]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/uk.po
73159660c615226bae9972916fe5b343db4f7d1b
[thirdparty/util-linux.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to util-linux.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2006.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.31-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-02-13 10:57+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-12-31 12:41+0200\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22
23 #: disk-utils/addpart.c:15
24 #, c-format
25 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
26 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <початок> <довжина>\n"
27
28 #: disk-utils/addpart.c:19
29 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
30 msgstr "Повідомити ядру про існування вказаного розділу.\n"
31
32 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
33 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:95 misc-utils/kill.c:269
34 #: misc-utils/kill.c:311 misc-utils/rename.c:199 misc-utils/whereis.c:518
35 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
36 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
37 #: term-utils/agetty.c:859 term-utils/agetty.c:860 term-utils/agetty.c:868
38 #: term-utils/agetty.c:869
39 msgid "not enough arguments"
40 msgstr "недостатньо аргументів"
41
42 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
43 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2718 disk-utils/delpart.c:59
44 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:764 disk-utils/fdisk.c:1066
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
46 #: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1457
47 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
48 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
50 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800 disk-utils/mkfs.minix.c:824
51 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1013
52 #: disk-utils/resizepart.c:103 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
53 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:898
54 #: disk-utils/sfdisk.c:939 disk-utils/sfdisk.c:969 disk-utils/sfdisk.c:1006
55 #: disk-utils/sfdisk.c:1565 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:640
56 #: lib/path.c:95 lib/path.c:113 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:674
57 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
58 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:352
59 #: login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
60 #: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1223 misc-utils/mcookie.c:115
61 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
62 #: sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:695
63 #: sys-utils/fallocate.c:396 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:71
64 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:814 sys-utils/hwclock-rtc.c:400
65 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/nsenter.c:129
66 #: sys-utils/rfkill.c:193 sys-utils/rfkill.c:544 sys-utils/rtcwake.c:136
67 #: sys-utils/rtcwake.c:286 sys-utils/setpriv.c:276 sys-utils/setpriv.c:614
68 #: sys-utils/setpriv.c:637 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
69 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:108 sys-utils/unshare.c:123
70 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:508
71 #: term-utils/agetty.c:2752 term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:460
72 #: term-utils/script.c:468 term-utils/script.c:559
73 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
74 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:534
75 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:230
76 #, c-format
77 msgid "cannot open %s"
78 msgstr "не вдалося відкрити %s"
79
80 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:100
81 msgid "invalid partition number argument"
82 msgstr "некоректний аргумент номера розділу"
83
84 #: disk-utils/addpart.c:62
85 msgid "invalid start argument"
86 msgstr "некоректний аргумент початку"
87
88 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:110
89 msgid "invalid length argument"
90 msgstr "некоректний аргумент довжини"
91
92 #: disk-utils/addpart.c:64
93 msgid "failed to add partition"
94 msgstr "не вдалося додати розділ"
95
96 #: disk-utils/blockdev.c:63
97 msgid "set read-only"
98 msgstr "встановити як лише-для-читання"
99
100 #: disk-utils/blockdev.c:70
101 msgid "set read-write"
102 msgstr "встановити для читання-запису"
103
104 #: disk-utils/blockdev.c:76
105 msgid "get read-only"
106 msgstr "отримати стан лише-для-читання"
107
108 #: disk-utils/blockdev.c:82
109 msgid "get discard zeroes support status"
110 msgstr "отримати стан підтримки відкидання нулів"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:88
113 msgid "get logical block (sector) size"
114 msgstr "отримати розмір логічного блоку (сектора)"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:94
117 msgid "get physical block (sector) size"
118 msgstr "отримати розмір фізичного блоку (сектора)"
119
120 #: disk-utils/blockdev.c:100
121 msgid "get minimum I/O size"
122 msgstr "отримати мінімальний розмір введення-виведення"
123
124 #: disk-utils/blockdev.c:106
125 msgid "get optimal I/O size"
126 msgstr "отримати оптимальний розмір введення-виведення"
127
128 #: disk-utils/blockdev.c:112
129 msgid "get alignment offset in bytes"
130 msgstr "отримати відступ вирівнювання у байтах"
131
132 #: disk-utils/blockdev.c:118
133 msgid "get max sectors per request"
134 msgstr "отримати значення максимальної кількості секторів на запит"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:124
137 msgid "get blocksize"
138 msgstr "отримати розмір блоку"
139
140 #: disk-utils/blockdev.c:131
141 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
142 msgstr "встановити розмір у блоках дескриптора файла, що відкриває блоковий пристрій"
143
144 #: disk-utils/blockdev.c:137
145 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
146 msgstr "отримати 32-бітову кількість секторів (застарілий, скористайтеся --getsz)"
147
148 #: disk-utils/blockdev.c:143
149 msgid "get size in bytes"
150 msgstr "отримати розмір у байтах"
151
152 #: disk-utils/blockdev.c:150
153 msgid "set readahead"
154 msgstr "встановити режим попереднього читання"
155
156 #: disk-utils/blockdev.c:156
157 msgid "get readahead"
158 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
159
160 #: disk-utils/blockdev.c:163
161 msgid "set filesystem readahead"
162 msgstr "встановити для файлової системи режим попереднього читання"
163
164 #: disk-utils/blockdev.c:169
165 msgid "get filesystem readahead"
166 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання для файлової системи"
167
168 #: disk-utils/blockdev.c:173
169 msgid "flush buffers"
170 msgstr "скинути буфери"
171
172 #: disk-utils/blockdev.c:177
173 msgid "reread partition table"
174 msgstr "перечитати таблицю розділів"
175
176 #: disk-utils/blockdev.c:187
177 #, c-format
178 msgid ""
179 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
180 " %1$s --report [devices]\n"
181 " %1$s -h|-V\n"
182 msgstr ""
183 " %1$s [-v|-q] команди пристрої\n"
184 " %1$s --report [пристрої]\n"
185 " %1$s -h|-V\n"
186
187 #: disk-utils/blockdev.c:193
188 msgid "Call block device ioctls from the command line."
189 msgstr "Викликати керування введенням-виведенням блокового пристрою з командного рядка."
190
191 #: disk-utils/blockdev.c:196
192 msgid " -q quiet mode"
193 msgstr " -q увімкнути режим без повідомлень"
194
195 #: disk-utils/blockdev.c:197
196 msgid " -v verbose mode"
197 msgstr " -v режим докладних повідомлень"
198
199 #: disk-utils/blockdev.c:198
200 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
201 msgstr " --report вивести звіт для вказаних (або усіх) пристроїв"
202
203 #: disk-utils/blockdev.c:203
204 msgid "Available commands:"
205 msgstr "Доступні команди:"
206
207 #: disk-utils/blockdev.c:204
208 #, c-format
209 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
210 msgstr " %-25s отримати розмір у 512-байтових секторах\n"
211
212 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
213 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
214 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
215 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:718
216 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/tunelp.c:242
217 #: sys-utils/zramctl.c:689 sys-utils/zramctl.c:715
218 msgid "no device specified"
219 msgstr "не вказано жодного пристрою"
220
221 #: disk-utils/blockdev.c:330
222 msgid "could not get device size"
223 msgstr "не вдалося отримати розмір пристрою"
224
225 #: disk-utils/blockdev.c:336
226 #, c-format
227 msgid "Unknown command: %s"
228 msgstr "Невідома команда: %s"
229
230 #: disk-utils/blockdev.c:352
231 #, c-format
232 msgid "%s requires an argument"
233 msgstr "%s потребує визначення аргументу"
234
235 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:493
236 #, c-format
237 msgid "ioctl error on %s"
238 msgstr "помилка ioctl у %s"
239
240 #: disk-utils/blockdev.c:389
241 #, c-format
242 msgid "%s failed.\n"
243 msgstr "Помилка %s.\n"
244
245 #: disk-utils/blockdev.c:396
246 #, c-format
247 msgid "%s succeeded.\n"
248 msgstr "%s виконано.\n"
249
250 #: disk-utils/blockdev.c:476
251 #, c-format
252 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
253 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати обробник sysfs"
254
255 #: disk-utils/blockdev.c:480
256 #, c-format
257 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
258 msgstr "%s: не вдалося прочитати початок таблиці розділів із sysfs"
259
260 #: disk-utils/blockdev.c:501
261 #, c-format
262 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
263 msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n"
264
265 #: disk-utils/cfdisk.c:186
266 msgid "Bootable"
267 msgstr "Завантаж."
268
269 #: disk-utils/cfdisk.c:186
270 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
271 msgstr "Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
272
273 #: disk-utils/cfdisk.c:187
274 msgid "Delete"
275 msgstr "Видалити"
276
277 #: disk-utils/cfdisk.c:187
278 msgid "Delete the current partition"
279 msgstr "Видалити поточний розділ"
280
281 #: disk-utils/cfdisk.c:188
282 msgid "Resize"
283 msgstr "Змінити розмір"
284
285 #: disk-utils/cfdisk.c:188
286 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
287 msgstr "Зменшити або збільшити розміри поточного розділу"
288
289 #: disk-utils/cfdisk.c:189
290 msgid "New"
291 msgstr "Новий"
292
293 #: disk-utils/cfdisk.c:189
294 msgid "Create new partition from free space"
295 msgstr "Створити новий розділ у вільному просторі"
296
297 #: disk-utils/cfdisk.c:190
298 msgid "Quit"
299 msgstr "Вихід"
300
301 #: disk-utils/cfdisk.c:190
302 msgid "Quit program without writing changes"
303 msgstr "Вийти з програми без запису дані"
304
305 #: disk-utils/cfdisk.c:191 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
306 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1159
307 #: libfdisk/src/sun.c:1126
308 msgid "Type"
309 msgstr "Тип"
310
311 #: disk-utils/cfdisk.c:191
312 msgid "Change the partition type"
313 msgstr "Змінити тип розділу"
314
315 #: disk-utils/cfdisk.c:192
316 msgid "Help"
317 msgstr "Довідка"
318
319 #: disk-utils/cfdisk.c:192
320 msgid "Print help screen"
321 msgstr "Вивести вікно з довідкою"
322
323 #: disk-utils/cfdisk.c:193
324 msgid "Sort"
325 msgstr "Упорядкувати"
326
327 #: disk-utils/cfdisk.c:193
328 msgid "Fix partitions order"
329 msgstr "Виправити порядок розділів"
330
331 #: disk-utils/cfdisk.c:194
332 msgid "Write"
333 msgstr "Записати"
334
335 #: disk-utils/cfdisk.c:194
336 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
337 msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може зіпсувати дані)"
338
339 #: disk-utils/cfdisk.c:195
340 msgid "Dump"
341 msgstr "Створити дамп"
342
343 #: disk-utils/cfdisk.c:195
344 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
345 msgstr "Створити дамп таблиці розділів у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
346
347 #: disk-utils/cfdisk.c:642 disk-utils/fdisk.c:461
348 #, c-format
349 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
350 msgstr "внутрішня помилка: непідтримуваний тип діалогу, %d"
351
352 #: disk-utils/cfdisk.c:1277
353 #, c-format
354 msgid "%s (mounted)"
355 msgstr "%s (змонтовано)"
356
357 #: disk-utils/cfdisk.c:1297
358 msgid "Partition name:"
359 msgstr "Назва розділу:"
360
361 #: disk-utils/cfdisk.c:1304
362 msgid "Partition UUID:"
363 msgstr "UUID розділу:"
364
365 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
366 msgid "Partition type:"
367 msgstr "Тип розділу:"
368
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1323
370 msgid "Attributes:"
371 msgstr "Атрибути:"
372
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1347
374 msgid "Filesystem UUID:"
375 msgstr "UUID файлової системи:"
376
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1354
378 msgid "Filesystem LABEL:"
379 msgstr "МІТКА файлової системи:"
380
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1360
382 msgid "Filesystem:"
383 msgstr "Файлова система:"
384
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1365
386 msgid "Mountpoint:"
387 msgstr "Точка монтування:"
388
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1708
390 #, c-format
391 msgid "Disk: %s"
392 msgstr "Диск: %s"
393
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1710
395 #, c-format
396 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
397 msgstr "Розмір: %s, %ju байтів, %ju секторів"
398
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
400 #, c-format
401 msgid "Label: %s, identifier: %s"
402 msgstr "Мітка: %s, ідентифікатор: %s"
403
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
405 #, c-format
406 msgid "Label: %s"
407 msgstr "Мітка: %s"
408
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1866
410 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
411 msgstr "Можна вказати одиницю, M — МіБ, G — ГіБ, T — ТіБ, або S, якщо розмір вказано у секторах."
412
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1872
414 msgid "Please, specify size."
415 msgstr "Будь ласка, вкажіть розмір."
416
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1894
418 #, c-format
419 msgid "Minimum size is %ju bytes."
420 msgstr "Максимальний розмір — %ju байтів."
421
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1903
423 #, c-format
424 msgid "Maximum size is %ju bytes."
425 msgstr "Максимальний розмір — %ju байтів."
426
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1910
428 msgid "Failed to parse size."
429 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру."
430
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1968
432 msgid "Select partition type"
433 msgstr "Виберіть тип розділу"
434
435 #: disk-utils/cfdisk.c:2018 disk-utils/cfdisk.c:2048
436 msgid "Enter script file name: "
437 msgstr "Введіть назву файла скрипту: "
438
439 #: disk-utils/cfdisk.c:2019
440 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
441 msgstr "Файл скрипту буде застосовано до таблиці розділів у пам’яті комп’ютера."
442
443 #: disk-utils/cfdisk.c:2028 disk-utils/cfdisk.c:2070
444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
445 #, c-format
446 msgid "Cannot open %s"
447 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
448
449 #: disk-utils/cfdisk.c:2030 disk-utils/fdisk-menu.c:482
450 #, c-format
451 msgid "Failed to parse script file %s"
452 msgstr "Не вдалося обробити файл скрипту %s"
453
454 #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/fdisk-menu.c:484
455 #, c-format
456 msgid "Failed to apply script %s"
457 msgstr "Не вдалося застосувати скрипт %s"
458
459 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
460 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
461 msgstr "Для поточної таблиці розділів у пам’яті комп’ютера буде створено дамп у файлі."
462
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2057 disk-utils/fdisk-menu.c:512
464 msgid "Failed to allocate script handler"
465 msgstr "Не вдалося отримати пам’ять під обробки скриптів"
466
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2063
468 msgid "Failed to read disk layout into script."
469 msgstr "Не вдалося прочитати компонування диска до скрипту."
470
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2077
472 msgid "Disk layout successfully dumped."
473 msgstr "Компонування диска успішно перенесено до дампу."
474
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2080 disk-utils/fdisk-menu.c:530
476 #, c-format
477 msgid "Failed to write script %s"
478 msgstr "Не вдалося записати скрипт %s"
479
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2116
481 msgid "Select label type"
482 msgstr "Вибрати тип мітки"
483
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2119 disk-utils/fdisk.c:1074 disk-utils/fdisk-menu.c:488
485 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
486 msgstr "Пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів."
487
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
489 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
490 msgstr "Виберіть тип для створення мітки або натисніть клавішу «L», щоб завантажити файл скрипту."
491
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
493 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
494 msgstr "Це cfdisk - консольна програма роботи з розділами на базі curses."
495
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2177
497 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
498 msgstr "Надає змогу створювати, вилучати та змінювати розділи на блоковому пристрої."
499
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
501 msgid "Command Meaning"
502 msgstr "Команда Призначення"
503
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
505 msgid "------- -------"
506 msgstr "------- -----------"
507
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
509 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
510 msgstr " b Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
511
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
513 msgid " d Delete the current partition"
514 msgstr " d Видалити поточний розділ"
515
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
517 msgid " h Print this screen"
518 msgstr " h Вивести цю довідку"
519
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
521 msgid " n Create new partition from free space"
522 msgstr " n Створити новий розділ у вільному просторі"
523
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
525 msgid " q Quit program without writing partition table"
526 msgstr " q Вийти з програми без запису таблиці розділів"
527
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
529 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
530 msgstr " s Виправити порядок розділів (лише поза масивом)"
531
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
533 msgid " t Change the partition type"
534 msgstr " t Змінити тип розділу"
535
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
537 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
538 msgstr " u Створити дамп компонування диска у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
539
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
541 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
542 msgstr " W Записати таблицю розділів на диск (слід ввести W у верхньому регістрі)"
543
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
545 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
546 msgstr " оскільки це може зруйнувати дані на диску, необхідно або"
547
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
549 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
550 msgstr " підтвердити, або відмовитись від запису набравши «yes» чи «no»"
551
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
553 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
554 msgstr " x вивести або приховати додаткову інформацію щодо розділу"
555
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
557 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
558 msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію"
559
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
561 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
562 msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію"
563
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
565 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
566 msgstr "Стрілка ліворуч Перемістити курсор на попередній пункт меню"
567
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
569 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
570 msgstr "Стрілка праворуч Перемістити курсор на наступний пункт меню"
571
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
573 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
574 msgstr "Зауважте: Всі команди вводяться або у нижньому або у верхньому"
575
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
577 msgid "case letters (except for Write)."
578 msgstr "регістрах (за винятком (W)запису)."
579
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
581 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
582 msgstr "Докладніше про пристрій можна дізнатися за допомогою lsblk(8) або partx(8)."
583
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2211 disk-utils/cfdisk.c:2514
585 msgid "Press a key to continue."
586 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження."
587
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2297
589 msgid "Could not toggle the flag."
590 msgstr "Не вдалося перемкнути прапорець."
591
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2307
593 #, c-format
594 msgid "Could not delete partition %zu."
595 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu."
596
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2309 disk-utils/fdisk-menu.c:658
598 #, c-format
599 msgid "Partition %zu has been deleted."
600 msgstr "Розділ %zu вилучено."
601
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2330
603 msgid "Partition size: "
604 msgstr "Розмір розділу: "
605
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2371
607 #, c-format
608 msgid "Changed type of partition %zu."
609 msgstr "Змінено тип розділу %zu."
610
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2373
612 #, c-format
613 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
614 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним."
615
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2394
617 msgid "New size: "
618 msgstr "Новий розмір: "
619
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
621 #, c-format
622 msgid "Partition %zu resized."
623 msgstr "Змінено розмір розділу %zu."
624
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2427 disk-utils/cfdisk.c:2543 disk-utils/fdisk.c:1063
626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
627 msgid "Device is open in read-only mode."
628 msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання."
629
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2432
631 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
632 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск?"
633
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2434
635 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
636 msgstr "Введіть «yes» (так) або «no» (ні) або натисніть клавішу ESC, щоб припинити діалог."
637
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2439 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1436
639 #: sys-utils/lscpu.c:1446 sys-utils/lsmem.c:268
640 msgid "yes"
641 msgstr "yes"
642
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2440
644 msgid "Did not write partition table to disk."
645 msgstr "Не записувати таблицю розділів на диск."
646
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2445
648 msgid "Failed to write disklabel."
649 msgstr "Не вдалося записати мітку диска."
650
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2451 disk-utils/fdisk-menu.c:599
652 msgid "The partition table has been altered."
653 msgstr "Таблицю розділів було змінено."
654
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2474 disk-utils/cfdisk.c:2545
656 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
657 msgstr "Зауважте, що тепер ви бачите записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
658
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
660 #, c-format
661 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
662 msgstr "Пристрій вже містить підпис %s; його буде вилучено командою запису."
663
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
665 msgid "failed to create a new disklabel"
666 msgstr "не вдалося створити нову мітку диска"
667
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2530
669 msgid "failed to read partitions"
670 msgstr "не вдалося прочитати розділи"
671
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2629
673 #, c-format
674 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
675 msgstr " %1$s [параметри] <диск>\n"
676
677 #: disk-utils/cfdisk.c:2632 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:1843
678 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
679 msgstr "Показати або керувати таблицею розділів диска.\n"
680
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2635
682 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
683 msgstr ""
684 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
685 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
686
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2638
688 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
689 msgstr " -z, --zero розпочати з зануленої таблиці розділів\n"
690
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2676 disk-utils/fdisk.c:950 disk-utils/sfdisk.c:2120
692 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1410 text-utils/hexdump.c:114
693 msgid "unsupported color mode"
694 msgstr "непідтримуваний режим розфарбовування"
695
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2696 disk-utils/fdisk.c:888 disk-utils/sfdisk.c:224
697 msgid "failed to allocate libfdisk context"
698 msgstr "не вдалося розмістити контекстні дані libfdisk"
699
700 #: disk-utils/delpart.c:15
701 #, c-format
702 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
703 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу>\n"
704
705 #: disk-utils/delpart.c:19
706 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
707 msgstr "Повідомити ядру про те, що слід забути про вказаний розділ.\n"
708
709 #: disk-utils/delpart.c:63
710 msgid "failed to remove partition"
711 msgstr "не вдалося вилучити розділ"
712
713 #: disk-utils/fdformat.c:53
714 #, c-format
715 msgid "Formatting ... "
716 msgstr "Форматування ... "
717
718 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
719 #, c-format
720 msgid "done\n"
721 msgstr "виконано\n"
722
723 #: disk-utils/fdformat.c:80
724 #, c-format
725 msgid "Verifying ... "
726 msgstr "Перевірка ... "
727
728 #: disk-utils/fdformat.c:108
729 msgid "Read: "
730 msgstr "Читання: "
731
732 #: disk-utils/fdformat.c:110
733 #, c-format
734 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
735 msgstr "Помилка зчитування доріжки/голівки %u/%u, очікувалось %d, прочитано %d\n"
736
737 #: disk-utils/fdformat.c:127
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "bad data in track/head %u/%u\n"
741 "Continuing ... "
742 msgstr ""
743 "помилкові дані на доріжці/голівці %u/%u\n"
744 "Продовжуємо... "
745
746 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
747 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:602 sys-utils/blkdiscard.c:85
748 #: sys-utils/tunelp.c:95
749 #, c-format
750 msgid " %s [options] <device>\n"
751 msgstr " %s [параметри] <пристрій>\n"
752
753 #: disk-utils/fdformat.c:149
754 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
755 msgstr "Виконати низькорівневе форматування дискети.\n"
756
757 #: disk-utils/fdformat.c:152
758 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
759 msgstr " -f, --from <N> почати на доріжці N (типово 0)\n"
760
761 #: disk-utils/fdformat.c:153
762 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
763 msgstr " -t, --to <N> зупинитися на доріжці N\n"
764
765 #: disk-utils/fdformat.c:154
766 msgid ""
767 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
768 " the verification (max N retries)\n"
769 msgstr ""
770 " -r, --repair <N> спробувати виправити доріжки з помилками,\n"
771 " виявлені під час перевірки (до N повторів)\n"
772
773 #: disk-utils/fdformat.c:156
774 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
775 msgstr " -n, --no-verify вимкнути перевірку після форматування\n"
776
777 #: disk-utils/fdformat.c:194
778 msgid "invalid argument - from"
779 msgstr "некоректний аргумент - from"
780
781 #: disk-utils/fdformat.c:198
782 msgid "invalid argument - to"
783 msgstr "некоректний аргумент - to"
784
785 #: disk-utils/fdformat.c:201
786 msgid "invalid argument - repair"
787 msgstr "некоректний аргумент - repair"
788
789 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
790 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
791 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:797
792 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:951
793 #: login-utils/last.c:688 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
794 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
795 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:197 sys-utils/fsfreeze.c:120
796 #: sys-utils/fstrim.c:76 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
797 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
798 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:525
799 #, c-format
800 msgid "stat of %s failed"
801 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані %s"
802
803 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1501
804 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
805 #: sys-utils/mountpoint.c:107
806 #, c-format
807 msgid "%s: not a block device"
808 msgstr "%s: не є блоковим пристроєм"
809
810 #: disk-utils/fdformat.c:231
811 msgid "could not determine current format type"
812 msgstr "не вдалося визначити поточний тип формату"
813
814 #: disk-utils/fdformat.c:233
815 #, c-format
816 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
817 msgstr "%s-сторони, %d доріжок, %d сект/доріжку. Загальний об'єм %d кб.\n"
818
819 #: disk-utils/fdformat.c:234
820 msgid "Double"
821 msgstr "Дві"
822
823 #: disk-utils/fdformat.c:234
824 msgid "Single"
825 msgstr "Одна"
826
827 #: disk-utils/fdformat.c:241
828 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
829 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
830
831 #: disk-utils/fdformat.c:243
832 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
833 msgstr "визначена користувачем кінцева доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
834
835 #: disk-utils/fdformat.c:245
836 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
837 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами визначеної користувачем кінцевої доріжки"
838
839 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1022
840 msgid "close failed"
841 msgstr "помилка закриття"
842
843 #: disk-utils/fdisk.c:204
844 #, c-format
845 msgid "Select (default %c): "
846 msgstr "Вибір (типово %c): "
847
848 #: disk-utils/fdisk.c:209
849 #, c-format
850 msgid "Using default response %c."
851 msgstr "Використовуємо типову відповідь, %c."
852
853 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:371
854 #: libfdisk/src/dos.c:1241 libfdisk/src/gpt.c:2469
855 msgid "Value out of range."
856 msgstr "Значення поза припустимим діапазоном."
857
858 #: disk-utils/fdisk.c:251
859 #, c-format
860 msgid "%s (%s, default %c): "
861 msgstr "%s (%s, типово %c): "
862
863 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
864 #, c-format
865 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
866 msgstr "%s (%s, типово %<PRIu64>): "
867
868 #: disk-utils/fdisk.c:259
869 #, c-format
870 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
871 msgstr "%s (%c-%c, типово %c): "
872
873 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
874 #, c-format
875 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
876 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, типово %<PRIu64>): "
877
878 #: disk-utils/fdisk.c:266
879 #, c-format
880 msgid "%s (%c-%c): "
881 msgstr "%s (%c-%c): "
882
883 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
884 #, c-format
885 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
886 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
887
888 #: disk-utils/fdisk.c:438 disk-utils/sfdisk.c:198
889 msgid " [Y]es/[N]o: "
890 msgstr " [Y]es (Так)/[N]o (Ні): "
891
892 #: disk-utils/fdisk.c:479
893 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
894 msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L, щоб переглянути список кодів): "
895
896 #: disk-utils/fdisk.c:480
897 msgid "Partition type (type L to list all types): "
898 msgstr "Тип розділу (введіть L, щоб переглянути список типів): "
899
900 #: disk-utils/fdisk.c:582
901 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
902 msgstr "Встановлено прапорець сумісності з DOS (ЗАСТАРІЛЕ!)"
903
904 #: disk-utils/fdisk.c:583
905 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
906 msgstr "Прапорець сумісності з DOS не встановлено"
907
908 #: disk-utils/fdisk.c:604 disk-utils/fdisk.c:640
909 #, c-format
910 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
911 msgstr "Розділу %zu ще не існує!"
912
913 #: disk-utils/fdisk.c:609 disk-utils/fdisk.c:618 libfdisk/src/ask.c:1003
914 msgid "Unknown"
915 msgstr "Невідомий"
916
917 #: disk-utils/fdisk.c:617
918 #, c-format
919 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
920 msgstr "Тип розділу «%s» змінено на «%s»."
921
922 #: disk-utils/fdisk.c:621
923 #, c-format
924 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
925 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним: %s."
926
927 #: disk-utils/fdisk.c:660
928 #, c-format
929 msgid "%15s: %s"
930 msgstr "%15s: %s"
931
932 #: disk-utils/fdisk.c:717
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "\n"
936 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
937 msgstr ""
938 "\n"
939 "%s: зсув = %<PRIu64>, розмір = %zu байтів."
940
941 #: disk-utils/fdisk.c:723
942 msgid "cannot seek"
943 msgstr "не вдалося виконати позиціювання"
944
945 #: disk-utils/fdisk.c:728
946 msgid "cannot read"
947 msgstr "не вдалося виконати читання"
948
949 #: disk-utils/fdisk.c:741 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
950 #: libfdisk/src/gpt.c:2398
951 msgid "First sector"
952 msgstr "Перший сектор"
953
954 #: disk-utils/fdisk.c:768
955 #, c-format
956 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
957 msgstr "помилка ioctl BLKGETSIZE на %s"
958
959 #: disk-utils/fdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:1474
960 #, c-format
961 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
962 msgstr "Застарілий підпис %s буде вилучено командою запису."
963
964 #: disk-utils/fdisk.c:790
965 #, c-format
966 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
967 msgstr "На пристрої може залишитися старий підпис %s. Рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8) або fdisk --wipe з метою уникнення можливих негараздів."
968
969 #: disk-utils/fdisk.c:803
970 #, c-format
971 msgid ""
972 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
973 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
974 msgstr ""
975 " %1$s [параметри] <диск> змінити таблицю розділів\n"
976 " %1$s [параметри] -l [<диск>] показати список таблиць розділів\n"
977
978 #: disk-utils/fdisk.c:811
979 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
980 msgstr " -b, --sector-size <розмір> розмір фізичного і логічного секторів\n"
981
982 #: disk-utils/fdisk.c:812
983 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
984 msgstr " -B, --protect-boot не витирати біти завантаження під час створення нової мітки\n"
985
986 #: disk-utils/fdisk.c:813
987 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
988 msgstr " -c, --compatibility[=<режим>] режим сумісності: «dos» або «nondos» (типовий)\n"
989
990 #: disk-utils/fdisk.c:814
991 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
992 msgstr ""
993 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
994 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
995
996 #: disk-utils/fdisk.c:817
997 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
998 msgstr " -l, --list вивести список розділів і завершити роботу\n"
999
1000 #: disk-utils/fdisk.c:818
1001 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1002 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
1003
1004 #: disk-utils/fdisk.c:819
1005 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1006 msgstr " -t, --type <тип> розпізнавати лише вказаний тип таблиці розділів\n"
1007
1008 #: disk-utils/fdisk.c:820
1009 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1010 msgstr " -u, --units[=<одиниця>] одиниці показу даних: «cylinders» (циліндри) або «sectors» (сектори, типова)\n"
1011
1012 #: disk-utils/fdisk.c:821
1013 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1014 msgstr " -s, --getsz вивести розмір пристрою у 512-байтових секторах [ЗАСТАРІЛИЙ]\n"
1015
1016 #: disk-utils/fdisk.c:822
1017 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1018 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
1019
1020 #: disk-utils/fdisk.c:823
1021 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1022 msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (auto (авто), always (завжди) або never (ніколи))\n"
1023
1024 #: disk-utils/fdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:1886
1025 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1026 msgstr " -w, --wipe-partitions <режим> режим витирання підписів з нових розділів (auto (авто), always (завжди) або never (ніколи))\n"
1027
1028 #: disk-utils/fdisk.c:827
1029 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1030 msgstr " -C, --cylinders <кількість> вказати кількість циліндрів\n"
1031
1032 #: disk-utils/fdisk.c:828
1033 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1034 msgstr " -H, --heads <кількість> вказати кількість голівок\n"
1035
1036 #: disk-utils/fdisk.c:829
1037 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1038 msgstr " -S, --sectors <кількість> вказати кількість секторів на доріжку\n"
1039
1040 #: disk-utils/fdisk.c:898 disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/partx.c:873
1041 msgid "invalid sector size argument"
1042 msgstr "некоректний аргумент розміру сектора"
1043
1044 #: disk-utils/fdisk.c:910
1045 msgid "invalid cylinders argument"
1046 msgstr "некоректний аргумент кількості циліндрів"
1047
1048 #: disk-utils/fdisk.c:922
1049 msgid "not found DOS label driver"
1050 msgstr "не знайдено драйвера міток DOS"
1051
1052 #: disk-utils/fdisk.c:928
1053 #, c-format
1054 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1055 msgstr "невідомий режим сумісності, «%s»"
1056
1057 #: disk-utils/fdisk.c:935
1058 msgid "invalid heads argument"
1059 msgstr "некоректний аргумент кількості голівок"
1060
1061 #: disk-utils/fdisk.c:941
1062 msgid "invalid sectors argument"
1063 msgstr "некоректний аргумент кількості секторів"
1064
1065 #: disk-utils/fdisk.c:967
1066 #, c-format
1067 msgid "unsupported disklabel: %s"
1068 msgstr "непідтримувана мітка диска: %s"
1069
1070 #: disk-utils/fdisk.c:975
1071 msgid "unsupported unit"
1072 msgstr "непідтримувана одиниця"
1073
1074 #: disk-utils/fdisk.c:984 disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:2084
1075 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
1076 msgid "unsupported wipe mode"
1077 msgstr "непідтримуваний режим витирання"
1078
1079 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1080 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1081 msgstr "Властивості пристрою (розмір сектора та геометрію) слід використовувати лише для одного вказаного пристрою."
1082
1083 #: disk-utils/fdisk.c:1033 disk-utils/fdisk.c:1048 disk-utils/fsck.cramfs.c:695
1084 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:787
1085 #: disk-utils/partx.c:967 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1086 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:520
1087 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:573
1088 #: misc-utils/whereis.c:584 misc-utils/whereis.c:595 misc-utils/whereis.c:637
1089 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1090 #: sys-utils/chcpu.c:344 sys-utils/chmem.c:419 sys-utils/dmesg.c:1469
1091 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:888
1092 #: sys-utils/lscpu.c:2025 sys-utils/lsmem.c:623 sys-utils/mount.c:698
1093 #: sys-utils/mount.c:711 sys-utils/mount.c:780 sys-utils/mountpoint.c:181
1094 #: sys-utils/pivot_root.c:72 sys-utils/swapoff.c:230 sys-utils/swapon.c:988
1095 #: sys-utils/switch_root.c:250 sys-utils/umount.c:528 term-utils/setterm.c:1176
1096 #: text-utils/col.c:233 text-utils/more.c:337
1097 msgid "bad usage"
1098 msgstr "помилкове використання"
1099
1100 #: disk-utils/fdisk.c:1054
1101 #, c-format
1102 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1103 msgstr "Вітаємо у fdisk (%s)."
1104
1105 #: disk-utils/fdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1616
1106 msgid ""
1107 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1108 "Be careful before using the write command.\n"
1109 msgstr ""
1110 "Зміни буде збережено у пам'яті, доки ви не вирішите записати їх.\n"
1111 "Будьте обережні з використанням команди запису.\n"
1112
1113 #: disk-utils/fdisk.c:1079
1114 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1115 msgstr "Виявлено гібридний GPT. Вам доведеться синхронізувати гібридний MBR вручну (додатковий режим «M»)."
1116
1117 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1118 #, c-format
1119 msgid "Disklabel type: %s"
1120 msgstr "Тип мітки диска: %s"
1121
1122 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1123 #, c-format
1124 msgid "Disk identifier: %s"
1125 msgstr "Ідентифікатор диска: %s"
1126
1127 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1128 #, c-format
1129 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1130 msgstr "Диск %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1131
1132 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1133 #, c-format
1134 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1135 msgstr "Геометрія: %d голівок, %llu секторів/доріжку, %llu циліндрів"
1136
1137 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
1138 #, c-format
1139 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1140 msgstr "Одиниці: %s з %d * %ld = %ld байтів"
1141
1142 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
1143 #, c-format
1144 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1145 msgstr "Розмір сектора (логічного/фізичного): %lu байтів / %lu байтів"
1146
1147 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1148 #, c-format
1149 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1150 msgstr "Розмір введення-виведення (мінімальний/оптимальний): %lu байтів / %lu байтів"
1151
1152 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1153 #, c-format
1154 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1155 msgstr "Відступ вирівнювання: %lu байтів"
1156
1157 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
1158 #: disk-utils/fsck.c:1242
1159 msgid "failed to allocate iterator"
1160 msgstr "не вдалося розподілити ітератор"
1161
1162 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
1163 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:916 misc-utils/fincore.c:362
1164 #: misc-utils/findmnt.c:1596 misc-utils/lsblk.c:1908 misc-utils/lslocks.c:449
1165 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:151 sys-utils/losetup.c:321
1166 #: sys-utils/lscpu.c:1609 sys-utils/lscpu.c:1712 sys-utils/lsipc.c:338
1167 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:457 sys-utils/swapon.c:284
1168 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:487 text-utils/column.c:209
1169 msgid "failed to allocate output table"
1170 msgstr "не вдалося розташувати у пам’яті таблицю виведення"
1171
1172 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
1173 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:974 misc-utils/fincore.c:123
1174 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1176
1175 #: misc-utils/lslocks.c:391 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:210
1176 #: sys-utils/losetup.c:340 sys-utils/losetup.c:369 sys-utils/lscpu.c:1635
1177 #: sys-utils/lscpu.c:1663 sys-utils/lsipc.c:470 sys-utils/lsipc.c:545
1178 #: sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:900
1179 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:374 sys-utils/swapon.c:179
1180 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:407 text-utils/column.c:450
1181 msgid "failed to allocate output line"
1182 msgstr "не вдалося розташувати у пам’яті рядок виведення"
1183
1184 #: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
1185 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1072 misc-utils/fincore.c:159
1186 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1167
1187 #: misc-utils/lslocks.c:436 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:250
1188 #: sys-utils/losetup.c:301 sys-utils/lscpu.c:1643 sys-utils/lscpu.c:1674
1189 #: sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629 sys-utils/prlimit.c:261
1190 #: sys-utils/rfkill.c:402 sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242
1191 #: sys-utils/zramctl.c:472 text-utils/column.c:457
1192 msgid "failed to add output data"
1193 msgstr "не вдалося додати виведені дані"
1194
1195 #: disk-utils/fdisk-list.c:193
1196 #, c-format
1197 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1198 msgstr "Розділ %zu не починається на межі фізичного сектора."
1199
1200 #: disk-utils/fdisk-list.c:200
1201 #, c-format
1202 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1203 msgstr "Підпис файлової системи/RAID на розділі %zu буде витерто."
1204
1205 #: disk-utils/fdisk-list.c:209
1206 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1207 msgstr "Записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
1208
1209 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2425
1210 #: libfdisk/src/gpt.c:3128 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1120
1211 msgid "Start"
1212 msgstr "Початок"
1213
1214 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1215 #: libfdisk/src/gpt.c:3129 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1121
1216 msgid "End"
1217 msgstr "Кінець"
1218
1219 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1220 #: libfdisk/src/gpt.c:3130 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1122
1221 msgid "Sectors"
1222 msgstr "Сектори"
1223
1224 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
1225 #: libfdisk/src/gpt.c:3131 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1124
1226 msgid "Size"
1227 msgstr "Розмір"
1228
1229 #: disk-utils/fdisk-list.c:287
1230 #, c-format
1231 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1232 msgstr "Нерозподілений простір на %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1233
1234 #: disk-utils/fdisk-list.c:473
1235 #, c-format
1236 msgid "%s unknown column: %s"
1237 msgstr "Невідомий стовпчик %s: %s"
1238
1239 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1240 msgid "Generic"
1241 msgstr "Загальне"
1242
1243 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1244 msgid "delete a partition"
1245 msgstr "вилучити розділ"
1246
1247 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1248 msgid "list free unpartitioned space"
1249 msgstr "показати список нерозподіленого місця"
1250
1251 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1252 msgid "list known partition types"
1253 msgstr "показати список відомих типів розділів"
1254
1255 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1256 msgid "add a new partition"
1257 msgstr "додати новий розділ"
1258
1259 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1260 msgid "print the partition table"
1261 msgstr "вивести таблицю розділів"
1262
1263 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1264 msgid "change a partition type"
1265 msgstr "змінити тип розділу"
1266
1267 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1268 msgid "verify the partition table"
1269 msgstr "перевірити таблицю розділів"
1270
1271 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1272 msgid "print information about a partition"
1273 msgstr "вивести дані щодо розділу"
1274
1275 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1276 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1277 msgstr "вивести необроблені дані з першого сектора пристрою"
1278
1279 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1280 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1281 msgstr "вивести необроблені дані мітки диска з пристрою"
1282
1283 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1284 msgid "fix partitions order"
1285 msgstr "виправити порядок розділів"
1286
1287 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1288 msgid "Misc"
1289 msgstr "Інше"
1290
1291 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1292 msgid "print this menu"
1293 msgstr "вивести це меню"
1294
1295 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1296 msgid "change display/entry units"
1297 msgstr "змінити одиниці показу/введення"
1298
1299 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1300 msgid "extra functionality (experts only)"
1301 msgstr "додаткові функціональні можливості (лише для фахівців)"
1302
1303 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1304 msgid "Script"
1305 msgstr "Скрипт"
1306
1307 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1308 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1309 msgstr "завантажити компонування диска із файла скрипту sfdisk"
1310
1311 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1312 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1313 msgstr "створити дамп компонування диска до файла скрипту sfdisk"
1314
1315 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1316 msgid "Save & Exit"
1317 msgstr "Зберегти і вийти"
1318
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1320 msgid "write table to disk and exit"
1321 msgstr "записати таблицю на диск і вийти"
1322
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1324 msgid "write table to disk"
1325 msgstr "записати таблицю на диск"
1326
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1328 msgid "quit without saving changes"
1329 msgstr "вийти без збереження змін"
1330
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1332 msgid "return to main menu"
1333 msgstr "повернутись до головного меню"
1334
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1336 msgid "return from BSD to DOS"
1337 msgstr "повернутися з BSD до DOS"
1338
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1340 msgid "Create a new label"
1341 msgstr "Створити нову мітку"
1342
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1344 msgid "create a new empty GPT partition table"
1345 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів GPT"
1346
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1348 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1349 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів SGI (IRIX)"
1350
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1352 msgid "create a new empty DOS partition table"
1353 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів DOS"
1354
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1356 msgid "create a new empty Sun partition table"
1357 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів Sun"
1358
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1360 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1361 msgstr "створити таблицю розділів IRIX (SGI)"
1362
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1364 msgid "Geometry (for the current label)"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1368 msgid "change number of cylinders"
1369 msgstr "змінити кількість циліндрів"
1370
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1372 msgid "change number of heads"
1373 msgstr "змінити кількість голівок"
1374
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1376 msgid "change number of sectors/track"
1377 msgstr "змінити кількість секторів/доріжку"
1378
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1380 msgid "GPT"
1381 msgstr "GPT"
1382
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1384 msgid "change disk GUID"
1385 msgstr "змінити GUID диска"
1386
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1388 msgid "change partition name"
1389 msgstr "змінити назву розділу"
1390
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1392 msgid "change partition UUID"
1393 msgstr "змінити UUID розділу"
1394
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1396 msgid "change table length"
1397 msgstr "змінити довжину таблиці"
1398
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1400 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1401 msgstr "увійти до захисного або гібридного MBR"
1402
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1404 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1405 msgstr "перемкнути застарілий прапорець BIOS придатності до завантаження"
1406
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1408 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1409 msgstr "перемкнути прапорець протоколу неблокового введення-виведення"
1410
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1412 msgid "toggle the required partition flag"
1413 msgstr "перемкнути прапорець необхідного розділу"
1414
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1416 msgid "toggle the GUID specific bits"
1417 msgstr "перемкнути специфічні для GUID біти"
1418
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1420 msgid "Sun"
1421 msgstr "Sun"
1422
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1424 msgid "toggle the read-only flag"
1425 msgstr "перемкнути прапорець «лише-для-читання»"
1426
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1428 msgid "toggle the mountable flag"
1429 msgstr "перемкнути прапорець монтування"
1430
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1432 msgid "change number of alternate cylinders"
1433 msgstr "змінити кількість запасних циліндрів"
1434
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1436 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1437 msgstr "змінити кількість додаткових секторів на циліндр"
1438
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1440 msgid "change interleave factor"
1441 msgstr "змінити коефіцієнт чергування"
1442
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1444 msgid "change rotation speed (rpm)"
1445 msgstr "змінити швидкість обертання (об./хв.)"
1446
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1448 msgid "change number of physical cylinders"
1449 msgstr "змінити розмір фізичних циліндрів"
1450
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1452 msgid "SGI"
1453 msgstr "SGI"
1454
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1456 msgid "select bootable partition"
1457 msgstr "вибрати завантажувальний розділ"
1458
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1460 msgid "edit bootfile entry"
1461 msgstr "редагувати запис завантажувального файла"
1462
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1464 msgid "select sgi swap partition"
1465 msgstr "вибрати sgi-розділ свопінгу"
1466
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1468 msgid "create SGI info"
1469 msgstr "створити дані SGI"
1470
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1472 msgid "DOS (MBR)"
1473 msgstr "DOS (MBR)"
1474
1475 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1476 msgid "toggle a bootable flag"
1477 msgstr "перемкнути прапорець завантажуваності"
1478
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1480 msgid "edit nested BSD disklabel"
1481 msgstr "змінити вкладену мітку диска BSD"
1482
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1484 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1485 msgstr "перемкнути прапорець сумісності з dos"
1486
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1488 msgid "move beginning of data in a partition"
1489 msgstr "перемістити початок даних на розділі"
1490
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1492 msgid "change the disk identifier"
1493 msgstr "змінити ідентифікатор диска"
1494
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1496 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1497 msgstr "повернутися із захисного або гібридного MBR до GPT"
1498
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1500 msgid "BSD"
1501 msgstr "BSD"
1502
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1504 msgid "edit drive data"
1505 msgstr "змінити дані диска"
1506
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1508 msgid "install bootstrap"
1509 msgstr "встановити початковий завантажувач"
1510
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1512 msgid "show complete disklabel"
1513 msgstr "показати мітку диска повністю"
1514
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1516 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1517 msgstr "прив'язування розділу BSD до розділу, що не належить до типу BSD"
1518
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1520 #, c-format
1521 msgid ""
1522 "\n"
1523 "Help (expert commands):\n"
1524 msgstr ""
1525 "\n"
1526 "Довідка (розширений набір команд):\n"
1527
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1283
1529 #, c-format
1530 msgid ""
1531 "\n"
1532 "Help:\n"
1533 msgstr ""
1534 "\n"
1535 "Довідка:\n"
1536
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1538 #, c-format
1539 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1540 msgstr "Ви редагуєте вкладену таблицю розділів «%s», основною таблицею розділів є «%s»."
1541
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1543 msgid "Expert command (m for help): "
1544 msgstr "Команди експертного режиму(m - довідка): "
1545
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1547 msgid "Command (m for help): "
1548 msgstr "Команда (m - довідка): "
1549
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1551 msgid ""
1552 "\n"
1553 "Do you really want to quit? "
1554 msgstr ""
1555 "\n"
1556 "Ви справді хочете вийти? "
1557
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1559 #, c-format
1560 msgid "%c: unknown command"
1561 msgstr "%c: невідома команда"
1562
1563 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1564 msgid "Enter script file name"
1565 msgstr "Введіть назву файла скрипту"
1566
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1568 msgid "Resetting fdisk!"
1569 msgstr "Відновлюємо початковий стан fdisk!"
1570
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1572 msgid "Script successfully applied."
1573 msgstr "Скрипт успішно застосовано."
1574
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1576 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1577 msgstr "Не вдалося перетворити компонування диска на скрипт"
1578
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1580 msgid "Script successfully saved."
1581 msgstr "Скрипт успішно збережено."
1582
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1504
1584 #, c-format
1585 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1586 msgstr "Розділ %zu містить підпис %s."
1587
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1507
1589 msgid "Do you want to remove the signature?"
1590 msgstr "Хочете вилучити підпис?"
1591
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1512
1593 msgid "The signature will be removed by a write command."
1594 msgstr "Підпис буде вилучено командою запису."
1595
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1597 msgid "failed to write disklabel"
1598 msgstr "не вдалося записати мітку диска"
1599
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1601 msgid "Failed to fix partitions order."
1602 msgstr "Не вдалося виправити порядок розділів."
1603
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1605 msgid "Partitions order fixed."
1606 msgstr "Порядок розділів виправлено."
1607
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:656
1609 #, c-format
1610 msgid "Could not delete partition %zu"
1611 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu"
1612
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:685
1614 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1615 msgstr "Зміна одиниць показу і виведення на циліндри (ЗАСТАРІЛЕ!)."
1616
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1618 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1619 msgstr "Зміна одиниць показу і введення на сектори."
1620
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:697 disk-utils/fdisk-menu.c:868
1622 msgid "Leaving nested disklabel."
1623 msgstr "Залишаємо вкладену мітку диска."
1624
1625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:734
1626 msgid "New maximum entries"
1627 msgstr "Нові максимальні записи"
1628
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:745
1630 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1631 msgstr "Входимо до захищеної або гібридної мітки диска MBR."
1632
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:761
1634 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1635 msgstr "Новий UUID (у форматі 8-4-4-4-12)"
1636
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:776
1638 msgid "New name"
1639 msgstr "Нова назва"
1640
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:839
1642 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1643 msgstr "Входимо до вкладеної мітки диска BSD."
1644
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1037
1646 msgid "Number of cylinders"
1647 msgstr "Кількість циліндрів"
1648
1649 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1044
1650 msgid "Number of heads"
1651 msgstr "Кількість голівок"
1652
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1050
1654 msgid "Number of sectors"
1655 msgstr "Кількість секторів"
1656
1657 #: disk-utils/fsck.c:213
1658 #, c-format
1659 msgid "%s is mounted\n"
1660 msgstr "%s змонтовано.\n"
1661
1662 #: disk-utils/fsck.c:215
1663 #, c-format
1664 msgid "%s is not mounted\n"
1665 msgstr "%s не змонтовано\n"
1666
1667 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1668 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1669 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:645
1670 #: lib/path.c:140 lib/path.c:161 lib/path.c:182 lib/path.c:230
1671 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1672 #: sys-utils/rfkill.c:214 sys-utils/setpriv.c:285 term-utils/setterm.c:723
1673 #: term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:791
1674 #, c-format
1675 msgid "cannot read %s"
1676 msgstr "не вдалося прочитати %s"
1677
1678 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:163 lib/path.c:184
1679 #, c-format
1680 msgid "parse error: %s"
1681 msgstr "помилка обробки: %s"
1682
1683 #: disk-utils/fsck.c:358
1684 #, c-format
1685 msgid "cannot create directory %s"
1686 msgstr "не вдалося створити каталог %s"
1687
1688 #: disk-utils/fsck.c:371
1689 #, c-format
1690 msgid "Locking disk by %s ... "
1691 msgstr "Блокуємо диск за допомогою %s ... "
1692
1693 #: disk-utils/fsck.c:382
1694 #, c-format
1695 msgid "(waiting) "
1696 msgstr "(очікування) "
1697
1698 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1699 #: disk-utils/fsck.c:392
1700 msgid "succeeded"
1701 msgstr "успішно"
1702
1703 #: disk-utils/fsck.c:392
1704 msgid "failed"
1705 msgstr "невдача"
1706
1707 #: disk-utils/fsck.c:410
1708 #, c-format
1709 msgid "Unlocking %s.\n"
1710 msgstr "Розблоковуємо %s.\n"
1711
1712 #: disk-utils/fsck.c:442
1713 #, c-format
1714 msgid "failed to setup description for %s"
1715 msgstr "не вдалося налаштувати опис для %s"
1716
1717 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:446
1718 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:49
1719 #, c-format
1720 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1721 msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d -- проігноровано"
1722
1723 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1724 #, c-format
1725 msgid "%s: failed to parse fstab"
1726 msgstr "%s: не вдалося обробити fstab"
1727
1728 #: disk-utils/fsck.c:677 login-utils/login.c:940 login-utils/sulogin.c:1024
1729 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1730 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:221 sys-utils/unshare.c:435
1731 #: term-utils/script.c:805
1732 msgid "fork failed"
1733 msgstr "невдале розгалуження"
1734
1735 #: disk-utils/fsck.c:684
1736 #, c-format
1737 msgid "%s: execute failed"
1738 msgstr "%s: помилка виконання"
1739
1740 #: disk-utils/fsck.c:772
1741 msgid "wait: no more child process?!?"
1742 msgstr "чекайте, більше не залишилося дочірніх процесів?!?"
1743
1744 #: disk-utils/fsck.c:775 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:352
1745 #: sys-utils/unshare.c:419 sys-utils/unshare.c:440
1746 msgid "waitpid failed"
1747 msgstr "помилка waitpid"
1748
1749 #: disk-utils/fsck.c:793
1750 #, c-format
1751 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1752 msgstr "Попередження... виконання %s для пристрою %s завершилося сигналом %d."
1753
1754 #: disk-utils/fsck.c:799
1755 #, c-format
1756 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1757 msgstr "%s %s: стан — %x, такого не повинно було статися."
1758
1759 #: disk-utils/fsck.c:845
1760 #, c-format
1761 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1762 msgstr "Завершено, %s (стан виходу %d)\n"
1763
1764 #: disk-utils/fsck.c:923
1765 #, c-format
1766 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1767 msgstr "помилка %d (%m) під час виконання fsck.%s для %s"
1768
1769 #: disk-utils/fsck.c:989
1770 msgid ""
1771 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1772 "with 'no' or '!'."
1773 msgstr ""
1774 "Префікс «no» або «!» має бути передано або всім або жодному з типів файлових\n"
1775 "систем, переданих до -t."
1776
1777 #: disk-utils/fsck.c:1105
1778 #, c-format
1779 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1780 msgstr "%s: пропускаємо помилковий рядок у /etc/fstab: монтування з прив'язуванням і ненульовою кількістю проходів fsck"
1781
1782 #: disk-utils/fsck.c:1117
1783 #, c-format
1784 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1785 msgstr "%s: пропускаємо пристрій, якого не існує\n"
1786
1787 #: disk-utils/fsck.c:1122
1788 #, c-format
1789 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1790 msgstr "%s: пристрою не існує (щоб пропустити цей пристрій, можна скористатися параметром \"nofail\" у fstab)\n"
1791
1792 #: disk-utils/fsck.c:1139
1793 #, c-format
1794 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1795 msgstr "%s: пропускаємо файлову систему невідомого типу\n"
1796
1797 #: disk-utils/fsck.c:1153
1798 #, c-format
1799 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1800 msgstr "не вдалося перевірити %s: на виявлено fsck.%s"
1801
1802 #: disk-utils/fsck.c:1257
1803 msgid "Checking all file systems.\n"
1804 msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n"
1805
1806 #: disk-utils/fsck.c:1348
1807 #, c-format
1808 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1809 msgstr "--очікування-- (прохід %d)\n"
1810
1811 #: disk-utils/fsck.c:1374
1812 #, c-format
1813 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1814 msgstr " %s [параметри fsck] [параметри файлової системи] [файлова система...]\n"
1815
1816 #: disk-utils/fsck.c:1378
1817 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1818 msgstr "Перевірити і виправити файлову систему Linux.\n"
1819
1820 #: disk-utils/fsck.c:1381
1821 msgid " -A check all filesystems\n"
1822 msgstr " -A перевірити всі файлові системи\n"
1823
1824 #: disk-utils/fsck.c:1382
1825 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1826 msgstr " -C <дф> показувати смужку поступу, дескриптор файла призначено для графічного інтерфейсу\n"
1827
1828 #: disk-utils/fsck.c:1383
1829 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1830 msgstr " -l заблокувати пристрій, щоб гарантувати виключний доступ\n"
1831
1832 #: disk-utils/fsck.c:1384
1833 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1834 msgstr " -M не перевіряти змонтовані файлові системи\n"
1835
1836 #: disk-utils/fsck.c:1385
1837 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1838 msgstr " -N нічого не виконувати, просто показати дії, які буде виконано\n"
1839
1840 #: disk-utils/fsck.c:1386
1841 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1842 msgstr " -P перевірити файлові системи, зокрема кореневу, у паралельному режимі\n"
1843
1844 #: disk-utils/fsck.c:1387
1845 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1846 msgstr " -R пропустити кореневу файлову систему; корисне лише з «-A»\n"
1847
1848 #: disk-utils/fsck.c:1388
1849 msgid ""
1850 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1851 " file descriptor is for GUIs\n"
1852 msgstr ""
1853 " -r [<дф>] вивести статистичні дані щодо кожного перевіреного диска;\n"
1854 " дескриптор файла призначено для графічних інтерфейсів\n"
1855
1856 #: disk-utils/fsck.c:1390
1857 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1858 msgstr " -s створити послідовність дій з перевірки\n"
1859
1860 #: disk-utils/fsck.c:1391
1861 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1862 msgstr " -T не показувати заголовок після запуску\n"
1863
1864 #: disk-utils/fsck.c:1392
1865 msgid ""
1866 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1867 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1868 msgstr ""
1869 " -t <тип> вказати типи файлових систем, які слід перевірити;\n"
1870 " типи можна вказати у форматі списку з відокремленням комами\n"
1871
1872 #: disk-utils/fsck.c:1394
1873 msgid " -V explain what is being done\n"
1874 msgstr " -V пояснювати, що робить програма\n"
1875
1876 #: disk-utils/fsck.c:1400
1877 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1878 msgstr "Ознайомтеся з довідкою до команд fsck.*, щоб дізнатися більше про параметри файлових систем."
1879
1880 #: disk-utils/fsck.c:1447
1881 msgid "too many devices"
1882 msgstr "забагато пристроїв"
1883
1884 #: disk-utils/fsck.c:1459
1885 msgid "Is /proc mounted?"
1886 msgstr "/proc змонтовано?"
1887
1888 #: disk-utils/fsck.c:1467
1889 #, c-format
1890 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1891 msgstr "для пошуку відповідних файлових систем слід виконувати команду від імені адміністратора (root): %s"
1892
1893 #: disk-utils/fsck.c:1471
1894 #, c-format
1895 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1896 msgstr "не вдалося знайти відповідну файлову систему: %s"
1897
1898 #: disk-utils/fsck.c:1479 disk-utils/fsck.c:1576 misc-utils/kill.c:236
1899 #: sys-utils/eject.c:278
1900 msgid "too many arguments"
1901 msgstr "забагато аргументів"
1902
1903 #: disk-utils/fsck.c:1534 disk-utils/fsck.c:1537
1904 msgid "invalid argument of -r"
1905 msgstr "помилковий аргумент -r"
1906
1907 #: disk-utils/fsck.c:1549
1908 #, c-format
1909 msgid "option '%s' may be specified only once"
1910 msgstr "параметр «%s» можна вказувати лише один раз"
1911
1912 #: disk-utils/fsck.c:1556 misc-utils/kill.c:282
1913 #, c-format
1914 msgid "option '%s' requires an argument"
1915 msgstr "разом з параметром «%s» має бути вказано аргумент"
1916
1917 #: disk-utils/fsck.c:1587
1918 #, c-format
1919 msgid "invalid argument of -r: %d"
1920 msgstr "помилковий аргумент -r: %d"
1921
1922 #: disk-utils/fsck.c:1630
1923 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1924 msgstr "параметр -l можна використовувати лише з одним пристроєм - ігноруємо"
1925
1926 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1927 #, c-format
1928 msgid " %s [options] <file>\n"
1929 msgstr " %s [параметри] <файл>\n"
1930
1931 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1932 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1933 msgstr "Перевірити і виправити стиснену файлову систему ROM.\n"
1934
1935 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1936 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1937 msgstr " -a лише для сумісності, ігнорується\n"
1938
1939 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1940 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1941 msgstr " -v, --verbose виводити докладні повідомлення\n"
1942
1943 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1944 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1945 msgstr " -y лише для сумісності, ігнорується\n"
1946
1947 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1948 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1949 msgstr " -b, --blocksize <розмір> використовувати вказаний розмір блоку, типовим є розмір сторінки\n"
1950
1951 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1952 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1953 msgstr " --extract[=<кат>] перевірити розпакування, додатково можна визначити каталог <кат> для цього\n"
1954
1955 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1956 #, c-format
1957 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1958 msgstr "помилка ioctl: не вдалося визначити розмір пристрою: %s"
1959
1960 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1961 #, c-format
1962 msgid "not a block device or file: %s"
1963 msgstr "не є блоковим пристроєм або файлом: %s"
1964
1965 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1966 msgid "file length too short"
1967 msgstr "довжина файла є надто малою"
1968
1969 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1970 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
1971 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:202
1972 #, c-format
1973 msgid "seek on %s failed"
1974 msgstr "не вдалося виконати позиціювання на %s"
1975
1976 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1977 msgid "superblock magic not found"
1978 msgstr "не знайдено контрольної суми суперблоку"
1979
1980 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1981 #, c-format
1982 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1983 msgstr "порядок байтів cramfs: %s\n"
1984
1985 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1986 msgid "big"
1987 msgstr "прямий"
1988
1989 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1990 msgid "little"
1991 msgstr "зворотний"
1992
1993 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
1994 msgid "unsupported filesystem features"
1995 msgstr "непідтримувані можливості файлової системи"
1996
1997 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
1998 #, c-format
1999 msgid "superblock size (%d) too small"
2000 msgstr "розмір суперблоку (%d) є надто малим"
2001
2002 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2003 msgid "zero file count"
2004 msgstr "нульова кількість файлів"
2005
2006 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2007 msgid "file extends past end of filesystem"
2008 msgstr "файл завершується за межами файлової системи"
2009
2010 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2011 msgid "old cramfs format"
2012 msgstr "застарілий формат cramfs"
2013
2014 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2015 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2016 msgstr "не вдалося перевірити CRC: застарілий формат cramfs"
2017
2018 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2019 #, fuzzy, c-format
2020 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2021 msgstr "не вдалося прочитати файл typescript %s"
2022
2023 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2024 msgid "crc error"
2025 msgstr "помилка crc"
2026
2027 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2028 msgid "seek failed"
2029 msgstr "помилка при встановленні позиції"
2030
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2032 msgid "read romfs failed"
2033 msgstr "помилка читання romfs"
2034
2035 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2036 msgid "root inode is not directory"
2037 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2038
2039 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2040 #, c-format
2041 msgid "bad root offset (%lu)"
2042 msgstr "помилковий зсув кореня (%lu)"
2043
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2045 msgid "data block too large"
2046 msgstr "блок даних є надто великим"
2047
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2049 #, c-format
2050 msgid "decompression error: %s"
2051 msgstr "помилка розпаковування: %s"
2052
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2054 #, c-format
2055 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2056 msgstr " дірка на %lu (%zu)\n"
2057
2058 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2059 #, c-format
2060 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2061 msgstr " розпаковуємо блок з %lu до %lu (%lu)\n"
2062
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2064 #, c-format
2065 msgid "non-block (%ld) bytes"
2066 msgstr "неблокові (%ld) байти"
2067
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2069 #, c-format
2070 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2071 msgstr "безрозмірні (%ld, а не %ld) байти"
2072
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2074 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:408
2075 #: sys-utils/rfkill.c:551 sys-utils/setpriv.c:620 sys-utils/setpriv.c:643
2076 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2077 #, c-format
2078 msgid "write failed: %s"
2079 msgstr "помилка write: %s"
2080
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2082 #, c-format
2083 msgid "lchown failed: %s"
2084 msgstr "помилка lchown: %s"
2085
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2087 #, c-format
2088 msgid "chown failed: %s"
2089 msgstr "помилка chown: %s"
2090
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2092 #, c-format
2093 msgid "utime failed: %s"
2094 msgstr "помилка utime: %s"
2095
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2097 #, c-format
2098 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2099 msgstr "inode каталогу має нульовий зсув і ненульовий розмір: %s"
2100
2101 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2102 #, c-format
2103 msgid "mkdir failed: %s"
2104 msgstr "помилка mkdir: %s"
2105
2106 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2107 msgid "filename length is zero"
2108 msgstr "розмір назви файла є нульовим"
2109
2110 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2111 msgid "bad filename length"
2112 msgstr "помилковий розмір назви файла"
2113
2114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2115 msgid "bad inode offset"
2116 msgstr "помилковий відступ вузла"
2117
2118 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2119 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2120 msgstr "inode файла має нульовий зсув і ненульовий розмір"
2121
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2123 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2124 msgstr "inode файла має нульовий розмір і ненульовий зсув"
2125
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2127 msgid "symbolic link has zero offset"
2128 msgstr "символічне посилання має нульовий відступ"
2129
2130 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2131 msgid "symbolic link has zero size"
2132 msgstr "символічне посилання має нульовий розмір"
2133
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2135 #, c-format
2136 msgid "size error in symlink: %s"
2137 msgstr "помилка розміну у символічному посиланні: %s"
2138
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2140 #, c-format
2141 msgid "symlink failed: %s"
2142 msgstr "помилка symlink: %s"
2143
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2145 #, c-format
2146 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2147 msgstr "особливий файл має ненульовий відступ: %s"
2148
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2150 #, c-format
2151 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2152 msgstr "fifo має ненульовий розмір: %s"
2153
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2155 #, c-format
2156 msgid "socket has non-zero size: %s"
2157 msgstr "сокет має ненульовий розмір: %s"
2158
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2160 #, c-format
2161 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2162 msgstr "фіктивний режим: %s (%o)"
2163
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2165 #, c-format
2166 msgid "mknod failed: %s"
2167 msgstr "помилка mknod: %s"
2168
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2170 #, c-format
2171 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2172 msgstr "початок даних каталогу (%lu) < розмір(struct cramfs_super) + початок (%zu)"
2173
2174 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2175 #, c-format
2176 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2177 msgstr "завершення даних каталогу (%lu) != початку даних файлів (%lu)"
2178
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2180 msgid "invalid file data offset"
2181 msgstr "некоректний зсув даних файла"
2182
2183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:688 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2184 msgid "invalid blocksize argument"
2185 msgstr "некоректний аргумент розміру у блоках"
2186
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:711
2188 #, c-format
2189 msgid "%s: OK\n"
2190 msgstr "%s: Гаразд\n"
2191
2192 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2193 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2194 msgstr "Перевірити на цілісність файлову систему Minix.\n"
2195
2196 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2197 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2198 msgstr " -l, --list вивести список усіх назв файлів\n"
2199
2200 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2201 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2202 msgstr " -a, --auto автоматично виправляти\n"
2203
2204 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2205 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2206 msgstr " -r, --repair інтерактивно виправляти\n"
2207
2208 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2209 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2210 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
2211
2212 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2213 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2214 msgstr " -s, --super вивести дані щодо суперблоків\n"
2215
2216 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2217 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2218 msgstr " -m, --uncleared задіяти режим без вилучення попереджень\n"
2219
2220 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2221 msgid " -f, --force force check\n"
2222 msgstr " -f, --force примусова перевірка\n"
2223
2224 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2225 #. * translated.
2226 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2227 #, c-format
2228 msgid "%s (y/n)? "
2229 msgstr "%s (т/н або y/n)? "
2230
2231 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2232 #, c-format
2233 msgid "%s (n/y)? "
2234 msgstr "%s (н/т або n/y)? "
2235
2236 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2237 #, c-format
2238 msgid "y\n"
2239 msgstr "y\n"
2240
2241 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2242 #, c-format
2243 msgid "n\n"
2244 msgstr "n\n"
2245
2246 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2247 #, c-format
2248 msgid "%s is mounted.\t "
2249 msgstr "%s змонтовано.\t "
2250
2251 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2252 msgid "Do you really want to continue"
2253 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
2254
2255 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2256 #, c-format
2257 msgid "check aborted.\n"
2258 msgstr "перевірку перервано.\n"
2259
2260 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2261 #, c-format
2262 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2263 msgstr "nr зони < FIRSTZONE у файлі `%s'."
2264
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2266 #, c-format
2267 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2268 msgstr "nr зони >= ZONES у файлі `%s'."
2269
2270 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2271 msgid "Remove block"
2272 msgstr "Видалити блок"
2273
2274 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2275 #, c-format
2276 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2277 msgstr "Помилка читання: помилка при позиціюванні на блок у файлі '%s'\n"
2278
2279 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2280 #, c-format
2281 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2282 msgstr "Помилка читання: неправильний блок у файлі '%s'\n"
2283
2284 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "Internal error: trying to write bad block\n"
2288 "Write request ignored\n"
2289 msgstr ""
2290 "Внутрішня помилка: спроба запису у пошкоджений блок\n"
2291 "Операція запису проігнорована\n"
2292
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2294 msgid "seek failed in write_block"
2295 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
2296
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2298 #, c-format
2299 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2300 msgstr "Помилка запису: пошкоджений блок у файлі '%s'\n"
2301
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2303 #, c-format
2304 msgid "Warning: block out of range\n"
2305 msgstr "Попередження: блок поза діапазоном\n"
2306
2307 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2308 msgid "seek failed in write_super_block"
2309 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_super_block"
2310
2311 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2312 msgid "unable to write super-block"
2313 msgstr "помилка запису суперблоку"
2314
2315 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2316 msgid "Unable to write inode map"
2317 msgstr "Не вдалося записати карту inode"
2318
2319 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2320 msgid "Unable to write zone map"
2321 msgstr "Не вдалося записати мапу зон"
2322
2323 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2324 msgid "Unable to write inodes"
2325 msgstr "Не вдалося записати вузли"
2326
2327 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2328 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2329 msgstr "не вдалося отримати буфер для суперблоку"
2330
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2332 msgid "unable to read super block"
2333 msgstr "не вдалося прочитати суперблок"
2334
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2336 msgid "bad magic number in super-block"
2337 msgstr "неправильна сигнатура суперблока"
2338
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2340 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2341 msgstr "Підтримуються лише 1k блоки/зону"
2342
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2344 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2345 msgstr "помилкове поле s_ninodes у суперблоці"
2346
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2348 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2349 msgstr "неправильне s_imap_blocks поле у суперблоці"
2350
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2352 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2353 msgstr "помилкове поле s_firstdatazone у суперблоці"
2354
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2356 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2357 msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці"
2358
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2360 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2361 msgstr "Не вдалося виділити буфер для мапи вузлів"
2362
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2364 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2365 msgstr "Не вдалося розмістити буфер для карти зон"
2366
2367 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2368 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2369 msgstr "Не вдалося виділити буфер для вузлів"
2370
2371 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2372 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2373 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника вузлів"
2374
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2376 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2377 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника зон"
2378
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2380 msgid "Unable to read inode map"
2381 msgstr "Не вдалося прочитати мапу вузлів"
2382
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2384 msgid "Unable to read zone map"
2385 msgstr "Не вдалося прочитати мапу зон"
2386
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2388 msgid "Unable to read inodes"
2389 msgstr "Не вдалося прочитати вузли"
2390
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2392 #, c-format
2393 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2394 msgstr "Попередження: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2395
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2397 #, c-format
2398 msgid "%ld inodes\n"
2399 msgstr "%ld вузлів\n"
2400
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2402 #, c-format
2403 msgid "%ld blocks\n"
2404 msgstr "%ld блоків\n"
2405
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2407 #, c-format
2408 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2409 msgstr "Перша зона даних=%jd (%jd)\n"
2410
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2412 #, c-format
2413 msgid "Zonesize=%d\n"
2414 msgstr "Розмір зони=%d\n"
2415
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2417 #, c-format
2418 msgid "Maxsize=%zu\n"
2419 msgstr "Макс.розмір=%zu\n"
2420
2421 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2422 #, c-format
2423 msgid "Filesystem state=%d\n"
2424 msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
2425
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "namelen=%zd\n"
2430 "\n"
2431 msgstr ""
2432 "довж.назви=%zd\n"
2433 "\n"
2434
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2436 #, c-format
2437 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2438 msgstr "Вузол %d позначений як вільний, але використовується у '%s'\n"
2439
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2441 msgid "Mark in use"
2442 msgstr "Позначити як використовуваний"
2443
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2445 #, c-format
2446 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2447 msgstr "Файл `%s' має права доступу %05o\n"
2448
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2450 #, c-format
2451 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2452 msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n"
2453
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2455 msgid "root inode isn't a directory"
2456 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2457
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2459 #, c-format
2460 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2461 msgstr "Блок вже використовується раніше. Тепер у файлі `%s'."
2462
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2465 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2466 msgid "Clear"
2467 msgstr "Очистити"
2468
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2470 #, c-format
2471 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2472 msgstr "Блок %d з файлу `%s' позначений вільним."
2473
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2475 msgid "Correct"
2476 msgstr "Виправити"
2477
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2479 #, c-format
2480 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2481 msgstr "Каталог '%s' містить неправильну кількість вузлів для файлу '%.*s'."
2482
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2484 msgid " Remove"
2485 msgstr " Видалити"
2486
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2488 #, c-format
2489 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2490 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
2491
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2493 #, c-format
2494 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2495 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
2496
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2498 msgid "internal error"
2499 msgstr "внутрішня помилка"
2500
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2502 #, c-format
2503 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2504 msgstr "%s: неправильний каталог: розмір < 32"
2505
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2507 #, c-format
2508 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2509 msgstr "%s: помилковий каталог: некоректне значення i_zone, скористайтеся --repair для виправлення\n"
2510
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2512 msgid "seek failed in bad_zone"
2513 msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone"
2514
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2516 #, c-format
2517 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2518 msgstr "Режим inode %lu не скинуто."
2519
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2521 #, c-format
2522 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2523 msgstr "Inode %lu не використано, хоча його позначено як використаний на карті."
2524
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2526 #, c-format
2527 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2528 msgstr "Inode %lu використано, хоча його позначено як невикористаний на карті."
2529
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2531 msgid "Set"
2532 msgstr "Встановити"
2533
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2535 #, c-format
2536 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2537 msgstr "Inode %lu (режим доступу = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d."
2538
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2540 msgid "Set i_nlinks to count"
2541 msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника"
2542
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2544 #, c-format
2545 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2546 msgstr "Зона %lu: позначена як використана, хоча не використовується жодним файлом."
2547
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2549 msgid "Unmark"
2550 msgstr "Зняти позначення"
2551
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2553 #, c-format
2554 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2555 msgstr "Зона %lu: використовується, лічильник=%d\n"
2556
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2558 #, c-format
2559 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2560 msgstr "Зона %lu: не використовується, лічильник=%d\n"
2561
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2563 msgid "bad inode size"
2564 msgstr "неправильний розмір inode"
2565
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2567 msgid "bad v2 inode size"
2568 msgstr "неправильний номер вузла версії 2"
2569
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2571 msgid "need terminal for interactive repairs"
2572 msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
2573
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2575 #, c-format
2576 msgid "cannot open %s: %s"
2577 msgstr "не вдалося відкрити %s: %s"
2578
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2580 #, c-format
2581 msgid "%s is clean, no check.\n"
2582 msgstr "%s - чистий, перевірка не виконуватиметься.\n"
2583
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2585 #, c-format
2586 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2587 msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
2588
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2590 #, c-format
2591 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2592 msgstr "Файлова система на %s пошкоджена, потрібна перевірка.\n"
2593
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "\n"
2598 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2599 msgstr ""
2600 "\n"
2601 "%6ld використаних вузлів (%ld%%)\n"
2602
2603 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2604 #, c-format
2605 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2606 msgstr "%6ld використаних зон (%ld%%)\n"
2607
2608 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "\n"
2612 "%6d regular files\n"
2613 "%6d directories\n"
2614 "%6d character device files\n"
2615 "%6d block device files\n"
2616 "%6d links\n"
2617 "%6d symbolic links\n"
2618 "------\n"
2619 "%6d files\n"
2620 msgstr ""
2621 "\n"
2622 "%6d звичайних файлів\n"
2623 "%6d каталогів\n"
2624 "%6d файлів символьних пристроїв\n"
2625 "%6d файлів блочних пристроїв\n"
2626 "%6d посилань\n"
2627 "%6d символьних посилань\n"
2628 "------\n"
2629 "%6d файлів\n"
2630
2631 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "----------------------------\n"
2635 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2636 "----------------------------\n"
2637 msgstr ""
2638 "----------------------------\n"
2639 "ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН\n"
2640 "----------------------------\n"
2641
2642 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2643 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:114
2644 #: login-utils/su-common.c:323 login-utils/su-common.c:400
2645 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2646 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:298 term-utils/script.c:375
2647 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2648 msgid "write failed"
2649 msgstr "запис завершився помилкою"
2650
2651 #: disk-utils/isosize.c:106
2652 #, c-format
2653 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2654 msgstr "%s: можливо не є файловою системою ISO"
2655
2656 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2657 #, c-format
2658 msgid "read error on %s"
2659 msgstr "помилка читання на %s"
2660
2661 #: disk-utils/isosize.c:124
2662 #, c-format
2663 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2664 msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
2665
2666 #: disk-utils/isosize.c:148
2667 #, c-format
2668 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2669 msgstr " %s [параметри] <файл_образу_iso9660> ...\n"
2670
2671 #: disk-utils/isosize.c:152
2672 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2673 msgstr "Показати довжину файлової системи ISO-9660.\n"
2674
2675 #: disk-utils/isosize.c:155
2676 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2677 msgstr " -d, --divisor=<число> поділити кількість байтів на <число>\n"
2678
2679 #: disk-utils/isosize.c:156
2680 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2681 msgstr " -x, --sectors вивести дані щодо кількості секторів та розміру\n"
2682
2683 #: disk-utils/isosize.c:187
2684 msgid "invalid divisor argument"
2685 msgstr "некоректний аргумент поділу"
2686
2687 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2688 #, c-format
2689 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2690 msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій [кількість блоків]\n"
2691
2692 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2693 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2694 msgstr "Створити файлову систему bfs SCO.\n"
2695
2696 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "\n"
2700 "Options:\n"
2701 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2702 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2703 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2704 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2705 " -c this option is silently ignored\n"
2706 " -l this option is silently ignored\n"
2707 msgstr ""
2708 "\n"
2709 "Параметри:\n"
2710 " -N, --inodes=ЧИСЛО вказати бажану кількість inode\n"
2711 " -V, --vname=НАЗВА вказати назву тому\n"
2712 " -F, --fname=НАЗВА вказати назву файлової системи\n"
2713 " -v, --verbose пояснити дії, які буде виконано\n"
2714 " -c цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2715 " -l цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2716
2717 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2718 msgid "invalid number of inodes"
2719 msgstr "некоректна кількість inode"
2720
2721 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2722 msgid "volume name too long"
2723 msgstr "назва тому занадто довга"
2724
2725 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2726 msgid "fsname name too long"
2727 msgstr "назва файлової системи надто довга"
2728
2729 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2730 msgid "invalid block-count"
2731 msgstr "некоректна кількість блоків"
2732
2733 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2734 #, c-format
2735 msgid "cannot get size of %s"
2736 msgstr "не вдалося отримати розмір %s"
2737
2738 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2739 #, c-format
2740 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2741 msgstr "аргумент блоків є надто великим, максимальним є значення %llu"
2742
2743 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2744 msgid "too many inodes - max is 512"
2745 msgstr "надто багато вузлів - максимум 512"
2746
2747 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2748 #, c-format
2749 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2750 msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %llu блоків"
2751
2752 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2753 #, c-format
2754 msgid "Device: %s\n"
2755 msgstr "Пристрій: %s\n"
2756
2757 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2758 #, c-format
2759 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2760 msgstr "Том: <%-6s>\n"
2761
2762 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2763 #, c-format
2764 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2765 msgstr "Назва ф.с.: <%-6s>\n"
2766
2767 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2768 #, c-format
2769 msgid "BlockSize: %d\n"
2770 msgstr "Розмір блоку: %d\n"
2771
2772 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2773 #, c-format
2774 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2775 msgstr "Inode: %ld (у 1 блоці)\n"
2776
2777 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2778 #, c-format
2779 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2780 msgstr "Inode: %ld (у %llu блоках)\n"
2781
2782 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2783 #, c-format
2784 msgid "Blocks: %llu\n"
2785 msgstr "Блоків: %llu\n"
2786
2787 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2788 #, c-format
2789 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2790 msgstr "Кінець вузлів: %d, Кінець даних: %d\n"
2791
2792 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2793 msgid "error writing superblock"
2794 msgstr "помилка запису суперблоку"
2795
2796 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2797 msgid "error writing root inode"
2798 msgstr "помилка запису кореневого вузла"
2799
2800 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2801 msgid "error writing inode"
2802 msgstr "помилка запису вузла"
2803
2804 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2805 msgid "seek error"
2806 msgstr "помилка позиціювання"
2807
2808 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2809 msgid "error writing . entry"
2810 msgstr "помилка запису елемента '.'"
2811
2812 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2813 msgid "error writing .. entry"
2814 msgstr "помилка запису елемента '..'"
2815
2816 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2817 #, c-format
2818 msgid "error closing %s"
2819 msgstr "помилка закривання %s"
2820
2821 #: disk-utils/mkfs.c:45
2822 #, c-format
2823 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2824 msgstr " %s [параметри] [-t <тип>] [параметри файлової системи] <пристрій> [<розмір>]\n"
2825
2826 #: disk-utils/mkfs.c:49
2827 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2828 msgstr "Створити файлову систему Linux.\n"
2829
2830 #: disk-utils/mkfs.c:52
2831 #, c-format
2832 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2833 msgstr " -t, --type=<тип> тип файлової системи. Якщо не вказано, використовується ext2.\n"
2834
2835 #: disk-utils/mkfs.c:53
2836 #, c-format
2837 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2838 msgstr " fs-options параметри для справжнього засобу побудови файлової системи\n"
2839
2840 #: disk-utils/mkfs.c:54
2841 #, c-format
2842 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2843 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою, який використовуватиметься\n"
2844
2845 #: disk-utils/mkfs.c:55
2846 #, c-format
2847 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2848 msgstr " <розмір> кількість блоків, які буде використано на пристрої\n"
2849
2850 #: disk-utils/mkfs.c:56
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2854 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2855 msgstr ""
2856 " -V, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються;\n"
2857 " визначення декількох -V призводить до тестового запуску\n"
2858
2859 #: disk-utils/mkfs.c:139 include/c.h:223 login-utils/su-common.c:1435
2860 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 sys-utils/flock.c:121
2861 #: sys-utils/rtcwake.c:595 term-utils/script.c:618
2862 #, c-format
2863 msgid "failed to execute %s"
2864 msgstr "не вдалося виконати %s"
2865
2866 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2870 " -v be verbose\n"
2871 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2872 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2873 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2874 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2875 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2876 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2877 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2878 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2879 " -z make explicit holes\n"
2880 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2881 " outfile output file\n"
2882 msgstr ""
2883 "користування: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e модифікація] [-N порядок] [-i файл] [-n назва] назв_кат файл_вив\n"
2884 " -v докладніший вивід\n"
2885 " -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n"
2886 " -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру сторінки\n"
2887 " -e модифікація встановити номер модифікації (частина від fsid)\n"
2888 " -N порядок встановити порядок байтів у cramfs (big|little|host), типовим є host\n"
2889 " -i файл вставити файл образу у файлову систему\n"
2890 " -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n"
2891 " -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n"
2892 " -s сортувати елементи каталогу (застарілий параметр, ігнорується)\n"
2893 " -z створювати явні дірки\n"
2894 " назв_кат кореневий каталог майбутньої стиснутої файлової системи\n"
2895 " файл_вив файл виводу\n"
2896
2897 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2898 #, c-format
2899 msgid "readlink failed: %s"
2900 msgstr "помилка readlink: %s"
2901
2902 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2903 #, c-format
2904 msgid "could not read directory %s"
2905 msgstr "не вдалося прочитати каталог %s"
2906
2907 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2908 msgid "filesystem too big. Exiting."
2909 msgstr "файлова система надто велика. Завершення."
2910
2911 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2912 #, c-format
2913 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2914 msgstr "AIEEE: блок \"стиснений\" > 2*blocklength (%ld)\n"
2915
2916 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2917 #, c-format
2918 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2919 msgstr "%6.2f%% (%+ld байтів)\t%s\n"
2920
2921 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2922 #, c-format
2923 msgid "cannot close file %s"
2924 msgstr "не вдалося закрити файл %s"
2925
2926 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2927 msgid "invalid edition number argument"
2928 msgstr "некоректний аргумент номера модифікації"
2929
2930 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2931 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2932 msgstr "вказано некоректний порядок байтів. Має бути вказано «big», «little» або «host»"
2933
2934 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:818
2935 #, c-format
2936 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2937 msgstr "Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %lld МБ, але максимальний розмір образу — %u МБ. Можливе передчасне аварійне завершення."
2938
2939 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2940 msgid "ROM image map"
2941 msgstr "картка образу ROM"
2942
2943 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
2944 #, c-format
2945 msgid "Including: %s\n"
2946 msgstr "Включається: %s\n"
2947
2948 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
2949 #, c-format
2950 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2951 msgstr "Дані каталогу: %zd байтів\n"
2952
2953 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
2954 #, c-format
2955 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2956 msgstr "Загалом: %zd кілобайтів\n"
2957
2958 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2959 #, c-format
2960 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2961 msgstr "Суперблок: %zd байтів\n"
2962
2963 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
2964 #, c-format
2965 msgid "CRC: %x\n"
2966 msgstr "Контрольна сума: %x\n"
2967
2968 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2969 #, c-format
2970 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2971 msgstr "не вистачає простору для ROM-образу (отримано %lld, використано %zu)"
2972
2973 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
2974 #, c-format
2975 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2976 msgstr "помилка запису ROM-обрізу (%zd %zd)"
2977
2978 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
2979 msgid "ROM image"
2980 msgstr "образ ROM"
2981
2982 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
2983 #, c-format
2984 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2985 msgstr "попередження: назви файлів обрізано до %u байтів."
2986
2987 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2988 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2989 msgstr "попередження: файли пропущено через помилки."
2990
2991 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
2992 #, c-format
2993 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2994 msgstr "попередження: розміри файлів обрізано до %lu МБ (мінус 1 байт)."
2995
2996 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
2997 #, c-format
2998 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2999 msgstr "попередження: uid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
3000
3001 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
3002 #, c-format
3003 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3004 msgstr "попередження: gid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
3005
3006 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:917
3007 #, c-format
3008 msgid ""
3009 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3010 "that some device files will be wrong."
3011 msgstr ""
3012 "УВАГА: номери пристроїв обрізано до %u бітів. Це майже завжди означає\n"
3013 "що деякі з файлів пристроїв будуть помилковими."
3014
3015 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3016 #, c-format
3017 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3018 msgstr " %s [параметри] /dev/назва [блоки]\n"
3019
3020 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3021 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3022 msgstr " -1 використати Minix версії 1\n"
3023
3024 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3025 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3026 msgstr " -2, -v використати Minix версії 2\n"
3027
3028 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3029 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3030 msgstr " -3 використати Minix версії 3\n"
3031
3032 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3033 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3034 msgstr " -n, --namelength <число> максимальна довжина назв файлів\n"
3035
3036 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3037 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3038 msgstr " -i, --inodes <число> кількість inode для файлової системи\n"
3039
3040 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3041 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3042 msgstr " -c, --check перевірити пристрій на пошкоджені блоки\n"
3043
3044 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3045 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3046 msgstr " -l, --badblocks <файл> список пошкоджених блоків з файла\n"
3047
3048 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3049 #, c-format
3050 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3051 msgstr "%s: помилка позиціювання у блоці завантаження у write_tables"
3052
3053 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3054 #, c-format
3055 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3056 msgstr "%s: не вдалося спорожнити сектор завантажувача"
3057
3058 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3059 #, c-format
3060 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3061 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції write_tables"
3062
3063 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3064 #, c-format
3065 msgid "%s: unable to write super-block"
3066 msgstr "%s: не вдалося записати суперблок"
3067
3068 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3069 #, c-format
3070 msgid "%s: unable to write inode map"
3071 msgstr "%s: не вдалося записати карту inode"
3072
3073 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3074 #, c-format
3075 msgid "%s: unable to write zone map"
3076 msgstr "%s: не вдалося записати карту зон"
3077
3078 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3079 #, c-format
3080 msgid "%s: unable to write inodes"
3081 msgstr "%s: не вдалося записати inode"
3082
3083 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3084 #, c-format
3085 msgid "%s: seek failed in write_block"
3086 msgstr "%s: помилка під час позиціювання у функції write_block"
3087
3088 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3089 #, c-format
3090 msgid "%s: write failed in write_block"
3091 msgstr "%s: помилка запису у функції write_block"
3092
3093 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3094 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3095 #, c-format
3096 msgid "%s: too many bad blocks"
3097 msgstr "%s: надто багато помилкових блоків"
3098
3099 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3100 #, c-format
3101 msgid "%s: not enough good blocks"
3102 msgstr "%s: недостатньо неушкоджених блоків"
3103
3104 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3105 #, c-format
3106 msgid ""
3107 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3108 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3109 msgstr ""
3110 "Перший блок даних розташовано на позиції %jd, тобто надто далеко (максимум %d).\n"
3111 "Спробуйте вказати менше inode, передаючи --inodes <число>"
3112
3113 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3114 #, c-format
3115 msgid "%lu inode\n"
3116 msgid_plural "%lu inodes\n"
3117 msgstr[0] "%lu inode\n"
3118 msgstr[1] "%lu inode\n"
3119 msgstr[2] "%lu inode\n"
3120 msgstr[3] "%lu inode\n"
3121
3122 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3123 #, c-format
3124 msgid "%lu block\n"
3125 msgid_plural "%lu blocks\n"
3126 msgstr[0] "%lu блок\n"
3127 msgstr[1] "%lu блоки\n"
3128 msgstr[2] "%lu блоків\n"
3129 msgstr[3] "%lu блок\n"
3130
3131 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3132 #, c-format
3133 msgid "Zonesize=%zu\n"
3134 msgstr "Розмір зони=%zu\n"
3135
3136 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3137 #, c-format
3138 msgid ""
3139 "Maxsize=%zu\n"
3140 "\n"
3141 msgstr ""
3142 "Макс.розмір=%zu\n"
3143 "\n"
3144
3145 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3146 #, c-format
3147 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3148 msgstr "%s: помилка позиціювання при перевірці блоків"
3149
3150 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3151 #, c-format
3152 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3153 msgstr "Незрозуміле значення у функції do_check: можливо помилка\n"
3154
3155 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3156 #, c-format
3157 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3158 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції check_blocks"
3159
3160 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3161 #, c-format
3162 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3163 msgstr "%s: неправильні блоки перед областю даних: не вдалося створити ФС"
3164
3165 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3166 #, c-format
3167 msgid "%d bad block\n"
3168 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3169 msgstr[0] "%d пошкоджений блок\n"
3170 msgstr[1] "%d пошкоджених блоки\n"
3171 msgstr[2] "%d пошкоджених блоків\n"
3172 msgstr[3] "%d пошкоджений блок\n"
3173
3174 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3175 #, c-format
3176 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3177 msgstr "%s: не вдалося відкрити файл пошкоджених блоків"
3178
3179 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3180 #, c-format
3181 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3182 msgstr "помилка у вхідних даних щодо кількості пошкоджених блоків у рядку %d\n"
3183
3184 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3185 #, c-format
3186 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3187 msgstr "%s: не вдалося прочитати файл помилкових блоків"
3188
3189 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3190 #, c-format
3191 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3192 msgstr "розмір блоку є меншим за розмір фізичного сектора, %s"
3193
3194 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3195 #, c-format
3196 msgid "cannot determine size of %s"
3197 msgstr "не вдалося визначити розмір %s"
3198
3199 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3200 #, c-format
3201 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3202 msgstr "%s: кількість потрібних блоків (%llu) перевищує кількість доступних блоків (%llu)\n"
3203
3204 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3205 #, c-format
3206 msgid "%s: number of blocks too small"
3207 msgstr "%s: кількість блоків є надто малою"
3208
3209 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3210 #, c-format
3211 msgid "unsupported name length: %d"
3212 msgstr "непідтримувана довжина назв: %d"
3213
3214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3215 #, c-format
3216 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3217 msgstr "непідтримувана версія файлової системи minix: %d"
3218
3219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3220 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3221 msgstr "-v є неоднозначним, краще скористайтеся «-2»"
3222
3223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3224 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3225 msgstr "не вдалося обробити значення максимальної довжини назв файлів"
3226
3227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3228 msgid "failed to parse number of inodes"
3229 msgstr "не вдалося обробити значення кількості inode"
3230
3231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3232 msgid "failed to parse number of blocks"
3233 msgstr "не вдалося обробити значення кількості блоків"
3234
3235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3236 #, c-format
3237 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3238 msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
3239
3240 #: disk-utils/mkswap.c:80
3241 #, c-format
3242 msgid "Bad user-specified page size %u"
3243 msgstr "Користувачем вказано помилковий розмір сторінки, %u"
3244
3245 #: disk-utils/mkswap.c:83
3246 #, c-format
3247 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3248 msgstr "Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість системного значення %d"
3249
3250 #: disk-utils/mkswap.c:124
3251 msgid "Label was truncated."
3252 msgstr "Мітку було обрізано."
3253
3254 #: disk-utils/mkswap.c:132
3255 #, c-format
3256 msgid "no label, "
3257 msgstr "немає мітки, "
3258
3259 #: disk-utils/mkswap.c:140
3260 #, c-format
3261 msgid "no uuid\n"
3262 msgstr "немає uuid\n"
3263
3264 #: disk-utils/mkswap.c:148
3265 #, c-format
3266 msgid ""
3267 "\n"
3268 "Usage:\n"
3269 " %s [options] device [size]\n"
3270 msgstr ""
3271 "\n"
3272 "Користування:\n"
3273 " %s [параметри] пристрій [розмір]\n"
3274
3275 #: disk-utils/mkswap.c:153
3276 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3277 msgstr "Налаштувати область резервної пам’яті Linux.\n"
3278
3279 #: disk-utils/mkswap.c:156
3280 #, c-format
3281 msgid ""
3282 "\n"
3283 "Options:\n"
3284 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3285 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3286 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3287 " -L, --label LABEL specify label\n"
3288 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3289 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3290 msgstr ""
3291 "\n"
3292 "Параметри:\n"
3293 " -c, --check перевірити пам'ять до створення області свопінгу\n"
3294 " -f, --force дозволити перевищення об'єму пристрою областю свопінгу\n"
3295 " -p, --pagesize РОЗМІР вказати розмір сторінки у байтах\n"
3296 " -L, --label МІТКА вказати мітку\n"
3297 " -v, --swapversion ЧИСЛО вказати номер версії області свопінгу\n"
3298 " -U, --uuid UUID вказати uuid, яким слід скористатися\n"
3299
3300 #: disk-utils/mkswap.c:176
3301 #, c-format
3302 msgid "too many bad pages: %lu"
3303 msgstr "надто багато пошкоджених сторінок: %lu"
3304
3305 #: disk-utils/mkswap.c:197
3306 msgid "seek failed in check_blocks"
3307 msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks"
3308
3309 #: disk-utils/mkswap.c:205
3310 #, c-format
3311 msgid "%lu bad page\n"
3312 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3313 msgstr[0] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3314 msgstr[1] "%lu пошкоджені сторінки\n"
3315 msgstr[2] "%lu пошкоджених сторінок\n"
3316 msgstr[3] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3317
3318 #: disk-utils/mkswap.c:230
3319 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3320 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для нового зондування libblkid"
3321
3322 #: disk-utils/mkswap.c:232
3323 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3324 msgstr "не вдалося призначити пристрій до зондування libblkid"
3325
3326 #: disk-utils/mkswap.c:249
3327 #, c-format
3328 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3329 msgstr "попередження: перевірки файла резервної пам’яті на помилкові блоки не передбачено: %s"
3330
3331 #: disk-utils/mkswap.c:263 disk-utils/mkswap.c:289 disk-utils/mkswap.c:336
3332 msgid "unable to rewind swap-device"
3333 msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою свопінгу"
3334
3335 #: disk-utils/mkswap.c:292
3336 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3337 msgstr "не вдалося очистити завантажувальні сектори"
3338
3339 #: disk-utils/mkswap.c:308
3340 #, c-format
3341 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3342 msgstr "%s: попередження: витираємо старий підпис %s."
3343
3344 #: disk-utils/mkswap.c:313
3345 #, c-format
3346 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3347 msgstr "%s: попередження: не вилучайте завантажувальні сектори"
3348
3349 #: disk-utils/mkswap.c:316
3350 #, c-format
3351 msgid " (%s partition table detected). "
3352 msgstr " (виявлено таблицю розділів %s). "
3353
3354 #: disk-utils/mkswap.c:318
3355 #, c-format
3356 msgid " (compiled without libblkid). "
3357 msgstr " (зібрано без підтримки libblkid). "
3358
3359 #: disk-utils/mkswap.c:319
3360 #, c-format
3361 msgid "Use -f to force.\n"
3362 msgstr "Скористайтеся -f для примусової обробки.\n"
3363
3364 #: disk-utils/mkswap.c:341
3365 #, c-format
3366 msgid "%s: unable to write signature page"
3367 msgstr "%s: не вдалося записати сторінку підпису"
3368
3369 #: disk-utils/mkswap.c:382
3370 msgid "parsing page size failed"
3371 msgstr "спроба обробки розміру сторінки зазнала невдачі"
3372
3373 #: disk-utils/mkswap.c:388
3374 msgid "parsing version number failed"
3375 msgstr "спроба обробки номера версії зазнала невдачі"
3376
3377 #: disk-utils/mkswap.c:391
3378 #, c-format
3379 msgid "swapspace version %d is not supported"
3380 msgstr "підтримки версії swapspace %d не передбачено"
3381
3382 #: disk-utils/mkswap.c:397
3383 #, c-format
3384 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3385 msgstr "попередження: ігноруємо -U (UUID не підтримуються %s)"
3386
3387 #: disk-utils/mkswap.c:416
3388 msgid "only one device argument is currently supported"
3389 msgstr "у поточній версії передбачено лише один аргумент пристрою"
3390
3391 #: disk-utils/mkswap.c:423
3392 msgid "error: parsing UUID failed"
3393 msgstr "помилка: не вдалося обробити значення UUID"
3394
3395 #: disk-utils/mkswap.c:432
3396 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3397 msgstr "помилка: Не вказано, де створити область свопінгу?"
3398
3399 #: disk-utils/mkswap.c:438
3400 msgid "invalid block count argument"
3401 msgstr "некоректний аргумент кількості блоків"
3402
3403 #: disk-utils/mkswap.c:447
3404 #, c-format
3405 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3406 msgstr "помилка: розмір %llu КіБ є більшим за розмір пристрою, %<PRIu64> КіБ"
3407
3408 #: disk-utils/mkswap.c:453
3409 #, c-format
3410 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3411 msgstr "помилка: область свопінгу має перевищувати за об'ємом %ld КіБ"
3412
3413 #: disk-utils/mkswap.c:458
3414 #, c-format
3415 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3416 msgstr "попередження: обрізаємо область свопінгу до %llu КіБ"
3417
3418 #: disk-utils/mkswap.c:463
3419 #, c-format
3420 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3421 msgstr "помилка: %s змонтовано; місце для резервного зберігання не буде створено"
3422
3423 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3424 #, c-format
3425 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3426 msgstr "%s: небезпечні права доступу %04o, пропонуємо скористатися %04o."
3427
3428 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3429 #, c-format
3430 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3431 msgstr "%s: небезпечне значення власника файла %d, пропонуємо скористатися 0 (root)."
3432
3433 #: disk-utils/mkswap.c:489
3434 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3435 msgstr "не вдалося встановити простір свопінгу: не вдалося прочитати"
3436
3437 #: disk-utils/mkswap.c:494
3438 #, c-format
3439 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3440 msgstr "Встановлюємо версію %d області свопінгу, розмір = %s (%<PRIu64> байтів)\n"
3441
3442 #: disk-utils/mkswap.c:514
3443 #, c-format
3444 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3445 msgstr "%s: не вдалося отримати мітку файла selinux"
3446
3447 #: disk-utils/mkswap.c:517
3448 msgid "unable to matchpathcon()"
3449 msgstr "не вдалося виконати matchpathcon()"
3450
3451 #: disk-utils/mkswap.c:520
3452 msgid "unable to create new selinux context"
3453 msgstr "не вдалося створити новий контекст selinux"
3454
3455 #: disk-utils/mkswap.c:522
3456 msgid "couldn't compute selinux context"
3457 msgstr "не вдалося визначити контекст selinux"
3458
3459 #: disk-utils/mkswap.c:528
3460 #, c-format
3461 msgid "unable to relabel %s to %s"
3462 msgstr "не вдалося змінити мітку %s на %s"
3463
3464 #: disk-utils/partx.c:86
3465 msgid "partition number"
3466 msgstr "номер розділу"
3467
3468 #: disk-utils/partx.c:87
3469 msgid "start of the partition in sectors"
3470 msgstr "початок розділу у секторах"
3471
3472 #: disk-utils/partx.c:88
3473 msgid "end of the partition in sectors"
3474 msgstr "кінець розділу у секторах"
3475
3476 #: disk-utils/partx.c:89
3477 msgid "number of sectors"
3478 msgstr "кількість секторів"
3479
3480 #: disk-utils/partx.c:90
3481 msgid "human readable size"
3482 msgstr "зручний для читання розмір"
3483
3484 #: disk-utils/partx.c:91
3485 msgid "partition name"
3486 msgstr "назва розділу"
3487
3488 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:173
3489 msgid "partition UUID"
3490 msgstr "UUID розділу"
3491
3492 #: disk-utils/partx.c:93
3493 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3494 msgstr "тип таблиці розділів (dos, gpt, ...)"
3495
3496 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:174
3497 msgid "partition flags"
3498 msgstr "прапорці розділу"
3499
3500 #: disk-utils/partx.c:95
3501 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3502 msgstr "тип розділу (рядок, UUID або шістнадцяткове число)"
3503
3504 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:521 sys-utils/losetup.c:630
3505 msgid "failed to initialize loopcxt"
3506 msgstr "не вдалося ініціалізувати loopcxt"
3507
3508 #: disk-utils/partx.c:118
3509 #, c-format
3510 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3511 msgstr "%s: не вдалося знайти невикористаний петльовий (loop) пристрій"
3512
3513 #: disk-utils/partx.c:122
3514 #, c-format
3515 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3516 msgstr "Спроба використання «%s» як петльового (loop) пристрою\n"
3517
3518 #: disk-utils/partx.c:126
3519 #, c-format
3520 msgid "%s: failed to set backing file"
3521 msgstr "%s: не вдалося встановити резервний файл"
3522
3523 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:565
3524 #, c-format
3525 msgid "%s: failed to set up loop device"
3526 msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій"
3527
3528 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3529 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:367 misc-utils/lslocks.c:342
3530 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:126 sys-utils/losetup.c:110
3531 #: sys-utils/lscpu.c:220 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:180
3532 #: sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:160
3533 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:146
3534 #, c-format
3535 msgid "unknown column: %s"
3536 msgstr "невідомий стовпчик: %s"
3537
3538 #: disk-utils/partx.c:208
3539 #, c-format
3540 msgid "%s: failed to get partition number"
3541 msgstr "%s: не вдалося отримати номер розділу"
3542
3543 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3544 #, c-format
3545 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3546 msgstr "вказаний діапазон <%d:%d> не має сенсу"
3547
3548 #: disk-utils/partx.c:290
3549 #, c-format
3550 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3551 msgstr "переобчислення діапазону: макс. номер розділу=%d, нижній=%d, верхній=%d\n"
3552
3553 #: disk-utils/partx.c:297
3554 #, c-format
3555 msgid "%s: error deleting partition %d"
3556 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділу %d"
3557
3558 #: disk-utils/partx.c:299
3559 #, c-format
3560 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3561 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділів %d-%d"
3562
3563 #: disk-utils/partx.c:333
3564 #, c-format
3565 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3566 msgstr "%s: розділ %d вилучено\n"
3567
3568 #: disk-utils/partx.c:337
3569 #, c-format
3570 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3571 msgstr "%s: розділу %d не існує\n"
3572
3573 #: disk-utils/partx.c:342
3574 #, c-format
3575 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3576 msgstr "%s: спроба вилучення розділу %d зазнала невдачі"
3577
3578 #: disk-utils/partx.c:362
3579 #, c-format
3580 msgid "%s: error adding partition %d"
3581 msgstr "%s: помилка під час додавання розділу %d"
3582
3583 #: disk-utils/partx.c:364
3584 #, c-format
3585 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3586 msgstr "%s: помилка під час додавання розділів %d-%d"
3587
3588 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3589 #, c-format
3590 msgid "%s: partition #%d added\n"
3591 msgstr "%s: додано розділ %d\n"
3592
3593 #: disk-utils/partx.c:410
3594 #, c-format
3595 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3596 msgstr "%s: спроба додавання розділу %d зазнала невдачі"
3597
3598 #: disk-utils/partx.c:445
3599 #, c-format
3600 msgid "%s: error updating partition %d"
3601 msgstr "%s: помилка під час спроби оновлення розділу %d"
3602
3603 #: disk-utils/partx.c:447
3604 #, c-format
3605 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3606 msgstr "%s: помилка під час оновлення розділів %d-%d"
3607
3608 #: disk-utils/partx.c:486
3609 #, c-format
3610 msgid "%s: no partition #%d"
3611 msgstr "%s: немає розділу з номером %d"
3612
3613 #: disk-utils/partx.c:507
3614 #, c-format
3615 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3616 msgstr "%s: розмір розділу %d змінено\n"
3617
3618 #: disk-utils/partx.c:521
3619 #, c-format
3620 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3621 msgstr "%s: спроба оновлення розділу %d зазнала невдачі"
3622
3623 #: disk-utils/partx.c:562
3624 #, c-format
3625 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3626 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3627 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3628 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектори, %6ju МБ)\n"
3629 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju секторів, %6ju МБ)\n"
3630 msgstr[3] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3631
3632 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:374 misc-utils/findmnt.c:1622
3633 #: misc-utils/lsblk.c:1930 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:333
3634 #: sys-utils/lscpu.c:1618 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:467
3635 #: sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3636 msgid "failed to allocate output column"
3637 msgstr "не вдалося розмістити стовпчик виведення"
3638
3639 #: disk-utils/partx.c:722
3640 #, c-format
3641 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3642 msgstr "не вдалося ініціалізувати фільтр ідентифікаторів блоків для «%s»"
3643
3644 #: disk-utils/partx.c:730
3645 #, c-format
3646 msgid "%s: failed to read partition table"
3647 msgstr "%s: не вдалося прочитати таблицю розділів"
3648
3649 #: disk-utils/partx.c:736
3650 #, c-format
3651 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3652 msgstr "%s: виявлено тип таблиці розділів «%s»\n"
3653
3654 #: disk-utils/partx.c:740
3655 #, c-format
3656 msgid "%s: partition table with no partitions"
3657 msgstr "%s: таблиця розділів без розділів"
3658
3659 #: disk-utils/partx.c:753
3660 #, c-format
3661 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3662 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <розділ>] <диск>\n"
3663
3664 #: disk-utils/partx.c:757
3665 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3666 msgstr "Повідомити ядро щодо наявності і нумерування розділів.\n"
3667
3668 #: disk-utils/partx.c:760
3669 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3670 msgstr " -a, --add додати вказані розділи або всі розділи\n"
3671
3672 #: disk-utils/partx.c:761
3673 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3674 msgstr " -d, --delete вилучити вказані розділи або всі розділи\n"
3675
3676 #: disk-utils/partx.c:762
3677 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3678 msgstr " -u, --update оновити вказані розділи або всі розділи\n"
3679
3680 #: disk-utils/partx.c:763
3681 msgid ""
3682 " -s, --show list partitions\n"
3683 "\n"
3684 msgstr ""
3685 " -s, --show вивести список розділів\n"
3686 "\n"
3687
3688 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1640 sys-utils/lsmem.c:500
3689 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3690 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
3691
3692 #: disk-utils/partx.c:765
3693 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3694 msgstr " -g, --noheadings не виводити заголовки для --show\n"
3695
3696 #: disk-utils/partx.c:766
3697 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3698 msgstr " -n, --nr <n:m> вказати діапазон розділів (наприклад, --nr 2:4)\n"
3699
3700 #: disk-utils/partx.c:767
3701 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3702 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
3703
3704 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1656 sys-utils/lsmem.c:498
3705 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3706 msgstr " -P, --pairs використовувати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
3707
3708 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1657 sys-utils/lsmem.c:503
3709 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3710 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
3711
3712 #: disk-utils/partx.c:770
3713 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3714 msgstr " -S, --sector-size <розмір> перевизначити розмір сектора\n"
3715
3716 #: disk-utils/partx.c:771
3717 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3718 msgstr " -t, --type <тип> вказати тип розділу\n"
3719
3720 #: disk-utils/partx.c:772
3721 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3722 msgstr " --list-types вивести список підтримуваних типів розділів і вийти\n"
3723
3724 #: disk-utils/partx.c:773 sys-utils/fallocate.c:101
3725 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3726 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
3727
3728 #: disk-utils/partx.c:856
3729 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3730 msgstr "не вдалося обробити діапазон --nr <M-N>"
3731
3732 #: disk-utils/partx.c:942
3733 msgid "partition and disk name do not match"
3734 msgstr "назва розділу і диска є невідповідними одна одній"
3735
3736 #: disk-utils/partx.c:971
3737 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3738 msgstr "--nr і <розділ> не можна використовувати одночасно"
3739
3740 #: disk-utils/partx.c:990
3741 #, c-format
3742 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3743 msgstr "розділ: %s, диск: %s, нижній: %d, верхній: %d\n"
3744
3745 #: disk-utils/partx.c:1002
3746 #, c-format
3747 msgid "%s: cannot delete partitions"
3748 msgstr "%s: не вдалося вилучити розділи"
3749
3750 #: disk-utils/partx.c:1005
3751 #, c-format
3752 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3753 msgstr "%s: підтримки петльових (loop) пристроїв, поділених на розділи, не передбачено"
3754
3755 #: disk-utils/partx.c:1022
3756 #, c-format
3757 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3758 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати зондувальник ідентифікаторів блоків"
3759
3760 #: disk-utils/raw.c:50
3761 #, c-format
3762 msgid ""
3763 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3764 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3765 " %1$s -q %2$srawN\n"
3766 " %1$s -qa\n"
3767 msgstr ""
3768 " %1$s %2$srawN <основний> <другорядний>\n"
3769 " %1$s %2$srawN /dev/<блоковий пристрій>\n"
3770 " %1$s -q %2$srawN\n"
3771 " %1$s -qa\n"
3772
3773 #: disk-utils/raw.c:57
3774 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3775 msgstr "Пов’язати простий символьний пристрій із блоковим пристроєм.\n"
3776
3777 #: disk-utils/raw.c:60
3778 msgid " -q, --query set query mode\n"
3779 msgstr " -q, --query встановити режимі запиту\n"
3780
3781 #: disk-utils/raw.c:61
3782 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3783 msgstr " -a, --all опитати всі необроблені пристрої\n"
3784
3785 #: disk-utils/raw.c:167
3786 #, c-format
3787 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3788 msgstr "Пристрій «%s» не контрольним необробленим пристроєм (скористайтеся raw<N>, де <N> є більшим за нуль)"
3789
3790 #: disk-utils/raw.c:184
3791 #, c-format
3792 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3793 msgstr "Не вдалося визначити розташування блокового пристрою «%s»"
3794
3795 #: disk-utils/raw.c:187
3796 #, c-format
3797 msgid "Device '%s' is not a block device"
3798 msgstr "Пристрій «%s» не є блоковим пристроєм"
3799
3800 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3801 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3802 msgid "failed to parse argument"
3803 msgstr "не вдалося обробити аргумент"
3804
3805 #: disk-utils/raw.c:217
3806 #, c-format
3807 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3808 msgstr "Не вдалося відкрити основний необроблений пристрій «%s»"
3809
3810 #: disk-utils/raw.c:232
3811 #, c-format
3812 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3813 msgstr "Не вдалося визначити розташування необробленого пристрою «%s»"
3814
3815 #: disk-utils/raw.c:235
3816 #, c-format
3817 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3818 msgstr "Необроблений пристрій «%s» не є символьним пристроєм"
3819
3820 #: disk-utils/raw.c:239
3821 #, c-format
3822 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3823 msgstr "Пристрій «%s» не є необробленим пристроєм"
3824
3825 #: disk-utils/raw.c:249
3826 msgid "Error querying raw device"
3827 msgstr "Помилка під час спроби опитування необробленого пристрою"
3828
3829 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3830 #, c-format
3831 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3832 msgstr "%sraw%d: прив'язатися до основного %d, додаткового %d\n"
3833
3834 #: disk-utils/raw.c:272
3835 msgid "Error setting raw device"
3836 msgstr "Помилка під час спроби налаштовування необробленого пристрою"
3837
3838 #: disk-utils/resizepart.c:20
3839 #, c-format
3840 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3841 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <довжина>\n"
3842
3843 #: disk-utils/resizepart.c:24
3844 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3845 msgstr "Повідомити ядро щодо нового розміру розділу.\n"
3846
3847 #: disk-utils/resizepart.c:106
3848 #, c-format
3849 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3850 msgstr "%s: не вдалося отримати значення початку розділу з номером %s"
3851
3852 #: disk-utils/resizepart.c:111
3853 msgid "failed to resize partition"
3854 msgstr "не вдалося змінити розміри розділу"
3855
3856 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3857 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3858 msgstr "не вдалося розмістити вкладені контекстні дані libfdisk"
3859
3860 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3861 #, c-format
3862 msgid "cannot seek %s"
3863 msgstr "не вдалося виконати позиціювання %s"
3864
3865 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
3866 #, c-format
3867 msgid "cannot write %s"
3868 msgstr "не вдалося записати %s"
3869
3870 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3871 #, c-format
3872 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3873 msgstr "%12s (зсув %5ju, розмір %5ju): %s"
3874
3875 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3876 #, c-format
3877 msgid "%s: failed to create a backup"
3878 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію"
3879
3880 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3881 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3882 msgstr "не вдалося створити файл резервної копії, $HOME не визначено"
3883
3884 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3885 msgid "Backup files:"
3886 msgstr "Файли резервних копій:"
3887
3888 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3889 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3890 msgstr "не вдалося прочитати новий розділ із пристрою; ігноруємо --move-data"
3891
3892 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3893 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3894 msgstr "не вдалося отримати розмір нового розділу; ігноруємо --move-data"
3895
3896 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3897 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3898 msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку нового розділу; ігноруємо --move-data"
3899
3900 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3901 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3902 msgstr "не вдалося отримати розмір старого розділу; ігноруємо --move-data"
3903
3904 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3905 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3906 msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку старого розділу; ігноруємо --move-data"
3907
3908 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3909 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3910 msgstr "початок розділу не було пересунуто; ігноруємо --move-data"
3911
3912 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3913 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3914 msgstr "новий розділ є меншим за початковий; ігноруємо --move-data"
3915
3916 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3917 msgid "Data move:"
3918 msgstr "Пересування даних:"
3919
3920 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3921 #, c-format
3922 msgid " typescript file: %s"
3923 msgstr " файл typescript: %s"
3924
3925 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3926 #, c-format
3927 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3928 msgstr " старий початок: %ju, новий початок: %ju (пересування %ju секторів)\n"
3929
3930 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3931 msgid "Do you want to move partition data?"
3932 msgstr "Хочете пересунути дані розділу?"
3933
3934 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1814
3935 msgid "Leaving."
3936 msgstr "Виходимо."
3937
3938 #: disk-utils/sfdisk.c:527
3939 #, c-format
3940 msgid "%s: failed to move data"
3941 msgstr "%s: не вдалося пересунути дані"
3942
3943 #: disk-utils/sfdisk.c:542
3944 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3945 msgstr "Таблицю розділів не змінено (--no-act)."
3946
3947 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3948 msgid ""
3949 "\n"
3950 "The partition table has been altered."
3951 msgstr ""
3952 "\n"
3953 "Таблицю розділів було змінено."
3954
3955 #: disk-utils/sfdisk.c:631
3956 #, c-format
3957 msgid "unsupported label '%s'"
3958 msgstr "непідтримувана мітка, «%s»"
3959
3960 #: disk-utils/sfdisk.c:634
3961 msgid ""
3962 "Id Name\n"
3963 "\n"
3964 msgstr ""
3965 "Ідентиф. Назва\n"
3966 "\n"
3967
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:664
3969 msgid "unrecognized partition table type"
3970 msgstr "невідомий тип таблиці розділів"
3971
3972 #: disk-utils/sfdisk.c:717
3973 #, c-format
3974 msgid "Cannot get size of %s"
3975 msgstr "Не вдалося отримати розмір %s"
3976
3977 #: disk-utils/sfdisk.c:754
3978 #, c-format
3979 msgid "total: %ju blocks\n"
3980 msgstr "загалом: %ju блоків\n"
3981
3982 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:894 disk-utils/sfdisk.c:935
3983 #: disk-utils/sfdisk.c:965 disk-utils/sfdisk.c:1032 disk-utils/sfdisk.c:1096
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:1151 disk-utils/sfdisk.c:1207 disk-utils/sfdisk.c:1561
3985 msgid "no disk device specified"
3986 msgstr "не вказано пристрою диска"
3987
3988 #: disk-utils/sfdisk.c:830
3989 #, fuzzy
3990 msgid "cannot switch to PMBR"
3991 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
3992
3993 #: disk-utils/sfdisk.c:832
3994 #, fuzzy
3995 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
3996 msgstr "перемикання прапорців завантаження передбачено лише для MBR"
3997
3998 #: disk-utils/sfdisk.c:867 disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:1037
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:1101 disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:1559 disk-utils/sfdisk.c:2056
4001 msgid "failed to parse partition number"
4002 msgstr "не вдалося обробити номер розділу"
4003
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:872
4005 #, c-format
4006 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4007 msgstr "%s: розділ %d: не вдалося перемкнути файл придатності до завантаження"
4008
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:909 disk-utils/sfdisk.c:917
4010 #, c-format
4011 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4012 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося вилучити"
4013
4014 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4015 #, c-format
4016 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4017 msgstr "%s: пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів"
4018
4019 #: disk-utils/sfdisk.c:976
4020 msgid "failed to allocate dump struct"
4021 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для структури дампу"
4022
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:980
4024 #, c-format
4025 msgid "%s: failed to dump partition table"
4026 msgstr "%s: не вдалося створити дамп таблиці розділів"
4027
4028 #: disk-utils/sfdisk.c:1010
4029 #, c-format
4030 msgid "%s: no partition table found"
4031 msgstr "%s: не знайдено таблиці розділів"
4032
4033 #: disk-utils/sfdisk.c:1014
4034 #, c-format
4035 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4036 msgstr "%s: розділ %zu: таблиця розділів містить лише %zu розділів"
4037
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:1017
4039 #, c-format
4040 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4041 msgstr "%s: розділ %zu: розділ не використовується"
4042
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:1036 disk-utils/sfdisk.c:1100 disk-utils/sfdisk.c:1155
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:1211
4045 msgid "no partition number specified"
4046 msgstr "не вказано номер розділу"
4047
4048 #: disk-utils/sfdisk.c:1042 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:1217
4050 msgid "unexpected arguments"
4051 msgstr "неочікувані аргументи"
4052
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:1057
4054 #, c-format
4055 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4056 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати тип розділу"
4057
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:1076
4059 #, c-format
4060 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4061 msgstr "не вдалося обробити тип розділу %s «%s»"
4062
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:1080
4064 #, c-format
4065 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4066 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити тип розділу"
4067
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:1118
4069 #, c-format
4070 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4071 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати UUID розділу"
4072
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:1131 disk-utils/sfdisk.c:1186 disk-utils/sfdisk.c:1240
4074 msgid "failed to allocate partition object"
4075 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під об’єкт розділу"
4076
4077 #: disk-utils/sfdisk.c:1135
4078 #, c-format
4079 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4080 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити UUID розділу"
4081
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4083 #, c-format
4084 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4085 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати назву розділу"
4086
4087 #: disk-utils/sfdisk.c:1190
4088 #, c-format
4089 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4090 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити назву розділу"
4091
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:1244
4093 #, c-format
4094 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4095 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити атрибути розділу"
4096
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4098 msgid " Commands:\n"
4099 msgstr " Команди:\n"
4100
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:1289
4102 msgid " write write table to disk and exit\n"
4103 msgstr " write записати таблицю на диск і вийти\n"
4104
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:1290
4106 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4107 msgstr " quit показати нову ситуацію і зачекати на відповідь користувача до виконання запису\n"
4108
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:1291
4110 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4111 msgstr " abort вийти із оболонки sfdisk\n"
4112
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4114 msgid " print display the partition table\n"
4115 msgstr " print вивести таблицю розділів\n"
4116
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4118 msgid " help show this help text\n"
4119 msgstr " help показати цей текст довідки\n"
4120
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4122 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4123 msgstr " Ctrl-D те саме, що і команда «quit»\n"
4124
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4126 msgid " Input format:\n"
4127 msgstr " Вхідний формат:\n"
4128
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:1301
4130 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4131 msgstr " <початок>, <sрозмір>, <тип>, <завантажуваність>\n"
4132
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4134 msgid ""
4135 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4136 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4137 " The default is the first free space.\n"
4138 msgstr ""
4139 " <початок> початок розділу у секторах або байтах, якщо вказано у форматі\n"
4140 " <число>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Типово використовується увесь\n"
4141 " доступний вільний простір.\n"
4142
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4144 msgid ""
4145 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4146 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4147 " The default is all available space.\n"
4148 msgstr ""
4149 " <розмір> розмір розділу у секторах, якщо вказано у форматі\n"
4150 " <розмір>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, обробляється як розмір\n"
4151 " у байтах. Типово використовується увесь доступний простір.\n"
4152
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4154 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4155 msgstr " <тип> тип розділу. Типовим є розділ даних Linux.\n"
4156
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:1315
4158 #, fuzzy
4159 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4160 msgstr " MBR: шістнадцяткове число або скорочення L,S,E,X.\n"
4161
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:1316
4163 #, fuzzy
4164 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4165 msgstr " GPT: UUID або скорочення L,S,H.\n"
4166
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4168 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4169 msgstr " <завантажуваність> «*», щоб позначити розділ MBR як придатний до завантаження.\n"
4170
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:1323
4172 msgid " Example:\n"
4173 msgstr " Приклад:\n"
4174
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:1325
4176 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4177 msgstr " , 4G створити розділ у 4 ГіБ з типовим зсувом початку.\n"
4178
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:1357 sys-utils/dmesg.c:1539
4180 msgid "unsupported command"
4181 msgstr "непідтримувана команда"
4182
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:1359
4184 #, c-format
4185 msgid "line %d: unsupported command"
4186 msgstr "рядок %d: непідтримувана команда"
4187
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4189 #, c-format
4190 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4191 msgstr "На пристрої може залишитися старий підпис %s. Рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8) або sfdisk --wipe з метою уникнення можливих негараздів."
4192
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:1528
4194 msgid "failed to allocate partition name"
4195 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під назву розділу"
4196
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:1569
4198 msgid "failed to allocate script handler"
4199 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під обробки скриптів"
4200
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:1585
4202 #, c-format
4203 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4204 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиці розділів не знайдено"
4205
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4207 #, c-format
4208 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4209 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиця розділів містить лише %zu розділів"
4210
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:1596
4212 #, c-format
4213 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4214 msgstr "попередження: %s: розділ %d ще не визначено"
4215
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:1614
4217 #, c-format
4218 msgid ""
4219 "\n"
4220 "Welcome to sfdisk (%s)."
4221 msgstr ""
4222 "\n"
4223 "Вітаємо у sfdisk (%s)."
4224
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:1622
4226 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4227 msgstr "Перевіряємо, чи не використовує диск якась програма..."
4228
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:1625
4230 msgid ""
4231 " FAILED\n"
4232 "\n"
4233 msgstr ""
4234 " ПОМИЛКА\n"
4235 "\n"
4236
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:1628
4238 msgid ""
4239 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4240 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4241 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4242 msgstr ""
4243 "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
4244 "Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи свопінгу на цьому диску.\n"
4245 "Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку.\n"
4246
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4248 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4249 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки."
4250
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:1635
4252 msgid ""
4253 " OK\n"
4254 "\n"
4255 msgstr ""
4256 " ВИКОНАНО\n"
4257 "\n"
4258
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1647
4260 msgid ""
4261 "\n"
4262 "Old situation:"
4263 msgstr ""
4264 "\n"
4265 "Попередній стан:"
4266
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:1665
4268 #, c-format
4269 msgid ""
4270 "\n"
4271 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4272 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4273 "to override the default."
4274 msgstr ""
4275 "\n"
4276 "sfdisk спробує створити дискову мітку «%s».\n"
4277 "Скористайтеся командою «label: <назва>», перш ніж визначати\n"
4278 "перший розділ, щоб перевизначити типову мітку."
4279
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:1668
4281 msgid ""
4282 "\n"
4283 "Type 'help' to get more information.\n"
4284 msgstr ""
4285 "\n"
4286 "Введіть команду «help», щоб отримати більше інформації.\n"
4287
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:1686
4289 msgid "All partitions used."
4290 msgstr "Використано усі розділи."
4291
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:1714
4293 msgid "Done.\n"
4294 msgstr "Виконано.\n"
4295
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:1726
4297 msgid "Ignoring partition."
4298 msgstr "Ігноруємо розділ."
4299
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:1735 disk-utils/sfdisk.c:1795
4301 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4302 msgstr "Не вдалося застосувати заголовки скрипту, дискову мітку не створено."
4303
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:1754
4305 #, c-format
4306 msgid "Failed to add #%d partition"
4307 msgstr "Не вдалося додати розділ %d"
4308
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4310 msgid "Script header accepted."
4311 msgstr "Заголовок скрипту прийнято."
4312
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4314 msgid ""
4315 "\n"
4316 "New situation:"
4317 msgstr ""
4318 "\n"
4319 "Новий стан:"
4320
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1812
4322 msgid "Do you want to write this to disk?"
4323 msgstr "Хочете записати це на диск?"
4324
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4326 msgid "Leaving.\n"
4327 msgstr "Виходимо.\n"
4328
4329 #: disk-utils/sfdisk.c:1839
4330 #, c-format
4331 msgid ""
4332 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4333 " %1$s [options] <command>\n"
4334 msgstr ""
4335 " %1$s [параметри] <диск> [[-N] <розділ>]\n"
4336 " %1$s [параметри] <команда>\n"
4337
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:1846
4339 #, fuzzy
4340 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4341 msgstr " -A, --activate <пристрій> [<розділ> ...] показати список або встановити завантажуваність для розділів MBR\n"
4342
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1847
4344 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4345 msgstr " -d, --dump <пристрій> створити дамп таблиці розділів (придатний для наступного передавання іншим програмам)\n"
4346
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4348 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4349 msgstr " -J, --json <пристрій> створити дамп таблиці розділів у форматі JSON\n"
4350
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4352 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4353 msgstr " -g, --show-geometry [<пристрій> ...] вивести список геометрії усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4354
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4356 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4357 msgstr " -l, --list [<пристрій> ...] вивести список розділів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4358
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4360 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4361 msgstr " -F, --list-free [<пристрій> ...] вивести список нерозподілених вільних областей кожного пристрою\n"
4362
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4364 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4365 msgstr " -r, --reorder <пристрій> виправити порядок розділів (за початковим зсувом)\n"
4366
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4368 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4369 msgstr " -s, --show-size [<пристрій> ...] вивести список розмірів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4370
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4372 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4373 msgstr " -T, --list-types вивести розпізнані типи (див. -X)\n"
4374
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4376 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4377 msgstr " -V, --verify [<пристрій> ...] перевірити, чи є коректними розділи\n"
4378
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4380 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4381 msgstr " --delete <пристр> [<розд> ...] вилучити усі або вказані розділи\n"
4382
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4384 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4385 msgstr " --part-label <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити мітку розділу\n"
4386
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4388 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4389 msgstr " --part-type <пристрій> <розділ> [<тип>] вивести або змінити тип розділу\n"
4390
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4392 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4393 msgstr " --part-uuid <пристрій> <розділ> [<uuid>] вивести або змінити uuid розділу\n"
4394
4395 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4396 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4397 msgstr " --part-attrs <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити атрибути розділу\n"
4398
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4400 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4401 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою (зазвичай, диска)\n"
4402
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4404 msgid " <part> partition number\n"
4405 msgstr " <розділ> номер розділу\n"
4406
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4408 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4409 msgstr " <тип> тип розділу, GUID для GPT, шістнадцяткове число для MBR\n"
4410
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4412 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4413 msgstr " -a, --append дописати розділи до наявної таблиці розділів\n"
4414
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4416 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4417 msgstr " -b, --backup створити резервну копію секторів таблиці розділів (див. -O)\n"
4418
4419 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4420 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4421 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
4422
4423 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4424 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4425 msgstr " --move-data[=<машинопис>] пересунути дані розділу після переміщення (потребує -N)\n"
4426
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4428 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4429 msgstr " -f, --force вимкнути усі перевірки цілісності\n"
4430
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4432 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4433 msgstr ""
4434 " --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
4435 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
4436
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4438 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4439 msgstr " -N, --partno <число> вказати номер розділу\n"
4440
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4442 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4443 msgstr " -n, --no-act виконувати усі дії, окрім запису на пристрій\n"
4444
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4446 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4447 msgstr " --no-reread не перевіряти, чи перебуває пристрій у користуванні\n"
4448
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1881
4450 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4451 msgstr " --no-tell-kernel не повідомляти ядру про зміни\n"
4452
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:1882
4454 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4455 msgstr " -O, --backup-file <шлях> перевизначити типову назву файла резервної копії\n"
4456
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4458 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4459 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
4460
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4462 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4463 msgstr " -q, --quiet придушити додаткові інформаційні повідомлення\n"
4464
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4466 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4467 msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (auto (авто), always (завжди) або never (ніколи))\n"
4468
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4470 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4471 msgstr " -X, --label <назва> вказати тип мітки (dos, gpt, ...)\n"
4472
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4474 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4475 msgstr " -Y, --label-nested <назва> вказати тип вкладеної мітки (dos, bsd)\n"
4476
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4478 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4479 msgstr " -G, --show-pt-geometry застарілий, альтернативний варіант --show-geometry\n"
4480
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:1891
4482 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4483 msgstr " -L, --Linux застарілий, лише для зворотної сумісності\n"
4484
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4486 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4487 msgstr " -u, --unit S застарілий, передбачено підтримку лише одиниці секторів\n"
4488
4489 #: disk-utils/sfdisk.c:2010
4490 #, c-format
4491 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4492 msgstr "%s вважається застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4493
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4495 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4496 msgstr "Параметр --id є застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4497
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4499 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4500 msgstr "Підтримку --show-pt-geometry у поточній версії припинено. Використовуємо --show-geometry."
4501
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:2043
4503 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4504 msgstr "Параметр --Linux є необов’язковим і вважається застарілим"
4505
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4507 #, c-format
4508 msgid "unsupported unit '%c'"
4509 msgstr "непідтримувана одиниця, «%c»"
4510
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:2075 include/c.h:336
4512 #, c-format
4513 msgid "%s from %s\n"
4514 msgstr "%s з %s\n"
4515
4516 #: disk-utils/sfdisk.c:2152
4517 msgid "--movedata requires -N"
4518 msgstr "--movedata потребує -N"
4519
4520 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4521 #, c-format
4522 msgid "failed to parse UUID: %s"
4523 msgstr "не вдалося обробити UUID: %s"
4524
4525 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4526 #, c-format
4527 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4528 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію до UUID свопінгу"
4529
4530 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4531 #, c-format
4532 msgid "%s: failed to write UUID"
4533 msgstr "%s: не вдалося записати UUID"
4534
4535 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4536 #, c-format
4537 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4538 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію на мітку свопінгу "
4539
4540 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4541 #, c-format
4542 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4543 msgstr "мітка є надто довгою. Її буде обрізано до '%s'"
4544
4545 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4546 #, c-format
4547 msgid "%s: failed to write label"
4548 msgstr "%s: не вдалося записати мітку"
4549
4550 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4551 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4552 msgstr "Показати або змінити мітку або UUID області резервної пам’яті.\n"
4553
4554 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4555 msgid ""
4556 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4557 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4558 msgstr ""
4559 " -L, --label <мітка> вказати нову мітку\n"
4560 " -U, --uuid <uuid> вказати новий uuid\n"
4561
4562 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4563 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4564 msgstr "ігнорувати -U (UUID не підтримуються)"
4565
4566 #: include/c.h:214
4567 #, c-format
4568 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4569 msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
4570
4571 #: include/c.h:318
4572 msgid ""
4573 "\n"
4574 "Usage:\n"
4575 msgstr ""
4576 "\n"
4577 "Користування:\n"
4578
4579 #: include/c.h:319
4580 msgid ""
4581 "\n"
4582 "Options:\n"
4583 msgstr ""
4584 "\n"
4585 "Параметри:\n"
4586
4587 #: include/c.h:320
4588 msgid ""
4589 "\n"
4590 "Functions:\n"
4591 msgstr ""
4592 "\n"
4593 "Функції:\n"
4594
4595 #: include/c.h:321
4596 msgid ""
4597 "\n"
4598 "Commands:\n"
4599 msgstr ""
4600 "\n"
4601 "Команди:\n"
4602
4603 #: include/c.h:322
4604 msgid ""
4605 "\n"
4606 "Available output columns:\n"
4607 msgstr ""
4608 "\n"
4609 "Доступні для виведення стовпчики:\n"
4610
4611 #: include/c.h:325
4612 msgid "display this help"
4613 msgstr "показати це довідкове повідомлення"
4614
4615 #: include/c.h:326
4616 msgid "display version"
4617 msgstr "показати дані щодо версії"
4618
4619 #: include/c.h:334
4620 #, c-format
4621 msgid ""
4622 "\n"
4623 "For more details see %s.\n"
4624 msgstr ""
4625 "\n"
4626 "Докладніші відомості можна отримати з документації до %s.\n"
4627
4628 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:276
4629 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:298 term-utils/setterm.c:811
4630 #: text-utils/col.c:160
4631 msgid "write error"
4632 msgstr "помилка запису"
4633
4634 #: include/colors.h:27
4635 msgid "colors are enabled by default"
4636 msgstr "типово, розфарбовування увімкнено"
4637
4638 #: include/colors.h:29
4639 msgid "colors are disabled by default"
4640 msgstr "типово, розфарбовування вимкнено"
4641
4642 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1026
4643 #: login-utils/login.c:1030 term-utils/agetty.c:1169
4644 #, c-format
4645 msgid "failed to set the %s environment variable"
4646 msgstr "не вдалося встановити змінну середовища %s"
4647
4648 #: include/optutils.h:85
4649 #, c-format
4650 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4651 msgstr "%s: взаємовиключні аргументи:"
4652
4653 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4654 msgid "Empty"
4655 msgstr "Порожн"
4656
4657 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4658 msgid "FAT12"
4659 msgstr "FAT12"
4660
4661 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4662 msgid "XENIX root"
4663 msgstr "XENIX root"
4664
4665 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4666 msgid "XENIX usr"
4667 msgstr "XENIX usr"
4668
4669 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4670 msgid "FAT16 <32M"
4671 msgstr "FAT16 <32M"
4672
4673 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4674 msgid "Extended"
4675 msgstr "Extended"
4676
4677 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4678 msgid "FAT16"
4679 msgstr "FAT16"
4680
4681 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4682 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4683 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4684
4685 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4686 msgid "AIX"
4687 msgstr "AIX"
4688
4689 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4690 msgid "AIX bootable"
4691 msgstr "AIX bootable"
4692
4693 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4694 msgid "OS/2 Boot Manager"
4695 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4696
4697 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4698 msgid "W95 FAT32"
4699 msgstr "W95 FAT32"
4700
4701 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4702 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4703 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4704
4705 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4706 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4707 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4708
4709 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4710 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4711 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4712
4713 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4714 msgid "OPUS"
4715 msgstr "OPUS"
4716
4717 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4718 msgid "Hidden FAT12"
4719 msgstr "Hidden FAT12"
4720
4721 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4722 msgid "Compaq diagnostics"
4723 msgstr "Compaq diagnostics"
4724
4725 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4726 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4727 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
4728
4729 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4730 msgid "Hidden FAT16"
4731 msgstr "Hidden FAT16"
4732
4733 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4734 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4735 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
4736
4737 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4738 msgid "AST SmartSleep"
4739 msgstr "AST SmartSleep"
4740
4741 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4742 msgid "Hidden W95 FAT32"
4743 msgstr "Hidden W95 FAT32"
4744
4745 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4746 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4747 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4748
4749 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4750 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4751 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4752
4753 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4754 msgid "NEC DOS"
4755 msgstr "NEC DOS"
4756
4757 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4758 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4759 msgstr "Hidden NTFS WinRE"
4760
4761 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4762 msgid "Plan 9"
4763 msgstr "Plan 9"
4764
4765 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4766 msgid "PartitionMagic recovery"
4767 msgstr "PartitionMagic recovery"
4768
4769 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4770 msgid "Venix 80286"
4771 msgstr "Venix 80286"
4772
4773 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4774 msgid "PPC PReP Boot"
4775 msgstr "PPC PReP Boot"
4776
4777 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4778 msgid "SFS"
4779 msgstr "SFS"
4780
4781 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4782 msgid "QNX4.x"
4783 msgstr "QNX4.x"
4784
4785 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4786 msgid "QNX4.x 2nd part"
4787 msgstr "QNX4.x 2nd part"
4788
4789 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4790 msgid "QNX4.x 3rd part"
4791 msgstr "QNX4.x 3rd part"
4792
4793 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4794 msgid "OnTrack DM"
4795 msgstr "OnTrack DM"
4796
4797 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4798 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4799 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4800
4801 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4802 msgid "CP/M"
4803 msgstr "CP/M"
4804
4805 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4806 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4807 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4808
4809 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4810 msgid "OnTrackDM6"
4811 msgstr "OnTrackDM6"
4812
4813 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4814 msgid "EZ-Drive"
4815 msgstr "EZ-Drive"
4816
4817 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4818 msgid "Golden Bow"
4819 msgstr "Golden Bow"
4820
4821 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4822 msgid "Priam Edisk"
4823 msgstr "Priam Edisk"
4824
4825 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4826 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4827 msgid "SpeedStor"
4828 msgstr "SpeedStor"
4829
4830 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4831 msgid "GNU HURD or SysV"
4832 msgstr "GNU HURD or SysV"
4833
4834 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4835 msgid "Novell Netware 286"
4836 msgstr "Novell Netware 286"
4837
4838 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4839 msgid "Novell Netware 386"
4840 msgstr "Novell Netware 386"
4841
4842 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4843 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4844 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4845
4846 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4847 msgid "PC/IX"
4848 msgstr "PC/IX"
4849
4850 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4851 msgid "Old Minix"
4852 msgstr "Old Minix"
4853
4854 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4855 msgid "Minix / old Linux"
4856 msgstr "Minix / old Linux"
4857
4858 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4859 msgid "Linux swap / Solaris"
4860 msgstr "Linux swap / Solaris"
4861
4862 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4863 msgid "Linux"
4864 msgstr "Linux"
4865
4866 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4867 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4868 msgstr "Прихований OS/2 або розділ для присипляння Intel"
4869
4870 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4871 msgid "Linux extended"
4872 msgstr "Linux extended"
4873
4874 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4875 msgid "NTFS volume set"
4876 msgstr "NTFS volume set"
4877
4878 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4879 msgid "Linux plaintext"
4880 msgstr "Linux plaintext"
4881
4882 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4883 #: libfdisk/src/sun.c:53
4884 msgid "Linux LVM"
4885 msgstr "Linux LVM"
4886
4887 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4888 msgid "Amoeba"
4889 msgstr "Amoeba"
4890
4891 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4892 msgid "Amoeba BBT"
4893 msgstr "Amoeba BBT"
4894
4895 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4896 msgid "BSD/OS"
4897 msgstr "BSD/OS"
4898
4899 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4900 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4901 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4902
4903 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4904 msgid "FreeBSD"
4905 msgstr "FreeBSD"
4906
4907 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4908 msgid "OpenBSD"
4909 msgstr "OpenBSD"
4910
4911 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4912 msgid "NeXTSTEP"
4913 msgstr "NeXTSTEP"
4914
4915 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4916 msgid "Darwin UFS"
4917 msgstr "Darwin UFS"
4918
4919 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4920 msgid "NetBSD"
4921 msgstr "NetBSD"
4922
4923 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4924 msgid "Darwin boot"
4925 msgstr "Darwin boot"
4926
4927 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4928 msgid "HFS / HFS+"
4929 msgstr "HFS / HFS+"
4930
4931 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4932 msgid "BSDI fs"
4933 msgstr "BSDI fs"
4934
4935 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4936 msgid "BSDI swap"
4937 msgstr "BSDI swap"
4938
4939 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4940 msgid "Boot Wizard hidden"
4941 msgstr "Boot Wizard hidden"
4942
4943 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4944 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4945 msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
4946
4947 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4948 msgid "Solaris boot"
4949 msgstr "Solaris завантажувальний"
4950
4951 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4952 msgid "Solaris"
4953 msgstr "Solaris"
4954
4955 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4956 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4957 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4958
4959 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4960 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4961 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4962
4963 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4964 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4965 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4966
4967 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4968 msgid "Syrinx"
4969 msgstr "Syrinx"
4970
4971 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4972 msgid "Non-FS data"
4973 msgstr "Не-ФС дані"
4974
4975 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4976 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4977 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4978
4979 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4980 msgid "Dell Utility"
4981 msgstr "Dell Utility"
4982
4983 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4984 msgid "BootIt"
4985 msgstr "BootIt"
4986
4987 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4988 msgid "DOS access"
4989 msgstr "DOS access"
4990
4991 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4992 msgid "DOS R/O"
4993 msgstr "DOS R/O"
4994
4995 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4996 msgid "Rufus alignment"
4997 msgstr "Вирівнювання Rufus"
4998
4999 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5000 msgid "BeOS fs"
5001 msgstr "BeOS fs"
5002
5003 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5004 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5005 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5006
5007 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5008 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5009 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5010
5011 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5012 msgid "DOS secondary"
5013 msgstr "DOS secondary"
5014
5015 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5016 msgid "VMware VMFS"
5017 msgstr "VMFS VMware"
5018
5019 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5020 msgid "VMware VMKCORE"
5021 msgstr "VMKCORE VMware"
5022
5023 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5024 msgid "Linux raid autodetect"
5025 msgstr "Linux raid autodetect"
5026
5027 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5028 msgid "LANstep"
5029 msgstr "LANstep"
5030
5031 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5032 msgid "BBT"
5033 msgstr "BBT"
5034
5035 #: lib/blkdev.c:273
5036 #, c-format
5037 msgid "warning: %s is misaligned"
5038 msgstr "попередження: помилкове вирівнювання %s"
5039
5040 #: libfdisk/src/ask.c:480 libfdisk/src/ask.c:492
5041 #, c-format
5042 msgid "Selected partition %ju"
5043 msgstr "Вибраний розділ %ju"
5044
5045 #: libfdisk/src/ask.c:483
5046 msgid "No partition is defined yet!"
5047 msgstr "Ще не визначено жодного розділу!"
5048
5049 #: libfdisk/src/ask.c:495
5050 msgid "No free partition available!"
5051 msgstr "Немає вільних розділів!"
5052
5053 #: libfdisk/src/ask.c:505
5054 msgid "Partition number"
5055 msgstr "Номер розділу"
5056
5057 #: libfdisk/src/ask.c:1002
5058 #, c-format
5059 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5060 msgstr "Створено новий розділ %d типу «%s», розмір - %s."
5061
5062 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5063 #, c-format
5064 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5065 msgstr "Розділ %zd: некоректний нульовий початковий сектор."
5066
5067 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5068 #, c-format
5069 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5070 msgstr "На %s немає розділів *BSD."
5071
5072 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5073 msgid "First cylinder"
5074 msgstr "Перший циліндр"
5075
5076 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5077 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5078 msgstr "Останній циліндр, +cylinders або +size{K,M,G,T,P}"
5079
5080 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2447
5081 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5082 msgstr "Останній сектор, +sectors або +size{K,M,G,T,P}"
5083
5084 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5085 #, c-format
5086 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5087 msgstr "На пристрої %s не міститься мітки диска BSD."
5088
5089 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5090 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5091 msgstr "Хочете створити мітку диска BSD?"
5092
5093 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5094 msgid "Disk"
5095 msgstr "Диск"
5096
5097 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5098 msgid "Packname"
5099 msgstr "Назва пакунка"
5100
5101 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1127
5102 msgid "Flags"
5103 msgstr "Ознаки"
5104
5105 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5106 msgid " removable"
5107 msgstr " змінний"
5108
5109 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5110 msgid " ecc"
5111 msgstr " ecc"
5112
5113 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5114 msgid " badsect"
5115 msgstr " пошк.сект"
5116
5117 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5118 msgid "Bytes/Sector"
5119 msgstr "Байт/сектор"
5120
5121 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5122 msgid "Tracks/Cylinder"
5123 msgstr "Доріжок/циліндр"
5124
5125 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5126 msgid "Sectors/Cylinder"
5127 msgstr "Секторів/циліндр"
5128
5129 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
5130 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1123
5131 msgid "Cylinders"
5132 msgstr "Циліндрів"
5133
5134 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:773
5135 msgid "Rpm"
5136 msgstr "об/хв"
5137
5138 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:793
5139 msgid "Interleave"
5140 msgstr "Чергування"
5141
5142 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5143 msgid "Trackskew"
5144 msgstr "Доріжк.ухил"
5145
5146 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5147 msgid "Cylinderskew"
5148 msgstr "Циліндр.ухил"
5149
5150 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5151 msgid "Headswitch"
5152 msgstr "Перех.голівок"
5153
5154 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5155 msgid "Track-to-track seek"
5156 msgstr "Перех.наст.доріжки"
5157
5158 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5159 msgid "bytes/sector"
5160 msgstr "байт/сектор"
5161
5162 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5163 msgid "sectors/track"
5164 msgstr "секторів/доріжку"
5165
5166 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5167 msgid "tracks/cylinder"
5168 msgstr "доріжок/циліндр"
5169
5170 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5171 msgid "cylinders"
5172 msgstr "циліндри"
5173
5174 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5175 msgid "sectors/cylinder"
5176 msgstr "секторів/циліндр"
5177
5178 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5179 msgid "rpm"
5180 msgstr "об/хв"
5181
5182 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5183 msgid "interleave"
5184 msgstr "чергування"
5185
5186 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5187 msgid "trackskew"
5188 msgstr "доріжк.ухил"
5189
5190 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5191 msgid "cylinderskew"
5192 msgstr "циліндр.ухил"
5193
5194 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5195 msgid "headswitch"
5196 msgstr "перех.голівок"
5197
5198 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5199 msgid "track-to-track seek"
5200 msgstr "перех.наст.доріжки"
5201
5202 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5203 #, c-format
5204 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5205 msgstr "Файл bootstrap %s успішно завантажено."
5206
5207 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5208 #, c-format
5209 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5210 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (типово %1$s)"
5211
5212 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5213 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5214 msgstr "Bootstrap перекривається з міткою диска!"
5215
5216 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5217 #, c-format
5218 msgid "Bootstrap installed on %s."
5219 msgstr "Bootstrap встановлено на %s."
5220
5221 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5222 #, c-format
5223 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5224 msgstr "Мітку диска записано до %s. (Не забудьте записати також мітку диска %s.)"
5225
5226 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5227 #, c-format
5228 msgid "Disklabel written to %s."
5229 msgstr "Мітку диска записано на %s."
5230
5231 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:688
5232 msgid "Syncing disks."
5233 msgstr "Синхронізація дисків."
5234
5235 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5236 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5237 msgstr "Мітку BSD не вкладено у розділ DOS."
5238
5239 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5240 #, c-format
5241 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5242 msgstr "Розділ BSD «%c» пов'язано з розділом DOS %zu."
5243
5244 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5245 msgid "Slice"
5246 msgstr "Зріз"
5247
5248 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5249 msgid "Fsize"
5250 msgstr "розмірфр"
5251
5252 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5253 msgid "Bsize"
5254 msgstr "розмірбл"
5255
5256 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5257 msgid "Cpg"
5258 msgstr "цил/гр"
5259
5260 #: libfdisk/src/context.c:682
5261 #, c-format
5262 msgid "%s: close device failed"
5263 msgstr "%s: спроба закрити пристрій зазнала невдачі"
5264
5265 #: libfdisk/src/context.c:756
5266 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5267 msgstr "Викликаємо ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів."
5268
5269 #: libfdisk/src/context.c:765
5270 msgid "Re-reading the partition table failed."
5271 msgstr "Спроба повторного читання таблиці розділів зазнала невдачі."
5272
5273 #: libfdisk/src/context.c:767
5274 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5275 msgstr "Ядро продовжує використовувати стару таблицю. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження або запуску partprobe(8) чи kpartx(8)."
5276
5277 #: libfdisk/src/context.c:852
5278 #, c-format
5279 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5280 msgstr "Не вдалося вилучити з системи розділ %zu"
5281
5282 #: libfdisk/src/context.c:860
5283 #, c-format
5284 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5285 msgstr "Не вдалося оновити дані системи щодо розділу %zu"
5286
5287 #: libfdisk/src/context.c:868
5288 #, c-format
5289 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5290 msgstr "Не вдалося додати до системи розділ %zu"
5291
5292 #: libfdisk/src/context.c:874
5293 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5294 msgstr "Ядро продовжує використовувати старий розділ. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження. "
5295
5296 #: libfdisk/src/context.c:1084
5297 msgid "cylinder"
5298 msgid_plural "cylinders"
5299 msgstr[0] "циліндр"
5300 msgstr[1] "циліндри"
5301 msgstr[2] "циліндрів"
5302 msgstr[3] "циліндр"
5303
5304 #: libfdisk/src/context.c:1085
5305 msgid "sector"
5306 msgid_plural "sectors"
5307 msgstr[0] "сектор"
5308 msgstr[1] "сектори"
5309 msgstr[2] "секторів"
5310 msgstr[3] "сектор"
5311
5312 #: libfdisk/src/context.c:1388
5313 msgid "Incomplete geometry setting."
5314 msgstr "Некоректний параметр геометрії."
5315
5316 #: libfdisk/src/dos.c:213
5317 msgid "All primary partitions have been defined already."
5318 msgstr "Всі первинні розділи вже визначено."
5319
5320 #: libfdisk/src/dos.c:216
5321 msgid "Primary partition not available."
5322 msgstr "Основний розділ недоступний."
5323
5324 #: libfdisk/src/dos.c:270
5325 #, c-format
5326 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5327 msgstr "Не вдалося прочитати розширену таблицю розділів (зсув=%ju)"
5328
5329 #: libfdisk/src/dos.c:340
5330 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5331 msgstr "Геометрію можна задати за допомогою меню додаткових функцій."
5332
5333 #: libfdisk/src/dos.c:343
5334 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5335 msgstr "Режим сумісності з DOS вважається застарілим."
5336
5337 #: libfdisk/src/dos.c:347
5338 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5339 msgstr "Пристроєм повідомляється про розмір логічного сектора, який є меншим за розмір фізичного сектора. Рекомендуємо вам скористатися вирівнюванням за розміром фізичного сектора (оптимальним розміром введення-виведення), інакше може постраждати швидкодія."
5340
5341 #: libfdisk/src/dos.c:353
5342 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5343 msgstr "Циліндри, як одиниці показу, вважаються застарілими."
5344
5345 #: libfdisk/src/dos.c:360
5346 #, c-format
5347 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5348 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: розмір цього диска дорівнює %s (%ju байтів). Формат таблиці розділів DOS не можна використовувати для дисків з томами, більшими за (%lu байтів) для %lu-байтових секторів. Скористайтеся форматом таблиці розділів GUID (GPT)."
5349
5350 #: libfdisk/src/dos.c:534
5351 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5352 msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі."
5353
5354 #: libfdisk/src/dos.c:548
5355 #, c-format
5356 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5357 msgstr "Пропускаємо розділи після %zu. Ці розділи буде вилучено, якщо ви збережете цю таблицю розділів."
5358
5359 #: libfdisk/src/dos.c:581
5360 #, c-format
5361 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5362 msgstr "Зайвий вказівник у таблиці розділів %zu."
5363
5364 #: libfdisk/src/dos.c:589
5365 #, c-format
5366 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5367 msgstr "Зайві дані у таблиці розділів %zu проігноровано."
5368
5369 #: libfdisk/src/dos.c:645
5370 #, c-format
5371 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5372 msgstr "пропускаємо порожній розділ (%zu)"
5373
5374 #: libfdisk/src/dos.c:705
5375 #, c-format
5376 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5377 msgstr "Створено мітку диска DOS з ідентифікатором диска 0x%08x."
5378
5379 #: libfdisk/src/dos.c:726
5380 msgid "Enter the new disk identifier"
5381 msgstr "Вкажіть новий ідентифікатор диска"
5382
5383 #: libfdisk/src/dos.c:733
5384 msgid "Incorrect value."
5385 msgstr "Помилкове значення."
5386
5387 #: libfdisk/src/dos.c:742
5388 #, c-format
5389 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5390 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з 0x%08x на 0x%08x."
5391
5392 #: libfdisk/src/dos.c:838
5393 #, c-format
5394 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5395 msgstr "Ігноруємо зайвий розширений розділ %zu"
5396
5397 #: libfdisk/src/dos.c:852
5398 #, c-format
5399 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5400 msgstr "Некоректний прапорець 0x%02x%02x EBR (для розділу %zu) буде виправлено за допомогою w(rite) або запису."
5401
5402 #: libfdisk/src/dos.c:969
5403 #, c-format
5404 msgid "Start sector %ju out of range."
5405 msgstr "Початковий сектор %ju перебуває за межами припустимого діапазону."
5406
5407 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2321 libfdisk/src/sgi.c:838
5408 #: libfdisk/src/sun.c:520
5409 #, c-format
5410 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5411 msgstr "Розділ %zu вже визначений. Вилучіть його перед повторним додаванням."
5412
5413 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5414 #, c-format
5415 msgid "Sector %llu is already allocated."
5416 msgstr "Сектор %llu вже розподілено."
5417
5418 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2330
5419 msgid "No free sectors available."
5420 msgstr "Немає вільних секторів."
5421
5422 #: libfdisk/src/dos.c:1341
5423 #, c-format
5424 msgid "Adding logical partition %zu"
5425 msgstr "Додавання логічного розділу %zu"
5426
5427 #: libfdisk/src/dos.c:1372
5428 #, c-format
5429 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5430 msgstr "Розділ %zu містить нульовий сектор"
5431
5432 #: libfdisk/src/dos.c:1374
5433 #, c-format
5434 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5435 msgstr "Розділ %zu: голівка %d перевищує максимум у %d"
5436
5437 #: libfdisk/src/dos.c:1377
5438 #, c-format
5439 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5440 msgstr "Розділ %zu: сектор %d перевищує максимум у %llu"
5441
5442 #: libfdisk/src/dos.c:1380
5443 #, c-format
5444 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5445 msgstr "Розділ %zu: циліндр %d перевищує максимум у %llu"
5446
5447 #: libfdisk/src/dos.c:1386
5448 #, c-format
5449 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5450 msgstr "Розділ %zu: кількість попередніх секторів %u відрізняється від загальної %u"
5451
5452 #: libfdisk/src/dos.c:1439
5453 #, c-format
5454 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5455 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?): фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
5456
5457 #: libfdisk/src/dos.c:1450
5458 #, c-format
5459 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5460 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний кінці: фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
5461
5462 #: libfdisk/src/dos.c:1459
5463 #, c-format
5464 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5465 msgstr "Розділ %zu не закінчується на межі циліндра."
5466
5467 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5468 #, c-format
5469 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5470 msgstr "Розділ %zu: помилковий початок даних."
5471
5472 #: libfdisk/src/dos.c:1499
5473 #, c-format
5474 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5475 msgstr "Розділ %zu: перекривається з розділом %zu."
5476
5477 #: libfdisk/src/dos.c:1527
5478 #, c-format
5479 msgid "Partition %zu: empty."
5480 msgstr "Розділ %zu: порожній."
5481
5482 #: libfdisk/src/dos.c:1532
5483 #, c-format
5484 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5485 msgstr "Логічний розділ %zu не вміщується цілком у розділ %zu."
5486
5487 #: libfdisk/src/dos.c:1540
5488 #, c-format
5489 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5490 msgstr "Загальна кількість розподілених секторів, %llu, перевищує максимальне значення, %llu."
5491
5492 #: libfdisk/src/dos.c:1543
5493 #, c-format
5494 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5495 msgstr "Залишається %lld нерозподілених %ld-байтових секторів."
5496
5497 #: libfdisk/src/dos.c:1601 libfdisk/src/dos.c:1616 libfdisk/src/dos.c:2063
5498 msgid "Extended partition already exists."
5499 msgstr "Розширений розділ вже існує."
5500
5501 #: libfdisk/src/dos.c:1631
5502 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5503 msgstr "Розширеного розділу не існує. Не вдалося додати логічний розділ."
5504
5505 #: libfdisk/src/dos.c:1667
5506 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5507 msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів."
5508
5509 #: libfdisk/src/dos.c:1681
5510 msgid "All primary partitions are in use."
5511 msgstr "Усі основні розділи вже використано."
5512
5513 #: libfdisk/src/dos.c:1683 libfdisk/src/dos.c:1694
5514 msgid "All space for primary partitions is in use."
5515 msgstr "Все місце під основні розділи вже використано."
5516
5517 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5518 #: libfdisk/src/dos.c:1697
5519 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5520 msgstr "Якщо вам потрібно створити більше розділів, вам слід спершу замінити основний розділ на розширений розділ."
5521
5522 #: libfdisk/src/dos.c:1702
5523 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5524 msgstr "Усі логічні розділи зайнято. Додаємо основний розділ."
5525
5526 #: libfdisk/src/dos.c:1724
5527 msgid "Partition type"
5528 msgstr "Тип розділу"
5529
5530 #: libfdisk/src/dos.c:1728
5531 #, c-format
5532 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5533 msgstr "основний: %zu, розширений: %d, вільно: %zu"
5534
5535 #: libfdisk/src/dos.c:1733
5536 msgid "primary"
5537 msgstr "первинний"
5538
5539 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5540 msgid "extended"
5541 msgstr "розширений"
5542
5543 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5544 msgid "container for logical partitions"
5545 msgstr "контейнер логічних розділів"
5546
5547 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5548 msgid "logical"
5549 msgstr "логічний"
5550
5551 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5552 msgid "numbered from 5"
5553 msgstr "нумерація починається з 5"
5554
5555 #: libfdisk/src/dos.c:1776
5556 #, c-format
5557 msgid "Invalid partition type `%c'."
5558 msgstr "Некоректний тип розділу «%c»."
5559
5560 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5561 #, c-format
5562 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5563 msgstr "Спроба запису сектора %jd зазнала невдачі: помилка позиціювання"
5564
5565 #: libfdisk/src/dos.c:1954 libfdisk/src/gpt.c:1221
5566 msgid "Disk identifier"
5567 msgstr "Ідентифікатор диска"
5568
5569 #: libfdisk/src/dos.c:2068
5570 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5571 msgstr "У багатьох системах тип 0 означає вільне місце, тому не варто створювати розділи типу 0."
5572
5573 #: libfdisk/src/dos.c:2073
5574 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5575 msgstr "Неможливо змінити тип розширеного розділу, який вже використано логічними розділами Спочатку вам слід вилучити логічні розділи."
5576
5577 #: libfdisk/src/dos.c:2259 libfdisk/src/gpt.c:3037
5578 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5579 msgstr "Нема чого робити. Порядок вже правильний."
5580
5581 #: libfdisk/src/dos.c:2314
5582 #, c-format
5583 msgid "Partition %zu: no data area."
5584 msgstr "Розділ %zu не має області даних."
5585
5586 #: libfdisk/src/dos.c:2347
5587 msgid "New beginning of data"
5588 msgstr "Новий початок даних"
5589
5590 #: libfdisk/src/dos.c:2403
5591 #, c-format
5592 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5593 msgstr "Розділ %zu є розширеним розділом."
5594
5595 #: libfdisk/src/dos.c:2409
5596 #, c-format
5597 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5598 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu увімкнено."
5599
5600 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5601 #, c-format
5602 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5603 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu вимкнено."
5604
5605 #: libfdisk/src/dos.c:2423 libfdisk/src/gpt.c:3127 libfdisk/src/sgi.c:1152
5606 #: libfdisk/src/sun.c:1119
5607 msgid "Device"
5608 msgstr "Пристрій"
5609
5610 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/sun.c:40
5611 msgid "Boot"
5612 msgstr "Заван."
5613
5614 #: libfdisk/src/dos.c:2430 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1125
5615 msgid "Id"
5616 msgstr "Ід"
5617
5618 #: libfdisk/src/dos.c:2434
5619 msgid "Start-C/H/S"
5620 msgstr "Початок-Ц/Г/С"
5621
5622 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5623 msgid "End-C/H/S"
5624 msgstr "Кінець-Ц/Г/С"
5625
5626 #: libfdisk/src/dos.c:2436 libfdisk/src/gpt.c:3137 libfdisk/src/sgi.c:1160
5627 msgid "Attrs"
5628 msgstr "Атрибути"
5629
5630 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5631 msgid "EFI System"
5632 msgstr "Система EFI"
5633
5634 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5635 msgid "MBR partition scheme"
5636 msgstr "Схема розділів MBR"
5637
5638 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5639 msgid "Intel Fast Flash"
5640 msgstr "Intel Fast Flash"
5641
5642 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5643 msgid "BIOS boot"
5644 msgstr "BIOS, завантажувальний"
5645
5646 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5647 msgid "Sony boot partition"
5648 msgstr "Завантажувальний розділ Sony"
5649
5650 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5651 msgid "Lenovo boot partition"
5652 msgstr "Завантажувальний розділ Lenovo"
5653
5654 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5655 msgid "PowerPC PReP boot"
5656 msgstr "PowerPC PReP, завантажувальний"
5657
5658 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5659 msgid "ONIE boot"
5660 msgstr "ONIE, завантажувальний"
5661
5662 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5663 msgid "ONIE config"
5664 msgstr "ONIE, налаштування"
5665
5666 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5667 msgid "Microsoft reserved"
5668 msgstr "Microsoft, зарезервований"
5669
5670 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5671 msgid "Microsoft basic data"
5672 msgstr "Microsoft, основні дані"
5673
5674 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5675 msgid "Microsoft LDM metadata"
5676 msgstr "Microsoft, метадані LDM"
5677
5678 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5679 msgid "Microsoft LDM data"
5680 msgstr "Microsoft, дані LDM"
5681
5682 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5683 msgid "Windows recovery environment"
5684 msgstr "Середовище відновлення Windows"
5685
5686 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5687 msgid "IBM General Parallel Fs"
5688 msgstr "Загальна паралельна файлова система IBM"
5689
5690 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5691 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5692 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5693
5694 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5695 msgid "HP-UX data"
5696 msgstr "Дані HP-UX"
5697
5698 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5699 msgid "HP-UX service"
5700 msgstr "Службовий HP-UX"
5701
5702 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5703 msgid "Linux swap"
5704 msgstr "Linux swap"
5705
5706 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5707 msgid "Linux filesystem"
5708 msgstr "Файлова система Linux"
5709
5710 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5711 msgid "Linux server data"
5712 msgstr "Linux, дані сервера"
5713
5714 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5715 msgid "Linux root (x86)"
5716 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86)"
5717
5718 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5719 msgid "Linux root (ARM)"
5720 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM)"
5721
5722 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5723 msgid "Linux root (x86-64)"
5724 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86-64)"
5725
5726 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5727 msgid "Linux root (ARM-64)"
5728 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM-64)"
5729
5730 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5731 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5732 msgstr "Кореневий Linux\t(IA-64)"
5733
5734 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5735 msgid "Linux reserved"
5736 msgstr "Linux, зарезервований"
5737
5738 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5739 msgid "Linux home"
5740 msgstr "Розділ /home Linux"
5741
5742 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5743 msgid "Linux RAID"
5744 msgstr "Linux RAID"
5745
5746 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5747 msgid "Linux extended boot"
5748 msgstr "Linux, розширений завантажувальний"
5749
5750 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5751 msgid "FreeBSD data"
5752 msgstr "FreeBSD, дані"
5753
5754 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5755 msgid "FreeBSD boot"
5756 msgstr "FreeBSD, завантажувальний"
5757
5758 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5759 msgid "FreeBSD swap"
5760 msgstr "FreeBSD, Swap"
5761
5762 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5763 msgid "FreeBSD UFS"
5764 msgstr "FreeBSD, UFS"
5765
5766 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5767 msgid "FreeBSD ZFS"
5768 msgstr "FreeBSD, ZFS"
5769
5770 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5771 msgid "FreeBSD Vinum"
5772 msgstr "FreeBSD, Vinum"
5773
5774 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5775 msgid "Apple HFS/HFS+"
5776 msgstr "Apple, HFS/HFS+"
5777
5778 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5779 msgid "Apple UFS"
5780 msgstr "Apple, UFS"
5781
5782 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5783 msgid "Apple RAID"
5784 msgstr "Apple, RAID"
5785
5786 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5787 msgid "Apple RAID offline"
5788 msgstr "Apple, RAID (вимкнено)"
5789
5790 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5791 msgid "Apple boot"
5792 msgstr "Apple, завантажувальний"
5793
5794 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5795 msgid "Apple label"
5796 msgstr "Apple, мітка"
5797
5798 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5799 msgid "Apple TV recovery"
5800 msgstr "Apple TV, відновлювальний"
5801
5802 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5803 msgid "Apple Core storage"
5804 msgstr "Основне сховище Apple"
5805
5806 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5807 msgid "Solaris root"
5808 msgstr "Solaris, кореневий"
5809
5810 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5811 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5812 msgstr "Solaris /usr та Apple ZFS"
5813
5814 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5815 msgid "Solaris swap"
5816 msgstr "Solaris, Swap"
5817
5818 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5819 msgid "Solaris backup"
5820 msgstr "Solaris, резервна копія"
5821
5822 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5823 msgid "Solaris /var"
5824 msgstr "Solaris, /var"
5825
5826 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5827 msgid "Solaris /home"
5828 msgstr "Solaris, /home"
5829
5830 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5831 msgid "Solaris alternate sector"
5832 msgstr "Solaris, альтернативний сектор"
5833
5834 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5835 msgid "Solaris reserved 1"
5836 msgstr "Solaris, зарезервований 1"
5837
5838 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5839 msgid "Solaris reserved 2"
5840 msgstr "Solaris, зарезервований 2"
5841
5842 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5843 msgid "Solaris reserved 3"
5844 msgstr "Solaris, зарезервований 3"
5845
5846 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5847 msgid "Solaris reserved 4"
5848 msgstr "Solaris, зарезервований 4"
5849
5850 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5851 msgid "Solaris reserved 5"
5852 msgstr "Solaris, зарезервований 5"
5853
5854 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5855 msgid "NetBSD swap"
5856 msgstr "NetBSD, Swap"
5857
5858 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5859 msgid "NetBSD FFS"
5860 msgstr "NetBSD, FFS"
5861
5862 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5863 msgid "NetBSD LFS"
5864 msgstr "NetBSD, LFS"
5865
5866 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5867 msgid "NetBSD concatenated"
5868 msgstr "NetBSD, з'єднаний"
5869
5870 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5871 msgid "NetBSD encrypted"
5872 msgstr "NetBSD, зашифрований"
5873
5874 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5875 msgid "NetBSD RAID"
5876 msgstr "NetBSD, RAID"
5877
5878 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5879 msgid "ChromeOS kernel"
5880 msgstr "Ядро ChromeOS"
5881
5882 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5883 msgid "ChromeOS root fs"
5884 msgstr "Коренева файлова система ChromeOS"
5885
5886 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5887 msgid "ChromeOS reserved"
5888 msgstr "ChromeOS, зарезервований"
5889
5890 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5891 msgid "MidnightBSD data"
5892 msgstr "Дані MidnightBSD"
5893
5894 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5895 msgid "MidnightBSD boot"
5896 msgstr "Завантажувальний MidnightBSD"
5897
5898 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5899 msgid "MidnightBSD swap"
5900 msgstr "MidnightBSD swap"
5901
5902 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5903 msgid "MidnightBSD UFS"
5904 msgstr "MidnightBSD UFS"
5905
5906 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5907 msgid "MidnightBSD ZFS"
5908 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5909
5910 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5911 msgid "MidnightBSD Vinum"
5912 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5913
5914 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5915 msgid "Ceph Journal"
5916 msgstr "Ceph, журнал"
5917
5918 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5919 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5920 msgstr "Ceph, зашифрований журнал"
5921
5922 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5923 msgid "Ceph OSD"
5924 msgstr "Ceph, OSD"
5925
5926 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5927 msgid "Ceph crypt OSD"
5928 msgstr "Ceph, зашифрований OSD"
5929
5930 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5931 msgid "Ceph disk in creation"
5932 msgstr "Ceph, диск під час створення"
5933
5934 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5935 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5936 msgstr "Ceph, зашифрований диск під час створення"
5937
5938 #: libfdisk/src/gpt.c:275
5939 #, fuzzy
5940 msgid "VMware Diagnostic"
5941 msgstr "Compaq diagnostics"
5942
5943 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5944 #, fuzzy
5945 msgid "VMware Virtual SAN"
5946 msgstr "VMFS VMware"
5947
5948 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5949 #, fuzzy
5950 msgid "VMware Virsto"
5951 msgstr "VMFS VMware"
5952
5953 #: libfdisk/src/gpt.c:278
5954 #, fuzzy
5955 msgid "VMware Reserved"
5956 msgstr "ChromeOS, зарезервований"
5957
5958 #: libfdisk/src/gpt.c:281
5959 msgid "OpenBSD data"
5960 msgstr "OpenBSD, дані"
5961
5962 #: libfdisk/src/gpt.c:284
5963 msgid "QNX6 file system"
5964 msgstr "Файлова система QNX6"
5965
5966 #: libfdisk/src/gpt.c:287
5967 msgid "Plan 9 partition"
5968 msgstr "Розділ Plan 9"
5969
5970 #: libfdisk/src/gpt.c:661
5971 msgid "failed to allocate GPT header"
5972 msgstr "не вдалося розмістити заголовок GPT"
5973
5974 #: libfdisk/src/gpt.c:744
5975 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5976 msgstr "Перший LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
5977
5978 #: libfdisk/src/gpt.c:756
5979 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5980 msgstr "Останній LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
5981
5982 #: libfdisk/src/gpt.c:895
5983 #, fuzzy, c-format
5984 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
5985 msgstr "Невідповідність розмірів PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>). Буде виправлено у відповідь на w (запис)."
5986
5987 #: libfdisk/src/gpt.c:917
5988 msgid "gpt: stat() failed"
5989 msgstr "gpt: помилка stat()"
5990
5991 #: libfdisk/src/gpt.c:927
5992 #, c-format
5993 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5994 msgstr "gpt: обробка файлів з режимом доступу %o неможлива"
5995
5996 #: libfdisk/src/gpt.c:1191
5997 msgid "GPT Header"
5998 msgstr "Заголовок GPT"
5999
6000 #: libfdisk/src/gpt.c:1196
6001 msgid "GPT Entries"
6002 msgstr "Записи GPT"
6003
6004 #: libfdisk/src/gpt.c:1228
6005 msgid "First LBA"
6006 msgstr "Перше LBA"
6007
6008 #: libfdisk/src/gpt.c:1233
6009 msgid "Last LBA"
6010 msgstr "Останнє LBA"
6011
6012 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6013 #: libfdisk/src/gpt.c:1239
6014 msgid "Alternative LBA"
6015 msgstr "Альтернативне LBA"
6016
6017 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6018 #: libfdisk/src/gpt.c:1245
6019 msgid "Partition entries LBA"
6020 msgstr "Записи розділів LBA"
6021
6022 #: libfdisk/src/gpt.c:1250
6023 msgid "Allocated partition entries"
6024 msgstr "Записи розміщених розділів"
6025
6026 #: libfdisk/src/gpt.c:1595
6027 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6028 msgstr "Резервну таблицю GPT пошкоджено, основна, здається є правильною, тому буде використано основну таблицю."
6029
6030 #: libfdisk/src/gpt.c:1605
6031 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6032 msgstr "Основну таблицю GPT пошкоджено, але резервна виглядає правильною, тому буде використовуватись саме вона."
6033
6034 #: libfdisk/src/gpt.c:1618
6035 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6036 msgstr ""
6037
6038 #: libfdisk/src/gpt.c:1800
6039 #, c-format
6040 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6041 msgstr "непідтримуваний біт атрибута GPT, «%s»"
6042
6043 #: libfdisk/src/gpt.c:1805
6044 #, c-format
6045 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6046 msgstr "не вдалося обробити рядок атрибутів GPT, «%s»"
6047
6048 #: libfdisk/src/gpt.c:1905
6049 #, c-format
6050 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6051 msgstr "UUID розділу змінено з %s на %s."
6052
6053 #: libfdisk/src/gpt.c:1914
6054 #, fuzzy
6055 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6056 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під назву розділу"
6057
6058 #: libfdisk/src/gpt.c:1916
6059 #, c-format
6060 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6061 msgstr "Назву розділу змінено з «%s» на «%.*s»."
6062
6063 #: libfdisk/src/gpt.c:1945
6064 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6065 msgstr "Початок підкроків розділу FirstUsableLBA."
6066
6067 #: libfdisk/src/gpt.c:1952
6068 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6069 msgstr "Кінець надкроків розділу LastUsableLBA."
6070
6071 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6072 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6073 msgstr "На пристрої міститься гібридний MBR, тому записуємо лише GPT. Вам доведеться виконати синхронізацію з MBR вручну."
6074
6075 #: libfdisk/src/gpt.c:2151
6076 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6077 msgstr "На диску не міститься коректного заголовка резервної копії."
6078
6079 #: libfdisk/src/gpt.c:2156
6080 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6081 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка основної копії."
6082
6083 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6084 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6085 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка резервної копії."
6086
6087 #: libfdisk/src/gpt.c:2165
6088 msgid "Invalid partition entry checksum."
6089 msgstr "Некоректна контрольна сума запису розділу."
6090
6091 #: libfdisk/src/gpt.c:2170
6092 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6093 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA основної копії."
6094
6095 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6096 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6097 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA резервної копії."
6098
6099 #: libfdisk/src/gpt.c:2179
6100 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6101 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку основної копії."
6102
6103 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6104 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6105 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку резервної копії."
6106
6107 #: libfdisk/src/gpt.c:2188
6108 msgid "Disk is too small to hold all data."
6109 msgstr "Диск надто малий для зберігання всіх даних."
6110
6111 #: libfdisk/src/gpt.c:2198
6112 msgid "Primary and backup header mismatch."
6113 msgstr "Невідповідність заголовків основної і резервної копії."
6114
6115 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
6116 #, c-format
6117 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6118 msgstr "Розділ %u перекривається з розділом %u."
6119
6120 #: libfdisk/src/gpt.c:2211
6121 #, c-format
6122 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6123 msgstr "Розділ %u є надто великим для диска."
6124
6125 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6126 #, c-format
6127 msgid "Partition %u ends before it starts."
6128 msgstr "Розділ %u завершується до свого початку."
6129
6130 #: libfdisk/src/gpt.c:2227
6131 msgid "No errors detected."
6132 msgstr "Помилок не виявлено."
6133
6134 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6135 #, c-format
6136 msgid "Header version: %s"
6137 msgstr "Версія заголовка: %s"
6138
6139 #: libfdisk/src/gpt.c:2229
6140 #, c-format
6141 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6142 msgstr "Використовуємо %zu з %zu розділів."
6143
6144 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
6145 #, c-format
6146 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6147 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6148 msgstr[0] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті (найбільший - %s)."
6149 msgstr[1] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
6150 msgstr[2] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
6151 msgstr[3] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті."
6152
6153 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
6154 #, c-format
6155 msgid "%d error detected."
6156 msgid_plural "%d errors detected."
6157 msgstr[0] "Виявлено %d помилку."
6158 msgstr[1] "Виявлено %d помилки."
6159 msgstr[2] "Виявлено %d помилок."
6160 msgstr[3] "Виявлено одну помилку."
6161
6162 #: libfdisk/src/gpt.c:2326
6163 msgid "All partitions are already in use."
6164 msgstr "Всі розділи вже використано."
6165
6166 #: libfdisk/src/gpt.c:2383 libfdisk/src/gpt.c:2410
6167 #, c-format
6168 msgid "Sector %ju already used."
6169 msgstr "Сектор %ju вже використовується."
6170
6171 #: libfdisk/src/gpt.c:2475
6172 #, c-format
6173 msgid "Could not create partition %zu"
6174 msgstr "Не вдалося створити розділ %zu"
6175
6176 #: libfdisk/src/gpt.c:2482
6177 #, c-format
6178 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6179 msgstr "Останнім придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
6180
6181 #: libfdisk/src/gpt.c:2489
6182 #, c-format
6183 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6184 msgstr "Першим придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
6185
6186 #: libfdisk/src/gpt.c:2628
6187 #, c-format
6188 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6189 msgstr "Створено нову мітку диска GPT (GUID: %s)."
6190
6191 #: libfdisk/src/gpt.c:2646
6192 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6193 msgstr "Вкажіть UUID нового диска (у форматі 8-4-4-4-12)"
6194
6195 #: libfdisk/src/gpt.c:2653
6196 msgid "Failed to parse your UUID."
6197 msgstr "Не вдалося обробити вказаний вами UUID."
6198
6199 #: libfdisk/src/gpt.c:2667
6200 #, c-format
6201 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6202 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з %s на %s."
6203
6204 #: libfdisk/src/gpt.c:2687
6205 msgid "Not enough space for new partition table!"
6206 msgstr "Недостатньо простору для нової таблиці розділів!"
6207
6208 #: libfdisk/src/gpt.c:2698
6209 #, c-format
6210 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6211 msgstr "Розділ %zu лежить поза припустимим діапазоном (мінімальним початком є %<PRIu64> секторів)"
6212
6213 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6214 #, c-format
6215 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6216 msgstr "Розділ %zu лежить поза припустимим діапазоном (максимальним кінцем є %<PRIu64> секторів)"
6217
6218 #: libfdisk/src/gpt.c:2746
6219 #, c-format
6220 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6221 msgstr "Номер розділу має бути меншим за %zu."
6222
6223 #: libfdisk/src/gpt.c:2769
6224 msgid "Cannot allocate memory!"
6225 msgstr "Не вдалося розподілити пам’ять!"
6226
6227 #: libfdisk/src/gpt.c:2799
6228 #, c-format
6229 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6230 msgstr "Довжину таблиці розділів змінено з %<PRIu32> на %<PRIu64>."
6231
6232 #: libfdisk/src/gpt.c:2908
6233 #, c-format
6234 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6235 msgstr "Атрибути на розділі %zu змінено на 0x%016<PRIx64>."
6236
6237 #: libfdisk/src/gpt.c:2958
6238 msgid "Enter GUID specific bit"
6239 msgstr "Введіть специфічний для GUID біт"
6240
6241 #: libfdisk/src/gpt.c:2973
6242 #, c-format
6243 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6244 msgstr "не вдалося перемкнути непідтримуваний біт %lu"
6245
6246 #: libfdisk/src/gpt.c:2986
6247 #, c-format
6248 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6249 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu увімкнено."
6250
6251 #: libfdisk/src/gpt.c:2987
6252 #, c-format
6253 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6254 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu вимкнено."
6255
6256 #: libfdisk/src/gpt.c:2991
6257 #, c-format
6258 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6259 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu увімкнено."
6260
6261 #: libfdisk/src/gpt.c:2992
6262 #, c-format
6263 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6264 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu вимкнено."
6265
6266 #: libfdisk/src/gpt.c:3134
6267 msgid "Type-UUID"
6268 msgstr "Тип-UUID"
6269
6270 #: libfdisk/src/gpt.c:3135
6271 msgid "UUID"
6272 msgstr "UUID"
6273
6274 #: libfdisk/src/gpt.c:3136 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6275 #: login-utils/chfn.c:324
6276 msgid "Name"
6277 msgstr "Назва"
6278
6279 #: libfdisk/src/partition.c:848
6280 msgid "Free space"
6281 msgstr "Вільний простір"
6282
6283 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6284 #, c-format
6285 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6286 msgstr "Не вдалося змінити розміри розділу %zu."
6287
6288 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6289 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6290 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:268
6291 msgid "unknown"
6292 msgstr "невідомий"
6293
6294 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6295 msgid "SGI volhdr"
6296 msgstr "SGI volhdr"
6297
6298 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6299 msgid "SGI trkrepl"
6300 msgstr "SGI trkrepl"
6301
6302 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6303 msgid "SGI secrepl"
6304 msgstr "SGI secrepl"
6305
6306 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6307 msgid "SGI raw"
6308 msgstr "SGI raw"
6309
6310 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6311 msgid "SGI bsd"
6312 msgstr "SGI bsd"
6313
6314 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6315 msgid "SGI sysv"
6316 msgstr "SGI sysv"
6317
6318 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6319 msgid "SGI volume"
6320 msgstr "SGI том"
6321
6322 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6323 msgid "SGI efs"
6324 msgstr "SGI efs"
6325
6326 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6327 msgid "SGI lvol"
6328 msgstr "SGI lvol"
6329
6330 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6331 msgid "SGI rlvol"
6332 msgstr "SGI rlvol"
6333
6334 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6335 msgid "SGI xfs"
6336 msgstr "SGI xfs"
6337
6338 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6339 msgid "SGI xfslog"
6340 msgstr "SGI xfslog"
6341
6342 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6343 msgid "SGI xlv"
6344 msgstr "SGI xlv"
6345
6346 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6347 msgid "SGI xvm"
6348 msgstr "SGI xvm"
6349
6350 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6351 msgid "Linux native"
6352 msgstr "Linux native"
6353
6354 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6355 msgid "SGI info created on second sector."
6356 msgstr "Дані SGI створено на другому секторі."
6357
6358 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6359 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6360 msgstr "Знайдено мітку диска SGI з неправильною контрольною сумою."
6361
6362 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:783
6363 msgid "Physical cylinders"
6364 msgstr "Фізичних циліндрів"
6365
6366 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:788
6367 msgid "Extra sects/cyl"
6368 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
6369
6370 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6371 msgid "Bootfile"
6372 msgstr "Файл завантаження"
6373
6374 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6375 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6376 msgstr "Неправильний завантажувальний файл! Завантажувальний файл повинен мати ненульовий абсолютний шлях, наприклад \"/unix\" або \"/unix.save\"."
6377
6378 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6379 #, c-format
6380 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6381 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6382 msgstr[0] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
6383 msgstr[1] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байти."
6384 msgstr[2] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байтів."
6385 msgstr[3] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
6386
6387 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6388 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6389 msgstr "Слід вказувати повний шлях до завантажувального файла."
6390
6391 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6392 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6393 msgstr "Пам’ятайте, що існування завантажувального файлу не перевіряється. Типовими для SGI є \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\"."
6394
6395 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6396 #, c-format
6397 msgid "The current boot file is: %s"
6398 msgstr "Поточний завантажувальний файл: %s"
6399
6400 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6401 msgid "Enter of the new boot file"
6402 msgstr "Вкажіть назву нового завантажувального файла"
6403
6404 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6405 msgid "Boot file is unchanged."
6406 msgstr "Завантажувальний файл не змінено."
6407
6408 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6409 #, c-format
6410 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6411 msgstr "Завантажувальний файл змінено на \"%s\"."
6412
6413 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6414 msgid "More than one entire disk entry present."
6415 msgstr "Маємо декілька записів цілого диска."
6416
6417 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6418 msgid "No partitions defined."
6419 msgstr "Не визначено розділів."
6420
6421 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6422 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6423 msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск."
6424
6425 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6426 #, c-format
6427 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6428 msgstr "Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0, а не з блоку %d."
6429
6430 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6431 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6432 msgstr "Розділ 11 має заповнювати весь диск."
6433
6434 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6435 #, c-format
6436 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6437 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6438 msgstr[0] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
6439 msgstr[1] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектори."
6440 msgstr[2] "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів."
6441 msgstr[3] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
6442
6443 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6444 #, c-format
6445 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6446 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6447 msgstr[0] "Невикористаний простір з %8u сектора - сектори %8u-%u"
6448 msgstr[1] "Невикористаний простір з %8u сектори - сектори %8u-%u"
6449 msgstr[2] "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u"
6450 msgstr[3] "Невикористаний простір з %8u сектор - сектори %8u"
6451
6452 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6453 msgid "The boot partition does not exist."
6454 msgstr "Завантажувального розділу не існує."
6455
6456 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6457 msgid "The swap partition does not exist."
6458 msgstr "Розділу свопінгу не існує."
6459
6460 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6461 msgid "The swap partition has no swap type."
6462 msgstr "Розділ свопінгу не належить до типу розділів свопінгу (swap)."
6463
6464 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6465 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6466 msgstr "Ви вибрали нетипову назву файлу завантаження."
6467
6468 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6469 msgid "Partition overlap on the disk."
6470 msgstr "Перекриття розділів на диску."
6471
6472 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6473 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6474 msgstr "Спроба створити весь диск автоматично."
6475
6476 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6477 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6478 msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами."
6479
6480 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6481 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6482 msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!"
6483
6484 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6485 #, c-format
6486 msgid "First %s"
6487 msgstr "Перший %s"
6488
6489 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6490 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6491 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ займав увесь диск та належав до типу «SGI volume»."
6492
6493 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:650
6494 #, c-format
6495 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6496 msgstr "Останній %s або +%s, або +size{K,M,G,T,P}"
6497
6498 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:242
6499 #, c-format
6500 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6501 msgstr "Функція BLKGETSIZE ioctl аварійно завершила роботу на %s. Використовується значення геометрії циліндра %llu. Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ."
6502
6503 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6504 msgid "Created a new SGI disklabel."
6505 msgstr "Створено нову мітку диска SGI."
6506
6507 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6508 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6509 msgstr "Вибачте, змінювати мітку можна лише для непорожніх розділів."
6510
6511 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6512 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6513 msgstr "Вам варто зробити розділ 9 заголовком тому (0), а розділ 11 повним томом (6), як це очікується IRIX."
6514
6515 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6516 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6517 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0 був \"SGI volhdr\", IRIX система покладається на це при отриманні з її каталогу окремих утиліт, наприклад sash та fx. Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на весь диск. Ви справді впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому?"
6518
6519 #: libfdisk/src/sun.c:39
6520 msgid "Unassigned"
6521 msgstr "Не призначено"
6522
6523 #: libfdisk/src/sun.c:41
6524 msgid "SunOS root"
6525 msgstr "SunOS root"
6526
6527 #: libfdisk/src/sun.c:42
6528 msgid "SunOS swap"
6529 msgstr "SunOS swap"
6530
6531 #: libfdisk/src/sun.c:43
6532 msgid "SunOS usr"
6533 msgstr "SunOS usr"
6534
6535 #: libfdisk/src/sun.c:44
6536 msgid "Whole disk"
6537 msgstr "Весь диск"
6538
6539 #: libfdisk/src/sun.c:45
6540 msgid "SunOS stand"
6541 msgstr "SunOS stand"
6542
6543 #: libfdisk/src/sun.c:46
6544 msgid "SunOS var"
6545 msgstr "SunOS var"
6546
6547 #: libfdisk/src/sun.c:47
6548 msgid "SunOS home"
6549 msgstr "SunOS home"
6550
6551 #: libfdisk/src/sun.c:48
6552 msgid "SunOS alt sectors"
6553 msgstr "SunOS, альтернативні сектори"
6554
6555 #: libfdisk/src/sun.c:49
6556 msgid "SunOS cachefs"
6557 msgstr "SunOS cachefs"
6558
6559 #: libfdisk/src/sun.c:50
6560 msgid "SunOS reserved"
6561 msgstr "SunOS reserved"
6562
6563 #: libfdisk/src/sun.c:130
6564 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6565 msgstr "Знайдено мітку диска sun з неправильною контрольною сумою. Можливо, слід перевстановити всі значення, зокрема кількість голівок, секторів, циліндрів та розділів або примусово спорожнити мітку (команда s у головному меню)"
6566
6567 #: libfdisk/src/sun.c:147
6568 #, c-format
6569 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6570 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковою версією [%d]."
6571
6572 #: libfdisk/src/sun.c:152
6573 #, c-format
6574 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6575 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковим значенням vtoc.sanity [0x%08x]."
6576
6577 #: libfdisk/src/sun.c:157
6578 #, c-format
6579 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6580 msgstr "Виявлено мітку диска Sun з помилковим значенням vtoc.nparts [%u]."
6581
6582 #: libfdisk/src/sun.c:162
6583 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6584 msgstr "Попередження: помилкові значення слід виправити, їх буде виправлено командою w(rite)"
6585
6586 #: libfdisk/src/sun.c:187
6587 msgid "Heads"
6588 msgstr "Головки"
6589
6590 #: libfdisk/src/sun.c:192
6591 msgid "Sectors/track"
6592 msgstr "Секторів/доріжку"
6593
6594 #: libfdisk/src/sun.c:293
6595 msgid "Created a new Sun disklabel."
6596 msgstr "Створено нову мітку диска Sun."
6597
6598 #: libfdisk/src/sun.c:417
6599 #, c-format
6600 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6601 msgstr "Розділ %u не закінчується на межі циліндра."
6602
6603 #: libfdisk/src/sun.c:436
6604 #, c-format
6605 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6606 msgstr "Розділ %u перекривається з іншим у секторах %u-%u."
6607
6608 #: libfdisk/src/sun.c:464
6609 #, c-format
6610 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6611 msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%u."
6612
6613 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6614 #, c-format
6615 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6616 msgstr "Невикористаний простір - сектори %u-%u."
6617
6618 #: libfdisk/src/sun.c:534
6619 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6620 msgstr "Інші розділи вже займають весь диск. Вилучіть частину/зменшіть їх розмір перед спробою."
6621
6622 #: libfdisk/src/sun.c:551
6623 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6624 msgstr "Наполегливо рекомендуємо зробити так, щоб третій розділ займав весь диск та належав до типу «Весь диск»"
6625
6626 #: libfdisk/src/sun.c:593
6627 #, c-format
6628 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6629 msgstr "Вирівнюємо перший сектор з %u до %u так, щоб він перебував на межі циліндрів."
6630
6631 #: libfdisk/src/sun.c:621
6632 #, c-format
6633 msgid "Sector %d is already allocated"
6634 msgstr "Сектор %d вже розподілено"
6635
6636 #: libfdisk/src/sun.c:696
6637 #, c-format
6638 msgid ""
6639 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6640 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6641 "to %lu %s"
6642 msgstr ""
6643 "Третій розділ не займає весь диск, але значення\n"
6644 "%lu %s перекриває деякий інший розділ. Ваш елемент було змінено\n"
6645 "на %lu %s"
6646
6647 #: libfdisk/src/sun.c:739
6648 #, c-format
6649 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6650 msgstr "Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ як весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів"
6651
6652 #: libfdisk/src/sun.c:763
6653 msgid "Label ID"
6654 msgstr "Ід. мітки"
6655
6656 #: libfdisk/src/sun.c:768
6657 msgid "Volume ID"
6658 msgstr "Ід. тому"
6659
6660 #: libfdisk/src/sun.c:778
6661 msgid "Alternate cylinders"
6662 msgstr "Запасних циліндрів"
6663
6664 #: libfdisk/src/sun.c:884
6665 msgid "Number of alternate cylinders"
6666 msgstr "Кількість запасних циліндрів"
6667
6668 #: libfdisk/src/sun.c:909
6669 msgid "Extra sectors per cylinder"
6670 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
6671
6672 #: libfdisk/src/sun.c:933
6673 msgid "Interleave factor"
6674 msgstr "Фактор чергування"
6675
6676 #: libfdisk/src/sun.c:957
6677 msgid "Rotation speed (rpm)"
6678 msgstr "Швидкість обертання (об/хв)"
6679
6680 #: libfdisk/src/sun.c:981
6681 msgid "Number of physical cylinders"
6682 msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
6683
6684 #: libfdisk/src/sun.c:1046
6685 msgid ""
6686 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6687 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6688 msgstr ""
6689 "Обміркуйте варіант розташування розділу 3 на весь дик (5),\n"
6690 "тому що на це покладаються SunOS/Solaris, та Linux також це сприймає.\n"
6691
6692 #: libfdisk/src/sun.c:1057
6693 msgid ""
6694 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6695 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6696 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6697 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6698 msgstr ""
6699 "Наполегливо рекомендується, щоб розділ зі зсувом 0 був UFS,\n"
6700 "файловою системою EXT2FS або SunOS swap. Якщо тут вставити Linux swap,\n"
6701 "можна зруйнувати таблицю розділів та завантажувальний блок.\n"
6702 "Ви справді хочете позначити розділ як резервний розділ (swap) Linux?"
6703
6704 #: libmount/src/context.c:2377
6705 #, c-format
6706 msgid "operation failed: %m"
6707 msgstr "помилка дії: %m"
6708
6709 #: libmount/src/context_mount.c:1323
6710 #, c-format
6711 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6712 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося застосувати прапорці поширення"
6713
6714 #: libmount/src/context_mount.c:1333
6715 #, c-format
6716 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6717 msgstr "Попередження: пристрій захищено від запису, змонтовано у режимі лише читання"
6718
6719 #: libmount/src/context_mount.c:1347
6720 #, c-format
6721 msgid "operation permitted for root only"
6722 msgstr "дію може виконувати лише адміністратор (root)"
6723
6724 #: libmount/src/context_mount.c:1351
6725 #, c-format
6726 msgid "%s is already mounted"
6727 msgstr "%s вже змонтовано"
6728
6729 #: libmount/src/context_mount.c:1357
6730 #, c-format
6731 msgid "can't find in %s"
6732 msgstr "не вдалося знайти у %s"
6733
6734 #: libmount/src/context_mount.c:1360
6735 #, c-format
6736 msgid "can't find mount point in %s"
6737 msgstr "не вдалося знайти точку монтування у %s"
6738
6739 #: libmount/src/context_mount.c:1363
6740 #, c-format
6741 msgid "can't find mount source %s in %s"
6742 msgstr "не вдалося знайти джерело монтування %s у %s"
6743
6744 #: libmount/src/context_mount.c:1368
6745 #, c-format
6746 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6747 msgstr "на %s виявлено інші файлові системи; скористайтеся -t <тип> або wipefs(8)"
6748
6749 #: libmount/src/context_mount.c:1373
6750 #, c-format
6751 msgid "failed to determine filesystem type"
6752 msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи"
6753
6754 #: libmount/src/context_mount.c:1374
6755 #, c-format
6756 msgid "no filesystem type specified"
6757 msgstr "не вказано типу файлової системи"
6758
6759 #: libmount/src/context_mount.c:1381
6760 #, c-format
6761 msgid "can't find %s"
6762 msgstr "не вдалося знайти %s"
6763
6764 #: libmount/src/context_mount.c:1383
6765 #, c-format
6766 msgid "no mount source specified"
6767 msgstr "не вказано джерела монтування"
6768
6769 #: libmount/src/context_mount.c:1389
6770 #, c-format
6771 msgid "failed to parse mount options: %m"
6772 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування: %m"
6773
6774 #: libmount/src/context_mount.c:1390
6775 #, c-format
6776 msgid "failed to parse mount options"
6777 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування"
6778
6779 #: libmount/src/context_mount.c:1394
6780 #, c-format
6781 msgid "failed to setup loop device for %s"
6782 msgstr "не вдалося налаштувати петльовий пристрій для %s"
6783
6784 #: libmount/src/context_mount.c:1398
6785 #, c-format
6786 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6787 msgstr "існує петльовий пристрій із перекриттям для %s"
6788
6789 #: libmount/src/context_mount.c:1402 libmount/src/context_umount.c:1076
6790 #, c-format
6791 msgid "locking failed"
6792 msgstr "спроба блокування зазнала невдачі"
6793
6794 #: libmount/src/context_mount.c:1405
6795 #, c-format
6796 msgid "mount failed: %m"
6797 msgstr "помилка монтування: %m"
6798
6799 #: libmount/src/context_mount.c:1415
6800 #, c-format
6801 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6802 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося оновити таблицю монтування у просторі користувача"
6803
6804 #: libmount/src/context_mount.c:1420
6805 #, c-format
6806 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6807 msgstr "файлову систему змонтовано, але усі наступні дії виконати не вдалося: %m"
6808
6809 #: libmount/src/context_mount.c:1438 libmount/src/context_mount.c:1495
6810 #, c-format
6811 msgid "mount point is not a directory"
6812 msgstr "точка монтування не є каталогом"
6813
6814 #: libmount/src/context_mount.c:1440 login-utils/newgrp.c:227
6815 #, c-format
6816 msgid "permission denied"
6817 msgstr "відмовлено у доступі"
6818
6819 #: libmount/src/context_mount.c:1442
6820 #, c-format
6821 msgid "must be superuser to use mount"
6822 msgstr "для використання mount слід мати права адміністратора"
6823
6824 #: libmount/src/context_mount.c:1452
6825 #, c-format
6826 msgid "mount point is busy"
6827 msgstr "точку монтування зайнято"
6828
6829 #: libmount/src/context_mount.c:1465
6830 #, c-format
6831 msgid "%s already mounted on %s"
6832 msgstr "%s вже змонтовано до %s"
6833
6834 #: libmount/src/context_mount.c:1471
6835 #, c-format
6836 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6837 msgstr "%s вже змонтовано або точку монтування зайнято"
6838
6839 #: libmount/src/context_mount.c:1477
6840 #, c-format
6841 msgid "mount point does not exist"
6842 msgstr "точки монтування не існує"
6843
6844 #: libmount/src/context_mount.c:1480
6845 #, c-format
6846 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6847 msgstr "точка монтування є символічним посиланням, яке нікуди не вказує"
6848
6849 #: libmount/src/context_mount.c:1485
6850 #, c-format
6851 msgid "special device %s does not exist"
6852 msgstr "спеціального пристрою %s не існує"
6853
6854 #: libmount/src/context_mount.c:1488 libmount/src/context_mount.c:1504
6855 #: libmount/src/context_mount.c:1588 libmount/src/context_mount.c:1611
6856 #, c-format
6857 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6858 msgstr "помилка системного виклику mount(2): %m"
6859
6860 #: libmount/src/context_mount.c:1500
6861 #, c-format
6862 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6863 msgstr "спеціального пристрою %s не існує (префікс шляху не є каталогом)"
6864
6865 #: libmount/src/context_mount.c:1512
6866 #, c-format
6867 msgid "mount point not mounted or bad option"
6868 msgstr "точку монтування не змонтовано або вказано помилковий параметр"
6869
6870 #: libmount/src/context_mount.c:1514
6871 #, c-format
6872 msgid "not mount point or bad option"
6873 msgstr "не є точкою монтування або помилкові параметри"
6874
6875 #: libmount/src/context_mount.c:1517
6876 #, c-format
6877 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6878 msgstr "помилковий параметр. Підтримки пересування точки монтування у разі спільного монтування не передбачено."
6879
6880 #: libmount/src/context_mount.c:1521
6881 #, c-format
6882 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6883 msgstr "помилковий параметр; (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs) вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>"
6884
6885 #: libmount/src/context_mount.c:1525
6886 #, c-format
6887 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6888 msgstr "помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s, не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка"
6889
6890 #: libmount/src/context_mount.c:1532
6891 #, c-format
6892 msgid "mount table full"
6893 msgstr "таблиця монтування переповнена"
6894
6895 #: libmount/src/context_mount.c:1537
6896 #, c-format
6897 msgid "can't read superblock on %s"
6898 msgstr "не вдалося прочитати суперблок на %s"
6899
6900 #: libmount/src/context_mount.c:1544
6901 #, c-format
6902 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6903 msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»"
6904
6905 #: libmount/src/context_mount.c:1547
6906 #, c-format
6907 msgid "unknown filesystem type"
6908 msgstr "невідомий тип файлової системи"
6909
6910 #: libmount/src/context_mount.c:1556
6911 #, c-format
6912 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6913 msgstr "%s не є блоковим пристроєм, а спроба виконання stat(2) зазнала невдачі?"
6914
6915 #: libmount/src/context_mount.c:1559
6916 #, c-format
6917 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6918 msgstr "пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий; можливо, слід вказати «modprobe драйвер»"
6919
6920 #: libmount/src/context_mount.c:1562
6921 #, c-format
6922 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6923 msgstr "%s не є блоковим пристроєм; спробуйте «-o loop»"
6924
6925 #: libmount/src/context_mount.c:1564
6926 #, c-format
6927 msgid "%s is not a block device"
6928 msgstr "%s не є блоковим пристроєм"
6929
6930 #: libmount/src/context_mount.c:1571
6931 #, c-format
6932 msgid "%s is not a valid block device"
6933 msgstr "%s не є коректним блоковим пристроєм"
6934
6935 #: libmount/src/context_mount.c:1579
6936 #, c-format
6937 msgid "cannot mount %s read-only"
6938 msgstr "не вдалося змонтувати %s у режимі лише читання"
6939
6940 #: libmount/src/context_mount.c:1581
6941 #, c-format
6942 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6943 msgstr "%s захищено від запису, втім, було явно вказано режим читання-запису"
6944
6945 #: libmount/src/context_mount.c:1583
6946 #, c-format
6947 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6948 msgstr "не вдалося повторно змонтувати %s у режимі читання-запису, пристрій захищено від запису"
6949
6950 #: libmount/src/context_mount.c:1585
6951 #, c-format
6952 msgid "bind %s failed"
6953 msgstr "помилка прив’язування %s"
6954
6955 #: libmount/src/context_mount.c:1596
6956 #, c-format
6957 msgid "no medium found on %s"
6958 msgstr "у %s не знайдено носія даних"
6959
6960 #: libmount/src/context_mount.c:1603
6961 #, c-format
6962 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
6963 msgstr "не вдалося змонтувати; ймовірно, файлову систему на %s пошкоджено"
6964
6965 #: libmount/src/context_umount.c:1072 libmount/src/context_umount.c:1110
6966 #, c-format
6967 msgid "not mounted"
6968 msgstr "не змонтовано"
6969
6970 #: libmount/src/context_umount.c:1080
6971 #, c-format
6972 msgid "umount failed: %m"
6973 msgstr "помилка umount: %m"
6974
6975 #: libmount/src/context_umount.c:1089
6976 #, c-format
6977 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
6978 msgstr "файлову систему демонтовано, але не вдалося оновити таблицю монтування у просторі користувача"
6979
6980 #: libmount/src/context_umount.c:1094
6981 #, c-format
6982 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
6983 msgstr "файлову систему демонтовано, але усі наступні дії виконати не вдалося: %m"
6984
6985 #: libmount/src/context_umount.c:1107
6986 #, c-format
6987 msgid "invalid block device"
6988 msgstr "некоректний блоковий пристрій"
6989
6990 #: libmount/src/context_umount.c:1113
6991 #, c-format
6992 msgid "can't write superblock"
6993 msgstr "не вдалося записати супер блок"
6994
6995 #: libmount/src/context_umount.c:1116
6996 #, c-format
6997 msgid "target is busy"
6998 msgstr "призначення зайнято"
6999
7000 #: libmount/src/context_umount.c:1119
7001 #, c-format
7002 msgid "no mount point specified"
7003 msgstr "не вказано точки монтування"
7004
7005 #: libmount/src/context_umount.c:1122
7006 #, c-format
7007 msgid "must be superuser to unmount"
7008 msgstr "для демонтування слід мати права адміністратора"
7009
7010 #: libmount/src/context_umount.c:1125
7011 #, c-format
7012 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7013 msgstr "блокові пристрої не дозволено на файловій системі"
7014
7015 #: libmount/src/context_umount.c:1128
7016 #, c-format
7017 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7018 msgstr "Помилка під час системного виклику umount(2): %m"
7019
7020 #: lib/pager.c:112
7021 #, c-format
7022 msgid "waitpid failed (%s)"
7023 msgstr "помилка waitpid (%s)"
7024
7025 #: lib/path.c:239 sys-utils/lscpu.c:1760
7026 msgid "failed to callocate cpu set"
7027 msgstr "не вдалося виконати callocate для набору процесорів"
7028
7029 #: lib/path.c:243
7030 #, c-format
7031 msgid "failed to parse CPU list %s"
7032 msgstr "не вдалося обробити список процесорів %s"
7033
7034 #: lib/path.c:246
7035 #, c-format
7036 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7037 msgstr "не вдалося обробити маску процесорів %s"
7038
7039 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7040 msgid "cannot open UNIX socket"
7041 msgstr "не вдалося відкрити сокет UNIX"
7042
7043 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7044 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7045 msgstr "не вдалося встановити параметр для сокета UNIX"
7046
7047 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7048 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7049 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сокетом UNIX"
7050
7051 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7052 #, c-format
7053 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7054 msgstr "запит plymouth %c не реалізовано"
7055
7056 #: lib/randutils.c:175
7057 msgid "getrandom() function"
7058 msgstr "функція getrandom()"
7059
7060 #: lib/randutils.c:188
7061 msgid "libc pseudo-random functions"
7062 msgstr "функції псевдовипадкових чисел libc"
7063
7064 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7065 #, c-format
7066 msgid "%s: unable to probe device"
7067 msgstr "%s: не вдалося виконати зондування пристрою"
7068
7069 #: lib/swapprober.c:32
7070 #, c-format
7071 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7072 msgstr "%s: неоднозначний результат зондування; скористайтеся wipefs(8)"
7073
7074 #: lib/swapprober.c:34
7075 #, c-format
7076 msgid "%s: not a valid swap partition"
7077 msgstr "%s: не є коректним розділом свопінгу (резервної пам'яті)"
7078
7079 #: lib/swapprober.c:41
7080 #, c-format
7081 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7082 msgstr "%s: непідтримувана версія свопінгу, «%s»"
7083
7084 #: lib/timeutils.c:459
7085 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7086 msgstr ""
7087
7088 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7089 #, fuzzy, c-format
7090 msgid "time %ld is out of range."
7091 msgstr "Значення поза припустимим діапазоном."
7092
7093 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74
7094 #, c-format
7095 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7096 msgstr " %s [параметри] [<користувач>]\n"
7097
7098 #: login-utils/chfn.c:99
7099 msgid "Change your finger information.\n"
7100 msgstr "Змінити дані щодо вашого відбитка.\n"
7101
7102 #: login-utils/chfn.c:102
7103 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7104 msgstr " -f, --full-name <ім'я> справжнє ім'я\n"
7105
7106 #: login-utils/chfn.c:103
7107 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7108 msgstr " -o, --office <кімната> номер кімнати\n"
7109
7110 #: login-utils/chfn.c:104
7111 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7112 msgstr " -p, --office-phone <телефон> номер робочого телефону\n"
7113
7114 #: login-utils/chfn.c:105
7115 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7116 msgstr " -h, --home-phone <телефон> номер домашнього телефону\n"
7117
7118 #: login-utils/chfn.c:123
7119 #, c-format
7120 msgid "field %s is too long"
7121 msgstr "поле %s є надто довгим"
7122
7123 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7124 #, c-format
7125 msgid "%s: has illegal characters"
7126 msgstr "%s: містити некоректні символи"
7127
7128 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7129 #: login-utils/chfn.c:174
7130 #, c-format
7131 msgid "login.defs forbids setting %s"
7132 msgstr "login.defs забороняє встановлення %s"
7133
7134 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7135 msgid "Office"
7136 msgstr "Службовий"
7137
7138 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7139 msgid "Office Phone"
7140 msgstr "Службовий телефон"
7141
7142 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7143 msgid "Home Phone"
7144 msgstr "Домашній телефон"
7145
7146 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7147 msgid "cannot handle multiple usernames"
7148 msgstr "обробки декількох імен користувачів не передбачено"
7149
7150 #: login-utils/chfn.c:248
7151 msgid "Aborted."
7152 msgstr "Перервано."
7153
7154 #: login-utils/chfn.c:311
7155 #, c-format
7156 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7157 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT має неочікуване значення: %s"
7158
7159 #: login-utils/chfn.c:313
7160 #, c-format
7161 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7162 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT забороняє будь-які зміни"
7163
7164 #: login-utils/chfn.c:396
7165 #, c-format
7166 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7167 msgstr "Finger інформацію НЕ змінено. Спробуйте пізніше.\n"
7168
7169 #: login-utils/chfn.c:400
7170 #, c-format
7171 msgid "Finger information changed.\n"
7172 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
7173
7174 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7175 #, c-format
7176 msgid "you (user %d) don't exist."
7177 msgstr "вашого користувача (%d) не існує."
7178
7179 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7180 #, c-format
7181 msgid "user \"%s\" does not exist."
7182 msgstr "користувача «%s» не існує."
7183
7184 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7185 msgid "can only change local entries"
7186 msgstr "може змінювати лише локальні записи"
7187
7188 #: login-utils/chfn.c:450
7189 #, c-format
7190 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7191 msgstr "%s не уповноважено на зміну інформації finger щодо %s"
7192
7193 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7194 msgid "Unknown user context"
7195 msgstr "Невідомий контекст користувача"
7196
7197 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7198 #, c-format
7199 msgid "can't set default context for %s"
7200 msgstr "не вдалося встановити типовий контекст для %s"
7201
7202 #: login-utils/chfn.c:469
7203 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7204 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
7205
7206 #: login-utils/chfn.c:473
7207 #, c-format
7208 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7209 msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n"
7210
7211 #: login-utils/chfn.c:487
7212 #, c-format
7213 msgid "Finger information not changed.\n"
7214 msgstr "Finger інформацію не змінено.\n"
7215
7216 #: login-utils/chsh.c:77
7217 msgid "Change your login shell.\n"
7218 msgstr "Змінити вашу оболонку для входу до системи.\n"
7219
7220 #: login-utils/chsh.c:80
7221 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7222 msgstr " -s, --shell <оболонка> вказати оболонку входу до системи\n"
7223
7224 #: login-utils/chsh.c:81
7225 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7226 msgstr " -l, --list-shells вивести список оболонок і вийти\n"
7227
7228 #: login-utils/chsh.c:230
7229 msgid "shell must be a full path name"
7230 msgstr "шлях до оболонки має бути вказано повністю"
7231
7232 #: login-utils/chsh.c:232
7233 #, c-format
7234 msgid "\"%s\" does not exist"
7235 msgstr "«%s» не існує"
7236
7237 #: login-utils/chsh.c:234
7238 #, c-format
7239 msgid "\"%s\" is not executable"
7240 msgstr "«%s» не є виконуваним файлом"
7241
7242 #: login-utils/chsh.c:240
7243 #, c-format
7244 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7245 msgstr "Попередження: «%s» немає у списку %s."
7246
7247 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7248 #, c-format
7249 msgid ""
7250 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7251 "Use %s -l to see list."
7252 msgstr ""
7253 "«%s» немає у списку %s.\n"
7254 "Скористайтеся %s -l, щоб переглянути список."
7255
7256 #: login-utils/chsh.c:299
7257 #, c-format
7258 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7259 msgstr "%s не уповноважено на зміну командної оболонки %s"
7260
7261 #: login-utils/chsh.c:325
7262 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7263 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
7264
7265 #: login-utils/chsh.c:330
7266 #, c-format
7267 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7268 msgstr "вашої оболонки немає у %s, у зміні оболонки відмовлено"
7269
7270 #: login-utils/chsh.c:334
7271 #, c-format
7272 msgid "Changing shell for %s.\n"
7273 msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n"
7274
7275 #: login-utils/chsh.c:342
7276 msgid "New shell"
7277 msgstr "Нова оболонка"
7278
7279 #: login-utils/chsh.c:350
7280 msgid "Shell not changed."
7281 msgstr "Оболонку не змінено."
7282
7283 #: login-utils/chsh.c:355
7284 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7285 msgstr "Оболонку *НЕ* змінено. Спробуйте пізніше."
7286
7287 #: login-utils/chsh.c:359
7288 msgid ""
7289 "setpwnam failed\n"
7290 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7291 msgstr ""
7292 "помилка setpwnam\n"
7293 "Оболонку не змінено. Повторіть спробу пізніше."
7294
7295 #: login-utils/chsh.c:363
7296 #, c-format
7297 msgid "Shell changed.\n"
7298 msgstr "Оболонка змінена.\n"
7299
7300 #: login-utils/islocal.c:96
7301 #, c-format
7302 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7303 msgstr "Користування: %s <файл_паролів> <користувач>...\n"
7304
7305 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1217 sys-utils/dmesg.c:1269
7306 #: sys-utils/lsipc.c:269
7307 #, c-format
7308 msgid "unknown time format: %s"
7309 msgstr "невідомий формат запису часу: %s"
7310
7311 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7312 #, c-format
7313 msgid "Interrupted %s"
7314 msgstr "Перервано %s"
7315
7316 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:892
7317 msgid "preallocation size exceeded"
7318 msgstr "перевищено розмір області попереднього розміщення"
7319
7320 #: login-utils/last.c:572
7321 #, c-format
7322 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7323 msgstr " %s [параметри] [<користувач>...] [<tty>...]\n"
7324
7325 #: login-utils/last.c:575
7326 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7327 msgstr "Показати список користувачів, які входили до системи останніми.\n"
7328
7329 #: login-utils/last.c:578
7330 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7331 msgstr " -<кількість> кількість рядків, які слід показати\n"
7332
7333 #: login-utils/last.c:579
7334 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7335 msgstr " -a, --hostlast показати назви вузлів у останньому стовпчику\n"
7336
7337 #: login-utils/last.c:580
7338 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7339 msgstr " -d, --dns визначити за значенням IP назву вузла\n"
7340
7341 #: login-utils/last.c:582
7342 #, c-format
7343 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7344 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл замість %s\n"
7345
7346 #: login-utils/last.c:583
7347 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7348 msgstr " -F, --fulltimes виводити час і дату входу і виходу повністю\n"
7349
7350 #: login-utils/last.c:584
7351 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7352 msgstr " -i, --ip показувати IP-адреси у форматі чисел з точками\n"
7353
7354 #: login-utils/last.c:585
7355 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7356 msgstr " -n, --limit <кількість> кількість рядків, які слід показувати\n"
7357
7358 #: login-utils/last.c:586
7359 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7360 msgstr " -R, --nohostname не показувати поля назви вузла\n"
7361
7362 #: login-utils/last.c:587
7363 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7364 msgstr " -s, --since <час> показати рядки, які було записано після вказаного моменту часу\n"
7365
7366 #: login-utils/last.c:588
7367 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7368 msgstr " -t, --until <час> показувати рядки, які було записано до вказаного моменту часу\n"
7369
7370 #: login-utils/last.c:589
7371 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7372 msgstr " -p, --present <час> показати, хто працював у системі у вказаний час\n"
7373
7374 #: login-utils/last.c:590
7375 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7376 msgstr " -w, --fullnames показувати назви записів користувачів і домени повністю\n"
7377
7378 #: login-utils/last.c:591
7379 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7380 msgstr " -x, --system показати записи завершення роботи системи та зміни рівня запуску\n"
7381
7382 #: login-utils/last.c:592
7383 msgid ""
7384 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7385 " notime|short|full|iso\n"
7386 msgstr ""
7387 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
7388 " notime|short|full|iso\n"
7389
7390 #: login-utils/last.c:893
7391 #, c-format
7392 msgid ""
7393 "\n"
7394 "%s begins %s\n"
7395 msgstr ""
7396 "\n"
7397 "%s розпочинає %s\n"
7398
7399 #: login-utils/last.c:972 term-utils/scriptreplay.c:65
7400 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7401 msgid "failed to parse number"
7402 msgstr "не вдалося обробити число"
7403
7404 #: login-utils/last.c:993 login-utils/last.c:998 login-utils/last.c:1003
7405 #: sys-utils/rtcwake.c:503
7406 #, c-format
7407 msgid "invalid time value \"%s\""
7408 msgstr "некоректне значення часу, «%s»"
7409
7410 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7411 msgid "Couldn't drop group privileges"
7412 msgstr "Не вдалося скинути права доступу групи"
7413
7414 #: login-utils/libuser.c:47
7415 #, c-format
7416 msgid "libuser initialization failed: %s."
7417 msgstr "спроба ініціалізації libuser зазнала невдачі: %s."
7418
7419 #: login-utils/libuser.c:52
7420 msgid "changing user attribute failed"
7421 msgstr "спроба змінити атрибут користувача зазнала невдачі"
7422
7423 #: login-utils/libuser.c:66
7424 #, c-format
7425 msgid "user attribute not changed: %s"
7426 msgstr "атрибут користувача не змінено: %s"
7427
7428 #: login-utils/login.c:291
7429 #, c-format
7430 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7431 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: не вдалося відкрити tty: %m"
7432
7433 #: login-utils/login.c:297
7434 #, c-format
7435 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7436 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: %s не є терміналом"
7437
7438 #: login-utils/login.c:315
7439 #, c-format
7440 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7441 msgstr "спроба зміни власника (%s, %lu, %lu) зазнала невдачі: %m"
7442
7443 #: login-utils/login.c:319
7444 #, c-format
7445 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7446 msgstr "спроба зміни режиму доступу (%s, %u) зазнала невдачі: %m"
7447
7448 #: login-utils/login.c:380
7449 msgid "FATAL: bad tty"
7450 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty"
7451
7452 #: login-utils/login.c:398
7453 #, c-format
7454 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7455 msgstr "АВАРІЯ: %s: спроба зміни прав доступу зазнала невдачі: %m"
7456
7457 #: login-utils/login.c:524
7458 #, c-format
7459 msgid "Last login: %.*s "
7460 msgstr "Останній вхід: %.*s "
7461
7462 #: login-utils/login.c:526
7463 #, c-format
7464 msgid "from %.*s\n"
7465 msgstr "з %.*s\n"
7466
7467 #: login-utils/login.c:529
7468 #, c-format
7469 msgid "on %.*s\n"
7470 msgstr "на %.*s\n"
7471
7472 #: login-utils/login.c:547
7473 msgid "write lastlog failed"
7474 msgstr "спроба запису lastlog зазнала невдачі"
7475
7476 #: login-utils/login.c:638
7477 #, c-format
7478 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7479 msgstr "ВХІД НА %s ВІД %s"
7480
7481 #: login-utils/login.c:643
7482 #, c-format
7483 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7484 msgstr "ВХІД ROOT НА %s З %s"
7485
7486 #: login-utils/login.c:646
7487 #, c-format
7488 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7489 msgstr "ВХІД ROOT НА %s"
7490
7491 #: login-utils/login.c:649
7492 #, c-format
7493 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7494 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s З %s"
7495
7496 #: login-utils/login.c:652
7497 #, c-format
7498 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7499 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s"
7500
7501 #: login-utils/login.c:686
7502 msgid "login: "
7503 msgstr "користувач: "
7504
7505 #: login-utils/login.c:717
7506 #, c-format
7507 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7508 msgstr "помилка PAM, перервано: %s"
7509
7510 #: login-utils/login.c:718
7511 #, c-format
7512 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7513 msgstr "Не вдалося ініціалізувати PAM: %s"
7514
7515 #: login-utils/login.c:789
7516 #, c-format
7517 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7518 msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ %u З %s ДЛЯ %s, %s"
7519
7520 #: login-utils/login.c:797 login-utils/sulogin.c:1013
7521 #, c-format
7522 msgid ""
7523 "Login incorrect\n"
7524 "\n"
7525 msgstr ""
7526 "Некоректний вхід\n"
7527 "\n"
7528
7529 #: login-utils/login.c:812
7530 #, c-format
7531 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7532 msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%u) З %s ДЛЯ %s, %s"
7533
7534 #: login-utils/login.c:818
7535 #, c-format
7536 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7537 msgstr "НЕВДАЛИЙ СЕАНС ВХОДУ З %s ДЛЯ %s, %s"
7538
7539 #: login-utils/login.c:826
7540 #, c-format
7541 msgid ""
7542 "\n"
7543 "Login incorrect\n"
7544 msgstr ""
7545 "\n"
7546 "Некоректний вхід\n"
7547
7548 #: login-utils/login.c:854 login-utils/login.c:1241 login-utils/login.c:1264
7549 msgid ""
7550 "\n"
7551 "Session setup problem, abort."
7552 msgstr ""
7553 "\n"
7554 "Проблема з налаштовуванням сеансу, перервано."
7555
7556 #: login-utils/login.c:855
7557 #, c-format
7558 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7559 msgstr "NULL ім'я користувача у %s:%d. Вихід."
7560
7561 #: login-utils/login.c:994
7562 #, c-format
7563 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7564 msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
7565
7566 #: login-utils/login.c:1098
7567 #, c-format
7568 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7569 msgstr " %s [-p] [-h <вузол>] [-H] [[-f] <користувач>]\n"
7570
7571 #: login-utils/login.c:1100
7572 msgid "Begin a session on the system.\n"
7573 msgstr "Розпочати сеанс у системі.\n"
7574
7575 #: login-utils/login.c:1103
7576 msgid " -p do not destroy the environment"
7577 msgstr " -p не знищувати середовище"
7578
7579 #: login-utils/login.c:1104
7580 msgid " -f skip a second login authentication"
7581 msgstr " -f пропустити друге розпізнавання при вході"
7582
7583 #: login-utils/login.c:1105
7584 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7585 msgstr " -h <вузол> назва вузла, яку слід використовувати для входу utmp"
7586
7587 #: login-utils/login.c:1106
7588 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7589 msgstr " -H придушити показ назви у запиті щодо входу"
7590
7591 #: login-utils/login.c:1151
7592 #, c-format
7593 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7594 msgstr "%s: час очікування було вичерпано за %u секунд"
7595
7596 #: login-utils/login.c:1184
7597 #, c-format
7598 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7599 msgstr "login: -h призначено лише для суперкористувача (адміністратора)\n"
7600
7601 #: login-utils/login.c:1242
7602 #, c-format
7603 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7604 msgstr "Неправильне ім'я користувача \"%s\" у %s:%d. Вихід."
7605
7606 #: login-utils/login.c:1263
7607 #, c-format
7608 msgid "groups initialization failed: %m"
7609 msgstr "спроба ініціалізації груп зазнала невдачі: %m"
7610
7611 #: login-utils/login.c:1288
7612 msgid "setgid() failed"
7613 msgstr "помилка setgid()"
7614
7615 #: login-utils/login.c:1318
7616 #, c-format
7617 msgid "You have new mail.\n"
7618 msgstr "Для вас є нова пошта.\n"
7619
7620 #: login-utils/login.c:1320
7621 #, c-format
7622 msgid "You have mail.\n"
7623 msgstr "Для вас є пошта.\n"
7624
7625 #: login-utils/login.c:1334
7626 msgid "setuid() failed"
7627 msgstr "помилка setuid()"
7628
7629 #: login-utils/login.c:1340 login-utils/sulogin.c:729
7630 #, c-format
7631 msgid "%s: change directory failed"
7632 msgstr "%s: спроба змінити каталог зазнала невдачі"
7633
7634 #: login-utils/login.c:1347 login-utils/sulogin.c:730
7635 #, c-format
7636 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7637 msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n"
7638
7639 #: login-utils/login.c:1376
7640 msgid "couldn't exec shell script"
7641 msgstr "не вдалося виконати скрипт оболонки"
7642
7643 #: login-utils/login.c:1378
7644 msgid "no shell"
7645 msgstr "немає оболонки"
7646
7647 #: login-utils/logindefs.c:213
7648 #, c-format
7649 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7650 msgstr "%s: %s містить некоректне числове значення: %s"
7651
7652 #: login-utils/logindefs.c:383
7653 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7654 msgstr "стан входу без додаткових повідомлень: спроба відновлення початкових ідентифікаторів зазнала невдачі"
7655
7656 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1436 sys-utils/lscpu.c:1446
7657 #: sys-utils/lsmem.c:268
7658 msgid "no"
7659 msgstr "no"
7660
7661 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:186
7662 msgid "user name"
7663 msgstr "ім'я користувача"
7664
7665 #: login-utils/lslogins.c:217
7666 msgid "Username"
7667 msgstr "Ім'я користувача"
7668
7669 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7670 msgid "user ID"
7671 msgstr "ід. користувача"
7672
7673 #: login-utils/lslogins.c:219
7674 msgid "password not required"
7675 msgstr "пароль не потрібен"
7676
7677 #: login-utils/lslogins.c:219
7678 msgid "Password not required"
7679 msgstr "Пароль не потрібен"
7680
7681 #: login-utils/lslogins.c:220
7682 msgid "login by password disabled"
7683 msgstr "вхід за паролем вимкнено"
7684
7685 #: login-utils/lslogins.c:220
7686 msgid "Login by password disabled"
7687 msgstr "Вхід за паролем вимкнено"
7688
7689 #: login-utils/lslogins.c:221
7690 msgid "password defined, but locked"
7691 msgstr "пароль визначено, але заблоковано"
7692
7693 #: login-utils/lslogins.c:221
7694 msgid "Password is locked"
7695 msgstr "Пароль заблоковано"
7696
7697 #: login-utils/lslogins.c:222
7698 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7699 msgstr "вхід вимкнено за допомогою nologin(8) або pam_nologin(8)"
7700
7701 #: login-utils/lslogins.c:222
7702 msgid "No login"
7703 msgstr "Немає запису"
7704
7705 #: login-utils/lslogins.c:223
7706 msgid "primary group name"
7707 msgstr "назва первинної групи"
7708
7709 #: login-utils/lslogins.c:223
7710 msgid "Primary group"
7711 msgstr "Основна група"
7712
7713 #: login-utils/lslogins.c:224
7714 msgid "primary group ID"
7715 msgstr "ідентифікатор основної групи"
7716
7717 #: login-utils/lslogins.c:225
7718 msgid "supplementary group names"
7719 msgstr "назви допоміжних груп"
7720
7721 #: login-utils/lslogins.c:225
7722 msgid "Supplementary groups"
7723 msgstr "Допоміжні групи"
7724
7725 #: login-utils/lslogins.c:226
7726 msgid "supplementary group IDs"
7727 msgstr "ідентифікатори допоміжних груп"
7728
7729 #: login-utils/lslogins.c:226
7730 msgid "Supplementary group IDs"
7731 msgstr "Ідентифікатори допоміжних груп"
7732
7733 #: login-utils/lslogins.c:227
7734 msgid "home directory"
7735 msgstr "домашній каталог"
7736
7737 #: login-utils/lslogins.c:227
7738 msgid "Home directory"
7739 msgstr "Домашній каталог"
7740
7741 #: login-utils/lslogins.c:228
7742 msgid "login shell"
7743 msgstr "оболонка входу"
7744
7745 #: login-utils/lslogins.c:228
7746 msgid "Shell"
7747 msgstr "Оболонка"
7748
7749 #: login-utils/lslogins.c:229
7750 msgid "full user name"
7751 msgstr "ім'я користувача повністю"
7752
7753 #: login-utils/lslogins.c:229
7754 msgid "Gecos field"
7755 msgstr "поле GECOS"
7756
7757 #: login-utils/lslogins.c:230
7758 msgid "date of last login"
7759 msgstr "дата останнього входу"
7760
7761 #: login-utils/lslogins.c:230
7762 msgid "Last login"
7763 msgstr "Останній вхід"
7764
7765 #: login-utils/lslogins.c:231
7766 msgid "last tty used"
7767 msgstr "останній використаний термінал tty"
7768
7769 #: login-utils/lslogins.c:231
7770 msgid "Last terminal"
7771 msgstr "Останній термінал"
7772
7773 #: login-utils/lslogins.c:232
7774 msgid "hostname during the last session"
7775 msgstr "назва вузла під час останнього сеансу"
7776
7777 #: login-utils/lslogins.c:232
7778 msgid "Last hostname"
7779 msgstr "Остання назва вузла"
7780
7781 #: login-utils/lslogins.c:233
7782 msgid "date of last failed login"
7783 msgstr "дата останньої невдалої спроби увійти"
7784
7785 #: login-utils/lslogins.c:233
7786 msgid "Failed login"
7787 msgstr "Не вдалося увійти"
7788
7789 #: login-utils/lslogins.c:234
7790 msgid "where did the login fail?"
7791 msgstr "на якому кроці сталася помилка під час входу?"
7792
7793 #: login-utils/lslogins.c:234
7794 msgid "Failed login terminal"
7795 msgstr "Не вдалося увійти до термінала"
7796
7797 #: login-utils/lslogins.c:235
7798 msgid "user's hush settings"
7799 msgstr "параметри втихомирення користувача"
7800
7801 #: login-utils/lslogins.c:235
7802 msgid "Hushed"
7803 msgstr "Втихомирено"
7804
7805 #: login-utils/lslogins.c:236
7806 msgid "days user is warned of password expiration"
7807 msgstr "Кількість днів між першим попередженням і завершенням строку дії пароля"
7808
7809 #: login-utils/lslogins.c:236
7810 msgid "Password expiration warn interval"
7811 msgstr "Інтервал між нагадуваннями щодо завершення строку дії пароля"
7812
7813 #: login-utils/lslogins.c:237
7814 msgid "password expiration date"
7815 msgstr "дата завершення строку дії пароля"
7816
7817 #: login-utils/lslogins.c:237
7818 msgid "Password expiration"
7819 msgstr "Обмеження терміну дії пароля"
7820
7821 #: login-utils/lslogins.c:238
7822 msgid "date of last password change"
7823 msgstr "дата останньої зміни пароля"
7824
7825 #: login-utils/lslogins.c:238
7826 msgid "Password changed"
7827 msgstr "Пароль змінено"
7828
7829 #: login-utils/lslogins.c:239
7830 msgid "number of days required between changes"
7831 msgstr "вимога щодо кількість днів між змінами"
7832
7833 #: login-utils/lslogins.c:239
7834 msgid "Minimum change time"
7835 msgstr "Мінімальний час зміни"
7836
7837 #: login-utils/lslogins.c:240
7838 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7839 msgstr "максимальна кількість днів, протягом яких пароль може лишатися незмінним"
7840
7841 #: login-utils/lslogins.c:240
7842 msgid "Maximum change time"
7843 msgstr "Максимальний час зміни"
7844
7845 #: login-utils/lslogins.c:241
7846 msgid "the user's security context"
7847 msgstr "контекст захисту користувача"
7848
7849 #: login-utils/lslogins.c:241
7850 msgid "Selinux context"
7851 msgstr "Контекст SELinux"
7852
7853 #: login-utils/lslogins.c:242
7854 msgid "number of processes run by the user"
7855 msgstr "кількість процесів, запущених користувачем"
7856
7857 #: login-utils/lslogins.c:242
7858 msgid "Running processes"
7859 msgstr "Запущені процеси"
7860
7861 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:241
7862 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:147
7863 #, c-format
7864 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7865 msgstr "вказано надто багато стовпчиків, можна використовувати не більше за %zu"
7866
7867 #: login-utils/lslogins.c:342 sys-utils/lsipc.c:457
7868 msgid "unsupported time type"
7869 msgstr "непідтримуваний тип часу"
7870
7871 #: login-utils/lslogins.c:346
7872 msgid "failed to compose time string"
7873 msgstr "не вдалося побудувати рядок часу"
7874
7875 #: login-utils/lslogins.c:643
7876 msgid "failed to get supplementary groups"
7877 msgstr "не вдалося отримати допоміжні групи"
7878
7879 #: login-utils/lslogins.c:1068
7880 msgid "internal error: unknown column"
7881 msgstr "внутрішня помилка: невідомий стовпчик"
7882
7883 #: login-utils/lslogins.c:1166
7884 #, c-format
7885 msgid ""
7886 "\n"
7887 "Last logs:\n"
7888 msgstr ""
7889 "\n"
7890 "Останні входи:\n"
7891
7892 #: login-utils/lslogins.c:1226 login-utils/nologin.c:27
7893 #: misc-utils/lslocks.c:495 misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:62
7894 #: misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266 sys-utils/ipcmk.c:67
7895 #: sys-utils/lscpu.c:1900 sys-utils/lsipc.c:278 sys-utils/lsmem.c:491
7896 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:98 term-utils/setterm.c:379
7897 #: text-utils/line.c:31
7898 #, c-format
7899 msgid " %s [options]\n"
7900 msgstr " %s [параметри]\n"
7901
7902 #: login-utils/lslogins.c:1229
7903 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7904 msgstr "Показати дані щодо відомих користувачів системи.\n"
7905
7906 #: login-utils/lslogins.c:1232
7907 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7908 msgstr " -a, --acc-expiration вивести дані щодо строків завершення дії паролів\n"
7909
7910 #: login-utils/lslogins.c:1233
7911 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7912 msgstr " -c, --colon-separate вивести дані у форматі, подібному до формату /etc/passwd\n"
7913
7914 #: login-utils/lslogins.c:1234 sys-utils/lsipc.c:297
7915 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7916 msgstr " -e, --export вивести дані у форматі, придатному до експортування\n"
7917
7918 #: login-utils/lslogins.c:1235
7919 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7920 msgstr " -f, --failed вивести дані щодо останніх невдалих спроб користувачів увійти до системи\n"
7921
7922 #: login-utils/lslogins.c:1236
7923 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7924 msgstr " -G, --supp-groups показати дані щодо груп\n"
7925
7926 #: login-utils/lslogins.c:1237
7927 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7928 msgstr " -g, --groups=<групи> вивести список користувачів, що належать до групи у групах <групи>\n"
7929
7930 #: login-utils/lslogins.c:1238
7931 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7932 msgstr " -L, --last вивести дані щодо останніх сеансів входу користувачів\n"
7933
7934 #: login-utils/lslogins.c:1239
7935 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7936 msgstr " -l, --logins=<записи> вивести лише користувачів зі списку <записи>\n"
7937
7938 #: login-utils/lslogins.c:1240 sys-utils/lsipc.c:299
7939 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7940 msgstr " -n, --newline вивести кожен з фрагментів даних з нового рядка\n"
7941
7942 #: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:292
7943 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7944 msgstr " --noheadings не виводити заголовки\n"
7945
7946 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:293
7947 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7948 msgstr " --notruncate не обрізати виведені дані\n"
7949
7950 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:301
7951 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7952 msgstr " -o, --output[=<список>] визначити стовпчики даних для виведення\n"
7953
7954 #: login-utils/lslogins.c:1244
7955 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7956 msgstr " -p, --pwd вивести дані, пов’язані із входом за паролем.\n"
7957
7958 #: login-utils/lslogins.c:1245 sys-utils/lsipc.c:303
7959 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7960 msgstr " -r, --raw вивести дані у режимі без обробки\n"
7961
7962 #: login-utils/lslogins.c:1246
7963 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7964 msgstr " -s, --system-accs вивести список облікових записів системи\n"
7965
7966 #: login-utils/lslogins.c:1247 sys-utils/lsipc.c:294
7967 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7968 msgstr " --time-format=<тип> вивести дати у скороченому, повному форматі або форматі ISO\n"
7969
7970 #: login-utils/lslogins.c:1248
7971 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7972 msgstr " -u, --user-accs вивести список облікових записів користувачів\n"
7973
7974 #: login-utils/lslogins.c:1249
7975 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7976 msgstr " -Z, --context вивести контексти SELinux\n"
7977
7978 #: login-utils/lslogins.c:1250
7979 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7980 msgstr " -z, --print0 відокремлювати записи користувачів нульовим символом\n"
7981
7982 #: login-utils/lslogins.c:1251
7983 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7984 msgstr " --wtmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для wtmp\n"
7985
7986 #: login-utils/lslogins.c:1252
7987 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7988 msgstr " --btmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для btmp\n"
7989
7990 #: login-utils/lslogins.c:1434
7991 msgid "failed to request selinux state"
7992 msgstr "не вдалося надіслати запит щодо стану selinux"
7993
7994 #: login-utils/lslogins.c:1448 login-utils/lslogins.c:1452
7995 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7996 msgstr "Можна вказати лише одного користувача. Для декількох користувачів скористайтеся параметром -l."
7997
7998 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7999 msgid "could not set terminal attributes"
8000 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала"
8001
8002 #: login-utils/newgrp.c:57
8003 msgid "getline() failed"
8004 msgstr "помилка getline()"
8005
8006 #: login-utils/newgrp.c:150
8007 msgid "Password: "
8008 msgstr "Пароль: "
8009
8010 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:995
8011 msgid "crypt failed"
8012 msgstr "помилка шифрування"
8013
8014 #: login-utils/newgrp.c:173
8015 #, c-format
8016 msgid " %s <group>\n"
8017 msgstr " %s <група>\n"
8018
8019 #: login-utils/newgrp.c:176
8020 msgid "Log in to a new group.\n"
8021 msgstr "Увійти до нової групи.\n"
8022
8023 #: login-utils/newgrp.c:213
8024 msgid "who are you?"
8025 msgstr "ви хто?"
8026
8027 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8028 msgid "setgid failed"
8029 msgstr "помилка setgid"
8030
8031 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8032 msgid "no such group"
8033 msgstr "такої групи немає"
8034
8035 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8036 msgid "setuid failed"
8037 msgstr "помилка setuid"
8038
8039 #: login-utils/nologin.c:30
8040 msgid "Politely refuse a login.\n"
8041 msgstr "Увічливо відмовити у вході до системи.\n"
8042
8043 #: login-utils/nologin.c:87
8044 #, c-format
8045 msgid "This account is currently not available.\n"
8046 msgstr "Цей обліковий запис наразі є недоступним.\n"
8047
8048 #: login-utils/su-common.c:224
8049 msgid " (core dumped)"
8050 msgstr " (створено дамп пам’яті)"
8051
8052 #: login-utils/su-common.c:278 term-utils/script.c:632
8053 msgid "failed to get terminal attributes"
8054 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала"
8055
8056 #: login-utils/su-common.c:302
8057 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8058 msgstr "не вдалося створити псевдотермінал"
8059
8060 #: login-utils/su-common.c:488 login-utils/su-common.c:762
8061 msgid "cannot block signals"
8062 msgstr "не вдалося заблокувати сигнали"
8063
8064 #: login-utils/su-common.c:524 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:494
8065 msgid "poll failed"
8066 msgstr "помилка poll"
8067
8068 #: login-utils/su-common.c:670
8069 msgid "failed to modify environment"
8070 msgstr "не вдалося змінити середовище"
8071
8072 #: login-utils/su-common.c:706
8073 msgid "may not be used by non-root users"
8074 msgstr "не може використовуватися ніким, окрім root"
8075
8076 #: login-utils/su-common.c:730
8077 msgid "incorrect password"
8078 msgstr "помилковий пароль"
8079
8080 #: login-utils/su-common.c:743
8081 #, c-format
8082 msgid "cannot open session: %s"
8083 msgstr "не вдалося відкрити сеанс: %s"
8084
8085 #: login-utils/su-common.c:779
8086 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8087 msgstr "не вдалося ініціалізувати маску сигналу для сеансу"
8088
8089 #: login-utils/su-common.c:787
8090 msgid "cannot initialize signal mask"
8091 msgstr "не вдалося ініціалізувати маску сигналів"
8092
8093 #: login-utils/su-common.c:797
8094 msgid "cannot set signal handler for session"
8095 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналів для сеансу"
8096
8097 #: login-utils/su-common.c:805 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:743
8098 #: term-utils/script.c:796
8099 msgid "cannot set signal handler"
8100 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналу"
8101
8102 #: login-utils/su-common.c:813
8103 msgid "cannot set signal mask"
8104 msgstr "не вдалося встановити маску сигналів"
8105
8106 #: login-utils/su-common.c:841
8107 msgid "cannot create child process"
8108 msgstr "не вдалося створити дочірній процес"
8109
8110 #: login-utils/su-common.c:860
8111 #, c-format
8112 msgid "cannot change directory to %s"
8113 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
8114
8115 #: login-utils/su-common.c:879
8116 #, c-format
8117 msgid ""
8118 "\n"
8119 "Session terminated, killing shell..."
8120 msgstr ""
8121 "\n"
8122 "Сеанс перервано, завершуємо роботу оболонки…"
8123
8124 #: login-utils/su-common.c:890
8125 #, c-format
8126 msgid " ...killed.\n"
8127 msgstr " …завершено.\n"
8128
8129 #: login-utils/su-common.c:941
8130 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8131 msgstr "не вдалося встановити змінну середовища PATH"
8132
8133 #: login-utils/su-common.c:1006
8134 msgid "cannot set groups"
8135 msgstr "не вдалося встановити групи"
8136
8137 #: login-utils/su-common.c:1012
8138 #, c-format
8139 msgid "failed to user credentials: %s"
8140 msgstr "не вдалося скористатися реєстраційними даними: %s"
8141
8142 #: login-utils/su-common.c:1022 sys-utils/eject.c:660
8143 msgid "cannot set group id"
8144 msgstr "не вдалося встановити груповий id"
8145
8146 #: login-utils/su-common.c:1024 sys-utils/eject.c:663
8147 msgid "cannot set user id"
8148 msgstr "не вдалося встановити id користувача"
8149
8150 #: login-utils/su-common.c:1092
8151 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8152 msgstr " -m, -p, --preserve-environment не скидати змінні середовища\n"
8153
8154 #: login-utils/su-common.c:1093
8155 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8156 msgstr " -g, --group <група> вказати основу групу\n"
8157
8158 #: login-utils/su-common.c:1094
8159 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8160 msgstr " -G, --supp-group <група> вказати допоміжну групу\n"
8161
8162 #: login-utils/su-common.c:1097
8163 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8164 msgstr " -, -l, --login перетворити оболонку на оболонку входу до системи\n"
8165
8166 #: login-utils/su-common.c:1098
8167 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8168 msgstr " -c --command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
8169
8170 #: login-utils/su-common.c:1099
8171 msgid ""
8172 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8173 " and do not create a new session\n"
8174 msgstr ""
8175 " --session-command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
8176 " і не створювати нового сеансу.\n"
8177
8178 #: login-utils/su-common.c:1101
8179 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8180 msgstr " -f, --fast передати оболонці -f (для csh або tcsh)\n"
8181
8182 #: login-utils/su-common.c:1102
8183 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8184 msgstr " -s, --shell <оболонка> запустити оболонку, якщо це дозволено у /etc/shells\n"
8185
8186 #: login-utils/su-common.c:1103
8187 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8188 msgstr " -P, --pty створити псевдотермінал\n"
8189
8190 #: login-utils/su-common.c:1113
8191 #, c-format
8192 msgid ""
8193 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8194 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8195 msgstr ""
8196 " %1$s [параметри] -u <користувач> [[--] <команда>]\n"
8197 " %1$s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
8198
8199 #: login-utils/su-common.c:1118
8200 msgid ""
8201 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8202 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8203 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8204 msgstr ""
8205 "Виконати команду <команда> від імені користувача і групи <користувач>. Якщо\n"
8206 "не вказано -u, команда виконується у режимі семантики su(1) із запуском стандартної командної оболонки.\n"
8207 "Параметри -l, -c, -f і -s не можна використовувати разом з -u.\n"
8208
8209 #: login-utils/su-common.c:1123
8210 msgid " -u, --user <user> username\n"
8211 msgstr " -u, --user <користувач> ім’я користувача\n"
8212
8213 #: login-utils/su-common.c:1134
8214 #, c-format
8215 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8216 msgstr " %s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
8217
8218 #: login-utils/su-common.c:1138
8219 msgid ""
8220 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8221 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8222 msgstr ""
8223 "Змінити ідентифікатор поточного користувача і групи на вказані дані.\n"
8224 "Просто знак мінус означає -l. Якщо <користувач> не вказано,\n"
8225 "використовується root.\n"
8226
8227 #: login-utils/su-common.c:1184
8228 #, c-format
8229 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8230 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8231 msgstr[0] "не можна визначати більше за %d допоміжну групу"
8232 msgstr[1] "не можна визначати більше за %d допоміжні групи"
8233 msgstr[2] "не можна визначати більше за %d допоміжних груп"
8234 msgstr[3] "не можна визначати більше за одну допоміжну групу"
8235
8236 #: login-utils/su-common.c:1190
8237 #, c-format
8238 msgid "group %s does not exist"
8239 msgstr "групи з назвою «%s» не існує"
8240
8241 #: login-utils/su-common.c:1290
8242 msgid "--pty is not supported for your system"
8243 msgstr "підтримки --pty у цій системі не передбачено"
8244
8245 #: login-utils/su-common.c:1326
8246 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8247 msgstr "ігноруємо --preserve-environment, його не можна використовувати разом з --login"
8248
8249 #: login-utils/su-common.c:1340
8250 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8251 msgstr "параметри --{shell,fast,command,session-command,login} і --user не можна використовувати разом"
8252
8253 #: login-utils/su-common.c:1343
8254 msgid "no command was specified"
8255 msgstr "не вказано команди"
8256
8257 #: login-utils/su-common.c:1355
8258 msgid "only root can specify alternative groups"
8259 msgstr "альтернативні групи може визначати лише root"
8260
8261 #: login-utils/su-common.c:1365
8262 #, c-format
8263 msgid "user %s does not exist"
8264 msgstr "користувача %s не існує"
8265
8266 #: login-utils/su-common.c:1398
8267 #, c-format
8268 msgid "using restricted shell %s"
8269 msgstr "використовується обмежена оболонка %s"
8270
8271 #: login-utils/su-common.c:1429
8272 #, c-format
8273 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8274 msgstr "попередження: не вдалося змінити каталог на %s"
8275
8276 #: login-utils/sulogin.c:130
8277 msgid "tcgetattr failed"
8278 msgstr "помилка tcgetattr"
8279
8280 #: login-utils/sulogin.c:207
8281 msgid "tcsetattr failed"
8282 msgstr "помилка tcsetattr"
8283
8284 #: login-utils/sulogin.c:469
8285 #, c-format
8286 msgid "%s: no entry for root\n"
8287 msgstr "%s: немає запису для root\n"
8288
8289 #: login-utils/sulogin.c:496
8290 #, c-format
8291 msgid "%s: no entry for root"
8292 msgstr "%s: немає запису для root"
8293
8294 #: login-utils/sulogin.c:501
8295 #, c-format
8296 msgid "%s: root password garbled"
8297 msgstr "%s: пароль адміністратора (root) викривлено"
8298
8299 #: login-utils/sulogin.c:529
8300 #, c-format
8301 msgid ""
8302 "\n"
8303 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8304 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8305 "\n"
8306 "Press Enter to continue.\n"
8307 msgstr ""
8308 "\n"
8309 "Не вдалося отримати доступ до консолі, обліковий запис root заблоковано.\n"
8310 "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся із сторінкою довідника з sulogin(8).\n"
8311 "\n"
8312 "Натисніть Enter, щоб продовжити.\n"
8313
8314 #: login-utils/sulogin.c:535
8315 #, c-format
8316 msgid "Give root password for login: "
8317 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб увійти до системи: "
8318
8319 #: login-utils/sulogin.c:537
8320 #, c-format
8321 msgid "Press Enter for login: "
8322 msgstr "Натисніть Enter, щоб увійти до системи: "
8323
8324 #: login-utils/sulogin.c:540
8325 #, c-format
8326 msgid "Give root password for maintenance\n"
8327 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб виконати дії з підтримання працездатності системи\n"
8328
8329 #: login-utils/sulogin.c:542
8330 #, c-format
8331 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8332 msgstr "Натисніть Enter, щоб перейти до режиму супроводу\n"
8333
8334 #: login-utils/sulogin.c:543
8335 #, c-format
8336 msgid "(or press Control-D to continue): "
8337 msgstr "(або натисніть Ctrl-D, щоб продовжити): "
8338
8339 #: login-utils/sulogin.c:733
8340 msgid "change directory to system root failed"
8341 msgstr "спроба зміни каталогу на кореневий каталог системи зазнала невдачі"
8342
8343 #: login-utils/sulogin.c:782
8344 msgid "setexeccon failed"
8345 msgstr "помилка setexeccon"
8346
8347 #: login-utils/sulogin.c:803
8348 #, c-format
8349 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8350 msgstr " %s [параметри] [пристрій tty]\n"
8351
8352 #: login-utils/sulogin.c:806
8353 msgid "Single-user login.\n"
8354 msgstr "Вхід для одного користувача.\n"
8355
8356 #: login-utils/sulogin.c:809
8357 msgid ""
8358 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8359 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8360 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8361 msgstr ""
8362 " -p, --login-shell запустити оболонку реєстрації\n"
8363 " -t, --timeout <секунди> максимальна тривалість очікування на пароль (типово не обмежується)\n"
8364 " -e, --force перевірити файли паролів безпосередньо, якщо це не може зробити getpwnam(3)\n"
8365
8366 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1468 sys-utils/wdctl.c:524
8367 #: term-utils/agetty.c:817 term-utils/wall.c:216
8368 msgid "invalid timeout argument"
8369 msgstr "некоректний аргумент часу очікування"
8370
8371 #: login-utils/sulogin.c:884
8372 msgid "only superuser can run this program"
8373 msgstr "запускати цю програму можна лише від імені суперкористувача"
8374
8375 #: login-utils/sulogin.c:927
8376 msgid "cannot open console"
8377 msgstr "не вдалося відкрити консоль"
8378
8379 #: login-utils/sulogin.c:934
8380 msgid "cannot open password database"
8381 msgstr "не вдалося відкрити базу даних паролів"
8382
8383 #: login-utils/sulogin.c:1010
8384 #, c-format
8385 msgid ""
8386 "cannot execute su shell\n"
8387 "\n"
8388 msgstr ""
8389 "не вдалося виконати оболонку su\n"
8390 "\n"
8391
8392 #: login-utils/sulogin.c:1017
8393 msgid ""
8394 "Timed out\n"
8395 "\n"
8396 msgstr ""
8397 "Перевищено час очікування\n"
8398 "\n"
8399
8400 #: login-utils/sulogin.c:1049
8401 msgid ""
8402 "cannot wait on su shell\n"
8403 "\n"
8404 msgstr ""
8405 "не вдалося дочекатися на відповідь оболонки su\n"
8406 "\n"
8407
8408 #: login-utils/utmpdump.c:174
8409 #, c-format
8410 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8411 msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify."
8412
8413 #: login-utils/utmpdump.c:183
8414 #, c-format
8415 msgid "%s: cannot read inotify events"
8416 msgstr "%s: не вдалося прочитати список подій inotify"
8417
8418 #: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
8419 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8420 msgstr "Зайвий символ нового рядка у файлі. Завершення роботи."
8421
8422 #: login-utils/utmpdump.c:303
8423 #, c-format
8424 msgid " %s [options] [filename]\n"
8425 msgstr " %s [параметри] [назва файла]\n"
8426
8427 #: login-utils/utmpdump.c:306
8428 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8429 msgstr "Створити дамп файлів UTMP і WTMP у форматі даних без обробки.\n"
8430
8431 #: login-utils/utmpdump.c:309
8432 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8433 msgstr " -f, --follow виводити дописані дані у разі збільшення файла\n"
8434
8435 #: login-utils/utmpdump.c:310
8436 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8437 msgstr " -r, --reverse виконувати зворотний запис зібраних даних до файла utmp\n"
8438
8439 #: login-utils/utmpdump.c:311
8440 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8441 msgstr " -o, --output <файл> записати дані до файла замість стандартного виведення\n"
8442
8443 #: login-utils/utmpdump.c:377
8444 msgid "following standard input is unsupported"
8445 msgstr "підтримки вказаного нижче джерела вхідних даних не передбачено"
8446
8447 #: login-utils/utmpdump.c:383
8448 #, c-format
8449 msgid "Utmp undump of %s\n"
8450 msgstr "Зворотний дамп utmp %s\n"
8451
8452 #: login-utils/utmpdump.c:386
8453 #, c-format
8454 msgid "Utmp dump of %s\n"
8455 msgstr "Дамп utmp %s\n"
8456
8457 #: login-utils/vipw.c:145
8458 msgid "can't open temporary file"
8459 msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл"
8460
8461 #: login-utils/vipw.c:161
8462 #, c-format
8463 msgid "%s: create a link to %s failed"
8464 msgstr "%s: спроба створення посилання на %s зазнала невдачі"
8465
8466 #: login-utils/vipw.c:168
8467 #, c-format
8468 msgid "Can't get context for %s"
8469 msgstr "Не вдалося отримати контекст для %s"
8470
8471 #: login-utils/vipw.c:174
8472 #, c-format
8473 msgid "Can't set context for %s"
8474 msgstr "Не вдалося встановити контекст для %s"
8475
8476 #: login-utils/vipw.c:239
8477 #, c-format
8478 msgid "%s unchanged"
8479 msgstr "%s не змінено"
8480
8481 #: login-utils/vipw.c:257
8482 msgid "cannot get lock"
8483 msgstr "не вдалося заблокувати"
8484
8485 #: login-utils/vipw.c:284
8486 msgid "no changes made"
8487 msgstr "не було внесено жодних змін"
8488
8489 #: login-utils/vipw.c:293
8490 msgid "cannot chmod file"
8491 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до файла"
8492
8493 #: login-utils/vipw.c:308
8494 msgid "Edit the password or group file.\n"
8495 msgstr "Редагувати пароль або файл груп.\n"
8496
8497 #: login-utils/vipw.c:361
8498 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8499 msgstr "На цій системі використовуються тіньові групи.\n"
8500
8501 #: login-utils/vipw.c:362
8502 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8503 msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n"
8504
8505 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8506 #. * which means they can be translated.
8507 #: login-utils/vipw.c:366
8508 #, c-format
8509 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8510 msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? "
8511
8512 #: misc-utils/blkid.c:66
8513 #, c-format
8514 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8515 msgstr "%s з %s (libblkid %s, %s)\n"
8516
8517 #: misc-utils/blkid.c:76
8518 #, c-format
8519 msgid ""
8520 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8521 "\n"
8522 msgstr ""
8523 " %s --label <мітка> | --uuid <uuid>\n"
8524 "\n"
8525
8526 #: misc-utils/blkid.c:77
8527 #, c-format
8528 msgid ""
8529 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8530 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8531 "\n"
8532 msgstr ""
8533 " %s [--cache-file <файл>] [-ghlLv] [--output <формат>] [--match-tag <мітка>] \n"
8534 " [--match-token <ключ>] [<пристрій> ...]\n"
8535 "\n"
8536
8537 #: misc-utils/blkid.c:79
8538 #, c-format
8539 msgid ""
8540 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8541 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8542 "\n"
8543 msgstr ""
8544 " %s -p [--match-tag <мітка>] [--offset <зсув>] [--size <розмір>] \n"
8545 " [--output <формат>] <пристрій> ...\n"
8546 "\n"
8547
8548 #: misc-utils/blkid.c:81
8549 #, c-format
8550 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8551 msgstr " %s -i [--match-tag <мітка>] [--output <формат>] <пристрій> ...\n"
8552
8553 #: misc-utils/blkid.c:83
8554 msgid ""
8555 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8556 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8557 msgstr ""
8558 " -c, --cache-file <файл> читати з файла <файл>, а не з типового файла кешу\n"
8559 " (-c /dev/null означає «не використовувати кеш»)\n"
8560
8561 #: misc-utils/blkid.c:85
8562 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8563 msgstr " -d, --no-encoding не кодувати непризначені для друку символи\n"
8564
8565 #: misc-utils/blkid.c:86
8566 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8567 msgstr " -g, --garbage-collect прибрати застарілі дані із кешу blkid\n"
8568
8569 #: misc-utils/blkid.c:87
8570 msgid ""
8571 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8572 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8573 msgstr ""
8574 " -o, --output <формат> формат виведення; можливі значення:\n"
8575 " value, device, export та full; (типове: full)\n"
8576
8577 #: misc-utils/blkid.c:89
8578 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8579 msgstr " -k, --list-filesystems вивести список усіх відомих файлових систем/RAID і вийти\n"
8580
8581 #: misc-utils/blkid.c:90
8582 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8583 msgstr " -s, --match-tag <мітка> показати лише вказані мітки (типово буде показано усі мітки)\n"
8584
8585 #: misc-utils/blkid.c:91
8586 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8587 msgstr " -t, --match-token <ключ> знайти пристрій за вказаним ключем (парою НАЗВА=значення)\n"
8588
8589 #: misc-utils/blkid.c:92
8590 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8591 msgstr " -l, --list-one шукати лише перший пристрій із ключем, вказаним за допомогою -t\n"
8592
8593 #: misc-utils/blkid.c:93
8594 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8595 msgstr " -L, --label <мітка> перетворити мітку на назву пристрою\n"
8596
8597 #: misc-utils/blkid.c:94
8598 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8599 msgstr " -U, --uuid <uuid> перетворити UUID на назву пристрою\n"
8600
8601 #: misc-utils/blkid.c:95
8602 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8603 msgstr " <пристрій> вказати пристрій (пристрої) для зондування (типово, усі пристрої)\n"
8604
8605 #: misc-utils/blkid.c:97
8606 msgid "Low-level probing options:\n"
8607 msgstr "Параметри низькорівневого зондування:\n"
8608
8609 #: misc-utils/blkid.c:98
8610 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8611 msgstr " -p, --probe низькорівневе зондування суперблоків (пропустити кеш)\n"
8612
8613 #: misc-utils/blkid.c:99
8614 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8615 msgstr " -i, --info зібрати дані щодо обмежень введення-виведення\n"
8616
8617 #: misc-utils/blkid.c:100
8618 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8619 msgstr " -S, --size <розмір> перезаписати розмір пристрою\n"
8620
8621 #: misc-utils/blkid.c:101
8622 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8623 msgstr " -O, --offset <зсув> зондувати за вказаним зсувом\n"
8624
8625 #: misc-utils/blkid.c:102
8626 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8627 msgstr " -u, --usages <список> фільтрувати за використанням (наприклад -u filesystem,raid)\n"
8628
8629 #: misc-utils/blkid.c:103
8630 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8631 msgstr " -n, --match-types <список> фільтрувати за типом файлової системи (наприклад -n vfat,ext3)\n"
8632
8633 #: misc-utils/blkid.c:235
8634 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8635 msgstr "(змонтовано, невідома точка)"
8636
8637 #: misc-utils/blkid.c:237
8638 msgid "(in use)"
8639 msgstr "(використано)"
8640
8641 #: misc-utils/blkid.c:239
8642 msgid "(not mounted)"
8643 msgstr "(не змонтовано)"
8644
8645 #: misc-utils/blkid.c:503
8646 #, c-format
8647 msgid "error: %s"
8648 msgstr "помилка: %s"
8649
8650 #: misc-utils/blkid.c:548
8651 #, c-format
8652 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8653 msgstr "%s: неоднозначний результат (ймовірно, на пристрої більше файлових систем; скористайтеся wipefs(8), щоб дізнатися більше)"
8654
8655 #: misc-utils/blkid.c:594
8656 #, c-format
8657 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8658 msgstr "невідоме ключове слово у аргументі -u <list>: «%s»"
8659
8660 #: misc-utils/blkid.c:611
8661 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8662 msgstr "помилка: порожній аргумент -u <список>"
8663
8664 #: misc-utils/blkid.c:756
8665 #, c-format
8666 msgid "unsupported output format %s"
8667 msgstr "непідтримуваний формат виведення %s"
8668
8669 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:697
8670 msgid "invalid offset argument"
8671 msgstr "некоректний аргумент зсуву"
8672
8673 #: misc-utils/blkid.c:766
8674 msgid "Too many tags specified"
8675 msgstr "Вказано забагато міток"
8676
8677 #: misc-utils/blkid.c:772
8678 msgid "invalid size argument"
8679 msgstr "некоректний аргумент розміру"
8680
8681 #: misc-utils/blkid.c:776
8682 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8683 msgstr "Можна шукати лише для однієї пари НАЗВА=значення"
8684
8685 #: misc-utils/blkid.c:783
8686 msgid "-t needs NAME=value pair"
8687 msgstr "-t потребує пари НАЗВА=значення"
8688
8689 #: misc-utils/blkid.c:833
8690 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8691 msgstr "У низькорівневому режимі зондування не передбачено підтримки формату виведення «list»"
8692
8693 #: misc-utils/blkid.c:846
8694 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8695 msgstr "Для режиму низькорівневого зондування слід вказати пристрій"
8696
8697 #: misc-utils/blkid.c:896
8698 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8699 msgstr "Параметр пошуку потребує визначення типу пошуку за допомогою -t"
8700
8701 #: misc-utils/cal.c:411
8702 msgid "invalid month argument"
8703 msgstr "некоректний аргумент місяців"
8704
8705 #: misc-utils/cal.c:419
8706 msgid "invalid week argument"
8707 msgstr "некоректний аргумент тижня"
8708
8709 #: misc-utils/cal.c:421
8710 msgid "illegal week value: use 1-54"
8711 msgstr "помилкове значення тижня: мало бути від 1 до 54"
8712
8713 #: misc-utils/cal.c:466
8714 #, c-format
8715 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8716 msgstr "не вдалося обробити часову позначку або невідома назва місяця: %s"
8717
8718 #: misc-utils/cal.c:475
8719 msgid "illegal day value"
8720 msgstr "некоректне значення дня"
8721
8722 #: misc-utils/cal.c:477 misc-utils/cal.c:501
8723 #, c-format
8724 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8725 msgstr "помилкове значення дня: мало бути 1-%d"
8726
8727 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:489
8728 msgid "illegal month value: use 1-12"
8729 msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12"
8730
8731 #: misc-utils/cal.c:485
8732 #, c-format
8733 msgid "unknown month name: %s"
8734 msgstr "невідома назва місяця: %s"
8735
8736 #: misc-utils/cal.c:492 misc-utils/cal.c:496
8737 msgid "illegal year value"
8738 msgstr "некоректне значення року"
8739
8740 #: misc-utils/cal.c:494
8741 msgid "illegal year value: use positive integer"
8742 msgstr "неправильне значення року: значення мало бути додатним цілим"
8743
8744 #: misc-utils/cal.c:530 misc-utils/cal.c:543
8745 #, c-format
8746 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8747 msgstr "неправильний номер тижня: у році %d немає тижня з номером %d"
8748
8749 #: misc-utils/cal.c:742
8750 #, c-format
8751 msgid "%s"
8752 msgstr "%s"
8753
8754 #: misc-utils/cal.c:748
8755 #, c-format
8756 msgid "%04d"
8757 msgstr "%04d"
8758
8759 #: misc-utils/cal.c:754
8760 #, c-format
8761 msgid "%s %04d"
8762 msgstr "%s %04d"
8763
8764 #: misc-utils/cal.c:1094
8765 #, c-format
8766 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8767 msgstr " %s [параметри] [[[день] місяць] рік]\n"
8768
8769 #: misc-utils/cal.c:1095
8770 #, c-format
8771 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8772 msgstr " %s [параметри] <часова позначка|назва місяця>\n"
8773
8774 #: misc-utils/cal.c:1098
8775 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8776 msgstr "Показ календаря або його певної частини.\n"
8777
8778 #: misc-utils/cal.c:1099
8779 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8780 msgstr "Якщо не вказано аргументів, буде показано календар поточного місяця.\n"
8781
8782 #: misc-utils/cal.c:1102
8783 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8784 msgstr " -1, --one показати дані лише для поточного місяця (типово)\n"
8785
8786 #: misc-utils/cal.c:1103
8787 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8788 msgstr " -3, --three показати дані для попереднього, поточного і наступного місяця\n"
8789
8790 #: misc-utils/cal.c:1104
8791 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8792 msgstr " -n, --months <число> показати вказану кількість місяців з місяця дати\n"
8793
8794 #: misc-utils/cal.c:1105
8795 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8796 msgstr " -S, --span включати дату, якщо показується декілька місяців\n"
8797
8798 #: misc-utils/cal.c:1106
8799 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8800 msgstr " -s, --sunday першим днем тижня є неділя\n"
8801
8802 #: misc-utils/cal.c:1107
8803 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8804 msgstr " -m, --monday першим днем тижня є понеділок\n"
8805
8806 #: misc-utils/cal.c:1108
8807 #, fuzzy
8808 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8809 msgstr " -j, --julian виводити дати за юліанським календарем\n"
8810
8811 #: misc-utils/cal.c:1109
8812 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8813 msgstr ""
8814
8815 #: misc-utils/cal.c:1110
8816 #, fuzzy
8817 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8818 msgstr " --nohints не виводити підказки\n"
8819
8820 #: misc-utils/cal.c:1111
8821 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8822 msgstr " -y, --year показати дані для усього року\n"
8823
8824 #: misc-utils/cal.c:1112
8825 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8826 msgstr " -Y, --twelve показати наступні дванадцять місяців\n"
8827
8828 #: misc-utils/cal.c:1113
8829 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8830 msgstr " -w, --week[=<число>] вивести номери тижня у форматі США або ISO-8601\n"
8831
8832 #: misc-utils/cal.c:1114
8833 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8834 msgstr ""
8835 " -color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
8836 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
8837
8838 #: misc-utils/fincore.c:61
8839 msgid "file data resident in memory in pages"
8840 msgstr "сталі дані файла у пам’яті у сторінках"
8841
8842 #: misc-utils/fincore.c:62
8843 msgid "file data resident in memory in bytes"
8844 msgstr "сталі дані файла у пам’яті у байтах"
8845
8846 #: misc-utils/fincore.c:63
8847 msgid "size of the file"
8848 msgstr "розмір файла"
8849
8850 #: misc-utils/fincore.c:64
8851 msgid "file name"
8852 msgstr "назва файла"
8853
8854 #: misc-utils/fincore.c:174
8855 #, c-format
8856 msgid "failed to do mincore: %s"
8857 msgstr "не вдалося виконати mincore: %s"
8858
8859 #: misc-utils/fincore.c:213
8860 #, c-format
8861 msgid "failed to do mmap: %s"
8862 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
8863
8864 #: misc-utils/fincore.c:241
8865 #, c-format
8866 msgid "failed to open: %s"
8867 msgstr "не вдалося відкрити: %s"
8868
8869 #: misc-utils/fincore.c:246
8870 #, c-format
8871 msgid "failed to do fstat: %s"
8872 msgstr "не вдалося виконати fstat: %s"
8873
8874 #: misc-utils/fincore.c:267
8875 #, c-format
8876 msgid " %s [options] file...\n"
8877 msgstr " %s [параметри] файл...\n"
8878
8879 #: misc-utils/fincore.c:270
8880 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8881 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
8882
8883 #: misc-utils/fincore.c:271
8884 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8885 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
8886
8887 #: misc-utils/fincore.c:272
8888 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8889 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
8890
8891 #: misc-utils/fincore.c:273
8892 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8893 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
8894
8895 #: misc-utils/fincore.c:274
8896 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8897 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
8898
8899 #: misc-utils/fincore.c:344 sys-utils/losetup.c:793
8900 msgid "no file specified"
8901 msgstr "не вказано жодного файла"
8902
8903 #: misc-utils/findfs.c:28
8904 #, c-format
8905 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8906 msgstr " %s [параметри] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<значення>\n"
8907
8908 #: misc-utils/findfs.c:32
8909 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8910 msgstr "Знайти файлову систему за міткою або UUID.\n"
8911
8912 #: misc-utils/findfs.c:75
8913 #, c-format
8914 msgid "unable to resolve '%s'"
8915 msgstr "не вдалося виконати визначення «%s»"
8916
8917 #: misc-utils/findmnt.c:99
8918 msgid "source device"
8919 msgstr "пристрій-джерело"
8920
8921 #: misc-utils/findmnt.c:100
8922 msgid "mountpoint"
8923 msgstr "точка монтування"
8924
8925 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:166
8926 msgid "filesystem type"
8927 msgstr "тип файлової системи"
8928
8929 #: misc-utils/findmnt.c:102
8930 msgid "all mount options"
8931 msgstr "всі параметри монтування"
8932
8933 #: misc-utils/findmnt.c:103
8934 msgid "VFS specific mount options"
8935 msgstr "параметри монтування, специфічні для VFS"
8936
8937 #: misc-utils/findmnt.c:104
8938 msgid "FS specific mount options"
8939 msgstr "параметри монтування, специфічні для ФС"
8940
8941 #: misc-utils/findmnt.c:105
8942 msgid "filesystem label"
8943 msgstr "мітка файлової системи"
8944
8945 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:169
8946 msgid "filesystem UUID"
8947 msgstr "UUID файлової системи"
8948
8949 #: misc-utils/findmnt.c:107
8950 msgid "partition label"
8951 msgstr "мітка розділу"
8952
8953 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:165
8954 msgid "major:minor device number"
8955 msgstr "номер пристрою основний:додатковий"
8956
8957 #: misc-utils/findmnt.c:110
8958 msgid "action detected by --poll"
8959 msgstr "дія, виявлена --poll"
8960
8961 #: misc-utils/findmnt.c:111
8962 msgid "old mount options saved by --poll"
8963 msgstr "старі параметри монтування, збережені --poll"
8964
8965 #: misc-utils/findmnt.c:112
8966 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8967 msgstr "попередня точка монтування, збережена за допомогою --poll"
8968
8969 #: misc-utils/findmnt.c:113
8970 msgid "filesystem size"
8971 msgstr "розмір файлової системи"
8972
8973 #: misc-utils/findmnt.c:114
8974 msgid "filesystem size available"
8975 msgstr "вільний об'єм у файловій системі"
8976
8977 #: misc-utils/findmnt.c:115
8978 msgid "filesystem size used"
8979 msgstr "використаний розмір у файловій системі"
8980
8981 #: misc-utils/findmnt.c:116
8982 msgid "filesystem use percentage"
8983 msgstr "відсоток використаності файлової системи"
8984
8985 #: misc-utils/findmnt.c:117
8986 msgid "filesystem root"
8987 msgstr "корінь файлової системи"
8988
8989 #: misc-utils/findmnt.c:118
8990 msgid "task ID"
8991 msgstr "ідентифікатор завдання"
8992
8993 #: misc-utils/findmnt.c:119
8994 msgid "mount ID"
8995 msgstr "ідентифікатор монтування"
8996
8997 #: misc-utils/findmnt.c:120
8998 msgid "optional mount fields"
8999 msgstr "додаткові поля монтування"
9000
9001 #: misc-utils/findmnt.c:121
9002 msgid "VFS propagation flags"
9003 msgstr "Прапорці розширення VFS"
9004
9005 #: misc-utils/findmnt.c:122
9006 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9007 msgstr "Тривалість проміжку між виконаннями dump(8) у днях [лише fstab]"
9008
9009 #: misc-utils/findmnt.c:123
9010 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9011 msgstr "передати кількість паралельних fsck(8) [лише fstab]"
9012
9013 #: misc-utils/findmnt.c:333
9014 #, c-format
9015 msgid "unknown action: %s"
9016 msgstr "невідома дія: %s"
9017
9018 #: misc-utils/findmnt.c:643
9019 msgid "mount"
9020 msgstr "mount"
9021
9022 #: misc-utils/findmnt.c:646
9023 msgid "umount"
9024 msgstr "umount"
9025
9026 #: misc-utils/findmnt.c:649
9027 msgid "remount"
9028 msgstr "remount"
9029
9030 #: misc-utils/findmnt.c:652
9031 msgid "move"
9032 msgstr "move"
9033
9034 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:714
9035 #: sys-utils/mount.c:324
9036 msgid "failed to initialize libmount table"
9037 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю libmount"
9038
9039 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9040 #, c-format
9041 msgid "can't read %s"
9042 msgstr "не вдалося прочитати %s"
9043
9044 #: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
9045 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9046 #: sys-utils/fstrim.c:186 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9047 #: sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:248
9048 #: sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737 sys-utils/umount.c:174
9049 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9050 msgstr "не вдалося ініціалізувати ітератор libmount"
9051
9052 #: misc-utils/findmnt.c:1089
9053 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9054 msgstr "не вдалося ініціалізувати tabdiff libmount"
9055
9056 #: misc-utils/findmnt.c:1117
9057 msgid "poll() failed"
9058 msgstr "помилка poll()"
9059
9060 #: misc-utils/findmnt.c:1192
9061 #, c-format
9062 msgid ""
9063 " %1$s [options]\n"
9064 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9065 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9066 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9067 msgstr ""
9068 " %1$s [параметри]\n"
9069 " %1$s [параметри] <пристрій> | <точка_монтування>\n"
9070 " %1$s [параметри] <пристрій> <точка_монтування>\n"
9071 " %1$s [параметри] [--source <пристрій>] [--target <точка_монтування> | --mountpoint <каталог>]\n"
9072
9073 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9074 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9075 msgstr "Знайти (змонтовану) файлову систему.\n"
9076
9077 #: misc-utils/findmnt.c:1202
9078 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9079 msgstr " -s, --fstab шукати у статичній таблиці файлових систем\n"
9080
9081 #: misc-utils/findmnt.c:1203
9082 msgid ""
9083 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9084 " (includes user space mount options)\n"
9085 msgstr ""
9086 " -m, --mtab шукати у таблиці змонтованих файлових систем\n"
9087 "\n"
9088 " (включає параметри монтування із простору користувача)\n"
9089
9090 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9091 msgid ""
9092 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9093 " filesystems (default)\n"
9094 msgstr ""
9095 " -k, --kernel шукати у таблиці ядра змонтованих\n"
9096 " файлових систем (типова поведінка)\n"
9097
9098 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9099 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9100 msgstr " -p, --poll[=<список>] стежити за змінами у таблиці змонтованих файлових систем\n"
9101
9102 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9103 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9104 msgstr ""
9105 " -w, --timeout <число> верхня межа часу очікування у мілісекундах, яку блокуватиме --poll\n"
9106 "\n"
9107
9108 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9109 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9110 msgstr " -A, --all вимкнути усі вбудовані фільтри, вивести дані щодо усіх файлових систем\n"
9111
9112 #: misc-utils/findmnt.c:1213
9113 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9114 msgstr " -a, --ascii використовувати для форматування символи ASCII\n"
9115
9116 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9117 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9118 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
9119
9120 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9121 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9122 msgstr " -C, --nocanonicalize не виконувати перетворення до канонічної форми під час порівняння шляхів\n"
9123
9124 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9125 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9126 msgstr " -c, --canonicalize виконувати перетворення до канонічної форми для виведених шляхів\n"
9127
9128 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9129 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9130 msgstr " -D, --df імітувати вивід df(1)\n"
9131
9132 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9133 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9134 msgstr " -d, --direction <слово> напрямок пошуку, «forward» (вперед) або «backward» (назад)\n"
9135
9136 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9137 msgid ""
9138 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9139 " to device names\n"
9140 msgstr ""
9141 " -e, --evaluate перетворювати мітки (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9142 " на назви пристроїв\n"
9143
9144 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9145 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9146 msgstr " -F, --tab-file <шлях> альтернативний файл для параметрів -s, -m та -k\n"
9147
9148 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9149 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9150 msgstr " -f, --first-only вивести лише першу зі знайдених файлових систем\n"
9151
9152 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9153 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9154 msgstr " -i, --invert інвертувати критерії відповідності\n"
9155
9156 #: misc-utils/findmnt.c:1224 misc-utils/lslocks.c:501 sys-utils/lsns.c:904
9157 #: sys-utils/rfkill.c:572
9158 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9159 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
9160
9161 #: misc-utils/findmnt.c:1225 sys-utils/lsns.c:905
9162 msgid " -l, --list use list format output\n"
9163 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
9164
9165 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9166 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9167 msgstr " -N, --task <tid> використовувати альтернативний простір назв (файл /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9168
9169 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9170 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9171 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки стовпчиків\n"
9172
9173 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9174 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9175 msgstr " -O, --options <список> обмежити набір файлових систем за параметрами монтування\n"
9176
9177 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9178 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9179 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано\n"
9180
9181 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9182 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9183 msgstr " -P, --pairs використати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
9184
9185 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9186 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9187 msgstr " -R, --submounts вивести дані щодо усіх підлеглих монтування для відповідних файлових систем\n"
9188
9189 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9190 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9191 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
9192
9193 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9194 msgid ""
9195 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9196 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9197 msgstr ""
9198 " -S, --source <рядок> пристрій для монтування (за назвою, осн:під, \n"
9199 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9200
9201 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9202 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9203 msgstr " -T, --target <шлях> шлях до файлової системи, якою слід скористатися\n"
9204
9205 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9206 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9207 msgstr " --tree увімкнути формат виведення деревом, якщо можливо\n"
9208
9209 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9210 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9211 msgstr " -M, --mountpoint <кат> каталог точки монтування\n"
9212
9213 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9214 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9215 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем за типами ФС\n"
9216
9217 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9218 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9219 msgstr " -U, --uniq ігнорувати файлові системи з дублюванням призначень\n"
9220
9221 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:910
9222 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9223 msgstr " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
9224
9225 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9226 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9227 msgstr " -v, --nofsroot не виводити [/dir] для монтувань bind або btrfs\n"
9228
9229 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9230 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9231 msgstr " -x, --verify перевірити вміст таблиці монтування (типово fstab)\n"
9232
9233 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9234 msgid " --verbose print more details\n"
9235 msgstr " --verbose вивести докладніші відомості\n"
9236
9237 #: misc-utils/findmnt.c:1373
9238 #, c-format
9239 msgid "unknown direction '%s'"
9240 msgstr "невідомий напрямок «%s»"
9241
9242 #: misc-utils/findmnt.c:1445
9243 msgid "invalid TID argument"
9244 msgstr "некоректний аргумент TID"
9245
9246 #: misc-utils/findmnt.c:1516
9247 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9248 msgstr "з --poll можна вказувати лише один файл, але у --tab-file вказано декілька файлів"
9249
9250 #: misc-utils/findmnt.c:1520
9251 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9252 msgstr "параметри --target і --source не можна використовувати разом з елементами командного рядка, які не є параметрами"
9253
9254 #: misc-utils/findmnt.c:1573
9255 msgid "failed to initialize libmount cache"
9256 msgstr "не вдалося ініціалізувати кеш libmount"
9257
9258 #: misc-utils/findmnt.c:1616
9259 #, c-format
9260 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9261 msgstr "надійшов запит на стовпчик %s, але --poll не увімкнено"
9262
9263 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9264 msgid "target specified more than once"
9265 msgstr "призначення вказано декілька разів"
9266
9267 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9268 #, c-format
9269 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9270 msgstr "помилковий порядок: %s вказано перед %s"
9271
9272 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9273 msgid "undefined target (fs_file)"
9274 msgstr "невизначена ціль (fs_file)"
9275
9276 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9277 #, c-format
9278 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9279 msgstr "неканонічний шлях призначення (насправді %s)"
9280
9281 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9282 #, c-format
9283 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9284 msgstr "недоступний на потрібному для завантаження призначенні: %m"
9285
9286 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9287 #, c-format
9288 msgid "unreachable target: %m"
9289 msgstr "недоступне призначення: %m"
9290
9291 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9292 msgid "target is not a directory"
9293 msgstr "призначення не є каталогом"
9294
9295 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9296 msgid "target exists"
9297 msgstr "призначення вже існує"
9298
9299 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9300 #, c-format
9301 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9302 msgstr "недоступний на потрібному для завантаження джерелі: %s=%s"
9303
9304 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9305 #, c-format
9306 msgid "unreachable: %s=%s"
9307 msgstr "недоступний: %s=%s"
9308
9309 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9310 #, c-format
9311 msgid "%s=%s translated to %s"
9312 msgstr "%s=%s трансльовано у %s"
9313
9314 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9315 msgid "undefined source (fs_spec)"
9316 msgstr "невизначене джерело (fs_spec)"
9317
9318 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9319 #, c-format
9320 msgid "unsupported source tag: %s"
9321 msgstr "непідтримувана мітка джерела: %s"
9322
9323 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9324 #, c-format
9325 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9326 msgstr "не перевіряти джерело %s (pseudo/net)"
9327
9328 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9329 #, c-format
9330 msgid "unreachable source: %s: %m"
9331 msgstr "недоступне джерело: %s: %m"
9332
9333 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9334 #, c-format
9335 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9336 msgstr "джерело монтування %s без прив’язки є каталогом або звичайним файлом"
9337
9338 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9339 #, c-format
9340 msgid "source %s is not a block device"
9341 msgstr "джерело %s не є блоковим пристроєм"
9342
9343 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9344 #, c-format
9345 msgid "source %s exists"
9346 msgstr "джерело %s вже існує"
9347
9348 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9349 #, c-format
9350 msgid "VFS options: %s"
9351 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи: %s"
9352
9353 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9354 #, c-format
9355 msgid "FS options: %s"
9356 msgstr "Параметри файлової системи: %s"
9357
9358 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9359 #, c-format
9360 msgid "userspace options: %s"
9361 msgstr "параметри простору користувача: %s"
9362
9363 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9364 #, c-format
9365 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9366 msgstr "непідтримувані правила відкидання swaparea: %s"
9367
9368 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9369 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9370 msgstr "не вдалося обробити параметр пріоритетності swaparea"
9371
9372 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9373 #, c-format
9374 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9375 msgstr "не перевіряти тип файлової системи %s (pseudo/net)"
9376
9377 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9378 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9379 msgstr "Тип файлової системи «none» рекомендовано використовувати лише для дій з прив’язування або пересування"
9380
9381 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9382 #, c-format
9383 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9384 msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s"
9385
9386 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9387 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9388 msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи на диску"
9389
9390 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9391 #, c-format
9392 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9393 msgstr "%s не відповідає %s на диску"
9394
9395 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9396 #, c-format
9397 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9398 msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s на диску"
9399
9400 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9401 #, c-format
9402 msgid "FS type is %s"
9403 msgstr "Типом файлової системи є %s"
9404
9405 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9406 #, c-format
9407 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9408 msgstr "рекомендованою кількістю паролів кореневої файлової системи є 1 (поточною кількістю є %d)"
9409
9410 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9411 #, c-format
9412 msgid "%d parse error"
9413 msgid_plural "%d parse errors"
9414 msgstr[0] "%d помилка обробки"
9415 msgstr[1] "%d помилки обробки"
9416 msgstr[2] "%d помилок обробки"
9417 msgstr[3] "%d помилка обробки"
9418
9419 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9420 #, c-format
9421 msgid ", %d error"
9422 msgid_plural ", %d errors"
9423 msgstr[0] ", %d помилка"
9424 msgstr[1] ", %d помилки"
9425 msgstr[2] ", %d помилок"
9426 msgstr[3] ", %d помилка"
9427
9428 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9429 #, c-format
9430 msgid ", %d warning"
9431 msgid_plural ", %d warnings"
9432 msgstr[0] ", %d попередження"
9433 msgstr[1] ", %d попередження"
9434 msgstr[2] ", %d попереджень"
9435 msgstr[3] ", %d попередження"
9436
9437 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9438 #, c-format
9439 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9440 msgstr "Успіх, не виявлено помилок або попереджень\n"
9441
9442 #: misc-utils/getopt.c:302
9443 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9444 msgstr "порожній довгий параметр після аргументу -l або --long"
9445
9446 #: misc-utils/getopt.c:323
9447 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9448 msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell"
9449
9450 #: misc-utils/getopt.c:330
9451 #, c-format
9452 msgid ""
9453 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9454 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9455 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9456 msgstr ""
9457 " %1$s <рядок_параметрів> <параметри>\n"
9458 " %1$s [параметри] [--] <рядок_параметрів> <параметри>\n"
9459 " %1$s [параметри] -o|--options <рядок_параметрів> [параметри] [--] <параметри>\n"
9460
9461 #: misc-utils/getopt.c:336
9462 msgid "Parse command options.\n"
9463 msgstr "Обробляти параметри команди.\n"
9464
9465 #: misc-utils/getopt.c:339
9466 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9467 msgstr " -a, --alternative довгі аргументи можуть починались з одного -\n"
9468
9469 #: misc-utils/getopt.c:340
9470 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9471 msgstr " -l, --longoptions <довгі_парам> довгі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
9472
9473 #: misc-utils/getopt.c:341
9474 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9475 msgstr " -n, --name <назва_програми> помилки виводити від імені цієї програми\n"
9476
9477 #: misc-utils/getopt.c:342
9478 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9479 msgstr " -o, --options <рядок_парам> короткі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
9480
9481 #: misc-utils/getopt.c:343
9482 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9483 msgstr " -q, --quiet вимкнути сповіщення про помилки від getopt(3)\n"
9484
9485 #: misc-utils/getopt.c:344
9486 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9487 msgstr " -Q, --quiet-output не виводити звичайні дані\n"
9488
9489 #: misc-utils/getopt.c:345
9490 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9491 msgstr " -s, --shell <оболонка> встановити стиль використання лапок як у оболонці\n"
9492
9493 #: misc-utils/getopt.c:346
9494 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9495 msgstr " -T, --test перевірити версію getopt(1)\n"
9496
9497 #: misc-utils/getopt.c:347
9498 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9499 msgstr " -u, --unquoted не використовувати лапки у виведених даних\n"
9500
9501 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9502 msgid "missing optstring argument"
9503 msgstr "немає аргументу специф_арг"
9504
9505 #: misc-utils/getopt.c:451
9506 msgid "internal error, contact the author."
9507 msgstr "внутрішня помилка, зв'яжіться з автором."
9508
9509 #: misc-utils/kill.c:151
9510 #, c-format
9511 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9512 msgstr "невідомий сигнал %s; правильні сигнали:"
9513
9514 #: misc-utils/kill.c:176
9515 #, c-format
9516 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9517 msgstr " %s [параметри] <pid>|<назва>...\n"
9518
9519 #: misc-utils/kill.c:179
9520 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9521 msgstr "Примусово перервати процес.\n"
9522
9523 #: misc-utils/kill.c:182
9524 msgid ""
9525 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9526 " with the same uid as the present process\n"
9527 msgstr ""
9528 " -a, --all не обмежувати перетворення назв на pid процесами з тим\n"
9529 " самим uid, що і поточний процес\n"
9530
9531 #: misc-utils/kill.c:184
9532 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9533 msgstr " -s, --signal <сигнал> надіслати вказаний <сигнал> замість SIGTERM\n"
9534
9535 #: misc-utils/kill.c:186
9536 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9537 msgstr " -q, --queue <значення> використати sigqueue(2) замість kill(2) і передати <значення> як дані\n"
9538
9539 #: misc-utils/kill.c:188
9540 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9541 msgstr " -p, --pid вивести pid без надсилання сигналів процесів\n"
9542
9543 #: misc-utils/kill.c:189
9544 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9545 msgstr " -l, --list[=<сигнал>] вивести список назв сигналів або перетворити номер сигналу на назву\n"
9546
9547 #: misc-utils/kill.c:190
9548 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9549 msgstr " -L, --table вивести список назв і номерів сигналів\n"
9550
9551 #: misc-utils/kill.c:191
9552 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9553 msgstr " --verbose вивести pid, яким буде надіслано сигнал\n"
9554
9555 #: misc-utils/kill.c:240 misc-utils/kill.c:249 sys-utils/unshare.c:386
9556 #, c-format
9557 msgid "unknown signal: %s"
9558 msgstr "невідомий сигнал: %s"
9559
9560 #: misc-utils/kill.c:260 misc-utils/kill.c:263 misc-utils/kill.c:272
9561 #: misc-utils/kill.c:284 misc-utils/kill.c:307
9562 #, c-format
9563 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9564 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
9565
9566 #: misc-utils/kill.c:287 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9567 #: sys-utils/losetup.c:707 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9568 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9569 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9570 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9571 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9572 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9573 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9574 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9575 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9576 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9577 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9578 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9579 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9580 msgid "argument error"
9581 msgstr "помилковий аргумент"
9582
9583 #: misc-utils/kill.c:304
9584 #, c-format
9585 msgid "invalid signal name or number: %s"
9586 msgstr "некоректна назва або номер сигналу: %s"
9587
9588 #: misc-utils/kill.c:321
9589 #, c-format
9590 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9591 msgstr "надсилаємо сигнал %d до pid %d\n"
9592
9593 #: misc-utils/kill.c:334
9594 #, c-format
9595 msgid "sending signal to %s failed"
9596 msgstr "спроба надсилання сигналу %s зазнала невдачі"
9597
9598 #: misc-utils/kill.c:380
9599 #, c-format
9600 msgid "cannot find process \"%s\""
9601 msgstr "не вдалося знайти процес «%s»"
9602
9603 #: misc-utils/logger.c:225
9604 #, c-format
9605 msgid "unknown facility name: %s"
9606 msgstr "невідома назва можливості: %s"
9607
9608 #: misc-utils/logger.c:231
9609 #, c-format
9610 msgid "unknown priority name: %s"
9611 msgstr "невідома назва пріоритету: %s"
9612
9613 #: misc-utils/logger.c:243
9614 #, c-format
9615 msgid "openlog %s: pathname too long"
9616 msgstr "openlog %s: шлях є надто довгим"
9617
9618 #: misc-utils/logger.c:270
9619 #, c-format
9620 msgid "socket %s"
9621 msgstr "сокет %s"
9622
9623 #: misc-utils/logger.c:307
9624 #, c-format
9625 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9626 msgstr "не вдалося визначити адресу за назвою %s і портом %s: %s"
9627
9628 #: misc-utils/logger.c:324
9629 #, c-format
9630 msgid "failed to connect to %s port %s"
9631 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з %s, порт %s"
9632
9633 #: misc-utils/logger.c:353
9634 #, c-format
9635 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9636 msgstr "перевищено кількість рядків вхідних даних (%d)"
9637
9638 #: misc-utils/logger.c:505
9639 msgid "send message failed"
9640 msgstr "спроба надсилання повідомлення зазнала невдачі"
9641
9642 #: misc-utils/logger.c:575
9643 #, c-format
9644 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9645 msgstr "ідентифікатор структурованих даних «%s» не є унікальним"
9646
9647 #: misc-utils/logger.c:589
9648 #, c-format
9649 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9650 msgstr "--sd-id не було вказано для --sd-param %s"
9651
9652 #: misc-utils/logger.c:768
9653 msgid "localtime() failed"
9654 msgstr "помилка localtime()"
9655
9656 #: misc-utils/logger.c:778
9657 #, c-format
9658 msgid "hostname '%s' is too long"
9659 msgstr "назва вузла, «%s», є надто довгою"
9660
9661 #: misc-utils/logger.c:784
9662 #, c-format
9663 msgid "tag '%s' is too long"
9664 msgstr "мітка «%s» є надто довгою"
9665
9666 #: misc-utils/logger.c:847
9667 #, c-format
9668 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9669 msgstr "ігноруємо невідомий аргумент параметра: %s"
9670
9671 #: misc-utils/logger.c:859
9672 #, c-format
9673 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9674 msgstr "некоректний аргумент: %s: використовуємо автоматичні помилки"
9675
9676 #: misc-utils/logger.c:1030
9677 #, c-format
9678 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9679 msgstr " %s [параметри] [<повідомлення>]\n"
9680
9681 #: misc-utils/logger.c:1033
9682 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9683 msgstr "Ввести повідомлення до журналу систему.\n"
9684
9685 #: misc-utils/logger.c:1036
9686 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9687 msgstr " -i записувати до журналу PID команди засобу журналювання\n"
9688
9689 #: misc-utils/logger.c:1037
9690 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9691 msgstr " --id[=<ід>] записувати до журналу вказаний <ід>, або інакше PID\n"
9692
9693 #: misc-utils/logger.c:1038
9694 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9695 msgstr " -f, --file <файл> записати до журналу вміст вказаного файла\n"
9696
9697 #: misc-utils/logger.c:1039
9698 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9699 msgstr " -e, --skip-empty не записувати до журналу порожні рядки під час обробки файлів\n"
9700
9701 #: misc-utils/logger.c:1040
9702 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9703 msgstr " --no-act виконати усі дії, окрім записування журналу\n"
9704
9705 #: misc-utils/logger.c:1041
9706 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9707 msgstr " -p, --priority <число> позначити вказане повідомлення цим рівнем пріоритетності\n"
9708
9709 #: misc-utils/logger.c:1042
9710 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9711 msgstr " --octet-count використати облік октет rfc6587\n"
9712
9713 #: misc-utils/logger.c:1043
9714 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9715 msgstr " --prio-prefix шукати префікс на кожному рядку читання зі стандартного введення\n"
9716
9717 #: misc-utils/logger.c:1044
9718 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9719 msgstr " -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного виведення помилок\n"
9720
9721 #: misc-utils/logger.c:1045
9722 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9723 msgstr " -S, --size <розмір> максимальний розмір одного повідомлення\n"
9724
9725 #: misc-utils/logger.c:1046
9726 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9727 msgstr " -t, --tag <мітка> позначати кожен рядок цією міткою\n"
9728
9729 #: misc-utils/logger.c:1047
9730 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9731 msgstr " -n, --server <назва> виконати запис до цього віддаленого сервера журналювання\n"
9732
9733 #: misc-utils/logger.c:1048
9734 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9735 msgstr " -P, --port <порт> використовувати вказаний порт для з’єднання UDP або TCP\n"
9736
9737 #: misc-utils/logger.c:1049
9738 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9739 msgstr " -T, --tcp використовувати лише TCP\n"
9740
9741 #: misc-utils/logger.c:1050
9742 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9743 msgstr " -d, --udp використовувати лише UDP\n"
9744
9745 #: misc-utils/logger.c:1051
9746 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9747 msgstr " --rfc3164 використовувати застарілий протокол syslog BSD\n"
9748
9749 #: misc-utils/logger.c:1052
9750 msgid ""
9751 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9752 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9753 msgstr ""
9754 " --rfc5424[=<snip>] використовувати протокол syslog (типово для віддалених);\n"
9755 " значенням <snip> може бути notime або notq і/або nohost\n"
9756
9757 #: misc-utils/logger.c:1054
9758 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9759 msgstr " --sd-id <ід.> ідентифікатор структурованих даних rfc5424\n"
9760
9761 #: misc-utils/logger.c:1055
9762 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9763 msgstr " --sd-param <дані> структуровані дані rfc5424 у форматі назва=значення\n"
9764
9765 #: misc-utils/logger.c:1056
9766 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9767 msgstr " --msgid <ід. повідомл.> встановити значення поля id повідомлення rfc5424\n"
9768
9769 #: misc-utils/logger.c:1057
9770 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9771 msgstr " -u, --socket <сокет> виконати запис до цього сокета Unix\n"
9772
9773 #: misc-utils/logger.c:1058
9774 msgid ""
9775 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9776 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9777 msgstr ""
9778 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9779 " вивести помилки виправлення, якщо використовуються сокети Unix\n"
9780
9781 #: misc-utils/logger.c:1061
9782 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9783 msgstr " --journald[=<файл>] записати запис journald\n"
9784
9785 #: misc-utils/logger.c:1147
9786 #, c-format
9787 msgid "file %s"
9788 msgstr "файл %s"
9789
9790 #: misc-utils/logger.c:1162
9791 msgid "failed to parse id"
9792 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
9793
9794 #: misc-utils/logger.c:1180
9795 msgid "failed to parse message size"
9796 msgstr "не вдалося обробити значення розміру повідомлення"
9797
9798 #: misc-utils/logger.c:1215
9799 msgid "--msgid cannot contain space"
9800 msgstr "--msgid не повинно містити пробілів"
9801
9802 #: misc-utils/logger.c:1237
9803 #, c-format
9804 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9805 msgstr "некоректний ідентифікатор структурованих даних: «%s»"
9806
9807 #: misc-utils/logger.c:1242
9808 #, c-format
9809 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9810 msgstr "некоректний параметр структурованих даних: «%s»"
9811
9812 #: misc-utils/logger.c:1252
9813 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9814 msgstr "--file <файл> і <повідомлення> не можна використовувати одночасно, повідомлення проігноровано"
9815
9816 #: misc-utils/logger.c:1259
9817 msgid "journald entry could not be written"
9818 msgstr "запис journald не вдалося записати"
9819
9820 #: misc-utils/look.c:360
9821 #, c-format
9822 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9823 msgstr " %s [параметри] <рядок> [<файл>...]\n"
9824
9825 #: misc-utils/look.c:363
9826 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9827 msgstr "Показати рядки, що починаються із вказаної послідовності символів.\n"
9828
9829 #: misc-utils/look.c:366
9830 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9831 msgstr " -a, --alternative використовувати альтернативний словник\n"
9832
9833 #: misc-utils/look.c:367
9834 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9835 msgstr " -d, --alphanum порівнювати лише пробіли, цифри і літери\n"
9836
9837 #: misc-utils/look.c:368
9838 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9839 msgstr " -f, --ignore-case під час порівняння не зважати на регістр символів\n"
9840
9841 #: misc-utils/look.c:369
9842 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9843 msgstr " -t, --terminate <символ> визначити символ завершення рядка\n"
9844
9845 #: misc-utils/lsblk.c:162
9846 msgid "device name"
9847 msgstr "назва пристрою"
9848
9849 #: misc-utils/lsblk.c:163
9850 msgid "internal kernel device name"
9851 msgstr "внутрішня назва пристрою у ядрі"
9852
9853 #: misc-utils/lsblk.c:164
9854 msgid "internal parent kernel device name"
9855 msgstr "внутрішня назва основного пристрою у ядрі"
9856
9857 #: misc-utils/lsblk.c:167 sys-utils/zramctl.c:86
9858 msgid "where the device is mounted"
9859 msgstr "куди змонтовано пристрій"
9860
9861 #: misc-utils/lsblk.c:168 misc-utils/wipefs.c:104
9862 msgid "filesystem LABEL"
9863 msgstr "МІТКА файлової системи"
9864
9865 #: misc-utils/lsblk.c:171
9866 msgid "partition type UUID"
9867 msgstr "UUID типу розділу"
9868
9869 #: misc-utils/lsblk.c:172
9870 msgid "partition LABEL"
9871 msgstr "МІТКА розділу"
9872
9873 #: misc-utils/lsblk.c:176
9874 msgid "read-ahead of the device"
9875 msgstr "стан випереджального читання з пристрою"
9876
9877 #: misc-utils/lsblk.c:177 sys-utils/losetup.c:77
9878 msgid "read-only device"
9879 msgstr "пристрій лише-для-читання"
9880
9881 #: misc-utils/lsblk.c:178
9882 msgid "removable device"
9883 msgstr "портативний пристрій"
9884
9885 #: misc-utils/lsblk.c:179
9886 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9887 msgstr "портативний пристрій (usb, pcmcia, ...)"
9888
9889 #: misc-utils/lsblk.c:180
9890 msgid "rotational device"
9891 msgstr "змінний пристрій"
9892
9893 #: misc-utils/lsblk.c:181
9894 msgid "adds randomness"
9895 msgstr "додає випадковості"
9896
9897 #: misc-utils/lsblk.c:182
9898 msgid "device identifier"
9899 msgstr "ідентифікатор пристрою"
9900
9901 #: misc-utils/lsblk.c:183
9902 msgid "disk serial number"
9903 msgstr "серійний номер диска"
9904
9905 #: misc-utils/lsblk.c:184
9906 msgid "size of the device"
9907 msgstr "розмір пристрою"
9908
9909 #: misc-utils/lsblk.c:185
9910 msgid "state of the device"
9911 msgstr "стан пристрою"
9912
9913 #: misc-utils/lsblk.c:187
9914 msgid "group name"
9915 msgstr "назва групи"
9916
9917 #: misc-utils/lsblk.c:188
9918 msgid "device node permissions"
9919 msgstr "права доступу до вузла пристрою"
9920
9921 #: misc-utils/lsblk.c:189
9922 msgid "alignment offset"
9923 msgstr "відступ вирівнювання"
9924
9925 #: misc-utils/lsblk.c:190
9926 msgid "minimum I/O size"
9927 msgstr "мінімальний розмір введення-виведення"
9928
9929 #: misc-utils/lsblk.c:191
9930 msgid "optimal I/O size"
9931 msgstr "оптимальний розмір введення-виведення"
9932
9933 #: misc-utils/lsblk.c:192
9934 msgid "physical sector size"
9935 msgstr "розмір фізичного сектора"
9936
9937 #: misc-utils/lsblk.c:193
9938 msgid "logical sector size"
9939 msgstr "розмір логічного сектора"
9940
9941 #: misc-utils/lsblk.c:194
9942 msgid "I/O scheduler name"
9943 msgstr "назва планувальника введення-виведення"
9944
9945 #: misc-utils/lsblk.c:195
9946 msgid "request queue size"
9947 msgstr "розмір черги запитів"
9948
9949 #: misc-utils/lsblk.c:196
9950 msgid "device type"
9951 msgstr "тип пристрою"
9952
9953 #: misc-utils/lsblk.c:197
9954 msgid "discard alignment offset"
9955 msgstr "відкинути відступ вирівнювання"
9956
9957 #: misc-utils/lsblk.c:198
9958 msgid "discard granularity"
9959 msgstr "відкинути глибину деталізації"
9960
9961 #: misc-utils/lsblk.c:199
9962 msgid "discard max bytes"
9963 msgstr "відкинути максимальну кількість байтів"
9964
9965 #: misc-utils/lsblk.c:200
9966 msgid "discard zeroes data"
9967 msgstr "відкинути нульові дані"
9968
9969 #: misc-utils/lsblk.c:201
9970 msgid "write same max bytes"
9971 msgstr "записати ту саму максимальну кількість байтів"
9972
9973 #: misc-utils/lsblk.c:202
9974 msgid "unique storage identifier"
9975 msgstr "унікальний ідентифікатор сховища даних"
9976
9977 #: misc-utils/lsblk.c:203
9978 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9979 msgstr "Вузол:Канал:Ціль:Lun для SCSI"
9980
9981 #: misc-utils/lsblk.c:204
9982 msgid "device transport type"
9983 msgstr "тип передавання даних на пристрій"
9984
9985 #: misc-utils/lsblk.c:205
9986 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
9987 msgstr "ланцюжок підсистем з усуванням дублікатів"
9988
9989 #: misc-utils/lsblk.c:206
9990 msgid "device revision"
9991 msgstr "модифікація пристрою"
9992
9993 #: misc-utils/lsblk.c:207
9994 msgid "device vendor"
9995 msgstr "виробник пристрою"
9996
9997 #: misc-utils/lsblk.c:208
9998 msgid "zone model"
9999 msgstr "модель зони"
10000
10001 #: misc-utils/lsblk.c:1292
10002 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10003 msgstr "не вдалося відкрити каталог пристрою у sysfs"
10004
10005 #: misc-utils/lsblk.c:1478
10006 #, c-format
10007 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
10008 msgstr "%s: не вдалося зібрати шлях sysfs"
10009
10010 #: misc-utils/lsblk.c:1484
10011 #, c-format
10012 msgid "%s: failed to read link"
10013 msgstr "%s: не вдалося прочитати посилання"
10014
10015 #: misc-utils/lsblk.c:1506
10016 #, c-format
10017 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10018 msgstr "%s: не вдалося отримати назву sysfs"
10019
10020 #: misc-utils/lsblk.c:1515
10021 #, c-format
10022 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10023 msgstr "%s: не вдалося отримати номер пристрою всього диска"
10024
10025 #: misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1569 misc-utils/lsblk.c:1594
10026 #: misc-utils/lsblk.c:1596
10027 #, c-format
10028 msgid "failed to parse list '%s'"
10029 msgstr "не вдалося обробити список '%s'"
10030
10031 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10032 #: misc-utils/lsblk.c:1574
10033 #, c-format
10034 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10035 msgstr "список виключених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
10036
10037 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10038 #: misc-utils/lsblk.c:1601
10039 #, c-format
10040 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10041 msgstr "список включених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
10042
10043 #: misc-utils/lsblk.c:1633 sys-utils/wdctl.c:175
10044 #, c-format
10045 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10046 msgstr " %s [параметри] [<пристрій> ...]\n"
10047
10048 #: misc-utils/lsblk.c:1636
10049 msgid "List information about block devices.\n"
10050 msgstr "Список даних щодо блокових пристроїв.\n"
10051
10052 #: misc-utils/lsblk.c:1639
10053 msgid " -a, --all print all devices\n"
10054 msgstr " -a, --all вивести список всіх пристроїв\n"
10055
10056 #: misc-utils/lsblk.c:1641
10057 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10058 msgstr " -d, --nodeps не виводити підлеглі елемент або утримувачі\n"
10059
10060 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10061 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10062 msgstr " -D, --discard вивести дані щодо відкинутих можливостей\n"
10063
10064 #: misc-utils/lsblk.c:1643
10065 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10066 msgstr " -z, --zoned вивести модель зони\n"
10067
10068 #: misc-utils/lsblk.c:1644
10069 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10070 msgstr " -e, --exclude <список> виключити пристрої за основним номером (типово диски у пам'яті)\n"
10071
10072 #: misc-utils/lsblk.c:1645
10073 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10074 msgstr " -f, --fs вивести дані щодо файлових систем\n"
10075
10076 #: misc-utils/lsblk.c:1646
10077 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10078 msgstr " -i, --ascii використовувати лише символи ASCII\n"
10079
10080 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10081 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10082 msgstr " -I, --include <список> вивести лише пристрої з вказаними основними номерами\n"
10083
10084 #: misc-utils/lsblk.c:1648 sys-utils/lsmem.c:497
10085 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10086 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
10087
10088 #: misc-utils/lsblk.c:1649
10089 msgid " -l, --list use list format output\n"
10090 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
10091
10092 #: misc-utils/lsblk.c:1650
10093 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10094 msgstr " -T, --tree використовувати для виведення ієрархічний формат\n"
10095
10096 #: misc-utils/lsblk.c:1651
10097 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10098 msgstr " -m, --perms вивести дані щодо прав доступу\n"
10099
10100 #: misc-utils/lsblk.c:1652 sys-utils/lsmem.c:501
10101 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10102 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
10103
10104 #: misc-utils/lsblk.c:1653 sys-utils/lsmem.c:502
10105 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10106 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
10107
10108 #: misc-utils/lsblk.c:1654
10109 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10110 msgstr " -O, --output-all вивести усі стовпчики\n"
10111
10112 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10113 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10114 msgstr " -p, --paths вивести шлях до пристрою повністю\n"
10115
10116 #: misc-utils/lsblk.c:1658
10117 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10118 msgstr " -s, --inverse виконати інверсію залежностей\n"
10119
10120 #: misc-utils/lsblk.c:1659
10121 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10122 msgstr " -S, --scsi вивести дані щодо пристроїв SCSI\n"
10123
10124 #: misc-utils/lsblk.c:1660
10125 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10126 msgstr " -t, --topology вивести дані щодо топології\n"
10127
10128 #: misc-utils/lsblk.c:1661
10129 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10130 msgstr " -x, --sort <стовпчик> упорядкувати результати за стовпчиком <стовпчик>\n"
10131
10132 #: misc-utils/lsblk.c:1678
10133 #, c-format
10134 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10135 msgstr "не вдалося отримати доступу до каталогу sysfs: %s"
10136
10137 #: misc-utils/lslocks.c:73
10138 msgid "command of the process holding the lock"
10139 msgstr "команда процесу, що утримує блокування"
10140
10141 #: misc-utils/lslocks.c:74
10142 msgid "PID of the process holding the lock"
10143 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
10144
10145 #: misc-utils/lslocks.c:75
10146 #, fuzzy
10147 msgid "kind of lock"
10148 msgstr "розмір блокування"
10149
10150 #: misc-utils/lslocks.c:76
10151 msgid "size of the lock"
10152 msgstr "розмір блокування"
10153
10154 #: misc-utils/lslocks.c:77
10155 msgid "lock access mode"
10156 msgstr "режим доступу до блокування"
10157
10158 #: misc-utils/lslocks.c:78
10159 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10160 msgstr "обов'язковий стан блокування: 0 (немає), 1 (встановлено)"
10161
10162 #: misc-utils/lslocks.c:79
10163 msgid "relative byte offset of the lock"
10164 msgstr "відносний зсув блокування у байтах"
10165
10166 #: misc-utils/lslocks.c:80
10167 msgid "ending offset of the lock"
10168 msgstr "зсув кінця блокування"
10169
10170 #: misc-utils/lslocks.c:81
10171 msgid "path of the locked file"
10172 msgstr "шлях до заблокованого файла"
10173
10174 #: misc-utils/lslocks.c:82
10175 msgid "PID of the process blocking the lock"
10176 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
10177
10178 #: misc-utils/lslocks.c:259
10179 msgid "failed to parse ID"
10180 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
10181
10182 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10183 msgid "failed to parse pid"
10184 msgstr "не вдалося обробити pid"
10185
10186 #: misc-utils/lslocks.c:284
10187 msgid "(unknown)"
10188 msgstr "(невідомий)"
10189
10190 #: misc-utils/lslocks.c:293
10191 msgid "failed to parse start"
10192 msgstr "не вдалося обробити початок"
10193
10194 #: misc-utils/lslocks.c:300
10195 msgid "failed to parse end"
10196 msgstr "не вдалося обробити кінець"
10197
10198 #: misc-utils/lslocks.c:498
10199 msgid "List local system locks.\n"
10200 msgstr "Показати список блокувань локальної системи.\n"
10201
10202 #: misc-utils/lslocks.c:502
10203 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10204 msgstr " -i, --noinaccessible ігнорувати блокування без прав доступу на читання\n"
10205
10206 #: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:573
10207 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10208 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
10209
10210 #: misc-utils/lslocks.c:504 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:574
10211 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10212 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
10213
10214 #: misc-utils/lslocks.c:505
10215 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10216 msgstr " -p, --pid <pid>... вивести лише блокування, які утримуються вказаним процесом\n"
10217
10218 #: misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:909 sys-utils/rfkill.c:575
10219 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10220 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
10221
10222 #: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10223 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/lsns.c:986 sys-utils/prlimit.c:585
10224 msgid "invalid PID argument"
10225 msgstr "некоректний аргумент PID"
10226
10227 #: misc-utils/mcookie.c:86
10228 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10229 msgstr "Створити куки контрольних сум для xauth.\n"
10230
10231 #: misc-utils/mcookie.c:89
10232 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10233 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл як джерело початкових даних для куки\n"
10234
10235 #: misc-utils/mcookie.c:90
10236 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10237 msgstr " -m, --max-size <число> обмежити читання даних з файлів початкових чисел\n"
10238
10239 #: misc-utils/mcookie.c:91
10240 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10241 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
10242
10243 #: misc-utils/mcookie.c:120
10244 #, c-format
10245 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10246 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10247 msgstr[0] "Отримано %zu байт з %s\n"
10248 msgstr[1] "Отримано %zu байти з %s\n"
10249 msgstr[2] "Отримано %zu байтів з %s\n"
10250 msgstr[3] "Отримано %zu байт з %s\n"
10251
10252 #: misc-utils/mcookie.c:125
10253 #, c-format
10254 msgid "closing %s failed"
10255 msgstr "помилка під час спроби закрити %s"
10256
10257 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:307
10258 #: text-utils/hexdump.c:117
10259 msgid "failed to parse length"
10260 msgstr "не вдалося обробити довжину"
10261
10262 #: misc-utils/mcookie.c:177
10263 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10264 msgstr "--max-size буде проігноровано, якщо не вказано --file"
10265
10266 #: misc-utils/mcookie.c:186
10267 #, c-format
10268 msgid "Got %d byte from %s\n"
10269 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10270 msgstr[0] "Отримано %d байт з %s\n"
10271 msgstr[1] "Отримано %d байти з %s\n"
10272 msgstr[2] "Отримано %d байтів з %s\n"
10273 msgstr[3] "Отримано %d байт з %s\n"
10274
10275 #: misc-utils/namei.c:90
10276 #, c-format
10277 msgid "failed to read symlink: %s"
10278 msgstr "не вдалося прочитати символічне посилання: %s"
10279
10280 #: misc-utils/namei.c:283
10281 #, c-format
10282 msgid "%s - No such file or directory\n"
10283 msgstr "%s — немає такого файла або каталогу.\n"
10284
10285 #: misc-utils/namei.c:333
10286 #, c-format
10287 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10288 msgstr " %s [параметри] <шлях>...\n"
10289
10290 #: misc-utils/namei.c:336
10291 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10292 msgstr "Слідувати за шляхом, доки не буде знайдено точку термінала.\n"
10293
10294 #: misc-utils/namei.c:340
10295 msgid ""
10296 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10297 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10298 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10299 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10300 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10301 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10302 msgstr ""
10303 " -x, --mountpoints вивести каталоги точок монтування з «D»\n"
10304 " -m, --modes вивести біти режиму доступу для кожного з файлів\n"
10305 " -o, --owners вивести дані щодо власника і назви групи для кожного з файлів\n"
10306 " -l, --long використовувати формат довгого списку (-m -o -v) \n"
10307 " -n, --nosymlinks не переходити за символічними посиланнями\n"
10308 " -v, --vertical вертикальне вирівнювання для записів режимів та власників\n"
10309
10310 #: misc-utils/namei.c:408
10311 msgid "pathname argument is missing"
10312 msgstr "не вказано аргументу шляху"
10313
10314 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1060
10315 msgid "failed to allocate UID cache"
10316 msgstr "не вдалося розмістити кеш UID"
10317
10318 #: misc-utils/namei.c:417
10319 msgid "failed to allocate GID cache"
10320 msgstr "не вдалося розмістити кеш GID"
10321
10322 #: misc-utils/namei.c:439
10323 #, c-format
10324 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10325 msgstr "%s: перевищено обмеження на символічні посилання"
10326
10327 #: misc-utils/rename.c:67
10328 #, c-format
10329 msgid "%s: not a symbolic link"
10330 msgstr "%s: не є символічним посиланням"
10331
10332 #: misc-utils/rename.c:72
10333 #, c-format
10334 msgid "%s: readlink failed"
10335 msgstr "%s: помилка readlink"
10336
10337 #: misc-utils/rename.c:82
10338 #, c-format
10339 msgid "Skipping existing link: `%s'\n"
10340 msgstr "Пропускаємо наявне посилання: «%s»\n"
10341
10342 #: misc-utils/rename.c:89
10343 #, c-format
10344 msgid "%s: unlink failed"
10345 msgstr "%s: помилка unlink"
10346
10347 #: misc-utils/rename.c:92
10348 #, c-format
10349 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10350 msgstr "%s: спроба створення символічного посилання на %s зазнала невдачі"
10351
10352 #: misc-utils/rename.c:116
10353 #, c-format
10354 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10355 msgstr "Пропускаємо наявний файл: «%s»\n"
10356
10357 #: misc-utils/rename.c:120
10358 #, c-format
10359 msgid "%s: rename to %s failed"
10360 msgstr "%s: спроба перейменування на %s зазнала невдачі"
10361
10362 #: misc-utils/rename.c:134
10363 #, c-format
10364 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10365 msgstr " %s [параметри] <вираз> <замінник> <файл>...\n"
10366
10367 #: misc-utils/rename.c:138
10368 msgid "Rename files.\n"
10369 msgstr "Перейменувати файли.\n"
10370
10371 #: misc-utils/rename.c:141
10372 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10373 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
10374
10375 #: misc-utils/rename.c:142
10376 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10377 msgstr " -s, --symlink виконати дію над призначеннями символічних посилань\n"
10378
10379 #: misc-utils/rename.c:143
10380 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10381 msgstr " -n, --no-act не вносити жодних змін\n"
10382
10383 #: misc-utils/rename.c:144
10384 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10385 msgstr " -o, --no-overwrite не перезаписувати наявні файли\n"
10386
10387 #: misc-utils/uuidd.c:64
10388 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10389 msgstr "Фонова служба для створення UUID.\n"
10390
10391 #: misc-utils/uuidd.c:66
10392 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10393 msgstr " -p, --pid <шлях> шлях до файла pid\n"
10394
10395 #: misc-utils/uuidd.c:67
10396 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10397 msgstr " -s, --socket <шлях> шлях до сокета\n"
10398
10399 #: misc-utils/uuidd.c:68
10400 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10401 msgstr " -T, --timeout <сек> визначити очікування у бездіяльності\n"
10402
10403 #: misc-utils/uuidd.c:69
10404 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10405 msgstr " -k, --kill припинити роботу запущеної фонової служби\n"
10406
10407 #: misc-utils/uuidd.c:70
10408 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10409 msgstr " -r, --random перевірити засіб генерації випадкових чисел\n"
10410
10411 #: misc-utils/uuidd.c:71
10412 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10413 msgstr " -t, --time перевірити генерацію на основі даних щодо часу\n"
10414
10415 #: misc-utils/uuidd.c:72
10416 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10417 msgstr " -n, --uuids <число> надіслати запит щодо вказаної кількості uuid\n"
10418
10419 #: misc-utils/uuidd.c:73
10420 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10421 msgstr " -P, --no-pid не створювати файл pid\n"
10422
10423 #: misc-utils/uuidd.c:74
10424 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10425 msgstr " -F, --no-fork не створювати фонової служби за допомогою подвійного відгалуження\n"
10426
10427 #: misc-utils/uuidd.c:75
10428 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10429 msgstr " -S, --socket-activation не створювати сокета очікування даних\n"
10430
10431 #: misc-utils/uuidd.c:76
10432 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10433 msgstr " -d, --debug запустити у режимі діагностики\n"
10434
10435 #: misc-utils/uuidd.c:77
10436 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10437 msgstr " -q, --quiet увімкнути режим без повідомлень\n"
10438
10439 #: misc-utils/uuidd.c:109
10440 msgid "bad arguments"
10441 msgstr "помилкові параметри"
10442
10443 #: misc-utils/uuidd.c:116
10444 msgid "socket"
10445 msgstr "сокет"
10446
10447 #: misc-utils/uuidd.c:127
10448 msgid "connect"
10449 msgstr "з'єднання"
10450
10451 #: misc-utils/uuidd.c:147
10452 msgid "write"
10453 msgstr "запис"
10454
10455 #: misc-utils/uuidd.c:155
10456 msgid "read count"
10457 msgstr "кількість читань"
10458
10459 #: misc-utils/uuidd.c:161
10460 msgid "bad response length"
10461 msgstr "помилкова довжина відповіді"
10462
10463 #: misc-utils/uuidd.c:212
10464 #, c-format
10465 msgid "cannot lock %s"
10466 msgstr "не вдалося заблокувати %s"
10467
10468 #: misc-utils/uuidd.c:237
10469 msgid "couldn't create unix stream socket"
10470 msgstr "не вдалося створити сокет потоку даних UNIX"
10471
10472 #: misc-utils/uuidd.c:262
10473 #, c-format
10474 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10475 msgstr "не вдалося прив’язатися до сокета UNIX: %s"
10476
10477 #: misc-utils/uuidd.c:289
10478 msgid "receiving signal failed"
10479 msgstr "спроба отримання сигналу зазнала невдачі"
10480
10481 #: misc-utils/uuidd.c:302
10482 msgid "timed out"
10483 msgstr "вийшов час очікування"
10484
10485 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10486 msgid "cannot set up timer"
10487 msgstr "не вдалося налаштувати таймер"
10488
10489 #: misc-utils/uuidd.c:344
10490 #, c-format
10491 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10492 msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s"
10493
10494 #: misc-utils/uuidd.c:353
10495 #, c-format
10496 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10497 msgstr "не вдалося почати очікування даних на сокеті UNIX %s"
10498
10499 #: misc-utils/uuidd.c:363
10500 #, c-format
10501 msgid "could not truncate file: %s"
10502 msgstr "не вдалося обрізати файл %s"
10503
10504 #: misc-utils/uuidd.c:377
10505 msgid "sd_listen_fds() failed"
10506 msgstr "Помилка sd_listen_fds()"
10507
10508 #: misc-utils/uuidd.c:380
10509 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10510 msgstr "не отримано дескрипторів файлів, перевірте стан systemctl uuidd.socket"
10511
10512 #: misc-utils/uuidd.c:383
10513 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10514 msgstr "отримано занадто багато файлових дескрипторів, перевірте значення uuidd.socket"
10515
10516 #: misc-utils/uuidd.c:416
10517 #, c-format
10518 msgid "timeout [%d sec]\n"
10519 msgstr "час очікування [%d секунд]\n"
10520
10521 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:493
10522 #: text-utils/column.c:526
10523 msgid "read failed"
10524 msgstr "помилка читання"
10525
10526 #: misc-utils/uuidd.c:436
10527 #, c-format
10528 msgid "error reading from client, len = %d"
10529 msgstr "помилка під час читання з клієнта, довжина = %d"
10530
10531 #: misc-utils/uuidd.c:445
10532 #, c-format
10533 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10534 msgstr "операція %d, вхідне число = %d\n"
10535
10536 #: misc-utils/uuidd.c:448
10537 #, c-format
10538 msgid "operation %d\n"
10539 msgstr "дія %d\n"
10540
10541 #: misc-utils/uuidd.c:464
10542 #, c-format
10543 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10544 msgstr "Створений на основі часу UUID: %s\n"
10545
10546 #: misc-utils/uuidd.c:474
10547 #, c-format
10548 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10549 msgstr "Створений псевдовипадковий UUID: %s\n"
10550
10551 #: misc-utils/uuidd.c:483
10552 #, c-format
10553 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10554 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10555 msgstr[0] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
10556 msgstr[1] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
10557 msgstr[2] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
10558 msgstr[3] "Створено UUID на основі часу %s і ще одне UUID\n"
10559
10560 #: misc-utils/uuidd.c:504
10561 #, c-format
10562 msgid "Generated %d UUID:\n"
10563 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10564 msgstr[0] "Створено %d UUID:\n"
10565 msgstr[1] "Створено %d UUID:\n"
10566 msgstr[2] "Створено %d UUID:\n"
10567 msgstr[3] "Створено %d UUID:\n"
10568
10569 #: misc-utils/uuidd.c:518
10570 #, c-format
10571 msgid "Invalid operation %d\n"
10572 msgstr "Некоректна дія %d\n"
10573
10574 #: misc-utils/uuidd.c:530
10575 #, c-format
10576 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10577 msgstr "Неочікувана довжина відповіді від сервера %d"
10578
10579 #: misc-utils/uuidd.c:591
10580 msgid "failed to parse --uuids"
10581 msgstr "не вдалося обробити --uuids"
10582
10583 #: misc-utils/uuidd.c:608
10584 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10585 msgstr "uuidd було зібрано без підтримки активації сокетів."
10586
10587 #: misc-utils/uuidd.c:627
10588 msgid "failed to parse --timeout"
10589 msgstr "не вдалося обробити --timeout"
10590
10591 #: misc-utils/uuidd.c:644
10592 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10593 msgstr "Вказано одразу параметри --socket-activation і --socket. Ігноруємо --socket."
10594
10595 #: misc-utils/uuidd.c:651 misc-utils/uuidd.c:679
10596 #, c-format
10597 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10598 msgstr "помилка під час спроби викликати фонову службу uuidd (%s)"
10599
10600 #: misc-utils/uuidd.c:652 misc-utils/uuidd.c:680
10601 msgid "unexpected error"
10602 msgstr "неочікувана помилка"
10603
10604 #: misc-utils/uuidd.c:660
10605 #, c-format
10606 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10607 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10608 msgstr[0] "%s і %d послідовний UUID\n"
10609 msgstr[1] "%s і %d послідовні UUID\n"
10610 msgstr[2] "%s і %d послідовні UUID\n"
10611 msgstr[3] "%s і %d послідовний UUID\n"
10612
10613 #: misc-utils/uuidd.c:664
10614 #, c-format
10615 msgid "List of UUIDs:\n"
10616 msgstr "Список UUID:\n"
10617
10618 #: misc-utils/uuidd.c:696
10619 #, c-format
10620 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10621 msgstr "не вдалося припинити роботу uuidd, запущеного з pid %d"
10622
10623 #: misc-utils/uuidd.c:701
10624 #, c-format
10625 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10626 msgstr "Припинено роботу uuidd з pid %d.\n"
10627
10628 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10629 msgid "Create a new UUID value.\n"
10630 msgstr "Створити значення UUID.\n"
10631
10632 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10633 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10634 msgstr " -r, --random створити uuid на псевдовипадковій основі\n"
10635
10636 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10637 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10638 msgstr " -t, --time створити uuid на основі даних щодо часу\n"
10639
10640 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10641 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10642 msgstr " -n, --namespace пн створити заснований на хеші uuid у цьому просторі назв\n"
10643
10644 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10645 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10646 msgstr " -N, --name ім'я створити заснований на хеші uuid для цього імені\n"
10647
10648 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10649 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10650 msgstr " -m, --md5 створити хеш-суму md5\n"
10651
10652 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10653 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10654 msgstr " -s, --sha1 створити хеш-суму sha1\n"
10655
10656 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10657 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10658 msgstr " -x, --hex вважати ім'я шістнадцятковим рядком\n"
10659
10660 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10661 msgid "unique identifier"
10662 msgstr "унікальний ідентифікатор"
10663
10664 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10665 msgid "variant name"
10666 msgstr "назва варіанта"
10667
10668 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10669 msgid "type name"
10670 msgstr "назва типу"
10671
10672 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10673 msgid "timestamp"
10674 msgstr "часова позначка"
10675
10676 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10677 #, c-format
10678 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10679 msgstr " %s [параметри] <uuid ...>\n"
10680
10681 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10682 msgid " -J, --json use JSON output format"
10683 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON"
10684
10685 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10686 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10687 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки"
10688
10689 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10690 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10691 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано (див. нижче)"
10692
10693 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10694 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10695 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки"
10696
10697 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10698 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10699 msgid "invalid"
10700 msgstr "некоректний"
10701
10702 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10703 msgid "other"
10704 msgstr "інше"
10705
10706 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10707 msgid "nil"
10708 msgstr "порожній"
10709
10710 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10711 msgid "time-based"
10712 msgstr "на основі часу"
10713
10714 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10715 msgid "name-based"
10716 msgstr "на основі назви"
10717
10718 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10719 msgid "random"
10720 msgstr "випадковий"
10721
10722 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10723 msgid "sha1-based"
10724 msgstr "на основі sha1"
10725
10726 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:170 sys-utils/lscpu.c:1722
10727 #: sys-utils/lsns.c:809 sys-utils/zramctl.c:496
10728 msgid "failed to initialize output column"
10729 msgstr "не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
10730
10731 #: misc-utils/whereis.c:199
10732 #, c-format
10733 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10734 msgstr " %s [параметри] [-BMS <каталог>... -f] <назва>\n"
10735
10736 #: misc-utils/whereis.c:202
10737 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10738 msgstr "Вказати місце виконуваних файлів, коду та сторінки підручника програми.\n"
10739
10740 #: misc-utils/whereis.c:205
10741 msgid " -b search only for binaries\n"
10742 msgstr " -b шукати лише виконувані файли\n"
10743
10744 #: misc-utils/whereis.c:206
10745 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10746 msgstr " -B <кат> визначити місця пошуку виконуваних файлів\n"
10747
10748 #: misc-utils/whereis.c:207
10749 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10750 msgstr " -m шукати лише у каталогах з підручниками та файлами info\n"
10751
10752 #: misc-utils/whereis.c:208
10753 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10754 msgstr " -M <кат> визначити місця пошуку підручників та файлів info\n"
10755
10756 #: misc-utils/whereis.c:209
10757 msgid " -s search only for sources\n"
10758 msgstr " -s шукати лише у каталогах з початковими кодами\n"
10759
10760 #: misc-utils/whereis.c:210
10761 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10762 msgstr " -S <кат> визначити місця пошуку початкових кодів\n"
10763
10764 #: misc-utils/whereis.c:211
10765 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10766 msgstr " -f перервати список аргументу каталогів <кат>\n"
10767
10768 #: misc-utils/whereis.c:212
10769 msgid " -u search for unusual entries\n"
10770 msgstr " -u шукати серед нетипових об'єктів\n"
10771
10772 #: misc-utils/whereis.c:213
10773 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10774 msgstr " -l вивести ефективні шлях пошуку\n"
10775
10776 #: misc-utils/whereis.c:648
10777 msgid "option -f is missing"
10778 msgstr "не вказано параметра -f"
10779
10780 #: misc-utils/wipefs.c:103
10781 msgid "partition/filesystem UUID"
10782 msgstr "розділ або UUID файлової системи"
10783
10784 #: misc-utils/wipefs.c:105
10785 msgid "magic string length"
10786 msgstr "довжина магічного рядка"
10787
10788 #: misc-utils/wipefs.c:106
10789 msgid "superblok type"
10790 msgstr "тип суперблоку"
10791
10792 #: misc-utils/wipefs.c:107
10793 msgid "magic string offset"
10794 msgstr "відступ магічного рядка"
10795
10796 #: misc-utils/wipefs.c:108
10797 msgid "type description"
10798 msgstr "опис типу"
10799
10800 #: misc-utils/wipefs.c:109
10801 msgid "block device name"
10802 msgstr "назва блокового пристрою"
10803
10804 #: misc-utils/wipefs.c:318
10805 msgid "partition-table"
10806 msgstr "таблиця розділів"
10807
10808 #: misc-utils/wipefs.c:406
10809 #, c-format
10810 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10811 msgstr "помилка: %s: спроба ініціалізації зондування зазнала невдачі"
10812
10813 #: misc-utils/wipefs.c:457
10814 #, c-format
10815 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10816 msgstr "%s: не вдалося витерти рядок контрольної суми %s за зсувом 0x%08jx"
10817
10818 #: misc-utils/wipefs.c:463
10819 #, c-format
10820 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10821 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10822 msgstr[0] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
10823 msgstr[1] "%s: %zd байти було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
10824 msgstr[2] "%s: %zd байтів було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
10825 msgstr[3] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
10826
10827 #: misc-utils/wipefs.c:492
10828 #, c-format
10829 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10830 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію підпису"
10831
10832 #: misc-utils/wipefs.c:505
10833 #, c-format
10834 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10835 msgstr "%s: викликаємо ioclt для повторного читання таблиці розділів: %m\n"
10836
10837 #: misc-utils/wipefs.c:528
10838 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10839 msgstr "не вдалося створити резервну копію підпису, $HOME невизначено"
10840
10841 #: misc-utils/wipefs.c:546
10842 #, c-format
10843 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10844 msgstr "%s: ігноруємо вкладену таблицю розділів «%s», оскільки вона покриває не увесь дисковий пристрій"
10845
10846 #: misc-utils/wipefs.c:575
10847 #, c-format
10848 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10849 msgstr "%s: позиції зі зсувом 0x%jx не знайдено"
10850
10851 #: misc-utils/wipefs.c:580
10852 msgid "Use the --force option to force erase."
10853 msgstr "Використовуйте параметр --force для примусового витирання."
10854
10855 #: misc-utils/wipefs.c:605
10856 msgid "Wipe signatures from a device."
10857 msgstr "Витерти підпис з пристрою."
10858
10859 #: misc-utils/wipefs.c:608
10860 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
10861 msgstr " -a, --all витерти усі магічні рядки (ОБЕРЕЖНО!)"
10862
10863 #: misc-utils/wipefs.c:609
10864 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
10865 msgstr " -b, --backup створити резервну копію підпису у $HOME"
10866
10867 #: misc-utils/wipefs.c:610
10868 msgid " -f, --force force erasure"
10869 msgstr " -f, --force примусове витирання"
10870
10871 #: misc-utils/wipefs.c:611
10872 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
10873 msgstr " -i, --noheadings не виводити заголовків"
10874
10875 #: misc-utils/wipefs.c:612
10876 msgid " -J, --json use JSON output format"
10877 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON"
10878
10879 #: misc-utils/wipefs.c:613
10880 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
10881 msgstr " -n, --no-act виконати усі дії, окрім виклику write()"
10882
10883 #: misc-utils/wipefs.c:614
10884 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
10885 msgstr " -o, --offset <число> відступ для витирання у байтах"
10886
10887 #: misc-utils/wipefs.c:615
10888 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10889 msgstr " -O, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано (див. нижче)"
10890
10891 #: misc-utils/wipefs.c:616
10892 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
10893 msgstr " -p, --parsable вивести дані у придатному для обробки, а не у придатному для друку форматі"
10894
10895 #: misc-utils/wipefs.c:617
10896 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
10897 msgstr " -q, --quiet придушити виведення повідомлень"
10898
10899 #: misc-utils/wipefs.c:618
10900 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
10901 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем, RAID або таблиць розділів"
10902
10903 #: misc-utils/wipefs.c:724
10904 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10905 msgstr "Параметр --backup у цьому контексті не має сенсу"
10906
10907 #: schedutils/chrt.c:135
10908 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
10909 msgstr "Показати або змінити атрибути планування процесу у реальному часі.\n"
10910
10911 #: schedutils/chrt.c:137
10912 msgid ""
10913 "Set policy:\n"
10914 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
10915 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
10916 msgstr ""
10917 "Встановити правила:\n"
10918 " chrt [параметри] <пріоритетність> <команда> [<аргумент>...]\n"
10919 " chrt [параметри] --pid <пріоритетність> <pid>\n"
10920
10921 #: schedutils/chrt.c:141
10922 msgid ""
10923 "Get policy:\n"
10924 " chrt [options] -p <pid>\n"
10925 msgstr ""
10926 "Отримати правила:\n"
10927 " chrt [параметри] -p <pid>\n"
10928
10929 #: schedutils/chrt.c:145
10930 msgid "Policy options:\n"
10931 msgstr "Параметри правила:\n"
10932
10933 #: schedutils/chrt.c:146
10934 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10935 msgstr " -b, --batch встановити значення правил у SCHED_BATCH\n"
10936
10937 #: schedutils/chrt.c:147
10938 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
10939 msgstr " -d, --deadline встановити правила у SCHED_DEADLINE\n"
10940
10941 #: schedutils/chrt.c:148
10942 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10943 msgstr " -f, --fifo встановити значення правил у SCHED_FIFO\n"
10944
10945 #: schedutils/chrt.c:149
10946 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10947 msgstr " -i, --idle встановити значення правил у SCHED_IDLE\n"
10948
10949 #: schedutils/chrt.c:150
10950 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10951 msgstr " -o, --other встановити значення правил у SCHED_OTHER\n"
10952
10953 #: schedutils/chrt.c:151
10954 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10955 msgstr " -r, --rr встановити значення правил у SCHED_RR (типово)\n"
10956
10957 #: schedutils/chrt.c:154
10958 msgid "Scheduling options:\n"
10959 msgstr "Параметри планування:\n"
10960
10961 #: schedutils/chrt.c:155
10962 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10963 msgstr " -R | --reset-on-fork встановити SCHED_RESET_ON_FORK для FIFO або RR\n"
10964
10965 #: schedutils/chrt.c:156
10966 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
10967 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> параметр часу виконання для DEADLINE\n"
10968
10969 #: schedutils/chrt.c:157
10970 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
10971 msgstr " -P, --sched-period <ns> параметр періоду для DEADLINE\n"
10972
10973 #: schedutils/chrt.c:158
10974 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
10975 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> параметр граничного часу для DEADLINE\n"
10976
10977 #: schedutils/chrt.c:161
10978 msgid "Other options:\n"
10979 msgstr "Інші параметри:\n"
10980
10981 #: schedutils/chrt.c:162
10982 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10983 msgstr " -a, --all-tasks обробити усі завдання (потоки) для заданого pid\n"
10984
10985 #: schedutils/chrt.c:163
10986 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
10987 msgstr " -m, --max вивести мінімальне і максимальне коректне значення пріоритетності\n"
10988
10989 #: schedutils/chrt.c:164
10990 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10991 msgstr " -p, --pid працювати з наявним вказаним pid\n"
10992
10993 #: schedutils/chrt.c:165
10994 msgid " -v, --verbose display status information\n"
10995 msgstr " -v, --verbose виводити дані щодо стану\n"
10996
10997 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
10998 #, c-format
10999 msgid "failed to get pid %d's policy"
11000 msgstr "не вдалося отримати правила щодо pid %d"
11001
11002 #: schedutils/chrt.c:256
11003 #, c-format
11004 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11005 msgstr "не вдалося отримати атрибути pid %d"
11006
11007 #: schedutils/chrt.c:266
11008 #, c-format
11009 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11010 msgstr "нові правила планування для pid %d: %s"
11011
11012 #: schedutils/chrt.c:268
11013 #, c-format
11014 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11015 msgstr "поточні правила планування для pid %d: %s"
11016
11017 #: schedutils/chrt.c:275
11018 #, c-format
11019 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11020 msgstr "новий пріоритет планування pid %d: %d\n"
11021
11022 #: schedutils/chrt.c:277
11023 #, c-format
11024 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11025 msgstr "поточний пріоритет планування pid %d: %d\n"
11026
11027 #: schedutils/chrt.c:282
11028 #, c-format
11029 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11030 msgstr "Нові параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11031
11032 #: schedutils/chrt.c:285
11033 #, c-format
11034 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11035 msgstr "Поточні параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11036
11037 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11038 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11039 msgstr "не вдалося отримати список завдань"
11040
11041 #: schedutils/chrt.c:333
11042 #, c-format
11043 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11044 msgstr "Мін./Макс. пріоритетність %s\t: %d/%d\n"
11045
11046 #: schedutils/chrt.c:336
11047 #, c-format
11048 msgid "%s not supported?\n"
11049 msgstr "%s не підтримується?\n"
11050
11051 #: schedutils/chrt.c:399
11052 #, c-format
11053 msgid "failed to set tid %d's policy"
11054 msgstr "не вдалося встановити правила щодо tid %d"
11055
11056 #: schedutils/chrt.c:404
11057 #, c-format
11058 msgid "failed to set pid %d's policy"
11059 msgstr "не вдалося встановити правила щодо pid %d"
11060
11061 #: schedutils/chrt.c:484
11062 msgid "invalid runtime argument"
11063 msgstr "некоректний аргумент періоду виконання"
11064
11065 #: schedutils/chrt.c:487
11066 msgid "invalid period argument"
11067 msgstr "некоректний аргумент періоду"
11068
11069 #: schedutils/chrt.c:490
11070 msgid "invalid deadline argument"
11071 msgstr "некоректний аргумент граничного часу"
11072
11073 #: schedutils/chrt.c:515
11074 msgid "invalid priority argument"
11075 msgstr "некоректний аргумент пріоритету"
11076
11077 #: schedutils/chrt.c:519
11078 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11079 msgstr "підтримку параметра --reset-on-fork передбачено лише для правил SCHED_FIFO і SCHED_RR"
11080
11081 #: schedutils/chrt.c:524
11082 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11083 msgstr "Підтримку параметрів --sched-{runtime,deadline,period} передбачено лише для SCHED_DEADLINE"
11084
11085 #: schedutils/chrt.c:539
11086 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11087 msgstr "підтримки SCHED_DEADLINE не передбачено"
11088
11089 #: schedutils/chrt.c:546
11090 #, c-format
11091 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11092 msgstr "непідтримуване значення пріоритетності правила: %d: див. --max, щоб ознайомитися із коректним діапазоном"
11093
11094 #: schedutils/ionice.c:76
11095 msgid "ioprio_get failed"
11096 msgstr "помилка ioprio_get"
11097
11098 #: schedutils/ionice.c:85
11099 #, c-format
11100 msgid "%s: prio %lu\n"
11101 msgstr "%s: пріоритет %lu\n"
11102
11103 #: schedutils/ionice.c:98
11104 msgid "ioprio_set failed"
11105 msgstr "помилка ioprio_set"
11106
11107 #: schedutils/ionice.c:105
11108 #, c-format
11109 msgid ""
11110 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11111 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11112 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11113 " %1$s [options] <command>\n"
11114 msgstr ""
11115 " %1$s [параметри] -p <pid>...\n"
11116 " %1$s [параметри] -P <pgid>...\n"
11117 " %1$s [параметри] -u <uid>...\n"
11118 " %1$s [параметри] <команда>\n"
11119
11120 #: schedutils/ionice.c:111
11121 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11122 msgstr "Показати або змінити клас планування введення-виведення і пріоритетність процесу.\n"
11123
11124 #: schedutils/ionice.c:114
11125 msgid ""
11126 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11127 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11128 msgstr ""
11129 " -c, --class <клас> назва або номер класу планування,\n"
11130 " 0: немає, 1: реального часу, 2: найкращі зусилля, 3: лінивий\n"
11131
11132 #: schedutils/ionice.c:116
11133 msgid ""
11134 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11135 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11136 msgstr ""
11137 " -n, --classdata <число> пріоритетність (0..7) у вказаному класі планування,\n"
11138 " лише для класів реального часу та найкращих зусиль\n"
11139
11140 #: schedutils/ionice.c:118
11141 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11142 msgstr " -p, --pid <pid>... працювати із вказаними вже запущеними процесами\n"
11143
11144 #: schedutils/ionice.c:119
11145 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11146 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... працювати з уже запущеними процесами із вказаних груп\n"
11147
11148 #: schedutils/ionice.c:120
11149 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11150 msgstr " -t, --ignore ігнорувати невдачі\n"
11151
11152 #: schedutils/ionice.c:121
11153 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11154 msgstr " -u, --uid <uid>... працювати з уже запущеними процесами, власниками яких є вказані користувачі\n"
11155
11156 #: schedutils/ionice.c:157
11157 msgid "invalid class data argument"
11158 msgstr "некоректний аргумент даних класу"
11159
11160 #: schedutils/ionice.c:163
11161 msgid "invalid class argument"
11162 msgstr "некоректний аргумент класу"
11163
11164 #: schedutils/ionice.c:168
11165 #, c-format
11166 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11167 msgstr "невідомий клас планування: «%s»"
11168
11169 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11170 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11171 msgstr "програма здатна одночасно обробляти запити лише щодо одного варіанта: pid, pgid або uid"
11172
11173 #: schedutils/ionice.c:185
11174 msgid "invalid PGID argument"
11175 msgstr "некоректний аргумент PGID"
11176
11177 #: schedutils/ionice.c:193
11178 msgid "invalid UID argument"
11179 msgstr "некоректний аргумент UID"
11180
11181 #: schedutils/ionice.c:212
11182 msgid "ignoring given class data for none class"
11183 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для порожнього класу"
11184
11185 #: schedutils/ionice.c:220
11186 msgid "ignoring given class data for idle class"
11187 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для неактивного класу"
11188
11189 #: schedutils/ionice.c:225
11190 #, c-format
11191 msgid "unknown prio class %d"
11192 msgstr "невідомий клас пріоритету %d"
11193
11194 #: schedutils/taskset.c:52
11195 #, c-format
11196 msgid ""
11197 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11198 "\n"
11199 msgstr ""
11200 "Користування: %s [параметри] [маска | список_процесорів] [pid|команда [аргументи...]]\n"
11201 "\n"
11202
11203 #: schedutils/taskset.c:56
11204 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11205 msgstr "Показати або змінити спорідненість процесу із процесором.\n"
11206
11207 #: schedutils/taskset.c:60
11208 #, c-format
11209 msgid ""
11210 "Options:\n"
11211 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11212 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11213 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11214 msgstr ""
11215 "Параметри:\n"
11216 " -a, --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для вказаного pid\n"
11217 " -p, --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n"
11218 " -c, --cpu-list вивести або вказати процесори у форматі списку\n"
11219
11220 #: schedutils/taskset.c:69
11221 #, c-format
11222 msgid ""
11223 "The default behavior is to run a new command:\n"
11224 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11225 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11226 " %1$s -p 700\n"
11227 "Or set it:\n"
11228 " %1$s -p 03 700\n"
11229 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11230 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11231 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11232 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11233 msgstr ""
11234 "Типовою поведінкою є запуск нової команди:\n"
11235 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11236 "Ви можете отримати маску вже створеного завдання:\n"
11237 " %1$s -p 700\n"
11238 "Або встановити її:\n"
11239 " %1$s -p 03 700\n"
11240 "У форматі списку використовується список значень, відокремлених комами замість маски:\n"
11241 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11242 "Діапазони у форматі списку можуть приймати аргумент кроку:\n"
11243 " наприклад, 0-31:2 еквівалентне масці 0x55555555\n"
11244
11245 #: schedutils/taskset.c:91
11246 #, c-format
11247 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11248 msgstr "Новий список спорідненості для pid %d: %s\n"
11249
11250 #: schedutils/taskset.c:92
11251 #, c-format
11252 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11253 msgstr "Поточний список спорідненості pid %d: %s\n"
11254
11255 #: schedutils/taskset.c:95
11256 #, c-format
11257 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11258 msgstr "Нова маска спорідненості pid %d: %s\n"
11259
11260 #: schedutils/taskset.c:96
11261 #, c-format
11262 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11263 msgstr "Поточна маска спорідненості pid %d: %s\n"
11264
11265 #: schedutils/taskset.c:100
11266 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11267 msgstr "внутрішня помилка: не вдалося виконати перетворення з набору процесорів (cpuset) у рядок"
11268
11269 #: schedutils/taskset.c:109
11270 #, c-format
11271 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11272 msgstr "не вдалося встановити спорідненість для pid %d"
11273
11274 #: schedutils/taskset.c:110
11275 #, c-format
11276 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11277 msgstr "не вдалося отримати дані щодо спорідненості pid %d"
11278
11279 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:292
11280 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11281 msgstr "не вдалося визначити NR_CPUS; перериваємо роботу"
11282
11283 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:298
11284 msgid "cpuset_alloc failed"
11285 msgstr "помилка cpuset_alloc"
11286
11287 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:232
11288 #, c-format
11289 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11290 msgstr "не вдалося обробити список процесорів: %s"
11291
11292 #: schedutils/taskset.c:227
11293 #, c-format
11294 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11295 msgstr "не вдалося обробити маску процесорів: %s"
11296
11297 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11298 #, c-format
11299 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11300 msgstr "%s: заповнено нулями %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
11301
11302 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11303 #, c-format
11304 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11305 msgstr "%s: відкинуто %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
11306
11307 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11308 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11309 msgstr "Відкинути вміст секторів на пристрої.\n"
11310
11311 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11312 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11313 msgstr " -o, --offset <n> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
11314
11315 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11316 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11317 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
11318
11319 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11320 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11321 msgstr " -p, --step <n> розмір ітерацій відкидання у межах відступу\n"
11322
11323 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11324 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11325 msgstr " -s, --secure виконати безпечне відкидання\n"
11326
11327 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11328 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11329 msgstr " -z, --zeroout заповнити нулями замість відкидання\n"
11330
11331 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11332 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11333 msgstr " -v, --verbose вивести вирівняну довжину та відступ\n"
11334
11335 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:311 sys-utils/losetup.c:691
11336 #: text-utils/hexdump.c:124
11337 msgid "failed to parse offset"
11338 msgstr "не вдалося обробити зсув"
11339
11340 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11341 msgid "failed to parse step"
11342 msgstr "не вдалося обробити крок"
11343
11344 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:373
11345 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:333
11346 msgid "unexpected number of arguments"
11347 msgstr "неочікувана кількість аргументів"
11348
11349 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11350 #, c-format
11351 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11352 msgstr "%s: помилка ioctl BLKGETSIZE64"
11353
11354 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11355 #, c-format
11356 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11357 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSSZGET"
11358
11359 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11360 #, c-format
11361 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11362 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
11363
11364 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
11365 #, c-format
11366 msgid "%s: offset is greater than device size"
11367 msgstr "%s: зсув виходить за межі розміру пристрою"
11368
11369 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11370 #, c-format
11371 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11372 msgstr "%s: довжину %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
11373
11374 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11375 #, c-format
11376 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11377 msgstr "%s: помилка ioctl BLKZEROOUT"
11378
11379 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11380 #, c-format
11381 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11382 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSECDISCARD"
11383
11384 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11385 #, c-format
11386 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11387 msgstr "%s: помилка ioctl BLKDISCARD"
11388
11389 #: sys-utils/blkzone.c:73
11390 msgid "Report zone information about the given device"
11391 msgstr "Звіт щодо даних про зони на заданому пристрої"
11392
11393 #: sys-utils/blkzone.c:74
11394 msgid "Reset a range of zones."
11395 msgstr "Скинути діапазон зон."
11396
11397 #: sys-utils/blkzone.c:104
11398 #, c-format
11399 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11400 msgstr "%s: помилка ioctl blkdev_get_sectors"
11401
11402 #: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
11403 #, c-format
11404 msgid "%s: unable to determine zone size"
11405 msgstr "%s: не вдалося визначити розмір зони"
11406
11407 #: sys-utils/blkzone.c:195
11408 #, c-format
11409 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11410 msgstr "%s: помилка ioctl BLKREPORTZONE"
11411
11412 #: sys-utils/blkzone.c:198
11413 #, c-format
11414 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11415 msgstr "Знайдено %d зони з 0x%<PRIx64>\n"
11416
11417 #: sys-utils/blkzone.c:219
11418 #, c-format
11419 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11420 msgstr " поч.: 0x%09<PRIx64>, дов. 0x%06<PRIx64>, w-вказ 0x%06<PRIx64> скид.:%u непосл.:%u, z-умов:%2u(%s) [тип: %u(%s)]\n"
11421
11422 #: sys-utils/blkzone.c:256
11423 #, c-format
11424 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11425 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру зони %lu"
11426
11427 #: sys-utils/blkzone.c:275
11428 #, c-format
11429 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11430 msgstr "%s: кількість секторів %<PRIu64> не вирівняно за розміром зони %lu"
11431
11432 #: sys-utils/blkzone.c:283
11433 #, c-format
11434 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11435 msgstr "%s: помилка ioctl BLKRESETZONE"
11436
11437 #: sys-utils/blkzone.c:285
11438 #, c-format
11439 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11440 msgstr "%s: успішно скинуто у діапазоні від %<PRIu64> до %<PRIu64>"
11441
11442 #: sys-utils/blkzone.c:299
11443 #, c-format
11444 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11445 msgstr " %s <команда> [параметри] <пристрій>\n"
11446
11447 #: sys-utils/blkzone.c:302
11448 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11449 msgstr "Виконати команду для зони над вказаним блоковим пристроєм.\n"
11450
11451 #: sys-utils/blkzone.c:309
11452 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11453 msgstr " -o, --offset <сектор> початковий сектор зони для дії (у 512-байтових секторах)\n"
11454
11455 #: sys-utils/blkzone.c:310
11456 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11457 msgstr " -l, --length <сектори> максимальна кількість секторів для дії (у 512-байтових секторах)\n"
11458
11459 #: sys-utils/blkzone.c:311
11460 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11461 msgstr " -c, --count <число> максимальна кількість зон\n"
11462
11463 #: sys-utils/blkzone.c:312
11464 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11465 msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення\n"
11466
11467 #: sys-utils/blkzone.c:354
11468 #, c-format
11469 msgid "%s is not valid command name"
11470 msgstr "%s не є коректною назвою команди"
11471
11472 #: sys-utils/blkzone.c:369
11473 msgid "failed to parse number of zones"
11474 msgstr "не вдалося обробити значення кількості зон"
11475
11476 #: sys-utils/blkzone.c:373
11477 msgid "failed to parse number of sectors"
11478 msgstr "не вдалося обробити значення кількості секторів"
11479
11480 #: sys-utils/blkzone.c:377
11481 msgid "failed to parse zone offset"
11482 msgstr "не вдалося обробити зсув зони"
11483
11484 #: sys-utils/blkzone.c:391 sys-utils/setsid.c:92
11485 msgid "no command specified"
11486 msgstr "не вказано команду"
11487
11488 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
11489 #, c-format
11490 msgid "CPU %u does not exist"
11491 msgstr "процесора %u не існує"
11492
11493 #: sys-utils/chcpu.c:92
11494 #, c-format
11495 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11496 msgstr "процесор %u не можна вставляти наживо"
11497
11498 #: sys-utils/chcpu.c:98
11499 #, c-format
11500 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11501 msgstr "процесор %u вже увімкнено\n"
11502
11503 #: sys-utils/chcpu.c:102
11504 #, c-format
11505 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11506 msgstr "процесор %u вже вимкнено\n"
11507
11508 #: sys-utils/chcpu.c:110
11509 #, c-format
11510 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11511 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі (процесор вилучено з налаштувань)"
11512
11513 #: sys-utils/chcpu.c:113
11514 #, c-format
11515 msgid "CPU %u enable failed"
11516 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі"
11517
11518 #: sys-utils/chcpu.c:116
11519 #, c-format
11520 msgid "CPU %u enabled\n"
11521 msgstr "процесор %u увімкнено\n"
11522
11523 #: sys-utils/chcpu.c:119
11524 #, c-format
11525 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11526 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі (останній увімкнений процесор)"
11527
11528 #: sys-utils/chcpu.c:125
11529 #, c-format
11530 msgid "CPU %u disable failed"
11531 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі"
11532
11533 #: sys-utils/chcpu.c:128
11534 #, c-format
11535 msgid "CPU %u disabled\n"
11536 msgstr "процесор %u вимкнено\n"
11537
11538 #: sys-utils/chcpu.c:141
11539 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11540 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки повторного пошуку процесорів"
11541
11542 #: sys-utils/chcpu.c:143
11543 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11544 msgstr "Не вдалося розпочати повторний пошук процесорів"
11545
11546 #: sys-utils/chcpu.c:144
11547 #, c-format
11548 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11549 msgstr "Розпочато повторний пошук процесорів\n"
11550
11551 #: sys-utils/chcpu.c:151
11552 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11553 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки встановлення режиму розподілу процесорів"
11554
11555 #: sys-utils/chcpu.c:155
11556 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11557 msgstr "Не вдалося встановити режим горизонтального розподілу"
11558
11559 #: sys-utils/chcpu.c:156
11560 #, c-format
11561 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11562 msgstr "Успішно встановлено режим горизонтального розподілу\n"
11563
11564 #: sys-utils/chcpu.c:159
11565 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11566 msgstr "Не вдалося встановити режим вертикального розподілу"
11567
11568 #: sys-utils/chcpu.c:160
11569 #, c-format
11570 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11571 msgstr "Успішно встановлено режим вертикального розподілу\n"
11572
11573 #: sys-utils/chcpu.c:184
11574 #, c-format
11575 msgid "CPU %u is not configurable"
11576 msgstr "процесор %u не можна налаштовувати"
11577
11578 #: sys-utils/chcpu.c:190
11579 #, c-format
11580 msgid "CPU %u is already configured\n"
11581 msgstr "процесор %u вже додано до налаштувань\n"
11582
11583 #: sys-utils/chcpu.c:194
11584 #, c-format
11585 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11586 msgstr "процесор %u вже вилучено з налаштувань\n"
11587
11588 #: sys-utils/chcpu.c:199
11589 #, c-format
11590 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11591 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі (доступ до процесора все ще дозволено)"
11592
11593 #: sys-utils/chcpu.c:206
11594 #, c-format
11595 msgid "CPU %u configure failed"
11596 msgstr "спроба додавання процесора %u до налаштувань зазнала невдачі"
11597
11598 #: sys-utils/chcpu.c:209
11599 #, c-format
11600 msgid "CPU %u configured\n"
11601 msgstr "процесор %u налаштовано\n"
11602
11603 #: sys-utils/chcpu.c:213
11604 #, c-format
11605 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11606 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі"
11607
11608 #: sys-utils/chcpu.c:216
11609 #, c-format
11610 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11611 msgstr "процесор %u вилучено з налаштувань\n"
11612
11613 #: sys-utils/chcpu.c:231
11614 #, c-format
11615 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11616 msgstr "некоректний номер процесора у списку процесорів: %s"
11617
11618 #: sys-utils/chcpu.c:239 text-utils/col.c:131
11619 #, c-format
11620 msgid ""
11621 "\n"
11622 "Usage:\n"
11623 " %s [options]\n"
11624 msgstr ""
11625 "\n"
11626 "Користування:\n"
11627 " %s [параметри]\n"
11628
11629 #: sys-utils/chcpu.c:243
11630 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11631 msgstr "Налаштувати процесори у багатопроцесорній системі.\n"
11632
11633 #: sys-utils/chcpu.c:247
11634 msgid ""
11635 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11636 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11637 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11638 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11639 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11640 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11641 msgstr ""
11642 " -e, --enable <процесори> увімкнути процесори\n"
11643 " -d, --disable <процесори> вимкнути процесори\n"
11644 " -c, --configure <процесори> додати до налаштувань процесори\n"
11645 " -g, --deconfigure <процесори> вилучити з налаштувань процесори\n"
11646 " -p, --dispatch <режим> встановити режим розподілу навантаження\n"
11647 " -r, --rescan виконати повторний пошук процесорів\n"
11648
11649 #: sys-utils/chcpu.c:329
11650 #, c-format
11651 msgid "unsupported argument: %s"
11652 msgstr "непідтримуваний аргумент: %s"
11653
11654 #: sys-utils/chmem.c:100
11655 #, c-format
11656 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11657 msgstr "Блок пам’яті %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11658
11659 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
11660 msgid "Failed to parse index"
11661 msgstr "Не вдалося обробити індекс"
11662
11663 #: sys-utils/chmem.c:151
11664 #, c-format
11665 msgid "%s enable failed\n"
11666 msgstr "не вдалося увімкнути %s\n"
11667
11668 #: sys-utils/chmem.c:153
11669 #, c-format
11670 msgid "%s disable failed\n"
11671 msgstr "не вдалося вимкнути %s\n"
11672
11673 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:243
11674 #, c-format
11675 msgid "%s enabled\n"
11676 msgstr "%s увімкнено\n"
11677
11678 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:245
11679 #, c-format
11680 msgid "%s disabled\n"
11681 msgstr "%s вимкнено\n"
11682
11683 #: sys-utils/chmem.c:170
11684 #, c-format
11685 msgid "Could only enable %s of memory"
11686 msgstr "Можна увімкнути лише %s пам’яті"
11687
11688 #: sys-utils/chmem.c:172
11689 #, c-format
11690 msgid "Could only disable %s of memory"
11691 msgstr "Можна вимкнути лише %s пам’яті"
11692
11693 #: sys-utils/chmem.c:206
11694 #, c-format
11695 msgid "%s already enabled\n"
11696 msgstr "%s вже увімкнено\n"
11697
11698 #: sys-utils/chmem.c:208
11699 #, c-format
11700 msgid "%s already disabled\n"
11701 msgstr "%s вже вимкнено\n"
11702
11703 #: sys-utils/chmem.c:219
11704 #, fuzzy, c-format
11705 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
11706 msgstr "не вдалося увімкнути %s"
11707
11708 #: sys-utils/chmem.c:223
11709 #, fuzzy, c-format
11710 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
11711 msgstr "не вдалося вимкнути %s"
11712
11713 #: sys-utils/chmem.c:238
11714 #, c-format
11715 msgid "%s enable failed"
11716 msgstr "не вдалося увімкнути %s"
11717
11718 #: sys-utils/chmem.c:240
11719 #, c-format
11720 msgid "%s disable failed"
11721 msgstr "не вдалося вимкнути %s"
11722
11723 #: sys-utils/chmem.c:266 sys-utils/lsmem.c:471 sys-utils/lsmem.c:475
11724 #, c-format
11725 msgid "Failed to read %s"
11726 msgstr "Не вдалося прочитати %s"
11727
11728 #: sys-utils/chmem.c:274
11729 msgid "Failed to parse block number"
11730 msgstr "Не вдалося обробити номер блоку"
11731
11732 #: sys-utils/chmem.c:279
11733 msgid "Failed to parse size"
11734 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру"
11735
11736 #: sys-utils/chmem.c:283
11737 #, c-format
11738 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11739 msgstr "Розмір має бути кратним до розміру блоку пам’яті (%s)"
11740
11741 #: sys-utils/chmem.c:292
11742 msgid "Failed to parse start"
11743 msgstr "Не вдалося обробити початок"
11744
11745 #: sys-utils/chmem.c:293
11746 msgid "Failed to parse end"
11747 msgstr "Не вдалося обробити кінець"
11748
11749 #: sys-utils/chmem.c:297
11750 #, c-format
11751 msgid "Invalid start address format: %s"
11752 msgstr "Некоректний формат початкової адреси: %s"
11753
11754 #: sys-utils/chmem.c:299
11755 #, c-format
11756 msgid "Invalid end address format: %s"
11757 msgstr "Некоректний формат кінцевої адреси: %s"
11758
11759 #: sys-utils/chmem.c:300
11760 msgid "Failed to parse start address"
11761 msgstr "Не вдалося обробити початкову адресу"
11762
11763 #: sys-utils/chmem.c:301
11764 msgid "Failed to parse end address"
11765 msgstr "Не вдалося обробити кінцеву адресу"
11766
11767 #: sys-utils/chmem.c:304
11768 #, c-format
11769 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11770 msgstr "Початкову адресу і (кінцеву адресу + 1) має бути вирівняно на межу розміру блоку пам’яті (%s)"
11771
11772 #: sys-utils/chmem.c:318
11773 #, c-format
11774 msgid "Invalid parameter: %s"
11775 msgstr "Некоректний параметр: %s"
11776
11777 #: sys-utils/chmem.c:325
11778 #, c-format
11779 msgid "Invalid range: %s"
11780 msgstr "Некоректний діапазон: %s"
11781
11782 #: sys-utils/chmem.c:334
11783 #, c-format
11784 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11785 msgstr " %s [параметри] [РОЗМІР|ДІАПАЗОН|ДІАПАЗОН_БЛОКІВ]\n"
11786
11787 #: sys-utils/chmem.c:337
11788 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11789 msgstr "Встановити певний розмір або діапазон задіяної або незадіяної пам’яті.\n"
11790
11791 #: sys-utils/chmem.c:340
11792 #, fuzzy
11793 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11794 msgstr " -e, --enable увімкнути пам’ять\n"
11795
11796 #: sys-utils/chmem.c:341
11797 #, fuzzy
11798 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11799 msgstr " -d, --disable вимкнути пам’ять\n"
11800
11801 #: sys-utils/chmem.c:342
11802 #, fuzzy
11803 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11804 msgstr " -b, --blocks використовувати блоки пам’яті\n"
11805
11806 #: sys-utils/chmem.c:343
11807 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
11808 msgstr ""
11809
11810 #: sys-utils/chmem.c:344
11811 #, fuzzy
11812 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
11813 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
11814
11815 #: sys-utils/chmem.c:347
11816 #, fuzzy
11817 msgid ""
11818 "\n"
11819 "Supported zones:\n"
11820 msgstr ""
11821 "\n"
11822 "Підтримувані можливості журналювання:\n"
11823
11824 #: sys-utils/chmem.c:429
11825 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
11826 msgstr ""
11827
11828 #: sys-utils/chmem.c:434
11829 #, fuzzy, c-format
11830 msgid "unknown memory zone: %s"
11831 msgstr "невідома назва місяця: %s"
11832
11833 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
11834 #, c-format
11835 msgid " %s hard|soft\n"
11836 msgstr " %s hard|soft\n"
11837
11838 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
11839 #, c-format
11840 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
11841 msgstr "Встановити функцію для комбінації клавіш Ctrl-Alt-Del.\n"
11842
11843 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
11844 msgid "implicit"
11845 msgstr "неявний"
11846
11847 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
11848 #, c-format
11849 msgid "unexpected value in %s: %ju"
11850 msgstr "неочікуване значення у %s: %ju"
11851
11852 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
11853 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
11854 msgstr "Для налаштовування відповіді на натискання Ctrl-Alt-Del вам потрібні права доступу root"
11855
11856 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
11857 #, c-format
11858 msgid "unknown argument: %s"
11859 msgstr "невідомий аргумент: %s"
11860
11861 #: sys-utils/dmesg.c:109
11862 msgid "system is unusable"
11863 msgstr "система не придатна до використання"
11864
11865 #: sys-utils/dmesg.c:110
11866 msgid "action must be taken immediately"
11867 msgstr "дію має бути виконано негайно"
11868
11869 #: sys-utils/dmesg.c:111
11870 msgid "critical conditions"
11871 msgstr "критичні умови"
11872
11873 #: sys-utils/dmesg.c:112
11874 msgid "error conditions"
11875 msgstr "умови помилки"
11876
11877 #: sys-utils/dmesg.c:113
11878 msgid "warning conditions"
11879 msgstr "умови попередження"
11880
11881 #: sys-utils/dmesg.c:114
11882 msgid "normal but significant condition"
11883 msgstr "умова щодо звичайних, але значимих"
11884
11885 #: sys-utils/dmesg.c:115
11886 msgid "informational"
11887 msgstr "інформаційні"
11888
11889 #: sys-utils/dmesg.c:116
11890 msgid "debug-level messages"
11891 msgstr "повідомлення діагностичного рівня"
11892
11893 #: sys-utils/dmesg.c:130
11894 msgid "kernel messages"
11895 msgstr "повідомлення ядра"
11896
11897 #: sys-utils/dmesg.c:131
11898 msgid "random user-level messages"
11899 msgstr "випадкові повідомлення рівня користувача"
11900
11901 #: sys-utils/dmesg.c:132
11902 msgid "mail system"
11903 msgstr "поштова система"
11904
11905 #: sys-utils/dmesg.c:133
11906 msgid "system daemons"
11907 msgstr "фонові служби системи"
11908
11909 #: sys-utils/dmesg.c:134
11910 msgid "security/authorization messages"
11911 msgstr "повідомлення захисту і уповноваження"
11912
11913 #: sys-utils/dmesg.c:135
11914 msgid "messages generated internally by syslogd"
11915 msgstr "повідомлення, створені syslogd на внутрішньому рівні"
11916
11917 #: sys-utils/dmesg.c:136
11918 msgid "line printer subsystem"
11919 msgstr "підсистема лінійного друку"
11920
11921 #: sys-utils/dmesg.c:137
11922 msgid "network news subsystem"
11923 msgstr "підсистема новин мережі"
11924
11925 #: sys-utils/dmesg.c:138
11926 msgid "UUCP subsystem"
11927 msgstr "підсистема UUCP"
11928
11929 #: sys-utils/dmesg.c:139
11930 msgid "clock daemon"
11931 msgstr "фонова служба годинника"
11932
11933 #: sys-utils/dmesg.c:140
11934 msgid "security/authorization messages (private)"
11935 msgstr "повідомлення захисту/уповноваження (закриті)"
11936
11937 #: sys-utils/dmesg.c:141
11938 msgid "FTP daemon"
11939 msgstr "фонова служба FTP"
11940
11941 #: sys-utils/dmesg.c:269
11942 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
11943 msgstr "Показати буфер гудків ядра або керувати ним.\n"
11944
11945 #: sys-utils/dmesg.c:272
11946 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11947 msgstr " -C, --clear спорожнити кільцевий буфер ядра\n"
11948
11949 #: sys-utils/dmesg.c:273
11950 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11951 msgstr " -c, --read-clear прочитати і спорожнити всі повідомлення\n"
11952
11953 #: sys-utils/dmesg.c:274
11954 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11955 msgstr " -D, --console-off вимкнути виведення повідомлень до консолі\n"
11956
11957 #: sys-utils/dmesg.c:275
11958 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11959 msgstr " -E, --console-on увімкнути виведення повідомлень до консолі\n"
11960
11961 #: sys-utils/dmesg.c:276
11962 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11963 msgstr " -F, --file <файл> використовувати файл замість буфера журналу ядра\n"
11964
11965 #: sys-utils/dmesg.c:277
11966 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11967 msgstr " -f, --facility <список> обмежити виведення визначеними можливостями\n"
11968
11969 #: sys-utils/dmesg.c:278
11970 msgid " -H, --human human readable output\n"
11971 msgstr " -H, --human виведення даних у зручному для читання форматі\n"
11972
11973 #: sys-utils/dmesg.c:279
11974 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11975 msgstr " -k, --kernel вивести повідомлення ядра\n"
11976
11977 #: sys-utils/dmesg.c:280
11978 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
11979 msgstr ""
11980 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
11981 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
11982
11983 #: sys-utils/dmesg.c:283
11984 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11985 msgstr " -l, --level <список> обмежити виведення вказаними рівнями\n"
11986
11987 #: sys-utils/dmesg.c:284
11988 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11989 msgstr " -n, --console-level <рівень> встановити рівень виведення повідомлень до консолі\n"
11990
11991 #: sys-utils/dmesg.c:285
11992 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11993 msgstr " -P, --nopager не передавати виведені дані до засобу поділу на сторінки\n"
11994
11995 #: sys-utils/dmesg.c:286
11996 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
11997 msgstr ""
11998
11999 #: sys-utils/dmesg.c:287
12000 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12001 msgstr " -r, --raw вивести буфер повідомлень без обробки\n"
12002
12003 #: sys-utils/dmesg.c:288
12004 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12005 msgstr " -S, --syslog примусово використовувати syslog(2) замість /dev/kmsg\n"
12006
12007 #: sys-utils/dmesg.c:289
12008 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12009 msgstr " -s, --buffer-size <розмір> розмір буфера для опитування кільцевого буфера ядра\n"
12010
12011 #: sys-utils/dmesg.c:290
12012 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12013 msgstr " -u, --userspace виводити повідомлення з простору користувача\n"
12014
12015 #: sys-utils/dmesg.c:291
12016 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12017 msgstr " -w, --follow очікувати на нові повідомлення\n"
12018
12019 #: sys-utils/dmesg.c:292
12020 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12021 msgstr " -x, --decode декодувати можливості і рівень у придатний до читання рядок\n"
12022
12023 #: sys-utils/dmesg.c:293
12024 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12025 msgstr " -d, --show-delta вивести часовий крок між виведеними повідомленнями\n"
12026
12027 #: sys-utils/dmesg.c:294
12028 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12029 msgstr " -e, --reltime вивести місцевий час і крок у зручному для читання форматі\n"
12030
12031 #: sys-utils/dmesg.c:295
12032 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12033 msgstr " -T, --ctime виведення даних у зручному для читання форматі (можливо, неточно!)\n"
12034
12035 #: sys-utils/dmesg.c:296
12036 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12037 msgstr " -t, --notime не виводити часових позначок разом із повідомленнями\n"
12038
12039 #: sys-utils/dmesg.c:297
12040 msgid ""
12041 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12042 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12043 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12044 msgstr ""
12045 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
12046 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12047 "Присипляння та відновлення роботи системи робить часові позначки ctime та iso неточними.\n"
12048
12049 #: sys-utils/dmesg.c:302
12050 msgid ""
12051 "\n"
12052 "Supported log facilities:\n"
12053 msgstr ""
12054 "\n"
12055 "Підтримувані можливості журналювання:\n"
12056
12057 #: sys-utils/dmesg.c:308
12058 msgid ""
12059 "\n"
12060 "Supported log levels (priorities):\n"
12061 msgstr ""
12062 "\n"
12063 "Підтримувані рівні журналювання (пріоритети):\n"
12064
12065 #: sys-utils/dmesg.c:362
12066 #, c-format
12067 msgid "failed to parse level '%s'"
12068 msgstr "не вдалося обробити рівень «%s»"
12069
12070 #: sys-utils/dmesg.c:364
12071 #, c-format
12072 msgid "unknown level '%s'"
12073 msgstr "невідомий рівень «%s»"
12074
12075 #: sys-utils/dmesg.c:400
12076 #, c-format
12077 msgid "failed to parse facility '%s'"
12078 msgstr "не вдалося обробити запис можливості, «%s»"
12079
12080 #: sys-utils/dmesg.c:402
12081 #, c-format
12082 msgid "unknown facility '%s'"
12083 msgstr "невідома можливість, «%s»"
12084
12085 #: sys-utils/dmesg.c:530
12086 #, c-format
12087 msgid "cannot mmap: %s"
12088 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
12089
12090 #: sys-utils/dmesg.c:1436
12091 msgid "invalid buffer size argument"
12092 msgstr "некоректний аргумент розміру буфера"
12093
12094 #: sys-utils/dmesg.c:1488
12095 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12096 msgstr "--show-delta буде проігноровано, якщо використовується формат запису часу iso8601"
12097
12098 #: sys-utils/dmesg.c:1511
12099 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12100 msgstr "--raw можна використовувати разом з --level або --facility, лише якщо читання повідомлень виконується з /dev/kmsg"
12101
12102 #: sys-utils/dmesg.c:1526
12103 msgid "read kernel buffer failed"
12104 msgstr "спроба читання буфера ядра зазнала невдачі"
12105
12106 #: sys-utils/dmesg.c:1545
12107 msgid "klogctl failed"
12108 msgstr "помилка klogctl"
12109
12110 #: sys-utils/eject.c:135
12111 #, c-format
12112 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12113 msgstr " %s [параметри] [<пристрій>|<точка монтування>]\n"
12114
12115 #: sys-utils/eject.c:138
12116 msgid "Eject removable media.\n"
12117 msgstr "Виштовхнути портативний носій даних.\n"
12118
12119 #: sys-utils/eject.c:141
12120 msgid ""
12121 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12122 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12123 " -d, --default display default device\n"
12124 " -f, --floppy eject floppy\n"
12125 " -F, --force don't care about device type\n"
12126 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12127 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12128 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12129 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12130 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12131 " -q, --tape eject tape\n"
12132 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12133 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12134 " -t, --trayclose close tray\n"
12135 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12136 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12137 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12138 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12139 msgstr ""
12140 " -a, --auto <on|off> увімкнути або вимкнути можливість автовід'єднання\n"
12141 " -c, --changerslot <слот> перемкнути диски у заміннику CD-ROM\n"
12142 " -d, --default вивести дані типового пристрою\n"
12143 " -f, --floppy виштовхнути дискету\n"
12144 " -F, --force не зважати на тип пристрою\n"
12145 " -i, --manualeject <on|off> увімкнути або вимкнути захист від від'єднання вручну\n"
12146 " -m, --no-unmount не демонтувати пристрій, навіть якщо його змонтовано\n"
12147 " -M, --no-partitions-unmount не демонтувати інші розділи\n"
12148 " -n, --noop не від'єднувати, просто вивести знайдені пристрої\n"
12149 " -p, --proc використовувати /proc/mounts замість /etc/mtab\n"
12150 " -q, --tape виштовхнути стрічковий накопичувач\n"
12151 " -r, --cdrom виштовхнути CD-ROM\n"
12152 " -s, --scsi виштовхнути SCSI-пристрій\n"
12153 " -t, --trayclose закрити лоток\n"
12154 " -T, --traytoggle перемкнути стан закриття лотка\n"
12155 " -v, --verbose увімкнути режим докладних повідомлень\n"
12156 " -x, --cdspeed <швидкість> встановити максимальну швидкість CD-ROM\n"
12157 " -X, --listspeed вивести список доступних швидкостей CD-ROM\n"
12158
12159 #: sys-utils/eject.c:164
12160 msgid ""
12161 "\n"
12162 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12163 msgstr ""
12164 "\n"
12165 "Типово, буде виконано спробу послідовного використання -r, -s, -f і -q, аж доки не буде досягнуто успіху.\n"
12166
12167 #: sys-utils/eject.c:210
12168 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12169 msgstr "некоректний аргумент параметра --changerslot або -c"
12170
12171 #: sys-utils/eject.c:214
12172 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12173 msgstr "некоректний аргумент параметра --cdspeed або -x"
12174
12175 #: sys-utils/eject.c:325
12176 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12177 msgstr "спроба виконання команди автовиштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
12178
12179 #: sys-utils/eject.c:339
12180 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12181 msgstr "Підтримки блокування лотка CD-ROM не передбачено"
12182
12183 #: sys-utils/eject.c:341
12184 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12185 msgstr "інші користувачі відкрили диск і не встановлено CAP_SYS_ADMIN"
12186
12187 #: sys-utils/eject.c:343
12188 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12189 msgstr "спроба виконати команду блокування лотка CD-ROM зазнала невдачі"
12190
12191 #: sys-utils/eject.c:348
12192 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12193 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків НЕ можна за допомогою кнопки на пристрої"
12194
12195 #: sys-utils/eject.c:350
12196 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12197 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків можна за допомогою кнопки на пристрої"
12198
12199 #: sys-utils/eject.c:361
12200 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12201 msgstr "помилка команди вибору диска CD-ROM"
12202
12203 #: sys-utils/eject.c:365
12204 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12205 msgstr "спроба виконання команди завантаження CD-ROM з лотка зазнала невдачі"
12206
12207 #: sys-utils/eject.c:367
12208 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12209 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди зміни CD-ROM, з'єднаного за допомогою IDE/ATAPI\n"
12210
12211 #: sys-utils/eject.c:385
12212 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12213 msgstr "не вдалося виконати команду закриття лотка CD-ROM"
12214
12215 #: sys-utils/eject.c:387
12216 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12217 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди закриття лотка CD-ROM\n"
12218
12219 #: sys-utils/eject.c:404
12220 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12221 msgstr "підтримки виштовхування CD-ROM не передбачено"
12222
12223 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1006
12224 msgid "CD-ROM eject command failed"
12225 msgstr "спроба виконання команди виштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
12226
12227 #: sys-utils/eject.c:435
12228 msgid "no CD-ROM information available"
12229 msgstr "дані щодо CD-ROM недоступні"
12230
12231 #: sys-utils/eject.c:438
12232 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12233 msgstr "пристрій читання CD-ROM неготовий"
12234
12235 #: sys-utils/eject.c:481
12236 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12237 msgstr "не вдалося виконати команду вибору швидкості роботи CD-ROM"
12238
12239 #: sys-utils/eject.c:483
12240 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12241 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди вибору швидкості роботи CD-ROM"
12242
12243 #: sys-utils/eject.c:520
12244 #, c-format
12245 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12246 msgstr "%s: не вдалося визначити назву CD-ROM"
12247
12248 #: sys-utils/eject.c:535
12249 #, c-format
12250 msgid "%s: failed to read speed"
12251 msgstr "%s: не вдалося прочитати швидкість"
12252
12253 #: sys-utils/eject.c:543
12254 msgid "failed to read speed"
12255 msgstr "не вдалося прочитати швидкість"
12256
12257 #: sys-utils/eject.c:583
12258 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12259 msgstr "не є пристроєм sg або є застарілим пристроєм sg"
12260
12261 #: sys-utils/eject.c:655
12262 #, c-format
12263 msgid "%s: unmounting"
12264 msgstr "%s: демонтування"
12265
12266 #: sys-utils/eject.c:673
12267 msgid "unable to fork"
12268 msgstr "не вдалося створити відгалуження"
12269
12270 #: sys-utils/eject.c:680
12271 #, c-format
12272 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12273 msgstr "демонтування «%s» не вдалося завершити у звичайному режимі"
12274
12275 #: sys-utils/eject.c:683
12276 #, c-format
12277 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12278 msgstr "спроба демонтування «%s» завершилася невдало\n"
12279
12280 #: sys-utils/eject.c:725
12281 msgid "failed to parse mount table"
12282 msgstr "не вдалося обробити таблицю монтування"
12283
12284 #: sys-utils/eject.c:786 sys-utils/eject.c:887
12285 #, c-format
12286 msgid "%s: mounted on %s"
12287 msgstr "%s: змонтовано до %s"
12288
12289 #: sys-utils/eject.c:828
12290 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12291 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM автоматично"
12292
12293 #: sys-utils/eject.c:830
12294 #, c-format
12295 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12296 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM у значення %ldX"
12297
12298 #: sys-utils/eject.c:856
12299 #, c-format
12300 msgid "default device: `%s'"
12301 msgstr "типовий пристрій: «%s»"
12302
12303 #: sys-utils/eject.c:862
12304 #, c-format
12305 msgid "using default device `%s'"
12306 msgstr "використовуємо типовий пристрій «%s»"
12307
12308 #: sys-utils/eject.c:881 sys-utils/rtcwake.c:394
12309 #, c-format
12310 msgid "%s: unable to find device"
12311 msgstr "%s: не вдалося знайти пристрій"
12312
12313 #: sys-utils/eject.c:883
12314 #, c-format
12315 msgid "device name is `%s'"
12316 msgstr "назва пристрою — «%s»"
12317
12318 #: sys-utils/eject.c:889 sys-utils/umount.c:309 sys-utils/umount.c:332
12319 #, c-format
12320 msgid "%s: not mounted"
12321 msgstr "%s: не змонтовано"
12322
12323 #: sys-utils/eject.c:893
12324 #, c-format
12325 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12326 msgstr "%s: дисковий пристрій: %s (дисковий пристрій буде використано для eject)"
12327
12328 #: sys-utils/eject.c:901
12329 #, c-format
12330 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12331 msgstr "%s: не виявлено точки монтування або пристрою з вказаною назвою"
12332
12333 #: sys-utils/eject.c:904
12334 #, c-format
12335 msgid "%s: is whole-disk device"
12336 msgstr "%s: є пристроєм всього диска"
12337
12338 #: sys-utils/eject.c:908
12339 #, c-format
12340 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12341 msgstr "%s: не є пристроєм з інтерактивним з'єднанням"
12342
12343 #: sys-utils/eject.c:912
12344 #, c-format
12345 msgid "device is `%s'"
12346 msgstr "пристроєм є «%s»"
12347
12348 #: sys-utils/eject.c:913
12349 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12350 msgstr "завершуємо роботу через додавання параметра -n/--noop"
12351
12352 #: sys-utils/eject.c:927
12353 #, c-format
12354 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12355 msgstr "%s: вмикаємо режим автовиштовхування"
12356
12357 #: sys-utils/eject.c:929
12358 #, c-format
12359 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12360 msgstr "%s: вимикаємо режим автовиштовхування"
12361
12362 #: sys-utils/eject.c:937
12363 #, c-format
12364 msgid "%s: closing tray"
12365 msgstr "%s: закриваємо лоток"
12366
12367 #: sys-utils/eject.c:946
12368 #, c-format
12369 msgid "%s: toggling tray"
12370 msgstr "%s: перемикаємо стан закриття лотка"
12371
12372 #: sys-utils/eject.c:955
12373 #, c-format
12374 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12375 msgstr "%s: показуємо список швидкостей роботи CD-ROM"
12376
12377 #: sys-utils/eject.c:981
12378 #, c-format
12379 msgid "error: %s: device in use"
12380 msgstr "помилка: %s: пристрій використовується"
12381
12382 #: sys-utils/eject.c:987
12383 #, c-format
12384 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12385 msgstr "%s: вибираємо диск CD-ROM №%ld"
12386
12387 #: sys-utils/eject.c:1003
12388 #, c-format
12389 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12390 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для CD-ROM"
12391
12392 #: sys-utils/eject.c:1005
12393 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12394 msgstr "успішно виконано команду виштовхування лотка CD-ROM"
12395
12396 #: sys-utils/eject.c:1010
12397 #, c-format
12398 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12399 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команд SCSI"
12400
12401 #: sys-utils/eject.c:1012
12402 msgid "SCSI eject succeeded"
12403 msgstr "успішне від'єднання SCSI"
12404
12405 #: sys-utils/eject.c:1013
12406 msgid "SCSI eject failed"
12407 msgstr "Спроба від'єднання SCSI зазнала невдачі"
12408
12409 #: sys-utils/eject.c:1017
12410 #, c-format
12411 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12412 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для дискети"
12413
12414 #: sys-utils/eject.c:1019
12415 msgid "floppy eject command succeeded"
12416 msgstr "успішно виконано команду виштовхування дискети"
12417
12418 #: sys-utils/eject.c:1020
12419 msgid "floppy eject command failed"
12420 msgstr "спроба виштовхування дискети зазнала невдачі"
12421
12422 #: sys-utils/eject.c:1024
12423 #, c-format
12424 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12425 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути стрічковий накопичувач командою його вимикання"
12426
12427 #: sys-utils/eject.c:1026
12428 msgid "tape offline command succeeded"
12429 msgstr "команду вимикання стрічкового накопичувача успішно виконано"
12430
12431 #: sys-utils/eject.c:1027
12432 msgid "tape offline command failed"
12433 msgstr "спроба вимикання стрічкового накопичувача завершилася невдало"
12434
12435 #: sys-utils/eject.c:1031
12436 msgid "unable to eject"
12437 msgstr "не вдалося від'єднати"
12438
12439 #: sys-utils/fallocate.c:84
12440 #, c-format
12441 msgid " %s [options] <filename>\n"
12442 msgstr " %s [параметри] <назва файла>\n"
12443
12444 #: sys-utils/fallocate.c:87
12445 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12446 msgstr "Попередньо отримати місце у файлі або скасувати отримання місця у файлі.\n"
12447
12448 #: sys-utils/fallocate.c:90
12449 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12450 msgstr " -c, --collapse-range вилучити діапазон з файла\n"
12451
12452 #: sys-utils/fallocate.c:91
12453 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12454 msgstr " -d, --dig-holes виявити нулі і замінити їх дірками\n"
12455
12456 #: sys-utils/fallocate.c:92
12457 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12458 msgstr " -i, --insert-range вставити до діапазону прогалину, зсунувши наявні дані\n"
12459
12460 #: sys-utils/fallocate.c:93
12461 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12462 msgstr " -l, --length <число> довжина операцій з діапазонами, у байтах\n"
12463
12464 #: sys-utils/fallocate.c:94
12465 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12466 msgstr " -n, --keep-size зберігати розмір файла\n"
12467
12468 #: sys-utils/fallocate.c:95
12469 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12470 msgstr " -o, --offset <число> відступ для дій з діапазонами, у байтах\n"
12471
12472 #: sys-utils/fallocate.c:96
12473 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12474 msgstr " -p, --punch-hole замінити діапазон діркою (використовує -n)\n"
12475
12476 #: sys-utils/fallocate.c:97
12477 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12478 msgstr " -z, --zero-range занулити і забезпечити розміщення діапазону\n"
12479
12480 #: sys-utils/fallocate.c:99
12481 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12482 msgstr " -x, --posix використовувати posix_fallocate(3) замість fallocate(2)\n"
12483
12484 #: sys-utils/fallocate.c:135
12485 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12486 msgstr "помилка fallocate: підтримки режиму збереження розміру не передбачено"
12487
12488 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
12489 msgid "fallocate failed"
12490 msgstr "помилка fallocate"
12491
12492 #: sys-utils/fallocate.c:230
12493 #, c-format
12494 msgid "%s: read failed"
12495 msgstr "%s: помилка під час спроби читання"
12496
12497 #: sys-utils/fallocate.c:271
12498 #, c-format
12499 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12500 msgstr "%s: %s (%ju байтів) перетворено у розріджені дірки.\n"
12501
12502 #: sys-utils/fallocate.c:354
12503 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12504 msgstr "підтримку posix_fallocate не зібрано"
12505
12506 #: sys-utils/fallocate.c:368 sys-utils/fsfreeze.c:107
12507 msgid "no filename specified"
12508 msgstr "не вказано назви файла"
12509
12510 #: sys-utils/fallocate.c:380 sys-utils/fallocate.c:386
12511 msgid "invalid length value specified"
12512 msgstr "вказано некоректне значення довжини"
12513
12514 #: sys-utils/fallocate.c:384
12515 msgid "no length argument specified"
12516 msgstr "не вказано аргументу довжини"
12517
12518 #: sys-utils/fallocate.c:389
12519 msgid "invalid offset value specified"
12520 msgstr "вказано некоректне значення зсуву"
12521
12522 #: sys-utils/flock.c:53
12523 #, c-format
12524 msgid ""
12525 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12526 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12527 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12528 msgstr ""
12529 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> <команда> [<аргумент>...]\n"
12530 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> -c <команда>\n"
12531 " %1$s [параметри] <числове значення дескриптора файла>\n"
12532
12533 #: sys-utils/flock.c:59
12534 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12535 msgstr "Керувати блокуваннями файлів для скриптів оболонки.\n"
12536
12537 #: sys-utils/flock.c:62
12538 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12539 msgstr " -s, --shared отримати блокування спільного використання\n"
12540
12541 #: sys-utils/flock.c:63
12542 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12543 msgstr " -x, --exclusive отримати виключне блокування (типовий)\n"
12544
12545 #: sys-utils/flock.c:64
12546 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12547 msgstr " -u, --unlock вилучити блокування\n"
12548
12549 #: sys-utils/flock.c:65
12550 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12551 msgstr " -n, --nonblock завершити роботу без очікування\n"
12552
12553 #: sys-utils/flock.c:66
12554 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12555 msgstr " -w, --timeout <секунди> очікувати обмежений проміжок часу\n"
12556
12557 #: sys-utils/flock.c:67
12558 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12559 msgstr " -E, --conflict-exit-code <число> код виходу після конфлікту або завершення часу очікування\n"
12560
12561 #: sys-utils/flock.c:68
12562 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12563 msgstr " -o, --close закрити дескриптор файла до виконання команди\n"
12564
12565 #: sys-utils/flock.c:69
12566 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12567 msgstr " -c, --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
12568
12569 #: sys-utils/flock.c:70
12570 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12571 msgstr " -F, --no-fork виконати команду без розгалуження\n"
12572
12573 #: sys-utils/flock.c:71
12574 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12575 msgstr " --verbose збільшити рівень докладності повідомлень\n"
12576
12577 #: sys-utils/flock.c:106
12578 #, c-format
12579 msgid "cannot open lock file %s"
12580 msgstr "не вдалося відкрити файл блокування, %s"
12581
12582 #: sys-utils/flock.c:208
12583 msgid "invalid timeout value"
12584 msgstr "некоректне значення часу очікування"
12585
12586 #: sys-utils/flock.c:212
12587 msgid "invalid exit code"
12588 msgstr "некоректний код виходу"
12589
12590 #: sys-utils/flock.c:229
12591 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12592 msgstr "параметри --no-fork і --close є взаємно несумісними"
12593
12594 #: sys-utils/flock.c:237
12595 #, c-format
12596 msgid "%s requires exactly one command argument"
12597 msgstr "%s вимагає точно одного аргументу команди"
12598
12599 #: sys-utils/flock.c:255
12600 msgid "bad file descriptor"
12601 msgstr "помилковий дескриптор файла"
12602
12603 #: sys-utils/flock.c:258
12604 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12605 msgstr "потребує дескриптора файла, назви файла або каталогу"
12606
12607 #: sys-utils/flock.c:282
12608 msgid "failed to get lock"
12609 msgstr "не вдалося заблокувати"
12610
12611 #: sys-utils/flock.c:289
12612 msgid "timeout while waiting to get lock"
12613 msgstr "перевищення часу очікування на отримання блокування"
12614
12615 #: sys-utils/flock.c:330
12616 #, c-format
12617 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12618 msgstr "%s: процедура блокування тривала %ld.%06ld секунд\n"
12619
12620 #: sys-utils/flock.c:341
12621 #, c-format
12622 msgid "%s: executing %s\n"
12623 msgstr "%s: виконуємо %s\n"
12624
12625 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12626 #, c-format
12627 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12628 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
12629
12630 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12631 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12632 msgstr "Призупинити доступ до файлової системи.\n"
12633
12634 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12635 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12636 msgstr " -f, --freeze заморозити файлову систему\n"
12637
12638 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
12639 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12640 msgstr " -u, --unfreeze розморозити файлову систему\n"
12641
12642 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12643 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12644 msgstr "не вказано ні --freeze, ні --unfreeze"
12645
12646 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12647 #, c-format
12648 msgid "%s: is not a directory"
12649 msgstr "%s: не є каталогом"
12650
12651 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12652 #, c-format
12653 msgid "%s: freeze failed"
12654 msgstr "%s: не вдалося заморозити"
12655
12656 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12657 #, c-format
12658 msgid "%s: unfreeze failed"
12659 msgstr "%s: не вдалося розморозити"
12660
12661 #: sys-utils/fstrim.c:81
12662 #, c-format
12663 msgid "%s: not a directory"
12664 msgstr "%s: не є каталогом"
12665
12666 #: sys-utils/fstrim.c:90
12667 #, c-format
12668 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12669 msgstr "%s: помилка ioctl FITRIM"
12670
12671 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12672 #: sys-utils/fstrim.c:99
12673 #, c-format
12674 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12675 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано\n"
12676
12677 #: sys-utils/fstrim.c:190 sys-utils/lsns.c:1069 sys-utils/swapon.c:733
12678 #: sys-utils/umount.c:229
12679 #, c-format
12680 msgid "failed to parse %s"
12681 msgstr "не вдалося обробити %s"
12682
12683 #: sys-utils/fstrim.c:251
12684 #, c-format
12685 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12686 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
12687
12688 #: sys-utils/fstrim.c:254
12689 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12690 msgstr "Відкинути невикористані блоки на змонтованій файловій системі.\n"
12691
12692 #: sys-utils/fstrim.c:257
12693 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
12694 msgstr " -a, --all обрізати усі змонтовані файлові системи, підтримку яких передбачено\n"
12695
12696 #: sys-utils/fstrim.c:258
12697 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12698 msgstr " -o, --offset <число> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
12699
12700 #: sys-utils/fstrim.c:259
12701 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12702 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
12703
12704 #: sys-utils/fstrim.c:260
12705 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12706 msgstr " -m, --minimum <число> мінімальна довжина для відкидання\n"
12707
12708 #: sys-utils/fstrim.c:261
12709 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12710 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо кількості відкинутих байтів\n"
12711
12712 #: sys-utils/fstrim.c:315
12713 msgid "failed to parse minimum extent length"
12714 msgstr "не вдалося обробити значення мінімального об'єму довжини"
12715
12716 #: sys-utils/fstrim.c:328
12717 msgid "no mountpoint specified"
12718 msgstr "не вказано точки монтування"
12719
12720 #: sys-utils/fstrim.c:342
12721 #, c-format
12722 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12723 msgstr "%s: підтримки дії з відкидання не передбачено"
12724
12725 #: sys-utils/hwclock.c:203
12726 #, c-format
12727 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12728 msgstr "Вважається, що апаратний годинник синхронізований з %s часом.\n"
12729
12730 #: sys-utils/hwclock.c:204 sys-utils/hwclock.c:268
12731 msgid "UTC"
12732 msgstr "UTC"
12733
12734 #: sys-utils/hwclock.c:204 sys-utils/hwclock.c:267
12735 msgid "local"
12736 msgstr "локальний"
12737
12738 #: sys-utils/hwclock.c:254
12739 msgid ""
12740 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12741 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12742 msgstr ""
12743 "Попередження: нерозпізнаний третій рядок у файлі adjtime\n"
12744 "(Мало бути «UTC», «LOCAL» або порожній рядок.)"
12745
12746 #: sys-utils/hwclock.c:261
12747 #, c-format
12748 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12749 msgstr "Остання корекція відхилення виконана у %ld секунд після 1969\n"
12750
12751 #: sys-utils/hwclock.c:263
12752 #, c-format
12753 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12754 msgstr "Останнє калібрування виконано у %ld секунд після 1969\n"
12755
12756 #: sys-utils/hwclock.c:265
12757 #, c-format
12758 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12759 msgstr "Апаратний годинник налаштований на %s час\n"
12760
12761 #: sys-utils/hwclock.c:292
12762 #, c-format
12763 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12764 msgstr "Очікується сигнал годинника...\n"
12765
12766 #: sys-utils/hwclock.c:298
12767 #, c-format
12768 msgid "...synchronization failed\n"
12769 msgstr "…спроба синхронізації зазнала невдачі\n"
12770
12771 #: sys-utils/hwclock.c:300
12772 #, c-format
12773 msgid "...got clock tick\n"
12774 msgstr "...отримано сигнал годинника\n"
12775
12776 #: sys-utils/hwclock.c:341
12777 #, c-format
12778 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12779 msgstr "Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12780
12781 #: sys-utils/hwclock.c:349
12782 #, c-format
12783 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12784 msgstr "Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
12785
12786 #: sys-utils/hwclock.c:376
12787 #, c-format
12788 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12789 msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12790
12791 #: sys-utils/hwclock.c:403
12792 #, c-format
12793 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12794 msgstr "Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
12795
12796 #: sys-utils/hwclock.c:505
12797 #, c-format
12798 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
12799 msgstr "позначку часу пересунуто на %.6f секунд назад до %ld.%06ld - переналаштовуємося\n"
12800
12801 #: sys-utils/hwclock.c:527
12802 #, c-format
12803 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12804 msgstr "пропущено - %ld.%06ld надто далеко у минулому відносно %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12805
12806 #: sys-utils/hwclock.c:555
12807 #, c-format
12808 msgid ""
12809 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12810 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12811 msgstr ""
12812 "%ld.%06ld достатньо близько до %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12813 "Встановлюємо RTC у %ld (%ld + %d; еталонний час системи = %ld.%06ld)\n"
12814
12815 #: sys-utils/hwclock.c:625
12816 #, c-format
12817 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
12818 msgstr "Виклик settimeofday(NULL, %d) для встановлення set persistent_clock_is_local.\n"
12819
12820 #: sys-utils/hwclock.c:628
12821 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
12822 msgstr "Виклик settimeofday(NULL, 0) для блокування функції викривлення."
12823
12824 #: sys-utils/hwclock.c:631
12825 #, c-format
12826 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
12827 msgstr "Викликаємо settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
12828
12829 #: sys-utils/hwclock.c:634
12830 #, c-format
12831 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
12832 msgstr "Викликаємо settimeofday(NULL, %d) "
12833
12834 #: sys-utils/hwclock.c:636
12835 msgid "to set the kernel timezone."
12836 msgstr "щоб встановити часовий пояс ядра."
12837
12838 #: sys-utils/hwclock.c:638
12839 msgid "to warp System time."
12840 msgstr "щоб змінити час системи."
12841
12842 #: sys-utils/hwclock.c:655
12843 msgid "settimeofday() failed"
12844 msgstr "помилка у settimeofday()"
12845
12846 #: sys-utils/hwclock.c:679
12847 #, c-format
12848 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
12849 msgstr "Не коригуємо коефіцієнт відхилення, оскільки не було використано параметр --update-drift.\n"
12850
12851 #: sys-utils/hwclock.c:683
12852 #, c-format
12853 msgid ""
12854 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12855 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12856 msgstr ""
12857 "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що час останнього калібрування дорівнює нулю,\n"
12858 "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
12859
12860 #: sys-utils/hwclock.c:689
12861 #, c-format
12862 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
12863 msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що минуло менше чотирьох годин з моменту останнього калібрування.\n"
12864
12865 #: sys-utils/hwclock.c:727
12866 #, c-format
12867 msgid ""
12868 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
12869 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
12870 msgstr ""
12871 "Обчислена міра похибки годинника: %f секунд за день.\n"
12872 "Це надто багато. Повертаємося до нульового значення.\n"
12873
12874 #: sys-utils/hwclock.c:734
12875 #, c-format
12876 msgid ""
12877 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
12878 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
12879 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12880 msgstr ""
12881 "Відхилення годинника %.f секунд за останні %.f секунд,\n"
12882 "незважаючи на коефіцієнт виправлення відхилення %f секунд/добу.\n"
12883 "Коефіцієнт відхилення коригується на %f секунд/добу\n"
12884
12885 #: sys-utils/hwclock.c:778
12886 #, c-format
12887 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
12888 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
12889 msgstr[0] "З моменту останнього коригування минула %ld секунда\n"
12890 msgstr[1] "З моменту останнього коригування минуло %ld секунди\n"
12891 msgstr[2] "З моменту останнього коригування минуло %ld секунд\n"
12892 msgstr[3] "З моменту останнього коригування минула %ld секунда\n"
12893
12894 #: sys-utils/hwclock.c:782
12895 #, c-format
12896 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
12897 msgstr "Обчислене відхилення апаратного годинника дорівнює %ld.%06ld секунд\n"
12898
12899 #: sys-utils/hwclock.c:807
12900 #, c-format
12901 msgid ""
12902 "New %s data:\n"
12903 "%s"
12904 msgstr ""
12905 "Нові дані %s:\n"
12906 "%s"
12907
12908 #: sys-utils/hwclock.c:817
12909 #, c-format
12910 msgid "cannot update %s"
12911 msgstr "не вдалося оновити %s"
12912
12913 #: sys-utils/hwclock.c:853
12914 #, c-format
12915 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
12916 msgstr "Значення годинника не встановлено, оскільки останнє коригування було нульовим, отже журнал змін пошкоджено.\n"
12917
12918 #: sys-utils/hwclock.c:857
12919 #, c-format
12920 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
12921 msgstr "Не встановлюємо час годинника, оскільки коефіцієнт відхилення %f є надто великим.\n"
12922
12923 #: sys-utils/hwclock.c:885
12924 #, c-format
12925 msgid "No usable clock interface found.\n"
12926 msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу годинника.\n"
12927
12928 #: sys-utils/hwclock.c:886
12929 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12930 msgstr "Не вдалося отримати доступ до апаратного годинника за допомогою будь-якого з відомих методів."
12931
12932 #: sys-utils/hwclock.c:889
12933 #, fuzzy
12934 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
12935 msgstr "Скористайтеся параметром --debug для отримання додаткових відомостей щодо пошуку способу доступу."
12936
12937 #: sys-utils/hwclock.c:939
12938 #, c-format
12939 msgid "Target date: %ld\n"
12940 msgstr "Дата призначення: %ld\n"
12941
12942 #: sys-utils/hwclock.c:940
12943 #, c-format
12944 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
12945 msgstr "Передбачення RTC: %ld\n"
12946
12947 #: sys-utils/hwclock.c:970
12948 msgid "RTC read returned an invalid value."
12949 msgstr "Спроба читання RTC призвела до отримання некоректного значення."
12950
12951 #: sys-utils/hwclock.c:998
12952 #, c-format
12953 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12954 msgstr "Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n"
12955
12956 #: sys-utils/hwclock.c:1035
12957 msgid "unable to read the RTC epoch."
12958 msgstr "не вдалося прочитати дані щодо епохи RTC."
12959
12960 #: sys-utils/hwclock.c:1037
12961 #, c-format
12962 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
12963 msgstr "Епоху RTC встановлено у значення %lu.\n"
12964
12965 #: sys-utils/hwclock.c:1040
12966 msgid "--epoch is required for --setepoch."
12967 msgstr "разом із --setepoch слід вказати --epoch."
12968
12969 #: sys-utils/hwclock.c:1043
12970 msgid "unable to set the RTC epoch."
12971 msgstr "не вдалося встановити епоху RTC."
12972
12973 #: sys-utils/hwclock.c:1057
12974 #, c-format
12975 msgid " %s [function] [option...]\n"
12976 msgstr " %s [функція] [параметр...]\n"
12977
12978 #: sys-utils/hwclock.c:1060
12979 msgid "Time clocks utility."
12980 msgstr "Програма для роботи з годинником."
12981
12982 #: sys-utils/hwclock.c:1063
12983 msgid " -r, --show display the RTC time"
12984 msgstr " -r, --show вивести час RTC"
12985
12986 #: sys-utils/hwclock.c:1064
12987 msgid " --get display drift corrected RTC time"
12988 msgstr " --get вивести час RTC із виправленням відхилення"
12989
12990 #: sys-utils/hwclock.c:1065
12991 msgid " --set set the RTC according to --date"
12992 msgstr " --set встановити час RTC на основі --date"
12993
12994 #: sys-utils/hwclock.c:1066
12995 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
12996 msgstr " -s, --hctosys встановити час системи на основі RTC"
12997
12998 #: sys-utils/hwclock.c:1067
12999 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13000 msgstr " -w, --systohc встановити час RTC на основі часу системи"
13001
13002 #: sys-utils/hwclock.c:1068
13003 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13004 msgstr " --systz надіслати налаштування часової шкали до ядра"
13005
13006 #: sys-utils/hwclock.c:1069
13007 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13008 msgstr " -a, --adjust коригувати RTC для враховування систематичного відхилення"
13009
13010 #: sys-utils/hwclock.c:1071
13011 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13012 msgstr " --getepoch вивести дані щодо епохи RTC"
13013
13014 #: sys-utils/hwclock.c:1072
13015 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13016 msgstr " --setepoch встановити епоху RTC відповідно до --epoch"
13017
13018 #: sys-utils/hwclock.c:1074
13019 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13020 msgstr " --predict передбачити відхилення часу RTC на основі --date"
13021
13022 #: sys-utils/hwclock.c:1076
13023 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13024 msgstr " -u, --utc шкала часу RTC відповідає всесвітньому часу"
13025
13026 #: sys-utils/hwclock.c:1077
13027 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13028 msgstr " -l, --localtime шкала часу RTC відповідає місцевому часу"
13029
13030 #: sys-utils/hwclock.c:1080
13031 #, c-format
13032 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13033 msgstr " -f, --rtc <файл> використовувати альтернативний файл %1$s\n"
13034
13035 #: sys-utils/hwclock.c:1083
13036 #, c-format
13037 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13038 msgstr " --directisa скористатися каналом ISA замість доступу до %1$s\n"
13039
13040 #: sys-utils/hwclock.c:1084
13041 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13042 msgstr " --date <час> вхідні дані дати і часу для --set і --predict"
13043
13044 #: sys-utils/hwclock.c:1086
13045 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13046 msgstr " --epoch <рік> вхідні дані епохи для --setepoch"
13047
13048 #: sys-utils/hwclock.c:1088
13049 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13050 msgstr " --update-drift оновити коефіцієнт відхилення RTC"
13051
13052 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13053 #, c-format
13054 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13055 msgstr " --noadjfile не використовувати %1$s\n"
13056
13057 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13058 #, c-format
13059 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13060 msgstr " --adjfile <файл> використовувати альтернативний файл %1$s\n"
13061
13062 #: sys-utils/hwclock.c:1093
13063 #, fuzzy
13064 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13065 msgstr " --test діагностичний запуск; автоматично додається --debug"
13066
13067 #: sys-utils/hwclock.c:1094
13068 #, fuzzy
13069 msgid " -v, --verbose display more details"
13070 msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення\n"
13071
13072 #: sys-utils/hwclock.c:1186
13073 msgid "Unable to connect to audit system"
13074 msgstr "Не вдалося зв'язатися із системою спостереження"
13075
13076 #: sys-utils/hwclock.c:1210
13077 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13078 msgstr ""
13079
13080 #: sys-utils/hwclock.c:1309
13081 #, c-format
13082 msgid "%d too many arguments given"
13083 msgstr "Вказано на %d аргументів більше ніж потрібно"
13084
13085 #: sys-utils/hwclock.c:1317
13086 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13087 msgstr "для --set або --systohc слід вказувати --update-drift"
13088
13089 #: sys-utils/hwclock.c:1322
13090 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13091 msgstr "Разом з --noadjfile слід вказувати або --utc, або --localtime"
13092
13093 #: sys-utils/hwclock.c:1329
13094 msgid "--date is required for --set or --predict"
13095 msgstr "для --set або --predict слід вказувати --date"
13096
13097 #: sys-utils/hwclock.c:1335
13098 #, c-format
13099 msgid "invalid date '%s'"
13100 msgstr "некоректна дата: «%s»"
13101
13102 #: sys-utils/hwclock.c:1349
13103 #, c-format
13104 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13105 msgstr "Час системи: %ld.%06ld\n"
13106
13107 #: sys-utils/hwclock.c:1365
13108 msgid "Test mode: nothing was changed."
13109 msgstr "Режим перевірки: нічого не змінено."
13110
13111 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13112 msgid "ISA port access is not implemented"
13113 msgstr "Доступ до порту ISA не реалізовано"
13114
13115 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13116 msgid "iopl() port access failed"
13117 msgstr "не вдалося отримати доступ до порту iopl()"
13118
13119 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:397
13120 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13121 msgstr "Використовуємо безпосередній доступ ISA до годинника"
13122
13123 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13124 #, c-format
13125 msgid "Trying to open: %s\n"
13126 msgstr "Намагаємося відкрити: %s\n"
13127
13128 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13129 msgid "cannot open rtc device"
13130 msgstr "не вдалося відкрити пристрій rtc"
13131
13132 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13133 #, c-format
13134 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13135 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) до %s для читання часу зазнала невдачі"
13136
13137 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13138 #, c-format
13139 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13140 msgstr "Очікування зміни часу з %s у циклі\n"
13141
13142 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13143 msgid "Timed out waiting for time change."
13144 msgstr "Перевищено час очікування на зміну часу."
13145
13146 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13147 #, c-format
13148 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13149 msgstr "перевищено час очікування у циклі для select() щодо %s"
13150
13151 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
13152 #, c-format
13153 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13154 msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s"
13155
13156 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:297
13157 #, c-format
13158 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13159 msgstr "помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
13160
13161 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
13162 #, c-format
13163 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13164 msgstr "Помилка під час встановлення ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) у %s"
13165
13166 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:356
13167 #, c-format
13168 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13169 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) для %s з метою встановлення значення часу зазнала невдачі"
13170
13171 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:362
13172 #, c-format
13173 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13174 msgstr "ioctl(%s) успішно виконано.\n"
13175
13176 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:373
13177 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13178 msgstr "Використовуємо інтерфейс rtc до годинника."
13179
13180 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:405
13181 #, c-format
13182 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13183 msgstr "Помилка під час встановлення ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) у %s"
13184
13185 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411
13186 #, c-format
13187 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13188 msgstr "Успішно встановлено ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) у %s.\n"
13189
13190 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
13191 #, c-format
13192 msgid "invalid epoch '%s'."
13193 msgstr "некоректна епоха, «%s»."
13194
13195 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:440
13196 #, c-format
13197 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13198 msgstr "не вдалося встановити ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) у %s"
13199
13200 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:446
13201 #, c-format
13202 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13203 msgstr "Успішно встановлено ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) у %s.\n"
13204
13205 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13206 msgid "Create various IPC resources.\n"
13207 msgstr "Створити різноманітні ресурси IPC.\n"
13208
13209 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13210 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13211 msgstr " -M, --shmem <розмір> створити сегмент пам'яті спільного використання розміром <розмір>\n"
13212
13213 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13214 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13215 msgstr " -S, --semaphore <число> створити масив семафорів з <число> елементів\n"
13216
13217 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13218 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13219 msgstr " -Q, --queue створити чергу повідомлень\n"
13220
13221 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13222 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13223 msgstr " -p, --mode <доступ> права доступу до ресурсу (типовими є 0644)\n"
13224
13225 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:715 sys-utils/zramctl.c:629
13226 msgid "failed to parse size"
13227 msgstr "не вдалося обробити значення розміру"
13228
13229 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13230 msgid "failed to parse elements"
13231 msgstr "не вдалося обробити елементи"
13232
13233 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13234 msgid "create share memory failed"
13235 msgstr "спроба створення області пам'яті спільного використання зазнала невдачі"
13236
13237 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13238 #, c-format
13239 msgid "Shared memory id: %d\n"
13240 msgstr "Ідентифікатор спільної пам'яті: %d\n"
13241
13242 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13243 msgid "create message queue failed"
13244 msgstr "спроба створення черги повідомлень зазнала невдачі"
13245
13246 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13247 #, c-format
13248 msgid "Message queue id: %d\n"
13249 msgstr "Ідентифікатор черги повідомлень: %d\n"
13250
13251 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13252 msgid "create semaphore failed"
13253 msgstr "спроба створення семафора зазнала невдачі"
13254
13255 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13256 #, c-format
13257 msgid "Semaphore id: %d\n"
13258 msgstr "Ідент. семафора: %d\n"
13259
13260 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13261 #, c-format
13262 msgid ""
13263 " %1$s [options]\n"
13264 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13265 msgstr ""
13266 " %1$s [параметри]\n"
13267 " %1$s shm|msg|sem <ідентифікатор>...\n"
13268
13269 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13270 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13271 msgstr "Вилучити певні ресурси IPC.\n"
13272
13273 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13274 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13275 msgstr " -m, --shmem-id <ід> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за <id>\n"
13276
13277 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13278 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13279 msgstr " -m, --shmem-key <ключ> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за ключем\n"
13280
13281 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13282 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13283 msgstr " -q, --queue-id <ід.> вилучити чергу повідомлень за ідентифікатором\n"
13284
13285 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13286 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13287 msgstr " -Q, --queue-key <ключ> вилучити чергу повідомлень за ключем\n"
13288
13289 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13290 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13291 msgstr " -s, --semaphore-id <ід> вилучити семафор за ідентифікатором\n"
13292
13293 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13294 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13295 msgstr " -S, --semaphore-key <ключ> вилучити семафор за ключем\n"
13296
13297 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13298 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13299 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] вилучити усе (у вказаній категорії)\n"
13300
13301 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13302 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13303 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
13304
13305 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13306 #, c-format
13307 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13308 msgstr "вилучаємо сегмент пам'яті спільного використання з ідентифікатором «%d»\n"
13309
13310 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13311 #, c-format
13312 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13313 msgstr "вилучаємо чергу повідомлень з ідентифікатором «%d»\n"
13314
13315 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13316 #, c-format
13317 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13318 msgstr "вилучаємо семафор з ідентифікатором «%d»\n"
13319
13320 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13321 msgid "permission denied for key"
13322 msgstr "доступ заборонено для ключа"
13323
13324 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13325 msgid "permission denied for id"
13326 msgstr "доступ заборонено для ідентифікатора"
13327
13328 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13329 msgid "invalid key"
13330 msgstr "неправильний ключ"
13331
13332 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13333 msgid "invalid id"
13334 msgstr "неправильний ідентифікатор"
13335
13336 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13337 msgid "already removed key"
13338 msgstr "ключ вже видалено"
13339
13340 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13341 msgid "already removed id"
13342 msgstr "ідентифікатор вже видалений"
13343
13344 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13345 msgid "key failed"
13346 msgstr "помилка у ключі"
13347
13348 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13349 msgid "id failed"
13350 msgstr "помилка у ідентифікаторі"
13351
13352 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13353 #, c-format
13354 msgid "invalid id: %s"
13355 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
13356
13357 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13358 #, c-format
13359 msgid "resource(s) deleted\n"
13360 msgstr "ресурс(и) видалений\n"
13361
13362 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13363 #, c-format
13364 msgid "illegal key (%s)"
13365 msgstr "помилковий ключ (%s)"
13366
13367 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13368 msgid "kernel not configured for shared memory"
13369 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі"
13370
13371 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13372 msgid "kernel not configured for semaphores"
13373 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі"
13374
13375 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13376 msgid "kernel not configured for message queues"
13377 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі"
13378
13379 #: sys-utils/ipcs.c:53
13380 #, c-format
13381 msgid ""
13382 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13383 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13384 msgstr ""
13385 " %1$s [параметр-ресурсу...] [параметр-виведення]\n"
13386 " %1$s -m|-q|-s -i <ідентифікатор>\n"
13387
13388 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:281
13389 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13390 msgstr "Показати інформацію щодо можливостей IPC.\n"
13391
13392 #: sys-utils/ipcs.c:60
13393 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13394 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
13395
13396 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:284
13397 msgid "Resource options:\n"
13398 msgstr "Параметри ресурсів:\n"
13399
13400 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:285
13401 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13402 msgstr " -m, --shmems сегменти пам'яті спільного використання\n"
13403
13404 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:286
13405 msgid " -q, --queues message queues\n"
13406 msgstr " -q, --queues черги повідомлень\n"
13407
13408 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:287
13409 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13410 msgstr " -s, --semaphores семафори\n"
13411
13412 #: sys-utils/ipcs.c:68
13413 msgid " -a, --all all (default)\n"
13414 msgstr " -a, --all всі (типова поведінка)\n"
13415
13416 #: sys-utils/ipcs.c:71
13417 msgid "Output options:\n"
13418 msgstr "Параметри виведення:\n"
13419
13420 #: sys-utils/ipcs.c:72
13421 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13422 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
13423
13424 #: sys-utils/ipcs.c:73
13425 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13426 msgstr " -p, --pid вивести PID процесу створення та останнього оператора\n"
13427
13428 #: sys-utils/ipcs.c:74
13429 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13430 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
13431
13432 #: sys-utils/ipcs.c:75
13433 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13434 msgstr " -l, --limits вивести дані щодо обмежень ресурсів\n"
13435
13436 #: sys-utils/ipcs.c:76
13437 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13438 msgstr " -u, --summary вивести резюме щодо стану\n"
13439
13440 #: sys-utils/ipcs.c:77
13441 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13442 msgstr " --human вивести розміри у зручному для читання форматі\n"
13443
13444 #: sys-utils/ipcs.c:78
13445 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13446 msgstr " -b, --bytes вивести розміри у байтах\n"
13447
13448 #: sys-utils/ipcs.c:164
13449 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13450 msgstr "якщо використано ідентифікатор, має бути вказано один ресурс"
13451
13452 #: sys-utils/ipcs.c:204
13453 #, c-format
13454 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13455 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмеження спільної пам’яті\n"
13456
13457 #: sys-utils/ipcs.c:207
13458 #, c-format
13459 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13460 msgstr "------ Обмеження спільної пам'яті --------\n"
13461
13462 #: sys-utils/ipcs.c:208
13463 #, c-format
13464 msgid "max number of segments = %ju\n"
13465 msgstr "максимальна кількість сегментів = %ju\n"
13466
13467 #: sys-utils/ipcs.c:210
13468 msgid "max seg size"
13469 msgstr "макс. розмір сегмента"
13470
13471 #: sys-utils/ipcs.c:218
13472 msgid "max total shared memory"
13473 msgstr "максимум спільної пам'яті загалом"
13474
13475 #: sys-utils/ipcs.c:220
13476 msgid "min seg size"
13477 msgstr "мінімальний розмір сегмента"
13478
13479 #: sys-utils/ipcs.c:232
13480 #, c-format
13481 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13482 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n"
13483
13484 #: sys-utils/ipcs.c:236
13485 #, c-format
13486 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13487 msgstr "------ Стан спільної пам'яті --------\n"
13488
13489 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13490 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13491 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13492 #. *
13493 #. "segments allocated = %d\n"
13494 #. "pages allocated = %ld\n"
13495 #. "pages resident = %ld\n"
13496 #. "pages swapped = %ld\n"
13497 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13498 #.
13499 #: sys-utils/ipcs.c:248
13500 #, c-format
13501 msgid ""
13502 "segments allocated %d\n"
13503 "pages allocated %ld\n"
13504 "pages resident %ld\n"
13505 "pages swapped %ld\n"
13506 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13507 msgstr ""
13508 "отримано сегментів %d\n"
13509 "отримано сторінок %ld\n"
13510 "оперативних сторінок %ld\n"
13511 "сторінок у свопінгу %ld\n"
13512 "Швидкодія свопінгу: %ld спроб\t %ld успіхів\n"
13513
13514 #: sys-utils/ipcs.c:265
13515 #, c-format
13516 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13517 msgstr "------ Автори/Власники сегментів спільної пам'яті --------\n"
13518
13519 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13520 #: sys-utils/ipcs.c:286
13521 msgid "shmid"
13522 msgstr "shmid"
13523
13524 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13525 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13526 msgid "perms"
13527 msgstr "права"
13528
13529 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13530 msgid "cuid"
13531 msgstr "cuid"
13532
13533 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13534 msgid "cgid"
13535 msgstr "cgid"
13536
13537 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13538 msgid "uid"
13539 msgstr "uid"
13540
13541 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13542 msgid "gid"
13543 msgstr "gid"
13544
13545 #: sys-utils/ipcs.c:271
13546 #, c-format
13547 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13548 msgstr "------ Час приєднання/від'єднання/зміни спільної пам'яті --------\n"
13549
13550 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13551 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13552 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13553 msgid "owner"
13554 msgstr "власник"
13555
13556 #: sys-utils/ipcs.c:273
13557 msgid "attached"
13558 msgstr "приєднано"
13559
13560 #: sys-utils/ipcs.c:273
13561 msgid "detached"
13562 msgstr "від'єднано"
13563
13564 #: sys-utils/ipcs.c:274
13565 msgid "changed"
13566 msgstr "змінено"
13567
13568 #: sys-utils/ipcs.c:278
13569 #, c-format
13570 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13571 msgstr "- PID процесу створення сп. пам'яті/ост. оператор -\n"
13572
13573 #: sys-utils/ipcs.c:280
13574 msgid "cpid"
13575 msgstr "cpid"
13576
13577 #: sys-utils/ipcs.c:280
13578 msgid "lpid"
13579 msgstr "lpid"
13580
13581 #: sys-utils/ipcs.c:284
13582 #, c-format
13583 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13584 msgstr "------ Сегменти спільної пам'яті --------\n"
13585
13586 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13587 msgid "key"
13588 msgstr "ключ"
13589
13590 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13591 msgid "size"
13592 msgstr "розмір"
13593
13594 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13595 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13596 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13597 msgid "bytes"
13598 msgstr "байт"
13599
13600 #: sys-utils/ipcs.c:288
13601 msgid "nattch"
13602 msgstr "кільк.підкл"
13603
13604 #: sys-utils/ipcs.c:288
13605 msgid "status"
13606 msgstr "стан"
13607
13608 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13609 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13610 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13611 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13612 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13613 msgid "Not set"
13614 msgstr "Не встан."
13615
13616 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
13617 msgid "dest"
13618 msgstr "зруйн"
13619
13620 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
13621 msgid "locked"
13622 msgstr "блоковано"
13623
13624 #: sys-utils/ipcs.c:363
13625 #, c-format
13626 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13627 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень семафорів\n"
13628
13629 #: sys-utils/ipcs.c:366
13630 #, c-format
13631 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13632 msgstr "------ Обмеження семафорів --------\n"
13633
13634 #: sys-utils/ipcs.c:367
13635 #, c-format
13636 msgid "max number of arrays = %d\n"
13637 msgstr "максимальна кількість масивів = %d\n"
13638
13639 #: sys-utils/ipcs.c:368
13640 #, c-format
13641 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13642 msgstr "максимум семафорів на масив = %d\n"
13643
13644 #: sys-utils/ipcs.c:369
13645 #, c-format
13646 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13647 msgstr "максимум семафорів у системі = %d\n"
13648
13649 #: sys-utils/ipcs.c:370
13650 #, c-format
13651 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13652 msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n"
13653
13654 #: sys-utils/ipcs.c:371
13655 #, c-format
13656 msgid "semaphore max value = %u\n"
13657 msgstr "максимальне значення семафора = %u\n"
13658
13659 #: sys-utils/ipcs.c:380
13660 #, c-format
13661 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13662 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n"
13663
13664 #: sys-utils/ipcs.c:383
13665 #, c-format
13666 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13667 msgstr "------ Стан семафора --------\n"
13668
13669 #: sys-utils/ipcs.c:384
13670 #, c-format
13671 msgid "used arrays = %d\n"
13672 msgstr "використано масивів = %d\n"
13673
13674 #: sys-utils/ipcs.c:385
13675 #, c-format
13676 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13677 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
13678
13679 #: sys-utils/ipcs.c:390
13680 #, c-format
13681 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13682 msgstr "------ Автори/Власники масивів семафорів --------\n"
13683
13684 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13685 msgid "semid"
13686 msgstr "semid"
13687
13688 #: sys-utils/ipcs.c:396
13689 #, c-format
13690 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13691 msgstr "------ Час дії/внесення змін до семафорів --------\n"
13692
13693 #: sys-utils/ipcs.c:398
13694 msgid "last-op"
13695 msgstr "остан-оп"
13696
13697 #: sys-utils/ipcs.c:398
13698 msgid "last-changed"
13699 msgstr "остан-змін"
13700
13701 #: sys-utils/ipcs.c:405
13702 #, c-format
13703 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13704 msgstr "------ Масиви семафорів --------\n"
13705
13706 #: sys-utils/ipcs.c:407
13707 msgid "nsems"
13708 msgstr "кільк.сем"
13709
13710 #: sys-utils/ipcs.c:465
13711 #, c-format
13712 msgid "unable to fetch message limits\n"
13713 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень повідомлень\n"
13714
13715 #: sys-utils/ipcs.c:468
13716 #, c-format
13717 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13718 msgstr "---- Обмеження повідомлень ------\n"
13719
13720 #: sys-utils/ipcs.c:469
13721 #, c-format
13722 msgid "max queues system wide = %d\n"
13723 msgstr "максимум черг у системі = %d\n"
13724
13725 #: sys-utils/ipcs.c:471
13726 msgid "max size of message"
13727 msgstr "максимальний розмір повідомлення"
13728
13729 #: sys-utils/ipcs.c:473
13730 msgid "default max size of queue"
13731 msgstr "типовий максимальний розмір черги"
13732
13733 #: sys-utils/ipcs.c:480
13734 #, c-format
13735 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13736 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n"
13737
13738 #: sys-utils/ipcs.c:483
13739 #, c-format
13740 msgid "------ Messages Status --------\n"
13741 msgstr "------ Стан повідомлень -------\n"
13742
13743 #: sys-utils/ipcs.c:485
13744 #, c-format
13745 msgid "allocated queues = %d\n"
13746 msgstr "виділено черг = %d\n"
13747
13748 #: sys-utils/ipcs.c:486
13749 #, c-format
13750 msgid "used headers = %d\n"
13751 msgstr "використано заголовків = %d\n"
13752
13753 #: sys-utils/ipcs.c:488
13754 msgid "used space"
13755 msgstr "використане місце"
13756
13757 #: sys-utils/ipcs.c:489
13758 msgid " bytes\n"
13759 msgstr " байтів\n"
13760
13761 #: sys-utils/ipcs.c:493
13762 #, c-format
13763 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13764 msgstr "-- Створювачі та власники черг повідомлень ---\n"
13765
13766 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
13767 #: sys-utils/ipcs.c:513
13768 msgid "msqid"
13769 msgstr "msqid"
13770
13771 #: sys-utils/ipcs.c:499
13772 #, c-format
13773 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13774 msgstr "------ Час відправлення/отримання/зміни черг повідомлень--------\n"
13775
13776 #: sys-utils/ipcs.c:501
13777 msgid "send"
13778 msgstr "відправлено"
13779
13780 #: sys-utils/ipcs.c:501
13781 msgid "recv"
13782 msgstr "отримано"
13783
13784 #: sys-utils/ipcs.c:501
13785 msgid "change"
13786 msgstr "змінено"
13787
13788 #: sys-utils/ipcs.c:505
13789 #, c-format
13790 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13791 msgstr "------ PID черг повідомлень --------\n"
13792
13793 #: sys-utils/ipcs.c:507
13794 msgid "lspid"
13795 msgstr "lspid"
13796
13797 #: sys-utils/ipcs.c:507
13798 msgid "lrpid"
13799 msgstr "lrpid"
13800
13801 #: sys-utils/ipcs.c:511
13802 #, c-format
13803 msgid "------ Message Queues --------\n"
13804 msgstr "------ Черги повідомлень --------\n"
13805
13806 #: sys-utils/ipcs.c:514
13807 msgid "used-bytes"
13808 msgstr "використано-байт"
13809
13810 #: sys-utils/ipcs.c:515
13811 msgid "messages"
13812 msgstr "повідомлень"
13813
13814 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
13815 #: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
13816 #, c-format
13817 msgid "id %d not found"
13818 msgstr "ідентифікатор %d не знайдено"
13819
13820 #: sys-utils/ipcs.c:584
13821 #, c-format
13822 msgid ""
13823 "\n"
13824 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13825 msgstr ""
13826 "\n"
13827 "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
13828
13829 #: sys-utils/ipcs.c:585
13830 #, c-format
13831 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13832 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13833
13834 #: sys-utils/ipcs.c:588
13835 #, c-format
13836 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13837 msgstr "режим=%#o\tправа_доступу=%#o\n"
13838
13839 #: sys-utils/ipcs.c:590
13840 msgid "size="
13841 msgstr "розмір="
13842
13843 #: sys-utils/ipcs.c:590
13844 msgid "bytes="
13845 msgstr "байти="
13846
13847 #: sys-utils/ipcs.c:592
13848 #, c-format
13849 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13850 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13851
13852 #: sys-utils/ipcs.c:595
13853 #, c-format
13854 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13855 msgstr "час_приєдн=%-26.24s\n"
13856
13857 #: sys-utils/ipcs.c:597
13858 #, c-format
13859 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13860 msgstr "час_від'єдн=%-26.24s\n"
13861
13862 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
13863 #, c-format
13864 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13865 msgstr "час_змін=%-26.24s\n"
13866
13867 #: sys-utils/ipcs.c:614
13868 #, c-format
13869 msgid ""
13870 "\n"
13871 "Message Queue msqid=%d\n"
13872 msgstr ""
13873 "\n"
13874 "Черга повідомлень msqid=%d\n"
13875
13876 #: sys-utils/ipcs.c:615
13877 #, c-format
13878 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13879 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tрежим=%#o\n"
13880
13881 #: sys-utils/ipcs.c:619
13882 msgid "csize="
13883 msgstr "csize="
13884
13885 #: sys-utils/ipcs.c:619
13886 msgid "cbytes="
13887 msgstr "cbytes="
13888
13889 #: sys-utils/ipcs.c:621
13890 msgid "qsize="
13891 msgstr "qsize="
13892
13893 #: sys-utils/ipcs.c:621
13894 msgid "qbytes="
13895 msgstr "qbytes="
13896
13897 #: sys-utils/ipcs.c:626
13898 #, c-format
13899 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13900 msgstr "час_надсил=%-26.24s\n"
13901
13902 #: sys-utils/ipcs.c:628
13903 #, c-format
13904 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13905 msgstr "час_отрим=%-26.24s\n"
13906
13907 #: sys-utils/ipcs.c:647
13908 #, c-format
13909 msgid ""
13910 "\n"
13911 "Semaphore Array semid=%d\n"
13912 msgstr ""
13913 "\n"
13914 "Масив семафорів semid=%d\n"
13915
13916 #: sys-utils/ipcs.c:648
13917 #, c-format
13918 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13919 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13920
13921 #: sys-utils/ipcs.c:651
13922 #, c-format
13923 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13924 msgstr "режим=%#o, права_дост=%#o\n"
13925
13926 #: sys-utils/ipcs.c:653
13927 #, c-format
13928 msgid "nsems = %ju\n"
13929 msgstr "nsems = %ju\n"
13930
13931 #: sys-utils/ipcs.c:654
13932 #, c-format
13933 msgid "otime = %-26.24s\n"
13934 msgstr "otime = %-26.24s\n"
13935
13936 #: sys-utils/ipcs.c:656
13937 #, c-format
13938 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13939 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
13940
13941 #: sys-utils/ipcs.c:659
13942 msgid "semnum"
13943 msgstr "ном.сем"
13944
13945 #: sys-utils/ipcs.c:659
13946 msgid "value"
13947 msgstr "значення"
13948
13949 #: sys-utils/ipcs.c:659
13950 msgid "ncount"
13951 msgstr "ncount"
13952
13953 #: sys-utils/ipcs.c:659
13954 msgid "zcount"
13955 msgstr "zcount"
13956
13957 #: sys-utils/ipcs.c:659
13958 msgid "pid"
13959 msgstr "pid"
13960
13961 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
13962 #: sys-utils/ipcutils.c:242
13963 #, c-format
13964 msgid "%s failed"
13965 msgstr "помилка %s"
13966
13967 #: sys-utils/ipcutils.c:503
13968 #, c-format
13969 msgid "%s (bytes) = "
13970 msgstr "%s (у байтах) = "
13971
13972 #: sys-utils/ipcutils.c:505
13973 #, c-format
13974 msgid "%s (kbytes) = "
13975 msgstr "%s (у кілобайтах) = "
13976
13977 #: sys-utils/ldattach.c:184
13978 msgid "invalid iflag"
13979 msgstr "некоректний прапорець режиму введення"
13980
13981 #: sys-utils/ldattach.c:200
13982 #, c-format
13983 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13984 msgstr " %s [параметри] <ldisc> <пристрій>\n"
13985
13986 #: sys-utils/ldattach.c:203
13987 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
13988 msgstr "Долучити правила обробки рядка до послідовного рядка.\n"
13989
13990 #: sys-utils/ldattach.c:206
13991 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13992 msgstr " -d, --debug виводити докладні повідомлення до stderr\n"
13993
13994 #: sys-utils/ldattach.c:207
13995 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13996 msgstr " -s, --speed <значення> встановити значення швидкості послідовної лінії\n"
13997
13998 #: sys-utils/ldattach.c:208
13999 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14000 msgstr " -c, --intro-command <рядок> вступ надіслано до ldattach\n"
14001
14002 #: sys-utils/ldattach.c:209
14003 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14004 msgstr " -p, --pause <секунди> пауза між вступом і ldattach\n"
14005
14006 #: sys-utils/ldattach.c:210
14007 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14008 msgstr " -7, --sevenbits встановити 7-бітовий розмір символу\n"
14009
14010 #: sys-utils/ldattach.c:211
14011 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14012 msgstr " -8, --eightbits встановити 8-бітовий розмір символу\n"
14013
14014 #: sys-utils/ldattach.c:212
14015 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14016 msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n"
14017
14018 #: sys-utils/ldattach.c:213
14019 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14020 msgstr " -e, --evenparity встановити режим парності\n"
14021
14022 #: sys-utils/ldattach.c:214
14023 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14024 msgstr " -o, --oddparity встановити режим непарності\n"
14025
14026 #: sys-utils/ldattach.c:215
14027 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14028 msgstr " -1, --onestopbit встановити стоп-біти у значення одиниці\n"
14029
14030 #: sys-utils/ldattach.c:216
14031 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14032 msgstr " -2, --twostopbits встановити стоп-біти у значення двійки\n"
14033
14034 #: sys-utils/ldattach.c:217
14035 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14036 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> встановити прапорець режиму введення\n"
14037
14038 #: sys-utils/ldattach.c:222
14039 msgid ""
14040 "\n"
14041 "Known <ldisc> names:\n"
14042 msgstr ""
14043 "\n"
14044 "Відомі програмі значення <ldisc>:\n"
14045
14046 #: sys-utils/ldattach.c:226
14047 msgid ""
14048 "\n"
14049 "Known <iflag> names:\n"
14050 msgstr ""
14051 "\n"
14052 "Відомі програмі значення <iflag>:\n"
14053
14054 #: sys-utils/ldattach.c:344
14055 msgid "invalid speed argument"
14056 msgstr "некоректний аргумент швидкості"
14057
14058 #: sys-utils/ldattach.c:347
14059 msgid "invalid pause argument"
14060 msgstr "некоректний аргумент призупинки"
14061
14062 #: sys-utils/ldattach.c:374
14063 msgid "invalid line discipline argument"
14064 msgstr "некоректний аргумент правил обробки рядків"
14065
14066 #: sys-utils/ldattach.c:394
14067 #, c-format
14068 msgid "%s is not a serial line"
14069 msgstr "%s не є послідовною лінією"
14070
14071 #: sys-utils/ldattach.c:401
14072 #, c-format
14073 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14074 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала для %s"
14075
14076 #: sys-utils/ldattach.c:404
14077 #, c-format
14078 msgid "speed %d unsupported"
14079 msgstr "підтримки швидкості %d не передбачено"
14080
14081 #: sys-utils/ldattach.c:453
14082 #, c-format
14083 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14084 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала для %s"
14085
14086 #: sys-utils/ldattach.c:463
14087 #, c-format
14088 msgid "cannot write intro command to %s"
14089 msgstr "не вдалося записати вступну команду до %s"
14090
14091 #: sys-utils/ldattach.c:473
14092 msgid "cannot set line discipline"
14093 msgstr "не вдалося встановити правила обробки рядків"
14094
14095 #: sys-utils/ldattach.c:483
14096 msgid "cannot daemonize"
14097 msgstr "не вдалося створити фонову службу"
14098
14099 #: sys-utils/losetup.c:70
14100 msgid "autoclear flag set"
14101 msgstr "встановлено прапорець автоспорожнення"
14102
14103 #: sys-utils/losetup.c:71
14104 msgid "device backing file"
14105 msgstr "файл резервної копії пристрою"
14106
14107 #: sys-utils/losetup.c:72
14108 msgid "backing file inode number"
14109 msgstr "номер логічного вузла резервного файла"
14110
14111 #: sys-utils/losetup.c:73
14112 msgid "backing file major:minor device number"
14113 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для резервного файла"
14114
14115 #: sys-utils/losetup.c:74
14116 msgid "loop device name"
14117 msgstr "назва петльового пристрою (loop)"
14118
14119 #: sys-utils/losetup.c:75
14120 msgid "offset from the beginning"
14121 msgstr "відступ від початку"
14122
14123 #: sys-utils/losetup.c:76
14124 msgid "partscan flag set"
14125 msgstr "встановлено прапорець partscan"
14126
14127 #: sys-utils/losetup.c:78
14128 msgid "size limit of the file in bytes"
14129 msgstr "обмеження розміру файла у байтах"
14130
14131 #: sys-utils/losetup.c:79
14132 msgid "loop device major:minor number"
14133 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для петльового пристрою"
14134
14135 #: sys-utils/losetup.c:80
14136 msgid "access backing file with direct-io"
14137 msgstr "отримання доступу до файла резервної копії за допомогою direct-io"
14138
14139 #: sys-utils/losetup.c:81
14140 msgid "logical sector size in bytes"
14141 msgstr "розмір логічного сектора у байтах"
14142
14143 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
14144 #, c-format
14145 msgid ", offset %ju"
14146 msgstr ", зсув %ju"
14147
14148 #: sys-utils/losetup.c:141 sys-utils/losetup.c:153
14149 #, c-format
14150 msgid ", sizelimit %ju"
14151 msgstr ", обмеження на розмір %ju"
14152
14153 #: sys-utils/losetup.c:161
14154 #, c-format
14155 msgid ", encryption %s (type %u)"
14156 msgstr ", шифрування %s (тип %u)"
14157
14158 #: sys-utils/losetup.c:202
14159 #, c-format
14160 msgid "%s: detach failed"
14161 msgstr "%s: помилка від'єднання"
14162
14163 #: sys-utils/losetup.c:393
14164 #, c-format
14165 msgid ""
14166 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14167 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14168 msgstr ""
14169 " %1$s [параметри] [<петлпристрій>]\n"
14170 " %1$s [параметри] -f | <петлпристрій> <файл>\n"
14171
14172 #: sys-utils/losetup.c:398
14173 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14174 msgstr "Налаштувати петльові пристрої та керувати ними.\n"
14175
14176 #: sys-utils/losetup.c:402
14177 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14178 msgstr " -a, --all вивести список усіх використаних пристроїв\n"
14179
14180 #: sys-utils/losetup.c:403
14181 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14182 msgstr " -d, --detach <петльовий пристрій>... від’єднати один або декілька пристроїв\n"
14183
14184 #: sys-utils/losetup.c:404
14185 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14186 msgstr " -D, --detach-all від’єднати усі використані пристрої\n"
14187
14188 #: sys-utils/losetup.c:405
14189 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14190 msgstr " -f, --find знайти перший невикористаний пристрій\n"
14191
14192 #: sys-utils/losetup.c:406
14193 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14194 msgstr " -c, --set-capacity <петльовий пристрій> змінити розмір пристрою\n"
14195
14196 #: sys-utils/losetup.c:407
14197 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14198 msgstr " -j, --associated <файл> показати список усіх пристроїв, пов’язаних з файлом <файл>\n"
14199
14200 #: sys-utils/losetup.c:408
14201 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14202 msgstr " -L, --nooverlap уникати можливих конфліктів між пристроями\n"
14203
14204 #: sys-utils/losetup.c:412
14205 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14206 msgstr " -o, --offset <n> розпочати з відступу <n> у файлі\n"
14207
14208 #: sys-utils/losetup.c:413
14209 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14210 msgstr " --sizelimit <n> пристрій обмежено <n> байтами файла\n"
14211
14212 #: sys-utils/losetup.c:414
14213 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14214 msgstr " -b --sector-size <число> встановити для логічного сектора розмір <число>\n"
14215
14216 #: sys-utils/losetup.c:415
14217 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14218 msgstr " -P, --partscan створити петльовий пристрій з розділами\n"
14219
14220 #: sys-utils/losetup.c:416
14221 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14222 msgstr " -r, --read-only створити придатний лише для читання петльовий пристрій\n"
14223
14224 #: sys-utils/losetup.c:417
14225 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14226 msgstr " --direct-io[=<on|off>] відкрити файл резервної копії за допомогою O_DIRECT\n"
14227
14228 #: sys-utils/losetup.c:418
14229 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14230 msgstr " --show вивести назву пристрою після налаштування (з -f)\n"
14231
14232 #: sys-utils/losetup.c:419
14233 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14234 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
14235
14236 #: sys-utils/losetup.c:423
14237 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14238 msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON\n"
14239
14240 #: sys-utils/losetup.c:424
14241 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14242 msgstr " -l, --list вивести дані щодо всього або вказаного (типово)\n"
14243
14244 #: sys-utils/losetup.c:425
14245 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14246 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовків для даних, виведених --list\n"
14247
14248 #: sys-utils/losetup.c:426
14249 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14250 msgstr " -O, --output <стовпчики> вказати стовпчики, які слід вивести, для --list\n"
14251
14252 #: sys-utils/losetup.c:427
14253 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14254 msgstr " --raw використовувати формат виведення даних --list без обробки\n"
14255
14256 #: sys-utils/losetup.c:452
14257 #, c-format
14258 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14259 msgstr "%s: попередження: розмір файла є меншим за 512 байтів, петльовий пристрій може виявитися непридатним або невидимим для інструментів системи."
14260
14261 #: sys-utils/losetup.c:456
14262 #, c-format
14263 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14264 msgstr "%s: попередження: файл не вкладається у 512-байтовий сектор, отже кінець файла буде проігноровано."
14265
14266 #: sys-utils/losetup.c:477 sys-utils/losetup.c:529
14267 #, c-format
14268 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14269 msgstr "%s: існує петльовий пристрій із перекриттям"
14270
14271 #: sys-utils/losetup.c:488
14272 #, c-format
14273 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14274 msgstr "%s: існує призначений лише для читання петльовий пристрій із перекриттям"
14275
14276 #: sys-utils/losetup.c:495
14277 #, c-format
14278 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14279 msgstr "%s: існує зашифрований петльовий пристрій із перекриттям"
14280
14281 #: sys-utils/losetup.c:501
14282 #, c-format
14283 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14284 msgstr "%s: не вдалося повторно використати петльовий пристрій"
14285
14286 #: sys-utils/losetup.c:507
14287 msgid "failed to inspect loop devices"
14288 msgstr "не вдалося виконати інспектування петльових пристроїв"
14289
14290 #: sys-utils/losetup.c:530
14291 #, c-format
14292 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14293 msgstr "%s: не вдалося виконати перевірку щодо конфліктів між петльовими пристроями"
14294
14295 #: sys-utils/losetup.c:542 sys-utils/losetup.c:847
14296 msgid "cannot find an unused loop device"
14297 msgstr "не вдалося знайти невикористаний петльовий пристрій"
14298
14299 #: sys-utils/losetup.c:552
14300 #, c-format
14301 msgid "%s: failed to use backing file"
14302 msgstr "%s: не вдалося скористатися резервним файлом"
14303
14304 #: sys-utils/losetup.c:643
14305 msgid "failed to parse logical block size"
14306 msgstr "не вдалося обробити значення розміру логічного блоку"
14307
14308 #: sys-utils/losetup.c:649 sys-utils/losetup.c:659 sys-utils/losetup.c:774
14309 #: sys-utils/losetup.c:788 sys-utils/losetup.c:827
14310 #, c-format
14311 msgid "%s: failed to use device"
14312 msgstr "%s: не вдалося використати пристрій"
14313
14314 #: sys-utils/losetup.c:785
14315 msgid "no loop device specified"
14316 msgstr "не вказано жодного петльового пристрою (loop)"
14317
14318 #: sys-utils/losetup.c:800
14319 #, c-format
14320 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14321 msgstr "параметри %s можна використовувати лише для початкового налаштовування петльового пристрою"
14322
14323 #: sys-utils/losetup.c:805
14324 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14325 msgstr "параметр --offset не можна використовувати у цьому контексті"
14326
14327 #: sys-utils/losetup.c:868
14328 #, c-format
14329 msgid "%s: set capacity failed"
14330 msgstr "%s: спроба встановлення місткості зазнала невдачі"
14331
14332 #: sys-utils/losetup.c:877
14333 #, c-format
14334 msgid "%s: set direct io failed"
14335 msgstr "%s: спроба встановлення безпосереднього введення-виведення зазнала невдачі"
14336
14337 #: sys-utils/losetup.c:883
14338 #, c-format
14339 msgid "%s: set logical block size failed"
14340 msgstr "%s: не вдалося встановити розмір логічного блоку"
14341
14342 #: sys-utils/lscpu.c:95
14343 msgid "none"
14344 msgstr "немає"
14345
14346 #: sys-utils/lscpu.c:96
14347 msgid "para"
14348 msgstr "пара"
14349
14350 #: sys-utils/lscpu.c:97
14351 msgid "full"
14352 msgstr "повна"
14353
14354 #: sys-utils/lscpu.c:98
14355 msgid "container"
14356 msgstr "контейнер"
14357
14358 #: sys-utils/lscpu.c:141
14359 msgid "horizontal"
14360 msgstr "горизонтальний"
14361
14362 #: sys-utils/lscpu.c:142
14363 msgid "vertical"
14364 msgstr "вертикальний"
14365
14366 #: sys-utils/lscpu.c:194
14367 msgid "logical CPU number"
14368 msgstr "номер логічного процесора"
14369
14370 #: sys-utils/lscpu.c:195
14371 msgid "logical core number"
14372 msgstr "номер логічного ядра"
14373
14374 #: sys-utils/lscpu.c:196
14375 msgid "logical socket number"
14376 msgstr "номер логічного сокета"
14377
14378 #: sys-utils/lscpu.c:197
14379 msgid "logical NUMA node number"
14380 msgstr "номер логічного вузла NUMA"
14381
14382 #: sys-utils/lscpu.c:198
14383 msgid "logical book number"
14384 msgstr "номер логічної книги"
14385
14386 #: sys-utils/lscpu.c:199
14387 msgid "logical drawer number"
14388 msgstr "номер логічної шухляди"
14389
14390 #: sys-utils/lscpu.c:200
14391 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14392 msgstr "показує, як розподілено кеші між процесорами"
14393
14394 #: sys-utils/lscpu.c:201
14395 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14396 msgstr "Режим розподілу часу процесорів на віртуальному обладнанні"
14397
14398 #: sys-utils/lscpu.c:202
14399 msgid "physical address of a CPU"
14400 msgstr "фізична адреса процесора"
14401
14402 #: sys-utils/lscpu.c:203
14403 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14404 msgstr "показує, чи отримано гіпервізором у користування процесор"
14405
14406 #: sys-utils/lscpu.c:204
14407 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14408 msgstr "показує, чи використовує зараз Linux процесор"
14409
14410 #: sys-utils/lscpu.c:205
14411 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14412 msgstr "показує максимальну частоту процесора у МГц"
14413
14414 #: sys-utils/lscpu.c:206
14415 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14416 msgstr "показує мінімальну частоту процесора у МГц"
14417
14418 #: sys-utils/lscpu.c:399
14419 msgid "error: uname failed"
14420 msgstr "помилка: не вдалося виконати uname"
14421
14422 #: sys-utils/lscpu.c:486
14423 #, c-format
14424 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14425 msgstr "не вдалося визначити кількість процесорів: %s"
14426
14427 #: sys-utils/lscpu.c:748
14428 msgid "cannot restore signal handler"
14429 msgstr "не вдалося відновити обробник сигналу"
14430
14431 #: sys-utils/lscpu.c:1307
14432 msgid "Failed to extract the node number"
14433 msgstr "Не вдалося видобути номер вузла"
14434
14435 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lscpu.c:1443
14436 msgid "Y"
14437 msgstr "Y"
14438
14439 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lscpu.c:1443
14440 msgid "N"
14441 msgstr "N"
14442
14443 #: sys-utils/lscpu.c:1527
14444 #, c-format
14445 msgid ""
14446 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14447 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14448 "# starting from zero.\n"
14449 msgstr ""
14450 "# Нижче наведено дані у придатному до обробки форматі, який можна\n"
14451 "# передати іншим програмам. Всі записи у кожному стовпчику мають\n"
14452 "# унікальні ідентифікатори, що починаються з нуля.\n"
14453
14454 #: sys-utils/lscpu.c:1724
14455 msgid "Architecture:"
14456 msgstr "Архітектура:"
14457
14458 #: sys-utils/lscpu.c:1737
14459 msgid "CPU op-mode(s):"
14460 msgstr "Режими ЦП:"
14461
14462 #: sys-utils/lscpu.c:1740 sys-utils/lscpu.c:1742
14463 msgid "Byte Order:"
14464 msgstr "Порядок байтів:"
14465
14466 #: sys-utils/lscpu.c:1744
14467 msgid "CPU(s):"
14468 msgstr "Процесори:"
14469
14470 #: sys-utils/lscpu.c:1747
14471 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14472 msgstr "Маска робочих ЦП:"
14473
14474 #: sys-utils/lscpu.c:1748
14475 msgid "On-line CPU(s) list:"
14476 msgstr "Список робочих ЦП:"
14477
14478 #: sys-utils/lscpu.c:1767
14479 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14480 msgstr "Маска вимкнених ЦП:"
14481
14482 #: sys-utils/lscpu.c:1768
14483 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14484 msgstr "Список вимкнених ЦП:"
14485
14486 #: sys-utils/lscpu.c:1803
14487 msgid "Thread(s) per core:"
14488 msgstr "Потоків на ядро:"
14489
14490 #: sys-utils/lscpu.c:1805
14491 msgid "Core(s) per socket:"
14492 msgstr "Ядер на сокет:"
14493
14494 #: sys-utils/lscpu.c:1808
14495 msgid "Socket(s) per book:"
14496 msgstr "Сокетів на книгу:"
14497
14498 #: sys-utils/lscpu.c:1811
14499 msgid "Book(s) per drawer:"
14500 msgstr "Книг на шухляду"
14501
14502 #: sys-utils/lscpu.c:1813
14503 msgid "Drawer(s):"
14504 msgstr "Шухляд:"
14505
14506 #: sys-utils/lscpu.c:1815
14507 msgid "Book(s):"
14508 msgstr "Книги:"
14509
14510 #: sys-utils/lscpu.c:1818
14511 msgid "Socket(s):"
14512 msgstr "Сокети:"
14513
14514 #: sys-utils/lscpu.c:1822
14515 msgid "NUMA node(s):"
14516 msgstr "Вузли NUMA:"
14517
14518 #: sys-utils/lscpu.c:1824
14519 msgid "Vendor ID:"
14520 msgstr "Ідентифікатор виробника:"
14521
14522 #: sys-utils/lscpu.c:1826
14523 msgid "Machine type:"
14524 msgstr "Тип архітектури:"
14525
14526 #: sys-utils/lscpu.c:1828
14527 msgid "CPU family:"
14528 msgstr "Сімейство процесорів:"
14529
14530 #: sys-utils/lscpu.c:1830
14531 msgid "Model:"
14532 msgstr "Модель:"
14533
14534 #: sys-utils/lscpu.c:1832
14535 msgid "Model name:"
14536 msgstr "Назва моделі:"
14537
14538 #: sys-utils/lscpu.c:1834
14539 msgid "Stepping:"
14540 msgstr "Модифікація:"
14541
14542 #: sys-utils/lscpu.c:1836
14543 msgid "CPU MHz:"
14544 msgstr "Частота у МГц:"
14545
14546 #: sys-utils/lscpu.c:1838
14547 msgid "CPU dynamic MHz:"
14548 msgstr "Динамічна частота процесора у МГц:"
14549
14550 #: sys-utils/lscpu.c:1840
14551 msgid "CPU static MHz:"
14552 msgstr "Статична частота процесора у МГц:"
14553
14554 #: sys-utils/lscpu.c:1842
14555 msgid "CPU max MHz:"
14556 msgstr "Макс. частота процесора у МГц:"
14557
14558 #: sys-utils/lscpu.c:1844
14559 msgid "CPU min MHz:"
14560 msgstr "Мін. частота процесора у МГц:"
14561
14562 #: sys-utils/lscpu.c:1846
14563 msgid "BogoMIPS:"
14564 msgstr "BogoMIPS:"
14565
14566 #: sys-utils/lscpu.c:1849 sys-utils/lscpu.c:1851
14567 msgid "Virtualization:"
14568 msgstr "Віртуалізація:"
14569
14570 #: sys-utils/lscpu.c:1854
14571 msgid "Hypervisor:"
14572 msgstr "Гіпервізор:"
14573
14574 #: sys-utils/lscpu.c:1856
14575 msgid "Hypervisor vendor:"
14576 msgstr "Виробник гіпервізора:"
14577
14578 #: sys-utils/lscpu.c:1857
14579 msgid "Virtualization type:"
14580 msgstr "Тип віртуалізації:"
14581
14582 #: sys-utils/lscpu.c:1860
14583 msgid "Dispatching mode:"
14584 msgstr "Режим розподілу:"
14585
14586 #: sys-utils/lscpu.c:1864 sys-utils/lscpu.c:1871
14587 #, c-format
14588 msgid "%s cache:"
14589 msgstr "Кеш %s:"
14590
14591 #: sys-utils/lscpu.c:1877
14592 #, c-format
14593 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14594 msgstr "Процесори вузла%d NUMA:"
14595
14596 #: sys-utils/lscpu.c:1882
14597 msgid "Physical sockets:"
14598 msgstr "Фізичні сокети:"
14599
14600 #: sys-utils/lscpu.c:1883
14601 msgid "Physical chips:"
14602 msgstr "Фізичні мікросхеми:"
14603
14604 #: sys-utils/lscpu.c:1884
14605 msgid "Physical cores/chip:"
14606 msgstr "Фізичні ядра/мікросхема:"
14607
14608 #: sys-utils/lscpu.c:1888
14609 msgid "Flags:"
14610 msgstr "Прапорці:"
14611
14612 #: sys-utils/lscpu.c:1903
14613 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14614 msgstr "Показати дані щодо архітектури процесора.\n"
14615
14616 #: sys-utils/lscpu.c:1906
14617 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14618 msgstr " -a, --all вивести список робочих і вимкнених ЦП (типово для -e)\n"
14619
14620 #: sys-utils/lscpu.c:1907
14621 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14622 msgstr " -b, --online вивести список лише робочих ЦП (типово для -p)\n"
14623
14624 #: sys-utils/lscpu.c:1908
14625 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14626 msgstr " -c, --offline вивести список лише вимкнених процесорів\n"
14627
14628 #: sys-utils/lscpu.c:1909
14629 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14630 msgstr " -J, --json використати типовий або розширений формат JSON\n"
14631
14632 #: sys-utils/lscpu.c:1910
14633 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14634 msgstr " -e, --extended[=<список>] вивести дані у розширеному придатному для читання форматі\n"
14635
14636 #: sys-utils/lscpu.c:1911
14637 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14638 msgstr " -p, --parse[=<список>] вивести дані у придатному до обробки форматі\n"
14639
14640 #: sys-utils/lscpu.c:1912
14641 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14642 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
14643
14644 #: sys-utils/lscpu.c:1913
14645 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14646 msgstr " -x, --hex вивести шістнадцяткові маски замість списків процесорів\n"
14647
14648 #: sys-utils/lscpu.c:1914
14649 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14650 msgstr " -y, --physical вивести фізичні, а не логічні ідентифікатори\n"
14651
14652 #: sys-utils/lscpu.c:1999 sys-utils/lsmem.c:596
14653 #, c-format
14654 msgid "invalid argument to %s"
14655 msgstr "некоректний аргумент %s"
14656
14657 #: sys-utils/lscpu.c:2018
14658 #, c-format
14659 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14660 msgstr "%s: параметри --all, --online і --offline можна використовувати лише разом з параметром --extended або --parse.\n"
14661
14662 #: sys-utils/lsipc.c:149
14663 msgid "Resource key"
14664 msgstr "Ключ ресурсу"
14665
14666 #: sys-utils/lsipc.c:149
14667 msgid "Key"
14668 msgstr "Ключ"
14669
14670 #: sys-utils/lsipc.c:150
14671 msgid "Resource ID"
14672 msgstr "Ід. ресурсу"
14673
14674 #: sys-utils/lsipc.c:150
14675 msgid "ID"
14676 msgstr "Ід."
14677
14678 #: sys-utils/lsipc.c:151
14679 msgid "Owner's username or UID"
14680 msgstr "Ім’я користувача або UID власника"
14681
14682 #: sys-utils/lsipc.c:151
14683 msgid "Owner"
14684 msgstr "Власник"
14685
14686 #: sys-utils/lsipc.c:152
14687 msgid "Permissions"
14688 msgstr "Права доступу"
14689
14690 #: sys-utils/lsipc.c:153
14691 msgid "Creator UID"
14692 msgstr "UID творця"
14693
14694 #: sys-utils/lsipc.c:154
14695 msgid "Creator user"
14696 msgstr "Користувач-творець"
14697
14698 #: sys-utils/lsipc.c:155
14699 msgid "Creator GID"
14700 msgstr "GID творця"
14701
14702 #: sys-utils/lsipc.c:156
14703 msgid "Creator group"
14704 msgstr "Група творця"
14705
14706 #: sys-utils/lsipc.c:157
14707 msgid "User ID"
14708 msgstr "Ід. користувача"
14709
14710 #: sys-utils/lsipc.c:157
14711 msgid "UID"
14712 msgstr "UID"
14713
14714 #: sys-utils/lsipc.c:158
14715 msgid "User name"
14716 msgstr "Ім'я користувача"
14717
14718 #: sys-utils/lsipc.c:159
14719 msgid "Group ID"
14720 msgstr "Код групи"
14721
14722 #: sys-utils/lsipc.c:159
14723 msgid "GID"
14724 msgstr "GID"
14725
14726 #: sys-utils/lsipc.c:160
14727 msgid "Group name"
14728 msgstr "Назва групи"
14729
14730 #: sys-utils/lsipc.c:161
14731 msgid "Time of the last change"
14732 msgstr "Час внесення останніх змін"
14733
14734 #: sys-utils/lsipc.c:161
14735 msgid "Last change"
14736 msgstr "Ост. зміни"
14737
14738 #: sys-utils/lsipc.c:164
14739 msgid "Bytes used"
14740 msgstr "Байтів використано"
14741
14742 #: sys-utils/lsipc.c:165
14743 msgid "Number of messages"
14744 msgstr "Кількість повідомлень"
14745
14746 #: sys-utils/lsipc.c:165
14747 msgid "Messages"
14748 msgstr "Повідомлення"
14749
14750 #: sys-utils/lsipc.c:166
14751 msgid "Time of last msg sent"
14752 msgstr "Час надсилання останнього повідомлення"
14753
14754 #: sys-utils/lsipc.c:166
14755 msgid "Msg sent"
14756 msgstr "Надсилання"
14757
14758 #: sys-utils/lsipc.c:167
14759 msgid "Time of last msg received"
14760 msgstr "Час отримання останнього повідомлення"
14761
14762 #: sys-utils/lsipc.c:167
14763 msgid "Msg received"
14764 msgstr "Отримано"
14765
14766 #: sys-utils/lsipc.c:168
14767 msgid "PID of the last msg sender"
14768 msgstr "PID відправника останнього повідомлення"
14769
14770 #: sys-utils/lsipc.c:168
14771 msgid "Msg sender"
14772 msgstr "Відправник"
14773
14774 #: sys-utils/lsipc.c:169
14775 msgid "PID of the last msg receiver"
14776 msgstr "PID отримувача останнього повідомлення"
14777
14778 #: sys-utils/lsipc.c:169
14779 msgid "Msg receiver"
14780 msgstr "Отримувач"
14781
14782 #: sys-utils/lsipc.c:172
14783 msgid "Segment size"
14784 msgstr "Розмір сегмента"
14785
14786 #: sys-utils/lsipc.c:173
14787 msgid "Number of attached processes"
14788 msgstr "Кількість долучених процесів"
14789
14790 #: sys-utils/lsipc.c:173
14791 msgid "Attached processes"
14792 msgstr "Долучені процеси"
14793
14794 #: sys-utils/lsipc.c:174
14795 msgid "Status"
14796 msgstr "Стан"
14797
14798 #: sys-utils/lsipc.c:175
14799 msgid "Attach time"
14800 msgstr "Час долучення"
14801
14802 #: sys-utils/lsipc.c:176
14803 msgid "Detach time"
14804 msgstr "Час від’єднання"
14805
14806 #: sys-utils/lsipc.c:177
14807 msgid "Creator command line"
14808 msgstr "Командний рядок процесу-творця"
14809
14810 #: sys-utils/lsipc.c:177
14811 msgid "Creator command"
14812 msgstr "Команда процесу-творця"
14813
14814 #: sys-utils/lsipc.c:178
14815 msgid "PID of the creator"
14816 msgstr "PID процесу-творця"
14817
14818 #: sys-utils/lsipc.c:178
14819 msgid "Creator PID"
14820 msgstr "PID творця"
14821
14822 #: sys-utils/lsipc.c:179
14823 msgid "PID of last user"
14824 msgstr "PID останнього користувача"
14825
14826 #: sys-utils/lsipc.c:179
14827 msgid "Last user PID"
14828 msgstr "PID останнього корист."
14829
14830 #: sys-utils/lsipc.c:182
14831 msgid "Number of semaphores"
14832 msgstr "Кількість семафорів"
14833
14834 #: sys-utils/lsipc.c:182
14835 msgid "Semaphores"
14836 msgstr "Семафорів"
14837
14838 #: sys-utils/lsipc.c:183
14839 msgid "Time of the last operation"
14840 msgstr "Час останньої дії"
14841
14842 #: sys-utils/lsipc.c:183
14843 msgid "Last operation"
14844 msgstr "Остання дія"
14845
14846 #: sys-utils/lsipc.c:186
14847 msgid "Resource name"
14848 msgstr "Назва ресурсу"
14849
14850 #: sys-utils/lsipc.c:186
14851 msgid "Resource"
14852 msgstr "Ресурс"
14853
14854 #: sys-utils/lsipc.c:187
14855 msgid "Resource description"
14856 msgstr "Опис ресурсу"
14857
14858 #: sys-utils/lsipc.c:187
14859 msgid "Description"
14860 msgstr "Опис"
14861
14862 #: sys-utils/lsipc.c:188
14863 msgid "Currently used"
14864 msgstr "Зараз використовується"
14865
14866 #: sys-utils/lsipc.c:188
14867 msgid "Used"
14868 msgstr "Використано"
14869
14870 #: sys-utils/lsipc.c:189
14871 msgid "Currently use percentage"
14872 msgstr "Поточний відсоток використання"
14873
14874 #: sys-utils/lsipc.c:189
14875 msgid "Use"
14876 msgstr "Використання"
14877
14878 #: sys-utils/lsipc.c:190
14879 msgid "System-wide limit"
14880 msgstr "Загальносистемне обмеження"
14881
14882 #: sys-utils/lsipc.c:190
14883 msgid "Limit"
14884 msgstr "Обмеження"
14885
14886 #: sys-utils/lsipc.c:225
14887 #, c-format
14888 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
14889 msgstr "стовпчик %s незастосовний до вказаного IPC"
14890
14891 #: sys-utils/lsipc.c:288
14892 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
14893 msgstr " -g, --global дані щодо загального використання системи (можна використовувати з -m, -q і -s)\n"
14894
14895 #: sys-utils/lsipc.c:289
14896 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14897 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
14898
14899 #: sys-utils/lsipc.c:295
14900 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
14901 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
14902
14903 #: sys-utils/lsipc.c:296
14904 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14905 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
14906
14907 #: sys-utils/lsipc.c:298
14908 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
14909 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
14910
14911 #: sys-utils/lsipc.c:300
14912 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
14913 msgstr " -l, --list примусовий формат виведення списком (наприклад з --id)\n"
14914
14915 #: sys-utils/lsipc.c:302
14916 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
14917 msgstr " -P, --numeric-perms вивести числові права доступу (стовпчик PERMS)\n"
14918
14919 #: sys-utils/lsipc.c:304
14920 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14921 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
14922
14923 #: sys-utils/lsipc.c:309
14924 #, c-format
14925 msgid ""
14926 "\n"
14927 "Generic columns:\n"
14928 msgstr ""
14929 "\n"
14930 "Загальні стовпчики:\n"
14931
14932 #: sys-utils/lsipc.c:313
14933 #, c-format
14934 msgid ""
14935 "\n"
14936 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
14937 msgstr ""
14938 "\n"
14939 "Стовпчики спільної пам’яті (--shmems):\n"
14940
14941 #: sys-utils/lsipc.c:317
14942 #, c-format
14943 msgid ""
14944 "\n"
14945 "Message-queue columns (--queues):\n"
14946 msgstr ""
14947 "\n"
14948 "Стовпчики черги повідомлень (--queues):\n"
14949
14950 #: sys-utils/lsipc.c:321
14951 #, c-format
14952 msgid ""
14953 "\n"
14954 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
14955 msgstr ""
14956 "\n"
14957 "Стовпчики семафорів (--semaphores):\n"
14958
14959 #: sys-utils/lsipc.c:325
14960 #, c-format
14961 msgid ""
14962 "\n"
14963 "Summary columns (--global):\n"
14964 msgstr ""
14965 "\n"
14966 "Стовпчики резюме (--global):\n"
14967
14968 #: sys-utils/lsipc.c:414
14969 #, c-format
14970 msgid ""
14971 "Elements:\n"
14972 "\n"
14973 msgstr ""
14974 "Елементи:\n"
14975 "\n"
14976
14977 #: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
14978 msgid "failed to set data"
14979 msgstr "не вдалося записати дані"
14980
14981 #: sys-utils/lsipc.c:712
14982 msgid "Number of semaphore identifiers"
14983 msgstr "Кількість ідентифікаторів семафорів"
14984
14985 #: sys-utils/lsipc.c:713
14986 msgid "Total number of semaphores"
14987 msgstr "Загальна кількість семафорів"
14988
14989 #: sys-utils/lsipc.c:714
14990 msgid "Max semaphores per semaphore set."
14991 msgstr "Максимальна кількість семафорів у наборі семафорів."
14992
14993 #: sys-utils/lsipc.c:715
14994 msgid "Max number of operations per semop(2)"
14995 msgstr "Максимальна кількість дій у одному semop(2)"
14996
14997 #: sys-utils/lsipc.c:716
14998 msgid "Semaphore max value"
14999 msgstr "Максимальне значення семафора"
15000
15001 #: sys-utils/lsipc.c:873
15002 msgid "Number of message queues"
15003 msgstr "Кількість черг повідомлень"
15004
15005 #: sys-utils/lsipc.c:874
15006 msgid "Max size of message (bytes)"
15007 msgstr "Максимальний розмір повідомлення (у байтах)"
15008
15009 #: sys-utils/lsipc.c:875
15010 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15011 msgstr "Типовий максимальний розмір черги (у байтах)"
15012
15013 #: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
15014 msgid "hugetlb"
15015 msgstr "hugetlb"
15016
15017 #: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
15018 msgid "noreserve"
15019 msgstr "noreserve"
15020
15021 #: sys-utils/lsipc.c:1072
15022 msgid "Shared memory segments"
15023 msgstr "Сегменти спільної пам'яті"
15024
15025 #: sys-utils/lsipc.c:1073
15026 msgid "Shared memory pages"
15027 msgstr "Сторінки спільної пам’яті"
15028
15029 #: sys-utils/lsipc.c:1074
15030 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15031 msgstr "Максимальний розмір сегмента спільної пам’яті (у байтах)"
15032
15033 #: sys-utils/lsipc.c:1075
15034 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15035 msgstr "Мінімальний розмір сегмента спільної пам’яті (у байтах)"
15036
15037 #: sys-utils/lsipc.c:1145
15038 msgid "failed to parse IPC identifier"
15039 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор IPC"
15040
15041 #: sys-utils/lsipc.c:1239
15042 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15043 msgstr "--global не можна використовувати разом із --creator, --id та --time"
15044
15045 #: sys-utils/lsmem.c:128
15046 msgid "start and end address of the memory range"
15047 msgstr "початкова і кінцева адреси діапазону пам’яті"
15048
15049 #: sys-utils/lsmem.c:129
15050 msgid "size of the memory range"
15051 msgstr "розмір діапазону пам’яті"
15052
15053 #: sys-utils/lsmem.c:130
15054 msgid "online status of the memory range"
15055 msgstr "стан роботи діапазону пам’яті"
15056
15057 #: sys-utils/lsmem.c:131
15058 msgid "memory is removable"
15059 msgstr "пам’ять є змінною"
15060
15061 #: sys-utils/lsmem.c:132
15062 msgid "memory block number or blocks range"
15063 msgstr "номер блоку пам’яті або діапазон блоків"
15064
15065 #: sys-utils/lsmem.c:133
15066 msgid "numa node of memory"
15067 msgstr "вузол numa пам’яті"
15068
15069 #: sys-utils/lsmem.c:134
15070 #, fuzzy
15071 msgid "valid zones for the memory range"
15072 msgstr "розмір діапазону пам’яті"
15073
15074 #: sys-utils/lsmem.c:261
15075 msgid "online"
15076 msgstr "задіяно"
15077
15078 #: sys-utils/lsmem.c:262
15079 msgid "offline"
15080 msgstr "не задіяно"
15081
15082 #: sys-utils/lsmem.c:263
15083 msgid "on->off"
15084 msgstr "увімкн.->вимкн."
15085
15086 #: sys-utils/lsmem.c:322 sys-utils/lsmem.c:326
15087 msgid "Memory block size:"
15088 msgstr "Розмір блоку пам’яті:"
15089
15090 #: sys-utils/lsmem.c:323 sys-utils/lsmem.c:328
15091 msgid "Total online memory:"
15092 msgstr "Загалом задіяної пам’яті:"
15093
15094 #: sys-utils/lsmem.c:324 sys-utils/lsmem.c:330
15095 msgid "Total offline memory:"
15096 msgstr "Загалом незадіяної пам’яті:"
15097
15098 #: sys-utils/lsmem.c:344
15099 #, c-format
15100 msgid "Failed to open %s"
15101 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
15102
15103 #: sys-utils/lsmem.c:467
15104 msgid "This system does not support memory blocks"
15105 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки блоків пам’яті"
15106
15107 #: sys-utils/lsmem.c:494
15108 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15109 msgstr "Вивести список діапазонів доступної пам’яті із даними щодо їхнього стану роботи.\n"
15110
15111 #: sys-utils/lsmem.c:499
15112 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15113 msgstr " -a, --all показати список окремих блоків пам’яті\n"
15114
15115 #: sys-utils/lsmem.c:504
15116 #, fuzzy
15117 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15118 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
15119
15120 #: sys-utils/lsmem.c:505
15121 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15122 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
15123
15124 #: sys-utils/lsmem.c:506
15125 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15126 msgstr " --summary[=умова] вивести дані резюме (never (ніколи), always (завжди) або only (лише))\n"
15127
15128 #: sys-utils/lsmem.c:613
15129 msgid "unsupported --summary argument"
15130 msgstr "непідтримуваний аргумент --summary"
15131
15132 #: sys-utils/lsmem.c:628
15133 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15134 msgstr "параметри --{raw,json,pairs} і --summary=only є взаємовиключними"
15135
15136 #: sys-utils/lsmem.c:659 sys-utils/lsns.c:784
15137 msgid "failed to initialize output table"
15138 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю виведення даних"
15139
15140 #: sys-utils/lsmem.c:671
15141 msgid "Failed to initialize output column"
15142 msgstr "Не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
15143
15144 #: sys-utils/lsns.c:99
15145 msgid "namespace identifier (inode number)"
15146 msgstr "ідентифікатор простору назв (номер inode)"
15147
15148 #: sys-utils/lsns.c:100
15149 msgid "kind of namespace"
15150 msgstr "тип простору назв"
15151
15152 #: sys-utils/lsns.c:101
15153 msgid "path to the namespace"
15154 msgstr "шлях до простору назв"
15155
15156 #: sys-utils/lsns.c:102
15157 msgid "number of processes in the namespace"
15158 msgstr "кількість процесів у просторі назв"
15159
15160 #: sys-utils/lsns.c:103
15161 msgid "lowest PID in the namespace"
15162 msgstr "найнижчий PID у просторі назв"
15163
15164 #: sys-utils/lsns.c:104
15165 msgid "PPID of the PID"
15166 msgstr "PPID PID"
15167
15168 #: sys-utils/lsns.c:105
15169 msgid "command line of the PID"
15170 msgstr "командний рядок PID"
15171
15172 #: sys-utils/lsns.c:106
15173 msgid "UID of the PID"
15174 msgstr "UID PID"
15175
15176 #: sys-utils/lsns.c:107
15177 msgid "username of the PID"
15178 msgstr "ім’я користувача PID"
15179
15180 #: sys-utils/lsns.c:108
15181 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15182 msgstr ""
15183
15184 #: sys-utils/lsns.c:109
15185 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15186 msgstr ""
15187
15188 #: sys-utils/lsns.c:722
15189 msgid "failed to add line to output"
15190 msgstr "не вдалося додати рядок до виведених даних"
15191
15192 #: sys-utils/lsns.c:898
15193 #, c-format
15194 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15195 msgstr " %s [параметри] [<простір назв>]\n"
15196
15197 #: sys-utils/lsns.c:901
15198 msgid "List system namespaces.\n"
15199 msgstr "Вивести список просторів назв системи.\n"
15200
15201 #: sys-utils/lsns.c:908
15202 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15203 msgstr " -p, --task <pid> вивести простори назв процесу\n"
15204
15205 #: sys-utils/lsns.c:911
15206 #, fuzzy
15207 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15208 msgstr " -n, --no-mtab не виконувати запис до /etc/mtab\n"
15209
15210 #: sys-utils/lsns.c:912
15211 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15212 msgstr " -t, --type <назва> тип простору назв (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15213
15214 #: sys-utils/lsns.c:1003
15215 #, c-format
15216 msgid "unknown namespace type: %s"
15217 msgstr "невідомий тип простору назв: %s"
15218
15219 #: sys-utils/lsns.c:1027
15220 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15221 msgstr "--task не можна використовувати разом із аргументом <простір назв>"
15222
15223 #: sys-utils/lsns.c:1028
15224 msgid "invalid namespace argument"
15225 msgstr "некоректний аргумент простору назв"
15226
15227 #: sys-utils/lsns.c:1080
15228 #, c-format
15229 msgid "not found namespace: %ju"
15230 msgstr "не знайдено простору назв: %ju"
15231
15232 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:120
15233 #, c-format
15234 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15235 msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
15236
15237 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:123
15238 #, c-format
15239 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15240 msgstr "цю дію може виконувати лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
15241
15242 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:127
15243 #, c-format
15244 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15245 msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор"
15246
15247 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:128
15248 msgid "only root can do that"
15249 msgstr "це може робити лише користувач root"
15250
15251 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:62
15252 #, c-format
15253 msgid "%s from %s (libmount %s"
15254 msgstr "%s з %s (libmount %s"
15255
15256 #: sys-utils/mount.c:129
15257 msgid "failed to read mtab"
15258 msgstr "не вдалося прочитати таблицю монтування"
15259
15260 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:184
15261 #, c-format
15262 msgid "%-25s: ignored\n"
15263 msgstr "%-25s: проігноровано\n"
15264
15265 #: sys-utils/mount.c:192
15266 #, c-format
15267 msgid "%-25s: already mounted\n"
15268 msgstr "%-25s: вже змонтовано\n"
15269
15270 #: sys-utils/mount.c:248
15271 #, c-format
15272 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15273 msgstr "%s: %s пересунуто до %s.\n"
15274
15275 #: sys-utils/mount.c:250
15276 #, c-format
15277 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15278 msgstr "%s: %s прив'язано до %s.\n"
15279
15280 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15281 #, c-format
15282 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15283 msgstr "%s: %s змонтовано до %s.\n"
15284
15285 #: sys-utils/mount.c:255
15286 #, c-format
15287 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15288 msgstr "%s: змінено прапорці поширення %s.\n"
15289
15290 #: sys-utils/mount.c:275
15291 #, c-format
15292 msgid ""
15293 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15294 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15295 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15296 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15297 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15298 msgstr ""
15299 "mount: %s не містить міток SELinux.\n"
15300 " Ви щойно змонтували файлову систему, у якій передбачено мітки і яка\n"
15301 " не містить міток, у операційній системі з підтримкою SELinux.\n"
15302 " Ймовірно, програми з обмеженнями у доступі виводитимуть повідомлення\n"
15303 " AVC і не зможуть отримувати доступ до цієї файлової системи.\n"
15304 " Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з документацією до restorecon(8) і\n"
15305 " mount(8).\n"
15306
15307 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/umount.c:161
15308 #, c-format
15309 msgid "%s: %s."
15310 msgstr "%s: %s."
15311
15312 #: sys-utils/mount.c:333
15313 #, c-format
15314 msgid "%s: failed to parse"
15315 msgstr "%s: не вдалося обробити"
15316
15317 #: sys-utils/mount.c:372
15318 #, c-format
15319 msgid "unsupported option format: %s"
15320 msgstr "непідтримуваний формат параметрів: %s"
15321
15322 #: sys-utils/mount.c:374
15323 #, c-format
15324 msgid "failed to append option '%s'"
15325 msgstr "не вдалося дописати параметр «%s»"
15326
15327 #: sys-utils/mount.c:392
15328 #, c-format
15329 msgid ""
15330 " %1$s [-lhV]\n"
15331 " %1$s -a [options]\n"
15332 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15333 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15334 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15335 msgstr ""
15336 " %1$s [-lhV]\n"
15337 " %1$s -a [параметри]\n"
15338 " %1$s [параметри] [--source] <джерело> | [--target] <каталог>\n"
15339 " %1$s [параметри] <джерело> <каталог>\n"
15340 " %1$s <дія> <точка монтування> [<призначення>]\n"
15341
15342 #: sys-utils/mount.c:400
15343 msgid "Mount a filesystem.\n"
15344 msgstr "Змонтувати файлову систему.\n"
15345
15346 #: sys-utils/mount.c:404
15347 #, c-format
15348 msgid ""
15349 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15350 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15351 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15352 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15353 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15354 msgstr ""
15355 " -a, --all змонтувати всі файлові системи, згадані у fstab\n"
15356 " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
15357 " -f, --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик mount(2)\n"
15358 " -F, --fork відгалужуватися для кожного пристрою (користуйтеся з -a)\n"
15359 " -T, --fstab <шлях> файл, альтернативний щодо /etc/fstab\n"
15360
15361 #: sys-utils/mount.c:410
15362 #, c-format
15363 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15364 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми mount.<тип>\n"
15365
15366 #: sys-utils/mount.c:412
15367 #, c-format
15368 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15369 msgstr " -l, --show-labels вивести також мітки файлових систем\n"
15370
15371 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:96
15372 #, c-format
15373 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15374 msgstr " -n, --no-mtab не виконувати запис до /etc/mtab\n"
15375
15376 #: sys-utils/mount.c:416
15377 #, c-format
15378 msgid ""
15379 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15380 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15381 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15382 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15383 msgstr ""
15384 " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів монтування\n"
15385 " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
15386 " -r, --read-only змонтувати файлову систему у режимі лише читання (= -o ro)\n"
15387 " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
15388
15389 #: sys-utils/mount.c:421
15390 #, c-format
15391 msgid ""
15392 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15393 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15394 msgstr ""
15395 " --source <джерело> вказати джерело явно (шлях, мітка, uuid)\n"
15396 " --target <ціль> вказати точку монтування явно\n"
15397
15398 #: sys-utils/mount.c:424 sys-utils/umount.c:102
15399 #, c-format
15400 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15401 msgstr " -v, --verbose повідомити про дії, які буде виконано\n"
15402
15403 #: sys-utils/mount.c:426
15404 #, c-format
15405 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15406 msgstr " -w, --rw, --read-write змонтувати файлову систему у режимі читання-запису (типово)\n"
15407
15408 #: sys-utils/mount.c:432
15409 #, c-format
15410 msgid ""
15411 "\n"
15412 "Source:\n"
15413 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15414 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15415 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15416 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15417 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15418 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15419 msgstr ""
15420 "\n"
15421 "Джерело:\n"
15422 " -L, --label <мітка> синонім до LABEL=<мітка>\n"
15423 " -U, --uuid <uuid> синонім до UUID=<uuid>\n"
15424 " LABEL=<мітка> вказати пристрій за міткою файлової системи\n"
15425 " UUID=<uuid> вказати пристрій за UUID файлової системи\n"
15426 " PARTLABEL=<мітки> вказати пристрій за міткою розділу\n"
15427 " PARTUUID=<uuid> вказати пристрій за UUID розділу\n"
15428
15429 #: sys-utils/mount.c:441
15430 #, c-format
15431 msgid ""
15432 " <device> specifies device by path\n"
15433 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15434 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15435 msgstr ""
15436 " <пристрій> вказати пристрій за шляхом\n"
15437 " <каталог> точка монтування для монтувань прив'язування (див. --bind/rbind)\n"
15438 " <файл> звичайний файл для налаштування петльового пристрою\n"
15439
15440 #: sys-utils/mount.c:446
15441 #, c-format
15442 msgid ""
15443 "\n"
15444 "Operations:\n"
15445 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15446 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15447 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15448 msgstr ""
15449 "\n"
15450 "Дії:\n"
15451 " -B, --bind змонтувати підієрархію у інше місце (те саме, що і -o bind)\n"
15452 " -M, --move пересунути підієрархію до іншого місця\n"
15453 " -R, --rbind змонтувати підієрархію і всі підмонтування у інше місце\n"
15454
15455 #: sys-utils/mount.c:451
15456 #, c-format
15457 msgid ""
15458 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15459 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15460 " --make-private mark a subtree as private\n"
15461 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15462 msgstr ""
15463 " --make-shared позначити підієрархію як спільну\n"
15464 " --make-slave позначити підієрархію як підлеглу\n"
15465 " --make-private позначити підієрархію як закриту\n"
15466 " --make-unbindable позначити підієрархію як непридатну до прив'язування\n"
15467
15468 #: sys-utils/mount.c:456
15469 #, c-format
15470 msgid ""
15471 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15472 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15473 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15474 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15475 msgstr ""
15476 " --make-rshared рекурсивно позначити всю підієрархію як спільну\n"
15477 " --make-rslave рекурсивно позначити всю підієрархію як підлеглу\n"
15478 " --make-rprivate рекурсивно позначити всю підієрархію як закриту\n"
15479 " --make-runbindable рекурсивно позначити всю підієрархію як непридатну до прив'язки\n"
15480
15481 #: sys-utils/mount.c:544 sys-utils/umount.c:448
15482 msgid "libmount context allocation failed"
15483 msgstr "не вдалося розподілити контекст libmount"
15484
15485 #: sys-utils/mount.c:601 sys-utils/umount.c:501
15486 msgid "failed to set options pattern"
15487 msgstr "не вдалося встановити шаблон параметрів"
15488
15489 #: sys-utils/mount.c:757
15490 msgid "source specified more than once"
15491 msgstr "джерело вказано декілька разів"
15492
15493 #: sys-utils/mountpoint.c:119
15494 #, c-format
15495 msgid ""
15496 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15497 " %1$s -x /dev/device\n"
15498 msgstr ""
15499 " %1$s [-qd] /шлях/до/каталогу\n"
15500 " %1$s -x /dev/пристрій\n"
15501
15502 #: sys-utils/mountpoint.c:123
15503 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15504 msgstr "Перевірити чи є каталог або файл точкою монтування.\n"
15505
15506 #: sys-utils/mountpoint.c:126
15507 msgid ""
15508 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15509 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15510 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15511 msgstr ""
15512 " -q, --quiet режим без виведення повідомлень\n"
15513 " -d, --fs-devno вивести номер пристрою файлової системи, основний:додатковий\n"
15514 " -x, --devno вивести номер пристрою блокового пристрою, основний:додатковий\n"
15515
15516 #: sys-utils/mountpoint.c:196
15517 #, c-format
15518 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15519 msgstr "%s не є точкою монтування\n"
15520
15521 #: sys-utils/mountpoint.c:202
15522 #, c-format
15523 msgid "%s is a mountpoint\n"
15524 msgstr "%s є точкою монтування\n"
15525
15526 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:92 sys-utils/unshare.c:248
15527 #, c-format
15528 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15529 msgstr " %s [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
15530
15531 #: sys-utils/nsenter.c:77
15532 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15533 msgstr "Запустити програму з просторами назв інших процесів.\n"
15534
15535 #: sys-utils/nsenter.c:80
15536 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15537 msgstr " -a, --all ввести усі простори назв\n"
15538
15539 #: sys-utils/nsenter.c:81
15540 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15541 msgstr " -t, --target <pid> процес призначення для отримання просторів назв\n"
15542
15543 #: sys-utils/nsenter.c:82
15544 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15545 msgstr " -m, --mount[=<файл>] ввести простір назв монтування\n"
15546
15547 #: sys-utils/nsenter.c:83
15548 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15549 msgstr " -u, --uts[=<файл>] ввести простір назв UTS (назва вузла тощо)\n"
15550
15551 #: sys-utils/nsenter.c:84
15552 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15553 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] ввести простір назв IPC System V\n"
15554
15555 #: sys-utils/nsenter.c:85
15556 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15557 msgstr " -n, --net[=<файл>] ввести простір назв мережі\n"
15558
15559 #: sys-utils/nsenter.c:86
15560 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15561 msgstr " -p, --pid[=<файл>] ввести простір назв pid\n"
15562
15563 #: sys-utils/nsenter.c:87
15564 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15565 msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] ввести простір назв cgroup\n"
15566
15567 #: sys-utils/nsenter.c:88
15568 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15569 msgstr " -U, --user[=<файл>] ввести простір назв користувача\n"
15570
15571 #: sys-utils/nsenter.c:89
15572 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15573 msgstr " -S, --setuid <uid> встановити uid у вказаному просторі назв\n"
15574
15575 #: sys-utils/nsenter.c:90
15576 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15577 msgstr " -G, --setgid <gid> встановити gid у вказаному просторі назв\n"
15578
15579 #: sys-utils/nsenter.c:91
15580 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15581 msgstr " --preserve-credentials не торкатися uid або gid\n"
15582
15583 #: sys-utils/nsenter.c:92
15584 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15585 msgstr " -r, --root[=<кат>] встановити кореневий каталог\n"
15586
15587 #: sys-utils/nsenter.c:93
15588 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15589 msgstr " -w, --wd[=<кат>] встановити робочий каталог\n"
15590
15591 #: sys-utils/nsenter.c:94
15592 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15593 msgstr " -F, --no-fork не виконувати розгалуження до виконання програми <програма>\n"
15594
15595 #: sys-utils/nsenter.c:96
15596 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15597 msgstr " -Z, --follow-context встановити контекст SELinux відповідно до PID --target\n"
15598
15599 #: sys-utils/nsenter.c:121
15600 #, c-format
15601 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15602 msgstr "не вказано ні назви файла ні pid призначення для %s"
15603
15604 #: sys-utils/nsenter.c:309
15605 msgid "failed to parse uid"
15606 msgstr "не вдалося обробити uid"
15607
15608 #: sys-utils/nsenter.c:313
15609 msgid "failed to parse gid"
15610 msgstr "не вдалося обробити gid"
15611
15612 #: sys-utils/nsenter.c:349
15613 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15614 msgstr "не вказано PID призначення для --follow-context"
15615
15616 #: sys-utils/nsenter.c:351
15617 #, c-format
15618 msgid "failed to get %d SELinux context"
15619 msgstr "не вдалося отримати контекст SELinux %d"
15620
15621 #: sys-utils/nsenter.c:354
15622 #, c-format
15623 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15624 msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s"
15625
15626 #: sys-utils/nsenter.c:361
15627 msgid "no target PID specified for --all"
15628 msgstr "не вказано PID призначення для --all"
15629
15630 #: sys-utils/nsenter.c:425
15631 #, c-format
15632 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15633 msgstr "спроба повторної прив'язки до простору назв «%s» зазнала невдачі"
15634
15635 #: sys-utils/nsenter.c:441
15636 msgid "cannot open current working directory"
15637 msgstr "не вдалося відкрити поточний робочий каталог"
15638
15639 #: sys-utils/nsenter.c:448
15640 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15641 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла кореневого каталогу зазнала невдачі"
15642
15643 #: sys-utils/nsenter.c:451
15644 msgid "chroot failed"
15645 msgstr "помилка chroot"
15646
15647 #: sys-utils/nsenter.c:461
15648 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15649 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла робочого каталогу зазнала невдачі"
15650
15651 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:962 sys-utils/setpriv.c:969
15652 msgid "setgroups failed"
15653 msgstr "помилка setgroups"
15654
15655 #: sys-utils/pivot_root.c:34
15656 #, c-format
15657 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15658 msgstr " %s [параметри] новий_корінь місце_старого\n"
15659
15660 #: sys-utils/pivot_root.c:38
15661 msgid "Change the root filesystem.\n"
15662 msgstr "Змінити кореневу файлову систему.\n"
15663
15664 #: sys-utils/pivot_root.c:76
15665 #, c-format
15666 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15667 msgstr "не вдалося змінити кореневу теку з «%s» на «%s»"
15668
15669 #: sys-utils/prlimit.c:75
15670 msgid "address space limit"
15671 msgstr "обмеження простору адрес"
15672
15673 #: sys-utils/prlimit.c:76
15674 msgid "max core file size"
15675 msgstr "максимальний розмір файла ядра"
15676
15677 #: sys-utils/prlimit.c:77
15678 msgid "CPU time"
15679 msgstr "Час процесора"
15680
15681 #: sys-utils/prlimit.c:77
15682 msgid "seconds"
15683 msgstr "секунд"
15684
15685 #: sys-utils/prlimit.c:78
15686 msgid "max data size"
15687 msgstr "макс. розмір даних"
15688
15689 #: sys-utils/prlimit.c:79
15690 msgid "max file size"
15691 msgstr "макс. розмір файла"
15692
15693 #: sys-utils/prlimit.c:80
15694 msgid "max number of file locks held"
15695 msgstr "досягнуто максимальної кількості блокувань файлів"
15696
15697 #: sys-utils/prlimit.c:80
15698 msgid "locks"
15699 msgstr "блокування"
15700
15701 #: sys-utils/prlimit.c:81
15702 msgid "max locked-in-memory address space"
15703 msgstr "максимальний простір адрес блокування у пам'яті"
15704
15705 #: sys-utils/prlimit.c:82
15706 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15707 msgstr "максимальна кількість байтів у m-чергах POSIX"
15708
15709 #: sys-utils/prlimit.c:83
15710 msgid "max nice prio allowed to raise"
15711 msgstr "максимальне значення пріоритетності nice, яке можна встановити"
15712
15713 #: sys-utils/prlimit.c:84
15714 msgid "max number of open files"
15715 msgstr "максимальна кількість відкритих файлів"
15716
15717 #: sys-utils/prlimit.c:84
15718 msgid "files"
15719 msgstr "файли"
15720
15721 #: sys-utils/prlimit.c:85
15722 msgid "max number of processes"
15723 msgstr "максимальна кількість процесів"
15724
15725 #: sys-utils/prlimit.c:85
15726 msgid "processes"
15727 msgstr "процеси"
15728
15729 #: sys-utils/prlimit.c:86
15730 msgid "max resident set size"
15731 msgstr "максимальний розмір оперативного набору"
15732
15733 #: sys-utils/prlimit.c:87
15734 msgid "max real-time priority"
15735 msgstr "макс. пріоритет реального часу"
15736
15737 #: sys-utils/prlimit.c:88
15738 msgid "timeout for real-time tasks"
15739 msgstr "час очікування для завдань реального часу"
15740
15741 #: sys-utils/prlimit.c:88
15742 msgid "microsecs"
15743 msgstr "мкс"
15744
15745 #: sys-utils/prlimit.c:89
15746 msgid "max number of pending signals"
15747 msgstr "максимальна кількість сигналів у черзі"
15748
15749 #: sys-utils/prlimit.c:89
15750 msgid "signals"
15751 msgstr "сигнали"
15752
15753 #: sys-utils/prlimit.c:90
15754 msgid "max stack size"
15755 msgstr "макс. розмір стека"
15756
15757 #: sys-utils/prlimit.c:123
15758 msgid "resource name"
15759 msgstr "назва ресурсу"
15760
15761 #: sys-utils/prlimit.c:124
15762 msgid "resource description"
15763 msgstr "опис ресурсу"
15764
15765 #: sys-utils/prlimit.c:125
15766 msgid "soft limit"
15767 msgstr "м'яке обмеження"
15768
15769 #: sys-utils/prlimit.c:126
15770 msgid "hard limit (ceiling)"
15771 msgstr "жорстке обмеження (стеля)"
15772
15773 #: sys-utils/prlimit.c:127
15774 msgid "units"
15775 msgstr "одиниць"
15776
15777 #: sys-utils/prlimit.c:162
15778 #, c-format
15779 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15780 msgstr " %s [параметри] [-p PID]\n"
15781
15782 #: sys-utils/prlimit.c:164
15783 #, c-format
15784 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15785 msgstr " %s [параметри] КОМАНДА\n"
15786
15787 #: sys-utils/prlimit.c:167
15788 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15789 msgstr "Показати або змінити обмеження процесу щодо ресурсів.\n"
15790
15791 #: sys-utils/prlimit.c:169
15792 msgid ""
15793 "\n"
15794 "General Options:\n"
15795 msgstr ""
15796 "\n"
15797 "Загальні параметри:\n"
15798
15799 #: sys-utils/prlimit.c:170
15800 msgid ""
15801 " -p, --pid <pid> process id\n"
15802 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
15803 " --noheadings don't print headings\n"
15804 " --raw use the raw output format\n"
15805 " --verbose verbose output\n"
15806 msgstr ""
15807 " -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n"
15808 " -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n"
15809 " --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n"
15810 " --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n"
15811 " --verbose режим докладного виведення даних\n"
15812
15813 #: sys-utils/prlimit.c:178
15814 msgid ""
15815 "\n"
15816 "Resources Options:\n"
15817 msgstr ""
15818 "\n"
15819 "Параметри ресурсів:\n"
15820
15821 #: sys-utils/prlimit.c:179
15822 msgid ""
15823 " -c, --core maximum size of core files created\n"
15824 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
15825 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
15826 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
15827 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
15828 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
15829 " -m, --rss maximum resident set size\n"
15830 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
15831 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
15832 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
15833 " -s, --stack maximum stack size\n"
15834 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
15835 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
15836 " -v, --as size of virtual memory\n"
15837 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
15838 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
15839 " under real-time scheduling\n"
15840 msgstr ""
15841 " -c, --core максимальний розмір створених файлів ядра\n"
15842 " -d, --data максимальний розмір сегмента даних процесу\n"
15843 " -e, --nice максимальна пріоритетність процесу\n"
15844 " -f, --fsize максимальний розмір файлів, які може записувати процес\n"
15845 " -i, --sigpending максимальна кількість сигналів у черзі\n"
15846 " -l, --memlock максимальний об'єм, який процес можна заблокувати у пам'яті\n"
15847 " -m, --rss максимальний об'єм оперативного набору\n"
15848 " -n, --nofile максимальна кількість відкритих файлів\n"
15849 " -q, --msgqueue максимальна кількість байтів у чергах повідомлень POSIX\n"
15850 " -r, --rtprio максимальна пріоритетність у плануванні реального часу\n"
15851 " -s, --stack максимальний розмір стека\n"
15852 " -t, --cpu максимальний процесорний час у секундах\n"
15853 " -u, --nproc максимальна кількість процесів користувача\n"
15854 " -v, --as об'єм віртуальної пам'яті\n"
15855 " -x, --locks максимальна кількість блокувань файлів\n"
15856 " -y, --rttime процесорний час у мікросекундах, запланований для процесу\n"
15857 " у режимі планування реального часу\n"
15858
15859 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
15860 #: sys-utils/prlimit.c:370
15861 msgid "unlimited"
15862 msgstr "без обмежень"
15863
15864 #: sys-utils/prlimit.c:331
15865 #, c-format
15866 msgid "failed to get old %s limit"
15867 msgstr "не вдалося отримати попереднє обмеження %s"
15868
15869 #: sys-utils/prlimit.c:355
15870 #, c-format
15871 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15872 msgstr "значення м'якого обмеження, %s, не може перевищувати значення жорсткого обмеження"
15873
15874 #: sys-utils/prlimit.c:362
15875 #, c-format
15876 msgid "New %s limit for pid %d: "
15877 msgstr "Нове обмеження %s для pid %d: "
15878
15879 #: sys-utils/prlimit.c:377
15880 #, c-format
15881 msgid "failed to set the %s resource limit"
15882 msgstr "не вдалося встановити обмеження ресурсу %s"
15883
15884 #: sys-utils/prlimit.c:378
15885 #, c-format
15886 msgid "failed to get the %s resource limit"
15887 msgstr "не вдалося отримати обмеження ресурсу %s"
15888
15889 #: sys-utils/prlimit.c:455
15890 #, c-format
15891 msgid "failed to parse %s limit"
15892 msgstr "не вдалося обробити обмеження %s"
15893
15894 #: sys-utils/prlimit.c:584
15895 msgid "option --pid may be specified only once"
15896 msgstr "параметр --pid можна вказувати лише один раз"
15897
15898 #: sys-utils/prlimit.c:614
15899 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15900 msgstr "параметри --pid і КОМАНДА не можна використовувати одночасно"
15901
15902 #: sys-utils/readprofile.c:107
15903 msgid "Display kernel profiling information.\n"
15904 msgstr "Показати дані щодо профілювання ядра.\n"
15905
15906 #: sys-utils/readprofile.c:111
15907 #, c-format
15908 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15909 msgstr " -m, --mapfile <файл карти> (типовими є «%s» і\n"
15910
15911 #: sys-utils/readprofile.c:113
15912 #, c-format
15913 msgid " \"%s\")\n"
15914 msgstr " «%s»)\n"
15915
15916 #: sys-utils/readprofile.c:115
15917 #, c-format
15918 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15919 msgstr " -p, --profile <профіль> (типовим є «%s»)\n"
15920
15921 #: sys-utils/readprofile.c:116
15922 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15923 msgstr " -M, --multiplier <m> встановити множник профілювання у значення <m>\n"
15924
15925 #: sys-utils/readprofile.c:117
15926 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
15927 msgstr " -i, --info вивести лише дані щодо кроку дискретизації\n"
15928
15929 #: sys-utils/readprofile.c:118
15930 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15931 msgstr " -v, --verbose вивести докладні дані\n"
15932
15933 #: sys-utils/readprofile.c:119
15934 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15935 msgstr " -a, --all вивести всі символи, навіть якщо кількість дорівнює нулеві\n"
15936
15937 #: sys-utils/readprofile.c:120
15938 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15939 msgstr " -b, --histbin вивести окремі значення позначок гістограми\n"
15940
15941 #: sys-utils/readprofile.c:121
15942 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15943 msgstr " -s, --counters вивести окремі лічильники у функціях\n"
15944
15945 #: sys-utils/readprofile.c:122
15946 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15947 msgstr " -r, --reset занулити всі лічильники (лише для root)\n"
15948
15949 #: sys-utils/readprofile.c:123
15950 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15951 msgstr " -n, --no-auto вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n"
15952
15953 #: sys-utils/readprofile.c:239
15954 #, c-format
15955 msgid "error writing %s"
15956 msgstr "помилка запису %s"
15957
15958 #: sys-utils/readprofile.c:270
15959 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15960 msgstr "Використовувати обернений порядок байтів. Скористайтеся -n, щоб примусово встановити природний порядок байтів."
15961
15962 #: sys-utils/readprofile.c:285
15963 #, c-format
15964 msgid "Sampling_step: %u\n"
15965 msgstr "Крок_профілювання: %u\n"
15966
15967 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
15968 #, c-format
15969 msgid "%s(%i): wrong map line"
15970 msgstr "%s(%i): помилковий рядок карти"
15971
15972 #: sys-utils/readprofile.c:312
15973 #, c-format
15974 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15975 msgstr "не вдалося знайти «_stext» у %s"
15976
15977 #: sys-utils/readprofile.c:345
15978 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15979 msgstr "адреса профілю поза діапазоном. Помилковий файл карти?"
15980
15981 #: sys-utils/readprofile.c:403
15982 msgid "total"
15983 msgstr "загалом"
15984
15985 #: sys-utils/renice.c:52
15986 msgid "process ID"
15987 msgstr "ід. процесу"
15988
15989 #: sys-utils/renice.c:53
15990 msgid "process group ID"
15991 msgstr "ідентифікатор групи процесів"
15992
15993 #: sys-utils/renice.c:62
15994 #, c-format
15995 msgid ""
15996 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15997 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15998 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15999 msgstr ""
16000 " %1$s [-n] <пріоритет> [-p|--pid] <pid>...\n"
16001 " %1$s [-n] <пріоритет> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16002 " %1$s [-n] <пріоритет> -u|--user <користувач>...\n"
16003
16004 #: sys-utils/renice.c:68
16005 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16006 msgstr "Змінити пріоритетність запущених процесів.\n"
16007
16008 #: sys-utils/renice.c:71
16009 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16010 msgstr " -n, --priority <n> вказати значення приросту пріоритетності\n"
16011
16012 #: sys-utils/renice.c:72
16013 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16014 msgstr " -p, --pid <ід> вважати аргумент ідентифікатором процесу (типово)\n"
16015
16016 #: sys-utils/renice.c:73
16017 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16018 msgstr " -g, --pgrp <id> вважати аргумент ідентифікатором групи процесів\n"
16019
16020 #: sys-utils/renice.c:74
16021 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16022 msgstr " -u, --user <ім’я>|<ід> вважати аргумент іменем або ідентифікатором користувача\n"
16023
16024 #: sys-utils/renice.c:86
16025 #, c-format
16026 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16027 msgstr "не вдалося отримати значення пріоритетності для %d (%s)"
16028
16029 #: sys-utils/renice.c:99
16030 #, c-format
16031 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16032 msgstr "не вдалося встановити значення пріоритетності для %d (%s)"
16033
16034 #: sys-utils/renice.c:104
16035 #, c-format
16036 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16037 msgstr "%d (%s) попереднє значення пріоритетності - %d, нове значення пріоритетності - %d\n"
16038
16039 #: sys-utils/renice.c:152
16040 #, fuzzy, c-format
16041 msgid "invalid priority '%s'"
16042 msgstr "некоректна пріоритетність «%s»"
16043
16044 #: sys-utils/renice.c:179
16045 #, c-format
16046 msgid "unknown user %s"
16047 msgstr "невідомий користувач %s"
16048
16049 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16050 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16051 #: sys-utils/renice.c:188
16052 #, c-format
16053 msgid "bad %s value: %s"
16054 msgstr "помилкове значення %s: %s"
16055
16056 #: sys-utils/rfkill.c:129
16057 msgid "kernel device name"
16058 msgstr "назва пристрою ядра"
16059
16060 #: sys-utils/rfkill.c:130
16061 msgid "device identifier value"
16062 msgstr "значення ідентифікатора пристрою"
16063
16064 #: sys-utils/rfkill.c:131
16065 msgid "device type name that can be used as identifier"
16066 msgstr "назва типу пристрою, якою можна скористатися як ідентифікатором"
16067
16068 #: sys-utils/rfkill.c:132
16069 msgid "device type description"
16070 msgstr "опис типу пристрою"
16071
16072 #: sys-utils/rfkill.c:133
16073 msgid "status of software block"
16074 msgstr "стан програмного блоку"
16075
16076 #: sys-utils/rfkill.c:134
16077 msgid "status of hardware block"
16078 msgstr "стан апаратного блоку"
16079
16080 #: sys-utils/rfkill.c:198
16081 #, c-format
16082 msgid "cannot set non-blocking %s"
16083 msgstr "не вдалося встановити стан без блокування %s"
16084
16085 #: sys-utils/rfkill.c:219
16086 #, c-format
16087 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16088 msgstr "помилковий розмір події rfkill: %zu < %d"
16089
16090 #: sys-utils/rfkill.c:249
16091 #, c-format
16092 msgid "failed to poll %s"
16093 msgstr "не вдалося опитати %s"
16094
16095 #: sys-utils/rfkill.c:313
16096 msgid "invalid identifier"
16097 msgstr "некоректний ідентифікатор"
16098
16099 #: sys-utils/rfkill.c:393 sys-utils/rfkill.c:396
16100 msgid "blocked"
16101 msgstr "заблоковано"
16102
16103 #: sys-utils/rfkill.c:393 sys-utils/rfkill.c:396
16104 msgid "unblocked"
16105 msgstr "розблоковано"
16106
16107 #: sys-utils/rfkill.c:415 sys-utils/rfkill.c:480 sys-utils/rfkill.c:524
16108 #, c-format
16109 msgid "invalid identifier: %s"
16110 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
16111
16112 #: sys-utils/rfkill.c:566
16113 #, c-format
16114 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16115 msgstr " %s [параметри] команда [ідентифікатор ...]\n"
16116
16117 #: sys-utils/rfkill.c:569
16118 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16119 msgstr "Програма для вмикання та вимикання бездротових пристроїв.\n"
16120
16121 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16122 #. them as additional field after identifer is fine, for example
16123 #. *
16124 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16125 #.
16126 #: sys-utils/rfkill.c:592
16127 msgid " help\n"
16128 msgstr " help (довідка)\n"
16129
16130 #: sys-utils/rfkill.c:593
16131 msgid " event\n"
16132 msgstr " event (подія)\n"
16133
16134 #: sys-utils/rfkill.c:594
16135 msgid " list [identifier]\n"
16136 msgstr " list [identifier] (список [ідентифікатор])\n"
16137
16138 #: sys-utils/rfkill.c:595
16139 msgid " block identifier\n"
16140 msgstr " block identifier (блокувати ідентифікатор)\n"
16141
16142 #: sys-utils/rfkill.c:596
16143 msgid " unblock identifier\n"
16144 msgstr " unblock identifier (розблокувати ідентифікатор)\n"
16145
16146 #: sys-utils/rtcwake.c:101
16147 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16148 msgstr "Перевести систему до стану присипляння до вказаного часу пробудження.\n"
16149
16150 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16151 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16152 msgstr " -a, --auto прочитати режим годинника з файла коригування (типова поведінка)\n"
16153
16154 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16155 #, c-format
16156 msgid ""
16157 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16158 " the default is %s\n"
16159 msgstr ""
16160 " -A, --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
16161 " типовим є %s\n"
16162
16163 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16164 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16165 msgstr " --date <час> час дати часової позначки для пробудження\n"
16166
16167 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16168 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16169 msgstr " -d, --device <пристрій> вибрати пристрій rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
16170
16171 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16172 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16173 msgstr " -n, --dry-run виконати всі дії, окрім присипляння\n"
16174
16175 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16176 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16177 msgstr " -l, --local RTC використовує локальний часовий пояс\n"
16178
16179 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16180 msgid " --list-modes list available modes\n"
16181 msgstr " --list-modes вивести список доступних режимів\n"
16182
16183 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16184 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16185 msgstr " -m, --mode <режим> standby|mem|... режим присипляння\n"
16186
16187 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16188 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16189 msgstr " -s, --seconds <секунди> кількість секунд до присипляння\n"
16190
16191 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16192 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16193 msgstr " -t, --time <час> час до пробудження\n"
16194
16195 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16196 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16197 msgstr " -u, --utc RTC використовує UTC\n"
16198
16199 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16200 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16201 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
16202
16203 #: sys-utils/rtcwake.c:167
16204 msgid "read rtc time failed"
16205 msgstr "спроба читання часу rtc зазнала невдачі"
16206
16207 #: sys-utils/rtcwake.c:173
16208 msgid "read system time failed"
16209 msgstr "спроба читання значення системного часу зазнала невдачі"
16210
16211 #: sys-utils/rtcwake.c:189
16212 msgid "convert rtc time failed"
16213 msgstr "спроба перетворення часу rtc зазнала невдачі"
16214
16215 #: sys-utils/rtcwake.c:237
16216 msgid "set rtc wake alarm failed"
16217 msgstr "спроба встановлення нагадування щодо пробудження rtc зазнала невдачі"
16218
16219 #: sys-utils/rtcwake.c:274
16220 #, fuzzy
16221 msgid "discarding stdin"
16222 msgstr "відкинути відступ вирівнювання"
16223
16224 #: sys-utils/rtcwake.c:325
16225 #, c-format
16226 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16227 msgstr "неочікуваний третій рядок у: %s: %s"
16228
16229 #: sys-utils/rtcwake.c:338 sys-utils/rtcwake.c:642
16230 msgid "read rtc alarm failed"
16231 msgstr "спроба читання нагадування rtc зазнала невдачі"
16232
16233 #: sys-utils/rtcwake.c:343
16234 #, c-format
16235 msgid "alarm: off\n"
16236 msgstr "нагадування: вимкнено\n"
16237
16238 #: sys-utils/rtcwake.c:356
16239 msgid "convert time failed"
16240 msgstr "спроба перетворення часу зазнала невдачі"
16241
16242 #: sys-utils/rtcwake.c:361
16243 #, c-format
16244 msgid "alarm: on %s"
16245 msgstr "нагадування: о %s"
16246
16247 #: sys-utils/rtcwake.c:405
16248 #, c-format
16249 msgid "could not read: %s"
16250 msgstr "не вдалося прочитати: %s"
16251
16252 #: sys-utils/rtcwake.c:485
16253 #, c-format
16254 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16255 msgstr "невідомий стан присипляння «%s»"
16256
16257 #: sys-utils/rtcwake.c:493
16258 msgid "invalid seconds argument"
16259 msgstr "некоректний аргумент секунд"
16260
16261 #: sys-utils/rtcwake.c:497
16262 msgid "invalid time argument"
16263 msgstr "некоректний аргумент часу"
16264
16265 #: sys-utils/rtcwake.c:524
16266 #, c-format
16267 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16268 msgstr "%s: припускається, що RTC використовує UTC...\n"
16269
16270 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16271 msgid "Using UTC time.\n"
16272 msgstr "Використовуємо всесвітній час (UTC).\n"
16273
16274 #: sys-utils/rtcwake.c:530
16275 msgid "Using local time.\n"
16276 msgstr "Використовуємо місцевий час.\n"
16277
16278 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16279 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16280 msgstr "слід вказати час пробудження (див. параметри --seconds, --time і --date)"
16281
16282 #: sys-utils/rtcwake.c:539
16283 #, c-format
16284 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16285 msgstr "%s не визначено для подій пробудження"
16286
16287 #: sys-utils/rtcwake.c:546
16288 #, c-format
16289 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16290 msgstr "нагадування %ld, сист_час %ld, час_rtc %ld, секунди %u\n"
16291
16292 #: sys-utils/rtcwake.c:553
16293 #, c-format
16294 msgid "time doesn't go backward to %s"
16295 msgstr "час вже не повернеться до %s"
16296
16297 #: sys-utils/rtcwake.c:563
16298 #, c-format
16299 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16300 msgstr "%s: пробудження на основі %s о %s"
16301
16302 #: sys-utils/rtcwake.c:567
16303 #, c-format
16304 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16305 msgstr "%s: пробудження з «%s» на основі %s о %s"
16306
16307 #: sys-utils/rtcwake.c:577
16308 #, c-format
16309 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16310 msgstr "режим присипляння: ні; виходимо\n"
16311
16312 #: sys-utils/rtcwake.c:586
16313 #, c-format
16314 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16315 msgstr "режим присипляння: вимкнено; виконуємо %s\n"
16316
16317 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16318 #, c-format
16319 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16320 msgstr "режим присипляння: увімкнено; читаємо rtc\n"
16321
16322 #: sys-utils/rtcwake.c:610
16323 msgid "rtc read failed"
16324 msgstr "спроба читання rtc завершилася невдало"
16325
16326 #: sys-utils/rtcwake.c:622
16327 #, c-format
16328 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16329 msgstr "режим присипляння: вимкнено; вимикаємо нагадування\n"
16330
16331 #: sys-utils/rtcwake.c:626
16332 #, c-format
16333 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16334 msgstr "режим присипляння: показ; виводимо дані нагадування\n"
16335
16336 #: sys-utils/rtcwake.c:633
16337 #, c-format
16338 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16339 msgstr "режим присипляння: %s; присипляємо систему\n"
16340
16341 #: sys-utils/rtcwake.c:647
16342 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16343 msgstr "спроба вимикання переривання нагадування rtc зазнала невдачі"
16344
16345 #: sys-utils/setarch.c:48
16346 #, c-format
16347 msgid "Switching on %s.\n"
16348 msgstr "Вмикаємо %s.\n"
16349
16350 #: sys-utils/setarch.c:90
16351 #, c-format
16352 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16353 msgstr " %s <архітектура> [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
16354
16355 #: sys-utils/setarch.c:95
16356 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16357 msgstr "Змінити повідомлену архітектуру і встановити прапорці індивідуальності.\n"
16358
16359 #: sys-utils/setarch.c:98
16360 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16361 msgstr " -B, --32bit увімкнути ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16362
16363 #: sys-utils/setarch.c:99
16364 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16365 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs зробити так, щоб вказівники функцій вказували на дескриптори\n"
16366
16367 #: sys-utils/setarch.c:100
16368 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16369 msgstr " -I, --short-inode увімкнути SHORT_INODE\n"
16370
16371 #: sys-utils/setarch.c:101
16372 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16373 msgstr " -L, --addr-compat-layout змінити спосіб розподілу віртуальної пам'яті\n"
16374
16375 #: sys-utils/setarch.c:102
16376 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16377 msgstr " -R, --addr-no-randomize вимкнути випадковість віртуального простору адрес\n"
16378
16379 #: sys-utils/setarch.c:103
16380 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16381 msgstr " -S, --whole-seconds увімкнути WHOLE_SECONDS\n"
16382
16383 #: sys-utils/setarch.c:104
16384 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16385 msgstr " -T, --sticky-timeouts увімкнути STICKY_TIMEOUTS\n"
16386
16387 #: sys-utils/setarch.c:105
16388 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16389 msgstr " -X, --read-implies-exec увімкнути READ_IMPLIES_EXEC\n"
16390
16391 #: sys-utils/setarch.c:106
16392 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16393 msgstr " -Z, --mmap-page-zero увімкнути MMAP_PAGE_ZERO\n"
16394
16395 #: sys-utils/setarch.c:107
16396 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16397 msgstr " -3, --3gb обмежити використаний простір адрес максимальним значенням у 3 ГБ\n"
16398
16399 #: sys-utils/setarch.c:108
16400 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16401 msgstr " --4gb ігнорується (лише для зворотної сумісності)\n"
16402
16403 #: sys-utils/setarch.c:109
16404 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16405 msgstr " --uname-2.6 увімкнути UNAME26\n"
16406
16407 #: sys-utils/setarch.c:110
16408 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16409 msgstr " -v, --verbose вивести список параметрів, які використано\n"
16410
16411 #: sys-utils/setarch.c:113
16412 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16413 msgstr " --list вивести придатні для встановлення архітектури і вийти\n"
16414
16415 #: sys-utils/setarch.c:217
16416 #, c-format
16417 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16418 msgstr "%s: нерозпізнана архітектура"
16419
16420 #: sys-utils/setarch.c:238
16421 #, c-format
16422 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16423 msgstr "Ядро не може встановити архітектуру %s"
16424
16425 #: sys-utils/setarch.c:286
16426 msgid "Not enough arguments"
16427 msgstr "Недостатньо аргументів"
16428
16429 #: sys-utils/setarch.c:295
16430 #, c-format
16431 msgid "Failed to set personality to %s"
16432 msgstr "Не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
16433
16434 #: sys-utils/setarch.c:360
16435 msgid "unrecognized option '--list'"
16436 msgstr "невідомий параметр «--list»"
16437
16438 #: sys-utils/setarch.c:368
16439 msgid "no architecture argument specified"
16440 msgstr "не вказано аргументу архітектури"
16441
16442 #: sys-utils/setarch.c:374
16443 #, c-format
16444 msgid "failed to set personality to %s"
16445 msgstr "не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
16446
16447 #: sys-utils/setarch.c:377
16448 #, c-format
16449 msgid "Execute command `%s'.\n"
16450 msgstr "Виконати команду «%s».\n"
16451
16452 #: sys-utils/setpriv.c:115
16453 #, c-format
16454 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16455 msgstr " %s [параметри] <програма> [<аргумент>...]\n"
16456
16457 #: sys-utils/setpriv.c:119
16458 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16459 msgstr "Запустити програму з іншими параметрами пріоритетності.\n"
16460
16461 #: sys-utils/setpriv.c:122
16462 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16463 msgstr " -d, --dump вивести поточний стан (і нічого не виконувати)\n"
16464
16465 #: sys-utils/setpriv.c:123
16466 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16467 msgstr " --nnp, --no-new-privs заборонити надання нових прав доступу\n"
16468
16469 #: sys-utils/setpriv.c:124
16470 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16471 msgstr " --ambient-caps <можл,...> встановити зовнішні можливості\n"
16472
16473 #: sys-utils/setpriv.c:125
16474 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16475 msgstr " --inh-caps <можл,...> встановити успадковувані можливості\n"
16476
16477 #: sys-utils/setpriv.c:126
16478 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16479 msgstr " --bounding-set <можл> встановити обмежувальний набір можливостей\n"
16480
16481 #: sys-utils/setpriv.c:127
16482 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
16483 msgstr " --ruid <uid> встановити справжній uid\n"
16484
16485 #: sys-utils/setpriv.c:128
16486 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
16487 msgstr " --euid <uid> встановити ефективний uid\n"
16488
16489 #: sys-utils/setpriv.c:129
16490 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
16491 msgstr " --rgid <gid> встановити справжній gid\n"
16492
16493 #: sys-utils/setpriv.c:130
16494 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
16495 msgstr " --egid <gid> встановити ефективний gid\n"
16496
16497 #: sys-utils/setpriv.c:131
16498 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
16499 msgstr " --reuid <uid> встановити справжній та ефективний uid\n"
16500
16501 #: sys-utils/setpriv.c:132
16502 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
16503 msgstr " --regid <gid> встановити справжню та ефективну gid\n"
16504
16505 #: sys-utils/setpriv.c:133
16506 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16507 msgstr " --clear-groups спорожнити список допоміжних груп\n"
16508
16509 #: sys-utils/setpriv.c:134
16510 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16511 msgstr " --keep-groups зберегти допоміжні групи\n"
16512
16513 #: sys-utils/setpriv.c:135
16514 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
16515 msgstr " --init-groups ініціалізувати допоміжні групи\n"
16516
16517 #: sys-utils/setpriv.c:136
16518 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
16519 msgstr " --groups <група,...> встановити допоміжні групи\n"
16520
16521 #: sys-utils/setpriv.c:137
16522 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16523 msgstr " --securebits <біти> встановити біти захисту\n"
16524
16525 #: sys-utils/setpriv.c:138
16526 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16527 msgstr " --selinux-label <мітка> встановити мітку SELinux\n"
16528
16529 #: sys-utils/setpriv.c:139
16530 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16531 msgstr " --apparmor-profile <пр> встановити вказаний профіль AppArmor\n"
16532
16533 #: sys-utils/setpriv.c:144
16534 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16535 msgstr " Користування цією програмою може становити небезпеку для даних. Ознайомтеся зі сторінкою підручника (man), будьте обережні.\n"
16536
16537 #: sys-utils/setpriv.c:187
16538 msgid "invalid capability type"
16539 msgstr "некоректний тип можливості"
16540
16541 #: sys-utils/setpriv.c:239 sys-utils/setpriv.c:552
16542 msgid "getting process secure bits failed"
16543 msgstr "спроба отримання бітів захисту процесу зазнала невдачі"
16544
16545 #: sys-utils/setpriv.c:243
16546 #, c-format
16547 msgid "Securebits: "
16548 msgstr "Біти захисту: "
16549
16550 #: sys-utils/setpriv.c:263
16551 #, c-format
16552 msgid "[none]\n"
16553 msgstr "[немає]\n"
16554
16555 #: sys-utils/setpriv.c:289
16556 #, c-format
16557 msgid "%s: too long"
16558 msgstr "%s: надто великий"
16559
16560 #: sys-utils/setpriv.c:317
16561 #, c-format
16562 msgid "Supplementary groups: "
16563 msgstr "Допоміжні групи: "
16564
16565 #: sys-utils/setpriv.c:319 sys-utils/setpriv.c:367 sys-utils/setpriv.c:372
16566 #: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:384 sys-utils/setpriv.c:391
16567 #, c-format
16568 msgid "[none]"
16569 msgstr "[немає]"
16570
16571 #: sys-utils/setpriv.c:339
16572 #, c-format
16573 msgid "uid: %u\n"
16574 msgstr "uid: %u\n"
16575
16576 #: sys-utils/setpriv.c:340
16577 #, c-format
16578 msgid "euid: %u\n"
16579 msgstr "euid: %u\n"
16580
16581 #: sys-utils/setpriv.c:343
16582 #, c-format
16583 msgid "suid: %u\n"
16584 msgstr "suid: %u\n"
16585
16586 #: sys-utils/setpriv.c:345 sys-utils/setpriv.c:445
16587 msgid "getresuid failed"
16588 msgstr "помилка getresuid"
16589
16590 #: sys-utils/setpriv.c:354 sys-utils/setpriv.c:460
16591 msgid "getresgid failed"
16592 msgstr "помилка getresgid"
16593
16594 #: sys-utils/setpriv.c:365
16595 #, c-format
16596 msgid "Effective capabilities: "
16597 msgstr "Ефективні можливості: "
16598
16599 #: sys-utils/setpriv.c:370
16600 #, c-format
16601 msgid "Permitted capabilities: "
16602 msgstr "Допущені можливості: "
16603
16604 #: sys-utils/setpriv.c:376
16605 #, c-format
16606 msgid "Inheritable capabilities: "
16607 msgstr "Успадковувані можливості: "
16608
16609 #: sys-utils/setpriv.c:381
16610 #, c-format
16611 msgid "Ambient capabilities: "
16612 msgstr "Зовнішні можливості: "
16613
16614 #: sys-utils/setpriv.c:386
16615 #, c-format
16616 msgid "[unsupported]"
16617 msgstr "[немає підтримки]"
16618
16619 #: sys-utils/setpriv.c:389
16620 #, c-format
16621 msgid "Capability bounding set: "
16622 msgstr "Набір обмежувальних можливостей: "
16623
16624 #: sys-utils/setpriv.c:397
16625 msgid "SELinux label"
16626 msgstr "Мітка SELinux"
16627
16628 #: sys-utils/setpriv.c:400
16629 msgid "AppArmor profile"
16630 msgstr "Профіль AppArmor"
16631
16632 #: sys-utils/setpriv.c:413
16633 #, c-format
16634 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16635 msgstr "можл %d: libcap-ng пошкоджено"
16636
16637 #: sys-utils/setpriv.c:436
16638 msgid "Invalid supplementary group id"
16639 msgstr "Некоректний ідентифікатор допоміжної групи"
16640
16641 #: sys-utils/setpriv.c:453
16642 msgid "setresuid failed"
16643 msgstr "помилка setresuid"
16644
16645 #: sys-utils/setpriv.c:468
16646 msgid "setresgid failed"
16647 msgstr "помилка setresgid"
16648
16649 #: sys-utils/setpriv.c:500
16650 msgid "unsupported capability type"
16651 msgstr "непідтримуваний тип можливостей"
16652
16653 #: sys-utils/setpriv.c:517
16654 msgid "bad capability string"
16655 msgstr "помилковий рядок можливостей"
16656
16657 #: sys-utils/setpriv.c:525
16658 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16659 msgstr "libcap-ng є надто застарілим для можливостей \"all\""
16660
16661 #: sys-utils/setpriv.c:537
16662 #, c-format
16663 msgid "unknown capability \"%s\""
16664 msgstr "невідома можливість \"%s\""
16665
16666 #: sys-utils/setpriv.c:561
16667 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16668 msgstr "встановлено нерозпізнаний біт захисту - у встановленні відмовлено adjust"
16669
16670 #: sys-utils/setpriv.c:565
16671 msgid "bad securebits string"
16672 msgstr "помилковий рядок бітів захисту"
16673
16674 #: sys-utils/setpriv.c:572
16675 msgid "+all securebits is not allowed"
16676 msgstr "біти захисту +all заборонено"
16677
16678 #: sys-utils/setpriv.c:585
16679 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16680 msgstr "коригування keep_caps є беззмістовним"
16681
16682 #: sys-utils/setpriv.c:589
16683 msgid "unrecognized securebit"
16684 msgstr "нерозпізнаний біт захисту"
16685
16686 #: sys-utils/setpriv.c:609
16687 msgid "SELinux is not running"
16688 msgstr "SELinux не запущено"
16689
16690 #: sys-utils/setpriv.c:624
16691 #, c-format
16692 msgid "close failed: %s"
16693 msgstr "помилка закриття: %s"
16694
16695 #: sys-utils/setpriv.c:632
16696 msgid "AppArmor is not running"
16697 msgstr "AppArmor не запущено"
16698
16699 #: sys-utils/setpriv.c:775
16700 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16701 msgstr "дублювання параметра --no-new-privs"
16702
16703 #: sys-utils/setpriv.c:780
16704 msgid "duplicate ruid"
16705 msgstr "дублювання ruid"
16706
16707 #: sys-utils/setpriv.c:782
16708 msgid "failed to parse ruid"
16709 msgstr "не вдалося обробити ruid"
16710
16711 #: sys-utils/setpriv.c:790
16712 msgid "duplicate euid"
16713 msgstr "дублювання euid"
16714
16715 #: sys-utils/setpriv.c:792
16716 msgid "failed to parse euid"
16717 msgstr "не вдалося обробити euid"
16718
16719 #: sys-utils/setpriv.c:796
16720 msgid "duplicate ruid or euid"
16721 msgstr "дублювання ruid або euid"
16722
16723 #: sys-utils/setpriv.c:798
16724 msgid "failed to parse reuid"
16725 msgstr "не вдалося обробити reuid"
16726
16727 #: sys-utils/setpriv.c:807
16728 msgid "duplicate rgid"
16729 msgstr "дублювання rgid"
16730
16731 #: sys-utils/setpriv.c:809
16732 msgid "failed to parse rgid"
16733 msgstr "не вдалося обробити rgid"
16734
16735 #: sys-utils/setpriv.c:813
16736 msgid "duplicate egid"
16737 msgstr "дублювання egid"
16738
16739 #: sys-utils/setpriv.c:815
16740 msgid "failed to parse egid"
16741 msgstr "не вдалося обробити egid"
16742
16743 #: sys-utils/setpriv.c:819
16744 msgid "duplicate rgid or egid"
16745 msgstr "дублювання rgid або egid"
16746
16747 #: sys-utils/setpriv.c:821
16748 msgid "failed to parse regid"
16749 msgstr "не вдалося обробити regid"
16750
16751 #: sys-utils/setpriv.c:826
16752 msgid "duplicate --clear-groups option"
16753 msgstr "дублювання параметра --clear-groups"
16754
16755 #: sys-utils/setpriv.c:832
16756 msgid "duplicate --keep-groups option"
16757 msgstr "дублювання параметра --keep-groups"
16758
16759 #: sys-utils/setpriv.c:838
16760 msgid "duplicate --init-groups option"
16761 msgstr "дублювання параметра --int-groups"
16762
16763 #: sys-utils/setpriv.c:844
16764 msgid "duplicate --groups option"
16765 msgstr "дублювання параметра --groups"
16766
16767 #: sys-utils/setpriv.c:853
16768 msgid "duplicate --inh-caps option"
16769 msgstr "дублювання параметра --inh-caps"
16770
16771 #: sys-utils/setpriv.c:859
16772 msgid "duplicate --ambient-caps option"
16773 msgstr "дублювання параметра --ambient-caps"
16774
16775 #: sys-utils/setpriv.c:865
16776 msgid "duplicate --bounding-set option"
16777 msgstr "дублювання параметра --bounding-set"
16778
16779 #: sys-utils/setpriv.c:871
16780 msgid "duplicate --securebits option"
16781 msgstr "дублювання параметра --securebits"
16782
16783 #: sys-utils/setpriv.c:877
16784 msgid "duplicate --selinux-label option"
16785 msgstr "дублювання параметра --selinux-label"
16786
16787 #: sys-utils/setpriv.c:883
16788 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
16789 msgstr "дублювання параметра --apparmor-profile"
16790
16791 #: sys-utils/setpriv.c:899
16792 msgid "--dump is incompatible with all other options"
16793 msgstr "параметр --dump несумісний з іншими параметрами"
16794
16795 #: sys-utils/setpriv.c:907
16796 msgid "--list-caps must be specified alone"
16797 msgstr "--list-caps слід вказувати без інших параметрів"
16798
16799 #: sys-utils/setpriv.c:913
16800 msgid "No program specified"
16801 msgstr "Не вказано програму"
16802
16803 #: sys-utils/setpriv.c:919
16804 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
16805 msgstr "--[re]gid потребує зазначення --keep-groups, --clear-groups, --init-groups або --groups"
16806
16807 #: sys-utils/setpriv.c:923
16808 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
16809 msgstr "--init-groups потребує зазначення --ruid або --reuid"
16810
16811 #: sys-utils/setpriv.c:927
16812 #, c-format
16813 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
16814 msgstr "не знайдено uid %ld, --init-groups потребує зазначення користувача, обліковий запис якого є у системі"
16815
16816 #: sys-utils/setpriv.c:932
16817 msgid "disallow granting new privileges failed"
16818 msgstr "не вдалося заборонити надання нових прав доступу"
16819
16820 #: sys-utils/setpriv.c:940
16821 msgid "keep process capabilities failed"
16822 msgstr "спроба збереження можливостей процесу зазнала невдачі"
16823
16824 #: sys-utils/setpriv.c:948
16825 msgid "activate capabilities"
16826 msgstr "задіяти можливості"
16827
16828 #: sys-utils/setpriv.c:954
16829 msgid "reactivate capabilities"
16830 msgstr "повторно задіяти можливості"
16831
16832 #: sys-utils/setpriv.c:965
16833 msgid "initgroups failed"
16834 msgstr "помилка initgroups"
16835
16836 #: sys-utils/setpriv.c:973
16837 msgid "set process securebits failed"
16838 msgstr "спроба встановлення бітів захисту процесу зазнала невдачі"
16839
16840 #: sys-utils/setpriv.c:979
16841 msgid "apply bounding set"
16842 msgstr "застосувати набір обмеження"
16843
16844 #: sys-utils/setpriv.c:985
16845 msgid "apply capabilities"
16846 msgstr "застосувати можливості"
16847
16848 #: sys-utils/setsid.c:33
16849 #, c-format
16850 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
16851 msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи ...]\n"
16852
16853 #: sys-utils/setsid.c:37
16854 msgid "Run a program in a new session.\n"
16855 msgstr "Запустити програму у новому сеансі.\n"
16856
16857 #: sys-utils/setsid.c:40
16858 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
16859 msgstr " -c, --ctty зробити керівним терміналом поточний термінал\n"
16860
16861 #: sys-utils/setsid.c:41
16862 #, fuzzy
16863 msgid " -f, --fork always fork\n"
16864 msgstr " -f, --force примусова перевірка\n"
16865
16866 #: sys-utils/setsid.c:42
16867 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
16868 msgstr " -w, --wait зачекати на завершення роботи програм і використати ті самі повернуті дані\n"
16869
16870 #: sys-utils/setsid.c:100
16871 msgid "fork"
16872 msgstr "розгалуження"
16873
16874 #: sys-utils/setsid.c:112
16875 #, c-format
16876 msgid "child %d did not exit normally"
16877 msgstr "дочірній процес %d не завершив роботу у штатному режимі"
16878
16879 #: sys-utils/setsid.c:117
16880 msgid "setsid failed"
16881 msgstr "помилка у setsid"
16882
16883 #: sys-utils/setsid.c:120
16884 msgid "failed to set the controlling terminal"
16885 msgstr "не вдалося встановити керівний термінал"
16886
16887 #: sys-utils/swapoff.c:85
16888 #, c-format
16889 msgid "swapoff %s\n"
16890 msgstr "swapoff %s\n"
16891
16892 #: sys-utils/swapoff.c:104
16893 msgid "Not superuser."
16894 msgstr "Не адміністратор."
16895
16896 #: sys-utils/swapoff.c:107
16897 #, c-format
16898 msgid "%s: swapoff failed"
16899 msgstr "%s: помилка swapoff"
16900
16901 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
16902 #, c-format
16903 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
16904 msgstr " %s [параметри] [<специфікація>]\n"
16905
16906 #: sys-utils/swapoff.c:125
16907 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
16908 msgstr "Вимкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
16909
16910 #: sys-utils/swapoff.c:128
16911 msgid ""
16912 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
16913 " -v, --verbose verbose mode\n"
16914 msgstr ""
16915 " -a, --all вимкнути всі області свопінгу з /proc/swaps\n"
16916 " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
16917
16918 #: sys-utils/swapoff.c:134
16919 msgid ""
16920 "\n"
16921 "The <spec> parameter:\n"
16922 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
16923 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
16924 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
16925 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
16926 " <device> name of device to be used\n"
16927 " <file> name of file to be used\n"
16928 msgstr ""
16929 "\n"
16930 "Параметр <специфікація>:\n"
16931 " -L <мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
16932 " -U <uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
16933 " LABEL=<мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
16934 " UUID=<uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
16935 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
16936 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
16937
16938 #: sys-utils/swapon.c:96
16939 msgid "device file or partition path"
16940 msgstr "файл пристрою або шлях до розділу"
16941
16942 #: sys-utils/swapon.c:97
16943 msgid "type of the device"
16944 msgstr "тип пристрою"
16945
16946 #: sys-utils/swapon.c:98
16947 msgid "size of the swap area"
16948 msgstr "розмір області резервної пам'яті (свопінгу)"
16949
16950 #: sys-utils/swapon.c:99
16951 msgid "bytes in use"
16952 msgstr "байтів використано"
16953
16954 #: sys-utils/swapon.c:100
16955 msgid "swap priority"
16956 msgstr "пріоритет свопінгу"
16957
16958 #: sys-utils/swapon.c:101
16959 msgid "swap uuid"
16960 msgstr "uuid резервної пам’яті"
16961
16962 #: sys-utils/swapon.c:102
16963 msgid "swap label"
16964 msgstr "мітка свопінгу (резервної пам’яті)"
16965
16966 #: sys-utils/swapon.c:250
16967 #, c-format
16968 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
16969 msgstr "%s\t\t\t\tТип\t\tРозмір\tВикор.\tПріоритет\n"
16970
16971 #: sys-utils/swapon.c:250
16972 msgid "Filename"
16973 msgstr "Назва файла"
16974
16975 #: sys-utils/swapon.c:316
16976 #, c-format
16977 msgid "%s: reinitializing the swap."
16978 msgstr "%s: повторно ініціалізуємо резервну пам'ять (свопінг)."
16979
16980 #: sys-utils/swapon.c:380
16981 #, c-format
16982 msgid "%s: lseek failed"
16983 msgstr "%s: операція lseek завершилась помилкою"
16984
16985 #: sys-utils/swapon.c:386
16986 #, c-format
16987 msgid "%s: write signature failed"
16988 msgstr "%s: спроба запису підпису зазнала невдачі"
16989
16990 #: sys-utils/swapon.c:540
16991 #, c-format
16992 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
16993 msgstr "%s: пропускаємо, здається, містить дірки."
16994
16995 #: sys-utils/swapon.c:548
16996 #, c-format
16997 msgid "%s: get size failed"
16998 msgstr "%s: не вдалося отримати розмір"
16999
17000 #: sys-utils/swapon.c:554
17001 #, c-format
17002 msgid "%s: read swap header failed"
17003 msgstr "%s: спроба читання заголовка резервної пам'яті (свопінгу) зазнала невдачі"
17004
17005 #: sys-utils/swapon.c:559
17006 #, c-format
17007 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17008 msgstr "%s: виявлено підпис [розмір сторінки=%d, підпис=%s]"
17009
17010 #: sys-utils/swapon.c:570
17011 #, c-format
17012 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17013 msgstr "%s: розмстор=%d, розмсвоп=%llu, розмпристр=%llu"
17014
17015 #: sys-utils/swapon.c:575
17016 #, c-format
17017 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17018 msgstr "%s: значення last_page 0x%08llx є більшим за справжній розмір простору свопінгу"
17019
17020 #: sys-utils/swapon.c:585
17021 #, c-format
17022 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17023 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним."
17024
17025 #: sys-utils/swapon.c:591
17026 #, c-format
17027 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17028 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним. (Скористайтеся --fixpgsz, щоб повторно ініціалізувати його.)"
17029
17030 #: sys-utils/swapon.c:600
17031 #, c-format
17032 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17033 msgstr "%s: виявлено дані програмного присипляння. Перезаписуємо підпис розділу свопінгу."
17034
17035 #: sys-utils/swapon.c:670
17036 #, c-format
17037 msgid "swapon %s\n"
17038 msgstr "swapon %s\n"
17039
17040 #: sys-utils/swapon.c:674
17041 #, c-format
17042 msgid "%s: swapon failed"
17043 msgstr "%s: помилка swapon"
17044
17045 #: sys-utils/swapon.c:747
17046 #, c-format
17047 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17048 msgstr "%s: параметр noauto -- ігноруємо"
17049
17050 #: sys-utils/swapon.c:769
17051 #, c-format
17052 msgid "%s: already active -- ignored"
17053 msgstr "%s: вже задіяно -- ігноруємо"
17054
17055 #: sys-utils/swapon.c:775
17056 #, c-format
17057 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17058 msgstr "%s: недоступне -- проігноровано"
17059
17060 #: sys-utils/swapon.c:797
17061 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17062 msgstr "Увімкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
17063
17064 #: sys-utils/swapon.c:800
17065 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17066 msgstr " -a, --all увімкнути усі області резервної пам’яті з /etc/fstab\n"
17067
17068 #: sys-utils/swapon.c:801
17069 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17070 msgstr " -d, --discard[=<правила>] увімкнути відкидання щодо резервування, якщо підтримується пристроєм\n"
17071
17072 #: sys-utils/swapon.c:802
17073 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17074 msgstr " -e, --ifexists без повідомлень пропускати пристрої, яких не існує\n"
17075
17076 #: sys-utils/swapon.c:803
17077 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17078 msgstr " -f, --fixpgsz повторно ініціалізувати простір резервної пам’яті, якщо потрібно\n"
17079
17080 #: sys-utils/swapon.c:804
17081 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17082 msgstr " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів свопінгу (резервної пам’яті)\n"
17083
17084 #: sys-utils/swapon.c:805
17085 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17086 msgstr " -p, --priority <число> вказати пріоритетність пристрою резервної пам’яті\n"
17087
17088 #: sys-utils/swapon.c:806
17089 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17090 msgstr " -s, --summary показати резюме щодо використаних пристроїв резервної пам’яті (ЗАСТАРІЛЕ)\n"
17091
17092 #: sys-utils/swapon.c:807
17093 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17094 msgstr " --show[=<стовпчики>] показати резюме у визначеній таблиці\n"
17095
17096 #: sys-utils/swapon.c:808
17097 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17098 msgstr " --noheadings не виводити заголовок таблиці (з --show)\n"
17099
17100 #: sys-utils/swapon.c:809
17101 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17102 msgstr " --raw використовувати формат виведення без обробки (з --show)\n"
17103
17104 #: sys-utils/swapon.c:810
17105 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17106 msgstr " --bytes показати розмір області свопінгу (резервної пам’яті) у байтах у виведенні --show\n"
17107
17108 #: sys-utils/swapon.c:811
17109 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17110 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
17111
17112 #: sys-utils/swapon.c:816
17113 msgid ""
17114 "\n"
17115 "The <spec> parameter:\n"
17116 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17117 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17118 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17119 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17120 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17121 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17122 " <device> name of device to be used\n"
17123 " <file> name of file to be used\n"
17124 msgstr ""
17125 "\n"
17126 "Параметр <специфікація>:\n"
17127 " -L <мітка> синонім LABEL=<мітка>\n"
17128 " -U <uuid> синонім UUID=<uuid>\n"
17129 " LABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою області свопінгу\n"
17130 " UUID=<uuid> визначає пристрій за UUID області свопінгу\n"
17131 " PARTLABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою розділу\n"
17132 " PARTUUID=<uuid> визначає пристрій за UUID розділу\n"
17133 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
17134 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
17135
17136 #: sys-utils/swapon.c:826
17137 msgid ""
17138 "\n"
17139 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17140 " once : only single-time area discards are issued\n"
17141 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17142 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17143 msgstr ""
17144 "\n"
17145 "Доступні типи правил відкидання (для --discard):\n"
17146 " once : використовуються лише відкидання одноразових областей. (swapon)\n"
17147 " pages : відкидати звільнені сторінки до повторного використання.\n"
17148 " Якщо не вибрано жодних правил, використовуються обидва набори (типова поведінка).\n"
17149
17150 #: sys-utils/swapon.c:909
17151 msgid "failed to parse priority"
17152 msgstr "не вдалося обробити значення пріоритетності"
17153
17154 #: sys-utils/swapon.c:928
17155 #, c-format
17156 msgid "unsupported discard policy: %s"
17157 msgstr "непідтримувані правила відкидання: %s"
17158
17159 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17160 #, c-format
17161 msgid "cannot find the device for %s"
17162 msgstr "не вдалося знайти пристрій для %s"
17163
17164 #: sys-utils/switch_root.c:60
17165 msgid "failed to open directory"
17166 msgstr "не вдалося відкрити каталог"
17167
17168 #: sys-utils/switch_root.c:68
17169 msgid "stat failed"
17170 msgstr "операція stat завершилась помилкою"
17171
17172 #: sys-utils/switch_root.c:79
17173 msgid "failed to read directory"
17174 msgstr "не вдалося прочитати каталог"
17175
17176 #: sys-utils/switch_root.c:116
17177 #, c-format
17178 msgid "failed to unlink %s"
17179 msgstr "не вдалося від'єднати %s"
17180
17181 #: sys-utils/switch_root.c:153
17182 #, c-format
17183 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17184 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до %s"
17185
17186 #: sys-utils/switch_root.c:155
17187 #, c-format
17188 msgid "forcing unmount of %s"
17189 msgstr "примусово виконуємо демонтування %s"
17190
17191 #: sys-utils/switch_root.c:161
17192 #, c-format
17193 msgid "failed to change directory to %s"
17194 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
17195
17196 #: sys-utils/switch_root.c:173
17197 #, c-format
17198 msgid "failed to mount moving %s to /"
17199 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до /"
17200
17201 #: sys-utils/switch_root.c:179
17202 msgid "failed to change root"
17203 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог"
17204
17205 #: sys-utils/switch_root.c:192
17206 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17207 msgstr "старою кореневою файловою системою не є initramfs"
17208
17209 #: sys-utils/switch_root.c:205
17210 #, c-format
17211 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17212 msgstr " %s [параметри] <новий кореневий каталог> <init> <аргументи до init>\n"
17213
17214 #: sys-utils/switch_root.c:209
17215 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17216 msgstr "Перемкнутися на іншу файлову систему як кореневу у ієрархії монтування.\n"
17217
17218 #: sys-utils/switch_root.c:255
17219 msgid "failed. Sorry."
17220 msgstr "помилка. Вибачте."
17221
17222 #: sys-utils/switch_root.c:258
17223 #, c-format
17224 msgid "cannot access %s"
17225 msgstr "не вдалося отримати доступ до %s"
17226
17227 #: sys-utils/tunelp.c:98
17228 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17229 msgstr "Встановити різноманітні параметри рядкового принтера.\n"
17230
17231 #: sys-utils/tunelp.c:101
17232 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17233 msgstr " -i, --irq <число> вказати irq паралельного порту\n"
17234
17235 #: sys-utils/tunelp.c:102
17236 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17237 msgstr " -t, --time <мс> час очікування драйвера у мілісекундах\n"
17238
17239 #: sys-utils/tunelp.c:103
17240 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17241 msgstr " -c, --chars <n> кількість виведених символів перед сном\n"
17242
17243 #: sys-utils/tunelp.c:104
17244 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17245 msgstr " -w, --wait <мкс> очікування у мікросекундах\n"
17246
17247 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17248 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17249 #. exactly that very same string.
17250 #: sys-utils/tunelp.c:108
17251 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17252 msgstr " -a, --abort <on|off> переривати роботу у разі помилки\n"
17253
17254 #: sys-utils/tunelp.c:109
17255 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17256 msgstr " -o, --check-status <on|off> перевірити стан принтера до виконання друку\n"
17257
17258 #: sys-utils/tunelp.c:110
17259 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17260 msgstr " -C, --careful <on|off> додаткова до перевірки стану перевірка\n"
17261
17262 #: sys-utils/tunelp.c:111
17263 msgid " -s, --status query printer status\n"
17264 msgstr " -s, --status опитати принтер щодо стану\n"
17265
17266 #: sys-utils/tunelp.c:112
17267 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17268 msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n"
17269
17270 #: sys-utils/tunelp.c:113
17271 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17272 msgstr " -q, --print-irq <on|off> перемикач показу поточних параметрів irq\n"
17273
17274 #: sys-utils/tunelp.c:259
17275 #, c-format
17276 msgid "%s not an lp device"
17277 msgstr "%s не є пристроєм lp"
17278
17279 #: sys-utils/tunelp.c:278
17280 msgid "LPGETSTATUS error"
17281 msgstr "помилка LPGETSTATUS"
17282
17283 #: sys-utils/tunelp.c:283
17284 #, c-format
17285 msgid "%s status is %d"
17286 msgstr "%s стан - %d"
17287
17288 #: sys-utils/tunelp.c:285
17289 #, c-format
17290 msgid ", busy"
17291 msgstr ", зайнятий"
17292
17293 #: sys-utils/tunelp.c:287
17294 #, c-format
17295 msgid ", ready"
17296 msgstr ", готовий"
17297
17298 #: sys-utils/tunelp.c:289
17299 #, c-format
17300 msgid ", out of paper"
17301 msgstr ", скінчився папір"
17302
17303 #: sys-utils/tunelp.c:291
17304 #, c-format
17305 msgid ", on-line"
17306 msgstr ", on-line"
17307
17308 #: sys-utils/tunelp.c:293
17309 #, c-format
17310 msgid ", error"
17311 msgstr ", помилка"
17312
17313 #: sys-utils/tunelp.c:298
17314 msgid "ioctl failed"
17315 msgstr "помилка ioctl"
17316
17317 #: sys-utils/tunelp.c:308
17318 msgid "LPGETIRQ error"
17319 msgstr "помилка LPGETIRQ"
17320
17321 #: sys-utils/tunelp.c:313
17322 #, c-format
17323 msgid "%s using IRQ %d\n"
17324 msgstr "%s використовує IRQ %d\n"
17325
17326 #: sys-utils/tunelp.c:315
17327 #, c-format
17328 msgid "%s using polling\n"
17329 msgstr "%s використовує опитування стану\n"
17330
17331 #: sys-utils/umount.c:79
17332 #, c-format
17333 msgid ""
17334 " %1$s [-hV]\n"
17335 " %1$s -a [options]\n"
17336 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17337 msgstr ""
17338 " %1$s [-hV]\n"
17339 " %1$s -a [параметри]\n"
17340 " %1$s [параметри] <джерело> | <каталог>\n"
17341
17342 #: sys-utils/umount.c:85
17343 msgid "Unmount filesystems.\n"
17344 msgstr "Демонтувати файлові системи.\n"
17345
17346 #: sys-utils/umount.c:88
17347 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17348 msgstr " -a, --all демонтувати всі файлові системи\n"
17349
17350 #: sys-utils/umount.c:89
17351 msgid ""
17352 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17353 " current namespace\n"
17354 msgstr ""
17355 " -A, --all-targets демонтувати всі точки монтування вказаного пристрою\n"
17356 " у вказаному просторі назв\n"
17357
17358 #: sys-utils/umount.c:91
17359 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17360 msgstr " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
17361
17362 #: sys-utils/umount.c:92
17363 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17364 msgstr " -d, --detach-loop якщо змонтовано петльовий пристрій, також звільнити цей петльовий пристрій\n"
17365
17366 #: sys-utils/umount.c:93
17367 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17368 msgstr " --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик umount(2)\n"
17369
17370 #: sys-utils/umount.c:94
17371 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17372 msgstr " -f, --force примусове демонтування (у разі недоступності системи NFS)\n"
17373
17374 #: sys-utils/umount.c:95
17375 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17376 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми umount.<тип>\n"
17377
17378 #: sys-utils/umount.c:97
17379 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17380 msgstr " -l, --lazy від'єднати файлову систему зараз, а вилучити дані щодо неї пізніше\n"
17381
17382 #: sys-utils/umount.c:98
17383 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17384 msgstr " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
17385
17386 #: sys-utils/umount.c:99
17387 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17388 msgstr " -R, --recursive рекурсивно демонтувати призначення з усіма дочірніми вузлами\n"
17389
17390 #: sys-utils/umount.c:100
17391 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17392 msgstr " -r, --read-only якщо не вдасться демонтувати, спробувати перемонтувати у режимі читання\n"
17393
17394 #: sys-utils/umount.c:101
17395 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17396 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
17397
17398 #: sys-utils/umount.c:145
17399 #, c-format
17400 msgid "%s (%s) unmounted"
17401 msgstr "%s (%s) демонтовано"
17402
17403 #: sys-utils/umount.c:147
17404 #, c-format
17405 msgid "%s unmounted"
17406 msgstr "%s демонтовано"
17407
17408 #: sys-utils/umount.c:207
17409 msgid "failed to set umount target"
17410 msgstr "не вдалося встановити призначення umount"
17411
17412 #: sys-utils/umount.c:223
17413 msgid "libmount table allocation failed"
17414 msgstr "помилка розподілу таблиці libmount"
17415
17416 #: sys-utils/umount.c:266 sys-utils/umount.c:346
17417 msgid "libmount iterator allocation failed"
17418 msgstr "помилка розподілу ітератора libmount"
17419
17420 #: sys-utils/umount.c:272
17421 #, c-format
17422 msgid "failed to get child fs of %s"
17423 msgstr "не вдалося отримати дочірню файлову систему %s"
17424
17425 #: sys-utils/umount.c:310 sys-utils/umount.c:333
17426 #, c-format
17427 msgid "%s: not found"
17428 msgstr "%s: не знайдено"
17429
17430 #: sys-utils/umount.c:340
17431 #, c-format
17432 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17433 msgstr "%s: не вдалося визначити джерело (підтримки --all-targets для систем зі звичайним файлом mtab не передбачено)."
17434
17435 #: sys-utils/unshare.c:91
17436 #, c-format
17437 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17438 msgstr "непідтримуваний аргумент --setgroups, «%s»"
17439
17440 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
17441 #, c-format
17442 msgid "write failed %s"
17443 msgstr "помилка під час спроби запису: %s"
17444
17445 #: sys-utils/unshare.c:150
17446 #, c-format
17447 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17448 msgstr "непідтримуваний режим поширення: %s"
17449
17450 #: sys-utils/unshare.c:159
17451 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17452 msgstr "не вдалося змінити поширення кореневої файлової системи"
17453
17454 #: sys-utils/unshare.c:190
17455 #, c-format
17456 msgid "mount %s on %s failed"
17457 msgstr "спроба монтування %s до %s завершилася невдало"
17458
17459 #: sys-utils/unshare.c:204
17460 #, c-format
17461 msgid "cannot stat %s"
17462 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
17463
17464 #: sys-utils/unshare.c:215
17465 msgid "pipe failed"
17466 msgstr "помилка pipe"
17467
17468 #: sys-utils/unshare.c:229
17469 msgid "failed to read pipe"
17470 msgstr "не вдалося виконати читання каналу"
17471
17472 #: sys-utils/unshare.c:252
17473 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17474 msgstr "Запустити програму із деякими просторами назв, які не є спільними для батьківського процесу.\n"
17475
17476 #: sys-utils/unshare.c:255
17477 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17478 msgstr " -m, --mount[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв монтування\n"
17479
17480 #: sys-utils/unshare.c:256
17481 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17482 msgstr " -u, --uts[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв UTS (назви вузла тощо)\n"
17483
17484 #: sys-utils/unshare.c:257
17485 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17486 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв IPC System V\n"
17487
17488 #: sys-utils/unshare.c:258
17489 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17490 msgstr " -n, --net[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв мережі\n"
17491
17492 #: sys-utils/unshare.c:259
17493 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17494 msgstr " -p, --pid[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв pid\n"
17495
17496 #: sys-utils/unshare.c:260
17497 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17498 msgstr " -U, --user[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв користувача\n"
17499
17500 #: sys-utils/unshare.c:261
17501 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17502 msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв cgroup\n"
17503
17504 #: sys-utils/unshare.c:262
17505 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17506 msgstr " -f, --fork виконати розгалуження до запуску програми <програма>\n"
17507
17508 #: sys-utils/unshare.c:263
17509 msgid " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork); defaults to SIGKILL\n"
17510 msgstr ""
17511
17512 #: sys-utils/unshare.c:264
17513 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17514 msgstr " --mount-proc[=<кат>] змонтувати файлову систему proc першою (з використанням --mount)\n"
17515
17516 #: sys-utils/unshare.c:265
17517 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17518 msgstr " -r, --map-root-user пов’язати поточного користувача з користувачем root (використовує --user)\n"
17519
17520 #: sys-utils/unshare.c:266
17521 msgid ""
17522 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17523 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17524 msgstr ""
17525 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17526 " змінити поширення монтування у просторі назв монтувань\n"
17527
17528 #: sys-utils/unshare.c:268
17529 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17530 msgstr " -s, --setgroups allow|deny керувати викликами setgroup у просторах назв користувачів\n"
17531
17532 #: sys-utils/unshare.c:401
17533 msgid "unshare failed"
17534 msgstr "помилка unshare"
17535
17536 #: sys-utils/unshare.c:445
17537 msgid "child exit failed"
17538 msgstr "спроба завершити дочірній процес завершилася невдало"
17539
17540 #: sys-utils/unshare.c:454
17541 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17542 msgstr "параметри --setgroups=allow і --map-root-user не можна використовувати одночасно"
17543
17544 #: sys-utils/unshare.c:474
17545 #, c-format
17546 msgid "mount %s failed"
17547 msgstr "спроба монтування %s завершилася невдало"
17548
17549 #: sys-utils/wdctl.c:73
17550 msgid "Card previously reset the CPU"
17551 msgstr "Процесор раніше скинуто карткою"
17552
17553 #: sys-utils/wdctl.c:74
17554 msgid "External relay 1"
17555 msgstr "Зовнішній перемикач 1"
17556
17557 #: sys-utils/wdctl.c:75
17558 msgid "External relay 2"
17559 msgstr "Зовнішній перемикач 2"
17560
17561 #: sys-utils/wdctl.c:76
17562 msgid "Fan failed"
17563 msgstr "Помилка даних щодо охолодження"
17564
17565 #: sys-utils/wdctl.c:77
17566 msgid "Keep alive ping reply"
17567 msgstr "Відповідь підтримання зв'язку"
17568
17569 #: sys-utils/wdctl.c:78
17570 msgid "Supports magic close char"
17571 msgstr "Підтримує символ магічного закриття"
17572
17573 #: sys-utils/wdctl.c:79
17574 msgid "Reset due to CPU overheat"
17575 msgstr "Скинуто через перегрівання процесора"
17576
17577 #: sys-utils/wdctl.c:80
17578 msgid "Power over voltage"
17579 msgstr "Надмірне живлення"
17580
17581 #: sys-utils/wdctl.c:81
17582 msgid "Power bad/power fault"
17583 msgstr "Помилка/Відмова живлення"
17584
17585 #: sys-utils/wdctl.c:82
17586 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17587 msgstr "Попередній час очікування (у секундах)"
17588
17589 #: sys-utils/wdctl.c:83
17590 msgid "Set timeout (in seconds)"
17591 msgstr "Встановити час очікування (у секундах)"
17592
17593 #: sys-utils/wdctl.c:84
17594 msgid "Not trigger reboot"
17595 msgstr "Не перезавантажувати"
17596
17597 #: sys-utils/wdctl.c:100
17598 msgid "flag name"
17599 msgstr "назва прапорця"
17600
17601 #: sys-utils/wdctl.c:101
17602 msgid "flag description"
17603 msgstr "опис прапорця"
17604
17605 #: sys-utils/wdctl.c:102
17606 msgid "flag status"
17607 msgstr "стан прапорця"
17608
17609 #: sys-utils/wdctl.c:103
17610 msgid "flag boot status"
17611 msgstr "стан прапорця під час завантаження"
17612
17613 #: sys-utils/wdctl.c:104
17614 msgid "watchdog device name"
17615 msgstr "назва спостережного пристрою"
17616
17617 #: sys-utils/wdctl.c:138
17618 #, c-format
17619 msgid "unknown flag: %s"
17620 msgstr "невідомий прапорець: %s"
17621
17622 #: sys-utils/wdctl.c:178
17623 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17624 msgstr "Показати стан засобу спостереження за обладнанням.\n"
17625
17626 #: sys-utils/wdctl.c:181
17627 msgid ""
17628 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17629 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17630 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17631 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17632 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17633 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17634 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17635 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17636 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17637 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17638 msgstr ""
17639 " -f, --flags <список> вивести лише вибрані прапорці\n"
17640 " -F, --noflags не виводити дані щодо прапорців\n"
17641 " -I, --noident не виводити дані щодо профілю спостереження\n"
17642 " -n, --noheadings не виводити заголовки для таблиці прапорців\n"
17643 " -O, --oneline вивести всі дані у один рядок\n"
17644 " -o, --output <список> вивести стовпчики прапорців\n"
17645 " -r, --raw формат виведення без обробки для таблиці прапорців\n"
17646 " -T, --notimeouts не виводити часи очікування засобу спостереження\n"
17647 " -s, --settimeout <сек> встановити час очікування засобу спостереження\n"
17648 " -x, --flags-only вивести лише таблицю прапорців (те саме, що і -I -T)\n"
17649
17650 #: sys-utils/wdctl.c:196
17651 #, c-format
17652 msgid "The default device is %s.\n"
17653 msgstr "Типовим пристроєм є %s.\n"
17654
17655 #: sys-utils/wdctl.c:290
17656 #, c-format
17657 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17658 msgstr "%s: невідомі прапорці 0x%x\n"
17659
17660 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
17661 #, c-format
17662 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17663 msgstr "%s: засіб спостереження вже використовується, перериваємо завдання."
17664
17665 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
17666 #, c-format
17667 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17668 msgstr "%s: не вдалося вимкнути засіб спостереження"
17669
17670 #: sys-utils/wdctl.c:343
17671 #, c-format
17672 msgid "cannot set timeout for %s"
17673 msgstr "не вдалося встановити час очікування для %s"
17674
17675 #: sys-utils/wdctl.c:349
17676 #, c-format
17677 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17678 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17679 msgstr[0] "Було встановлено час очікування у %d секунду.\n"
17680 msgstr[1] "Було встановлено час очікування у %d секунди.\n"
17681 msgstr[2] "Було встановлено час очікування у %d секунд.\n"
17682 msgstr[3] "Було встановлено час очікування у одну секунду.\n"
17683
17684 #: sys-utils/wdctl.c:383
17685 #, c-format
17686 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17687 msgstr "%s: не вдалося отримати дані щодо засобу спостереження"
17688
17689 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
17690 #, c-format
17691 msgid "%-14s %2i second\n"
17692 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17693 msgstr[0] "%-14s %2i секунда\n"
17694 msgstr[1] "%-14s %2i секунди\n"
17695 msgstr[2] "%-14s %2i секунд\n"
17696 msgstr[3] "%-14s %2i секунда\n"
17697
17698 #: sys-utils/wdctl.c:466
17699 msgid "Timeout:"
17700 msgstr "Час очікування:"
17701
17702 #: sys-utils/wdctl.c:469
17703 msgid "Pre-timeout:"
17704 msgstr "Попередній час очікування:"
17705
17706 #: sys-utils/wdctl.c:472
17707 msgid "Timeleft:"
17708 msgstr "Залиш. часу:"
17709
17710 #: sys-utils/wdctl.c:604
17711 msgid "Device:"
17712 msgstr "Пристрій:"
17713
17714 #: sys-utils/wdctl.c:606
17715 msgid "Identity:"
17716 msgstr "Профіль:"
17717
17718 #: sys-utils/wdctl.c:608
17719 msgid "version"
17720 msgstr "версія"
17721
17722 #: sys-utils/zramctl.c:75
17723 msgid "zram device name"
17724 msgstr "назва пристрою zram"
17725
17726 #: sys-utils/zramctl.c:76
17727 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17728 msgstr "обмеження щодо нестисненого обсягу даних"
17729
17730 #: sys-utils/zramctl.c:77
17731 msgid "uncompressed size of stored data"
17732 msgstr "нестиснений розмір збережених даних"
17733
17734 #: sys-utils/zramctl.c:78
17735 msgid "compressed size of stored data"
17736 msgstr "стиснений розмір збережених даних"
17737
17738 #: sys-utils/zramctl.c:79
17739 msgid "the selected compression algorithm"
17740 msgstr "вибраний алгоритм стискання"
17741
17742 #: sys-utils/zramctl.c:80
17743 msgid "number of concurrent compress operations"
17744 msgstr "кількість одночасних дій зі стискання"
17745
17746 #: sys-utils/zramctl.c:81
17747 msgid "empty pages with no allocated memory"
17748 msgstr "порожні сторінки без розподіленої пам’яті"
17749
17750 #: sys-utils/zramctl.c:82
17751 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
17752 msgstr "уся пам’ять із фрагментацією алокаторів та додатковим обсягом метаданих"
17753
17754 #: sys-utils/zramctl.c:83
17755 msgid "memory limit used to store compressed data"
17756 msgstr "обмеження пам’яті для зберігання стиснених даних"
17757
17758 #: sys-utils/zramctl.c:84
17759 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
17760 msgstr "використана zram пам’яті для збереження стиснених даних"
17761
17762 #: sys-utils/zramctl.c:85
17763 msgid "number of objects migrated by compaction"
17764 msgstr "кількість об’єктів, перенесених під час ущільнення"
17765
17766 #: sys-utils/zramctl.c:376
17767 msgid "Failed to parse mm_stat"
17768 msgstr "Не вдалося обробити mm_stat"
17769
17770 #: sys-utils/zramctl.c:532
17771 #, c-format
17772 msgid ""
17773 " %1$s [options] <device>\n"
17774 " %1$s -r <device> [...]\n"
17775 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
17776 msgstr ""
17777 " %1$s [параметри] <пристрій>\n"
17778 " %1$s -r <пристрій> [...]\n"
17779 " %1$s [параметри] -f | <пристрій> -s <розмір>\n"
17780
17781 #: sys-utils/zramctl.c:538
17782 msgid "Set up and control zram devices.\n"
17783 msgstr "Налаштувати пристрої zram і керувати ними.\n"
17784
17785 #: sys-utils/zramctl.c:541
17786 #, fuzzy
17787 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
17788 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 алгоритм стискання, яким слід скористатися\n"
17789
17790 #: sys-utils/zramctl.c:542
17791 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17792 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
17793
17794 #: sys-utils/zramctl.c:543
17795 msgid " -f, --find find a free device\n"
17796 msgstr " -f, --find знайти вільний пристрій\n"
17797
17798 #: sys-utils/zramctl.c:544
17799 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
17800 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
17801
17802 #: sys-utils/zramctl.c:545
17803 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
17804 msgstr " -o, --output <список> визначити стовпчики для виведення даних щодо стану\n"
17805
17806 #: sys-utils/zramctl.c:546
17807 msgid " --raw use raw status output format\n"
17808 msgstr " --raw використовувати формат виведення стану без обробки\n"
17809
17810 #: sys-utils/zramctl.c:547
17811 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
17812 msgstr " -r, --reset скинути усі вказані пристрої\n"
17813
17814 #: sys-utils/zramctl.c:548
17815 msgid " -s, --size <size> device size\n"
17816 msgstr " -s, --size <розмір> розмір пристрою\n"
17817
17818 #: sys-utils/zramctl.c:549
17819 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
17820 msgstr " -t, --streams <кількість> кількість потоків стискання\n"
17821
17822 #: sys-utils/zramctl.c:633
17823 msgid "failed to parse streams"
17824 msgstr "не вдалося обробити запис потоків обробки"
17825
17826 #: sys-utils/zramctl.c:655
17827 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
17828 msgstr "параметр --find не можна використовувати одночасно з <пристрій>"
17829
17830 #: sys-utils/zramctl.c:661
17831 msgid "only one <device> at a time is allowed"
17832 msgstr "можна використовувати лише один <пристрій> за раз"
17833
17834 #: sys-utils/zramctl.c:664
17835 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
17836 msgstr "параметри --algorithm і --streams слід поєднувати з --size"
17837
17838 #: sys-utils/zramctl.c:694 sys-utils/zramctl.c:723
17839 #, c-format
17840 msgid "%s: failed to reset"
17841 msgstr "%s: не вдалося скинути"
17842
17843 #: sys-utils/zramctl.c:705 sys-utils/zramctl.c:713
17844 msgid "no free zram device found"
17845 msgstr "не знайдено вільного пристрою zram"
17846
17847 #: sys-utils/zramctl.c:727
17848 #, c-format
17849 msgid "%s: failed to set number of streams"
17850 msgstr "%s: не вдалося встановити кількість потоків"
17851
17852 #: sys-utils/zramctl.c:731
17853 #, c-format
17854 msgid "%s: failed to set algorithm"
17855 msgstr "%s: не вдалося встановити алгоритм"
17856
17857 #: sys-utils/zramctl.c:734
17858 #, c-format
17859 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
17860 msgstr "%s: не вдалося встановити розмір диска (%ju байтів)"
17861
17862 #: term-utils/agetty.c:470
17863 #, c-format
17864 msgid "%s%s (automatic login)\n"
17865 msgstr "%s%s (автоматичний вхід)\n"
17866
17867 #: term-utils/agetty.c:526
17868 #, c-format
17869 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
17870 msgstr "%s: не вдалося змінити кореневий каталог %s: %m"
17871
17872 #: term-utils/agetty.c:529
17873 #, c-format
17874 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
17875 msgstr "%s: не вдалося змінити робочий каталог %s: %m"
17876
17877 #: term-utils/agetty.c:532
17878 #, c-format
17879 msgid "%s: can't change process priority: %m"
17880 msgstr "%s: не вдалося змінити пріоритетність процесу: %m"
17881
17882 #: term-utils/agetty.c:543
17883 #, c-format
17884 msgid "%s: can't exec %s: %m"
17885 msgstr "%s: не вдалося запустити %s: %m"
17886
17887 #: term-utils/agetty.c:574 term-utils/agetty.c:901 term-utils/agetty.c:1419
17888 #: term-utils/agetty.c:1437 term-utils/agetty.c:1474 term-utils/agetty.c:1484
17889 #: term-utils/agetty.c:1526 term-utils/agetty.c:2093 term-utils/agetty.c:2655
17890 #, c-format
17891 msgid "failed to allocate memory: %m"
17892 msgstr "не вдалося отримати пам'ять: %m"
17893
17894 #: term-utils/agetty.c:664
17895 #, c-format
17896 msgid "%s from %s"
17897 msgstr "%s з %s"
17898
17899 #: term-utils/agetty.c:748
17900 msgid "invalid delay argument"
17901 msgstr "некоректний аргумент затримки"
17902
17903 #: term-utils/agetty.c:786
17904 msgid "invalid argument of --local-line"
17905 msgstr "некоректний аргумент параметра --local-line"
17906
17907 #: term-utils/agetty.c:805
17908 msgid "invalid nice argument"
17909 msgstr "некоректний аргумент пріоритетності"
17910
17911 #: term-utils/agetty.c:906
17912 #, c-format
17913 msgid "bad speed: %s"
17914 msgstr "неправильне значення швидкості: %s"
17915
17916 #: term-utils/agetty.c:908
17917 msgid "too many alternate speeds"
17918 msgstr "надто багато запасних значень швидкості"
17919
17920 #: term-utils/agetty.c:1015 term-utils/agetty.c:1019 term-utils/agetty.c:1072
17921 #, c-format
17922 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
17923 msgstr "/dev/%s: не вдалося відкрити стандартний ввід: %m"
17924
17925 #: term-utils/agetty.c:1038
17926 #, c-format
17927 msgid "/dev/%s: not a character device"
17928 msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
17929
17930 #: term-utils/agetty.c:1040
17931 #, c-format
17932 msgid "/dev/%s: not a tty"
17933 msgstr "/dev/%s: не є терміналом tty"
17934
17935 #: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1076
17936 #, c-format
17937 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
17938 msgstr "/dev/%s: не вдалося отримати дані щодо tty керування: %m"
17939
17940 #: term-utils/agetty.c:1066
17941 #, c-format
17942 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
17943 msgstr "/dev/%s: помилка vhangup(): %m"
17944
17945 #: term-utils/agetty.c:1087
17946 #, c-format
17947 msgid "%s: not open for read/write"
17948 msgstr "%s: не вдалося відкрити для читання/запису"
17949
17950 #: term-utils/agetty.c:1092
17951 #, c-format
17952 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
17953 msgstr "/dev/%s: не вдалося встановити групу процесу: %m"
17954
17955 #: term-utils/agetty.c:1106
17956 #, c-format
17957 msgid "%s: dup problem: %m"
17958 msgstr "%s: помилка при dup: %m"
17959
17960 #: term-utils/agetty.c:1123
17961 #, c-format
17962 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
17963 msgstr "%s: не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
17964
17965 #: term-utils/agetty.c:1325 term-utils/agetty.c:1345
17966 #, c-format
17967 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
17968 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
17969
17970 #: term-utils/agetty.c:1464
17971 msgid "cannot open os-release file"
17972 msgstr "не вдалося відкрити файл os-release"
17973
17974 #: term-utils/agetty.c:1631
17975 #, c-format
17976 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
17977 msgstr "не вдалося створити файл перезавантаження: %s: %m"
17978
17979 #: term-utils/agetty.c:1835
17980 msgid "[press ENTER to login]"
17981 msgstr "[натисніть ENTER, щоб увійти]"
17982
17983 #: term-utils/agetty.c:1859
17984 msgid "Num Lock off"
17985 msgstr "Num Lock вимкнено"
17986
17987 #: term-utils/agetty.c:1862
17988 msgid "Num Lock on"
17989 msgstr "Num Lock увімкнено"
17990
17991 #: term-utils/agetty.c:1865
17992 msgid "Caps Lock on"
17993 msgstr "Caps Lock увімкнено"
17994
17995 #: term-utils/agetty.c:1868
17996 msgid "Scroll Lock on"
17997 msgstr "Scroll Lock увімкнено"
17998
17999 #: term-utils/agetty.c:1871
18000 #, c-format
18001 msgid ""
18002 "Hint: %s\n"
18003 "\n"
18004 msgstr ""
18005 "Підказка: %s\n"
18006 "\n"
18007
18008 #: term-utils/agetty.c:2008
18009 #, c-format
18010 msgid "%s: read: %m"
18011 msgstr "%s: прочитано: %m"
18012
18013 #: term-utils/agetty.c:2072
18014 #, c-format
18015 msgid "%s: input overrun"
18016 msgstr "%s: переповнення вводу"
18017
18018 #: term-utils/agetty.c:2089 term-utils/agetty.c:2097
18019 #, c-format
18020 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18021 msgstr "%s: некоректне перетворення символів у імені користувача"
18022
18023 #: term-utils/agetty.c:2103
18024 #, c-format
18025 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18026 msgstr "%s: некоректний символ 0x%x у імені користувача"
18027
18028 #: term-utils/agetty.c:2188
18029 #, c-format
18030 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18031 msgstr "%s: не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
18032
18033 #: term-utils/agetty.c:2226
18034 #, c-format
18035 msgid ""
18036 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18037 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18038 msgstr ""
18039 " %1$s [параметри] лінія [частота_у_бодах,...] [тип термінала]\n"
18040 " %1$s [параметри] частота_у_бодах,... лінія [тип термінала]\n"
18041
18042 #: term-utils/agetty.c:2230
18043 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18044 msgstr "Відкрити термінал і встановити режим його роботи.\n"
18045
18046 #: term-utils/agetty.c:2233
18047 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18048 msgstr " -8, --8bits припускати, що tty 8-бітовий\n"
18049
18050 #: term-utils/agetty.c:2234
18051 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18052 msgstr " -a, --autologin <користувач> виконувати вхід вказаного користувача автоматично\n"
18053
18054 #: term-utils/agetty.c:2235
18055 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18056 msgstr " -c, --noreset не скидати режим керування\n"
18057
18058 #: term-utils/agetty.c:2236
18059 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18060 msgstr " -E, --remote використовувати -r <назва вузла> для login(1)\n"
18061
18062 #: term-utils/agetty.c:2237
18063 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18064 msgstr " -f, --issue-file <файл> показати файл issue\n"
18065
18066 #: term-utils/agetty.c:2238
18067 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18068 msgstr " -h, --flow-control увімкнути апаратне керування потоком даних\n"
18069
18070 #: term-utils/agetty.c:2239
18071 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18072 msgstr " -H, --host <назва вузла> вказати вузол входу до системи\n"
18073
18074 #: term-utils/agetty.c:2240
18075 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18076 msgstr " -i, --noissue не виводити вміст файла issue\n"
18077
18078 #: term-utils/agetty.c:2241
18079 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18080 msgstr " -I, --init-string <рядок> встановити рядок ініціалізації\n"
18081
18082 #: term-utils/agetty.c:2242
18083 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18084 msgstr " -J --noclear не спорожняти екран перед надсиланням запиту\n"
18085
18086 #: term-utils/agetty.c:2243
18087 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18088 msgstr " -l, --login-program <файл> вказати файл програми входу до системи\n"
18089
18090 #: term-utils/agetty.c:2244
18091 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18092 msgstr " -L, --local-line[=<режим>] керування прапорцем локальної лінії\n"
18093
18094 #: term-utils/agetty.c:2245
18095 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18096 msgstr " -m, --extract-baud видобути дані щодо швидкості у бодах під час з'єднання\n"
18097
18098 #: term-utils/agetty.c:2246
18099 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18100 msgstr " -n, --skip-login не просити про вхід до системи\n"
18101
18102 #: term-utils/agetty.c:2247
18103 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18104 msgstr " -N, --nonewline не виводити символ нового рядка до issue\n"
18105
18106 #: term-utils/agetty.c:2248
18107 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18108 msgstr " -o, --login-options <пар> параметри, які слід передати програмі для входу\n"
18109
18110 #: term-utils/agetty.c:2249
18111 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18112 msgstr " -p, --login-pause очікувати на натискання якоїсь клавіші до входу до системи\n"
18113
18114 #: term-utils/agetty.c:2250
18115 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18116 msgstr " -r, --chroot <кат> змінити кореневий каталог на вказаний\n"
18117
18118 #: term-utils/agetty.c:2251
18119 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18120 msgstr " -R, --hangup виконати віртуальне завершення роботи у tty\n"
18121
18122 #: term-utils/agetty.c:2252
18123 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18124 msgstr " -s, --keep-baud намагатися зберегти швидкість з'єднання після розірвання\n"
18125
18126 #: term-utils/agetty.c:2253
18127 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18128 msgstr " -t, --timeout <число> час очікування на дані від процесу входу до системи\n"
18129
18130 #: term-utils/agetty.c:2254
18131 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18132 msgstr " -U, --detect-case виявити термінал верхнього регістру\n"
18133
18134 #: term-utils/agetty.c:2255
18135 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18136 msgstr " -w, --wait-cr очікувати на символ повернення каретки\n"
18137
18138 #: term-utils/agetty.c:2256
18139 msgid " --nohints do not print hints\n"
18140 msgstr " --nohints не виводити підказки\n"
18141
18142 #: term-utils/agetty.c:2257
18143 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18144 msgstr " --nohostname не показувати назву вузла взагалі\n"
18145
18146 #: term-utils/agetty.c:2258
18147 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18148 msgstr " --long-hostname вивести назву вузла повністю\n"
18149
18150 #: term-utils/agetty.c:2259
18151 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18152 msgstr " --erase-chars <рядок> додаткові символи backspace\n"
18153
18154 #: term-utils/agetty.c:2260
18155 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18156 msgstr " --kill-chars <рядок> додаткові символи переривання\n"
18157
18158 #: term-utils/agetty.c:2261
18159 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18160 msgstr " --chdir <каталог> змінити каталог на вказаний перед входом\n"
18161
18162 #: term-utils/agetty.c:2262
18163 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18164 msgstr " --delay <число> зачекати вказану кількість секунд до надсилання запиту\n"
18165
18166 #: term-utils/agetty.c:2263
18167 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18168 msgstr " --nice <число> запустити засіб входу із вказаним рівнем пріоритетності\n"
18169
18170 #: term-utils/agetty.c:2264
18171 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18172 msgstr " --reload перезавантажити запити у запущених екземплярах agetty\n"
18173
18174 #: term-utils/agetty.c:2265
18175 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18176 msgstr " --list-speeds вивести підтримувані швидкості у бодах\n"
18177
18178 #: term-utils/agetty.c:2615
18179 #, c-format
18180 msgid "%d user"
18181 msgid_plural "%d users"
18182 msgstr[0] "%d користувач"
18183 msgstr[1] "%d користувача"
18184 msgstr[2] "%d користувачів"
18185 msgstr[3] "%d користувач"
18186
18187 #: term-utils/agetty.c:2743
18188 #, c-format
18189 msgid "checkname failed: %m"
18190 msgstr "помилка checkname: %m"
18191
18192 #: term-utils/agetty.c:2755
18193 #, c-format
18194 msgid "cannot touch file %s"
18195 msgstr "не вдалося виконати touch для файла %s"
18196
18197 #: term-utils/agetty.c:2759
18198 msgid "--reload is unsupported on your system"
18199 msgstr "Підтримки --reload у вашій системі не передбачено"
18200
18201 #: term-utils/mesg.c:76
18202 #, c-format
18203 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18204 msgstr " %s [параметри] [y | n]\n"
18205
18206 #: term-utils/mesg.c:79
18207 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18208 msgstr "Керувати доступом інших користувачів щодо запису для вашого термінала.\n"
18209
18210 #: term-utils/mesg.c:82
18211 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18212 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
18213
18214 #: term-utils/mesg.c:125
18215 msgid "ttyname failed"
18216 msgstr "помилка ttyname"
18217
18218 #: term-utils/mesg.c:134
18219 msgid "is y"
18220 msgstr "встановлено y"
18221
18222 #: term-utils/mesg.c:137
18223 msgid "is n"
18224 msgstr "встановлено n"
18225
18226 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
18227 #, c-format
18228 msgid "change %s mode failed"
18229 msgstr "спроба змінити режим %s зазнала невдачі"
18230
18231 #: term-utils/mesg.c:150
18232 msgid "write access to your terminal is allowed"
18233 msgstr "запис на ваш термінал дозволено"
18234
18235 #: term-utils/mesg.c:157
18236 msgid "write access to your terminal is denied"
18237 msgstr "запис на ваш термінал заборонено"
18238
18239 #: term-utils/mesg.c:161
18240 #, c-format
18241 msgid "invalid argument: %s"
18242 msgstr "помилковий аргумент: %s"
18243
18244 #: term-utils/script.c:161
18245 #, c-format
18246 msgid " %s [options] [file]\n"
18247 msgstr " %s [параметри] [файл]\n"
18248
18249 #: term-utils/script.c:164
18250 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18251 msgstr "Створити скрипт введення сеансу термінала.\n"
18252
18253 #: term-utils/script.c:167
18254 msgid ""
18255 " -a, --append append the output\n"
18256 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18257 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18258 " -f, --flush run flush after each write\n"
18259 " --force use output file even when it is a link\n"
18260 " -q, --quiet be quiet\n"
18261 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18262 msgstr ""
18263 " -a, --append дописати виведені дані\n"
18264 " -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
18265 " -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n"
18266 " -f, --flush виконувати скидання після кожного запису\n"
18267 " --force використовувати файл виведення, навіть якщо він є посиланням\n"
18268 " -q, --quiet не виводити повідомлення\n"
18269 " -t, --timing[=<файл>] вивести дані часових параметрів до stderr (або до файла)\n"
18270
18271 #: term-utils/script.c:189
18272 #, c-format
18273 msgid ""
18274 "output file `%s' is a link\n"
18275 "Use --force if you really want to use it.\n"
18276 "Program not started."
18277 msgstr ""
18278 "файл виведення даних, «%s», є посиланням на інший файл.\n"
18279 "Скористайтеся параметром --force, якщо справді хочете використовувати цей файл.\n"
18280 "Програму не запущено."
18281
18282 #: term-utils/script.c:225
18283 #, c-format
18284 msgid "Script done, file is %s\n"
18285 msgstr "Сценарій завершено, файл %s\n"
18286
18287 #: term-utils/script.c:288
18288 msgid "cannot write script file"
18289 msgstr "не вдалося записати файл скрипту"
18290
18291 #: term-utils/script.c:429
18292 #, c-format
18293 msgid ""
18294 "\n"
18295 "Session terminated.\n"
18296 msgstr ""
18297 "\n"
18298 "Сеанс перервано.\n"
18299
18300 #: term-utils/script.c:476
18301 #, c-format
18302 msgid "Script started on %s\n"
18303 msgstr "Сценарій на %s запущено\n"
18304
18305 #: term-utils/script.c:548
18306 #, c-format
18307 msgid ""
18308 "\n"
18309 "Script done on %s\n"
18310 msgstr ""
18311 "\n"
18312 "Сценарій на %s завершено\n"
18313
18314 #: term-utils/script.c:639
18315 msgid "openpty failed"
18316 msgstr "помилка openpty"
18317
18318 #: term-utils/script.c:677
18319 msgid "out of pty's"
18320 msgstr "скінчились pty-пристрої"
18321
18322 #: term-utils/script.c:777
18323 #, c-format
18324 msgid "Script started, file is %s\n"
18325 msgstr "Сценарій запущено, файл - %s\n"
18326
18327 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18328 #, c-format
18329 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18330 msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [введення скрипту] [дільник]\n"
18331
18332 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18333 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18334 msgstr "Відтворити скрипти введення термінала з використанням даних щодо розкладу.\n"
18335
18336 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18337 msgid ""
18338 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18339 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18340 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18341 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18342 msgstr ""
18343 " -t, --timing <файл> файл виведення для часових параметрів виконання скрипту\n"
18344 " -s, --typescript <файл> файл виведення сеансу термінала скрипту\n"
18345 " -d, --divisor <число> встановити дільник пришвидшення або уповільнення виконання\n"
18346 " -m, --maxdelay <число> чекати між оновленнями не більше вказаної кількості секунд\n"
18347
18348 #: term-utils/scriptreplay.c:113
18349 msgid "write to stdout failed"
18350 msgstr "не вдалося записати до стандартного виведення"
18351
18352 #: term-utils/scriptreplay.c:119
18353 #, c-format
18354 msgid "unexpected end of file on %s"
18355 msgstr "неочікуване завершення файла на %s"
18356
18357 #: term-utils/scriptreplay.c:121
18358 #, c-format
18359 msgid "failed to read typescript file %s"
18360 msgstr "не вдалося прочитати файл typescript %s"
18361
18362 #: term-utils/scriptreplay.c:185
18363 msgid "wrong number of arguments"
18364 msgstr "помилкова кількість параметрів"
18365
18366 #: term-utils/scriptreplay.c:216
18367 #, c-format
18368 msgid "failed to read timing file %s"
18369 msgstr "не вдалося прочитати файл часових параметрів %s"
18370
18371 #: term-utils/scriptreplay.c:218
18372 #, c-format
18373 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18374 msgstr "обчислення часу виконання файла %s: рядок %lu: неочікуваний формат"
18375
18376 #: term-utils/setterm.c:237
18377 #, c-format
18378 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18379 msgstr "помилковий аргумент: підтримки кольору bright %s не передбачено"
18380
18381 #: term-utils/setterm.c:326
18382 msgid "too many tabs"
18383 msgstr "занадто багато табуляцій"
18384
18385 #: term-utils/setterm.c:382
18386 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18387 msgstr "Встановити атрибути термінала.\n"
18388
18389 #: term-utils/setterm.c:385
18390 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18391 msgstr " --term <назва_термінала> перевизначити значення змінної середовища TERM\n"
18392
18393 #: term-utils/setterm.c:386
18394 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18395 msgstr " --reset перевести термінал у режим повноцінної роботи\n"
18396
18397 #: term-utils/setterm.c:387
18398 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18399 msgstr " --resize скинути рядки і стовпчики термінала\n"
18400
18401 #: term-utils/setterm.c:388
18402 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18403 msgstr " --initialize вивести рядок ініціалізації і скористатися типовими параметрами\n"
18404
18405 #: term-utils/setterm.c:389
18406 msgid " --default use default terminal settings\n"
18407 msgstr " --default використовувати типові параметри роботи термінала\n"
18408
18409 #: term-utils/setterm.c:390
18410 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18411 msgstr " --store зберегти поточні параметри роботи термінала як типові\n"
18412
18413 #: term-utils/setterm.c:391
18414 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18415 msgstr " --cursor [on|off] режим показу курсора\n"
18416
18417 #: term-utils/setterm.c:392
18418 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18419 msgstr " --repeat [on|off] режим повторення для клавіатури\n"
18420
18421 #: term-utils/setterm.c:393
18422 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18423 msgstr " --appcursorkeys [on|off] режим клавіш зі стрілочками у програмі\n"
18424
18425 #: term-utils/setterm.c:394
18426 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18427 msgstr " --linewrap [on|off] режим продовження з нового рядка для довгих рядків\n"
18428
18429 #: term-utils/setterm.c:395
18430 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18431 msgstr " --inversescreen [on|off] поміняти місцями кольори на усьому екрані\n"
18432
18433 #: term-utils/setterm.c:396
18434 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18435 msgstr " --foreground default|<колір> встановити колір тексту\n"
18436
18437 #: term-utils/setterm.c:397
18438 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18439 msgstr " --background default|<колір> встановити колір тла\n"
18440
18441 #: term-utils/setterm.c:398
18442 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18443 msgstr " --ulcolor [bright] <колір> встановити колір підкресленого тексту\n"
18444
18445 #: term-utils/setterm.c:399
18446 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18447 msgstr " --hbcolor [bright] <колір> встановити колір для напівжирного тексту\n"
18448
18449 #: term-utils/setterm.c:400
18450 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18451 msgstr " <колір>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18452
18453 #: term-utils/setterm.c:401
18454 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18455 msgstr " --bold [on|off] встановити режим використання напівжирного шрифту\n"
18456
18457 #: term-utils/setterm.c:402
18458 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18459 msgstr " --half-bright [on|off] встановити режим притлумлення кольорів\n"
18460
18461 #: term-utils/setterm.c:403
18462 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18463 msgstr " --blink [on|off] режим блимання\n"
18464
18465 #: term-utils/setterm.c:404
18466 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18467 msgstr " --underline [on|off] встановити режим підкреслювання\n"
18468
18469 #: term-utils/setterm.c:405
18470 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18471 msgstr " --reverse [on|off] поміняти місцями колір тексту і тла\n"
18472
18473 #: term-utils/setterm.c:406
18474 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18475 msgstr " --clear [all|rest] спорожнити екран і встановити позицію курсора\n"
18476
18477 #: term-utils/setterm.c:407
18478 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18479 msgstr " --tabs [<число>...] встановити вказані позиції для переходу за допомогою клавіші табуляції або показати позиції\n"
18480
18481 #: term-utils/setterm.c:408
18482 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18483 msgstr " --clrtabs [<число>...] вилучити вказані позиції табуляції або вилучити усі позиції\n"
18484
18485 #: term-utils/setterm.c:409
18486 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18487 msgstr " --regtabs [1-160] встановити регулярний інтервал між позиціями табуляції\n"
18488
18489 #: term-utils/setterm.c:410
18490 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18491 msgstr " --blank [0-60|force|poke] встановити граничний час бездіяльності для вимикання екрана\n"
18492
18493 #: term-utils/setterm.c:411
18494 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18495 msgstr " --dump [<число>] записати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
18496
18497 #: term-utils/setterm.c:412
18498 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18499 msgstr " --append [<число>] додати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
18500
18501 #: term-utils/setterm.c:413
18502 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18503 msgstr " --file <назва_файла> назва файла дампу\n"
18504
18505 #: term-utils/setterm.c:414
18506 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18507 msgstr " --msg [on|off] визначити, чи слід надсилати повідомлення ядра до консолі\n"
18508
18509 #: term-utils/setterm.c:415
18510 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18511 msgstr " --msglevel 0-8 рівень журналювання ядра до консолі\n"
18512
18513 #: term-utils/setterm.c:416
18514 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18515 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18516
18517 #: term-utils/setterm.c:417
18518 msgid " set vesa powersaving features\n"
18519 msgstr " встановити режим роботи можливостей з економії енергії vesa\n"
18520
18521 #: term-utils/setterm.c:418
18522 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18523 msgstr " --powerdown [0-60] встановити інтервал вимикання живлення для vesa у хвилинах\n"
18524
18525 #: term-utils/setterm.c:419
18526 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18527 msgstr " --blength [0-2000] тривалість сигналу мілісекундах\n"
18528
18529 #: term-utils/setterm.c:420
18530 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18531 msgstr " --bfreq <число> частота сигналу у Гц\n"
18532
18533 #: term-utils/setterm.c:431
18534 msgid "duplicate use of an option"
18535 msgstr "дублювання параметра"
18536
18537 #: term-utils/setterm.c:740
18538 msgid "cannot force blank"
18539 msgstr "не можна примусово виконувати blank"
18540
18541 #: term-utils/setterm.c:745
18542 msgid "cannot force unblank"
18543 msgstr "не можна примусово виконувати unblank"
18544
18545 #: term-utils/setterm.c:751
18546 msgid "cannot get blank status"
18547 msgstr "не вдалося отримати стан blank"
18548
18549 #: term-utils/setterm.c:777
18550 #, c-format
18551 msgid "cannot open dump file %s for output"
18552 msgstr "не вдалося відкрити файл дампу %s для виведення даних"
18553
18554 #: term-utils/setterm.c:819
18555 #, c-format
18556 msgid "terminal %s does not support %s"
18557 msgstr "у терміналі %s не передбачено підтримки %s"
18558
18559 #: term-utils/setterm.c:857
18560 msgid "select failed"
18561 msgstr "помилка вибору"
18562
18563 #: term-utils/setterm.c:883
18564 msgid "stdin does not refer to a terminal"
18565 msgstr "stdin не посилається на термінал"
18566
18567 #: term-utils/setterm.c:911
18568 #, c-format
18569 msgid "invalid cursor position: %s"
18570 msgstr "некоректна позиція курсора: %s"
18571
18572 #: term-utils/setterm.c:933
18573 msgid "reset failed"
18574 msgstr "помилка скидання"
18575
18576 #: term-utils/setterm.c:1097
18577 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18578 msgstr "не вдалося встановити (скасувати) режим енергозбереження"
18579
18580 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
18581 msgid "klogctl error"
18582 msgstr "помилка klogctl"
18583
18584 #: term-utils/setterm.c:1146
18585 msgid "$TERM is not defined."
18586 msgstr "$TERM не визначено."
18587
18588 #: term-utils/setterm.c:1153
18589 msgid "terminfo database cannot be found"
18590 msgstr "не вдалося знайти базу даних terminfo"
18591
18592 #: term-utils/setterm.c:1155
18593 #, c-format
18594 msgid "%s: unknown terminal type"
18595 msgstr "%s: невідомий тип термінала"
18596
18597 #: term-utils/setterm.c:1157
18598 msgid "terminal is hardcopy"
18599 msgstr "терміналом є термінал жорсткого копіювання"
18600
18601 #: term-utils/ttymsg.c:81
18602 #, c-format
18603 msgid "internal error: too many iov's"
18604 msgstr "внутрішня помилка: забагато iov"
18605
18606 #: term-utils/ttymsg.c:94
18607 #, c-format
18608 msgid "excessively long line arg"
18609 msgstr "надмірно довгий рядок параметра"
18610
18611 #: term-utils/ttymsg.c:108
18612 #, c-format
18613 msgid "open failed"
18614 msgstr "не вдалося відкрити"
18615
18616 #: term-utils/ttymsg.c:147
18617 #, c-format
18618 msgid "fork: %m"
18619 msgstr "fork: %m"
18620
18621 #: term-utils/ttymsg.c:149
18622 #, c-format
18623 msgid "cannot fork"
18624 msgstr "не вдалося створити процес"
18625
18626 #: term-utils/ttymsg.c:182
18627 #, c-format
18628 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18629 msgstr "%s: ПОМИЛКА, повідомлення є надто довгим"
18630
18631 #: term-utils/wall.c:86
18632 #, c-format
18633 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18634 msgstr " %s [параметри] [<файл> | <повідомлення>]\n"
18635
18636 #: term-utils/wall.c:89
18637 msgid "Write a message to all users.\n"
18638 msgstr "Записати повідомлення для усіх користувачів.\n"
18639
18640 #: term-utils/wall.c:92
18641 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
18642 msgstr " -g, --group <група> надіслати повідомлення лише вказаній групі\n"
18643
18644 #: term-utils/wall.c:93
18645 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18646 msgstr " -n, --nobanner не виводити банер, працює лише для root\n"
18647
18648 #: term-utils/wall.c:94
18649 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18650 msgstr " -t, --timeout <час> час очікування на завершення запису у секундах\n"
18651
18652 #: term-utils/wall.c:122
18653 msgid "invalid group argument"
18654 msgstr "некоректний аргумент групи"
18655
18656 #: term-utils/wall.c:124
18657 #, c-format
18658 msgid "%s: unknown gid"
18659 msgstr "%s: невідомий ідентифікатор групи"
18660
18661 #: term-utils/wall.c:167
18662 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
18663 msgstr "getgrouplist виявлено більше груп, ніж це дозволено sysconf"
18664
18665 #: term-utils/wall.c:213
18666 msgid "--nobanner is available only for root"
18667 msgstr "--nobanner може користуватися лише адміністративний користувач (root)"
18668
18669 #: term-utils/wall.c:218
18670 #, c-format
18671 msgid "invalid timeout argument: %s"
18672 msgstr "некоректний аргумент часу очікування: %s"
18673
18674 #: term-utils/wall.c:357
18675 msgid "cannot get passwd uid"
18676 msgstr "не вдалося отримати UID passwd"
18677
18678 #: term-utils/wall.c:362
18679 msgid "cannot get tty name"
18680 msgstr "не вдалося отримати назву tty"
18681
18682 #: term-utils/wall.c:382
18683 #, c-format
18684 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
18685 msgstr "Трансляційне повідомлення від %s@%s (%s) (%s):"
18686
18687 #: term-utils/wall.c:415
18688 #, c-format
18689 msgid "will not read %s - use stdin."
18690 msgstr "не буде прочитано %s — використовується stdin."
18691
18692 #: term-utils/write.c:87
18693 #, c-format
18694 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
18695 msgstr " %s [параметри] <користувач> [<назва tty>]\n"
18696
18697 #: term-utils/write.c:91
18698 msgid "Send a message to another user.\n"
18699 msgstr "Надіслати повідомлення іншому користувачеві.\n"
18700
18701 #: term-utils/write.c:116
18702 #, c-format
18703 msgid "effective gid does not match group of %s"
18704 msgstr "ефективний gid не відповідає групі %s"
18705
18706 #: term-utils/write.c:201
18707 #, c-format
18708 msgid "%s is not logged in"
18709 msgstr "%s не ввійшов до системи"
18710
18711 #: term-utils/write.c:206
18712 msgid "can't find your tty's name"
18713 msgstr "не вдалося визначити назву вашого tty"
18714
18715 #: term-utils/write.c:211
18716 #, c-format
18717 msgid "%s has messages disabled"
18718 msgstr "повідомлення %s вимкнено"
18719
18720 #: term-utils/write.c:214
18721 #, c-format
18722 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
18723 msgstr "%s увійшов до системи більше одного разу; надсилаємо до %s"
18724
18725 #: term-utils/write.c:237
18726 msgid "carefulputc failed"
18727 msgstr "помилка carefulputc"
18728
18729 #: term-utils/write.c:279
18730 #, c-format
18731 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
18732 msgstr "Повідомлення від %s@%s (як %s) до %s у %02d:%02d …"
18733
18734 #: term-utils/write.c:283
18735 #, c-format
18736 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
18737 msgstr "Повідомлення від %s@%s на %s у %02d:%02d ..."
18738
18739 #: term-utils/write.c:330
18740 msgid "you have write permission turned off"
18741 msgstr "ваші права доступу щодо запису вимкнено"
18742
18743 #: term-utils/write.c:353
18744 #, c-format
18745 msgid "%s is not logged in on %s"
18746 msgstr "%s не ввійшов до системи на %s"
18747
18748 #: term-utils/write.c:359
18749 #, c-format
18750 msgid "%s has messages disabled on %s"
18751 msgstr "повідомлення %s на %s вимкнено"
18752
18753 #: text-utils/col.c:135
18754 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
18755 msgstr "Вилучити фільтруванням зворотні заповнення рядків.\n"
18756
18757 #: text-utils/col.c:138
18758 #, c-format
18759 msgid ""
18760 "\n"
18761 "Options:\n"
18762 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
18763 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
18764 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
18765 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
18766 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
18767 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
18768 msgstr ""
18769 "\n"
18770 "Параметри:\n"
18771 " -b, --no-backspaces не виводити символи зворотного ходу\n"
18772 " -f, --fine дозволити переходи вперед на половину рядка\n"
18773 " -p, --pass передати невідомі керівні послідовності\n"
18774 " -h, --tabs перетворити пробіли у табуляції\n"
18775 " -x, --spaces перетворити табуляції у пробіли\n"
18776 " -l, --lines ЧИСЛО зберігати у буфері принаймні ЧИСЛО рядків\n"
18777
18778 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
18779 #, c-format
18780 msgid ""
18781 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
18782 "\n"
18783 msgstr ""
18784 "%s читає дані зі стандартного джерела даних і записує їх до стандартного виведення даних\n"
18785 "\n"
18786
18787 #: text-utils/col.c:215
18788 msgid "bad -l argument"
18789 msgstr "помилковий аргумент -l"
18790
18791 #: text-utils/col.c:344
18792 #, c-format
18793 msgid "warning: can't back up %s."
18794 msgstr "попередження: не вдалося створити резервну копію %s."
18795
18796 #: text-utils/col.c:345
18797 msgid "past first line"
18798 msgstr "повз перший рядок"
18799
18800 #: text-utils/col.c:345
18801 msgid "-- line already flushed"
18802 msgstr "-- рядок вже скинуто у потік"
18803
18804 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:631
18805 #, c-format
18806 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
18807 msgstr " %s [параметри] [<файл>...]\n"
18808
18809 #: text-utils/colcrt.c:85
18810 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
18811 msgstr "Фільтрувати виведені дані nroff для попереднього перегляду CRT.\n"
18812
18813 #: text-utils/colcrt.c:88
18814 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
18815 msgstr " -, --no-underlining придушити підкреслювання\n"
18816
18817 #: text-utils/colcrt.c:89
18818 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
18819 msgstr " -2, --half-lines вивести усі піврядки\n"
18820
18821 #: text-utils/colrm.c:60
18822 #, c-format
18823 msgid ""
18824 "\n"
18825 "Usage:\n"
18826 " %s [startcol [endcol]]\n"
18827 msgstr ""
18828 "\n"
18829 "Користування:\n"
18830 " %s [початковий стовпчик [завершальний стовпчик]]\n"
18831
18832 #: text-utils/colrm.c:65
18833 msgid "Filter out the specified columns.\n"
18834 msgstr "Вилучати фільтруванням вказані стовпчики.\n"
18835
18836 #: text-utils/colrm.c:185
18837 msgid "first argument"
18838 msgstr "перший аргумент"
18839
18840 #: text-utils/colrm.c:187
18841 msgid "second argument"
18842 msgstr "другий аргумент"
18843
18844 #: text-utils/column.c:235
18845 msgid "failed to parse column"
18846 msgstr "не вдалося обробити стовпчик"
18847
18848 #: text-utils/column.c:245
18849 #, c-format
18850 msgid "undefined column name '%s'"
18851 msgstr "невизначена назва стовпчика, «%s»"
18852
18853 #: text-utils/column.c:321
18854 msgid "failed to parse --table-order list"
18855 msgstr "не вдалося обробити список --table-order"
18856
18857 #: text-utils/column.c:394
18858 msgid "failed to parse --table-right list"
18859 msgstr "не вдалося обробити список --table-right"
18860
18861 #: text-utils/column.c:398
18862 msgid "failed to parse --table-trunc list"
18863 msgstr "не вдалося обробити список --table-trunc"
18864
18865 #: text-utils/column.c:402
18866 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
18867 msgstr "не вдалося обробити список --table-noextreme"
18868
18869 #: text-utils/column.c:406
18870 msgid "failed to parse --table-wrap list"
18871 msgstr "не вдалося обробити список --table-wrap"
18872
18873 #: text-utils/column.c:410
18874 msgid "failed to parse --table-hide list"
18875 msgstr "не вдалося обробити список --table-hide"
18876
18877 #: text-utils/column.c:441
18878 #, c-format
18879 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
18880 msgstr "рядок %zu: для JSON потрібна назва стовпчика %zu"
18881
18882 #: text-utils/column.c:455
18883 msgid "failed to allocate output data"
18884 msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті виведені дані"
18885
18886 #: text-utils/column.c:634
18887 msgid "Columnate lists.\n"
18888 msgstr "Поділити списки на стовпчики.\n"
18889
18890 #: text-utils/column.c:637
18891 msgid " -t, --table create a table\n"
18892 msgstr " -t, --table створити таблицю\n"
18893
18894 #: text-utils/column.c:638
18895 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
18896 msgstr " -n, --table-name <назва> назва таблиці для виведення JSON\n"
18897
18898 #: text-utils/column.c:639
18899 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
18900 msgstr " -O, --table-order <стовпчики> вказати порядок виведення стовпчиків\n"
18901
18902 #: text-utils/column.c:640
18903 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
18904 msgstr " -N, --table-columns <назви> список назв стовпчиків, відокремлених комами\n"
18905
18906 #: text-utils/column.c:641
18907 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
18908 msgstr " -E, --table-noextreme <стовпчики> не включати довгі текстові рядки зі стовпчиків до ширини стовпчиків\n"
18909
18910 #: text-utils/column.c:642
18911 #, fuzzy
18912 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
18913 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
18914
18915 #: text-utils/column.c:643
18916 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
18917 msgstr " -e, --table-header-repeat повторювати заголовок на кожній сторінці\n"
18918
18919 #: text-utils/column.c:644
18920 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
18921 msgstr " -H, --table-hide <стовпчики> не виводити вказані стовпчики\n"
18922
18923 #: text-utils/column.c:645
18924 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
18925 msgstr " -R, --table-right <стовпчики> вирівняти текст праворуч у вказаних стовпчиках\n"
18926
18927 #: text-utils/column.c:646
18928 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
18929 msgstr " -T, --table-truncate <стовпчики> обрізати текст у вказаних стовпчиках, якщо потрібно\n"
18930
18931 #: text-utils/column.c:647
18932 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
18933 msgstr " -W, --table-wrap <позиція> переносити рядки у вказаній позиції, якщо треба\n"
18934
18935 #: text-utils/column.c:648
18936 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
18937 msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON для таблиці\n"
18938
18939 #: text-utils/column.c:651
18940 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
18941 msgstr " -r, --tree <стовпчик> стовпчик, до якого слід вивести деревоподібну частину таблиці\n"
18942
18943 #: text-utils/column.c:652
18944 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
18945 msgstr " -i, --tree-id <стовпчик> ідентифікатор рядка для встановлення зв’язку між дочірнім і батьківським записом\n"
18946
18947 #: text-utils/column.c:653
18948 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
18949 msgstr " -p, --tree-parent <стовпчик> батьківський запис у зв’язку дочірній-батьківський запис\n"
18950
18951 #: text-utils/column.c:656
18952 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
18953 msgstr " -c, --output-width <ширина> ширина виведення у символах\n"
18954
18955 #: text-utils/column.c:657
18956 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
18957 msgstr " -o, --output-separator <рядок> роздільник стовпчиків у виведеній таблиці. Типовим є два пробіли.\n"
18958
18959 #: text-utils/column.c:658
18960 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
18961 msgstr " -s, --separator <рядок> можливі роздільники у таблиці\n"
18962
18963 #: text-utils/column.c:659
18964 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
18965 msgstr " -x, --fillrows заповнювати рядки до стовпчиків\n"
18966
18967 #: text-utils/column.c:728
18968 msgid "invalid columns argument"
18969 msgstr "некоректний аргумент стовпчиків"
18970
18971 #: text-utils/column.c:753
18972 msgid "failed to parse column names"
18973 msgstr "не вдалося обробити назви стовпчиків"
18974
18975 #: text-utils/column.c:808
18976 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
18977 msgstr "для деревоподібного форматування слід вказати параметри --tree-id і --tree-parent"
18978
18979 #: text-utils/column.c:816
18980 msgid "option --table required for all --table-*"
18981 msgstr "для усіх параметрів --table-* слід вказувати параметр --table"
18982
18983 #: text-utils/column.c:819
18984 msgid "option --table-columns required for --json"
18985 msgstr "з -- json слід вказувати параметр --table-columns"
18986
18987 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:232
18988 #, c-format
18989 msgid " %s [options] <file>...\n"
18990 msgstr " %s [параметри] <файл>...\n"
18991
18992 #: text-utils/hexdump.c:159
18993 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
18994 msgstr "Показати вміст файла у форматі шістнадцяткових, десяткових, вісімкових чисел або ascii.\n"
18995
18996 #: text-utils/hexdump.c:162
18997 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
18998 msgstr " -b, --one-byte-octal показу у однобайтовому вісімковому форматі\n"
18999
19000 #: text-utils/hexdump.c:163
19001 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19002 msgstr " -c, --one-byte-char показ у однобайтовому символьному форматі\n"
19003
19004 #: text-utils/hexdump.c:164
19005 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19006 msgstr " -C, --canonical канонічний показ шістнадцяткові+ASCII\n"
19007
19008 #: text-utils/hexdump.c:165
19009 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19010 msgstr " -d, --two-bytes-decimal показ у двобайтовому десятковому форматі\n"
19011
19012 #: text-utils/hexdump.c:166
19013 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19014 msgstr " -o, --two-bytes-octal показ у двобайтовому вісімковому форматі\n"
19015
19016 #: text-utils/hexdump.c:167
19017 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19018 msgstr " -x, --two-bytes-hex показ у двобайтовому шістнадцятковому форматі\n"
19019
19020 #: text-utils/hexdump.c:168
19021 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19022 msgstr " -L, --color[=<режим>] обробити специфікатори форматування кольорів\n"
19023
19024 #: text-utils/hexdump.c:171
19025 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19026 msgstr " -e, --format <format> рядок формату, який буде використано для показу даних\n"
19027
19028 #: text-utils/hexdump.c:172
19029 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19030 msgstr " -f, --format-file <файл> файл, що містить рядки форматів\n"
19031
19032 #: text-utils/hexdump.c:173
19033 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19034 msgstr " -n, --length <довжина> обробляти лише вказану довжину вхідних даних\n"
19035
19036 #: text-utils/hexdump.c:174
19037 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19038 msgstr " -s, --skip <зсув> пропустити вказану кількість байтів на початку\n"
19039
19040 #: text-utils/hexdump.c:175
19041 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19042 msgstr " -v, --no-squeezing виводити ідентичні рядки\n"
19043
19044 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19045 msgid "all input file arguments failed"
19046 msgstr "помилка з усіма аргументами вхідних файлів"
19047
19048 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19049 #, c-format
19050 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19051 msgstr "помилкова кількість байтів для символу перетворення %s"
19052
19053 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19054 #, c-format
19055 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19056 msgstr "%%s потребує визначення точності або кількості байтів"
19057
19058 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19059 #, c-format
19060 msgid "bad format {%s}"
19061 msgstr "помилкове форматування {%s}"
19062
19063 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19064 #, c-format
19065 msgid "bad conversion character %%%s"
19066 msgstr "помилковий символ перетворення %%%s"
19067
19068 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19069 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19070 msgstr "кількість байтів з декількома символами перетворення"
19071
19072 #: text-utils/line.c:34
19073 msgid "Read one line.\n"
19074 msgstr "Прочитати один рядок.\n"
19075
19076 #: text-utils/more.c:235
19077 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19078 msgstr "Фільтр уважного читання файлів для перегляду CRT.\n"
19079
19080 #: text-utils/more.c:238
19081 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19082 msgstr " -d вивести довідкові повідомлення замість звукового сигналу\n"
19083
19084 #: text-utils/more.c:239
19085 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19086 msgstr " -f рахувати рядки у буфері рядків у пам’яті, а не рядки на екрані\n"
19087
19088 #: text-utils/more.c:240
19089 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19090 msgstr " -l придушити паузу після символу подачі сторінки\n"
19091
19092 #: text-utils/more.c:241
19093 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19094 msgstr " -c не гортати вміст, показувати текст і вирізати кінці довгих рядків\n"
19095
19096 #: text-utils/more.c:242
19097 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19098 msgstr " -p не гортати вміст, спорожняти екран у разі заповнення\n"
19099
19100 #: text-utils/more.c:243
19101 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19102 msgstr " -s об’єднувати декілька порожніх рядків у один\n"
19103
19104 #: text-utils/more.c:244
19105 msgid " -u suppress underlining\n"
19106 msgstr " -u придушити підкреслювання\n"
19107
19108 #: text-utils/more.c:245
19109 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19110 msgstr " -<число> кількість рядків на екран\n"
19111
19112 #: text-utils/more.c:246
19113 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19114 msgstr " +<число> показати початок файла з рядка з вказаним числом номером\n"
19115
19116 #: text-utils/more.c:247
19117 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19118 msgstr " +/<рядок> показати початок файла з позиції знайденого відповідника рядка\n"
19119
19120 #: text-utils/more.c:505
19121 #, c-format
19122 msgid "unknown option -%s"
19123 msgstr "невідомий параметр -%s"
19124
19125 #: text-utils/more.c:529
19126 #, c-format
19127 msgid ""
19128 "\n"
19129 "*** %s: directory ***\n"
19130 "\n"
19131 msgstr ""
19132 "\n"
19133 "*** %s: каталог ***\n"
19134 "\n"
19135
19136 #: text-utils/more.c:571
19137 #, c-format
19138 msgid ""
19139 "\n"
19140 "******** %s: Not a text file ********\n"
19141 "\n"
19142 msgstr ""
19143 "\n"
19144 "******** %s: не є текстовим файлом ********\n"
19145 "\n"
19146
19147 #: text-utils/more.c:666
19148 #, c-format
19149 msgid "[Use q or Q to quit]"
19150 msgstr "[Використовуйте q чи Q щоб вийти]"
19151
19152 #: text-utils/more.c:745
19153 #, c-format
19154 msgid "--More--"
19155 msgstr "--Далі--"
19156
19157 #: text-utils/more.c:747
19158 #, c-format
19159 msgid "(Next file: %s)"
19160 msgstr "(Наступний файл: %s)"
19161
19162 #: text-utils/more.c:755
19163 #, c-format
19164 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19165 msgstr "[Натисніть пробіл, щоб продовжити, або 'q', щоб вийти.]"
19166
19167 #: text-utils/more.c:1183
19168 #, c-format
19169 msgid "...back %d page"
19170 msgid_plural "...back %d pages"
19171 msgstr[0] "...назад на %d сторінку"
19172 msgstr[1] "...назад на %d сторінки"
19173 msgstr[2] "...назад на %d сторінок"
19174 msgstr[3] "...назад на %d сторінку"
19175
19176 #: text-utils/more.c:1231
19177 #, c-format
19178 msgid "...skipping %d line"
19179 msgid_plural "...skipping %d lines"
19180 msgstr[0] "...пропускаємо %d рядок"
19181 msgstr[1] "...пропускаємо %d рядки"
19182 msgstr[2] "...пропускаємо %d рядків"
19183 msgstr[3] "...пропускаємо %d рядок"
19184
19185 #: text-utils/more.c:1269
19186 msgid ""
19187 "\n"
19188 "***Back***\n"
19189 "\n"
19190 msgstr ""
19191 "\n"
19192 "***Назад***\n"
19193 "\n"
19194
19195 #: text-utils/more.c:1284
19196 msgid "No previous regular expression"
19197 msgstr "Відсутній попередній регулярний вираз"
19198
19199 #: text-utils/more.c:1314
19200 msgid ""
19201 "\n"
19202 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19203 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19204 msgstr ""
19205 "\n"
19206 "Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові значення у кутових дужках.\n"
19207 "Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n"
19208
19209 #: text-utils/more.c:1321
19210 msgid ""
19211 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19212 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19213 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19214 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19215 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19216 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19217 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19218 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19219 "' Go to place where previous search started\n"
19220 "= Display current line number\n"
19221 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19222 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19223 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19224 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19225 "ctrl-L Redraw screen\n"
19226 ":n Go to kth next file [1]\n"
19227 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19228 ":f Display current file name and line number\n"
19229 ". Repeat previous command\n"
19230 msgstr ""
19231 "<space> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]\n"
19232 "z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]*\n"
19233 "<enter> Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n"
19234 "d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, спочатку 11]*\n"
19235 "q або Q або <interrupt> Вийти з more\n"
19236 "s Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n"
19237 "f Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n"
19238 "b або ctrl-B Перейти назад на k екранів тексту [1]\n"
19239 "' Перейти у місце початку попереднього пошуку\n"
19240 "= Відобразити поточний номер рядка\n"
19241 "/<регулярний вираз> Знайти k-й випадок збігу з регулярним виразом [1]\n"
19242 "n Знайти k-й випадок збігу з останнім рег.виразом [1]\n"
19243 "!<кмнд> або :!<кмнд> Виконати <кмнд> у оболонці\n"
19244 "v Запустити /usr/bin/vi з поточного рядка\n"
19245 "ctrl-L Оновити вміст екрану\n"
19246 ":n Перейти на k-й рядок файлу [1]\n"
19247 ":p Перейти на k-й попередній файл [1]\n"
19248 ":f Відобразити назву поточного файлу та номер рядка\n"
19249 ". Повторити попередню команду\n"
19250
19251 #: text-utils/more.c:1394 text-utils/more.c:1400
19252 #, c-format
19253 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19254 msgstr "[Натисніть 'h' щоб переглянути довідку.]"
19255
19256 #: text-utils/more.c:1431
19257 #, c-format
19258 msgid "\"%s\" line %d"
19259 msgstr "\"%s\" рядок %d"
19260
19261 #: text-utils/more.c:1433
19262 #, c-format
19263 msgid "[Not a file] line %d"
19264 msgstr "[Не файл] рядок %d"
19265
19266 #: text-utils/more.c:1515
19267 msgid " Overflow\n"
19268 msgstr " Переповнення\n"
19269
19270 #: text-utils/more.c:1564
19271 msgid "...skipping\n"
19272 msgstr "...перехід\n"
19273
19274 #: text-utils/more.c:1598
19275 msgid ""
19276 "\n"
19277 "Pattern not found\n"
19278 msgstr ""
19279 "\n"
19280 "Шаблон не знайдено\n"
19281
19282 #: text-utils/more.c:1604 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19283 msgid "Pattern not found"
19284 msgstr "Шаблон не знайдено"
19285
19286 #: text-utils/more.c:1652
19287 msgid "exec failed\n"
19288 msgstr "помилка запуску\n"
19289
19290 #: text-utils/more.c:1666
19291 msgid "can't fork\n"
19292 msgstr "не вдалося створити процес\n"
19293
19294 #: text-utils/more.c:1700
19295 msgid ""
19296 "\n"
19297 "...Skipping "
19298 msgstr ""
19299 "\n"
19300 "...Перехід "
19301
19302 #: text-utils/more.c:1704
19303 msgid "...Skipping to file "
19304 msgstr "...Перехід до файлу"
19305
19306 #: text-utils/more.c:1706
19307 msgid "...Skipping back to file "
19308 msgstr "...Перехід назад до файлу"
19309
19310 #: text-utils/more.c:1995
19311 msgid "Line too long"
19312 msgstr "Рядок надто довгий"
19313
19314 #: text-utils/more.c:2032
19315 msgid "No previous command to substitute for"
19316 msgstr "Немає попередньої команди для заміни"
19317
19318 #: text-utils/pg.c:152
19319 msgid ""
19320 "-------------------------------------------------------\n"
19321 " h this screen\n"
19322 " q or Q quit program\n"
19323 " <newline> next page\n"
19324 " f skip a page forward\n"
19325 " d or ^D next halfpage\n"
19326 " l next line\n"
19327 " $ last page\n"
19328 " /regex/ search forward for regex\n"
19329 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19330 " . or ^L redraw screen\n"
19331 " w or z set page size and go to next page\n"
19332 " s filename save current file to filename\n"
19333 " !command shell escape\n"
19334 " p go to previous file\n"
19335 " n go to next file\n"
19336 "\n"
19337 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19338 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19339 "\n"
19340 "See pg(1) for more information.\n"
19341 "-------------------------------------------------------\n"
19342 msgstr ""
19343 "-------------------------------------------------------\n"
19344 " h це довідкове повідомлення\n"
19345 " q або Q вийти з програми\n"
19346 " <символ нового рядка> наступна сторінка\n"
19347 " f перейти на сторінку вперед\n"
19348 " d або ^D вперед на пів сторінки\n"
19349 " l наступний рядок\n"
19350 " $ остання сторінка\n"
19351 " /вираз/ шукати вираз вперед за текстом\n"
19352 " ?вираз? або ^вираз^ шукати вираз назад за текстом\n"
19353 " . або ^L оновити вміст екрана\n"
19354 " w або z встановити розмір сторінки і перейти далі\n"
19355 " s назва_файла зберегти поточні дані до файла\n"
19356 " !команда керування з командної оболонки\n"
19357 " p перейти до попереднього файла\n"
19358 " n перейти до наступного файла\n"
19359 "\n"
19360 "У багатьох командах передбачено додавання перед командою числа, приклад:\n"
19361 "+1<символ нового рядка> (наступна сторінка); -1<символ нового рядка>\n"
19362 "(попередня сторінка); 1<символ нового рядка> (перша сторінка).\n"
19363 "\n"
19364 "Див. документацію до pg(1), щоб дізнатися більше.\n"
19365 "-------------------------------------------------------\n"
19366
19367 #: text-utils/pg.c:231
19368 #, c-format
19369 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19370 msgstr " %s [параметри] [+рядок] [+/шаблон/] [файли]\n"
19371
19372 #: text-utils/pg.c:235
19373 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19374 msgstr "Посторінкова навігація текстовими файлами.\n"
19375
19376 #: text-utils/pg.c:238
19377 msgid " -number lines per page\n"
19378 msgstr " -число кількість рядків на сторінку\n"
19379
19380 #: text-utils/pg.c:239
19381 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19382 msgstr " -c спорожнити екран перед показом даних\n"
19383
19384 #: text-utils/pg.c:240
19385 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19386 msgstr " -e не призупиняти роботу наприкінці файла\n"
19387
19388 #: text-utils/pg.c:241
19389 msgid " -f do not split long lines\n"
19390 msgstr " -f не розділяти довгі рядки\n"
19391
19392 #: text-utils/pg.c:242
19393 msgid " -n terminate command with new line\n"
19394 msgstr " -n завершити виконання команди символом нового рядка\n"
19395
19396 #: text-utils/pg.c:243
19397 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19398 msgstr " -p <запит> вказати запит\n"
19399
19400 #: text-utils/pg.c:244
19401 msgid " -r disallow shell escape\n"
19402 msgstr " -r вимкнути екранування символів оболонки\n"
19403
19404 #: text-utils/pg.c:245
19405 msgid " -s print messages to stdout\n"
19406 msgstr " -s вивести повідомлення до стандартного виведення (stdout)\n"
19407
19408 #: text-utils/pg.c:246
19409 msgid " +number start at the given line\n"
19410 msgstr " +число почати з вказаного рядка\n"
19411
19412 #: text-utils/pg.c:247
19413 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19414 msgstr " +/шаблон/ почати з рядка, що містить шаблон\n"
19415
19416 #: text-utils/pg.c:258
19417 #, c-format
19418 msgid "option requires an argument -- %s"
19419 msgstr "параметр потребує вказування аргументу -- %s"
19420
19421 #: text-utils/pg.c:264
19422 #, c-format
19423 msgid "illegal option -- %s"
19424 msgstr "неприпустимий параметр - %s"
19425
19426 #: text-utils/pg.c:367
19427 msgid "...skipping forward\n"
19428 msgstr "...перехід вперед\n"
19429
19430 #: text-utils/pg.c:369
19431 msgid "...skipping backward\n"
19432 msgstr "...перехід назад\n"
19433
19434 #: text-utils/pg.c:385
19435 msgid "No next file"
19436 msgstr "Немає наступного файлу"
19437
19438 #: text-utils/pg.c:389
19439 msgid "No previous file"
19440 msgstr "Немає попереднього файлу"
19441
19442 #: text-utils/pg.c:891
19443 #, c-format
19444 msgid "Read error from %s file"
19445 msgstr "Помилка читання з файла %s"
19446
19447 #: text-utils/pg.c:894
19448 #, c-format
19449 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19450 msgstr "Неочікуваний кінець файла у файлі %s"
19451
19452 #: text-utils/pg.c:896
19453 #, c-format
19454 msgid "Unknown error in %s file"
19455 msgstr "Невідома помилка у файлі %s"
19456
19457 #: text-utils/pg.c:949
19458 msgid "Cannot create temporary file"
19459 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл"
19460
19461 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19462 msgid "RE error: "
19463 msgstr "Помилка РВ: "
19464
19465 #: text-utils/pg.c:1105
19466 msgid "(EOF)"
19467 msgstr "(Кінець файлу)"
19468
19469 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
19470 msgid "No remembered search string"
19471 msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку"
19472
19473 #: text-utils/pg.c:1211
19474 msgid "cannot open "
19475 msgstr "не вдалося відкрити "
19476
19477 #: text-utils/pg.c:1263
19478 msgid "saved"
19479 msgstr "збережено"
19480
19481 #: text-utils/pg.c:1353
19482 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19483 msgstr ": команда ! не допустима у режимі rflag.\n"
19484
19485 #: text-utils/pg.c:1387
19486 msgid "fork() failed, try again later\n"
19487 msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізніше ще раз\n"
19488
19489 #: text-utils/pg.c:1475
19490 msgid "(Next file: "
19491 msgstr "(Наступний файл: "
19492
19493 #: text-utils/pg.c:1541
19494 #, c-format
19495 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19496 msgstr "%s %s © Gunnar Ritter, 2000–2001. Всі права застережено.\n"
19497
19498 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
19499 msgid "failed to parse number of lines per page"
19500 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків на сторінку"
19501
19502 #: text-utils/rev.c:77
19503 #, c-format
19504 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19505 msgstr "Користування: %s [параметри] [файл ...]\n"
19506
19507 #: text-utils/rev.c:81
19508 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19509 msgstr "Обертання рядків за символами.\n"
19510
19511 #: text-utils/ul.c:142
19512 #, c-format
19513 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19514 msgstr " %s [параметри] [<файл> ...]\n"
19515
19516 #: text-utils/ul.c:145
19517 msgid "Do underlining.\n"
19518 msgstr "Підкреслювати.\n"
19519
19520 #: text-utils/ul.c:148
19521 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19522 msgstr " -t, -T, --terminal ТЕРМІНАЛ перевизначити змінну середовища TERM\n"
19523
19524 #: text-utils/ul.c:149
19525 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19526 msgstr " -i, --indicated підкреслювання позначається окремим рядком\n"
19527
19528 #: text-utils/ul.c:209
19529 msgid "trouble reading terminfo"
19530 msgstr "проблема при читанні terminfo"
19531
19532 #: text-utils/ul.c:214
19533 #, c-format
19534 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19535 msgstr "термінал «%s» не належить до списку відомих, повертаємося до типового, «dumb»"
19536
19537 #: text-utils/ul.c:304
19538 #, c-format
19539 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19540 msgstr "невідома керівна послідовність у вхідних даних: %o, %o"
19541
19542 #: text-utils/ul.c:629
19543 msgid "Input line too long."
19544 msgstr "Рядок вхідних даних є надто довгим."
19545
19546 #~ msgid "Geometry"
19547 #~ msgstr "Геометрія"
19548
19549 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
19550 #~ msgstr "тип блокування: FL_FLOCK або FL_POSIX."
19551
19552 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
19553 #~ msgstr "не вдалося виконати /bin/umount для «%s»"
19554
19555 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
19556 #~ msgstr "очікуємо ~%d мкс\n"
19557
19558 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
19559 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
19560
19561 #~ msgid " -D, --debug display more details"
19562 #~ msgstr " -D, --debug вивести докладніші дані"
19563
19564 #~ msgid "failed to read from: %s"
19565 #~ msgstr "не вдалося виконати читання з %s"
19566
19567 #~ msgid "cannot execute: %s"
19568 #~ msgstr "не вдалося виконати: %s"
19569
19570 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
19571 #~ msgstr "непідтримуваний алгоритм: %s"
19572
19573 #~ msgid ""
19574 #~ "\n"
19575 #~ "Usage:\n"
19576 #~ " %1$s -V\n"
19577 #~ " %1$s --report [devices]\n"
19578 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
19579 #~ "\n"
19580 #~ "Available commands:\n"
19581 #~ msgstr ""
19582 #~ "\n"
19583 #~ "Користування:\n"
19584 #~ " %1$s -V\n"
19585 #~ " %1$s --report [пристрої]\n"
19586 #~ " %1$s [-v|-q] команди пристрої\n"
19587 #~ "\n"
19588 #~ "Доступні команди:\n"
19589
19590 #~ msgid ""
19591 #~ "\n"
19592 #~ "Available columns (for -o):\n"
19593 #~ msgstr ""
19594 #~ "\n"
19595 #~ "Можливі стовпчики (для -o):\n"
19596
19597 #~ msgid "seek error on %s"
19598 #~ msgstr "помилка позиціювання на %s"
19599
19600 #~ msgid ""
19601 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
19602 #~ " -V as --version must be the only option\n"
19603 #~ msgstr ""
19604 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти;\n"
19605 #~ " -V як --version має бути єдиним параметром\n"
19606
19607 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
19608 #~ msgstr " -h, --help вивести текстову довідку і завершити роботу\n"
19609
19610 #~ msgid ""
19611 #~ "\n"
19612 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
19613 #~ msgstr ""
19614 #~ "\n"
19615 #~ "Доступні стовпчики (для --show, --raw або --pairs):\n"
19616
19617 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
19618 #~ msgstr " -v, --version вивести інформацію щодо версії і вийти\n"
19619
19620 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
19621 #~ msgstr "Віддайте команду «%s -h», щоб дізнатися більше.\n"
19622
19623 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
19624 #~ msgstr " -h, --help вивести довідку та завершити роботу\n"
19625
19626 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
19627 #~ msgstr " -V, --version вивести інформацію щодо версії і вийти\n"
19628
19629 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
19630 #~ msgstr " -u, --help показати ці довідкові дані і вийти\n"
19631
19632 #~ msgid "No known shells."
19633 #~ msgstr "Немає відомих оболонок."
19634
19635 #~ msgid ""
19636 #~ "\n"
19637 #~ "Available columns:\n"
19638 #~ msgstr ""
19639 #~ "\n"
19640 #~ "Доступні стовпчики:\n"
19641
19642 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
19643 #~ msgstr " %s [параметри] -u <користувач> [[--] <команда>]\n"
19644
19645 #~ msgid ""
19646 #~ "\n"
19647 #~ "Available columns (for --output):\n"
19648 #~ msgstr ""
19649 #~ "\n"
19650 #~ "Можливі стовпчики (для --output):\n"
19651
19652 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
19653 #~ msgstr "Виконайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
19654
19655 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19656 #~ msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
19657
19658 #~ msgid ""
19659 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
19660 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
19661 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19662 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19663 #~ "\n"
19664 #~ msgstr ""
19665 #~ " -r, --random створити псевдовипадковий uuid\n"
19666 #~ " -t, --time створити uuid на основі поточного часу\n"
19667 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
19668 #~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
19669 #~ "\n"
19670
19671 #~ msgid ""
19672 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
19673 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
19674 #~ " -f, --force force erasure\n"
19675 #~ " -h, --help show this help text\n"
19676 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
19677 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
19678 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
19679 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
19680 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
19681 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19682 #~ msgstr ""
19683 #~ " -a, --all витерти всі рядки контрольних сум (БУДЬТЕ ОБАЧНІ!)\n"
19684 #~ " -b, --backup створити резервну копію підпису у $HOME\n"
19685 #~ " -f, --force примусове витирання\n"
19686 #~ " -h, --help вивести це довідкове повідомлення\n"
19687 #~ " -n, --no-act виконати всі дії, окрім виклику функції write()\n"
19688 #~ " -o, --offset <n> зсув для витирання у байтах\n"
19689 #~ " -p, --parsable виводити повідомлення у зручному для читання, а не для друку форматі\n"
19690 #~ " -q, --quiet придушити виведення повідомлень\n"
19691 #~ " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем, масивів RAID або таблиць розділів\n"
19692 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
19693
19694 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
19695 #~ msgstr "Регістри апаратного годинника містять значення, які є або некоректними (наприклад 50-й день місяця), або за межами, які може обробити програма (наприклад 2095 рік)."
19696
19697 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
19698 #~ msgstr "Апаратний годинник містить неправильний час, тому програма не може встановити за ним системний час."
19699
19700 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
19701 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
19702
19703 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
19704 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
19705
19706 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
19707 #~ msgstr "Для встановлення системного часу слід мати права адміністратора."
19708
19709 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
19710 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
19711
19712 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
19713 #~ msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що попереднє значення апаратного годинника було неправильним.\n"
19714
19715 #~ msgid ""
19716 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
19717 #~ "%s"
19718 #~ msgstr ""
19719 #~ "Режим перевірки: %s не було оновлено на такій основі:\n"
19720 #~ "%s"
19721
19722 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
19723 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл з параметрами коригування годинника (%s) для запису"
19724
19725 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
19726 #~ msgstr "Не вдалося оновити файл з параметрами коригування годинника (%s)"
19727
19728 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
19729 #~ msgstr "Параметри корекції відхилення не оновлено."
19730
19731 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
19732 #~ msgstr "У апаратному годиннику встановлено некоректний час, тому його не вдалося виправити."
19733
19734 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
19735 #~ msgstr "У час %ld секунд після 1969 року, RTC мало бути прочитано %ld секунд після 1969 року.\n"
19736
19737 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
19738 #~ msgstr "Не вдалося отримати значення епохи від ядра."
19739
19740 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
19741 #~ msgstr "Ядро вважає, що значення епохи - %lu\n"
19742
19743 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
19744 #~ msgstr "Щоб встановити значення епохи, слід скористатися параметром 'epoch' із зазначенням встановлюваного значення."
19745
19746 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
19747 #~ msgstr "Епоха не встановлюється у %lu - лише тестування.\n"
19748
19749 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
19750 #~ msgstr "не вдалося встановити значення епохи у ядрі.\n"
19751
19752 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
19753 #~ msgstr "Виконати опитування або встановити час на апаратному годиннику.\n"
19754
19755 #~ msgid ""
19756 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
19757 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
19758 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
19759 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
19760 #~ msgstr ""
19761 #~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
19762 #~ " -r, --show прочитати дані апаратного годинника і вивести результат\n"
19763 #~ " --get прочитати дані апаратного годинника і вивести виправлений за зсувом результат\n"
19764 #~ " --set встановити RTC у час, який задано за допомогою --date\n"
19765
19766 #~ msgid ""
19767 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
19768 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
19769 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
19770 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
19771 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
19772 #~ msgstr ""
19773 #~ " -s, --hctosys встановити для системи час апаратного годинника\n"
19774 #~ " -w, --systohc встановити для апаратного годинника час системи\n"
19775 #~ " --systz встановити час системи на основі поточного часового поясу\n"
19776 #~ " --adjust скоригувати RTC з метою врахування систематичної похибки\n"
19777 #~ " з часу останнього встановлення або коригування\n"
19778
19779 #~ msgid ""
19780 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
19781 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
19782 #~ " value given with --epoch\n"
19783 #~ msgstr ""
19784 #~ " --getepoch вивести значення епохи для апаратного годинника ядра\n"
19785 #~ " --setepoch встановити значення епохи для апаратного годинника \n"
19786 #~ " ядра у значення, задане за допомогою --epoch\n"
19787
19788 #~ msgid ""
19789 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
19790 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19791 #~ msgstr ""
19792 #~ " --predict передбачити значення RTC у час, заданий за допомогою --date\n"
19793 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
19794
19795 #~ msgid ""
19796 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
19797 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
19798 #~ msgstr ""
19799 #~ " -u, --utc апаратний годинник узгоджено за UTC\n"
19800 #~ " --localtime апаратний годинник узгоджено за місцевим часом\n"
19801
19802 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
19803 #~ msgstr " -f, --rtc <файл> особливий файл /dev/..., яким слід скористатися замість типового\n"
19804
19805 #~ msgid ""
19806 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
19807 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
19808 #~ msgstr ""
19809 #~ " --directisa отримувати доступ до каналу ISA безпосередньо, замість %s\n"
19810 #~ " --date <час> визначає час, у який слід встановити апаратний годинник\n"
19811
19812 #~ msgid ""
19813 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
19814 #~ " --set or --systohc)\n"
19815 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
19816 #~ " either --utc or --localtime\n"
19817 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
19818 #~ " the default is %1$s\n"
19819 #~ msgstr ""
19820 #~ " --update-drift оновити коефіцієнт зсуву у %1$s (потребує\n"
19821 #~ " --set або --systohc)\n"
19822 #~ " --noadjfile не отримувати доступ до %1$s; потребує використання\n"
19823 #~ " --utc або --localtime\n"
19824 #~ " --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
19825 #~ " типовим є %1$s\n"
19826
19827 #~ msgid ""
19828 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
19829 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
19830 #~ "\n"
19831 #~ msgstr ""
19832 #~ " --test нічого не оновлювати, просто показати, які дії буде виконано\n"
19833 #~ " -D, --debug діагностичний режим\n"
19834 #~ "\n"
19835
19836 #~ msgid "invalid epoch argument"
19837 #~ msgstr "некоректний аргумент епохи"
19838
19839 #~ msgid "root privileges may be required"
19840 #~ msgstr "можуть знадобитися права доступу адміністратора (root)"
19841
19842 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
19843 #~ msgstr "%s не має функції переривання."
19844
19845 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
19846 #~ msgstr "неочікувана помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
19847
19848 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
19849 #~ msgstr "Для роботи зі значенням епохи у ядрі потрібен доступ до драйвера пристрою «rtc» Linux за допомогою спеціального файла. У цій системі такого файла не існує."
19850
19851 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
19852 #~ msgstr "прочитано значення епохи %lu з %s через RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
19853
19854 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
19855 #~ msgstr "Значення епохи не може бути нижчим за 1900. Ви вказали %ld"
19856
19857 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
19858 #~ msgstr "встановлюється епоха = %lu через RTC_EPOCH_SET ioctl у %s.\n"
19859
19860 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
19861 #~ msgstr "Драйвер ядра для пристрою %s не містить ioctl RTC_EPOCH_SET."
19862
19863 #~ msgid ""
19864 #~ "%s\n"
19865 #~ "Try `%s --help' for more information."
19866 #~ msgstr ""
19867 #~ "%s\n"
19868 #~ "Спробуйте «%s --help», щоб отримати додаткову інформацію."
19869
19870 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
19871 #~ msgstr "Спробуйте «%s --help» для отримання докладнішого опису."
19872
19873 #~ msgid ""
19874 #~ "\n"
19875 #~ "Available columns (for --show):\n"
19876 #~ msgstr ""
19877 #~ "\n"
19878 #~ "Можливі стовпчики (для --show):\n"
19879
19880 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
19881 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> перемикач довіри до irq у драйвері\n"
19882
19883 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
19884 #~ msgstr " --version показати інформацію щодо версії і вийти\n"
19885
19886 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
19887 #~ msgstr " --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
19888
19889 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
19890 #~ msgstr " --help вивести ці довідкові повідомлення і завершити роботу\n"
19891
19892 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
19893 #~ msgstr " -V вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
19894
19895 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
19896 #~ msgstr "Пристрій %s вже містить підпис %s."
19897
19898 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
19899 #~ msgstr "%s: ці параметри не можна використовувати одночасно:"
19900
19901 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
19902 #~ msgstr " -m, --mtab шукати у таблиці змонтованих файлових систем\n"
19903
19904 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
19905 #~ msgstr "Призупинити доступ до файлової системи (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
19906
19907 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
19908 #~ msgstr "Годинник не змінено - лише перевірка.\n"
19909
19910 #~ msgid "No --date option specified."
19911 #~ msgstr "Не вказано параметра --date."
19912
19913 #~ msgid "--date argument too long"
19914 #~ msgstr "аргумент --date є надто довгим"
19915
19916 #~ msgid ""
19917 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
19918 #~ "In particular, it contains quotation marks."
19919 #~ msgstr ""
19920 #~ "Значення аргументу --date не є коректною датою.\n"
19921 #~ "Зокрема, у ньому містяться лапки."
19922
19923 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
19924 #~ msgstr "Виконується команда date: %s\n"
19925
19926 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
19927 #~ msgstr "не вдалося виконати команду 'date' у оболонці /bin/sh. Помилка popen()"
19928
19929 #~ msgid "response from date command = %s\n"
19930 #~ msgstr "вивід команди date = %s\n"
19931
19932 #~ msgid ""
19933 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
19934 #~ "The command was:\n"
19935 #~ " %s\n"
19936 #~ "The response was:\n"
19937 #~ " %s"
19938 #~ msgstr ""
19939 #~ "Команда date, виконана %s, повернула неочікувані дані.\n"
19940 #~ "Команда:\n"
19941 #~ " %s\n"
19942 #~ "Результат:\n"
19943 #~ " %s"
19944
19945 #~ msgid ""
19946 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
19947 #~ "The command was:\n"
19948 #~ " %s\n"
19949 #~ "The response was:\n"
19950 #~ " %s\n"
19951 #~ msgstr ""
19952 #~ "Команда date виконана %s повернула результат відмінний від цілого числа, яке мало б бути конвертованим значенням часу.\n"
19953 #~ "Команда:\n"
19954 #~ " %s\n"
19955 #~ "Результат:\n"
19956 #~ " %s\n"
19957
19958 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
19959 #~ msgstr "рядок дати %s дорівнює %ld секундам з 1969.\n"
19960
19961 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
19962 #~ msgstr "Системний час не встановлюється, тому що запущений у тестовому режимі.\n"
19963
19964 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
19965 #~ msgstr "У тестовому режимі файл adjtime не оновлюється.\n"
19966
19967 #~ msgid ""
19968 #~ "Would have written the following to %s:\n"
19969 #~ "%s"
19970 #~ msgstr ""
19971 #~ "У файл %s було б записано:\n"
19972 #~ "%s"
19973
19974 #~ msgid ""
19975 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
19976 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
19977 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
19978 #~ msgstr ""
19979 #~ "Ядро зберігає значення епохи у апаратному годиннику лише на системах архітектури Alpha.\n"
19980 #~ "Цю копію hwclock зібрано для архітектури відмінної від Alpha\n"
19981 #~ "(тож, напевно, ця система не є системою Alpha). Ніяких дій не виконано."
19982
19983 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
19984 #~ msgstr " -c, --compare періодично порівнювати значення системного годинника з годинником CMOS\n"
19985
19986 #~ msgid ""
19987 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
19988 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
19989 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
19990 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
19991 #~ " hardware clock's epoch value\n"
19992 #~ msgstr ""
19993 #~ " --directisa отримувати доступ до каналу ISA безпосередньо, замість %s\n"
19994 #~ " --badyear ігнорувати рік RTC, оскільки дані BIOS пошкоджено\n"
19995 #~ " --date <час> визначає час, у який слід встановити апаратний годинник\n"
19996 #~ " --epoch <рік> визначає рік, який є початком відліку значення епохи\n"
19997 #~ " апаратного годинника\n"
19998
19999 #~ msgid ""
20000 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20001 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
20002 #~ "\n"
20003 #~ msgstr ""
20004 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20005 #~ " повідомити hwclock тип системи Alpha, з яким маєте справу (див. hwclock(8))\n"
20006 #~ "\n"
20007
20008 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
20009 #~ msgstr "Вибачте, користуватися апаратним годинником системи може лише адміністратор."
20010
20011 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
20012 #~ msgstr "%s не очікує параметрів без ключів. Ви вказали %d.\n"
20013
20014 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
20015 #~ msgstr "Немає придатного для встановлення значення часу. Час годинника не змінено."
20016
20017 #~ msgid "booted from MILO\n"
20018 #~ msgstr "система завантажена з MILO\n"
20019
20020 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
20021 #~ msgstr "Ruffian BCD годинник\n"
20022
20023 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
20024 #~ msgstr "порт годинника настроєно на 0x%x\n"
20025
20026 #~ msgid "funky TOY!\n"
20027 #~ msgstr "боязливий TOY!\n"
20028
20029 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
20030 #~ msgstr "помилка атомарної дії %s протягом 1000 ітерацій!"
20031
20032 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
20033 #~ msgstr "cmos_read(): спроба запису за контрольною адресою %X зазнала невдачі"
20034
20035 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
20036 #~ msgstr "cmos_read(): спроба читання за адресою %X зазнала невдачі"
20037
20038 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
20039 #~ msgstr "cmos_write(): спроба запису за контрольною адресою %X зазнала невдачі"
20040
20041 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
20042 #~ msgstr "cmos_write(): спроба запису даних за адресою %X зазнала невдачі"
20043
20044 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20045 #~ msgstr "Не вдалося отримати дозвіл, оскільки не було зроблено спроби."
20046
20047 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
20048 #~ msgstr "не вдалося отримати доступ до порту введення-виведення: помилка системного виклику iopl(3)."
20049
20050 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
20051 #~ msgstr "Можливо слід мати права адміністратора.\n"
20052
20053 #~ msgid "failed to initialize output line"
20054 #~ msgstr "не вдалося ініціалізувати рядок виведення"
20055
20056 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20057 #~ msgstr "помилка: не вдалося встановити обробник сигналу"
20058
20059 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
20060 #~ msgstr "помилка: не вдалося відновити обробки сигналу"
20061
20062 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20063 #~ msgstr "лише адміністратор може монтувати %s до %s"
20064
20065 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
20066 #~ msgstr "%s використовується як придатний лише для читання петльовий пристрій, монтуємо лише для читання"
20067
20068 #~ msgid ""
20069 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20070 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20071 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
20072 #~ msgstr ""
20073 #~ "%s: виявлено додаткові файлові системи. Цього не мало трапитися,\n"
20074 #~ " скористайтеся -t <тип>, щоб явно вказати тип файлової системи або\n"
20075 #~ " wipefs(8), щоб спорожнити пристрій."
20076
20077 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20078 #~ msgstr "Не вдалося визначити тип файлової системи, та тип явно не вказаний"
20079
20080 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20081 #~ msgstr "вам слід вказати тип файлової системи"
20082
20083 #~ msgid "mount source not defined"
20084 #~ msgstr "джерело монтування не визначено"
20085
20086 #~ msgid "%s: mount failed"
20087 #~ msgstr "%s: не вдалося змонтувати"
20088
20089 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
20090 #~ msgstr "%s: файлову систему змонтовано, але спроба виконання mount(8) завершилася помилкою"
20091
20092 #~ msgid "%s is busy"
20093 #~ msgstr "%s зайнято"
20094
20095 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
20096 #~ msgstr " %s вже змонтовано до %s\n"
20097
20098 #~ msgid ""
20099 #~ "\n"
20100 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20101 #~ " dmesg | tail or so.\n"
20102 #~ msgstr ""
20103 #~ "\n"
20104 #~ " Іноді корисну інформацію можна знайти у системному журналі,\n"
20105 #~ " спробуйте - dmesg | tail чи щось подібне.\n"
20106
20107 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20108 #~ msgstr "нерозпізнаний параметр «%c»"
20109
20110 #~ msgid ""
20111 #~ "%s: target is busy\n"
20112 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
20113 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
20114 #~ msgstr ""
20115 #~ "%s: пристрій призначення зайнято.\n"
20116 #~ " (Іноді корисні дані щодо процесів, які використовують\n"
20117 #~ " пристрій, можна отримати за допомогою lsof(8) або fuser(1))"
20118
20119 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
20120 #~ msgstr "%s: точки монтування не знайдено"
20121
20122 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
20123 #~ msgstr "рядок %d є надто довгим, виведені дані буде обрізано"
20124
20125 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
20126 #~ msgstr "незавершено запис до «%s» (записано %zd, мало бути записано %zd)\n"
20127
20128 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
20129 #~ msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify (досягнуто обмеження на кількість спостережень inotify)."
20130
20131 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
20132 #~ msgstr " %s [параметр] <файл>\n"
20133
20134 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
20135 #~ msgstr "Відтворювати зростання файла журналу.\n"
20136
20137 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
20138 #~ msgstr " -n, --lines <n> вивести останні <n> рядків\n"
20139
20140 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
20141 #~ msgstr " -<n> те саме, що і «-n <n>»\n"
20142
20143 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
20144 #~ msgstr "Попередження: використання «tailf» вважається застарілим, використовуйте «tail -f».\n"
20145
20146 #~ msgid "no input file specified"
20147 #~ msgstr "не вказано файла вхідних даних"
20148
20149 #~ msgid "%s: is not a file"
20150 #~ msgstr "%s: не є файлом"
20151
20152 #~ msgid "Filesystem label:"
20153 #~ msgstr "Мітка файлової системи:"
20154
20155 #~ msgid "failed to set PATH"
20156 #~ msgstr "не вдалося встановити PATH"
20157
20158 #~ msgid "%d"
20159 #~ msgstr "%d"
20160
20161 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
20162 #~ msgstr "використання параметра «kill --pid» як назви команди вважається застарілим"
20163
20164 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20165 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20166
20167 #~ msgid "bad timeout value: %s"
20168 #~ msgstr "неправильне значення періоду очікування: %s"
20169
20170 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
20171 #~ msgstr "очікувалося число, а отримано «%s»"
20172
20173 #~ msgid "divisor '%s'"
20174 #~ msgstr "дільник «%s»"
20175
20176 #~ msgid "argument error: %s"
20177 #~ msgstr "помилковий аргумент: %s"
20178
20179 #~ msgid "tty path %s too long"
20180 #~ msgstr "шлях tty %s є надто довгим"