# Czech translation of util-linux. # Jiří Pavlovský , 1999 - 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux-2.11d\n" "POT-Creation-Date: 2002-11-02 16:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-05-30 15:11+0200\n" "Last-Translator: Jiří Pavlovský \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: disk-utils/blockdev.c:60 msgid "set read-only" msgstr "nastaví pouze pro čtení" #: disk-utils/blockdev.c:61 msgid "set read-write" msgstr "nastaví pro čtení/zápis" #: disk-utils/blockdev.c:64 msgid "get read-only" msgstr "zjistí zda je zakázán zápis" #: disk-utils/blockdev.c:67 msgid "get sectorsize" msgstr "zjistí velikost sektoru" #: disk-utils/blockdev.c:70 #, fuzzy msgid "get blocksize" msgstr "zjistí velikost" #: disk-utils/blockdev.c:73 #, fuzzy msgid "set blocksize" msgstr "zjistí velikost" #: disk-utils/blockdev.c:76 msgid "get size" msgstr "zjistí velikost" #: disk-utils/blockdev.c:79 msgid "set readahead" msgstr "nastaví dopředné čtení sektorů" #: disk-utils/blockdev.c:82 msgid "get readahead" msgstr "zjistí nastavení dopředného čtení sektorů" #: disk-utils/blockdev.c:85 msgid "flush buffers" msgstr "vyprázdnit buffery" #: disk-utils/blockdev.c:89 msgid "reread partition table" msgstr "načte znovu tabulku rozdělení disku" #: disk-utils/blockdev.c:98 #, fuzzy msgid "Usage:\n" msgstr "Použití:" #: disk-utils/blockdev.c:100 #, c-format msgid " %s --report [devices]\n" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:101 #, fuzzy, c-format msgid " %s [-v|-q] commands devices\n" msgstr "Použití: %s [-V] [-v|-q] přepínače zařízení\n" #: disk-utils/blockdev.c:102 msgid "Available commands:\n" msgstr "Dostupné příkazy:\n" #: disk-utils/blockdev.c:219 #, c-format msgid "%s: Unknown command: %s\n" msgstr "%s: neznámý příkaz %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:231 disk-utils/blockdev.c:240 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "přepínač %s vyžaduje argument\n" #: disk-utils/blockdev.c:278 #, c-format msgid "%s succeeded.\n" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:296 disk-utils/blockdev.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot open %s\n" msgstr "%s: %s nelze otevřít: %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "%s: ioctl error on %s\n" msgstr "%s: chyba zápisu na %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:345 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" msgstr "" #: disk-utils/elvtune.c:46 disk-utils/setfdprm.c:100 msgid "usage:\n" msgstr "Použití:\n" #: disk-utils/fdformat.c:31 msgid "Formatting ... " msgstr "Formátuji ... " #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84 msgid "done\n" msgstr "hotovo\n" #: disk-utils/fdformat.c:60 msgid "Verifying ... " msgstr "Ověřuji ... " #: disk-utils/fdformat.c:71 msgid "Read: " msgstr "Chyba při čtení: " #: disk-utils/fdformat.c:73 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n" msgstr "Chyba při čtení cylindru %d, předpoklad %d, přečteno %d\n" #: disk-utils/fdformat.c:79 #, c-format msgid "" "bad data in cyl %d\n" "Continuing ... " msgstr "" "chybná data v cylindru %d\n" "Pokračuji ... " #: disk-utils/fdformat.c:94 #, c-format msgid "usage: %s [ -n ] device\n" msgstr "Použití: %s [ -n ] zařízení\n" #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1291 #: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:55 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:771 disk-utils/mkfs.minix.c:638 #: disk-utils/mkswap.c:461 disk-utils/setfdprm.c:128 hwclock/hwclock.c:1175 #: misc-utils/cal.c:248 misc-utils/ddate.c:181 misc-utils/kill.c:188 #: misc-utils/rename.c:79 misc-utils/script.c:132 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s na %s\n" #: disk-utils/fdformat.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not a block device\n" msgstr "%s není zařízením pružného disku\n" #: disk-utils/fdformat.c:140 msgid "Could not determine current format type" msgstr "Typ formátu nelze zjistit" #: disk-utils/fdformat.c:141 #, c-format msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" msgstr "stran: %s, stop: %d, sekt/stopu %d. Celková kapacita %d kB.\n" #: disk-utils/fdformat.c:142 msgid "Double" msgstr "2" #: disk-utils/fdformat.c:142 msgid "Single" msgstr "1" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:98 #, c-format msgid "" "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n" " -h print this help\n" " -x dir extract into dir\n" " -v be more verbose\n" " file file to test\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 #, c-format msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "%s: size error in symlink `%s'\n" msgstr "%s: chyba zápisu na %s\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:328 #, c-format msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:287 #, c-format msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:319 #, fuzzy, c-format msgid " hole at %ld (%d)\n" msgstr "mělo by být (%d, %d, %d)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337 #, c-format msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:343 #, c-format msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "%s: compiled without -x support\n" msgstr "při překladu %s nebyla zvolena podpora minix v2\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:498 #, c-format msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a block device or file\n" msgstr "%s není zařízením pružného disku\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514 disk-utils/fsck.cramfs.c:549 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:554 #, c-format msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:564 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n" msgstr "%s: chyba při analýze přepínačů\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570 #, c-format msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:592 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:616 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:200 #, c-format msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" msgstr "Použití: %s [ -larvsmf ] název zařízení\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:307 #, c-format msgid "%s is mounted.\t " msgstr "%s je již připojeno.\t" #: disk-utils/fsck.minix.c:309 msgid "Do you really want to continue" msgstr "Chcete opravdu pokračovat" #: disk-utils/fsck.minix.c:313 msgid "check aborted.\n" msgstr "prohlídka ukončena.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:332 disk-utils/fsck.minix.c:356 #, fuzzy, c-format msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." msgstr "číslo Zóny < FIRSTZONE v souboru `%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:336 disk-utils/fsck.minix.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." msgstr "číslo Zóny >= počet ZÓN v souboru `%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:341 disk-utils/fsck.minix.c:365 msgid "Remove block" msgstr "Odstranit blok" #: disk-utils/fsck.minix.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" msgstr "Chyba při čtení: nelze posunout ukazovátko na blok v souboru '" #: disk-utils/fsck.minix.c:390 #, fuzzy, c-format msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Chyba při čtení: chybný blok v souboru '" #: disk-utils/fsck.minix.c:405 msgid "" "Internal error: trying to write bad block\n" "Write request ignored\n" msgstr "" "Vnitřní chyba: pokus o zápis chybného bloku.\n" "Žádost o zápis ignorována.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:411 disk-utils/mkfs.minix.c:279 msgid "seek failed in write_block" msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:414 #, fuzzy, c-format msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Chyba při zápisu: chybný blok v souboru '" #: disk-utils/fsck.minix.c:532 msgid "seek failed in write_super_block" msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_super_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:534 disk-utils/mkfs.minix.c:266 msgid "unable to write super-block" msgstr "superblok nelze zapsat" #: disk-utils/fsck.minix.c:544 msgid "Unable to write inode map" msgstr "mapu i-uzlů nelze zapsat" #: disk-utils/fsck.minix.c:546 msgid "Unable to write zone map" msgstr "mapu zón nelze zapsat" #: disk-utils/fsck.minix.c:548 msgid "Unable to write inodes" msgstr "i-uzly nelze zapsat" #: disk-utils/fsck.minix.c:577 msgid "seek failed" msgstr "chyba při posunu ukazovátka" #: disk-utils/fsck.minix.c:579 msgid "unable to read super block" msgstr "superblok nelze číst" #: disk-utils/fsck.minix.c:599 msgid "bad magic number in super-block" msgstr "superblok obsahuje chybné magické číslo" #: disk-utils/fsck.minix.c:601 msgid "Only 1k blocks/zones supported" msgstr "podporovány jsou pouze 1kilobajtové bloky/zóny" #: disk-utils/fsck.minix.c:603 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_imap_blocks" #: disk-utils/fsck.minix.c:605 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_zmap_blocks" #: disk-utils/fsck.minix.c:612 msgid "Unable to allocate buffer for inode map" msgstr "buffer pro mapu i-uzlů nelze alokovat" #: disk-utils/fsck.minix.c:620 msgid "Unable to allocate buffer for inodes" msgstr "buffer pro i-uzly nelze alokovat" #: disk-utils/fsck.minix.c:623 msgid "Unable to allocate buffer for inode count" msgstr "buffer pro počítadlo i-uzlů nelze alokovat" #: disk-utils/fsck.minix.c:626 msgid "Unable to allocate buffer for zone count" msgstr "buffer pro počítadlo zón nelze alokovat" #: disk-utils/fsck.minix.c:628 msgid "Unable to read inode map" msgstr "mapu i-uzlů nelze číst" #: disk-utils/fsck.minix.c:630 msgid "Unable to read zone map" msgstr "mapu zón nelze číst" #: disk-utils/fsck.minix.c:632 msgid "Unable to read inodes" msgstr "i-uzly nelze číst" #: disk-utils/fsck.minix.c:634 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" msgstr "Varování: Firstzone != Norm_firstzone\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:520 #, c-format msgid "%ld inodes\n" msgstr "i-uzlů: %ld\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:640 disk-utils/mkfs.minix.c:521 #, c-format msgid "%ld blocks\n" msgstr "bloků: %ld\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:522 #, c-format msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/mkfs.minix.c:523 #, c-format msgid "Zonesize=%d\n" msgstr "Velikost zóny=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:643 #, c-format msgid "Maxsize=%ld\n" msgstr "Maxvelikost=%ld\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:644 #, c-format msgid "Filesystem state=%d\n" msgstr "Stav systému souborů=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:645 #, c-format msgid "" "namelen=%d\n" "\n" msgstr "namelen=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:660 disk-utils/fsck.minix.c:712 #, fuzzy, c-format msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" msgstr "I-uzel %d je označen jako nepoužívaný, ale je použit pro soubor '" #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:716 msgid "Mark in use" msgstr "Označen jako používaný" #: disk-utils/fsck.minix.c:686 disk-utils/fsck.minix.c:736 #, fuzzy, c-format msgid "The file `%s' has mode %05o\n" msgstr " mód je %05o\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:742 msgid "Warning: inode count too big.\n" msgstr "Varování: počet i-uzlů je příliš veliký.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:755 msgid "root inode isn't a directory" msgstr "root i-uzel není adresářem" #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:813 #, fuzzy, c-format msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." msgstr "Blok byl použit již předtím. Nyní v souboru `%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:815 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214 msgid "Clear" msgstr "Smazat" #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:825 #, fuzzy, c-format msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." msgstr "Blok %d v souboru %s' je označen jako nepoužívaný." #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:827 msgid "Correct" msgstr "Opravit" #: disk-utils/fsck.minix.c:973 disk-utils/fsck.minix.c:1041 #, fuzzy, c-format msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." msgstr "Adresář '%s' obsahuje pro soubor '%.*s' chybné číslo i-uzlu." #: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1044 msgid " Remove" msgstr " Odstranit" #: disk-utils/fsck.minix.c:990 #, fuzzy, c-format msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n" msgstr ": chybný adresář: '.' není první\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:998 #, fuzzy, c-format msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n" msgstr ": chybný adresář: '..' není druhý\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1058 #, fuzzy, c-format msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" msgstr ": chybný adresář: '.' není první\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" msgstr ": chybný adresář: '..' není druhý\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1102 msgid "internal error" msgstr "vnitřní chyba" #: disk-utils/fsck.minix.c:1105 disk-utils/fsck.minix.c:1124 #, fuzzy, c-format msgid "%s: bad directory: size < 32" msgstr ": chybný adresář: velikost < 32" #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 msgid "seek failed in bad_zone" msgstr "chyba při posunu ukazovátka v bad_zone" #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204 #, c-format msgid "Inode %d mode not cleared." msgstr "Mód I-uzlu %d není smazán." #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213 #, c-format msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap." msgstr "I-uzel %d není používán a v bitmapě označen jako používaný." #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219 #, c-format msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap." msgstr "I-uzel %d je používán a v bitmapě označen jako nepoužívaný." #: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224 #, c-format msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." msgstr "I-uzel %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, napočítáno=%d." #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1226 msgid "Set i_nlinks to count" msgstr "Nastavit i_nlinks na počet" #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1238 #, c-format msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it." msgstr "Zóna %d je označena jako používaná a žádné soubory ji nepoužívají." #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1240 msgid "Unmark" msgstr "Odznačit" #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245 #, fuzzy, c-format msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n" msgstr "Zóna %d: %spoužívaná, napočítáno=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1192 disk-utils/fsck.minix.c:1248 #, fuzzy, c-format msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n" msgstr "Zóna %d: %spoužívaná, napočítáno=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1220 msgid "Set" msgstr "Nastavit" #: disk-utils/fsck.minix.c:1296 disk-utils/mkfs.minix.c:643 #: disk-utils/mkfs.minix.c:646 msgid "bad inode size" msgstr "chybná velikost i-uzlu" #: disk-utils/fsck.minix.c:1299 msgid "bad v2 inode size" msgstr "chybná velikost v2 i-uzlu" #: disk-utils/fsck.minix.c:1325 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "opravy s účastí uživatele vyžadují terminál" #: disk-utils/fsck.minix.c:1329 #, c-format msgid "unable to open '%s'" msgstr "'%s' nelze otevřít" #: disk-utils/fsck.minix.c:1344 #, c-format msgid "%s is clean, no check.\n" msgstr "%s je 'čisté', ověřování vynecháno.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1348 #, c-format msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" msgstr "Kontrola systému souborů na %s vynucena.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1350 #, c-format msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" msgstr "Systém souborů na %s je 'špinavý', je třeba jej zkontrolovat.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1379 #, c-format msgid "" "\n" "%6ld inodes used (%ld%%)\n" msgstr "" "\n" "používaných i-uzlů: %6ld (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1384 #, c-format msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" msgstr "používaných zón: %6ld (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1386 #, c-format msgid "" "\n" "%6d regular files\n" "%6d directories\n" "%6d character device files\n" "%6d block device files\n" "%6d links\n" "%6d symbolic links\n" "------\n" "%6d files\n" msgstr "" "\n" " obyčejných souborů: %6d\n" " adresářů: %6d\n" " znakových zařízení: %6d\n" " blokových zařízení: %6d\n" " odkazů: %6d\n" " symbolických odkazů: %6d\n" "------\n" "souborů: %6d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1399 msgid "" "----------------------------\n" "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" "----------------------------\n" msgstr "" "----------------------------\n" "SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN \n" "----------------------------\n" #: disk-utils/isosize.c:129 #, c-format msgid "%s: failed to open: %s\n" msgstr "%s: %s nelze otevřít\n" #: disk-utils/isosize.c:135 #, c-format msgid "%s: seek error on %s\n" msgstr "%s: chyba zápisu na %s\n" #: disk-utils/isosize.c:141 #, c-format msgid "%s: read error on %s\n" msgstr "%s: chyba zápisu na %s\n" #: disk-utils/isosize.c:150 #, c-format msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" msgstr "počet sektorů: %d, velikost sektoru: %d\n" #: disk-utils/isosize.c:198 #, c-format msgid "%s: option parse error\n" msgstr "%s: chyba při analýze přepínačů\n" #: disk-utils/isosize.c:206 #, c-format msgid "Usage: %s [-x] [-d ] iso9660-image\n" msgstr "Použití: %s [-x] [-d ] iso9660-obraz\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n" " [-F fsname] device [block-count]\n" msgstr "" "Použití: %s [-v] [-N počet iuzlů] [-V název svazku]\n" " [-F název ss] zařízení [počet bloků]\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135 msgid "volume name too long" msgstr "název svazku je příliš dlouhý" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142 msgid "fsname name too long" msgstr "název ss je příliš dlouhý" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167 #, c-format msgid "cannot stat device %s" msgstr "volání stat pro zařízení %s selhalo" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 #, c-format msgid "%s is not a block special device" msgstr "%s není blokovým zařízením" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "%s nelze otevřít" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 #, c-format msgid "cannot get size of %s" msgstr "nelze zjistit velikost %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 #, c-format msgid "blocks argument too large, max is %lu" msgstr "zadán příliš veliký počet bloků, maximum je %lu" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207 msgid "too many inodes - max is 512" msgstr "příliš mnoho iuzlů - maximum je 512" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216 #, c-format msgid "not enough space, need at least %lu blocks" msgstr "nedostatek místa, minimální potřebný počet bloků: %lu" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2157 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Zařízení: %s\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229 #, c-format msgid "Volume: <%-6s>\n" msgstr "Svazek: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 #, c-format msgid "FSname: <%-6s>\n" msgstr "NázevSS: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231 #, c-format msgid "BlockSize: %d\n" msgstr "VelikostBloku: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233 #, c-format msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n" msgstr "Počet iuzlů: %d (v 1 bloku)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236 #, c-format msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n" msgstr "Počet iuzlů: %d (v %ld blocích)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238 #, c-format msgid "Blocks: %ld\n" msgstr "Počet bloků: %ld\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239 #, c-format msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" msgstr "Konec iuzlů: %d, Konec dat: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244 msgid "error writing superblock" msgstr "chyba při zápisu superbloku" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264 msgid "error writing root inode" msgstr "chyba při zápisu kořenového iuzlu" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269 msgid "error writing inode" msgstr "chyba při zápisu iuzlu" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272 msgid "seek error" msgstr "volání seek selhalo" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278 msgid "error writing . entry" msgstr "chyba při zápisu . položky" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282 msgid "error writing .. entry" msgstr "chyba při zápisu .. položky" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286 #, c-format msgid "error closing %s" msgstr "Chyba při zavírání %s" #: disk-utils/mkfs.c:76 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n" msgstr "Použití: mkfs [-V] [-t sstyp] [ss-volby] zařízení [velikost]\n" #: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:372 getopt-1.1.2/getopt.c:89 #: getopt-1.1.2/getopt.c:99 login-utils/wall.c:237 #, c-format msgid "%s: Out of memory!\n" msgstr "%s: Nedostatek paměti!\n" #: disk-utils/mkfs.c:99 #, c-format msgid "mkfs version %s (%s)\n" msgstr "mkfs verze %s (%s)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:117 #, c-format msgid "" "usage: %s [-v] [-b blksz] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" " -h print this help\n" " -v be verbose\n" " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" " -b blksz use this blocksize, must equal page size\n" " -e edition set edition number (part of fsid)\n" " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" " -n name set name of cramfs filesystem\n" " -p pad by %d bytes for boot code\n" " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" " dirname root of the filesystem to be compressed\n" " outfile output file\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:328 #, c-format msgid "" "Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n" " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:456 msgid "filesystem too big. Exiting.\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:507 msgid "" "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. " "Exiting.\n" msgstr "" #. (I don't think this can happen with zlib.) #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:615 #, c-format msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:634 #, c-format msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 #, c-format msgid "" "warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum " "image size is %uMB. We might die prematurely.\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853 #, fuzzy, c-format msgid "Including: %s\n" msgstr "Chybné id: %s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859 #, c-format msgid "Directory data: %d bytes\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867 #, c-format msgid "Everything: %d kilobytes\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872 #, fuzzy, c-format msgid "Super block: %d bytes\n" msgstr "použitý prostor (v bajtech) = %d\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879 #, c-format msgid "CRC: %x\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884 #, c-format msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896 #, c-format msgid "ROM image write failed (%d %d)\n" msgstr "" #. (These warnings used to come at the start, but they scroll off the #. screen too quickly.) #. (can't happen when reading from ext2fs) #. bytes, not chars: think UTF8. #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905 #, fuzzy msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n" msgstr "Varování: počet i-uzlů je příliš veliký.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911 #, c-format msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916 #, c-format msgid "" "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921 #, c-format msgid "" "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926 #, c-format msgid "" "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" "that some device files will be wrong.\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:175 #, c-format msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n" msgstr "Použití: %s [ -n ] [-c | -l soubor] [-nXX] [-iXX] /dev/název [bloky]\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:199 #, c-format msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" msgstr "%s je připojeno; systém souborů zde vytvářet nebudu!" #: disk-utils/mkfs.minix.c:260 msgid "seek to boot block failed in write_tables" msgstr "chyba při posunu ukazovátka na startovací blok ve write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:262 msgid "unable to clear boot sector" msgstr "startovací blok nelze smazat" #: disk-utils/mkfs.minix.c:264 msgid "seek failed in write_tables" msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:268 msgid "unable to write inode map" msgstr "mapu i-uzlů nelze zapsat" #: disk-utils/mkfs.minix.c:270 msgid "unable to write zone map" msgstr "mapu zón nelze zapsat" #: disk-utils/mkfs.minix.c:272 msgid "unable to write inodes" msgstr "i-uzly nelze zapsat" #: disk-utils/mkfs.minix.c:281 msgid "write failed in write_block" msgstr "chyba při zápisu ve write_block" #. Could make triple indirect block here #: disk-utils/mkfs.minix.c:289 disk-utils/mkfs.minix.c:363 #: disk-utils/mkfs.minix.c:413 msgid "too many bad blocks" msgstr "příliš mnoho chybných bloků" #: disk-utils/mkfs.minix.c:297 msgid "not enough good blocks" msgstr "nedostatek korektních bloků" #: disk-utils/mkfs.minix.c:509 msgid "unable to allocate buffers for maps" msgstr "buffery pro mapy nelze alokovat" #: disk-utils/mkfs.minix.c:518 msgid "unable to allocate buffer for inodes" msgstr "buffery pro i-uzly nelze alokovat" #: disk-utils/mkfs.minix.c:524 #, c-format msgid "" "Maxsize=%ld\n" "\n" msgstr "" "Maxvelikost=%ld\n" "\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:538 msgid "seek failed during testing of blocks" msgstr "chyba při posunu ukazovátka v průběhu kontroly bloků" #: disk-utils/mkfs.minix.c:546 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" msgstr "Nesprávné hodnoty v do_check: pravděpodobně chyby\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:577 disk-utils/mkswap.c:372 msgid "seek failed in check_blocks" msgstr "chyba při posunu ukazovátka v check_blocks" #: disk-utils/mkfs.minix.c:586 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs" msgstr "chybné bloky před datovou oblastí: systém souborů nelze vytvořit" #: disk-utils/mkfs.minix.c:592 disk-utils/mkfs.minix.c:614 #, c-format msgid "%d bad blocks\n" msgstr "chybných bloků: %d\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:594 disk-utils/mkfs.minix.c:616 msgid "one bad block\n" msgstr "chybných bloků: 1\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:604 msgid "can't open file of bad blocks" msgstr "soubor chybných bloků nelze otevřít" #: disk-utils/mkfs.minix.c:674 #, c-format msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n" msgstr "při překladu %s nebyla zvolena podpora minix v2\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:693 msgid "strtol error: number of blocks not specified" msgstr "chyba strtol: počet bloků nebyl zadán" #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "%s nelze otevřít" #: disk-utils/mkfs.minix.c:727 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "o %s nelze získat informace" #: disk-utils/mkfs.minix.c:731 #, c-format msgid "will not try to make filesystem on '%s'" msgstr "nebudu se pokoušet vytvořit systém souborů na '%s'" #: disk-utils/mkswap.c:178 #, c-format msgid "Bad user-specified page size %d\n" msgstr "Zadadaná velikost stránky (%d) je chybná.\n" #: disk-utils/mkswap.c:187 #, c-format msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n" msgstr "" "Používám zadanou velikost stránky (%d) místo implicitních hodnot (%d/%d).\n" #: disk-utils/mkswap.c:191 #, c-format msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n" msgstr "Předpokládám velikost stránek %d (nikoliv %d)\n" #: disk-utils/mkswap.c:326 #, c-format msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n" msgstr "Použití: %s [-c] [-v0|-v1] [-pVELIKOST STRÁNKY] /dev/název [bloky]\n" #: disk-utils/mkswap.c:349 msgid "too many bad pages" msgstr "příliš mnoho chybných stránek" #: disk-utils/mkswap.c:363 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1130 #: text-utils/more.c:2061 text-utils/more.c:2072 msgid "Out of memory" msgstr "Nedostatek paměti" #: disk-utils/mkswap.c:380 msgid "one bad page\n" msgstr "chybných stránek: 1\n" #: disk-utils/mkswap.c:382 #, c-format msgid "%d bad pages\n" msgstr "chybných stránek: %d\n" #: disk-utils/mkswap.c:501 #, c-format msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n" msgstr "%s: chyba: Kde mám vytvořit odkládací prostor?\n" #: disk-utils/mkswap.c:519 #, c-format msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n" msgstr "%s: chyba: zadaná velikost (%ld) je větší než velikost zařízení (%d)\n" #: disk-utils/mkswap.c:538 #, c-format msgid "%s: error: unknown version %d\n" msgstr "%s: chyba: neznámá verze %d\n" #: disk-utils/mkswap.c:545 #, c-format msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n" msgstr "%s: chyba: minimální velikost odkládacího prostoru je %ldkB\n" #: disk-utils/mkswap.c:562 #, c-format msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n" msgstr "%s: varování: odkládací prostor useknut na %ldkB\n" #: disk-utils/mkswap.c:576 #, c-format msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'" msgstr "nebudu se pokoušet vytvořit odkládací zařízení '%s'" #: disk-utils/mkswap.c:585 disk-utils/mkswap.c:606 msgid "fatal: first page unreadable" msgstr "osudová chyba: první stránka je nečitelná" #: disk-utils/mkswap.c:591 #, c-format msgid "" "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n" "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n" "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n" "the -f option to force it.\n" msgstr "" "%s: Zařízení '%s' obsahuje korektní Sun popis disku.\n" "To znamená, že vytvoření odkládacího prostoru v0 by pravděpodobně zničilo\n" "Vaší tabulku rozdělení disku. Odkládací prostor nebyl vytvořen. Pokud " "opravdu\n" "chcete vytvořit odkládací prostor v0, použijte přepínač -f pro vynucení.\n" #: disk-utils/mkswap.c:615 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" msgstr "Odkládací prostor nelze nastavit: nečitelné" #: disk-utils/mkswap.c:616 #, fuzzy, c-format msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n" msgstr "Vytvářím odkládací prostor verze %d, velikost (v bajtech) = %ld\n" #: disk-utils/mkswap.c:622 msgid "unable to rewind swap-device" msgstr "odkládací prostor nelze převinout" #: disk-utils/mkswap.c:625 msgid "unable to write signature page" msgstr "stránku signatur nelze zapsat" #: disk-utils/mkswap.c:633 msgid "fsync failed" msgstr "volání fsync selhalo" #: disk-utils/setfdprm.c:31 #, c-format msgid "Invalid number: %s\n" msgstr "Chybné číslo: %s\n" #: disk-utils/setfdprm.c:81 #, c-format msgid "Syntax error: '%s'\n" msgstr "Syntaktická chyba: '%s'\n" #: disk-utils/setfdprm.c:91 #, c-format msgid "No such parameter set: '%s'\n" msgstr "Chybný argument: '%s'\n" #: disk-utils/setfdprm.c:101 #, fuzzy, c-format msgid " %s [ -p ] dev name\n" msgstr "Použití: %s [ -p ] název zařízení\n" #: disk-utils/setfdprm.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "" " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n" msgstr "" " %s [ -p ] zařízení velikost sekt hlavy stopy stretch gap rychlost\n" " spec1 fmt_gap\n" #: disk-utils/setfdprm.c:105 #, fuzzy, c-format msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n" msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] zařízení\n" #: disk-utils/setfdprm.c:107 #, fuzzy, c-format msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n" msgstr " %s [ -c | -y | -n ] zařízení\n" #: fdisk/cfdisk.c:397 fdisk/cfdisk.c:1995 msgid "Unusable" msgstr "Nepoužitelné" #: fdisk/cfdisk.c:399 fdisk/cfdisk.c:1997 msgid "Free Space" msgstr "Volný prostor" #: fdisk/cfdisk.c:402 msgid "Linux ext2" msgstr "Linux ext2" #: fdisk/cfdisk.c:404 #, fuzzy msgid "Linux ext3" msgstr "Linux ext2" #: fdisk/cfdisk.c:406 #, fuzzy msgid "Linux XFS" msgstr "Linux" #: fdisk/cfdisk.c:408 #, fuzzy msgid "Linux ReiserFS" msgstr "Linux" #. also Solaris #: fdisk/cfdisk.c:410 fdisk/i386_sys_types.c:57 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: fdisk/cfdisk.c:413 msgid "OS/2 HPFS" msgstr "OS/2 HPFS" #: fdisk/cfdisk.c:415 msgid "OS/2 IFS" msgstr "OS/2 IFS" #: fdisk/cfdisk.c:419 msgid "NTFS" msgstr "NTFS" #: fdisk/cfdisk.c:430 msgid "Disk has been changed.\n" msgstr "Na disku byly provedeny změny.\n" #: fdisk/cfdisk.c:431 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n" msgstr "" "Restartujte systém, aby byla jistota, že tabulka rozdělení disku byla\n" "korektně změněna.\n" #: fdisk/cfdisk.c:434 msgid "" "\n" "WARNING: If you have created or modified any\n" "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n" "page for additional information.\n" msgstr "" "\n" "VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvořil či změnil nějaké\n" "DOS 6.x diskové oddíly, přečtěte si prosím manuál\n" "programu cfdisk, abyste získal dodatečné informace.\n" #: fdisk/cfdisk.c:529 msgid "FATAL ERROR" msgstr "OSUDOVÁ CHYBA" #: fdisk/cfdisk.c:530 msgid "Press any key to exit cfdisk" msgstr "Stiskněte jakoukoliv klávesu pro ukončení programu cfdisk" #: fdisk/cfdisk.c:577 fdisk/cfdisk.c:585 msgid "Cannot seek on disk drive" msgstr "Nelze posunout ukazovátko na disku" #: fdisk/cfdisk.c:579 msgid "Cannot read disk drive" msgstr "Z disku nelze číst" #: fdisk/cfdisk.c:587 msgid "Cannot write disk drive" msgstr "Nelze zapisovat na disk" #: fdisk/cfdisk.c:887 msgid "Too many partitions" msgstr "příliš mnoho diskových oddílů" #: fdisk/cfdisk.c:892 msgid "Partition begins before sector 0" msgstr "Diskový oddíl začíná před sektorem 0" #: fdisk/cfdisk.c:897 msgid "Partition ends before sector 0" msgstr "Diskový oddíl končí před sektorem 0" #: fdisk/cfdisk.c:902 msgid "Partition begins after end-of-disk" msgstr "Diskový oddíl začíná za koncem disku" #: fdisk/cfdisk.c:907 msgid "Partition ends after end-of-disk" msgstr "Diskový oddíl končí za koncem disku" #: fdisk/cfdisk.c:912 msgid "Partition ends in the final partial cylinder" msgstr "" #: fdisk/cfdisk.c:936 msgid "logical partitions not in disk order" msgstr "logické diskový oddíl jsou chybně seřazeny" #: fdisk/cfdisk.c:939 msgid "logical partitions overlap" msgstr "logické diskové oddíly se vzájemně překrývají" #: fdisk/cfdisk.c:941 msgid "enlarged logical partitions overlap" msgstr "zvětšené logické diskové oddíly se vzájemně překrývají" #: fdisk/cfdisk.c:971 msgid "" "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" msgstr "" "!!!! Vnitřní chyba při vytváření logického disku bez rozšířených diskových " "oddílů !!!!" #: fdisk/cfdisk.c:982 fdisk/cfdisk.c:994 msgid "" "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" msgstr "" "Zde nelze vytvořit logický disk -- vznikly by dva rozšířené diskové oddíly" #: fdisk/cfdisk.c:1142 msgid "Menu item too long. Menu may look odd." msgstr "Položka nabídky je příliš dlouhá. Nabídka může vypadat podivně." #: fdisk/cfdisk.c:1196 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal." msgstr "Nabídka nemá zadaný směr. Používám horizontální." #: fdisk/cfdisk.c:1326 msgid "Illegal key" msgstr "Chybná klávesa" #: fdisk/cfdisk.c:1349 msgid "Press a key to continue" msgstr "Stiskněte klávesu pro pokračování" #: fdisk/cfdisk.c:1396 fdisk/cfdisk.c:1966 fdisk/cfdisk.c:2497 #: fdisk/cfdisk.c:2499 msgid "Primary" msgstr "Primární" #: fdisk/cfdisk.c:1396 msgid "Create a new primary partition" msgstr "Vytvořit nový primární diskový oddíl" #: fdisk/cfdisk.c:1397 fdisk/cfdisk.c:1966 fdisk/cfdisk.c:2496 #: fdisk/cfdisk.c:2499 msgid "Logical" msgstr "Logický" #: fdisk/cfdisk.c:1397 msgid "Create a new logical partition" msgstr "Vytvořit nový logický diskový oddíl" #: fdisk/cfdisk.c:1398 fdisk/cfdisk.c:1453 fdisk/cfdisk.c:2171 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: fdisk/cfdisk.c:1398 fdisk/cfdisk.c:1453 msgid "Don't create a partition" msgstr "Nevytvářet diskový oddíl" #: fdisk/cfdisk.c:1414 msgid "!!! Internal error !!!" msgstr "!!! Vnitřní chyba !!!" #: fdisk/cfdisk.c:1417 msgid "Size (in MB): " msgstr "Velikost (v MB): " #: fdisk/cfdisk.c:1451 msgid "Beginning" msgstr "Začátek" #: fdisk/cfdisk.c:1451 msgid "Add partition at beginning of free space" msgstr "Vytvořit diskový oddíl na začátku volného prostoru" #: fdisk/cfdisk.c:1452 msgid "End" msgstr "Konec" #: fdisk/cfdisk.c:1452 msgid "Add partition at end of free space" msgstr "Vytvořit diskový oddíl na konci volného prostoru" #: fdisk/cfdisk.c:1470 msgid "No room to create the extended partition" msgstr "Pro rozšířený diskový oddíl není dostatek místa" #: fdisk/cfdisk.c:1514 #, fuzzy msgid "No partition table or unknown signature on partition table" msgstr "Chybný podpis na tabulce rozdělení disku" #: fdisk/cfdisk.c:1516 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?" msgstr "" #: fdisk/cfdisk.c:1568 msgid "You specified more cylinders than fit on disk" msgstr "Zadal jste větší počet cylindrů, než se vejde na disk." #: fdisk/cfdisk.c:1598 msgid "Cannot open disk drive" msgstr "Disk nelze otevřít" #: fdisk/cfdisk.c:1600 fdisk/cfdisk.c:1779 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write" msgstr "Disk byl otevřen pouze pro čtení - nemáte práva pro zápis" #: fdisk/cfdisk.c:1621 msgid "Cannot get disk size" msgstr "Velikost disku nelze zjistit" #: fdisk/cfdisk.c:1646 msgid "Bad primary partition" msgstr "Chybný primární diskový oddíl" #: fdisk/cfdisk.c:1676 msgid "Bad logical partition" msgstr "Chybný logický diskový oddíl" #: fdisk/cfdisk.c:1791 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!" msgstr "Varování!! Toto může vést ke zničení dat na Vašem disku!" #: fdisk/cfdisk.c:1795 msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): " msgstr "" "Jste si jist, že chcete uložit tabulku rozdělení disku na disk? (ano či ne):" #: fdisk/cfdisk.c:1801 msgid "no" msgstr "ne" #: fdisk/cfdisk.c:1802 msgid "Did not write partition table to disk" msgstr "Tabulka rozdělení disku nebyla uložena" #: fdisk/cfdisk.c:1804 msgid "yes" msgstr "ano" #: fdisk/cfdisk.c:1807 msgid "Please enter `yes' or `no'" msgstr "Zadejte `ano' či `ne'" #: fdisk/cfdisk.c:1811 msgid "Writing partition table to disk..." msgstr "Ukládám tabulku rozdělení disku na disk" #: fdisk/cfdisk.c:1836 fdisk/cfdisk.c:1840 msgid "Wrote partition table to disk" msgstr "Tabulka rozdělení disku byla uložena na disk" #: fdisk/cfdisk.c:1838 msgid "" "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table." msgstr "" "Tabulka byla uložena, ale nepodařilo se ji znovu načíst. Restartujte systém." #: fdisk/cfdisk.c:1848 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this." msgstr "" "Žádný primární diskový oddíl není startovací. DOS MBR takto nenastartuje." #: fdisk/cfdisk.c:1850 msgid "" "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this." msgstr "" "Více než 1 primární diskový oddíl je startovací. DOS MBR takto nenastartuje." #: fdisk/cfdisk.c:1908 fdisk/cfdisk.c:2027 fdisk/cfdisk.c:2111 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: " msgstr "Zadejte název souboru či stiskněte RETURN pro zobrazení: " #: fdisk/cfdisk.c:1917 fdisk/cfdisk.c:2035 fdisk/cfdisk.c:2119 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'" msgstr "Soubor '%s' nelze otevřít" #: fdisk/cfdisk.c:1928 #, c-format msgid "Disk Drive: %s\n" msgstr "Disk: %s\n" #: fdisk/cfdisk.c:1930 msgid "Sector 0:\n" msgstr "Sektor 0:\n" #: fdisk/cfdisk.c:1937 #, c-format msgid "Sector %d:\n" msgstr "Sektor %d:\n" #: fdisk/cfdisk.c:1957 msgid " None " msgstr " Žádný " #: fdisk/cfdisk.c:1959 msgid " Pri/Log" msgstr " Pri/Log" #: fdisk/cfdisk.c:1961 msgid " Primary" msgstr " Primární" #: fdisk/cfdisk.c:1963 msgid " Logical" msgstr " Logický" #. odd flag on end #. type id #. type name #: fdisk/cfdisk.c:2001 fdisk/fdisk.c:1383 fdisk/fdisk.c:1688 #: fdisk/fdisksgilabel.c:237 fdisk/fdisksunlabel.c:692 fdisk/sfdisk.c:581 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: fdisk/cfdisk.c:2007 #, c-format msgid "Boot (%02X)" msgstr "Startovací (%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2009 fdisk/cfdisk.c:2505 #, c-format msgid "Unknown (%02X)" msgstr "Neznámý (%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2011 #, c-format msgid "None (%02X)" msgstr "Žádný (%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2046 fdisk/cfdisk.c:2130 #, c-format msgid "Partition Table for %s\n" msgstr "Tabulka rozdělení disku pro %s\n" #: fdisk/cfdisk.c:2048 msgid " First Last\n" msgstr " První Poslední\n" #: fdisk/cfdisk.c:2049 msgid "" " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flags\n" msgstr "" " # Typ Sektor Sektor Posun Délka ID systému souborů " "Příznaky\n" #: fdisk/cfdisk.c:2050 msgid "" "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- " "---------\n" msgstr "" "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- " "---------\n" #. Three-line heading. Read "Start Sector" etc vertically. #: fdisk/cfdisk.c:2133 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n" msgstr " ---Počátek--- ----Konec---- Počáteční\n" #: fdisk/cfdisk.c:2134 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n" msgstr " # Příz Hlav Sekt Cyl ID Hlav Sekt Cyl sektor Sektorů\n" #: fdisk/cfdisk.c:2135 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n" msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n" #: fdisk/cfdisk.c:2168 msgid "Raw" msgstr "Přímý" #: fdisk/cfdisk.c:2168 msgid "Print the table using raw data format" msgstr "Vytisknout tabulku v přímém datovém formátu" #: fdisk/cfdisk.c:2169 fdisk/cfdisk.c:2271 msgid "Sectors" msgstr "Sektory" #: fdisk/cfdisk.c:2169 msgid "Print the table ordered by sectors" msgstr "Vytisknout tabulku seřazenou dle sektorů" #: fdisk/cfdisk.c:2170 msgid "Table" msgstr "Tabulka" #: fdisk/cfdisk.c:2170 msgid "Just print the partition table" msgstr "Vytisknout pouze tabulku rozdělení disku" #: fdisk/cfdisk.c:2171 msgid "Don't print the table" msgstr "Netisknout tabulku" #: fdisk/cfdisk.c:2199 msgid "Help Screen for cfdisk" msgstr "Nápověda pro cfdisk" #: fdisk/cfdisk.c:2201 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which" msgstr "Toto je cfdisk, program pro vytváření diskových oddílů založený" #: fdisk/cfdisk.c:2202 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard" msgstr "na knihovně curses. Umožňuje vytváření, mazání a modifikaci" #: fdisk/cfdisk.c:2203 msgid "disk drive." msgstr "diskových oddílů na Vašem pevném disku." #: fdisk/cfdisk.c:2205 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" #: fdisk/cfdisk.c:2207 msgid "Command Meaning" msgstr "Příkaz Význam" #: fdisk/cfdisk.c:2208 msgid "------- -------" msgstr "------- -------" #: fdisk/cfdisk.c:2209 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" msgstr " b Přepne aktuálnímu oddílu příznak startovatelnosti" #: fdisk/cfdisk.c:2210 msgid " d Delete the current partition" msgstr " d Smaže aktuální oddíl" #: fdisk/cfdisk.c:2211 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters" msgstr " g Změní geometrii" #: fdisk/cfdisk.c:2212 msgid " WARNING: This option should only be used by people who" msgstr " VAROVÁNÍ: Tato volba by měla být používána pouze lidmi," #: fdisk/cfdisk.c:2213 msgid " know what they are doing." msgstr " kteří vědí, co činí." #: fdisk/cfdisk.c:2214 msgid " h Print this screen" msgstr " h Vypíše tuto nápovědu" #: fdisk/cfdisk.c:2215 msgid " m Maximize disk usage of the current partition" msgstr " m Maximálně zvětší aktuální diskový oddíl " #: fdisk/cfdisk.c:2216 msgid " Note: This may make the partition incompatible with" msgstr " Poznámka: Toto může učinit oddíl nekompatibilní s" #: fdisk/cfdisk.c:2217 msgid " DOS, OS/2, ..." msgstr " DOS, OS/2 ..." #: fdisk/cfdisk.c:2218 msgid " n Create new partition from free space" msgstr " n Vytvořit na volném místě nový oddíl" #: fdisk/cfdisk.c:2219 msgid " p Print partition table to the screen or to a file" msgstr " p Vypíše tabulku rozdělení disku na obrazovku či do souboru" #: fdisk/cfdisk.c:2220 msgid " There are several different formats for the partition" msgstr " Při výpisu tabulky rozdělení disku si můžete zvolit" #: fdisk/cfdisk.c:2221 msgid " that you can choose from:" msgstr " z několika formátů:" #: fdisk/cfdisk.c:2222 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)" msgstr " r - Přímý (přesně to, co by bylo zapsáno na disk)" #: fdisk/cfdisk.c:2223 msgid " s - Table ordered by sectors" msgstr " s - Tabulka seřazená dle sektorů" #: fdisk/cfdisk.c:2224 msgid " t - Table in raw format" msgstr " t - Tabulka v přímém formátu" #: fdisk/cfdisk.c:2225 msgid " q Quit program without writing partition table" msgstr " q Ukončí program bez uložení tabulky rozdělení disku" #: fdisk/cfdisk.c:2226 msgid " t Change the filesystem type" msgstr " t Změní typ systému souborů" #: fdisk/cfdisk.c:2227 msgid " u Change units of the partition size display" msgstr " u Změní jednotky pro zobrazení velikosti oddílu" #: fdisk/cfdisk.c:2228 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders" msgstr " Cykluje mezi MB, sektory a cylindry" #: fdisk/cfdisk.c:2229 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)" msgstr " W Uloží tabulku rozdělení disku (pouze velké W)" #: fdisk/cfdisk.c:2230 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must" msgstr " Jelikož to může zničit na disku, musíte to potvrdit" #: fdisk/cfdisk.c:2231 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or" msgstr " nebo odmítnout napsáním `yes' nebo" #: fdisk/cfdisk.c:2232 msgid " `no'" msgstr " `no'" #: fdisk/cfdisk.c:2233 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" msgstr "Nahoru Přesune kurzor na předcházející oddíl." #: fdisk/cfdisk.c:2234 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" msgstr "Dolů Přesune kurzor na další oddíl." #: fdisk/cfdisk.c:2235 msgid "CTRL-L Redraws the screen" msgstr "CTRL-L Překreslí obrazovku" #: fdisk/cfdisk.c:2236 msgid " ? Print this screen" msgstr " ? Vypíše tuto nápovědu" #: fdisk/cfdisk.c:2238 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" msgstr "Poznámka: Všechny příkazy mohou být zadány malými i velkými písmeny" #: fdisk/cfdisk.c:2239 msgid "case letters (except for Writes)." msgstr "(s vyjímkou zápisu - W)." #: fdisk/cfdisk.c:2269 fdisk/cfdisk.c:2599 fdisk/fdisksunlabel.c:322 #: fdisk/fdisksunlabel.c:324 msgid "Cylinders" msgstr "Cylindry" #: fdisk/cfdisk.c:2269 msgid "Change cylinder geometry" msgstr "Změní geometrii cylindrů" #: fdisk/cfdisk.c:2270 fdisk/fdisksunlabel.c:319 msgid "Heads" msgstr "Hlavy" #: fdisk/cfdisk.c:2270 msgid "Change head geometry" msgstr "Změní geometrii hlav" #: fdisk/cfdisk.c:2271 msgid "Change sector geometry" msgstr "Změní geometrii sektorů" #: fdisk/cfdisk.c:2272 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: fdisk/cfdisk.c:2272 msgid "Done with changing geometry" msgstr "Geometrie změněna" #: fdisk/cfdisk.c:2285 msgid "Enter the number of cylinders: " msgstr "Zadejte počet cylindrů: " #: fdisk/cfdisk.c:2297 fdisk/cfdisk.c:2867 msgid "Illegal cylinders value" msgstr "Chybný počet cylindrů" #: fdisk/cfdisk.c:2303 msgid "Enter the number of heads: " msgstr "Zadejte počet hlav: " #: fdisk/cfdisk.c:2310 fdisk/cfdisk.c:2877 msgid "Illegal heads value" msgstr "Chybný počet hlav" #: fdisk/cfdisk.c:2316 msgid "Enter the number of sectors per track: " msgstr "Zadejte počet sektorů na stopu: " #: fdisk/cfdisk.c:2323 fdisk/cfdisk.c:2884 msgid "Illegal sectors value" msgstr "Chybný počet sektorů" #: fdisk/cfdisk.c:2426 msgid "Enter filesystem type: " msgstr "Zadejte typ systému souborů: " #: fdisk/cfdisk.c:2444 msgid "Cannot change FS Type to empty" msgstr "Nelze nastavit typ SS na prázdný" #: fdisk/cfdisk.c:2446 msgid "Cannot change FS Type to extended" msgstr "Nelze nastavit typ SS na rozšířený" #: fdisk/cfdisk.c:2474 fdisk/fdisksunlabel.c:45 msgid "Boot" msgstr "Startovací" #: fdisk/cfdisk.c:2476 #, c-format msgid "Unk(%02X)" msgstr "Nez(%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2479 fdisk/cfdisk.c:2482 msgid ", NC" msgstr ", NC" #: fdisk/cfdisk.c:2487 fdisk/cfdisk.c:2490 msgid "NC" msgstr "NC" #: fdisk/cfdisk.c:2498 msgid "Pri/Log" msgstr "Pri/Log" #: fdisk/cfdisk.c:2574 #, c-format msgid "Disk Drive: %s" msgstr "Disk: %s" #: fdisk/cfdisk.c:2580 #, fuzzy, c-format msgid "Size: %lld bytes, %ld MB" msgstr "Velikost v bajtech: %lld" #: fdisk/cfdisk.c:2583 #, fuzzy, c-format msgid "Size: %lld bytes, %ld.%ld GB" msgstr "Velikost v bajtech: %lld" #: fdisk/cfdisk.c:2587 #, c-format msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %d" msgstr "Hlav: %d Sektorů na stopu: %d Cylindrů: %d" #: fdisk/cfdisk.c:2591 msgid "Name" msgstr "Název" #: fdisk/cfdisk.c:2592 msgid "Flags" msgstr "Příznaky" #: fdisk/cfdisk.c:2593 msgid "Part Type" msgstr "Typ oddílu" #: fdisk/cfdisk.c:2594 msgid "FS Type" msgstr "Typ SS" #: fdisk/cfdisk.c:2595 msgid "[Label]" msgstr "[Popis]" #: fdisk/cfdisk.c:2597 msgid " Sectors" msgstr " Sektory" #: fdisk/cfdisk.c:2601 msgid "Size (MB)" msgstr "Velikost (MB)" #: fdisk/cfdisk.c:2603 msgid "Size (GB)" msgstr "Velikost (GB)" #: fdisk/cfdisk.c:2658 msgid "Bootable" msgstr "Start" #: fdisk/cfdisk.c:2658 msgid "Toggle bootable flag of the current partition" msgstr "Přepne příznak startovatelnosti aktuálnímu diskovému oddílu" #: fdisk/cfdisk.c:2659 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: fdisk/cfdisk.c:2659 msgid "Delete the current partition" msgstr "Smaže aktuální diskový oddíl" #: fdisk/cfdisk.c:2660 msgid "Geometry" msgstr "Geometrie" #: fdisk/cfdisk.c:2660 msgid "Change disk geometry (experts only)" msgstr "Změní geometrii disku (pouze pro odborníky)" #: fdisk/cfdisk.c:2661 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: fdisk/cfdisk.c:2661 msgid "Print help screen" msgstr "Vypíše nápovědu" #: fdisk/cfdisk.c:2662 msgid "Maximize" msgstr "Zvětšení" #: fdisk/cfdisk.c:2662 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)" msgstr "" "Zvětší velikost aktuálního diskového oddílu na maximum (pouze pro odborníky)" #: fdisk/cfdisk.c:2663 msgid "New" msgstr "Nový" #: fdisk/cfdisk.c:2663 msgid "Create new partition from free space" msgstr "Vytvoří nový diskový oddíl ve volném prostoru" #: fdisk/cfdisk.c:2664 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: fdisk/cfdisk.c:2664 msgid "Print partition table to the screen or to a file" msgstr "Vypíše tabulku rozdělení disku (na obrazovku či do souboru)" #: fdisk/cfdisk.c:2665 msgid "Quit" msgstr "Konec" #: fdisk/cfdisk.c:2665 msgid "Quit program without writing partition table" msgstr "Ukončí program bez uložení tabulky rozdělení disku" #: fdisk/cfdisk.c:2666 msgid "Type" msgstr "Druh" #: fdisk/cfdisk.c:2666 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)" msgstr "Změní typ systému souborů (DOS, Linux, OS/2 atd.)" #: fdisk/cfdisk.c:2667 msgid "Units" msgstr "Jednotky" #: fdisk/cfdisk.c:2667 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)" msgstr "Změní jednotky, ve kterých je udávána velikost diskového oddílu" #: fdisk/cfdisk.c:2668 msgid "Write" msgstr "Uložit" #: fdisk/cfdisk.c:2668 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" msgstr "Uloží tabulku rozdělení disku na disk (může zničit data)" #: fdisk/cfdisk.c:2714 msgid "Cannot make this partition bootable" msgstr "Tento oddíl nelze nastavit jako startovací." #: fdisk/cfdisk.c:2724 msgid "Cannot delete an empty partition" msgstr "Prázdný diskový oddíl nelze smazat." #: fdisk/cfdisk.c:2744 fdisk/cfdisk.c:2746 msgid "Cannot maximize this partition" msgstr "Tento diskový oddíl nelze zvětšit." #: fdisk/cfdisk.c:2754 msgid "This partition is unusable" msgstr "Tento diskový oddíl je nepoužitelný." #: fdisk/cfdisk.c:2756 msgid "This partition is already in use" msgstr "Tento diskový oddíl je již používán." #: fdisk/cfdisk.c:2773 msgid "Cannot change the type of an empty partition" msgstr "Typ prázdného diskového oddílu nelze změnit." #: fdisk/cfdisk.c:2800 fdisk/cfdisk.c:2806 msgid "No more partitions" msgstr "Žádné další diskové oddíly" #: fdisk/cfdisk.c:2813 msgid "Illegal command" msgstr "Chybný příkaz" #: fdisk/cfdisk.c:2823 msgid "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n" msgstr "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n" #. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings #. so, let's use explicit \n's instead #: fdisk/cfdisk.c:2830 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" "Print version:\n" " %s -v\n" "Print partition table:\n" " %s -P {r|s|t} [options] device\n" "Interactive use:\n" " %s [options] device\n" "\n" "Options:\n" "-a: Use arrow instead of highlighting;\n" "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n" "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n" " the number of heads and the number of sectors/track.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Použití:\n" "Vypíše informace o verzi:\n" " %s -v\n" "Vypíše tabulku rozdělení disku:\n" " %s -P {r|s|t} [přepínače] zařízení\n" "Interaktivní režim:\n" " %s [přepínače] zařízení\n" "\n" "Přepínače:\n" "-a: Namísto zvýrazňování použije šipku;\n" "-z: Začne s nulovou tabulkou rozdělení disku místo, aby ji četl z disku;\n" "-c C -h H -s S: Zadání geometrie disku (má přednost před údaji, které " "udržuje\n" " jádro.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:197 #, fuzzy msgid "" "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n" " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n" " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n" " fdisk -v Give fdisk version\n" "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n" "and PARTITION is something like /dev/hda7\n" "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n" "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n" msgstr "" "Použití: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Změní tabulku rozdělení disku\n" " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Vypíše tabulku rozdělení disku\n" " fdisk -s ODDÍL Vypíše velikost diskového oddílu\n" " v blocích\n" " fdisk -v Vypíše informace o verzi\n" "DISK je něco jako /dev/hdb či /dev/sda a ODDÍL je něco jako /dev/hda7\n" "-u: zadání Začátku a Konce v sektorech (místo cylindrech)\n" "-b 2048: (pro některé MO jednotky) použije 2048bajtové sektory\n" #: fdisk/fdisk.c:209 msgid "" "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n" "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n" " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n" " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n" " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n" " ...\n" msgstr "" "Použití: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] zařízení\n" "Např: fdisk /dev/hda (pro první IDE disk)\n" " či: fdisk /dev/sdc (pro třetí SCSI disk)\n" " či: fdisk /dev/eda (pro první PS/2 ESDI disk)\n" " či: fdisk /dev/rd/c0d0 či: fdisk /dev/ida/c0d0 (pro RAID zařízení)\n" " ...\n" #: fdisk/fdisk.c:218 #, c-format msgid "Unable to open %s\n" msgstr "%s nelze otevřít\n" #: fdisk/fdisk.c:222 #, c-format msgid "Unable to read %s\n" msgstr "%s nelze číst\n" #: fdisk/fdisk.c:226 #, c-format msgid "Unable to seek on %s\n" msgstr "Ukazovátko nelze posunout na %s.\n" #: fdisk/fdisk.c:230 #, c-format msgid "Unable to write %s\n" msgstr "%s nelze uložit\n" #: fdisk/fdisk.c:234 #, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n" msgstr "volání BLKGETSIZE ioctl pro %s selhalo\n" #: fdisk/fdisk.c:238 msgid "Unable to allocate any more memory\n" msgstr "Nelze alokovat více paměti\n" #: fdisk/fdisk.c:241 msgid "Fatal error\n" msgstr "Fatální chyba\n" #: fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:369 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:442 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 msgid "Command action" msgstr "Příkazy" #: fdisk/fdisk.c:326 msgid " a toggle a read only flag" msgstr " a přepne příznak \"pouze pro čtení\"" #. sun #: fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:371 msgid " b edit bsd disklabel" msgstr " b úprava bsd popisu disku" #: fdisk/fdisk.c:328 msgid " c toggle the mountable flag" msgstr " c přepne příznak \"připojitelný\"" #. sun #: fdisk/fdisk.c:329 fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:373 msgid " d delete a partition" msgstr " d smaže diskový oddíl" #: fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:374 msgid " l list known partition types" msgstr " l vypíše známé typy diskových oddílů" #. sun #: fdisk/fdisk.c:331 fdisk/fdisk.c:350 fdisk/fdisk.c:363 fdisk/fdisk.c:375 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:450 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 msgid " m print this menu" msgstr " m vypíše tuto nabídku" #: fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:351 fdisk/fdisk.c:376 msgid " n add a new partition" msgstr " n vytvoří nový diskový oddíl" #: fdisk/fdisk.c:333 fdisk/fdisk.c:352 fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:377 msgid " o create a new empty DOS partition table" msgstr " o vytvoří prázdný DOSOVÝ diskový oddíl" #: fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:378 fdisk/fdisk.c:401 #: fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:451 msgid " p print the partition table" msgstr " p vypíše tabulku rozdělení disku" #: fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:365 fdisk/fdisk.c:379 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:452 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 msgid " q quit without saving changes" msgstr " q ukončí program bez uložení změn" #: fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:355 fdisk/fdisk.c:366 fdisk/fdisk.c:380 msgid " s create a new empty Sun disklabel" msgstr " s vytvoří prázdný Sun popis disku" #. sun #: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:356 fdisk/fdisk.c:381 msgid " t change a partition's system id" msgstr " t změní id diskového oddílu" #: fdisk/fdisk.c:338 fdisk/fdisk.c:357 fdisk/fdisk.c:382 msgid " u change display/entry units" msgstr " u změní jednotky v nichž jsou vypisovány informace" #: fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:358 fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:405 #: fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:455 msgid " v verify the partition table" msgstr " v ověří tabulku rozdělení disku" #: fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:359 fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:406 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:456 msgid " w write table to disk and exit" msgstr " w uloží tabulku rozdělení disku a ukončí program" #: fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:385 msgid " x extra functionality (experts only)" msgstr " x rozšiřující funkce (pouze pro odborníky)" #: fdisk/fdisk.c:345 msgid " a select bootable partition" msgstr " a nastaví startovací diskový oddíl" #. sgi flavour #: fdisk/fdisk.c:346 msgid " b edit bootfile entry" msgstr " b úprava položky startovacího souboru" #. sgi #: fdisk/fdisk.c:347 msgid " c select sgi swap partition" msgstr " c nastaví sgi odkládací diskový oddíl" #: fdisk/fdisk.c:370 msgid " a toggle a bootable flag" msgstr " a přepne příznak \"startovací\"" #: fdisk/fdisk.c:372 msgid " c toggle the dos compatibility flag" msgstr " c přepne příznak \"DOS kompatibilní\"" #: fdisk/fdisk.c:393 msgid " a change number of alternate cylinders" msgstr " a změní množství alternativních cylindrů" #. sun #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:444 msgid " c change number of cylinders" msgstr " c změní množství cylindrů" #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:445 msgid " d print the raw data in the partition table" msgstr " d vypíše tabulku rozdělení disku (tak jak je uložena na disku)" #: fdisk/fdisk.c:396 msgid " e change number of extra sectors per cylinder" msgstr " e změní množství extra sektorů na stopu" #. sun #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:449 msgid " h change number of heads" msgstr " h změní množství hlav" #: fdisk/fdisk.c:398 msgid " i change interleave factor" msgstr " i změní prokládací faktor" #. sun #: fdisk/fdisk.c:399 msgid " o change rotation speed (rpm)" msgstr " o změní rychlost otáčení" #: fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:453 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 msgid " r return to main menu" msgstr " r návrat do hlavní nabídky" #: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:454 msgid " s change number of sectors/track" msgstr " s změní počet sektorů/stopu" #: fdisk/fdisk.c:407 msgid " y change number of physical cylinders" msgstr " y změní počet fyzických cylindrů" #: fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:443 msgid " b move beginning of data in a partition" msgstr " b posune počátek dat v diskovém oddílu" #: fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:446 msgid " e list extended partitions" msgstr " e vypíše rozšířené diskové oddíly" #. !sun #: fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:448 #, fuzzy msgid " g create an IRIX (SGI) partition table" msgstr " g vytvoří IRIX tabulku rozdělení disku" #. !sun #: fdisk/fdisk.c:447 msgid " f fix partition order" msgstr " f opraví řazení diskových oddílů" #: fdisk/fdisk.c:564 msgid "You must set" msgstr "Musíte nastavit" #: fdisk/fdisk.c:578 msgid "heads" msgstr "hlavy" #: fdisk/fdisk.c:580 fdisk/fdisk.c:1213 fdisk/sfdisk.c:864 msgid "sectors" msgstr "sektory" #: fdisk/fdisk.c:582 fdisk/fdisk.c:1213 fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 #: fdisk/sfdisk.c:864 msgid "cylinders" msgstr "cylindry" #: fdisk/fdisk.c:586 #, c-format msgid "" "%s%s.\n" "You can do this from the extra functions menu.\n" msgstr "" "%s%s.\n" "Můžete tak učinit z nabídky rozšiřujících funkcí.\n" #: fdisk/fdisk.c:587 msgid " and " msgstr " a " #: fdisk/fdisk.c:604 #, c-format msgid "" "\n" "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n" "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n" "and could in certain setups cause problems with:\n" "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n" "2) booting and partitioning software from other OSs\n" " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" msgstr "" "\n" "Počet cylindrů tohoto disku je nastaven na %d.\n" "Na tom není nic špatného, ale jelikož je to více než 1024,\n" "může za určitých okolností dojít k problémům s:\n" "1) s programy souštěnými při startu (např. staré verze LILA)\n" "2) s programy pro správu diskových oddílů z jiných OS\n" " (např. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" #: fdisk/fdisk.c:627 msgid "Bad offset in primary extended partition\n" msgstr "Chybný posun v primárním diskovém oddílu\n" #: fdisk/fdisk.c:641 #, c-format msgid "Warning: deleting partitions after %d\n" msgstr "Varování: mažu diskový oddíl za %d\n" #: fdisk/fdisk.c:658 #, c-format msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n" msgstr "Varování: nadbytečný ukazatel na link v tabulce rozdělení disku %d.\n" #: fdisk/fdisk.c:666 #, c-format msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n" msgstr "Varování: nadbytečná data v tabulce rozdělení disku %d ignorována.\n" #: fdisk/fdisk.c:711 msgid "" "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" "Vytvářím novou DOSOVOU tabulku rozdělení disku. Změny budou uloženy pouze " "do\n" "paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na disk. Poté již nebudou stará " "data\n" "pochopitelně dostupná.\n" #: fdisk/fdisk.c:755 #, c-format msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n" msgstr "Pozor: velikost sektoru je %d (nikoliv %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:888 msgid "You will not be able to write the partition table.\n" msgstr "Nebudete moci uložit tabulku rozdělení disku.\n" #: fdisk/fdisk.c:917 msgid "" "This disk has both DOS and BSD magic.\n" "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:927 msgid "" "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF " "disklabel\n" msgstr "" "Zařízení neobsahuje ani DOSOVOU tabulku rozdělení disku, ani SUN či SGI " "popis\n" "disku\n" #: fdisk/fdisk.c:944 msgid "Internal error\n" msgstr "Vnitřní chyba\n" #: fdisk/fdisk.c:957 #, c-format msgid "Ignoring extra extended partition %d\n" msgstr "Nadbytečný rozšířený diskový oddíl %d ignorován.\n" #: fdisk/fdisk.c:969 #, c-format msgid "" "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w" "(rite)\n" msgstr "" "Varování: chybný příznak 0x%04x tabulky rozdělení disku %d bude opraven " "zápisem(w)\n" #: fdisk/fdisk.c:991 msgid "" "\n" "got EOF thrice - exiting..\n" msgstr "" "\n" "třikrát jsem nalezl EOF - končím..\n" #: fdisk/fdisk.c:1030 msgid "Hex code (type L to list codes): " msgstr "Šestnáctkově (L vypíše kódy):" #: fdisk/fdisk.c:1069 #, c-format msgid "%s (%d-%d, default %d): " msgstr "%s (%d-%d, implicitně %d): " #: fdisk/fdisk.c:1125 #, c-format msgid "Using default value %d\n" msgstr "Používám implicitní hodnotu %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1129 msgid "Value out of range.\n" msgstr "Hodnota je mimo meze.\n" #: fdisk/fdisk.c:1139 msgid "Partition number" msgstr "Číslo diskového oddílu" #: fdisk/fdisk.c:1150 #, c-format msgid "Warning: partition %d has empty type\n" msgstr "Varování: diskový oddíl %d nemá určen typ\n" #: fdisk/fdisk.c:1172 fdisk/fdisk.c:1198 #, fuzzy, c-format msgid "Selected partition %d\n" msgstr "Nadbytečný rozšířený diskový oddíl %d ignorován.\n" #: fdisk/fdisk.c:1175 #, fuzzy msgid "No partition is defined yet!\n" msgstr "Nejsou definovány žádné diskové oddíly\n" #: fdisk/fdisk.c:1201 msgid "All primary partitions have been defined already!\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:1211 msgid "cylinder" msgstr "cylindr" #: fdisk/fdisk.c:1211 msgid "sector" msgstr "sektor" #: fdisk/fdisk.c:1220 #, c-format msgid "Changing display/entry units to %s\n" msgstr "Měním jednotky v nichž jsou vypisovány informace na %sy\n" #: fdisk/fdisk.c:1231 #, c-format msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n" msgstr "VAROVÁNÍ: diskový oddíl %d je rozšířeným diskovým oddílem\n" #: fdisk/fdisk.c:1242 msgid "DOS Compatibility flag is set\n" msgstr "Příznak DOSOVÉ kompatibility je nastaven.\n" #: fdisk/fdisk.c:1246 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n" msgstr "Příznak DOSOVÉ kompatibility není nastaven.\n" #: fdisk/fdisk.c:1338 #, c-format msgid "Partition %d does not exist yet!\n" msgstr "Diskový oddíl %d zatím neexistuje!\n" #: fdisk/fdisk.c:1343 msgid "" "Type 0 means free space to many systems\n" "(but not to Linux). Having partitions of\n" "type 0 is probably unwise. You can delete\n" "a partition using the `d' command.\n" msgstr "" "Na mnoha systémech (ale ne na Linuxu) typ 0 označuje\n" "volný prostor. Vytvářet diskové oddíly typu 0 není moudré.\n" "Diskový oddíl můžete smazat pomocí příkazu `d'.\n" #: fdisk/fdisk.c:1352 msgid "" "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n" "Delete it first.\n" msgstr "" "Nemůžete měnit běžné diskové oddíly na rozšířené a zpět. Nejdříve jej " "smažte.\n" #: fdisk/fdisk.c:1361 msgid "" "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" "\n" msgstr "" "Zvažte zda by nebylo vhodné ponechat diskový oddíl 3 jako Celý disk (5),\n" "neboť SunOS/Solaris to očekává a i Linux tomu dává přednost.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1367 msgid "" "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n" "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n" "\n" msgstr "" "Zvažte zda by nebylo vhodné ponechat diskový oddíl 9 jako hlavičku svazku " "(0),\n" "a diskový oddíl 11 jako celý svazek (6), neboť IRIX to očekává.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1380 #, c-format msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n" msgstr "Typ diskového oddílu %d byl změněn na %x (%s).\n" #: fdisk/fdisk.c:1434 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n" msgstr "" "Diskový oddíl %d má rozdílný fyzický a logický začátek (nelinuxový?):\n" #: fdisk/fdisk.c:1436 fdisk/fdisk.c:1444 fdisk/fdisk.c:1453 fdisk/fdisk.c:1463 #, c-format msgid " phys=(%d, %d, %d) " msgstr " fyz=(%d, %d, %d) " #: fdisk/fdisk.c:1437 fdisk/fdisk.c:1445 #, c-format msgid "logical=(%d, %d, %d)\n" msgstr "logický=(%d, %d, %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1442 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n" msgstr "Diskový oddíl %d má rozdílný fyzický a logický konec:\n" #: fdisk/fdisk.c:1451 #, c-format msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n" msgstr "Diskový oddíl %i nezačíná na hranici cylindru:\n" #: fdisk/fdisk.c:1454 #, c-format msgid "should be (%d, %d, 1)\n" msgstr "mělo by být (%d, %d, 1)\n" #: fdisk/fdisk.c:1460 #, c-format msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n" msgstr "Diskový oddíl %i nekončí na hranici cylindru:\n" #: fdisk/fdisk.c:1464 #, c-format msgid "should be (%d, %d, %d)\n" msgstr "mělo by být (%d, %d, %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1476 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:1479 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n" msgstr "" "\n" "Disk %s: hlav: %d, sektorů: %d, cylindrů: %d\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1481 #, fuzzy, c-format msgid "%d heads, %d sectors/track, %d cylinders" msgstr "" "\n" "Disk %s: hlav: %d, sektorů: %d, cylindrů: %d\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1484 #, c-format msgid ", total %lu sectors" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:1487 #, c-format msgid "" "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n" "\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:1595 msgid "" "Nothing to do. Ordering is correct already.\n" "\n" msgstr "" "Diskové oddíly jsou již seřazeny.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1659 #, c-format msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n" msgstr "%*s Boot Začátek Konec Bloky Id Systém\n" #: fdisk/fdisk.c:1660 fdisk/fdisksgilabel.c:220 fdisk/fdisksunlabel.c:677 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: fdisk/fdisk.c:1697 msgid "" "\n" "Partition table entries are not in disk order\n" msgstr "" "\n" "Diskové oddíly jsou chybně seřazeny\n" #: fdisk/fdisk.c:1707 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disk %s: hlav: %d, sektorů: %d, cylindrů: %d\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1709 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n" msgstr "Č AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Začátek Vel Id\n" #: fdisk/fdisk.c:1753 #, c-format msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n" msgstr "Varování: diskový oddíl %d obsahuje sektor 0\n" #: fdisk/fdisk.c:1756 #, c-format msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n" msgstr "Diskový oddíl %d: hlava %d má větší číslo než je maximum %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1759 #, c-format msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n" msgstr "Diskový oddíl %d: sektor %d má větší číslo než je maximum %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1762 #, c-format msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n" msgstr "Diskový oddíl %d: cylindr %d má větší číslo než je maximum %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1766 #, c-format msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n" msgstr "Diskový oddíl %d: předchozí sektory %d nesouhlasí s úhrnem %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1798 #, c-format msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n" msgstr "Varování: chybný počátek dat v diskovém oddílu %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1806 #, c-format msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n" msgstr "Varování: diskový oddíl %d přesahuje do diskového oddílu %d.\n" #: fdisk/fdisk.c:1826 #, c-format msgid "Warning: partition %d is empty\n" msgstr "Varování: diskový oddíl %d je prázdný.\n" #: fdisk/fdisk.c:1831 #, c-format msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n" msgstr "Logický diskový oddíl %d přesahuje mimo diskový oddíl %d.\n" #: fdisk/fdisk.c:1837 #, c-format msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n" msgstr "Celkový počet alokovaných sektorů (%d) je větší než maximum (%d).\n" #: fdisk/fdisk.c:1840 #, c-format msgid "%d unallocated sectors\n" msgstr "nealokovaných sektorů: %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1853 fdisk/fdisksgilabel.c:661 fdisk/fdisksunlabel.c:507 #, c-format msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n" msgstr "" "Diskový oddíl %d je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte\n" "nejprve smazat.\n" #: fdisk/fdisk.c:1877 fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisksgilabel.c:683 #: fdisk/fdisksunlabel.c:522 #, c-format msgid "First %s" msgstr "První %s" #: fdisk/fdisk.c:1892 fdisk/fdisksunlabel.c:563 #, c-format msgid "Sector %d is already allocated\n" msgstr "Sektor %d je již alokován\n" #: fdisk/fdisk.c:1928 msgid "No free sectors available\n" msgstr "Nejsou žádné volné sektory.\n" #: fdisk/fdisk.c:1937 fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:574 #, c-format msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK" msgstr "Poslední %s či +velikost či +velikostM či velikostK" #: fdisk/fdisk.c:2002 msgid "" "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n" "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:2014 fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 msgid "The maximum number of partitions has been created\n" msgstr "Již bylo vytvořeno maximální množství diskových oddílů.\n" #: fdisk/fdisk.c:2022 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n" msgstr "Musíte nejprve některé smazat a přidat rozšířený diskový oddíl.\n" #: fdisk/fdisk.c:2027 #, c-format msgid "" "Command action\n" " %s\n" " p primary partition (1-4)\n" msgstr "" "Příkaz\n" " %s\n" " p primární diskový oddíl (1-4)\n" #: fdisk/fdisk.c:2029 msgid "l logical (5 or over)" msgstr "l logický diskový oddíl (5 nebo více)" #: fdisk/fdisk.c:2029 msgid "e extended" msgstr "e rozšířený diskový oddíl" #: fdisk/fdisk.c:2048 #, c-format msgid "Invalid partition number for type `%c'\n" msgstr "Chybné číslo diskového oddílu pro typ `%c'.\n" #: fdisk/fdisk.c:2084 msgid "" "The partition table has been altered!\n" "\n" msgstr "Tabulka rozdělení disku byla změněna!\n" #: fdisk/fdisk.c:2093 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n" msgstr "Volám ioctl() pro znovunačtení tabulky rozdělení disku.\n" #: fdisk/fdisk.c:2109 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n" "The kernel still uses the old table.\n" "The new table will be used at the next reboot.\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:2119 msgid "" "\n" "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n" "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n" "information.\n" msgstr "" "\n" "VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvořil či změnil nějaké\n" "DOS 6.x diskové oddíly, přečtěte si prosím manuálovou\n" "stránku programu fdisk, abyste získal dodatečné informace.\n" #: fdisk/fdisk.c:2126 msgid "Syncing disks.\n" msgstr "Synchronizují se disky.\n" #: fdisk/fdisk.c:2173 #, c-format msgid "Partition %d has no data area\n" msgstr "Diskový oddíl %d neobsahuje datovou oblast.\n" #: fdisk/fdisk.c:2178 msgid "New beginning of data" msgstr "Nový začátek dat" #: fdisk/fdisk.c:2194 msgid "Expert command (m for help): " msgstr "Příkaz pro odborníky (m pro nápovědu): " #: fdisk/fdisk.c:2207 msgid "Number of cylinders" msgstr "Počet cylindrů" #: fdisk/fdisk.c:2234 msgid "Number of heads" msgstr "Počet hlav" #: fdisk/fdisk.c:2259 msgid "Number of sectors" msgstr "Počet sektorů" #: fdisk/fdisk.c:2262 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n" msgstr "Varování: nastaven posun sektoru kvůli kompatibilitě s DOSEM\n" #: fdisk/fdisk.c:2337 #, c-format msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n" msgstr "Na disku %s není korektní tabulka rozdělení disku.\n" #: fdisk/fdisk.c:2351 #, c-format msgid "Cannot open %s\n" msgstr "%s nelze otevřít.\n" #: fdisk/fdisk.c:2367 fdisk/sfdisk.c:2363 #, c-format msgid "cannot open %s\n" msgstr "%s nelze otevřít.\n" #: fdisk/fdisk.c:2389 #, c-format msgid "%c: unknown command\n" msgstr "příkaz %c není znám\n" #: fdisk/fdisk.c:2457 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n" msgstr "" "Toto jádro detekuje velikost sektoru automaticky - přepínač -b ignorován\n" #: fdisk/fdisk.c:2461 msgid "" "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified " "device\n" msgstr "" "Varování: přepínač -b (nastavení velikosti sektoru) by měl být použit s " "jedním\n" " zadaným zařízením.\n" #. OSF label, and no DOS label #: fdisk/fdisk.c:2520 #, fuzzy, c-format msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n" msgstr "" "Na %s nalezen OSF/1 popis disku. Spouštím režim popisu disku.\n" "Pro návrat do režimu DOS tabulky rozdělení disku použijte příkaz 'r'.\n" #: fdisk/fdisk.c:2530 msgid "Command (m for help): " msgstr "Příkaz (m pro nápovědu): " #: fdisk/fdisk.c:2546 #, c-format msgid "" "\n" "The current boot file is: %s\n" msgstr "" "\n" "Aktuální startovací soubor: %s\n" #: fdisk/fdisk.c:2548 msgid "Please enter the name of the new boot file: " msgstr "Zadejte název nového startovacího souboru: " #: fdisk/fdisk.c:2550 msgid "Boot file unchanged\n" msgstr "Startovací soubor nebyl změněn.\n" #: fdisk/fdisk.c:2615 msgid "" "\n" "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\tPro SGI diskové oddíly nejsou k dispozici žádné rozšiřující funkce.\n" "\n" #: fdisk/fdiskaixlabel.c:28 msgid "" "\n" "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n" "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n" "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n" "\tadvice:\n" "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n" "\t to remove the disk logically from your AIX\n" "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)." msgstr "" "\n" "\tNa tomto disku je AIX tabulka rozdělení disku.\n" "\tLinux s těmito disky v současné době neumí pracovat.\n" "\tNicméně několik rad pro Vás:\n" "\t1. při zápisu fdisk zničí jejich obsah\n" "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n" "\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n" "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n" "\t3. Předtím, než smažete fyzický svazek, se ujistěte, že\n" "\t již není logickou součástí Vašeho AIX systému. (Jinak\n" "\t se z Vás stává AIXpert)." #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122 #, c-format msgid "" "\n" "BSD label for device: %s\n" msgstr "" "\n" "BSD tabulka rozdělení disku pro zařízení: %s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130 msgid " d delete a BSD partition" msgstr " d smazat BSD diskový oddíl" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131 msgid " e edit drive data" msgstr " e upravovat data na disku" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132 msgid " i install bootstrap" msgstr " i instalovat zavaděč" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 msgid " l list known filesystem types" msgstr " l vypsat známé typy systémů souborů" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135 msgid " n add a new BSD partition" msgstr " n vytvořit nový BSD diskový oddíl" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 msgid " p print BSD partition table" msgstr " p vytisknout BSD tabulku rozdělení disku" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139 msgid " s show complete disklabel" msgstr " s zobrazí úplný popis disku" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140 msgid " t change a partition's filesystem id" msgstr " t změní id systému souborů daného diskového oddílu" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141 msgid " u change units (cylinders/sectors)" msgstr " u změní jednotky (cylindry/sektory)" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142 msgid " w write disklabel to disk" msgstr " w uloží popis disku na disk" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition" msgstr " x připojí BSD diskový oddíl na ne-BSD diskový oddíl" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176 #, c-format msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n" msgstr "Diskový oddíl %s má chybný počáteční sektor 0.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180 #, c-format msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n" msgstr "Čtu popis disku %s v sektoru %d.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190 #, c-format msgid "There is no *BSD partition on %s.\n" msgstr "Na %s se nenachází žádný *BSD diskový oddíl.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204 msgid "BSD disklabel command (m for help): " msgstr "Příkaz pro BSD popis disku (m pro nápovědu): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "typ: %s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320 #, c-format msgid "type: %d\n" msgstr "typ: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321 #, c-format msgid "disk: %.*s\n" msgstr "disk: %.*s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322 #, c-format msgid "label: %.*s\n" msgstr "tabulka: %.*s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323 msgid "flags:" msgstr "příznaky:" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325 msgid " removable" msgstr " výměnný" # ??? #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327 msgid " ecc" msgstr " ecc" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329 msgid " badsect" msgstr " chybnýsekt" #. On various machines the fields of *lp are short/int/long #. In order to avoid problems, we cast them all to long. #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333 #, c-format msgid "bytes/sector: %ld\n" msgstr "bajtů/sektor: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334 #, c-format msgid "sectors/track: %ld\n" msgstr "sektorů/stopu: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335 #, c-format msgid "tracks/cylinder: %ld\n" msgstr "stop/cylindr: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336 #, c-format msgid "sectors/cylinder: %ld\n" msgstr "sektorů/cylindr: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337 #, c-format msgid "cylinders: %ld\n" msgstr "cylindrů: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338 #, c-format msgid "rpm: %d\n" msgstr "otm: %d\n" # *skew ??? # zde překlad spíše odhaduji #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339 #, c-format msgid "interleave: %d\n" msgstr "interleave: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340 #, c-format msgid "trackskew: %d\n" msgstr "zakřivení stopy: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341 #, c-format msgid "cylinderskew: %d\n" msgstr "zakřivení cylindru: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342 #, c-format msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n" msgstr "přesun hlavy: %ld\t\t# milisekund\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344 #, c-format msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n" msgstr "posun stopa-stopa: %ld\t# milisekund\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346 msgid "drivedata: " msgstr "diskdata: " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355 #, c-format msgid "" "\n" "%d partitions:\n" msgstr "" "\n" "počet diskových oddílů - %d:\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n" msgstr "# velik konec velikost sstyp [fsize bsize cpg]\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408 #, c-format msgid "Writing disklabel to %s.\n" msgstr "Ukládám popis disku na %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422 #, c-format msgid "%s contains no disklabel.\n" msgstr "Na %s se nenachází žádný popis disku.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) " msgstr "Chcete vytvořit popis disku? (y/n)" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467 msgid "bytes/sector" msgstr "bajtů/sektor" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468 msgid "sectors/track" msgstr "sektorů/stopu" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 msgid "tracks/cylinder" msgstr "stop/cylindr" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477 msgid "sectors/cylinder" msgstr "sektorů/cylindr" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n" msgstr "Musí být <= sektorů/stopu * stop/cylindr (implicitní).\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483 msgid "rpm" msgstr "otm" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484 msgid "interleave" msgstr "interleave" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485 msgid "trackskew" msgstr "zakřivení stopy" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486 msgid "cylinderskew" msgstr "zakřivení cylindru" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487 msgid "headswitch" msgstr "přesun hlavy" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488 msgid "track-to-track seek" msgstr "posun stopa-stopa" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529 #, c-format msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): " msgstr "Zavaděč: %sstart -> start%s (%s): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n" msgstr "Zavaděč přesahuje do tabulky rozdělení disku!\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577 #, c-format msgid "Bootstrap installed on %s.\n" msgstr "Zavaděč instalován na %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599 #, c-format msgid "Partition (a-%c): " msgstr "Diskový oddíl (a-%c): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630 msgid "This partition already exists.\n" msgstr "Tento diskový oddíl již existuje.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756 #, c-format msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n" msgstr "Varování: příliš mnoho diskových oddílů (%d, maximum %d).\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804 msgid "" "\n" "Syncing disks.\n" msgstr "" "\n" "Synchronizují se disky.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:78 msgid "SGI volhdr" msgstr "Hlavička SGI svazku" #: fdisk/fdisksgilabel.c:79 msgid "SGI trkrepl" msgstr "SGI trkrepl" #: fdisk/fdisksgilabel.c:80 msgid "SGI secrepl" msgstr "SGI secrepl" #: fdisk/fdisksgilabel.c:81 msgid "SGI raw" msgstr "SGI raw" #: fdisk/fdisksgilabel.c:82 msgid "SGI bsd" msgstr "SGI bsd" #: fdisk/fdisksgilabel.c:83 msgid "SGI sysv" msgstr "SGI sysv" #: fdisk/fdisksgilabel.c:84 msgid "SGI volume" msgstr "SGI svazek" #: fdisk/fdisksgilabel.c:85 msgid "SGI efs" msgstr "SGI efs" #: fdisk/fdisksgilabel.c:86 msgid "SGI lvol" msgstr "SGI lvol" #: fdisk/fdisksgilabel.c:87 msgid "SGI rlvol" msgstr "SGI rlvol" #: fdisk/fdisksgilabel.c:88 msgid "SGI xfs" msgstr "SGI xfs" #: fdisk/fdisksgilabel.c:89 msgid "SGI xfslog" msgstr "SGI xfslog" #: fdisk/fdisksgilabel.c:90 msgid "SGI xlv" msgstr "SGI xlv" #: fdisk/fdisksgilabel.c:91 msgid "SGI xvm" msgstr "SGI xvm" #. Minix 1.4b and later #: fdisk/fdisksgilabel.c:92 fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:56 msgid "Linux swap" msgstr "Linux swap" #: fdisk/fdisksgilabel.c:93 fdisk/fdisksunlabel.c:54 msgid "Linux native" msgstr "Linux nativní" #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:62 msgid "Linux LVM" msgstr "Linux LVM" #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 msgid "Linux RAID" msgstr "Linux RAID" #: fdisk/fdisksgilabel.c:158 msgid "" "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than " "512 bytes\n" msgstr "" "Popis nesmí podle MIPS Computer Systems, Inc obsahovat více než 512 bajtů\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:177 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n" msgstr "Nalezl jsem sgi popis disku s chybným kontrolním součtem.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:200 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n" "%d cylinders, %d physical cylinders\n" "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" "%s\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disk %s (SGI tabulka rozdělení disku): hlav: %d, sektorů: %d,\n" "cylindrů: %d, fyzických cylindrů: %d\n" "extra sektorů/cyl: %d, interleave: %d:1\n" "%s\n" "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:212 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disk %s (SGI tabulka rozdělení disku): hlav: %d, sektorů: %d, cylindrů: %d\n" "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:218 #, c-format msgid "" "----- partitions -----\n" "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n" msgstr "" "----- diskové oddíly -----\n" "Od# %*s Info Začátek Konec Sektory Id Systém\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:240 #, c-format msgid "" "----- Bootinfo -----\n" "Bootfile: %s\n" "----- Directory Entries -----\n" msgstr "" "----- bootinfo -----\n" "Startovací soubor: %s\n" "----- adresářové položky -----\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:250 #, c-format msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n" msgstr "%2d: %-10s sektor%5u velikost%8u\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:304 msgid "" "\n" "Invalid Bootfile!\n" "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n" "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" "Chybný startovací soubor!\n" "\tStartovací soubor musí být zadán plným názvem, např.\n" "\t\"/unix\" či \"/unix.save\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:311 msgid "" "\n" "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n" msgstr "" "\n" "\tNázev startovacího souboru je příliš dlouhý: 16 bajtů je maximum.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:316 msgid "" "\n" "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n" msgstr "" "\n" "\tStartovací soubor musí být zadán plným názvem.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:321 msgid "" "\n" "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n" "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" "Uvědomte si, že existence startovacího souboru není ověřována.\n" "\tImplicitně se použije \"/unix\" a jako záloha \"/unix.save\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:349 #, c-format msgid "" "\n" "\tBootfile is changed to \"%s\".\n" msgstr "" "\n" "\tStartovací soubor byl změněn na \"%s\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:447 msgid "More than one entire disk entry present.\n" msgstr "Existuje více než jedna položka celého disku.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:455 fdisk/fdisksunlabel.c:483 msgid "No partitions defined\n" msgstr "Nejsou definovány žádné diskové oddíly\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:462 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n" msgstr "IRIX preferuje, když Diskový oddíl 11 zaujímá celý disk.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:464 #, c-format msgid "" "The entire disk partition should start at block 0,\n" "not at diskblock %d.\n" msgstr "" "Diskový oddíl zaujímající celý disk by měl začínat blokem 0,\n" "nikoliv blokem %d.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:468 #, c-format msgid "" "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n" "but the disk is %d diskblocks long.\n" msgstr "" "Diskový oddíl zaujímající celý disk má velikost v blocích pouze %d,\n" "ale velikost disku v blocích je %d.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:475 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n" msgstr "Jeden Diskový Oddíl (#11) by měl zaujímat celý disk.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:487 #, c-format msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n" msgstr "Diskový oddíl %d nezačíná na hranici cylindru.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:494 #, c-format msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n" msgstr "Diskový oddíl %d nekončí na hranici cylindru.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:502 #, c-format msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n" msgstr "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektory.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:511 fdisk/fdisksgilabel.c:531 #, c-format msgid "Unused gap of %8d sectors - sectors %8d-%d\n" msgstr "Nevyužívaný prostor o velikosti v sektorech %8d - sektory %8d-%d\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:544 msgid "" "\n" "The boot partition does not exist.\n" msgstr "" "\n" "Startovací diskový oddíl neexistuje.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:548 msgid "" "\n" "The swap partition does not exist.\n" msgstr "" "\n" "Diskový oddíl pro odkládací prostor neexistuje.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:553 msgid "" "\n" "The swap partition has no swap type.\n" msgstr "" "\n" "Diskový oddíl pro odkládací prostor nemá zadán typ.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:557 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n" msgstr "\tVybral jste si neobvyklý název pro startovací soubor.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:568 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n" msgstr "Lituji, můžete měnit značku neprázdných diskových oddílů.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:575 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n" "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n" "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n" "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n" msgstr "" "Doporučuje se, aby diskový oddíl začínající na posunu 0 byl typu\n" "\"SGI volhdr\". IRIX jej používá k přístupu k nástrojům jako je sash\n" "a fx. Vyjímkou je pouze \"SGI svazek\" zaujímající celý disk.\n" "Zadejte YES, pokud jste si jist, že chcete označit tento diskový oddíl " "jinak.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:580 fdisk/fdisksunlabel.c:631 msgid "YES\n" msgstr "" #. rebuild freelist #: fdisk/fdisksgilabel.c:606 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n" msgstr "Víte, že na Vašem disku se diskové oddíly překrývají?\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:668 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n" msgstr "Pokouším se automaticky vytvořit položku pro celý disk.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:675 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n" msgstr "Diskové oddíly již zabírají celý prostor disky.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:680 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" msgstr "Diskové oddíly se překrývají. Nejprve to opravte!\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:689 fdisk/fdisksgilabel.c:718 msgid "" "It is highly recommended that eleventh partition\n" "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n" msgstr "" "Doporučuje se, aby jedenáctý diskový oddíl zaujímal celý\n" "prostor disku a byl typu `SGI svazek'\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:705 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" msgstr "" "Takto se diskové oddíly budou navzájem překrývat. Nejprve to opravte!\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:710 #, c-format msgid " Last %s" msgstr " Poslední %s" #: fdisk/fdisksgilabel.c:732 msgid "" "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content will be unrecoverably lost.\n" "\n" msgstr "" "Vytvářím nový SGI popis disku. Změny budou uloženy pouze do paměti,\n" "dokud se nerozhodnete je uložit na disk. Poté již nebudou stará data\n" "pochopitelně dostupná.\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:758 #, c-format msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n" msgstr "Pokouším se zachovat parametry diskového oddílu %d.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:760 #, c-format msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n" msgstr "ID=%02x\tZAČÁTEK=%d\tDÉLKA=%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:44 fdisk/i386_sys_types.c:6 msgid "Empty" msgstr "Prázdný prostor" #: fdisk/fdisksunlabel.c:46 msgid "SunOS root" msgstr "SunOS root" #: fdisk/fdisksunlabel.c:47 msgid "SunOS swap" msgstr "SunOS swap" #: fdisk/fdisksunlabel.c:48 msgid "SunOS usr" msgstr "SunOS usr" #: fdisk/fdisksunlabel.c:49 msgid "Whole disk" msgstr "Celý disk" #: fdisk/fdisksunlabel.c:50 msgid "SunOS stand" msgstr "SunOS stand" #: fdisk/fdisksunlabel.c:51 msgid "SunOS var" msgstr "SunOS var" #: fdisk/fdisksunlabel.c:52 msgid "SunOS home" msgstr "SunOS home" #. DOS 3.3+ secondary #: fdisk/fdisksunlabel.c:56 fdisk/i386_sys_types.c:98 msgid "Linux raid autodetect" msgstr "Linux raid autodetect" #: fdisk/fdisksunlabel.c:133 msgid "" "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n" "Probably you'll have to set all the values,\n" "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n" "or force a fresh label (s command in main menu)\n" msgstr "" "Nalezl jsem sun popis disku s chybných kontrolním součtem.\n" "Pravděpodobně budete muset nastavit všechny hodnoty jako hlavy, sektory,\n" "cylindry a diskové oddíly, nebo vytvořit novou tabulku (příkaz s v hlavní\n" "nabídce)\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:232 #, c-format msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n" msgstr "Automatická konfigurace nalezla %s%s%s\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:259 msgid "" "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" "Vytvářím novou sun popis disku. Změny budou uloženy pouze do paměti,\n" "dokud se nerozhodnete je uložit na disk. Poté již nebudou stará data\n" "pochopitelně dostupná.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:270 msgid "" "Drive type\n" " ? auto configure\n" " 0 custom (with hardware detected defaults)" msgstr "" "Typ disku\n" " ? automatická konfigurace\n" " 0 uživatelská konfigurace (s detekovaným implicitním nastavením)" #: fdisk/fdisksunlabel.c:280 msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): " msgstr "Zadejte typ (? pro auto, 0 pro uživatelský): " #: fdisk/fdisksunlabel.c:292 msgid "Autoconfigure failed.\n" msgstr "Automatická konfigurace selhala.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:320 msgid "Sectors/track" msgstr "Sektorů/stopu" #: fdisk/fdisksunlabel.c:327 msgid "Alternate cylinders" msgstr "Alternativní cylindry" #: fdisk/fdisksunlabel.c:330 msgid "Physical cylinders" msgstr "Fyzické cylindry" #: fdisk/fdisksunlabel.c:333 fdisk/fdisksunlabel.c:727 msgid "Rotation speed (rpm)" msgstr "Rychlost otáčení (otm)" #: fdisk/fdisksunlabel.c:335 fdisk/fdisksunlabel.c:720 msgid "Interleave factor" msgstr "Interleave faktor" #: fdisk/fdisksunlabel.c:338 fdisk/fdisksunlabel.c:713 msgid "Extra sectors per cylinder" msgstr "Extra sektory na cylindr" #: fdisk/fdisksunlabel.c:352 msgid "You may change all the disk params from the x menu" msgstr "Všechny parametry disku můžete změnit z nabídky x" #: fdisk/fdisksunlabel.c:359 msgid "3,5\" floppy" msgstr "3,5\" pružný disk" #: fdisk/fdisksunlabel.c:359 msgid "Linux custom" msgstr "Linux uživatelský" #: fdisk/fdisksunlabel.c:446 #, c-format msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n" msgstr "Diskový oddíl %d nekončí na hranici cylindru.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:466 #, c-format msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n" msgstr "Diskový oddíl %d přesahuje do jiných v sektorech %d-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:488 #, c-format msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n" msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory 0-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:490 fdisk/fdisksunlabel.c:494 #, c-format msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n" msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory %d-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:517 msgid "" "Other partitions already cover the whole disk.\n" "Delete some/shrink them before retry.\n" msgstr "" "Jiné diskové oddíly již zaujímá celý disk.\n" "Smažte/zmenšete nějaké a zkuste to znovu.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:593 #, c-format msgid "" "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" "to %d %s\n" msgstr "" "Třetí diskový oddíl nezabírá celý disk, ale vaše hodnota %d %s\n" "zaujímá jiné diskové oddíly. Vaše položka byla změněna na %d %s.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:613 #, c-format msgid "" "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n" "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n" msgstr "" "Pokud chcete zachovat kompatibilitu se SunOS/Solarisem, zvažte ponechání\n" "tohoto diskového oddílu jako Celého disku (5), začínajícího na 0 o délce\n" "v sektorech %u\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:626 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" "there may destroy your partition table and bootblock.\n" "Type YES if you're very sure you would like that partition\n" "tagged with 82 (Linux swap): " msgstr "" "Doporučuje se, aby diskový oddíl začínající na posunu 0 byl typu\n" "UFS, EXT2FS či SunOS swap. Vytvoření odkládacího prostoru pro Linux\n" "na tomto místě by mohlo zničit tabulku rozdělení disku a startovací blok.\n" "Zadejte YES, pokud jste si jist, že chcete tento diskový oddíl označit 82\n" "(odkládací prostor pro Linux): " #: fdisk/fdisksunlabel.c:657 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n" "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n" "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" "%s\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disk %s (Sun tabulka rozdělení disku): hlav: %d, sektorů: %d, otm: %d,\n" "cylindrů: %d, alternativních cylindrů: %d, fyzických cylindrů: %d\n" "extra sektorů/cyl: %d, interleave: %d:1\n" "%s\n" "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:671 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disk %s (Sun tabulka rozdělení disku): hlav: %d, sektorů: %d, cylindrů: %d\n" "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:676 #, c-format msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n" msgstr "%*s Příznak Začátek Konec Bloky Id Systém\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:701 msgid "Number of alternate cylinders" msgstr "Počet alternativních cylindrů" #: fdisk/fdisksunlabel.c:734 msgid "Number of physical cylinders" msgstr "Počet fyzických cylindrů" #: fdisk/i386_sys_types.c:7 msgid "FAT12" msgstr "FAT12" #: fdisk/i386_sys_types.c:8 msgid "XENIX root" msgstr "XENIX root" #: fdisk/i386_sys_types.c:9 msgid "XENIX usr" msgstr "XENIX usr" #: fdisk/i386_sys_types.c:10 msgid "FAT16 <32M" msgstr "FAT16 <32M" #: fdisk/i386_sys_types.c:11 msgid "Extended" msgstr "Rozšířený" #. DOS 3.3+ extended partition #: fdisk/i386_sys_types.c:12 msgid "FAT16" msgstr "FAT16" #. DOS 16-bit >=32M #: fdisk/i386_sys_types.c:13 msgid "HPFS/NTFS" msgstr "HPFS/NTFS" #. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX #: fdisk/i386_sys_types.c:14 msgid "AIX" msgstr "AIX" #. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive #: fdisk/i386_sys_types.c:15 msgid "AIX bootable" msgstr "AIX startovací" #. AIX data or Coherent #: fdisk/i386_sys_types.c:16 msgid "OS/2 Boot Manager" msgstr "OS/2 Boot Manager" #. OS/2 Boot Manager #: fdisk/i386_sys_types.c:17 msgid "Win95 FAT32" msgstr "Win95 FAT32" #: fdisk/i386_sys_types.c:18 msgid "Win95 FAT32 (LBA)" msgstr "Win95 FAT32 (LBA)" #. LBA really is `Extended Int 13h' #: fdisk/i386_sys_types.c:19 msgid "Win95 FAT16 (LBA)" msgstr "Win95 FAT16 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:20 msgid "Win95 Ext'd (LBA)" msgstr "Win95 Ext'd (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:21 msgid "OPUS" msgstr "OPUS" #: fdisk/i386_sys_types.c:22 msgid "Hidden FAT12" msgstr "Skrytá FAT12" #: fdisk/i386_sys_types.c:23 msgid "Compaq diagnostics" msgstr "Compaq diagnostics" #: fdisk/i386_sys_types.c:24 msgid "Hidden FAT16 <32M" msgstr "Skrytá FAT16 <32M" #: fdisk/i386_sys_types.c:25 msgid "Hidden FAT16" msgstr "Skrytá FAT16" #: fdisk/i386_sys_types.c:26 msgid "Hidden HPFS/NTFS" msgstr "Skrytá HPFS/NTFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:27 msgid "AST SmartSleep" msgstr "AST SmartSleep" #: fdisk/i386_sys_types.c:28 msgid "Hidden Win95 FAT32" msgstr "Skrytá Win95 FAT32" #: fdisk/i386_sys_types.c:29 msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)" msgstr "Skrytá Win95 FAT32 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:30 msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)" msgstr "Skrytá Win95 FAT16 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:31 msgid "NEC DOS" msgstr "NEC DOS" #: fdisk/i386_sys_types.c:32 msgid "Plan 9" msgstr "Plan 9" #: fdisk/i386_sys_types.c:33 msgid "PartitionMagic recovery" msgstr "PartitionMagic recovery" #: fdisk/i386_sys_types.c:34 msgid "Venix 80286" msgstr "Venix 80286" #: fdisk/i386_sys_types.c:35 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: fdisk/i386_sys_types.c:36 msgid "SFS" msgstr "SFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:37 msgid "QNX4.x" msgstr "QNX4.x" #: fdisk/i386_sys_types.c:38 msgid "QNX4.x 2nd part" msgstr "QNX4.x 2. část" #: fdisk/i386_sys_types.c:39 msgid "QNX4.x 3rd part" msgstr "QNX4.x 3. část" #: fdisk/i386_sys_types.c:40 msgid "OnTrack DM" msgstr "OnTrack DM" #: fdisk/i386_sys_types.c:41 msgid "OnTrack DM6 Aux1" msgstr "OnTrack DM6 Aux1" #. (or Novell) #: fdisk/i386_sys_types.c:42 msgid "CP/M" msgstr "CP/M" #. CP/M or Microport SysV/AT #: fdisk/i386_sys_types.c:43 msgid "OnTrack DM6 Aux3" msgstr "OnTrack DM6 Aux3" #: fdisk/i386_sys_types.c:44 msgid "OnTrackDM6" msgstr "OnTrackDM6" #: fdisk/i386_sys_types.c:45 msgid "EZ-Drive" msgstr "EZ-Drive" #: fdisk/i386_sys_types.c:46 msgid "Golden Bow" msgstr "Golden Bow" #: fdisk/i386_sys_types.c:47 msgid "Priam Edisk" msgstr "Priam Edisk" #. DOS R/O or SpeedStor #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:89 #: fdisk/i386_sys_types.c:95 fdisk/i386_sys_types.c:96 msgid "SpeedStor" msgstr "SpeedStor" #: fdisk/i386_sys_types.c:49 msgid "GNU HURD or SysV" msgstr "GNU HURD či SysV" #. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX) #: fdisk/i386_sys_types.c:50 msgid "Novell Netware 286" msgstr "Novell Netware 286" #: fdisk/i386_sys_types.c:51 msgid "Novell Netware 386" msgstr "Novell Netware 386" #: fdisk/i386_sys_types.c:52 msgid "DiskSecure Multi-Boot" msgstr "DiskSecure Multi-Boot" #: fdisk/i386_sys_types.c:53 msgid "PC/IX" msgstr "PC/IX" #: fdisk/i386_sys_types.c:54 msgid "Old Minix" msgstr "Starý Minix" #. Minix 1.4a and earlier #: fdisk/i386_sys_types.c:55 msgid "Minix / old Linux" msgstr "Minix / starý Linux" #: fdisk/i386_sys_types.c:58 msgid "OS/2 hidden C: drive" msgstr "OS/2 skrytý C: disk" #: fdisk/i386_sys_types.c:59 msgid "Linux extended" msgstr "Linux extended" #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61 msgid "NTFS volume set" msgstr "NTFS svazek" #: fdisk/i386_sys_types.c:63 msgid "Amoeba" msgstr "Amoeba" #: fdisk/i386_sys_types.c:64 msgid "Amoeba BBT" msgstr "Amoeba BBT" #. (bad block table) #: fdisk/i386_sys_types.c:65 msgid "BSD/OS" msgstr "BSD/OS" #. BSDI #: fdisk/i386_sys_types.c:66 msgid "IBM Thinkpad hibernation" msgstr "IBM Thinkpad hibernation" #: fdisk/i386_sys_types.c:67 msgid "FreeBSD" msgstr "" #. various BSD flavours #: fdisk/i386_sys_types.c:68 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:69 msgid "NeXTSTEP" msgstr "NeXTSTEP" #: fdisk/i386_sys_types.c:70 msgid "Darwin UFS" msgstr "" #: fdisk/i386_sys_types.c:71 #, fuzzy msgid "NetBSD" msgstr "OpenBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:72 msgid "Darwin boot" msgstr "" #: fdisk/i386_sys_types.c:73 msgid "BSDI fs" msgstr "BSDI ss" #: fdisk/i386_sys_types.c:74 msgid "BSDI swap" msgstr "BSDI swap" #: fdisk/i386_sys_types.c:75 msgid "Boot Wizard hidden" msgstr "skrytý Boot Wizard" #: fdisk/i386_sys_types.c:76 msgid "Solaris boot" msgstr "" #: fdisk/i386_sys_types.c:77 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)" #: fdisk/i386_sys_types.c:78 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" #: fdisk/i386_sys_types.c:79 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)" #: fdisk/i386_sys_types.c:80 msgid "Syrinx" msgstr "Syrinx" #: fdisk/i386_sys_types.c:81 msgid "Non-FS data" msgstr "data mimo SS" #: fdisk/i386_sys_types.c:82 msgid "CP/M / CTOS / ..." msgstr "CP/M / CTOS / ..." #. CP/M or Concurrent CP/M or #. Concurrent DOS or CTOS #: fdisk/i386_sys_types.c:84 msgid "Dell Utility" msgstr "Dell utilita" #. Dell PowerEdge Server utilities #: fdisk/i386_sys_types.c:85 msgid "BootIt" msgstr "BootIt" #. BootIt EMBRM #: fdisk/i386_sys_types.c:86 msgid "DOS access" msgstr "DOS access" #. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT #. extended partition #: fdisk/i386_sys_types.c:88 msgid "DOS R/O" msgstr "DOS R/O" #. SpeedStor 16-bit FAT extended #. partition < 1024 cyl. #: fdisk/i386_sys_types.c:91 msgid "BeOS fs" msgstr "BeOS ss" #: fdisk/i386_sys_types.c:92 msgid "EFI GPT" msgstr "EFI GPT" #. Intel EFI GUID Partition Table #: fdisk/i386_sys_types.c:93 msgid "EFI (FAT-12/16/32)" msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" #. Intel EFI System Partition #: fdisk/i386_sys_types.c:94 msgid "Linux/PA-RISC boot" msgstr "" #. SpeedStor large partition #: fdisk/i386_sys_types.c:97 msgid "DOS secondary" msgstr "DOS sekundární" #. New (2.2.x) raid partition with #. autodetect using persistent #. superblock #: fdisk/i386_sys_types.c:101 msgid "LANstep" msgstr "LANstep" #. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep #: fdisk/i386_sys_types.c:102 msgid "BBT" msgstr "BBT" #: fdisk/sfdisk.c:151 #, c-format msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n" msgstr "chyba posunu ukazovátka na %s - ukazovátko nelze posunout na %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:156 #, c-format msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n" msgstr "" "chyba při posunu ukazovátka: požadavek 0x%08x%08x, výsledek 0x%08x%08x\n" #: fdisk/sfdisk.c:202 msgid "out of memory - giving up\n" msgstr "nedostatek paměti - končím\n" #: fdisk/sfdisk.c:207 fdisk/sfdisk.c:290 #, c-format msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n" msgstr "chyba čtení na %s - sektor %lu nelze číst\n" #: fdisk/sfdisk.c:225 #, c-format msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n" msgstr "CHYBA: sektor %lu nemá msdos podpis\n" #: fdisk/sfdisk.c:240 #, c-format msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n" msgstr "chyba zápisu na %s - sektor %lu nelze zapsat\n" #: fdisk/sfdisk.c:278 #, c-format msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n" msgstr "soubor pro uložení sektorů (%s) nelze otevřít\n" #: fdisk/sfdisk.c:296 #, c-format msgid "write error on %s\n" msgstr "chyba zápisu na %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:314 #, c-format msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n" msgstr "volání stat pro soubor s uloženými sektory (%s) selhalo\n" #: fdisk/sfdisk.c:319 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n" msgstr "soubor s uloženými sektory má chybnou velikost - nebude obnoven\n" #: fdisk/sfdisk.c:323 msgid "out of memory?\n" msgstr "nedostatek paměti?\n" #: fdisk/sfdisk.c:329 #, c-format msgid "cannot open partition restore file (%s)\n" msgstr "soubor s uloženými sektory (%s) nelze otevřít\n" #: fdisk/sfdisk.c:335 #, c-format msgid "error reading %s\n" msgstr "chyba při čtení %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:342 #, c-format msgid "cannot open device %s for writing\n" msgstr "zařízení %s nelze otevřít pro zápis\n" #: fdisk/sfdisk.c:354 #, c-format msgid "error writing sector %lu on %s\n" msgstr "chyba při zápisu sektoru %lu na %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:405 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get size\n" msgstr "Disk %s: velikost nelze zjistit\n" #: fdisk/sfdisk.c:410 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get geometry\n" msgstr "Disk %s: geometrii nelze zjistit\n" #: fdisk/sfdisk.c:434 #, c-format msgid "" "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n" "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n" "[Use the --force option if you really want this]\n" msgstr "" "Varování: začátek=%lu - to vypadá spíše jako diskový oddíl nežli\n" "celý disk. Použití fdisku je v tom případě pravděpodobně zbytečné\n" "[Použijte přepínač --force pokud to opravdu chcete.]\n" #: fdisk/sfdisk.c:441 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n" msgstr "Varování: dle HDIO_GETGEO je počet hlav %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:444 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n" msgstr "Varování: dle HDIO_GETGEO je počet sektorů %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:448 #, c-format msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n" msgstr "Varování: dle BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO je počet cylindrů %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:452 #, c-format msgid "" "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n" "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n" msgstr "" "Varování: podivný počet sektorů (%lu) - obvykle nebývá více než 63\n" "To způsobí problémy všem programům, které používají CHS adresování.\n" #: fdisk/sfdisk.c:456 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n" msgstr "" "\n" "Disk %s: cylindrů: %lu, hlav: %lu, sektorů/stopu: %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:538 #, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n" msgstr "%s diskového oddílu %s má chybný počet hlav: %lu (mělo by být 0-%lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:543 #, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%" "lu)\n" msgstr "" "%s diskového oddílu %s má chybný počet sektorů: %lu (mělo by být 1-%lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:548 #, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%" "lu)\n" msgstr "" "%s diskového oddílu %s má chybný počet cylindrů: %lu (mělo by být 0-%lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:588 msgid "" "Id Name\n" "\n" msgstr "Id Název\n" #: fdisk/sfdisk.c:741 msgid "Re-reading the partition table ...\n" msgstr "Načítám znovu tabulku rozdělení disku ...\n" #: fdisk/sfdisk.c:747 msgid "" "The command to re-read the partition table failed\n" "Reboot your system now, before using mkfs\n" msgstr "" "Nepodařilo se znovu načíst tabulku rozdělení disku.\n" "Restartujte nyní, před použitím mkfs, systém.\n" #: fdisk/sfdisk.c:752 #, c-format msgid "Error closing %s\n" msgstr "Chyba při zavírání %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:790 #, c-format msgid "%s: no such partition\n" msgstr "diskový oddíl %s neexistuje\n" #: fdisk/sfdisk.c:813 msgid "unrecognized format - using sectors\n" msgstr "Neznámý formát - používám sektory\n" #: fdisk/sfdisk.c:852 #, c-format msgid "# partition table of %s\n" msgstr "# tabulka rozdělení disku pro %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:863 #, c-format msgid "unimplemented format - using %s\n" msgstr "nepoužívaný formát - používám %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:867 #, c-format msgid "" "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Jednotky = cylindry po %lu bajtech, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:870 #, fuzzy msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" msgstr " Zaříz Boot Začátek Konec #cylind #bloky Id Systém\n" #: fdisk/sfdisk.c:875 #, c-format msgid "" "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Jednotky = sektory po 512 bajtech, počítáno od %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:877 #, fuzzy msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" msgstr " Zaříz Boot Začátek Konec #sektory Id Systém\n" #: fdisk/sfdisk.c:880 #, c-format msgid "" "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Jednotky = bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:882 #, fuzzy msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" msgstr " Zaříz Boot Začátek Konec #bloky Id Systém\n" #: fdisk/sfdisk.c:885 #, c-format msgid "" "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Jednotky = megabajty po 1048576 bajtech, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %" "d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:887 #, fuzzy msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n" msgstr " Zaříz Boot Začátek Konec MB #bloky Id Systém\n" #: fdisk/sfdisk.c:1047 #, c-format msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "\t\tzačátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1054 #, c-format msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "\t\tkonec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1057 #, c-format msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "diskový oddíl končí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n" #: fdisk/sfdisk.c:1067 msgid "No partitions found\n" msgstr "Nebyly nalezeny žádné diskové oddíly\n" #: fdisk/sfdisk.c:1071 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: The partition table looks like it was made\n" " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n" "For this listing I'll assume that geometry.\n" msgstr "" "Varování: Zdá se, že první diskový oddíl byl vytvořen\n" "pro C/H/S=*/%ld/%ld (místo %ld/%ld/%ld).\n" "Zobrazuji za použití této geometrie.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1120 msgid "no partition table present.\n" msgstr "Nebyla nalezena žádná tabulka rozdělení disku.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1122 #, c-format msgid "strange, only %d partitions defined.\n" msgstr "Zvláštní - počet definovaných diskových oddílů je pouze %d.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1131 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n" msgstr "" "Varování: diskový oddíl %s má velikost 0 a není označen jako prázdný.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1134 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n" msgstr "Varování: diskový oddíl %s má velikost 0 a je startovací.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1137 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n" msgstr "Varování: diskový oddíl %s má velikost 0 a nenulový začátek.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1148 #, c-format msgid "Warning: partition %s " msgstr "Varování: diskový oddíl %s " #: fdisk/sfdisk.c:1149 #, c-format msgid "is not contained in partition %s\n" msgstr "není obsažen v diskovém oddílu %s.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1160 #, c-format msgid "Warning: partitions %s " msgstr "Varování: diskové oddíly %s " #: fdisk/sfdisk.c:1161 #, c-format msgid "and %s overlap\n" msgstr "a %s se navzájem překrývají.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1172 #, c-format msgid "" "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n" "and will destroy it when filled\n" msgstr "" "Varování: diskový oddíl %s obsahuje část tabulky rozdělení disku (sektor %" "lu)\n" "a v případě zaplnění ji zničí\n" #: fdisk/sfdisk.c:1184 #, c-format msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n" msgstr "Varování: diskový oddíl %s začíná na sektoru 0\n" #: fdisk/sfdisk.c:1188 #, c-format msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n" msgstr "Varování: diskový oddíl %s přesahuje za konec disku.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1203 msgid "" "Among the primary partitions, at most one can be extended\n" " (although this is not a problem under Linux)\n" msgstr "" "Pouze jeden z primárních diskových oddílů může být rozšířeným.\n" " (ačkoliv v Linux to není problém)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1221 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n" msgstr "Varování: diskový oddíl %s nezačíná na hranici cylindru.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1227 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n" msgstr "Varování: diskový oddíl %s nekončí na hranici cylindru.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1245 msgid "" "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" "Varování: více než jeden primární diskový oddíl je označen jako startovací.\n" "LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR z tohoto disku nenastartuje.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1252 msgid "" "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n" "LILO disregards the `bootable' flag.\n" msgstr "" "Varování: obyčejně je možné startovat pouze z primárních diskových oddíl|ů.\n" "LILO nebude brát ohled na příznak 'startovací'.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1258 msgid "" "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" "Varování: žádný primární diskový oddíl není označen jako startovací.\n" "LILU to nečiní problémy, ale DOS z tohoto disku nenastartuje.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1275 #, c-format msgid "" "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "" "diskový oddíl %s: začátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno\n" "(%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1284 #, c-format msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "" "diskový oddíl %s: konec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno\n" "(%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1287 #, c-format msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "diskový oddíl %s končí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n" #: fdisk/sfdisk.c:1312 #, c-format msgid "" "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n" "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n" msgstr "" "Varování: začátek rozšířeného diskového oddílu posunut z %ld na %ld.\n" "(Pouze pro účely výpisu. Neměňte jeho obsah.)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1318 msgid "" "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n" "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n" msgstr "" "Varování: rozšířený diskový oddíl nezačíná na hranici cylindru.\n" "DOS a Linux budou jeho obsah interpretovat rozdílně.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1336 fdisk/sfdisk.c:1413 #, c-format msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n" msgstr "příliš mnoho diskových oddílů - ignoruji > %d\n" #: fdisk/sfdisk.c:1351 msgid "tree of partitions?\n" msgstr "strom diskových oddílů?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1472 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n" msgstr "nalezen Disk Manager - s tím neumím pracovat\n" #: fdisk/sfdisk.c:1479 msgid "DM6 signature found - giving up\n" msgstr "nalezen DM6 podpis - končím\n" #: fdisk/sfdisk.c:1499 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n" msgstr "zvláštní..., rozšířený diskový oddíl o velikosti 0?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1506 fdisk/sfdisk.c:1517 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n" msgstr "zvláštní..., BSD diskový oddíl o velikosti 0?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1551 #, c-format msgid " %s: unrecognized partition\n" msgstr " diskový oddíl %s není znám\n" #: fdisk/sfdisk.c:1563 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n" msgstr "byl zadán přepínač -n: Nic nebylo změněno\n" #: fdisk/sfdisk.c:1577 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n" msgstr "Chyba při ukládání starých sektorů - končím\n" #: fdisk/sfdisk.c:1582 #, c-format msgid "Failed writing the partition on %s\n" msgstr "Chyba při zápisu na diskový oddíl %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1659 msgid "long or incomplete input line - quitting\n" msgstr "příliš dlouhý či neúplný řádek - končím\n" #: fdisk/sfdisk.c:1695 #, c-format msgid "input error: `=' expected after %s field\n" msgstr "vstupní chyba: po položce %s jsem očekával znak `='\n" #: fdisk/sfdisk.c:1702 #, c-format msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n" msgstr "vstupní chyba: neočekávaný znak %c po položce %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1708 #, c-format msgid "unrecognized input: %s\n" msgstr "nerozpoznaný vstup: %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1750 msgid "number too big\n" msgstr "číslo je příliš veliké\n" #: fdisk/sfdisk.c:1754 msgid "trailing junk after number\n" msgstr "nesmysly za číslem\n" #: fdisk/sfdisk.c:1875 msgid "no room for partition descriptor\n" msgstr "není místo pro popis diskového oddílu\n" #: fdisk/sfdisk.c:1908 msgid "cannot build surrounding extended partition\n" msgstr "okolní rozšiřující diskový oddíl nelze vytvořit\n" #: fdisk/sfdisk.c:1959 msgid "too many input fields\n" msgstr "příliš mnoho vstupních položek\n" #. no free blocks left - don't read any further #: fdisk/sfdisk.c:1993 msgid "No room for more\n" msgstr "Již nejsou volné bloky\n" #: fdisk/sfdisk.c:2012 msgid "Illegal type\n" msgstr "Chybný typ\n" #: fdisk/sfdisk.c:2044 #, c-format msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n" msgstr "" "Varování: zadaná velikost(%ld) překračuje maximální povolenou velikost (%" "lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2050 msgid "Warning: empty partition\n" msgstr "Varování: prázdný diskový oddíl\n" #: fdisk/sfdisk.c:2064 #, c-format msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n" msgstr "Varování: chybný začátek diskového oddílu (dřívější %lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2077 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n" msgstr "nerozpoznaný příznak 'startovací' - zvolte - či *\n" #: fdisk/sfdisk.c:2094 fdisk/sfdisk.c:2107 msgid "partial c,h,s specification?\n" msgstr "neúplná c,h,s specifikace?\n" #: fdisk/sfdisk.c:2118 msgid "Extended partition not where expected\n" msgstr "Rozšířený diskový oddíl na neočekávaném místě\n" #: fdisk/sfdisk.c:2150 msgid "bad input\n" msgstr "chybný vstup\n" #: fdisk/sfdisk.c:2172 msgid "too many partitions\n" msgstr "příliš mnoho diskových oddílů\n" #: fdisk/sfdisk.c:2205 msgid "" "Input in the following format; absent fields get a default value.\n" " \n" "Usually you only need to specify and (and perhaps ).\n" msgstr "" "Vstup v následujícím formátu; chybějící položky budou nahrazeny " "implicitními\n" "hodnotami.\n" " \n" "Obvykle je třeba zadat pouze a (a možná ).\n" #: fdisk/sfdisk.c:2225 msgid "version" msgstr "verze" #: fdisk/sfdisk.c:2231 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device ...\n" msgstr "Použití: %s [přepínače] zařízení ...\n" #: fdisk/sfdisk.c:2232 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda" msgstr "zařízení: něco jako /dev/hda či /dev/sda" #: fdisk/sfdisk.c:2233 msgid "useful options:" msgstr "užitečné přepínače:" #: fdisk/sfdisk.c:2234 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition" msgstr " -s [či --show-size]: vypíše velikost diskového oddílu" #: fdisk/sfdisk.c:2235 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id" msgstr " -c [či --id]: vypíše či změní Id diskového oddílu" #: fdisk/sfdisk.c:2236 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device" msgstr " -l [či --list]: ke každému zařízení vypíše diskové oddíly" #: fdisk/sfdisk.c:2237 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input" msgstr "" " -d [či --dump]: idem, ale ve formátu vhodném k dalšímu zpracování" #: fdisk/sfdisk.c:2238 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0" msgstr " -i [či --increment]: čísluje cylindry etc. od 1 místo od 0" #: fdisk/sfdisk.c:2239 msgid "" " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/" "MB" msgstr "" " -uS, -uB, -uC, -uM: jako jednotky použije Sektory/Bloky/Cylindry či MB" #: fdisk/sfdisk.c:2240 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types" msgstr " -T [či --list-types]:vypíše známé typy diskových oddílů" #: fdisk/sfdisk.c:2241 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space" msgstr " -D [či --DOS]: pro kompatibilitu s DOSEM: ubírá trochu místa" #: fdisk/sfdisk.c:2242 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table" msgstr "" " -R [či --re-read]: donutí jádro znovu načíst tabulku rozdělení disku" #: fdisk/sfdisk.c:2243 msgid " -N# : change only the partition with number #" msgstr " -N# : změní pouze diskový oddíl s číslem #" #: fdisk/sfdisk.c:2244 msgid " -n : do not actually write to disk" msgstr " -n : žádné změny nebudou uloženy na disk" #: fdisk/sfdisk.c:2245 msgid "" " -O file : save the sectors that will be overwritten to file" msgstr " -O SOUBOR : uloží změněné sektory do SOUBORU" #: fdisk/sfdisk.c:2246 msgid " -I file : restore these sectors again" msgstr " -I SOUBOR : obnoví tyto sektory ze SOUBORU" #: fdisk/sfdisk.c:2247 msgid " -v [or --version]: print version" msgstr " -v [či --version]: vypíše informace o verzi" #: fdisk/sfdisk.c:2248 msgid " -? [or --help]: print this message" msgstr " -? [či --help]: vypíše tuto nápovědu" #: fdisk/sfdisk.c:2249 msgid "dangerous options:" msgstr "nebezpečné přepínače:" #: fdisk/sfdisk.c:2250 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry" msgstr "" " -g [či --show-geometry]: vypíše informace o geometrii, které\n" " udržuje jádro" #: fdisk/sfdisk.c:2251 msgid "" " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n" " or expect descriptors for them on input" msgstr "" " -x [či --show-extended]: vypíše informace o rozšířených diskových\n" " oddílech a na vstupu bude očekávat jejich popis" #: fdisk/sfdisk.c:2253 msgid "" " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux" msgstr "" " -L [či --Linux]: problémy nepodstatné pro Linux budou ignorovány" #: fdisk/sfdisk.c:2254 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages" msgstr " -q [či --quiet]: nebude vypisovat varovné hlášky" #: fdisk/sfdisk.c:2255 msgid " You can override the detected geometry using:" msgstr " Nalezenou geometrii můžete přepsat pomocí:" #: fdisk/sfdisk.c:2256 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use" msgstr " -C# [či --cylinders #]:nastaví počet cylindrů" #: fdisk/sfdisk.c:2257 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use" msgstr " -H# [či --heads #]: nastaví počet hlav" #: fdisk/sfdisk.c:2258 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use" msgstr " -S# [či --sectors #]: nastaví počet cylindrů" #: fdisk/sfdisk.c:2259 msgid "You can disable all consistency checking with:" msgstr "Ověřování konzistence můžete vypnout pomocí:" #: fdisk/sfdisk.c:2260 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid" msgstr " -f [či --force]: akceptuje veškeré - i nesmyslné - požadavky" #: fdisk/sfdisk.c:2266 msgid "Usage:" msgstr "Použití:" #: fdisk/sfdisk.c:2267 #, c-format msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n" msgstr "%s zařízení\t\t vypíše aktivní diskové oddíly na daném zařízení\n" #: fdisk/sfdisk.c:2268 #, c-format msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n" msgstr "" "%s zařízení n1 n2 ... aktivuje diskové oddíly n1 ..., deaktivuje ostatní\n" #: fdisk/sfdisk.c:2269 #, c-format msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n" msgstr "%s -An zařízení\t aktivuje diskové oddíly n ..., deaktivuje ostatní\n" #: fdisk/sfdisk.c:2421 msgid "no command?\n" msgstr "žádný příkaz?\n" #: fdisk/sfdisk.c:2539 #, c-format msgid "total: %d blocks\n" msgstr "celkový počet bloků: %d\n" #: fdisk/sfdisk.c:2576 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n" msgstr "Použití: sfdisk --print-id zařízení číslo diskového oddílu\n" #: fdisk/sfdisk.c:2578 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n" msgstr "Použití: sfdisk --change-id zařízení Id diskového oddílu\n" #: fdisk/sfdisk.c:2580 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n" msgstr "Použití: sfdisk --id zařízení číslo diskového oddílu [Id]\n" #: fdisk/sfdisk.c:2587 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n" msgstr "můžete zadat pouze jedno zařízení (vyjímkou jsou přepínače -l a -s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2613 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open %s read-write\n" msgstr "%s nelze otevřít.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2615 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open %s for reading\n" msgstr "%s pro čtení nelze otevřít" #: fdisk/sfdisk.c:2640 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: OK\n" #: fdisk/sfdisk.c:2657 #, c-format msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n" msgstr "%s: %ld cylindrů, %ld hlav, %ld sektorů/stopu\n" #: fdisk/sfdisk.c:2674 #, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n" msgstr "volání BLKGETSIZE ioctl pro %s selhalo\n" #: fdisk/sfdisk.c:2751 #, c-format msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n" msgstr "chybný aktivní bajt: 0x%x místo 0x80\n" #: fdisk/sfdisk.c:2768 fdisk/sfdisk.c:2821 fdisk/sfdisk.c:2852 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Hotovo\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:2777 #, c-format msgid "" "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n" "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n" msgstr "" "Počet aktivních diskových oddílů je %d. LILU to nečiní problémy, ale DOS " "MBR\n" "nastartuje pouze z disku s jedním aktivním diskovým oddílem.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2791 #, c-format msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n" msgstr "diskový oddíl %s má id %x a není skrytý\n" #: fdisk/sfdisk.c:2848 #, c-format msgid "Bad Id %lx\n" msgstr "Id %lx je chybné\n" #: fdisk/sfdisk.c:2863 msgid "This disk is currently in use.\n" msgstr "Tento disk je právě používán.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2880 #, c-format msgid "Fatal error: cannot find %s\n" msgstr "Fatální chyba: %s nelze nalézt\n" #: fdisk/sfdisk.c:2883 #, c-format msgid "Warning: %s is not a block device\n" msgstr "Varování: %s není blokovým zařízením\n" #: fdisk/sfdisk.c:2889 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n" msgstr "Ověřuji, zda tento disk není právě používán ...\n" #: fdisk/sfdisk.c:2891 msgid "" "\n" "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" msgstr "" "\n" "Tento disk je právě používán - vytváření diskových oddílů není dobrým\n" "nápadem. Odpojte všechny systémy souborů a pomocí swapoff deaktivujte\n" "všechny odkládací prostory na tomto disku. K potlačení této kontroly můžete\n" "použít přepínač --no-reread.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2895 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n" msgstr "Použijte přepínač --force k potlačení veškerých kontrol.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2899 msgid "OK\n" msgstr "OK\n" #: fdisk/sfdisk.c:2908 msgid "Old situation:\n" msgstr "Stará situace:\n" #: fdisk/sfdisk.c:2912 #, c-format msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n" msgstr "Diskový oddíl %d neexistuje. Nelze jej změnit.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2920 msgid "New situation:\n" msgstr "Nová situace:\n" #: fdisk/sfdisk.c:2925 msgid "" "I don't like these partitions - nothing changed.\n" "(If you really want this, use the --force option.)\n" msgstr "" "Toto rozložení diskových oddílů se mi nelíbí - nic neměním.\n" "(Pokud jej opravdu chcete použít, pak zadejte přepínač --force.)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2928 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n" msgstr "Toto se mi nelíbí - měl byste odpovědět NO\n" #: fdisk/sfdisk.c:2933 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] " msgstr "Vyhovuje Vám to? [ynq] " #: fdisk/sfdisk.c:2935 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] " msgstr "Uložit na disk? [ynq] " #: fdisk/sfdisk.c:2940 msgid "" "\n" "sfdisk: premature end of input\n" msgstr "" "\n" "sfdisk: předčasný konec vstupu\n" #: fdisk/sfdisk.c:2942 msgid "Quitting - nothing changed\n" msgstr "Končím - nebyly učiněny žádné změny\n" #: fdisk/sfdisk.c:2948 msgid "Please answer one of y,n,q\n" msgstr "Odpovězte prosím y,n či q\n" #: fdisk/sfdisk.c:2956 msgid "" "Successfully wrote the new partition table\n" "\n" msgstr "" "Nová tabulka rozdělení disku byla úspěšně uložena.\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:2962 msgid "" "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n" "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" "(See fdisk(8).)\n" msgstr "" "Pokud jste vytvořil či změnil nějaké DOSOVÉ diskové oddíly - např. /dev/" "bla7,\n" "použijte dd(1) k vynulování prvních 512 bajtů: 'dd if=/dev/zero of=/dev/" "bla7\n" "bs=512 count=1' (viz fdisk(8)).\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:233 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n" msgstr "Více informací získáte příkazem `getopt --help'.\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:299 msgid "empty long option after -l or --long argument" msgstr "prázdná dlouhá volba po přepínači -l či --long" #: getopt-1.1.2/getopt.c:319 msgid "unknown shell after -s or --shell argument" msgstr "neznámý shell po přepínači -s či --shell" #: getopt-1.1.2/getopt.c:324 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n" msgstr "Použití: getopt řetězec-s-volbami přepínače\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:325 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n" msgstr " getopt [volby] [--] řetězec-s-volbami přepínače\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:326 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n" msgstr " getopt [volby] -o|--options řetězec-s-volbami [volby] [--]\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:327 msgid " parameters\n" msgstr " argumenty\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:328 msgid "" " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n" msgstr "" " -a, --alternative Akceptuje dlouhé volby začínající jedním -\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:329 msgid " -h, --help This small usage guide\n" msgstr " -h, --help Vypíše tuto nápovědu\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:330 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n" msgstr " -l, --longoptions=dlouhvol Rozpoznávané dlouhé volby\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:331 msgid "" " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n" msgstr "" " -n, --name=názevprog Název, pod kterým jsou oznamovány chyby\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:332 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n" msgstr " -o, --options=krátvol Rozpoznávané krátké volby\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:333 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n" msgstr "" " -q, --quiet Vypne oznamování chyb pomocí getopt(3)\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:334 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n" msgstr " -Q, --quiet-output Žádný normální výstup\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:335 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n" msgstr " -s, --shell=shell Nastaví konvence uzavíraní\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:336 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n" msgstr " -T, --test Testuje verzi getopt(1)\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:337 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n" msgstr " -u, --unqote neuzavře výstuo do uvozovek\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:338 msgid " -V, --version Output version information\n" msgstr " -V, --version Vypíše informace o verzi\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:392 getopt-1.1.2/getopt.c:453 msgid "missing optstring argument" msgstr "chybí řetězec-s-volbami" #: getopt-1.1.2/getopt.c:441 msgid "getopt (enhanced) 1.1.2\n" msgstr "getopt (rozšířené) 1.1.2\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:447 msgid "internal error, contact the author." msgstr "Vnitřní chyba, oznamte ji autorovi." #: hwclock/cmos.c:172 msgid "booted from MILO\n" msgstr "spuštěn pomocí MILO\n" #: hwclock/cmos.c:181 msgid "Ruffian BCD clock\n" msgstr "hodnoty uloženy v BCD tvaru\n" #: hwclock/cmos.c:197 #, c-format msgid "clockport adjusted to 0x%x\n" msgstr "vstupně/výstupní port pro přístup k hodinám nastaven na 0x%x\n" #: hwclock/cmos.c:209 msgid "funky TOY!\n" msgstr "použit přepínač --funky-toy!\n" #: hwclock/cmos.c:263 #, c-format msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!" msgstr "%s: 1000 neúspěšných pokusů o atomické provedení %s!" #: hwclock/cmos.c:587 #, c-format msgid "Cannot open /dev/port: %s" msgstr "/dev/port nelze otevřít: %s" #: hwclock/cmos.c:594 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n" msgstr "Jelikož jsem se nesnažil, nepodařilo se mi získat práva pro přístup.\n" #: hwclock/cmos.c:597 #, c-format msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n" msgstr "%s: přístup k portu nelze získat: volání iopl(3) selhalo.\n" #: hwclock/cmos.c:600 msgid "Probably you need root privileges.\n" msgstr "Pravděpodobně je třeba mít práva superuživatele.\n" #: hwclock/hwclock.c:223 #, c-format msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" msgstr "Předpokládám, že hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n" #: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:318 msgid "UTC" msgstr "greenwichský" #: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:317 msgid "local" msgstr "místní" #: hwclock/hwclock.c:303 #, c-format msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" msgstr "%s: Varování: neznámý formát třetího řádku v souboru adjtime\n" #: hwclock/hwclock.c:305 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n" msgstr "(Očekáváno `UTC', `LOCAL' či nic.)\n" #: hwclock/hwclock.c:312 #, c-format msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n" msgstr "Poslední oprava posunu proběhla %ld sekund od roku 1969.\n" #: hwclock/hwclock.c:314 #, c-format msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n" msgstr "Poslední kalibrace proběhla %ld sekund od roku 1969.\n" #: hwclock/hwclock.c:316 #, c-format msgid "Hardware clock is on %s time\n" msgstr "Hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n" #: hwclock/hwclock.c:318 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: hwclock/hwclock.c:342 msgid "Waiting for clock tick...\n" msgstr "čekám na tiknutí hodin...\n" #: hwclock/hwclock.c:346 msgid "...got clock tick\n" msgstr "...hodiny tikly\n" #: hwclock/hwclock.c:399 #, c-format msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" msgstr "" "Hodiny reálného času obsahují chybné hodnoty: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" #: hwclock/hwclock.c:407 #, c-format msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgstr "" "Hodiny reálného času: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku " "1969\n" #: hwclock/hwclock.c:435 #, c-format msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" msgstr "Hodiny reálného času ukazují %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" #: hwclock/hwclock.c:462 #, c-format msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgstr "" "Nastavuji hodiny reálného času na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku 1969\n" #: hwclock/hwclock.c:468 msgid "Clock not changed - testing only.\n" msgstr "Testovací režim - Čas nezměněn.\n" #: hwclock/hwclock.c:516 #, c-format msgid "" "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n" "Delaying further to reach the next full second.\n" msgstr "" "Počet sekund uplynulých od referenčního času: %.6f.\n" "Čekám, dokud neuplyne další celá sekunda.\n" #: hwclock/hwclock.c:545 msgid "" "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. " "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n" msgstr "" "Registry hodin reálného času obsahují hodnoty, které jsou buď chybné (např.\n" "50tý den v měsíci), či mimo přípustný rozsah (např. rok 2095).\n" #: hwclock/hwclock.c:555 #, c-format msgid "%s %.6f seconds\n" msgstr "%s %.6f sekundy\n" #: hwclock/hwclock.c:589 msgid "No --date option specified.\n" msgstr "Přepínač --date vyžaduje argument.\n" #: hwclock/hwclock.c:595 #, fuzzy msgid "--date argument too long\n" msgstr "název ss je příliš dlouhý" #: hwclock/hwclock.c:602 msgid "" "The value of the --date option is not a valid date.\n" "In particular, it contains quotation marks.\n" msgstr "" "Argument přepínače --date není platným datem. Konkrétně obsahuje uvozovky.\n" #: hwclock/hwclock.c:610 #, c-format msgid "Issuing date command: %s\n" msgstr "Spouštím příkaz 'date': %s\n" #: hwclock/hwclock.c:614 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" msgstr "Příkaz 'date' nelze v shellu /bin/sh spustit. Volání popen() selhalo." #: hwclock/hwclock.c:622 #, c-format msgid "response from date command = %s\n" msgstr "odpověď příkazu 'date' = %s\n" #: hwclock/hwclock.c:624 #, c-format msgid "" "The date command issued by %s returned unexpected results.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s\n" msgstr "" "Od příkazu 'date' spuštěného programem %s, přišla nečekaná odpověď.\n" "Příkaz:\n" " %s\n" "Odpověď:\n" " %s\n" #: hwclock/hwclock.c:636 #, c-format msgid "" "The date command issued by %s returned something other than an integer where " "the converted time value was expected.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s\n" msgstr "" "Příkaz 'date' spuštěný programem %s místo převedeného času vrátil něco,\n" "co není celým číslem.\n" "Příkaz:\n" " %s\n" "Odpověď:\n" " %s\n" #: hwclock/hwclock.c:647 #, c-format msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n" msgstr "Datum %s odpovídá %ld sekundám od roku 1969.\n" #: hwclock/hwclock.c:679 msgid "" "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the " "System Time from it.\n" msgstr "" "Systémový čas nelze podle hodin reálného času nastavit, protože neukazují\n" "platný čas.\n" #: hwclock/hwclock.c:701 msgid "Calling settimeofday:\n" msgstr "Volám settimeofday:\n" #: hwclock/hwclock.c:702 #, c-format msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" #: hwclock/hwclock.c:704 #, c-format msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" #: hwclock/hwclock.c:707 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" msgstr "Testovací režim - systémový čas nezměněn.\n" #: hwclock/hwclock.c:716 msgid "Must be superuser to set system clock.\n" msgstr "Nastavit systémový čas může pouze superuživatel.\n" #: hwclock/hwclock.c:719 msgid "settimeofday() failed" msgstr "volání settimeofday() selhalo" #: hwclock/hwclock.c:749 msgid "" "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained " "garbage.\n" msgstr "" "Neopravuji míru posunu, protože hodiny reálného času posledně obsahovaly\n" "neplatné hodnoty.\n" #: hwclock/hwclock.c:754 #, fuzzy msgid "" "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" "so history is bad and calibration startover is necessary.\n" msgstr "" "Neopravuji míru posunu, protože poslední kalibrace ještě neuplynul celý " "den.\n" #: hwclock/hwclock.c:760 msgid "" "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the " "last calibration.\n" msgstr "" "Neopravuji míru posunu, protože poslední kalibrace ještě neuplynul celý " "den.\n" #: hwclock/hwclock.c:808 #, fuzzy, c-format msgid "" "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor " "of %f seconds/day.\n" "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" msgstr "" "Hodiny se za posledních %2$d sekund rozešly o %1$d sekund, přestože míra " "posunu\n" "je nastavena na %3$f sekund/den.\n" "Opravuji míru posunu o %4$f sekund.\n" #: hwclock/hwclock.c:859 #, c-format msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n" msgstr "Počet sekund od poslední opravy: %d\n" #: hwclock/hwclock.c:861 #, c-format msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n" msgstr "Potřebná změna času: sekund vpřed: %d ; sekund zpět: %.6f\n" #: hwclock/hwclock.c:890 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n" msgstr "Testovací režim - soubor adjtime nezměněn.\n" #: hwclock/hwclock.c:891 #, c-format msgid "" "Would have written the following to %s:\n" "%s" msgstr "" "Do %s by bylo uloženo následující:\n" "%s" #: hwclock/hwclock.c:915 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n" msgstr "Parametry opravy posunu nezměněny.\n" #: hwclock/hwclock.c:956 msgid "" "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n" msgstr "Hodiny reálného času obsahují neplatný čas, tudíž jej nelze opravit.\n" #: hwclock/hwclock.c:988 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" msgstr "Potřebná oprava je menší než 1 sekunda, proto hodiny nenastavuji.\n" #: hwclock/hwclock.c:1014 #, c-format msgid "Using %s.\n" msgstr "Používám %s.\n" #: hwclock/hwclock.c:1016 msgid "No usable clock interface found.\n" msgstr "Nebylo nalezeno žádné použitelné rozhraní k hodinám.\n" #: hwclock/hwclock.c:1112 msgid "Unable to set system clock.\n" msgstr "Systémový čas nelze nastavit.\n" #: hwclock/hwclock.c:1142 msgid "" "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha " "machine.\n" "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n" msgstr "" "Jádro obsahuje hodnotu počátku epochy pro hodiny reálného času pouze na " "Alpha\n" "systémech.\n" "Tento program nebyl přeložen pro Alpha systém ( a tudíž pravděpodobně nyní\n" "neběží na Alphě). Ignorováno.\n" #: hwclock/hwclock.c:1151 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n" msgstr "Počátek epochy nelze z jádra zjistit.\n" #: hwclock/hwclock.c:1153 #, c-format msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" msgstr "Jádro pokládá za počátek epochy %lu.\n" #: hwclock/hwclock.c:1156 msgid "" "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what " "value to set it.\n" msgstr "Počátek epochy nastavíte pomocí přepínačů epoch a setepoch.\n" #: hwclock/hwclock.c:1159 #, c-format msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n" msgstr "Testovací režim - počátek epochy na %d neměním.\n" #: hwclock/hwclock.c:1162 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" msgstr "Hodnotu počátku epochy v jádře nelze nastavit.\n" #: hwclock/hwclock.c:1196 #, fuzzy, c-format msgid "" "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n" "\n" "Usage: hwclock [function] [options...]\n" "\n" "Functions:\n" " --help show this help\n" " --show read hardware clock and print result\n" " --set set the rtc to the time given with --date\n" " --hctosys set the system time from the hardware clock\n" " --systohc set the hardware clock to the current system time\n" " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n" " the clock was last set or adjusted\n" " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" " value given with --epoch\n" " --version print out the version of hwclock to stdout\n" "\n" "Options: \n" " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n" " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n" " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n" " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n" " hardware clock's epoch value\n" " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n" " either --utc or --localtime\n" msgstr "" "hwclock - nastavuje a zjišťuje reálný čas (RTC)\n" "\n" "Použití: hwclock [funkce] [volby...]\n" "\n" "Funkce:\n" " --help vypíše tuto nápovědu\n" " --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n" " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou přepínačem --date\n" " --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n" " --systohc nastaví RTC podle aktuálního systémového času\n" " --adjust opraví systematický posun, který nastal od poslední\n" " opravy či nastavení RTC\n" " --getepoch vypíše počátek epochy pro hodiny reálného času\n" " --setepoch nastaví počátek epochy pro hodiny reálného času na hodnotu\n" " zadanou přepínačem --epoch\n" " --version vypíše označení verze\n" "\n" "Volby: \n" " --utc hodiny reálného času jsou nastaveny na UTC\n" " --localtime hodiny reálného času jsou nastaveny na místní čas\n" " --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n" " --badyear ignoruje rok RTC, protože BIOS je chybný\n" " --date čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n" " --epoch=ROK nastaví počátek epochy pro hodiny reálného času na ROK\n" #: hwclock/hwclock.c:1223 msgid "" " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n" msgstr "" " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" " nastaví typ alpha systému (viz hwclock(8))\n" #: hwclock/hwclock.c:1397 #, c-format msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" msgstr "" "%s akceptuje pouze přepínače. Zadáno argumentů, které nejsou přepínači: %d\n" #: hwclock/hwclock.c:1403 #, fuzzy msgid "" "You have specified multiple functions.\n" "You can only perform one function at a time.\n" msgstr "" "Zadal jste vícero funkčních přepínačů. Program může provést maximálně jednu\n" "funkci najednou.\n" #: hwclock/hwclock.c:1410 #, c-format msgid "" "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified " "both.\n" msgstr "%s: Přepínače --utc a --localtime nelze použít zároveň.\n" #: hwclock/hwclock.c:1417 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You " "specified both.\n" msgstr "%s: Přepínače --utc a --localtime nelze použít zároveň.\n" #: hwclock/hwclock.c:1424 #, c-format msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n" msgstr "" #: hwclock/hwclock.c:1438 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n" msgstr "Nebyl zadán platný čas, který mám nastavit. Hodiny nelze nastavit.\n" #: hwclock/hwclock.c:1454 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n" msgstr "Hodiny reálného času může nastavit pouze superuživatel.\n" #: hwclock/hwclock.c:1459 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n" msgstr "Hodiny reálného času může nastavit pouze superuživatel.\n" #: hwclock/hwclock.c:1464 msgid "" "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the " "kernel.\n" msgstr "Hodnotu počátku epochy v jádře může nastavit pouze superuživatel.\n" #: hwclock/hwclock.c:1484 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n" msgstr "" "Žádným ze známých způsobů nelze získat přístup k hodinám reálného času.\n" #: hwclock/hwclock.c:1488 msgid "" "Use the --debug option to see the details of our search for an access " "method.\n" msgstr "Pro zjištění podrobností použijte přepínač --debug.\n" #: hwclock/kd.c:43 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n" msgstr "Ve smyčce se pokouším zjistit čas pomocí KDGHWCLK.\n" #: hwclock/kd.c:46 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed" msgstr "volání KDGHWCLK ioctl selhalo." #: hwclock/kd.c:67 hwclock/rtc.c:187 msgid "Timed out waiting for time change.\n" msgstr "V Časovém limitu se nepodařilo zjistit čas.\n" #: hwclock/kd.c:71 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop" msgstr "volání KDGHWCLK ioctl ve smyčce selhalo." #: hwclock/kd.c:93 #, c-format msgid "ioctl() failed to read time from %s" msgstr "čas se pomocí volání ioctl() pro %s nepodařilo zjistit" #: hwclock/kd.c:129 msgid "ioctl KDSHWCLK failed" msgstr "volání ioctl KDSHWCLK selhalo" #: hwclock/kd.c:166 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1" msgstr "/dev/tty1 ani /dev/vc/1 nelze otevřít" #: hwclock/kd.c:171 msgid "KDGHWCLK ioctl failed" msgstr "volání ioctl KDGHWCLK selhalo" #: hwclock/rtc.c:115 hwclock/rtc.c:208 #, c-format msgid "open() of %s failed" msgstr "%s nelze otevřít - volání open() selhalo" #: hwclock/rtc.c:149 #, c-format msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n" msgstr "čas se pomocí volání ioctl() pro %s nepodařilo zjistit\n" #: hwclock/rtc.c:171 #, c-format msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" msgstr "Čekám ve smyčce na změnu času z %s\n" #: hwclock/rtc.c:226 #, c-format msgid "%s does not have interrupt functions. " msgstr "%s nemá přerušovací funkce. " #: hwclock/rtc.c:235 #, c-format msgid "read() to %s to wait for clock tick failed" msgstr "tikání hodin nelze z %s číst - volání read() selhalo" #: hwclock/rtc.c:244 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" msgstr "obnovovací přerušení nelze vypnout - volání ioctl() pro %s selhalo" #: hwclock/rtc.c:247 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly" msgstr "obnovovací přerušení nelze zapnout - volání ioctl() pro %s selhalo" #: hwclock/rtc.c:306 #, c-format msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n" msgstr "Čas nelze nastavit - volání ioctl() pro %s selhalo.\n" #: hwclock/rtc.c:312 #, c-format msgid "ioctl(%s) was successful.\n" msgstr "Volání ioctl(%s) bylo úspěšné.\n" #: hwclock/rtc.c:341 #, c-format msgid "Open of %s failed" msgstr "%s nelze otevřít." #: hwclock/rtc.c:359 hwclock/rtc.c:405 #, c-format msgid "" "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' " "device driver via the device special file %s. This file does not exist on " "this system.\n" msgstr "" "Pro změnu hodnoty počátku epochy v jádře je nutné použít 'rtc' ovladač " "pomocí\n" "zvláštního souboru %s. Tento soubor na tomto systému souborů neexistuje.\n" #: hwclock/rtc.c:364 hwclock/rtc.c:410 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "%s nelze otevřít" #: hwclock/rtc.c:371 #, c-format msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed" msgstr "volání(RTC_EPOCH_READ) pro %s selhalo" #: hwclock/rtc.c:377 #, c-format msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" msgstr "" "Z %2$s byl pomocí RTC_EPOCH_READ ioctl zjištěn počátek epochy (%1$ld).\n" #. kernel would not accept this epoch value #. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks #. just because one believes that the kernel might not like it. #: hwclock/rtc.c:397 #, c-format msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n" msgstr "Hodnota počátku epochy nesmí být menší než 1900 (požadováno %ld).\n" #: hwclock/rtc.c:415 #, c-format msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" msgstr "" "Nastavuji pomocí RTC_EPOCH_SET ioctl pro %2$s počátek epochy na %1$ld.\n" #: hwclock/rtc.c:420 #, c-format msgid "" "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n" msgstr "Ovladač jádra pro %s nepodporuje RTC_EPOCH_SET ioctl.\n" #: hwclock/rtc.c:423 #, c-format msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed" msgstr "volání ioctl(RTC_EPOCH_SET) pro %s selhalo" #: login-utils/agetty.c:312 msgid "calling open_tty\n" msgstr "volám open_tty\n" #. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o). #: login-utils/agetty.c:325 msgid "calling termio_init\n" msgstr "volám termio_init\n" #: login-utils/agetty.c:330 msgid "writing init string\n" msgstr "zapisuji inicializační řetězec\n" #. Optionally detect the baud rate from the modem status message. #: login-utils/agetty.c:340 msgid "before autobaud\n" msgstr "před autobaud\n" #: login-utils/agetty.c:352 msgid "waiting for cr-lf\n" msgstr "čekám na cr-lf\n" #: login-utils/agetty.c:356 #, c-format msgid "read %c\n" msgstr "přečteno %c\n" #. Read the login name. #: login-utils/agetty.c:365 msgid "reading login name\n" msgstr "čtu přihlašovací jméno\n" #: login-utils/agetty.c:386 #, c-format msgid "%s: can't exec %s: %m" msgstr "%s: %s nelze spustit: %m" #: login-utils/agetty.c:406 msgid "can't malloc initstring" msgstr "paměť pro inicializační řetězec nelze alokovat" #: login-utils/agetty.c:471 #, c-format msgid "bad timeout value: %s" msgstr "chybný časový limit: %s" #: login-utils/agetty.c:480 msgid "after getopt loop\n" msgstr "po zpracování argumentů příkazové řádky\n" #: login-utils/agetty.c:530 msgid "exiting parseargs\n" msgstr "opouštím funkci parseargs\n" #: login-utils/agetty.c:542 msgid "entered parse_speeds\n" msgstr "vstupuji do funkce parse_speeds\n" #: login-utils/agetty.c:545 #, c-format msgid "bad speed: %s" msgstr "chybná rychlost %s" #: login-utils/agetty.c:547 msgid "too many alternate speeds" msgstr "příliš mnoho alternativních rychlostí" #: login-utils/agetty.c:549 msgid "exiting parsespeeds\n" msgstr "opouštím funkci parsespeeds\n" #: login-utils/agetty.c:649 #, c-format msgid "/dev: chdir() failed: %m" msgstr "/dev: volání chdir() selhalo: %m" #: login-utils/agetty.c:653 #, c-format msgid "/dev/%s: not a character device" msgstr "/dev/%s není znakovým zařízením" #. ignore close(2) errors #: login-utils/agetty.c:660 msgid "open(2)\n" msgstr "open(2)\n" #: login-utils/agetty.c:662 #, c-format msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" msgstr "/dev/%s nelze otevřít jako standardní vstup: %m" #: login-utils/agetty.c:672 #, c-format msgid "%s: not open for read/write" msgstr "%s: není otevřeno pro čtení/zápis" #. Set up standard output and standard error file descriptors. #: login-utils/agetty.c:676 msgid "duping\n" msgstr "volám dup\n" #. set up stdout and stderr #: login-utils/agetty.c:678 #, c-format msgid "%s: dup problem: %m" msgstr "%s: volání dup selhalo: %m" #: login-utils/agetty.c:752 msgid "term_io 2\n" msgstr "term_io 2\n" #: login-utils/agetty.c:937 msgid "user" msgstr "uživatel" #: login-utils/agetty.c:937 msgid "users" msgstr "uživatelé" #: login-utils/agetty.c:1025 #, c-format msgid "%s: read: %m" msgstr "%s: přečteno: %m" #: login-utils/agetty.c:1071 #, c-format msgid "%s: input overrun" msgstr "%s: přetečení vstupu" #: login-utils/agetty.c:1195 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H " "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n" "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] " "line baud_rate,... [termtype]\n" msgstr "" "Použití: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t časový limit] [-I inicializační " "řetězec] [-H počítač] baud_rate,... linka [typ terminálu]\n" "či\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t časový limit] [-I inicializační řetězec] " "[-H počítač] linka baud_rate,... [typ terminálu]\n" #: login-utils/checktty.c:104 login-utils/checktty.c:125 msgid "login: memory low, login may fail\n" msgstr "login: nedostatek paměti, přihlášení se nemusí zdařit\n" #: login-utils/checktty.c:105 msgid "can't malloc for ttyclass" msgstr "paměť pro ttyclass nelze alokovat" #: login-utils/checktty.c:126 msgid "can't malloc for grplist" msgstr "paměť pro grplist nelze alokovat" #. there was a default rule, but user didn't match, reject! #: login-utils/checktty.c:422 #, c-format msgid "Login on %s from %s denied by default.\n" msgstr "Přihlášení z %2$s na tty %1$s implicitně odmítnuto.\n" #. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line #. matching our username, but it doesn't contain the #. name of the tty where the user is trying to log in. #. So deny access! #: login-utils/checktty.c:433 #, c-format msgid "Login on %s from %s denied.\n" msgstr "Přihlášení z $2%s na $1%s odmítnuto.\n" #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:107 #, c-format msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n" msgstr "%s: vy (uživatel %d) neexistujete.\n" #: login-utils/chfn.c:129 login-utils/chsh.c:114 #, c-format msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n" msgstr "%s: uživatel \"%s\" neexistuje.\n" #: login-utils/chfn.c:134 login-utils/chsh.c:119 #, c-format msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n" msgstr "%s: může měnit pouze místní položky; použijte yp%s.\n" #: login-utils/chfn.c:146 #, c-format msgid "Changing finger information for %s.\n" msgstr "Měním finger informace o uživateli %s.\n" #: login-utils/chfn.c:152 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:163 #: login-utils/chfn.c:167 login-utils/chsh.c:143 login-utils/chsh.c:147 #: login-utils/chsh.c:154 login-utils/chsh.c:158 msgid "Password error." msgstr "Chybné heslo." #: login-utils/chfn.c:176 login-utils/chsh.c:167 login-utils/login.c:780 #: login-utils/newgrp.c:48 login-utils/simpleinit.c:323 mount/lomount.c:249 #: mount/lomount.c:254 msgid "Password: " msgstr "Heslo: " #: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chsh.c:170 msgid "Incorrect password." msgstr "Chybné heslo." #: login-utils/chfn.c:190 msgid "Finger information not changed.\n" msgstr "Finger informace nebyly změněny.\n" #: login-utils/chfn.c:292 #, c-format msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] " msgstr "Použití: %s [ -f plné-jméno ] [ -o kancelář ] " #: login-utils/chfn.c:293 msgid "" "[ -p office-phone ]\n" "\t[ -h home-phone ] " msgstr "" "[ -p telefon-do-kanceláře ]\n" "\t[ -h telefon-domů ] " #: login-utils/chfn.c:294 msgid "[ --help ] [ --version ]\n" msgstr "[ --help ] [ -- version ]\n" #: login-utils/chfn.c:365 login-utils/chsh.c:278 msgid "" "\n" "Aborted.\n" msgstr "" "\n" "Ukončen.\n" #: login-utils/chfn.c:398 msgid "field is too long.\n" msgstr "Položka je příliš dlouhá.\n" #: login-utils/chfn.c:406 #, c-format msgid "'%c' is not allowed.\n" msgstr "'%c' není povoleno.\n" #: login-utils/chfn.c:411 msgid "Control characters are not allowed.\n" msgstr "Kontrolní znaky nejsou povoleny.\n" #: login-utils/chfn.c:476 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "Finger informace *NEBYLY* změněny. Zkuste to opět později.\n" #: login-utils/chfn.c:479 msgid "Finger information changed.\n" msgstr "Finger informace byly změněny.\n" #: login-utils/chfn.c:493 login-utils/chsh.c:393 sys-utils/cytune.c:327 msgid "malloc failed" msgstr "volání malloc selhalo" #: login-utils/chsh.c:130 #, c-format msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n" msgstr "%s: Váš shell není v /etc/shells, změna shellu odmítnuta\n" #: login-utils/chsh.c:137 #, c-format msgid "Changing shell for %s.\n" msgstr "Měním shell pro %s.\n" #: login-utils/chsh.c:178 msgid "New shell" msgstr "Nový shell" #: login-utils/chsh.c:185 msgid "Shell not changed.\n" msgstr "Shell nebyl změněn.\n" #: login-utils/chsh.c:192 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "Shell *NEBYL* změněn. Zkuste to opět později.\n" #: login-utils/chsh.c:195 msgid "Shell changed.\n" msgstr "Shell byl změněn.\n" #: login-utils/chsh.c:260 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" " [ username ]\n" msgstr "" "Použití: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" " [ uživatelské jméno ]\n" #: login-utils/chsh.c:303 #, c-format msgid "%s: shell must be a full path name.\n" msgstr "%s: shell musí být zadán úplným jménem cesty.\n" #: login-utils/chsh.c:307 #, c-format msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n" msgstr "%s: \"%s\" neexistuje.\n" #: login-utils/chsh.c:311 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n" msgstr "%s: \"%s\" není spustitelným souborem.\n" #: login-utils/chsh.c:318 #, c-format msgid "%s: '%c' is not allowed.\n" msgstr "%s: '%c' není povoleno.\n" #: login-utils/chsh.c:322 #, c-format msgid "%s: Control characters are not allowed.\n" msgstr "%s: Kontrolní znaky nejsou povoleny.\n" #: login-utils/chsh.c:329 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n" msgstr "Varování: \"%s\" není v /etc/shells\n" #: login-utils/chsh.c:331 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" msgstr "%s: \"%s\" není v /etc/shells.\n" #: login-utils/chsh.c:333 #, c-format msgid "%s: use -l option to see list\n" msgstr "%s: použijte přepínač -l pro vypsání seznamu\n" #: login-utils/chsh.c:339 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" msgstr "Varování: \"%s\" není v /etc/shells.\n" #: login-utils/chsh.c:340 #, c-format msgid "Use %s -l to see list.\n" msgstr "Použijte %s -l pro vypsání seznamu\n" #: login-utils/chsh.c:360 msgid "No known shells.\n" msgstr "Není znám žádný shell.\n" #: login-utils/cryptocard.c:68 msgid "couldn't open /dev/urandom" msgstr "/dev/urandom nelze otevřít" #: login-utils/cryptocard.c:73 msgid "couldn't read random data from /dev/urandom" msgstr "náhodná data z /dev/urandom nelze číst" #: login-utils/cryptocard.c:96 #, c-format msgid "can't open %s for reading" msgstr "%s pro čtení nelze otevřít" #: login-utils/cryptocard.c:100 #, c-format msgid "can't stat(%s)" msgstr "volání stat(%s) selhalo" #: login-utils/cryptocard.c:106 #, c-format msgid "%s doesn't have the correct filemodes" msgstr "%s má chybná přístupová práva" #: login-utils/cryptocard.c:111 #, c-format msgid "can't read data from %s" msgstr "data z %s nelze číst" #: login-utils/islocal.c:38 #, c-format msgid "Can't read %s, exiting." msgstr "%s nelze číst, končím." #: login-utils/last.c:148 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n" msgstr "" "Použití: last [-#] [-f soubor] [-t tty] [-h název počítače]\n" " [uživatel ...]\n" #: login-utils/last.c:312 msgid " still logged in" msgstr " stále přihlášen" #: login-utils/last.c:340 #, c-format msgid "" "\n" "wtmp begins %s" msgstr "" "\n" "wtmp začíná %s" #: login-utils/last.c:396 login-utils/last.c:414 login-utils/last.c:465 msgid "last: malloc failure.\n" msgstr "last: volání malloc selhalo.\n" #: login-utils/last.c:441 msgid "last: gethostname" msgstr "last: gethostname" #: login-utils/last.c:490 #, c-format msgid "" "\n" "interrupted %10.10s %5.5s \n" msgstr "" "\n" "přerušen %10.10s %5.5s \n" #: login-utils/login.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "FATAL: can't reopen tty: %s" msgstr "mount: %s nelze otevřít: %s" #: login-utils/login.c:291 msgid "FATAL: bad tty" msgstr "" #: login-utils/login.c:424 msgid "login: -h for super-user only.\n" msgstr "login: přepínač -h může použít pouze superuživatel\n" #: login-utils/login.c:451 msgid "usage: login [-fp] [username]\n" msgstr "Použití: login [fp] [uživatelské jméno]\n" #: login-utils/login.c:544 #, c-format msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" msgstr "login: chyba PAM, končím: %s\n" #: login-utils/login.c:546 #, c-format msgid "Couldn't initialize PAM: %s" msgstr "PAM nelze inicializovat: %s" #. #. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM #. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately, #. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string #. * (yet). #. #: login-utils/login.c:563 msgid "login: " msgstr "Přihlašovací jméno:" #: login-utils/login.c:603 #, c-format msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s" msgstr "%1$d. CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s, %4$s" #: login-utils/login.c:607 msgid "" "Login incorrect\n" "\n" msgstr "" "Chybné přihlášení\n" "\n" #: login-utils/login.c:616 #, c-format msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s" msgstr "PŘÍLIŠ MNOHO (%1$d) POKUSŮ UŽIVATELE %3$s O PŘIHLÁŠENÍ Z %2$s, %4$s" #: login-utils/login.c:620 #, c-format msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" msgstr "NEÚSPĚŠNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s, %3$s" #: login-utils/login.c:624 msgid "" "\n" "Login incorrect\n" msgstr "" "\n" "Chybné přihlášení\n" #: login-utils/login.c:646 login-utils/login.c:653 login-utils/login.c:687 msgid "" "\n" "Session setup problem, abort.\n" msgstr "" #: login-utils/login.c:647 #, c-format msgid "NULL user name in %s:%d. Abort." msgstr "" #: login-utils/login.c:654 #, c-format msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort." msgstr "" #: login-utils/login.c:673 #, fuzzy msgid "login: Out of memory\n" msgstr "%s: Nedostatek paměti!\n" #: login-utils/login.c:715 msgid "Illegal username" msgstr "Chybné uživatelské jméno" #: login-utils/login.c:758 #, c-format msgid "%s login refused on this terminal.\n" msgstr "přihlášení uživatele %s na tomto terminálu odmítnuto\n" #: login-utils/login.c:763 #, c-format msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s" msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s Z %s NA TTY %s ODMÍTNUTO" #: login-utils/login.c:767 #, c-format msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s" msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s NA TTY %s ODMÍTNUTO" #: login-utils/login.c:820 msgid "Login incorrect\n" msgstr "Chybné přihlášení\n" #: login-utils/login.c:842 msgid "" "Too many users logged on already.\n" "Try again later.\n" msgstr "" "Již je přihlášeno příliš mnoho uživatelů.\n" "Zkuste to opět později.\n" #: login-utils/login.c:846 msgid "You have too many processes running.\n" msgstr "Máte spuštěno příliš mnoho procesů.\n" #: login-utils/login.c:1070 #, c-format msgid "DIALUP AT %s BY %s" msgstr "PŘÍSTUP UŽIVATELE %2$s VYTÁČENOU LINKOU NA TTY %1$s" #: login-utils/login.c:1077 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT Z %2$s NA TTY %1$s" #: login-utils/login.c:1080 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s" msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT NA TTY %s" #: login-utils/login.c:1083 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %3$s NA TTY %1$s" #: login-utils/login.c:1086 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s" msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s" #: login-utils/login.c:1098 #, fuzzy msgid "You have new mail.\n" msgstr "Máte %spoštu.\n" #: login-utils/login.c:1100 #, fuzzy msgid "You have mail.\n" msgstr "Máte %spoštu.\n" #. error in fork() #: login-utils/login.c:1118 #, c-format msgid "login: failure forking: %s" msgstr "login: volání fork selhalo: %s" #: login-utils/login.c:1155 #, c-format msgid "TIOCSCTTY failed: %m" msgstr "" #: login-utils/login.c:1161 msgid "setuid() failed" msgstr "volání setuid() selhalo" #: login-utils/login.c:1167 #, c-format msgid "No directory %s!\n" msgstr "Adresář %s neexistuje!\n" #: login-utils/login.c:1171 msgid "Logging in with home = \"/\".\n" msgstr "Přihlašuji s domácím adresářem nastaveným na \"/\".\n" #: login-utils/login.c:1179 msgid "login: no memory for shell script.\n" msgstr "login: nedostatek paměti pro skript shellu.\n" #: login-utils/login.c:1206 #, c-format msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n" msgstr "login: skript shellu %s nelze spustit.\n" #: login-utils/login.c:1209 #, c-format msgid "login: no shell: %s.\n" msgstr "login: žádný shell: %s.\n" #: login-utils/login.c:1224 #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "Přihlašovací jméno na %s: " #: login-utils/login.c:1235 msgid "login name much too long.\n" msgstr "přihlašovací jméno je příliš dlouhé.\n" #: login-utils/login.c:1236 msgid "NAME too long" msgstr "JMÉNO je příliš dlouhé" #: login-utils/login.c:1243 msgid "login names may not start with '-'.\n" msgstr "přihlašovací jméno nesmí začínat '-'.\n" #: login-utils/login.c:1253 msgid "too many bare linefeeds.\n" msgstr "příliš mnoho znaků LF\n" #: login-utils/login.c:1254 msgid "EXCESSIVE linefeeds" msgstr "PŘÍLIŠ mnoho znaků LF" #: login-utils/login.c:1265 #, c-format msgid "Login timed out after %d seconds\n" msgstr "Vypršel časový limit (%d sekund) pro přihlášení.\n" #: login-utils/login.c:1354 #, c-format msgid "Last login: %.*s " msgstr "Poslední přihlášení: %.*s " #: login-utils/login.c:1358 #, c-format msgid "from %.*s\n" msgstr "z %.*s\n" #: login-utils/login.c:1361 #, c-format msgid "on %.*s\n" msgstr "%.*s\n" #: login-utils/login.c:1381 #, c-format msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s" msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s" #: login-utils/login.c:1384 #, c-format msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s" msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s" #: login-utils/login.c:1388 #, c-format msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s" msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s: %1$d" #: login-utils/login.c:1391 #, c-format msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s" msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s NA TTY %2$s: %1$d" #: login-utils/mesg.c:89 msgid "is y\n" msgstr "příjem zpráv je zapnut\n" #: login-utils/mesg.c:92 msgid "is n\n" msgstr "příjem zpráv je vypnut\n" #: login-utils/mesg.c:112 msgid "usage: mesg [y | n]\n" msgstr "Použití: mesg [y | n]\n" #: login-utils/newgrp.c:68 msgid "newgrp: Who are you?" msgstr "newgrp: Kdo jste?" #: login-utils/newgrp.c:76 login-utils/newgrp.c:86 msgid "newgrp: setgid" msgstr "newgrp: setgid" #: login-utils/newgrp.c:81 msgid "newgrp: No such group." msgstr "newgrp: Žádná taková skupina neexistuje." #: login-utils/newgrp.c:90 msgid "newgrp: Permission denied" msgstr "newgrp: Přístup odmítnut" #: login-utils/newgrp.c:97 msgid "newgrp: setuid" msgstr "newgrp: setuid" #: login-utils/newgrp.c:103 msgid "No shell" msgstr "Žádný shell" #: login-utils/passwd.c:161 msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n" msgstr "Heslo musí obsahovat alespoň 6 znaků, zkuste to znovu.\n" #: login-utils/passwd.c:174 msgid "" "The password must contain characters out of two of the following\n" "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n" "characters. See passwd(1) for more information.\n" msgstr "" #: login-utils/passwd.c:183 msgid "You cannot reuse the old password.\n" msgstr "Nemůžete opět použít staré heslo.\n" #: login-utils/passwd.c:188 msgid "Please don't use something like your username as password!\n" msgstr "" "Nepoužívejte, jako heslo Vaše uživatelské jméno ani nic něco podobného.\n" #: login-utils/passwd.c:199 login-utils/passwd.c:206 msgid "Please don't use something like your realname as password!\n" msgstr "Nepoužívejte, jako heslo Vaše skutečné jméno ani nic něco podobného.\n" #: login-utils/passwd.c:224 msgid "Usage: passwd [username [password]]\n" msgstr "Použití: password [uživatelské jméno [heslo]]\n" #: login-utils/passwd.c:225 msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n" msgstr "Pouze superuživatel může použít argumenty.\n" #: login-utils/passwd.c:280 msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n" msgstr "Použití: passwd [foqsvV] [uživatel [heslo]]\n" #: login-utils/passwd.c:301 #, c-format msgid "Can't exec %s: %s\n" msgstr "%s nelze spustit: %s\n" #: login-utils/passwd.c:312 msgid "Cannot find login name" msgstr "Přihlašovací jméno nelze nalézt" #: login-utils/passwd.c:319 login-utils/passwd.c:326 msgid "Only root can change the password for others.\n" msgstr "Pouze superuživatel může změnit hesla jiným uživatelům.\n" #: login-utils/passwd.c:334 msgid "Too many arguments.\n" msgstr "Příliš mnoho argumentů.\n" #: login-utils/passwd.c:339 #, c-format msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?" msgstr "Uživatelské jméno nelze nalézt. Je `%s' opravdu uživatelem?" #: login-utils/passwd.c:343 msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead." msgstr "Lituji, ale mohu změnit pouze místní hesla. Použijte yppasswd." #: login-utils/passwd.c:349 msgid "UID and username does not match, imposter!" msgstr "UID a uživatelské jméno se neshodují!" #: login-utils/passwd.c:354 #, c-format msgid "Changing password for %s\n" msgstr "Měním heslo uživatele %s\n" #: login-utils/passwd.c:358 msgid "Enter old password: " msgstr "Zadejte staré heslo: " #: login-utils/passwd.c:360 msgid "Illegal password, imposter." msgstr "Nepovolené heslo." #: login-utils/passwd.c:372 msgid "Enter new password: " msgstr "Zadejte nové heslo: " #: login-utils/passwd.c:374 msgid "Password not changed." msgstr "Heslo nebylo změněno." #: login-utils/passwd.c:383 msgid "Re-type new password: " msgstr "Potvrďte nové heslo: " #: login-utils/passwd.c:386 msgid "You misspelled it. Password not changed." msgstr "Přepsal jste se. Heslo nebylo změněno." #: login-utils/passwd.c:401 #, c-format msgid "password changed, user %s" msgstr "heslo bylo změněno, uživatel %s" #: login-utils/passwd.c:404 msgid "ROOT PASSWORD CHANGED" msgstr "HESLO UŽIVATELE ROOT BYLO ZMĚNĚNO" #: login-utils/passwd.c:406 #, c-format msgid "password changed by root, user %s" msgstr "heslo změněno uživatelem root, uživatel %s" #: login-utils/passwd.c:413 msgid "calling setpwnam to set password.\n" msgstr "Volám setpwnam pro nastavení hesla.\n" #: login-utils/passwd.c:417 msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "Heslo *NEBYLO* změněno. Zkuste to později.\n" #: login-utils/passwd.c:423 msgid "Password changed.\n" msgstr "Heslo bylo změněno.\n" #: login-utils/shutdown.c:113 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" msgstr "Použití: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuty]\n" #: login-utils/shutdown.c:131 msgid "Shutdown process aborted" msgstr "Proces shutdown ukončen" #: login-utils/shutdown.c:162 #, c-format msgid "%s: Only root can shut a system down.\n" msgstr "%s: Pouze superuživatel může vypnout systém.\n" #: login-utils/shutdown.c:256 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n" msgstr "To bude zítra. To do té doby nemůžete počkat?\n" #: login-utils/shutdown.c:307 msgid "for maintenance; bounce, bounce" msgstr "kvůli údržbě" #: login-utils/shutdown.c:311 #, c-format msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n" msgstr "časový limit = %d, klid = %d, restart = %d\n" #: login-utils/shutdown.c:336 msgid "The system is being shut down within 5 minutes" msgstr "Systém bude za 5 minut vypnut" #: login-utils/shutdown.c:340 msgid "Login is therefore prohibited." msgstr "Přihlašování je tudíž zakázáno." #: login-utils/shutdown.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "rebooted by %s: %s" msgstr "%s uživatelem %s: %s" #: login-utils/shutdown.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "halted by %s: %s" msgstr "%s uživatelem %s: %s" #. RB_AUTOBOOT #: login-utils/shutdown.c:429 msgid "" "\n" "Why am I still alive after reboot?" msgstr "" "\n" "Proč jsem po restartu stále naživu?" #: login-utils/shutdown.c:431 msgid "" "\n" "Now you can turn off the power..." msgstr "" "\n" "Nyní můžete vypnout proud..." #: login-utils/shutdown.c:447 msgid "Calling kernel power-off facility...\n" msgstr "Volám zařízení jádra pro vypínání proudu...\n" #: login-utils/shutdown.c:450 #, c-format msgid "Error powering off\t%s\n" msgstr "Chyba při vypínání proudu\t%s\n" #: login-utils/shutdown.c:458 #, c-format msgid "Executing the program \"%s\" ...\n" msgstr "Spouštím program \"%s\" ...\n" #: login-utils/shutdown.c:461 #, c-format msgid "Error executing\t%s\n" msgstr "Chyba při spuštění\t%s\n" #. gettext crashes on \a #: login-utils/shutdown.c:488 #, c-format msgid "URGENT: broadcast message from %s:" msgstr "NALÉHAVÉ: zpráva pro všechny od %s:" #: login-utils/shutdown.c:494 #, c-format msgid "System going down in %d hours %d minutes" msgstr "Systém bude vypnut za %dh %dmin" #: login-utils/shutdown.c:497 #, c-format msgid "System going down in 1 hour %d minutes" msgstr "Systém bude vypnut za 1h %dmin" #: login-utils/shutdown.c:500 #, c-format msgid "System going down in %d minutes\n" msgstr "Systém bude vypnut za %dmin\n" #: login-utils/shutdown.c:503 msgid "System going down in 1 minute\n" msgstr "Systém bude vypnut za 1min\n" #: login-utils/shutdown.c:505 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n" msgstr "Systém bude OKAMŽITĚ vypnut!\n" #: login-utils/shutdown.c:510 #, c-format msgid "\t... %s ...\n" msgstr "\t... %s ...\n" #: login-utils/shutdown.c:567 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!" msgstr "Swapoff nelze spustit - volání fork selhalo." #: login-utils/shutdown.c:575 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick." msgstr "Swapoff nelze spustit - volání exec selhalo. Snad pomůže umount." #: login-utils/shutdown.c:594 msgid "Cannot fork for umount, trying manually." msgstr "Umount nelze spustit - volání fork selhalo, zkouším to ručně." #: login-utils/shutdown.c:603 #, c-format msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n" msgstr "%s nelze spustit - volání exec selhalo, zkouším umount.\n" #: login-utils/shutdown.c:607 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount." msgstr "" "Umount nelze spustit - volání exec selhalo, vzdávám snahu o spuštění umount." #: login-utils/shutdown.c:612 msgid "Unmounting any remaining filesystems..." msgstr "Odpojuji všechny zbývající systémy souborů..." #: login-utils/shutdown.c:648 #, c-format msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n" msgstr "shutdown: %s nelze odpojit: %s\n" #: login-utils/simpleinit.c:128 msgid "Booting to single user mode.\n" msgstr "Startuji do režimu pro jednoho uživatele.\n" #: login-utils/simpleinit.c:132 msgid "exec of single user shell failed\n" msgstr "" "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání exec selhalo.\n" #: login-utils/simpleinit.c:136 msgid "fork of single user shell failed\n" msgstr "" "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání fork selhalo.\n" #: login-utils/simpleinit.c:204 msgid "error opening fifo\n" msgstr "Chyba při otevírání pojmenované roury\n" #: login-utils/simpleinit.c:242 msgid "error running finalprog\n" msgstr "chyba při běhu závěrečného programu\n" #. Error #: login-utils/simpleinit.c:246 msgid "error forking finalprog\n" msgstr "volání fork pro závěrečný program selhalo\n" #: login-utils/simpleinit.c:328 msgid "" "\n" "Wrong password.\n" msgstr "" "\n" "Chybné heslo.\n" #: login-utils/simpleinit.c:401 msgid "lstat of path failed\n" msgstr "volání lstat pro cestu selhalo\n" #: login-utils/simpleinit.c:409 msgid "stat of path failed\n" msgstr "volání stat pro cestu selhalo\n" #: login-utils/simpleinit.c:417 msgid "open of directory failed\n" msgstr "adresář nelze otevřít\n" #: login-utils/simpleinit.c:491 msgid "fork failed\n" msgstr "volání fork selhalo\n" #: login-utils/simpleinit.c:522 text-utils/more.c:1705 msgid "exec failed\n" msgstr "volání exec selhalo\n" #: login-utils/simpleinit.c:546 msgid "cannot open inittab\n" msgstr "inittab nelze otevřít\n" #: login-utils/simpleinit.c:613 msgid "no TERM or cannot stat tty\n" msgstr "žádný TERM nebo selhalo volání stat pro tty\n" #: login-utils/simpleinit.c:919 #, c-format msgid "error stopping service: \"%s\"" msgstr "chyba při ukončování služby: \"%s\"" #: login-utils/ttymsg.c:75 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)" msgstr "příliš mnoho iov (změňte kód v wall/ttymsg.c)" #: login-utils/ttymsg.c:85 msgid "excessively long line arg" msgstr "příliš dlouhý řádek s argumenty" #: login-utils/ttymsg.c:139 msgid "cannot fork" msgstr "volání fork selhalo" #: login-utils/ttymsg.c:143 #, c-format msgid "fork: %s" msgstr "fork: %s" #: login-utils/ttymsg.c:171 #, c-format msgid "%s: BAD ERROR" msgstr "%s: ZÁVAŽNÁ CHYBA" #: login-utils/vipw.c:139 #, fuzzy, c-format msgid "%s: the password file is busy.\n" msgstr "%s: soubor %s je již používán.\n" #: login-utils/vipw.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "%s: the group file is busy.\n" msgstr "%s: soubor %s je již používán.\n" #: login-utils/vipw.c:158 #, c-format msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n" msgstr "%s: %s soubor je již používán (nalezen %s)\n" #: login-utils/vipw.c:164 #, c-format msgid "%s: can't link %s: %s\n" msgstr "%s: volání link pro %s selhalo: %s\n" #: login-utils/vipw.c:195 #, c-format msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" msgstr "%s: %s nelze odemknout: %s (Vaše změny jsou stále v %s)\n" #: login-utils/vipw.c:218 #, c-format msgid "%s: Cannot fork\n" msgstr "%s: volání fork selhalo\n" #: login-utils/vipw.c:254 #, c-format msgid "%s: %s unchanged\n" msgstr "%s: %s nezměněno\n" #: login-utils/vipw.c:273 #, c-format msgid "%s: no changes made\n" msgstr "%s: žádné změny\n" #: login-utils/vipw.c:328 msgid "You are using shadow groups on this system.\n" msgstr "Tento systém používá stínové skupiny.\n" #: login-utils/vipw.c:329 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" msgstr "Tento systém používá stínová hesla.\n" #: login-utils/vipw.c:330 #, c-format msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " msgstr "Chcete teď editovat soubor %s [y/n]?" #: login-utils/wall.c:104 #, c-format msgid "usage: %s [file]\n" msgstr "Použití: %s [soubor]\n" #: login-utils/wall.c:159 #, c-format msgid "%s: can't open temporary file.\n" msgstr "%s: dočasný soubor nelze otevřít.\n" #: login-utils/wall.c:186 #, c-format msgid "Broadcast Message from %s@%s" msgstr "Všeobecná zpráva od %s@%s" #: login-utils/wall.c:204 #, c-format msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n" msgstr "%s: nebudu číst %s - použijte stdin.\n" #: login-utils/wall.c:209 #, c-format msgid "%s: can't read %s.\n" msgstr "%s: %s nelze číst.\n" #: login-utils/wall.c:231 #, c-format msgid "%s: can't stat temporary file.\n" msgstr "%s: volání stat pro dočasný soubor selhalo.\n" #: login-utils/wall.c:241 #, c-format msgid "%s: can't read temporary file.\n" msgstr "%s: dočasný soubor nelze číst.\n" #: misc-utils/cal.c:262 msgid "illegal month value: use 1-12" msgstr "chybná hodnota pro měsíc: použijte 1-12" #: misc-utils/cal.c:266 msgid "illegal year value: use 1-9999" msgstr "chybná hodnota pro rok: použijte 1-9999" #. %s is the month name, %d the year number. #. * you can change the order and/or add something here; eg for #. * Basque the translation should be: "%2$dko %1$s", and #. * the Vietnamese should be "%s na(m %d", etc. #. #: misc-utils/cal.c:373 #, c-format msgid "%s %d" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:676 #, fuzzy msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n" msgstr "Použití: cal [mjyV] [[měsíc] rok]\n" #: misc-utils/ddate.c:205 #, c-format msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n" msgstr "Použití: %s [+formát] [den měsíc rok]\n" #. handle St. Tib's Day #: misc-utils/ddate.c:252 msgid "St. Tib's Day" msgstr "Den svatého Tiba" #: misc-utils/kill.c:206 #, c-format msgid "%s: unknown signal %s\n" msgstr "%s: neznámý signál %s\n" #: misc-utils/kill.c:269 #, c-format msgid "%s: can't find process \"%s\"\n" msgstr "%s: proces \"%s\" nelze nalézt\n" #: misc-utils/kill.c:313 #, c-format msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n" msgstr "%s: neznámý signál %s; platné signály:\n" #: misc-utils/kill.c:353 #, c-format msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n" msgstr "Použití: %s [ -s signál | -p ] [ -a ] pid ...\n" #: misc-utils/kill.c:354 #, c-format msgid " %s -l [ signal ]\n" msgstr " %s -l [ signál ]\n" #: misc-utils/logger.c:140 #, c-format msgid "logger: %s: %s.\n" msgstr "logger: %s: %s.\n" # 'facility'? lépe asi jako zařízení, zle to by se pletlo s 'device' #: misc-utils/logger.c:247 #, c-format msgid "logger: unknown facility name: %s.\n" msgstr "logger: neznámé příslušenství: %s\n" #: misc-utils/logger.c:259 #, c-format msgid "logger: unknown priority name: %s.\n" msgstr "logger: neznámý název priority: %s\n" #: misc-utils/logger.c:286 msgid "" "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n" msgstr "" "Použití: logger [-is] [-f soubor] [-p pri] [-t značka] [-u soket] " "[ zpráva ... ]\n" #: misc-utils/look.c:348 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n" msgstr "Použití: look [-dfa] [-t znak] řetězec [soubor]\n" #: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149 #, c-format msgid "Could not open %s\n" msgstr "%s nelze nalézt\n" #: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145 #, c-format msgid "Got %d bytes from %s\n" msgstr "%db z %s\n" #: misc-utils/namei.c:102 #, c-format msgid "namei: unable to get current directory - %s\n" msgstr "namei: aktuální adresář nelze zjistit - %s\n" #: misc-utils/namei.c:115 #, c-format msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n" msgstr "namei: do adresáře %s nelze přejít - %s (%d)\n" #: misc-utils/namei.c:125 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n" msgstr "Použití: namei [mx] název cesty [název cesty ...]\n" #: misc-utils/namei.c:150 msgid "namei: could not chdir to root!\n" msgstr "namei: do adresáře root nelze přejít!\n" #: misc-utils/namei.c:157 msgid "namei: could not stat root!\n" msgstr "namei: volání stat pro adresář root selhalo!\n" #: misc-utils/namei.c:171 #, fuzzy msgid "namei: buf overflow\n" msgstr " Přetečení\n" #: misc-utils/namei.c:217 #, c-format msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n" msgstr " ? do adresáře %s nelze přejít - %s (%d)\n" #: misc-utils/namei.c:246 #, c-format msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n" msgstr " ? problémy při čtení symbolického odkazu %s - %s (%d)\n" #: misc-utils/namei.c:256 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n" msgstr " *** PŘEKROČEN UNIXOVÝ LIMIT PRO SYMBOLICKÉ ODKAZY ***\n" #: misc-utils/namei.c:293 #, c-format msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n" msgstr "namei: typ 0%06o souboru %s je neznámý\n" #: misc-utils/rename.c:38 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: nedostatek paměti\n" #: misc-utils/rename.c:56 #, c-format msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n" msgstr "%s: %s nelze přejmenovat na %s: %s\n" #: misc-utils/rename.c:86 #, c-format msgid "call: %s from to files...\n" msgstr "Použití: %s z na soubory...\n" #: misc-utils/script.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: `%s' is a link.\n" "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n" "Script not started.\n" msgstr "" "Varování: `%s' není symbolickým odkazem.\n" "Pokud jej opravdu chcete použít, tak zadejte `%s [přepínače] %s'.\n" "Script nebyl spuštěn.\n" #: misc-utils/script.c:155 #, fuzzy msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n" msgstr "Použití: script [-a] [-f] [-q] [soubor]\n" #: misc-utils/script.c:178 #, c-format msgid "Script started, file is %s\n" msgstr "Script spuštěn. Soubor je %s.\n" #: misc-utils/script.c:254 #, c-format msgid "Script started on %s" msgstr "Script spuštěn %s" #: misc-utils/script.c:325 #, c-format msgid "" "\n" "Script done on %s" msgstr "" "\n" "Script ukončen %s" #: misc-utils/script.c:333 #, c-format msgid "Script done, file is %s\n" msgstr "Script utils. Soubor je %s\n" #: misc-utils/script.c:344 msgid "openpty failed\n" msgstr "volání openpty selhalo\n" #: misc-utils/script.c:378 msgid "Out of pty's\n" msgstr "Nejsou žádná další volná pty\n" #. Print error message about arguments, and the command's syntax. #: misc-utils/setterm.c:743 #, c-format msgid "%s: Argument error, usage\n" msgstr "%s: Chybný přepínač, použití\n" #: misc-utils/setterm.c:746 msgid " [ -term terminal_name ]\n" msgstr " [ -term název terminálu]\n" #: misc-utils/setterm.c:747 msgid " [ -reset ]\n" msgstr " [ -reset ]\n" #: misc-utils/setterm.c:748 msgid " [ -initialize ]\n" msgstr " [ -initialize ]\n" #: misc-utils/setterm.c:749 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n" msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:751 msgid " [ -snow [on|off] ]\n" msgstr " [ -snow [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:752 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n" msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:754 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n" msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:755 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:756 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n" msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:757 msgid " [ -default ]\n" msgstr " [ -default ]\n" #: misc-utils/setterm.c:758 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan" msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:759 misc-utils/setterm.c:761 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" #: misc-utils/setterm.c:760 msgid " [ -background black|blue|green|cyan" msgstr " [ -background black|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:762 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:763 misc-utils/setterm.c:765 misc-utils/setterm.c:767 #: misc-utils/setterm.c:769 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n" msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n" #: misc-utils/setterm.c:764 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:766 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:768 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:771 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n" msgstr " [ -standout [ atribut ] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:773 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n" msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:774 msgid " [ -bold [on|off] ]\n" msgstr " [ -bold [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:775 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n" msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:776 msgid " [ -blink [on|off] ]\n" msgstr " [ -blink [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:777 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n" msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:778 msgid " [ -underline [on|off] ]\n" msgstr " [ -underline [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:779 msgid " [ -store ]\n" msgstr " [ -store ]\n" #: misc-utils/setterm.c:780 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n" msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:781 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" #: misc-utils/setterm.c:782 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" #: misc-utils/setterm.c:783 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n" msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:784 msgid " [ -blank [0-60] ]\n" msgstr " [ -blank [0-60] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:785 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n" msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:786 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n" msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:787 msgid " [ -file dumpfilename ]\n" msgstr " [ -file soubor pro uložení ]\n" #: misc-utils/setterm.c:788 msgid " [ -msg [on|off] ]\n" msgstr " [ -msg [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:789 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n" msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:790 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:791 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n" msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:792 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n" msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:793 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n" msgstr " [ -bfreq frekvence ]\n" #: misc-utils/setterm.c:1048 msgid "cannot (un)set powersave mode\n" msgstr "šetřící režim nelze vypnout/zapnout\n" #: misc-utils/setterm.c:1087 misc-utils/setterm.c:1095 #, c-format msgid "klogctl error: %s\n" msgstr "chyba klogctl: %s\n" #: misc-utils/setterm.c:1134 #, c-format msgid "Error reading %s\n" msgstr "Chyba při čtení %s\n" #: misc-utils/setterm.c:1149 msgid "Error writing screendump\n" msgstr "Chyba při ukládání obrazu obrazovky\n" #: misc-utils/setterm.c:1163 #, c-format msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" msgstr "nelze číst %s a nelze provést dump pomocí volání ioctl\n" #: misc-utils/setterm.c:1229 #, c-format msgid "%s: $TERM is not defined.\n" msgstr "%s: proměnná TERM není nastavena.\n" #: misc-utils/whereis.c:157 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n" msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM adresář ... -f ] název...\n" #: misc-utils/write.c:99 msgid "write: can't find your tty's name\n" msgstr "write: název Vašeho tty nelze zjistit\n" #: misc-utils/write.c:110 msgid "write: you have write permission turned off.\n" msgstr "write: máte vypnut příjem zpráv.\n" #: misc-utils/write.c:131 #, c-format msgid "write: %s is not logged in on %s.\n" msgstr "write: uživatel %s není na %s přihlášen.\n" #: misc-utils/write.c:139 #, c-format msgid "write: %s has messages disabled on %s\n" msgstr "write: uživatel %s má na %s vypnut příjem zpráv\n" #: misc-utils/write.c:146 msgid "usage: write user [tty]\n" msgstr "Použití: write uživatel [tty]\n" #: misc-utils/write.c:234 #, c-format msgid "write: %s is not logged in\n" msgstr "write: uživatel %s není přihlášen\n" #: misc-utils/write.c:243 #, c-format msgid "write: %s has messages disabled\n" msgstr "write: uživatel %s má vypnut příjem zpráv\n" #: misc-utils/write.c:247 #, c-format msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n" msgstr "writing: uživatel %s je přihlášen vícekrát; píši na %s\n" #: misc-utils/write.c:313 #, c-format msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..." msgstr "Zpráva od %s@%s (jako %s) na %s v %s ..." #: misc-utils/write.c:316 #, c-format msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..." msgstr "Zpráva od %s@%s na %s v %s ..." #: mount/fstab.c:113 #, c-format msgid "warning: error reading %s: %s" msgstr "varování: chyba při čtení %s: %s" #: mount/fstab.c:141 mount/fstab.c:164 #, c-format msgid "warning: can't open %s: %s" msgstr "varování: %s nelze otevřít: %s" #: mount/fstab.c:145 #, c-format msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n" msgstr "mount: %s nelze otevřít - používám %s\n" #. linktargetfile does not exist (as a file) #. and we cannot create it. Read-only filesystem? #. Too many files open in the system? #. Filesystem full? #: mount/fstab.c:374 #, c-format msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "" "zamykací soubor %s nelze vytvořit: %s\n" "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)" #: mount/fstab.c:386 #, c-format msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "" "volání link pro zamykací soubor %s selhalo: %s\n" "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)" #: mount/fstab.c:398 #, c-format msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "" "zamykací soubor %s nelze otevřít: %s\n" "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)" #: mount/fstab.c:413 #, c-format msgid "Can't lock lock file %s: %s\n" msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s\n" #: mount/fstab.c:426 #, c-format msgid "can't lock lock file %s: %s" msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s" #: mount/fstab.c:428 msgid "timed out" msgstr "vypršel čas" #: mount/fstab.c:435 #, c-format msgid "" "Cannot create link %s\n" "Perhaps there is a stale lock file?\n" msgstr "" "Odkaz %s nelze vytvořit.\n" "Není někde zastaralý zamykací soubor?\n" #: mount/fstab.c:484 mount/fstab.c:520 #, c-format msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated" msgstr "nelze otevřít %s (%s) - mtab nebyl aktualizován" #: mount/fstab.c:528 #, c-format msgid "error writing %s: %s" msgstr "chyba při zápisu %s: %s" #: mount/fstab.c:536 #, c-format msgid "error changing mode of %s: %s\n" msgstr "chyba při změně módu %s: %s\n" #: mount/fstab.c:554 #, c-format msgid "can't rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s nelze přejmenovat na %s: %s\n" #: mount/lomount.c:80 #, c-format msgid "loop: can't open device %s: %s\n" msgstr "loop: zařízení %s nelze otevřít: %s\n" #: mount/lomount.c:86 #, c-format msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n" msgstr "loop: informace o zařízení %s nelze získat: %s\n" #: mount/lomount.c:91 #, c-format msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n" msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) posun %d, %s šifra\n" #: mount/lomount.c:177 msgid "mount: could not find any device /dev/loop#" msgstr "mount: žádné zařízení /dev/loop# nelze nalézt" #: mount/lomount.c:181 msgid "" "mount: Could not find any loop device.\n" " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?" msgstr "" "mount: žádné loop zařízení nelze nalézt.\n" " Nemá /dev/loop# chybné větší číslo zařízení?" #: mount/lomount.c:185 #, c-format msgid "" "mount: Could not find any loop device, and, according to %s,\n" " this kernel does not know about the loop device.\n" " (If so, then recompile or `insmod loop.o'.)" msgstr "" "mount: Žádné loop zařízení nelze nalézt a dle %s toto jádro\n" " nezná loop zařízení. Pokud je tomu tak, pak jej znovu přeložte,\n" " či zkuste `insmod loop.o'." #: mount/lomount.c:191 msgid "" "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n" " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n" " maybe /dev/loop# has the wrong major number?" msgstr "" "mount: Žádné loop zařízení nelze nalézt. Možná toto jádro nezná loop " "zařízení\n" " (pak jej znovu přeložte, či zkuste `insmod loop.o'), či /dev/loop# " "má\n" " chybné větší číslo?" #: mount/lomount.c:195 msgid "mount: could not find any free loop device" msgstr "mount: žádné volné loop zařízení nelze najít" #: mount/lomount.c:225 #, c-format msgid "Unsupported encryption type %s\n" msgstr "Nepodporovaný šifrovací typ %s\n" #: mount/lomount.c:239 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n" msgstr "Nelze zamknout v paměti. Končím.\n" #: mount/lomount.c:258 msgid "Init (up to 16 hex digits): " msgstr "Init (až 16 šestnáctkových číslic): " #: mount/lomount.c:265 #, c-format msgid "Non-hex digit '%c'.\n" msgstr "Nešestnáctková číslice '%c'.\n" #: mount/lomount.c:272 #, c-format msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n" msgstr "Nevím jak získat klíč pro šifrovací systém %d\n" #: mount/lomount.c:288 #, c-format msgid "set_loop(%s,%s,%d): success\n" msgstr "set_loop(%s,%s,%d): úspěch\n" #: mount/lomount.c:299 #, c-format msgid "loop: can't delete device %s: %s\n" msgstr "loop: zařízení %s nelze smazat: %s\n" #: mount/lomount.c:309 #, c-format msgid "del_loop(%s): success\n" msgstr "del_loop(%s): úspěch\n" #: mount/lomount.c:317 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n" msgstr "Tento program byl přeložen bez podpory pro loop. Přeložte jej znovu.\n" #: mount/lomount.c:354 #, c-format msgid "" "usage:\n" " %s loop_device # give info\n" " %s -d loop_device # delete\n" " %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # setup\n" msgstr "" "Použití:\n" " %s loop zařízení # vypíše informace\n" " %s -d loop zařízení # smaže\n" " %s [ -e šifra ] [ -o posun ] loop zařízení soubor # nastaví\n" #: mount/lomount.c:372 mount/sundries.c:30 mount/sundries.c:45 #: mount/sundries.c:244 msgid "not enough memory" msgstr "Nedostatek paměti" #: mount/lomount.c:443 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n" msgstr "Podpora pro loop nebyla při překladu zadána. Přeložte program znovu.\n" #: mount/mntent.c:165 #, c-format msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n" msgstr "[mntent]: varování: %s není ukončeno novou řádkou\n" #: mount/mntent.c:216 #, c-format msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n" msgstr "[mntent]: řádek %d v %s je chybný%s\n" #: mount/mntent.c:219 msgid "; rest of file ignored" msgstr "; ignoruji zbytek souboru" #: mount/mount.c:385 #, c-format msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s" msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s" #: mount/mount.c:389 #, c-format msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s" msgstr "mount: podle mtab je %s připojeno na %s" #: mount/mount.c:410 #, c-format msgid "mount: can't open %s for writing: %s" msgstr "mount: %s nelze otevřít pro zápis: %s" #: mount/mount.c:425 mount/mount.c:644 #, c-format msgid "mount: error writing %s: %s" msgstr "mount: chyba při zápisu %s: %s" #: mount/mount.c:432 #, c-format msgid "mount: error changing mode of %s: %s" msgstr "mount: chyba při změně módu %s: %s" #: mount/mount.c:478 #, c-format msgid "%s looks like swapspace - not mounted" msgstr "%s vypadá jako odkládací prostor - nepřipojeno" #: mount/mount.c:538 msgid "mount failed" msgstr "připojení se nezdařilo" #: mount/mount.c:540 #, c-format msgid "mount: only root can mount %s on %s" msgstr "mount: pouze superuživatel může připojit %s na %s" #: mount/mount.c:568 msgid "mount: loop device specified twice" msgstr "mount: zařízení loop bylo zadáno dvakrát" #: mount/mount.c:573 msgid "mount: type specified twice" msgstr "mount: typ byl zadán dvakrát" #: mount/mount.c:585 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n" msgstr "mount: přeskakuji nastavení loop zařízení\n" #: mount/mount.c:594 #, c-format msgid "mount: going to use the loop device %s\n" msgstr "mount: chystám se použít zařízení loop %s\n" #: mount/mount.c:598 msgid "mount: failed setting up loop device\n" msgstr "mount: nepodařilo se nastavit zařízení loop\n" #: mount/mount.c:602 msgid "mount: setup loop device successfully\n" msgstr "mount: zařízení loop bylo korektně nastaveno\n" #: mount/mount.c:639 #, c-format msgid "mount: can't open %s: %s" msgstr "mount: %s nelze otevřít: %s" #: mount/mount.c:662 #, fuzzy, c-format msgid "mount: cannot open %s for setting speed" msgstr "mount: %s nelze pro nastavení rychlosti otevřít" #: mount/mount.c:665 #, c-format msgid "mount: cannot set speed: %s" msgstr "mount: rychlost nelze nastavit: %s" #: mount/mount.c:726 mount/mount.c:1300 #, c-format msgid "mount: cannot fork: %s" msgstr "mount: volání fork selhalo: %s" #: mount/mount.c:806 msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'" msgstr "mount: tato verze byla přeložena bez podpory pro typ `nfs'" #: mount/mount.c:845 msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n" msgstr "mount: chyba s nfs mount verze 4, zkouším verzi 3..\n" #: mount/mount.c:856 msgid "" "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified" msgstr "mount: typ systému souborů nebyl zadán a ani jej nelze zjistit" #: mount/mount.c:859 msgid "mount: you must specify the filesystem type" msgstr "mount: musíte zadat typ systému souborů" #. should not happen #: mount/mount.c:862 msgid "mount: mount failed" msgstr "mount: připojení se nezdařilo" #: mount/mount.c:868 mount/mount.c:903 #, c-format msgid "mount: mount point %s is not a directory" msgstr "mount: přípojný bod %s není adresářem" #: mount/mount.c:870 msgid "mount: permission denied" msgstr "mount: přístup odmítnut" #: mount/mount.c:872 msgid "mount: must be superuser to use mount" msgstr "mount: mount může používat pouze superuživatel" #. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted #. proc mounted? #: mount/mount.c:876 mount/mount.c:880 #, c-format msgid "mount: %s is busy" msgstr "mount: %s je již připojeno" #. no #. yes, don't mention it #: mount/mount.c:882 msgid "mount: proc already mounted" msgstr "mount: proc je již připojeno" #: mount/mount.c:884 #, c-format msgid "mount: %s already mounted or %s busy" msgstr "mount: %s je již připojeno, či je %s již používáno" #: mount/mount.c:890 #, c-format msgid "mount: mount point %s does not exist" msgstr "mount: přípojný bod %s neexistuje" #: mount/mount.c:892 #, c-format msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere" msgstr "mount: přípojný bod %s je symbolickým odkazem, jenž nikam neukazuje" #: mount/mount.c:895 #, c-format msgid "mount: special device %s does not exist" msgstr "mount: speciální zařízení %s neexistuje" #: mount/mount.c:905 #, c-format msgid "" "mount: special device %s does not exist\n" " (a path prefix is not a directory)\n" msgstr "" "mount: speciální zařízení %s neexistuje\n" " (název cesty nezačíná adresářem)\n" #: mount/mount.c:918 #, c-format msgid "mount: %s not mounted already, or bad option" msgstr "mount: %s ještě není připojeno či chybný přepínač" #: mount/mount.c:920 #, c-format msgid "" "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" " or too many mounted file systems" msgstr "" "mount: chybný typ ss, chybný přepínač, chybný superblok na %s\n" " nebo příliš mnoho připojených systémů souborů" #: mount/mount.c:954 msgid "mount table full" msgstr "tabulka připojení je plná" #: mount/mount.c:956 #, c-format msgid "mount: %s: can't read superblock" msgstr "mount: %s: superblok nelze přečíst" #: mount/mount.c:960 #, c-format msgid "mount: %s: unknown device" msgstr "umount: blokové zařízení %s je neznámé" #: mount/mount.c:965 #, c-format msgid "mount: fs type %s not supported by kernel" msgstr "mount: typ ss %s není podporován jádrem" #: mount/mount.c:977 #, c-format msgid "mount: probably you meant %s" msgstr "mount: pravděpodobně jste myslel %s" #: mount/mount.c:979 msgid "mount: maybe you meant iso9660 ?" msgstr "mount: možná jste myslel iso9660 ?" #: mount/mount.c:982 #, c-format msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported" msgstr "mount: %s má chybné číslo zařízení, či ss typ %s není podporován" #. strange ... #: mount/mount.c:988 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?" msgstr "mount: %s není blokovým zařízením a volání stat selhalo?" #: mount/mount.c:990 #, c-format msgid "" "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n" " (maybe `insmod driver'?)" msgstr "" "mount: jádro nerozpoznalo %s jako blokové zařízení (možná `insmod ovladač'?)" #: mount/mount.c:993 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" msgstr "mount: %s není blokovým zařízením (možná pomůže `-o loop'?)" #: mount/mount.c:996 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device" msgstr "mount: %s není blokovým zařízením" #: mount/mount.c:999 #, c-format msgid "mount: %s is not a valid block device" msgstr "mount: %s není platným blokovým zařízením" #. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later #. linux 1.1.38 and later #: mount/mount.c:1002 msgid "block device " msgstr "blokové zařízení" #: mount/mount.c:1004 #, c-format msgid "mount: cannot mount %s%s read-only" msgstr "umount: %s%s nelze připojit v režimu pouze pro čtení" #: mount/mount.c:1008 #, c-format msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given" msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení" #: mount/mount.c:1024 #, c-format msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only" msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení" #: mount/mount.c:1111 #, c-format msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s\n" msgstr "" #: mount/mount.c:1115 #, fuzzy, c-format msgid "mount: %s duplicate - not mounted" msgstr "umount: %s není připojeno" #: mount/mount.c:1125 #, c-format msgid "mount: going to mount %s by %s\n" msgstr "mount: chystám se připojit %s dle %s\n" #: mount/mount.c:1126 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: mount/mount.c:1126 msgid "label" msgstr "popis" #: mount/mount.c:1128 mount/mount.c:1573 msgid "mount: no such partition found" msgstr "mount: žádný odpovídající diskový oddíl nebyl nalezen" #: mount/mount.c:1136 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n" msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu používat nfs kvůli dvojtečce\n" #: mount/mount.c:1141 #, fuzzy msgid "mount: no type was given - I'll assume smb because of the // prefix\n" msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu používat nfs kvůli dvojtečce\n" #. #. * Retry in the background. #. #: mount/mount.c:1157 #, c-format msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n" msgstr "mount: pracuji na pozadí \"%s\"\n" #: mount/mount.c:1168 #, c-format msgid "mount: giving up \"%s\"\n" msgstr "mount: končím \"%s\"\n" #: mount/mount.c:1245 #, c-format msgid "mount: %s already mounted on %s\n" msgstr "mount: %s je již připojeno na %s\n" #: mount/mount.c:1376 #, fuzzy msgid "" "Usage: mount -V : print version\n" " mount -h : print this help\n" " mount : list mounted filesystems\n" " mount -l : idem, including volume labels\n" "So far the informational part. Next the mounting.\n" "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n" "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n" " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n" " mount device : mount device at the known place\n" " mount directory : mount known device here\n" " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n" "Note that one does not really mount a device, one mounts\n" "a filesystem (of the given type) found on the device.\n" "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n" " mount --bind olddir newdir\n" "or move a subtree:\n" " mount --move olddir newdir\n" "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n" "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n" "Other options: [-nfFrsvw] [-o options].\n" "For many more details, say man 8 mount .\n" msgstr "" "Použití: mount -V : vypíše informace o verzi\n" " mount -h : vypíše tuto nápovědu\n" " mount : zobrazí seznam připojených systémů " "souborů\n" " mount -l : totéž plus popisky svazků\n" "Toto byly přepínače sloužící k získání informací. Nyní k přepínačům " "sloužícím\n" "k připojování systémů souborů.\n" "Syntaxe je`mount [-t sstyp] něco někam'.\n" "Údaje obsažené v /etc/fstab mohou být vynechány.\n" " mount -a : připojí veškeré položky z /etc/fstab\n" " mount zařízení : připojí zařízení na známé místo\n" " mount adresář : připojí známé zařízení k adresáři\n" " mount -t typ zař adr : běžný příkaz pro připojení\n" "Uvědomte si, že tím, co se připojuje, ve skutečnosti není zařízení, ale " "systém\n" "souborů (daného typu), který se na tomto zařízení nachází.\n" "Můžete také připojit již přístupný adresářový strom na jiné místo:\n" " mount --bind starý_adresář nový_adrersář\n" "Zařízení může být udáno jménem (např. /dev/hda1 či /dev/cdrom), popiskou\n" "(pomocí pepínače -L popiska) nebo uuid (pomocí přepínače -U uuid).\n" "Další přepínače: [-nfFrsvw] [-o volby].\n" "Další informace viz man(8).\n" #: mount/mount.c:1549 msgid "mount: only root can do that" msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel" #: mount/mount.c:1554 #, c-format msgid "mount: no %s found - creating it..\n" msgstr "mount: %s nebylo nalezeno - vytvářím jej..\n" #: mount/mount.c:1568 #, c-format msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n" msgstr "" #: mount/mount.c:1575 #, c-format msgid "mount: mounting %s\n" msgstr "mount: připojuji %s\n" #: mount/mount.c:1584 msgid "nothing was mounted" msgstr "nebyl připojen žádný diskový oddíl" #: mount/mount.c:1599 #, c-format msgid "mount: cannot find %s in %s" msgstr "mount: %s nelze v %s nalézt" #: mount/mount.c:1614 #, c-format msgid "mount: can't find %s in %s or %s" msgstr "mount: %s nelze nalézt v %s ani %s" #: mount/mount_by_label.c:259 #, c-format msgid "" "mount: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n" msgstr "" "mount: %s nelze otevřít,takže konverze UUID a LABEL nebude provedena.\n" #: mount/mount_by_label.c:378 msgid "mount: bad UUID" msgstr "mount: chybné UUID" #: mount/mount_guess_fstype.c:484 #, fuzzy msgid "mount: error while guessing filesystem type\n" msgstr "mount: musíte zadat typ systému souborů" #: mount/mount_guess_fstype.c:493 #, c-format msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n" msgstr "mount: nezadal jste typ systému souborů pro %s\n" #: mount/mount_guess_fstype.c:496 #, c-format msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n" msgstr " Vyzkouším všechny typy v %s či %s\n" #: mount/mount_guess_fstype.c:499 msgid " and it looks like this is swapspace\n" msgstr " a vypadá to, že se jedná o odkládací prostor\n" #: mount/mount_guess_fstype.c:501 #, c-format msgid " I will try type %s\n" msgstr " Vyzkouším typ %s\n" #: mount/mount_guess_fstype.c:589 #, c-format msgid "Trying %s\n" msgstr "Používám %s.\n" #: mount/nfsmount.c:237 msgid "mount: excessively long host:dir argument\n" msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro počítač:adresář\n" #: mount/nfsmount.c:251 msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n" msgstr "mount: varování: vícenásobné názvy počítačů nejsou podporovány\n" #: mount/nfsmount.c:256 msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n" msgstr "mount: adresář pro připojení není ve tvaru počítač:adresář\n" #: mount/nfsmount.c:267 mount/nfsmount.c:522 #, c-format msgid "mount: can't get address for %s\n" msgstr "mount: adresu %s nelze zjistit\n" #: mount/nfsmount.c:273 msgid "mount: got bad hp->h_length\n" msgstr "mount: špatné hp->h_length\n" #: mount/nfsmount.c:290 msgid "mount: excessively long option argument\n" msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro volbu\n" #: mount/nfsmount.c:382 msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n" msgstr "Varování: neznámá volba pro proto=.\n" #: mount/nfsmount.c:389 msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n" msgstr "Varování: volba namlen není podporována.\n" #: mount/nfsmount.c:393 #, c-format msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n" msgstr "parametr %s=%d pro připojení nfs není znám\n" #: mount/nfsmount.c:427 msgid "Warning: option nolock is not supported.\n" msgstr "Varování: volba nolock není podporována.\n" #: mount/nfsmount.c:432 #, c-format msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n" msgstr "volba %s%s pro připojení nfs je neznámá\n" #: mount/nfsmount.c:528 msgid "mount: got bad hp->h_length?\n" msgstr "mount: špatné hp->h_length?\n" #: mount/nfsmount.c:716 msgid "NFS over TCP is not supported.\n" msgstr "NFS přes TCP není podporováno.\n" #: mount/nfsmount.c:723 msgid "nfs socket" msgstr "nfs soket" #: mount/nfsmount.c:727 msgid "nfs bindresvport" msgstr "nfs bindresvport" #: mount/nfsmount.c:741 msgid "nfs server reported service unavailable" msgstr "tato služba je na tomto nfs serveru nedostupná" #: mount/nfsmount.c:750 msgid "used portmapper to find NFS port\n" msgstr "pro nalezení NFS portu jsem použil portmapper\n" #: mount/nfsmount.c:754 #, c-format msgid "using port %d for nfs deamon\n" msgstr "používám port %d pro nfs server\n" #: mount/nfsmount.c:765 msgid "nfs connect" msgstr "nfs connect" #: mount/nfsmount.c:852 #, c-format msgid "unknown nfs status return value: %d" msgstr "návratová hodnota nfs status %d je neznámá" #: mount/sundries.c:55 msgid "bug in xstrndup call" msgstr "chyba ve volání xstrndup" #: mount/swapon.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "" "usage: %s [-hV]\n" " %s -a [-e] [-v]\n" " %s [-v] [-p priority] special ...\n" " %s [-s]\n" msgstr "" "Použití: %s [-hV]\n" " %s -a [-v]\n" " %s [-v] [-p priorita] zvláštní soubor ...\n" " %s [-s]\n" #: mount/swapon.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "" "usage: %s [-hV]\n" " %s -a [-v]\n" " %s [-v] special ...\n" msgstr "" "Použití: %s [-hV]\n" " %s -a [-v]\n" " %s [-v] [-p priorita] zvláštní soubor ...\n" " %s [-s]\n" #: mount/swapon.c:178 mount/swapon.c:242 #, c-format msgid "%s on %s\n" msgstr "%s na %s\n" #: mount/swapon.c:182 #, c-format msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n" msgstr "swapon: volání stat pro %s selhalo: %s\n" #: mount/swapon.c:193 #, c-format msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n" msgstr "" "swapon: varování: přístupová práva pro %s (%04o) nejsou bezpečná, použijte %" "04o\n" #: mount/swapon.c:205 #, c-format msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n" msgstr "swapon: soubor %s vynechávám - zdá se, že v něm jsou díry.\n" #: mount/swapon.c:248 msgid "Not superuser.\n" msgstr "" #: mount/swapon.c:312 mount/swapon.c:401 #, c-format msgid "%s: cannot open %s: %s\n" msgstr "%s: %s nelze otevřít: %s\n" #: mount/umount.c:77 msgid "umount: compiled without support for -f\n" msgstr "umount byl přeložen bez podpory pro -f\n" #: mount/umount.c:150 #, c-format msgid "host: %s, directory: %s\n" msgstr "počítač: %s, adresář: %s\n" #: mount/umount.c:170 #, c-format msgid "umount: can't get address for %s\n" msgstr "umount: adresu %s nelze zjistit\n" #: mount/umount.c:175 msgid "umount: got bad hostp->h_length\n" msgstr "umount: chybná hodnota hostp->h_length\n" #: mount/umount.c:223 #, c-format msgid "umount: %s: invalid block device" msgstr "umount: blokové zařízení %s je chybné" #: mount/umount.c:225 #, c-format msgid "umount: %s: not mounted" msgstr "umount: %s není připojeno" #: mount/umount.c:227 #, c-format msgid "umount: %s: can't write superblock" msgstr "umount: superblok nelze na %s zapsat" #. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..." #. and not "none /proc ..." #: mount/umount.c:231 #, c-format msgid "umount: %s: device is busy" msgstr "umount: zařízení %s je již používáno" #: mount/umount.c:233 #, c-format msgid "umount: %s: not found" msgstr "umount: %s nelze najít" #: mount/umount.c:235 #, c-format msgid "umount: %s: must be superuser to umount" msgstr "umount: musíte být superuživatelem, abyste mohl odpojit %s" #: mount/umount.c:237 #, c-format msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs" msgstr "umount: %s: bloková zařízení nejsou na systému souborů povolena" #: mount/umount.c:239 #, c-format msgid "umount: %s: %s" msgstr "umount: %s: %s" #: mount/umount.c:285 msgid "no umount2, trying umount...\n" msgstr "nenalezl jsem umount2, zkouším umount...\n" #: mount/umount.c:301 #, c-format msgid "could not umount %s - trying %s instead\n" msgstr "%s nelze odpojit - zkouším %s\n" #: mount/umount.c:319 #, c-format msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n" msgstr "" "umount: %s je již používáno - znovu připojeno v režimu pro pouze čtení\n" #: mount/umount.c:329 #, c-format msgid "umount: could not remount %s read-only\n" msgstr "umount: %s nelze znovu připojit v režimu pouze pro čtení\n" #: mount/umount.c:338 #, c-format msgid "%s umounted\n" msgstr "%s odpojeno\n" #: mount/umount.c:426 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount" msgstr "umount: seznam systémů souborů na odpojení nelze nalézt" #: mount/umount.c:457 #, fuzzy msgid "" "Usage: umount [-hV]\n" " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n" " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n" msgstr "" "Použití: umount [-hV]\n" " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t typy vfs]\n" " umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciální soubor | uzel...\n" #: mount/umount.c:539 #, c-format msgid "Trying to umount %s\n" msgstr "Zkouším odpojit %s\n" #: mount/umount.c:543 #, c-format msgid "Could not find %s in mtab\n" msgstr "%s nelze v mtab najít\n" #: mount/umount.c:547 #, c-format msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)" msgstr "umount: podle mtab není %s připojeno" #: mount/umount.c:549 #, c-format msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times" msgstr "umount: zdá se, že %s je připojeno více než jednou" #: mount/umount.c:561 #, c-format msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)" msgstr "umount: %s není ve fstab (a Vy nejste root)" #: mount/umount.c:564 #, c-format msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab" msgstr "umount: připojení %s neodpovídá fstab" #: mount/umount.c:598 #, c-format msgid "umount: only root can unmount %s from %s" msgstr "unmount: pouze uživatel root může odpojit %s ze %s" #: mount/umount.c:669 msgid "umount: only root can do that" msgstr "umount: toto může provést pouze uživatel root" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n" msgstr "Pouze uživatel root může nastavit chování Ctrl-Alt-Del.\n" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n" msgstr "Použití: ctrlaltdel hard|soft\n" #: sys-utils/cytune.c:120 #, c-format msgid "" "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" msgstr "" "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu, maximální počet znaků ve fifo byl %d\n" "a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f\n" #: sys-utils/cytune.c:131 #, c-format msgid "" "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters " "in fifo were %d,\n" "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" msgstr "" "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu a časový limit %lu, maximální počet " "znaků\n" "ve fifo byl %d a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f\n" #: sys-utils/cytune.c:195 #, c-format msgid "Invalid interval value: %s\n" msgstr "Chybné rozpětí: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:203 #, c-format msgid "Invalid set value: %s\n" msgstr "Chybná hodnota: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:211 #, c-format msgid "Invalid default value: %s\n" msgstr "Chybná implicitní hodnota: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:219 #, c-format msgid "Invalid set time value: %s\n" msgstr "Chybný časový údaj: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:227 #, c-format msgid "Invalid default time value: %s\n" msgstr "Chybný implicitní časový údaj: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:244 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) " "[-g|-G] file [file...]\n" msgstr "" "Použití: %s [-q [-i interval]] ([-s hodnota]|[-S hodnota]) ([-t hodnota]|[-T " "hodnota]) [-g|-G] soubor [soubor...]\n" #: sys-utils/cytune.c:256 sys-utils/cytune.c:275 sys-utils/cytune.c:295 #: sys-utils/cytune.c:345 #, c-format msgid "Can't open %s: %s\n" msgstr "%s nelze otevřít: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:263 #, c-format msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n" msgstr "%s nelze nastavit na prahovou hodnotu %d: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:282 #, c-format msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n" msgstr "%s nelze nastavit na časový limit %d: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388 #, c-format msgid "Can't get threshold for %s: %s\n" msgstr "Prahovou hodnotu pro %s nelze zjistit: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:306 sys-utils/cytune.c:363 sys-utils/cytune.c:394 #, c-format msgid "Can't get timeout for %s: %s\n" msgstr "Časový limit pro %s nelze zjistit: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n" msgstr "%s: %ld %s prahová hodnota a %ld %s časový limit\n" #: sys-utils/cytune.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n" msgstr "%s: %ld %s prahová hodnota a %ld %s časový limit\n" #: sys-utils/cytune.c:333 msgid "Can't set signal handler" msgstr "Zpracování signálu nelze nastavit" #: sys-utils/cytune.c:337 sys-utils/cytune.c:372 msgid "gettimeofday failed" msgstr "volání gettimeofday selhalo" #: sys-utils/cytune.c:350 sys-utils/cytune.c:382 #, c-format msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n" msgstr "CYGETMON nelze na %s provést: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:424 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" msgstr "" "%s: %lu přerušení, %lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, %lu " "nyní\n" #: sys-utils/cytune.c:430 #, c-format msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n" msgstr " %f přer/sek; %f příj, %f odesl (znak/sek)\n" #: sys-utils/cytune.c:435 #, c-format msgid "" "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" msgstr "" "%s: %lu přerušení, %lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, %lu " "nyní\n" #: sys-utils/cytune.c:441 #, c-format msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n" msgstr " %f přer/sek; %f příj (znak/sek)\n" #: sys-utils/dmesg.c:37 #, c-format msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n" msgstr "Použití: %s [-c] [-n úroveň] [-s velikost bufferu]\n" #: sys-utils/ipcrm.c:66 #, c-format msgid "invalid id: %s\n" msgstr "Chybné id: %s\n" #: sys-utils/ipcrm.c:84 #, c-format msgid "cannot remove id %s (%s)\n" msgstr "id %s nelze odstranit (%s)\n" #: sys-utils/ipcrm.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n" msgstr "Použití: %s [shm | msg | sem] id ...\n" #: sys-utils/ipcrm.c:126 #, c-format msgid "unknown resource type: %s\n" msgstr "typ zdroje %s není znám\n" #: sys-utils/ipcrm.c:130 msgid "resource(s) deleted\n" msgstr "prostředky smazány\n" #: sys-utils/ipcrm.c:140 #, c-format msgid "" "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n" " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:181 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "%s: illegal key (%s)\n" msgstr "Chybná klávesa" #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240 #, fuzzy msgid "permission denied for key" msgstr "mount: přístup odmítnut" #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250 msgid "already removed key" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245 #, fuzzy msgid "invalid key" msgstr "Chybné id: %s\n" #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255 msgid "unknown error in key" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:241 #, fuzzy msgid "permission denied for id" msgstr "mount: přístup odmítnut" #: sys-utils/ipcrm.c:246 #, fuzzy msgid "invalid id" msgstr "Chybné id: %s\n" #: sys-utils/ipcrm.c:251 msgid "already removed id" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:256 msgid "unknown error in id" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s (%s)\n" msgstr "%s na %s\n" #: sys-utils/ipcrm.c:267 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown argument: %s\n" msgstr "%s: neznámý signál %s\n" #: sys-utils/ipcs.c:121 #, c-format msgid "usage : %s -asmq -tclup \n" msgstr "Použití : %s -asmq -tclup \n" #: sys-utils/ipcs.c:122 #, c-format msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n" msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n" #: sys-utils/ipcs.c:123 #, c-format msgid "\t%s -h for help.\n" msgstr "\t%s -h pro nápovědu.\n" #: sys-utils/ipcs.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n" msgstr "%s poskytuje informace o ipc prostředcích, " #: sys-utils/ipcs.c:131 msgid "" "Resource Specification:\n" "\t-m : shared_mem\n" "\t-q : messages\n" msgstr "" "Zadání prostředku:\n" "\t-m : sdílená paměť\n" "\t-q : zprávy\n" #: sys-utils/ipcs.c:132 msgid "" "\t-s : semaphores\n" "\t-a : all (default)\n" msgstr "" "\t-s : semafory\n" "\t-a : vše (implicitní)\n" #: sys-utils/ipcs.c:133 msgid "" "Output Format:\n" "\t-t : time\n" "\t-p : pid\n" "\t-c : creator\n" msgstr "" "Výstupní formát:\n" "\t-t : čas\n" "\t-p : pid\n" "\t-c : tvůrce\n" #: sys-utils/ipcs.c:134 msgid "" "\t-l : limits\n" "\t-u : summary\n" msgstr "" "\t-l : omezení\n" "\t-u : shrnutí\n" #: sys-utils/ipcs.c:135 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n" msgstr "-i id [-s -q -m] : podrobnosti o prostředku určeném dle id\n" #: sys-utils/ipcs.c:267 msgid "kernel not configured for shared memory\n" msgstr "jádro nepodporuje sdílenou paměť\n" #: sys-utils/ipcs.c:273 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n" msgstr "------ Omezení pro sdílenou paměť --------\n" #. glibc 2.1.3 and all earlier libc's have ints as fields #. of struct shminfo; glibc 2.1.91 has unsigned long; ach #: sys-utils/ipcs.c:278 #, c-format msgid "max number of segments = %ld\n" msgstr "maximální počet segmentů = %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:280 #, c-format msgid "max seg size (kbytes) = %ld\n" msgstr "maximální velikost segmentu (v kilobajtech) = %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:282 #, c-format msgid "max total shared memory (kbytes) = %ld\n" msgstr "celkové maximum pro sdílenou paměť (v kilobajtech) = %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:284 #, c-format msgid "min seg size (bytes) = %ld\n" msgstr "minimální velikost segmentu (v bajtech) = %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:289 msgid "------ Shared Memory Status --------\n" msgstr "------ Stav sdílené paměti --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:290 #, c-format msgid "segments allocated %d\n" msgstr "alokované segmenty %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:291 #, c-format msgid "pages allocated %ld\n" msgstr "alokované stránky %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:292 #, c-format msgid "pages resident %ld\n" msgstr "rezidentní stránky %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:293 #, c-format msgid "pages swapped %ld\n" msgstr "stránky v odkládacím prostoru %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:294 #, c-format msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" msgstr "Statistika pro odkládání: pokusů: %ld\t, z toho úspěšných: %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:299 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" msgstr "------ Tvůrci/vlastníci segmentů sdílené paměti ------\n" #: sys-utils/ipcs.c:300 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:516 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314 #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:424 msgid "shmid" msgstr "shmid" #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:418 #: sys-utils/ipcs.c:433 sys-utils/ipcs.c:517 sys-utils/ipcs.c:535 msgid "perms" msgstr "práva" #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:517 msgid "cuid" msgstr "cuid" #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:517 msgid "cgid" msgstr "cgid" #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:517 msgid "uid" msgstr "uid" #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:517 msgid "gid" msgstr "gid" #: sys-utils/ipcs.c:305 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" msgstr "------ Časy připojení/odpojení/změny pro sdílenou paměť --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:306 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:320 #: sys-utils/ipcs.c:424 sys-utils/ipcs.c:433 sys-utils/ipcs.c:523 #: sys-utils/ipcs.c:529 sys-utils/ipcs.c:535 msgid "owner" msgstr "vlastník" #: sys-utils/ipcs.c:307 msgid "attached" msgstr "připojení" #: sys-utils/ipcs.c:307 msgid "detached" msgstr "odpojení" #: sys-utils/ipcs.c:308 msgid "changed" msgstr "změna" #: sys-utils/ipcs.c:312 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n" msgstr "------ Tvůrce sdílené paměti/poslední operace --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:528 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n" #: sys-utils/ipcs.c:314 msgid "cpid" msgstr "cpid" #: sys-utils/ipcs.c:314 msgid "lpid" msgstr "lpid" #: sys-utils/ipcs.c:318 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n" msgstr "------ Segmenty sdílené paměti --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:319 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:433 sys-utils/ipcs.c:535 msgid "key" msgstr "klíč" #: sys-utils/ipcs.c:320 msgid "bytes" msgstr "bajty" #: sys-utils/ipcs.c:321 msgid "nattch" msgstr "nattch" #: sys-utils/ipcs.c:321 msgid "status" msgstr "stav" #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:344 sys-utils/ipcs.c:346 #: sys-utils/ipcs.c:455 sys-utils/ipcs.c:457 sys-utils/ipcs.c:556 #: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:560 sys-utils/ipcs.c:613 #: sys-utils/ipcs.c:615 sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:646 #: sys-utils/ipcs.c:648 sys-utils/ipcs.c:672 msgid "Not set" msgstr "Nenastaveno" #: sys-utils/ipcs.c:371 msgid "dest" msgstr "cíl" #: sys-utils/ipcs.c:372 msgid "locked" msgstr "zamčeno" #: sys-utils/ipcs.c:392 msgid "kernel not configured for semaphores\n" msgstr "jádro nepodporuje semafory\n" #: sys-utils/ipcs.c:398 msgid "------ Semaphore Limits --------\n" msgstr "------Omezení pro semafory --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:402 #, c-format msgid "max number of arrays = %d\n" msgstr "maximální počet polí = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:403 #, c-format msgid "max semaphores per array = %d\n" msgstr "maximální počet semaforů v poli = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:404 #, c-format msgid "max semaphores system wide = %d\n" msgstr "celkový maximální počet semaforů = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:405 #, c-format msgid "max ops per semop call = %d\n" msgstr "maximální počet operací na jedno semop volání = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:406 #, c-format msgid "semaphore max value = %d\n" msgstr "maximální hodnota semaforu = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:410 msgid "------ Semaphore Status --------\n" msgstr "------ Stav semaforu --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:411 #, c-format msgid "used arrays = %d\n" msgstr "použitá pole = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:412 #, c-format msgid "allocated semaphores = %d\n" msgstr "alokované semafory = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:416 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n" msgstr "------ Tvůrci/vlastníci polí semaforů --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:433 msgid "semid" msgstr "semid" #: sys-utils/ipcs.c:422 msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n" msgstr "------ Časy operace/změny sdílené paměti --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:423 #, c-format msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n" msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:424 msgid "last-op" msgstr "poslední operace" #: sys-utils/ipcs.c:424 msgid "last-changed" msgstr "poslední změna" #: sys-utils/ipcs.c:431 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n" msgstr "------ Pole semaforů --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:675 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" #: sys-utils/ipcs.c:434 msgid "nsems" msgstr "nsems" #: sys-utils/ipcs.c:493 msgid "kernel not configured for message queues\n" msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv\n" #: sys-utils/ipcs.c:501 msgid "------ Messages: Limits --------\n" msgstr "------ Zprávy: Omezení --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:502 #, c-format msgid "max queues system wide = %d\n" msgstr "celkový maximální počet front = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:503 #, c-format msgid "max size of message (bytes) = %d\n" msgstr "maximální velikost zprávy (v bajtech) = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:504 #, c-format msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n" msgstr "implicitní maximální velikost fronty (v bajtech) = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:508 msgid "------ Messages: Status --------\n" msgstr "------ Zprávy: Stav --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:509 #, c-format msgid "allocated queues = %d\n" msgstr "alokované fronty = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:510 #, c-format msgid "used headers = %d\n" msgstr "použité hlavičky = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:511 #, c-format msgid "used space = %d bytes\n" msgstr "použitý prostor (v bajtech) = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:515 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n" msgstr "------ Fronty zpráv: Tvůrci/Vlastníci --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:517 sys-utils/ipcs.c:523 sys-utils/ipcs.c:529 #: sys-utils/ipcs.c:535 msgid "msqid" msgstr "msqid" #: sys-utils/ipcs.c:521 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" msgstr "------ Časy odeslání.příchodu/změny pro fronty zpráv --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:522 #, c-format msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" #: sys-utils/ipcs.c:523 msgid "send" msgstr "odeslání" #: sys-utils/ipcs.c:523 msgid "recv" msgstr "příjem" #: sys-utils/ipcs.c:523 msgid "change" msgstr "změna" #: sys-utils/ipcs.c:527 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n" msgstr "------ PID pro fronty zpráv --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:529 msgid "lspid" msgstr "lspid" #: sys-utils/ipcs.c:529 msgid "lrpid" msgstr "lrpid" #: sys-utils/ipcs.c:533 msgid "------ Message Queues --------\n" msgstr "------ Fronty zpráv --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:534 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n" #: sys-utils/ipcs.c:536 msgid "used-bytes" msgstr "užité bajty" #: sys-utils/ipcs.c:536 msgid "messages" msgstr "zprávy" #: sys-utils/ipcs.c:604 #, c-format msgid "" "\n" "Shared memory Segment shmid=%d\n" msgstr "" "\n" "shmid segmentu sdílené paměti = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:605 #, c-format msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:607 #, c-format msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" msgstr "mód=%#o\tpřístupová práva=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:609 #, c-format msgid "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n" msgstr "bajtů=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:612 #, c-format msgid "att_time=%-26.24s\n" msgstr "připoj_čas=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:614 #, c-format msgid "det_time=%-26.24s\n" msgstr "odpoj_čas=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:647 #, c-format msgid "change_time=%-26.24s\n" msgstr "čas_změny=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:631 #, c-format msgid "" "\n" "Message Queue msqid=%d\n" msgstr "" "\n" "msgid fronty zpráv=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:632 #, c-format msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n" msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmód=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:634 #, c-format msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:643 #, c-format msgid "send_time=%-26.24s\n" msgstr "čas odeslání=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:645 #, c-format msgid "rcv_time=%-26.24s\n" msgstr "čas příjmu=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:665 #, c-format msgid "" "\n" "Semaphore Array semid=%d\n" msgstr "" "\n" "semid pole semaforů = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:666 #, c-format msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:668 #, c-format msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n" msgstr "mód=%#o, přístupová práva=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:670 #, c-format msgid "nsems = %ld\n" msgstr "nsems = %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:671 #, c-format msgid "otime = %-26.24s\n" msgstr "čas poslední operace = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:673 #, c-format msgid "ctime = %-26.24s\n" msgstr "čas změny = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:676 msgid "semnum" msgstr "semnum" #: sys-utils/ipcs.c:676 msgid "value" msgstr "hodnota" #: sys-utils/ipcs.c:676 msgid "ncount" msgstr "ncount" #: sys-utils/ipcs.c:676 msgid "zcount" msgstr "zcount" #: sys-utils/ipcs.c:676 msgid "pid" msgstr "pid" #: sys-utils/rdev.c:69 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]" msgstr "Použití: rdev [ -rv ] [ -o POSUN ] [ OBRAZ [ HODNOTA [ POSUN ] ] ]" #: sys-utils/rdev.c:70 msgid "" " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device" msgstr " rdev /dev/fd0 (či rdev /linux, etc.) vypíše aktuální ROOT zařízení" #: sys-utils/rdev.c:71 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2" msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 nastaví ROOT na /dev/hda2" #: sys-utils/rdev.c:72 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)" msgstr "" " rdev -R /dev/fd0 1 nastaví PŘÍZNAKY ROOT (pouze pro čtení)" #: sys-utils/rdev.c:73 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size" msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 nastaví velikost RAMDISKU" #: sys-utils/rdev.c:74 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE" msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 nastaví startovací VIDEOMÓD" #: sys-utils/rdev.c:75 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N" msgstr " rdev -o N ... posun v bajtech" #: sys-utils/rdev.c:76 msgid " rootflags ... same as rdev -R" msgstr " root příznaky ... stejné jako rdev -R" #: sys-utils/rdev.c:77 msgid " ramsize ... same as rdev -r" msgstr " velikost ram ... stejné jako rdev -r" #: sys-utils/rdev.c:78 msgid " vidmode ... same as rdev -v" msgstr " vidmód ... stejné jako rdev -v" #: sys-utils/rdev.c:79 msgid "" "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..." msgstr "" "Poznámka: video módy: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=kláv1, 2=kláv2,..." #: sys-utils/rdev.c:80 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write." msgstr " Pomocí -R 1 připojíte pouze pro čtení, -R 0 umožní zápis." #: sys-utils/rdev.c:247 msgid "missing comma" msgstr "chybí čárka" #: sys-utils/readprofile.c:60 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: Usage: \"%s [options]\n" "\t -m (default = \"%s\")\n" "\t -p (default = \"%s\")\n" "\t -M set the profiling multiplier to \n" "\t -i print only info about the sampling step\n" "\t -v print verbose data\n" "\t -a print all symbols, even if count is 0\n" "\t -b print individual histogram-bin counts\n" "\t -r reset all the counters (root only)\n" "\t -n disable byte order auto-detection\n" "\t -V print version and exit\n" msgstr "" "%s: Použití: \"%s [přepínače]\n" "\t -m (implicitní = \"%s\")\n" "\t -p (implicitní = \"%s\")\n" "\t -M nastaví HODNOTU profilovacího multiplikátoru\n" "\t -i vypíše pouze informace o profilovacím kroku\n" "\t -v vypíše podrobné informace\n" "\t -a vypíše veškeré symboly i pokud je hodnota čítače 0\n" "\t -r vynuluje veškeré čítače (pouze root)\n" "\t -V vypíše informace o verzi a skončí\n" #: sys-utils/readprofile.c:84 #, fuzzy msgid "out of memory" msgstr "nedostatek paměti?\n" #: sys-utils/readprofile.c:147 #, c-format msgid "%s Version %s\n" msgstr "%s Verze %s\n" #: sys-utils/readprofile.c:231 #, c-format msgid "Sampling_step: %i\n" msgstr "Profilovací_krok: %i\n" #: sys-utils/readprofile.c:244 sys-utils/readprofile.c:268 #, c-format msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n" msgstr "%s: %s(%i): chybný map řádek\n" #: sys-utils/readprofile.c:256 #, c-format msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n" msgstr "%s: \"_stext\" nelze v %s nalézt\n" #: sys-utils/readprofile.c:282 #, c-format msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n" msgstr "%s: adresa profilu je mimo rozsah. Chybný mapovací soubor?\n" #: sys-utils/readprofile.c:323 msgid "total" msgstr "celkem" #: sys-utils/renice.c:68 msgid "" "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n" msgstr "" "Použití: renice priorita [ [ -p ] pid ] [[ -g ] pgrp ] [ [ -u ] uživatel ]\n" #: sys-utils/renice.c:97 #, c-format msgid "renice: %s: unknown user\n" msgstr "renice: %s: neznámý uživatel\n" #: sys-utils/renice.c:105 #, c-format msgid "renice: %s: bad value\n" msgstr "renice: %s: chybná hodnota\n" #: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135 msgid "getpriority" msgstr "getpriority" #: sys-utils/renice.c:128 msgid "setpriority" msgstr "setpriority" #: sys-utils/renice.c:139 #, c-format msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n" msgstr "%d: původní priorita %d, nová priorita %d\n" #: sys-utils/setsid.c:26 #, c-format msgid "usage: %s program [arg ...]\n" msgstr "Použití: %s program [arg ...]\n" #: sys-utils/tunelp.c:75 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ -i | -t