1 # Ukrainian translation to util-linux.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
3 # This file is put in the public domain.
5 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2006.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.31-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-02-13 10:57+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-12-31 12:41+0200\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 #: disk-utils/addpart.c:15
25 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
26 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <початок> <довжина>\n"
28 #: disk-utils/addpart.c:19
29 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
30 msgstr "Повідомити ядру про існування вказаного розділу.\n"
32 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
33 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:95 misc-utils/kill.c:269
34 #: misc-utils/kill.c:311 misc-utils/rename.c:199 misc-utils/whereis.c:518
35 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
36 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
37 #: term-utils/agetty.c:859 term-utils/agetty.c:860 term-utils/agetty.c:868
38 #: term-utils/agetty.c:869
39 msgid "not enough arguments"
40 msgstr "недостатньо аргументів"
42 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
43 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2718 disk-utils/delpart.c:59
44 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:764 disk-utils/fdisk.c:1066
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
46 #: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1457
47 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
48 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
50 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800 disk-utils/mkfs.minix.c:824
51 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1013
52 #: disk-utils/resizepart.c:103 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
53 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:898
54 #: disk-utils/sfdisk.c:939 disk-utils/sfdisk.c:969 disk-utils/sfdisk.c:1006
55 #: disk-utils/sfdisk.c:1565 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:640
56 #: lib/path.c:95 lib/path.c:113 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:674
57 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
58 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:352
59 #: login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
60 #: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1223 misc-utils/mcookie.c:115
61 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
62 #: sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:695
63 #: sys-utils/fallocate.c:396 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:71
64 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:814 sys-utils/hwclock-rtc.c:400
65 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/nsenter.c:129
66 #: sys-utils/rfkill.c:193 sys-utils/rfkill.c:544 sys-utils/rtcwake.c:136
67 #: sys-utils/rtcwake.c:286 sys-utils/setpriv.c:276 sys-utils/setpriv.c:614
68 #: sys-utils/setpriv.c:637 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
69 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:108 sys-utils/unshare.c:123
70 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:508
71 #: term-utils/agetty.c:2752 term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:460
72 #: term-utils/script.c:468 term-utils/script.c:559
73 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
74 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:534
75 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:230
77 msgid "cannot open %s"
78 msgstr "не вдалося відкрити %s"
80 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:100
81 msgid "invalid partition number argument"
82 msgstr "некоректний аргумент номера розділу"
84 #: disk-utils/addpart.c:62
85 msgid "invalid start argument"
86 msgstr "некоректний аргумент початку"
88 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:110
89 msgid "invalid length argument"
90 msgstr "некоректний аргумент довжини"
92 #: disk-utils/addpart.c:64
93 msgid "failed to add partition"
94 msgstr "не вдалося додати розділ"
96 #: disk-utils/blockdev.c:63
98 msgstr "встановити як лише-для-читання"
100 #: disk-utils/blockdev.c:70
101 msgid "set read-write"
102 msgstr "встановити для читання-запису"
104 #: disk-utils/blockdev.c:76
105 msgid "get read-only"
106 msgstr "отримати стан лише-для-читання"
108 #: disk-utils/blockdev.c:82
109 msgid "get discard zeroes support status"
110 msgstr "отримати стан підтримки відкидання нулів"
112 #: disk-utils/blockdev.c:88
113 msgid "get logical block (sector) size"
114 msgstr "отримати розмір логічного блоку (сектора)"
116 #: disk-utils/blockdev.c:94
117 msgid "get physical block (sector) size"
118 msgstr "отримати розмір фізичного блоку (сектора)"
120 #: disk-utils/blockdev.c:100
121 msgid "get minimum I/O size"
122 msgstr "отримати мінімальний розмір введення-виведення"
124 #: disk-utils/blockdev.c:106
125 msgid "get optimal I/O size"
126 msgstr "отримати оптимальний розмір введення-виведення"
128 #: disk-utils/blockdev.c:112
129 msgid "get alignment offset in bytes"
130 msgstr "отримати відступ вирівнювання у байтах"
132 #: disk-utils/blockdev.c:118
133 msgid "get max sectors per request"
134 msgstr "отримати значення максимальної кількості секторів на запит"
136 #: disk-utils/blockdev.c:124
137 msgid "get blocksize"
138 msgstr "отримати розмір блоку"
140 #: disk-utils/blockdev.c:131
141 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
142 msgstr "встановити розмір у блоках дескриптора файла, що відкриває блоковий пристрій"
144 #: disk-utils/blockdev.c:137
145 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
146 msgstr "отримати 32-бітову кількість секторів (застарілий, скористайтеся --getsz)"
148 #: disk-utils/blockdev.c:143
149 msgid "get size in bytes"
150 msgstr "отримати розмір у байтах"
152 #: disk-utils/blockdev.c:150
153 msgid "set readahead"
154 msgstr "встановити режим попереднього читання"
156 #: disk-utils/blockdev.c:156
157 msgid "get readahead"
158 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
160 #: disk-utils/blockdev.c:163
161 msgid "set filesystem readahead"
162 msgstr "встановити для файлової системи режим попереднього читання"
164 #: disk-utils/blockdev.c:169
165 msgid "get filesystem readahead"
166 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання для файлової системи"
168 #: disk-utils/blockdev.c:173
169 msgid "flush buffers"
170 msgstr "скинути буфери"
172 #: disk-utils/blockdev.c:177
173 msgid "reread partition table"
174 msgstr "перечитати таблицю розділів"
176 #: disk-utils/blockdev.c:187
179 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
180 " %1$s --report [devices]\n"
183 " %1$s [-v|-q] команди пристрої\n"
184 " %1$s --report [пристрої]\n"
187 #: disk-utils/blockdev.c:193
188 msgid "Call block device ioctls from the command line."
189 msgstr "Викликати керування введенням-виведенням блокового пристрою з командного рядка."
191 #: disk-utils/blockdev.c:196
192 msgid " -q quiet mode"
193 msgstr " -q увімкнути режим без повідомлень"
195 #: disk-utils/blockdev.c:197
196 msgid " -v verbose mode"
197 msgstr " -v режим докладних повідомлень"
199 #: disk-utils/blockdev.c:198
200 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
201 msgstr " --report вивести звіт для вказаних (або усіх) пристроїв"
203 #: disk-utils/blockdev.c:203
204 msgid "Available commands:"
205 msgstr "Доступні команди:"
207 #: disk-utils/blockdev.c:204
209 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
210 msgstr " %-25s отримати розмір у 512-байтових секторах\n"
212 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
213 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
214 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
215 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:718
216 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/tunelp.c:242
217 #: sys-utils/zramctl.c:689 sys-utils/zramctl.c:715
218 msgid "no device specified"
219 msgstr "не вказано жодного пристрою"
221 #: disk-utils/blockdev.c:330
222 msgid "could not get device size"
223 msgstr "не вдалося отримати розмір пристрою"
225 #: disk-utils/blockdev.c:336
227 msgid "Unknown command: %s"
228 msgstr "Невідома команда: %s"
230 #: disk-utils/blockdev.c:352
232 msgid "%s requires an argument"
233 msgstr "%s потребує визначення аргументу"
235 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:493
237 msgid "ioctl error on %s"
238 msgstr "помилка ioctl у %s"
240 #: disk-utils/blockdev.c:389
243 msgstr "Помилка %s.\n"
245 #: disk-utils/blockdev.c:396
247 msgid "%s succeeded.\n"
248 msgstr "%s виконано.\n"
250 #: disk-utils/blockdev.c:476
252 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
253 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати обробник sysfs"
255 #: disk-utils/blockdev.c:480
257 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
258 msgstr "%s: не вдалося прочитати початок таблиці розділів із sysfs"
260 #: disk-utils/blockdev.c:501
262 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
263 msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n"
265 #: disk-utils/cfdisk.c:186
269 #: disk-utils/cfdisk.c:186
270 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
271 msgstr "Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
273 #: disk-utils/cfdisk.c:187
277 #: disk-utils/cfdisk.c:187
278 msgid "Delete the current partition"
279 msgstr "Видалити поточний розділ"
281 #: disk-utils/cfdisk.c:188
283 msgstr "Змінити розмір"
285 #: disk-utils/cfdisk.c:188
286 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
287 msgstr "Зменшити або збільшити розміри поточного розділу"
289 #: disk-utils/cfdisk.c:189
293 #: disk-utils/cfdisk.c:189
294 msgid "Create new partition from free space"
295 msgstr "Створити новий розділ у вільному просторі"
297 #: disk-utils/cfdisk.c:190
301 #: disk-utils/cfdisk.c:190
302 msgid "Quit program without writing changes"
303 msgstr "Вийти з програми без запису дані"
305 #: disk-utils/cfdisk.c:191 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
306 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1159
307 #: libfdisk/src/sun.c:1126
311 #: disk-utils/cfdisk.c:191
312 msgid "Change the partition type"
313 msgstr "Змінити тип розділу"
315 #: disk-utils/cfdisk.c:192
319 #: disk-utils/cfdisk.c:192
320 msgid "Print help screen"
321 msgstr "Вивести вікно з довідкою"
323 #: disk-utils/cfdisk.c:193
325 msgstr "Упорядкувати"
327 #: disk-utils/cfdisk.c:193
328 msgid "Fix partitions order"
329 msgstr "Виправити порядок розділів"
331 #: disk-utils/cfdisk.c:194
335 #: disk-utils/cfdisk.c:194
336 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
337 msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може зіпсувати дані)"
339 #: disk-utils/cfdisk.c:195
341 msgstr "Створити дамп"
343 #: disk-utils/cfdisk.c:195
344 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
345 msgstr "Створити дамп таблиці розділів у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
347 #: disk-utils/cfdisk.c:642 disk-utils/fdisk.c:461
349 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
350 msgstr "внутрішня помилка: непідтримуваний тип діалогу, %d"
352 #: disk-utils/cfdisk.c:1277
355 msgstr "%s (змонтовано)"
357 #: disk-utils/cfdisk.c:1297
358 msgid "Partition name:"
359 msgstr "Назва розділу:"
361 #: disk-utils/cfdisk.c:1304
362 msgid "Partition UUID:"
363 msgstr "UUID розділу:"
365 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
366 msgid "Partition type:"
367 msgstr "Тип розділу:"
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1323
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1347
374 msgid "Filesystem UUID:"
375 msgstr "UUID файлової системи:"
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1354
378 msgid "Filesystem LABEL:"
379 msgstr "МІТКА файлової системи:"
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1360
383 msgstr "Файлова система:"
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1365
387 msgstr "Точка монтування:"
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1708
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1710
396 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
397 msgstr "Розмір: %s, %ju байтів, %ju секторів"
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
401 msgid "Label: %s, identifier: %s"
402 msgstr "Мітка: %s, ідентифікатор: %s"
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1866
410 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
411 msgstr "Можна вказати одиницю, M — МіБ, G — ГіБ, T — ТіБ, або S, якщо розмір вказано у секторах."
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1872
414 msgid "Please, specify size."
415 msgstr "Будь ласка, вкажіть розмір."
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1894
419 msgid "Minimum size is %ju bytes."
420 msgstr "Максимальний розмір — %ju байтів."
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1903
424 msgid "Maximum size is %ju bytes."
425 msgstr "Максимальний розмір — %ju байтів."
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1910
428 msgid "Failed to parse size."
429 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру."
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1968
432 msgid "Select partition type"
433 msgstr "Виберіть тип розділу"
435 #: disk-utils/cfdisk.c:2018 disk-utils/cfdisk.c:2048
436 msgid "Enter script file name: "
437 msgstr "Введіть назву файла скрипту: "
439 #: disk-utils/cfdisk.c:2019
440 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
441 msgstr "Файл скрипту буде застосовано до таблиці розділів у пам’яті комп’ютера."
443 #: disk-utils/cfdisk.c:2028 disk-utils/cfdisk.c:2070
444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
446 msgid "Cannot open %s"
447 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
449 #: disk-utils/cfdisk.c:2030 disk-utils/fdisk-menu.c:482
451 msgid "Failed to parse script file %s"
452 msgstr "Не вдалося обробити файл скрипту %s"
454 #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/fdisk-menu.c:484
456 msgid "Failed to apply script %s"
457 msgstr "Не вдалося застосувати скрипт %s"
459 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
460 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
461 msgstr "Для поточної таблиці розділів у пам’яті комп’ютера буде створено дамп у файлі."
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2057 disk-utils/fdisk-menu.c:512
464 msgid "Failed to allocate script handler"
465 msgstr "Не вдалося отримати пам’ять під обробки скриптів"
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2063
468 msgid "Failed to read disk layout into script."
469 msgstr "Не вдалося прочитати компонування диска до скрипту."
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2077
472 msgid "Disk layout successfully dumped."
473 msgstr "Компонування диска успішно перенесено до дампу."
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2080 disk-utils/fdisk-menu.c:530
477 msgid "Failed to write script %s"
478 msgstr "Не вдалося записати скрипт %s"
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2116
481 msgid "Select label type"
482 msgstr "Вибрати тип мітки"
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2119 disk-utils/fdisk.c:1074 disk-utils/fdisk-menu.c:488
485 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
486 msgstr "Пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів."
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
489 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
490 msgstr "Виберіть тип для створення мітки або натисніть клавішу «L», щоб завантажити файл скрипту."
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
493 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
494 msgstr "Це cfdisk - консольна програма роботи з розділами на базі curses."
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2177
497 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
498 msgstr "Надає змогу створювати, вилучати та змінювати розділи на блоковому пристрої."
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
501 msgid "Command Meaning"
502 msgstr "Команда Призначення"
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
505 msgid "------- -------"
506 msgstr "------- -----------"
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
509 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
510 msgstr " b Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
513 msgid " d Delete the current partition"
514 msgstr " d Видалити поточний розділ"
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
517 msgid " h Print this screen"
518 msgstr " h Вивести цю довідку"
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
521 msgid " n Create new partition from free space"
522 msgstr " n Створити новий розділ у вільному просторі"
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
525 msgid " q Quit program without writing partition table"
526 msgstr " q Вийти з програми без запису таблиці розділів"
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
529 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
530 msgstr " s Виправити порядок розділів (лише поза масивом)"
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
533 msgid " t Change the partition type"
534 msgstr " t Змінити тип розділу"
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
537 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
538 msgstr " u Створити дамп компонування диска у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
541 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
542 msgstr " W Записати таблицю розділів на диск (слід ввести W у верхньому регістрі)"
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
545 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
546 msgstr " оскільки це може зруйнувати дані на диску, необхідно або"
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
549 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
550 msgstr " підтвердити, або відмовитись від запису набравши «yes» чи «no»"
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
553 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
554 msgstr " x вивести або приховати додаткову інформацію щодо розділу"
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
557 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
558 msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію"
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
561 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
562 msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію"
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
565 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
566 msgstr "Стрілка ліворуч Перемістити курсор на попередній пункт меню"
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
569 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
570 msgstr "Стрілка праворуч Перемістити курсор на наступний пункт меню"
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
573 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
574 msgstr "Зауважте: Всі команди вводяться або у нижньому або у верхньому"
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
577 msgid "case letters (except for Write)."
578 msgstr "регістрах (за винятком (W)запису)."
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
581 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
582 msgstr "Докладніше про пристрій можна дізнатися за допомогою lsblk(8) або partx(8)."
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2211 disk-utils/cfdisk.c:2514
585 msgid "Press a key to continue."
586 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження."
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2297
589 msgid "Could not toggle the flag."
590 msgstr "Не вдалося перемкнути прапорець."
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2307
594 msgid "Could not delete partition %zu."
595 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu."
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2309 disk-utils/fdisk-menu.c:658
599 msgid "Partition %zu has been deleted."
600 msgstr "Розділ %zu вилучено."
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2330
603 msgid "Partition size: "
604 msgstr "Розмір розділу: "
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2371
608 msgid "Changed type of partition %zu."
609 msgstr "Змінено тип розділу %zu."
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2373
613 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
614 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним."
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2394
618 msgstr "Новий розмір: "
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
622 msgid "Partition %zu resized."
623 msgstr "Змінено розмір розділу %zu."
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2427 disk-utils/cfdisk.c:2543 disk-utils/fdisk.c:1063
626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
627 msgid "Device is open in read-only mode."
628 msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання."
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2432
631 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
632 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск?"
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2434
635 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
636 msgstr "Введіть «yes» (так) або «no» (ні) або натисніть клавішу ESC, щоб припинити діалог."
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2439 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1436
639 #: sys-utils/lscpu.c:1446 sys-utils/lsmem.c:268
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2440
644 msgid "Did not write partition table to disk."
645 msgstr "Не записувати таблицю розділів на диск."
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2445
648 msgid "Failed to write disklabel."
649 msgstr "Не вдалося записати мітку диска."
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2451 disk-utils/fdisk-menu.c:599
652 msgid "The partition table has been altered."
653 msgstr "Таблицю розділів було змінено."
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2474 disk-utils/cfdisk.c:2545
656 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
657 msgstr "Зауважте, що тепер ви бачите записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
661 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
662 msgstr "Пристрій вже містить підпис %s; його буде вилучено командою запису."
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
665 msgid "failed to create a new disklabel"
666 msgstr "не вдалося створити нову мітку диска"
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2530
669 msgid "failed to read partitions"
670 msgstr "не вдалося прочитати розділи"
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2629
674 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
675 msgstr " %1$s [параметри] <диск>\n"
677 #: disk-utils/cfdisk.c:2632 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:1843
678 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
679 msgstr "Показати або керувати таблицею розділів диска.\n"
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2635
682 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
684 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
685 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2638
688 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
689 msgstr " -z, --zero розпочати з зануленої таблиці розділів\n"
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2676 disk-utils/fdisk.c:950 disk-utils/sfdisk.c:2120
692 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1410 text-utils/hexdump.c:114
693 msgid "unsupported color mode"
694 msgstr "непідтримуваний режим розфарбовування"
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2696 disk-utils/fdisk.c:888 disk-utils/sfdisk.c:224
697 msgid "failed to allocate libfdisk context"
698 msgstr "не вдалося розмістити контекстні дані libfdisk"
700 #: disk-utils/delpart.c:15
702 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
703 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу>\n"
705 #: disk-utils/delpart.c:19
706 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
707 msgstr "Повідомити ядру про те, що слід забути про вказаний розділ.\n"
709 #: disk-utils/delpart.c:63
710 msgid "failed to remove partition"
711 msgstr "не вдалося вилучити розділ"
713 #: disk-utils/fdformat.c:53
715 msgid "Formatting ... "
716 msgstr "Форматування ... "
718 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
723 #: disk-utils/fdformat.c:80
725 msgid "Verifying ... "
726 msgstr "Перевірка ... "
728 #: disk-utils/fdformat.c:108
732 #: disk-utils/fdformat.c:110
734 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
735 msgstr "Помилка зчитування доріжки/голівки %u/%u, очікувалось %d, прочитано %d\n"
737 #: disk-utils/fdformat.c:127
740 "bad data in track/head %u/%u\n"
743 "помилкові дані на доріжці/голівці %u/%u\n"
746 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
747 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:602 sys-utils/blkdiscard.c:85
748 #: sys-utils/tunelp.c:95
750 msgid " %s [options] <device>\n"
751 msgstr " %s [параметри] <пристрій>\n"
753 #: disk-utils/fdformat.c:149
754 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
755 msgstr "Виконати низькорівневе форматування дискети.\n"
757 #: disk-utils/fdformat.c:152
758 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
759 msgstr " -f, --from <N> почати на доріжці N (типово 0)\n"
761 #: disk-utils/fdformat.c:153
762 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
763 msgstr " -t, --to <N> зупинитися на доріжці N\n"
765 #: disk-utils/fdformat.c:154
767 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
768 " the verification (max N retries)\n"
770 " -r, --repair <N> спробувати виправити доріжки з помилками,\n"
771 " виявлені під час перевірки (до N повторів)\n"
773 #: disk-utils/fdformat.c:156
774 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
775 msgstr " -n, --no-verify вимкнути перевірку після форматування\n"
777 #: disk-utils/fdformat.c:194
778 msgid "invalid argument - from"
779 msgstr "некоректний аргумент - from"
781 #: disk-utils/fdformat.c:198
782 msgid "invalid argument - to"
783 msgstr "некоректний аргумент - to"
785 #: disk-utils/fdformat.c:201
786 msgid "invalid argument - repair"
787 msgstr "некоректний аргумент - repair"
789 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
790 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
791 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:797
792 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:951
793 #: login-utils/last.c:688 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
794 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
795 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:197 sys-utils/fsfreeze.c:120
796 #: sys-utils/fstrim.c:76 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
797 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
798 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:525
800 msgid "stat of %s failed"
801 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані %s"
803 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1501
804 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
805 #: sys-utils/mountpoint.c:107
807 msgid "%s: not a block device"
808 msgstr "%s: не є блоковим пристроєм"
810 #: disk-utils/fdformat.c:231
811 msgid "could not determine current format type"
812 msgstr "не вдалося визначити поточний тип формату"
814 #: disk-utils/fdformat.c:233
816 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
817 msgstr "%s-сторони, %d доріжок, %d сект/доріжку. Загальний об'єм %d кб.\n"
819 #: disk-utils/fdformat.c:234
823 #: disk-utils/fdformat.c:234
827 #: disk-utils/fdformat.c:241
828 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
829 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
831 #: disk-utils/fdformat.c:243
832 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
833 msgstr "визначена користувачем кінцева доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
835 #: disk-utils/fdformat.c:245
836 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
837 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами визначеної користувачем кінцевої доріжки"
839 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1022
841 msgstr "помилка закриття"
843 #: disk-utils/fdisk.c:204
845 msgid "Select (default %c): "
846 msgstr "Вибір (типово %c): "
848 #: disk-utils/fdisk.c:209
850 msgid "Using default response %c."
851 msgstr "Використовуємо типову відповідь, %c."
853 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:371
854 #: libfdisk/src/dos.c:1241 libfdisk/src/gpt.c:2469
855 msgid "Value out of range."
856 msgstr "Значення поза припустимим діапазоном."
858 #: disk-utils/fdisk.c:251
860 msgid "%s (%s, default %c): "
861 msgstr "%s (%s, типово %c): "
863 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
865 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
866 msgstr "%s (%s, типово %<PRIu64>): "
868 #: disk-utils/fdisk.c:259
870 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
871 msgstr "%s (%c-%c, типово %c): "
873 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
875 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
876 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, типово %<PRIu64>): "
878 #: disk-utils/fdisk.c:266
881 msgstr "%s (%c-%c): "
883 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
885 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
886 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
888 #: disk-utils/fdisk.c:438 disk-utils/sfdisk.c:198
889 msgid " [Y]es/[N]o: "
890 msgstr " [Y]es (Так)/[N]o (Ні): "
892 #: disk-utils/fdisk.c:479
893 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
894 msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L, щоб переглянути список кодів): "
896 #: disk-utils/fdisk.c:480
897 msgid "Partition type (type L to list all types): "
898 msgstr "Тип розділу (введіть L, щоб переглянути список типів): "
900 #: disk-utils/fdisk.c:582
901 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
902 msgstr "Встановлено прапорець сумісності з DOS (ЗАСТАРІЛЕ!)"
904 #: disk-utils/fdisk.c:583
905 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
906 msgstr "Прапорець сумісності з DOS не встановлено"
908 #: disk-utils/fdisk.c:604 disk-utils/fdisk.c:640
910 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
911 msgstr "Розділу %zu ще не існує!"
913 #: disk-utils/fdisk.c:609 disk-utils/fdisk.c:618 libfdisk/src/ask.c:1003
917 #: disk-utils/fdisk.c:617
919 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
920 msgstr "Тип розділу «%s» змінено на «%s»."
922 #: disk-utils/fdisk.c:621
924 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
925 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним: %s."
927 #: disk-utils/fdisk.c:660
932 #: disk-utils/fdisk.c:717
936 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
939 "%s: зсув = %<PRIu64>, розмір = %zu байтів."
941 #: disk-utils/fdisk.c:723
943 msgstr "не вдалося виконати позиціювання"
945 #: disk-utils/fdisk.c:728
947 msgstr "не вдалося виконати читання"
949 #: disk-utils/fdisk.c:741 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
950 #: libfdisk/src/gpt.c:2398
952 msgstr "Перший сектор"
954 #: disk-utils/fdisk.c:768
956 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
957 msgstr "помилка ioctl BLKGETSIZE на %s"
959 #: disk-utils/fdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:1474
961 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
962 msgstr "Застарілий підпис %s буде вилучено командою запису."
964 #: disk-utils/fdisk.c:790
966 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
967 msgstr "На пристрої може залишитися старий підпис %s. Рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8) або fdisk --wipe з метою уникнення можливих негараздів."
969 #: disk-utils/fdisk.c:803
972 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
973 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
975 " %1$s [параметри] <диск> змінити таблицю розділів\n"
976 " %1$s [параметри] -l [<диск>] показати список таблиць розділів\n"
978 #: disk-utils/fdisk.c:811
979 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
980 msgstr " -b, --sector-size <розмір> розмір фізичного і логічного секторів\n"
982 #: disk-utils/fdisk.c:812
983 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
984 msgstr " -B, --protect-boot не витирати біти завантаження під час створення нової мітки\n"
986 #: disk-utils/fdisk.c:813
987 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
988 msgstr " -c, --compatibility[=<режим>] режим сумісності: «dos» або «nondos» (типовий)\n"
990 #: disk-utils/fdisk.c:814
991 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
993 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
994 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
996 #: disk-utils/fdisk.c:817
997 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
998 msgstr " -l, --list вивести список розділів і завершити роботу\n"
1000 #: disk-utils/fdisk.c:818
1001 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1002 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
1004 #: disk-utils/fdisk.c:819
1005 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1006 msgstr " -t, --type <тип> розпізнавати лише вказаний тип таблиці розділів\n"
1008 #: disk-utils/fdisk.c:820
1009 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1010 msgstr " -u, --units[=<одиниця>] одиниці показу даних: «cylinders» (циліндри) або «sectors» (сектори, типова)\n"
1012 #: disk-utils/fdisk.c:821
1013 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1014 msgstr " -s, --getsz вивести розмір пристрою у 512-байтових секторах [ЗАСТАРІЛИЙ]\n"
1016 #: disk-utils/fdisk.c:822
1017 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1018 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
1020 #: disk-utils/fdisk.c:823
1021 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1022 msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (auto (авто), always (завжди) або never (ніколи))\n"
1024 #: disk-utils/fdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:1886
1025 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1026 msgstr " -w, --wipe-partitions <режим> режим витирання підписів з нових розділів (auto (авто), always (завжди) або never (ніколи))\n"
1028 #: disk-utils/fdisk.c:827
1029 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1030 msgstr " -C, --cylinders <кількість> вказати кількість циліндрів\n"
1032 #: disk-utils/fdisk.c:828
1033 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1034 msgstr " -H, --heads <кількість> вказати кількість голівок\n"
1036 #: disk-utils/fdisk.c:829
1037 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1038 msgstr " -S, --sectors <кількість> вказати кількість секторів на доріжку\n"
1040 #: disk-utils/fdisk.c:898 disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/partx.c:873
1041 msgid "invalid sector size argument"
1042 msgstr "некоректний аргумент розміру сектора"
1044 #: disk-utils/fdisk.c:910
1045 msgid "invalid cylinders argument"
1046 msgstr "некоректний аргумент кількості циліндрів"
1048 #: disk-utils/fdisk.c:922
1049 msgid "not found DOS label driver"
1050 msgstr "не знайдено драйвера міток DOS"
1052 #: disk-utils/fdisk.c:928
1054 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1055 msgstr "невідомий режим сумісності, «%s»"
1057 #: disk-utils/fdisk.c:935
1058 msgid "invalid heads argument"
1059 msgstr "некоректний аргумент кількості голівок"
1061 #: disk-utils/fdisk.c:941
1062 msgid "invalid sectors argument"
1063 msgstr "некоректний аргумент кількості секторів"
1065 #: disk-utils/fdisk.c:967
1067 msgid "unsupported disklabel: %s"
1068 msgstr "непідтримувана мітка диска: %s"
1070 #: disk-utils/fdisk.c:975
1071 msgid "unsupported unit"
1072 msgstr "непідтримувана одиниця"
1074 #: disk-utils/fdisk.c:984 disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:2084
1075 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
1076 msgid "unsupported wipe mode"
1077 msgstr "непідтримуваний режим витирання"
1079 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1080 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1081 msgstr "Властивості пристрою (розмір сектора та геометрію) слід використовувати лише для одного вказаного пристрою."
1083 #: disk-utils/fdisk.c:1033 disk-utils/fdisk.c:1048 disk-utils/fsck.cramfs.c:695
1084 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:787
1085 #: disk-utils/partx.c:967 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1086 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:520
1087 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:573
1088 #: misc-utils/whereis.c:584 misc-utils/whereis.c:595 misc-utils/whereis.c:637
1089 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1090 #: sys-utils/chcpu.c:344 sys-utils/chmem.c:419 sys-utils/dmesg.c:1469
1091 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:888
1092 #: sys-utils/lscpu.c:2025 sys-utils/lsmem.c:623 sys-utils/mount.c:698
1093 #: sys-utils/mount.c:711 sys-utils/mount.c:780 sys-utils/mountpoint.c:181
1094 #: sys-utils/pivot_root.c:72 sys-utils/swapoff.c:230 sys-utils/swapon.c:988
1095 #: sys-utils/switch_root.c:250 sys-utils/umount.c:528 term-utils/setterm.c:1176
1096 #: text-utils/col.c:233 text-utils/more.c:337
1098 msgstr "помилкове використання"
1100 #: disk-utils/fdisk.c:1054
1102 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1103 msgstr "Вітаємо у fdisk (%s)."
1105 #: disk-utils/fdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1616
1107 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1108 "Be careful before using the write command.\n"
1110 "Зміни буде збережено у пам'яті, доки ви не вирішите записати їх.\n"
1111 "Будьте обережні з використанням команди запису.\n"
1113 #: disk-utils/fdisk.c:1079
1114 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1115 msgstr "Виявлено гібридний GPT. Вам доведеться синхронізувати гібридний MBR вручну (додатковий режим «M»)."
1117 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1119 msgid "Disklabel type: %s"
1120 msgstr "Тип мітки диска: %s"
1122 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1124 msgid "Disk identifier: %s"
1125 msgstr "Ідентифікатор диска: %s"
1127 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1129 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1130 msgstr "Диск %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1132 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1134 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1135 msgstr "Геометрія: %d голівок, %llu секторів/доріжку, %llu циліндрів"
1137 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
1139 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1140 msgstr "Одиниці: %s з %d * %ld = %ld байтів"
1142 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
1144 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1145 msgstr "Розмір сектора (логічного/фізичного): %lu байтів / %lu байтів"
1147 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1149 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1150 msgstr "Розмір введення-виведення (мінімальний/оптимальний): %lu байтів / %lu байтів"
1152 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1154 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1155 msgstr "Відступ вирівнювання: %lu байтів"
1157 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
1158 #: disk-utils/fsck.c:1242
1159 msgid "failed to allocate iterator"
1160 msgstr "не вдалося розподілити ітератор"
1162 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
1163 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:916 misc-utils/fincore.c:362
1164 #: misc-utils/findmnt.c:1596 misc-utils/lsblk.c:1908 misc-utils/lslocks.c:449
1165 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:151 sys-utils/losetup.c:321
1166 #: sys-utils/lscpu.c:1609 sys-utils/lscpu.c:1712 sys-utils/lsipc.c:338
1167 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:457 sys-utils/swapon.c:284
1168 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:487 text-utils/column.c:209
1169 msgid "failed to allocate output table"
1170 msgstr "не вдалося розташувати у пам’яті таблицю виведення"
1172 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
1173 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:974 misc-utils/fincore.c:123
1174 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1176
1175 #: misc-utils/lslocks.c:391 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:210
1176 #: sys-utils/losetup.c:340 sys-utils/losetup.c:369 sys-utils/lscpu.c:1635
1177 #: sys-utils/lscpu.c:1663 sys-utils/lsipc.c:470 sys-utils/lsipc.c:545
1178 #: sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:900
1179 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:374 sys-utils/swapon.c:179
1180 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:407 text-utils/column.c:450
1181 msgid "failed to allocate output line"
1182 msgstr "не вдалося розташувати у пам’яті рядок виведення"
1184 #: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
1185 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1072 misc-utils/fincore.c:159
1186 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1167
1187 #: misc-utils/lslocks.c:436 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:250
1188 #: sys-utils/losetup.c:301 sys-utils/lscpu.c:1643 sys-utils/lscpu.c:1674
1189 #: sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629 sys-utils/prlimit.c:261
1190 #: sys-utils/rfkill.c:402 sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242
1191 #: sys-utils/zramctl.c:472 text-utils/column.c:457
1192 msgid "failed to add output data"
1193 msgstr "не вдалося додати виведені дані"
1195 #: disk-utils/fdisk-list.c:193
1197 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1198 msgstr "Розділ %zu не починається на межі фізичного сектора."
1200 #: disk-utils/fdisk-list.c:200
1202 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1203 msgstr "Підпис файлової системи/RAID на розділі %zu буде витерто."
1205 #: disk-utils/fdisk-list.c:209
1206 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1207 msgstr "Записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
1209 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2425
1210 #: libfdisk/src/gpt.c:3128 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1120
1214 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1215 #: libfdisk/src/gpt.c:3129 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1121
1219 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1220 #: libfdisk/src/gpt.c:3130 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1122
1224 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
1225 #: libfdisk/src/gpt.c:3131 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1124
1229 #: disk-utils/fdisk-list.c:287
1231 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1232 msgstr "Нерозподілений простір на %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1234 #: disk-utils/fdisk-list.c:473
1236 msgid "%s unknown column: %s"
1237 msgstr "Невідомий стовпчик %s: %s"
1239 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1243 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1244 msgid "delete a partition"
1245 msgstr "вилучити розділ"
1247 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1248 msgid "list free unpartitioned space"
1249 msgstr "показати список нерозподіленого місця"
1251 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1252 msgid "list known partition types"
1253 msgstr "показати список відомих типів розділів"
1255 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1256 msgid "add a new partition"
1257 msgstr "додати новий розділ"
1259 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1260 msgid "print the partition table"
1261 msgstr "вивести таблицю розділів"
1263 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1264 msgid "change a partition type"
1265 msgstr "змінити тип розділу"
1267 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1268 msgid "verify the partition table"
1269 msgstr "перевірити таблицю розділів"
1271 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1272 msgid "print information about a partition"
1273 msgstr "вивести дані щодо розділу"
1275 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1276 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1277 msgstr "вивести необроблені дані з першого сектора пристрою"
1279 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1280 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1281 msgstr "вивести необроблені дані мітки диска з пристрою"
1283 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1284 msgid "fix partitions order"
1285 msgstr "виправити порядок розділів"
1287 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1291 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1292 msgid "print this menu"
1293 msgstr "вивести це меню"
1295 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1296 msgid "change display/entry units"
1297 msgstr "змінити одиниці показу/введення"
1299 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1300 msgid "extra functionality (experts only)"
1301 msgstr "додаткові функціональні можливості (лише для фахівців)"
1303 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1307 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1308 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1309 msgstr "завантажити компонування диска із файла скрипту sfdisk"
1311 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1312 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1313 msgstr "створити дамп компонування диска до файла скрипту sfdisk"
1315 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1317 msgstr "Зберегти і вийти"
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1320 msgid "write table to disk and exit"
1321 msgstr "записати таблицю на диск і вийти"
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1324 msgid "write table to disk"
1325 msgstr "записати таблицю на диск"
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1328 msgid "quit without saving changes"
1329 msgstr "вийти без збереження змін"
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1332 msgid "return to main menu"
1333 msgstr "повернутись до головного меню"
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1336 msgid "return from BSD to DOS"
1337 msgstr "повернутися з BSD до DOS"
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1340 msgid "Create a new label"
1341 msgstr "Створити нову мітку"
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1344 msgid "create a new empty GPT partition table"
1345 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів GPT"
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1348 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1349 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів SGI (IRIX)"
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1352 msgid "create a new empty DOS partition table"
1353 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів DOS"
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1356 msgid "create a new empty Sun partition table"
1357 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів Sun"
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1360 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1361 msgstr "створити таблицю розділів IRIX (SGI)"
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1364 msgid "Geometry (for the current label)"
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1368 msgid "change number of cylinders"
1369 msgstr "змінити кількість циліндрів"
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1372 msgid "change number of heads"
1373 msgstr "змінити кількість голівок"
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1376 msgid "change number of sectors/track"
1377 msgstr "змінити кількість секторів/доріжку"
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1384 msgid "change disk GUID"
1385 msgstr "змінити GUID диска"
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1388 msgid "change partition name"
1389 msgstr "змінити назву розділу"
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1392 msgid "change partition UUID"
1393 msgstr "змінити UUID розділу"
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1396 msgid "change table length"
1397 msgstr "змінити довжину таблиці"
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1400 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1401 msgstr "увійти до захисного або гібридного MBR"
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1404 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1405 msgstr "перемкнути застарілий прапорець BIOS придатності до завантаження"
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1408 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1409 msgstr "перемкнути прапорець протоколу неблокового введення-виведення"
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1412 msgid "toggle the required partition flag"
1413 msgstr "перемкнути прапорець необхідного розділу"
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1416 msgid "toggle the GUID specific bits"
1417 msgstr "перемкнути специфічні для GUID біти"
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1424 msgid "toggle the read-only flag"
1425 msgstr "перемкнути прапорець «лише-для-читання»"
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1428 msgid "toggle the mountable flag"
1429 msgstr "перемкнути прапорець монтування"
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1432 msgid "change number of alternate cylinders"
1433 msgstr "змінити кількість запасних циліндрів"
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1436 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1437 msgstr "змінити кількість додаткових секторів на циліндр"
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1440 msgid "change interleave factor"
1441 msgstr "змінити коефіцієнт чергування"
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1444 msgid "change rotation speed (rpm)"
1445 msgstr "змінити швидкість обертання (об./хв.)"
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1448 msgid "change number of physical cylinders"
1449 msgstr "змінити розмір фізичних циліндрів"
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1456 msgid "select bootable partition"
1457 msgstr "вибрати завантажувальний розділ"
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1460 msgid "edit bootfile entry"
1461 msgstr "редагувати запис завантажувального файла"
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1464 msgid "select sgi swap partition"
1465 msgstr "вибрати sgi-розділ свопінгу"
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1468 msgid "create SGI info"
1469 msgstr "створити дані SGI"
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1475 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1476 msgid "toggle a bootable flag"
1477 msgstr "перемкнути прапорець завантажуваності"
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1480 msgid "edit nested BSD disklabel"
1481 msgstr "змінити вкладену мітку диска BSD"
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1484 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1485 msgstr "перемкнути прапорець сумісності з dos"
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1488 msgid "move beginning of data in a partition"
1489 msgstr "перемістити початок даних на розділі"
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1492 msgid "change the disk identifier"
1493 msgstr "змінити ідентифікатор диска"
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1496 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1497 msgstr "повернутися із захисного або гібридного MBR до GPT"
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1504 msgid "edit drive data"
1505 msgstr "змінити дані диска"
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1508 msgid "install bootstrap"
1509 msgstr "встановити початковий завантажувач"
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1512 msgid "show complete disklabel"
1513 msgstr "показати мітку диска повністю"
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1516 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1517 msgstr "прив'язування розділу BSD до розділу, що не належить до типу BSD"
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1523 "Help (expert commands):\n"
1526 "Довідка (розширений набір команд):\n"
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1283
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1539 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1540 msgstr "Ви редагуєте вкладену таблицю розділів «%s», основною таблицею розділів є «%s»."
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1543 msgid "Expert command (m for help): "
1544 msgstr "Команди експертного режиму(m - довідка): "
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1547 msgid "Command (m for help): "
1548 msgstr "Команда (m - довідка): "
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1553 "Do you really want to quit? "
1556 "Ви справді хочете вийти? "
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1560 msgid "%c: unknown command"
1561 msgstr "%c: невідома команда"
1563 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1564 msgid "Enter script file name"
1565 msgstr "Введіть назву файла скрипту"
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1568 msgid "Resetting fdisk!"
1569 msgstr "Відновлюємо початковий стан fdisk!"
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1572 msgid "Script successfully applied."
1573 msgstr "Скрипт успішно застосовано."
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1576 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1577 msgstr "Не вдалося перетворити компонування диска на скрипт"
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1580 msgid "Script successfully saved."
1581 msgstr "Скрипт успішно збережено."
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1504
1585 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1586 msgstr "Розділ %zu містить підпис %s."
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1507
1589 msgid "Do you want to remove the signature?"
1590 msgstr "Хочете вилучити підпис?"
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1512
1593 msgid "The signature will be removed by a write command."
1594 msgstr "Підпис буде вилучено командою запису."
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1597 msgid "failed to write disklabel"
1598 msgstr "не вдалося записати мітку диска"
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1601 msgid "Failed to fix partitions order."
1602 msgstr "Не вдалося виправити порядок розділів."
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1605 msgid "Partitions order fixed."
1606 msgstr "Порядок розділів виправлено."
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:656
1610 msgid "Could not delete partition %zu"
1611 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu"
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:685
1614 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1615 msgstr "Зміна одиниць показу і виведення на циліндри (ЗАСТАРІЛЕ!)."
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1618 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1619 msgstr "Зміна одиниць показу і введення на сектори."
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:697 disk-utils/fdisk-menu.c:868
1622 msgid "Leaving nested disklabel."
1623 msgstr "Залишаємо вкладену мітку диска."
1625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:734
1626 msgid "New maximum entries"
1627 msgstr "Нові максимальні записи"
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:745
1630 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1631 msgstr "Входимо до захищеної або гібридної мітки диска MBR."
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:761
1634 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1635 msgstr "Новий UUID (у форматі 8-4-4-4-12)"
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:776
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:839
1642 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1643 msgstr "Входимо до вкладеної мітки диска BSD."
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1037
1646 msgid "Number of cylinders"
1647 msgstr "Кількість циліндрів"
1649 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1044
1650 msgid "Number of heads"
1651 msgstr "Кількість голівок"
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1050
1654 msgid "Number of sectors"
1655 msgstr "Кількість секторів"
1657 #: disk-utils/fsck.c:213
1659 msgid "%s is mounted\n"
1660 msgstr "%s змонтовано.\n"
1662 #: disk-utils/fsck.c:215
1664 msgid "%s is not mounted\n"
1665 msgstr "%s не змонтовано\n"
1667 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1668 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1669 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:645
1670 #: lib/path.c:140 lib/path.c:161 lib/path.c:182 lib/path.c:230
1671 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1672 #: sys-utils/rfkill.c:214 sys-utils/setpriv.c:285 term-utils/setterm.c:723
1673 #: term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:791
1675 msgid "cannot read %s"
1676 msgstr "не вдалося прочитати %s"
1678 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:163 lib/path.c:184
1680 msgid "parse error: %s"
1681 msgstr "помилка обробки: %s"
1683 #: disk-utils/fsck.c:358
1685 msgid "cannot create directory %s"
1686 msgstr "не вдалося створити каталог %s"
1688 #: disk-utils/fsck.c:371
1690 msgid "Locking disk by %s ... "
1691 msgstr "Блокуємо диск за допомогою %s ... "
1693 #: disk-utils/fsck.c:382
1696 msgstr "(очікування) "
1698 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1699 #: disk-utils/fsck.c:392
1703 #: disk-utils/fsck.c:392
1707 #: disk-utils/fsck.c:410
1709 msgid "Unlocking %s.\n"
1710 msgstr "Розблоковуємо %s.\n"
1712 #: disk-utils/fsck.c:442
1714 msgid "failed to setup description for %s"
1715 msgstr "не вдалося налаштувати опис для %s"
1717 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:446
1718 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:49
1720 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1721 msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d -- проігноровано"
1723 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1725 msgid "%s: failed to parse fstab"
1726 msgstr "%s: не вдалося обробити fstab"
1728 #: disk-utils/fsck.c:677 login-utils/login.c:940 login-utils/sulogin.c:1024
1729 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1730 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:221 sys-utils/unshare.c:435
1731 #: term-utils/script.c:805
1733 msgstr "невдале розгалуження"
1735 #: disk-utils/fsck.c:684
1737 msgid "%s: execute failed"
1738 msgstr "%s: помилка виконання"
1740 #: disk-utils/fsck.c:772
1741 msgid "wait: no more child process?!?"
1742 msgstr "чекайте, більше не залишилося дочірніх процесів?!?"
1744 #: disk-utils/fsck.c:775 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:352
1745 #: sys-utils/unshare.c:419 sys-utils/unshare.c:440
1746 msgid "waitpid failed"
1747 msgstr "помилка waitpid"
1749 #: disk-utils/fsck.c:793
1751 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1752 msgstr "Попередження... виконання %s для пристрою %s завершилося сигналом %d."
1754 #: disk-utils/fsck.c:799
1756 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1757 msgstr "%s %s: стан — %x, такого не повинно було статися."
1759 #: disk-utils/fsck.c:845
1761 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1762 msgstr "Завершено, %s (стан виходу %d)\n"
1764 #: disk-utils/fsck.c:923
1766 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1767 msgstr "помилка %d (%m) під час виконання fsck.%s для %s"
1769 #: disk-utils/fsck.c:989
1771 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1774 "Префікс «no» або «!» має бути передано або всім або жодному з типів файлових\n"
1775 "систем, переданих до -t."
1777 #: disk-utils/fsck.c:1105
1779 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1780 msgstr "%s: пропускаємо помилковий рядок у /etc/fstab: монтування з прив'язуванням і ненульовою кількістю проходів fsck"
1782 #: disk-utils/fsck.c:1117
1784 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1785 msgstr "%s: пропускаємо пристрій, якого не існує\n"
1787 #: disk-utils/fsck.c:1122
1789 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1790 msgstr "%s: пристрою не існує (щоб пропустити цей пристрій, можна скористатися параметром \"nofail\" у fstab)\n"
1792 #: disk-utils/fsck.c:1139
1794 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1795 msgstr "%s: пропускаємо файлову систему невідомого типу\n"
1797 #: disk-utils/fsck.c:1153
1799 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1800 msgstr "не вдалося перевірити %s: на виявлено fsck.%s"
1802 #: disk-utils/fsck.c:1257
1803 msgid "Checking all file systems.\n"
1804 msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n"
1806 #: disk-utils/fsck.c:1348
1808 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1809 msgstr "--очікування-- (прохід %d)\n"
1811 #: disk-utils/fsck.c:1374
1813 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1814 msgstr " %s [параметри fsck] [параметри файлової системи] [файлова система...]\n"
1816 #: disk-utils/fsck.c:1378
1817 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1818 msgstr "Перевірити і виправити файлову систему Linux.\n"
1820 #: disk-utils/fsck.c:1381
1821 msgid " -A check all filesystems\n"
1822 msgstr " -A перевірити всі файлові системи\n"
1824 #: disk-utils/fsck.c:1382
1825 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1826 msgstr " -C <дф> показувати смужку поступу, дескриптор файла призначено для графічного інтерфейсу\n"
1828 #: disk-utils/fsck.c:1383
1829 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1830 msgstr " -l заблокувати пристрій, щоб гарантувати виключний доступ\n"
1832 #: disk-utils/fsck.c:1384
1833 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1834 msgstr " -M не перевіряти змонтовані файлові системи\n"
1836 #: disk-utils/fsck.c:1385
1837 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1838 msgstr " -N нічого не виконувати, просто показати дії, які буде виконано\n"
1840 #: disk-utils/fsck.c:1386
1841 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1842 msgstr " -P перевірити файлові системи, зокрема кореневу, у паралельному режимі\n"
1844 #: disk-utils/fsck.c:1387
1845 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1846 msgstr " -R пропустити кореневу файлову систему; корисне лише з «-A»\n"
1848 #: disk-utils/fsck.c:1388
1850 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1851 " file descriptor is for GUIs\n"
1853 " -r [<дф>] вивести статистичні дані щодо кожного перевіреного диска;\n"
1854 " дескриптор файла призначено для графічних інтерфейсів\n"
1856 #: disk-utils/fsck.c:1390
1857 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1858 msgstr " -s створити послідовність дій з перевірки\n"
1860 #: disk-utils/fsck.c:1391
1861 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1862 msgstr " -T не показувати заголовок після запуску\n"
1864 #: disk-utils/fsck.c:1392
1866 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1867 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1869 " -t <тип> вказати типи файлових систем, які слід перевірити;\n"
1870 " типи можна вказати у форматі списку з відокремленням комами\n"
1872 #: disk-utils/fsck.c:1394
1873 msgid " -V explain what is being done\n"
1874 msgstr " -V пояснювати, що робить програма\n"
1876 #: disk-utils/fsck.c:1400
1877 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1878 msgstr "Ознайомтеся з довідкою до команд fsck.*, щоб дізнатися більше про параметри файлових систем."
1880 #: disk-utils/fsck.c:1447
1881 msgid "too many devices"
1882 msgstr "забагато пристроїв"
1884 #: disk-utils/fsck.c:1459
1885 msgid "Is /proc mounted?"
1886 msgstr "/proc змонтовано?"
1888 #: disk-utils/fsck.c:1467
1890 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1891 msgstr "для пошуку відповідних файлових систем слід виконувати команду від імені адміністратора (root): %s"
1893 #: disk-utils/fsck.c:1471
1895 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1896 msgstr "не вдалося знайти відповідну файлову систему: %s"
1898 #: disk-utils/fsck.c:1479 disk-utils/fsck.c:1576 misc-utils/kill.c:236
1899 #: sys-utils/eject.c:278
1900 msgid "too many arguments"
1901 msgstr "забагато аргументів"
1903 #: disk-utils/fsck.c:1534 disk-utils/fsck.c:1537
1904 msgid "invalid argument of -r"
1905 msgstr "помилковий аргумент -r"
1907 #: disk-utils/fsck.c:1549
1909 msgid "option '%s' may be specified only once"
1910 msgstr "параметр «%s» можна вказувати лише один раз"
1912 #: disk-utils/fsck.c:1556 misc-utils/kill.c:282
1914 msgid "option '%s' requires an argument"
1915 msgstr "разом з параметром «%s» має бути вказано аргумент"
1917 #: disk-utils/fsck.c:1587
1919 msgid "invalid argument of -r: %d"
1920 msgstr "помилковий аргумент -r: %d"
1922 #: disk-utils/fsck.c:1630
1923 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1924 msgstr "параметр -l можна використовувати лише з одним пристроєм - ігноруємо"
1926 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1928 msgid " %s [options] <file>\n"
1929 msgstr " %s [параметри] <файл>\n"
1931 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1932 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1933 msgstr "Перевірити і виправити стиснену файлову систему ROM.\n"
1935 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1936 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1937 msgstr " -a лише для сумісності, ігнорується\n"
1939 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1940 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1941 msgstr " -v, --verbose виводити докладні повідомлення\n"
1943 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1944 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1945 msgstr " -y лише для сумісності, ігнорується\n"
1947 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1948 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1949 msgstr " -b, --blocksize <розмір> використовувати вказаний розмір блоку, типовим є розмір сторінки\n"
1951 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1952 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1953 msgstr " --extract[=<кат>] перевірити розпакування, додатково можна визначити каталог <кат> для цього\n"
1955 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1957 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1958 msgstr "помилка ioctl: не вдалося визначити розмір пристрою: %s"
1960 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1962 msgid "not a block device or file: %s"
1963 msgstr "не є блоковим пристроєм або файлом: %s"
1965 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1966 msgid "file length too short"
1967 msgstr "довжина файла є надто малою"
1969 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1970 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
1971 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:202
1973 msgid "seek on %s failed"
1974 msgstr "не вдалося виконати позиціювання на %s"
1976 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1977 msgid "superblock magic not found"
1978 msgstr "не знайдено контрольної суми суперблоку"
1980 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1982 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1983 msgstr "порядок байтів cramfs: %s\n"
1985 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1989 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1993 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
1994 msgid "unsupported filesystem features"
1995 msgstr "непідтримувані можливості файлової системи"
1997 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
1999 msgid "superblock size (%d) too small"
2000 msgstr "розмір суперблоку (%d) є надто малим"
2002 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2003 msgid "zero file count"
2004 msgstr "нульова кількість файлів"
2006 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2007 msgid "file extends past end of filesystem"
2008 msgstr "файл завершується за межами файлової системи"
2010 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2011 msgid "old cramfs format"
2012 msgstr "застарілий формат cramfs"
2014 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2015 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2016 msgstr "не вдалося перевірити CRC: застарілий формат cramfs"
2018 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2020 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2021 msgstr "не вдалося прочитати файл typescript %s"
2023 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2025 msgstr "помилка crc"
2027 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2029 msgstr "помилка при встановленні позиції"
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2032 msgid "read romfs failed"
2033 msgstr "помилка читання romfs"
2035 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2036 msgid "root inode is not directory"
2037 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2039 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2041 msgid "bad root offset (%lu)"
2042 msgstr "помилковий зсув кореня (%lu)"
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2045 msgid "data block too large"
2046 msgstr "блок даних є надто великим"
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2050 msgid "decompression error: %s"
2051 msgstr "помилка розпаковування: %s"
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2055 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2056 msgstr " дірка на %lu (%zu)\n"
2058 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2060 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2061 msgstr " розпаковуємо блок з %lu до %lu (%lu)\n"
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2065 msgid "non-block (%ld) bytes"
2066 msgstr "неблокові (%ld) байти"
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2070 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2071 msgstr "безрозмірні (%ld, а не %ld) байти"
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2074 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:408
2075 #: sys-utils/rfkill.c:551 sys-utils/setpriv.c:620 sys-utils/setpriv.c:643
2076 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2078 msgid "write failed: %s"
2079 msgstr "помилка write: %s"
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2083 msgid "lchown failed: %s"
2084 msgstr "помилка lchown: %s"
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2088 msgid "chown failed: %s"
2089 msgstr "помилка chown: %s"
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2093 msgid "utime failed: %s"
2094 msgstr "помилка utime: %s"
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2098 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2099 msgstr "inode каталогу має нульовий зсув і ненульовий розмір: %s"
2101 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2103 msgid "mkdir failed: %s"
2104 msgstr "помилка mkdir: %s"
2106 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2107 msgid "filename length is zero"
2108 msgstr "розмір назви файла є нульовим"
2110 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2111 msgid "bad filename length"
2112 msgstr "помилковий розмір назви файла"
2114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2115 msgid "bad inode offset"
2116 msgstr "помилковий відступ вузла"
2118 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2119 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2120 msgstr "inode файла має нульовий зсув і ненульовий розмір"
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2123 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2124 msgstr "inode файла має нульовий розмір і ненульовий зсув"
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2127 msgid "symbolic link has zero offset"
2128 msgstr "символічне посилання має нульовий відступ"
2130 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2131 msgid "symbolic link has zero size"
2132 msgstr "символічне посилання має нульовий розмір"
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2136 msgid "size error in symlink: %s"
2137 msgstr "помилка розміну у символічному посиланні: %s"
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2141 msgid "symlink failed: %s"
2142 msgstr "помилка symlink: %s"
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2146 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2147 msgstr "особливий файл має ненульовий відступ: %s"
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2151 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2152 msgstr "fifo має ненульовий розмір: %s"
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2156 msgid "socket has non-zero size: %s"
2157 msgstr "сокет має ненульовий розмір: %s"
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2161 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2162 msgstr "фіктивний режим: %s (%o)"
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2166 msgid "mknod failed: %s"
2167 msgstr "помилка mknod: %s"
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2171 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2172 msgstr "початок даних каталогу (%lu) < розмір(struct cramfs_super) + початок (%zu)"
2174 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2176 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2177 msgstr "завершення даних каталогу (%lu) != початку даних файлів (%lu)"
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2180 msgid "invalid file data offset"
2181 msgstr "некоректний зсув даних файла"
2183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:688 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2184 msgid "invalid blocksize argument"
2185 msgstr "некоректний аргумент розміру у блоках"
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:711
2190 msgstr "%s: Гаразд\n"
2192 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2193 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2194 msgstr "Перевірити на цілісність файлову систему Minix.\n"
2196 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2197 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2198 msgstr " -l, --list вивести список усіх назв файлів\n"
2200 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2201 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2202 msgstr " -a, --auto автоматично виправляти\n"
2204 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2205 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2206 msgstr " -r, --repair інтерактивно виправляти\n"
2208 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2209 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2210 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
2212 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2213 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2214 msgstr " -s, --super вивести дані щодо суперблоків\n"
2216 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2217 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2218 msgstr " -m, --uncleared задіяти режим без вилучення попереджень\n"
2220 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2221 msgid " -f, --force force check\n"
2222 msgstr " -f, --force примусова перевірка\n"
2224 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2226 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2229 msgstr "%s (т/н або y/n)? "
2231 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2234 msgstr "%s (н/т або n/y)? "
2236 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2241 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2246 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2248 msgid "%s is mounted.\t "
2249 msgstr "%s змонтовано.\t "
2251 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2252 msgid "Do you really want to continue"
2253 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
2255 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2257 msgid "check aborted.\n"
2258 msgstr "перевірку перервано.\n"
2260 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2262 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2263 msgstr "nr зони < FIRSTZONE у файлі `%s'."
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2267 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2268 msgstr "nr зони >= ZONES у файлі `%s'."
2270 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2271 msgid "Remove block"
2272 msgstr "Видалити блок"
2274 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2276 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2277 msgstr "Помилка читання: помилка при позиціюванні на блок у файлі '%s'\n"
2279 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2281 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2282 msgstr "Помилка читання: неправильний блок у файлі '%s'\n"
2284 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2287 "Internal error: trying to write bad block\n"
2288 "Write request ignored\n"
2290 "Внутрішня помилка: спроба запису у пошкоджений блок\n"
2291 "Операція запису проігнорована\n"
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2294 msgid "seek failed in write_block"
2295 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2299 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2300 msgstr "Помилка запису: пошкоджений блок у файлі '%s'\n"
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2304 msgid "Warning: block out of range\n"
2305 msgstr "Попередження: блок поза діапазоном\n"
2307 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2308 msgid "seek failed in write_super_block"
2309 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_super_block"
2311 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2312 msgid "unable to write super-block"
2313 msgstr "помилка запису суперблоку"
2315 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2316 msgid "Unable to write inode map"
2317 msgstr "Не вдалося записати карту inode"
2319 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2320 msgid "Unable to write zone map"
2321 msgstr "Не вдалося записати мапу зон"
2323 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2324 msgid "Unable to write inodes"
2325 msgstr "Не вдалося записати вузли"
2327 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2328 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2329 msgstr "не вдалося отримати буфер для суперблоку"
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2332 msgid "unable to read super block"
2333 msgstr "не вдалося прочитати суперблок"
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2336 msgid "bad magic number in super-block"
2337 msgstr "неправильна сигнатура суперблока"
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2340 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2341 msgstr "Підтримуються лише 1k блоки/зону"
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2344 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2345 msgstr "помилкове поле s_ninodes у суперблоці"
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2348 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2349 msgstr "неправильне s_imap_blocks поле у суперблоці"
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2352 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2353 msgstr "помилкове поле s_firstdatazone у суперблоці"
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2356 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2357 msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці"
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2360 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2361 msgstr "Не вдалося виділити буфер для мапи вузлів"
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2364 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2365 msgstr "Не вдалося розмістити буфер для карти зон"
2367 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2368 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2369 msgstr "Не вдалося виділити буфер для вузлів"
2371 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2372 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2373 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника вузлів"
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2376 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2377 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника зон"
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2380 msgid "Unable to read inode map"
2381 msgstr "Не вдалося прочитати мапу вузлів"
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2384 msgid "Unable to read zone map"
2385 msgstr "Не вдалося прочитати мапу зон"
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2388 msgid "Unable to read inodes"
2389 msgstr "Не вдалося прочитати вузли"
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2393 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2394 msgstr "Попередження: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2398 msgid "%ld inodes\n"
2399 msgstr "%ld вузлів\n"
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2403 msgid "%ld blocks\n"
2404 msgstr "%ld блоків\n"
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2408 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2409 msgstr "Перша зона даних=%jd (%jd)\n"
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2413 msgid "Zonesize=%d\n"
2414 msgstr "Розмір зони=%d\n"
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2418 msgid "Maxsize=%zu\n"
2419 msgstr "Макс.розмір=%zu\n"
2421 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2423 msgid "Filesystem state=%d\n"
2424 msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2437 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2438 msgstr "Вузол %d позначений як вільний, але використовується у '%s'\n"
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2442 msgstr "Позначити як використовуваний"
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2446 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2447 msgstr "Файл `%s' має права доступу %05o\n"
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2451 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2452 msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n"
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2455 msgid "root inode isn't a directory"
2456 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2460 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2461 msgstr "Блок вже використовується раніше. Тепер у файлі `%s'."
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2465 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2471 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2472 msgstr "Блок %d з файлу `%s' позначений вільним."
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2480 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2481 msgstr "Каталог '%s' містить неправильну кількість вузлів для файлу '%.*s'."
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2489 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2490 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2494 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2495 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2498 msgid "internal error"
2499 msgstr "внутрішня помилка"
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2503 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2504 msgstr "%s: неправильний каталог: розмір < 32"
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2508 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2509 msgstr "%s: помилковий каталог: некоректне значення i_zone, скористайтеся --repair для виправлення\n"
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2512 msgid "seek failed in bad_zone"
2513 msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone"
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2517 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2518 msgstr "Режим inode %lu не скинуто."
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2522 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2523 msgstr "Inode %lu не використано, хоча його позначено як використаний на карті."
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2527 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2528 msgstr "Inode %lu використано, хоча його позначено як невикористаний на карті."
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2536 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2537 msgstr "Inode %lu (режим доступу = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d."
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2540 msgid "Set i_nlinks to count"
2541 msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника"
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2545 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2546 msgstr "Зона %lu: позначена як використана, хоча не використовується жодним файлом."
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2550 msgstr "Зняти позначення"
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2554 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2555 msgstr "Зона %lu: використовується, лічильник=%d\n"
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2559 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2560 msgstr "Зона %lu: не використовується, лічильник=%d\n"
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2563 msgid "bad inode size"
2564 msgstr "неправильний розмір inode"
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2567 msgid "bad v2 inode size"
2568 msgstr "неправильний номер вузла версії 2"
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2571 msgid "need terminal for interactive repairs"
2572 msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2576 msgid "cannot open %s: %s"
2577 msgstr "не вдалося відкрити %s: %s"
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2581 msgid "%s is clean, no check.\n"
2582 msgstr "%s - чистий, перевірка не виконуватиметься.\n"
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2586 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2587 msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2591 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2592 msgstr "Файлова система на %s пошкоджена, потрібна перевірка.\n"
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2598 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2601 "%6ld використаних вузлів (%ld%%)\n"
2603 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2605 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2606 msgstr "%6ld використаних зон (%ld%%)\n"
2608 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2612 "%6d regular files\n"
2614 "%6d character device files\n"
2615 "%6d block device files\n"
2617 "%6d symbolic links\n"
2622 "%6d звичайних файлів\n"
2624 "%6d файлів символьних пристроїв\n"
2625 "%6d файлів блочних пристроїв\n"
2627 "%6d символьних посилань\n"
2631 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2634 "----------------------------\n"
2635 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2636 "----------------------------\n"
2638 "----------------------------\n"
2639 "ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН\n"
2640 "----------------------------\n"
2642 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2643 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:114
2644 #: login-utils/su-common.c:323 login-utils/su-common.c:400
2645 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2646 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:298 term-utils/script.c:375
2647 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2648 msgid "write failed"
2649 msgstr "запис завершився помилкою"
2651 #: disk-utils/isosize.c:106
2653 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2654 msgstr "%s: можливо не є файловою системою ISO"
2656 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2658 msgid "read error on %s"
2659 msgstr "помилка читання на %s"
2661 #: disk-utils/isosize.c:124
2663 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2664 msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
2666 #: disk-utils/isosize.c:148
2668 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2669 msgstr " %s [параметри] <файл_образу_iso9660> ...\n"
2671 #: disk-utils/isosize.c:152
2672 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2673 msgstr "Показати довжину файлової системи ISO-9660.\n"
2675 #: disk-utils/isosize.c:155
2676 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2677 msgstr " -d, --divisor=<число> поділити кількість байтів на <число>\n"
2679 #: disk-utils/isosize.c:156
2680 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2681 msgstr " -x, --sectors вивести дані щодо кількості секторів та розміру\n"
2683 #: disk-utils/isosize.c:187
2684 msgid "invalid divisor argument"
2685 msgstr "некоректний аргумент поділу"
2687 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2689 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2690 msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій [кількість блоків]\n"
2692 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2693 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2694 msgstr "Створити файлову систему bfs SCO.\n"
2696 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2701 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2702 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2703 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2704 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2705 " -c this option is silently ignored\n"
2706 " -l this option is silently ignored\n"
2710 " -N, --inodes=ЧИСЛО вказати бажану кількість inode\n"
2711 " -V, --vname=НАЗВА вказати назву тому\n"
2712 " -F, --fname=НАЗВА вказати назву файлової системи\n"
2713 " -v, --verbose пояснити дії, які буде виконано\n"
2714 " -c цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2715 " -l цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2717 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2718 msgid "invalid number of inodes"
2719 msgstr "некоректна кількість inode"
2721 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2722 msgid "volume name too long"
2723 msgstr "назва тому занадто довга"
2725 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2726 msgid "fsname name too long"
2727 msgstr "назва файлової системи надто довга"
2729 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2730 msgid "invalid block-count"
2731 msgstr "некоректна кількість блоків"
2733 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2735 msgid "cannot get size of %s"
2736 msgstr "не вдалося отримати розмір %s"
2738 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2740 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2741 msgstr "аргумент блоків є надто великим, максимальним є значення %llu"
2743 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2744 msgid "too many inodes - max is 512"
2745 msgstr "надто багато вузлів - максимум 512"
2747 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2749 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2750 msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %llu блоків"
2752 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2754 msgid "Device: %s\n"
2755 msgstr "Пристрій: %s\n"
2757 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2759 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2760 msgstr "Том: <%-6s>\n"
2762 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2764 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2765 msgstr "Назва ф.с.: <%-6s>\n"
2767 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2769 msgid "BlockSize: %d\n"
2770 msgstr "Розмір блоку: %d\n"
2772 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2774 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2775 msgstr "Inode: %ld (у 1 блоці)\n"
2777 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2779 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2780 msgstr "Inode: %ld (у %llu блоках)\n"
2782 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2784 msgid "Blocks: %llu\n"
2785 msgstr "Блоків: %llu\n"
2787 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2789 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2790 msgstr "Кінець вузлів: %d, Кінець даних: %d\n"
2792 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2793 msgid "error writing superblock"
2794 msgstr "помилка запису суперблоку"
2796 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2797 msgid "error writing root inode"
2798 msgstr "помилка запису кореневого вузла"
2800 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2801 msgid "error writing inode"
2802 msgstr "помилка запису вузла"
2804 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2806 msgstr "помилка позиціювання"
2808 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2809 msgid "error writing . entry"
2810 msgstr "помилка запису елемента '.'"
2812 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2813 msgid "error writing .. entry"
2814 msgstr "помилка запису елемента '..'"
2816 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2818 msgid "error closing %s"
2819 msgstr "помилка закривання %s"
2821 #: disk-utils/mkfs.c:45
2823 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2824 msgstr " %s [параметри] [-t <тип>] [параметри файлової системи] <пристрій> [<розмір>]\n"
2826 #: disk-utils/mkfs.c:49
2827 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2828 msgstr "Створити файлову систему Linux.\n"
2830 #: disk-utils/mkfs.c:52
2832 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2833 msgstr " -t, --type=<тип> тип файлової системи. Якщо не вказано, використовується ext2.\n"
2835 #: disk-utils/mkfs.c:53
2837 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2838 msgstr " fs-options параметри для справжнього засобу побудови файлової системи\n"
2840 #: disk-utils/mkfs.c:54
2842 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2843 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою, який використовуватиметься\n"
2845 #: disk-utils/mkfs.c:55
2847 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2848 msgstr " <розмір> кількість блоків, які буде використано на пристрої\n"
2850 #: disk-utils/mkfs.c:56
2853 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2854 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2856 " -V, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються;\n"
2857 " визначення декількох -V призводить до тестового запуску\n"
2859 #: disk-utils/mkfs.c:139 include/c.h:223 login-utils/su-common.c:1435
2860 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 sys-utils/flock.c:121
2861 #: sys-utils/rtcwake.c:595 term-utils/script.c:618
2863 msgid "failed to execute %s"
2864 msgstr "не вдалося виконати %s"
2866 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2869 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2871 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2872 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2873 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2874 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2875 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2876 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2877 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2878 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2879 " -z make explicit holes\n"
2880 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2881 " outfile output file\n"
2883 "користування: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e модифікація] [-N порядок] [-i файл] [-n назва] назв_кат файл_вив\n"
2884 " -v докладніший вивід\n"
2885 " -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n"
2886 " -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру сторінки\n"
2887 " -e модифікація встановити номер модифікації (частина від fsid)\n"
2888 " -N порядок встановити порядок байтів у cramfs (big|little|host), типовим є host\n"
2889 " -i файл вставити файл образу у файлову систему\n"
2890 " -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n"
2891 " -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n"
2892 " -s сортувати елементи каталогу (застарілий параметр, ігнорується)\n"
2893 " -z створювати явні дірки\n"
2894 " назв_кат кореневий каталог майбутньої стиснутої файлової системи\n"
2895 " файл_вив файл виводу\n"
2897 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2899 msgid "readlink failed: %s"
2900 msgstr "помилка readlink: %s"
2902 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2904 msgid "could not read directory %s"
2905 msgstr "не вдалося прочитати каталог %s"
2907 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2908 msgid "filesystem too big. Exiting."
2909 msgstr "файлова система надто велика. Завершення."
2911 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2913 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2914 msgstr "AIEEE: блок \"стиснений\" > 2*blocklength (%ld)\n"
2916 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2918 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2919 msgstr "%6.2f%% (%+ld байтів)\t%s\n"
2921 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2923 msgid "cannot close file %s"
2924 msgstr "не вдалося закрити файл %s"
2926 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2927 msgid "invalid edition number argument"
2928 msgstr "некоректний аргумент номера модифікації"
2930 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2931 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2932 msgstr "вказано некоректний порядок байтів. Має бути вказано «big», «little» або «host»"
2934 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:818
2936 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2937 msgstr "Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %lld МБ, але максимальний розмір образу — %u МБ. Можливе передчасне аварійне завершення."
2939 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2940 msgid "ROM image map"
2941 msgstr "картка образу ROM"
2943 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
2945 msgid "Including: %s\n"
2946 msgstr "Включається: %s\n"
2948 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
2950 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2951 msgstr "Дані каталогу: %zd байтів\n"
2953 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
2955 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2956 msgstr "Загалом: %zd кілобайтів\n"
2958 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2960 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2961 msgstr "Суперблок: %zd байтів\n"
2963 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
2966 msgstr "Контрольна сума: %x\n"
2968 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2970 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2971 msgstr "не вистачає простору для ROM-образу (отримано %lld, використано %zu)"
2973 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
2975 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2976 msgstr "помилка запису ROM-обрізу (%zd %zd)"
2978 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
2982 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
2984 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2985 msgstr "попередження: назви файлів обрізано до %u байтів."
2987 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2988 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2989 msgstr "попередження: файли пропущено через помилки."
2991 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
2993 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2994 msgstr "попередження: розміри файлів обрізано до %lu МБ (мінус 1 байт)."
2996 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
2998 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2999 msgstr "попередження: uid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
3001 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
3003 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3004 msgstr "попередження: gid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
3006 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:917
3009 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3010 "that some device files will be wrong."
3012 "УВАГА: номери пристроїв обрізано до %u бітів. Це майже завжди означає\n"
3013 "що деякі з файлів пристроїв будуть помилковими."
3015 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3017 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3018 msgstr " %s [параметри] /dev/назва [блоки]\n"
3020 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3021 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3022 msgstr " -1 використати Minix версії 1\n"
3024 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3025 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3026 msgstr " -2, -v використати Minix версії 2\n"
3028 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3029 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3030 msgstr " -3 використати Minix версії 3\n"
3032 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3033 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3034 msgstr " -n, --namelength <число> максимальна довжина назв файлів\n"
3036 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3037 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3038 msgstr " -i, --inodes <число> кількість inode для файлової системи\n"
3040 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3041 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3042 msgstr " -c, --check перевірити пристрій на пошкоджені блоки\n"
3044 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3045 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3046 msgstr " -l, --badblocks <файл> список пошкоджених блоків з файла\n"
3048 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3050 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3051 msgstr "%s: помилка позиціювання у блоці завантаження у write_tables"
3053 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3055 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3056 msgstr "%s: не вдалося спорожнити сектор завантажувача"
3058 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3060 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3061 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції write_tables"
3063 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3065 msgid "%s: unable to write super-block"
3066 msgstr "%s: не вдалося записати суперблок"
3068 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3070 msgid "%s: unable to write inode map"
3071 msgstr "%s: не вдалося записати карту inode"
3073 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3075 msgid "%s: unable to write zone map"
3076 msgstr "%s: не вдалося записати карту зон"
3078 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3080 msgid "%s: unable to write inodes"
3081 msgstr "%s: не вдалося записати inode"
3083 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3085 msgid "%s: seek failed in write_block"
3086 msgstr "%s: помилка під час позиціювання у функції write_block"
3088 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3090 msgid "%s: write failed in write_block"
3091 msgstr "%s: помилка запису у функції write_block"
3093 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3094 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3096 msgid "%s: too many bad blocks"
3097 msgstr "%s: надто багато помилкових блоків"
3099 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3101 msgid "%s: not enough good blocks"
3102 msgstr "%s: недостатньо неушкоджених блоків"
3104 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3107 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3108 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3110 "Перший блок даних розташовано на позиції %jd, тобто надто далеко (максимум %d).\n"
3111 "Спробуйте вказати менше inode, передаючи --inodes <число>"
3113 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3116 msgid_plural "%lu inodes\n"
3117 msgstr[0] "%lu inode\n"
3118 msgstr[1] "%lu inode\n"
3119 msgstr[2] "%lu inode\n"
3120 msgstr[3] "%lu inode\n"
3122 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3125 msgid_plural "%lu blocks\n"
3126 msgstr[0] "%lu блок\n"
3127 msgstr[1] "%lu блоки\n"
3128 msgstr[2] "%lu блоків\n"
3129 msgstr[3] "%lu блок\n"
3131 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3133 msgid "Zonesize=%zu\n"
3134 msgstr "Розмір зони=%zu\n"
3136 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3145 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3147 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3148 msgstr "%s: помилка позиціювання при перевірці блоків"
3150 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3152 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3153 msgstr "Незрозуміле значення у функції do_check: можливо помилка\n"
3155 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3157 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3158 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції check_blocks"
3160 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3162 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3163 msgstr "%s: неправильні блоки перед областю даних: не вдалося створити ФС"
3165 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3167 msgid "%d bad block\n"
3168 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3169 msgstr[0] "%d пошкоджений блок\n"
3170 msgstr[1] "%d пошкоджених блоки\n"
3171 msgstr[2] "%d пошкоджених блоків\n"
3172 msgstr[3] "%d пошкоджений блок\n"
3174 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3176 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3177 msgstr "%s: не вдалося відкрити файл пошкоджених блоків"
3179 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3181 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3182 msgstr "помилка у вхідних даних щодо кількості пошкоджених блоків у рядку %d\n"
3184 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3186 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3187 msgstr "%s: не вдалося прочитати файл помилкових блоків"
3189 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3191 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3192 msgstr "розмір блоку є меншим за розмір фізичного сектора, %s"
3194 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3196 msgid "cannot determine size of %s"
3197 msgstr "не вдалося визначити розмір %s"
3199 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3201 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3202 msgstr "%s: кількість потрібних блоків (%llu) перевищує кількість доступних блоків (%llu)\n"
3204 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3206 msgid "%s: number of blocks too small"
3207 msgstr "%s: кількість блоків є надто малою"
3209 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3211 msgid "unsupported name length: %d"
3212 msgstr "непідтримувана довжина назв: %d"
3214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3216 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3217 msgstr "непідтримувана версія файлової системи minix: %d"
3219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3220 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3221 msgstr "-v є неоднозначним, краще скористайтеся «-2»"
3223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3224 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3225 msgstr "не вдалося обробити значення максимальної довжини назв файлів"
3227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3228 msgid "failed to parse number of inodes"
3229 msgstr "не вдалося обробити значення кількості inode"
3231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3232 msgid "failed to parse number of blocks"
3233 msgstr "не вдалося обробити значення кількості блоків"
3235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3237 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3238 msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
3240 #: disk-utils/mkswap.c:80
3242 msgid "Bad user-specified page size %u"
3243 msgstr "Користувачем вказано помилковий розмір сторінки, %u"
3245 #: disk-utils/mkswap.c:83
3247 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3248 msgstr "Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість системного значення %d"
3250 #: disk-utils/mkswap.c:124
3251 msgid "Label was truncated."
3252 msgstr "Мітку було обрізано."
3254 #: disk-utils/mkswap.c:132
3257 msgstr "немає мітки, "
3259 #: disk-utils/mkswap.c:140
3262 msgstr "немає uuid\n"
3264 #: disk-utils/mkswap.c:148
3269 " %s [options] device [size]\n"
3273 " %s [параметри] пристрій [розмір]\n"
3275 #: disk-utils/mkswap.c:153
3276 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3277 msgstr "Налаштувати область резервної пам’яті Linux.\n"
3279 #: disk-utils/mkswap.c:156
3284 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3285 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3286 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3287 " -L, --label LABEL specify label\n"
3288 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3289 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3293 " -c, --check перевірити пам'ять до створення області свопінгу\n"
3294 " -f, --force дозволити перевищення об'єму пристрою областю свопінгу\n"
3295 " -p, --pagesize РОЗМІР вказати розмір сторінки у байтах\n"
3296 " -L, --label МІТКА вказати мітку\n"
3297 " -v, --swapversion ЧИСЛО вказати номер версії області свопінгу\n"
3298 " -U, --uuid UUID вказати uuid, яким слід скористатися\n"
3300 #: disk-utils/mkswap.c:176
3302 msgid "too many bad pages: %lu"
3303 msgstr "надто багато пошкоджених сторінок: %lu"
3305 #: disk-utils/mkswap.c:197
3306 msgid "seek failed in check_blocks"
3307 msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks"
3309 #: disk-utils/mkswap.c:205
3311 msgid "%lu bad page\n"
3312 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3313 msgstr[0] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3314 msgstr[1] "%lu пошкоджені сторінки\n"
3315 msgstr[2] "%lu пошкоджених сторінок\n"
3316 msgstr[3] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3318 #: disk-utils/mkswap.c:230
3319 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3320 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для нового зондування libblkid"
3322 #: disk-utils/mkswap.c:232
3323 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3324 msgstr "не вдалося призначити пристрій до зондування libblkid"
3326 #: disk-utils/mkswap.c:249
3328 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3329 msgstr "попередження: перевірки файла резервної пам’яті на помилкові блоки не передбачено: %s"
3331 #: disk-utils/mkswap.c:263 disk-utils/mkswap.c:289 disk-utils/mkswap.c:336
3332 msgid "unable to rewind swap-device"
3333 msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою свопінгу"
3335 #: disk-utils/mkswap.c:292
3336 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3337 msgstr "не вдалося очистити завантажувальні сектори"
3339 #: disk-utils/mkswap.c:308
3341 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3342 msgstr "%s: попередження: витираємо старий підпис %s."
3344 #: disk-utils/mkswap.c:313
3346 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3347 msgstr "%s: попередження: не вилучайте завантажувальні сектори"
3349 #: disk-utils/mkswap.c:316
3351 msgid " (%s partition table detected). "
3352 msgstr " (виявлено таблицю розділів %s). "
3354 #: disk-utils/mkswap.c:318
3356 msgid " (compiled without libblkid). "
3357 msgstr " (зібрано без підтримки libblkid). "
3359 #: disk-utils/mkswap.c:319
3361 msgid "Use -f to force.\n"
3362 msgstr "Скористайтеся -f для примусової обробки.\n"
3364 #: disk-utils/mkswap.c:341
3366 msgid "%s: unable to write signature page"
3367 msgstr "%s: не вдалося записати сторінку підпису"
3369 #: disk-utils/mkswap.c:382
3370 msgid "parsing page size failed"
3371 msgstr "спроба обробки розміру сторінки зазнала невдачі"
3373 #: disk-utils/mkswap.c:388
3374 msgid "parsing version number failed"
3375 msgstr "спроба обробки номера версії зазнала невдачі"
3377 #: disk-utils/mkswap.c:391
3379 msgid "swapspace version %d is not supported"
3380 msgstr "підтримки версії swapspace %d не передбачено"
3382 #: disk-utils/mkswap.c:397
3384 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3385 msgstr "попередження: ігноруємо -U (UUID не підтримуються %s)"
3387 #: disk-utils/mkswap.c:416
3388 msgid "only one device argument is currently supported"
3389 msgstr "у поточній версії передбачено лише один аргумент пристрою"
3391 #: disk-utils/mkswap.c:423
3392 msgid "error: parsing UUID failed"
3393 msgstr "помилка: не вдалося обробити значення UUID"
3395 #: disk-utils/mkswap.c:432
3396 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3397 msgstr "помилка: Не вказано, де створити область свопінгу?"
3399 #: disk-utils/mkswap.c:438
3400 msgid "invalid block count argument"
3401 msgstr "некоректний аргумент кількості блоків"
3403 #: disk-utils/mkswap.c:447
3405 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3406 msgstr "помилка: розмір %llu КіБ є більшим за розмір пристрою, %<PRIu64> КіБ"
3408 #: disk-utils/mkswap.c:453
3410 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3411 msgstr "помилка: область свопінгу має перевищувати за об'ємом %ld КіБ"
3413 #: disk-utils/mkswap.c:458
3415 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3416 msgstr "попередження: обрізаємо область свопінгу до %llu КіБ"
3418 #: disk-utils/mkswap.c:463
3420 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3421 msgstr "помилка: %s змонтовано; місце для резервного зберігання не буде створено"
3423 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3425 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3426 msgstr "%s: небезпечні права доступу %04o, пропонуємо скористатися %04o."
3428 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3430 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3431 msgstr "%s: небезпечне значення власника файла %d, пропонуємо скористатися 0 (root)."
3433 #: disk-utils/mkswap.c:489
3434 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3435 msgstr "не вдалося встановити простір свопінгу: не вдалося прочитати"
3437 #: disk-utils/mkswap.c:494
3439 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3440 msgstr "Встановлюємо версію %d області свопінгу, розмір = %s (%<PRIu64> байтів)\n"
3442 #: disk-utils/mkswap.c:514
3444 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3445 msgstr "%s: не вдалося отримати мітку файла selinux"
3447 #: disk-utils/mkswap.c:517
3448 msgid "unable to matchpathcon()"
3449 msgstr "не вдалося виконати matchpathcon()"
3451 #: disk-utils/mkswap.c:520
3452 msgid "unable to create new selinux context"
3453 msgstr "не вдалося створити новий контекст selinux"
3455 #: disk-utils/mkswap.c:522
3456 msgid "couldn't compute selinux context"
3457 msgstr "не вдалося визначити контекст selinux"
3459 #: disk-utils/mkswap.c:528
3461 msgid "unable to relabel %s to %s"
3462 msgstr "не вдалося змінити мітку %s на %s"
3464 #: disk-utils/partx.c:86
3465 msgid "partition number"
3466 msgstr "номер розділу"
3468 #: disk-utils/partx.c:87
3469 msgid "start of the partition in sectors"
3470 msgstr "початок розділу у секторах"
3472 #: disk-utils/partx.c:88
3473 msgid "end of the partition in sectors"
3474 msgstr "кінець розділу у секторах"
3476 #: disk-utils/partx.c:89
3477 msgid "number of sectors"
3478 msgstr "кількість секторів"
3480 #: disk-utils/partx.c:90
3481 msgid "human readable size"
3482 msgstr "зручний для читання розмір"
3484 #: disk-utils/partx.c:91
3485 msgid "partition name"
3486 msgstr "назва розділу"
3488 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:173
3489 msgid "partition UUID"
3490 msgstr "UUID розділу"
3492 #: disk-utils/partx.c:93
3493 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3494 msgstr "тип таблиці розділів (dos, gpt, ...)"
3496 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:174
3497 msgid "partition flags"
3498 msgstr "прапорці розділу"
3500 #: disk-utils/partx.c:95
3501 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3502 msgstr "тип розділу (рядок, UUID або шістнадцяткове число)"
3504 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:521 sys-utils/losetup.c:630
3505 msgid "failed to initialize loopcxt"
3506 msgstr "не вдалося ініціалізувати loopcxt"
3508 #: disk-utils/partx.c:118
3510 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3511 msgstr "%s: не вдалося знайти невикористаний петльовий (loop) пристрій"
3513 #: disk-utils/partx.c:122
3515 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3516 msgstr "Спроба використання «%s» як петльового (loop) пристрою\n"
3518 #: disk-utils/partx.c:126
3520 msgid "%s: failed to set backing file"
3521 msgstr "%s: не вдалося встановити резервний файл"
3523 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:565
3525 msgid "%s: failed to set up loop device"
3526 msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій"
3528 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3529 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:367 misc-utils/lslocks.c:342
3530 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:126 sys-utils/losetup.c:110
3531 #: sys-utils/lscpu.c:220 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:180
3532 #: sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:160
3533 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:146
3535 msgid "unknown column: %s"
3536 msgstr "невідомий стовпчик: %s"
3538 #: disk-utils/partx.c:208
3540 msgid "%s: failed to get partition number"
3541 msgstr "%s: не вдалося отримати номер розділу"
3543 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3545 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3546 msgstr "вказаний діапазон <%d:%d> не має сенсу"
3548 #: disk-utils/partx.c:290
3550 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3551 msgstr "переобчислення діапазону: макс. номер розділу=%d, нижній=%d, верхній=%d\n"
3553 #: disk-utils/partx.c:297
3555 msgid "%s: error deleting partition %d"
3556 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділу %d"
3558 #: disk-utils/partx.c:299
3560 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3561 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділів %d-%d"
3563 #: disk-utils/partx.c:333
3565 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3566 msgstr "%s: розділ %d вилучено\n"
3568 #: disk-utils/partx.c:337
3570 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3571 msgstr "%s: розділу %d не існує\n"
3573 #: disk-utils/partx.c:342
3575 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3576 msgstr "%s: спроба вилучення розділу %d зазнала невдачі"
3578 #: disk-utils/partx.c:362
3580 msgid "%s: error adding partition %d"
3581 msgstr "%s: помилка під час додавання розділу %d"
3583 #: disk-utils/partx.c:364
3585 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3586 msgstr "%s: помилка під час додавання розділів %d-%d"
3588 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3590 msgid "%s: partition #%d added\n"
3591 msgstr "%s: додано розділ %d\n"
3593 #: disk-utils/partx.c:410
3595 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3596 msgstr "%s: спроба додавання розділу %d зазнала невдачі"
3598 #: disk-utils/partx.c:445
3600 msgid "%s: error updating partition %d"
3601 msgstr "%s: помилка під час спроби оновлення розділу %d"
3603 #: disk-utils/partx.c:447
3605 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3606 msgstr "%s: помилка під час оновлення розділів %d-%d"
3608 #: disk-utils/partx.c:486
3610 msgid "%s: no partition #%d"
3611 msgstr "%s: немає розділу з номером %d"
3613 #: disk-utils/partx.c:507
3615 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3616 msgstr "%s: розмір розділу %d змінено\n"
3618 #: disk-utils/partx.c:521
3620 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3621 msgstr "%s: спроба оновлення розділу %d зазнала невдачі"
3623 #: disk-utils/partx.c:562
3625 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3626 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3627 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3628 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектори, %6ju МБ)\n"
3629 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju секторів, %6ju МБ)\n"
3630 msgstr[3] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3632 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:374 misc-utils/findmnt.c:1622
3633 #: misc-utils/lsblk.c:1930 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:333
3634 #: sys-utils/lscpu.c:1618 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:467
3635 #: sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3636 msgid "failed to allocate output column"
3637 msgstr "не вдалося розмістити стовпчик виведення"
3639 #: disk-utils/partx.c:722
3641 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3642 msgstr "не вдалося ініціалізувати фільтр ідентифікаторів блоків для «%s»"
3644 #: disk-utils/partx.c:730
3646 msgid "%s: failed to read partition table"
3647 msgstr "%s: не вдалося прочитати таблицю розділів"
3649 #: disk-utils/partx.c:736
3651 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3652 msgstr "%s: виявлено тип таблиці розділів «%s»\n"
3654 #: disk-utils/partx.c:740
3656 msgid "%s: partition table with no partitions"
3657 msgstr "%s: таблиця розділів без розділів"
3659 #: disk-utils/partx.c:753
3661 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3662 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <розділ>] <диск>\n"
3664 #: disk-utils/partx.c:757
3665 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3666 msgstr "Повідомити ядро щодо наявності і нумерування розділів.\n"
3668 #: disk-utils/partx.c:760
3669 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3670 msgstr " -a, --add додати вказані розділи або всі розділи\n"
3672 #: disk-utils/partx.c:761
3673 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3674 msgstr " -d, --delete вилучити вказані розділи або всі розділи\n"
3676 #: disk-utils/partx.c:762
3677 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3678 msgstr " -u, --update оновити вказані розділи або всі розділи\n"
3680 #: disk-utils/partx.c:763
3682 " -s, --show list partitions\n"
3685 " -s, --show вивести список розділів\n"
3688 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1640 sys-utils/lsmem.c:500
3689 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3690 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
3692 #: disk-utils/partx.c:765
3693 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3694 msgstr " -g, --noheadings не виводити заголовки для --show\n"
3696 #: disk-utils/partx.c:766
3697 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3698 msgstr " -n, --nr <n:m> вказати діапазон розділів (наприклад, --nr 2:4)\n"
3700 #: disk-utils/partx.c:767
3701 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3702 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
3704 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1656 sys-utils/lsmem.c:498
3705 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3706 msgstr " -P, --pairs використовувати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
3708 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1657 sys-utils/lsmem.c:503
3709 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3710 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
3712 #: disk-utils/partx.c:770
3713 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3714 msgstr " -S, --sector-size <розмір> перевизначити розмір сектора\n"
3716 #: disk-utils/partx.c:771
3717 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3718 msgstr " -t, --type <тип> вказати тип розділу\n"
3720 #: disk-utils/partx.c:772
3721 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3722 msgstr " --list-types вивести список підтримуваних типів розділів і вийти\n"
3724 #: disk-utils/partx.c:773 sys-utils/fallocate.c:101
3725 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3726 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
3728 #: disk-utils/partx.c:856
3729 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3730 msgstr "не вдалося обробити діапазон --nr <M-N>"
3732 #: disk-utils/partx.c:942
3733 msgid "partition and disk name do not match"
3734 msgstr "назва розділу і диска є невідповідними одна одній"
3736 #: disk-utils/partx.c:971
3737 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3738 msgstr "--nr і <розділ> не можна використовувати одночасно"
3740 #: disk-utils/partx.c:990
3742 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3743 msgstr "розділ: %s, диск: %s, нижній: %d, верхній: %d\n"
3745 #: disk-utils/partx.c:1002
3747 msgid "%s: cannot delete partitions"
3748 msgstr "%s: не вдалося вилучити розділи"
3750 #: disk-utils/partx.c:1005
3752 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3753 msgstr "%s: підтримки петльових (loop) пристроїв, поділених на розділи, не передбачено"
3755 #: disk-utils/partx.c:1022
3757 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3758 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати зондувальник ідентифікаторів блоків"
3760 #: disk-utils/raw.c:50
3763 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3764 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3765 " %1$s -q %2$srawN\n"
3768 " %1$s %2$srawN <основний> <другорядний>\n"
3769 " %1$s %2$srawN /dev/<блоковий пристрій>\n"
3770 " %1$s -q %2$srawN\n"
3773 #: disk-utils/raw.c:57
3774 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3775 msgstr "Пов’язати простий символьний пристрій із блоковим пристроєм.\n"
3777 #: disk-utils/raw.c:60
3778 msgid " -q, --query set query mode\n"
3779 msgstr " -q, --query встановити режимі запиту\n"
3781 #: disk-utils/raw.c:61
3782 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3783 msgstr " -a, --all опитати всі необроблені пристрої\n"
3785 #: disk-utils/raw.c:167
3787 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3788 msgstr "Пристрій «%s» не контрольним необробленим пристроєм (скористайтеся raw<N>, де <N> є більшим за нуль)"
3790 #: disk-utils/raw.c:184
3792 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3793 msgstr "Не вдалося визначити розташування блокового пристрою «%s»"
3795 #: disk-utils/raw.c:187
3797 msgid "Device '%s' is not a block device"
3798 msgstr "Пристрій «%s» не є блоковим пристроєм"
3800 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3801 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3802 msgid "failed to parse argument"
3803 msgstr "не вдалося обробити аргумент"
3805 #: disk-utils/raw.c:217
3807 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3808 msgstr "Не вдалося відкрити основний необроблений пристрій «%s»"
3810 #: disk-utils/raw.c:232
3812 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3813 msgstr "Не вдалося визначити розташування необробленого пристрою «%s»"
3815 #: disk-utils/raw.c:235
3817 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3818 msgstr "Необроблений пристрій «%s» не є символьним пристроєм"
3820 #: disk-utils/raw.c:239
3822 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3823 msgstr "Пристрій «%s» не є необробленим пристроєм"
3825 #: disk-utils/raw.c:249
3826 msgid "Error querying raw device"
3827 msgstr "Помилка під час спроби опитування необробленого пристрою"
3829 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3831 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3832 msgstr "%sraw%d: прив'язатися до основного %d, додаткового %d\n"
3834 #: disk-utils/raw.c:272
3835 msgid "Error setting raw device"
3836 msgstr "Помилка під час спроби налаштовування необробленого пристрою"
3838 #: disk-utils/resizepart.c:20
3840 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3841 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <довжина>\n"
3843 #: disk-utils/resizepart.c:24
3844 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3845 msgstr "Повідомити ядро щодо нового розміру розділу.\n"
3847 #: disk-utils/resizepart.c:106
3849 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3850 msgstr "%s: не вдалося отримати значення початку розділу з номером %s"
3852 #: disk-utils/resizepart.c:111
3853 msgid "failed to resize partition"
3854 msgstr "не вдалося змінити розміри розділу"
3856 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3857 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3858 msgstr "не вдалося розмістити вкладені контекстні дані libfdisk"
3860 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3862 msgid "cannot seek %s"
3863 msgstr "не вдалося виконати позиціювання %s"
3865 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
3867 msgid "cannot write %s"
3868 msgstr "не вдалося записати %s"
3870 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3872 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3873 msgstr "%12s (зсув %5ju, розмір %5ju): %s"
3875 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3877 msgid "%s: failed to create a backup"
3878 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію"
3880 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3881 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3882 msgstr "не вдалося створити файл резервної копії, $HOME не визначено"
3884 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3885 msgid "Backup files:"
3886 msgstr "Файли резервних копій:"
3888 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3889 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3890 msgstr "не вдалося прочитати новий розділ із пристрою; ігноруємо --move-data"
3892 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3893 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3894 msgstr "не вдалося отримати розмір нового розділу; ігноруємо --move-data"
3896 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3897 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3898 msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку нового розділу; ігноруємо --move-data"
3900 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3901 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3902 msgstr "не вдалося отримати розмір старого розділу; ігноруємо --move-data"
3904 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3905 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3906 msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку старого розділу; ігноруємо --move-data"
3908 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3909 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3910 msgstr "початок розділу не було пересунуто; ігноруємо --move-data"
3912 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3913 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3914 msgstr "новий розділ є меншим за початковий; ігноруємо --move-data"
3916 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3918 msgstr "Пересування даних:"
3920 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3922 msgid " typescript file: %s"
3923 msgstr " файл typescript: %s"
3925 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3927 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3928 msgstr " старий початок: %ju, новий початок: %ju (пересування %ju секторів)\n"
3930 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3931 msgid "Do you want to move partition data?"
3932 msgstr "Хочете пересунути дані розділу?"
3934 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1814
3938 #: disk-utils/sfdisk.c:527
3940 msgid "%s: failed to move data"
3941 msgstr "%s: не вдалося пересунути дані"
3943 #: disk-utils/sfdisk.c:542
3944 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3945 msgstr "Таблицю розділів не змінено (--no-act)."
3947 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3950 "The partition table has been altered."
3953 "Таблицю розділів було змінено."
3955 #: disk-utils/sfdisk.c:631
3957 msgid "unsupported label '%s'"
3958 msgstr "непідтримувана мітка, «%s»"
3960 #: disk-utils/sfdisk.c:634
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:664
3969 msgid "unrecognized partition table type"
3970 msgstr "невідомий тип таблиці розділів"
3972 #: disk-utils/sfdisk.c:717
3974 msgid "Cannot get size of %s"
3975 msgstr "Не вдалося отримати розмір %s"
3977 #: disk-utils/sfdisk.c:754
3979 msgid "total: %ju blocks\n"
3980 msgstr "загалом: %ju блоків\n"
3982 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:894 disk-utils/sfdisk.c:935
3983 #: disk-utils/sfdisk.c:965 disk-utils/sfdisk.c:1032 disk-utils/sfdisk.c:1096
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:1151 disk-utils/sfdisk.c:1207 disk-utils/sfdisk.c:1561
3985 msgid "no disk device specified"
3986 msgstr "не вказано пристрою диска"
3988 #: disk-utils/sfdisk.c:830
3990 msgid "cannot switch to PMBR"
3991 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
3993 #: disk-utils/sfdisk.c:832
3995 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
3996 msgstr "перемикання прапорців завантаження передбачено лише для MBR"
3998 #: disk-utils/sfdisk.c:867 disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:1037
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:1101 disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:1559 disk-utils/sfdisk.c:2056
4001 msgid "failed to parse partition number"
4002 msgstr "не вдалося обробити номер розділу"
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:872
4006 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4007 msgstr "%s: розділ %d: не вдалося перемкнути файл придатності до завантаження"
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:909 disk-utils/sfdisk.c:917
4011 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4012 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося вилучити"
4014 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4016 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4017 msgstr "%s: пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів"
4019 #: disk-utils/sfdisk.c:976
4020 msgid "failed to allocate dump struct"
4021 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для структури дампу"
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:980
4025 msgid "%s: failed to dump partition table"
4026 msgstr "%s: не вдалося створити дамп таблиці розділів"
4028 #: disk-utils/sfdisk.c:1010
4030 msgid "%s: no partition table found"
4031 msgstr "%s: не знайдено таблиці розділів"
4033 #: disk-utils/sfdisk.c:1014
4035 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4036 msgstr "%s: розділ %zu: таблиця розділів містить лише %zu розділів"
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:1017
4040 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4041 msgstr "%s: розділ %zu: розділ не використовується"
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:1036 disk-utils/sfdisk.c:1100 disk-utils/sfdisk.c:1155
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:1211
4045 msgid "no partition number specified"
4046 msgstr "не вказано номер розділу"
4048 #: disk-utils/sfdisk.c:1042 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:1217
4050 msgid "unexpected arguments"
4051 msgstr "неочікувані аргументи"
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:1057
4055 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4056 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати тип розділу"
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:1076
4060 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4061 msgstr "не вдалося обробити тип розділу %s «%s»"
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:1080
4065 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4066 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити тип розділу"
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:1118
4070 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4071 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати UUID розділу"
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:1131 disk-utils/sfdisk.c:1186 disk-utils/sfdisk.c:1240
4074 msgid "failed to allocate partition object"
4075 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під об’єкт розділу"
4077 #: disk-utils/sfdisk.c:1135
4079 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4080 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити UUID розділу"
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4084 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4085 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати назву розділу"
4087 #: disk-utils/sfdisk.c:1190
4089 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4090 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити назву розділу"
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:1244
4094 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4095 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити атрибути розділу"
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4098 msgid " Commands:\n"
4099 msgstr " Команди:\n"
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:1289
4102 msgid " write write table to disk and exit\n"
4103 msgstr " write записати таблицю на диск і вийти\n"
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:1290
4106 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4107 msgstr " quit показати нову ситуацію і зачекати на відповідь користувача до виконання запису\n"
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:1291
4110 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4111 msgstr " abort вийти із оболонки sfdisk\n"
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4114 msgid " print display the partition table\n"
4115 msgstr " print вивести таблицю розділів\n"
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4118 msgid " help show this help text\n"
4119 msgstr " help показати цей текст довідки\n"
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4122 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4123 msgstr " Ctrl-D те саме, що і команда «quit»\n"
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4126 msgid " Input format:\n"
4127 msgstr " Вхідний формат:\n"
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:1301
4130 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4131 msgstr " <початок>, <sрозмір>, <тип>, <завантажуваність>\n"
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4135 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4136 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4137 " The default is the first free space.\n"
4139 " <початок> початок розділу у секторах або байтах, якщо вказано у форматі\n"
4140 " <число>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Типово використовується увесь\n"
4141 " доступний вільний простір.\n"
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4145 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4146 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4147 " The default is all available space.\n"
4149 " <розмір> розмір розділу у секторах, якщо вказано у форматі\n"
4150 " <розмір>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, обробляється як розмір\n"
4151 " у байтах. Типово використовується увесь доступний простір.\n"
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4154 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4155 msgstr " <тип> тип розділу. Типовим є розділ даних Linux.\n"
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:1315
4159 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4160 msgstr " MBR: шістнадцяткове число або скорочення L,S,E,X.\n"
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:1316
4164 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4165 msgstr " GPT: UUID або скорочення L,S,H.\n"
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4168 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4169 msgstr " <завантажуваність> «*», щоб позначити розділ MBR як придатний до завантаження.\n"
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:1323
4173 msgstr " Приклад:\n"
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:1325
4176 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4177 msgstr " , 4G створити розділ у 4 ГіБ з типовим зсувом початку.\n"
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:1357 sys-utils/dmesg.c:1539
4180 msgid "unsupported command"
4181 msgstr "непідтримувана команда"
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:1359
4185 msgid "line %d: unsupported command"
4186 msgstr "рядок %d: непідтримувана команда"
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4190 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4191 msgstr "На пристрої може залишитися старий підпис %s. Рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8) або sfdisk --wipe з метою уникнення можливих негараздів."
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:1528
4194 msgid "failed to allocate partition name"
4195 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під назву розділу"
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:1569
4198 msgid "failed to allocate script handler"
4199 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під обробки скриптів"
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:1585
4203 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4204 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиці розділів не знайдено"
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4208 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4209 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиця розділів містить лише %zu розділів"
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:1596
4213 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4214 msgstr "попередження: %s: розділ %d ще не визначено"
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:1614
4220 "Welcome to sfdisk (%s)."
4223 "Вітаємо у sfdisk (%s)."
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:1622
4226 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4227 msgstr "Перевіряємо, чи не використовує диск якась програма..."
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:1625
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:1628
4239 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4240 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4241 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4243 "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
4244 "Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи свопінгу на цьому диску.\n"
4245 "Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку.\n"
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4248 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4249 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки."
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:1635
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1647
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:1665
4271 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4272 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4273 "to override the default."
4276 "sfdisk спробує створити дискову мітку «%s».\n"
4277 "Скористайтеся командою «label: <назва>», перш ніж визначати\n"
4278 "перший розділ, щоб перевизначити типову мітку."
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:1668
4283 "Type 'help' to get more information.\n"
4286 "Введіть команду «help», щоб отримати більше інформації.\n"
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:1686
4289 msgid "All partitions used."
4290 msgstr "Використано усі розділи."
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:1714
4294 msgstr "Виконано.\n"
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:1726
4297 msgid "Ignoring partition."
4298 msgstr "Ігноруємо розділ."
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:1735 disk-utils/sfdisk.c:1795
4301 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4302 msgstr "Не вдалося застосувати заголовки скрипту, дискову мітку не створено."
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:1754
4306 msgid "Failed to add #%d partition"
4307 msgstr "Не вдалося додати розділ %d"
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4310 msgid "Script header accepted."
4311 msgstr "Заголовок скрипту прийнято."
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1812
4322 msgid "Do you want to write this to disk?"
4323 msgstr "Хочете записати це на диск?"
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4327 msgstr "Виходимо.\n"
4329 #: disk-utils/sfdisk.c:1839
4332 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4333 " %1$s [options] <command>\n"
4335 " %1$s [параметри] <диск> [[-N] <розділ>]\n"
4336 " %1$s [параметри] <команда>\n"
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:1846
4340 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4341 msgstr " -A, --activate <пристрій> [<розділ> ...] показати список або встановити завантажуваність для розділів MBR\n"
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1847
4344 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4345 msgstr " -d, --dump <пристрій> створити дамп таблиці розділів (придатний для наступного передавання іншим програмам)\n"
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4348 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4349 msgstr " -J, --json <пристрій> створити дамп таблиці розділів у форматі JSON\n"
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4352 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4353 msgstr " -g, --show-geometry [<пристрій> ...] вивести список геометрії усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4356 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4357 msgstr " -l, --list [<пристрій> ...] вивести список розділів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4360 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4361 msgstr " -F, --list-free [<пристрій> ...] вивести список нерозподілених вільних областей кожного пристрою\n"
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4364 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4365 msgstr " -r, --reorder <пристрій> виправити порядок розділів (за початковим зсувом)\n"
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4368 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4369 msgstr " -s, --show-size [<пристрій> ...] вивести список розмірів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4372 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4373 msgstr " -T, --list-types вивести розпізнані типи (див. -X)\n"
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4376 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4377 msgstr " -V, --verify [<пристрій> ...] перевірити, чи є коректними розділи\n"
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4380 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4381 msgstr " --delete <пристр> [<розд> ...] вилучити усі або вказані розділи\n"
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4384 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4385 msgstr " --part-label <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити мітку розділу\n"
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4388 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4389 msgstr " --part-type <пристрій> <розділ> [<тип>] вивести або змінити тип розділу\n"
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4392 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4393 msgstr " --part-uuid <пристрій> <розділ> [<uuid>] вивести або змінити uuid розділу\n"
4395 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4396 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4397 msgstr " --part-attrs <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити атрибути розділу\n"
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4400 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4401 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою (зазвичай, диска)\n"
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4404 msgid " <part> partition number\n"
4405 msgstr " <розділ> номер розділу\n"
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4408 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4409 msgstr " <тип> тип розділу, GUID для GPT, шістнадцяткове число для MBR\n"
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4412 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4413 msgstr " -a, --append дописати розділи до наявної таблиці розділів\n"
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4416 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4417 msgstr " -b, --backup створити резервну копію секторів таблиці розділів (див. -O)\n"
4419 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4420 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4421 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
4423 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4424 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4425 msgstr " --move-data[=<машинопис>] пересунути дані розділу після переміщення (потребує -N)\n"
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4428 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4429 msgstr " -f, --force вимкнути усі перевірки цілісності\n"
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4432 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4434 " --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
4435 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4438 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4439 msgstr " -N, --partno <число> вказати номер розділу\n"
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4442 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4443 msgstr " -n, --no-act виконувати усі дії, окрім запису на пристрій\n"
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4446 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4447 msgstr " --no-reread не перевіряти, чи перебуває пристрій у користуванні\n"
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1881
4450 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4451 msgstr " --no-tell-kernel не повідомляти ядру про зміни\n"
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:1882
4454 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4455 msgstr " -O, --backup-file <шлях> перевизначити типову назву файла резервної копії\n"
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4458 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4459 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4462 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4463 msgstr " -q, --quiet придушити додаткові інформаційні повідомлення\n"
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4466 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4467 msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (auto (авто), always (завжди) або never (ніколи))\n"
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4470 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4471 msgstr " -X, --label <назва> вказати тип мітки (dos, gpt, ...)\n"
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4474 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4475 msgstr " -Y, --label-nested <назва> вказати тип вкладеної мітки (dos, bsd)\n"
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4478 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4479 msgstr " -G, --show-pt-geometry застарілий, альтернативний варіант --show-geometry\n"
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:1891
4482 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4483 msgstr " -L, --Linux застарілий, лише для зворотної сумісності\n"
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4486 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4487 msgstr " -u, --unit S застарілий, передбачено підтримку лише одиниці секторів\n"
4489 #: disk-utils/sfdisk.c:2010
4491 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4492 msgstr "%s вважається застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4495 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4496 msgstr "Параметр --id є застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4499 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4500 msgstr "Підтримку --show-pt-geometry у поточній версії припинено. Використовуємо --show-geometry."
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:2043
4503 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4504 msgstr "Параметр --Linux є необов’язковим і вважається застарілим"
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4508 msgid "unsupported unit '%c'"
4509 msgstr "непідтримувана одиниця, «%c»"
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:2075 include/c.h:336
4513 msgid "%s from %s\n"
4516 #: disk-utils/sfdisk.c:2152
4517 msgid "--movedata requires -N"
4518 msgstr "--movedata потребує -N"
4520 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4522 msgid "failed to parse UUID: %s"
4523 msgstr "не вдалося обробити UUID: %s"
4525 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4527 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4528 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію до UUID свопінгу"
4530 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4532 msgid "%s: failed to write UUID"
4533 msgstr "%s: не вдалося записати UUID"
4535 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4537 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4538 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію на мітку свопінгу "
4540 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4542 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4543 msgstr "мітка є надто довгою. Її буде обрізано до '%s'"
4545 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4547 msgid "%s: failed to write label"
4548 msgstr "%s: не вдалося записати мітку"
4550 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4551 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4552 msgstr "Показати або змінити мітку або UUID області резервної пам’яті.\n"
4554 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4556 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4557 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4559 " -L, --label <мітка> вказати нову мітку\n"
4560 " -U, --uuid <uuid> вказати новий uuid\n"
4562 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4563 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4564 msgstr "ігнорувати -U (UUID не підтримуються)"
4568 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4569 msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
4606 "Available output columns:\n"
4609 "Доступні для виведення стовпчики:\n"
4612 msgid "display this help"
4613 msgstr "показати це довідкове повідомлення"
4616 msgid "display version"
4617 msgstr "показати дані щодо версії"
4623 "For more details see %s.\n"
4626 "Докладніші відомості можна отримати з документації до %s.\n"
4628 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:276
4629 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:298 term-utils/setterm.c:811
4630 #: text-utils/col.c:160
4632 msgstr "помилка запису"
4634 #: include/colors.h:27
4635 msgid "colors are enabled by default"
4636 msgstr "типово, розфарбовування увімкнено"
4638 #: include/colors.h:29
4639 msgid "colors are disabled by default"
4640 msgstr "типово, розфарбовування вимкнено"
4642 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1026
4643 #: login-utils/login.c:1030 term-utils/agetty.c:1169
4645 msgid "failed to set the %s environment variable"
4646 msgstr "не вдалося встановити змінну середовища %s"
4648 #: include/optutils.h:85
4650 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4651 msgstr "%s: взаємовиключні аргументи:"
4653 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4657 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4661 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4665 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4669 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4673 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4677 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4681 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4682 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4683 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4685 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4689 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4690 msgid "AIX bootable"
4691 msgstr "AIX bootable"
4693 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4694 msgid "OS/2 Boot Manager"
4695 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4697 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4701 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4702 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4703 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4705 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4706 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4707 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4709 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4710 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4711 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4713 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4717 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4718 msgid "Hidden FAT12"
4719 msgstr "Hidden FAT12"
4721 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4722 msgid "Compaq diagnostics"
4723 msgstr "Compaq diagnostics"
4725 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4726 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4727 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
4729 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4730 msgid "Hidden FAT16"
4731 msgstr "Hidden FAT16"
4733 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4734 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4735 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
4737 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4738 msgid "AST SmartSleep"
4739 msgstr "AST SmartSleep"
4741 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4742 msgid "Hidden W95 FAT32"
4743 msgstr "Hidden W95 FAT32"
4745 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4746 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4747 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4749 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4750 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4751 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4753 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4757 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4758 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4759 msgstr "Hidden NTFS WinRE"
4761 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4765 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4766 msgid "PartitionMagic recovery"
4767 msgstr "PartitionMagic recovery"
4769 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4771 msgstr "Venix 80286"
4773 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4774 msgid "PPC PReP Boot"
4775 msgstr "PPC PReP Boot"
4777 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4781 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4785 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4786 msgid "QNX4.x 2nd part"
4787 msgstr "QNX4.x 2nd part"
4789 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4790 msgid "QNX4.x 3rd part"
4791 msgstr "QNX4.x 3rd part"
4793 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4797 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4798 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4799 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4801 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4805 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4806 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4807 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4809 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4813 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4817 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4821 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4823 msgstr "Priam Edisk"
4825 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4826 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4830 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4831 msgid "GNU HURD or SysV"
4832 msgstr "GNU HURD or SysV"
4834 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4835 msgid "Novell Netware 286"
4836 msgstr "Novell Netware 286"
4838 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4839 msgid "Novell Netware 386"
4840 msgstr "Novell Netware 386"
4842 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4843 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4844 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4846 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4850 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4854 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4855 msgid "Minix / old Linux"
4856 msgstr "Minix / old Linux"
4858 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4859 msgid "Linux swap / Solaris"
4860 msgstr "Linux swap / Solaris"
4862 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4866 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4867 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4868 msgstr "Прихований OS/2 або розділ для присипляння Intel"
4870 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4871 msgid "Linux extended"
4872 msgstr "Linux extended"
4874 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4875 msgid "NTFS volume set"
4876 msgstr "NTFS volume set"
4878 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4879 msgid "Linux plaintext"
4880 msgstr "Linux plaintext"
4882 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4883 #: libfdisk/src/sun.c:53
4887 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4891 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4895 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4899 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4900 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4901 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4903 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4907 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4911 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4915 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4919 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4923 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4925 msgstr "Darwin boot"
4927 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4931 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4935 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4939 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4940 msgid "Boot Wizard hidden"
4941 msgstr "Boot Wizard hidden"
4943 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4944 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4945 msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
4947 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4948 msgid "Solaris boot"
4949 msgstr "Solaris завантажувальний"
4951 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4955 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4956 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4957 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4959 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4960 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4961 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4963 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4964 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4965 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4967 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4971 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4975 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4976 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4977 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4979 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4980 msgid "Dell Utility"
4981 msgstr "Dell Utility"
4983 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4987 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4991 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4995 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4996 msgid "Rufus alignment"
4997 msgstr "Вирівнювання Rufus"
4999 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5003 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5004 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5005 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5007 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5008 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5009 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5011 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5012 msgid "DOS secondary"
5013 msgstr "DOS secondary"
5015 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5017 msgstr "VMFS VMware"
5019 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5020 msgid "VMware VMKCORE"
5021 msgstr "VMKCORE VMware"
5023 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5024 msgid "Linux raid autodetect"
5025 msgstr "Linux raid autodetect"
5027 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5031 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5037 msgid "warning: %s is misaligned"
5038 msgstr "попередження: помилкове вирівнювання %s"
5040 #: libfdisk/src/ask.c:480 libfdisk/src/ask.c:492
5042 msgid "Selected partition %ju"
5043 msgstr "Вибраний розділ %ju"
5045 #: libfdisk/src/ask.c:483
5046 msgid "No partition is defined yet!"
5047 msgstr "Ще не визначено жодного розділу!"
5049 #: libfdisk/src/ask.c:495
5050 msgid "No free partition available!"
5051 msgstr "Немає вільних розділів!"
5053 #: libfdisk/src/ask.c:505
5054 msgid "Partition number"
5055 msgstr "Номер розділу"
5057 #: libfdisk/src/ask.c:1002
5059 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5060 msgstr "Створено новий розділ %d типу «%s», розмір - %s."
5062 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5064 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5065 msgstr "Розділ %zd: некоректний нульовий початковий сектор."
5067 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5069 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5070 msgstr "На %s немає розділів *BSD."
5072 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5073 msgid "First cylinder"
5074 msgstr "Перший циліндр"
5076 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5077 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5078 msgstr "Останній циліндр, +cylinders або +size{K,M,G,T,P}"
5080 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2447
5081 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5082 msgstr "Останній сектор, +sectors або +size{K,M,G,T,P}"
5084 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5086 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5087 msgstr "На пристрої %s не міститься мітки диска BSD."
5089 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5090 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5091 msgstr "Хочете створити мітку диска BSD?"
5093 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5097 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5099 msgstr "Назва пакунка"
5101 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1127
5105 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5109 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5113 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5117 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5118 msgid "Bytes/Sector"
5119 msgstr "Байт/сектор"
5121 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5122 msgid "Tracks/Cylinder"
5123 msgstr "Доріжок/циліндр"
5125 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5126 msgid "Sectors/Cylinder"
5127 msgstr "Секторів/циліндр"
5129 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
5130 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1123
5134 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:773
5138 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:793
5142 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5144 msgstr "Доріжк.ухил"
5146 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5147 msgid "Cylinderskew"
5148 msgstr "Циліндр.ухил"
5150 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5152 msgstr "Перех.голівок"
5154 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5155 msgid "Track-to-track seek"
5156 msgstr "Перех.наст.доріжки"
5158 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5159 msgid "bytes/sector"
5160 msgstr "байт/сектор"
5162 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5163 msgid "sectors/track"
5164 msgstr "секторів/доріжку"
5166 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5167 msgid "tracks/cylinder"
5168 msgstr "доріжок/циліндр"
5170 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5174 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5175 msgid "sectors/cylinder"
5176 msgstr "секторів/циліндр"
5178 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5182 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5186 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5188 msgstr "доріжк.ухил"
5190 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5191 msgid "cylinderskew"
5192 msgstr "циліндр.ухил"
5194 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5196 msgstr "перех.голівок"
5198 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5199 msgid "track-to-track seek"
5200 msgstr "перех.наст.доріжки"
5202 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5204 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5205 msgstr "Файл bootstrap %s успішно завантажено."
5207 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5209 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5210 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (типово %1$s)"
5212 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5213 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5214 msgstr "Bootstrap перекривається з міткою диска!"
5216 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5218 msgid "Bootstrap installed on %s."
5219 msgstr "Bootstrap встановлено на %s."
5221 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5223 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5224 msgstr "Мітку диска записано до %s. (Не забудьте записати також мітку диска %s.)"
5226 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5228 msgid "Disklabel written to %s."
5229 msgstr "Мітку диска записано на %s."
5231 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:688
5232 msgid "Syncing disks."
5233 msgstr "Синхронізація дисків."
5235 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5236 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5237 msgstr "Мітку BSD не вкладено у розділ DOS."
5239 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5241 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5242 msgstr "Розділ BSD «%c» пов'язано з розділом DOS %zu."
5244 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5248 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5252 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5256 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5260 #: libfdisk/src/context.c:682
5262 msgid "%s: close device failed"
5263 msgstr "%s: спроба закрити пристрій зазнала невдачі"
5265 #: libfdisk/src/context.c:756
5266 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5267 msgstr "Викликаємо ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів."
5269 #: libfdisk/src/context.c:765
5270 msgid "Re-reading the partition table failed."
5271 msgstr "Спроба повторного читання таблиці розділів зазнала невдачі."
5273 #: libfdisk/src/context.c:767
5274 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5275 msgstr "Ядро продовжує використовувати стару таблицю. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження або запуску partprobe(8) чи kpartx(8)."
5277 #: libfdisk/src/context.c:852
5279 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5280 msgstr "Не вдалося вилучити з системи розділ %zu"
5282 #: libfdisk/src/context.c:860
5284 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5285 msgstr "Не вдалося оновити дані системи щодо розділу %zu"
5287 #: libfdisk/src/context.c:868
5289 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5290 msgstr "Не вдалося додати до системи розділ %zu"
5292 #: libfdisk/src/context.c:874
5293 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5294 msgstr "Ядро продовжує використовувати старий розділ. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження. "
5296 #: libfdisk/src/context.c:1084
5298 msgid_plural "cylinders"
5300 msgstr[1] "циліндри"
5301 msgstr[2] "циліндрів"
5304 #: libfdisk/src/context.c:1085
5306 msgid_plural "sectors"
5309 msgstr[2] "секторів"
5312 #: libfdisk/src/context.c:1388
5313 msgid "Incomplete geometry setting."
5314 msgstr "Некоректний параметр геометрії."
5316 #: libfdisk/src/dos.c:213
5317 msgid "All primary partitions have been defined already."
5318 msgstr "Всі первинні розділи вже визначено."
5320 #: libfdisk/src/dos.c:216
5321 msgid "Primary partition not available."
5322 msgstr "Основний розділ недоступний."
5324 #: libfdisk/src/dos.c:270
5326 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5327 msgstr "Не вдалося прочитати розширену таблицю розділів (зсув=%ju)"
5329 #: libfdisk/src/dos.c:340
5330 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5331 msgstr "Геометрію можна задати за допомогою меню додаткових функцій."
5333 #: libfdisk/src/dos.c:343
5334 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5335 msgstr "Режим сумісності з DOS вважається застарілим."
5337 #: libfdisk/src/dos.c:347
5338 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5339 msgstr "Пристроєм повідомляється про розмір логічного сектора, який є меншим за розмір фізичного сектора. Рекомендуємо вам скористатися вирівнюванням за розміром фізичного сектора (оптимальним розміром введення-виведення), інакше може постраждати швидкодія."
5341 #: libfdisk/src/dos.c:353
5342 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5343 msgstr "Циліндри, як одиниці показу, вважаються застарілими."
5345 #: libfdisk/src/dos.c:360
5347 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5348 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: розмір цього диска дорівнює %s (%ju байтів). Формат таблиці розділів DOS не можна використовувати для дисків з томами, більшими за (%lu байтів) для %lu-байтових секторів. Скористайтеся форматом таблиці розділів GUID (GPT)."
5350 #: libfdisk/src/dos.c:534
5351 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5352 msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі."
5354 #: libfdisk/src/dos.c:548
5356 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5357 msgstr "Пропускаємо розділи після %zu. Ці розділи буде вилучено, якщо ви збережете цю таблицю розділів."
5359 #: libfdisk/src/dos.c:581
5361 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5362 msgstr "Зайвий вказівник у таблиці розділів %zu."
5364 #: libfdisk/src/dos.c:589
5366 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5367 msgstr "Зайві дані у таблиці розділів %zu проігноровано."
5369 #: libfdisk/src/dos.c:645
5371 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5372 msgstr "пропускаємо порожній розділ (%zu)"
5374 #: libfdisk/src/dos.c:705
5376 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5377 msgstr "Створено мітку диска DOS з ідентифікатором диска 0x%08x."
5379 #: libfdisk/src/dos.c:726
5380 msgid "Enter the new disk identifier"
5381 msgstr "Вкажіть новий ідентифікатор диска"
5383 #: libfdisk/src/dos.c:733
5384 msgid "Incorrect value."
5385 msgstr "Помилкове значення."
5387 #: libfdisk/src/dos.c:742
5389 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5390 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з 0x%08x на 0x%08x."
5392 #: libfdisk/src/dos.c:838
5394 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5395 msgstr "Ігноруємо зайвий розширений розділ %zu"
5397 #: libfdisk/src/dos.c:852
5399 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5400 msgstr "Некоректний прапорець 0x%02x%02x EBR (для розділу %zu) буде виправлено за допомогою w(rite) або запису."
5402 #: libfdisk/src/dos.c:969
5404 msgid "Start sector %ju out of range."
5405 msgstr "Початковий сектор %ju перебуває за межами припустимого діапазону."
5407 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2321 libfdisk/src/sgi.c:838
5408 #: libfdisk/src/sun.c:520
5410 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5411 msgstr "Розділ %zu вже визначений. Вилучіть його перед повторним додаванням."
5413 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5415 msgid "Sector %llu is already allocated."
5416 msgstr "Сектор %llu вже розподілено."
5418 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2330
5419 msgid "No free sectors available."
5420 msgstr "Немає вільних секторів."
5422 #: libfdisk/src/dos.c:1341
5424 msgid "Adding logical partition %zu"
5425 msgstr "Додавання логічного розділу %zu"
5427 #: libfdisk/src/dos.c:1372
5429 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5430 msgstr "Розділ %zu містить нульовий сектор"
5432 #: libfdisk/src/dos.c:1374
5434 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5435 msgstr "Розділ %zu: голівка %d перевищує максимум у %d"
5437 #: libfdisk/src/dos.c:1377
5439 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5440 msgstr "Розділ %zu: сектор %d перевищує максимум у %llu"
5442 #: libfdisk/src/dos.c:1380
5444 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5445 msgstr "Розділ %zu: циліндр %d перевищує максимум у %llu"
5447 #: libfdisk/src/dos.c:1386
5449 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5450 msgstr "Розділ %zu: кількість попередніх секторів %u відрізняється від загальної %u"
5452 #: libfdisk/src/dos.c:1439
5454 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5455 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?): фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
5457 #: libfdisk/src/dos.c:1450
5459 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5460 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний кінці: фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
5462 #: libfdisk/src/dos.c:1459
5464 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5465 msgstr "Розділ %zu не закінчується на межі циліндра."
5467 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5469 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5470 msgstr "Розділ %zu: помилковий початок даних."
5472 #: libfdisk/src/dos.c:1499
5474 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5475 msgstr "Розділ %zu: перекривається з розділом %zu."
5477 #: libfdisk/src/dos.c:1527
5479 msgid "Partition %zu: empty."
5480 msgstr "Розділ %zu: порожній."
5482 #: libfdisk/src/dos.c:1532
5484 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5485 msgstr "Логічний розділ %zu не вміщується цілком у розділ %zu."
5487 #: libfdisk/src/dos.c:1540
5489 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5490 msgstr "Загальна кількість розподілених секторів, %llu, перевищує максимальне значення, %llu."
5492 #: libfdisk/src/dos.c:1543
5494 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5495 msgstr "Залишається %lld нерозподілених %ld-байтових секторів."
5497 #: libfdisk/src/dos.c:1601 libfdisk/src/dos.c:1616 libfdisk/src/dos.c:2063
5498 msgid "Extended partition already exists."
5499 msgstr "Розширений розділ вже існує."
5501 #: libfdisk/src/dos.c:1631
5502 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5503 msgstr "Розширеного розділу не існує. Не вдалося додати логічний розділ."
5505 #: libfdisk/src/dos.c:1667
5506 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5507 msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів."
5509 #: libfdisk/src/dos.c:1681
5510 msgid "All primary partitions are in use."
5511 msgstr "Усі основні розділи вже використано."
5513 #: libfdisk/src/dos.c:1683 libfdisk/src/dos.c:1694
5514 msgid "All space for primary partitions is in use."
5515 msgstr "Все місце під основні розділи вже використано."
5517 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5518 #: libfdisk/src/dos.c:1697
5519 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5520 msgstr "Якщо вам потрібно створити більше розділів, вам слід спершу замінити основний розділ на розширений розділ."
5522 #: libfdisk/src/dos.c:1702
5523 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5524 msgstr "Усі логічні розділи зайнято. Додаємо основний розділ."
5526 #: libfdisk/src/dos.c:1724
5527 msgid "Partition type"
5528 msgstr "Тип розділу"
5530 #: libfdisk/src/dos.c:1728
5532 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5533 msgstr "основний: %zu, розширений: %d, вільно: %zu"
5535 #: libfdisk/src/dos.c:1733
5539 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5543 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5544 msgid "container for logical partitions"
5545 msgstr "контейнер логічних розділів"
5547 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5551 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5552 msgid "numbered from 5"
5553 msgstr "нумерація починається з 5"
5555 #: libfdisk/src/dos.c:1776
5557 msgid "Invalid partition type `%c'."
5558 msgstr "Некоректний тип розділу «%c»."
5560 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5562 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5563 msgstr "Спроба запису сектора %jd зазнала невдачі: помилка позиціювання"
5565 #: libfdisk/src/dos.c:1954 libfdisk/src/gpt.c:1221
5566 msgid "Disk identifier"
5567 msgstr "Ідентифікатор диска"
5569 #: libfdisk/src/dos.c:2068
5570 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5571 msgstr "У багатьох системах тип 0 означає вільне місце, тому не варто створювати розділи типу 0."
5573 #: libfdisk/src/dos.c:2073
5574 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5575 msgstr "Неможливо змінити тип розширеного розділу, який вже використано логічними розділами Спочатку вам слід вилучити логічні розділи."
5577 #: libfdisk/src/dos.c:2259 libfdisk/src/gpt.c:3037
5578 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5579 msgstr "Нема чого робити. Порядок вже правильний."
5581 #: libfdisk/src/dos.c:2314
5583 msgid "Partition %zu: no data area."
5584 msgstr "Розділ %zu не має області даних."
5586 #: libfdisk/src/dos.c:2347
5587 msgid "New beginning of data"
5588 msgstr "Новий початок даних"
5590 #: libfdisk/src/dos.c:2403
5592 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5593 msgstr "Розділ %zu є розширеним розділом."
5595 #: libfdisk/src/dos.c:2409
5597 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5598 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu увімкнено."
5600 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5602 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5603 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu вимкнено."
5605 #: libfdisk/src/dos.c:2423 libfdisk/src/gpt.c:3127 libfdisk/src/sgi.c:1152
5606 #: libfdisk/src/sun.c:1119
5610 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/sun.c:40
5614 #: libfdisk/src/dos.c:2430 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1125
5618 #: libfdisk/src/dos.c:2434
5620 msgstr "Початок-Ц/Г/С"
5622 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5624 msgstr "Кінець-Ц/Г/С"
5626 #: libfdisk/src/dos.c:2436 libfdisk/src/gpt.c:3137 libfdisk/src/sgi.c:1160
5630 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5632 msgstr "Система EFI"
5634 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5635 msgid "MBR partition scheme"
5636 msgstr "Схема розділів MBR"
5638 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5639 msgid "Intel Fast Flash"
5640 msgstr "Intel Fast Flash"
5642 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5644 msgstr "BIOS, завантажувальний"
5646 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5647 msgid "Sony boot partition"
5648 msgstr "Завантажувальний розділ Sony"
5650 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5651 msgid "Lenovo boot partition"
5652 msgstr "Завантажувальний розділ Lenovo"
5654 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5655 msgid "PowerPC PReP boot"
5656 msgstr "PowerPC PReP, завантажувальний"
5658 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5660 msgstr "ONIE, завантажувальний"
5662 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5664 msgstr "ONIE, налаштування"
5666 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5667 msgid "Microsoft reserved"
5668 msgstr "Microsoft, зарезервований"
5670 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5671 msgid "Microsoft basic data"
5672 msgstr "Microsoft, основні дані"
5674 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5675 msgid "Microsoft LDM metadata"
5676 msgstr "Microsoft, метадані LDM"
5678 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5679 msgid "Microsoft LDM data"
5680 msgstr "Microsoft, дані LDM"
5682 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5683 msgid "Windows recovery environment"
5684 msgstr "Середовище відновлення Windows"
5686 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5687 msgid "IBM General Parallel Fs"
5688 msgstr "Загальна паралельна файлова система IBM"
5690 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5691 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5692 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5694 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5698 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5699 msgid "HP-UX service"
5700 msgstr "Службовий HP-UX"
5702 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5706 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5707 msgid "Linux filesystem"
5708 msgstr "Файлова система Linux"
5710 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5711 msgid "Linux server data"
5712 msgstr "Linux, дані сервера"
5714 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5715 msgid "Linux root (x86)"
5716 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86)"
5718 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5719 msgid "Linux root (ARM)"
5720 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM)"
5722 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5723 msgid "Linux root (x86-64)"
5724 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86-64)"
5726 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5727 msgid "Linux root (ARM-64)"
5728 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM-64)"
5730 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5731 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5732 msgstr "Кореневий Linux\t(IA-64)"
5734 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5735 msgid "Linux reserved"
5736 msgstr "Linux, зарезервований"
5738 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5740 msgstr "Розділ /home Linux"
5742 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5746 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5747 msgid "Linux extended boot"
5748 msgstr "Linux, розширений завантажувальний"
5750 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5751 msgid "FreeBSD data"
5752 msgstr "FreeBSD, дані"
5754 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5755 msgid "FreeBSD boot"
5756 msgstr "FreeBSD, завантажувальний"
5758 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5759 msgid "FreeBSD swap"
5760 msgstr "FreeBSD, Swap"
5762 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5764 msgstr "FreeBSD, UFS"
5766 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5768 msgstr "FreeBSD, ZFS"
5770 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5771 msgid "FreeBSD Vinum"
5772 msgstr "FreeBSD, Vinum"
5774 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5775 msgid "Apple HFS/HFS+"
5776 msgstr "Apple, HFS/HFS+"
5778 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5782 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5784 msgstr "Apple, RAID"
5786 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5787 msgid "Apple RAID offline"
5788 msgstr "Apple, RAID (вимкнено)"
5790 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5792 msgstr "Apple, завантажувальний"
5794 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5796 msgstr "Apple, мітка"
5798 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5799 msgid "Apple TV recovery"
5800 msgstr "Apple TV, відновлювальний"
5802 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5803 msgid "Apple Core storage"
5804 msgstr "Основне сховище Apple"
5806 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5807 msgid "Solaris root"
5808 msgstr "Solaris, кореневий"
5810 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5811 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5812 msgstr "Solaris /usr та Apple ZFS"
5814 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5815 msgid "Solaris swap"
5816 msgstr "Solaris, Swap"
5818 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5819 msgid "Solaris backup"
5820 msgstr "Solaris, резервна копія"
5822 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5823 msgid "Solaris /var"
5824 msgstr "Solaris, /var"
5826 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5827 msgid "Solaris /home"
5828 msgstr "Solaris, /home"
5830 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5831 msgid "Solaris alternate sector"
5832 msgstr "Solaris, альтернативний сектор"
5834 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5835 msgid "Solaris reserved 1"
5836 msgstr "Solaris, зарезервований 1"
5838 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5839 msgid "Solaris reserved 2"
5840 msgstr "Solaris, зарезервований 2"
5842 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5843 msgid "Solaris reserved 3"
5844 msgstr "Solaris, зарезервований 3"
5846 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5847 msgid "Solaris reserved 4"
5848 msgstr "Solaris, зарезервований 4"
5850 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5851 msgid "Solaris reserved 5"
5852 msgstr "Solaris, зарезервований 5"
5854 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5856 msgstr "NetBSD, Swap"
5858 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5860 msgstr "NetBSD, FFS"
5862 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5864 msgstr "NetBSD, LFS"
5866 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5867 msgid "NetBSD concatenated"
5868 msgstr "NetBSD, з'єднаний"
5870 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5871 msgid "NetBSD encrypted"
5872 msgstr "NetBSD, зашифрований"
5874 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5876 msgstr "NetBSD, RAID"
5878 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5879 msgid "ChromeOS kernel"
5880 msgstr "Ядро ChromeOS"
5882 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5883 msgid "ChromeOS root fs"
5884 msgstr "Коренева файлова система ChromeOS"
5886 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5887 msgid "ChromeOS reserved"
5888 msgstr "ChromeOS, зарезервований"
5890 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5891 msgid "MidnightBSD data"
5892 msgstr "Дані MidnightBSD"
5894 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5895 msgid "MidnightBSD boot"
5896 msgstr "Завантажувальний MidnightBSD"
5898 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5899 msgid "MidnightBSD swap"
5900 msgstr "MidnightBSD swap"
5902 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5903 msgid "MidnightBSD UFS"
5904 msgstr "MidnightBSD UFS"
5906 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5907 msgid "MidnightBSD ZFS"
5908 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5910 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5911 msgid "MidnightBSD Vinum"
5912 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5914 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5915 msgid "Ceph Journal"
5916 msgstr "Ceph, журнал"
5918 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5919 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5920 msgstr "Ceph, зашифрований журнал"
5922 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5926 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5927 msgid "Ceph crypt OSD"
5928 msgstr "Ceph, зашифрований OSD"
5930 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5931 msgid "Ceph disk in creation"
5932 msgstr "Ceph, диск під час створення"
5934 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5935 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5936 msgstr "Ceph, зашифрований диск під час створення"
5938 #: libfdisk/src/gpt.c:275
5940 msgid "VMware Diagnostic"
5941 msgstr "Compaq diagnostics"
5943 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5945 msgid "VMware Virtual SAN"
5946 msgstr "VMFS VMware"
5948 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5950 msgid "VMware Virsto"
5951 msgstr "VMFS VMware"
5953 #: libfdisk/src/gpt.c:278
5955 msgid "VMware Reserved"
5956 msgstr "ChromeOS, зарезервований"
5958 #: libfdisk/src/gpt.c:281
5959 msgid "OpenBSD data"
5960 msgstr "OpenBSD, дані"
5962 #: libfdisk/src/gpt.c:284
5963 msgid "QNX6 file system"
5964 msgstr "Файлова система QNX6"
5966 #: libfdisk/src/gpt.c:287
5967 msgid "Plan 9 partition"
5968 msgstr "Розділ Plan 9"
5970 #: libfdisk/src/gpt.c:661
5971 msgid "failed to allocate GPT header"
5972 msgstr "не вдалося розмістити заголовок GPT"
5974 #: libfdisk/src/gpt.c:744
5975 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5976 msgstr "Перший LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
5978 #: libfdisk/src/gpt.c:756
5979 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5980 msgstr "Останній LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
5982 #: libfdisk/src/gpt.c:895
5984 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
5985 msgstr "Невідповідність розмірів PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>). Буде виправлено у відповідь на w (запис)."
5987 #: libfdisk/src/gpt.c:917
5988 msgid "gpt: stat() failed"
5989 msgstr "gpt: помилка stat()"
5991 #: libfdisk/src/gpt.c:927
5993 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5994 msgstr "gpt: обробка файлів з режимом доступу %o неможлива"
5996 #: libfdisk/src/gpt.c:1191
5998 msgstr "Заголовок GPT"
6000 #: libfdisk/src/gpt.c:1196
6004 #: libfdisk/src/gpt.c:1228
6008 #: libfdisk/src/gpt.c:1233
6010 msgstr "Останнє LBA"
6012 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6013 #: libfdisk/src/gpt.c:1239
6014 msgid "Alternative LBA"
6015 msgstr "Альтернативне LBA"
6017 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6018 #: libfdisk/src/gpt.c:1245
6019 msgid "Partition entries LBA"
6020 msgstr "Записи розділів LBA"
6022 #: libfdisk/src/gpt.c:1250
6023 msgid "Allocated partition entries"
6024 msgstr "Записи розміщених розділів"
6026 #: libfdisk/src/gpt.c:1595
6027 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6028 msgstr "Резервну таблицю GPT пошкоджено, основна, здається є правильною, тому буде використано основну таблицю."
6030 #: libfdisk/src/gpt.c:1605
6031 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6032 msgstr "Основну таблицю GPT пошкоджено, але резервна виглядає правильною, тому буде використовуватись саме вона."
6034 #: libfdisk/src/gpt.c:1618
6035 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6038 #: libfdisk/src/gpt.c:1800
6040 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6041 msgstr "непідтримуваний біт атрибута GPT, «%s»"
6043 #: libfdisk/src/gpt.c:1805
6045 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6046 msgstr "не вдалося обробити рядок атрибутів GPT, «%s»"
6048 #: libfdisk/src/gpt.c:1905
6050 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6051 msgstr "UUID розділу змінено з %s на %s."
6053 #: libfdisk/src/gpt.c:1914
6055 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6056 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під назву розділу"
6058 #: libfdisk/src/gpt.c:1916
6060 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6061 msgstr "Назву розділу змінено з «%s» на «%.*s»."
6063 #: libfdisk/src/gpt.c:1945
6064 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6065 msgstr "Початок підкроків розділу FirstUsableLBA."
6067 #: libfdisk/src/gpt.c:1952
6068 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6069 msgstr "Кінець надкроків розділу LastUsableLBA."
6071 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6072 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6073 msgstr "На пристрої міститься гібридний MBR, тому записуємо лише GPT. Вам доведеться виконати синхронізацію з MBR вручну."
6075 #: libfdisk/src/gpt.c:2151
6076 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6077 msgstr "На диску не міститься коректного заголовка резервної копії."
6079 #: libfdisk/src/gpt.c:2156
6080 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6081 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка основної копії."
6083 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6084 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6085 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка резервної копії."
6087 #: libfdisk/src/gpt.c:2165
6088 msgid "Invalid partition entry checksum."
6089 msgstr "Некоректна контрольна сума запису розділу."
6091 #: libfdisk/src/gpt.c:2170
6092 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6093 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA основної копії."
6095 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6096 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6097 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA резервної копії."
6099 #: libfdisk/src/gpt.c:2179
6100 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6101 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку основної копії."
6103 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6104 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6105 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку резервної копії."
6107 #: libfdisk/src/gpt.c:2188
6108 msgid "Disk is too small to hold all data."
6109 msgstr "Диск надто малий для зберігання всіх даних."
6111 #: libfdisk/src/gpt.c:2198
6112 msgid "Primary and backup header mismatch."
6113 msgstr "Невідповідність заголовків основної і резервної копії."
6115 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
6117 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6118 msgstr "Розділ %u перекривається з розділом %u."
6120 #: libfdisk/src/gpt.c:2211
6122 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6123 msgstr "Розділ %u є надто великим для диска."
6125 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6127 msgid "Partition %u ends before it starts."
6128 msgstr "Розділ %u завершується до свого початку."
6130 #: libfdisk/src/gpt.c:2227
6131 msgid "No errors detected."
6132 msgstr "Помилок не виявлено."
6134 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6136 msgid "Header version: %s"
6137 msgstr "Версія заголовка: %s"
6139 #: libfdisk/src/gpt.c:2229
6141 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6142 msgstr "Використовуємо %zu з %zu розділів."
6144 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
6146 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6147 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6148 msgstr[0] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті (найбільший - %s)."
6149 msgstr[1] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
6150 msgstr[2] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
6151 msgstr[3] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті."
6153 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
6155 msgid "%d error detected."
6156 msgid_plural "%d errors detected."
6157 msgstr[0] "Виявлено %d помилку."
6158 msgstr[1] "Виявлено %d помилки."
6159 msgstr[2] "Виявлено %d помилок."
6160 msgstr[3] "Виявлено одну помилку."
6162 #: libfdisk/src/gpt.c:2326
6163 msgid "All partitions are already in use."
6164 msgstr "Всі розділи вже використано."
6166 #: libfdisk/src/gpt.c:2383 libfdisk/src/gpt.c:2410
6168 msgid "Sector %ju already used."
6169 msgstr "Сектор %ju вже використовується."
6171 #: libfdisk/src/gpt.c:2475
6173 msgid "Could not create partition %zu"
6174 msgstr "Не вдалося створити розділ %zu"
6176 #: libfdisk/src/gpt.c:2482
6178 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6179 msgstr "Останнім придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
6181 #: libfdisk/src/gpt.c:2489
6183 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6184 msgstr "Першим придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
6186 #: libfdisk/src/gpt.c:2628
6188 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6189 msgstr "Створено нову мітку диска GPT (GUID: %s)."
6191 #: libfdisk/src/gpt.c:2646
6192 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6193 msgstr "Вкажіть UUID нового диска (у форматі 8-4-4-4-12)"
6195 #: libfdisk/src/gpt.c:2653
6196 msgid "Failed to parse your UUID."
6197 msgstr "Не вдалося обробити вказаний вами UUID."
6199 #: libfdisk/src/gpt.c:2667
6201 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6202 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з %s на %s."
6204 #: libfdisk/src/gpt.c:2687
6205 msgid "Not enough space for new partition table!"
6206 msgstr "Недостатньо простору для нової таблиці розділів!"
6208 #: libfdisk/src/gpt.c:2698
6210 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6211 msgstr "Розділ %zu лежить поза припустимим діапазоном (мінімальним початком є %<PRIu64> секторів)"
6213 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6215 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6216 msgstr "Розділ %zu лежить поза припустимим діапазоном (максимальним кінцем є %<PRIu64> секторів)"
6218 #: libfdisk/src/gpt.c:2746
6220 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6221 msgstr "Номер розділу має бути меншим за %zu."
6223 #: libfdisk/src/gpt.c:2769
6224 msgid "Cannot allocate memory!"
6225 msgstr "Не вдалося розподілити пам’ять!"
6227 #: libfdisk/src/gpt.c:2799
6229 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6230 msgstr "Довжину таблиці розділів змінено з %<PRIu32> на %<PRIu64>."
6232 #: libfdisk/src/gpt.c:2908
6234 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6235 msgstr "Атрибути на розділі %zu змінено на 0x%016<PRIx64>."
6237 #: libfdisk/src/gpt.c:2958
6238 msgid "Enter GUID specific bit"
6239 msgstr "Введіть специфічний для GUID біт"
6241 #: libfdisk/src/gpt.c:2973
6243 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6244 msgstr "не вдалося перемкнути непідтримуваний біт %lu"
6246 #: libfdisk/src/gpt.c:2986
6248 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6249 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu увімкнено."
6251 #: libfdisk/src/gpt.c:2987
6253 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6254 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu вимкнено."
6256 #: libfdisk/src/gpt.c:2991
6258 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6259 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu увімкнено."
6261 #: libfdisk/src/gpt.c:2992
6263 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6264 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu вимкнено."
6266 #: libfdisk/src/gpt.c:3134
6270 #: libfdisk/src/gpt.c:3135
6274 #: libfdisk/src/gpt.c:3136 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6275 #: login-utils/chfn.c:324
6279 #: libfdisk/src/partition.c:848
6281 msgstr "Вільний простір"
6283 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6285 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6286 msgstr "Не вдалося змінити розміри розділу %zu."
6288 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6289 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6290 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:268
6294 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6298 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6300 msgstr "SGI trkrepl"
6302 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6304 msgstr "SGI secrepl"
6306 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6310 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6314 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6318 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6322 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6326 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6330 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6334 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6338 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6342 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6346 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6350 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6351 msgid "Linux native"
6352 msgstr "Linux native"
6354 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6355 msgid "SGI info created on second sector."
6356 msgstr "Дані SGI створено на другому секторі."
6358 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6359 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6360 msgstr "Знайдено мітку диска SGI з неправильною контрольною сумою."
6362 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:783
6363 msgid "Physical cylinders"
6364 msgstr "Фізичних циліндрів"
6366 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:788
6367 msgid "Extra sects/cyl"
6368 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
6370 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6372 msgstr "Файл завантаження"
6374 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6375 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6376 msgstr "Неправильний завантажувальний файл! Завантажувальний файл повинен мати ненульовий абсолютний шлях, наприклад \"/unix\" або \"/unix.save\"."
6378 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6380 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6381 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6382 msgstr[0] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
6383 msgstr[1] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байти."
6384 msgstr[2] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байтів."
6385 msgstr[3] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
6387 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6388 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6389 msgstr "Слід вказувати повний шлях до завантажувального файла."
6391 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6392 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6393 msgstr "Пам’ятайте, що існування завантажувального файлу не перевіряється. Типовими для SGI є \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\"."
6395 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6397 msgid "The current boot file is: %s"
6398 msgstr "Поточний завантажувальний файл: %s"
6400 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6401 msgid "Enter of the new boot file"
6402 msgstr "Вкажіть назву нового завантажувального файла"
6404 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6405 msgid "Boot file is unchanged."
6406 msgstr "Завантажувальний файл не змінено."
6408 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6410 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6411 msgstr "Завантажувальний файл змінено на \"%s\"."
6413 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6414 msgid "More than one entire disk entry present."
6415 msgstr "Маємо декілька записів цілого диска."
6417 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6418 msgid "No partitions defined."
6419 msgstr "Не визначено розділів."
6421 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6422 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6423 msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск."
6425 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6427 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6428 msgstr "Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0, а не з блоку %d."
6430 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6431 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6432 msgstr "Розділ 11 має заповнювати весь диск."
6434 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6436 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6437 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6438 msgstr[0] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
6439 msgstr[1] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектори."
6440 msgstr[2] "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів."
6441 msgstr[3] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
6443 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6445 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6446 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6447 msgstr[0] "Невикористаний простір з %8u сектора - сектори %8u-%u"
6448 msgstr[1] "Невикористаний простір з %8u сектори - сектори %8u-%u"
6449 msgstr[2] "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u"
6450 msgstr[3] "Невикористаний простір з %8u сектор - сектори %8u"
6452 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6453 msgid "The boot partition does not exist."
6454 msgstr "Завантажувального розділу не існує."
6456 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6457 msgid "The swap partition does not exist."
6458 msgstr "Розділу свопінгу не існує."
6460 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6461 msgid "The swap partition has no swap type."
6462 msgstr "Розділ свопінгу не належить до типу розділів свопінгу (swap)."
6464 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6465 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6466 msgstr "Ви вибрали нетипову назву файлу завантаження."
6468 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6469 msgid "Partition overlap on the disk."
6470 msgstr "Перекриття розділів на диску."
6472 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6473 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6474 msgstr "Спроба створити весь диск автоматично."
6476 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6477 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6478 msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами."
6480 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6481 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6482 msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!"
6484 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6489 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6490 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6491 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ займав увесь диск та належав до типу «SGI volume»."
6493 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:650
6495 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6496 msgstr "Останній %s або +%s, або +size{K,M,G,T,P}"
6498 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:242
6500 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6501 msgstr "Функція BLKGETSIZE ioctl аварійно завершила роботу на %s. Використовується значення геометрії циліндра %llu. Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ."
6503 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6504 msgid "Created a new SGI disklabel."
6505 msgstr "Створено нову мітку диска SGI."
6507 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6508 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6509 msgstr "Вибачте, змінювати мітку можна лише для непорожніх розділів."
6511 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6512 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6513 msgstr "Вам варто зробити розділ 9 заголовком тому (0), а розділ 11 повним томом (6), як це очікується IRIX."
6515 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6516 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6517 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0 був \"SGI volhdr\", IRIX система покладається на це при отриманні з її каталогу окремих утиліт, наприклад sash та fx. Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на весь диск. Ви справді впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому?"
6519 #: libfdisk/src/sun.c:39
6521 msgstr "Не призначено"
6523 #: libfdisk/src/sun.c:41
6527 #: libfdisk/src/sun.c:42
6531 #: libfdisk/src/sun.c:43
6535 #: libfdisk/src/sun.c:44
6539 #: libfdisk/src/sun.c:45
6541 msgstr "SunOS stand"
6543 #: libfdisk/src/sun.c:46
6547 #: libfdisk/src/sun.c:47
6551 #: libfdisk/src/sun.c:48
6552 msgid "SunOS alt sectors"
6553 msgstr "SunOS, альтернативні сектори"
6555 #: libfdisk/src/sun.c:49
6556 msgid "SunOS cachefs"
6557 msgstr "SunOS cachefs"
6559 #: libfdisk/src/sun.c:50
6560 msgid "SunOS reserved"
6561 msgstr "SunOS reserved"
6563 #: libfdisk/src/sun.c:130
6564 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6565 msgstr "Знайдено мітку диска sun з неправильною контрольною сумою. Можливо, слід перевстановити всі значення, зокрема кількість голівок, секторів, циліндрів та розділів або примусово спорожнити мітку (команда s у головному меню)"
6567 #: libfdisk/src/sun.c:147
6569 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6570 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковою версією [%d]."
6572 #: libfdisk/src/sun.c:152
6574 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6575 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковим значенням vtoc.sanity [0x%08x]."
6577 #: libfdisk/src/sun.c:157
6579 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6580 msgstr "Виявлено мітку диска Sun з помилковим значенням vtoc.nparts [%u]."
6582 #: libfdisk/src/sun.c:162
6583 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6584 msgstr "Попередження: помилкові значення слід виправити, їх буде виправлено командою w(rite)"
6586 #: libfdisk/src/sun.c:187
6590 #: libfdisk/src/sun.c:192
6591 msgid "Sectors/track"
6592 msgstr "Секторів/доріжку"
6594 #: libfdisk/src/sun.c:293
6595 msgid "Created a new Sun disklabel."
6596 msgstr "Створено нову мітку диска Sun."
6598 #: libfdisk/src/sun.c:417
6600 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6601 msgstr "Розділ %u не закінчується на межі циліндра."
6603 #: libfdisk/src/sun.c:436
6605 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6606 msgstr "Розділ %u перекривається з іншим у секторах %u-%u."
6608 #: libfdisk/src/sun.c:464
6610 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6611 msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%u."
6613 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6615 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6616 msgstr "Невикористаний простір - сектори %u-%u."
6618 #: libfdisk/src/sun.c:534
6619 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6620 msgstr "Інші розділи вже займають весь диск. Вилучіть частину/зменшіть їх розмір перед спробою."
6622 #: libfdisk/src/sun.c:551
6623 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6624 msgstr "Наполегливо рекомендуємо зробити так, щоб третій розділ займав весь диск та належав до типу «Весь диск»"
6626 #: libfdisk/src/sun.c:593
6628 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6629 msgstr "Вирівнюємо перший сектор з %u до %u так, щоб він перебував на межі циліндрів."
6631 #: libfdisk/src/sun.c:621
6633 msgid "Sector %d is already allocated"
6634 msgstr "Сектор %d вже розподілено"
6636 #: libfdisk/src/sun.c:696
6639 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6640 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6643 "Третій розділ не займає весь диск, але значення\n"
6644 "%lu %s перекриває деякий інший розділ. Ваш елемент було змінено\n"
6647 #: libfdisk/src/sun.c:739
6649 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6650 msgstr "Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ як весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів"
6652 #: libfdisk/src/sun.c:763
6656 #: libfdisk/src/sun.c:768
6660 #: libfdisk/src/sun.c:778
6661 msgid "Alternate cylinders"
6662 msgstr "Запасних циліндрів"
6664 #: libfdisk/src/sun.c:884
6665 msgid "Number of alternate cylinders"
6666 msgstr "Кількість запасних циліндрів"
6668 #: libfdisk/src/sun.c:909
6669 msgid "Extra sectors per cylinder"
6670 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
6672 #: libfdisk/src/sun.c:933
6673 msgid "Interleave factor"
6674 msgstr "Фактор чергування"
6676 #: libfdisk/src/sun.c:957
6677 msgid "Rotation speed (rpm)"
6678 msgstr "Швидкість обертання (об/хв)"
6680 #: libfdisk/src/sun.c:981
6681 msgid "Number of physical cylinders"
6682 msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
6684 #: libfdisk/src/sun.c:1046
6686 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6687 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6689 "Обміркуйте варіант розташування розділу 3 на весь дик (5),\n"
6690 "тому що на це покладаються SunOS/Solaris, та Linux також це сприймає.\n"
6692 #: libfdisk/src/sun.c:1057
6694 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6695 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6696 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6697 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6699 "Наполегливо рекомендується, щоб розділ зі зсувом 0 був UFS,\n"
6700 "файловою системою EXT2FS або SunOS swap. Якщо тут вставити Linux swap,\n"
6701 "можна зруйнувати таблицю розділів та завантажувальний блок.\n"
6702 "Ви справді хочете позначити розділ як резервний розділ (swap) Linux?"
6704 #: libmount/src/context.c:2377
6706 msgid "operation failed: %m"
6707 msgstr "помилка дії: %m"
6709 #: libmount/src/context_mount.c:1323
6711 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6712 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося застосувати прапорці поширення"
6714 #: libmount/src/context_mount.c:1333
6716 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6717 msgstr "Попередження: пристрій захищено від запису, змонтовано у режимі лише читання"
6719 #: libmount/src/context_mount.c:1347
6721 msgid "operation permitted for root only"
6722 msgstr "дію може виконувати лише адміністратор (root)"
6724 #: libmount/src/context_mount.c:1351
6726 msgid "%s is already mounted"
6727 msgstr "%s вже змонтовано"
6729 #: libmount/src/context_mount.c:1357
6731 msgid "can't find in %s"
6732 msgstr "не вдалося знайти у %s"
6734 #: libmount/src/context_mount.c:1360
6736 msgid "can't find mount point in %s"
6737 msgstr "не вдалося знайти точку монтування у %s"
6739 #: libmount/src/context_mount.c:1363
6741 msgid "can't find mount source %s in %s"
6742 msgstr "не вдалося знайти джерело монтування %s у %s"
6744 #: libmount/src/context_mount.c:1368
6746 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6747 msgstr "на %s виявлено інші файлові системи; скористайтеся -t <тип> або wipefs(8)"
6749 #: libmount/src/context_mount.c:1373
6751 msgid "failed to determine filesystem type"
6752 msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи"
6754 #: libmount/src/context_mount.c:1374
6756 msgid "no filesystem type specified"
6757 msgstr "не вказано типу файлової системи"
6759 #: libmount/src/context_mount.c:1381
6761 msgid "can't find %s"
6762 msgstr "не вдалося знайти %s"
6764 #: libmount/src/context_mount.c:1383
6766 msgid "no mount source specified"
6767 msgstr "не вказано джерела монтування"
6769 #: libmount/src/context_mount.c:1389
6771 msgid "failed to parse mount options: %m"
6772 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування: %m"
6774 #: libmount/src/context_mount.c:1390
6776 msgid "failed to parse mount options"
6777 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування"
6779 #: libmount/src/context_mount.c:1394
6781 msgid "failed to setup loop device for %s"
6782 msgstr "не вдалося налаштувати петльовий пристрій для %s"
6784 #: libmount/src/context_mount.c:1398
6786 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6787 msgstr "існує петльовий пристрій із перекриттям для %s"
6789 #: libmount/src/context_mount.c:1402 libmount/src/context_umount.c:1076
6791 msgid "locking failed"
6792 msgstr "спроба блокування зазнала невдачі"
6794 #: libmount/src/context_mount.c:1405
6796 msgid "mount failed: %m"
6797 msgstr "помилка монтування: %m"
6799 #: libmount/src/context_mount.c:1415
6801 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6802 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося оновити таблицю монтування у просторі користувача"
6804 #: libmount/src/context_mount.c:1420
6806 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6807 msgstr "файлову систему змонтовано, але усі наступні дії виконати не вдалося: %m"
6809 #: libmount/src/context_mount.c:1438 libmount/src/context_mount.c:1495
6811 msgid "mount point is not a directory"
6812 msgstr "точка монтування не є каталогом"
6814 #: libmount/src/context_mount.c:1440 login-utils/newgrp.c:227
6816 msgid "permission denied"
6817 msgstr "відмовлено у доступі"
6819 #: libmount/src/context_mount.c:1442
6821 msgid "must be superuser to use mount"
6822 msgstr "для використання mount слід мати права адміністратора"
6824 #: libmount/src/context_mount.c:1452
6826 msgid "mount point is busy"
6827 msgstr "точку монтування зайнято"
6829 #: libmount/src/context_mount.c:1465
6831 msgid "%s already mounted on %s"
6832 msgstr "%s вже змонтовано до %s"
6834 #: libmount/src/context_mount.c:1471
6836 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6837 msgstr "%s вже змонтовано або точку монтування зайнято"
6839 #: libmount/src/context_mount.c:1477
6841 msgid "mount point does not exist"
6842 msgstr "точки монтування не існує"
6844 #: libmount/src/context_mount.c:1480
6846 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6847 msgstr "точка монтування є символічним посиланням, яке нікуди не вказує"
6849 #: libmount/src/context_mount.c:1485
6851 msgid "special device %s does not exist"
6852 msgstr "спеціального пристрою %s не існує"
6854 #: libmount/src/context_mount.c:1488 libmount/src/context_mount.c:1504
6855 #: libmount/src/context_mount.c:1588 libmount/src/context_mount.c:1611
6857 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6858 msgstr "помилка системного виклику mount(2): %m"
6860 #: libmount/src/context_mount.c:1500
6862 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6863 msgstr "спеціального пристрою %s не існує (префікс шляху не є каталогом)"
6865 #: libmount/src/context_mount.c:1512
6867 msgid "mount point not mounted or bad option"
6868 msgstr "точку монтування не змонтовано або вказано помилковий параметр"
6870 #: libmount/src/context_mount.c:1514
6872 msgid "not mount point or bad option"
6873 msgstr "не є точкою монтування або помилкові параметри"
6875 #: libmount/src/context_mount.c:1517
6877 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6878 msgstr "помилковий параметр. Підтримки пересування точки монтування у разі спільного монтування не передбачено."
6880 #: libmount/src/context_mount.c:1521
6882 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6883 msgstr "помилковий параметр; (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs) вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>"
6885 #: libmount/src/context_mount.c:1525
6887 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6888 msgstr "помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s, не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка"
6890 #: libmount/src/context_mount.c:1532
6892 msgid "mount table full"
6893 msgstr "таблиця монтування переповнена"
6895 #: libmount/src/context_mount.c:1537
6897 msgid "can't read superblock on %s"
6898 msgstr "не вдалося прочитати суперблок на %s"
6900 #: libmount/src/context_mount.c:1544
6902 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6903 msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»"
6905 #: libmount/src/context_mount.c:1547
6907 msgid "unknown filesystem type"
6908 msgstr "невідомий тип файлової системи"
6910 #: libmount/src/context_mount.c:1556
6912 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6913 msgstr "%s не є блоковим пристроєм, а спроба виконання stat(2) зазнала невдачі?"
6915 #: libmount/src/context_mount.c:1559
6917 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6918 msgstr "пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий; можливо, слід вказати «modprobe драйвер»"
6920 #: libmount/src/context_mount.c:1562
6922 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6923 msgstr "%s не є блоковим пристроєм; спробуйте «-o loop»"
6925 #: libmount/src/context_mount.c:1564
6927 msgid "%s is not a block device"
6928 msgstr "%s не є блоковим пристроєм"
6930 #: libmount/src/context_mount.c:1571
6932 msgid "%s is not a valid block device"
6933 msgstr "%s не є коректним блоковим пристроєм"
6935 #: libmount/src/context_mount.c:1579
6937 msgid "cannot mount %s read-only"
6938 msgstr "не вдалося змонтувати %s у режимі лише читання"
6940 #: libmount/src/context_mount.c:1581
6942 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6943 msgstr "%s захищено від запису, втім, було явно вказано режим читання-запису"
6945 #: libmount/src/context_mount.c:1583
6947 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6948 msgstr "не вдалося повторно змонтувати %s у режимі читання-запису, пристрій захищено від запису"
6950 #: libmount/src/context_mount.c:1585
6952 msgid "bind %s failed"
6953 msgstr "помилка прив’язування %s"
6955 #: libmount/src/context_mount.c:1596
6957 msgid "no medium found on %s"
6958 msgstr "у %s не знайдено носія даних"
6960 #: libmount/src/context_mount.c:1603
6962 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
6963 msgstr "не вдалося змонтувати; ймовірно, файлову систему на %s пошкоджено"
6965 #: libmount/src/context_umount.c:1072 libmount/src/context_umount.c:1110
6968 msgstr "не змонтовано"
6970 #: libmount/src/context_umount.c:1080
6972 msgid "umount failed: %m"
6973 msgstr "помилка umount: %m"
6975 #: libmount/src/context_umount.c:1089
6977 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
6978 msgstr "файлову систему демонтовано, але не вдалося оновити таблицю монтування у просторі користувача"
6980 #: libmount/src/context_umount.c:1094
6982 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
6983 msgstr "файлову систему демонтовано, але усі наступні дії виконати не вдалося: %m"
6985 #: libmount/src/context_umount.c:1107
6987 msgid "invalid block device"
6988 msgstr "некоректний блоковий пристрій"
6990 #: libmount/src/context_umount.c:1113
6992 msgid "can't write superblock"
6993 msgstr "не вдалося записати супер блок"
6995 #: libmount/src/context_umount.c:1116
6997 msgid "target is busy"
6998 msgstr "призначення зайнято"
7000 #: libmount/src/context_umount.c:1119
7002 msgid "no mount point specified"
7003 msgstr "не вказано точки монтування"
7005 #: libmount/src/context_umount.c:1122
7007 msgid "must be superuser to unmount"
7008 msgstr "для демонтування слід мати права адміністратора"
7010 #: libmount/src/context_umount.c:1125
7012 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7013 msgstr "блокові пристрої не дозволено на файловій системі"
7015 #: libmount/src/context_umount.c:1128
7017 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7018 msgstr "Помилка під час системного виклику umount(2): %m"
7022 msgid "waitpid failed (%s)"
7023 msgstr "помилка waitpid (%s)"
7025 #: lib/path.c:239 sys-utils/lscpu.c:1760
7026 msgid "failed to callocate cpu set"
7027 msgstr "не вдалося виконати callocate для набору процесорів"
7031 msgid "failed to parse CPU list %s"
7032 msgstr "не вдалося обробити список процесорів %s"
7036 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7037 msgstr "не вдалося обробити маску процесорів %s"
7039 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7040 msgid "cannot open UNIX socket"
7041 msgstr "не вдалося відкрити сокет UNIX"
7043 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7044 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7045 msgstr "не вдалося встановити параметр для сокета UNIX"
7047 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7048 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7049 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сокетом UNIX"
7051 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7053 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7054 msgstr "запит plymouth %c не реалізовано"
7056 #: lib/randutils.c:175
7057 msgid "getrandom() function"
7058 msgstr "функція getrandom()"
7060 #: lib/randutils.c:188
7061 msgid "libc pseudo-random functions"
7062 msgstr "функції псевдовипадкових чисел libc"
7064 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7066 msgid "%s: unable to probe device"
7067 msgstr "%s: не вдалося виконати зондування пристрою"
7069 #: lib/swapprober.c:32
7071 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7072 msgstr "%s: неоднозначний результат зондування; скористайтеся wipefs(8)"
7074 #: lib/swapprober.c:34
7076 msgid "%s: not a valid swap partition"
7077 msgstr "%s: не є коректним розділом свопінгу (резервної пам'яті)"
7079 #: lib/swapprober.c:41
7081 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7082 msgstr "%s: непідтримувана версія свопінгу, «%s»"
7084 #: lib/timeutils.c:459
7085 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7088 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7090 msgid "time %ld is out of range."
7091 msgstr "Значення поза припустимим діапазоном."
7093 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74
7095 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7096 msgstr " %s [параметри] [<користувач>]\n"
7098 #: login-utils/chfn.c:99
7099 msgid "Change your finger information.\n"
7100 msgstr "Змінити дані щодо вашого відбитка.\n"
7102 #: login-utils/chfn.c:102
7103 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7104 msgstr " -f, --full-name <ім'я> справжнє ім'я\n"
7106 #: login-utils/chfn.c:103
7107 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7108 msgstr " -o, --office <кімната> номер кімнати\n"
7110 #: login-utils/chfn.c:104
7111 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7112 msgstr " -p, --office-phone <телефон> номер робочого телефону\n"
7114 #: login-utils/chfn.c:105
7115 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7116 msgstr " -h, --home-phone <телефон> номер домашнього телефону\n"
7118 #: login-utils/chfn.c:123
7120 msgid "field %s is too long"
7121 msgstr "поле %s є надто довгим"
7123 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7125 msgid "%s: has illegal characters"
7126 msgstr "%s: містити некоректні символи"
7128 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7129 #: login-utils/chfn.c:174
7131 msgid "login.defs forbids setting %s"
7132 msgstr "login.defs забороняє встановлення %s"
7134 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7138 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7139 msgid "Office Phone"
7140 msgstr "Службовий телефон"
7142 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7144 msgstr "Домашній телефон"
7146 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7147 msgid "cannot handle multiple usernames"
7148 msgstr "обробки декількох імен користувачів не передбачено"
7150 #: login-utils/chfn.c:248
7154 #: login-utils/chfn.c:311
7156 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7157 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT має неочікуване значення: %s"
7159 #: login-utils/chfn.c:313
7161 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7162 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT забороняє будь-які зміни"
7164 #: login-utils/chfn.c:396
7166 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7167 msgstr "Finger інформацію НЕ змінено. Спробуйте пізніше.\n"
7169 #: login-utils/chfn.c:400
7171 msgid "Finger information changed.\n"
7172 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
7174 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7176 msgid "you (user %d) don't exist."
7177 msgstr "вашого користувача (%d) не існує."
7179 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7181 msgid "user \"%s\" does not exist."
7182 msgstr "користувача «%s» не існує."
7184 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7185 msgid "can only change local entries"
7186 msgstr "може змінювати лише локальні записи"
7188 #: login-utils/chfn.c:450
7190 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7191 msgstr "%s не уповноважено на зміну інформації finger щодо %s"
7193 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7194 msgid "Unknown user context"
7195 msgstr "Невідомий контекст користувача"
7197 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7199 msgid "can't set default context for %s"
7200 msgstr "не вдалося встановити типовий контекст для %s"
7202 #: login-utils/chfn.c:469
7203 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7204 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
7206 #: login-utils/chfn.c:473
7208 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7209 msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n"
7211 #: login-utils/chfn.c:487
7213 msgid "Finger information not changed.\n"
7214 msgstr "Finger інформацію не змінено.\n"
7216 #: login-utils/chsh.c:77
7217 msgid "Change your login shell.\n"
7218 msgstr "Змінити вашу оболонку для входу до системи.\n"
7220 #: login-utils/chsh.c:80
7221 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7222 msgstr " -s, --shell <оболонка> вказати оболонку входу до системи\n"
7224 #: login-utils/chsh.c:81
7225 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7226 msgstr " -l, --list-shells вивести список оболонок і вийти\n"
7228 #: login-utils/chsh.c:230
7229 msgid "shell must be a full path name"
7230 msgstr "шлях до оболонки має бути вказано повністю"
7232 #: login-utils/chsh.c:232
7234 msgid "\"%s\" does not exist"
7235 msgstr "«%s» не існує"
7237 #: login-utils/chsh.c:234
7239 msgid "\"%s\" is not executable"
7240 msgstr "«%s» не є виконуваним файлом"
7242 #: login-utils/chsh.c:240
7244 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7245 msgstr "Попередження: «%s» немає у списку %s."
7247 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7250 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7251 "Use %s -l to see list."
7253 "«%s» немає у списку %s.\n"
7254 "Скористайтеся %s -l, щоб переглянути список."
7256 #: login-utils/chsh.c:299
7258 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7259 msgstr "%s не уповноважено на зміну командної оболонки %s"
7261 #: login-utils/chsh.c:325
7262 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7263 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
7265 #: login-utils/chsh.c:330
7267 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7268 msgstr "вашої оболонки немає у %s, у зміні оболонки відмовлено"
7270 #: login-utils/chsh.c:334
7272 msgid "Changing shell for %s.\n"
7273 msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n"
7275 #: login-utils/chsh.c:342
7277 msgstr "Нова оболонка"
7279 #: login-utils/chsh.c:350
7280 msgid "Shell not changed."
7281 msgstr "Оболонку не змінено."
7283 #: login-utils/chsh.c:355
7284 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7285 msgstr "Оболонку *НЕ* змінено. Спробуйте пізніше."
7287 #: login-utils/chsh.c:359
7290 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7292 "помилка setpwnam\n"
7293 "Оболонку не змінено. Повторіть спробу пізніше."
7295 #: login-utils/chsh.c:363
7297 msgid "Shell changed.\n"
7298 msgstr "Оболонка змінена.\n"
7300 #: login-utils/islocal.c:96
7302 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7303 msgstr "Користування: %s <файл_паролів> <користувач>...\n"
7305 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1217 sys-utils/dmesg.c:1269
7306 #: sys-utils/lsipc.c:269
7308 msgid "unknown time format: %s"
7309 msgstr "невідомий формат запису часу: %s"
7311 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7313 msgid "Interrupted %s"
7314 msgstr "Перервано %s"
7316 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:892
7317 msgid "preallocation size exceeded"
7318 msgstr "перевищено розмір області попереднього розміщення"
7320 #: login-utils/last.c:572
7322 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7323 msgstr " %s [параметри] [<користувач>...] [<tty>...]\n"
7325 #: login-utils/last.c:575
7326 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7327 msgstr "Показати список користувачів, які входили до системи останніми.\n"
7329 #: login-utils/last.c:578
7330 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7331 msgstr " -<кількість> кількість рядків, які слід показати\n"
7333 #: login-utils/last.c:579
7334 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7335 msgstr " -a, --hostlast показати назви вузлів у останньому стовпчику\n"
7337 #: login-utils/last.c:580
7338 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7339 msgstr " -d, --dns визначити за значенням IP назву вузла\n"
7341 #: login-utils/last.c:582
7343 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7344 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл замість %s\n"
7346 #: login-utils/last.c:583
7347 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7348 msgstr " -F, --fulltimes виводити час і дату входу і виходу повністю\n"
7350 #: login-utils/last.c:584
7351 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7352 msgstr " -i, --ip показувати IP-адреси у форматі чисел з точками\n"
7354 #: login-utils/last.c:585
7355 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7356 msgstr " -n, --limit <кількість> кількість рядків, які слід показувати\n"
7358 #: login-utils/last.c:586
7359 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7360 msgstr " -R, --nohostname не показувати поля назви вузла\n"
7362 #: login-utils/last.c:587
7363 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7364 msgstr " -s, --since <час> показати рядки, які було записано після вказаного моменту часу\n"
7366 #: login-utils/last.c:588
7367 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7368 msgstr " -t, --until <час> показувати рядки, які було записано до вказаного моменту часу\n"
7370 #: login-utils/last.c:589
7371 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7372 msgstr " -p, --present <час> показати, хто працював у системі у вказаний час\n"
7374 #: login-utils/last.c:590
7375 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7376 msgstr " -w, --fullnames показувати назви записів користувачів і домени повністю\n"
7378 #: login-utils/last.c:591
7379 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7380 msgstr " -x, --system показати записи завершення роботи системи та зміни рівня запуску\n"
7382 #: login-utils/last.c:592
7384 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7385 " notime|short|full|iso\n"
7387 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
7388 " notime|short|full|iso\n"
7390 #: login-utils/last.c:893
7397 "%s розпочинає %s\n"
7399 #: login-utils/last.c:972 term-utils/scriptreplay.c:65
7400 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7401 msgid "failed to parse number"
7402 msgstr "не вдалося обробити число"
7404 #: login-utils/last.c:993 login-utils/last.c:998 login-utils/last.c:1003
7405 #: sys-utils/rtcwake.c:503
7407 msgid "invalid time value \"%s\""
7408 msgstr "некоректне значення часу, «%s»"
7410 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7411 msgid "Couldn't drop group privileges"
7412 msgstr "Не вдалося скинути права доступу групи"
7414 #: login-utils/libuser.c:47
7416 msgid "libuser initialization failed: %s."
7417 msgstr "спроба ініціалізації libuser зазнала невдачі: %s."
7419 #: login-utils/libuser.c:52
7420 msgid "changing user attribute failed"
7421 msgstr "спроба змінити атрибут користувача зазнала невдачі"
7423 #: login-utils/libuser.c:66
7425 msgid "user attribute not changed: %s"
7426 msgstr "атрибут користувача не змінено: %s"
7428 #: login-utils/login.c:291
7430 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7431 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: не вдалося відкрити tty: %m"
7433 #: login-utils/login.c:297
7435 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7436 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: %s не є терміналом"
7438 #: login-utils/login.c:315
7440 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7441 msgstr "спроба зміни власника (%s, %lu, %lu) зазнала невдачі: %m"
7443 #: login-utils/login.c:319
7445 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7446 msgstr "спроба зміни режиму доступу (%s, %u) зазнала невдачі: %m"
7448 #: login-utils/login.c:380
7449 msgid "FATAL: bad tty"
7450 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty"
7452 #: login-utils/login.c:398
7454 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7455 msgstr "АВАРІЯ: %s: спроба зміни прав доступу зазнала невдачі: %m"
7457 #: login-utils/login.c:524
7459 msgid "Last login: %.*s "
7460 msgstr "Останній вхід: %.*s "
7462 #: login-utils/login.c:526
7467 #: login-utils/login.c:529
7472 #: login-utils/login.c:547
7473 msgid "write lastlog failed"
7474 msgstr "спроба запису lastlog зазнала невдачі"
7476 #: login-utils/login.c:638
7478 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7479 msgstr "ВХІД НА %s ВІД %s"
7481 #: login-utils/login.c:643
7483 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7484 msgstr "ВХІД ROOT НА %s З %s"
7486 #: login-utils/login.c:646
7488 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7489 msgstr "ВХІД ROOT НА %s"
7491 #: login-utils/login.c:649
7493 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7494 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s З %s"
7496 #: login-utils/login.c:652
7498 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7499 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s"
7501 #: login-utils/login.c:686
7503 msgstr "користувач: "
7505 #: login-utils/login.c:717
7507 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7508 msgstr "помилка PAM, перервано: %s"
7510 #: login-utils/login.c:718
7512 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7513 msgstr "Не вдалося ініціалізувати PAM: %s"
7515 #: login-utils/login.c:789
7517 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7518 msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ %u З %s ДЛЯ %s, %s"
7520 #: login-utils/login.c:797 login-utils/sulogin.c:1013
7526 "Некоректний вхід\n"
7529 #: login-utils/login.c:812
7531 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7532 msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%u) З %s ДЛЯ %s, %s"
7534 #: login-utils/login.c:818
7536 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7537 msgstr "НЕВДАЛИЙ СЕАНС ВХОДУ З %s ДЛЯ %s, %s"
7539 #: login-utils/login.c:826
7546 "Некоректний вхід\n"
7548 #: login-utils/login.c:854 login-utils/login.c:1241 login-utils/login.c:1264
7551 "Session setup problem, abort."
7554 "Проблема з налаштовуванням сеансу, перервано."
7556 #: login-utils/login.c:855
7558 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7559 msgstr "NULL ім'я користувача у %s:%d. Вихід."
7561 #: login-utils/login.c:994
7563 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7564 msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
7566 #: login-utils/login.c:1098
7568 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7569 msgstr " %s [-p] [-h <вузол>] [-H] [[-f] <користувач>]\n"
7571 #: login-utils/login.c:1100
7572 msgid "Begin a session on the system.\n"
7573 msgstr "Розпочати сеанс у системі.\n"
7575 #: login-utils/login.c:1103
7576 msgid " -p do not destroy the environment"
7577 msgstr " -p не знищувати середовище"
7579 #: login-utils/login.c:1104
7580 msgid " -f skip a second login authentication"
7581 msgstr " -f пропустити друге розпізнавання при вході"
7583 #: login-utils/login.c:1105
7584 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7585 msgstr " -h <вузол> назва вузла, яку слід використовувати для входу utmp"
7587 #: login-utils/login.c:1106
7588 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7589 msgstr " -H придушити показ назви у запиті щодо входу"
7591 #: login-utils/login.c:1151
7593 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7594 msgstr "%s: час очікування було вичерпано за %u секунд"
7596 #: login-utils/login.c:1184
7598 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7599 msgstr "login: -h призначено лише для суперкористувача (адміністратора)\n"
7601 #: login-utils/login.c:1242
7603 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7604 msgstr "Неправильне ім'я користувача \"%s\" у %s:%d. Вихід."
7606 #: login-utils/login.c:1263
7608 msgid "groups initialization failed: %m"
7609 msgstr "спроба ініціалізації груп зазнала невдачі: %m"
7611 #: login-utils/login.c:1288
7612 msgid "setgid() failed"
7613 msgstr "помилка setgid()"
7615 #: login-utils/login.c:1318
7617 msgid "You have new mail.\n"
7618 msgstr "Для вас є нова пошта.\n"
7620 #: login-utils/login.c:1320
7622 msgid "You have mail.\n"
7623 msgstr "Для вас є пошта.\n"
7625 #: login-utils/login.c:1334
7626 msgid "setuid() failed"
7627 msgstr "помилка setuid()"
7629 #: login-utils/login.c:1340 login-utils/sulogin.c:729
7631 msgid "%s: change directory failed"
7632 msgstr "%s: спроба змінити каталог зазнала невдачі"
7634 #: login-utils/login.c:1347 login-utils/sulogin.c:730
7636 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7637 msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n"
7639 #: login-utils/login.c:1376
7640 msgid "couldn't exec shell script"
7641 msgstr "не вдалося виконати скрипт оболонки"
7643 #: login-utils/login.c:1378
7645 msgstr "немає оболонки"
7647 #: login-utils/logindefs.c:213
7649 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7650 msgstr "%s: %s містить некоректне числове значення: %s"
7652 #: login-utils/logindefs.c:383
7653 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7654 msgstr "стан входу без додаткових повідомлень: спроба відновлення початкових ідентифікаторів зазнала невдачі"
7656 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1436 sys-utils/lscpu.c:1446
7657 #: sys-utils/lsmem.c:268
7661 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:186
7663 msgstr "ім'я користувача"
7665 #: login-utils/lslogins.c:217
7667 msgstr "Ім'я користувача"
7669 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7671 msgstr "ід. користувача"
7673 #: login-utils/lslogins.c:219
7674 msgid "password not required"
7675 msgstr "пароль не потрібен"
7677 #: login-utils/lslogins.c:219
7678 msgid "Password not required"
7679 msgstr "Пароль не потрібен"
7681 #: login-utils/lslogins.c:220
7682 msgid "login by password disabled"
7683 msgstr "вхід за паролем вимкнено"
7685 #: login-utils/lslogins.c:220
7686 msgid "Login by password disabled"
7687 msgstr "Вхід за паролем вимкнено"
7689 #: login-utils/lslogins.c:221
7690 msgid "password defined, but locked"
7691 msgstr "пароль визначено, але заблоковано"
7693 #: login-utils/lslogins.c:221
7694 msgid "Password is locked"
7695 msgstr "Пароль заблоковано"
7697 #: login-utils/lslogins.c:222
7698 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7699 msgstr "вхід вимкнено за допомогою nologin(8) або pam_nologin(8)"
7701 #: login-utils/lslogins.c:222
7703 msgstr "Немає запису"
7705 #: login-utils/lslogins.c:223
7706 msgid "primary group name"
7707 msgstr "назва первинної групи"
7709 #: login-utils/lslogins.c:223
7710 msgid "Primary group"
7711 msgstr "Основна група"
7713 #: login-utils/lslogins.c:224
7714 msgid "primary group ID"
7715 msgstr "ідентифікатор основної групи"
7717 #: login-utils/lslogins.c:225
7718 msgid "supplementary group names"
7719 msgstr "назви допоміжних груп"
7721 #: login-utils/lslogins.c:225
7722 msgid "Supplementary groups"
7723 msgstr "Допоміжні групи"
7725 #: login-utils/lslogins.c:226
7726 msgid "supplementary group IDs"
7727 msgstr "ідентифікатори допоміжних груп"
7729 #: login-utils/lslogins.c:226
7730 msgid "Supplementary group IDs"
7731 msgstr "Ідентифікатори допоміжних груп"
7733 #: login-utils/lslogins.c:227
7734 msgid "home directory"
7735 msgstr "домашній каталог"
7737 #: login-utils/lslogins.c:227
7738 msgid "Home directory"
7739 msgstr "Домашній каталог"
7741 #: login-utils/lslogins.c:228
7743 msgstr "оболонка входу"
7745 #: login-utils/lslogins.c:228
7749 #: login-utils/lslogins.c:229
7750 msgid "full user name"
7751 msgstr "ім'я користувача повністю"
7753 #: login-utils/lslogins.c:229
7757 #: login-utils/lslogins.c:230
7758 msgid "date of last login"
7759 msgstr "дата останнього входу"
7761 #: login-utils/lslogins.c:230
7763 msgstr "Останній вхід"
7765 #: login-utils/lslogins.c:231
7766 msgid "last tty used"
7767 msgstr "останній використаний термінал tty"
7769 #: login-utils/lslogins.c:231
7770 msgid "Last terminal"
7771 msgstr "Останній термінал"
7773 #: login-utils/lslogins.c:232
7774 msgid "hostname during the last session"
7775 msgstr "назва вузла під час останнього сеансу"
7777 #: login-utils/lslogins.c:232
7778 msgid "Last hostname"
7779 msgstr "Остання назва вузла"
7781 #: login-utils/lslogins.c:233
7782 msgid "date of last failed login"
7783 msgstr "дата останньої невдалої спроби увійти"
7785 #: login-utils/lslogins.c:233
7786 msgid "Failed login"
7787 msgstr "Не вдалося увійти"
7789 #: login-utils/lslogins.c:234
7790 msgid "where did the login fail?"
7791 msgstr "на якому кроці сталася помилка під час входу?"
7793 #: login-utils/lslogins.c:234
7794 msgid "Failed login terminal"
7795 msgstr "Не вдалося увійти до термінала"
7797 #: login-utils/lslogins.c:235
7798 msgid "user's hush settings"
7799 msgstr "параметри втихомирення користувача"
7801 #: login-utils/lslogins.c:235
7803 msgstr "Втихомирено"
7805 #: login-utils/lslogins.c:236
7806 msgid "days user is warned of password expiration"
7807 msgstr "Кількість днів між першим попередженням і завершенням строку дії пароля"
7809 #: login-utils/lslogins.c:236
7810 msgid "Password expiration warn interval"
7811 msgstr "Інтервал між нагадуваннями щодо завершення строку дії пароля"
7813 #: login-utils/lslogins.c:237
7814 msgid "password expiration date"
7815 msgstr "дата завершення строку дії пароля"
7817 #: login-utils/lslogins.c:237
7818 msgid "Password expiration"
7819 msgstr "Обмеження терміну дії пароля"
7821 #: login-utils/lslogins.c:238
7822 msgid "date of last password change"
7823 msgstr "дата останньої зміни пароля"
7825 #: login-utils/lslogins.c:238
7826 msgid "Password changed"
7827 msgstr "Пароль змінено"
7829 #: login-utils/lslogins.c:239
7830 msgid "number of days required between changes"
7831 msgstr "вимога щодо кількість днів між змінами"
7833 #: login-utils/lslogins.c:239
7834 msgid "Minimum change time"
7835 msgstr "Мінімальний час зміни"
7837 #: login-utils/lslogins.c:240
7838 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7839 msgstr "максимальна кількість днів, протягом яких пароль може лишатися незмінним"
7841 #: login-utils/lslogins.c:240
7842 msgid "Maximum change time"
7843 msgstr "Максимальний час зміни"
7845 #: login-utils/lslogins.c:241
7846 msgid "the user's security context"
7847 msgstr "контекст захисту користувача"
7849 #: login-utils/lslogins.c:241
7850 msgid "Selinux context"
7851 msgstr "Контекст SELinux"
7853 #: login-utils/lslogins.c:242
7854 msgid "number of processes run by the user"
7855 msgstr "кількість процесів, запущених користувачем"
7857 #: login-utils/lslogins.c:242
7858 msgid "Running processes"
7859 msgstr "Запущені процеси"
7861 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:241
7862 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:147
7864 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7865 msgstr "вказано надто багато стовпчиків, можна використовувати не більше за %zu"
7867 #: login-utils/lslogins.c:342 sys-utils/lsipc.c:457
7868 msgid "unsupported time type"
7869 msgstr "непідтримуваний тип часу"
7871 #: login-utils/lslogins.c:346
7872 msgid "failed to compose time string"
7873 msgstr "не вдалося побудувати рядок часу"
7875 #: login-utils/lslogins.c:643
7876 msgid "failed to get supplementary groups"
7877 msgstr "не вдалося отримати допоміжні групи"
7879 #: login-utils/lslogins.c:1068
7880 msgid "internal error: unknown column"
7881 msgstr "внутрішня помилка: невідомий стовпчик"
7883 #: login-utils/lslogins.c:1166
7892 #: login-utils/lslogins.c:1226 login-utils/nologin.c:27
7893 #: misc-utils/lslocks.c:495 misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:62
7894 #: misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266 sys-utils/ipcmk.c:67
7895 #: sys-utils/lscpu.c:1900 sys-utils/lsipc.c:278 sys-utils/lsmem.c:491
7896 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:98 term-utils/setterm.c:379
7897 #: text-utils/line.c:31
7899 msgid " %s [options]\n"
7900 msgstr " %s [параметри]\n"
7902 #: login-utils/lslogins.c:1229
7903 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7904 msgstr "Показати дані щодо відомих користувачів системи.\n"
7906 #: login-utils/lslogins.c:1232
7907 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7908 msgstr " -a, --acc-expiration вивести дані щодо строків завершення дії паролів\n"
7910 #: login-utils/lslogins.c:1233
7911 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7912 msgstr " -c, --colon-separate вивести дані у форматі, подібному до формату /etc/passwd\n"
7914 #: login-utils/lslogins.c:1234 sys-utils/lsipc.c:297
7915 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7916 msgstr " -e, --export вивести дані у форматі, придатному до експортування\n"
7918 #: login-utils/lslogins.c:1235
7919 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7920 msgstr " -f, --failed вивести дані щодо останніх невдалих спроб користувачів увійти до системи\n"
7922 #: login-utils/lslogins.c:1236
7923 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7924 msgstr " -G, --supp-groups показати дані щодо груп\n"
7926 #: login-utils/lslogins.c:1237
7927 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7928 msgstr " -g, --groups=<групи> вивести список користувачів, що належать до групи у групах <групи>\n"
7930 #: login-utils/lslogins.c:1238
7931 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7932 msgstr " -L, --last вивести дані щодо останніх сеансів входу користувачів\n"
7934 #: login-utils/lslogins.c:1239
7935 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7936 msgstr " -l, --logins=<записи> вивести лише користувачів зі списку <записи>\n"
7938 #: login-utils/lslogins.c:1240 sys-utils/lsipc.c:299
7939 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7940 msgstr " -n, --newline вивести кожен з фрагментів даних з нового рядка\n"
7942 #: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:292
7943 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7944 msgstr " --noheadings не виводити заголовки\n"
7946 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:293
7947 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7948 msgstr " --notruncate не обрізати виведені дані\n"
7950 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:301
7951 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7952 msgstr " -o, --output[=<список>] визначити стовпчики даних для виведення\n"
7954 #: login-utils/lslogins.c:1244
7955 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7956 msgstr " -p, --pwd вивести дані, пов’язані із входом за паролем.\n"
7958 #: login-utils/lslogins.c:1245 sys-utils/lsipc.c:303
7959 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7960 msgstr " -r, --raw вивести дані у режимі без обробки\n"
7962 #: login-utils/lslogins.c:1246
7963 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7964 msgstr " -s, --system-accs вивести список облікових записів системи\n"
7966 #: login-utils/lslogins.c:1247 sys-utils/lsipc.c:294
7967 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7968 msgstr " --time-format=<тип> вивести дати у скороченому, повному форматі або форматі ISO\n"
7970 #: login-utils/lslogins.c:1248
7971 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7972 msgstr " -u, --user-accs вивести список облікових записів користувачів\n"
7974 #: login-utils/lslogins.c:1249
7975 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7976 msgstr " -Z, --context вивести контексти SELinux\n"
7978 #: login-utils/lslogins.c:1250
7979 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7980 msgstr " -z, --print0 відокремлювати записи користувачів нульовим символом\n"
7982 #: login-utils/lslogins.c:1251
7983 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7984 msgstr " --wtmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для wtmp\n"
7986 #: login-utils/lslogins.c:1252
7987 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7988 msgstr " --btmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для btmp\n"
7990 #: login-utils/lslogins.c:1434
7991 msgid "failed to request selinux state"
7992 msgstr "не вдалося надіслати запит щодо стану selinux"
7994 #: login-utils/lslogins.c:1448 login-utils/lslogins.c:1452
7995 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7996 msgstr "Можна вказати лише одного користувача. Для декількох користувачів скористайтеся параметром -l."
7998 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7999 msgid "could not set terminal attributes"
8000 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала"
8002 #: login-utils/newgrp.c:57
8003 msgid "getline() failed"
8004 msgstr "помилка getline()"
8006 #: login-utils/newgrp.c:150
8010 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:995
8011 msgid "crypt failed"
8012 msgstr "помилка шифрування"
8014 #: login-utils/newgrp.c:173
8016 msgid " %s <group>\n"
8017 msgstr " %s <група>\n"
8019 #: login-utils/newgrp.c:176
8020 msgid "Log in to a new group.\n"
8021 msgstr "Увійти до нової групи.\n"
8023 #: login-utils/newgrp.c:213
8024 msgid "who are you?"
8027 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8028 msgid "setgid failed"
8029 msgstr "помилка setgid"
8031 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8032 msgid "no such group"
8033 msgstr "такої групи немає"
8035 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8036 msgid "setuid failed"
8037 msgstr "помилка setuid"
8039 #: login-utils/nologin.c:30
8040 msgid "Politely refuse a login.\n"
8041 msgstr "Увічливо відмовити у вході до системи.\n"
8043 #: login-utils/nologin.c:87
8045 msgid "This account is currently not available.\n"
8046 msgstr "Цей обліковий запис наразі є недоступним.\n"
8048 #: login-utils/su-common.c:224
8049 msgid " (core dumped)"
8050 msgstr " (створено дамп пам’яті)"
8052 #: login-utils/su-common.c:278 term-utils/script.c:632
8053 msgid "failed to get terminal attributes"
8054 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала"
8056 #: login-utils/su-common.c:302
8057 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8058 msgstr "не вдалося створити псевдотермінал"
8060 #: login-utils/su-common.c:488 login-utils/su-common.c:762
8061 msgid "cannot block signals"
8062 msgstr "не вдалося заблокувати сигнали"
8064 #: login-utils/su-common.c:524 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:494
8066 msgstr "помилка poll"
8068 #: login-utils/su-common.c:670
8069 msgid "failed to modify environment"
8070 msgstr "не вдалося змінити середовище"
8072 #: login-utils/su-common.c:706
8073 msgid "may not be used by non-root users"
8074 msgstr "не може використовуватися ніким, окрім root"
8076 #: login-utils/su-common.c:730
8077 msgid "incorrect password"
8078 msgstr "помилковий пароль"
8080 #: login-utils/su-common.c:743
8082 msgid "cannot open session: %s"
8083 msgstr "не вдалося відкрити сеанс: %s"
8085 #: login-utils/su-common.c:779
8086 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8087 msgstr "не вдалося ініціалізувати маску сигналу для сеансу"
8089 #: login-utils/su-common.c:787
8090 msgid "cannot initialize signal mask"
8091 msgstr "не вдалося ініціалізувати маску сигналів"
8093 #: login-utils/su-common.c:797
8094 msgid "cannot set signal handler for session"
8095 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналів для сеансу"
8097 #: login-utils/su-common.c:805 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:743
8098 #: term-utils/script.c:796
8099 msgid "cannot set signal handler"
8100 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналу"
8102 #: login-utils/su-common.c:813
8103 msgid "cannot set signal mask"
8104 msgstr "не вдалося встановити маску сигналів"
8106 #: login-utils/su-common.c:841
8107 msgid "cannot create child process"
8108 msgstr "не вдалося створити дочірній процес"
8110 #: login-utils/su-common.c:860
8112 msgid "cannot change directory to %s"
8113 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
8115 #: login-utils/su-common.c:879
8119 "Session terminated, killing shell..."
8122 "Сеанс перервано, завершуємо роботу оболонки…"
8124 #: login-utils/su-common.c:890
8126 msgid " ...killed.\n"
8127 msgstr " …завершено.\n"
8129 #: login-utils/su-common.c:941
8130 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8131 msgstr "не вдалося встановити змінну середовища PATH"
8133 #: login-utils/su-common.c:1006
8134 msgid "cannot set groups"
8135 msgstr "не вдалося встановити групи"
8137 #: login-utils/su-common.c:1012
8139 msgid "failed to user credentials: %s"
8140 msgstr "не вдалося скористатися реєстраційними даними: %s"
8142 #: login-utils/su-common.c:1022 sys-utils/eject.c:660
8143 msgid "cannot set group id"
8144 msgstr "не вдалося встановити груповий id"
8146 #: login-utils/su-common.c:1024 sys-utils/eject.c:663
8147 msgid "cannot set user id"
8148 msgstr "не вдалося встановити id користувача"
8150 #: login-utils/su-common.c:1092
8151 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8152 msgstr " -m, -p, --preserve-environment не скидати змінні середовища\n"
8154 #: login-utils/su-common.c:1093
8155 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8156 msgstr " -g, --group <група> вказати основу групу\n"
8158 #: login-utils/su-common.c:1094
8159 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8160 msgstr " -G, --supp-group <група> вказати допоміжну групу\n"
8162 #: login-utils/su-common.c:1097
8163 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8164 msgstr " -, -l, --login перетворити оболонку на оболонку входу до системи\n"
8166 #: login-utils/su-common.c:1098
8167 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8168 msgstr " -c --command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
8170 #: login-utils/su-common.c:1099
8172 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8173 " and do not create a new session\n"
8175 " --session-command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
8176 " і не створювати нового сеансу.\n"
8178 #: login-utils/su-common.c:1101
8179 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8180 msgstr " -f, --fast передати оболонці -f (для csh або tcsh)\n"
8182 #: login-utils/su-common.c:1102
8183 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8184 msgstr " -s, --shell <оболонка> запустити оболонку, якщо це дозволено у /etc/shells\n"
8186 #: login-utils/su-common.c:1103
8187 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8188 msgstr " -P, --pty створити псевдотермінал\n"
8190 #: login-utils/su-common.c:1113
8193 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8194 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8196 " %1$s [параметри] -u <користувач> [[--] <команда>]\n"
8197 " %1$s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
8199 #: login-utils/su-common.c:1118
8201 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8202 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8203 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8205 "Виконати команду <команда> від імені користувача і групи <користувач>. Якщо\n"
8206 "не вказано -u, команда виконується у режимі семантики su(1) із запуском стандартної командної оболонки.\n"
8207 "Параметри -l, -c, -f і -s не можна використовувати разом з -u.\n"
8209 #: login-utils/su-common.c:1123
8210 msgid " -u, --user <user> username\n"
8211 msgstr " -u, --user <користувач> ім’я користувача\n"
8213 #: login-utils/su-common.c:1134
8215 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8216 msgstr " %s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
8218 #: login-utils/su-common.c:1138
8220 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8221 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8223 "Змінити ідентифікатор поточного користувача і групи на вказані дані.\n"
8224 "Просто знак мінус означає -l. Якщо <користувач> не вказано,\n"
8225 "використовується root.\n"
8227 #: login-utils/su-common.c:1184
8229 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8230 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8231 msgstr[0] "не можна визначати більше за %d допоміжну групу"
8232 msgstr[1] "не можна визначати більше за %d допоміжні групи"
8233 msgstr[2] "не можна визначати більше за %d допоміжних груп"
8234 msgstr[3] "не можна визначати більше за одну допоміжну групу"
8236 #: login-utils/su-common.c:1190
8238 msgid "group %s does not exist"
8239 msgstr "групи з назвою «%s» не існує"
8241 #: login-utils/su-common.c:1290
8242 msgid "--pty is not supported for your system"
8243 msgstr "підтримки --pty у цій системі не передбачено"
8245 #: login-utils/su-common.c:1326
8246 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8247 msgstr "ігноруємо --preserve-environment, його не можна використовувати разом з --login"
8249 #: login-utils/su-common.c:1340
8250 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8251 msgstr "параметри --{shell,fast,command,session-command,login} і --user не можна використовувати разом"
8253 #: login-utils/su-common.c:1343
8254 msgid "no command was specified"
8255 msgstr "не вказано команди"
8257 #: login-utils/su-common.c:1355
8258 msgid "only root can specify alternative groups"
8259 msgstr "альтернативні групи може визначати лише root"
8261 #: login-utils/su-common.c:1365
8263 msgid "user %s does not exist"
8264 msgstr "користувача %s не існує"
8266 #: login-utils/su-common.c:1398
8268 msgid "using restricted shell %s"
8269 msgstr "використовується обмежена оболонка %s"
8271 #: login-utils/su-common.c:1429
8273 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8274 msgstr "попередження: не вдалося змінити каталог на %s"
8276 #: login-utils/sulogin.c:130
8277 msgid "tcgetattr failed"
8278 msgstr "помилка tcgetattr"
8280 #: login-utils/sulogin.c:207
8281 msgid "tcsetattr failed"
8282 msgstr "помилка tcsetattr"
8284 #: login-utils/sulogin.c:469
8286 msgid "%s: no entry for root\n"
8287 msgstr "%s: немає запису для root\n"
8289 #: login-utils/sulogin.c:496
8291 msgid "%s: no entry for root"
8292 msgstr "%s: немає запису для root"
8294 #: login-utils/sulogin.c:501
8296 msgid "%s: root password garbled"
8297 msgstr "%s: пароль адміністратора (root) викривлено"
8299 #: login-utils/sulogin.c:529
8303 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8304 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8306 "Press Enter to continue.\n"
8309 "Не вдалося отримати доступ до консолі, обліковий запис root заблоковано.\n"
8310 "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся із сторінкою довідника з sulogin(8).\n"
8312 "Натисніть Enter, щоб продовжити.\n"
8314 #: login-utils/sulogin.c:535
8316 msgid "Give root password for login: "
8317 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб увійти до системи: "
8319 #: login-utils/sulogin.c:537
8321 msgid "Press Enter for login: "
8322 msgstr "Натисніть Enter, щоб увійти до системи: "
8324 #: login-utils/sulogin.c:540
8326 msgid "Give root password for maintenance\n"
8327 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб виконати дії з підтримання працездатності системи\n"
8329 #: login-utils/sulogin.c:542
8331 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8332 msgstr "Натисніть Enter, щоб перейти до режиму супроводу\n"
8334 #: login-utils/sulogin.c:543
8336 msgid "(or press Control-D to continue): "
8337 msgstr "(або натисніть Ctrl-D, щоб продовжити): "
8339 #: login-utils/sulogin.c:733
8340 msgid "change directory to system root failed"
8341 msgstr "спроба зміни каталогу на кореневий каталог системи зазнала невдачі"
8343 #: login-utils/sulogin.c:782
8344 msgid "setexeccon failed"
8345 msgstr "помилка setexeccon"
8347 #: login-utils/sulogin.c:803
8349 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8350 msgstr " %s [параметри] [пристрій tty]\n"
8352 #: login-utils/sulogin.c:806
8353 msgid "Single-user login.\n"
8354 msgstr "Вхід для одного користувача.\n"
8356 #: login-utils/sulogin.c:809
8358 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8359 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8360 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8362 " -p, --login-shell запустити оболонку реєстрації\n"
8363 " -t, --timeout <секунди> максимальна тривалість очікування на пароль (типово не обмежується)\n"
8364 " -e, --force перевірити файли паролів безпосередньо, якщо це не може зробити getpwnam(3)\n"
8366 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1468 sys-utils/wdctl.c:524
8367 #: term-utils/agetty.c:817 term-utils/wall.c:216
8368 msgid "invalid timeout argument"
8369 msgstr "некоректний аргумент часу очікування"
8371 #: login-utils/sulogin.c:884
8372 msgid "only superuser can run this program"
8373 msgstr "запускати цю програму можна лише від імені суперкористувача"
8375 #: login-utils/sulogin.c:927
8376 msgid "cannot open console"
8377 msgstr "не вдалося відкрити консоль"
8379 #: login-utils/sulogin.c:934
8380 msgid "cannot open password database"
8381 msgstr "не вдалося відкрити базу даних паролів"
8383 #: login-utils/sulogin.c:1010
8386 "cannot execute su shell\n"
8389 "не вдалося виконати оболонку su\n"
8392 #: login-utils/sulogin.c:1017
8397 "Перевищено час очікування\n"
8400 #: login-utils/sulogin.c:1049
8402 "cannot wait on su shell\n"
8405 "не вдалося дочекатися на відповідь оболонки su\n"
8408 #: login-utils/utmpdump.c:174
8410 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8411 msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify."
8413 #: login-utils/utmpdump.c:183
8415 msgid "%s: cannot read inotify events"
8416 msgstr "%s: не вдалося прочитати список подій inotify"
8418 #: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
8419 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8420 msgstr "Зайвий символ нового рядка у файлі. Завершення роботи."
8422 #: login-utils/utmpdump.c:303
8424 msgid " %s [options] [filename]\n"
8425 msgstr " %s [параметри] [назва файла]\n"
8427 #: login-utils/utmpdump.c:306
8428 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8429 msgstr "Створити дамп файлів UTMP і WTMP у форматі даних без обробки.\n"
8431 #: login-utils/utmpdump.c:309
8432 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8433 msgstr " -f, --follow виводити дописані дані у разі збільшення файла\n"
8435 #: login-utils/utmpdump.c:310
8436 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8437 msgstr " -r, --reverse виконувати зворотний запис зібраних даних до файла utmp\n"
8439 #: login-utils/utmpdump.c:311
8440 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8441 msgstr " -o, --output <файл> записати дані до файла замість стандартного виведення\n"
8443 #: login-utils/utmpdump.c:377
8444 msgid "following standard input is unsupported"
8445 msgstr "підтримки вказаного нижче джерела вхідних даних не передбачено"
8447 #: login-utils/utmpdump.c:383
8449 msgid "Utmp undump of %s\n"
8450 msgstr "Зворотний дамп utmp %s\n"
8452 #: login-utils/utmpdump.c:386
8454 msgid "Utmp dump of %s\n"
8455 msgstr "Дамп utmp %s\n"
8457 #: login-utils/vipw.c:145
8458 msgid "can't open temporary file"
8459 msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл"
8461 #: login-utils/vipw.c:161
8463 msgid "%s: create a link to %s failed"
8464 msgstr "%s: спроба створення посилання на %s зазнала невдачі"
8466 #: login-utils/vipw.c:168
8468 msgid "Can't get context for %s"
8469 msgstr "Не вдалося отримати контекст для %s"
8471 #: login-utils/vipw.c:174
8473 msgid "Can't set context for %s"
8474 msgstr "Не вдалося встановити контекст для %s"
8476 #: login-utils/vipw.c:239
8478 msgid "%s unchanged"
8479 msgstr "%s не змінено"
8481 #: login-utils/vipw.c:257
8482 msgid "cannot get lock"
8483 msgstr "не вдалося заблокувати"
8485 #: login-utils/vipw.c:284
8486 msgid "no changes made"
8487 msgstr "не було внесено жодних змін"
8489 #: login-utils/vipw.c:293
8490 msgid "cannot chmod file"
8491 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до файла"
8493 #: login-utils/vipw.c:308
8494 msgid "Edit the password or group file.\n"
8495 msgstr "Редагувати пароль або файл груп.\n"
8497 #: login-utils/vipw.c:361
8498 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8499 msgstr "На цій системі використовуються тіньові групи.\n"
8501 #: login-utils/vipw.c:362
8502 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8503 msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n"
8505 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8506 #. * which means they can be translated.
8507 #: login-utils/vipw.c:366
8509 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8510 msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? "
8512 #: misc-utils/blkid.c:66
8514 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8515 msgstr "%s з %s (libblkid %s, %s)\n"
8517 #: misc-utils/blkid.c:76
8520 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8523 " %s --label <мітка> | --uuid <uuid>\n"
8526 #: misc-utils/blkid.c:77
8529 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8530 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8533 " %s [--cache-file <файл>] [-ghlLv] [--output <формат>] [--match-tag <мітка>] \n"
8534 " [--match-token <ключ>] [<пристрій> ...]\n"
8537 #: misc-utils/blkid.c:79
8540 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8541 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8544 " %s -p [--match-tag <мітка>] [--offset <зсув>] [--size <розмір>] \n"
8545 " [--output <формат>] <пристрій> ...\n"
8548 #: misc-utils/blkid.c:81
8550 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8551 msgstr " %s -i [--match-tag <мітка>] [--output <формат>] <пристрій> ...\n"
8553 #: misc-utils/blkid.c:83
8555 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8556 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8558 " -c, --cache-file <файл> читати з файла <файл>, а не з типового файла кешу\n"
8559 " (-c /dev/null означає «не використовувати кеш»)\n"
8561 #: misc-utils/blkid.c:85
8562 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8563 msgstr " -d, --no-encoding не кодувати непризначені для друку символи\n"
8565 #: misc-utils/blkid.c:86
8566 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8567 msgstr " -g, --garbage-collect прибрати застарілі дані із кешу blkid\n"
8569 #: misc-utils/blkid.c:87
8571 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8572 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8574 " -o, --output <формат> формат виведення; можливі значення:\n"
8575 " value, device, export та full; (типове: full)\n"
8577 #: misc-utils/blkid.c:89
8578 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8579 msgstr " -k, --list-filesystems вивести список усіх відомих файлових систем/RAID і вийти\n"
8581 #: misc-utils/blkid.c:90
8582 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8583 msgstr " -s, --match-tag <мітка> показати лише вказані мітки (типово буде показано усі мітки)\n"
8585 #: misc-utils/blkid.c:91
8586 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8587 msgstr " -t, --match-token <ключ> знайти пристрій за вказаним ключем (парою НАЗВА=значення)\n"
8589 #: misc-utils/blkid.c:92
8590 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8591 msgstr " -l, --list-one шукати лише перший пристрій із ключем, вказаним за допомогою -t\n"
8593 #: misc-utils/blkid.c:93
8594 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8595 msgstr " -L, --label <мітка> перетворити мітку на назву пристрою\n"
8597 #: misc-utils/blkid.c:94
8598 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8599 msgstr " -U, --uuid <uuid> перетворити UUID на назву пристрою\n"
8601 #: misc-utils/blkid.c:95
8602 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8603 msgstr " <пристрій> вказати пристрій (пристрої) для зондування (типово, усі пристрої)\n"
8605 #: misc-utils/blkid.c:97
8606 msgid "Low-level probing options:\n"
8607 msgstr "Параметри низькорівневого зондування:\n"
8609 #: misc-utils/blkid.c:98
8610 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8611 msgstr " -p, --probe низькорівневе зондування суперблоків (пропустити кеш)\n"
8613 #: misc-utils/blkid.c:99
8614 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8615 msgstr " -i, --info зібрати дані щодо обмежень введення-виведення\n"
8617 #: misc-utils/blkid.c:100
8618 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8619 msgstr " -S, --size <розмір> перезаписати розмір пристрою\n"
8621 #: misc-utils/blkid.c:101
8622 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8623 msgstr " -O, --offset <зсув> зондувати за вказаним зсувом\n"
8625 #: misc-utils/blkid.c:102
8626 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8627 msgstr " -u, --usages <список> фільтрувати за використанням (наприклад -u filesystem,raid)\n"
8629 #: misc-utils/blkid.c:103
8630 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8631 msgstr " -n, --match-types <список> фільтрувати за типом файлової системи (наприклад -n vfat,ext3)\n"
8633 #: misc-utils/blkid.c:235
8634 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8635 msgstr "(змонтовано, невідома точка)"
8637 #: misc-utils/blkid.c:237
8639 msgstr "(використано)"
8641 #: misc-utils/blkid.c:239
8642 msgid "(not mounted)"
8643 msgstr "(не змонтовано)"
8645 #: misc-utils/blkid.c:503
8648 msgstr "помилка: %s"
8650 #: misc-utils/blkid.c:548
8652 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8653 msgstr "%s: неоднозначний результат (ймовірно, на пристрої більше файлових систем; скористайтеся wipefs(8), щоб дізнатися більше)"
8655 #: misc-utils/blkid.c:594
8657 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8658 msgstr "невідоме ключове слово у аргументі -u <list>: «%s»"
8660 #: misc-utils/blkid.c:611
8661 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8662 msgstr "помилка: порожній аргумент -u <список>"
8664 #: misc-utils/blkid.c:756
8666 msgid "unsupported output format %s"
8667 msgstr "непідтримуваний формат виведення %s"
8669 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:697
8670 msgid "invalid offset argument"
8671 msgstr "некоректний аргумент зсуву"
8673 #: misc-utils/blkid.c:766
8674 msgid "Too many tags specified"
8675 msgstr "Вказано забагато міток"
8677 #: misc-utils/blkid.c:772
8678 msgid "invalid size argument"
8679 msgstr "некоректний аргумент розміру"
8681 #: misc-utils/blkid.c:776
8682 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8683 msgstr "Можна шукати лише для однієї пари НАЗВА=значення"
8685 #: misc-utils/blkid.c:783
8686 msgid "-t needs NAME=value pair"
8687 msgstr "-t потребує пари НАЗВА=значення"
8689 #: misc-utils/blkid.c:833
8690 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8691 msgstr "У низькорівневому режимі зондування не передбачено підтримки формату виведення «list»"
8693 #: misc-utils/blkid.c:846
8694 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8695 msgstr "Для режиму низькорівневого зондування слід вказати пристрій"
8697 #: misc-utils/blkid.c:896
8698 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8699 msgstr "Параметр пошуку потребує визначення типу пошуку за допомогою -t"
8701 #: misc-utils/cal.c:411
8702 msgid "invalid month argument"
8703 msgstr "некоректний аргумент місяців"
8705 #: misc-utils/cal.c:419
8706 msgid "invalid week argument"
8707 msgstr "некоректний аргумент тижня"
8709 #: misc-utils/cal.c:421
8710 msgid "illegal week value: use 1-54"
8711 msgstr "помилкове значення тижня: мало бути від 1 до 54"
8713 #: misc-utils/cal.c:466
8715 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8716 msgstr "не вдалося обробити часову позначку або невідома назва місяця: %s"
8718 #: misc-utils/cal.c:475
8719 msgid "illegal day value"
8720 msgstr "некоректне значення дня"
8722 #: misc-utils/cal.c:477 misc-utils/cal.c:501
8724 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8725 msgstr "помилкове значення дня: мало бути 1-%d"
8727 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:489
8728 msgid "illegal month value: use 1-12"
8729 msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12"
8731 #: misc-utils/cal.c:485
8733 msgid "unknown month name: %s"
8734 msgstr "невідома назва місяця: %s"
8736 #: misc-utils/cal.c:492 misc-utils/cal.c:496
8737 msgid "illegal year value"
8738 msgstr "некоректне значення року"
8740 #: misc-utils/cal.c:494
8741 msgid "illegal year value: use positive integer"
8742 msgstr "неправильне значення року: значення мало бути додатним цілим"
8744 #: misc-utils/cal.c:530 misc-utils/cal.c:543
8746 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8747 msgstr "неправильний номер тижня: у році %d немає тижня з номером %d"
8749 #: misc-utils/cal.c:742
8754 #: misc-utils/cal.c:748
8759 #: misc-utils/cal.c:754
8764 #: misc-utils/cal.c:1094
8766 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8767 msgstr " %s [параметри] [[[день] місяць] рік]\n"
8769 #: misc-utils/cal.c:1095
8771 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8772 msgstr " %s [параметри] <часова позначка|назва місяця>\n"
8774 #: misc-utils/cal.c:1098
8775 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8776 msgstr "Показ календаря або його певної частини.\n"
8778 #: misc-utils/cal.c:1099
8779 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8780 msgstr "Якщо не вказано аргументів, буде показано календар поточного місяця.\n"
8782 #: misc-utils/cal.c:1102
8783 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8784 msgstr " -1, --one показати дані лише для поточного місяця (типово)\n"
8786 #: misc-utils/cal.c:1103
8787 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8788 msgstr " -3, --three показати дані для попереднього, поточного і наступного місяця\n"
8790 #: misc-utils/cal.c:1104
8791 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8792 msgstr " -n, --months <число> показати вказану кількість місяців з місяця дати\n"
8794 #: misc-utils/cal.c:1105
8795 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8796 msgstr " -S, --span включати дату, якщо показується декілька місяців\n"
8798 #: misc-utils/cal.c:1106
8799 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8800 msgstr " -s, --sunday першим днем тижня є неділя\n"
8802 #: misc-utils/cal.c:1107
8803 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8804 msgstr " -m, --monday першим днем тижня є понеділок\n"
8806 #: misc-utils/cal.c:1108
8808 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8809 msgstr " -j, --julian виводити дати за юліанським календарем\n"
8811 #: misc-utils/cal.c:1109
8812 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8815 #: misc-utils/cal.c:1110
8817 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8818 msgstr " --nohints не виводити підказки\n"
8820 #: misc-utils/cal.c:1111
8821 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8822 msgstr " -y, --year показати дані для усього року\n"
8824 #: misc-utils/cal.c:1112
8825 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8826 msgstr " -Y, --twelve показати наступні дванадцять місяців\n"
8828 #: misc-utils/cal.c:1113
8829 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8830 msgstr " -w, --week[=<число>] вивести номери тижня у форматі США або ISO-8601\n"
8832 #: misc-utils/cal.c:1114
8833 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8835 " -color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
8836 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
8838 #: misc-utils/fincore.c:61
8839 msgid "file data resident in memory in pages"
8840 msgstr "сталі дані файла у пам’яті у сторінках"
8842 #: misc-utils/fincore.c:62
8843 msgid "file data resident in memory in bytes"
8844 msgstr "сталі дані файла у пам’яті у байтах"
8846 #: misc-utils/fincore.c:63
8847 msgid "size of the file"
8848 msgstr "розмір файла"
8850 #: misc-utils/fincore.c:64
8852 msgstr "назва файла"
8854 #: misc-utils/fincore.c:174
8856 msgid "failed to do mincore: %s"
8857 msgstr "не вдалося виконати mincore: %s"
8859 #: misc-utils/fincore.c:213
8861 msgid "failed to do mmap: %s"
8862 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
8864 #: misc-utils/fincore.c:241
8866 msgid "failed to open: %s"
8867 msgstr "не вдалося відкрити: %s"
8869 #: misc-utils/fincore.c:246
8871 msgid "failed to do fstat: %s"
8872 msgstr "не вдалося виконати fstat: %s"
8874 #: misc-utils/fincore.c:267
8876 msgid " %s [options] file...\n"
8877 msgstr " %s [параметри] файл...\n"
8879 #: misc-utils/fincore.c:270
8880 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8881 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
8883 #: misc-utils/fincore.c:271
8884 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8885 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
8887 #: misc-utils/fincore.c:272
8888 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8889 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
8891 #: misc-utils/fincore.c:273
8892 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8893 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
8895 #: misc-utils/fincore.c:274
8896 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8897 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
8899 #: misc-utils/fincore.c:344 sys-utils/losetup.c:793
8900 msgid "no file specified"
8901 msgstr "не вказано жодного файла"
8903 #: misc-utils/findfs.c:28
8905 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8906 msgstr " %s [параметри] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<значення>\n"
8908 #: misc-utils/findfs.c:32
8909 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8910 msgstr "Знайти файлову систему за міткою або UUID.\n"
8912 #: misc-utils/findfs.c:75
8914 msgid "unable to resolve '%s'"
8915 msgstr "не вдалося виконати визначення «%s»"
8917 #: misc-utils/findmnt.c:99
8918 msgid "source device"
8919 msgstr "пристрій-джерело"
8921 #: misc-utils/findmnt.c:100
8923 msgstr "точка монтування"
8925 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:166
8926 msgid "filesystem type"
8927 msgstr "тип файлової системи"
8929 #: misc-utils/findmnt.c:102
8930 msgid "all mount options"
8931 msgstr "всі параметри монтування"
8933 #: misc-utils/findmnt.c:103
8934 msgid "VFS specific mount options"
8935 msgstr "параметри монтування, специфічні для VFS"
8937 #: misc-utils/findmnt.c:104
8938 msgid "FS specific mount options"
8939 msgstr "параметри монтування, специфічні для ФС"
8941 #: misc-utils/findmnt.c:105
8942 msgid "filesystem label"
8943 msgstr "мітка файлової системи"
8945 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:169
8946 msgid "filesystem UUID"
8947 msgstr "UUID файлової системи"
8949 #: misc-utils/findmnt.c:107
8950 msgid "partition label"
8951 msgstr "мітка розділу"
8953 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:165
8954 msgid "major:minor device number"
8955 msgstr "номер пристрою основний:додатковий"
8957 #: misc-utils/findmnt.c:110
8958 msgid "action detected by --poll"
8959 msgstr "дія, виявлена --poll"
8961 #: misc-utils/findmnt.c:111
8962 msgid "old mount options saved by --poll"
8963 msgstr "старі параметри монтування, збережені --poll"
8965 #: misc-utils/findmnt.c:112
8966 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8967 msgstr "попередня точка монтування, збережена за допомогою --poll"
8969 #: misc-utils/findmnt.c:113
8970 msgid "filesystem size"
8971 msgstr "розмір файлової системи"
8973 #: misc-utils/findmnt.c:114
8974 msgid "filesystem size available"
8975 msgstr "вільний об'єм у файловій системі"
8977 #: misc-utils/findmnt.c:115
8978 msgid "filesystem size used"
8979 msgstr "використаний розмір у файловій системі"
8981 #: misc-utils/findmnt.c:116
8982 msgid "filesystem use percentage"
8983 msgstr "відсоток використаності файлової системи"
8985 #: misc-utils/findmnt.c:117
8986 msgid "filesystem root"
8987 msgstr "корінь файлової системи"
8989 #: misc-utils/findmnt.c:118
8991 msgstr "ідентифікатор завдання"
8993 #: misc-utils/findmnt.c:119
8995 msgstr "ідентифікатор монтування"
8997 #: misc-utils/findmnt.c:120
8998 msgid "optional mount fields"
8999 msgstr "додаткові поля монтування"
9001 #: misc-utils/findmnt.c:121
9002 msgid "VFS propagation flags"
9003 msgstr "Прапорці розширення VFS"
9005 #: misc-utils/findmnt.c:122
9006 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9007 msgstr "Тривалість проміжку між виконаннями dump(8) у днях [лише fstab]"
9009 #: misc-utils/findmnt.c:123
9010 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9011 msgstr "передати кількість паралельних fsck(8) [лише fstab]"
9013 #: misc-utils/findmnt.c:333
9015 msgid "unknown action: %s"
9016 msgstr "невідома дія: %s"
9018 #: misc-utils/findmnt.c:643
9022 #: misc-utils/findmnt.c:646
9026 #: misc-utils/findmnt.c:649
9030 #: misc-utils/findmnt.c:652
9034 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:714
9035 #: sys-utils/mount.c:324
9036 msgid "failed to initialize libmount table"
9037 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю libmount"
9039 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9041 msgid "can't read %s"
9042 msgstr "не вдалося прочитати %s"
9044 #: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
9045 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9046 #: sys-utils/fstrim.c:186 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9047 #: sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:248
9048 #: sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737 sys-utils/umount.c:174
9049 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9050 msgstr "не вдалося ініціалізувати ітератор libmount"
9052 #: misc-utils/findmnt.c:1089
9053 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9054 msgstr "не вдалося ініціалізувати tabdiff libmount"
9056 #: misc-utils/findmnt.c:1117
9057 msgid "poll() failed"
9058 msgstr "помилка poll()"
9060 #: misc-utils/findmnt.c:1192
9064 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9065 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9066 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9068 " %1$s [параметри]\n"
9069 " %1$s [параметри] <пристрій> | <точка_монтування>\n"
9070 " %1$s [параметри] <пристрій> <точка_монтування>\n"
9071 " %1$s [параметри] [--source <пристрій>] [--target <точка_монтування> | --mountpoint <каталог>]\n"
9073 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9074 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9075 msgstr "Знайти (змонтовану) файлову систему.\n"
9077 #: misc-utils/findmnt.c:1202
9078 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9079 msgstr " -s, --fstab шукати у статичній таблиці файлових систем\n"
9081 #: misc-utils/findmnt.c:1203
9083 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9084 " (includes user space mount options)\n"
9086 " -m, --mtab шукати у таблиці змонтованих файлових систем\n"
9088 " (включає параметри монтування із простору користувача)\n"
9090 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9092 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9093 " filesystems (default)\n"
9095 " -k, --kernel шукати у таблиці ядра змонтованих\n"
9096 " файлових систем (типова поведінка)\n"
9098 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9099 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9100 msgstr " -p, --poll[=<список>] стежити за змінами у таблиці змонтованих файлових систем\n"
9102 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9103 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9105 " -w, --timeout <число> верхня межа часу очікування у мілісекундах, яку блокуватиме --poll\n"
9108 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9109 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9110 msgstr " -A, --all вимкнути усі вбудовані фільтри, вивести дані щодо усіх файлових систем\n"
9112 #: misc-utils/findmnt.c:1213
9113 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9114 msgstr " -a, --ascii використовувати для форматування символи ASCII\n"
9116 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9117 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9118 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
9120 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9121 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9122 msgstr " -C, --nocanonicalize не виконувати перетворення до канонічної форми під час порівняння шляхів\n"
9124 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9125 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9126 msgstr " -c, --canonicalize виконувати перетворення до канонічної форми для виведених шляхів\n"
9128 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9129 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9130 msgstr " -D, --df імітувати вивід df(1)\n"
9132 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9133 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9134 msgstr " -d, --direction <слово> напрямок пошуку, «forward» (вперед) або «backward» (назад)\n"
9136 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9138 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9139 " to device names\n"
9141 " -e, --evaluate перетворювати мітки (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9142 " на назви пристроїв\n"
9144 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9145 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9146 msgstr " -F, --tab-file <шлях> альтернативний файл для параметрів -s, -m та -k\n"
9148 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9149 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9150 msgstr " -f, --first-only вивести лише першу зі знайдених файлових систем\n"
9152 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9153 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9154 msgstr " -i, --invert інвертувати критерії відповідності\n"
9156 #: misc-utils/findmnt.c:1224 misc-utils/lslocks.c:501 sys-utils/lsns.c:904
9157 #: sys-utils/rfkill.c:572
9158 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9159 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
9161 #: misc-utils/findmnt.c:1225 sys-utils/lsns.c:905
9162 msgid " -l, --list use list format output\n"
9163 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
9165 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9166 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9167 msgstr " -N, --task <tid> використовувати альтернативний простір назв (файл /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9169 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9170 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9171 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки стовпчиків\n"
9173 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9174 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9175 msgstr " -O, --options <список> обмежити набір файлових систем за параметрами монтування\n"
9177 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9178 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9179 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано\n"
9181 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9182 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9183 msgstr " -P, --pairs використати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
9185 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9186 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9187 msgstr " -R, --submounts вивести дані щодо усіх підлеглих монтування для відповідних файлових систем\n"
9189 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9190 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9191 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
9193 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9195 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9196 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9198 " -S, --source <рядок> пристрій для монтування (за назвою, осн:під, \n"
9199 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9201 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9202 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9203 msgstr " -T, --target <шлях> шлях до файлової системи, якою слід скористатися\n"
9205 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9206 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9207 msgstr " --tree увімкнути формат виведення деревом, якщо можливо\n"
9209 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9210 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9211 msgstr " -M, --mountpoint <кат> каталог точки монтування\n"
9213 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9214 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9215 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем за типами ФС\n"
9217 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9218 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9219 msgstr " -U, --uniq ігнорувати файлові системи з дублюванням призначень\n"
9221 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:910
9222 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9223 msgstr " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
9225 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9226 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9227 msgstr " -v, --nofsroot не виводити [/dir] для монтувань bind або btrfs\n"
9229 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9230 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9231 msgstr " -x, --verify перевірити вміст таблиці монтування (типово fstab)\n"
9233 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9234 msgid " --verbose print more details\n"
9235 msgstr " --verbose вивести докладніші відомості\n"
9237 #: misc-utils/findmnt.c:1373
9239 msgid "unknown direction '%s'"
9240 msgstr "невідомий напрямок «%s»"
9242 #: misc-utils/findmnt.c:1445
9243 msgid "invalid TID argument"
9244 msgstr "некоректний аргумент TID"
9246 #: misc-utils/findmnt.c:1516
9247 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9248 msgstr "з --poll можна вказувати лише один файл, але у --tab-file вказано декілька файлів"
9250 #: misc-utils/findmnt.c:1520
9251 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9252 msgstr "параметри --target і --source не можна використовувати разом з елементами командного рядка, які не є параметрами"
9254 #: misc-utils/findmnt.c:1573
9255 msgid "failed to initialize libmount cache"
9256 msgstr "не вдалося ініціалізувати кеш libmount"
9258 #: misc-utils/findmnt.c:1616
9260 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9261 msgstr "надійшов запит на стовпчик %s, але --poll не увімкнено"
9263 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9264 msgid "target specified more than once"
9265 msgstr "призначення вказано декілька разів"
9267 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9269 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9270 msgstr "помилковий порядок: %s вказано перед %s"
9272 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9273 msgid "undefined target (fs_file)"
9274 msgstr "невизначена ціль (fs_file)"
9276 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9278 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9279 msgstr "неканонічний шлях призначення (насправді %s)"
9281 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9283 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9284 msgstr "недоступний на потрібному для завантаження призначенні: %m"
9286 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9288 msgid "unreachable target: %m"
9289 msgstr "недоступне призначення: %m"
9291 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9292 msgid "target is not a directory"
9293 msgstr "призначення не є каталогом"
9295 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9296 msgid "target exists"
9297 msgstr "призначення вже існує"
9299 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9301 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9302 msgstr "недоступний на потрібному для завантаження джерелі: %s=%s"
9304 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9306 msgid "unreachable: %s=%s"
9307 msgstr "недоступний: %s=%s"
9309 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9311 msgid "%s=%s translated to %s"
9312 msgstr "%s=%s трансльовано у %s"
9314 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9315 msgid "undefined source (fs_spec)"
9316 msgstr "невизначене джерело (fs_spec)"
9318 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9320 msgid "unsupported source tag: %s"
9321 msgstr "непідтримувана мітка джерела: %s"
9323 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9325 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9326 msgstr "не перевіряти джерело %s (pseudo/net)"
9328 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9330 msgid "unreachable source: %s: %m"
9331 msgstr "недоступне джерело: %s: %m"
9333 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9335 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9336 msgstr "джерело монтування %s без прив’язки є каталогом або звичайним файлом"
9338 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9340 msgid "source %s is not a block device"
9341 msgstr "джерело %s не є блоковим пристроєм"
9343 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9345 msgid "source %s exists"
9346 msgstr "джерело %s вже існує"
9348 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9350 msgid "VFS options: %s"
9351 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи: %s"
9353 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9355 msgid "FS options: %s"
9356 msgstr "Параметри файлової системи: %s"
9358 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9360 msgid "userspace options: %s"
9361 msgstr "параметри простору користувача: %s"
9363 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9365 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9366 msgstr "непідтримувані правила відкидання swaparea: %s"
9368 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9369 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9370 msgstr "не вдалося обробити параметр пріоритетності swaparea"
9372 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9374 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9375 msgstr "не перевіряти тип файлової системи %s (pseudo/net)"
9377 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9378 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9379 msgstr "Тип файлової системи «none» рекомендовано використовувати лише для дій з прив’язування або пересування"
9381 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9383 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9384 msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s"
9386 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9387 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9388 msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи на диску"
9390 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9392 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9393 msgstr "%s не відповідає %s на диску"
9395 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9397 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9398 msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s на диску"
9400 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9402 msgid "FS type is %s"
9403 msgstr "Типом файлової системи є %s"
9405 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9407 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9408 msgstr "рекомендованою кількістю паролів кореневої файлової системи є 1 (поточною кількістю є %d)"
9410 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9412 msgid "%d parse error"
9413 msgid_plural "%d parse errors"
9414 msgstr[0] "%d помилка обробки"
9415 msgstr[1] "%d помилки обробки"
9416 msgstr[2] "%d помилок обробки"
9417 msgstr[3] "%d помилка обробки"
9419 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9422 msgid_plural ", %d errors"
9423 msgstr[0] ", %d помилка"
9424 msgstr[1] ", %d помилки"
9425 msgstr[2] ", %d помилок"
9426 msgstr[3] ", %d помилка"
9428 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9430 msgid ", %d warning"
9431 msgid_plural ", %d warnings"
9432 msgstr[0] ", %d попередження"
9433 msgstr[1] ", %d попередження"
9434 msgstr[2] ", %d попереджень"
9435 msgstr[3] ", %d попередження"
9437 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9439 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9440 msgstr "Успіх, не виявлено помилок або попереджень\n"
9442 #: misc-utils/getopt.c:302
9443 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9444 msgstr "порожній довгий параметр після аргументу -l або --long"
9446 #: misc-utils/getopt.c:323
9447 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9448 msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell"
9450 #: misc-utils/getopt.c:330
9453 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9454 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9455 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9457 " %1$s <рядок_параметрів> <параметри>\n"
9458 " %1$s [параметри] [--] <рядок_параметрів> <параметри>\n"
9459 " %1$s [параметри] -o|--options <рядок_параметрів> [параметри] [--] <параметри>\n"
9461 #: misc-utils/getopt.c:336
9462 msgid "Parse command options.\n"
9463 msgstr "Обробляти параметри команди.\n"
9465 #: misc-utils/getopt.c:339
9466 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9467 msgstr " -a, --alternative довгі аргументи можуть починались з одного -\n"
9469 #: misc-utils/getopt.c:340
9470 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9471 msgstr " -l, --longoptions <довгі_парам> довгі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
9473 #: misc-utils/getopt.c:341
9474 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9475 msgstr " -n, --name <назва_програми> помилки виводити від імені цієї програми\n"
9477 #: misc-utils/getopt.c:342
9478 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9479 msgstr " -o, --options <рядок_парам> короткі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
9481 #: misc-utils/getopt.c:343
9482 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9483 msgstr " -q, --quiet вимкнути сповіщення про помилки від getopt(3)\n"
9485 #: misc-utils/getopt.c:344
9486 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9487 msgstr " -Q, --quiet-output не виводити звичайні дані\n"
9489 #: misc-utils/getopt.c:345
9490 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9491 msgstr " -s, --shell <оболонка> встановити стиль використання лапок як у оболонці\n"
9493 #: misc-utils/getopt.c:346
9494 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9495 msgstr " -T, --test перевірити версію getopt(1)\n"
9497 #: misc-utils/getopt.c:347
9498 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9499 msgstr " -u, --unquoted не використовувати лапки у виведених даних\n"
9501 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9502 msgid "missing optstring argument"
9503 msgstr "немає аргументу специф_арг"
9505 #: misc-utils/getopt.c:451
9506 msgid "internal error, contact the author."
9507 msgstr "внутрішня помилка, зв'яжіться з автором."
9509 #: misc-utils/kill.c:151
9511 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9512 msgstr "невідомий сигнал %s; правильні сигнали:"
9514 #: misc-utils/kill.c:176
9516 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9517 msgstr " %s [параметри] <pid>|<назва>...\n"
9519 #: misc-utils/kill.c:179
9520 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9521 msgstr "Примусово перервати процес.\n"
9523 #: misc-utils/kill.c:182
9525 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9526 " with the same uid as the present process\n"
9528 " -a, --all не обмежувати перетворення назв на pid процесами з тим\n"
9529 " самим uid, що і поточний процес\n"
9531 #: misc-utils/kill.c:184
9532 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9533 msgstr " -s, --signal <сигнал> надіслати вказаний <сигнал> замість SIGTERM\n"
9535 #: misc-utils/kill.c:186
9536 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9537 msgstr " -q, --queue <значення> використати sigqueue(2) замість kill(2) і передати <значення> як дані\n"
9539 #: misc-utils/kill.c:188
9540 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9541 msgstr " -p, --pid вивести pid без надсилання сигналів процесів\n"
9543 #: misc-utils/kill.c:189
9544 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9545 msgstr " -l, --list[=<сигнал>] вивести список назв сигналів або перетворити номер сигналу на назву\n"
9547 #: misc-utils/kill.c:190
9548 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9549 msgstr " -L, --table вивести список назв і номерів сигналів\n"
9551 #: misc-utils/kill.c:191
9552 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9553 msgstr " --verbose вивести pid, яким буде надіслано сигнал\n"
9555 #: misc-utils/kill.c:240 misc-utils/kill.c:249 sys-utils/unshare.c:386
9557 msgid "unknown signal: %s"
9558 msgstr "невідомий сигнал: %s"
9560 #: misc-utils/kill.c:260 misc-utils/kill.c:263 misc-utils/kill.c:272
9561 #: misc-utils/kill.c:284 misc-utils/kill.c:307
9563 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9564 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
9566 #: misc-utils/kill.c:287 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9567 #: sys-utils/losetup.c:707 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9568 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9569 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9570 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9571 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9572 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9573 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9574 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9575 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9576 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9577 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9578 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9579 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9580 msgid "argument error"
9581 msgstr "помилковий аргумент"
9583 #: misc-utils/kill.c:304
9585 msgid "invalid signal name or number: %s"
9586 msgstr "некоректна назва або номер сигналу: %s"
9588 #: misc-utils/kill.c:321
9590 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9591 msgstr "надсилаємо сигнал %d до pid %d\n"
9593 #: misc-utils/kill.c:334
9595 msgid "sending signal to %s failed"
9596 msgstr "спроба надсилання сигналу %s зазнала невдачі"
9598 #: misc-utils/kill.c:380
9600 msgid "cannot find process \"%s\""
9601 msgstr "не вдалося знайти процес «%s»"
9603 #: misc-utils/logger.c:225
9605 msgid "unknown facility name: %s"
9606 msgstr "невідома назва можливості: %s"
9608 #: misc-utils/logger.c:231
9610 msgid "unknown priority name: %s"
9611 msgstr "невідома назва пріоритету: %s"
9613 #: misc-utils/logger.c:243
9615 msgid "openlog %s: pathname too long"
9616 msgstr "openlog %s: шлях є надто довгим"
9618 #: misc-utils/logger.c:270
9623 #: misc-utils/logger.c:307
9625 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9626 msgstr "не вдалося визначити адресу за назвою %s і портом %s: %s"
9628 #: misc-utils/logger.c:324
9630 msgid "failed to connect to %s port %s"
9631 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з %s, порт %s"
9633 #: misc-utils/logger.c:353
9635 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9636 msgstr "перевищено кількість рядків вхідних даних (%d)"
9638 #: misc-utils/logger.c:505
9639 msgid "send message failed"
9640 msgstr "спроба надсилання повідомлення зазнала невдачі"
9642 #: misc-utils/logger.c:575
9644 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9645 msgstr "ідентифікатор структурованих даних «%s» не є унікальним"
9647 #: misc-utils/logger.c:589
9649 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9650 msgstr "--sd-id не було вказано для --sd-param %s"
9652 #: misc-utils/logger.c:768
9653 msgid "localtime() failed"
9654 msgstr "помилка localtime()"
9656 #: misc-utils/logger.c:778
9658 msgid "hostname '%s' is too long"
9659 msgstr "назва вузла, «%s», є надто довгою"
9661 #: misc-utils/logger.c:784
9663 msgid "tag '%s' is too long"
9664 msgstr "мітка «%s» є надто довгою"
9666 #: misc-utils/logger.c:847
9668 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9669 msgstr "ігноруємо невідомий аргумент параметра: %s"
9671 #: misc-utils/logger.c:859
9673 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9674 msgstr "некоректний аргумент: %s: використовуємо автоматичні помилки"
9676 #: misc-utils/logger.c:1030
9678 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9679 msgstr " %s [параметри] [<повідомлення>]\n"
9681 #: misc-utils/logger.c:1033
9682 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9683 msgstr "Ввести повідомлення до журналу систему.\n"
9685 #: misc-utils/logger.c:1036
9686 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9687 msgstr " -i записувати до журналу PID команди засобу журналювання\n"
9689 #: misc-utils/logger.c:1037
9690 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9691 msgstr " --id[=<ід>] записувати до журналу вказаний <ід>, або інакше PID\n"
9693 #: misc-utils/logger.c:1038
9694 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9695 msgstr " -f, --file <файл> записати до журналу вміст вказаного файла\n"
9697 #: misc-utils/logger.c:1039
9698 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9699 msgstr " -e, --skip-empty не записувати до журналу порожні рядки під час обробки файлів\n"
9701 #: misc-utils/logger.c:1040
9702 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9703 msgstr " --no-act виконати усі дії, окрім записування журналу\n"
9705 #: misc-utils/logger.c:1041
9706 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9707 msgstr " -p, --priority <число> позначити вказане повідомлення цим рівнем пріоритетності\n"
9709 #: misc-utils/logger.c:1042
9710 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9711 msgstr " --octet-count використати облік октет rfc6587\n"
9713 #: misc-utils/logger.c:1043
9714 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9715 msgstr " --prio-prefix шукати префікс на кожному рядку читання зі стандартного введення\n"
9717 #: misc-utils/logger.c:1044
9718 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9719 msgstr " -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного виведення помилок\n"
9721 #: misc-utils/logger.c:1045
9722 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9723 msgstr " -S, --size <розмір> максимальний розмір одного повідомлення\n"
9725 #: misc-utils/logger.c:1046
9726 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9727 msgstr " -t, --tag <мітка> позначати кожен рядок цією міткою\n"
9729 #: misc-utils/logger.c:1047
9730 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9731 msgstr " -n, --server <назва> виконати запис до цього віддаленого сервера журналювання\n"
9733 #: misc-utils/logger.c:1048
9734 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9735 msgstr " -P, --port <порт> використовувати вказаний порт для з’єднання UDP або TCP\n"
9737 #: misc-utils/logger.c:1049
9738 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9739 msgstr " -T, --tcp використовувати лише TCP\n"
9741 #: misc-utils/logger.c:1050
9742 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9743 msgstr " -d, --udp використовувати лише UDP\n"
9745 #: misc-utils/logger.c:1051
9746 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9747 msgstr " --rfc3164 використовувати застарілий протокол syslog BSD\n"
9749 #: misc-utils/logger.c:1052
9751 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9752 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9754 " --rfc5424[=<snip>] використовувати протокол syslog (типово для віддалених);\n"
9755 " значенням <snip> може бути notime або notq і/або nohost\n"
9757 #: misc-utils/logger.c:1054
9758 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9759 msgstr " --sd-id <ід.> ідентифікатор структурованих даних rfc5424\n"
9761 #: misc-utils/logger.c:1055
9762 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9763 msgstr " --sd-param <дані> структуровані дані rfc5424 у форматі назва=значення\n"
9765 #: misc-utils/logger.c:1056
9766 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9767 msgstr " --msgid <ід. повідомл.> встановити значення поля id повідомлення rfc5424\n"
9769 #: misc-utils/logger.c:1057
9770 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9771 msgstr " -u, --socket <сокет> виконати запис до цього сокета Unix\n"
9773 #: misc-utils/logger.c:1058
9775 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9776 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9778 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9779 " вивести помилки виправлення, якщо використовуються сокети Unix\n"
9781 #: misc-utils/logger.c:1061
9782 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9783 msgstr " --journald[=<файл>] записати запис journald\n"
9785 #: misc-utils/logger.c:1147
9790 #: misc-utils/logger.c:1162
9791 msgid "failed to parse id"
9792 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
9794 #: misc-utils/logger.c:1180
9795 msgid "failed to parse message size"
9796 msgstr "не вдалося обробити значення розміру повідомлення"
9798 #: misc-utils/logger.c:1215
9799 msgid "--msgid cannot contain space"
9800 msgstr "--msgid не повинно містити пробілів"
9802 #: misc-utils/logger.c:1237
9804 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9805 msgstr "некоректний ідентифікатор структурованих даних: «%s»"
9807 #: misc-utils/logger.c:1242
9809 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9810 msgstr "некоректний параметр структурованих даних: «%s»"
9812 #: misc-utils/logger.c:1252
9813 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9814 msgstr "--file <файл> і <повідомлення> не можна використовувати одночасно, повідомлення проігноровано"
9816 #: misc-utils/logger.c:1259
9817 msgid "journald entry could not be written"
9818 msgstr "запис journald не вдалося записати"
9820 #: misc-utils/look.c:360
9822 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9823 msgstr " %s [параметри] <рядок> [<файл>...]\n"
9825 #: misc-utils/look.c:363
9826 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9827 msgstr "Показати рядки, що починаються із вказаної послідовності символів.\n"
9829 #: misc-utils/look.c:366
9830 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9831 msgstr " -a, --alternative використовувати альтернативний словник\n"
9833 #: misc-utils/look.c:367
9834 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9835 msgstr " -d, --alphanum порівнювати лише пробіли, цифри і літери\n"
9837 #: misc-utils/look.c:368
9838 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9839 msgstr " -f, --ignore-case під час порівняння не зважати на регістр символів\n"
9841 #: misc-utils/look.c:369
9842 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9843 msgstr " -t, --terminate <символ> визначити символ завершення рядка\n"
9845 #: misc-utils/lsblk.c:162
9847 msgstr "назва пристрою"
9849 #: misc-utils/lsblk.c:163
9850 msgid "internal kernel device name"
9851 msgstr "внутрішня назва пристрою у ядрі"
9853 #: misc-utils/lsblk.c:164
9854 msgid "internal parent kernel device name"
9855 msgstr "внутрішня назва основного пристрою у ядрі"
9857 #: misc-utils/lsblk.c:167 sys-utils/zramctl.c:86
9858 msgid "where the device is mounted"
9859 msgstr "куди змонтовано пристрій"
9861 #: misc-utils/lsblk.c:168 misc-utils/wipefs.c:104
9862 msgid "filesystem LABEL"
9863 msgstr "МІТКА файлової системи"
9865 #: misc-utils/lsblk.c:171
9866 msgid "partition type UUID"
9867 msgstr "UUID типу розділу"
9869 #: misc-utils/lsblk.c:172
9870 msgid "partition LABEL"
9871 msgstr "МІТКА розділу"
9873 #: misc-utils/lsblk.c:176
9874 msgid "read-ahead of the device"
9875 msgstr "стан випереджального читання з пристрою"
9877 #: misc-utils/lsblk.c:177 sys-utils/losetup.c:77
9878 msgid "read-only device"
9879 msgstr "пристрій лише-для-читання"
9881 #: misc-utils/lsblk.c:178
9882 msgid "removable device"
9883 msgstr "портативний пристрій"
9885 #: misc-utils/lsblk.c:179
9886 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9887 msgstr "портативний пристрій (usb, pcmcia, ...)"
9889 #: misc-utils/lsblk.c:180
9890 msgid "rotational device"
9891 msgstr "змінний пристрій"
9893 #: misc-utils/lsblk.c:181
9894 msgid "adds randomness"
9895 msgstr "додає випадковості"
9897 #: misc-utils/lsblk.c:182
9898 msgid "device identifier"
9899 msgstr "ідентифікатор пристрою"
9901 #: misc-utils/lsblk.c:183
9902 msgid "disk serial number"
9903 msgstr "серійний номер диска"
9905 #: misc-utils/lsblk.c:184
9906 msgid "size of the device"
9907 msgstr "розмір пристрою"
9909 #: misc-utils/lsblk.c:185
9910 msgid "state of the device"
9911 msgstr "стан пристрою"
9913 #: misc-utils/lsblk.c:187
9915 msgstr "назва групи"
9917 #: misc-utils/lsblk.c:188
9918 msgid "device node permissions"
9919 msgstr "права доступу до вузла пристрою"
9921 #: misc-utils/lsblk.c:189
9922 msgid "alignment offset"
9923 msgstr "відступ вирівнювання"
9925 #: misc-utils/lsblk.c:190
9926 msgid "minimum I/O size"
9927 msgstr "мінімальний розмір введення-виведення"
9929 #: misc-utils/lsblk.c:191
9930 msgid "optimal I/O size"
9931 msgstr "оптимальний розмір введення-виведення"
9933 #: misc-utils/lsblk.c:192
9934 msgid "physical sector size"
9935 msgstr "розмір фізичного сектора"
9937 #: misc-utils/lsblk.c:193
9938 msgid "logical sector size"
9939 msgstr "розмір логічного сектора"
9941 #: misc-utils/lsblk.c:194
9942 msgid "I/O scheduler name"
9943 msgstr "назва планувальника введення-виведення"
9945 #: misc-utils/lsblk.c:195
9946 msgid "request queue size"
9947 msgstr "розмір черги запитів"
9949 #: misc-utils/lsblk.c:196
9951 msgstr "тип пристрою"
9953 #: misc-utils/lsblk.c:197
9954 msgid "discard alignment offset"
9955 msgstr "відкинути відступ вирівнювання"
9957 #: misc-utils/lsblk.c:198
9958 msgid "discard granularity"
9959 msgstr "відкинути глибину деталізації"
9961 #: misc-utils/lsblk.c:199
9962 msgid "discard max bytes"
9963 msgstr "відкинути максимальну кількість байтів"
9965 #: misc-utils/lsblk.c:200
9966 msgid "discard zeroes data"
9967 msgstr "відкинути нульові дані"
9969 #: misc-utils/lsblk.c:201
9970 msgid "write same max bytes"
9971 msgstr "записати ту саму максимальну кількість байтів"
9973 #: misc-utils/lsblk.c:202
9974 msgid "unique storage identifier"
9975 msgstr "унікальний ідентифікатор сховища даних"
9977 #: misc-utils/lsblk.c:203
9978 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9979 msgstr "Вузол:Канал:Ціль:Lun для SCSI"
9981 #: misc-utils/lsblk.c:204
9982 msgid "device transport type"
9983 msgstr "тип передавання даних на пристрій"
9985 #: misc-utils/lsblk.c:205
9986 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
9987 msgstr "ланцюжок підсистем з усуванням дублікатів"
9989 #: misc-utils/lsblk.c:206
9990 msgid "device revision"
9991 msgstr "модифікація пристрою"
9993 #: misc-utils/lsblk.c:207
9994 msgid "device vendor"
9995 msgstr "виробник пристрою"
9997 #: misc-utils/lsblk.c:208
9999 msgstr "модель зони"
10001 #: misc-utils/lsblk.c:1292
10002 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10003 msgstr "не вдалося відкрити каталог пристрою у sysfs"
10005 #: misc-utils/lsblk.c:1478
10007 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
10008 msgstr "%s: не вдалося зібрати шлях sysfs"
10010 #: misc-utils/lsblk.c:1484
10012 msgid "%s: failed to read link"
10013 msgstr "%s: не вдалося прочитати посилання"
10015 #: misc-utils/lsblk.c:1506
10017 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10018 msgstr "%s: не вдалося отримати назву sysfs"
10020 #: misc-utils/lsblk.c:1515
10022 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10023 msgstr "%s: не вдалося отримати номер пристрою всього диска"
10025 #: misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1569 misc-utils/lsblk.c:1594
10026 #: misc-utils/lsblk.c:1596
10028 msgid "failed to parse list '%s'"
10029 msgstr "не вдалося обробити список '%s'"
10031 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10032 #: misc-utils/lsblk.c:1574
10034 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10035 msgstr "список виключених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
10037 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10038 #: misc-utils/lsblk.c:1601
10040 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10041 msgstr "список включених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
10043 #: misc-utils/lsblk.c:1633 sys-utils/wdctl.c:175
10045 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10046 msgstr " %s [параметри] [<пристрій> ...]\n"
10048 #: misc-utils/lsblk.c:1636
10049 msgid "List information about block devices.\n"
10050 msgstr "Список даних щодо блокових пристроїв.\n"
10052 #: misc-utils/lsblk.c:1639
10053 msgid " -a, --all print all devices\n"
10054 msgstr " -a, --all вивести список всіх пристроїв\n"
10056 #: misc-utils/lsblk.c:1641
10057 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10058 msgstr " -d, --nodeps не виводити підлеглі елемент або утримувачі\n"
10060 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10061 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10062 msgstr " -D, --discard вивести дані щодо відкинутих можливостей\n"
10064 #: misc-utils/lsblk.c:1643
10065 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10066 msgstr " -z, --zoned вивести модель зони\n"
10068 #: misc-utils/lsblk.c:1644
10069 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10070 msgstr " -e, --exclude <список> виключити пристрої за основним номером (типово диски у пам'яті)\n"
10072 #: misc-utils/lsblk.c:1645
10073 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10074 msgstr " -f, --fs вивести дані щодо файлових систем\n"
10076 #: misc-utils/lsblk.c:1646
10077 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10078 msgstr " -i, --ascii використовувати лише символи ASCII\n"
10080 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10081 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10082 msgstr " -I, --include <список> вивести лише пристрої з вказаними основними номерами\n"
10084 #: misc-utils/lsblk.c:1648 sys-utils/lsmem.c:497
10085 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10086 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
10088 #: misc-utils/lsblk.c:1649
10089 msgid " -l, --list use list format output\n"
10090 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
10092 #: misc-utils/lsblk.c:1650
10093 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10094 msgstr " -T, --tree використовувати для виведення ієрархічний формат\n"
10096 #: misc-utils/lsblk.c:1651
10097 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10098 msgstr " -m, --perms вивести дані щодо прав доступу\n"
10100 #: misc-utils/lsblk.c:1652 sys-utils/lsmem.c:501
10101 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10102 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
10104 #: misc-utils/lsblk.c:1653 sys-utils/lsmem.c:502
10105 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10106 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
10108 #: misc-utils/lsblk.c:1654
10109 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10110 msgstr " -O, --output-all вивести усі стовпчики\n"
10112 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10113 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10114 msgstr " -p, --paths вивести шлях до пристрою повністю\n"
10116 #: misc-utils/lsblk.c:1658
10117 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10118 msgstr " -s, --inverse виконати інверсію залежностей\n"
10120 #: misc-utils/lsblk.c:1659
10121 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10122 msgstr " -S, --scsi вивести дані щодо пристроїв SCSI\n"
10124 #: misc-utils/lsblk.c:1660
10125 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10126 msgstr " -t, --topology вивести дані щодо топології\n"
10128 #: misc-utils/lsblk.c:1661
10129 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10130 msgstr " -x, --sort <стовпчик> упорядкувати результати за стовпчиком <стовпчик>\n"
10132 #: misc-utils/lsblk.c:1678
10134 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10135 msgstr "не вдалося отримати доступу до каталогу sysfs: %s"
10137 #: misc-utils/lslocks.c:73
10138 msgid "command of the process holding the lock"
10139 msgstr "команда процесу, що утримує блокування"
10141 #: misc-utils/lslocks.c:74
10142 msgid "PID of the process holding the lock"
10143 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
10145 #: misc-utils/lslocks.c:75
10147 msgid "kind of lock"
10148 msgstr "розмір блокування"
10150 #: misc-utils/lslocks.c:76
10151 msgid "size of the lock"
10152 msgstr "розмір блокування"
10154 #: misc-utils/lslocks.c:77
10155 msgid "lock access mode"
10156 msgstr "режим доступу до блокування"
10158 #: misc-utils/lslocks.c:78
10159 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10160 msgstr "обов'язковий стан блокування: 0 (немає), 1 (встановлено)"
10162 #: misc-utils/lslocks.c:79
10163 msgid "relative byte offset of the lock"
10164 msgstr "відносний зсув блокування у байтах"
10166 #: misc-utils/lslocks.c:80
10167 msgid "ending offset of the lock"
10168 msgstr "зсув кінця блокування"
10170 #: misc-utils/lslocks.c:81
10171 msgid "path of the locked file"
10172 msgstr "шлях до заблокованого файла"
10174 #: misc-utils/lslocks.c:82
10175 msgid "PID of the process blocking the lock"
10176 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
10178 #: misc-utils/lslocks.c:259
10179 msgid "failed to parse ID"
10180 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
10182 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10183 msgid "failed to parse pid"
10184 msgstr "не вдалося обробити pid"
10186 #: misc-utils/lslocks.c:284
10188 msgstr "(невідомий)"
10190 #: misc-utils/lslocks.c:293
10191 msgid "failed to parse start"
10192 msgstr "не вдалося обробити початок"
10194 #: misc-utils/lslocks.c:300
10195 msgid "failed to parse end"
10196 msgstr "не вдалося обробити кінець"
10198 #: misc-utils/lslocks.c:498
10199 msgid "List local system locks.\n"
10200 msgstr "Показати список блокувань локальної системи.\n"
10202 #: misc-utils/lslocks.c:502
10203 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10204 msgstr " -i, --noinaccessible ігнорувати блокування без прав доступу на читання\n"
10206 #: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:573
10207 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10208 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
10210 #: misc-utils/lslocks.c:504 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:574
10211 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10212 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
10214 #: misc-utils/lslocks.c:505
10215 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10216 msgstr " -p, --pid <pid>... вивести лише блокування, які утримуються вказаним процесом\n"
10218 #: misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:909 sys-utils/rfkill.c:575
10219 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10220 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
10222 #: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10223 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/lsns.c:986 sys-utils/prlimit.c:585
10224 msgid "invalid PID argument"
10225 msgstr "некоректний аргумент PID"
10227 #: misc-utils/mcookie.c:86
10228 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10229 msgstr "Створити куки контрольних сум для xauth.\n"
10231 #: misc-utils/mcookie.c:89
10232 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10233 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл як джерело початкових даних для куки\n"
10235 #: misc-utils/mcookie.c:90
10236 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10237 msgstr " -m, --max-size <число> обмежити читання даних з файлів початкових чисел\n"
10239 #: misc-utils/mcookie.c:91
10240 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10241 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
10243 #: misc-utils/mcookie.c:120
10245 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10246 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10247 msgstr[0] "Отримано %zu байт з %s\n"
10248 msgstr[1] "Отримано %zu байти з %s\n"
10249 msgstr[2] "Отримано %zu байтів з %s\n"
10250 msgstr[3] "Отримано %zu байт з %s\n"
10252 #: misc-utils/mcookie.c:125
10254 msgid "closing %s failed"
10255 msgstr "помилка під час спроби закрити %s"
10257 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:307
10258 #: text-utils/hexdump.c:117
10259 msgid "failed to parse length"
10260 msgstr "не вдалося обробити довжину"
10262 #: misc-utils/mcookie.c:177
10263 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10264 msgstr "--max-size буде проігноровано, якщо не вказано --file"
10266 #: misc-utils/mcookie.c:186
10268 msgid "Got %d byte from %s\n"
10269 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10270 msgstr[0] "Отримано %d байт з %s\n"
10271 msgstr[1] "Отримано %d байти з %s\n"
10272 msgstr[2] "Отримано %d байтів з %s\n"
10273 msgstr[3] "Отримано %d байт з %s\n"
10275 #: misc-utils/namei.c:90
10277 msgid "failed to read symlink: %s"
10278 msgstr "не вдалося прочитати символічне посилання: %s"
10280 #: misc-utils/namei.c:283
10282 msgid "%s - No such file or directory\n"
10283 msgstr "%s — немає такого файла або каталогу.\n"
10285 #: misc-utils/namei.c:333
10287 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10288 msgstr " %s [параметри] <шлях>...\n"
10290 #: misc-utils/namei.c:336
10291 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10292 msgstr "Слідувати за шляхом, доки не буде знайдено точку термінала.\n"
10294 #: misc-utils/namei.c:340
10296 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10297 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10298 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10299 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10300 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10301 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10303 " -x, --mountpoints вивести каталоги точок монтування з «D»\n"
10304 " -m, --modes вивести біти режиму доступу для кожного з файлів\n"
10305 " -o, --owners вивести дані щодо власника і назви групи для кожного з файлів\n"
10306 " -l, --long використовувати формат довгого списку (-m -o -v) \n"
10307 " -n, --nosymlinks не переходити за символічними посиланнями\n"
10308 " -v, --vertical вертикальне вирівнювання для записів режимів та власників\n"
10310 #: misc-utils/namei.c:408
10311 msgid "pathname argument is missing"
10312 msgstr "не вказано аргументу шляху"
10314 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1060
10315 msgid "failed to allocate UID cache"
10316 msgstr "не вдалося розмістити кеш UID"
10318 #: misc-utils/namei.c:417
10319 msgid "failed to allocate GID cache"
10320 msgstr "не вдалося розмістити кеш GID"
10322 #: misc-utils/namei.c:439
10324 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10325 msgstr "%s: перевищено обмеження на символічні посилання"
10327 #: misc-utils/rename.c:67
10329 msgid "%s: not a symbolic link"
10330 msgstr "%s: не є символічним посиланням"
10332 #: misc-utils/rename.c:72
10334 msgid "%s: readlink failed"
10335 msgstr "%s: помилка readlink"
10337 #: misc-utils/rename.c:82
10339 msgid "Skipping existing link: `%s'\n"
10340 msgstr "Пропускаємо наявне посилання: «%s»\n"
10342 #: misc-utils/rename.c:89
10344 msgid "%s: unlink failed"
10345 msgstr "%s: помилка unlink"
10347 #: misc-utils/rename.c:92
10349 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10350 msgstr "%s: спроба створення символічного посилання на %s зазнала невдачі"
10352 #: misc-utils/rename.c:116
10354 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10355 msgstr "Пропускаємо наявний файл: «%s»\n"
10357 #: misc-utils/rename.c:120
10359 msgid "%s: rename to %s failed"
10360 msgstr "%s: спроба перейменування на %s зазнала невдачі"
10362 #: misc-utils/rename.c:134
10364 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10365 msgstr " %s [параметри] <вираз> <замінник> <файл>...\n"
10367 #: misc-utils/rename.c:138
10368 msgid "Rename files.\n"
10369 msgstr "Перейменувати файли.\n"
10371 #: misc-utils/rename.c:141
10372 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10373 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
10375 #: misc-utils/rename.c:142
10376 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10377 msgstr " -s, --symlink виконати дію над призначеннями символічних посилань\n"
10379 #: misc-utils/rename.c:143
10380 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10381 msgstr " -n, --no-act не вносити жодних змін\n"
10383 #: misc-utils/rename.c:144
10384 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10385 msgstr " -o, --no-overwrite не перезаписувати наявні файли\n"
10387 #: misc-utils/uuidd.c:64
10388 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10389 msgstr "Фонова служба для створення UUID.\n"
10391 #: misc-utils/uuidd.c:66
10392 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10393 msgstr " -p, --pid <шлях> шлях до файла pid\n"
10395 #: misc-utils/uuidd.c:67
10396 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10397 msgstr " -s, --socket <шлях> шлях до сокета\n"
10399 #: misc-utils/uuidd.c:68
10400 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10401 msgstr " -T, --timeout <сек> визначити очікування у бездіяльності\n"
10403 #: misc-utils/uuidd.c:69
10404 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10405 msgstr " -k, --kill припинити роботу запущеної фонової служби\n"
10407 #: misc-utils/uuidd.c:70
10408 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10409 msgstr " -r, --random перевірити засіб генерації випадкових чисел\n"
10411 #: misc-utils/uuidd.c:71
10412 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10413 msgstr " -t, --time перевірити генерацію на основі даних щодо часу\n"
10415 #: misc-utils/uuidd.c:72
10416 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10417 msgstr " -n, --uuids <число> надіслати запит щодо вказаної кількості uuid\n"
10419 #: misc-utils/uuidd.c:73
10420 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10421 msgstr " -P, --no-pid не створювати файл pid\n"
10423 #: misc-utils/uuidd.c:74
10424 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10425 msgstr " -F, --no-fork не створювати фонової служби за допомогою подвійного відгалуження\n"
10427 #: misc-utils/uuidd.c:75
10428 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10429 msgstr " -S, --socket-activation не створювати сокета очікування даних\n"
10431 #: misc-utils/uuidd.c:76
10432 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10433 msgstr " -d, --debug запустити у режимі діагностики\n"
10435 #: misc-utils/uuidd.c:77
10436 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10437 msgstr " -q, --quiet увімкнути режим без повідомлень\n"
10439 #: misc-utils/uuidd.c:109
10440 msgid "bad arguments"
10441 msgstr "помилкові параметри"
10443 #: misc-utils/uuidd.c:116
10447 #: misc-utils/uuidd.c:127
10451 #: misc-utils/uuidd.c:147
10455 #: misc-utils/uuidd.c:155
10457 msgstr "кількість читань"
10459 #: misc-utils/uuidd.c:161
10460 msgid "bad response length"
10461 msgstr "помилкова довжина відповіді"
10463 #: misc-utils/uuidd.c:212
10465 msgid "cannot lock %s"
10466 msgstr "не вдалося заблокувати %s"
10468 #: misc-utils/uuidd.c:237
10469 msgid "couldn't create unix stream socket"
10470 msgstr "не вдалося створити сокет потоку даних UNIX"
10472 #: misc-utils/uuidd.c:262
10474 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10475 msgstr "не вдалося прив’язатися до сокета UNIX: %s"
10477 #: misc-utils/uuidd.c:289
10478 msgid "receiving signal failed"
10479 msgstr "спроба отримання сигналу зазнала невдачі"
10481 #: misc-utils/uuidd.c:302
10483 msgstr "вийшов час очікування"
10485 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10486 msgid "cannot set up timer"
10487 msgstr "не вдалося налаштувати таймер"
10489 #: misc-utils/uuidd.c:344
10491 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10492 msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s"
10494 #: misc-utils/uuidd.c:353
10496 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10497 msgstr "не вдалося почати очікування даних на сокеті UNIX %s"
10499 #: misc-utils/uuidd.c:363
10501 msgid "could not truncate file: %s"
10502 msgstr "не вдалося обрізати файл %s"
10504 #: misc-utils/uuidd.c:377
10505 msgid "sd_listen_fds() failed"
10506 msgstr "Помилка sd_listen_fds()"
10508 #: misc-utils/uuidd.c:380
10509 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10510 msgstr "не отримано дескрипторів файлів, перевірте стан systemctl uuidd.socket"
10512 #: misc-utils/uuidd.c:383
10513 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10514 msgstr "отримано занадто багато файлових дескрипторів, перевірте значення uuidd.socket"
10516 #: misc-utils/uuidd.c:416
10518 msgid "timeout [%d sec]\n"
10519 msgstr "час очікування [%d секунд]\n"
10521 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:493
10522 #: text-utils/column.c:526
10523 msgid "read failed"
10524 msgstr "помилка читання"
10526 #: misc-utils/uuidd.c:436
10528 msgid "error reading from client, len = %d"
10529 msgstr "помилка під час читання з клієнта, довжина = %d"
10531 #: misc-utils/uuidd.c:445
10533 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10534 msgstr "операція %d, вхідне число = %d\n"
10536 #: misc-utils/uuidd.c:448
10538 msgid "operation %d\n"
10541 #: misc-utils/uuidd.c:464
10543 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10544 msgstr "Створений на основі часу UUID: %s\n"
10546 #: misc-utils/uuidd.c:474
10548 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10549 msgstr "Створений псевдовипадковий UUID: %s\n"
10551 #: misc-utils/uuidd.c:483
10553 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10554 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10555 msgstr[0] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
10556 msgstr[1] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
10557 msgstr[2] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
10558 msgstr[3] "Створено UUID на основі часу %s і ще одне UUID\n"
10560 #: misc-utils/uuidd.c:504
10562 msgid "Generated %d UUID:\n"
10563 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10564 msgstr[0] "Створено %d UUID:\n"
10565 msgstr[1] "Створено %d UUID:\n"
10566 msgstr[2] "Створено %d UUID:\n"
10567 msgstr[3] "Створено %d UUID:\n"
10569 #: misc-utils/uuidd.c:518
10571 msgid "Invalid operation %d\n"
10572 msgstr "Некоректна дія %d\n"
10574 #: misc-utils/uuidd.c:530
10576 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10577 msgstr "Неочікувана довжина відповіді від сервера %d"
10579 #: misc-utils/uuidd.c:591
10580 msgid "failed to parse --uuids"
10581 msgstr "не вдалося обробити --uuids"
10583 #: misc-utils/uuidd.c:608
10584 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10585 msgstr "uuidd було зібрано без підтримки активації сокетів."
10587 #: misc-utils/uuidd.c:627
10588 msgid "failed to parse --timeout"
10589 msgstr "не вдалося обробити --timeout"
10591 #: misc-utils/uuidd.c:644
10592 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10593 msgstr "Вказано одразу параметри --socket-activation і --socket. Ігноруємо --socket."
10595 #: misc-utils/uuidd.c:651 misc-utils/uuidd.c:679
10597 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10598 msgstr "помилка під час спроби викликати фонову службу uuidd (%s)"
10600 #: misc-utils/uuidd.c:652 misc-utils/uuidd.c:680
10601 msgid "unexpected error"
10602 msgstr "неочікувана помилка"
10604 #: misc-utils/uuidd.c:660
10606 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10607 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10608 msgstr[0] "%s і %d послідовний UUID\n"
10609 msgstr[1] "%s і %d послідовні UUID\n"
10610 msgstr[2] "%s і %d послідовні UUID\n"
10611 msgstr[3] "%s і %d послідовний UUID\n"
10613 #: misc-utils/uuidd.c:664
10615 msgid "List of UUIDs:\n"
10616 msgstr "Список UUID:\n"
10618 #: misc-utils/uuidd.c:696
10620 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10621 msgstr "не вдалося припинити роботу uuidd, запущеного з pid %d"
10623 #: misc-utils/uuidd.c:701
10625 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10626 msgstr "Припинено роботу uuidd з pid %d.\n"
10628 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10629 msgid "Create a new UUID value.\n"
10630 msgstr "Створити значення UUID.\n"
10632 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10633 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10634 msgstr " -r, --random створити uuid на псевдовипадковій основі\n"
10636 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10637 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10638 msgstr " -t, --time створити uuid на основі даних щодо часу\n"
10640 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10641 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10642 msgstr " -n, --namespace пн створити заснований на хеші uuid у цьому просторі назв\n"
10644 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10645 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10646 msgstr " -N, --name ім'я створити заснований на хеші uuid для цього імені\n"
10648 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10649 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10650 msgstr " -m, --md5 створити хеш-суму md5\n"
10652 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10653 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10654 msgstr " -s, --sha1 створити хеш-суму sha1\n"
10656 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10657 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10658 msgstr " -x, --hex вважати ім'я шістнадцятковим рядком\n"
10660 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10661 msgid "unique identifier"
10662 msgstr "унікальний ідентифікатор"
10664 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10665 msgid "variant name"
10666 msgstr "назва варіанта"
10668 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10670 msgstr "назва типу"
10672 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10674 msgstr "часова позначка"
10676 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10678 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10679 msgstr " %s [параметри] <uuid ...>\n"
10681 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10682 msgid " -J, --json use JSON output format"
10683 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON"
10685 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10686 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10687 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки"
10689 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10690 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10691 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано (див. нижче)"
10693 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10694 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10695 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки"
10697 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10698 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10700 msgstr "некоректний"
10702 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10706 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10710 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10712 msgstr "на основі часу"
10714 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10716 msgstr "на основі назви"
10718 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10720 msgstr "випадковий"
10722 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10724 msgstr "на основі sha1"
10726 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:170 sys-utils/lscpu.c:1722
10727 #: sys-utils/lsns.c:809 sys-utils/zramctl.c:496
10728 msgid "failed to initialize output column"
10729 msgstr "не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
10731 #: misc-utils/whereis.c:199
10733 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10734 msgstr " %s [параметри] [-BMS <каталог>... -f] <назва>\n"
10736 #: misc-utils/whereis.c:202
10737 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10738 msgstr "Вказати місце виконуваних файлів, коду та сторінки підручника програми.\n"
10740 #: misc-utils/whereis.c:205
10741 msgid " -b search only for binaries\n"
10742 msgstr " -b шукати лише виконувані файли\n"
10744 #: misc-utils/whereis.c:206
10745 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10746 msgstr " -B <кат> визначити місця пошуку виконуваних файлів\n"
10748 #: misc-utils/whereis.c:207
10749 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10750 msgstr " -m шукати лише у каталогах з підручниками та файлами info\n"
10752 #: misc-utils/whereis.c:208
10753 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10754 msgstr " -M <кат> визначити місця пошуку підручників та файлів info\n"
10756 #: misc-utils/whereis.c:209
10757 msgid " -s search only for sources\n"
10758 msgstr " -s шукати лише у каталогах з початковими кодами\n"
10760 #: misc-utils/whereis.c:210
10761 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10762 msgstr " -S <кат> визначити місця пошуку початкових кодів\n"
10764 #: misc-utils/whereis.c:211
10765 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10766 msgstr " -f перервати список аргументу каталогів <кат>\n"
10768 #: misc-utils/whereis.c:212
10769 msgid " -u search for unusual entries\n"
10770 msgstr " -u шукати серед нетипових об'єктів\n"
10772 #: misc-utils/whereis.c:213
10773 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10774 msgstr " -l вивести ефективні шлях пошуку\n"
10776 #: misc-utils/whereis.c:648
10777 msgid "option -f is missing"
10778 msgstr "не вказано параметра -f"
10780 #: misc-utils/wipefs.c:103
10781 msgid "partition/filesystem UUID"
10782 msgstr "розділ або UUID файлової системи"
10784 #: misc-utils/wipefs.c:105
10785 msgid "magic string length"
10786 msgstr "довжина магічного рядка"
10788 #: misc-utils/wipefs.c:106
10789 msgid "superblok type"
10790 msgstr "тип суперблоку"
10792 #: misc-utils/wipefs.c:107
10793 msgid "magic string offset"
10794 msgstr "відступ магічного рядка"
10796 #: misc-utils/wipefs.c:108
10797 msgid "type description"
10800 #: misc-utils/wipefs.c:109
10801 msgid "block device name"
10802 msgstr "назва блокового пристрою"
10804 #: misc-utils/wipefs.c:318
10805 msgid "partition-table"
10806 msgstr "таблиця розділів"
10808 #: misc-utils/wipefs.c:406
10810 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10811 msgstr "помилка: %s: спроба ініціалізації зондування зазнала невдачі"
10813 #: misc-utils/wipefs.c:457
10815 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10816 msgstr "%s: не вдалося витерти рядок контрольної суми %s за зсувом 0x%08jx"
10818 #: misc-utils/wipefs.c:463
10820 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10821 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10822 msgstr[0] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
10823 msgstr[1] "%s: %zd байти було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
10824 msgstr[2] "%s: %zd байтів було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
10825 msgstr[3] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
10827 #: misc-utils/wipefs.c:492
10829 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10830 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію підпису"
10832 #: misc-utils/wipefs.c:505
10834 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10835 msgstr "%s: викликаємо ioclt для повторного читання таблиці розділів: %m\n"
10837 #: misc-utils/wipefs.c:528
10838 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10839 msgstr "не вдалося створити резервну копію підпису, $HOME невизначено"
10841 #: misc-utils/wipefs.c:546
10843 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10844 msgstr "%s: ігноруємо вкладену таблицю розділів «%s», оскільки вона покриває не увесь дисковий пристрій"
10846 #: misc-utils/wipefs.c:575
10848 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10849 msgstr "%s: позиції зі зсувом 0x%jx не знайдено"
10851 #: misc-utils/wipefs.c:580
10852 msgid "Use the --force option to force erase."
10853 msgstr "Використовуйте параметр --force для примусового витирання."
10855 #: misc-utils/wipefs.c:605
10856 msgid "Wipe signatures from a device."
10857 msgstr "Витерти підпис з пристрою."
10859 #: misc-utils/wipefs.c:608
10860 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
10861 msgstr " -a, --all витерти усі магічні рядки (ОБЕРЕЖНО!)"
10863 #: misc-utils/wipefs.c:609
10864 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
10865 msgstr " -b, --backup створити резервну копію підпису у $HOME"
10867 #: misc-utils/wipefs.c:610
10868 msgid " -f, --force force erasure"
10869 msgstr " -f, --force примусове витирання"
10871 #: misc-utils/wipefs.c:611
10872 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
10873 msgstr " -i, --noheadings не виводити заголовків"
10875 #: misc-utils/wipefs.c:612
10876 msgid " -J, --json use JSON output format"
10877 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON"
10879 #: misc-utils/wipefs.c:613
10880 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
10881 msgstr " -n, --no-act виконати усі дії, окрім виклику write()"
10883 #: misc-utils/wipefs.c:614
10884 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
10885 msgstr " -o, --offset <число> відступ для витирання у байтах"
10887 #: misc-utils/wipefs.c:615
10888 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10889 msgstr " -O, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано (див. нижче)"
10891 #: misc-utils/wipefs.c:616
10892 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
10893 msgstr " -p, --parsable вивести дані у придатному для обробки, а не у придатному для друку форматі"
10895 #: misc-utils/wipefs.c:617
10896 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
10897 msgstr " -q, --quiet придушити виведення повідомлень"
10899 #: misc-utils/wipefs.c:618
10900 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
10901 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем, RAID або таблиць розділів"
10903 #: misc-utils/wipefs.c:724
10904 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10905 msgstr "Параметр --backup у цьому контексті не має сенсу"
10907 #: schedutils/chrt.c:135
10908 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
10909 msgstr "Показати або змінити атрибути планування процесу у реальному часі.\n"
10911 #: schedutils/chrt.c:137
10914 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
10915 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
10917 "Встановити правила:\n"
10918 " chrt [параметри] <пріоритетність> <команда> [<аргумент>...]\n"
10919 " chrt [параметри] --pid <пріоритетність> <pid>\n"
10921 #: schedutils/chrt.c:141
10924 " chrt [options] -p <pid>\n"
10926 "Отримати правила:\n"
10927 " chrt [параметри] -p <pid>\n"
10929 #: schedutils/chrt.c:145
10930 msgid "Policy options:\n"
10931 msgstr "Параметри правила:\n"
10933 #: schedutils/chrt.c:146
10934 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10935 msgstr " -b, --batch встановити значення правил у SCHED_BATCH\n"
10937 #: schedutils/chrt.c:147
10938 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
10939 msgstr " -d, --deadline встановити правила у SCHED_DEADLINE\n"
10941 #: schedutils/chrt.c:148
10942 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10943 msgstr " -f, --fifo встановити значення правил у SCHED_FIFO\n"
10945 #: schedutils/chrt.c:149
10946 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10947 msgstr " -i, --idle встановити значення правил у SCHED_IDLE\n"
10949 #: schedutils/chrt.c:150
10950 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10951 msgstr " -o, --other встановити значення правил у SCHED_OTHER\n"
10953 #: schedutils/chrt.c:151
10954 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10955 msgstr " -r, --rr встановити значення правил у SCHED_RR (типово)\n"
10957 #: schedutils/chrt.c:154
10958 msgid "Scheduling options:\n"
10959 msgstr "Параметри планування:\n"
10961 #: schedutils/chrt.c:155
10962 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10963 msgstr " -R | --reset-on-fork встановити SCHED_RESET_ON_FORK для FIFO або RR\n"
10965 #: schedutils/chrt.c:156
10966 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
10967 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> параметр часу виконання для DEADLINE\n"
10969 #: schedutils/chrt.c:157
10970 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
10971 msgstr " -P, --sched-period <ns> параметр періоду для DEADLINE\n"
10973 #: schedutils/chrt.c:158
10974 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
10975 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> параметр граничного часу для DEADLINE\n"
10977 #: schedutils/chrt.c:161
10978 msgid "Other options:\n"
10979 msgstr "Інші параметри:\n"
10981 #: schedutils/chrt.c:162
10982 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10983 msgstr " -a, --all-tasks обробити усі завдання (потоки) для заданого pid\n"
10985 #: schedutils/chrt.c:163
10986 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
10987 msgstr " -m, --max вивести мінімальне і максимальне коректне значення пріоритетності\n"
10989 #: schedutils/chrt.c:164
10990 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10991 msgstr " -p, --pid працювати з наявним вказаним pid\n"
10993 #: schedutils/chrt.c:165
10994 msgid " -v, --verbose display status information\n"
10995 msgstr " -v, --verbose виводити дані щодо стану\n"
10997 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
10999 msgid "failed to get pid %d's policy"
11000 msgstr "не вдалося отримати правила щодо pid %d"
11002 #: schedutils/chrt.c:256
11004 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11005 msgstr "не вдалося отримати атрибути pid %d"
11007 #: schedutils/chrt.c:266
11009 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11010 msgstr "нові правила планування для pid %d: %s"
11012 #: schedutils/chrt.c:268
11014 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11015 msgstr "поточні правила планування для pid %d: %s"
11017 #: schedutils/chrt.c:275
11019 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11020 msgstr "новий пріоритет планування pid %d: %d\n"
11022 #: schedutils/chrt.c:277
11024 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11025 msgstr "поточний пріоритет планування pid %d: %d\n"
11027 #: schedutils/chrt.c:282
11029 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11030 msgstr "Нові параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11032 #: schedutils/chrt.c:285
11034 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11035 msgstr "Поточні параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11037 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11038 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11039 msgstr "не вдалося отримати список завдань"
11041 #: schedutils/chrt.c:333
11043 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11044 msgstr "Мін./Макс. пріоритетність %s\t: %d/%d\n"
11046 #: schedutils/chrt.c:336
11048 msgid "%s not supported?\n"
11049 msgstr "%s не підтримується?\n"
11051 #: schedutils/chrt.c:399
11053 msgid "failed to set tid %d's policy"
11054 msgstr "не вдалося встановити правила щодо tid %d"
11056 #: schedutils/chrt.c:404
11058 msgid "failed to set pid %d's policy"
11059 msgstr "не вдалося встановити правила щодо pid %d"
11061 #: schedutils/chrt.c:484
11062 msgid "invalid runtime argument"
11063 msgstr "некоректний аргумент періоду виконання"
11065 #: schedutils/chrt.c:487
11066 msgid "invalid period argument"
11067 msgstr "некоректний аргумент періоду"
11069 #: schedutils/chrt.c:490
11070 msgid "invalid deadline argument"
11071 msgstr "некоректний аргумент граничного часу"
11073 #: schedutils/chrt.c:515
11074 msgid "invalid priority argument"
11075 msgstr "некоректний аргумент пріоритету"
11077 #: schedutils/chrt.c:519
11078 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11079 msgstr "підтримку параметра --reset-on-fork передбачено лише для правил SCHED_FIFO і SCHED_RR"
11081 #: schedutils/chrt.c:524
11082 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11083 msgstr "Підтримку параметрів --sched-{runtime,deadline,period} передбачено лише для SCHED_DEADLINE"
11085 #: schedutils/chrt.c:539
11086 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11087 msgstr "підтримки SCHED_DEADLINE не передбачено"
11089 #: schedutils/chrt.c:546
11091 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11092 msgstr "непідтримуване значення пріоритетності правила: %d: див. --max, щоб ознайомитися із коректним діапазоном"
11094 #: schedutils/ionice.c:76
11095 msgid "ioprio_get failed"
11096 msgstr "помилка ioprio_get"
11098 #: schedutils/ionice.c:85
11100 msgid "%s: prio %lu\n"
11101 msgstr "%s: пріоритет %lu\n"
11103 #: schedutils/ionice.c:98
11104 msgid "ioprio_set failed"
11105 msgstr "помилка ioprio_set"
11107 #: schedutils/ionice.c:105
11110 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11111 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11112 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11113 " %1$s [options] <command>\n"
11115 " %1$s [параметри] -p <pid>...\n"
11116 " %1$s [параметри] -P <pgid>...\n"
11117 " %1$s [параметри] -u <uid>...\n"
11118 " %1$s [параметри] <команда>\n"
11120 #: schedutils/ionice.c:111
11121 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11122 msgstr "Показати або змінити клас планування введення-виведення і пріоритетність процесу.\n"
11124 #: schedutils/ionice.c:114
11126 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11127 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11129 " -c, --class <клас> назва або номер класу планування,\n"
11130 " 0: немає, 1: реального часу, 2: найкращі зусилля, 3: лінивий\n"
11132 #: schedutils/ionice.c:116
11134 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11135 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11137 " -n, --classdata <число> пріоритетність (0..7) у вказаному класі планування,\n"
11138 " лише для класів реального часу та найкращих зусиль\n"
11140 #: schedutils/ionice.c:118
11141 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11142 msgstr " -p, --pid <pid>... працювати із вказаними вже запущеними процесами\n"
11144 #: schedutils/ionice.c:119
11145 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11146 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... працювати з уже запущеними процесами із вказаних груп\n"
11148 #: schedutils/ionice.c:120
11149 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11150 msgstr " -t, --ignore ігнорувати невдачі\n"
11152 #: schedutils/ionice.c:121
11153 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11154 msgstr " -u, --uid <uid>... працювати з уже запущеними процесами, власниками яких є вказані користувачі\n"
11156 #: schedutils/ionice.c:157
11157 msgid "invalid class data argument"
11158 msgstr "некоректний аргумент даних класу"
11160 #: schedutils/ionice.c:163
11161 msgid "invalid class argument"
11162 msgstr "некоректний аргумент класу"
11164 #: schedutils/ionice.c:168
11166 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11167 msgstr "невідомий клас планування: «%s»"
11169 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11170 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11171 msgstr "програма здатна одночасно обробляти запити лише щодо одного варіанта: pid, pgid або uid"
11173 #: schedutils/ionice.c:185
11174 msgid "invalid PGID argument"
11175 msgstr "некоректний аргумент PGID"
11177 #: schedutils/ionice.c:193
11178 msgid "invalid UID argument"
11179 msgstr "некоректний аргумент UID"
11181 #: schedutils/ionice.c:212
11182 msgid "ignoring given class data for none class"
11183 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для порожнього класу"
11185 #: schedutils/ionice.c:220
11186 msgid "ignoring given class data for idle class"
11187 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для неактивного класу"
11189 #: schedutils/ionice.c:225
11191 msgid "unknown prio class %d"
11192 msgstr "невідомий клас пріоритету %d"
11194 #: schedutils/taskset.c:52
11197 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11200 "Користування: %s [параметри] [маска | список_процесорів] [pid|команда [аргументи...]]\n"
11203 #: schedutils/taskset.c:56
11204 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11205 msgstr "Показати або змінити спорідненість процесу із процесором.\n"
11207 #: schedutils/taskset.c:60
11211 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11212 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11213 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11216 " -a, --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для вказаного pid\n"
11217 " -p, --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n"
11218 " -c, --cpu-list вивести або вказати процесори у форматі списку\n"
11220 #: schedutils/taskset.c:69
11223 "The default behavior is to run a new command:\n"
11224 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11225 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11228 " %1$s -p 03 700\n"
11229 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11230 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11231 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11232 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11234 "Типовою поведінкою є запуск нової команди:\n"
11235 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11236 "Ви можете отримати маску вже створеного завдання:\n"
11238 "Або встановити її:\n"
11239 " %1$s -p 03 700\n"
11240 "У форматі списку використовується список значень, відокремлених комами замість маски:\n"
11241 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11242 "Діапазони у форматі списку можуть приймати аргумент кроку:\n"
11243 " наприклад, 0-31:2 еквівалентне масці 0x55555555\n"
11245 #: schedutils/taskset.c:91
11247 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11248 msgstr "Новий список спорідненості для pid %d: %s\n"
11250 #: schedutils/taskset.c:92
11252 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11253 msgstr "Поточний список спорідненості pid %d: %s\n"
11255 #: schedutils/taskset.c:95
11257 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11258 msgstr "Нова маска спорідненості pid %d: %s\n"
11260 #: schedutils/taskset.c:96
11262 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11263 msgstr "Поточна маска спорідненості pid %d: %s\n"
11265 #: schedutils/taskset.c:100
11266 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11267 msgstr "внутрішня помилка: не вдалося виконати перетворення з набору процесорів (cpuset) у рядок"
11269 #: schedutils/taskset.c:109
11271 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11272 msgstr "не вдалося встановити спорідненість для pid %d"
11274 #: schedutils/taskset.c:110
11276 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11277 msgstr "не вдалося отримати дані щодо спорідненості pid %d"
11279 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:292
11280 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11281 msgstr "не вдалося визначити NR_CPUS; перериваємо роботу"
11283 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:298
11284 msgid "cpuset_alloc failed"
11285 msgstr "помилка cpuset_alloc"
11287 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:232
11289 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11290 msgstr "не вдалося обробити список процесорів: %s"
11292 #: schedutils/taskset.c:227
11294 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11295 msgstr "не вдалося обробити маску процесорів: %s"
11297 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11299 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11300 msgstr "%s: заповнено нулями %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
11302 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11304 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11305 msgstr "%s: відкинуто %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
11307 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11308 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11309 msgstr "Відкинути вміст секторів на пристрої.\n"
11311 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11312 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11313 msgstr " -o, --offset <n> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
11315 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11316 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11317 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
11319 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11320 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11321 msgstr " -p, --step <n> розмір ітерацій відкидання у межах відступу\n"
11323 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11324 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11325 msgstr " -s, --secure виконати безпечне відкидання\n"
11327 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11328 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11329 msgstr " -z, --zeroout заповнити нулями замість відкидання\n"
11331 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11332 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11333 msgstr " -v, --verbose вивести вирівняну довжину та відступ\n"
11335 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:311 sys-utils/losetup.c:691
11336 #: text-utils/hexdump.c:124
11337 msgid "failed to parse offset"
11338 msgstr "не вдалося обробити зсув"
11340 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11341 msgid "failed to parse step"
11342 msgstr "не вдалося обробити крок"
11344 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:373
11345 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:333
11346 msgid "unexpected number of arguments"
11347 msgstr "неочікувана кількість аргументів"
11349 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11351 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11352 msgstr "%s: помилка ioctl BLKGETSIZE64"
11354 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11356 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11357 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSSZGET"
11359 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11361 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11362 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
11364 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
11366 msgid "%s: offset is greater than device size"
11367 msgstr "%s: зсув виходить за межі розміру пристрою"
11369 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11371 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11372 msgstr "%s: довжину %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
11374 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11376 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11377 msgstr "%s: помилка ioctl BLKZEROOUT"
11379 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11381 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11382 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSECDISCARD"
11384 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11386 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11387 msgstr "%s: помилка ioctl BLKDISCARD"
11389 #: sys-utils/blkzone.c:73
11390 msgid "Report zone information about the given device"
11391 msgstr "Звіт щодо даних про зони на заданому пристрої"
11393 #: sys-utils/blkzone.c:74
11394 msgid "Reset a range of zones."
11395 msgstr "Скинути діапазон зон."
11397 #: sys-utils/blkzone.c:104
11399 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11400 msgstr "%s: помилка ioctl blkdev_get_sectors"
11402 #: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
11404 msgid "%s: unable to determine zone size"
11405 msgstr "%s: не вдалося визначити розмір зони"
11407 #: sys-utils/blkzone.c:195
11409 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11410 msgstr "%s: помилка ioctl BLKREPORTZONE"
11412 #: sys-utils/blkzone.c:198
11414 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11415 msgstr "Знайдено %d зони з 0x%<PRIx64>\n"
11417 #: sys-utils/blkzone.c:219
11419 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11420 msgstr " поч.: 0x%09<PRIx64>, дов. 0x%06<PRIx64>, w-вказ 0x%06<PRIx64> скид.:%u непосл.:%u, z-умов:%2u(%s) [тип: %u(%s)]\n"
11422 #: sys-utils/blkzone.c:256
11424 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11425 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру зони %lu"
11427 #: sys-utils/blkzone.c:275
11429 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11430 msgstr "%s: кількість секторів %<PRIu64> не вирівняно за розміром зони %lu"
11432 #: sys-utils/blkzone.c:283
11434 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11435 msgstr "%s: помилка ioctl BLKRESETZONE"
11437 #: sys-utils/blkzone.c:285
11439 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11440 msgstr "%s: успішно скинуто у діапазоні від %<PRIu64> до %<PRIu64>"
11442 #: sys-utils/blkzone.c:299
11444 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11445 msgstr " %s <команда> [параметри] <пристрій>\n"
11447 #: sys-utils/blkzone.c:302
11448 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11449 msgstr "Виконати команду для зони над вказаним блоковим пристроєм.\n"
11451 #: sys-utils/blkzone.c:309
11452 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11453 msgstr " -o, --offset <сектор> початковий сектор зони для дії (у 512-байтових секторах)\n"
11455 #: sys-utils/blkzone.c:310
11456 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11457 msgstr " -l, --length <сектори> максимальна кількість секторів для дії (у 512-байтових секторах)\n"
11459 #: sys-utils/blkzone.c:311
11460 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11461 msgstr " -c, --count <число> максимальна кількість зон\n"
11463 #: sys-utils/blkzone.c:312
11464 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11465 msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення\n"
11467 #: sys-utils/blkzone.c:354
11469 msgid "%s is not valid command name"
11470 msgstr "%s не є коректною назвою команди"
11472 #: sys-utils/blkzone.c:369
11473 msgid "failed to parse number of zones"
11474 msgstr "не вдалося обробити значення кількості зон"
11476 #: sys-utils/blkzone.c:373
11477 msgid "failed to parse number of sectors"
11478 msgstr "не вдалося обробити значення кількості секторів"
11480 #: sys-utils/blkzone.c:377
11481 msgid "failed to parse zone offset"
11482 msgstr "не вдалося обробити зсув зони"
11484 #: sys-utils/blkzone.c:391 sys-utils/setsid.c:92
11485 msgid "no command specified"
11486 msgstr "не вказано команду"
11488 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
11490 msgid "CPU %u does not exist"
11491 msgstr "процесора %u не існує"
11493 #: sys-utils/chcpu.c:92
11495 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11496 msgstr "процесор %u не можна вставляти наживо"
11498 #: sys-utils/chcpu.c:98
11500 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11501 msgstr "процесор %u вже увімкнено\n"
11503 #: sys-utils/chcpu.c:102
11505 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11506 msgstr "процесор %u вже вимкнено\n"
11508 #: sys-utils/chcpu.c:110
11510 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11511 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі (процесор вилучено з налаштувань)"
11513 #: sys-utils/chcpu.c:113
11515 msgid "CPU %u enable failed"
11516 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі"
11518 #: sys-utils/chcpu.c:116
11520 msgid "CPU %u enabled\n"
11521 msgstr "процесор %u увімкнено\n"
11523 #: sys-utils/chcpu.c:119
11525 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11526 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі (останній увімкнений процесор)"
11528 #: sys-utils/chcpu.c:125
11530 msgid "CPU %u disable failed"
11531 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі"
11533 #: sys-utils/chcpu.c:128
11535 msgid "CPU %u disabled\n"
11536 msgstr "процесор %u вимкнено\n"
11538 #: sys-utils/chcpu.c:141
11539 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11540 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки повторного пошуку процесорів"
11542 #: sys-utils/chcpu.c:143
11543 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11544 msgstr "Не вдалося розпочати повторний пошук процесорів"
11546 #: sys-utils/chcpu.c:144
11548 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11549 msgstr "Розпочато повторний пошук процесорів\n"
11551 #: sys-utils/chcpu.c:151
11552 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11553 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки встановлення режиму розподілу процесорів"
11555 #: sys-utils/chcpu.c:155
11556 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11557 msgstr "Не вдалося встановити режим горизонтального розподілу"
11559 #: sys-utils/chcpu.c:156
11561 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11562 msgstr "Успішно встановлено режим горизонтального розподілу\n"
11564 #: sys-utils/chcpu.c:159
11565 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11566 msgstr "Не вдалося встановити режим вертикального розподілу"
11568 #: sys-utils/chcpu.c:160
11570 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11571 msgstr "Успішно встановлено режим вертикального розподілу\n"
11573 #: sys-utils/chcpu.c:184
11575 msgid "CPU %u is not configurable"
11576 msgstr "процесор %u не можна налаштовувати"
11578 #: sys-utils/chcpu.c:190
11580 msgid "CPU %u is already configured\n"
11581 msgstr "процесор %u вже додано до налаштувань\n"
11583 #: sys-utils/chcpu.c:194
11585 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11586 msgstr "процесор %u вже вилучено з налаштувань\n"
11588 #: sys-utils/chcpu.c:199
11590 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11591 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі (доступ до процесора все ще дозволено)"
11593 #: sys-utils/chcpu.c:206
11595 msgid "CPU %u configure failed"
11596 msgstr "спроба додавання процесора %u до налаштувань зазнала невдачі"
11598 #: sys-utils/chcpu.c:209
11600 msgid "CPU %u configured\n"
11601 msgstr "процесор %u налаштовано\n"
11603 #: sys-utils/chcpu.c:213
11605 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11606 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі"
11608 #: sys-utils/chcpu.c:216
11610 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11611 msgstr "процесор %u вилучено з налаштувань\n"
11613 #: sys-utils/chcpu.c:231
11615 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11616 msgstr "некоректний номер процесора у списку процесорів: %s"
11618 #: sys-utils/chcpu.c:239 text-utils/col.c:131
11627 " %s [параметри]\n"
11629 #: sys-utils/chcpu.c:243
11630 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11631 msgstr "Налаштувати процесори у багатопроцесорній системі.\n"
11633 #: sys-utils/chcpu.c:247
11635 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11636 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11637 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11638 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11639 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11640 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11642 " -e, --enable <процесори> увімкнути процесори\n"
11643 " -d, --disable <процесори> вимкнути процесори\n"
11644 " -c, --configure <процесори> додати до налаштувань процесори\n"
11645 " -g, --deconfigure <процесори> вилучити з налаштувань процесори\n"
11646 " -p, --dispatch <режим> встановити режим розподілу навантаження\n"
11647 " -r, --rescan виконати повторний пошук процесорів\n"
11649 #: sys-utils/chcpu.c:329
11651 msgid "unsupported argument: %s"
11652 msgstr "непідтримуваний аргумент: %s"
11654 #: sys-utils/chmem.c:100
11656 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11657 msgstr "Блок пам’яті %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11659 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
11660 msgid "Failed to parse index"
11661 msgstr "Не вдалося обробити індекс"
11663 #: sys-utils/chmem.c:151
11665 msgid "%s enable failed\n"
11666 msgstr "не вдалося увімкнути %s\n"
11668 #: sys-utils/chmem.c:153
11670 msgid "%s disable failed\n"
11671 msgstr "не вдалося вимкнути %s\n"
11673 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:243
11675 msgid "%s enabled\n"
11676 msgstr "%s увімкнено\n"
11678 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:245
11680 msgid "%s disabled\n"
11681 msgstr "%s вимкнено\n"
11683 #: sys-utils/chmem.c:170
11685 msgid "Could only enable %s of memory"
11686 msgstr "Можна увімкнути лише %s пам’яті"
11688 #: sys-utils/chmem.c:172
11690 msgid "Could only disable %s of memory"
11691 msgstr "Можна вимкнути лише %s пам’яті"
11693 #: sys-utils/chmem.c:206
11695 msgid "%s already enabled\n"
11696 msgstr "%s вже увімкнено\n"
11698 #: sys-utils/chmem.c:208
11700 msgid "%s already disabled\n"
11701 msgstr "%s вже вимкнено\n"
11703 #: sys-utils/chmem.c:219
11705 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
11706 msgstr "не вдалося увімкнути %s"
11708 #: sys-utils/chmem.c:223
11710 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
11711 msgstr "не вдалося вимкнути %s"
11713 #: sys-utils/chmem.c:238
11715 msgid "%s enable failed"
11716 msgstr "не вдалося увімкнути %s"
11718 #: sys-utils/chmem.c:240
11720 msgid "%s disable failed"
11721 msgstr "не вдалося вимкнути %s"
11723 #: sys-utils/chmem.c:266 sys-utils/lsmem.c:471 sys-utils/lsmem.c:475
11725 msgid "Failed to read %s"
11726 msgstr "Не вдалося прочитати %s"
11728 #: sys-utils/chmem.c:274
11729 msgid "Failed to parse block number"
11730 msgstr "Не вдалося обробити номер блоку"
11732 #: sys-utils/chmem.c:279
11733 msgid "Failed to parse size"
11734 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру"
11736 #: sys-utils/chmem.c:283
11738 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11739 msgstr "Розмір має бути кратним до розміру блоку пам’яті (%s)"
11741 #: sys-utils/chmem.c:292
11742 msgid "Failed to parse start"
11743 msgstr "Не вдалося обробити початок"
11745 #: sys-utils/chmem.c:293
11746 msgid "Failed to parse end"
11747 msgstr "Не вдалося обробити кінець"
11749 #: sys-utils/chmem.c:297
11751 msgid "Invalid start address format: %s"
11752 msgstr "Некоректний формат початкової адреси: %s"
11754 #: sys-utils/chmem.c:299
11756 msgid "Invalid end address format: %s"
11757 msgstr "Некоректний формат кінцевої адреси: %s"
11759 #: sys-utils/chmem.c:300
11760 msgid "Failed to parse start address"
11761 msgstr "Не вдалося обробити початкову адресу"
11763 #: sys-utils/chmem.c:301
11764 msgid "Failed to parse end address"
11765 msgstr "Не вдалося обробити кінцеву адресу"
11767 #: sys-utils/chmem.c:304
11769 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11770 msgstr "Початкову адресу і (кінцеву адресу + 1) має бути вирівняно на межу розміру блоку пам’яті (%s)"
11772 #: sys-utils/chmem.c:318
11774 msgid "Invalid parameter: %s"
11775 msgstr "Некоректний параметр: %s"
11777 #: sys-utils/chmem.c:325
11779 msgid "Invalid range: %s"
11780 msgstr "Некоректний діапазон: %s"
11782 #: sys-utils/chmem.c:334
11784 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11785 msgstr " %s [параметри] [РОЗМІР|ДІАПАЗОН|ДІАПАЗОН_БЛОКІВ]\n"
11787 #: sys-utils/chmem.c:337
11788 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11789 msgstr "Встановити певний розмір або діапазон задіяної або незадіяної пам’яті.\n"
11791 #: sys-utils/chmem.c:340
11793 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11794 msgstr " -e, --enable увімкнути пам’ять\n"
11796 #: sys-utils/chmem.c:341
11798 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11799 msgstr " -d, --disable вимкнути пам’ять\n"
11801 #: sys-utils/chmem.c:342
11803 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11804 msgstr " -b, --blocks використовувати блоки пам’яті\n"
11806 #: sys-utils/chmem.c:343
11807 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
11810 #: sys-utils/chmem.c:344
11812 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
11813 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
11815 #: sys-utils/chmem.c:347
11819 "Supported zones:\n"
11822 "Підтримувані можливості журналювання:\n"
11824 #: sys-utils/chmem.c:429
11825 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
11828 #: sys-utils/chmem.c:434
11830 msgid "unknown memory zone: %s"
11831 msgstr "невідома назва місяця: %s"
11833 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
11835 msgid " %s hard|soft\n"
11836 msgstr " %s hard|soft\n"
11838 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
11840 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
11841 msgstr "Встановити функцію для комбінації клавіш Ctrl-Alt-Del.\n"
11843 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
11847 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
11849 msgid "unexpected value in %s: %ju"
11850 msgstr "неочікуване значення у %s: %ju"
11852 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
11853 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
11854 msgstr "Для налаштовування відповіді на натискання Ctrl-Alt-Del вам потрібні права доступу root"
11856 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
11858 msgid "unknown argument: %s"
11859 msgstr "невідомий аргумент: %s"
11861 #: sys-utils/dmesg.c:109
11862 msgid "system is unusable"
11863 msgstr "система не придатна до використання"
11865 #: sys-utils/dmesg.c:110
11866 msgid "action must be taken immediately"
11867 msgstr "дію має бути виконано негайно"
11869 #: sys-utils/dmesg.c:111
11870 msgid "critical conditions"
11871 msgstr "критичні умови"
11873 #: sys-utils/dmesg.c:112
11874 msgid "error conditions"
11875 msgstr "умови помилки"
11877 #: sys-utils/dmesg.c:113
11878 msgid "warning conditions"
11879 msgstr "умови попередження"
11881 #: sys-utils/dmesg.c:114
11882 msgid "normal but significant condition"
11883 msgstr "умова щодо звичайних, але значимих"
11885 #: sys-utils/dmesg.c:115
11886 msgid "informational"
11887 msgstr "інформаційні"
11889 #: sys-utils/dmesg.c:116
11890 msgid "debug-level messages"
11891 msgstr "повідомлення діагностичного рівня"
11893 #: sys-utils/dmesg.c:130
11894 msgid "kernel messages"
11895 msgstr "повідомлення ядра"
11897 #: sys-utils/dmesg.c:131
11898 msgid "random user-level messages"
11899 msgstr "випадкові повідомлення рівня користувача"
11901 #: sys-utils/dmesg.c:132
11902 msgid "mail system"
11903 msgstr "поштова система"
11905 #: sys-utils/dmesg.c:133
11906 msgid "system daemons"
11907 msgstr "фонові служби системи"
11909 #: sys-utils/dmesg.c:134
11910 msgid "security/authorization messages"
11911 msgstr "повідомлення захисту і уповноваження"
11913 #: sys-utils/dmesg.c:135
11914 msgid "messages generated internally by syslogd"
11915 msgstr "повідомлення, створені syslogd на внутрішньому рівні"
11917 #: sys-utils/dmesg.c:136
11918 msgid "line printer subsystem"
11919 msgstr "підсистема лінійного друку"
11921 #: sys-utils/dmesg.c:137
11922 msgid "network news subsystem"
11923 msgstr "підсистема новин мережі"
11925 #: sys-utils/dmesg.c:138
11926 msgid "UUCP subsystem"
11927 msgstr "підсистема UUCP"
11929 #: sys-utils/dmesg.c:139
11930 msgid "clock daemon"
11931 msgstr "фонова служба годинника"
11933 #: sys-utils/dmesg.c:140
11934 msgid "security/authorization messages (private)"
11935 msgstr "повідомлення захисту/уповноваження (закриті)"
11937 #: sys-utils/dmesg.c:141
11939 msgstr "фонова служба FTP"
11941 #: sys-utils/dmesg.c:269
11942 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
11943 msgstr "Показати буфер гудків ядра або керувати ним.\n"
11945 #: sys-utils/dmesg.c:272
11946 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11947 msgstr " -C, --clear спорожнити кільцевий буфер ядра\n"
11949 #: sys-utils/dmesg.c:273
11950 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11951 msgstr " -c, --read-clear прочитати і спорожнити всі повідомлення\n"
11953 #: sys-utils/dmesg.c:274
11954 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11955 msgstr " -D, --console-off вимкнути виведення повідомлень до консолі\n"
11957 #: sys-utils/dmesg.c:275
11958 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11959 msgstr " -E, --console-on увімкнути виведення повідомлень до консолі\n"
11961 #: sys-utils/dmesg.c:276
11962 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11963 msgstr " -F, --file <файл> використовувати файл замість буфера журналу ядра\n"
11965 #: sys-utils/dmesg.c:277
11966 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11967 msgstr " -f, --facility <список> обмежити виведення визначеними можливостями\n"
11969 #: sys-utils/dmesg.c:278
11970 msgid " -H, --human human readable output\n"
11971 msgstr " -H, --human виведення даних у зручному для читання форматі\n"
11973 #: sys-utils/dmesg.c:279
11974 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11975 msgstr " -k, --kernel вивести повідомлення ядра\n"
11977 #: sys-utils/dmesg.c:280
11978 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
11980 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
11981 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
11983 #: sys-utils/dmesg.c:283
11984 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11985 msgstr " -l, --level <список> обмежити виведення вказаними рівнями\n"
11987 #: sys-utils/dmesg.c:284
11988 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11989 msgstr " -n, --console-level <рівень> встановити рівень виведення повідомлень до консолі\n"
11991 #: sys-utils/dmesg.c:285
11992 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11993 msgstr " -P, --nopager не передавати виведені дані до засобу поділу на сторінки\n"
11995 #: sys-utils/dmesg.c:286
11996 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
11999 #: sys-utils/dmesg.c:287
12000 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12001 msgstr " -r, --raw вивести буфер повідомлень без обробки\n"
12003 #: sys-utils/dmesg.c:288
12004 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12005 msgstr " -S, --syslog примусово використовувати syslog(2) замість /dev/kmsg\n"
12007 #: sys-utils/dmesg.c:289
12008 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12009 msgstr " -s, --buffer-size <розмір> розмір буфера для опитування кільцевого буфера ядра\n"
12011 #: sys-utils/dmesg.c:290
12012 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12013 msgstr " -u, --userspace виводити повідомлення з простору користувача\n"
12015 #: sys-utils/dmesg.c:291
12016 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12017 msgstr " -w, --follow очікувати на нові повідомлення\n"
12019 #: sys-utils/dmesg.c:292
12020 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12021 msgstr " -x, --decode декодувати можливості і рівень у придатний до читання рядок\n"
12023 #: sys-utils/dmesg.c:293
12024 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12025 msgstr " -d, --show-delta вивести часовий крок між виведеними повідомленнями\n"
12027 #: sys-utils/dmesg.c:294
12028 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12029 msgstr " -e, --reltime вивести місцевий час і крок у зручному для читання форматі\n"
12031 #: sys-utils/dmesg.c:295
12032 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12033 msgstr " -T, --ctime виведення даних у зручному для читання форматі (можливо, неточно!)\n"
12035 #: sys-utils/dmesg.c:296
12036 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12037 msgstr " -t, --notime не виводити часових позначок разом із повідомленнями\n"
12039 #: sys-utils/dmesg.c:297
12041 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12042 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12043 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12045 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
12046 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12047 "Присипляння та відновлення роботи системи робить часові позначки ctime та iso неточними.\n"
12049 #: sys-utils/dmesg.c:302
12052 "Supported log facilities:\n"
12055 "Підтримувані можливості журналювання:\n"
12057 #: sys-utils/dmesg.c:308
12060 "Supported log levels (priorities):\n"
12063 "Підтримувані рівні журналювання (пріоритети):\n"
12065 #: sys-utils/dmesg.c:362
12067 msgid "failed to parse level '%s'"
12068 msgstr "не вдалося обробити рівень «%s»"
12070 #: sys-utils/dmesg.c:364
12072 msgid "unknown level '%s'"
12073 msgstr "невідомий рівень «%s»"
12075 #: sys-utils/dmesg.c:400
12077 msgid "failed to parse facility '%s'"
12078 msgstr "не вдалося обробити запис можливості, «%s»"
12080 #: sys-utils/dmesg.c:402
12082 msgid "unknown facility '%s'"
12083 msgstr "невідома можливість, «%s»"
12085 #: sys-utils/dmesg.c:530
12087 msgid "cannot mmap: %s"
12088 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
12090 #: sys-utils/dmesg.c:1436
12091 msgid "invalid buffer size argument"
12092 msgstr "некоректний аргумент розміру буфера"
12094 #: sys-utils/dmesg.c:1488
12095 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12096 msgstr "--show-delta буде проігноровано, якщо використовується формат запису часу iso8601"
12098 #: sys-utils/dmesg.c:1511
12099 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12100 msgstr "--raw можна використовувати разом з --level або --facility, лише якщо читання повідомлень виконується з /dev/kmsg"
12102 #: sys-utils/dmesg.c:1526
12103 msgid "read kernel buffer failed"
12104 msgstr "спроба читання буфера ядра зазнала невдачі"
12106 #: sys-utils/dmesg.c:1545
12107 msgid "klogctl failed"
12108 msgstr "помилка klogctl"
12110 #: sys-utils/eject.c:135
12112 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12113 msgstr " %s [параметри] [<пристрій>|<точка монтування>]\n"
12115 #: sys-utils/eject.c:138
12116 msgid "Eject removable media.\n"
12117 msgstr "Виштовхнути портативний носій даних.\n"
12119 #: sys-utils/eject.c:141
12121 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12122 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12123 " -d, --default display default device\n"
12124 " -f, --floppy eject floppy\n"
12125 " -F, --force don't care about device type\n"
12126 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12127 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12128 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12129 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12130 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12131 " -q, --tape eject tape\n"
12132 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12133 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12134 " -t, --trayclose close tray\n"
12135 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12136 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12137 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12138 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12140 " -a, --auto <on|off> увімкнути або вимкнути можливість автовід'єднання\n"
12141 " -c, --changerslot <слот> перемкнути диски у заміннику CD-ROM\n"
12142 " -d, --default вивести дані типового пристрою\n"
12143 " -f, --floppy виштовхнути дискету\n"
12144 " -F, --force не зважати на тип пристрою\n"
12145 " -i, --manualeject <on|off> увімкнути або вимкнути захист від від'єднання вручну\n"
12146 " -m, --no-unmount не демонтувати пристрій, навіть якщо його змонтовано\n"
12147 " -M, --no-partitions-unmount не демонтувати інші розділи\n"
12148 " -n, --noop не від'єднувати, просто вивести знайдені пристрої\n"
12149 " -p, --proc використовувати /proc/mounts замість /etc/mtab\n"
12150 " -q, --tape виштовхнути стрічковий накопичувач\n"
12151 " -r, --cdrom виштовхнути CD-ROM\n"
12152 " -s, --scsi виштовхнути SCSI-пристрій\n"
12153 " -t, --trayclose закрити лоток\n"
12154 " -T, --traytoggle перемкнути стан закриття лотка\n"
12155 " -v, --verbose увімкнути режим докладних повідомлень\n"
12156 " -x, --cdspeed <швидкість> встановити максимальну швидкість CD-ROM\n"
12157 " -X, --listspeed вивести список доступних швидкостей CD-ROM\n"
12159 #: sys-utils/eject.c:164
12162 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12165 "Типово, буде виконано спробу послідовного використання -r, -s, -f і -q, аж доки не буде досягнуто успіху.\n"
12167 #: sys-utils/eject.c:210
12168 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12169 msgstr "некоректний аргумент параметра --changerslot або -c"
12171 #: sys-utils/eject.c:214
12172 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12173 msgstr "некоректний аргумент параметра --cdspeed або -x"
12175 #: sys-utils/eject.c:325
12176 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12177 msgstr "спроба виконання команди автовиштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
12179 #: sys-utils/eject.c:339
12180 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12181 msgstr "Підтримки блокування лотка CD-ROM не передбачено"
12183 #: sys-utils/eject.c:341
12184 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12185 msgstr "інші користувачі відкрили диск і не встановлено CAP_SYS_ADMIN"
12187 #: sys-utils/eject.c:343
12188 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12189 msgstr "спроба виконати команду блокування лотка CD-ROM зазнала невдачі"
12191 #: sys-utils/eject.c:348
12192 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12193 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків НЕ можна за допомогою кнопки на пристрої"
12195 #: sys-utils/eject.c:350
12196 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12197 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків можна за допомогою кнопки на пристрої"
12199 #: sys-utils/eject.c:361
12200 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12201 msgstr "помилка команди вибору диска CD-ROM"
12203 #: sys-utils/eject.c:365
12204 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12205 msgstr "спроба виконання команди завантаження CD-ROM з лотка зазнала невдачі"
12207 #: sys-utils/eject.c:367
12208 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12209 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди зміни CD-ROM, з'єднаного за допомогою IDE/ATAPI\n"
12211 #: sys-utils/eject.c:385
12212 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12213 msgstr "не вдалося виконати команду закриття лотка CD-ROM"
12215 #: sys-utils/eject.c:387
12216 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12217 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди закриття лотка CD-ROM\n"
12219 #: sys-utils/eject.c:404
12220 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12221 msgstr "підтримки виштовхування CD-ROM не передбачено"
12223 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1006
12224 msgid "CD-ROM eject command failed"
12225 msgstr "спроба виконання команди виштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
12227 #: sys-utils/eject.c:435
12228 msgid "no CD-ROM information available"
12229 msgstr "дані щодо CD-ROM недоступні"
12231 #: sys-utils/eject.c:438
12232 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12233 msgstr "пристрій читання CD-ROM неготовий"
12235 #: sys-utils/eject.c:481
12236 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12237 msgstr "не вдалося виконати команду вибору швидкості роботи CD-ROM"
12239 #: sys-utils/eject.c:483
12240 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12241 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди вибору швидкості роботи CD-ROM"
12243 #: sys-utils/eject.c:520
12245 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12246 msgstr "%s: не вдалося визначити назву CD-ROM"
12248 #: sys-utils/eject.c:535
12250 msgid "%s: failed to read speed"
12251 msgstr "%s: не вдалося прочитати швидкість"
12253 #: sys-utils/eject.c:543
12254 msgid "failed to read speed"
12255 msgstr "не вдалося прочитати швидкість"
12257 #: sys-utils/eject.c:583
12258 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12259 msgstr "не є пристроєм sg або є застарілим пристроєм sg"
12261 #: sys-utils/eject.c:655
12263 msgid "%s: unmounting"
12264 msgstr "%s: демонтування"
12266 #: sys-utils/eject.c:673
12267 msgid "unable to fork"
12268 msgstr "не вдалося створити відгалуження"
12270 #: sys-utils/eject.c:680
12272 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12273 msgstr "демонтування «%s» не вдалося завершити у звичайному режимі"
12275 #: sys-utils/eject.c:683
12277 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12278 msgstr "спроба демонтування «%s» завершилася невдало\n"
12280 #: sys-utils/eject.c:725
12281 msgid "failed to parse mount table"
12282 msgstr "не вдалося обробити таблицю монтування"
12284 #: sys-utils/eject.c:786 sys-utils/eject.c:887
12286 msgid "%s: mounted on %s"
12287 msgstr "%s: змонтовано до %s"
12289 #: sys-utils/eject.c:828
12290 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12291 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM автоматично"
12293 #: sys-utils/eject.c:830
12295 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12296 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM у значення %ldX"
12298 #: sys-utils/eject.c:856
12300 msgid "default device: `%s'"
12301 msgstr "типовий пристрій: «%s»"
12303 #: sys-utils/eject.c:862
12305 msgid "using default device `%s'"
12306 msgstr "використовуємо типовий пристрій «%s»"
12308 #: sys-utils/eject.c:881 sys-utils/rtcwake.c:394
12310 msgid "%s: unable to find device"
12311 msgstr "%s: не вдалося знайти пристрій"
12313 #: sys-utils/eject.c:883
12315 msgid "device name is `%s'"
12316 msgstr "назва пристрою — «%s»"
12318 #: sys-utils/eject.c:889 sys-utils/umount.c:309 sys-utils/umount.c:332
12320 msgid "%s: not mounted"
12321 msgstr "%s: не змонтовано"
12323 #: sys-utils/eject.c:893
12325 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12326 msgstr "%s: дисковий пристрій: %s (дисковий пристрій буде використано для eject)"
12328 #: sys-utils/eject.c:901
12330 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12331 msgstr "%s: не виявлено точки монтування або пристрою з вказаною назвою"
12333 #: sys-utils/eject.c:904
12335 msgid "%s: is whole-disk device"
12336 msgstr "%s: є пристроєм всього диска"
12338 #: sys-utils/eject.c:908
12340 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12341 msgstr "%s: не є пристроєм з інтерактивним з'єднанням"
12343 #: sys-utils/eject.c:912
12345 msgid "device is `%s'"
12346 msgstr "пристроєм є «%s»"
12348 #: sys-utils/eject.c:913
12349 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12350 msgstr "завершуємо роботу через додавання параметра -n/--noop"
12352 #: sys-utils/eject.c:927
12354 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12355 msgstr "%s: вмикаємо режим автовиштовхування"
12357 #: sys-utils/eject.c:929
12359 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12360 msgstr "%s: вимикаємо режим автовиштовхування"
12362 #: sys-utils/eject.c:937
12364 msgid "%s: closing tray"
12365 msgstr "%s: закриваємо лоток"
12367 #: sys-utils/eject.c:946
12369 msgid "%s: toggling tray"
12370 msgstr "%s: перемикаємо стан закриття лотка"
12372 #: sys-utils/eject.c:955
12374 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12375 msgstr "%s: показуємо список швидкостей роботи CD-ROM"
12377 #: sys-utils/eject.c:981
12379 msgid "error: %s: device in use"
12380 msgstr "помилка: %s: пристрій використовується"
12382 #: sys-utils/eject.c:987
12384 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12385 msgstr "%s: вибираємо диск CD-ROM №%ld"
12387 #: sys-utils/eject.c:1003
12389 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12390 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для CD-ROM"
12392 #: sys-utils/eject.c:1005
12393 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12394 msgstr "успішно виконано команду виштовхування лотка CD-ROM"
12396 #: sys-utils/eject.c:1010
12398 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12399 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команд SCSI"
12401 #: sys-utils/eject.c:1012
12402 msgid "SCSI eject succeeded"
12403 msgstr "успішне від'єднання SCSI"
12405 #: sys-utils/eject.c:1013
12406 msgid "SCSI eject failed"
12407 msgstr "Спроба від'єднання SCSI зазнала невдачі"
12409 #: sys-utils/eject.c:1017
12411 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12412 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для дискети"
12414 #: sys-utils/eject.c:1019
12415 msgid "floppy eject command succeeded"
12416 msgstr "успішно виконано команду виштовхування дискети"
12418 #: sys-utils/eject.c:1020
12419 msgid "floppy eject command failed"
12420 msgstr "спроба виштовхування дискети зазнала невдачі"
12422 #: sys-utils/eject.c:1024
12424 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12425 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути стрічковий накопичувач командою його вимикання"
12427 #: sys-utils/eject.c:1026
12428 msgid "tape offline command succeeded"
12429 msgstr "команду вимикання стрічкового накопичувача успішно виконано"
12431 #: sys-utils/eject.c:1027
12432 msgid "tape offline command failed"
12433 msgstr "спроба вимикання стрічкового накопичувача завершилася невдало"
12435 #: sys-utils/eject.c:1031
12436 msgid "unable to eject"
12437 msgstr "не вдалося від'єднати"
12439 #: sys-utils/fallocate.c:84
12441 msgid " %s [options] <filename>\n"
12442 msgstr " %s [параметри] <назва файла>\n"
12444 #: sys-utils/fallocate.c:87
12445 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12446 msgstr "Попередньо отримати місце у файлі або скасувати отримання місця у файлі.\n"
12448 #: sys-utils/fallocate.c:90
12449 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12450 msgstr " -c, --collapse-range вилучити діапазон з файла\n"
12452 #: sys-utils/fallocate.c:91
12453 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12454 msgstr " -d, --dig-holes виявити нулі і замінити їх дірками\n"
12456 #: sys-utils/fallocate.c:92
12457 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12458 msgstr " -i, --insert-range вставити до діапазону прогалину, зсунувши наявні дані\n"
12460 #: sys-utils/fallocate.c:93
12461 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12462 msgstr " -l, --length <число> довжина операцій з діапазонами, у байтах\n"
12464 #: sys-utils/fallocate.c:94
12465 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12466 msgstr " -n, --keep-size зберігати розмір файла\n"
12468 #: sys-utils/fallocate.c:95
12469 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12470 msgstr " -o, --offset <число> відступ для дій з діапазонами, у байтах\n"
12472 #: sys-utils/fallocate.c:96
12473 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12474 msgstr " -p, --punch-hole замінити діапазон діркою (використовує -n)\n"
12476 #: sys-utils/fallocate.c:97
12477 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12478 msgstr " -z, --zero-range занулити і забезпечити розміщення діапазону\n"
12480 #: sys-utils/fallocate.c:99
12481 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12482 msgstr " -x, --posix використовувати posix_fallocate(3) замість fallocate(2)\n"
12484 #: sys-utils/fallocate.c:135
12485 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12486 msgstr "помилка fallocate: підтримки режиму збереження розміру не передбачено"
12488 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
12489 msgid "fallocate failed"
12490 msgstr "помилка fallocate"
12492 #: sys-utils/fallocate.c:230
12494 msgid "%s: read failed"
12495 msgstr "%s: помилка під час спроби читання"
12497 #: sys-utils/fallocate.c:271
12499 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12500 msgstr "%s: %s (%ju байтів) перетворено у розріджені дірки.\n"
12502 #: sys-utils/fallocate.c:354
12503 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12504 msgstr "підтримку posix_fallocate не зібрано"
12506 #: sys-utils/fallocate.c:368 sys-utils/fsfreeze.c:107
12507 msgid "no filename specified"
12508 msgstr "не вказано назви файла"
12510 #: sys-utils/fallocate.c:380 sys-utils/fallocate.c:386
12511 msgid "invalid length value specified"
12512 msgstr "вказано некоректне значення довжини"
12514 #: sys-utils/fallocate.c:384
12515 msgid "no length argument specified"
12516 msgstr "не вказано аргументу довжини"
12518 #: sys-utils/fallocate.c:389
12519 msgid "invalid offset value specified"
12520 msgstr "вказано некоректне значення зсуву"
12522 #: sys-utils/flock.c:53
12525 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12526 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12527 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12529 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> <команда> [<аргумент>...]\n"
12530 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> -c <команда>\n"
12531 " %1$s [параметри] <числове значення дескриптора файла>\n"
12533 #: sys-utils/flock.c:59
12534 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12535 msgstr "Керувати блокуваннями файлів для скриптів оболонки.\n"
12537 #: sys-utils/flock.c:62
12538 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12539 msgstr " -s, --shared отримати блокування спільного використання\n"
12541 #: sys-utils/flock.c:63
12542 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12543 msgstr " -x, --exclusive отримати виключне блокування (типовий)\n"
12545 #: sys-utils/flock.c:64
12546 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12547 msgstr " -u, --unlock вилучити блокування\n"
12549 #: sys-utils/flock.c:65
12550 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12551 msgstr " -n, --nonblock завершити роботу без очікування\n"
12553 #: sys-utils/flock.c:66
12554 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12555 msgstr " -w, --timeout <секунди> очікувати обмежений проміжок часу\n"
12557 #: sys-utils/flock.c:67
12558 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12559 msgstr " -E, --conflict-exit-code <число> код виходу після конфлікту або завершення часу очікування\n"
12561 #: sys-utils/flock.c:68
12562 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12563 msgstr " -o, --close закрити дескриптор файла до виконання команди\n"
12565 #: sys-utils/flock.c:69
12566 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12567 msgstr " -c, --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
12569 #: sys-utils/flock.c:70
12570 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12571 msgstr " -F, --no-fork виконати команду без розгалуження\n"
12573 #: sys-utils/flock.c:71
12574 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12575 msgstr " --verbose збільшити рівень докладності повідомлень\n"
12577 #: sys-utils/flock.c:106
12579 msgid "cannot open lock file %s"
12580 msgstr "не вдалося відкрити файл блокування, %s"
12582 #: sys-utils/flock.c:208
12583 msgid "invalid timeout value"
12584 msgstr "некоректне значення часу очікування"
12586 #: sys-utils/flock.c:212
12587 msgid "invalid exit code"
12588 msgstr "некоректний код виходу"
12590 #: sys-utils/flock.c:229
12591 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12592 msgstr "параметри --no-fork і --close є взаємно несумісними"
12594 #: sys-utils/flock.c:237
12596 msgid "%s requires exactly one command argument"
12597 msgstr "%s вимагає точно одного аргументу команди"
12599 #: sys-utils/flock.c:255
12600 msgid "bad file descriptor"
12601 msgstr "помилковий дескриптор файла"
12603 #: sys-utils/flock.c:258
12604 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12605 msgstr "потребує дескриптора файла, назви файла або каталогу"
12607 #: sys-utils/flock.c:282
12608 msgid "failed to get lock"
12609 msgstr "не вдалося заблокувати"
12611 #: sys-utils/flock.c:289
12612 msgid "timeout while waiting to get lock"
12613 msgstr "перевищення часу очікування на отримання блокування"
12615 #: sys-utils/flock.c:330
12617 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12618 msgstr "%s: процедура блокування тривала %ld.%06ld секунд\n"
12620 #: sys-utils/flock.c:341
12622 msgid "%s: executing %s\n"
12623 msgstr "%s: виконуємо %s\n"
12625 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12627 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12628 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
12630 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12631 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12632 msgstr "Призупинити доступ до файлової системи.\n"
12634 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12635 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12636 msgstr " -f, --freeze заморозити файлову систему\n"
12638 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
12639 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12640 msgstr " -u, --unfreeze розморозити файлову систему\n"
12642 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12643 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12644 msgstr "не вказано ні --freeze, ні --unfreeze"
12646 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12648 msgid "%s: is not a directory"
12649 msgstr "%s: не є каталогом"
12651 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12653 msgid "%s: freeze failed"
12654 msgstr "%s: не вдалося заморозити"
12656 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12658 msgid "%s: unfreeze failed"
12659 msgstr "%s: не вдалося розморозити"
12661 #: sys-utils/fstrim.c:81
12663 msgid "%s: not a directory"
12664 msgstr "%s: не є каталогом"
12666 #: sys-utils/fstrim.c:90
12668 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12669 msgstr "%s: помилка ioctl FITRIM"
12671 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12672 #: sys-utils/fstrim.c:99
12674 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12675 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано\n"
12677 #: sys-utils/fstrim.c:190 sys-utils/lsns.c:1069 sys-utils/swapon.c:733
12678 #: sys-utils/umount.c:229
12680 msgid "failed to parse %s"
12681 msgstr "не вдалося обробити %s"
12683 #: sys-utils/fstrim.c:251
12685 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12686 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
12688 #: sys-utils/fstrim.c:254
12689 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12690 msgstr "Відкинути невикористані блоки на змонтованій файловій системі.\n"
12692 #: sys-utils/fstrim.c:257
12693 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
12694 msgstr " -a, --all обрізати усі змонтовані файлові системи, підтримку яких передбачено\n"
12696 #: sys-utils/fstrim.c:258
12697 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12698 msgstr " -o, --offset <число> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
12700 #: sys-utils/fstrim.c:259
12701 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12702 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
12704 #: sys-utils/fstrim.c:260
12705 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12706 msgstr " -m, --minimum <число> мінімальна довжина для відкидання\n"
12708 #: sys-utils/fstrim.c:261
12709 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12710 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо кількості відкинутих байтів\n"
12712 #: sys-utils/fstrim.c:315
12713 msgid "failed to parse minimum extent length"
12714 msgstr "не вдалося обробити значення мінімального об'єму довжини"
12716 #: sys-utils/fstrim.c:328
12717 msgid "no mountpoint specified"
12718 msgstr "не вказано точки монтування"
12720 #: sys-utils/fstrim.c:342
12722 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12723 msgstr "%s: підтримки дії з відкидання не передбачено"
12725 #: sys-utils/hwclock.c:203
12727 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12728 msgstr "Вважається, що апаратний годинник синхронізований з %s часом.\n"
12730 #: sys-utils/hwclock.c:204 sys-utils/hwclock.c:268
12734 #: sys-utils/hwclock.c:204 sys-utils/hwclock.c:267
12738 #: sys-utils/hwclock.c:254
12740 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12741 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12743 "Попередження: нерозпізнаний третій рядок у файлі adjtime\n"
12744 "(Мало бути «UTC», «LOCAL» або порожній рядок.)"
12746 #: sys-utils/hwclock.c:261
12748 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12749 msgstr "Остання корекція відхилення виконана у %ld секунд після 1969\n"
12751 #: sys-utils/hwclock.c:263
12753 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12754 msgstr "Останнє калібрування виконано у %ld секунд після 1969\n"
12756 #: sys-utils/hwclock.c:265
12758 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12759 msgstr "Апаратний годинник налаштований на %s час\n"
12761 #: sys-utils/hwclock.c:292
12763 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12764 msgstr "Очікується сигнал годинника...\n"
12766 #: sys-utils/hwclock.c:298
12768 msgid "...synchronization failed\n"
12769 msgstr "…спроба синхронізації зазнала невдачі\n"
12771 #: sys-utils/hwclock.c:300
12773 msgid "...got clock tick\n"
12774 msgstr "...отримано сигнал годинника\n"
12776 #: sys-utils/hwclock.c:341
12778 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12779 msgstr "Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12781 #: sys-utils/hwclock.c:349
12783 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12784 msgstr "Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
12786 #: sys-utils/hwclock.c:376
12788 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12789 msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12791 #: sys-utils/hwclock.c:403
12793 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12794 msgstr "Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
12796 #: sys-utils/hwclock.c:505
12798 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
12799 msgstr "позначку часу пересунуто на %.6f секунд назад до %ld.%06ld - переналаштовуємося\n"
12801 #: sys-utils/hwclock.c:527
12803 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12804 msgstr "пропущено - %ld.%06ld надто далеко у минулому відносно %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12806 #: sys-utils/hwclock.c:555
12809 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12810 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12812 "%ld.%06ld достатньо близько до %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12813 "Встановлюємо RTC у %ld (%ld + %d; еталонний час системи = %ld.%06ld)\n"
12815 #: sys-utils/hwclock.c:625
12817 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
12818 msgstr "Виклик settimeofday(NULL, %d) для встановлення set persistent_clock_is_local.\n"
12820 #: sys-utils/hwclock.c:628
12821 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
12822 msgstr "Виклик settimeofday(NULL, 0) для блокування функції викривлення."
12824 #: sys-utils/hwclock.c:631
12826 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
12827 msgstr "Викликаємо settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
12829 #: sys-utils/hwclock.c:634
12831 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
12832 msgstr "Викликаємо settimeofday(NULL, %d) "
12834 #: sys-utils/hwclock.c:636
12835 msgid "to set the kernel timezone."
12836 msgstr "щоб встановити часовий пояс ядра."
12838 #: sys-utils/hwclock.c:638
12839 msgid "to warp System time."
12840 msgstr "щоб змінити час системи."
12842 #: sys-utils/hwclock.c:655
12843 msgid "settimeofday() failed"
12844 msgstr "помилка у settimeofday()"
12846 #: sys-utils/hwclock.c:679
12848 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
12849 msgstr "Не коригуємо коефіцієнт відхилення, оскільки не було використано параметр --update-drift.\n"
12851 #: sys-utils/hwclock.c:683
12854 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12855 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12857 "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що час останнього калібрування дорівнює нулю,\n"
12858 "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
12860 #: sys-utils/hwclock.c:689
12862 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
12863 msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що минуло менше чотирьох годин з моменту останнього калібрування.\n"
12865 #: sys-utils/hwclock.c:727
12868 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
12869 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
12871 "Обчислена міра похибки годинника: %f секунд за день.\n"
12872 "Це надто багато. Повертаємося до нульового значення.\n"
12874 #: sys-utils/hwclock.c:734
12877 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
12878 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
12879 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12881 "Відхилення годинника %.f секунд за останні %.f секунд,\n"
12882 "незважаючи на коефіцієнт виправлення відхилення %f секунд/добу.\n"
12883 "Коефіцієнт відхилення коригується на %f секунд/добу\n"
12885 #: sys-utils/hwclock.c:778
12887 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
12888 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
12889 msgstr[0] "З моменту останнього коригування минула %ld секунда\n"
12890 msgstr[1] "З моменту останнього коригування минуло %ld секунди\n"
12891 msgstr[2] "З моменту останнього коригування минуло %ld секунд\n"
12892 msgstr[3] "З моменту останнього коригування минула %ld секунда\n"
12894 #: sys-utils/hwclock.c:782
12896 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
12897 msgstr "Обчислене відхилення апаратного годинника дорівнює %ld.%06ld секунд\n"
12899 #: sys-utils/hwclock.c:807
12908 #: sys-utils/hwclock.c:817
12910 msgid "cannot update %s"
12911 msgstr "не вдалося оновити %s"
12913 #: sys-utils/hwclock.c:853
12915 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
12916 msgstr "Значення годинника не встановлено, оскільки останнє коригування було нульовим, отже журнал змін пошкоджено.\n"
12918 #: sys-utils/hwclock.c:857
12920 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
12921 msgstr "Не встановлюємо час годинника, оскільки коефіцієнт відхилення %f є надто великим.\n"
12923 #: sys-utils/hwclock.c:885
12925 msgid "No usable clock interface found.\n"
12926 msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу годинника.\n"
12928 #: sys-utils/hwclock.c:886
12929 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12930 msgstr "Не вдалося отримати доступ до апаратного годинника за допомогою будь-якого з відомих методів."
12932 #: sys-utils/hwclock.c:889
12934 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
12935 msgstr "Скористайтеся параметром --debug для отримання додаткових відомостей щодо пошуку способу доступу."
12937 #: sys-utils/hwclock.c:939
12939 msgid "Target date: %ld\n"
12940 msgstr "Дата призначення: %ld\n"
12942 #: sys-utils/hwclock.c:940
12944 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
12945 msgstr "Передбачення RTC: %ld\n"
12947 #: sys-utils/hwclock.c:970
12948 msgid "RTC read returned an invalid value."
12949 msgstr "Спроба читання RTC призвела до отримання некоректного значення."
12951 #: sys-utils/hwclock.c:998
12953 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12954 msgstr "Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n"
12956 #: sys-utils/hwclock.c:1035
12957 msgid "unable to read the RTC epoch."
12958 msgstr "не вдалося прочитати дані щодо епохи RTC."
12960 #: sys-utils/hwclock.c:1037
12962 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
12963 msgstr "Епоху RTC встановлено у значення %lu.\n"
12965 #: sys-utils/hwclock.c:1040
12966 msgid "--epoch is required for --setepoch."
12967 msgstr "разом із --setepoch слід вказати --epoch."
12969 #: sys-utils/hwclock.c:1043
12970 msgid "unable to set the RTC epoch."
12971 msgstr "не вдалося встановити епоху RTC."
12973 #: sys-utils/hwclock.c:1057
12975 msgid " %s [function] [option...]\n"
12976 msgstr " %s [функція] [параметр...]\n"
12978 #: sys-utils/hwclock.c:1060
12979 msgid "Time clocks utility."
12980 msgstr "Програма для роботи з годинником."
12982 #: sys-utils/hwclock.c:1063
12983 msgid " -r, --show display the RTC time"
12984 msgstr " -r, --show вивести час RTC"
12986 #: sys-utils/hwclock.c:1064
12987 msgid " --get display drift corrected RTC time"
12988 msgstr " --get вивести час RTC із виправленням відхилення"
12990 #: sys-utils/hwclock.c:1065
12991 msgid " --set set the RTC according to --date"
12992 msgstr " --set встановити час RTC на основі --date"
12994 #: sys-utils/hwclock.c:1066
12995 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
12996 msgstr " -s, --hctosys встановити час системи на основі RTC"
12998 #: sys-utils/hwclock.c:1067
12999 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13000 msgstr " -w, --systohc встановити час RTC на основі часу системи"
13002 #: sys-utils/hwclock.c:1068
13003 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13004 msgstr " --systz надіслати налаштування часової шкали до ядра"
13006 #: sys-utils/hwclock.c:1069
13007 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13008 msgstr " -a, --adjust коригувати RTC для враховування систематичного відхилення"
13010 #: sys-utils/hwclock.c:1071
13011 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13012 msgstr " --getepoch вивести дані щодо епохи RTC"
13014 #: sys-utils/hwclock.c:1072
13015 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13016 msgstr " --setepoch встановити епоху RTC відповідно до --epoch"
13018 #: sys-utils/hwclock.c:1074
13019 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13020 msgstr " --predict передбачити відхилення часу RTC на основі --date"
13022 #: sys-utils/hwclock.c:1076
13023 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13024 msgstr " -u, --utc шкала часу RTC відповідає всесвітньому часу"
13026 #: sys-utils/hwclock.c:1077
13027 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13028 msgstr " -l, --localtime шкала часу RTC відповідає місцевому часу"
13030 #: sys-utils/hwclock.c:1080
13032 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13033 msgstr " -f, --rtc <файл> використовувати альтернативний файл %1$s\n"
13035 #: sys-utils/hwclock.c:1083
13037 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13038 msgstr " --directisa скористатися каналом ISA замість доступу до %1$s\n"
13040 #: sys-utils/hwclock.c:1084
13041 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13042 msgstr " --date <час> вхідні дані дати і часу для --set і --predict"
13044 #: sys-utils/hwclock.c:1086
13045 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13046 msgstr " --epoch <рік> вхідні дані епохи для --setepoch"
13048 #: sys-utils/hwclock.c:1088
13049 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13050 msgstr " --update-drift оновити коефіцієнт відхилення RTC"
13052 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13054 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13055 msgstr " --noadjfile не використовувати %1$s\n"
13057 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13059 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13060 msgstr " --adjfile <файл> використовувати альтернативний файл %1$s\n"
13062 #: sys-utils/hwclock.c:1093
13064 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13065 msgstr " --test діагностичний запуск; автоматично додається --debug"
13067 #: sys-utils/hwclock.c:1094
13069 msgid " -v, --verbose display more details"
13070 msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення\n"
13072 #: sys-utils/hwclock.c:1186
13073 msgid "Unable to connect to audit system"
13074 msgstr "Не вдалося зв'язатися із системою спостереження"
13076 #: sys-utils/hwclock.c:1210
13077 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13080 #: sys-utils/hwclock.c:1309
13082 msgid "%d too many arguments given"
13083 msgstr "Вказано на %d аргументів більше ніж потрібно"
13085 #: sys-utils/hwclock.c:1317
13086 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13087 msgstr "для --set або --systohc слід вказувати --update-drift"
13089 #: sys-utils/hwclock.c:1322
13090 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13091 msgstr "Разом з --noadjfile слід вказувати або --utc, або --localtime"
13093 #: sys-utils/hwclock.c:1329
13094 msgid "--date is required for --set or --predict"
13095 msgstr "для --set або --predict слід вказувати --date"
13097 #: sys-utils/hwclock.c:1335
13099 msgid "invalid date '%s'"
13100 msgstr "некоректна дата: «%s»"
13102 #: sys-utils/hwclock.c:1349
13104 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13105 msgstr "Час системи: %ld.%06ld\n"
13107 #: sys-utils/hwclock.c:1365
13108 msgid "Test mode: nothing was changed."
13109 msgstr "Режим перевірки: нічого не змінено."
13111 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13112 msgid "ISA port access is not implemented"
13113 msgstr "Доступ до порту ISA не реалізовано"
13115 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13116 msgid "iopl() port access failed"
13117 msgstr "не вдалося отримати доступ до порту iopl()"
13119 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:397
13120 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13121 msgstr "Використовуємо безпосередній доступ ISA до годинника"
13123 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13125 msgid "Trying to open: %s\n"
13126 msgstr "Намагаємося відкрити: %s\n"
13128 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13129 msgid "cannot open rtc device"
13130 msgstr "не вдалося відкрити пристрій rtc"
13132 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13134 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13135 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) до %s для читання часу зазнала невдачі"
13137 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13139 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13140 msgstr "Очікування зміни часу з %s у циклі\n"
13142 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13143 msgid "Timed out waiting for time change."
13144 msgstr "Перевищено час очікування на зміну часу."
13146 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13148 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13149 msgstr "перевищено час очікування у циклі для select() щодо %s"
13151 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
13153 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13154 msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s"
13156 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:297
13158 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13159 msgstr "помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
13161 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
13163 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13164 msgstr "Помилка під час встановлення ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) у %s"
13166 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:356
13168 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13169 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) для %s з метою встановлення значення часу зазнала невдачі"
13171 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:362
13173 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13174 msgstr "ioctl(%s) успішно виконано.\n"
13176 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:373
13177 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13178 msgstr "Використовуємо інтерфейс rtc до годинника."
13180 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:405
13182 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13183 msgstr "Помилка під час встановлення ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) у %s"
13185 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411
13187 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13188 msgstr "Успішно встановлено ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) у %s.\n"
13190 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
13192 msgid "invalid epoch '%s'."
13193 msgstr "некоректна епоха, «%s»."
13195 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:440
13197 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13198 msgstr "не вдалося встановити ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) у %s"
13200 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:446
13202 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13203 msgstr "Успішно встановлено ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) у %s.\n"
13205 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13206 msgid "Create various IPC resources.\n"
13207 msgstr "Створити різноманітні ресурси IPC.\n"
13209 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13210 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13211 msgstr " -M, --shmem <розмір> створити сегмент пам'яті спільного використання розміром <розмір>\n"
13213 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13214 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13215 msgstr " -S, --semaphore <число> створити масив семафорів з <число> елементів\n"
13217 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13218 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13219 msgstr " -Q, --queue створити чергу повідомлень\n"
13221 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13222 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13223 msgstr " -p, --mode <доступ> права доступу до ресурсу (типовими є 0644)\n"
13225 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:715 sys-utils/zramctl.c:629
13226 msgid "failed to parse size"
13227 msgstr "не вдалося обробити значення розміру"
13229 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13230 msgid "failed to parse elements"
13231 msgstr "не вдалося обробити елементи"
13233 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13234 msgid "create share memory failed"
13235 msgstr "спроба створення області пам'яті спільного використання зазнала невдачі"
13237 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13239 msgid "Shared memory id: %d\n"
13240 msgstr "Ідентифікатор спільної пам'яті: %d\n"
13242 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13243 msgid "create message queue failed"
13244 msgstr "спроба створення черги повідомлень зазнала невдачі"
13246 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13248 msgid "Message queue id: %d\n"
13249 msgstr "Ідентифікатор черги повідомлень: %d\n"
13251 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13252 msgid "create semaphore failed"
13253 msgstr "спроба створення семафора зазнала невдачі"
13255 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13257 msgid "Semaphore id: %d\n"
13258 msgstr "Ідент. семафора: %d\n"
13260 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13263 " %1$s [options]\n"
13264 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13266 " %1$s [параметри]\n"
13267 " %1$s shm|msg|sem <ідентифікатор>...\n"
13269 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13270 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13271 msgstr "Вилучити певні ресурси IPC.\n"
13273 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13274 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13275 msgstr " -m, --shmem-id <ід> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за <id>\n"
13277 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13278 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13279 msgstr " -m, --shmem-key <ключ> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за ключем\n"
13281 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13282 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13283 msgstr " -q, --queue-id <ід.> вилучити чергу повідомлень за ідентифікатором\n"
13285 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13286 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13287 msgstr " -Q, --queue-key <ключ> вилучити чергу повідомлень за ключем\n"
13289 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13290 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13291 msgstr " -s, --semaphore-id <ід> вилучити семафор за ідентифікатором\n"
13293 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13294 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13295 msgstr " -S, --semaphore-key <ключ> вилучити семафор за ключем\n"
13297 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13298 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13299 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] вилучити усе (у вказаній категорії)\n"
13301 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13302 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13303 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
13305 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13307 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13308 msgstr "вилучаємо сегмент пам'яті спільного використання з ідентифікатором «%d»\n"
13310 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13312 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13313 msgstr "вилучаємо чергу повідомлень з ідентифікатором «%d»\n"
13315 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13317 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13318 msgstr "вилучаємо семафор з ідентифікатором «%d»\n"
13320 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13321 msgid "permission denied for key"
13322 msgstr "доступ заборонено для ключа"
13324 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13325 msgid "permission denied for id"
13326 msgstr "доступ заборонено для ідентифікатора"
13328 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13329 msgid "invalid key"
13330 msgstr "неправильний ключ"
13332 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13334 msgstr "неправильний ідентифікатор"
13336 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13337 msgid "already removed key"
13338 msgstr "ключ вже видалено"
13340 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13341 msgid "already removed id"
13342 msgstr "ідентифікатор вже видалений"
13344 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13346 msgstr "помилка у ключі"
13348 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13350 msgstr "помилка у ідентифікаторі"
13352 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13354 msgid "invalid id: %s"
13355 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
13357 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13359 msgid "resource(s) deleted\n"
13360 msgstr "ресурс(и) видалений\n"
13362 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13364 msgid "illegal key (%s)"
13365 msgstr "помилковий ключ (%s)"
13367 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13368 msgid "kernel not configured for shared memory"
13369 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі"
13371 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13372 msgid "kernel not configured for semaphores"
13373 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі"
13375 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13376 msgid "kernel not configured for message queues"
13377 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі"
13379 #: sys-utils/ipcs.c:53
13382 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13383 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13385 " %1$s [параметр-ресурсу...] [параметр-виведення]\n"
13386 " %1$s -m|-q|-s -i <ідентифікатор>\n"
13388 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:281
13389 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13390 msgstr "Показати інформацію щодо можливостей IPC.\n"
13392 #: sys-utils/ipcs.c:60
13393 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13394 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
13396 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:284
13397 msgid "Resource options:\n"
13398 msgstr "Параметри ресурсів:\n"
13400 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:285
13401 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13402 msgstr " -m, --shmems сегменти пам'яті спільного використання\n"
13404 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:286
13405 msgid " -q, --queues message queues\n"
13406 msgstr " -q, --queues черги повідомлень\n"
13408 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:287
13409 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13410 msgstr " -s, --semaphores семафори\n"
13412 #: sys-utils/ipcs.c:68
13413 msgid " -a, --all all (default)\n"
13414 msgstr " -a, --all всі (типова поведінка)\n"
13416 #: sys-utils/ipcs.c:71
13417 msgid "Output options:\n"
13418 msgstr "Параметри виведення:\n"
13420 #: sys-utils/ipcs.c:72
13421 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13422 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
13424 #: sys-utils/ipcs.c:73
13425 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13426 msgstr " -p, --pid вивести PID процесу створення та останнього оператора\n"
13428 #: sys-utils/ipcs.c:74
13429 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13430 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
13432 #: sys-utils/ipcs.c:75
13433 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13434 msgstr " -l, --limits вивести дані щодо обмежень ресурсів\n"
13436 #: sys-utils/ipcs.c:76
13437 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13438 msgstr " -u, --summary вивести резюме щодо стану\n"
13440 #: sys-utils/ipcs.c:77
13441 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13442 msgstr " --human вивести розміри у зручному для читання форматі\n"
13444 #: sys-utils/ipcs.c:78
13445 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13446 msgstr " -b, --bytes вивести розміри у байтах\n"
13448 #: sys-utils/ipcs.c:164
13449 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13450 msgstr "якщо використано ідентифікатор, має бути вказано один ресурс"
13452 #: sys-utils/ipcs.c:204
13454 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13455 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмеження спільної пам’яті\n"
13457 #: sys-utils/ipcs.c:207
13459 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13460 msgstr "------ Обмеження спільної пам'яті --------\n"
13462 #: sys-utils/ipcs.c:208
13464 msgid "max number of segments = %ju\n"
13465 msgstr "максимальна кількість сегментів = %ju\n"
13467 #: sys-utils/ipcs.c:210
13468 msgid "max seg size"
13469 msgstr "макс. розмір сегмента"
13471 #: sys-utils/ipcs.c:218
13472 msgid "max total shared memory"
13473 msgstr "максимум спільної пам'яті загалом"
13475 #: sys-utils/ipcs.c:220
13476 msgid "min seg size"
13477 msgstr "мінімальний розмір сегмента"
13479 #: sys-utils/ipcs.c:232
13481 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13482 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n"
13484 #: sys-utils/ipcs.c:236
13486 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13487 msgstr "------ Стан спільної пам'яті --------\n"
13489 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13490 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13491 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13493 #. "segments allocated = %d\n"
13494 #. "pages allocated = %ld\n"
13495 #. "pages resident = %ld\n"
13496 #. "pages swapped = %ld\n"
13497 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13499 #: sys-utils/ipcs.c:248
13502 "segments allocated %d\n"
13503 "pages allocated %ld\n"
13504 "pages resident %ld\n"
13505 "pages swapped %ld\n"
13506 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13508 "отримано сегментів %d\n"
13509 "отримано сторінок %ld\n"
13510 "оперативних сторінок %ld\n"
13511 "сторінок у свопінгу %ld\n"
13512 "Швидкодія свопінгу: %ld спроб\t %ld успіхів\n"
13514 #: sys-utils/ipcs.c:265
13516 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13517 msgstr "------ Автори/Власники сегментів спільної пам'яті --------\n"
13519 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13520 #: sys-utils/ipcs.c:286
13524 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13525 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13529 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13533 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13537 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13541 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13545 #: sys-utils/ipcs.c:271
13547 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13548 msgstr "------ Час приєднання/від'єднання/зміни спільної пам'яті --------\n"
13550 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13551 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13552 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13556 #: sys-utils/ipcs.c:273
13560 #: sys-utils/ipcs.c:273
13562 msgstr "від'єднано"
13564 #: sys-utils/ipcs.c:274
13568 #: sys-utils/ipcs.c:278
13570 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13571 msgstr "- PID процесу створення сп. пам'яті/ост. оператор -\n"
13573 #: sys-utils/ipcs.c:280
13577 #: sys-utils/ipcs.c:280
13581 #: sys-utils/ipcs.c:284
13583 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13584 msgstr "------ Сегменти спільної пам'яті --------\n"
13586 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13590 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13594 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13595 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13596 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13600 #: sys-utils/ipcs.c:288
13602 msgstr "кільк.підкл"
13604 #: sys-utils/ipcs.c:288
13608 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13609 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13610 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13611 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13612 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13616 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
13620 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
13624 #: sys-utils/ipcs.c:363
13626 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13627 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень семафорів\n"
13629 #: sys-utils/ipcs.c:366
13631 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13632 msgstr "------ Обмеження семафорів --------\n"
13634 #: sys-utils/ipcs.c:367
13636 msgid "max number of arrays = %d\n"
13637 msgstr "максимальна кількість масивів = %d\n"
13639 #: sys-utils/ipcs.c:368
13641 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13642 msgstr "максимум семафорів на масив = %d\n"
13644 #: sys-utils/ipcs.c:369
13646 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13647 msgstr "максимум семафорів у системі = %d\n"
13649 #: sys-utils/ipcs.c:370
13651 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13652 msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n"
13654 #: sys-utils/ipcs.c:371
13656 msgid "semaphore max value = %u\n"
13657 msgstr "максимальне значення семафора = %u\n"
13659 #: sys-utils/ipcs.c:380
13661 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13662 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n"
13664 #: sys-utils/ipcs.c:383
13666 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13667 msgstr "------ Стан семафора --------\n"
13669 #: sys-utils/ipcs.c:384
13671 msgid "used arrays = %d\n"
13672 msgstr "використано масивів = %d\n"
13674 #: sys-utils/ipcs.c:385
13676 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13677 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
13679 #: sys-utils/ipcs.c:390
13681 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13682 msgstr "------ Автори/Власники масивів семафорів --------\n"
13684 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13688 #: sys-utils/ipcs.c:396
13690 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13691 msgstr "------ Час дії/внесення змін до семафорів --------\n"
13693 #: sys-utils/ipcs.c:398
13697 #: sys-utils/ipcs.c:398
13698 msgid "last-changed"
13699 msgstr "остан-змін"
13701 #: sys-utils/ipcs.c:405
13703 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13704 msgstr "------ Масиви семафорів --------\n"
13706 #: sys-utils/ipcs.c:407
13710 #: sys-utils/ipcs.c:465
13712 msgid "unable to fetch message limits\n"
13713 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень повідомлень\n"
13715 #: sys-utils/ipcs.c:468
13717 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13718 msgstr "---- Обмеження повідомлень ------\n"
13720 #: sys-utils/ipcs.c:469
13722 msgid "max queues system wide = %d\n"
13723 msgstr "максимум черг у системі = %d\n"
13725 #: sys-utils/ipcs.c:471
13726 msgid "max size of message"
13727 msgstr "максимальний розмір повідомлення"
13729 #: sys-utils/ipcs.c:473
13730 msgid "default max size of queue"
13731 msgstr "типовий максимальний розмір черги"
13733 #: sys-utils/ipcs.c:480
13735 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13736 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n"
13738 #: sys-utils/ipcs.c:483
13740 msgid "------ Messages Status --------\n"
13741 msgstr "------ Стан повідомлень -------\n"
13743 #: sys-utils/ipcs.c:485
13745 msgid "allocated queues = %d\n"
13746 msgstr "виділено черг = %d\n"
13748 #: sys-utils/ipcs.c:486
13750 msgid "used headers = %d\n"
13751 msgstr "використано заголовків = %d\n"
13753 #: sys-utils/ipcs.c:488
13755 msgstr "використане місце"
13757 #: sys-utils/ipcs.c:489
13761 #: sys-utils/ipcs.c:493
13763 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13764 msgstr "-- Створювачі та власники черг повідомлень ---\n"
13766 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
13767 #: sys-utils/ipcs.c:513
13771 #: sys-utils/ipcs.c:499
13773 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13774 msgstr "------ Час відправлення/отримання/зміни черг повідомлень--------\n"
13776 #: sys-utils/ipcs.c:501
13778 msgstr "відправлено"
13780 #: sys-utils/ipcs.c:501
13784 #: sys-utils/ipcs.c:501
13788 #: sys-utils/ipcs.c:505
13790 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13791 msgstr "------ PID черг повідомлень --------\n"
13793 #: sys-utils/ipcs.c:507
13797 #: sys-utils/ipcs.c:507
13801 #: sys-utils/ipcs.c:511
13803 msgid "------ Message Queues --------\n"
13804 msgstr "------ Черги повідомлень --------\n"
13806 #: sys-utils/ipcs.c:514
13808 msgstr "використано-байт"
13810 #: sys-utils/ipcs.c:515
13812 msgstr "повідомлень"
13814 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
13815 #: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
13817 msgid "id %d not found"
13818 msgstr "ідентифікатор %d не знайдено"
13820 #: sys-utils/ipcs.c:584
13824 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13827 "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
13829 #: sys-utils/ipcs.c:585
13831 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13832 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13834 #: sys-utils/ipcs.c:588
13836 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13837 msgstr "режим=%#o\tправа_доступу=%#o\n"
13839 #: sys-utils/ipcs.c:590
13843 #: sys-utils/ipcs.c:590
13847 #: sys-utils/ipcs.c:592
13849 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13850 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13852 #: sys-utils/ipcs.c:595
13854 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13855 msgstr "час_приєдн=%-26.24s\n"
13857 #: sys-utils/ipcs.c:597
13859 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13860 msgstr "час_від'єдн=%-26.24s\n"
13862 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
13864 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13865 msgstr "час_змін=%-26.24s\n"
13867 #: sys-utils/ipcs.c:614
13871 "Message Queue msqid=%d\n"
13874 "Черга повідомлень msqid=%d\n"
13876 #: sys-utils/ipcs.c:615
13878 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13879 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tрежим=%#o\n"
13881 #: sys-utils/ipcs.c:619
13885 #: sys-utils/ipcs.c:619
13889 #: sys-utils/ipcs.c:621
13893 #: sys-utils/ipcs.c:621
13897 #: sys-utils/ipcs.c:626
13899 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13900 msgstr "час_надсил=%-26.24s\n"
13902 #: sys-utils/ipcs.c:628
13904 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13905 msgstr "час_отрим=%-26.24s\n"
13907 #: sys-utils/ipcs.c:647
13911 "Semaphore Array semid=%d\n"
13914 "Масив семафорів semid=%d\n"
13916 #: sys-utils/ipcs.c:648
13918 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13919 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13921 #: sys-utils/ipcs.c:651
13923 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13924 msgstr "режим=%#o, права_дост=%#o\n"
13926 #: sys-utils/ipcs.c:653
13928 msgid "nsems = %ju\n"
13929 msgstr "nsems = %ju\n"
13931 #: sys-utils/ipcs.c:654
13933 msgid "otime = %-26.24s\n"
13934 msgstr "otime = %-26.24s\n"
13936 #: sys-utils/ipcs.c:656
13938 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13939 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
13941 #: sys-utils/ipcs.c:659
13945 #: sys-utils/ipcs.c:659
13949 #: sys-utils/ipcs.c:659
13953 #: sys-utils/ipcs.c:659
13957 #: sys-utils/ipcs.c:659
13961 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
13962 #: sys-utils/ipcutils.c:242
13965 msgstr "помилка %s"
13967 #: sys-utils/ipcutils.c:503
13969 msgid "%s (bytes) = "
13970 msgstr "%s (у байтах) = "
13972 #: sys-utils/ipcutils.c:505
13974 msgid "%s (kbytes) = "
13975 msgstr "%s (у кілобайтах) = "
13977 #: sys-utils/ldattach.c:184
13978 msgid "invalid iflag"
13979 msgstr "некоректний прапорець режиму введення"
13981 #: sys-utils/ldattach.c:200
13983 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13984 msgstr " %s [параметри] <ldisc> <пристрій>\n"
13986 #: sys-utils/ldattach.c:203
13987 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
13988 msgstr "Долучити правила обробки рядка до послідовного рядка.\n"
13990 #: sys-utils/ldattach.c:206
13991 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13992 msgstr " -d, --debug виводити докладні повідомлення до stderr\n"
13994 #: sys-utils/ldattach.c:207
13995 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13996 msgstr " -s, --speed <значення> встановити значення швидкості послідовної лінії\n"
13998 #: sys-utils/ldattach.c:208
13999 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14000 msgstr " -c, --intro-command <рядок> вступ надіслано до ldattach\n"
14002 #: sys-utils/ldattach.c:209
14003 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14004 msgstr " -p, --pause <секунди> пауза між вступом і ldattach\n"
14006 #: sys-utils/ldattach.c:210
14007 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14008 msgstr " -7, --sevenbits встановити 7-бітовий розмір символу\n"
14010 #: sys-utils/ldattach.c:211
14011 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14012 msgstr " -8, --eightbits встановити 8-бітовий розмір символу\n"
14014 #: sys-utils/ldattach.c:212
14015 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14016 msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n"
14018 #: sys-utils/ldattach.c:213
14019 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14020 msgstr " -e, --evenparity встановити режим парності\n"
14022 #: sys-utils/ldattach.c:214
14023 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14024 msgstr " -o, --oddparity встановити режим непарності\n"
14026 #: sys-utils/ldattach.c:215
14027 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14028 msgstr " -1, --onestopbit встановити стоп-біти у значення одиниці\n"
14030 #: sys-utils/ldattach.c:216
14031 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14032 msgstr " -2, --twostopbits встановити стоп-біти у значення двійки\n"
14034 #: sys-utils/ldattach.c:217
14035 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14036 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> встановити прапорець режиму введення\n"
14038 #: sys-utils/ldattach.c:222
14041 "Known <ldisc> names:\n"
14044 "Відомі програмі значення <ldisc>:\n"
14046 #: sys-utils/ldattach.c:226
14049 "Known <iflag> names:\n"
14052 "Відомі програмі значення <iflag>:\n"
14054 #: sys-utils/ldattach.c:344
14055 msgid "invalid speed argument"
14056 msgstr "некоректний аргумент швидкості"
14058 #: sys-utils/ldattach.c:347
14059 msgid "invalid pause argument"
14060 msgstr "некоректний аргумент призупинки"
14062 #: sys-utils/ldattach.c:374
14063 msgid "invalid line discipline argument"
14064 msgstr "некоректний аргумент правил обробки рядків"
14066 #: sys-utils/ldattach.c:394
14068 msgid "%s is not a serial line"
14069 msgstr "%s не є послідовною лінією"
14071 #: sys-utils/ldattach.c:401
14073 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14074 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала для %s"
14076 #: sys-utils/ldattach.c:404
14078 msgid "speed %d unsupported"
14079 msgstr "підтримки швидкості %d не передбачено"
14081 #: sys-utils/ldattach.c:453
14083 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14084 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала для %s"
14086 #: sys-utils/ldattach.c:463
14088 msgid "cannot write intro command to %s"
14089 msgstr "не вдалося записати вступну команду до %s"
14091 #: sys-utils/ldattach.c:473
14092 msgid "cannot set line discipline"
14093 msgstr "не вдалося встановити правила обробки рядків"
14095 #: sys-utils/ldattach.c:483
14096 msgid "cannot daemonize"
14097 msgstr "не вдалося створити фонову службу"
14099 #: sys-utils/losetup.c:70
14100 msgid "autoclear flag set"
14101 msgstr "встановлено прапорець автоспорожнення"
14103 #: sys-utils/losetup.c:71
14104 msgid "device backing file"
14105 msgstr "файл резервної копії пристрою"
14107 #: sys-utils/losetup.c:72
14108 msgid "backing file inode number"
14109 msgstr "номер логічного вузла резервного файла"
14111 #: sys-utils/losetup.c:73
14112 msgid "backing file major:minor device number"
14113 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для резервного файла"
14115 #: sys-utils/losetup.c:74
14116 msgid "loop device name"
14117 msgstr "назва петльового пристрою (loop)"
14119 #: sys-utils/losetup.c:75
14120 msgid "offset from the beginning"
14121 msgstr "відступ від початку"
14123 #: sys-utils/losetup.c:76
14124 msgid "partscan flag set"
14125 msgstr "встановлено прапорець partscan"
14127 #: sys-utils/losetup.c:78
14128 msgid "size limit of the file in bytes"
14129 msgstr "обмеження розміру файла у байтах"
14131 #: sys-utils/losetup.c:79
14132 msgid "loop device major:minor number"
14133 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для петльового пристрою"
14135 #: sys-utils/losetup.c:80
14136 msgid "access backing file with direct-io"
14137 msgstr "отримання доступу до файла резервної копії за допомогою direct-io"
14139 #: sys-utils/losetup.c:81
14140 msgid "logical sector size in bytes"
14141 msgstr "розмір логічного сектора у байтах"
14143 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
14145 msgid ", offset %ju"
14146 msgstr ", зсув %ju"
14148 #: sys-utils/losetup.c:141 sys-utils/losetup.c:153
14150 msgid ", sizelimit %ju"
14151 msgstr ", обмеження на розмір %ju"
14153 #: sys-utils/losetup.c:161
14155 msgid ", encryption %s (type %u)"
14156 msgstr ", шифрування %s (тип %u)"
14158 #: sys-utils/losetup.c:202
14160 msgid "%s: detach failed"
14161 msgstr "%s: помилка від'єднання"
14163 #: sys-utils/losetup.c:393
14166 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14167 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14169 " %1$s [параметри] [<петлпристрій>]\n"
14170 " %1$s [параметри] -f | <петлпристрій> <файл>\n"
14172 #: sys-utils/losetup.c:398
14173 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14174 msgstr "Налаштувати петльові пристрої та керувати ними.\n"
14176 #: sys-utils/losetup.c:402
14177 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14178 msgstr " -a, --all вивести список усіх використаних пристроїв\n"
14180 #: sys-utils/losetup.c:403
14181 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14182 msgstr " -d, --detach <петльовий пристрій>... від’єднати один або декілька пристроїв\n"
14184 #: sys-utils/losetup.c:404
14185 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14186 msgstr " -D, --detach-all від’єднати усі використані пристрої\n"
14188 #: sys-utils/losetup.c:405
14189 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14190 msgstr " -f, --find знайти перший невикористаний пристрій\n"
14192 #: sys-utils/losetup.c:406
14193 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14194 msgstr " -c, --set-capacity <петльовий пристрій> змінити розмір пристрою\n"
14196 #: sys-utils/losetup.c:407
14197 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14198 msgstr " -j, --associated <файл> показати список усіх пристроїв, пов’язаних з файлом <файл>\n"
14200 #: sys-utils/losetup.c:408
14201 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14202 msgstr " -L, --nooverlap уникати можливих конфліктів між пристроями\n"
14204 #: sys-utils/losetup.c:412
14205 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14206 msgstr " -o, --offset <n> розпочати з відступу <n> у файлі\n"
14208 #: sys-utils/losetup.c:413
14209 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14210 msgstr " --sizelimit <n> пристрій обмежено <n> байтами файла\n"
14212 #: sys-utils/losetup.c:414
14213 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14214 msgstr " -b --sector-size <число> встановити для логічного сектора розмір <число>\n"
14216 #: sys-utils/losetup.c:415
14217 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14218 msgstr " -P, --partscan створити петльовий пристрій з розділами\n"
14220 #: sys-utils/losetup.c:416
14221 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14222 msgstr " -r, --read-only створити придатний лише для читання петльовий пристрій\n"
14224 #: sys-utils/losetup.c:417
14225 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14226 msgstr " --direct-io[=<on|off>] відкрити файл резервної копії за допомогою O_DIRECT\n"
14228 #: sys-utils/losetup.c:418
14229 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14230 msgstr " --show вивести назву пристрою після налаштування (з -f)\n"
14232 #: sys-utils/losetup.c:419
14233 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14234 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
14236 #: sys-utils/losetup.c:423
14237 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14238 msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON\n"
14240 #: sys-utils/losetup.c:424
14241 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14242 msgstr " -l, --list вивести дані щодо всього або вказаного (типово)\n"
14244 #: sys-utils/losetup.c:425
14245 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14246 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовків для даних, виведених --list\n"
14248 #: sys-utils/losetup.c:426
14249 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14250 msgstr " -O, --output <стовпчики> вказати стовпчики, які слід вивести, для --list\n"
14252 #: sys-utils/losetup.c:427
14253 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14254 msgstr " --raw використовувати формат виведення даних --list без обробки\n"
14256 #: sys-utils/losetup.c:452
14258 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14259 msgstr "%s: попередження: розмір файла є меншим за 512 байтів, петльовий пристрій може виявитися непридатним або невидимим для інструментів системи."
14261 #: sys-utils/losetup.c:456
14263 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14264 msgstr "%s: попередження: файл не вкладається у 512-байтовий сектор, отже кінець файла буде проігноровано."
14266 #: sys-utils/losetup.c:477 sys-utils/losetup.c:529
14268 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14269 msgstr "%s: існує петльовий пристрій із перекриттям"
14271 #: sys-utils/losetup.c:488
14273 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14274 msgstr "%s: існує призначений лише для читання петльовий пристрій із перекриттям"
14276 #: sys-utils/losetup.c:495
14278 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14279 msgstr "%s: існує зашифрований петльовий пристрій із перекриттям"
14281 #: sys-utils/losetup.c:501
14283 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14284 msgstr "%s: не вдалося повторно використати петльовий пристрій"
14286 #: sys-utils/losetup.c:507
14287 msgid "failed to inspect loop devices"
14288 msgstr "не вдалося виконати інспектування петльових пристроїв"
14290 #: sys-utils/losetup.c:530
14292 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14293 msgstr "%s: не вдалося виконати перевірку щодо конфліктів між петльовими пристроями"
14295 #: sys-utils/losetup.c:542 sys-utils/losetup.c:847
14296 msgid "cannot find an unused loop device"
14297 msgstr "не вдалося знайти невикористаний петльовий пристрій"
14299 #: sys-utils/losetup.c:552
14301 msgid "%s: failed to use backing file"
14302 msgstr "%s: не вдалося скористатися резервним файлом"
14304 #: sys-utils/losetup.c:643
14305 msgid "failed to parse logical block size"
14306 msgstr "не вдалося обробити значення розміру логічного блоку"
14308 #: sys-utils/losetup.c:649 sys-utils/losetup.c:659 sys-utils/losetup.c:774
14309 #: sys-utils/losetup.c:788 sys-utils/losetup.c:827
14311 msgid "%s: failed to use device"
14312 msgstr "%s: не вдалося використати пристрій"
14314 #: sys-utils/losetup.c:785
14315 msgid "no loop device specified"
14316 msgstr "не вказано жодного петльового пристрою (loop)"
14318 #: sys-utils/losetup.c:800
14320 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14321 msgstr "параметри %s можна використовувати лише для початкового налаштовування петльового пристрою"
14323 #: sys-utils/losetup.c:805
14324 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14325 msgstr "параметр --offset не можна використовувати у цьому контексті"
14327 #: sys-utils/losetup.c:868
14329 msgid "%s: set capacity failed"
14330 msgstr "%s: спроба встановлення місткості зазнала невдачі"
14332 #: sys-utils/losetup.c:877
14334 msgid "%s: set direct io failed"
14335 msgstr "%s: спроба встановлення безпосереднього введення-виведення зазнала невдачі"
14337 #: sys-utils/losetup.c:883
14339 msgid "%s: set logical block size failed"
14340 msgstr "%s: не вдалося встановити розмір логічного блоку"
14342 #: sys-utils/lscpu.c:95
14346 #: sys-utils/lscpu.c:96
14350 #: sys-utils/lscpu.c:97
14354 #: sys-utils/lscpu.c:98
14358 #: sys-utils/lscpu.c:141
14360 msgstr "горизонтальний"
14362 #: sys-utils/lscpu.c:142
14364 msgstr "вертикальний"
14366 #: sys-utils/lscpu.c:194
14367 msgid "logical CPU number"
14368 msgstr "номер логічного процесора"
14370 #: sys-utils/lscpu.c:195
14371 msgid "logical core number"
14372 msgstr "номер логічного ядра"
14374 #: sys-utils/lscpu.c:196
14375 msgid "logical socket number"
14376 msgstr "номер логічного сокета"
14378 #: sys-utils/lscpu.c:197
14379 msgid "logical NUMA node number"
14380 msgstr "номер логічного вузла NUMA"
14382 #: sys-utils/lscpu.c:198
14383 msgid "logical book number"
14384 msgstr "номер логічної книги"
14386 #: sys-utils/lscpu.c:199
14387 msgid "logical drawer number"
14388 msgstr "номер логічної шухляди"
14390 #: sys-utils/lscpu.c:200
14391 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14392 msgstr "показує, як розподілено кеші між процесорами"
14394 #: sys-utils/lscpu.c:201
14395 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14396 msgstr "Режим розподілу часу процесорів на віртуальному обладнанні"
14398 #: sys-utils/lscpu.c:202
14399 msgid "physical address of a CPU"
14400 msgstr "фізична адреса процесора"
14402 #: sys-utils/lscpu.c:203
14403 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14404 msgstr "показує, чи отримано гіпервізором у користування процесор"
14406 #: sys-utils/lscpu.c:204
14407 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14408 msgstr "показує, чи використовує зараз Linux процесор"
14410 #: sys-utils/lscpu.c:205
14411 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14412 msgstr "показує максимальну частоту процесора у МГц"
14414 #: sys-utils/lscpu.c:206
14415 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14416 msgstr "показує мінімальну частоту процесора у МГц"
14418 #: sys-utils/lscpu.c:399
14419 msgid "error: uname failed"
14420 msgstr "помилка: не вдалося виконати uname"
14422 #: sys-utils/lscpu.c:486
14424 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14425 msgstr "не вдалося визначити кількість процесорів: %s"
14427 #: sys-utils/lscpu.c:748
14428 msgid "cannot restore signal handler"
14429 msgstr "не вдалося відновити обробник сигналу"
14431 #: sys-utils/lscpu.c:1307
14432 msgid "Failed to extract the node number"
14433 msgstr "Не вдалося видобути номер вузла"
14435 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lscpu.c:1443
14439 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lscpu.c:1443
14443 #: sys-utils/lscpu.c:1527
14446 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14447 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14448 "# starting from zero.\n"
14450 "# Нижче наведено дані у придатному до обробки форматі, який можна\n"
14451 "# передати іншим програмам. Всі записи у кожному стовпчику мають\n"
14452 "# унікальні ідентифікатори, що починаються з нуля.\n"
14454 #: sys-utils/lscpu.c:1724
14455 msgid "Architecture:"
14456 msgstr "Архітектура:"
14458 #: sys-utils/lscpu.c:1737
14459 msgid "CPU op-mode(s):"
14460 msgstr "Режими ЦП:"
14462 #: sys-utils/lscpu.c:1740 sys-utils/lscpu.c:1742
14463 msgid "Byte Order:"
14464 msgstr "Порядок байтів:"
14466 #: sys-utils/lscpu.c:1744
14468 msgstr "Процесори:"
14470 #: sys-utils/lscpu.c:1747
14471 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14472 msgstr "Маска робочих ЦП:"
14474 #: sys-utils/lscpu.c:1748
14475 msgid "On-line CPU(s) list:"
14476 msgstr "Список робочих ЦП:"
14478 #: sys-utils/lscpu.c:1767
14479 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14480 msgstr "Маска вимкнених ЦП:"
14482 #: sys-utils/lscpu.c:1768
14483 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14484 msgstr "Список вимкнених ЦП:"
14486 #: sys-utils/lscpu.c:1803
14487 msgid "Thread(s) per core:"
14488 msgstr "Потоків на ядро:"
14490 #: sys-utils/lscpu.c:1805
14491 msgid "Core(s) per socket:"
14492 msgstr "Ядер на сокет:"
14494 #: sys-utils/lscpu.c:1808
14495 msgid "Socket(s) per book:"
14496 msgstr "Сокетів на книгу:"
14498 #: sys-utils/lscpu.c:1811
14499 msgid "Book(s) per drawer:"
14500 msgstr "Книг на шухляду"
14502 #: sys-utils/lscpu.c:1813
14506 #: sys-utils/lscpu.c:1815
14510 #: sys-utils/lscpu.c:1818
14514 #: sys-utils/lscpu.c:1822
14515 msgid "NUMA node(s):"
14516 msgstr "Вузли NUMA:"
14518 #: sys-utils/lscpu.c:1824
14520 msgstr "Ідентифікатор виробника:"
14522 #: sys-utils/lscpu.c:1826
14523 msgid "Machine type:"
14524 msgstr "Тип архітектури:"
14526 #: sys-utils/lscpu.c:1828
14527 msgid "CPU family:"
14528 msgstr "Сімейство процесорів:"
14530 #: sys-utils/lscpu.c:1830
14534 #: sys-utils/lscpu.c:1832
14535 msgid "Model name:"
14536 msgstr "Назва моделі:"
14538 #: sys-utils/lscpu.c:1834
14540 msgstr "Модифікація:"
14542 #: sys-utils/lscpu.c:1836
14544 msgstr "Частота у МГц:"
14546 #: sys-utils/lscpu.c:1838
14547 msgid "CPU dynamic MHz:"
14548 msgstr "Динамічна частота процесора у МГц:"
14550 #: sys-utils/lscpu.c:1840
14551 msgid "CPU static MHz:"
14552 msgstr "Статична частота процесора у МГц:"
14554 #: sys-utils/lscpu.c:1842
14555 msgid "CPU max MHz:"
14556 msgstr "Макс. частота процесора у МГц:"
14558 #: sys-utils/lscpu.c:1844
14559 msgid "CPU min MHz:"
14560 msgstr "Мін. частота процесора у МГц:"
14562 #: sys-utils/lscpu.c:1846
14566 #: sys-utils/lscpu.c:1849 sys-utils/lscpu.c:1851
14567 msgid "Virtualization:"
14568 msgstr "Віртуалізація:"
14570 #: sys-utils/lscpu.c:1854
14571 msgid "Hypervisor:"
14572 msgstr "Гіпервізор:"
14574 #: sys-utils/lscpu.c:1856
14575 msgid "Hypervisor vendor:"
14576 msgstr "Виробник гіпервізора:"
14578 #: sys-utils/lscpu.c:1857
14579 msgid "Virtualization type:"
14580 msgstr "Тип віртуалізації:"
14582 #: sys-utils/lscpu.c:1860
14583 msgid "Dispatching mode:"
14584 msgstr "Режим розподілу:"
14586 #: sys-utils/lscpu.c:1864 sys-utils/lscpu.c:1871
14591 #: sys-utils/lscpu.c:1877
14593 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14594 msgstr "Процесори вузла%d NUMA:"
14596 #: sys-utils/lscpu.c:1882
14597 msgid "Physical sockets:"
14598 msgstr "Фізичні сокети:"
14600 #: sys-utils/lscpu.c:1883
14601 msgid "Physical chips:"
14602 msgstr "Фізичні мікросхеми:"
14604 #: sys-utils/lscpu.c:1884
14605 msgid "Physical cores/chip:"
14606 msgstr "Фізичні ядра/мікросхема:"
14608 #: sys-utils/lscpu.c:1888
14612 #: sys-utils/lscpu.c:1903
14613 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14614 msgstr "Показати дані щодо архітектури процесора.\n"
14616 #: sys-utils/lscpu.c:1906
14617 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14618 msgstr " -a, --all вивести список робочих і вимкнених ЦП (типово для -e)\n"
14620 #: sys-utils/lscpu.c:1907
14621 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14622 msgstr " -b, --online вивести список лише робочих ЦП (типово для -p)\n"
14624 #: sys-utils/lscpu.c:1908
14625 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14626 msgstr " -c, --offline вивести список лише вимкнених процесорів\n"
14628 #: sys-utils/lscpu.c:1909
14629 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14630 msgstr " -J, --json використати типовий або розширений формат JSON\n"
14632 #: sys-utils/lscpu.c:1910
14633 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14634 msgstr " -e, --extended[=<список>] вивести дані у розширеному придатному для читання форматі\n"
14636 #: sys-utils/lscpu.c:1911
14637 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14638 msgstr " -p, --parse[=<список>] вивести дані у придатному до обробки форматі\n"
14640 #: sys-utils/lscpu.c:1912
14641 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14642 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
14644 #: sys-utils/lscpu.c:1913
14645 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14646 msgstr " -x, --hex вивести шістнадцяткові маски замість списків процесорів\n"
14648 #: sys-utils/lscpu.c:1914
14649 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14650 msgstr " -y, --physical вивести фізичні, а не логічні ідентифікатори\n"
14652 #: sys-utils/lscpu.c:1999 sys-utils/lsmem.c:596
14654 msgid "invalid argument to %s"
14655 msgstr "некоректний аргумент %s"
14657 #: sys-utils/lscpu.c:2018
14659 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14660 msgstr "%s: параметри --all, --online і --offline можна використовувати лише разом з параметром --extended або --parse.\n"
14662 #: sys-utils/lsipc.c:149
14663 msgid "Resource key"
14664 msgstr "Ключ ресурсу"
14666 #: sys-utils/lsipc.c:149
14670 #: sys-utils/lsipc.c:150
14671 msgid "Resource ID"
14672 msgstr "Ід. ресурсу"
14674 #: sys-utils/lsipc.c:150
14678 #: sys-utils/lsipc.c:151
14679 msgid "Owner's username or UID"
14680 msgstr "Ім’я користувача або UID власника"
14682 #: sys-utils/lsipc.c:151
14686 #: sys-utils/lsipc.c:152
14687 msgid "Permissions"
14688 msgstr "Права доступу"
14690 #: sys-utils/lsipc.c:153
14691 msgid "Creator UID"
14692 msgstr "UID творця"
14694 #: sys-utils/lsipc.c:154
14695 msgid "Creator user"
14696 msgstr "Користувач-творець"
14698 #: sys-utils/lsipc.c:155
14699 msgid "Creator GID"
14700 msgstr "GID творця"
14702 #: sys-utils/lsipc.c:156
14703 msgid "Creator group"
14704 msgstr "Група творця"
14706 #: sys-utils/lsipc.c:157
14708 msgstr "Ід. користувача"
14710 #: sys-utils/lsipc.c:157
14714 #: sys-utils/lsipc.c:158
14716 msgstr "Ім'я користувача"
14718 #: sys-utils/lsipc.c:159
14722 #: sys-utils/lsipc.c:159
14726 #: sys-utils/lsipc.c:160
14728 msgstr "Назва групи"
14730 #: sys-utils/lsipc.c:161
14731 msgid "Time of the last change"
14732 msgstr "Час внесення останніх змін"
14734 #: sys-utils/lsipc.c:161
14735 msgid "Last change"
14736 msgstr "Ост. зміни"
14738 #: sys-utils/lsipc.c:164
14740 msgstr "Байтів використано"
14742 #: sys-utils/lsipc.c:165
14743 msgid "Number of messages"
14744 msgstr "Кількість повідомлень"
14746 #: sys-utils/lsipc.c:165
14748 msgstr "Повідомлення"
14750 #: sys-utils/lsipc.c:166
14751 msgid "Time of last msg sent"
14752 msgstr "Час надсилання останнього повідомлення"
14754 #: sys-utils/lsipc.c:166
14756 msgstr "Надсилання"
14758 #: sys-utils/lsipc.c:167
14759 msgid "Time of last msg received"
14760 msgstr "Час отримання останнього повідомлення"
14762 #: sys-utils/lsipc.c:167
14763 msgid "Msg received"
14766 #: sys-utils/lsipc.c:168
14767 msgid "PID of the last msg sender"
14768 msgstr "PID відправника останнього повідомлення"
14770 #: sys-utils/lsipc.c:168
14772 msgstr "Відправник"
14774 #: sys-utils/lsipc.c:169
14775 msgid "PID of the last msg receiver"
14776 msgstr "PID отримувача останнього повідомлення"
14778 #: sys-utils/lsipc.c:169
14779 msgid "Msg receiver"
14782 #: sys-utils/lsipc.c:172
14783 msgid "Segment size"
14784 msgstr "Розмір сегмента"
14786 #: sys-utils/lsipc.c:173
14787 msgid "Number of attached processes"
14788 msgstr "Кількість долучених процесів"
14790 #: sys-utils/lsipc.c:173
14791 msgid "Attached processes"
14792 msgstr "Долучені процеси"
14794 #: sys-utils/lsipc.c:174
14798 #: sys-utils/lsipc.c:175
14799 msgid "Attach time"
14800 msgstr "Час долучення"
14802 #: sys-utils/lsipc.c:176
14803 msgid "Detach time"
14804 msgstr "Час від’єднання"
14806 #: sys-utils/lsipc.c:177
14807 msgid "Creator command line"
14808 msgstr "Командний рядок процесу-творця"
14810 #: sys-utils/lsipc.c:177
14811 msgid "Creator command"
14812 msgstr "Команда процесу-творця"
14814 #: sys-utils/lsipc.c:178
14815 msgid "PID of the creator"
14816 msgstr "PID процесу-творця"
14818 #: sys-utils/lsipc.c:178
14819 msgid "Creator PID"
14820 msgstr "PID творця"
14822 #: sys-utils/lsipc.c:179
14823 msgid "PID of last user"
14824 msgstr "PID останнього користувача"
14826 #: sys-utils/lsipc.c:179
14827 msgid "Last user PID"
14828 msgstr "PID останнього корист."
14830 #: sys-utils/lsipc.c:182
14831 msgid "Number of semaphores"
14832 msgstr "Кількість семафорів"
14834 #: sys-utils/lsipc.c:182
14838 #: sys-utils/lsipc.c:183
14839 msgid "Time of the last operation"
14840 msgstr "Час останньої дії"
14842 #: sys-utils/lsipc.c:183
14843 msgid "Last operation"
14844 msgstr "Остання дія"
14846 #: sys-utils/lsipc.c:186
14847 msgid "Resource name"
14848 msgstr "Назва ресурсу"
14850 #: sys-utils/lsipc.c:186
14854 #: sys-utils/lsipc.c:187
14855 msgid "Resource description"
14856 msgstr "Опис ресурсу"
14858 #: sys-utils/lsipc.c:187
14859 msgid "Description"
14862 #: sys-utils/lsipc.c:188
14863 msgid "Currently used"
14864 msgstr "Зараз використовується"
14866 #: sys-utils/lsipc.c:188
14868 msgstr "Використано"
14870 #: sys-utils/lsipc.c:189
14871 msgid "Currently use percentage"
14872 msgstr "Поточний відсоток використання"
14874 #: sys-utils/lsipc.c:189
14876 msgstr "Використання"
14878 #: sys-utils/lsipc.c:190
14879 msgid "System-wide limit"
14880 msgstr "Загальносистемне обмеження"
14882 #: sys-utils/lsipc.c:190
14886 #: sys-utils/lsipc.c:225
14888 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
14889 msgstr "стовпчик %s незастосовний до вказаного IPC"
14891 #: sys-utils/lsipc.c:288
14892 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
14893 msgstr " -g, --global дані щодо загального використання системи (можна використовувати з -m, -q і -s)\n"
14895 #: sys-utils/lsipc.c:289
14896 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14897 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
14899 #: sys-utils/lsipc.c:295
14900 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
14901 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
14903 #: sys-utils/lsipc.c:296
14904 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14905 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
14907 #: sys-utils/lsipc.c:298
14908 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
14909 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
14911 #: sys-utils/lsipc.c:300
14912 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
14913 msgstr " -l, --list примусовий формат виведення списком (наприклад з --id)\n"
14915 #: sys-utils/lsipc.c:302
14916 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
14917 msgstr " -P, --numeric-perms вивести числові права доступу (стовпчик PERMS)\n"
14919 #: sys-utils/lsipc.c:304
14920 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14921 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
14923 #: sys-utils/lsipc.c:309
14927 "Generic columns:\n"
14930 "Загальні стовпчики:\n"
14932 #: sys-utils/lsipc.c:313
14936 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
14939 "Стовпчики спільної пам’яті (--shmems):\n"
14941 #: sys-utils/lsipc.c:317
14945 "Message-queue columns (--queues):\n"
14948 "Стовпчики черги повідомлень (--queues):\n"
14950 #: sys-utils/lsipc.c:321
14954 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
14957 "Стовпчики семафорів (--semaphores):\n"
14959 #: sys-utils/lsipc.c:325
14963 "Summary columns (--global):\n"
14966 "Стовпчики резюме (--global):\n"
14968 #: sys-utils/lsipc.c:414
14977 #: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
14978 msgid "failed to set data"
14979 msgstr "не вдалося записати дані"
14981 #: sys-utils/lsipc.c:712
14982 msgid "Number of semaphore identifiers"
14983 msgstr "Кількість ідентифікаторів семафорів"
14985 #: sys-utils/lsipc.c:713
14986 msgid "Total number of semaphores"
14987 msgstr "Загальна кількість семафорів"
14989 #: sys-utils/lsipc.c:714
14990 msgid "Max semaphores per semaphore set."
14991 msgstr "Максимальна кількість семафорів у наборі семафорів."
14993 #: sys-utils/lsipc.c:715
14994 msgid "Max number of operations per semop(2)"
14995 msgstr "Максимальна кількість дій у одному semop(2)"
14997 #: sys-utils/lsipc.c:716
14998 msgid "Semaphore max value"
14999 msgstr "Максимальне значення семафора"
15001 #: sys-utils/lsipc.c:873
15002 msgid "Number of message queues"
15003 msgstr "Кількість черг повідомлень"
15005 #: sys-utils/lsipc.c:874
15006 msgid "Max size of message (bytes)"
15007 msgstr "Максимальний розмір повідомлення (у байтах)"
15009 #: sys-utils/lsipc.c:875
15010 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15011 msgstr "Типовий максимальний розмір черги (у байтах)"
15013 #: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
15017 #: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
15021 #: sys-utils/lsipc.c:1072
15022 msgid "Shared memory segments"
15023 msgstr "Сегменти спільної пам'яті"
15025 #: sys-utils/lsipc.c:1073
15026 msgid "Shared memory pages"
15027 msgstr "Сторінки спільної пам’яті"
15029 #: sys-utils/lsipc.c:1074
15030 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15031 msgstr "Максимальний розмір сегмента спільної пам’яті (у байтах)"
15033 #: sys-utils/lsipc.c:1075
15034 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15035 msgstr "Мінімальний розмір сегмента спільної пам’яті (у байтах)"
15037 #: sys-utils/lsipc.c:1145
15038 msgid "failed to parse IPC identifier"
15039 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор IPC"
15041 #: sys-utils/lsipc.c:1239
15042 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15043 msgstr "--global не можна використовувати разом із --creator, --id та --time"
15045 #: sys-utils/lsmem.c:128
15046 msgid "start and end address of the memory range"
15047 msgstr "початкова і кінцева адреси діапазону пам’яті"
15049 #: sys-utils/lsmem.c:129
15050 msgid "size of the memory range"
15051 msgstr "розмір діапазону пам’яті"
15053 #: sys-utils/lsmem.c:130
15054 msgid "online status of the memory range"
15055 msgstr "стан роботи діапазону пам’яті"
15057 #: sys-utils/lsmem.c:131
15058 msgid "memory is removable"
15059 msgstr "пам’ять є змінною"
15061 #: sys-utils/lsmem.c:132
15062 msgid "memory block number or blocks range"
15063 msgstr "номер блоку пам’яті або діапазон блоків"
15065 #: sys-utils/lsmem.c:133
15066 msgid "numa node of memory"
15067 msgstr "вузол numa пам’яті"
15069 #: sys-utils/lsmem.c:134
15071 msgid "valid zones for the memory range"
15072 msgstr "розмір діапазону пам’яті"
15074 #: sys-utils/lsmem.c:261
15078 #: sys-utils/lsmem.c:262
15080 msgstr "не задіяно"
15082 #: sys-utils/lsmem.c:263
15084 msgstr "увімкн.->вимкн."
15086 #: sys-utils/lsmem.c:322 sys-utils/lsmem.c:326
15087 msgid "Memory block size:"
15088 msgstr "Розмір блоку пам’яті:"
15090 #: sys-utils/lsmem.c:323 sys-utils/lsmem.c:328
15091 msgid "Total online memory:"
15092 msgstr "Загалом задіяної пам’яті:"
15094 #: sys-utils/lsmem.c:324 sys-utils/lsmem.c:330
15095 msgid "Total offline memory:"
15096 msgstr "Загалом незадіяної пам’яті:"
15098 #: sys-utils/lsmem.c:344
15100 msgid "Failed to open %s"
15101 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
15103 #: sys-utils/lsmem.c:467
15104 msgid "This system does not support memory blocks"
15105 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки блоків пам’яті"
15107 #: sys-utils/lsmem.c:494
15108 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15109 msgstr "Вивести список діапазонів доступної пам’яті із даними щодо їхнього стану роботи.\n"
15111 #: sys-utils/lsmem.c:499
15112 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15113 msgstr " -a, --all показати список окремих блоків пам’яті\n"
15115 #: sys-utils/lsmem.c:504
15117 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15118 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
15120 #: sys-utils/lsmem.c:505
15121 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15122 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
15124 #: sys-utils/lsmem.c:506
15125 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15126 msgstr " --summary[=умова] вивести дані резюме (never (ніколи), always (завжди) або only (лише))\n"
15128 #: sys-utils/lsmem.c:613
15129 msgid "unsupported --summary argument"
15130 msgstr "непідтримуваний аргумент --summary"
15132 #: sys-utils/lsmem.c:628
15133 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15134 msgstr "параметри --{raw,json,pairs} і --summary=only є взаємовиключними"
15136 #: sys-utils/lsmem.c:659 sys-utils/lsns.c:784
15137 msgid "failed to initialize output table"
15138 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю виведення даних"
15140 #: sys-utils/lsmem.c:671
15141 msgid "Failed to initialize output column"
15142 msgstr "Не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
15144 #: sys-utils/lsns.c:99
15145 msgid "namespace identifier (inode number)"
15146 msgstr "ідентифікатор простору назв (номер inode)"
15148 #: sys-utils/lsns.c:100
15149 msgid "kind of namespace"
15150 msgstr "тип простору назв"
15152 #: sys-utils/lsns.c:101
15153 msgid "path to the namespace"
15154 msgstr "шлях до простору назв"
15156 #: sys-utils/lsns.c:102
15157 msgid "number of processes in the namespace"
15158 msgstr "кількість процесів у просторі назв"
15160 #: sys-utils/lsns.c:103
15161 msgid "lowest PID in the namespace"
15162 msgstr "найнижчий PID у просторі назв"
15164 #: sys-utils/lsns.c:104
15165 msgid "PPID of the PID"
15168 #: sys-utils/lsns.c:105
15169 msgid "command line of the PID"
15170 msgstr "командний рядок PID"
15172 #: sys-utils/lsns.c:106
15173 msgid "UID of the PID"
15176 #: sys-utils/lsns.c:107
15177 msgid "username of the PID"
15178 msgstr "ім’я користувача PID"
15180 #: sys-utils/lsns.c:108
15181 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15184 #: sys-utils/lsns.c:109
15185 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15188 #: sys-utils/lsns.c:722
15189 msgid "failed to add line to output"
15190 msgstr "не вдалося додати рядок до виведених даних"
15192 #: sys-utils/lsns.c:898
15194 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15195 msgstr " %s [параметри] [<простір назв>]\n"
15197 #: sys-utils/lsns.c:901
15198 msgid "List system namespaces.\n"
15199 msgstr "Вивести список просторів назв системи.\n"
15201 #: sys-utils/lsns.c:908
15202 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15203 msgstr " -p, --task <pid> вивести простори назв процесу\n"
15205 #: sys-utils/lsns.c:911
15207 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15208 msgstr " -n, --no-mtab не виконувати запис до /etc/mtab\n"
15210 #: sys-utils/lsns.c:912
15211 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15212 msgstr " -t, --type <назва> тип простору назв (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15214 #: sys-utils/lsns.c:1003
15216 msgid "unknown namespace type: %s"
15217 msgstr "невідомий тип простору назв: %s"
15219 #: sys-utils/lsns.c:1027
15220 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15221 msgstr "--task не можна використовувати разом із аргументом <простір назв>"
15223 #: sys-utils/lsns.c:1028
15224 msgid "invalid namespace argument"
15225 msgstr "некоректний аргумент простору назв"
15227 #: sys-utils/lsns.c:1080
15229 msgid "not found namespace: %ju"
15230 msgstr "не знайдено простору назв: %ju"
15232 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:120
15234 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15235 msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
15237 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:123
15239 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15240 msgstr "цю дію може виконувати лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
15242 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:127
15244 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15245 msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор"
15247 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:128
15248 msgid "only root can do that"
15249 msgstr "це може робити лише користувач root"
15251 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:62
15253 msgid "%s from %s (libmount %s"
15254 msgstr "%s з %s (libmount %s"
15256 #: sys-utils/mount.c:129
15257 msgid "failed to read mtab"
15258 msgstr "не вдалося прочитати таблицю монтування"
15260 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:184
15262 msgid "%-25s: ignored\n"
15263 msgstr "%-25s: проігноровано\n"
15265 #: sys-utils/mount.c:192
15267 msgid "%-25s: already mounted\n"
15268 msgstr "%-25s: вже змонтовано\n"
15270 #: sys-utils/mount.c:248
15272 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15273 msgstr "%s: %s пересунуто до %s.\n"
15275 #: sys-utils/mount.c:250
15277 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15278 msgstr "%s: %s прив'язано до %s.\n"
15280 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15282 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15283 msgstr "%s: %s змонтовано до %s.\n"
15285 #: sys-utils/mount.c:255
15287 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15288 msgstr "%s: змінено прапорці поширення %s.\n"
15290 #: sys-utils/mount.c:275
15293 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15294 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15295 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15296 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15297 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15299 "mount: %s не містить міток SELinux.\n"
15300 " Ви щойно змонтували файлову систему, у якій передбачено мітки і яка\n"
15301 " не містить міток, у операційній системі з підтримкою SELinux.\n"
15302 " Ймовірно, програми з обмеженнями у доступі виводитимуть повідомлення\n"
15303 " AVC і не зможуть отримувати доступ до цієї файлової системи.\n"
15304 " Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з документацією до restorecon(8) і\n"
15307 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/umount.c:161
15312 #: sys-utils/mount.c:333
15314 msgid "%s: failed to parse"
15315 msgstr "%s: не вдалося обробити"
15317 #: sys-utils/mount.c:372
15319 msgid "unsupported option format: %s"
15320 msgstr "непідтримуваний формат параметрів: %s"
15322 #: sys-utils/mount.c:374
15324 msgid "failed to append option '%s'"
15325 msgstr "не вдалося дописати параметр «%s»"
15327 #: sys-utils/mount.c:392
15331 " %1$s -a [options]\n"
15332 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15333 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15334 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15337 " %1$s -a [параметри]\n"
15338 " %1$s [параметри] [--source] <джерело> | [--target] <каталог>\n"
15339 " %1$s [параметри] <джерело> <каталог>\n"
15340 " %1$s <дія> <точка монтування> [<призначення>]\n"
15342 #: sys-utils/mount.c:400
15343 msgid "Mount a filesystem.\n"
15344 msgstr "Змонтувати файлову систему.\n"
15346 #: sys-utils/mount.c:404
15349 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15350 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15351 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15352 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15353 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15355 " -a, --all змонтувати всі файлові системи, згадані у fstab\n"
15356 " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
15357 " -f, --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик mount(2)\n"
15358 " -F, --fork відгалужуватися для кожного пристрою (користуйтеся з -a)\n"
15359 " -T, --fstab <шлях> файл, альтернативний щодо /etc/fstab\n"
15361 #: sys-utils/mount.c:410
15363 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15364 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми mount.<тип>\n"
15366 #: sys-utils/mount.c:412
15368 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15369 msgstr " -l, --show-labels вивести також мітки файлових систем\n"
15371 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:96
15373 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15374 msgstr " -n, --no-mtab не виконувати запис до /etc/mtab\n"
15376 #: sys-utils/mount.c:416
15379 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15380 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15381 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15382 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15384 " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів монтування\n"
15385 " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
15386 " -r, --read-only змонтувати файлову систему у режимі лише читання (= -o ro)\n"
15387 " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
15389 #: sys-utils/mount.c:421
15392 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15393 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15395 " --source <джерело> вказати джерело явно (шлях, мітка, uuid)\n"
15396 " --target <ціль> вказати точку монтування явно\n"
15398 #: sys-utils/mount.c:424 sys-utils/umount.c:102
15400 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15401 msgstr " -v, --verbose повідомити про дії, які буде виконано\n"
15403 #: sys-utils/mount.c:426
15405 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15406 msgstr " -w, --rw, --read-write змонтувати файлову систему у режимі читання-запису (типово)\n"
15408 #: sys-utils/mount.c:432
15413 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15414 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15415 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15416 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15417 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15418 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15422 " -L, --label <мітка> синонім до LABEL=<мітка>\n"
15423 " -U, --uuid <uuid> синонім до UUID=<uuid>\n"
15424 " LABEL=<мітка> вказати пристрій за міткою файлової системи\n"
15425 " UUID=<uuid> вказати пристрій за UUID файлової системи\n"
15426 " PARTLABEL=<мітки> вказати пристрій за міткою розділу\n"
15427 " PARTUUID=<uuid> вказати пристрій за UUID розділу\n"
15429 #: sys-utils/mount.c:441
15432 " <device> specifies device by path\n"
15433 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15434 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15436 " <пристрій> вказати пристрій за шляхом\n"
15437 " <каталог> точка монтування для монтувань прив'язування (див. --bind/rbind)\n"
15438 " <файл> звичайний файл для налаштування петльового пристрою\n"
15440 #: sys-utils/mount.c:446
15445 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15446 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15447 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15451 " -B, --bind змонтувати підієрархію у інше місце (те саме, що і -o bind)\n"
15452 " -M, --move пересунути підієрархію до іншого місця\n"
15453 " -R, --rbind змонтувати підієрархію і всі підмонтування у інше місце\n"
15455 #: sys-utils/mount.c:451
15458 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15459 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15460 " --make-private mark a subtree as private\n"
15461 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15463 " --make-shared позначити підієрархію як спільну\n"
15464 " --make-slave позначити підієрархію як підлеглу\n"
15465 " --make-private позначити підієрархію як закриту\n"
15466 " --make-unbindable позначити підієрархію як непридатну до прив'язування\n"
15468 #: sys-utils/mount.c:456
15471 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15472 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15473 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15474 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15476 " --make-rshared рекурсивно позначити всю підієрархію як спільну\n"
15477 " --make-rslave рекурсивно позначити всю підієрархію як підлеглу\n"
15478 " --make-rprivate рекурсивно позначити всю підієрархію як закриту\n"
15479 " --make-runbindable рекурсивно позначити всю підієрархію як непридатну до прив'язки\n"
15481 #: sys-utils/mount.c:544 sys-utils/umount.c:448
15482 msgid "libmount context allocation failed"
15483 msgstr "не вдалося розподілити контекст libmount"
15485 #: sys-utils/mount.c:601 sys-utils/umount.c:501
15486 msgid "failed to set options pattern"
15487 msgstr "не вдалося встановити шаблон параметрів"
15489 #: sys-utils/mount.c:757
15490 msgid "source specified more than once"
15491 msgstr "джерело вказано декілька разів"
15493 #: sys-utils/mountpoint.c:119
15496 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15497 " %1$s -x /dev/device\n"
15499 " %1$s [-qd] /шлях/до/каталогу\n"
15500 " %1$s -x /dev/пристрій\n"
15502 #: sys-utils/mountpoint.c:123
15503 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15504 msgstr "Перевірити чи є каталог або файл точкою монтування.\n"
15506 #: sys-utils/mountpoint.c:126
15508 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15509 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15510 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15512 " -q, --quiet режим без виведення повідомлень\n"
15513 " -d, --fs-devno вивести номер пристрою файлової системи, основний:додатковий\n"
15514 " -x, --devno вивести номер пристрою блокового пристрою, основний:додатковий\n"
15516 #: sys-utils/mountpoint.c:196
15518 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15519 msgstr "%s не є точкою монтування\n"
15521 #: sys-utils/mountpoint.c:202
15523 msgid "%s is a mountpoint\n"
15524 msgstr "%s є точкою монтування\n"
15526 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:92 sys-utils/unshare.c:248
15528 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15529 msgstr " %s [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
15531 #: sys-utils/nsenter.c:77
15532 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15533 msgstr "Запустити програму з просторами назв інших процесів.\n"
15535 #: sys-utils/nsenter.c:80
15536 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15537 msgstr " -a, --all ввести усі простори назв\n"
15539 #: sys-utils/nsenter.c:81
15540 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15541 msgstr " -t, --target <pid> процес призначення для отримання просторів назв\n"
15543 #: sys-utils/nsenter.c:82
15544 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15545 msgstr " -m, --mount[=<файл>] ввести простір назв монтування\n"
15547 #: sys-utils/nsenter.c:83
15548 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15549 msgstr " -u, --uts[=<файл>] ввести простір назв UTS (назва вузла тощо)\n"
15551 #: sys-utils/nsenter.c:84
15552 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15553 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] ввести простір назв IPC System V\n"
15555 #: sys-utils/nsenter.c:85
15556 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15557 msgstr " -n, --net[=<файл>] ввести простір назв мережі\n"
15559 #: sys-utils/nsenter.c:86
15560 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15561 msgstr " -p, --pid[=<файл>] ввести простір назв pid\n"
15563 #: sys-utils/nsenter.c:87
15564 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15565 msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] ввести простір назв cgroup\n"
15567 #: sys-utils/nsenter.c:88
15568 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15569 msgstr " -U, --user[=<файл>] ввести простір назв користувача\n"
15571 #: sys-utils/nsenter.c:89
15572 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15573 msgstr " -S, --setuid <uid> встановити uid у вказаному просторі назв\n"
15575 #: sys-utils/nsenter.c:90
15576 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15577 msgstr " -G, --setgid <gid> встановити gid у вказаному просторі назв\n"
15579 #: sys-utils/nsenter.c:91
15580 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15581 msgstr " --preserve-credentials не торкатися uid або gid\n"
15583 #: sys-utils/nsenter.c:92
15584 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15585 msgstr " -r, --root[=<кат>] встановити кореневий каталог\n"
15587 #: sys-utils/nsenter.c:93
15588 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15589 msgstr " -w, --wd[=<кат>] встановити робочий каталог\n"
15591 #: sys-utils/nsenter.c:94
15592 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15593 msgstr " -F, --no-fork не виконувати розгалуження до виконання програми <програма>\n"
15595 #: sys-utils/nsenter.c:96
15596 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15597 msgstr " -Z, --follow-context встановити контекст SELinux відповідно до PID --target\n"
15599 #: sys-utils/nsenter.c:121
15601 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15602 msgstr "не вказано ні назви файла ні pid призначення для %s"
15604 #: sys-utils/nsenter.c:309
15605 msgid "failed to parse uid"
15606 msgstr "не вдалося обробити uid"
15608 #: sys-utils/nsenter.c:313
15609 msgid "failed to parse gid"
15610 msgstr "не вдалося обробити gid"
15612 #: sys-utils/nsenter.c:349
15613 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15614 msgstr "не вказано PID призначення для --follow-context"
15616 #: sys-utils/nsenter.c:351
15618 msgid "failed to get %d SELinux context"
15619 msgstr "не вдалося отримати контекст SELinux %d"
15621 #: sys-utils/nsenter.c:354
15623 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15624 msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s"
15626 #: sys-utils/nsenter.c:361
15627 msgid "no target PID specified for --all"
15628 msgstr "не вказано PID призначення для --all"
15630 #: sys-utils/nsenter.c:425
15632 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15633 msgstr "спроба повторної прив'язки до простору назв «%s» зазнала невдачі"
15635 #: sys-utils/nsenter.c:441
15636 msgid "cannot open current working directory"
15637 msgstr "не вдалося відкрити поточний робочий каталог"
15639 #: sys-utils/nsenter.c:448
15640 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15641 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла кореневого каталогу зазнала невдачі"
15643 #: sys-utils/nsenter.c:451
15644 msgid "chroot failed"
15645 msgstr "помилка chroot"
15647 #: sys-utils/nsenter.c:461
15648 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15649 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла робочого каталогу зазнала невдачі"
15651 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:962 sys-utils/setpriv.c:969
15652 msgid "setgroups failed"
15653 msgstr "помилка setgroups"
15655 #: sys-utils/pivot_root.c:34
15657 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15658 msgstr " %s [параметри] новий_корінь місце_старого\n"
15660 #: sys-utils/pivot_root.c:38
15661 msgid "Change the root filesystem.\n"
15662 msgstr "Змінити кореневу файлову систему.\n"
15664 #: sys-utils/pivot_root.c:76
15666 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15667 msgstr "не вдалося змінити кореневу теку з «%s» на «%s»"
15669 #: sys-utils/prlimit.c:75
15670 msgid "address space limit"
15671 msgstr "обмеження простору адрес"
15673 #: sys-utils/prlimit.c:76
15674 msgid "max core file size"
15675 msgstr "максимальний розмір файла ядра"
15677 #: sys-utils/prlimit.c:77
15679 msgstr "Час процесора"
15681 #: sys-utils/prlimit.c:77
15685 #: sys-utils/prlimit.c:78
15686 msgid "max data size"
15687 msgstr "макс. розмір даних"
15689 #: sys-utils/prlimit.c:79
15690 msgid "max file size"
15691 msgstr "макс. розмір файла"
15693 #: sys-utils/prlimit.c:80
15694 msgid "max number of file locks held"
15695 msgstr "досягнуто максимальної кількості блокувань файлів"
15697 #: sys-utils/prlimit.c:80
15699 msgstr "блокування"
15701 #: sys-utils/prlimit.c:81
15702 msgid "max locked-in-memory address space"
15703 msgstr "максимальний простір адрес блокування у пам'яті"
15705 #: sys-utils/prlimit.c:82
15706 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15707 msgstr "максимальна кількість байтів у m-чергах POSIX"
15709 #: sys-utils/prlimit.c:83
15710 msgid "max nice prio allowed to raise"
15711 msgstr "максимальне значення пріоритетності nice, яке можна встановити"
15713 #: sys-utils/prlimit.c:84
15714 msgid "max number of open files"
15715 msgstr "максимальна кількість відкритих файлів"
15717 #: sys-utils/prlimit.c:84
15721 #: sys-utils/prlimit.c:85
15722 msgid "max number of processes"
15723 msgstr "максимальна кількість процесів"
15725 #: sys-utils/prlimit.c:85
15729 #: sys-utils/prlimit.c:86
15730 msgid "max resident set size"
15731 msgstr "максимальний розмір оперативного набору"
15733 #: sys-utils/prlimit.c:87
15734 msgid "max real-time priority"
15735 msgstr "макс. пріоритет реального часу"
15737 #: sys-utils/prlimit.c:88
15738 msgid "timeout for real-time tasks"
15739 msgstr "час очікування для завдань реального часу"
15741 #: sys-utils/prlimit.c:88
15745 #: sys-utils/prlimit.c:89
15746 msgid "max number of pending signals"
15747 msgstr "максимальна кількість сигналів у черзі"
15749 #: sys-utils/prlimit.c:89
15753 #: sys-utils/prlimit.c:90
15754 msgid "max stack size"
15755 msgstr "макс. розмір стека"
15757 #: sys-utils/prlimit.c:123
15758 msgid "resource name"
15759 msgstr "назва ресурсу"
15761 #: sys-utils/prlimit.c:124
15762 msgid "resource description"
15763 msgstr "опис ресурсу"
15765 #: sys-utils/prlimit.c:125
15767 msgstr "м'яке обмеження"
15769 #: sys-utils/prlimit.c:126
15770 msgid "hard limit (ceiling)"
15771 msgstr "жорстке обмеження (стеля)"
15773 #: sys-utils/prlimit.c:127
15777 #: sys-utils/prlimit.c:162
15779 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15780 msgstr " %s [параметри] [-p PID]\n"
15782 #: sys-utils/prlimit.c:164
15784 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15785 msgstr " %s [параметри] КОМАНДА\n"
15787 #: sys-utils/prlimit.c:167
15788 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15789 msgstr "Показати або змінити обмеження процесу щодо ресурсів.\n"
15791 #: sys-utils/prlimit.c:169
15794 "General Options:\n"
15797 "Загальні параметри:\n"
15799 #: sys-utils/prlimit.c:170
15801 " -p, --pid <pid> process id\n"
15802 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
15803 " --noheadings don't print headings\n"
15804 " --raw use the raw output format\n"
15805 " --verbose verbose output\n"
15807 " -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n"
15808 " -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n"
15809 " --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n"
15810 " --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n"
15811 " --verbose режим докладного виведення даних\n"
15813 #: sys-utils/prlimit.c:178
15816 "Resources Options:\n"
15819 "Параметри ресурсів:\n"
15821 #: sys-utils/prlimit.c:179
15823 " -c, --core maximum size of core files created\n"
15824 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
15825 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
15826 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
15827 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
15828 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
15829 " -m, --rss maximum resident set size\n"
15830 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
15831 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
15832 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
15833 " -s, --stack maximum stack size\n"
15834 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
15835 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
15836 " -v, --as size of virtual memory\n"
15837 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
15838 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
15839 " under real-time scheduling\n"
15841 " -c, --core максимальний розмір створених файлів ядра\n"
15842 " -d, --data максимальний розмір сегмента даних процесу\n"
15843 " -e, --nice максимальна пріоритетність процесу\n"
15844 " -f, --fsize максимальний розмір файлів, які може записувати процес\n"
15845 " -i, --sigpending максимальна кількість сигналів у черзі\n"
15846 " -l, --memlock максимальний об'єм, який процес можна заблокувати у пам'яті\n"
15847 " -m, --rss максимальний об'єм оперативного набору\n"
15848 " -n, --nofile максимальна кількість відкритих файлів\n"
15849 " -q, --msgqueue максимальна кількість байтів у чергах повідомлень POSIX\n"
15850 " -r, --rtprio максимальна пріоритетність у плануванні реального часу\n"
15851 " -s, --stack максимальний розмір стека\n"
15852 " -t, --cpu максимальний процесорний час у секундах\n"
15853 " -u, --nproc максимальна кількість процесів користувача\n"
15854 " -v, --as об'єм віртуальної пам'яті\n"
15855 " -x, --locks максимальна кількість блокувань файлів\n"
15856 " -y, --rttime процесорний час у мікросекундах, запланований для процесу\n"
15857 " у режимі планування реального часу\n"
15859 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
15860 #: sys-utils/prlimit.c:370
15862 msgstr "без обмежень"
15864 #: sys-utils/prlimit.c:331
15866 msgid "failed to get old %s limit"
15867 msgstr "не вдалося отримати попереднє обмеження %s"
15869 #: sys-utils/prlimit.c:355
15871 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15872 msgstr "значення м'якого обмеження, %s, не може перевищувати значення жорсткого обмеження"
15874 #: sys-utils/prlimit.c:362
15876 msgid "New %s limit for pid %d: "
15877 msgstr "Нове обмеження %s для pid %d: "
15879 #: sys-utils/prlimit.c:377
15881 msgid "failed to set the %s resource limit"
15882 msgstr "не вдалося встановити обмеження ресурсу %s"
15884 #: sys-utils/prlimit.c:378
15886 msgid "failed to get the %s resource limit"
15887 msgstr "не вдалося отримати обмеження ресурсу %s"
15889 #: sys-utils/prlimit.c:455
15891 msgid "failed to parse %s limit"
15892 msgstr "не вдалося обробити обмеження %s"
15894 #: sys-utils/prlimit.c:584
15895 msgid "option --pid may be specified only once"
15896 msgstr "параметр --pid можна вказувати лише один раз"
15898 #: sys-utils/prlimit.c:614
15899 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15900 msgstr "параметри --pid і КОМАНДА не можна використовувати одночасно"
15902 #: sys-utils/readprofile.c:107
15903 msgid "Display kernel profiling information.\n"
15904 msgstr "Показати дані щодо профілювання ядра.\n"
15906 #: sys-utils/readprofile.c:111
15908 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15909 msgstr " -m, --mapfile <файл карти> (типовими є «%s» і\n"
15911 #: sys-utils/readprofile.c:113
15916 #: sys-utils/readprofile.c:115
15918 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15919 msgstr " -p, --profile <профіль> (типовим є «%s»)\n"
15921 #: sys-utils/readprofile.c:116
15922 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15923 msgstr " -M, --multiplier <m> встановити множник профілювання у значення <m>\n"
15925 #: sys-utils/readprofile.c:117
15926 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
15927 msgstr " -i, --info вивести лише дані щодо кроку дискретизації\n"
15929 #: sys-utils/readprofile.c:118
15930 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15931 msgstr " -v, --verbose вивести докладні дані\n"
15933 #: sys-utils/readprofile.c:119
15934 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15935 msgstr " -a, --all вивести всі символи, навіть якщо кількість дорівнює нулеві\n"
15937 #: sys-utils/readprofile.c:120
15938 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15939 msgstr " -b, --histbin вивести окремі значення позначок гістограми\n"
15941 #: sys-utils/readprofile.c:121
15942 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15943 msgstr " -s, --counters вивести окремі лічильники у функціях\n"
15945 #: sys-utils/readprofile.c:122
15946 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15947 msgstr " -r, --reset занулити всі лічильники (лише для root)\n"
15949 #: sys-utils/readprofile.c:123
15950 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15951 msgstr " -n, --no-auto вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n"
15953 #: sys-utils/readprofile.c:239
15955 msgid "error writing %s"
15956 msgstr "помилка запису %s"
15958 #: sys-utils/readprofile.c:270
15959 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15960 msgstr "Використовувати обернений порядок байтів. Скористайтеся -n, щоб примусово встановити природний порядок байтів."
15962 #: sys-utils/readprofile.c:285
15964 msgid "Sampling_step: %u\n"
15965 msgstr "Крок_профілювання: %u\n"
15967 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
15969 msgid "%s(%i): wrong map line"
15970 msgstr "%s(%i): помилковий рядок карти"
15972 #: sys-utils/readprofile.c:312
15974 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15975 msgstr "не вдалося знайти «_stext» у %s"
15977 #: sys-utils/readprofile.c:345
15978 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15979 msgstr "адреса профілю поза діапазоном. Помилковий файл карти?"
15981 #: sys-utils/readprofile.c:403
15985 #: sys-utils/renice.c:52
15987 msgstr "ід. процесу"
15989 #: sys-utils/renice.c:53
15990 msgid "process group ID"
15991 msgstr "ідентифікатор групи процесів"
15993 #: sys-utils/renice.c:62
15996 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15997 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15998 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16000 " %1$s [-n] <пріоритет> [-p|--pid] <pid>...\n"
16001 " %1$s [-n] <пріоритет> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16002 " %1$s [-n] <пріоритет> -u|--user <користувач>...\n"
16004 #: sys-utils/renice.c:68
16005 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16006 msgstr "Змінити пріоритетність запущених процесів.\n"
16008 #: sys-utils/renice.c:71
16009 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16010 msgstr " -n, --priority <n> вказати значення приросту пріоритетності\n"
16012 #: sys-utils/renice.c:72
16013 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16014 msgstr " -p, --pid <ід> вважати аргумент ідентифікатором процесу (типово)\n"
16016 #: sys-utils/renice.c:73
16017 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16018 msgstr " -g, --pgrp <id> вважати аргумент ідентифікатором групи процесів\n"
16020 #: sys-utils/renice.c:74
16021 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16022 msgstr " -u, --user <ім’я>|<ід> вважати аргумент іменем або ідентифікатором користувача\n"
16024 #: sys-utils/renice.c:86
16026 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16027 msgstr "не вдалося отримати значення пріоритетності для %d (%s)"
16029 #: sys-utils/renice.c:99
16031 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16032 msgstr "не вдалося встановити значення пріоритетності для %d (%s)"
16034 #: sys-utils/renice.c:104
16036 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16037 msgstr "%d (%s) попереднє значення пріоритетності - %d, нове значення пріоритетності - %d\n"
16039 #: sys-utils/renice.c:152
16041 msgid "invalid priority '%s'"
16042 msgstr "некоректна пріоритетність «%s»"
16044 #: sys-utils/renice.c:179
16046 msgid "unknown user %s"
16047 msgstr "невідомий користувач %s"
16049 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16050 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16051 #: sys-utils/renice.c:188
16053 msgid "bad %s value: %s"
16054 msgstr "помилкове значення %s: %s"
16056 #: sys-utils/rfkill.c:129
16057 msgid "kernel device name"
16058 msgstr "назва пристрою ядра"
16060 #: sys-utils/rfkill.c:130
16061 msgid "device identifier value"
16062 msgstr "значення ідентифікатора пристрою"
16064 #: sys-utils/rfkill.c:131
16065 msgid "device type name that can be used as identifier"
16066 msgstr "назва типу пристрою, якою можна скористатися як ідентифікатором"
16068 #: sys-utils/rfkill.c:132
16069 msgid "device type description"
16070 msgstr "опис типу пристрою"
16072 #: sys-utils/rfkill.c:133
16073 msgid "status of software block"
16074 msgstr "стан програмного блоку"
16076 #: sys-utils/rfkill.c:134
16077 msgid "status of hardware block"
16078 msgstr "стан апаратного блоку"
16080 #: sys-utils/rfkill.c:198
16082 msgid "cannot set non-blocking %s"
16083 msgstr "не вдалося встановити стан без блокування %s"
16085 #: sys-utils/rfkill.c:219
16087 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16088 msgstr "помилковий розмір події rfkill: %zu < %d"
16090 #: sys-utils/rfkill.c:249
16092 msgid "failed to poll %s"
16093 msgstr "не вдалося опитати %s"
16095 #: sys-utils/rfkill.c:313
16096 msgid "invalid identifier"
16097 msgstr "некоректний ідентифікатор"
16099 #: sys-utils/rfkill.c:393 sys-utils/rfkill.c:396
16101 msgstr "заблоковано"
16103 #: sys-utils/rfkill.c:393 sys-utils/rfkill.c:396
16105 msgstr "розблоковано"
16107 #: sys-utils/rfkill.c:415 sys-utils/rfkill.c:480 sys-utils/rfkill.c:524
16109 msgid "invalid identifier: %s"
16110 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
16112 #: sys-utils/rfkill.c:566
16114 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16115 msgstr " %s [параметри] команда [ідентифікатор ...]\n"
16117 #: sys-utils/rfkill.c:569
16118 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16119 msgstr "Програма для вмикання та вимикання бездротових пристроїв.\n"
16121 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16122 #. them as additional field after identifer is fine, for example
16124 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16126 #: sys-utils/rfkill.c:592
16128 msgstr " help (довідка)\n"
16130 #: sys-utils/rfkill.c:593
16132 msgstr " event (подія)\n"
16134 #: sys-utils/rfkill.c:594
16135 msgid " list [identifier]\n"
16136 msgstr " list [identifier] (список [ідентифікатор])\n"
16138 #: sys-utils/rfkill.c:595
16139 msgid " block identifier\n"
16140 msgstr " block identifier (блокувати ідентифікатор)\n"
16142 #: sys-utils/rfkill.c:596
16143 msgid " unblock identifier\n"
16144 msgstr " unblock identifier (розблокувати ідентифікатор)\n"
16146 #: sys-utils/rtcwake.c:101
16147 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16148 msgstr "Перевести систему до стану присипляння до вказаного часу пробудження.\n"
16150 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16151 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16152 msgstr " -a, --auto прочитати режим годинника з файла коригування (типова поведінка)\n"
16154 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16157 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16158 " the default is %s\n"
16160 " -A, --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
16163 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16164 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16165 msgstr " --date <час> час дати часової позначки для пробудження\n"
16167 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16168 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16169 msgstr " -d, --device <пристрій> вибрати пристрій rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
16171 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16172 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16173 msgstr " -n, --dry-run виконати всі дії, окрім присипляння\n"
16175 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16176 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16177 msgstr " -l, --local RTC використовує локальний часовий пояс\n"
16179 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16180 msgid " --list-modes list available modes\n"
16181 msgstr " --list-modes вивести список доступних режимів\n"
16183 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16184 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16185 msgstr " -m, --mode <режим> standby|mem|... режим присипляння\n"
16187 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16188 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16189 msgstr " -s, --seconds <секунди> кількість секунд до присипляння\n"
16191 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16192 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16193 msgstr " -t, --time <час> час до пробудження\n"
16195 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16196 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16197 msgstr " -u, --utc RTC використовує UTC\n"
16199 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16200 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16201 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
16203 #: sys-utils/rtcwake.c:167
16204 msgid "read rtc time failed"
16205 msgstr "спроба читання часу rtc зазнала невдачі"
16207 #: sys-utils/rtcwake.c:173
16208 msgid "read system time failed"
16209 msgstr "спроба читання значення системного часу зазнала невдачі"
16211 #: sys-utils/rtcwake.c:189
16212 msgid "convert rtc time failed"
16213 msgstr "спроба перетворення часу rtc зазнала невдачі"
16215 #: sys-utils/rtcwake.c:237
16216 msgid "set rtc wake alarm failed"
16217 msgstr "спроба встановлення нагадування щодо пробудження rtc зазнала невдачі"
16219 #: sys-utils/rtcwake.c:274
16221 msgid "discarding stdin"
16222 msgstr "відкинути відступ вирівнювання"
16224 #: sys-utils/rtcwake.c:325
16226 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16227 msgstr "неочікуваний третій рядок у: %s: %s"
16229 #: sys-utils/rtcwake.c:338 sys-utils/rtcwake.c:642
16230 msgid "read rtc alarm failed"
16231 msgstr "спроба читання нагадування rtc зазнала невдачі"
16233 #: sys-utils/rtcwake.c:343
16235 msgid "alarm: off\n"
16236 msgstr "нагадування: вимкнено\n"
16238 #: sys-utils/rtcwake.c:356
16239 msgid "convert time failed"
16240 msgstr "спроба перетворення часу зазнала невдачі"
16242 #: sys-utils/rtcwake.c:361
16244 msgid "alarm: on %s"
16245 msgstr "нагадування: о %s"
16247 #: sys-utils/rtcwake.c:405
16249 msgid "could not read: %s"
16250 msgstr "не вдалося прочитати: %s"
16252 #: sys-utils/rtcwake.c:485
16254 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16255 msgstr "невідомий стан присипляння «%s»"
16257 #: sys-utils/rtcwake.c:493
16258 msgid "invalid seconds argument"
16259 msgstr "некоректний аргумент секунд"
16261 #: sys-utils/rtcwake.c:497
16262 msgid "invalid time argument"
16263 msgstr "некоректний аргумент часу"
16265 #: sys-utils/rtcwake.c:524
16267 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16268 msgstr "%s: припускається, що RTC використовує UTC...\n"
16270 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16271 msgid "Using UTC time.\n"
16272 msgstr "Використовуємо всесвітній час (UTC).\n"
16274 #: sys-utils/rtcwake.c:530
16275 msgid "Using local time.\n"
16276 msgstr "Використовуємо місцевий час.\n"
16278 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16279 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16280 msgstr "слід вказати час пробудження (див. параметри --seconds, --time і --date)"
16282 #: sys-utils/rtcwake.c:539
16284 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16285 msgstr "%s не визначено для подій пробудження"
16287 #: sys-utils/rtcwake.c:546
16289 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16290 msgstr "нагадування %ld, сист_час %ld, час_rtc %ld, секунди %u\n"
16292 #: sys-utils/rtcwake.c:553
16294 msgid "time doesn't go backward to %s"
16295 msgstr "час вже не повернеться до %s"
16297 #: sys-utils/rtcwake.c:563
16299 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16300 msgstr "%s: пробудження на основі %s о %s"
16302 #: sys-utils/rtcwake.c:567
16304 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16305 msgstr "%s: пробудження з «%s» на основі %s о %s"
16307 #: sys-utils/rtcwake.c:577
16309 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16310 msgstr "режим присипляння: ні; виходимо\n"
16312 #: sys-utils/rtcwake.c:586
16314 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16315 msgstr "режим присипляння: вимкнено; виконуємо %s\n"
16317 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16319 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16320 msgstr "режим присипляння: увімкнено; читаємо rtc\n"
16322 #: sys-utils/rtcwake.c:610
16323 msgid "rtc read failed"
16324 msgstr "спроба читання rtc завершилася невдало"
16326 #: sys-utils/rtcwake.c:622
16328 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16329 msgstr "режим присипляння: вимкнено; вимикаємо нагадування\n"
16331 #: sys-utils/rtcwake.c:626
16333 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16334 msgstr "режим присипляння: показ; виводимо дані нагадування\n"
16336 #: sys-utils/rtcwake.c:633
16338 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16339 msgstr "режим присипляння: %s; присипляємо систему\n"
16341 #: sys-utils/rtcwake.c:647
16342 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16343 msgstr "спроба вимикання переривання нагадування rtc зазнала невдачі"
16345 #: sys-utils/setarch.c:48
16347 msgid "Switching on %s.\n"
16348 msgstr "Вмикаємо %s.\n"
16350 #: sys-utils/setarch.c:90
16352 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16353 msgstr " %s <архітектура> [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
16355 #: sys-utils/setarch.c:95
16356 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16357 msgstr "Змінити повідомлену архітектуру і встановити прапорці індивідуальності.\n"
16359 #: sys-utils/setarch.c:98
16360 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16361 msgstr " -B, --32bit увімкнути ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16363 #: sys-utils/setarch.c:99
16364 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16365 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs зробити так, щоб вказівники функцій вказували на дескриптори\n"
16367 #: sys-utils/setarch.c:100
16368 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16369 msgstr " -I, --short-inode увімкнути SHORT_INODE\n"
16371 #: sys-utils/setarch.c:101
16372 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16373 msgstr " -L, --addr-compat-layout змінити спосіб розподілу віртуальної пам'яті\n"
16375 #: sys-utils/setarch.c:102
16376 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16377 msgstr " -R, --addr-no-randomize вимкнути випадковість віртуального простору адрес\n"
16379 #: sys-utils/setarch.c:103
16380 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16381 msgstr " -S, --whole-seconds увімкнути WHOLE_SECONDS\n"
16383 #: sys-utils/setarch.c:104
16384 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16385 msgstr " -T, --sticky-timeouts увімкнути STICKY_TIMEOUTS\n"
16387 #: sys-utils/setarch.c:105
16388 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16389 msgstr " -X, --read-implies-exec увімкнути READ_IMPLIES_EXEC\n"
16391 #: sys-utils/setarch.c:106
16392 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16393 msgstr " -Z, --mmap-page-zero увімкнути MMAP_PAGE_ZERO\n"
16395 #: sys-utils/setarch.c:107
16396 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16397 msgstr " -3, --3gb обмежити використаний простір адрес максимальним значенням у 3 ГБ\n"
16399 #: sys-utils/setarch.c:108
16400 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16401 msgstr " --4gb ігнорується (лише для зворотної сумісності)\n"
16403 #: sys-utils/setarch.c:109
16404 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16405 msgstr " --uname-2.6 увімкнути UNAME26\n"
16407 #: sys-utils/setarch.c:110
16408 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16409 msgstr " -v, --verbose вивести список параметрів, які використано\n"
16411 #: sys-utils/setarch.c:113
16412 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16413 msgstr " --list вивести придатні для встановлення архітектури і вийти\n"
16415 #: sys-utils/setarch.c:217
16417 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16418 msgstr "%s: нерозпізнана архітектура"
16420 #: sys-utils/setarch.c:238
16422 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16423 msgstr "Ядро не може встановити архітектуру %s"
16425 #: sys-utils/setarch.c:286
16426 msgid "Not enough arguments"
16427 msgstr "Недостатньо аргументів"
16429 #: sys-utils/setarch.c:295
16431 msgid "Failed to set personality to %s"
16432 msgstr "Не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
16434 #: sys-utils/setarch.c:360
16435 msgid "unrecognized option '--list'"
16436 msgstr "невідомий параметр «--list»"
16438 #: sys-utils/setarch.c:368
16439 msgid "no architecture argument specified"
16440 msgstr "не вказано аргументу архітектури"
16442 #: sys-utils/setarch.c:374
16444 msgid "failed to set personality to %s"
16445 msgstr "не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
16447 #: sys-utils/setarch.c:377
16449 msgid "Execute command `%s'.\n"
16450 msgstr "Виконати команду «%s».\n"
16452 #: sys-utils/setpriv.c:115
16454 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16455 msgstr " %s [параметри] <програма> [<аргумент>...]\n"
16457 #: sys-utils/setpriv.c:119
16458 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16459 msgstr "Запустити програму з іншими параметрами пріоритетності.\n"
16461 #: sys-utils/setpriv.c:122
16462 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16463 msgstr " -d, --dump вивести поточний стан (і нічого не виконувати)\n"
16465 #: sys-utils/setpriv.c:123
16466 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16467 msgstr " --nnp, --no-new-privs заборонити надання нових прав доступу\n"
16469 #: sys-utils/setpriv.c:124
16470 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16471 msgstr " --ambient-caps <можл,...> встановити зовнішні можливості\n"
16473 #: sys-utils/setpriv.c:125
16474 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16475 msgstr " --inh-caps <можл,...> встановити успадковувані можливості\n"
16477 #: sys-utils/setpriv.c:126
16478 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16479 msgstr " --bounding-set <можл> встановити обмежувальний набір можливостей\n"
16481 #: sys-utils/setpriv.c:127
16482 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
16483 msgstr " --ruid <uid> встановити справжній uid\n"
16485 #: sys-utils/setpriv.c:128
16486 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
16487 msgstr " --euid <uid> встановити ефективний uid\n"
16489 #: sys-utils/setpriv.c:129
16490 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
16491 msgstr " --rgid <gid> встановити справжній gid\n"
16493 #: sys-utils/setpriv.c:130
16494 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
16495 msgstr " --egid <gid> встановити ефективний gid\n"
16497 #: sys-utils/setpriv.c:131
16498 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
16499 msgstr " --reuid <uid> встановити справжній та ефективний uid\n"
16501 #: sys-utils/setpriv.c:132
16502 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
16503 msgstr " --regid <gid> встановити справжню та ефективну gid\n"
16505 #: sys-utils/setpriv.c:133
16506 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16507 msgstr " --clear-groups спорожнити список допоміжних груп\n"
16509 #: sys-utils/setpriv.c:134
16510 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16511 msgstr " --keep-groups зберегти допоміжні групи\n"
16513 #: sys-utils/setpriv.c:135
16514 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
16515 msgstr " --init-groups ініціалізувати допоміжні групи\n"
16517 #: sys-utils/setpriv.c:136
16518 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
16519 msgstr " --groups <група,...> встановити допоміжні групи\n"
16521 #: sys-utils/setpriv.c:137
16522 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16523 msgstr " --securebits <біти> встановити біти захисту\n"
16525 #: sys-utils/setpriv.c:138
16526 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16527 msgstr " --selinux-label <мітка> встановити мітку SELinux\n"
16529 #: sys-utils/setpriv.c:139
16530 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16531 msgstr " --apparmor-profile <пр> встановити вказаний профіль AppArmor\n"
16533 #: sys-utils/setpriv.c:144
16534 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16535 msgstr " Користування цією програмою може становити небезпеку для даних. Ознайомтеся зі сторінкою підручника (man), будьте обережні.\n"
16537 #: sys-utils/setpriv.c:187
16538 msgid "invalid capability type"
16539 msgstr "некоректний тип можливості"
16541 #: sys-utils/setpriv.c:239 sys-utils/setpriv.c:552
16542 msgid "getting process secure bits failed"
16543 msgstr "спроба отримання бітів захисту процесу зазнала невдачі"
16545 #: sys-utils/setpriv.c:243
16547 msgid "Securebits: "
16548 msgstr "Біти захисту: "
16550 #: sys-utils/setpriv.c:263
16555 #: sys-utils/setpriv.c:289
16557 msgid "%s: too long"
16558 msgstr "%s: надто великий"
16560 #: sys-utils/setpriv.c:317
16562 msgid "Supplementary groups: "
16563 msgstr "Допоміжні групи: "
16565 #: sys-utils/setpriv.c:319 sys-utils/setpriv.c:367 sys-utils/setpriv.c:372
16566 #: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:384 sys-utils/setpriv.c:391
16571 #: sys-utils/setpriv.c:339
16576 #: sys-utils/setpriv.c:340
16579 msgstr "euid: %u\n"
16581 #: sys-utils/setpriv.c:343
16584 msgstr "suid: %u\n"
16586 #: sys-utils/setpriv.c:345 sys-utils/setpriv.c:445
16587 msgid "getresuid failed"
16588 msgstr "помилка getresuid"
16590 #: sys-utils/setpriv.c:354 sys-utils/setpriv.c:460
16591 msgid "getresgid failed"
16592 msgstr "помилка getresgid"
16594 #: sys-utils/setpriv.c:365
16596 msgid "Effective capabilities: "
16597 msgstr "Ефективні можливості: "
16599 #: sys-utils/setpriv.c:370
16601 msgid "Permitted capabilities: "
16602 msgstr "Допущені можливості: "
16604 #: sys-utils/setpriv.c:376
16606 msgid "Inheritable capabilities: "
16607 msgstr "Успадковувані можливості: "
16609 #: sys-utils/setpriv.c:381
16611 msgid "Ambient capabilities: "
16612 msgstr "Зовнішні можливості: "
16614 #: sys-utils/setpriv.c:386
16616 msgid "[unsupported]"
16617 msgstr "[немає підтримки]"
16619 #: sys-utils/setpriv.c:389
16621 msgid "Capability bounding set: "
16622 msgstr "Набір обмежувальних можливостей: "
16624 #: sys-utils/setpriv.c:397
16625 msgid "SELinux label"
16626 msgstr "Мітка SELinux"
16628 #: sys-utils/setpriv.c:400
16629 msgid "AppArmor profile"
16630 msgstr "Профіль AppArmor"
16632 #: sys-utils/setpriv.c:413
16634 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16635 msgstr "можл %d: libcap-ng пошкоджено"
16637 #: sys-utils/setpriv.c:436
16638 msgid "Invalid supplementary group id"
16639 msgstr "Некоректний ідентифікатор допоміжної групи"
16641 #: sys-utils/setpriv.c:453
16642 msgid "setresuid failed"
16643 msgstr "помилка setresuid"
16645 #: sys-utils/setpriv.c:468
16646 msgid "setresgid failed"
16647 msgstr "помилка setresgid"
16649 #: sys-utils/setpriv.c:500
16650 msgid "unsupported capability type"
16651 msgstr "непідтримуваний тип можливостей"
16653 #: sys-utils/setpriv.c:517
16654 msgid "bad capability string"
16655 msgstr "помилковий рядок можливостей"
16657 #: sys-utils/setpriv.c:525
16658 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16659 msgstr "libcap-ng є надто застарілим для можливостей \"all\""
16661 #: sys-utils/setpriv.c:537
16663 msgid "unknown capability \"%s\""
16664 msgstr "невідома можливість \"%s\""
16666 #: sys-utils/setpriv.c:561
16667 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16668 msgstr "встановлено нерозпізнаний біт захисту - у встановленні відмовлено adjust"
16670 #: sys-utils/setpriv.c:565
16671 msgid "bad securebits string"
16672 msgstr "помилковий рядок бітів захисту"
16674 #: sys-utils/setpriv.c:572
16675 msgid "+all securebits is not allowed"
16676 msgstr "біти захисту +all заборонено"
16678 #: sys-utils/setpriv.c:585
16679 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16680 msgstr "коригування keep_caps є беззмістовним"
16682 #: sys-utils/setpriv.c:589
16683 msgid "unrecognized securebit"
16684 msgstr "нерозпізнаний біт захисту"
16686 #: sys-utils/setpriv.c:609
16687 msgid "SELinux is not running"
16688 msgstr "SELinux не запущено"
16690 #: sys-utils/setpriv.c:624
16692 msgid "close failed: %s"
16693 msgstr "помилка закриття: %s"
16695 #: sys-utils/setpriv.c:632
16696 msgid "AppArmor is not running"
16697 msgstr "AppArmor не запущено"
16699 #: sys-utils/setpriv.c:775
16700 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16701 msgstr "дублювання параметра --no-new-privs"
16703 #: sys-utils/setpriv.c:780
16704 msgid "duplicate ruid"
16705 msgstr "дублювання ruid"
16707 #: sys-utils/setpriv.c:782
16708 msgid "failed to parse ruid"
16709 msgstr "не вдалося обробити ruid"
16711 #: sys-utils/setpriv.c:790
16712 msgid "duplicate euid"
16713 msgstr "дублювання euid"
16715 #: sys-utils/setpriv.c:792
16716 msgid "failed to parse euid"
16717 msgstr "не вдалося обробити euid"
16719 #: sys-utils/setpriv.c:796
16720 msgid "duplicate ruid or euid"
16721 msgstr "дублювання ruid або euid"
16723 #: sys-utils/setpriv.c:798
16724 msgid "failed to parse reuid"
16725 msgstr "не вдалося обробити reuid"
16727 #: sys-utils/setpriv.c:807
16728 msgid "duplicate rgid"
16729 msgstr "дублювання rgid"
16731 #: sys-utils/setpriv.c:809
16732 msgid "failed to parse rgid"
16733 msgstr "не вдалося обробити rgid"
16735 #: sys-utils/setpriv.c:813
16736 msgid "duplicate egid"
16737 msgstr "дублювання egid"
16739 #: sys-utils/setpriv.c:815
16740 msgid "failed to parse egid"
16741 msgstr "не вдалося обробити egid"
16743 #: sys-utils/setpriv.c:819
16744 msgid "duplicate rgid or egid"
16745 msgstr "дублювання rgid або egid"
16747 #: sys-utils/setpriv.c:821
16748 msgid "failed to parse regid"
16749 msgstr "не вдалося обробити regid"
16751 #: sys-utils/setpriv.c:826
16752 msgid "duplicate --clear-groups option"
16753 msgstr "дублювання параметра --clear-groups"
16755 #: sys-utils/setpriv.c:832
16756 msgid "duplicate --keep-groups option"
16757 msgstr "дублювання параметра --keep-groups"
16759 #: sys-utils/setpriv.c:838
16760 msgid "duplicate --init-groups option"
16761 msgstr "дублювання параметра --int-groups"
16763 #: sys-utils/setpriv.c:844
16764 msgid "duplicate --groups option"
16765 msgstr "дублювання параметра --groups"
16767 #: sys-utils/setpriv.c:853
16768 msgid "duplicate --inh-caps option"
16769 msgstr "дублювання параметра --inh-caps"
16771 #: sys-utils/setpriv.c:859
16772 msgid "duplicate --ambient-caps option"
16773 msgstr "дублювання параметра --ambient-caps"
16775 #: sys-utils/setpriv.c:865
16776 msgid "duplicate --bounding-set option"
16777 msgstr "дублювання параметра --bounding-set"
16779 #: sys-utils/setpriv.c:871
16780 msgid "duplicate --securebits option"
16781 msgstr "дублювання параметра --securebits"
16783 #: sys-utils/setpriv.c:877
16784 msgid "duplicate --selinux-label option"
16785 msgstr "дублювання параметра --selinux-label"
16787 #: sys-utils/setpriv.c:883
16788 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
16789 msgstr "дублювання параметра --apparmor-profile"
16791 #: sys-utils/setpriv.c:899
16792 msgid "--dump is incompatible with all other options"
16793 msgstr "параметр --dump несумісний з іншими параметрами"
16795 #: sys-utils/setpriv.c:907
16796 msgid "--list-caps must be specified alone"
16797 msgstr "--list-caps слід вказувати без інших параметрів"
16799 #: sys-utils/setpriv.c:913
16800 msgid "No program specified"
16801 msgstr "Не вказано програму"
16803 #: sys-utils/setpriv.c:919
16804 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
16805 msgstr "--[re]gid потребує зазначення --keep-groups, --clear-groups, --init-groups або --groups"
16807 #: sys-utils/setpriv.c:923
16808 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
16809 msgstr "--init-groups потребує зазначення --ruid або --reuid"
16811 #: sys-utils/setpriv.c:927
16813 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
16814 msgstr "не знайдено uid %ld, --init-groups потребує зазначення користувача, обліковий запис якого є у системі"
16816 #: sys-utils/setpriv.c:932
16817 msgid "disallow granting new privileges failed"
16818 msgstr "не вдалося заборонити надання нових прав доступу"
16820 #: sys-utils/setpriv.c:940
16821 msgid "keep process capabilities failed"
16822 msgstr "спроба збереження можливостей процесу зазнала невдачі"
16824 #: sys-utils/setpriv.c:948
16825 msgid "activate capabilities"
16826 msgstr "задіяти можливості"
16828 #: sys-utils/setpriv.c:954
16829 msgid "reactivate capabilities"
16830 msgstr "повторно задіяти можливості"
16832 #: sys-utils/setpriv.c:965
16833 msgid "initgroups failed"
16834 msgstr "помилка initgroups"
16836 #: sys-utils/setpriv.c:973
16837 msgid "set process securebits failed"
16838 msgstr "спроба встановлення бітів захисту процесу зазнала невдачі"
16840 #: sys-utils/setpriv.c:979
16841 msgid "apply bounding set"
16842 msgstr "застосувати набір обмеження"
16844 #: sys-utils/setpriv.c:985
16845 msgid "apply capabilities"
16846 msgstr "застосувати можливості"
16848 #: sys-utils/setsid.c:33
16850 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
16851 msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи ...]\n"
16853 #: sys-utils/setsid.c:37
16854 msgid "Run a program in a new session.\n"
16855 msgstr "Запустити програму у новому сеансі.\n"
16857 #: sys-utils/setsid.c:40
16858 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
16859 msgstr " -c, --ctty зробити керівним терміналом поточний термінал\n"
16861 #: sys-utils/setsid.c:41
16863 msgid " -f, --fork always fork\n"
16864 msgstr " -f, --force примусова перевірка\n"
16866 #: sys-utils/setsid.c:42
16867 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
16868 msgstr " -w, --wait зачекати на завершення роботи програм і використати ті самі повернуті дані\n"
16870 #: sys-utils/setsid.c:100
16872 msgstr "розгалуження"
16874 #: sys-utils/setsid.c:112
16876 msgid "child %d did not exit normally"
16877 msgstr "дочірній процес %d не завершив роботу у штатному режимі"
16879 #: sys-utils/setsid.c:117
16880 msgid "setsid failed"
16881 msgstr "помилка у setsid"
16883 #: sys-utils/setsid.c:120
16884 msgid "failed to set the controlling terminal"
16885 msgstr "не вдалося встановити керівний термінал"
16887 #: sys-utils/swapoff.c:85
16889 msgid "swapoff %s\n"
16890 msgstr "swapoff %s\n"
16892 #: sys-utils/swapoff.c:104
16893 msgid "Not superuser."
16894 msgstr "Не адміністратор."
16896 #: sys-utils/swapoff.c:107
16898 msgid "%s: swapoff failed"
16899 msgstr "%s: помилка swapoff"
16901 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
16903 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
16904 msgstr " %s [параметри] [<специфікація>]\n"
16906 #: sys-utils/swapoff.c:125
16907 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
16908 msgstr "Вимкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
16910 #: sys-utils/swapoff.c:128
16912 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
16913 " -v, --verbose verbose mode\n"
16915 " -a, --all вимкнути всі області свопінгу з /proc/swaps\n"
16916 " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
16918 #: sys-utils/swapoff.c:134
16921 "The <spec> parameter:\n"
16922 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
16923 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
16924 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
16925 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
16926 " <device> name of device to be used\n"
16927 " <file> name of file to be used\n"
16930 "Параметр <специфікація>:\n"
16931 " -L <мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
16932 " -U <uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
16933 " LABEL=<мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
16934 " UUID=<uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
16935 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
16936 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
16938 #: sys-utils/swapon.c:96
16939 msgid "device file or partition path"
16940 msgstr "файл пристрою або шлях до розділу"
16942 #: sys-utils/swapon.c:97
16943 msgid "type of the device"
16944 msgstr "тип пристрою"
16946 #: sys-utils/swapon.c:98
16947 msgid "size of the swap area"
16948 msgstr "розмір області резервної пам'яті (свопінгу)"
16950 #: sys-utils/swapon.c:99
16951 msgid "bytes in use"
16952 msgstr "байтів використано"
16954 #: sys-utils/swapon.c:100
16955 msgid "swap priority"
16956 msgstr "пріоритет свопінгу"
16958 #: sys-utils/swapon.c:101
16960 msgstr "uuid резервної пам’яті"
16962 #: sys-utils/swapon.c:102
16964 msgstr "мітка свопінгу (резервної пам’яті)"
16966 #: sys-utils/swapon.c:250
16968 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
16969 msgstr "%s\t\t\t\tТип\t\tРозмір\tВикор.\tПріоритет\n"
16971 #: sys-utils/swapon.c:250
16973 msgstr "Назва файла"
16975 #: sys-utils/swapon.c:316
16977 msgid "%s: reinitializing the swap."
16978 msgstr "%s: повторно ініціалізуємо резервну пам'ять (свопінг)."
16980 #: sys-utils/swapon.c:380
16982 msgid "%s: lseek failed"
16983 msgstr "%s: операція lseek завершилась помилкою"
16985 #: sys-utils/swapon.c:386
16987 msgid "%s: write signature failed"
16988 msgstr "%s: спроба запису підпису зазнала невдачі"
16990 #: sys-utils/swapon.c:540
16992 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
16993 msgstr "%s: пропускаємо, здається, містить дірки."
16995 #: sys-utils/swapon.c:548
16997 msgid "%s: get size failed"
16998 msgstr "%s: не вдалося отримати розмір"
17000 #: sys-utils/swapon.c:554
17002 msgid "%s: read swap header failed"
17003 msgstr "%s: спроба читання заголовка резервної пам'яті (свопінгу) зазнала невдачі"
17005 #: sys-utils/swapon.c:559
17007 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17008 msgstr "%s: виявлено підпис [розмір сторінки=%d, підпис=%s]"
17010 #: sys-utils/swapon.c:570
17012 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17013 msgstr "%s: розмстор=%d, розмсвоп=%llu, розмпристр=%llu"
17015 #: sys-utils/swapon.c:575
17017 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17018 msgstr "%s: значення last_page 0x%08llx є більшим за справжній розмір простору свопінгу"
17020 #: sys-utils/swapon.c:585
17022 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17023 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним."
17025 #: sys-utils/swapon.c:591
17027 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17028 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним. (Скористайтеся --fixpgsz, щоб повторно ініціалізувати його.)"
17030 #: sys-utils/swapon.c:600
17032 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17033 msgstr "%s: виявлено дані програмного присипляння. Перезаписуємо підпис розділу свопінгу."
17035 #: sys-utils/swapon.c:670
17037 msgid "swapon %s\n"
17038 msgstr "swapon %s\n"
17040 #: sys-utils/swapon.c:674
17042 msgid "%s: swapon failed"
17043 msgstr "%s: помилка swapon"
17045 #: sys-utils/swapon.c:747
17047 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17048 msgstr "%s: параметр noauto -- ігноруємо"
17050 #: sys-utils/swapon.c:769
17052 msgid "%s: already active -- ignored"
17053 msgstr "%s: вже задіяно -- ігноруємо"
17055 #: sys-utils/swapon.c:775
17057 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17058 msgstr "%s: недоступне -- проігноровано"
17060 #: sys-utils/swapon.c:797
17061 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17062 msgstr "Увімкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
17064 #: sys-utils/swapon.c:800
17065 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17066 msgstr " -a, --all увімкнути усі області резервної пам’яті з /etc/fstab\n"
17068 #: sys-utils/swapon.c:801
17069 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17070 msgstr " -d, --discard[=<правила>] увімкнути відкидання щодо резервування, якщо підтримується пристроєм\n"
17072 #: sys-utils/swapon.c:802
17073 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17074 msgstr " -e, --ifexists без повідомлень пропускати пристрої, яких не існує\n"
17076 #: sys-utils/swapon.c:803
17077 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17078 msgstr " -f, --fixpgsz повторно ініціалізувати простір резервної пам’яті, якщо потрібно\n"
17080 #: sys-utils/swapon.c:804
17081 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17082 msgstr " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів свопінгу (резервної пам’яті)\n"
17084 #: sys-utils/swapon.c:805
17085 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17086 msgstr " -p, --priority <число> вказати пріоритетність пристрою резервної пам’яті\n"
17088 #: sys-utils/swapon.c:806
17089 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17090 msgstr " -s, --summary показати резюме щодо використаних пристроїв резервної пам’яті (ЗАСТАРІЛЕ)\n"
17092 #: sys-utils/swapon.c:807
17093 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17094 msgstr " --show[=<стовпчики>] показати резюме у визначеній таблиці\n"
17096 #: sys-utils/swapon.c:808
17097 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17098 msgstr " --noheadings не виводити заголовок таблиці (з --show)\n"
17100 #: sys-utils/swapon.c:809
17101 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17102 msgstr " --raw використовувати формат виведення без обробки (з --show)\n"
17104 #: sys-utils/swapon.c:810
17105 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17106 msgstr " --bytes показати розмір області свопінгу (резервної пам’яті) у байтах у виведенні --show\n"
17108 #: sys-utils/swapon.c:811
17109 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17110 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
17112 #: sys-utils/swapon.c:816
17115 "The <spec> parameter:\n"
17116 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17117 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17118 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17119 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17120 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17121 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17122 " <device> name of device to be used\n"
17123 " <file> name of file to be used\n"
17126 "Параметр <специфікація>:\n"
17127 " -L <мітка> синонім LABEL=<мітка>\n"
17128 " -U <uuid> синонім UUID=<uuid>\n"
17129 " LABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою області свопінгу\n"
17130 " UUID=<uuid> визначає пристрій за UUID області свопінгу\n"
17131 " PARTLABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою розділу\n"
17132 " PARTUUID=<uuid> визначає пристрій за UUID розділу\n"
17133 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
17134 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
17136 #: sys-utils/swapon.c:826
17139 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17140 " once : only single-time area discards are issued\n"
17141 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17142 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17145 "Доступні типи правил відкидання (для --discard):\n"
17146 " once : використовуються лише відкидання одноразових областей. (swapon)\n"
17147 " pages : відкидати звільнені сторінки до повторного використання.\n"
17148 " Якщо не вибрано жодних правил, використовуються обидва набори (типова поведінка).\n"
17150 #: sys-utils/swapon.c:909
17151 msgid "failed to parse priority"
17152 msgstr "не вдалося обробити значення пріоритетності"
17154 #: sys-utils/swapon.c:928
17156 msgid "unsupported discard policy: %s"
17157 msgstr "непідтримувані правила відкидання: %s"
17159 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17161 msgid "cannot find the device for %s"
17162 msgstr "не вдалося знайти пристрій для %s"
17164 #: sys-utils/switch_root.c:60
17165 msgid "failed to open directory"
17166 msgstr "не вдалося відкрити каталог"
17168 #: sys-utils/switch_root.c:68
17169 msgid "stat failed"
17170 msgstr "операція stat завершилась помилкою"
17172 #: sys-utils/switch_root.c:79
17173 msgid "failed to read directory"
17174 msgstr "не вдалося прочитати каталог"
17176 #: sys-utils/switch_root.c:116
17178 msgid "failed to unlink %s"
17179 msgstr "не вдалося від'єднати %s"
17181 #: sys-utils/switch_root.c:153
17183 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17184 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до %s"
17186 #: sys-utils/switch_root.c:155
17188 msgid "forcing unmount of %s"
17189 msgstr "примусово виконуємо демонтування %s"
17191 #: sys-utils/switch_root.c:161
17193 msgid "failed to change directory to %s"
17194 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
17196 #: sys-utils/switch_root.c:173
17198 msgid "failed to mount moving %s to /"
17199 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до /"
17201 #: sys-utils/switch_root.c:179
17202 msgid "failed to change root"
17203 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог"
17205 #: sys-utils/switch_root.c:192
17206 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17207 msgstr "старою кореневою файловою системою не є initramfs"
17209 #: sys-utils/switch_root.c:205
17211 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17212 msgstr " %s [параметри] <новий кореневий каталог> <init> <аргументи до init>\n"
17214 #: sys-utils/switch_root.c:209
17215 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17216 msgstr "Перемкнутися на іншу файлову систему як кореневу у ієрархії монтування.\n"
17218 #: sys-utils/switch_root.c:255
17219 msgid "failed. Sorry."
17220 msgstr "помилка. Вибачте."
17222 #: sys-utils/switch_root.c:258
17224 msgid "cannot access %s"
17225 msgstr "не вдалося отримати доступ до %s"
17227 #: sys-utils/tunelp.c:98
17228 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17229 msgstr "Встановити різноманітні параметри рядкового принтера.\n"
17231 #: sys-utils/tunelp.c:101
17232 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17233 msgstr " -i, --irq <число> вказати irq паралельного порту\n"
17235 #: sys-utils/tunelp.c:102
17236 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17237 msgstr " -t, --time <мс> час очікування драйвера у мілісекундах\n"
17239 #: sys-utils/tunelp.c:103
17240 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17241 msgstr " -c, --chars <n> кількість виведених символів перед сном\n"
17243 #: sys-utils/tunelp.c:104
17244 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17245 msgstr " -w, --wait <мкс> очікування у мікросекундах\n"
17247 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17248 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17249 #. exactly that very same string.
17250 #: sys-utils/tunelp.c:108
17251 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17252 msgstr " -a, --abort <on|off> переривати роботу у разі помилки\n"
17254 #: sys-utils/tunelp.c:109
17255 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17256 msgstr " -o, --check-status <on|off> перевірити стан принтера до виконання друку\n"
17258 #: sys-utils/tunelp.c:110
17259 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17260 msgstr " -C, --careful <on|off> додаткова до перевірки стану перевірка\n"
17262 #: sys-utils/tunelp.c:111
17263 msgid " -s, --status query printer status\n"
17264 msgstr " -s, --status опитати принтер щодо стану\n"
17266 #: sys-utils/tunelp.c:112
17267 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17268 msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n"
17270 #: sys-utils/tunelp.c:113
17271 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17272 msgstr " -q, --print-irq <on|off> перемикач показу поточних параметрів irq\n"
17274 #: sys-utils/tunelp.c:259
17276 msgid "%s not an lp device"
17277 msgstr "%s не є пристроєм lp"
17279 #: sys-utils/tunelp.c:278
17280 msgid "LPGETSTATUS error"
17281 msgstr "помилка LPGETSTATUS"
17283 #: sys-utils/tunelp.c:283
17285 msgid "%s status is %d"
17286 msgstr "%s стан - %d"
17288 #: sys-utils/tunelp.c:285
17291 msgstr ", зайнятий"
17293 #: sys-utils/tunelp.c:287
17298 #: sys-utils/tunelp.c:289
17300 msgid ", out of paper"
17301 msgstr ", скінчився папір"
17303 #: sys-utils/tunelp.c:291
17308 #: sys-utils/tunelp.c:293
17313 #: sys-utils/tunelp.c:298
17314 msgid "ioctl failed"
17315 msgstr "помилка ioctl"
17317 #: sys-utils/tunelp.c:308
17318 msgid "LPGETIRQ error"
17319 msgstr "помилка LPGETIRQ"
17321 #: sys-utils/tunelp.c:313
17323 msgid "%s using IRQ %d\n"
17324 msgstr "%s використовує IRQ %d\n"
17326 #: sys-utils/tunelp.c:315
17328 msgid "%s using polling\n"
17329 msgstr "%s використовує опитування стану\n"
17331 #: sys-utils/umount.c:79
17335 " %1$s -a [options]\n"
17336 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17339 " %1$s -a [параметри]\n"
17340 " %1$s [параметри] <джерело> | <каталог>\n"
17342 #: sys-utils/umount.c:85
17343 msgid "Unmount filesystems.\n"
17344 msgstr "Демонтувати файлові системи.\n"
17346 #: sys-utils/umount.c:88
17347 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17348 msgstr " -a, --all демонтувати всі файлові системи\n"
17350 #: sys-utils/umount.c:89
17352 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17353 " current namespace\n"
17355 " -A, --all-targets демонтувати всі точки монтування вказаного пристрою\n"
17356 " у вказаному просторі назв\n"
17358 #: sys-utils/umount.c:91
17359 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17360 msgstr " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
17362 #: sys-utils/umount.c:92
17363 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17364 msgstr " -d, --detach-loop якщо змонтовано петльовий пристрій, також звільнити цей петльовий пристрій\n"
17366 #: sys-utils/umount.c:93
17367 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17368 msgstr " --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик umount(2)\n"
17370 #: sys-utils/umount.c:94
17371 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17372 msgstr " -f, --force примусове демонтування (у разі недоступності системи NFS)\n"
17374 #: sys-utils/umount.c:95
17375 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17376 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми umount.<тип>\n"
17378 #: sys-utils/umount.c:97
17379 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17380 msgstr " -l, --lazy від'єднати файлову систему зараз, а вилучити дані щодо неї пізніше\n"
17382 #: sys-utils/umount.c:98
17383 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17384 msgstr " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
17386 #: sys-utils/umount.c:99
17387 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17388 msgstr " -R, --recursive рекурсивно демонтувати призначення з усіма дочірніми вузлами\n"
17390 #: sys-utils/umount.c:100
17391 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17392 msgstr " -r, --read-only якщо не вдасться демонтувати, спробувати перемонтувати у режимі читання\n"
17394 #: sys-utils/umount.c:101
17395 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17396 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
17398 #: sys-utils/umount.c:145
17400 msgid "%s (%s) unmounted"
17401 msgstr "%s (%s) демонтовано"
17403 #: sys-utils/umount.c:147
17405 msgid "%s unmounted"
17406 msgstr "%s демонтовано"
17408 #: sys-utils/umount.c:207
17409 msgid "failed to set umount target"
17410 msgstr "не вдалося встановити призначення umount"
17412 #: sys-utils/umount.c:223
17413 msgid "libmount table allocation failed"
17414 msgstr "помилка розподілу таблиці libmount"
17416 #: sys-utils/umount.c:266 sys-utils/umount.c:346
17417 msgid "libmount iterator allocation failed"
17418 msgstr "помилка розподілу ітератора libmount"
17420 #: sys-utils/umount.c:272
17422 msgid "failed to get child fs of %s"
17423 msgstr "не вдалося отримати дочірню файлову систему %s"
17425 #: sys-utils/umount.c:310 sys-utils/umount.c:333
17427 msgid "%s: not found"
17428 msgstr "%s: не знайдено"
17430 #: sys-utils/umount.c:340
17432 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17433 msgstr "%s: не вдалося визначити джерело (підтримки --all-targets для систем зі звичайним файлом mtab не передбачено)."
17435 #: sys-utils/unshare.c:91
17437 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17438 msgstr "непідтримуваний аргумент --setgroups, «%s»"
17440 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
17442 msgid "write failed %s"
17443 msgstr "помилка під час спроби запису: %s"
17445 #: sys-utils/unshare.c:150
17447 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17448 msgstr "непідтримуваний режим поширення: %s"
17450 #: sys-utils/unshare.c:159
17451 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17452 msgstr "не вдалося змінити поширення кореневої файлової системи"
17454 #: sys-utils/unshare.c:190
17456 msgid "mount %s on %s failed"
17457 msgstr "спроба монтування %s до %s завершилася невдало"
17459 #: sys-utils/unshare.c:204
17461 msgid "cannot stat %s"
17462 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
17464 #: sys-utils/unshare.c:215
17465 msgid "pipe failed"
17466 msgstr "помилка pipe"
17468 #: sys-utils/unshare.c:229
17469 msgid "failed to read pipe"
17470 msgstr "не вдалося виконати читання каналу"
17472 #: sys-utils/unshare.c:252
17473 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17474 msgstr "Запустити програму із деякими просторами назв, які не є спільними для батьківського процесу.\n"
17476 #: sys-utils/unshare.c:255
17477 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17478 msgstr " -m, --mount[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв монтування\n"
17480 #: sys-utils/unshare.c:256
17481 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17482 msgstr " -u, --uts[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв UTS (назви вузла тощо)\n"
17484 #: sys-utils/unshare.c:257
17485 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17486 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв IPC System V\n"
17488 #: sys-utils/unshare.c:258
17489 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17490 msgstr " -n, --net[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв мережі\n"
17492 #: sys-utils/unshare.c:259
17493 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17494 msgstr " -p, --pid[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв pid\n"
17496 #: sys-utils/unshare.c:260
17497 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17498 msgstr " -U, --user[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв користувача\n"
17500 #: sys-utils/unshare.c:261
17501 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17502 msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв cgroup\n"
17504 #: sys-utils/unshare.c:262
17505 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17506 msgstr " -f, --fork виконати розгалуження до запуску програми <програма>\n"
17508 #: sys-utils/unshare.c:263
17509 msgid " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork); defaults to SIGKILL\n"
17512 #: sys-utils/unshare.c:264
17513 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17514 msgstr " --mount-proc[=<кат>] змонтувати файлову систему proc першою (з використанням --mount)\n"
17516 #: sys-utils/unshare.c:265
17517 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17518 msgstr " -r, --map-root-user пов’язати поточного користувача з користувачем root (використовує --user)\n"
17520 #: sys-utils/unshare.c:266
17522 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17523 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17525 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17526 " змінити поширення монтування у просторі назв монтувань\n"
17528 #: sys-utils/unshare.c:268
17529 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17530 msgstr " -s, --setgroups allow|deny керувати викликами setgroup у просторах назв користувачів\n"
17532 #: sys-utils/unshare.c:401
17533 msgid "unshare failed"
17534 msgstr "помилка unshare"
17536 #: sys-utils/unshare.c:445
17537 msgid "child exit failed"
17538 msgstr "спроба завершити дочірній процес завершилася невдало"
17540 #: sys-utils/unshare.c:454
17541 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17542 msgstr "параметри --setgroups=allow і --map-root-user не можна використовувати одночасно"
17544 #: sys-utils/unshare.c:474
17546 msgid "mount %s failed"
17547 msgstr "спроба монтування %s завершилася невдало"
17549 #: sys-utils/wdctl.c:73
17550 msgid "Card previously reset the CPU"
17551 msgstr "Процесор раніше скинуто карткою"
17553 #: sys-utils/wdctl.c:74
17554 msgid "External relay 1"
17555 msgstr "Зовнішній перемикач 1"
17557 #: sys-utils/wdctl.c:75
17558 msgid "External relay 2"
17559 msgstr "Зовнішній перемикач 2"
17561 #: sys-utils/wdctl.c:76
17563 msgstr "Помилка даних щодо охолодження"
17565 #: sys-utils/wdctl.c:77
17566 msgid "Keep alive ping reply"
17567 msgstr "Відповідь підтримання зв'язку"
17569 #: sys-utils/wdctl.c:78
17570 msgid "Supports magic close char"
17571 msgstr "Підтримує символ магічного закриття"
17573 #: sys-utils/wdctl.c:79
17574 msgid "Reset due to CPU overheat"
17575 msgstr "Скинуто через перегрівання процесора"
17577 #: sys-utils/wdctl.c:80
17578 msgid "Power over voltage"
17579 msgstr "Надмірне живлення"
17581 #: sys-utils/wdctl.c:81
17582 msgid "Power bad/power fault"
17583 msgstr "Помилка/Відмова живлення"
17585 #: sys-utils/wdctl.c:82
17586 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17587 msgstr "Попередній час очікування (у секундах)"
17589 #: sys-utils/wdctl.c:83
17590 msgid "Set timeout (in seconds)"
17591 msgstr "Встановити час очікування (у секундах)"
17593 #: sys-utils/wdctl.c:84
17594 msgid "Not trigger reboot"
17595 msgstr "Не перезавантажувати"
17597 #: sys-utils/wdctl.c:100
17599 msgstr "назва прапорця"
17601 #: sys-utils/wdctl.c:101
17602 msgid "flag description"
17603 msgstr "опис прапорця"
17605 #: sys-utils/wdctl.c:102
17606 msgid "flag status"
17607 msgstr "стан прапорця"
17609 #: sys-utils/wdctl.c:103
17610 msgid "flag boot status"
17611 msgstr "стан прапорця під час завантаження"
17613 #: sys-utils/wdctl.c:104
17614 msgid "watchdog device name"
17615 msgstr "назва спостережного пристрою"
17617 #: sys-utils/wdctl.c:138
17619 msgid "unknown flag: %s"
17620 msgstr "невідомий прапорець: %s"
17622 #: sys-utils/wdctl.c:178
17623 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17624 msgstr "Показати стан засобу спостереження за обладнанням.\n"
17626 #: sys-utils/wdctl.c:181
17628 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17629 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17630 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17631 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17632 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17633 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17634 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17635 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17636 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17637 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17639 " -f, --flags <список> вивести лише вибрані прапорці\n"
17640 " -F, --noflags не виводити дані щодо прапорців\n"
17641 " -I, --noident не виводити дані щодо профілю спостереження\n"
17642 " -n, --noheadings не виводити заголовки для таблиці прапорців\n"
17643 " -O, --oneline вивести всі дані у один рядок\n"
17644 " -o, --output <список> вивести стовпчики прапорців\n"
17645 " -r, --raw формат виведення без обробки для таблиці прапорців\n"
17646 " -T, --notimeouts не виводити часи очікування засобу спостереження\n"
17647 " -s, --settimeout <сек> встановити час очікування засобу спостереження\n"
17648 " -x, --flags-only вивести лише таблицю прапорців (те саме, що і -I -T)\n"
17650 #: sys-utils/wdctl.c:196
17652 msgid "The default device is %s.\n"
17653 msgstr "Типовим пристроєм є %s.\n"
17655 #: sys-utils/wdctl.c:290
17657 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17658 msgstr "%s: невідомі прапорці 0x%x\n"
17660 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
17662 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17663 msgstr "%s: засіб спостереження вже використовується, перериваємо завдання."
17665 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
17667 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17668 msgstr "%s: не вдалося вимкнути засіб спостереження"
17670 #: sys-utils/wdctl.c:343
17672 msgid "cannot set timeout for %s"
17673 msgstr "не вдалося встановити час очікування для %s"
17675 #: sys-utils/wdctl.c:349
17677 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17678 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17679 msgstr[0] "Було встановлено час очікування у %d секунду.\n"
17680 msgstr[1] "Було встановлено час очікування у %d секунди.\n"
17681 msgstr[2] "Було встановлено час очікування у %d секунд.\n"
17682 msgstr[3] "Було встановлено час очікування у одну секунду.\n"
17684 #: sys-utils/wdctl.c:383
17686 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17687 msgstr "%s: не вдалося отримати дані щодо засобу спостереження"
17689 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
17691 msgid "%-14s %2i second\n"
17692 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17693 msgstr[0] "%-14s %2i секунда\n"
17694 msgstr[1] "%-14s %2i секунди\n"
17695 msgstr[2] "%-14s %2i секунд\n"
17696 msgstr[3] "%-14s %2i секунда\n"
17698 #: sys-utils/wdctl.c:466
17700 msgstr "Час очікування:"
17702 #: sys-utils/wdctl.c:469
17703 msgid "Pre-timeout:"
17704 msgstr "Попередній час очікування:"
17706 #: sys-utils/wdctl.c:472
17708 msgstr "Залиш. часу:"
17710 #: sys-utils/wdctl.c:604
17714 #: sys-utils/wdctl.c:606
17718 #: sys-utils/wdctl.c:608
17722 #: sys-utils/zramctl.c:75
17723 msgid "zram device name"
17724 msgstr "назва пристрою zram"
17726 #: sys-utils/zramctl.c:76
17727 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17728 msgstr "обмеження щодо нестисненого обсягу даних"
17730 #: sys-utils/zramctl.c:77
17731 msgid "uncompressed size of stored data"
17732 msgstr "нестиснений розмір збережених даних"
17734 #: sys-utils/zramctl.c:78
17735 msgid "compressed size of stored data"
17736 msgstr "стиснений розмір збережених даних"
17738 #: sys-utils/zramctl.c:79
17739 msgid "the selected compression algorithm"
17740 msgstr "вибраний алгоритм стискання"
17742 #: sys-utils/zramctl.c:80
17743 msgid "number of concurrent compress operations"
17744 msgstr "кількість одночасних дій зі стискання"
17746 #: sys-utils/zramctl.c:81
17747 msgid "empty pages with no allocated memory"
17748 msgstr "порожні сторінки без розподіленої пам’яті"
17750 #: sys-utils/zramctl.c:82
17751 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
17752 msgstr "уся пам’ять із фрагментацією алокаторів та додатковим обсягом метаданих"
17754 #: sys-utils/zramctl.c:83
17755 msgid "memory limit used to store compressed data"
17756 msgstr "обмеження пам’яті для зберігання стиснених даних"
17758 #: sys-utils/zramctl.c:84
17759 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
17760 msgstr "використана zram пам’яті для збереження стиснених даних"
17762 #: sys-utils/zramctl.c:85
17763 msgid "number of objects migrated by compaction"
17764 msgstr "кількість об’єктів, перенесених під час ущільнення"
17766 #: sys-utils/zramctl.c:376
17767 msgid "Failed to parse mm_stat"
17768 msgstr "Не вдалося обробити mm_stat"
17770 #: sys-utils/zramctl.c:532
17773 " %1$s [options] <device>\n"
17774 " %1$s -r <device> [...]\n"
17775 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
17777 " %1$s [параметри] <пристрій>\n"
17778 " %1$s -r <пристрій> [...]\n"
17779 " %1$s [параметри] -f | <пристрій> -s <розмір>\n"
17781 #: sys-utils/zramctl.c:538
17782 msgid "Set up and control zram devices.\n"
17783 msgstr "Налаштувати пристрої zram і керувати ними.\n"
17785 #: sys-utils/zramctl.c:541
17787 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
17788 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 алгоритм стискання, яким слід скористатися\n"
17790 #: sys-utils/zramctl.c:542
17791 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17792 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
17794 #: sys-utils/zramctl.c:543
17795 msgid " -f, --find find a free device\n"
17796 msgstr " -f, --find знайти вільний пристрій\n"
17798 #: sys-utils/zramctl.c:544
17799 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
17800 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
17802 #: sys-utils/zramctl.c:545
17803 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
17804 msgstr " -o, --output <список> визначити стовпчики для виведення даних щодо стану\n"
17806 #: sys-utils/zramctl.c:546
17807 msgid " --raw use raw status output format\n"
17808 msgstr " --raw використовувати формат виведення стану без обробки\n"
17810 #: sys-utils/zramctl.c:547
17811 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
17812 msgstr " -r, --reset скинути усі вказані пристрої\n"
17814 #: sys-utils/zramctl.c:548
17815 msgid " -s, --size <size> device size\n"
17816 msgstr " -s, --size <розмір> розмір пристрою\n"
17818 #: sys-utils/zramctl.c:549
17819 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
17820 msgstr " -t, --streams <кількість> кількість потоків стискання\n"
17822 #: sys-utils/zramctl.c:633
17823 msgid "failed to parse streams"
17824 msgstr "не вдалося обробити запис потоків обробки"
17826 #: sys-utils/zramctl.c:655
17827 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
17828 msgstr "параметр --find не можна використовувати одночасно з <пристрій>"
17830 #: sys-utils/zramctl.c:661
17831 msgid "only one <device> at a time is allowed"
17832 msgstr "можна використовувати лише один <пристрій> за раз"
17834 #: sys-utils/zramctl.c:664
17835 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
17836 msgstr "параметри --algorithm і --streams слід поєднувати з --size"
17838 #: sys-utils/zramctl.c:694 sys-utils/zramctl.c:723
17840 msgid "%s: failed to reset"
17841 msgstr "%s: не вдалося скинути"
17843 #: sys-utils/zramctl.c:705 sys-utils/zramctl.c:713
17844 msgid "no free zram device found"
17845 msgstr "не знайдено вільного пристрою zram"
17847 #: sys-utils/zramctl.c:727
17849 msgid "%s: failed to set number of streams"
17850 msgstr "%s: не вдалося встановити кількість потоків"
17852 #: sys-utils/zramctl.c:731
17854 msgid "%s: failed to set algorithm"
17855 msgstr "%s: не вдалося встановити алгоритм"
17857 #: sys-utils/zramctl.c:734
17859 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
17860 msgstr "%s: не вдалося встановити розмір диска (%ju байтів)"
17862 #: term-utils/agetty.c:470
17864 msgid "%s%s (automatic login)\n"
17865 msgstr "%s%s (автоматичний вхід)\n"
17867 #: term-utils/agetty.c:526
17869 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
17870 msgstr "%s: не вдалося змінити кореневий каталог %s: %m"
17872 #: term-utils/agetty.c:529
17874 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
17875 msgstr "%s: не вдалося змінити робочий каталог %s: %m"
17877 #: term-utils/agetty.c:532
17879 msgid "%s: can't change process priority: %m"
17880 msgstr "%s: не вдалося змінити пріоритетність процесу: %m"
17882 #: term-utils/agetty.c:543
17884 msgid "%s: can't exec %s: %m"
17885 msgstr "%s: не вдалося запустити %s: %m"
17887 #: term-utils/agetty.c:574 term-utils/agetty.c:901 term-utils/agetty.c:1419
17888 #: term-utils/agetty.c:1437 term-utils/agetty.c:1474 term-utils/agetty.c:1484
17889 #: term-utils/agetty.c:1526 term-utils/agetty.c:2093 term-utils/agetty.c:2655
17891 msgid "failed to allocate memory: %m"
17892 msgstr "не вдалося отримати пам'ять: %m"
17894 #: term-utils/agetty.c:664
17899 #: term-utils/agetty.c:748
17900 msgid "invalid delay argument"
17901 msgstr "некоректний аргумент затримки"
17903 #: term-utils/agetty.c:786
17904 msgid "invalid argument of --local-line"
17905 msgstr "некоректний аргумент параметра --local-line"
17907 #: term-utils/agetty.c:805
17908 msgid "invalid nice argument"
17909 msgstr "некоректний аргумент пріоритетності"
17911 #: term-utils/agetty.c:906
17913 msgid "bad speed: %s"
17914 msgstr "неправильне значення швидкості: %s"
17916 #: term-utils/agetty.c:908
17917 msgid "too many alternate speeds"
17918 msgstr "надто багато запасних значень швидкості"
17920 #: term-utils/agetty.c:1015 term-utils/agetty.c:1019 term-utils/agetty.c:1072
17922 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
17923 msgstr "/dev/%s: не вдалося відкрити стандартний ввід: %m"
17925 #: term-utils/agetty.c:1038
17927 msgid "/dev/%s: not a character device"
17928 msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
17930 #: term-utils/agetty.c:1040
17932 msgid "/dev/%s: not a tty"
17933 msgstr "/dev/%s: не є терміналом tty"
17935 #: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1076
17937 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
17938 msgstr "/dev/%s: не вдалося отримати дані щодо tty керування: %m"
17940 #: term-utils/agetty.c:1066
17942 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
17943 msgstr "/dev/%s: помилка vhangup(): %m"
17945 #: term-utils/agetty.c:1087
17947 msgid "%s: not open for read/write"
17948 msgstr "%s: не вдалося відкрити для читання/запису"
17950 #: term-utils/agetty.c:1092
17952 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
17953 msgstr "/dev/%s: не вдалося встановити групу процесу: %m"
17955 #: term-utils/agetty.c:1106
17957 msgid "%s: dup problem: %m"
17958 msgstr "%s: помилка при dup: %m"
17960 #: term-utils/agetty.c:1123
17962 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
17963 msgstr "%s: не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
17965 #: term-utils/agetty.c:1325 term-utils/agetty.c:1345
17967 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
17968 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
17970 #: term-utils/agetty.c:1464
17971 msgid "cannot open os-release file"
17972 msgstr "не вдалося відкрити файл os-release"
17974 #: term-utils/agetty.c:1631
17976 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
17977 msgstr "не вдалося створити файл перезавантаження: %s: %m"
17979 #: term-utils/agetty.c:1835
17980 msgid "[press ENTER to login]"
17981 msgstr "[натисніть ENTER, щоб увійти]"
17983 #: term-utils/agetty.c:1859
17984 msgid "Num Lock off"
17985 msgstr "Num Lock вимкнено"
17987 #: term-utils/agetty.c:1862
17988 msgid "Num Lock on"
17989 msgstr "Num Lock увімкнено"
17991 #: term-utils/agetty.c:1865
17992 msgid "Caps Lock on"
17993 msgstr "Caps Lock увімкнено"
17995 #: term-utils/agetty.c:1868
17996 msgid "Scroll Lock on"
17997 msgstr "Scroll Lock увімкнено"
17999 #: term-utils/agetty.c:1871
18008 #: term-utils/agetty.c:2008
18010 msgid "%s: read: %m"
18011 msgstr "%s: прочитано: %m"
18013 #: term-utils/agetty.c:2072
18015 msgid "%s: input overrun"
18016 msgstr "%s: переповнення вводу"
18018 #: term-utils/agetty.c:2089 term-utils/agetty.c:2097
18020 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18021 msgstr "%s: некоректне перетворення символів у імені користувача"
18023 #: term-utils/agetty.c:2103
18025 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18026 msgstr "%s: некоректний символ 0x%x у імені користувача"
18028 #: term-utils/agetty.c:2188
18030 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18031 msgstr "%s: не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
18033 #: term-utils/agetty.c:2226
18036 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18037 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18039 " %1$s [параметри] лінія [частота_у_бодах,...] [тип термінала]\n"
18040 " %1$s [параметри] частота_у_бодах,... лінія [тип термінала]\n"
18042 #: term-utils/agetty.c:2230
18043 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18044 msgstr "Відкрити термінал і встановити режим його роботи.\n"
18046 #: term-utils/agetty.c:2233
18047 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18048 msgstr " -8, --8bits припускати, що tty 8-бітовий\n"
18050 #: term-utils/agetty.c:2234
18051 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18052 msgstr " -a, --autologin <користувач> виконувати вхід вказаного користувача автоматично\n"
18054 #: term-utils/agetty.c:2235
18055 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18056 msgstr " -c, --noreset не скидати режим керування\n"
18058 #: term-utils/agetty.c:2236
18059 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18060 msgstr " -E, --remote використовувати -r <назва вузла> для login(1)\n"
18062 #: term-utils/agetty.c:2237
18063 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18064 msgstr " -f, --issue-file <файл> показати файл issue\n"
18066 #: term-utils/agetty.c:2238
18067 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18068 msgstr " -h, --flow-control увімкнути апаратне керування потоком даних\n"
18070 #: term-utils/agetty.c:2239
18071 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18072 msgstr " -H, --host <назва вузла> вказати вузол входу до системи\n"
18074 #: term-utils/agetty.c:2240
18075 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18076 msgstr " -i, --noissue не виводити вміст файла issue\n"
18078 #: term-utils/agetty.c:2241
18079 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18080 msgstr " -I, --init-string <рядок> встановити рядок ініціалізації\n"
18082 #: term-utils/agetty.c:2242
18083 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18084 msgstr " -J --noclear не спорожняти екран перед надсиланням запиту\n"
18086 #: term-utils/agetty.c:2243
18087 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18088 msgstr " -l, --login-program <файл> вказати файл програми входу до системи\n"
18090 #: term-utils/agetty.c:2244
18091 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18092 msgstr " -L, --local-line[=<режим>] керування прапорцем локальної лінії\n"
18094 #: term-utils/agetty.c:2245
18095 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18096 msgstr " -m, --extract-baud видобути дані щодо швидкості у бодах під час з'єднання\n"
18098 #: term-utils/agetty.c:2246
18099 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18100 msgstr " -n, --skip-login не просити про вхід до системи\n"
18102 #: term-utils/agetty.c:2247
18103 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18104 msgstr " -N, --nonewline не виводити символ нового рядка до issue\n"
18106 #: term-utils/agetty.c:2248
18107 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18108 msgstr " -o, --login-options <пар> параметри, які слід передати програмі для входу\n"
18110 #: term-utils/agetty.c:2249
18111 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18112 msgstr " -p, --login-pause очікувати на натискання якоїсь клавіші до входу до системи\n"
18114 #: term-utils/agetty.c:2250
18115 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18116 msgstr " -r, --chroot <кат> змінити кореневий каталог на вказаний\n"
18118 #: term-utils/agetty.c:2251
18119 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18120 msgstr " -R, --hangup виконати віртуальне завершення роботи у tty\n"
18122 #: term-utils/agetty.c:2252
18123 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18124 msgstr " -s, --keep-baud намагатися зберегти швидкість з'єднання після розірвання\n"
18126 #: term-utils/agetty.c:2253
18127 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18128 msgstr " -t, --timeout <число> час очікування на дані від процесу входу до системи\n"
18130 #: term-utils/agetty.c:2254
18131 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18132 msgstr " -U, --detect-case виявити термінал верхнього регістру\n"
18134 #: term-utils/agetty.c:2255
18135 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18136 msgstr " -w, --wait-cr очікувати на символ повернення каретки\n"
18138 #: term-utils/agetty.c:2256
18139 msgid " --nohints do not print hints\n"
18140 msgstr " --nohints не виводити підказки\n"
18142 #: term-utils/agetty.c:2257
18143 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18144 msgstr " --nohostname не показувати назву вузла взагалі\n"
18146 #: term-utils/agetty.c:2258
18147 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18148 msgstr " --long-hostname вивести назву вузла повністю\n"
18150 #: term-utils/agetty.c:2259
18151 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18152 msgstr " --erase-chars <рядок> додаткові символи backspace\n"
18154 #: term-utils/agetty.c:2260
18155 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18156 msgstr " --kill-chars <рядок> додаткові символи переривання\n"
18158 #: term-utils/agetty.c:2261
18159 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18160 msgstr " --chdir <каталог> змінити каталог на вказаний перед входом\n"
18162 #: term-utils/agetty.c:2262
18163 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18164 msgstr " --delay <число> зачекати вказану кількість секунд до надсилання запиту\n"
18166 #: term-utils/agetty.c:2263
18167 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18168 msgstr " --nice <число> запустити засіб входу із вказаним рівнем пріоритетності\n"
18170 #: term-utils/agetty.c:2264
18171 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18172 msgstr " --reload перезавантажити запити у запущених екземплярах agetty\n"
18174 #: term-utils/agetty.c:2265
18175 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18176 msgstr " --list-speeds вивести підтримувані швидкості у бодах\n"
18178 #: term-utils/agetty.c:2615
18181 msgid_plural "%d users"
18182 msgstr[0] "%d користувач"
18183 msgstr[1] "%d користувача"
18184 msgstr[2] "%d користувачів"
18185 msgstr[3] "%d користувач"
18187 #: term-utils/agetty.c:2743
18189 msgid "checkname failed: %m"
18190 msgstr "помилка checkname: %m"
18192 #: term-utils/agetty.c:2755
18194 msgid "cannot touch file %s"
18195 msgstr "не вдалося виконати touch для файла %s"
18197 #: term-utils/agetty.c:2759
18198 msgid "--reload is unsupported on your system"
18199 msgstr "Підтримки --reload у вашій системі не передбачено"
18201 #: term-utils/mesg.c:76
18203 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18204 msgstr " %s [параметри] [y | n]\n"
18206 #: term-utils/mesg.c:79
18207 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18208 msgstr "Керувати доступом інших користувачів щодо запису для вашого термінала.\n"
18210 #: term-utils/mesg.c:82
18211 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18212 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
18214 #: term-utils/mesg.c:125
18215 msgid "ttyname failed"
18216 msgstr "помилка ttyname"
18218 #: term-utils/mesg.c:134
18220 msgstr "встановлено y"
18222 #: term-utils/mesg.c:137
18224 msgstr "встановлено n"
18226 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
18228 msgid "change %s mode failed"
18229 msgstr "спроба змінити режим %s зазнала невдачі"
18231 #: term-utils/mesg.c:150
18232 msgid "write access to your terminal is allowed"
18233 msgstr "запис на ваш термінал дозволено"
18235 #: term-utils/mesg.c:157
18236 msgid "write access to your terminal is denied"
18237 msgstr "запис на ваш термінал заборонено"
18239 #: term-utils/mesg.c:161
18241 msgid "invalid argument: %s"
18242 msgstr "помилковий аргумент: %s"
18244 #: term-utils/script.c:161
18246 msgid " %s [options] [file]\n"
18247 msgstr " %s [параметри] [файл]\n"
18249 #: term-utils/script.c:164
18250 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18251 msgstr "Створити скрипт введення сеансу термінала.\n"
18253 #: term-utils/script.c:167
18255 " -a, --append append the output\n"
18256 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18257 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18258 " -f, --flush run flush after each write\n"
18259 " --force use output file even when it is a link\n"
18260 " -q, --quiet be quiet\n"
18261 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18263 " -a, --append дописати виведені дані\n"
18264 " -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
18265 " -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n"
18266 " -f, --flush виконувати скидання після кожного запису\n"
18267 " --force використовувати файл виведення, навіть якщо він є посиланням\n"
18268 " -q, --quiet не виводити повідомлення\n"
18269 " -t, --timing[=<файл>] вивести дані часових параметрів до stderr (або до файла)\n"
18271 #: term-utils/script.c:189
18274 "output file `%s' is a link\n"
18275 "Use --force if you really want to use it.\n"
18276 "Program not started."
18278 "файл виведення даних, «%s», є посиланням на інший файл.\n"
18279 "Скористайтеся параметром --force, якщо справді хочете використовувати цей файл.\n"
18280 "Програму не запущено."
18282 #: term-utils/script.c:225
18284 msgid "Script done, file is %s\n"
18285 msgstr "Сценарій завершено, файл %s\n"
18287 #: term-utils/script.c:288
18288 msgid "cannot write script file"
18289 msgstr "не вдалося записати файл скрипту"
18291 #: term-utils/script.c:429
18295 "Session terminated.\n"
18298 "Сеанс перервано.\n"
18300 #: term-utils/script.c:476
18302 msgid "Script started on %s\n"
18303 msgstr "Сценарій на %s запущено\n"
18305 #: term-utils/script.c:548
18309 "Script done on %s\n"
18312 "Сценарій на %s завершено\n"
18314 #: term-utils/script.c:639
18315 msgid "openpty failed"
18316 msgstr "помилка openpty"
18318 #: term-utils/script.c:677
18319 msgid "out of pty's"
18320 msgstr "скінчились pty-пристрої"
18322 #: term-utils/script.c:777
18324 msgid "Script started, file is %s\n"
18325 msgstr "Сценарій запущено, файл - %s\n"
18327 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18329 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18330 msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [введення скрипту] [дільник]\n"
18332 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18333 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18334 msgstr "Відтворити скрипти введення термінала з використанням даних щодо розкладу.\n"
18336 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18338 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18339 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18340 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18341 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18343 " -t, --timing <файл> файл виведення для часових параметрів виконання скрипту\n"
18344 " -s, --typescript <файл> файл виведення сеансу термінала скрипту\n"
18345 " -d, --divisor <число> встановити дільник пришвидшення або уповільнення виконання\n"
18346 " -m, --maxdelay <число> чекати між оновленнями не більше вказаної кількості секунд\n"
18348 #: term-utils/scriptreplay.c:113
18349 msgid "write to stdout failed"
18350 msgstr "не вдалося записати до стандартного виведення"
18352 #: term-utils/scriptreplay.c:119
18354 msgid "unexpected end of file on %s"
18355 msgstr "неочікуване завершення файла на %s"
18357 #: term-utils/scriptreplay.c:121
18359 msgid "failed to read typescript file %s"
18360 msgstr "не вдалося прочитати файл typescript %s"
18362 #: term-utils/scriptreplay.c:185
18363 msgid "wrong number of arguments"
18364 msgstr "помилкова кількість параметрів"
18366 #: term-utils/scriptreplay.c:216
18368 msgid "failed to read timing file %s"
18369 msgstr "не вдалося прочитати файл часових параметрів %s"
18371 #: term-utils/scriptreplay.c:218
18373 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18374 msgstr "обчислення часу виконання файла %s: рядок %lu: неочікуваний формат"
18376 #: term-utils/setterm.c:237
18378 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18379 msgstr "помилковий аргумент: підтримки кольору bright %s не передбачено"
18381 #: term-utils/setterm.c:326
18382 msgid "too many tabs"
18383 msgstr "занадто багато табуляцій"
18385 #: term-utils/setterm.c:382
18386 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18387 msgstr "Встановити атрибути термінала.\n"
18389 #: term-utils/setterm.c:385
18390 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18391 msgstr " --term <назва_термінала> перевизначити значення змінної середовища TERM\n"
18393 #: term-utils/setterm.c:386
18394 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18395 msgstr " --reset перевести термінал у режим повноцінної роботи\n"
18397 #: term-utils/setterm.c:387
18398 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18399 msgstr " --resize скинути рядки і стовпчики термінала\n"
18401 #: term-utils/setterm.c:388
18402 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18403 msgstr " --initialize вивести рядок ініціалізації і скористатися типовими параметрами\n"
18405 #: term-utils/setterm.c:389
18406 msgid " --default use default terminal settings\n"
18407 msgstr " --default використовувати типові параметри роботи термінала\n"
18409 #: term-utils/setterm.c:390
18410 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18411 msgstr " --store зберегти поточні параметри роботи термінала як типові\n"
18413 #: term-utils/setterm.c:391
18414 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18415 msgstr " --cursor [on|off] режим показу курсора\n"
18417 #: term-utils/setterm.c:392
18418 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18419 msgstr " --repeat [on|off] режим повторення для клавіатури\n"
18421 #: term-utils/setterm.c:393
18422 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18423 msgstr " --appcursorkeys [on|off] режим клавіш зі стрілочками у програмі\n"
18425 #: term-utils/setterm.c:394
18426 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18427 msgstr " --linewrap [on|off] режим продовження з нового рядка для довгих рядків\n"
18429 #: term-utils/setterm.c:395
18430 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18431 msgstr " --inversescreen [on|off] поміняти місцями кольори на усьому екрані\n"
18433 #: term-utils/setterm.c:396
18434 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18435 msgstr " --foreground default|<колір> встановити колір тексту\n"
18437 #: term-utils/setterm.c:397
18438 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18439 msgstr " --background default|<колір> встановити колір тла\n"
18441 #: term-utils/setterm.c:398
18442 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18443 msgstr " --ulcolor [bright] <колір> встановити колір підкресленого тексту\n"
18445 #: term-utils/setterm.c:399
18446 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18447 msgstr " --hbcolor [bright] <колір> встановити колір для напівжирного тексту\n"
18449 #: term-utils/setterm.c:400
18450 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18451 msgstr " <колір>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18453 #: term-utils/setterm.c:401
18454 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18455 msgstr " --bold [on|off] встановити режим використання напівжирного шрифту\n"
18457 #: term-utils/setterm.c:402
18458 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18459 msgstr " --half-bright [on|off] встановити режим притлумлення кольорів\n"
18461 #: term-utils/setterm.c:403
18462 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18463 msgstr " --blink [on|off] режим блимання\n"
18465 #: term-utils/setterm.c:404
18466 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18467 msgstr " --underline [on|off] встановити режим підкреслювання\n"
18469 #: term-utils/setterm.c:405
18470 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18471 msgstr " --reverse [on|off] поміняти місцями колір тексту і тла\n"
18473 #: term-utils/setterm.c:406
18474 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18475 msgstr " --clear [all|rest] спорожнити екран і встановити позицію курсора\n"
18477 #: term-utils/setterm.c:407
18478 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18479 msgstr " --tabs [<число>...] встановити вказані позиції для переходу за допомогою клавіші табуляції або показати позиції\n"
18481 #: term-utils/setterm.c:408
18482 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18483 msgstr " --clrtabs [<число>...] вилучити вказані позиції табуляції або вилучити усі позиції\n"
18485 #: term-utils/setterm.c:409
18486 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18487 msgstr " --regtabs [1-160] встановити регулярний інтервал між позиціями табуляції\n"
18489 #: term-utils/setterm.c:410
18490 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18491 msgstr " --blank [0-60|force|poke] встановити граничний час бездіяльності для вимикання екрана\n"
18493 #: term-utils/setterm.c:411
18494 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18495 msgstr " --dump [<число>] записати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
18497 #: term-utils/setterm.c:412
18498 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18499 msgstr " --append [<число>] додати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
18501 #: term-utils/setterm.c:413
18502 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18503 msgstr " --file <назва_файла> назва файла дампу\n"
18505 #: term-utils/setterm.c:414
18506 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18507 msgstr " --msg [on|off] визначити, чи слід надсилати повідомлення ядра до консолі\n"
18509 #: term-utils/setterm.c:415
18510 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18511 msgstr " --msglevel 0-8 рівень журналювання ядра до консолі\n"
18513 #: term-utils/setterm.c:416
18514 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18515 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18517 #: term-utils/setterm.c:417
18518 msgid " set vesa powersaving features\n"
18519 msgstr " встановити режим роботи можливостей з економії енергії vesa\n"
18521 #: term-utils/setterm.c:418
18522 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18523 msgstr " --powerdown [0-60] встановити інтервал вимикання живлення для vesa у хвилинах\n"
18525 #: term-utils/setterm.c:419
18526 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18527 msgstr " --blength [0-2000] тривалість сигналу мілісекундах\n"
18529 #: term-utils/setterm.c:420
18530 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18531 msgstr " --bfreq <число> частота сигналу у Гц\n"
18533 #: term-utils/setterm.c:431
18534 msgid "duplicate use of an option"
18535 msgstr "дублювання параметра"
18537 #: term-utils/setterm.c:740
18538 msgid "cannot force blank"
18539 msgstr "не можна примусово виконувати blank"
18541 #: term-utils/setterm.c:745
18542 msgid "cannot force unblank"
18543 msgstr "не можна примусово виконувати unblank"
18545 #: term-utils/setterm.c:751
18546 msgid "cannot get blank status"
18547 msgstr "не вдалося отримати стан blank"
18549 #: term-utils/setterm.c:777
18551 msgid "cannot open dump file %s for output"
18552 msgstr "не вдалося відкрити файл дампу %s для виведення даних"
18554 #: term-utils/setterm.c:819
18556 msgid "terminal %s does not support %s"
18557 msgstr "у терміналі %s не передбачено підтримки %s"
18559 #: term-utils/setterm.c:857
18560 msgid "select failed"
18561 msgstr "помилка вибору"
18563 #: term-utils/setterm.c:883
18564 msgid "stdin does not refer to a terminal"
18565 msgstr "stdin не посилається на термінал"
18567 #: term-utils/setterm.c:911
18569 msgid "invalid cursor position: %s"
18570 msgstr "некоректна позиція курсора: %s"
18572 #: term-utils/setterm.c:933
18573 msgid "reset failed"
18574 msgstr "помилка скидання"
18576 #: term-utils/setterm.c:1097
18577 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18578 msgstr "не вдалося встановити (скасувати) режим енергозбереження"
18580 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
18581 msgid "klogctl error"
18582 msgstr "помилка klogctl"
18584 #: term-utils/setterm.c:1146
18585 msgid "$TERM is not defined."
18586 msgstr "$TERM не визначено."
18588 #: term-utils/setterm.c:1153
18589 msgid "terminfo database cannot be found"
18590 msgstr "не вдалося знайти базу даних terminfo"
18592 #: term-utils/setterm.c:1155
18594 msgid "%s: unknown terminal type"
18595 msgstr "%s: невідомий тип термінала"
18597 #: term-utils/setterm.c:1157
18598 msgid "terminal is hardcopy"
18599 msgstr "терміналом є термінал жорсткого копіювання"
18601 #: term-utils/ttymsg.c:81
18603 msgid "internal error: too many iov's"
18604 msgstr "внутрішня помилка: забагато iov"
18606 #: term-utils/ttymsg.c:94
18608 msgid "excessively long line arg"
18609 msgstr "надмірно довгий рядок параметра"
18611 #: term-utils/ttymsg.c:108
18613 msgid "open failed"
18614 msgstr "не вдалося відкрити"
18616 #: term-utils/ttymsg.c:147
18621 #: term-utils/ttymsg.c:149
18623 msgid "cannot fork"
18624 msgstr "не вдалося створити процес"
18626 #: term-utils/ttymsg.c:182
18628 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18629 msgstr "%s: ПОМИЛКА, повідомлення є надто довгим"
18631 #: term-utils/wall.c:86
18633 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18634 msgstr " %s [параметри] [<файл> | <повідомлення>]\n"
18636 #: term-utils/wall.c:89
18637 msgid "Write a message to all users.\n"
18638 msgstr "Записати повідомлення для усіх користувачів.\n"
18640 #: term-utils/wall.c:92
18641 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
18642 msgstr " -g, --group <група> надіслати повідомлення лише вказаній групі\n"
18644 #: term-utils/wall.c:93
18645 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18646 msgstr " -n, --nobanner не виводити банер, працює лише для root\n"
18648 #: term-utils/wall.c:94
18649 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18650 msgstr " -t, --timeout <час> час очікування на завершення запису у секундах\n"
18652 #: term-utils/wall.c:122
18653 msgid "invalid group argument"
18654 msgstr "некоректний аргумент групи"
18656 #: term-utils/wall.c:124
18658 msgid "%s: unknown gid"
18659 msgstr "%s: невідомий ідентифікатор групи"
18661 #: term-utils/wall.c:167
18662 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
18663 msgstr "getgrouplist виявлено більше груп, ніж це дозволено sysconf"
18665 #: term-utils/wall.c:213
18666 msgid "--nobanner is available only for root"
18667 msgstr "--nobanner може користуватися лише адміністративний користувач (root)"
18669 #: term-utils/wall.c:218
18671 msgid "invalid timeout argument: %s"
18672 msgstr "некоректний аргумент часу очікування: %s"
18674 #: term-utils/wall.c:357
18675 msgid "cannot get passwd uid"
18676 msgstr "не вдалося отримати UID passwd"
18678 #: term-utils/wall.c:362
18679 msgid "cannot get tty name"
18680 msgstr "не вдалося отримати назву tty"
18682 #: term-utils/wall.c:382
18684 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
18685 msgstr "Трансляційне повідомлення від %s@%s (%s) (%s):"
18687 #: term-utils/wall.c:415
18689 msgid "will not read %s - use stdin."
18690 msgstr "не буде прочитано %s — використовується stdin."
18692 #: term-utils/write.c:87
18694 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
18695 msgstr " %s [параметри] <користувач> [<назва tty>]\n"
18697 #: term-utils/write.c:91
18698 msgid "Send a message to another user.\n"
18699 msgstr "Надіслати повідомлення іншому користувачеві.\n"
18701 #: term-utils/write.c:116
18703 msgid "effective gid does not match group of %s"
18704 msgstr "ефективний gid не відповідає групі %s"
18706 #: term-utils/write.c:201
18708 msgid "%s is not logged in"
18709 msgstr "%s не ввійшов до системи"
18711 #: term-utils/write.c:206
18712 msgid "can't find your tty's name"
18713 msgstr "не вдалося визначити назву вашого tty"
18715 #: term-utils/write.c:211
18717 msgid "%s has messages disabled"
18718 msgstr "повідомлення %s вимкнено"
18720 #: term-utils/write.c:214
18722 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
18723 msgstr "%s увійшов до системи більше одного разу; надсилаємо до %s"
18725 #: term-utils/write.c:237
18726 msgid "carefulputc failed"
18727 msgstr "помилка carefulputc"
18729 #: term-utils/write.c:279
18731 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
18732 msgstr "Повідомлення від %s@%s (як %s) до %s у %02d:%02d …"
18734 #: term-utils/write.c:283
18736 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
18737 msgstr "Повідомлення від %s@%s на %s у %02d:%02d ..."
18739 #: term-utils/write.c:330
18740 msgid "you have write permission turned off"
18741 msgstr "ваші права доступу щодо запису вимкнено"
18743 #: term-utils/write.c:353
18745 msgid "%s is not logged in on %s"
18746 msgstr "%s не ввійшов до системи на %s"
18748 #: term-utils/write.c:359
18750 msgid "%s has messages disabled on %s"
18751 msgstr "повідомлення %s на %s вимкнено"
18753 #: text-utils/col.c:135
18754 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
18755 msgstr "Вилучити фільтруванням зворотні заповнення рядків.\n"
18757 #: text-utils/col.c:138
18762 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
18763 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
18764 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
18765 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
18766 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
18767 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
18771 " -b, --no-backspaces не виводити символи зворотного ходу\n"
18772 " -f, --fine дозволити переходи вперед на половину рядка\n"
18773 " -p, --pass передати невідомі керівні послідовності\n"
18774 " -h, --tabs перетворити пробіли у табуляції\n"
18775 " -x, --spaces перетворити табуляції у пробіли\n"
18776 " -l, --lines ЧИСЛО зберігати у буфері принаймні ЧИСЛО рядків\n"
18778 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
18781 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
18784 "%s читає дані зі стандартного джерела даних і записує їх до стандартного виведення даних\n"
18787 #: text-utils/col.c:215
18788 msgid "bad -l argument"
18789 msgstr "помилковий аргумент -l"
18791 #: text-utils/col.c:344
18793 msgid "warning: can't back up %s."
18794 msgstr "попередження: не вдалося створити резервну копію %s."
18796 #: text-utils/col.c:345
18797 msgid "past first line"
18798 msgstr "повз перший рядок"
18800 #: text-utils/col.c:345
18801 msgid "-- line already flushed"
18802 msgstr "-- рядок вже скинуто у потік"
18804 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:631
18806 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
18807 msgstr " %s [параметри] [<файл>...]\n"
18809 #: text-utils/colcrt.c:85
18810 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
18811 msgstr "Фільтрувати виведені дані nroff для попереднього перегляду CRT.\n"
18813 #: text-utils/colcrt.c:88
18814 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
18815 msgstr " -, --no-underlining придушити підкреслювання\n"
18817 #: text-utils/colcrt.c:89
18818 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
18819 msgstr " -2, --half-lines вивести усі піврядки\n"
18821 #: text-utils/colrm.c:60
18826 " %s [startcol [endcol]]\n"
18830 " %s [початковий стовпчик [завершальний стовпчик]]\n"
18832 #: text-utils/colrm.c:65
18833 msgid "Filter out the specified columns.\n"
18834 msgstr "Вилучати фільтруванням вказані стовпчики.\n"
18836 #: text-utils/colrm.c:185
18837 msgid "first argument"
18838 msgstr "перший аргумент"
18840 #: text-utils/colrm.c:187
18841 msgid "second argument"
18842 msgstr "другий аргумент"
18844 #: text-utils/column.c:235
18845 msgid "failed to parse column"
18846 msgstr "не вдалося обробити стовпчик"
18848 #: text-utils/column.c:245
18850 msgid "undefined column name '%s'"
18851 msgstr "невизначена назва стовпчика, «%s»"
18853 #: text-utils/column.c:321
18854 msgid "failed to parse --table-order list"
18855 msgstr "не вдалося обробити список --table-order"
18857 #: text-utils/column.c:394
18858 msgid "failed to parse --table-right list"
18859 msgstr "не вдалося обробити список --table-right"
18861 #: text-utils/column.c:398
18862 msgid "failed to parse --table-trunc list"
18863 msgstr "не вдалося обробити список --table-trunc"
18865 #: text-utils/column.c:402
18866 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
18867 msgstr "не вдалося обробити список --table-noextreme"
18869 #: text-utils/column.c:406
18870 msgid "failed to parse --table-wrap list"
18871 msgstr "не вдалося обробити список --table-wrap"
18873 #: text-utils/column.c:410
18874 msgid "failed to parse --table-hide list"
18875 msgstr "не вдалося обробити список --table-hide"
18877 #: text-utils/column.c:441
18879 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
18880 msgstr "рядок %zu: для JSON потрібна назва стовпчика %zu"
18882 #: text-utils/column.c:455
18883 msgid "failed to allocate output data"
18884 msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті виведені дані"
18886 #: text-utils/column.c:634
18887 msgid "Columnate lists.\n"
18888 msgstr "Поділити списки на стовпчики.\n"
18890 #: text-utils/column.c:637
18891 msgid " -t, --table create a table\n"
18892 msgstr " -t, --table створити таблицю\n"
18894 #: text-utils/column.c:638
18895 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
18896 msgstr " -n, --table-name <назва> назва таблиці для виведення JSON\n"
18898 #: text-utils/column.c:639
18899 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
18900 msgstr " -O, --table-order <стовпчики> вказати порядок виведення стовпчиків\n"
18902 #: text-utils/column.c:640
18903 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
18904 msgstr " -N, --table-columns <назви> список назв стовпчиків, відокремлених комами\n"
18906 #: text-utils/column.c:641
18907 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
18908 msgstr " -E, --table-noextreme <стовпчики> не включати довгі текстові рядки зі стовпчиків до ширини стовпчиків\n"
18910 #: text-utils/column.c:642
18912 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
18913 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
18915 #: text-utils/column.c:643
18916 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
18917 msgstr " -e, --table-header-repeat повторювати заголовок на кожній сторінці\n"
18919 #: text-utils/column.c:644
18920 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
18921 msgstr " -H, --table-hide <стовпчики> не виводити вказані стовпчики\n"
18923 #: text-utils/column.c:645
18924 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
18925 msgstr " -R, --table-right <стовпчики> вирівняти текст праворуч у вказаних стовпчиках\n"
18927 #: text-utils/column.c:646
18928 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
18929 msgstr " -T, --table-truncate <стовпчики> обрізати текст у вказаних стовпчиках, якщо потрібно\n"
18931 #: text-utils/column.c:647
18932 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
18933 msgstr " -W, --table-wrap <позиція> переносити рядки у вказаній позиції, якщо треба\n"
18935 #: text-utils/column.c:648
18936 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
18937 msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON для таблиці\n"
18939 #: text-utils/column.c:651
18940 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
18941 msgstr " -r, --tree <стовпчик> стовпчик, до якого слід вивести деревоподібну частину таблиці\n"
18943 #: text-utils/column.c:652
18944 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
18945 msgstr " -i, --tree-id <стовпчик> ідентифікатор рядка для встановлення зв’язку між дочірнім і батьківським записом\n"
18947 #: text-utils/column.c:653
18948 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
18949 msgstr " -p, --tree-parent <стовпчик> батьківський запис у зв’язку дочірній-батьківський запис\n"
18951 #: text-utils/column.c:656
18952 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
18953 msgstr " -c, --output-width <ширина> ширина виведення у символах\n"
18955 #: text-utils/column.c:657
18956 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
18957 msgstr " -o, --output-separator <рядок> роздільник стовпчиків у виведеній таблиці. Типовим є два пробіли.\n"
18959 #: text-utils/column.c:658
18960 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
18961 msgstr " -s, --separator <рядок> можливі роздільники у таблиці\n"
18963 #: text-utils/column.c:659
18964 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
18965 msgstr " -x, --fillrows заповнювати рядки до стовпчиків\n"
18967 #: text-utils/column.c:728
18968 msgid "invalid columns argument"
18969 msgstr "некоректний аргумент стовпчиків"
18971 #: text-utils/column.c:753
18972 msgid "failed to parse column names"
18973 msgstr "не вдалося обробити назви стовпчиків"
18975 #: text-utils/column.c:808
18976 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
18977 msgstr "для деревоподібного форматування слід вказати параметри --tree-id і --tree-parent"
18979 #: text-utils/column.c:816
18980 msgid "option --table required for all --table-*"
18981 msgstr "для усіх параметрів --table-* слід вказувати параметр --table"
18983 #: text-utils/column.c:819
18984 msgid "option --table-columns required for --json"
18985 msgstr "з -- json слід вказувати параметр --table-columns"
18987 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:232
18989 msgid " %s [options] <file>...\n"
18990 msgstr " %s [параметри] <файл>...\n"
18992 #: text-utils/hexdump.c:159
18993 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
18994 msgstr "Показати вміст файла у форматі шістнадцяткових, десяткових, вісімкових чисел або ascii.\n"
18996 #: text-utils/hexdump.c:162
18997 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
18998 msgstr " -b, --one-byte-octal показу у однобайтовому вісімковому форматі\n"
19000 #: text-utils/hexdump.c:163
19001 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19002 msgstr " -c, --one-byte-char показ у однобайтовому символьному форматі\n"
19004 #: text-utils/hexdump.c:164
19005 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19006 msgstr " -C, --canonical канонічний показ шістнадцяткові+ASCII\n"
19008 #: text-utils/hexdump.c:165
19009 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19010 msgstr " -d, --two-bytes-decimal показ у двобайтовому десятковому форматі\n"
19012 #: text-utils/hexdump.c:166
19013 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19014 msgstr " -o, --two-bytes-octal показ у двобайтовому вісімковому форматі\n"
19016 #: text-utils/hexdump.c:167
19017 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19018 msgstr " -x, --two-bytes-hex показ у двобайтовому шістнадцятковому форматі\n"
19020 #: text-utils/hexdump.c:168
19021 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19022 msgstr " -L, --color[=<режим>] обробити специфікатори форматування кольорів\n"
19024 #: text-utils/hexdump.c:171
19025 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19026 msgstr " -e, --format <format> рядок формату, який буде використано для показу даних\n"
19028 #: text-utils/hexdump.c:172
19029 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19030 msgstr " -f, --format-file <файл> файл, що містить рядки форматів\n"
19032 #: text-utils/hexdump.c:173
19033 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19034 msgstr " -n, --length <довжина> обробляти лише вказану довжину вхідних даних\n"
19036 #: text-utils/hexdump.c:174
19037 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19038 msgstr " -s, --skip <зсув> пропустити вказану кількість байтів на початку\n"
19040 #: text-utils/hexdump.c:175
19041 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19042 msgstr " -v, --no-squeezing виводити ідентичні рядки\n"
19044 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19045 msgid "all input file arguments failed"
19046 msgstr "помилка з усіма аргументами вхідних файлів"
19048 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19050 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19051 msgstr "помилкова кількість байтів для символу перетворення %s"
19053 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19055 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19056 msgstr "%%s потребує визначення точності або кількості байтів"
19058 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19060 msgid "bad format {%s}"
19061 msgstr "помилкове форматування {%s}"
19063 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19065 msgid "bad conversion character %%%s"
19066 msgstr "помилковий символ перетворення %%%s"
19068 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19069 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19070 msgstr "кількість байтів з декількома символами перетворення"
19072 #: text-utils/line.c:34
19073 msgid "Read one line.\n"
19074 msgstr "Прочитати один рядок.\n"
19076 #: text-utils/more.c:235
19077 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19078 msgstr "Фільтр уважного читання файлів для перегляду CRT.\n"
19080 #: text-utils/more.c:238
19081 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19082 msgstr " -d вивести довідкові повідомлення замість звукового сигналу\n"
19084 #: text-utils/more.c:239
19085 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19086 msgstr " -f рахувати рядки у буфері рядків у пам’яті, а не рядки на екрані\n"
19088 #: text-utils/more.c:240
19089 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19090 msgstr " -l придушити паузу після символу подачі сторінки\n"
19092 #: text-utils/more.c:241
19093 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19094 msgstr " -c не гортати вміст, показувати текст і вирізати кінці довгих рядків\n"
19096 #: text-utils/more.c:242
19097 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19098 msgstr " -p не гортати вміст, спорожняти екран у разі заповнення\n"
19100 #: text-utils/more.c:243
19101 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19102 msgstr " -s об’єднувати декілька порожніх рядків у один\n"
19104 #: text-utils/more.c:244
19105 msgid " -u suppress underlining\n"
19106 msgstr " -u придушити підкреслювання\n"
19108 #: text-utils/more.c:245
19109 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19110 msgstr " -<число> кількість рядків на екран\n"
19112 #: text-utils/more.c:246
19113 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19114 msgstr " +<число> показати початок файла з рядка з вказаним числом номером\n"
19116 #: text-utils/more.c:247
19117 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19118 msgstr " +/<рядок> показати початок файла з позиції знайденого відповідника рядка\n"
19120 #: text-utils/more.c:505
19122 msgid "unknown option -%s"
19123 msgstr "невідомий параметр -%s"
19125 #: text-utils/more.c:529
19129 "*** %s: directory ***\n"
19133 "*** %s: каталог ***\n"
19136 #: text-utils/more.c:571
19140 "******** %s: Not a text file ********\n"
19144 "******** %s: не є текстовим файлом ********\n"
19147 #: text-utils/more.c:666
19149 msgid "[Use q or Q to quit]"
19150 msgstr "[Використовуйте q чи Q щоб вийти]"
19152 #: text-utils/more.c:745
19157 #: text-utils/more.c:747
19159 msgid "(Next file: %s)"
19160 msgstr "(Наступний файл: %s)"
19162 #: text-utils/more.c:755
19164 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19165 msgstr "[Натисніть пробіл, щоб продовжити, або 'q', щоб вийти.]"
19167 #: text-utils/more.c:1183
19169 msgid "...back %d page"
19170 msgid_plural "...back %d pages"
19171 msgstr[0] "...назад на %d сторінку"
19172 msgstr[1] "...назад на %d сторінки"
19173 msgstr[2] "...назад на %d сторінок"
19174 msgstr[3] "...назад на %d сторінку"
19176 #: text-utils/more.c:1231
19178 msgid "...skipping %d line"
19179 msgid_plural "...skipping %d lines"
19180 msgstr[0] "...пропускаємо %d рядок"
19181 msgstr[1] "...пропускаємо %d рядки"
19182 msgstr[2] "...пропускаємо %d рядків"
19183 msgstr[3] "...пропускаємо %d рядок"
19185 #: text-utils/more.c:1269
19195 #: text-utils/more.c:1284
19196 msgid "No previous regular expression"
19197 msgstr "Відсутній попередній регулярний вираз"
19199 #: text-utils/more.c:1314
19202 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19203 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19206 "Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові значення у кутових дужках.\n"
19207 "Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n"
19209 #: text-utils/more.c:1321
19211 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19212 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19213 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19214 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19215 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19216 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19217 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19218 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19219 "' Go to place where previous search started\n"
19220 "= Display current line number\n"
19221 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19222 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19223 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19224 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19225 "ctrl-L Redraw screen\n"
19226 ":n Go to kth next file [1]\n"
19227 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19228 ":f Display current file name and line number\n"
19229 ". Repeat previous command\n"
19231 "<space> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]\n"
19232 "z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]*\n"
19233 "<enter> Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n"
19234 "d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, спочатку 11]*\n"
19235 "q або Q або <interrupt> Вийти з more\n"
19236 "s Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n"
19237 "f Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n"
19238 "b або ctrl-B Перейти назад на k екранів тексту [1]\n"
19239 "' Перейти у місце початку попереднього пошуку\n"
19240 "= Відобразити поточний номер рядка\n"
19241 "/<регулярний вираз> Знайти k-й випадок збігу з регулярним виразом [1]\n"
19242 "n Знайти k-й випадок збігу з останнім рег.виразом [1]\n"
19243 "!<кмнд> або :!<кмнд> Виконати <кмнд> у оболонці\n"
19244 "v Запустити /usr/bin/vi з поточного рядка\n"
19245 "ctrl-L Оновити вміст екрану\n"
19246 ":n Перейти на k-й рядок файлу [1]\n"
19247 ":p Перейти на k-й попередній файл [1]\n"
19248 ":f Відобразити назву поточного файлу та номер рядка\n"
19249 ". Повторити попередню команду\n"
19251 #: text-utils/more.c:1394 text-utils/more.c:1400
19253 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19254 msgstr "[Натисніть 'h' щоб переглянути довідку.]"
19256 #: text-utils/more.c:1431
19258 msgid "\"%s\" line %d"
19259 msgstr "\"%s\" рядок %d"
19261 #: text-utils/more.c:1433
19263 msgid "[Not a file] line %d"
19264 msgstr "[Не файл] рядок %d"
19266 #: text-utils/more.c:1515
19267 msgid " Overflow\n"
19268 msgstr " Переповнення\n"
19270 #: text-utils/more.c:1564
19271 msgid "...skipping\n"
19272 msgstr "...перехід\n"
19274 #: text-utils/more.c:1598
19277 "Pattern not found\n"
19280 "Шаблон не знайдено\n"
19282 #: text-utils/more.c:1604 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19283 msgid "Pattern not found"
19284 msgstr "Шаблон не знайдено"
19286 #: text-utils/more.c:1652
19287 msgid "exec failed\n"
19288 msgstr "помилка запуску\n"
19290 #: text-utils/more.c:1666
19291 msgid "can't fork\n"
19292 msgstr "не вдалося створити процес\n"
19294 #: text-utils/more.c:1700
19302 #: text-utils/more.c:1704
19303 msgid "...Skipping to file "
19304 msgstr "...Перехід до файлу"
19306 #: text-utils/more.c:1706
19307 msgid "...Skipping back to file "
19308 msgstr "...Перехід назад до файлу"
19310 #: text-utils/more.c:1995
19311 msgid "Line too long"
19312 msgstr "Рядок надто довгий"
19314 #: text-utils/more.c:2032
19315 msgid "No previous command to substitute for"
19316 msgstr "Немає попередньої команди для заміни"
19318 #: text-utils/pg.c:152
19320 "-------------------------------------------------------\n"
19322 " q or Q quit program\n"
19323 " <newline> next page\n"
19324 " f skip a page forward\n"
19325 " d or ^D next halfpage\n"
19328 " /regex/ search forward for regex\n"
19329 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19330 " . or ^L redraw screen\n"
19331 " w or z set page size and go to next page\n"
19332 " s filename save current file to filename\n"
19333 " !command shell escape\n"
19334 " p go to previous file\n"
19335 " n go to next file\n"
19337 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19338 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19340 "See pg(1) for more information.\n"
19341 "-------------------------------------------------------\n"
19343 "-------------------------------------------------------\n"
19344 " h це довідкове повідомлення\n"
19345 " q або Q вийти з програми\n"
19346 " <символ нового рядка> наступна сторінка\n"
19347 " f перейти на сторінку вперед\n"
19348 " d або ^D вперед на пів сторінки\n"
19349 " l наступний рядок\n"
19350 " $ остання сторінка\n"
19351 " /вираз/ шукати вираз вперед за текстом\n"
19352 " ?вираз? або ^вираз^ шукати вираз назад за текстом\n"
19353 " . або ^L оновити вміст екрана\n"
19354 " w або z встановити розмір сторінки і перейти далі\n"
19355 " s назва_файла зберегти поточні дані до файла\n"
19356 " !команда керування з командної оболонки\n"
19357 " p перейти до попереднього файла\n"
19358 " n перейти до наступного файла\n"
19360 "У багатьох командах передбачено додавання перед командою числа, приклад:\n"
19361 "+1<символ нового рядка> (наступна сторінка); -1<символ нового рядка>\n"
19362 "(попередня сторінка); 1<символ нового рядка> (перша сторінка).\n"
19364 "Див. документацію до pg(1), щоб дізнатися більше.\n"
19365 "-------------------------------------------------------\n"
19367 #: text-utils/pg.c:231
19369 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19370 msgstr " %s [параметри] [+рядок] [+/шаблон/] [файли]\n"
19372 #: text-utils/pg.c:235
19373 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19374 msgstr "Посторінкова навігація текстовими файлами.\n"
19376 #: text-utils/pg.c:238
19377 msgid " -number lines per page\n"
19378 msgstr " -число кількість рядків на сторінку\n"
19380 #: text-utils/pg.c:239
19381 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19382 msgstr " -c спорожнити екран перед показом даних\n"
19384 #: text-utils/pg.c:240
19385 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19386 msgstr " -e не призупиняти роботу наприкінці файла\n"
19388 #: text-utils/pg.c:241
19389 msgid " -f do not split long lines\n"
19390 msgstr " -f не розділяти довгі рядки\n"
19392 #: text-utils/pg.c:242
19393 msgid " -n terminate command with new line\n"
19394 msgstr " -n завершити виконання команди символом нового рядка\n"
19396 #: text-utils/pg.c:243
19397 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19398 msgstr " -p <запит> вказати запит\n"
19400 #: text-utils/pg.c:244
19401 msgid " -r disallow shell escape\n"
19402 msgstr " -r вимкнути екранування символів оболонки\n"
19404 #: text-utils/pg.c:245
19405 msgid " -s print messages to stdout\n"
19406 msgstr " -s вивести повідомлення до стандартного виведення (stdout)\n"
19408 #: text-utils/pg.c:246
19409 msgid " +number start at the given line\n"
19410 msgstr " +число почати з вказаного рядка\n"
19412 #: text-utils/pg.c:247
19413 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19414 msgstr " +/шаблон/ почати з рядка, що містить шаблон\n"
19416 #: text-utils/pg.c:258
19418 msgid "option requires an argument -- %s"
19419 msgstr "параметр потребує вказування аргументу -- %s"
19421 #: text-utils/pg.c:264
19423 msgid "illegal option -- %s"
19424 msgstr "неприпустимий параметр - %s"
19426 #: text-utils/pg.c:367
19427 msgid "...skipping forward\n"
19428 msgstr "...перехід вперед\n"
19430 #: text-utils/pg.c:369
19431 msgid "...skipping backward\n"
19432 msgstr "...перехід назад\n"
19434 #: text-utils/pg.c:385
19435 msgid "No next file"
19436 msgstr "Немає наступного файлу"
19438 #: text-utils/pg.c:389
19439 msgid "No previous file"
19440 msgstr "Немає попереднього файлу"
19442 #: text-utils/pg.c:891
19444 msgid "Read error from %s file"
19445 msgstr "Помилка читання з файла %s"
19447 #: text-utils/pg.c:894
19449 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19450 msgstr "Неочікуваний кінець файла у файлі %s"
19452 #: text-utils/pg.c:896
19454 msgid "Unknown error in %s file"
19455 msgstr "Невідома помилка у файлі %s"
19457 #: text-utils/pg.c:949
19458 msgid "Cannot create temporary file"
19459 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл"
19461 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19463 msgstr "Помилка РВ: "
19465 #: text-utils/pg.c:1105
19467 msgstr "(Кінець файлу)"
19469 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
19470 msgid "No remembered search string"
19471 msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку"
19473 #: text-utils/pg.c:1211
19474 msgid "cannot open "
19475 msgstr "не вдалося відкрити "
19477 #: text-utils/pg.c:1263
19481 #: text-utils/pg.c:1353
19482 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19483 msgstr ": команда ! не допустима у режимі rflag.\n"
19485 #: text-utils/pg.c:1387
19486 msgid "fork() failed, try again later\n"
19487 msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізніше ще раз\n"
19489 #: text-utils/pg.c:1475
19490 msgid "(Next file: "
19491 msgstr "(Наступний файл: "
19493 #: text-utils/pg.c:1541
19495 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19496 msgstr "%s %s © Gunnar Ritter, 2000–2001. Всі права застережено.\n"
19498 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
19499 msgid "failed to parse number of lines per page"
19500 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків на сторінку"
19502 #: text-utils/rev.c:77
19504 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19505 msgstr "Користування: %s [параметри] [файл ...]\n"
19507 #: text-utils/rev.c:81
19508 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19509 msgstr "Обертання рядків за символами.\n"
19511 #: text-utils/ul.c:142
19513 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19514 msgstr " %s [параметри] [<файл> ...]\n"
19516 #: text-utils/ul.c:145
19517 msgid "Do underlining.\n"
19518 msgstr "Підкреслювати.\n"
19520 #: text-utils/ul.c:148
19521 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19522 msgstr " -t, -T, --terminal ТЕРМІНАЛ перевизначити змінну середовища TERM\n"
19524 #: text-utils/ul.c:149
19525 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19526 msgstr " -i, --indicated підкреслювання позначається окремим рядком\n"
19528 #: text-utils/ul.c:209
19529 msgid "trouble reading terminfo"
19530 msgstr "проблема при читанні terminfo"
19532 #: text-utils/ul.c:214
19534 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19535 msgstr "термінал «%s» не належить до списку відомих, повертаємося до типового, «dumb»"
19537 #: text-utils/ul.c:304
19539 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19540 msgstr "невідома керівна послідовність у вхідних даних: %o, %o"
19542 #: text-utils/ul.c:629
19543 msgid "Input line too long."
19544 msgstr "Рядок вхідних даних є надто довгим."
19546 #~ msgid "Geometry"
19547 #~ msgstr "Геометрія"
19549 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
19550 #~ msgstr "тип блокування: FL_FLOCK або FL_POSIX."
19552 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
19553 #~ msgstr "не вдалося виконати /bin/umount для «%s»"
19555 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
19556 #~ msgstr "очікуємо ~%d мкс\n"
19558 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
19559 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
19561 #~ msgid " -D, --debug display more details"
19562 #~ msgstr " -D, --debug вивести докладніші дані"
19564 #~ msgid "failed to read from: %s"
19565 #~ msgstr "не вдалося виконати читання з %s"
19567 #~ msgid "cannot execute: %s"
19568 #~ msgstr "не вдалося виконати: %s"
19570 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
19571 #~ msgstr "непідтримуваний алгоритм: %s"
19577 #~ " %1$s --report [devices]\n"
19578 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
19580 #~ "Available commands:\n"
19583 #~ "Користування:\n"
19585 #~ " %1$s --report [пристрої]\n"
19586 #~ " %1$s [-v|-q] команди пристрої\n"
19588 #~ "Доступні команди:\n"
19592 #~ "Available columns (for -o):\n"
19595 #~ "Можливі стовпчики (для -o):\n"
19597 #~ msgid "seek error on %s"
19598 #~ msgstr "помилка позиціювання на %s"
19601 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
19602 #~ " -V as --version must be the only option\n"
19604 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти;\n"
19605 #~ " -V як --version має бути єдиним параметром\n"
19607 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
19608 #~ msgstr " -h, --help вивести текстову довідку і завершити роботу\n"
19612 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
19615 #~ "Доступні стовпчики (для --show, --raw або --pairs):\n"
19617 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
19618 #~ msgstr " -v, --version вивести інформацію щодо версії і вийти\n"
19620 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
19621 #~ msgstr "Віддайте команду «%s -h», щоб дізнатися більше.\n"
19623 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
19624 #~ msgstr " -h, --help вивести довідку та завершити роботу\n"
19626 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
19627 #~ msgstr " -V, --version вивести інформацію щодо версії і вийти\n"
19629 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
19630 #~ msgstr " -u, --help показати ці довідкові дані і вийти\n"
19632 #~ msgid "No known shells."
19633 #~ msgstr "Немає відомих оболонок."
19637 #~ "Available columns:\n"
19640 #~ "Доступні стовпчики:\n"
19642 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
19643 #~ msgstr " %s [параметри] -u <користувач> [[--] <команда>]\n"
19647 #~ "Available columns (for --output):\n"
19650 #~ "Можливі стовпчики (для --output):\n"
19652 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
19653 #~ msgstr "Виконайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
19655 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19656 #~ msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
19659 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
19660 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
19661 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19662 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19665 #~ " -r, --random створити псевдовипадковий uuid\n"
19666 #~ " -t, --time створити uuid на основі поточного часу\n"
19667 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
19668 #~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
19672 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
19673 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
19674 #~ " -f, --force force erasure\n"
19675 #~ " -h, --help show this help text\n"
19676 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
19677 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
19678 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
19679 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
19680 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
19681 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19683 #~ " -a, --all витерти всі рядки контрольних сум (БУДЬТЕ ОБАЧНІ!)\n"
19684 #~ " -b, --backup створити резервну копію підпису у $HOME\n"
19685 #~ " -f, --force примусове витирання\n"
19686 #~ " -h, --help вивести це довідкове повідомлення\n"
19687 #~ " -n, --no-act виконати всі дії, окрім виклику функції write()\n"
19688 #~ " -o, --offset <n> зсув для витирання у байтах\n"
19689 #~ " -p, --parsable виводити повідомлення у зручному для читання, а не для друку форматі\n"
19690 #~ " -q, --quiet придушити виведення повідомлень\n"
19691 #~ " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем, масивів RAID або таблиць розділів\n"
19692 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
19694 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
19695 #~ msgstr "Регістри апаратного годинника містять значення, які є або некоректними (наприклад 50-й день місяця), або за межами, які може обробити програма (наприклад 2095 рік)."
19697 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
19698 #~ msgstr "Апаратний годинник містить неправильний час, тому програма не може встановити за ним системний час."
19700 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
19701 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
19703 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
19704 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
19706 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
19707 #~ msgstr "Для встановлення системного часу слід мати права адміністратора."
19709 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
19710 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
19712 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
19713 #~ msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що попереднє значення апаратного годинника було неправильним.\n"
19716 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
19719 #~ "Режим перевірки: %s не було оновлено на такій основі:\n"
19722 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
19723 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл з параметрами коригування годинника (%s) для запису"
19725 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
19726 #~ msgstr "Не вдалося оновити файл з параметрами коригування годинника (%s)"
19728 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
19729 #~ msgstr "Параметри корекції відхилення не оновлено."
19731 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
19732 #~ msgstr "У апаратному годиннику встановлено некоректний час, тому його не вдалося виправити."
19734 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
19735 #~ msgstr "У час %ld секунд після 1969 року, RTC мало бути прочитано %ld секунд після 1969 року.\n"
19737 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
19738 #~ msgstr "Не вдалося отримати значення епохи від ядра."
19740 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
19741 #~ msgstr "Ядро вважає, що значення епохи - %lu\n"
19743 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
19744 #~ msgstr "Щоб встановити значення епохи, слід скористатися параметром 'epoch' із зазначенням встановлюваного значення."
19746 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
19747 #~ msgstr "Епоха не встановлюється у %lu - лише тестування.\n"
19749 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
19750 #~ msgstr "не вдалося встановити значення епохи у ядрі.\n"
19752 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
19753 #~ msgstr "Виконати опитування або встановити час на апаратному годиннику.\n"
19756 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
19757 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
19758 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
19759 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
19761 #~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
19762 #~ " -r, --show прочитати дані апаратного годинника і вивести результат\n"
19763 #~ " --get прочитати дані апаратного годинника і вивести виправлений за зсувом результат\n"
19764 #~ " --set встановити RTC у час, який задано за допомогою --date\n"
19767 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
19768 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
19769 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
19770 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
19771 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
19773 #~ " -s, --hctosys встановити для системи час апаратного годинника\n"
19774 #~ " -w, --systohc встановити для апаратного годинника час системи\n"
19775 #~ " --systz встановити час системи на основі поточного часового поясу\n"
19776 #~ " --adjust скоригувати RTC з метою врахування систематичної похибки\n"
19777 #~ " з часу останнього встановлення або коригування\n"
19780 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
19781 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
19782 #~ " value given with --epoch\n"
19784 #~ " --getepoch вивести значення епохи для апаратного годинника ядра\n"
19785 #~ " --setepoch встановити значення епохи для апаратного годинника \n"
19786 #~ " ядра у значення, задане за допомогою --epoch\n"
19789 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
19790 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19792 #~ " --predict передбачити значення RTC у час, заданий за допомогою --date\n"
19793 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
19796 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
19797 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
19799 #~ " -u, --utc апаратний годинник узгоджено за UTC\n"
19800 #~ " --localtime апаратний годинник узгоджено за місцевим часом\n"
19802 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
19803 #~ msgstr " -f, --rtc <файл> особливий файл /dev/..., яким слід скористатися замість типового\n"
19806 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
19807 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
19809 #~ " --directisa отримувати доступ до каналу ISA безпосередньо, замість %s\n"
19810 #~ " --date <час> визначає час, у який слід встановити апаратний годинник\n"
19813 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
19814 #~ " --set or --systohc)\n"
19815 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
19816 #~ " either --utc or --localtime\n"
19817 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
19818 #~ " the default is %1$s\n"
19820 #~ " --update-drift оновити коефіцієнт зсуву у %1$s (потребує\n"
19821 #~ " --set або --systohc)\n"
19822 #~ " --noadjfile не отримувати доступ до %1$s; потребує використання\n"
19823 #~ " --utc або --localtime\n"
19824 #~ " --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
19825 #~ " типовим є %1$s\n"
19828 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
19829 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
19832 #~ " --test нічого не оновлювати, просто показати, які дії буде виконано\n"
19833 #~ " -D, --debug діагностичний режим\n"
19836 #~ msgid "invalid epoch argument"
19837 #~ msgstr "некоректний аргумент епохи"
19839 #~ msgid "root privileges may be required"
19840 #~ msgstr "можуть знадобитися права доступу адміністратора (root)"
19842 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
19843 #~ msgstr "%s не має функції переривання."
19845 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
19846 #~ msgstr "неочікувана помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
19848 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
19849 #~ msgstr "Для роботи зі значенням епохи у ядрі потрібен доступ до драйвера пристрою «rtc» Linux за допомогою спеціального файла. У цій системі такого файла не існує."
19851 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
19852 #~ msgstr "прочитано значення епохи %lu з %s через RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
19854 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
19855 #~ msgstr "Значення епохи не може бути нижчим за 1900. Ви вказали %ld"
19857 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
19858 #~ msgstr "встановлюється епоха = %lu через RTC_EPOCH_SET ioctl у %s.\n"
19860 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
19861 #~ msgstr "Драйвер ядра для пристрою %s не містить ioctl RTC_EPOCH_SET."
19865 #~ "Try `%s --help' for more information."
19868 #~ "Спробуйте «%s --help», щоб отримати додаткову інформацію."
19870 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
19871 #~ msgstr "Спробуйте «%s --help» для отримання докладнішого опису."
19875 #~ "Available columns (for --show):\n"
19878 #~ "Можливі стовпчики (для --show):\n"
19880 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
19881 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> перемикач довіри до irq у драйвері\n"
19883 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
19884 #~ msgstr " --version показати інформацію щодо версії і вийти\n"
19886 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
19887 #~ msgstr " --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
19889 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
19890 #~ msgstr " --help вивести ці довідкові повідомлення і завершити роботу\n"
19892 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
19893 #~ msgstr " -V вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
19895 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
19896 #~ msgstr "Пристрій %s вже містить підпис %s."
19898 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
19899 #~ msgstr "%s: ці параметри не можна використовувати одночасно:"
19901 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
19902 #~ msgstr " -m, --mtab шукати у таблиці змонтованих файлових систем\n"
19904 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
19905 #~ msgstr "Призупинити доступ до файлової системи (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
19907 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
19908 #~ msgstr "Годинник не змінено - лише перевірка.\n"
19910 #~ msgid "No --date option specified."
19911 #~ msgstr "Не вказано параметра --date."
19913 #~ msgid "--date argument too long"
19914 #~ msgstr "аргумент --date є надто довгим"
19917 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
19918 #~ "In particular, it contains quotation marks."
19920 #~ "Значення аргументу --date не є коректною датою.\n"
19921 #~ "Зокрема, у ньому містяться лапки."
19923 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
19924 #~ msgstr "Виконується команда date: %s\n"
19926 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
19927 #~ msgstr "не вдалося виконати команду 'date' у оболонці /bin/sh. Помилка popen()"
19929 #~ msgid "response from date command = %s\n"
19930 #~ msgstr "вивід команди date = %s\n"
19933 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
19934 #~ "The command was:\n"
19936 #~ "The response was:\n"
19939 #~ "Команда date, виконана %s, повернула неочікувані дані.\n"
19946 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
19947 #~ "The command was:\n"
19949 #~ "The response was:\n"
19952 #~ "Команда date виконана %s повернула результат відмінний від цілого числа, яке мало б бути конвертованим значенням часу.\n"
19958 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
19959 #~ msgstr "рядок дати %s дорівнює %ld секундам з 1969.\n"
19961 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
19962 #~ msgstr "Системний час не встановлюється, тому що запущений у тестовому режимі.\n"
19964 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
19965 #~ msgstr "У тестовому режимі файл adjtime не оновлюється.\n"
19968 #~ "Would have written the following to %s:\n"
19971 #~ "У файл %s було б записано:\n"
19975 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
19976 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
19977 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
19979 #~ "Ядро зберігає значення епохи у апаратному годиннику лише на системах архітектури Alpha.\n"
19980 #~ "Цю копію hwclock зібрано для архітектури відмінної від Alpha\n"
19981 #~ "(тож, напевно, ця система не є системою Alpha). Ніяких дій не виконано."
19983 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
19984 #~ msgstr " -c, --compare періодично порівнювати значення системного годинника з годинником CMOS\n"
19987 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
19988 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
19989 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
19990 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
19991 #~ " hardware clock's epoch value\n"
19993 #~ " --directisa отримувати доступ до каналу ISA безпосередньо, замість %s\n"
19994 #~ " --badyear ігнорувати рік RTC, оскільки дані BIOS пошкоджено\n"
19995 #~ " --date <час> визначає час, у який слід встановити апаратний годинник\n"
19996 #~ " --epoch <рік> визначає рік, який є початком відліку значення епохи\n"
19997 #~ " апаратного годинника\n"
20000 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20001 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
20004 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20005 #~ " повідомити hwclock тип системи Alpha, з яким маєте справу (див. hwclock(8))\n"
20008 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
20009 #~ msgstr "Вибачте, користуватися апаратним годинником системи може лише адміністратор."
20011 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
20012 #~ msgstr "%s не очікує параметрів без ключів. Ви вказали %d.\n"
20014 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
20015 #~ msgstr "Немає придатного для встановлення значення часу. Час годинника не змінено."
20017 #~ msgid "booted from MILO\n"
20018 #~ msgstr "система завантажена з MILO\n"
20020 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
20021 #~ msgstr "Ruffian BCD годинник\n"
20023 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
20024 #~ msgstr "порт годинника настроєно на 0x%x\n"
20026 #~ msgid "funky TOY!\n"
20027 #~ msgstr "боязливий TOY!\n"
20029 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
20030 #~ msgstr "помилка атомарної дії %s протягом 1000 ітерацій!"
20032 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
20033 #~ msgstr "cmos_read(): спроба запису за контрольною адресою %X зазнала невдачі"
20035 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
20036 #~ msgstr "cmos_read(): спроба читання за адресою %X зазнала невдачі"
20038 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
20039 #~ msgstr "cmos_write(): спроба запису за контрольною адресою %X зазнала невдачі"
20041 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
20042 #~ msgstr "cmos_write(): спроба запису даних за адресою %X зазнала невдачі"
20044 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20045 #~ msgstr "Не вдалося отримати дозвіл, оскільки не було зроблено спроби."
20047 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
20048 #~ msgstr "не вдалося отримати доступ до порту введення-виведення: помилка системного виклику iopl(3)."
20050 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
20051 #~ msgstr "Можливо слід мати права адміністратора.\n"
20053 #~ msgid "failed to initialize output line"
20054 #~ msgstr "не вдалося ініціалізувати рядок виведення"
20056 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20057 #~ msgstr "помилка: не вдалося встановити обробник сигналу"
20059 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
20060 #~ msgstr "помилка: не вдалося відновити обробки сигналу"
20062 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20063 #~ msgstr "лише адміністратор може монтувати %s до %s"
20065 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
20066 #~ msgstr "%s використовується як придатний лише для читання петльовий пристрій, монтуємо лише для читання"
20069 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20070 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20071 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
20073 #~ "%s: виявлено додаткові файлові системи. Цього не мало трапитися,\n"
20074 #~ " скористайтеся -t <тип>, щоб явно вказати тип файлової системи або\n"
20075 #~ " wipefs(8), щоб спорожнити пристрій."
20077 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20078 #~ msgstr "Не вдалося визначити тип файлової системи, та тип явно не вказаний"
20080 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20081 #~ msgstr "вам слід вказати тип файлової системи"
20083 #~ msgid "mount source not defined"
20084 #~ msgstr "джерело монтування не визначено"
20086 #~ msgid "%s: mount failed"
20087 #~ msgstr "%s: не вдалося змонтувати"
20089 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
20090 #~ msgstr "%s: файлову систему змонтовано, але спроба виконання mount(8) завершилася помилкою"
20092 #~ msgid "%s is busy"
20093 #~ msgstr "%s зайнято"
20095 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
20096 #~ msgstr " %s вже змонтовано до %s\n"
20100 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20101 #~ " dmesg | tail or so.\n"
20104 #~ " Іноді корисну інформацію можна знайти у системному журналі,\n"
20105 #~ " спробуйте - dmesg | tail чи щось подібне.\n"
20107 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20108 #~ msgstr "нерозпізнаний параметр «%c»"
20111 #~ "%s: target is busy\n"
20112 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
20113 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
20115 #~ "%s: пристрій призначення зайнято.\n"
20116 #~ " (Іноді корисні дані щодо процесів, які використовують\n"
20117 #~ " пристрій, можна отримати за допомогою lsof(8) або fuser(1))"
20119 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
20120 #~ msgstr "%s: точки монтування не знайдено"
20122 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
20123 #~ msgstr "рядок %d є надто довгим, виведені дані буде обрізано"
20125 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
20126 #~ msgstr "незавершено запис до «%s» (записано %zd, мало бути записано %zd)\n"
20128 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
20129 #~ msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify (досягнуто обмеження на кількість спостережень inotify)."
20131 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
20132 #~ msgstr " %s [параметр] <файл>\n"
20134 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
20135 #~ msgstr "Відтворювати зростання файла журналу.\n"
20137 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
20138 #~ msgstr " -n, --lines <n> вивести останні <n> рядків\n"
20140 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
20141 #~ msgstr " -<n> те саме, що і «-n <n>»\n"
20143 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
20144 #~ msgstr "Попередження: використання «tailf» вважається застарілим, використовуйте «tail -f».\n"
20146 #~ msgid "no input file specified"
20147 #~ msgstr "не вказано файла вхідних даних"
20149 #~ msgid "%s: is not a file"
20150 #~ msgstr "%s: не є файлом"
20152 #~ msgid "Filesystem label:"
20153 #~ msgstr "Мітка файлової системи:"
20155 #~ msgid "failed to set PATH"
20156 #~ msgstr "не вдалося встановити PATH"
20161 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
20162 #~ msgstr "використання параметра «kill --pid» як назви команди вважається застарілим"
20164 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20165 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20167 #~ msgid "bad timeout value: %s"
20168 #~ msgstr "неправильне значення періоду очікування: %s"
20170 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
20171 #~ msgstr "очікувалося число, а отримано «%s»"
20173 #~ msgid "divisor '%s'"
20174 #~ msgstr "дільник «%s»"
20176 #~ msgid "argument error: %s"
20177 #~ msgstr "помилковий аргумент: %s"
20179 #~ msgid "tty path %s too long"
20180 #~ msgstr "шлях tty %s є надто довгим"