# util-linux.po # German translation # Copyright (C) 1999 # Elrond , 1999. # $Revision: 1.3 $ # # Permission is granted to freely copy and distribute # this file and modified versions, provided, that this # header is not removed and modified versions are marked # as such. # # People who helped or contributed (in historical order): # Martin Schulze # Thomas Wagner # Beth Powell # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux 2.10\n" "POT-Creation-Date: 2000-03-21 14:47-0800\n" "PO-Revision-Date: 2000-03-30 11:08+0100\n" "Last-Translator: Elrond \n" "Language-Team: Elrond \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: clock/cmos.c:146 msgid "booted from MILO\n" msgstr "Gebootet von MILO\n" #: clock/cmos.c:155 msgid "Ruffian BCD clock\n" msgstr "Ruffian-BCD-Uhr\n" #: clock/cmos.c:171 #, c-format msgid "clockport adjusted to 0x%x\n" msgstr "Uhranschluss eingestellt auf 0x%x\n" #: clock/cmos.c:181 msgid "funky TOY!\n" msgstr "funky TOY!\n" #: clock/cmos.c:235 #, c-format msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!" msgstr "%s: atomisches %s war 1000 Durchläufe lang nicht erfolgreich!" #: clock/cmos.c:559 #, c-format msgid "Cannot open /dev/port: %s" msgstr "/dev/port konnte nicht geöffnet werden: %s" # typo in the english version: didn't #: clock/cmos.c:566 msgid "I failed to get permission because I didnt try.\n" msgstr "Keine Erlaubnis, da sie nicht angefordert wurde.\n" #: clock/cmos.c:569 #, c-format msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n" msgstr "" "%s kann keinen Zugriff auf den E/A-Anschluss erhalten: der Aufruf iopl(3) " "war nicht erfolgreich.\n" # Oh well. #: clock/cmos.c:572 msgid "Probably you need root privileges.\n" msgstr "Möglicherweise benötigen Sie root-Rechte.\n" #: clock/hwclock.c:213 #, c-format msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" msgstr "Hardware-Uhr weiterhin in %s.\n" #: clock/hwclock.c:214 clock/hwclock.c:303 msgid "UTC" msgstr "Universalzeit (UTC)" #: clock/hwclock.c:214 clock/hwclock.c:302 msgid "local" msgstr "Ortszeit (LOCAL)" #: clock/hwclock.c:286 #, c-format msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" msgstr "%s: Warnung: 3. Zeile der Datei 'adjtime' nicht lesbar.\n" #: clock/hwclock.c:288 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n" msgstr "(Erwartet: 'UTC' oder 'LOCAL' oder nichts.)\n" #: clock/hwclock.c:297 #, c-format msgid "Last drift adjustment done at %d seconds after 1969\n" msgstr "Letzte Zeitabweichungsjustierung erfolgte %d Sekunden nach 1969.\n" #: clock/hwclock.c:299 #, c-format msgid "Last calibration done at %d seconds after 1969\n" msgstr "Letzte Kalibrierung erfolgte %d Sekunden nach 1969.\n" #: clock/hwclock.c:301 #, c-format msgid "Hardware clock is on %s time\n" msgstr "Die Hardware-Uhr ist auf %s eingestellt.\n" #: clock/hwclock.c:303 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #. ----------------------------------------------------------------------------- #. Wait until the falling edge of the Hardware Clock's update flag so #. that any time that is read from the clock immediately after we #. return will be exact. #. #. The clock only has 1 second precision, so it gives the exact time only #. once per second, right on the falling edge of the update flag. #. #. We wait (up to one second) either blocked waiting for an rtc device #. or in a CPU spin loop. The former is probably not very accurate. #. #. Return *retcode_p == 0 if it worked, nonzero if it didn't. #. #. ----------------------------------------------------------------------------- #: clock/hwclock.c:325 msgid "Waiting for clock tick...\n" msgstr "Warte auf Uhrsignal...\n" #: clock/hwclock.c:329 msgid "...got clock tick\n" msgstr "...Uhrsignal erhalten\n" #: clock/hwclock.c:380 #, c-format msgid "Invalid values in hardware clock: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" msgstr "Ungültige Werte in der Hardware-Uhr: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" #: clock/hwclock.c:389 #, c-format msgid "Hw clock time : %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %d seconds since 1969\n" msgstr "Zeit der Hardware-Uhr: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %d Sekunden seit 1969\n" #: clock/hwclock.c:417 #, c-format msgid "Time read from Hardware Clock: %02d:%02d:%02d\n" msgstr "Von der Hardware-Uhr gelesene Zeit: %02d:%02d:%02d\n" #: clock/hwclock.c:443 #, c-format msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %d seconds since 1969\n" msgstr "Hardware-Uhr auf %.2d:%.2d:%.2d eingestellt (%d Sekunden seit 1969).\n" #: clock/hwclock.c:449 msgid "Clock not changed - testing only.\n" msgstr "Uhr nicht geändert, nur geprüft.\n" #: clock/hwclock.c:497 #, c-format msgid "" "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n" "Delaying further to reach the next full second.\n" msgstr "" "Verstrichene Zeit seit Bezugszeit: %.6f Sekunden.\n" "Es erfolgt eine Verzögerung bis zur nächsten vollen Sekunde.\n" #: clock/hwclock.c:521 msgid "" "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. " "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n" msgstr "" "Die Register der Hardware-Uhr enthalten ungültige Werte (beispielsweise den " "50. Tag eines Monats) oder sind außerhalb des zulässigen Bereichs " "(beispielsweise Jahr 2095).\n" #. Address of static storage containing time string #. For some strange reason, ctime() is designed to include a newline #. character at the end. We have to remove that. #. #. Compute display value for time #. Cut off trailing newline #: clock/hwclock.c:533 #, c-format msgid "%s %.6f seconds\n" msgstr "%s %.6f Sekunden\n" #: clock/hwclock.c:567 msgid "No --date option specified.\n" msgstr "Die Option --date wurde nicht angegeben.\n" #. Quotation marks in date_opt would ruin the date command we construct. #. #: clock/hwclock.c:572 msgid "" "The value of the --date option is not a valid date.\n" "In particular, it contains quotation marks.\n" msgstr "" "Der Wert der Option --date ist kein gültiges Datum.\n" "Er enthält Anführungszeichen.\n" #: clock/hwclock.c:578 #, c-format msgid "Issuing date command: %s\n" msgstr "Der Befehl 'date' wird erteilt: %s\n" #: clock/hwclock.c:582 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" msgstr "" "Das Programm 'date' in /bin/sh shell kann nicht ausgeführt werden. Die " "Funktion popen() war nicht erfolgreich." #: clock/hwclock.c:588 #, c-format msgid "response from date command = %s\n" msgstr "Antwort auf den Befehl 'date' = %s\n" #: clock/hwclock.c:590 #, c-format msgid "" "The date command issued by %s returned unexpected results.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s\n" msgstr "" "Der von %s aufgerufene Befehl 'date' hatte ein unwartetes Ergebnis.\n" "Der Befehl lautete:\n" " %s\n" "Die Antwort war:\n" " %s\n" #: clock/hwclock.c:599 #, c-format msgid "" "The date command issued by %s returnedsomething other than an integer where " "the convertedtime value was expected.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s\n" msgstr "" "Der von %s aufgerufene Befehl 'date' gab keine Ganzzahl zurück, obwohl ein " "konvertierter Zeitwert erwartet wurde.\n" "Der Befehl lautete:\n" " %s\n" "Die Antwort war:\n" " %s\n" #: clock/hwclock.c:609 #, c-format msgid "date string %s equates to %d seconds since 1969.\n" msgstr "Die Datumszeichenfolge %s entspricht %d Sekunden seit 1969.\n" #: clock/hwclock.c:641 msgid "" "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the " "System Time from it.\n" msgstr "" "Die Hardware-Uhr enthält keine gültige Zeit. Die Systemzeit kann daher nicht " "von ihr abgeleitet werden.\n" # debug #: clock/hwclock.c:654 msgid "Calling settimeofday:\n" msgstr "settimeofday() wird aufgerufen:\n" # not much to translate # debug #: clock/hwclock.c:655 #, c-format msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" # not much to translate # debug #: clock/hwclock.c:657 #, c-format msgid "\ttz.tz_minuteswest = %ld\n" msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %ld\n" #: clock/hwclock.c:660 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" msgstr "Ausführung im Testmodus, die Systemuhr wird daher nicht gestellt.\n" #: clock/hwclock.c:673 msgid "Must be superuser to set system clock.\n" msgstr "Die Systemuhr kann nur vom Superuser eingestellt werden.\n" #: clock/hwclock.c:675 msgid "settimeofday() failed" msgstr "settimeofday() nicht erfolgreich." #: clock/hwclock.c:708 msgid "" "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained " "garbage.\n" msgstr "" "Der Abweichungsfaktor wird nicht eingestellt, da die Hardware-Uhr zuvor " "ungültige Werte enthielt.\n" #: clock/hwclock.c:712 msgid "" "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the " "last calibration.\n" msgstr "" "Der Abweichungsfaktor wird nicht eingestellt, da seit der letzten " "Kalibrierung weniger als ein Tag verstrichen ist.\n" #: clock/hwclock.c:721 #, c-format msgid "" "Clock drifted %d seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor " "of %f seconds/day.\n" "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" msgstr "" "Die Abweichung der Uhr betrug %d Sekunden in den letzten %d Sekunden trotz " "eines Abweichungsfaktors von %f Sekunden/Tag.\n" "Der Abweichungsfaktor wird um %f Sekunden/Tag geändert.\n" #: clock/hwclock.c:772 #, c-format msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n" msgstr "Zeit seit der letzten Einstellung: %d Sekunden\n" #: clock/hwclock.c:774 #, c-format msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n" msgstr "" "%d Sekunden müssen eingefügt werden, und die Zeit muss %.6f Sekunden " "zurückbezogen werden.\n" #: clock/hwclock.c:803 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n" msgstr "" "'adjtime' wird nicht aktualisiert, da Sie sich im Testmodus befinden.\n" #: clock/hwclock.c:804 #, c-format msgid "" "Would have written the following to %s:\n" "%s" msgstr "" "In die Datei %s wäre der folgende Wert geschrieben worden:\n" "%s" #: clock/hwclock.c:828 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n" msgstr "Die Zeitabweichungsparameter wurden nicht aktualisiert.\n" #: clock/hwclock.c:869 msgid "" "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n" msgstr "" "Die Hardware-Uhr enthält keine gültige Zeit und kann somit nicht " "aktualisiert werden.\n" #: clock/hwclock.c:893 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" msgstr "" "Die erforderliche Justierung beträgt weniger als eine Sekunde. Die Uhr wird " "daher nicht eingestellt.\n" #: clock/hwclock.c:919 #, c-format msgid "Using %s.\n" msgstr "Es wird %s verwendet.\n" #: clock/hwclock.c:921 msgid "No usable clock interface found.\n" msgstr "Es wurde keine verwendbare Uhrschnittstelle gefunden.\n" #: clock/hwclock.c:1016 msgid "Unable to set system clock.\n" msgstr "Die Systemuhr konnte nicht eingestellt werden.\n" #: clock/hwclock.c:1045 msgid "" "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha " "machine.\n" "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n" msgstr "" "Der Kernel speichert nur auf Alpha-Rechnern eine Epochenwert für die " "Hardware-Uhr.\n" "Diese Version von 'hwclock' wurde nicht für einen Alpha-Rechner entwickelt\n" "(und wird daher wohl auch nicht auf einem Alpha-Rechner ausgeführt). Es wird " "nichts durchgeführt.\n" #: clock/hwclock.c:1054 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n" msgstr "Der Epochenwert kann nicht aus dem Kernel abgerufen werden.\n" #: clock/hwclock.c:1056 #, c-format msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" msgstr "Der Kernel geht vom Epochenwert %lu aus.\n" #: clock/hwclock.c:1059 msgid "" "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what " "value to set it.\n" msgstr "" "Wenn Sie den Epochenwert festlegen möchten, verwenden Sie die Option " "'epoch', um den einzustellenden Wert anzugeben.\n" #: clock/hwclock.c:1062 #, c-format msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n" msgstr "" "Die Epoche wird nicht auf %d eingestellt - Sie befinden sich im Testmodus.\n" #: clock/hwclock.c:1065 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" msgstr "Der Epochenwert im Kernel kann nicht eingestellt werden.\n" #: clock/hwclock.c:1088 msgid "" "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n" "\n" "Usage: hwclock [function] [options...]\n" "\n" "Functions:\n" " --help show this help\n" " --show read hardware clock and print result\n" " --set set the rtc to the time given with --date\n" " --hctosys set the system time from the hardware clock\n" " --systohc set the hardware clock to the current system time\n" " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n" " the clock was last set or adjusted\n" " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" " value given with --epoch\n" " --version print out the version of hwclock to stdout\n" "\n" "Options: \n" " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n" " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" " --directisa access the ISA bus directly instead of /dev/rtc\n" " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n" " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n" " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n" " hardware clock's epoch value\n" msgstr "" #: clock/hwclock.c:1113 msgid "" " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n" msgstr "" #: clock/hwclock.c:1209 #, c-format msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" msgstr "" "%s kann keine Argumente annehmen, die keine Optionsform haben. Sie haben %d " "angegeben.\n" #: clock/hwclock.c:1219 msgid "" "You have specified multiple function options.\n" "You can only perform one function at a time.\n" msgstr "" "Sie haben mehrere Funktionoptionen angegeben.\n" "Es kann immer nur eine Funktion durchgeführt werden.\n" #: clock/hwclock.c:1225 #, c-format msgid "" "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified " "both.\n" msgstr "" "%s: Die Optionen --utc und --localtime schließen sich gegenseitig aus. Sie " "haben beide angegeben.\n" #: clock/hwclock.c:1238 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n" msgstr "" "Die einzustellende Uhrzeit ist nicht verwendbar. Die Uhr wird nicht " "eingestellt.\n" #: clock/hwclock.c:1253 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n" msgstr "Die Hardware-Uhr kann nur vom Superuser geändert werden.\n" #: clock/hwclock.c:1257 msgid "" "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the " "kernel.\n" msgstr "" "Die Epoche der Hardware-Uhr im Kernel kann nur vom Superuser geändert " "werden.\n" #: clock/hwclock.c:1275 msgid "" "Cannot access the Hardware Clock via any known method. Use --debug option " "to see the details of our search for an access method.\n" msgstr "" "Zugriff auf die Hardware-Uhr ist nicht möglich. Verwenden Sie die Option " "--debug, um Details über die Suche einer Zugriffsmethode anzuzeigen.\n" #: clock/kd.c:41 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n" msgstr "Warteschleife für die Zeitänderung von KDGHWCLK im Gange...\n" #: clock/kd.c:44 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed" msgstr "KDGHWCLK ioctl konnte die Zeit nicht lesen." #: clock/kd.c:65 clock/rtc.c:144 msgid "Timed out waiting for time change.\n" msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf die Zeitänderung.\n" #: clock/kd.c:69 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop" msgstr "KDGHWCLK ioctl konnte Zeit in der Warteschleife nicht lesen." #: clock/kd.c:91 msgid "ioctl() failed to read time from /dev/tty1" msgstr "ioctl() konnte Zeit von /dev/tty1 nicht lesen." #: clock/kd.c:127 msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed" msgstr "ioctl() konnte /dev/tty1 nicht öffnen." #: clock/kd.c:157 msgid "KDGHWCLK ioctl failed" msgstr "KDGHWCLK ioctl nicht erfolgreich." #: clock/kd.c:161 msgid "Can't open /dev/tty1" msgstr "/dev/tty1 konnte nicht geöffnet werden." #: clock/rtc.c:98 msgid "ioctl() to /dev/rtc to read the time failed.\n" msgstr "" "Funktionsaufruf ioctl() an /dev/rtc für das Lesen der Uhr war nicht " "erfolgreich.\n" #: clock/rtc.c:129 msgid "Waiting in loop for time from /dev/rtc to change\n" msgstr "Warteschleife für Zeitänderung von /dev/rtc im Gange...\n" #: clock/rtc.c:165 clock/rtc.c:222 msgid "open() of /dev/rtc failed" msgstr "/dev/rtc konnte nicht geöffnet werden." #. This rtc device doesn't have interrupt functions. This is typical #. on an Alpha, where the Hardware Clock interrupts are used by the #. kernel for the system clock, so aren't at the user's disposal. #. #: clock/rtc.c:182 msgid "/dev/rtc does not have interrupt functions. " msgstr "/dev/rtc enthält keine Interrupt-Funktionen. " #: clock/rtc.c:191 msgid "read() to /dev/rtc to wait for clock tick failed" msgstr "" "Der Funktionsaufruf read() an /dev/rtc für das Warten auf ein Uhrsignal war " "nicht erfolgreich." #: clock/rtc.c:199 msgid "ioctl() to /dev/rtc to turn off update interrupts failed" msgstr "" "Der Funktionsaufruf ioctl() an /dev/rtc für das Ausschalten des " "Aktualisierungs-Interrupts war nicht erfolgreich." #: clock/rtc.c:202 msgid "ioctl() to /dev/rtc to turn on update interrupts failed unexpectedly" msgstr "" "Der Funktionsaufruf ioctl() an /dev/rtc für das Einschalten des " "Aktualisierungs-Interrupts war nicht erfolgreich." #: clock/rtc.c:245 clock/rtc.c:324 clock/rtc.c:369 msgid "Unable to open /dev/rtc" msgstr "/dev/rtc konnte nicht geöffnet werden." #: clock/rtc.c:268 msgid "ioctl() to /dev/rtc to set the time failed.\n" msgstr "" "Der Funktionsaufruf ioctl() an /dev/rtc für das Einstellen der Zeit war " "nicht erfolgreich.\n" #: clock/rtc.c:272 #, c-format msgid "ioctl(%s) was successful.\n" msgstr "ioctl(%s) war erfolgreich.\n" #: clock/rtc.c:302 msgid "Open of /dev/rtc failed" msgstr "/dev/rtc konnte nicht geöffnet werden." #: clock/rtc.c:320 clock/rtc.c:365 msgid "" "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' " "device driver via the device special file /dev/rtc. This file does not " "exist on this system.\n" msgstr "" "Um den Epochenwert im Kernel bearbeiten zu können, ist der Zugriff auf den " "Linux-Gerätetreiber 'rtc' über die Gerätedatei /dev/rtc erforderlich. Diese " "Datei ist in diesem System nicht vorhanden.\n" #: clock/rtc.c:331 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to /dev/rtc failed" msgstr "" "Der Funktionsaufruf ioctl(RTC_EPOCH_READ) an /dev/rtc war nicht erfolgreich." #: clock/rtc.c:337 #, c-format msgid "we have read epoch %ld from /dev/rtc with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" msgstr "Epoche %ld wurde aus /dev/rtc mit RTC_EPOCH_READ ioctl gelesen.\n" #. kernel would not accept this epoch value #. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks #. just because one believes that the kernel might not like it. #: clock/rtc.c:357 #, c-format msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n" msgstr "" "Der Epochenwert darf nicht kleiner als 1900 sein. Sie haben %ld " "angefordert.\n" #: clock/rtc.c:374 #, c-format msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to /dev/rtc.\n" msgstr "Epoche wird auf %ld mit RTC_EPOCH_SET ioctl in /dev/rtc eingestellt.\n" #: clock/rtc.c:379 msgid "" "The kernel device driver for /dev/rtc does not have the RTC_EPOCH_SET " "ioctl.\n" msgstr "" "RTC_EPOCH_SET ioctl ist im Kernel-Gerätetreiber für /dev/rtc nicht " "enthalten.\n" #: clock/rtc.c:382 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to /dev/rtc failed" msgstr "" "Funktionsaufruf ioctl(RTC_EPOCH_SET) an /dev/rtc war nicht erfolgreich." #: clock/shhopt.c:255 clock/shhopt.c:281 #, c-format msgid "invalid number `%s'\n" msgstr "Ungültiger Wert: '%s'\n" #: clock/shhopt.c:258 clock/shhopt.c:284 #, c-format msgid "number `%s' to `%s' out of range\n" msgstr "Wert '%s' für '%s' nicht im gültigen Bereich.\n" #: clock/shhopt.c:398 #, c-format msgid "unrecognized option `%s'\n" msgstr "Unbekannte Option '%s'\n" #: clock/shhopt.c:411 clock/shhopt.c:449 #, c-format msgid "option `%s' requires an argument\n" msgstr "Option '%s' erwartet ein Argument.\n" #: clock/shhopt.c:417 #, c-format msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "Option '%s' erwartet kein Argument.\n" #: clock/shhopt.c:439 #, c-format msgid "unrecognized option `-%c'\n" msgstr "Unbekannte Option '-%c'\n" #: disk-utils/blockdev.c:34 msgid "set read-only" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:35 msgid "set read-write" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:38 msgid "get read-only" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:41 msgid "get sectorsize" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:44 msgid "get size" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:47 msgid "set readahead" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:50 msgid "get readahead" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:53 msgid "flush buffers" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:57 msgid "reread partition table" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s [-V] [-v|-q] commands devices\n" msgstr "" # "Ungültige Taste" #: disk-utils/blockdev.c:67 msgid "Available commands:\n" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:167 #, c-format msgid "%s: Unknown command: %s\n" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:178 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:33 msgid "Formatting ... " msgstr "Formatieren im Gange... " #: disk-utils/fdformat.c:51 disk-utils/fdformat.c:86 msgid "done\n" msgstr "Beendet\n" #: disk-utils/fdformat.c:62 msgid "Verifying ... " msgstr "Überprüfen ... " # This is from a perror() #: disk-utils/fdformat.c:73 msgid "Read: " msgstr "Lesen: " #: disk-utils/fdformat.c:75 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n" msgstr "" "Fehler beim Lesen von Zylinder %d. Es wurde %d erwartet, aber %d gelesen.\n" #: disk-utils/fdformat.c:81 #, c-format msgid "" "bad data in cyl %d\n" "Continuing ... " msgstr "" "Ungültige Daten in Zylinder %d.\n" "Operation wird fortgesetzt ... " #: disk-utils/fdformat.c:96 #, c-format msgid "usage: %s [ -n ] device\n" msgstr "Verwendung: %s [ -n ] Gerät\n" # The first %s is swapon/swapoff #: disk-utils/fdformat.c:117 disk-utils/fsck.minix.c:1255 disk-utils/mkfs.c:55 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650 disk-utils/mkswap.c:351 #: disk-utils/setfdprm.c:128 misc-utils/cal.c:175 misc-utils/ddate.c:172 #: misc-utils/kill.c:191 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:131 #, c-format msgid "%s: not a floppy device\n" msgstr "%s ist kein Diskettenlaufwerk.\n" #: disk-utils/fdformat.c:137 msgid "Could not determine current format type" msgstr "Das aktuelle Format konnte nicht ermittelt werden." #: disk-utils/fdformat.c:138 #, c-format msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" msgstr "%s Seiten, %d Spuren, %d Sektoren/Spur. Gesamtkapazität: %d KB.\n" #: disk-utils/fdformat.c:139 msgid "Double" msgstr "Doppel" #: disk-utils/fdformat.c:139 msgid "Single" msgstr "Einfach" #: disk-utils/fsck.minix.c:196 #, c-format msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" msgstr "Verwendung: %s [-larvsmf] /dev/name\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:294 #, c-format msgid "%s is mounted.\t " msgstr "%s ist gemounted.\t " #: disk-utils/fsck.minix.c:296 msgid "Do you really want to continue" msgstr "Möchten Sie wirklich fortfahren?" #: disk-utils/fsck.minix.c:300 msgid "check aborted.\n" msgstr "Prüfung abgebrochen.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:317 disk-utils/fsck.minix.c:337 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `" msgstr "Zonennummer < FIRSTZONE in Datei '" #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:339 msgid "Zone nr >= ZONES in file `" msgstr "Zonennummer >= ZONES in Datei '" #: disk-utils/fsck.minix.c:324 disk-utils/fsck.minix.c:344 msgid "Remove block" msgstr "Block entfernen" #: disk-utils/fsck.minix.c:362 msgid "Read error: unable to seek to block in file '" msgstr "Lesefehler: Suchvorgang nicht möglich zum Block in Datei '" #: disk-utils/fsck.minix.c:368 msgid "Read error: bad block in file '" msgstr "Lesefehler: Ungültiger Block in Datei '" #: disk-utils/fsck.minix.c:384 msgid "" "Internal error: trying to write bad block\n" "Write request ignored\n" msgstr "" "Interner Fehler: Es wurde versucht, einen ungültigen Block zu schreiben.\n" "Die Schreibanforderung wird ignoriert.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:390 disk-utils/mkfs.minix.c:289 msgid "seek failed in write_block" msgstr "Fehler bei der Suche in write_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:392 msgid "Write error: bad block in file '" msgstr "Fehler beim Schreiben: Ungültiger Block in Datei '" #: disk-utils/fsck.minix.c:511 msgid "seek failed in write_super_block" msgstr "Fehler bei der Suche in write_super_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:513 disk-utils/mkfs.minix.c:276 msgid "unable to write super-block" msgstr "Schreiben des Super-Blocks nicht möglich." #: disk-utils/fsck.minix.c:523 msgid "Unable to write inode map" msgstr "Inode-Zuordnung konnte nicht geschrieben werden." #: disk-utils/fsck.minix.c:525 msgid "Unable to write zone map" msgstr "Zonenzuordnung konnte nicht geschrieben werden." #: disk-utils/fsck.minix.c:527 msgid "Unable to write inodes" msgstr "Inodes konnte nicht geschrieben werden." #: disk-utils/fsck.minix.c:556 msgid "seek failed" msgstr "Suchvorgang nicht erfolgreich" #: disk-utils/fsck.minix.c:558 msgid "unable to read super block" msgstr "Superblock konnte nicht gelesen werden" #: disk-utils/fsck.minix.c:578 msgid "bad magic number in super-block" msgstr "Ungültige 'Magic Number' im Superblock." #: disk-utils/fsck.minix.c:580 msgid "Only 1k blocks/zones supported" msgstr "Es werden nur Blöcke und Zonen mit 1 KB unterstützt." #: disk-utils/fsck.minix.c:582 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" msgstr "Ungültiges Feld 's_imap_blocks' im Superblock." #: disk-utils/fsck.minix.c:584 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" msgstr "Ungültiges Feld 's_zmap_blocks' im Superblock." #: disk-utils/fsck.minix.c:591 msgid "Unable to allocate buffer for inode map" msgstr "Puffer für inode-Zuordnung kann nicht zugewiesen werden." #: disk-utils/fsck.minix.c:599 msgid "Unable to allocate buffer for inodes" msgstr "Puffer für inodes kann nicht zugewiesen werden." #: disk-utils/fsck.minix.c:602 msgid "Unable to allocate buffer for inode count" msgstr "Puffer für inode-Zählung kann nicht zugewiesen werden." #: disk-utils/fsck.minix.c:605 msgid "Unable to allocate buffer for zone count" msgstr "Puffer für Zonenzählung kann nicht zugewiesen werden." #: disk-utils/fsck.minix.c:607 msgid "Unable to read inode map" msgstr "Inode-Zuordnung kann nicht gelesen werden." #: disk-utils/fsck.minix.c:609 msgid "Unable to read zone map" msgstr "Zonenzuordnung kann nicht gelesen werden." #: disk-utils/fsck.minix.c:611 msgid "Unable to read inodes" msgstr "Inodes kann nicht gelesen werden." #: disk-utils/fsck.minix.c:613 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" msgstr "Warnung: Firstzone != Norm_firstzone\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:532 #, c-format msgid "%ld inodes\n" msgstr "%ld inodes\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:533 #, c-format msgid "%ld blocks\n" msgstr "%ld Blöcke\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:534 #, c-format msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" msgstr "Erste Datenzone = %ld (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:621 disk-utils/mkfs.minix.c:535 #, c-format msgid "Zonesize=%d\n" msgstr "Zonengröße = %d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:622 #, c-format msgid "Maxsize=%ld\n" msgstr "Maximalgröße = %ld\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:623 #, c-format msgid "Filesystem state=%d\n" msgstr "Status des Dateisystems = %d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:624 #, c-format msgid "" "namelen=%d\n" "\n" msgstr "" "Namenslänge = %d\n" "\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:638 disk-utils/fsck.minix.c:690 #, c-format msgid "Inode %d marked not used, but used for file '" msgstr "" "Inode %d ist als 'nicht verwendet' markiert, wird aber verwendet von Datei '" #: disk-utils/fsck.minix.c:643 disk-utils/fsck.minix.c:694 msgid "Mark in use" msgstr "Markierung in Gebrauch" #: disk-utils/fsck.minix.c:665 disk-utils/fsck.minix.c:714 #, c-format msgid " has mode %05o\n" msgstr " hat Modus %05o\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:719 msgid "Warning: inode count too big.\n" msgstr "Warnung: ionode-Zählung zu hoch.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:732 msgid "root inode isn't a directory" msgstr "'root inode' ist kein Verzeichnis." #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:789 msgid "Block has been used before. Now in file `" msgstr "Der Block wurde zuvor bereits verwendet und ist nun in Datei '" #: disk-utils/fsck.minix.c:758 disk-utils/fsck.minix.c:792 #: disk-utils/fsck.minix.c:1120 disk-utils/fsck.minix.c:1129 #: disk-utils/fsck.minix.c:1173 disk-utils/fsck.minix.c:1182 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:801 #, c-format msgid "Block %d in file `" msgstr "Block %d in Datei '" #: disk-utils/fsck.minix.c:769 disk-utils/fsck.minix.c:803 msgid "' is marked not in use." msgstr "' ist als 'nicht verwendet' markiert." #: disk-utils/fsck.minix.c:770 disk-utils/fsck.minix.c:804 msgid "Correct" msgstr "Korrekt" #: disk-utils/fsck.minix.c:954 disk-utils/fsck.minix.c:1018 msgid " contains a bad inode number for file '" msgstr " enthält eine ungültige inode-Nummer für Datei '" #: disk-utils/fsck.minix.c:956 disk-utils/fsck.minix.c:1020 msgid " Remove" msgstr " Entfernen" #: disk-utils/fsck.minix.c:970 disk-utils/fsck.minix.c:1034 msgid ": bad directory: '.' isn't first\n" msgstr ": ungültiges Verzeichnis: '.' ist nicht an erster Stelle\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1042 msgid ": bad directory: '..' isn't second\n" msgstr ": ungültiges Verzeichnis: '..' ist nicht an zweiter Stelle\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1074 msgid "internal error" msgstr "Interner Fehler" #: disk-utils/fsck.minix.c:1077 msgid ": bad directory: size<32" msgstr ": ungültiges Verzeichnis: Größe<32" #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 msgid ": bad directory: size < 32" msgstr ": ungültiges Verzeichnis: Größe < 32" #: disk-utils/fsck.minix.c:1109 msgid "seek failed in bad_zone" msgstr "Suchvorgang in bad_zone nicht erfolgreich." #: disk-utils/fsck.minix.c:1119 disk-utils/fsck.minix.c:1172 #, c-format msgid "Inode %d mode not cleared." msgstr "Inode-Modus %d nicht gelöscht." #: disk-utils/fsck.minix.c:1128 disk-utils/fsck.minix.c:1181 #, c-format msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap." msgstr "Inode %d nicht verwendet, aber in der Bitmap als 'verwendet' markiert." #: disk-utils/fsck.minix.c:1134 disk-utils/fsck.minix.c:1187 #, c-format msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap." msgstr "Inode %d verwendet, aber in der Bitmap als 'nicht verwendet' markiert." #: disk-utils/fsck.minix.c:1140 disk-utils/fsck.minix.c:1192 #, c-format msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." msgstr "Inode %d (Modus = %07o), i_nlinks=%d, Zählwert=%d." #: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1194 msgid "Set i_nlinks to count" msgstr "i_nlinks auf den Zählwert setzen" #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1206 #, c-format msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it." msgstr "" "Zone %d: als 'verwendet' markiert, wird jedoch von keiner Datei verwendet." #: disk-utils/fsck.minix.c:1155 disk-utils/fsck.minix.c:1207 msgid "Unmark" msgstr "Markierung aufheben" #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1211 #, c-format msgid "Zone %d: %sin use, counted=%d\n" msgstr "Zone %d: %s verwendet, Zählwert=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1212 msgid "not " msgstr "nicht " #: disk-utils/fsck.minix.c:1188 msgid "Set" msgstr "Setzen" #: disk-utils/fsck.minix.c:1260 disk-utils/mkfs.minix.c:655 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658 msgid "bad inode size" msgstr "ungültige inode-Größe" #: disk-utils/fsck.minix.c:1263 msgid "bad v2 inode size" msgstr "ungültige v2-inode-Größe" #: disk-utils/fsck.minix.c:1289 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "Für interaktive Reparaturen ist ein Terminal erforderlich." #: disk-utils/fsck.minix.c:1293 #, c-format msgid "unable to open '%s'" msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden." #: disk-utils/fsck.minix.c:1308 #, c-format msgid "%s is clean, no check.\n" msgstr "%s erfordert keine Prüfung.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1312 #, c-format msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" msgstr "Dateisystemprüfung für %s wird erzwungen.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1314 #, c-format msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" msgstr "Dateisystem auf %s muss geprüft werden.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1343 msgid "" "\n" "%6ld inodes used (%ld%%)\n" msgstr "" "\n" "%6ld inodes verwendet (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1348 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" msgstr "%6ld Zonen verwendet (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1350 #, c-format msgid "" "\n" "%6d regular files\n" "%6d directories\n" "%6d character device files\n" "%6d block device files\n" "%6d links\n" "%6d symbolic links\n" "------\n" "%6d files\n" msgstr "" "\n" "%6d reguläre Dateien\n" "%6d Verzeichnisse\n" "%6d Zeichengerätedateien\n" "%6d Blockgerätedateien\n" "%6d Verknüpfungen\n" "%6d symbolische Verknüpfungen\n" "------\n" "%6d Dateien\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1363 msgid "" "----------------------------\n" "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" "----------------------------\n" msgstr "" "----------------------------\n" " DATEISYSTEM WURDE GEÄNDERT \n" "----------------------------\n" #: disk-utils/mkfs.c:76 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n" msgstr "Verwendung: mkfs [-V] [-t FS-Typ] [FS-Optionen] Gerät [Größe]\n" #: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:369 getopt-1.0.3b/getopt.c:85 #: getopt-1.0.3b/getopt.c:95 login-utils/wall.c:218 mount/sundries.c:196 #, c-format msgid "%s: Out of memory!\n" msgstr "%s: Kein Speicher mehr frei!\n" #: disk-utils/mkfs.c:99 #, c-format msgid "mkfs version %s (%s)\n" msgstr "mkfs, Version %s (%s)\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:185 #, c-format msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n" msgstr "Verwendung: %s [-c | -l Dateiname] [-nXX] [-iXX] /dev/name [Blöcke]\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:209 #, c-format msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" msgstr "%s ist gemountet. An dieser Stelle wird kein Dateisystem erstellt!" #: disk-utils/mkfs.minix.c:270 msgid "seek to boot block failed in write_tables" msgstr "Suchvorgang nach Bootblock in write_tables nicht erfolgreich." #: disk-utils/mkfs.minix.c:272 msgid "unable to clear boot sector" msgstr "Bootsektor kann nicht gelöscht werden." #: disk-utils/mkfs.minix.c:274 msgid "seek failed in write_tables" msgstr "Suchvorgang in write_tables nicht erfolgreich." #: disk-utils/mkfs.minix.c:278 msgid "unable to write inode map" msgstr "Inode-Zuordnung kann nicht geschrieben werden." #: disk-utils/mkfs.minix.c:280 msgid "unable to write zone map" msgstr "Zonenzuordnung kann nicht geschrieben werden." #: disk-utils/mkfs.minix.c:282 msgid "unable to write inodes" msgstr "Inodes kann nicht geschrieben werden." #: disk-utils/mkfs.minix.c:291 msgid "write failed in write_block" msgstr "Schreiben in write_block nicht erfolgreich." #. Could make triple indirect block here #: disk-utils/mkfs.minix.c:299 disk-utils/mkfs.minix.c:373 #: disk-utils/mkfs.minix.c:424 msgid "too many bad blocks" msgstr "Zu viele beschädigte Blöcke vorhanden." #: disk-utils/mkfs.minix.c:307 msgid "not enough good blocks" msgstr "Nicht genügend unbeschädigte Blöcke vorhanden." #: disk-utils/mkfs.minix.c:521 msgid "unable to allocate buffers for maps" msgstr "Puffer für Zuordnungen kann nicht zugewiesen werden." #: disk-utils/mkfs.minix.c:530 msgid "unable to allocate buffer for inodes" msgstr "Puffer für inodes kann nicht zugewiesen werden." #: disk-utils/mkfs.minix.c:536 #, c-format msgid "" "Maxsize=%ld\n" "\n" msgstr "" "Maxsize=%ld\n" "\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:550 msgid "seek failed during testing of blocks" msgstr "Suchvorgang beim Testen der Blöcke nicht erfolgreich." #: disk-utils/mkfs.minix.c:558 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" msgstr "Ungültige Werte in do_check: Programmfehler.\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:589 disk-utils/mkswap.c:261 msgid "seek failed in check_blocks" msgstr "Suchvorgang in check_blocks nicht erfolgreich." #: disk-utils/mkfs.minix.c:598 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs" msgstr "" "Ungültige Blöcke vor Datenbereich: Dateisystem kann nicht erstellt werden." #: disk-utils/mkfs.minix.c:604 disk-utils/mkfs.minix.c:626 #, c-format msgid "%d bad blocks\n" msgstr "%d ungültige Blöcke.\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:606 disk-utils/mkfs.minix.c:628 msgid "one bad block\n" msgstr "Ein ungültiger Block.\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 msgid "can't open file of bad blocks" msgstr "Datei mit ungültigen Blöcken kann nicht geöffnet werden." #: disk-utils/mkfs.minix.c:687 #, c-format msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n" msgstr "%s: Unterstützung für Minix V. 2 wurde nicht einkompiliert.\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:703 msgid "strtol error: number of blocks not specified" msgstr "Strtol-Fehler: Blockanzahl wurde nicht angegeben." #: disk-utils/mkfs.minix.c:735 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden." #: disk-utils/mkfs.minix.c:737 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "'stat' konnte nicht auf %s angewandt werden." #: disk-utils/mkfs.minix.c:741 #, c-format msgid "will not try to make filesystem on '%s'" msgstr "Auf '%s' wird kein Dateisystem erstellt." #: disk-utils/mkswap.c:117 #, c-format msgid "Bad user-specified page size %d\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:126 #, c-format msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:130 #, c-format msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n" msgstr "Es wird eine Seitengröße von %d (nicht %d) angenommen.\n" #: disk-utils/mkswap.c:215 #, c-format msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n" msgstr "Verwendung: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSeitengröße] /dev/name [Größe in Blöcken]\n" #: disk-utils/mkswap.c:238 msgid "too many bad pages" msgstr "Zu viele beschädigte Seiten." #: disk-utils/mkswap.c:252 misc-utils/look.c:170 misc-utils/setterm.c:1100 #: text-utils/more.c:1863 text-utils/more.c:1874 msgid "Out of memory" msgstr "Kein Speicher mehr frei." #: disk-utils/mkswap.c:269 msgid "one bad page\n" msgstr "Eine beschädigte Seite.\n" #: disk-utils/mkswap.c:271 #, c-format msgid "%d bad pages\n" msgstr "%d beschädigte Seiten.\n" #: disk-utils/mkswap.c:391 #, c-format msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n" msgstr "" "%s: Fehler: Es wurde nicht angegeben, wo der Auslagerungsbereich angelegt " "werden soll.\n" #: disk-utils/mkswap.c:409 #, c-format msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n" msgstr "" "%s: Fehler: Die angegebene Größe %ld ist größer als die des Geräts: %d\n" #: disk-utils/mkswap.c:427 #, c-format msgid "%s: error: unknown version %d\n" msgstr "%s: Fehler: unbekannte Version %d\n" #: disk-utils/mkswap.c:433 #, c-format msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n" msgstr "%s: Fehler: Der Auslagerungsbereich muss mindestens %ld KB umfassen.\n" #: disk-utils/mkswap.c:452 #, c-format msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n" msgstr "" "%s: Warnung: Der Auslagerungsbereich wird auf die Größe %ld KB beschränkt.\n" #: disk-utils/mkswap.c:464 #, c-format msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'" msgstr "Es wird kein Auslagerungsbereich auf '%s' angelegt." #: disk-utils/mkswap.c:473 disk-utils/mkswap.c:494 msgid "fatal: first page unreadable" msgstr "Nicht behebbarer Fehler: die erste Seite kann nicht gelesen werden." #: disk-utils/mkswap.c:479 #, c-format msgid "" "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n" "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n" "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n" "the -f option to force it.\n" msgstr "" "%s: Das Gerät %s enthält eine gültige Sun-Datenträgerkennung.\n" "Dies bedeutet, dass das Anlegen eines V0-Auslagerungsbereichs die\n" "Partitionstabelle zerstören wird.\n" "Es wird kein Auslagerungsbereich erstellt. Wenn Sie wirklich einen \n" "Auslagerungsbereich anlegen möchten, verwenden Sie die Option -f.\n" #: disk-utils/mkswap.c:503 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" msgstr "Auslagerungsbereich kann nicht erstellt werden: nicht lesbar." #: disk-utils/mkswap.c:504 #, c-format msgid "Setting up swapspace version %d, size = %ld bytes\n" msgstr "" "Auslagerungsbereich Version %d mit einer Größe von %ld Bytes wird angelegt.\n" #: disk-utils/mkswap.c:510 msgid "unable to rewind swap-device" msgstr "Auslagerungsgerät kann nicht zurückgespult werden." #: disk-utils/mkswap.c:513 msgid "unable to write signature page" msgstr "Signaturseite kann nicht geschrieben werden." #: disk-utils/mkswap.c:520 msgid "fsync failed" msgstr "fsync war nicht erfolgreich." #: disk-utils/setfdprm.c:30 #, c-format msgid "Invalid number: %s\n" msgstr "Ungültiger Wert: %s\n" #: disk-utils/setfdprm.c:80 #, c-format msgid "Syntax error: '%s'\n" msgstr "Syntaxfehler: '%s'\n" #: disk-utils/setfdprm.c:90 #, c-format msgid "No such parameter set: '%s'\n" msgstr "Dieser Parameter wurde nicht festgelegt: '%s'\n" #: disk-utils/setfdprm.c:100 #, c-format msgid "usage: %s [ -p ] dev name\n" msgstr "Verwendung: %s [ -p ] Gerätename\n" #: disk-utils/setfdprm.c:101 #, c-format msgid "" " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n" msgstr "" " %s [ -p ] Gerät Größe Sektoren Köpfe Spuren Strecke Freiraum Rate " "Spez1 Format Formatfreiraum\n" #: disk-utils/setfdprm.c:104 #, c-format msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n" msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] Gerät\n" #: disk-utils/setfdprm.c:106 #, c-format msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n" msgstr " %s [ -c | -y | -n ] Gerät\n" #: fdisk/cfdisk.c:394 fdisk/cfdisk.c:1899 msgid "Unusable" msgstr "Nicht verwendbar" #: fdisk/cfdisk.c:396 fdisk/cfdisk.c:1901 msgid "Free Space" msgstr "Freier Platz" #: fdisk/cfdisk.c:399 msgid "Linux ext2" msgstr "Linux ext2" #. also Solaris #: fdisk/cfdisk.c:401 fdisk/i386_sys_types.c:56 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: fdisk/cfdisk.c:404 msgid "OS/2 HPFS" msgstr "OS/2 HPFS" #: fdisk/cfdisk.c:406 msgid "OS/2 IFS" msgstr "OS/2 IFS" #: fdisk/cfdisk.c:410 msgid "NTFS" msgstr "NTFS" #: fdisk/cfdisk.c:421 msgid "Disk has been changed.\n" msgstr "Die Festplatte wurde verändert.\n" #: fdisk/cfdisk.c:422 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n" msgstr "" "Starten Sie das System neu, um sicherzustellen, dass die Partitionstabelle " "korrekt aktualisiert wird.\n" #: fdisk/cfdisk.c:425 msgid "" "\n" "WARNING: If you have created or modified any\n" "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n" "page for additional information.\n" msgstr "" "\n" "WARNUNG: Wenn Sie DOS 6.x-Partitionen angelegt oder\n" "geändert haben, finden Sie weitere Informationen in\n" "der Handbuchseite zu cfdisk (Befehl: 'man cfdisk').\n" #: fdisk/cfdisk.c:520 msgid "FATAL ERROR" msgstr "NICHT BEHEBBARER FEHLER" #: fdisk/cfdisk.c:529 msgid "Press any key to exit cfdisk" msgstr "Drücken Sie eine beliebige Taste, um cfdisk zu beenden." #: fdisk/cfdisk.c:565 fdisk/cfdisk.c:573 msgid "Cannot seek on disk drive" msgstr "Suchvorgang auf der Festplatte nicht möglich." #: fdisk/cfdisk.c:567 msgid "Cannot read disk drive" msgstr "Lesen von der Festplatte nicht möglich." #: fdisk/cfdisk.c:575 msgid "Cannot write disk drive" msgstr "Schreiben auf die Festplatte nicht möglich." #: fdisk/cfdisk.c:814 msgid "Too many partitions" msgstr "Zu viele Partitionen." #: fdisk/cfdisk.c:819 msgid "Partition begins before sector 0" msgstr "Partition fängt vor Sektor 0 an." #: fdisk/cfdisk.c:824 msgid "Partition ends before sector 0" msgstr "Partition hört vor Sektor 0 auf." #: fdisk/cfdisk.c:829 msgid "Partition begins after end-of-disk" msgstr "Partition fängt nach dem Ende der Festplatte an." #: fdisk/cfdisk.c:834 msgid "Partition ends after end-of-disk" msgstr "Partition hört nach dem Ende der Festplatte auf." #: fdisk/cfdisk.c:858 msgid "logical partitions not in disk order" msgstr "" "Logische Partitionen befinden sich nicht in der Festplattenreihenfolge." #: fdisk/cfdisk.c:861 msgid "logical partitions overlap" msgstr "Logische Partitionen überlappen einander." #: fdisk/cfdisk.c:863 msgid "enlarged logical partitions overlap" msgstr "Vergrößerte logische Partitionen überlappen einander." #: fdisk/cfdisk.c:893 msgid "" "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" msgstr "" "!!!! Interner Fehler beim Erstellen eines logischen Laufwerks ohne eine " "erweiterte Partition !!!!" #: fdisk/cfdisk.c:904 fdisk/cfdisk.c:916 msgid "" "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" msgstr "" "Hier kann kein logisches Laufwerk angelegt werden -- dies würde zu zwei " "erweiterten Partitionen führen." #: fdisk/cfdisk.c:1066 msgid "Menu item too long. Menu may look odd." msgstr "Der Menüeintrag ist zu lang. Das Menü könnte ungewöhnlich aussehen." #: fdisk/cfdisk.c:1122 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal." msgstr "Keine Richtungsangabe für Menü. Es wird 'horizontal' verwendet." #: fdisk/cfdisk.c:1252 msgid "Illegal key" msgstr "Diese Taste ist hier nicht verwendbar." #: fdisk/cfdisk.c:1275 msgid "Press a key to continue" msgstr "Eine Taste drücken, um fortzufahren." #: fdisk/cfdisk.c:1322 fdisk/cfdisk.c:1870 fdisk/cfdisk.c:2400 #: fdisk/cfdisk.c:2402 msgid "Primary" msgstr "Primär" #: fdisk/cfdisk.c:1322 msgid "Create a new primary partition" msgstr "Eine neue primäre Partition anlegen" #: fdisk/cfdisk.c:1323 fdisk/cfdisk.c:1870 fdisk/cfdisk.c:2399 #: fdisk/cfdisk.c:2402 msgid "Logical" msgstr "Logisch" #: fdisk/cfdisk.c:1323 msgid "Create a new logical partition" msgstr "Eine neue logische Partition anlegen" #: fdisk/cfdisk.c:1324 fdisk/cfdisk.c:1379 fdisk/cfdisk.c:2074 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: fdisk/cfdisk.c:1324 fdisk/cfdisk.c:1379 msgid "Don't create a partition" msgstr "Keine neue Partition anlegen" #: fdisk/cfdisk.c:1340 msgid "!!! Internal error !!!" msgstr "!!! Interner Fehler !!!" #: fdisk/cfdisk.c:1343 msgid "Size (in MB): " msgstr "Größe (in MB): " #: fdisk/cfdisk.c:1377 msgid "Beginning" msgstr "Anfang" #: fdisk/cfdisk.c:1377 msgid "Add partition at beginning of free space" msgstr "Partition am Anfang des freien Bereichs hinzufügen" #: fdisk/cfdisk.c:1378 msgid "End" msgstr "Ende" #: fdisk/cfdisk.c:1378 msgid "Add partition at end of free space" msgstr "Partition am Ende des freien Bereichs hinzufügen" #: fdisk/cfdisk.c:1396 msgid "No room to create the extended partition" msgstr "Kein Platz für die Erstellung der erweiterten Partition" #: fdisk/cfdisk.c:1435 msgid "Bad signature on partition table" msgstr "Beschädigte Signatur in der Partitionstabelle." #: fdisk/cfdisk.c:1473 msgid "You specified more cylinders than fit on disk" msgstr "Sie haben mehr Zylinder angegeben, als auf die Festplatte passen." #: fdisk/cfdisk.c:1503 msgid "Cannot open disk drive" msgstr "Kein Zugriff auf die Festplatte möglich." #: fdisk/cfdisk.c:1505 fdisk/cfdisk.c:1686 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write" msgstr "" "Festplatte wurde nur zum Lesen geöffnet - Sie haben keine " "Schreibberechtigung." #: fdisk/cfdisk.c:1526 msgid "Cannot get disk size" msgstr "Größe der Festplatte konnte nicht ermittelt werden." #. avoid snprintf - it does not exist on ancient systems #: fdisk/cfdisk.c:1552 msgid "Bad primary partition" msgstr "Beschädigte primäre Partition" #. avoid snprintf #: fdisk/cfdisk.c:1583 msgid "Bad logical partition" msgstr "Beschädigte logische Partition" #: fdisk/cfdisk.c:1698 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!" msgstr "Warnung!! Dies kann Daten auf der Festplatte löschen!" #: fdisk/cfdisk.c:1702 msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): " msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die Partitionstabelle auf die Festplatte schreiben " "möchten? (ja/nein): " #: fdisk/cfdisk.c:1708 msgid "no" msgstr "Nein" #: fdisk/cfdisk.c:1709 msgid "Did not write partition table to disk" msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht auf die Festplatte geschrieben." #: fdisk/cfdisk.c:1711 msgid "yes" msgstr "Ja" #: fdisk/cfdisk.c:1714 msgid "Please enter `yes' or `no'" msgstr "'Ja' oder 'Nein' eingeben." #: fdisk/cfdisk.c:1718 msgid "Writing partition table to disk..." msgstr "Die Partitionstabelle wird auf die Festplatte geschrieben..." #: fdisk/cfdisk.c:1743 fdisk/cfdisk.c:1747 msgid "Wrote partition table to disk" msgstr "Die Partitionstabelle wurde auf die Festplatte geschrieben." #: fdisk/cfdisk.c:1745 msgid "" "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table." msgstr "" "Partitionstabelle wurde geschrieben, aber das Neueinlesen war nicht " "erfolgreich. Starten Sie den Computer neu, um die Tabelle zu aktualisieren." #: fdisk/cfdisk.c:1755 msgid "" "Not precisely one primary partition is bootable. DOS MBR cannot boot this." msgstr "" "Mehrere primäre Partitionen sind als bootfähig markiert. Der DOS-MBR kann " "nicht booten." #: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1931 fdisk/cfdisk.c:2015 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: " msgstr "Dateiname eingeben oder EINGABETASTE für Bildschirmanzeige drücken: " #: fdisk/cfdisk.c:1821 fdisk/cfdisk.c:1939 fdisk/cfdisk.c:2023 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'" msgstr "Datei '%s' konnte nicht geöffnet werden" #: fdisk/cfdisk.c:1832 #, c-format msgid "Disk Drive: %s\n" msgstr "Festplatte: %s\n" #: fdisk/cfdisk.c:1834 msgid "Sector 0:\n" msgstr "Sektor 0:\n" #: fdisk/cfdisk.c:1841 #, c-format msgid "Sector %d:\n" msgstr "Sektor %d:\n" #: fdisk/cfdisk.c:1861 msgid " None " msgstr " Keine " #: fdisk/cfdisk.c:1863 msgid " Pri/Log" msgstr " Pri/Log" #: fdisk/cfdisk.c:1865 msgid " Primary" msgstr " Primäre" #: fdisk/cfdisk.c:1867 msgid " Logical" msgstr " Logische" #. odd flag on end #. type id #. type name #: fdisk/cfdisk.c:1905 fdisk/fdisk.c:1071 fdisk/fdisk.c:1220 #: fdisk/fdisksgilabel.c:224 fdisk/fdisksunlabel.c:646 fdisk/sfdisk.c:559 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: fdisk/cfdisk.c:1911 #, c-format msgid "Boot (%02X)" msgstr "Boot (%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:1913 fdisk/cfdisk.c:2408 #, c-format msgid "Unknown (%02X)" msgstr "Unbekannt (%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:1915 #, c-format msgid "None (%02X)" msgstr "Keine (%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:1950 fdisk/cfdisk.c:2034 #, c-format msgid "Partition Table for %s\n" msgstr "Partitionstabelle von %s\n" #: fdisk/cfdisk.c:1952 msgid " First Last\n" msgstr " Erster Letzter\n" #: fdisk/cfdisk.c:1953 msgid "" " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flags\n" msgstr "" " # Typ Sektor Sektor Offset Länge Dateisystemtyp (ID) Flags\n" #: fdisk/cfdisk.c:1954 msgid "" "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- " "---------\n" msgstr "" "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- " "---------\n" #: fdisk/cfdisk.c:2036 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n" msgstr " ---Anfang---- -----Ende------ Start Anzahl\n" #: fdisk/cfdisk.c:2037 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n" msgstr "# Flags Köpfe Sekt Zyl. ID Köpfe Sekt Zyl Sektor Sektoren\n" #: fdisk/cfdisk.c:2038 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n" msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n" #: fdisk/cfdisk.c:2071 msgid "Raw" msgstr "'Roh'" #: fdisk/cfdisk.c:2071 msgid "Print the table using raw data format" msgstr "Die 'rohen' Daten der Tabelle ausgeben" #: fdisk/cfdisk.c:2072 fdisk/cfdisk.c:2174 msgid "Sectors" msgstr "Sektoren" #: fdisk/cfdisk.c:2072 msgid "Print the table ordered by sectors" msgstr "Die Tabelle nach Sektoren sortiert ausgeben" #: fdisk/cfdisk.c:2073 msgid "Table" msgstr "Tabelle" #: fdisk/cfdisk.c:2073 msgid "Just print the partition table" msgstr "Nur die Partitionstabelle ausgeben" #: fdisk/cfdisk.c:2074 msgid "Don't print the table" msgstr "Tabelle nicht ausgeben" #: fdisk/cfdisk.c:2102 msgid "Help Screen for cfdisk" msgstr "Hilfebildschirm für cfdisk" #: fdisk/cfdisk.c:2104 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which" msgstr "Dies ist cfdisk, ein auf 'curses' basierendes Programm," #: fdisk/cfdisk.c:2105 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard" msgstr "mit dem Sie Partitionen auf der Festplatte anlegen, löschen" #: fdisk/cfdisk.c:2106 msgid "disk drive." msgstr "und verändern können." #: fdisk/cfdisk.c:2108 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" # "Befehl" #: fdisk/cfdisk.c:2110 msgid "Command Meaning" msgstr "Befehl Bedeutung" #: fdisk/cfdisk.c:2111 msgid "------- -------" msgstr "-------- ---------" #: fdisk/cfdisk.c:2112 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" msgstr "" " b Die aktuelle Partition zwischen 'bootfähig'\n" " und 'nicht bootfähig' umschalten" #: fdisk/cfdisk.c:2113 msgid " d Delete the current partition" msgstr " d Die aktuelle Partition löschen" #: fdisk/cfdisk.c:2114 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters" msgstr "" " g Die Anzahl der Zylinder, Köpfe und Sektoren pro Spur ändern" #: fdisk/cfdisk.c:2115 msgid " WARNING: This option should only be used by people who" msgstr " WARNUNG: Diese Funktion sollte nur von Experten" #: fdisk/cfdisk.c:2116 msgid " know what they are doing." msgstr " verwendet werden." #: fdisk/cfdisk.c:2117 msgid " h Print this screen" msgstr " h Diesen Hilfebildschirm anzeigen" #: fdisk/cfdisk.c:2118 msgid " m Maximize disk usage of the current partition" msgstr " m Die Nutzung der aktuellen Partition maximieren" #: fdisk/cfdisk.c:2119 msgid " Note: This may make the partition incompatible with" msgstr " Hinweis: Anschließend ist die Partition nicht mehr" #: fdisk/cfdisk.c:2120 msgid " DOS, OS/2, ..." msgstr " mit DOS, OS/2 usw. kompatibel." #: fdisk/cfdisk.c:2121 msgid " n Create new partition from free space" msgstr "" " n Eine neue Partition im nicht verwendeten Bereich erstellen" #: fdisk/cfdisk.c:2122 msgid " p Print partition table to the screen or to a file" msgstr "" " p Die Partitionstabelle auf dem Bildschirm oder an\n" " eine Datei ausgeben." # "verschiedene" #: fdisk/cfdisk.c:2123 msgid " There are several different formats for the partition" msgstr " Für die Partitionstabelle stehen mehrere Formate" #: fdisk/cfdisk.c:2124 msgid " that you can choose from:" msgstr " zur Wahl:" #: fdisk/cfdisk.c:2125 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)" msgstr "" " r - 'Reine' Daten (was auf die Festplatte geschrieben wird)" #: fdisk/cfdisk.c:2126 msgid " s - Table ordered by sectors" msgstr " s - Tabelle nach Sektoren sortiert" #: fdisk/cfdisk.c:2127 msgid " t - Table in raw format" msgstr " t - Tabelle mit den reinen Daten" #: fdisk/cfdisk.c:2128 msgid " q Quit program without writing partition table" msgstr " q Programm beenden, ohne die Partitionstabelle zu schreiben" #: fdisk/cfdisk.c:2129 msgid " t Change the filesystem type" msgstr " t Den Dateisystemtyp ändern" #: fdisk/cfdisk.c:2130 msgid " u Change units of the partition size display" msgstr " u Die Einheiten für die Größenanzeige ändern" #: fdisk/cfdisk.c:2131 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders" msgstr " Zwischen MB, Sektoren und Zylindern wechseln" #: fdisk/cfdisk.c:2132 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)" msgstr " W Partitionstabelle auf die Festplatte schreiben (großes W)" #: fdisk/cfdisk.c:2133 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must" msgstr " Da hierbei Daten auf der Festplatte zerstört werden" #: fdisk/cfdisk.c:2134 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or" msgstr " können, muss der Schreibvorgang mit 'Ja' oder 'Nein'" #: fdisk/cfdisk.c:2135 msgid " `no'" msgstr " bestätigt oder abgebrochen werden." #: fdisk/cfdisk.c:2136 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" msgstr "Aufwärtspfeil Den Cursor zur vorherigen Partition bewegen" #: fdisk/cfdisk.c:2137 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" msgstr "Abwärtspfeil Den Cursor zur nächsten Partition bewegen" # "Strg" ? # "Baut den Bildschirm neu auf" #: fdisk/cfdisk.c:2138 msgid "CTRL-L Redraws the screen" msgstr "Strg-L Den Bildschirm neu zeichnen" #: fdisk/cfdisk.c:2139 msgid " ? Print this screen" msgstr " ? Diese Hilfeinformationen anzeigen" # "Hinweis" #: fdisk/cfdisk.c:2141 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" msgstr "Hinweis: Alle Befehle können sowohl als Klein- oder Großbuchstaben" #: fdisk/cfdisk.c:2142 msgid "case letters (except for Writes)." msgstr "eingegeben werden (außer W für den Schreibvorgang)." #: fdisk/cfdisk.c:2172 fdisk/cfdisk.c:2494 fdisk/fdisksunlabel.c:305 #: fdisk/fdisksunlabel.c:307 msgid "Cylinders" msgstr " Zylinder" #: fdisk/cfdisk.c:2172 msgid "Change cylinder geometry" msgstr "Die Anzahl der Zylinder ändern" #: fdisk/cfdisk.c:2173 fdisk/fdisksunlabel.c:302 msgid "Heads" msgstr "Köpfe" #: fdisk/cfdisk.c:2173 msgid "Change head geometry" msgstr "Die Anzahl der Köpfe ändern" #: fdisk/cfdisk.c:2174 msgid "Change sector geometry" msgstr "Die Anzahl der Sektoren pro Spur ändern" #: fdisk/cfdisk.c:2175 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: fdisk/cfdisk.c:2175 msgid "Done with changing geometry" msgstr "Ändern der Festplattengeometrie beenden" #: fdisk/cfdisk.c:2188 msgid "Enter the number of cylinders: " msgstr "Geben Sie die Anzahl der Zylinder ein: " #: fdisk/cfdisk.c:2200 fdisk/cfdisk.c:2762 msgid "Illegal cylinders value" msgstr "Ungültiger Wert für die Anzahl der Zylinder" #: fdisk/cfdisk.c:2206 msgid "Enter the number of heads: " msgstr "Geben Sie die Anzahl der Köpfe ein: " #: fdisk/cfdisk.c:2213 fdisk/cfdisk.c:2772 msgid "Illegal heads value" msgstr "Ungültiger Wert für die Anzahl der Köpfe" #: fdisk/cfdisk.c:2219 msgid "Enter the number of sectors per track: " msgstr "Geben Sie die Anzahl der Sektoren pro Spur ein: " #: fdisk/cfdisk.c:2226 fdisk/cfdisk.c:2779 msgid "Illegal sectors value" msgstr "Ungültiger Wert für die Anzahl der Sektoren" #: fdisk/cfdisk.c:2329 msgid "Enter filesystem type: " msgstr "Geben Sie den Dateisystemtyp ein: " #: fdisk/cfdisk.c:2347 msgid "Cannot change FS Type to empty" msgstr "Der Dateisystemtyp kann nicht leer bleiben." #: fdisk/cfdisk.c:2349 msgid "Cannot change FS Type to extended" msgstr "Der Dateisystemtyp kann nicht auf 'erweitert' gesetzt werden" #: fdisk/cfdisk.c:2377 fdisk/fdisksunlabel.c:44 msgid "Boot" msgstr "Boot" #: fdisk/cfdisk.c:2379 #, c-format msgid "Unk(%02X)" msgstr "Unb(%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2382 fdisk/cfdisk.c:2385 msgid ", NC" msgstr ", NC" #: fdisk/cfdisk.c:2390 fdisk/cfdisk.c:2393 msgid "NC" msgstr "NC" #: fdisk/cfdisk.c:2401 msgid "Pri/Log" msgstr "Pri/Log" #: fdisk/cfdisk.c:2477 #, c-format msgid "Disk Drive: %s" msgstr "Festplatte: %s" #: fdisk/cfdisk.c:2480 #, c-format msgid "Size: %lld bytes" msgstr "Größe: %lld Bytes" #: fdisk/cfdisk.c:2482 #, c-format msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %d" msgstr "Köpfe: %d Sektoren pro Spur: %d Zylinder: %d" #: fdisk/cfdisk.c:2486 msgid "Name" msgstr "Name" # I currently don't know a better translation #: fdisk/cfdisk.c:2487 msgid "Flags" msgstr "Flags" #: fdisk/cfdisk.c:2488 msgid "Part Type" msgstr "Part.-Typ" #: fdisk/cfdisk.c:2489 msgid "FS Type" msgstr "Dateisystemtyp" #: fdisk/cfdisk.c:2490 msgid "[Label]" msgstr "[Bezeichner]" #: fdisk/cfdisk.c:2492 msgid " Sectors" msgstr " Sektoren" #: fdisk/cfdisk.c:2496 msgid "Size (MB)" msgstr "Größe (MB)" #: fdisk/cfdisk.c:2498 msgid "Size (GB)" msgstr "Größe (GB)" #: fdisk/cfdisk.c:2553 msgid "Bootable" msgstr "Bootfähig" #: fdisk/cfdisk.c:2553 msgid "Toggle bootable flag of the current partition" msgstr "Bootfähigkeit der aktuellen Partition umschalten" # "Löschen" #: fdisk/cfdisk.c:2554 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: fdisk/cfdisk.c:2554 msgid "Delete the current partition" msgstr "Die aktuelle Partition löschen" #: fdisk/cfdisk.c:2555 msgid "Geometry" msgstr "Geometrie" #: fdisk/cfdisk.c:2555 msgid "Change disk geometry (experts only)" msgstr "Parameter der Festplattengeometrie ändern (nur für Experten)" #: fdisk/cfdisk.c:2556 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: fdisk/cfdisk.c:2556 msgid "Print help screen" msgstr "Die Hilfe anzeigen" #: fdisk/cfdisk.c:2557 msgid "Maximize" msgstr "Maxim." #: fdisk/cfdisk.c:2557 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)" msgstr "Nutzung der aktuellen Partition maximieren (nur für Experten)" #: fdisk/cfdisk.c:2558 msgid "New" msgstr "Neue" # "Erzeuge aus dem freien Bereich eine neue Partition" #: fdisk/cfdisk.c:2558 msgid "Create new partition from free space" msgstr "Neue Partition im freiem Bereich anlegen" #: fdisk/cfdisk.c:2559 msgid "Print" msgstr "Ausgabe" # "Gib die Partitionstabelle auf dem Bildschirm oder in eine Datei aus" #: fdisk/cfdisk.c:2559 msgid "Print partition table to the screen or to a file" msgstr "Partitionstabelle auf dem Bildschirm oder an Datei ausgeben" #: fdisk/cfdisk.c:2560 msgid "Quit" msgstr "Ende" # "Beende das Programm ohne die Partitionstabelle zu schreiben" #: fdisk/cfdisk.c:2560 msgid "Quit program without writing partition table" msgstr "Das Programm beenden, ohne die Partitionstabelle zu schreiben" #: fdisk/cfdisk.c:2561 msgid "Type" msgstr "Typ" #: fdisk/cfdisk.c:2561 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)" msgstr "Den Dateisystemtyp ändern (DOS, Linux, OS/2 usw.)" # Maybe without the dot. #: fdisk/cfdisk.c:2562 msgid "Units" msgstr "Einheit" # "Ändert die Einheiten der Größenanzeige (" #: fdisk/cfdisk.c:2562 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)" msgstr "Zwischen den Einheiten für die Größenanzeige wechseln (MB, Sek., Zyl.)" #: fdisk/cfdisk.c:2563 msgid "Write" msgstr "Schreiben" #: fdisk/cfdisk.c:2563 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" msgstr "Die Partitionstabelle schreiben (dies kann Daten zerstören)" #: fdisk/cfdisk.c:2609 msgid "Cannot make this partition bootable" msgstr "Diese Partition kann nicht bootfähig gemacht werden." #: fdisk/cfdisk.c:2619 msgid "Cannot delete an empty partition" msgstr "Eine leere Partition kann nicht gelöscht werden." #: fdisk/cfdisk.c:2639 fdisk/cfdisk.c:2641 msgid "Cannot maximize this partition" msgstr "Die Nutzung dieser Partition kann nicht maximiert werden." #: fdisk/cfdisk.c:2649 msgid "This partition is unusable" msgstr "Diese Partition ist nicht benutzbar." #: fdisk/cfdisk.c:2651 msgid "This partition is already in use" msgstr "Diese Partition ist bereits in Benutzung." #: fdisk/cfdisk.c:2668 msgid "Cannot change the type of an empty partition" msgstr "Der Dateisystemtyp einer leeren Partition kann nicht geändert werden." #: fdisk/cfdisk.c:2695 fdisk/cfdisk.c:2701 msgid "No more partitions" msgstr "Keine weiteren Partitionen." # "Ungültige Taste" #: fdisk/cfdisk.c:2708 msgid "Illegal command" msgstr "Unzulässiger Befehl." #: fdisk/cfdisk.c:2718 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb\n" msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb\n" #. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings #. so, let's use explicit \n's instead #: fdisk/cfdisk.c:2725 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" "Print version:\n" " %s -v\n" "Print partition table:\n" " %s -P {r|s|t} [options] device\n" "Interactive use:\n" " %s [options] device\n" "\n" "Options:\n" "-a: Use arrow instead of highlighting;\n" "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n" "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n" " the number of heads and the number of sectors/track.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Verwendung:\n" "Ausgabe der Version:\n" " %s -v\n" "Ausgabe der Partitionstabelle:\n" " %s -P {r|s|t} [Optionen] GERÄTEDATEI\n" "Interaktive Benutzung:\n" " %s [Optionen] GERÄTEDATEI\n" "\n" "Optionen:\n" "-a: Pfeil statt Hervorheben verwenden;\n" "-z: Mit leerer Partitionstabelle beginnen, statt die Partitionstabelle\n" " von der Festplatte zu lesen;\n" "-c C -h H -s S: Die Daten des Kernels in Bezug auf die Anzahl der Zylinder,\n" " Köpfe und Sektoren pro Spur außer Kraft setzen.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:246 msgid "" "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n" " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n" " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n" " fdisk -v Give fdisk version\n" "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n" "and PARTITION is something like /dev/hda7\n" "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n" "-b 2048: (for certain MO drives) use 2048-byte sectors\n" msgstr "" "Verwendung: fdisk [-b SSZ] [-u] Festplatte Partitionstabelle bearbeiten\n" " fdisk -l [-b SSZ] [-u] Festplatte Partitionstabelle ausgeben\n" " fdisk -s Partition Größe einer Partition in " "Blöcken\n" " fdisk -v fdisk-Version anzeigen\n" "\n" "Festplatte ist beispielsweise /dev/hda oder /dev/sda\n" "Partition ist beispielsweise /dev/hda7\n" "\n" "-u: Anfang und Ende werden in Sektoren statt in Zylindern angegeben\n" "-b 2048 (bei bestimmten MO-Geräten): Sektoren mit 2048 Bytes verwenden\n" #: fdisk/fdisk.c:258 msgid "" "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n" "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n" " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n" " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n" " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n" " ...\n" msgstr "" "Verwendung: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] Gerät\n" "Zum Beispiel: fdisk /dev/hda (die erste IDE-Festplatte)\n" " oder: fdisk /dev/sdc (die dritte SCSI-Festplatte)\n" " oder: fdisk /dev/eda (das erste PS/2 ESDI-Laufwerk)\n" " oder: fdisk /dev/rd/c0d0\n" " oder: fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID-Festplatten)\n" " ...\n" #: fdisk/fdisk.c:266 #, c-format msgid "Unable to open %s\n" msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden.\n" #: fdisk/fdisk.c:269 #, c-format msgid "Unable to read %s\n" msgstr "%s konnte nicht gelesen werden.\n" #: fdisk/fdisk.c:272 #, c-format msgid "Unable to seek on %s\n" msgstr "Suchvorgang in %s nicht erfolgreich.\n" #: fdisk/fdisk.c:275 #, c-format msgid "Unable to write %s\n" msgstr "Schreibvorgang an %s nicht erfolgreich.\n" #: fdisk/fdisk.c:278 #, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n" msgstr "BLKGETSIZE ioctl: Fehler bei %s\n" #: fdisk/fdisk.c:282 msgid "Unable to allocate any more memory\n" msgstr "Es konnte kein weiterer Speicher zugewiesen werden.\n" #: fdisk/fdisk.c:284 msgid "Fatal error\n" msgstr "Nicht behebbarer Fehler.\n" #: fdisk/fdisk.c:295 fdisk/fdisk.c:314 fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:339 #: fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:380 fdisk/fdiskbsdlabel.c:105 msgid "Command action" msgstr "Befehl Bedeutung" #: fdisk/fdisk.c:296 msgid " a toggle a read only flag" msgstr " a Das Schreibschutz-Flag umschalten" #. sun #: fdisk/fdisk.c:297 fdisk/fdisk.c:341 msgid " b edit bsd disklabel" msgstr " b Die bsd-Datenträgerkennung bearbeiten" #: fdisk/fdisk.c:298 msgid " c toggle the mountable flag" msgstr " c Das Mountfähig-Flag umschalten" #. sun #: fdisk/fdisk.c:299 fdisk/fdisk.c:318 fdisk/fdisk.c:343 msgid " d delete a partition" msgstr " d Eine Partition löschen" #: fdisk/fdisk.c:300 fdisk/fdisk.c:319 fdisk/fdisk.c:344 msgid " l list known partition types" msgstr " l Bekannte Dateisystemtypen anzeigen" #. sun #: fdisk/fdisk.c:301 fdisk/fdisk.c:320 fdisk/fdisk.c:333 fdisk/fdisk.c:345 #: fdisk/fdisk.c:370 fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdiskbsdlabel.c:110 msgid " m print this menu" msgstr " m Dieses Menü anzeigen" #: fdisk/fdisk.c:302 fdisk/fdisk.c:321 fdisk/fdisk.c:346 msgid " n add a new partition" msgstr " n Eine neue Partition anlegen" #: fdisk/fdisk.c:303 fdisk/fdisk.c:322 fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:347 msgid " o create a new empty DOS partition table" msgstr " o Eine neue, leere DOS-Partitionstabelle anlegen" #: fdisk/fdisk.c:304 fdisk/fdisk.c:323 fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:371 #: fdisk/fdisk.c:388 msgid " p print the partition table" msgstr " p Die Partitionstabelle anzeigen" #: fdisk/fdisk.c:305 fdisk/fdisk.c:324 fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:349 #: fdisk/fdisk.c:372 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdiskbsdlabel.c:113 msgid " q quit without saving changes" msgstr " q Beenden, ohne die Änderungen zu speichern" #: fdisk/fdisk.c:306 fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:350 msgid " s create a new empty Sun disklabel" msgstr " s Eine neue, leere Sun-Datenträgerkennung anlegen" #. sun #: fdisk/fdisk.c:307 fdisk/fdisk.c:326 fdisk/fdisk.c:351 msgid " t change a partition's system id" msgstr " t Den Dateisystemtyp einer Partition ändern" #: fdisk/fdisk.c:308 fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:352 msgid " u change display/entry units" msgstr " u Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ändern" #: fdisk/fdisk.c:309 fdisk/fdisk.c:328 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:375 #: fdisk/fdisk.c:392 msgid " v verify the partition table" msgstr " v Die Partitionstabelle überprüfen" #: fdisk/fdisk.c:310 fdisk/fdisk.c:329 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:376 #: fdisk/fdisk.c:393 msgid " w write table to disk and exit" msgstr " w Tabelle auf die Festplatte schreiben und Programm beenden" #: fdisk/fdisk.c:311 fdisk/fdisk.c:355 msgid " x extra functionality (experts only)" msgstr " x Zusätzliche Funktionen (nur für Experten)" #: fdisk/fdisk.c:315 msgid " a select bootable partition" msgstr " a Die bootfähige Partition auswählen" #. sgi flavour #: fdisk/fdisk.c:316 msgid " b edit bootfile entry" msgstr " b Den 'bootfile'-Eintrag bearbeiten" #. sgi #: fdisk/fdisk.c:317 msgid " c select sgi swap partition" msgstr " c Die sgi-Auslagerungspartition auswählen" #: fdisk/fdisk.c:340 msgid " a toggle a bootable flag" msgstr " a Ein 'Bootfähig'-Flag umschalten" #: fdisk/fdisk.c:342 msgid " c toggle the dos compatibility flag" msgstr " c Ein DOS-Kompatibilitätsflag umschalten" #: fdisk/fdisk.c:363 msgid " a change number of alternate cylinders" msgstr " a Die Anzahl alternativer Zylinder ändern" #. sun #: fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:382 msgid " c change number of cylinders" msgstr " c Die Anzahl der Zylinder ändern" # XXX #: fdisk/fdisk.c:365 fdisk/fdisk.c:383 msgid " d print the raw data in the partition table" msgstr " d Reine Daten in der Partitionstabelle anzeigen" #: fdisk/fdisk.c:366 msgid " e change number of extra sectors per cylinder" msgstr " e Die Anzahl zusätzlicher Sektoren pro Zylinder ändern" #. sun #: fdisk/fdisk.c:367 fdisk/fdisk.c:386 msgid " h change number of heads" msgstr " h Die Anzahl der Köpfe ändern" #: fdisk/fdisk.c:368 msgid " i change interleave factor" msgstr " i Den Interleave-Faktor ändern" #. sun #: fdisk/fdisk.c:369 msgid " o change rotation speed (rpm)" msgstr " o Die Drehzahl ändern (U/min)" #: fdisk/fdisk.c:373 fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdiskbsdlabel.c:115 msgid " r return to main menu" msgstr " r Zurück zum Hauptmenü" #: fdisk/fdisk.c:374 fdisk/fdisk.c:391 msgid " s change number of sectors/track" msgstr " s Die Anzahl der Sektoren pro Spur ändern" #: fdisk/fdisk.c:377 msgid " y change number of physical cylinders" msgstr " y Die Anzahl physischer Zylinder ändern" #: fdisk/fdisk.c:381 msgid " b move beginning of data in a partition" msgstr " b Den Datenanfang einer Partition verschieben" # XXX - Or should this be "logical" instead of "extended" ? #: fdisk/fdisk.c:384 msgid " e list extended partitions" msgstr " e Erweiterte Partitionen anzeigen" #. !sun #: fdisk/fdisk.c:385 msgid " g create an IRIX partition table" msgstr " g Eine IRIX-Partitionstabelle anlegen" #: fdisk/fdisk.c:481 msgid "You must set" msgstr "Wählen Sie" #: fdisk/fdisk.c:495 msgid "heads" msgstr "Köpfe" #: fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:905 fdisk/sfdisk.c:842 msgid "sectors" msgstr "Sektoren" #: fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:905 fdisk/fdiskbsdlabel.c:444 #: fdisk/sfdisk.c:842 msgid "cylinders" msgstr "Zylinder" #: fdisk/fdisk.c:503 #, c-format msgid "" "%s%s.\n" "You can do this from the extra functions menu.\n" msgstr "" "%s%s.\n" "Verwenden Sie hierzu das Menü 'zusätzliche Funktionen'.\n" #: fdisk/fdisk.c:504 msgid " and " msgstr " und " #: fdisk/fdisk.c:538 msgid "Bad offset in primary extended partition\n" msgstr "Ungültiger Offset-Wert in der primären erweiterten Partition.\n" #: fdisk/fdisk.c:545 #, c-format msgid "Warning: deleting partitions after %d\n" msgstr "Warnung: Partitionen werden gelöscht nach %d\n" #: fdisk/fdisk.c:566 #, c-format msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n" msgstr "Warnung: Zusätzlicher Verknüpfungszeiger in Partitionstabelle %d\n" #: fdisk/fdisk.c:574 #, c-format msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n" msgstr "" "Warnung: Zusätzliche Daten in der Partitionstabelle %d werden ignoriert.\n" #: fdisk/fdisk.c:600 msgid "" "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" "Neue DOS-Datenträgerkennung wird erstellt. Änderungen bleiben solange im\n" "Speicher, bis Sie sich entscheiden, sie auf die Festplatte zu schreiben.\n" "Danach kann der vorherige Inhalt nicht mehr wiederhergestellt werden.\n" "\n" # XXX #: fdisk/fdisk.c:636 msgid "You will not be able to write the partition table.\n" msgstr "Sie werden die Partitionstabelle nicht schreiben können.\n" #: fdisk/fdisk.c:645 #, c-format msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n" msgstr "Hinweis: Die Sektorgröße ist %d (nicht %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:693 msgid "" "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun or SGI " "disklabel\n" msgstr "" "Das Gerät enthält weder eine gültige DOS-Partitionstabelle\n" "noch eine Sun- oder SGI-Datenträgerkennung.\n" #: fdisk/fdisk.c:709 msgid "Internal error\n" msgstr "Interner Fehler\n" #: fdisk/fdisk.c:719 #, c-format msgid "Ignoring extra extended partition %d\n" msgstr "Die zusätzliche erweiterte Partition %d wird ignoriert.\n" #: fdisk/fdisk.c:726 #, c-format msgid "" "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by " "w(rite)\n" msgstr "" "Warnung: Ungültiges Flag 0x%04x der Partitionstabelle %d wird durch w " "(schreiben) ersetzt.\n" #: fdisk/fdisk.c:747 msgid "" "\n" "got EOF thrice - exiting..\n" msgstr "" "\n" "Dateiende (EOF) dreimal erhalten - Programm wird beendet.\n" #: fdisk/fdisk.c:784 msgid "Hex code (type L to list codes): " msgstr "Hexadezimalcode (L eingeben, um eine Liste anzuzeigen): " #: fdisk/fdisk.c:823 #, c-format msgid "%s (%d-%d, default %d): " msgstr "%s (%d-%d) [Standardwert: %d]: " #: fdisk/fdisk.c:877 #, c-format msgid "Using default value %d\n" msgstr "Standardwert %d wird verwendet.\n" #: fdisk/fdisk.c:881 msgid "Value out of range.\n" msgstr "Wert außerhalb des gültigen Bereichs.\n" #: fdisk/fdisk.c:888 msgid "Partition number" msgstr "Partitionsnummer" #: fdisk/fdisk.c:896 #, c-format msgid "Warning: partition %d has empty type\n" msgstr "Warnung: Typ der Partition %d ist leer.\n" #: fdisk/fdisk.c:903 msgid "cylinder" msgstr "Zylinder" #: fdisk/fdisk.c:903 msgid "sector" msgstr "Sektor" #: fdisk/fdisk.c:912 #, c-format msgid "Changing display/entry units to %s\n" msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ist nun %s\n" #: fdisk/fdisk.c:922 #, c-format msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n" msgstr "WARNUNG: Partition %d ist eine erweiterte Partition.\n" #: fdisk/fdisk.c:935 msgid "DOS Compatibility flag is set\n" msgstr "Das DOS-Kompatibilitätsflag ist gesetzt.\n" #: fdisk/fdisk.c:939 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n" msgstr "Das DOS-Kompatibilitätsflag ist nicht gesetzt.\n" #: fdisk/fdisk.c:1025 #, c-format msgid "Partition %d does not exist yet!\n" msgstr "Die Partition %d existiert noch nicht!\n" #: fdisk/fdisk.c:1030 msgid "" "Type 0 means free space to many systems\n" "(but not to Linux). Having partitions of\n" "type 0 is probably unwise. You can delete\n" "a partition using the `d' command.\n" msgstr "" "Typ 0 bedeutet bei vielen Systemen 'freier Platz'\n" "(jedoch nicht bei Linux). Eine Partition des Typs 0 wird\n" "daher nicht empfohlen. Sie können die Partition mit dem\n" "Befehl 'd' löschen.\n" #: fdisk/fdisk.c:1039 msgid "" "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n" "Delete it first.\n" msgstr "" "Es ist nicht möglich, aus einer Partition eine erweiterte\n" "Partition zu machen (oder umgekehrt). Löschen Sie sie zuerst.\n" #: fdisk/fdisk.c:1048 msgid "" "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" "\n" msgstr "" "Es empfiehlt sich, für Partition 3 'Ganze Festplatte' (5) zu\n" "wählen, da SunOS/Solaris dies erwartet und auch Linux es bevorzugt.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1054 msgid "" "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n" "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n" "\n" msgstr "" "Es empfiehlt sich, Partition 9 als Datenträgerkopf (0) zu\n" "belassen und Partition 11 als gesamten Datenträger (6) zu partitionieren,\n" "wie IRIX dies erwartet.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1068 #, c-format msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n" msgstr "Der Dateisystemtyp der Partition %d ist nun %x (%s)\n" #: fdisk/fdisk.c:1121 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n" msgstr "" "Physischer und logischer Anfang von Partition %d sind nicht identisch (keine " "Linux-Partition?):\n" #: fdisk/fdisk.c:1123 fdisk/fdisk.c:1131 fdisk/fdisk.c:1140 fdisk/fdisk.c:1149 #, c-format msgid " phys=(%d, %d, %d) " msgstr " physisch=(%d, %d, %d) " #: fdisk/fdisk.c:1124 fdisk/fdisk.c:1132 #, c-format msgid "logical=(%d, %d, %d)\n" msgstr "logisch=(%d, %d, %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1129 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n" msgstr "Physisches und logisches Ende von Partition %d sind nicht identisch:\n" #: fdisk/fdisk.c:1138 #, c-format msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n" msgstr "Partition %i beginnt nicht an einer Zylindergrenze:\n" #: fdisk/fdisk.c:1141 #, c-format msgid "should be (%d, %d, 1)\n" msgstr "sollte (%d, %d, 1) lauten.\n" #: fdisk/fdisk.c:1147 #, c-format msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n" msgstr "Partition %i endet nicht an einer Zylindergrenze:\n" #: fdisk/fdisk.c:1150 #, c-format msgid "should be (%d, %d, %d)\n" msgstr "sollte (%d, %d, %d) lauten.\n" #: fdisk/fdisk.c:1157 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * %d bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Festplatte %s: %d Köpfe, %d Sektoren, %d Zylinder\n" "Einheiten: %s mit %d * %d Bytes\n" "\n" #. FIXME! let's see how this shows up with other languagues #. acme@conectiva.com.br #: fdisk/fdisk.c:1194 #, c-format msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n" msgstr "%*s Booten Anfang Ende Blöcke ID Dateisystemtyp\n" #: fdisk/fdisk.c:1195 fdisk/fdisksgilabel.c:207 fdisk/fdisksunlabel.c:631 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: fdisk/fdisk.c:1235 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" "\n" msgstr "" "\n" "Festplatte %s: %d Köpfe, %d Sektoren, %d Zylinder\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1237 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n" msgstr "Nr AF Kpf Sek Zyl Kpf Sek Zyl Anfang Größe ID\n" #: fdisk/fdisk.c:1276 #, c-format msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n" msgstr "Warnung: Partition %d enthält Sektor 0\n" #: fdisk/fdisk.c:1279 #, c-format msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n" msgstr "Partition %d: Kopf %d größer als Höchstwert %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1282 #, c-format msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n" msgstr "Partition %d: Sektor %d größer als Höchstwert %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1285 #, c-format msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n" msgstr "Partition %d: Zylinder %d größer als Höchstwert %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1289 #, c-format msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n" msgstr "" "Partition %d: vorherige Sektoren %d stimmen nicht mit Gesamtwert %d " "überein.\n" #: fdisk/fdisk.c:1319 #, c-format msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n" msgstr "Warnung: Ungültiger Datenanfang in Partition %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1327 #, c-format msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n" msgstr "Warnung: Partition %d überlappt sich mit Partition %d.\n" #: fdisk/fdisk.c:1345 #, c-format msgid "Warning: partition %d is empty\n" msgstr "Warnung: Partition %d ist leer.\n" #: fdisk/fdisk.c:1350 #, c-format msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n" msgstr "" "Logische Partition %d ist nicht vollständig in Partition %d enthalten.\n" #: fdisk/fdisk.c:1356 #, c-format msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n" msgstr "Gesamtzahl zugewiesener Sektoren %d ist größer als der Höchstwert %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1359 #, c-format msgid "%d unallocated sectors\n" msgstr "%d nicht zugewiesene Sektoren\n" #: fdisk/fdisk.c:1371 fdisk/fdisksgilabel.c:684 fdisk/fdisksunlabel.c:479 #, c-format msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n" msgstr "" "Partition %d ist bereits definiert. Löschen Sie sie, bevor Sie sie neu " "hinzufügen.\n" # %s can be "Sektor" or "Zylinder". #: fdisk/fdisk.c:1392 fdisk/fdiskbsdlabel.c:252 fdisk/fdisksgilabel.c:706 #: fdisk/fdisksunlabel.c:494 #, c-format msgid "First %s" msgstr "Erster %s" #: fdisk/fdisk.c:1407 fdisk/fdisksunlabel.c:519 #, c-format msgid "Sector %d is already allocated\n" msgstr "Sektor %d ist bereits zugewiesen.\n" #: fdisk/fdisk.c:1439 msgid "No free sectors available\n" msgstr "Es sind keine freien Sektoren verfügbar.\n" #: fdisk/fdisk.c:1449 fdisk/fdiskbsdlabel.c:259 fdisk/fdisksunlabel.c:529 #, c-format msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK" msgstr "Letzter %s oder +Größe, +GrößeK oder +GrößeM" #: fdisk/fdisk.c:1479 #, c-format msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n" msgstr "Warnung: Partition %d hat eine ungerade Anzahl Sektoren.\n" #: fdisk/fdisk.c:1516 fdisk/fdiskbsdlabel.c:593 msgid "The maximum number of partitions has been created\n" msgstr "Die maximale Anzahl von Partitionen wurde erstellt.\n" #: fdisk/fdisk.c:1526 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n" msgstr "" "Löschen Sie zunächst eine Partition und fügen Sie eine erweiterte Partition " "hinzu.\n" #: fdisk/fdisk.c:1530 #, c-format msgid "" "Command action\n" " %s\n" " p primary partition (1-4)\n" msgstr "" "Befehl Aktion\n" " %s\n" " p Primäre Partition (1-4)\n" #: fdisk/fdisk.c:1532 msgid "l logical (5 or over)" msgstr "l Logische Partition (5 oder größer)" #: fdisk/fdisk.c:1532 msgid "e extended" msgstr "e Erweiterte Partition" #: fdisk/fdisk.c:1549 #, c-format msgid "Invalid partition number for type `%c'\n" msgstr "Ungültige Partitionsnummer für den Typ '%c'\n" #: fdisk/fdisk.c:1581 msgid "" "The partition table has been altered!\n" "\n" msgstr "" "Die Partitionstabelle wurde geändert!\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1590 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n" msgstr "ioctl() wird aufgerufen, um die Partitionstabelle erneut zu lesen.\n" #: fdisk/fdisk.c:1606 #, c-format msgid "" "Re-read table failed with error %d: %s.\n" "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n" msgstr "" "Fehler %d beim erneuten Lesen der Partitionstabelle: %s\n" "Starten Sie das System neu, um sicherzustellen, dass die Partitionstabelle " "aktualisiert wird.\n" #: fdisk/fdisk.c:1612 msgid "" "\n" "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n" "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n" "information.\n" msgstr "" "\n" "WARNUNG: Wenn Sie DOS 6.x-Partitionen angelegt oder\n" "geändert haben, finden Sie weitere Informationen in\n" "der Handbuchseite für fdisk (Befehl: 'man fdisk').\n" #: fdisk/fdisk.c:1619 msgid "Syncing disks.\n" msgstr "Datenträger werden synchronisiert.\n" #: fdisk/fdisk.c:1650 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Gerät: %s\n" #: fdisk/fdisk.c:1665 #, c-format msgid "Partition %d has no data area\n" msgstr "Partition %d hat keinen Datenbereich.\n" #: fdisk/fdisk.c:1671 msgid "New beginning of data" msgstr "Neuer Datenanfang" # That sounds pretty ummm... #: fdisk/fdisk.c:1685 msgid "Expert command (m for help): " msgstr "Expertenbefehl (m für Hilfe): " #: fdisk/fdisk.c:1696 msgid "Number of cylinders" msgstr "Anzahl der Zylinder" #: fdisk/fdisk.c:1717 msgid "Number of heads" msgstr "Anzahl der Köpfe" #: fdisk/fdisk.c:1742 msgid "Number of sectors" msgstr "Anzahl der Sektoren" #: fdisk/fdisk.c:1745 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n" msgstr "Warnung: Sektoroffset wird für DOS-Kompatibilität festgelegt.\n" #: fdisk/fdisk.c:1807 #, c-format msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n" msgstr "Festplatte %s enthält keine gültige Partitionstabelle.\n" #: fdisk/fdisk.c:1821 #, c-format msgid "Cannot open %s\n" msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden.\n" #: fdisk/fdisk.c:1838 #, c-format msgid "cannot open %s\n" msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden.\n" #: fdisk/fdisk.c:1911 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n" msgstr "" "Dieser Kernel erkennt die Sektorgröße selbst. Die Option -b wird ignoriert.\n" #: fdisk/fdisk.c:1914 msgid "" "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified " "device\n" msgstr "" "Warnung: die Option -b (Sektorgröße festlegen) muss mit einem angegebenen " "Gerät verwendet werden.\n" #: fdisk/fdisk.c:1973 msgid "Command (m for help): " msgstr "Befehl (m für Hilfe): " #: fdisk/fdisk.c:1987 #, c-format msgid "" "\n" "The current boot file is: %s\n" msgstr "" "\n" "Die aktuelle Bootdatei ist: %s\n" #: fdisk/fdisk.c:1989 msgid "Please enter the name of the new boot file: " msgstr "Geben Sie den Namen der neuen Bootdatei ein: " #: fdisk/fdisk.c:1991 msgid "Boot file unchanged\n" msgstr "Bootdatei wurde nicht geändert.\n" #: fdisk/fdisk.c:2051 msgid "" "\n" "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\tKein Expertenmenü für SGI-Partitionstabellen verfügbar.\n" "\n" #: fdisk/fdiskaixlabel.c:29 msgid "" "\n" "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n" "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n" "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n" "\tadvice:\n" "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n" "\t to remove the disk logically from your AIX\n" "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)." msgstr "" "\n" "\tDieser Datenträger enthält eine gültige AIX-Kennung.\n" "\tLinux kann diese Datenträger derzeit nicht handhaben.\n" "\tBeachten Sie die folgenden Hinweise:\n" "\t1. fdisk-Schreibvorgänge löschen den Inhalt des Datenträgers.\n" "\t2. Stellen Sie sicher, dass dieser Datenträger kein\n" "\t unverzichtbarer Teil einer Datenträgergruppe ist.\n" "\t (Wenn Datenträger nicht gespiegelt sind, werden die\n" "\t anderen Datenträger möglicherweise ebenfalls gelöscht.)\n" "\t3. Entfernen Sie den logischen Datenträger vor dem Löschen\n" "\t des physischen Datenträgers aus dem AIX-Rechner.\n" "\t (Anderenfalls werden Sie zu einem AIXperten.)" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:97 #, c-format msgid "" "\n" "BSD label for device: %s\n" msgstr "" "\n" "BSD-Datenträgerkennung von %s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:106 msgid " d delete a BSD partition" msgstr " d Eine BSD-Partition löschen" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:107 msgid " e edit drive data" msgstr " e Laufwerksdaten bearbeiten" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:108 msgid " i install bootstrap" msgstr " i Bootinformationen installieren" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:109 msgid " l list known filesystem types" msgstr " l Die bekannten Dateisystemtypen anzeigen" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:111 msgid " n add a new BSD partition" msgstr " n Eine neue BSD-Partition hinzufügen" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:112 msgid " p print BSD partition table" msgstr " p Die BSD-Partitionstabelle ausgeben" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:117 msgid " s show complete disklabel" msgstr " s Die vollständige Datenträgerkennung anzeigen" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:118 msgid " t change a partition's filesystem id" msgstr " t Die Dateisystemkennung einer Partition ändern" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:119 msgid " w write disklabel to disk" msgstr " w Die Datenträgerkennung auf die Festplatte schreiben" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition" msgstr " x Die BSD-Partition mit einer Nicht-BSD-Partition verknüpfen" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:146 #, c-format msgid "Partition %s%d has invalid starting sector 0.\n" msgstr "Die Partition %s%d enthält einen ungültigen Startsektor 0.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:150 #, c-format msgid "Reading disklabel of %s%d at sector %d.\n" msgstr "Datenträgerkennung von %s%d bei Sektor %d wird gelesen.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:159 #, c-format msgid "There is no *BSD partition on %s.\n" msgstr "%s enthält keine *BSD-Partition.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:174 msgid "BSD disklabel command (m for help): " msgstr "Befehl 'BSD disklabel' (m für Hilfe): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:288 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "Typ: %s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 #, c-format msgid "type: %d\n" msgstr "Typ: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 #, c-format msgid "disk: %.*s\n" msgstr "Festplatte: %.*s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:292 #, c-format msgid "label: %.*s\n" msgstr "Kennung: %.*s\n" # I currently don't know a better translation #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:293 msgid "flags:" msgstr "Flags:" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:295 msgid " removable" msgstr " removable" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:297 msgid " ecc" msgstr " ecc" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:299 msgid " badsect" msgstr " badsect" #. On various machines the fields of *lp are short/int/long #. In order to avoid problems, we cast them all to long. #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:303 #, c-format msgid "bytes/sector: %ld\n" msgstr "Bytes/Sektor: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:304 #, c-format msgid "sectors/track: %ld\n" msgstr "Sektoren/Spur: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:305 #, c-format msgid "tracks/cylinder: %ld\n" msgstr "Spuren/Zylinder: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:306 #, c-format msgid "sectors/cylinder: %ld\n" msgstr "Sektoren/Zylinder: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:307 #, c-format msgid "cylinders: %ld\n" msgstr "Zylinder: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:308 #, c-format msgid "rpm: %d\n" msgstr "Drehzahl: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:309 #, c-format msgid "interleave: %d\n" msgstr "Interleave-Faktor: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:310 #, c-format msgid "trackskew: %d\n" msgstr "Trackskew: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:311 #, c-format msgid "cylinderskew: %d\n" msgstr "Cylinderskew: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:312 #, c-format msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n" msgstr "Kopfwechsel: %ld\t\t ms\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:313 #, c-format msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n" msgstr "Spurensuchzeit: %ld\t ms\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:314 msgid "drivedata: " msgstr "Laufwerksdaten: " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323 #, c-format msgid "" "\n" "%d partitions:\n" msgstr "" "\n" "%d Partitionen:\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324 msgid "# size offset fstype [fsize bsize cpg]\n" msgstr "# Größe Offset Dateisys [fsize bsize cpg]\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:380 #, c-format msgid "Writing disklabel to %s%d.\n" msgstr "Datenträgerkennung wird auf %s%d geschrieben.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:383 #, c-format msgid "Writing disklabel to %s.\n" msgstr "Datenträgerkennung wird auf %s geschrieben.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:395 #, c-format msgid "%s%d contains no disklabel.\n" msgstr "%s%d enthält keine Datenträgerkennung.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:398 #, c-format msgid "%s contains no disklabel.\n" msgstr "%s enthält keine Datenträgerkennung.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:402 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) " msgstr "Möchten Sie eine Datenträgerkennung anlegen (j/n)? " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:441 msgid "bytes/sector" msgstr "Bytes/Sektor" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:442 msgid "sectors/track" msgstr "Sektoren/Spur" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:443 msgid "tracks/cylinder" msgstr "Spuren/Zylinder" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:451 msgid "sectors/cylinder" msgstr "Sektoren/Zylinder" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:455 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n" msgstr "Muss <= Sektoren/Spur * Spuren/Zylinder sein (Standard).\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:457 msgid "rpm" msgstr "U/min" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:458 msgid "interleave" msgstr "Interleave-Faktor" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:459 msgid "trackskew" msgstr "Trackskew" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:460 msgid "cylinderskew" msgstr "Cylinderskew" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:461 msgid "headswitch" msgstr "Kopfwechsel" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:462 msgid "track-to-track seek" msgstr "Spurensuchzeit" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:503 #, c-format msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): " msgstr "Bootinformationen: %sboot -> boot%s (%s): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n" msgstr "Bootinformationen überlappen sich mit Datenträgerkennung!\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:550 #, c-format msgid "Bootstrap installed on %s%d.\n" msgstr "Bootinformationen installiert auf %s%d.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:552 #, c-format msgid "Bootstrap installed on %s.\n" msgstr "Bootinformationen installiert auf %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:573 #, c-format msgid "Partition (a-%c): " msgstr "Partition (a-%c): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:604 msgid "This partition already exists.\n" msgstr "Diese Partition existiert bereits.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:726 #, c-format msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n" msgstr "Warnung: zu viele Partitionen (%d, Höchstzahl ist %d).\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:772 msgid "" "\n" "Syncing disks.\n" msgstr "" "\n" "Festplatten werden synchronisiert.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:56 msgid "SGI volhdr" msgstr "SGI volhdr" #: fdisk/fdisksgilabel.c:57 msgid "SGI trkrepl" msgstr "SGI trkrepl" #: fdisk/fdisksgilabel.c:58 msgid "SGI secrepl" msgstr "SGI secrepl" #: fdisk/fdisksgilabel.c:59 msgid "SGI raw" msgstr "SGI raw" #: fdisk/fdisksgilabel.c:60 msgid "SGI bsd" msgstr "SGI bsd" #: fdisk/fdisksgilabel.c:61 msgid "SGI sysv" msgstr "SGI sysv" #: fdisk/fdisksgilabel.c:62 msgid "SGI volume" msgstr "SGI volume" #: fdisk/fdisksgilabel.c:63 msgid "SGI efs" msgstr "SGI efs" #: fdisk/fdisksgilabel.c:64 msgid "SGI lvol" msgstr "SGI lvol" #: fdisk/fdisksgilabel.c:65 msgid "SGI rlvol" msgstr "SGI rlvol" #: fdisk/fdisksgilabel.c:66 msgid "SGI xfs" msgstr "SGI xfs" #: fdisk/fdisksgilabel.c:67 msgid "SGI xlvol" msgstr "SGI xlvol" #: fdisk/fdisksgilabel.c:68 msgid "SGI rxlvol" msgstr "SGI rxlvol" #. Minix 1.4b and later #: fdisk/fdisksgilabel.c:69 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:55 msgid "Linux swap" msgstr "Linux (Auslagerung)" #: fdisk/fdisksgilabel.c:70 fdisk/fdisksunlabel.c:53 msgid "Linux native" msgstr "Linux (systemeigen)" #: fdisk/fdisksgilabel.c:143 msgid "" "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than " "512 bytes\n" msgstr "" "Gemäß MIPS Computer Systems, Inc. darf die Datenträgerkennung maximal 512 " "Byte umfassen.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:162 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n" msgstr "sgi-Datenträgerkennung mit fehlerhafter Prüfsumme vorhanden.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:186 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n" "%d cylinders, %d physical cylinders\n" "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" "%s\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Festplatte %s (SGI-Datenträgerkennung): %d Köpfe, %d Sektoren\n" "%d Zylinder, %d physische Zylinder\n" "%d extra Sektoren/Zylinder, Interleave-Faktor %d:1\n" "%s\n" "Einheiten = %s mit %d * 512 Bytes\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:199 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Festplatte %s (SGI-Datenträgerkennung): %d Köpfe, %d Sektoren, %d Zylinder\n" "Einheiten: %s mit %d * 512 Bytes\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:205 #, c-format msgid "" "----- partitions -----\n" "%*s Info Start End Sectors Id System\n" msgstr "" "----- Partitionen -----\n" "%*s Info Start Ende Sektoren ID System\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:227 #, c-format msgid "" "----- bootinfo -----\n" "Bootfile: %s\n" "----- directory entries -----\n" msgstr "" "----- Bootinfo -----\n" "Boot-Datei: %s\n" "---- Verzeichniseinträge ----\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:237 #, c-format msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n" msgstr "%2d: %-10s Sektor%5u Größe%8u\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:298 msgid "" "\n" "Invalid Bootfile!\n" "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n" "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" "Ungültige Boot-Datei!\n" "\tDie Boot-Datei muss in Form einer absoluten,\n" "\tnicht-leeren Pfadbezeichnung angegeben werden,\n" "\tz. B. '/unix' oder '/unix.save'.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:305 msgid "" "\n" "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n" msgstr "" "\n" "\tDer Name der Boot-Datei ist zu lang (max. 16 Byte zulässig).\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:310 msgid "" "\n" "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n" msgstr "" "\n" "\tDie Boot-Datei muss als vollqualifizierter Pfadname angegeben werden.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:315 msgid "" "\n" "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n" "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" "\tAchtung: Es wird nicht geprüft, ob die Boot-Datei vorhanden ist.\n" "\tDer SGI-Standardpfad ist '/unix' bzw. '/unix.save' (Sicherung).\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:343 #, c-format msgid "" "\n" "\tBootfile is changed to \"%s\".\n" msgstr "" "\n" "\tDie Boot-Datei ist jetzt '%s'.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:448 msgid "More than one entire disk entry present.\n" msgstr "Es sind mehrere vollständige Festplatteneinträge vorhanden.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:456 fdisk/fdisksunlabel.c:455 msgid "No partitions defined\n" msgstr "Es wurden keine Partitionen definiert.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:463 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n" msgstr "IRIX bevorzugt, dass Partition 11 die gesamte Festplatte umfasst.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:465 #, c-format msgid "" "The entire disk partition should start at block 0,\n" "not at diskblock %d.\n" msgstr "" "Die gesamte Festplattenpartition muss bei Block 0,\n" "nicht bei Festplattenblock %d beginnen.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:469 #, c-format msgid "" "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n" "but the disk is %d diskblocks long.\n" msgstr "" "Die gesamte Festplattenpartition umfasst nur %d Blöcke,\n" "doch die Festplatte ist %d Blöcke lang.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:476 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n" msgstr "Eine Partition (11) muss die gesamte Festplatte umfassen.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:488 #, c-format msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n" msgstr "Partition %d beginnt nicht an einer Zylindergrenze.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:495 #, c-format msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n" msgstr "Partition %d endet nicht an einer Zylindergrenze.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:503 #, c-format msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n" msgstr "Die Partitionen %d und %d überlappen einander (%d Sektoren).\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:512 fdisk/fdisksgilabel.c:532 #, c-format msgid "Unused gap of %8d sectors - sectors %8d-%d\n" msgstr "Unbenutzter Bereich mit einer Größe von %8d Sektoren - Sektor %8d-%d\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:545 msgid "" "\n" "The boot partition does not exist.\n" msgstr "" "\n" "Keine Boot-Partition vorhanden.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:549 msgid "" "\n" "The swap partition does not exist.\n" msgstr "" "\n" "Keine Auslagerungspartition vorhanden.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:554 msgid "" "\n" "The swap partition has no swap type.\n" msgstr "" "\n" "Die Auslagerungspartition hat keinen Auslagerungstyp.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:558 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n" msgstr "\tSie haben einen ungewöhnlichen Namen für die Boot-Datei gewählt.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:569 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n" msgstr "" "Die Markierung kann nur geändert werden, wenn die Partition nicht leer ist.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:576 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n" "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n" "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n" "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n" msgstr "" "Es wird empfohlen, für die Partition bei Offset 0 den\n" "Typ 'SGI volhdr' zu wählen, da das IRIX-System sie benötigt, um\n" "eigenständige Programme wie sash und fx aus seinem Verzeichnis\n" "abzurufen. Diese Bedingung wird nur dann verletzt, wenn 'SGI volume'\n" "auf den gesamten Datenträger angewandt wird. Geben Sie JA ein, wenn\n" "Sie sicher sind, dass Sie diese Partition anders markieren möchten.\n" #. rebuild freelist #: fdisk/fdisksgilabel.c:621 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n" msgstr "Partitionen auf der Festplatte überlappen einander.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:691 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n" msgstr "" "Es wird versucht, den gesamten Festplatteneintrag automatisch zu " "generieren.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:698 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n" msgstr "Die gesamte Festplatte ist bereits partitioniert.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:703 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" msgstr "" "Partitionen auf der Festplatte überlappen einander. Beheben Sie dies " "zuerst!\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:712 fdisk/fdisksgilabel.c:741 msgid "" "It is highly recommended that eleventh partition\n" "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n" msgstr "" "Es wird unbedingt empfohlen, die 11. Partition so zu\n" "konfigurieren, dass sie die gesamte Festplatte umfasst\n" "und den Typ 'SGI volume' aufweist.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:728 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" msgstr "" "Dies führt zu überlappenden Partitionen auf der Festplatte. Beheben Sie dies " "zunächst!\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:733 #, c-format msgid " Last %s" msgstr "Letzter %s" #: fdisk/fdisksgilabel.c:756 msgid "" "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content will be unrecoverable lost.\n" "\n" msgstr "" "Neue SGI-Datenträgerkennung wird erstellt. Die Änderungen befinden\n" "sich nur im Speicher, bis Sie sie auf die Festplatte schreiben. Danach\n" "ist der vorherige Inhalt unwiderruflich verloren.\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:784 #, c-format msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n" msgstr "Es wird versucht, die Parameter der Partition %d beizubehalten.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:786 #, c-format msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n" msgstr "ID=%02x\tSTART=%d\tLÄNGE=%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:43 fdisk/i386_sys_types.c:6 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: fdisk/fdisksunlabel.c:45 msgid "SunOS root" msgstr "SunOS root" #: fdisk/fdisksunlabel.c:46 msgid "SunOS swap" msgstr "SunOS Swap" #: fdisk/fdisksunlabel.c:47 msgid "SunOS usr" msgstr "SunOS usr" #: fdisk/fdisksunlabel.c:48 msgid "Whole disk" msgstr "Ganze Festplatte" #: fdisk/fdisksunlabel.c:49 msgid "SunOS stand" msgstr "SunOS stand" #: fdisk/fdisksunlabel.c:50 msgid "SunOS var" msgstr "SunOS var" #: fdisk/fdisksunlabel.c:51 msgid "SunOS home" msgstr "SunOS home" #: fdisk/fdisksunlabel.c:122 msgid "" "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n" "Probably you'll have to set all the values,\n" "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n" "or force a fresh label (s command in main menu)\n" msgstr "" "Es wurde eine Sun-Datenträgerkennung mit einer in-\n" "korrekten Prüfsumme erkannt. Sie müssen alle Werte\n" "(Köpfe, Sektoren, Zylinder, Partitionen usw.) angeben\n" "oder eine neue Kennung forcieren (Befehl s im Hauptmenü).\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:215 #, c-format msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n" msgstr "Die automatische Konfiguration fand ein %s%s%s\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:242 msgid "" "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" "Neue Sun-Datenträgerkennung wird erstellt. Die Änderungen befinden\n" "sich nur im Speicher, bis Sie sie auf die Festplatte schreiben. Danach\n" "ist der vorherige Inhalt unwiderruflich verloren.\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:253 msgid "" "Drive type\n" " ? auto configure\n" " 0 custom (with hardware detected defaults)" msgstr "" "Laufwerktyp\n" " ? automatisch konfigurieren\n" " 0 benutzerspezifisch (mit den Standardwerten der Hardware-Erkennung)" #: fdisk/fdisksunlabel.c:263 msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): " msgstr "" "Wählen Sie einen Typ (? für 'automatisch', 0 für 'benutzerspezifisch'): " #: fdisk/fdisksunlabel.c:275 msgid "Autoconfigure failed.\n" msgstr "Automatische Konfiguration nicht erfolgreich.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:303 msgid "Sectors/track" msgstr "Sektoren/Spur" #: fdisk/fdisksunlabel.c:310 msgid "Alternate cylinders" msgstr "Alternative Zylinder" #: fdisk/fdisksunlabel.c:313 msgid "Physical cylinders" msgstr "Physische Zylinder" #: fdisk/fdisksunlabel.c:316 fdisk/fdisksunlabel.c:681 msgid "Rotation speed (rpm)" msgstr "Drehzahl (U/min)" #: fdisk/fdisksunlabel.c:318 fdisk/fdisksunlabel.c:674 msgid "Interleave factor" msgstr "Interleave-Faktor" #: fdisk/fdisksunlabel.c:321 fdisk/fdisksunlabel.c:667 msgid "Extra sectors per cylinder" msgstr "Zusätzliche Sektoren pro Zylinder" #: fdisk/fdisksunlabel.c:334 msgid "You may change all the disk params from the x menu" msgstr "Alle Festplattenparameter können im Menü 'x' geändert werden." #: fdisk/fdisksunlabel.c:337 msgid "3,5\" floppy" msgstr "3,5-Zoll-Diskette" #: fdisk/fdisksunlabel.c:337 msgid "Linux custom" msgstr "Linux benutzerspezifisch" #: fdisk/fdisksunlabel.c:418 #, c-format msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n" msgstr "Partition %d endet nicht an einer Zylindergrenze\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:438 #, c-format msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n" msgstr "Partition %d überlappt sich mit anderen Partitionen in Sektor %d-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:460 #, c-format msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n" msgstr "Unbenutzter Bereich - Sektor 0-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:462 fdisk/fdisksunlabel.c:466 #, c-format msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n" msgstr "Unbenutzter Bereich - Sektor %d-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:489 msgid "" "Other partitions already cover the whole disk.\n" "Delete some/shrink them before retry.\n" msgstr "" "Andere Partitionen erstrecken sich bereits über die ganze Festplatte.\n" "Löschen oder verkleinern Sie diese, und wiederholen Sie den Vorgang.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:547 #, c-format msgid "" "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" "to %d %s\n" msgstr "" "Die 3. Partition umfasst nicht die gesamte Festplatte, doch der Wert\n" "%d %s greift auf eine andere Partition über. Ihre Eingabe wurde in\n" "%d %s geändert.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:567 #, c-format msgid "" "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n" "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n" msgstr "" "Um Kompatibilität mit SunOS/Solaris zu wahren, behalten Sie für diese\n" "Partition die Einstellung 'Ganze Festplatte' (5) mit dem Anfangswert\n" "0 und %u Sektoren bei.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:580 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" "there may destroy your partition table and bootblock.\n" "Type YES if you're very sure you would like that partition\n" "tagged with 82 (Linux swap): " msgstr "" "Es wird unbedingt empfohlen, die Partition bei Offset 0 als\n" "UFS- oder EXT2FS-Dateisystem bzw. als SunOS-Auslagerungsbereich\n" "zu konfigurieren. Ein Linux-Auslagerungsbereich an dieser Stelle\n" "kann die Partitionstabelle und den Bootblock zerstören.\n" "Geben Sie nur dann 'JA' ein, wenn Sie absolut sicher sind, dass\n" "diese Partition als 82 (Linux-Auslagerung) markiert werden soll: " #: fdisk/fdisksunlabel.c:611 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n" "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n" "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" "%s\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Festplatte %s (Sun-Datenträgerkennung): %d Köpfe, %d Sektoren, %d U/min\n" "%d Zylinder, %d alternative Zylinder, %d physische Zylinder\n" "%d extra Sektoren/Zylinder, Interleave-Faktor %d:1\n" "%s\n" "Einheiten = %s mit %d * 512 Byte\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:625 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Festplatte %s (Sun-Datenträgerkennung): %d Köpfe, %d Sektoren, %d Zylinder\n" "Einheiten: %s mit %d * 512 Bytes\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:630 #, c-format msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n" msgstr "%*s Flag Start Ende Blöcke ID System\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:655 msgid "Number of alternate cylinders" msgstr "Anzahl alternativer Zylinder" #: fdisk/fdisksunlabel.c:688 msgid "Number of physical cylinders" msgstr "Anzahl physischer Zylinder" #: fdisk/i386_sys_types.c:7 msgid "FAT12" msgstr "FAT12" #: fdisk/i386_sys_types.c:8 msgid "XENIX root" msgstr "XENIX root" #: fdisk/i386_sys_types.c:9 msgid "XENIX usr" msgstr "XENIX usr" #: fdisk/i386_sys_types.c:10 msgid "FAT16 <32M" msgstr "FAT16 <32M" #: fdisk/i386_sys_types.c:11 msgid "Extended" msgstr "Erweiterte" #. DOS 3.3+ extended partition #: fdisk/i386_sys_types.c:12 msgid "FAT16" msgstr "FAT16" #. DOS 16-bit >=32M #: fdisk/i386_sys_types.c:13 msgid "HPFS/NTFS" msgstr "HPFS/NTFS" #. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX #: fdisk/i386_sys_types.c:14 msgid "AIX" msgstr "AIX" # "bootfähig" #. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive #: fdisk/i386_sys_types.c:15 msgid "AIX bootable" msgstr "AIX bootfähig" #. AIX data or Coherent #: fdisk/i386_sys_types.c:16 msgid "OS/2 Boot Manager" msgstr "OS/2 Bootmanager" #. OS/2 Boot Manager #: fdisk/i386_sys_types.c:17 msgid "Win95 FAT32" msgstr "Win95 FAT32" #: fdisk/i386_sys_types.c:18 msgid "Win95 FAT32 (LBA)" msgstr "Win95 FAT32 (LBA)" #. LBA really is `Extended Int 13h' #: fdisk/i386_sys_types.c:19 msgid "Win95 FAT16 (LBA)" msgstr "Win95 FAT16 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:20 msgid "Win95 Ext'd (LBA)" msgstr "Win95 Erw. (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:21 msgid "OPUS" msgstr "OPUS" #: fdisk/i386_sys_types.c:22 msgid "Hidden FAT12" msgstr "Verst. FAT12" #: fdisk/i386_sys_types.c:23 msgid "Compaq diagnostics" msgstr "Compaq Diagnostics" #: fdisk/i386_sys_types.c:24 msgid "Hidden FAT16 <32M" msgstr "Verst. FAT16 <32M" #: fdisk/i386_sys_types.c:25 msgid "Hidden FAT16" msgstr "Verst. FAT16" #: fdisk/i386_sys_types.c:26 msgid "Hidden HPFS/NTFS" msgstr "Verst. HPFS/NTFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:27 msgid "AST Windows swapfile" msgstr "AST Windows-Auslagerungsdatei" #: fdisk/i386_sys_types.c:28 msgid "Hidden Win95 FAT32" msgstr "Verst. Win95 FAT32" #: fdisk/i386_sys_types.c:29 msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)" msgstr "Verst. Win95 FAT32 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:30 msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)" msgstr "Verst. Win95 FAT16 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:31 msgid "NEC DOS" msgstr "NEC DOS" #: fdisk/i386_sys_types.c:32 msgid "PartitionMagic recovery" msgstr "PartitionMagic-Wiederherstellung" #: fdisk/i386_sys_types.c:33 msgid "Venix 80286" msgstr "Venix 80286" #: fdisk/i386_sys_types.c:34 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: fdisk/i386_sys_types.c:35 msgid "SFS" msgstr "SFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:36 msgid "QNX4.x" msgstr "QNX4.x" #: fdisk/i386_sys_types.c:37 msgid "QNX4.x 2nd part" msgstr "QNX4.x Teil 2" #: fdisk/i386_sys_types.c:38 msgid "QNX4.x 3rd part" msgstr "QNX4.x Teil 3" #: fdisk/i386_sys_types.c:39 msgid "OnTrack DM" msgstr "OnTrack DM" #: fdisk/i386_sys_types.c:40 msgid "OnTrack DM6 Aux1" msgstr "OnTrack DM6 Aux1" #. (or Novell) #: fdisk/i386_sys_types.c:41 msgid "CP/M" msgstr "CP/M" #. CP/M or Microport SysV/AT #: fdisk/i386_sys_types.c:42 msgid "OnTrack DM6 Aux3" msgstr "OnTrack DM6 Aux3" #: fdisk/i386_sys_types.c:43 msgid "OnTrackDM6" msgstr "OnTrackDM6" #: fdisk/i386_sys_types.c:44 msgid "EZ-Drive" msgstr "EZ-Drive" #: fdisk/i386_sys_types.c:45 msgid "Golden Bow" msgstr "Golden Bow" #: fdisk/i386_sys_types.c:46 msgid "Priam Edisk" msgstr "Priam Edisk" #. DOS R/O or SpeedStor #: fdisk/i386_sys_types.c:47 fdisk/i386_sys_types.c:76 #: fdisk/i386_sys_types.c:78 fdisk/i386_sys_types.c:79 msgid "SpeedStor" msgstr "SpeedStor" #: fdisk/i386_sys_types.c:48 msgid "GNU HURD or SysV" msgstr "GNU HURD / SysV" #. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX) #: fdisk/i386_sys_types.c:49 msgid "Novell Netware 286" msgstr "Novell Netware 286" #: fdisk/i386_sys_types.c:50 msgid "Novell Netware 386" msgstr "Novell Netware 386" #: fdisk/i386_sys_types.c:51 msgid "DiskSecure Multi-Boot" msgstr "DiskSecure Multi-Boot" #: fdisk/i386_sys_types.c:52 msgid "PC/IX" msgstr "PC/IX" #: fdisk/i386_sys_types.c:53 msgid "Old Minix" msgstr "Altes Minix" #. Minix 1.4a and earlier #: fdisk/i386_sys_types.c:54 msgid "Minix / old Linux" msgstr "Minix / altes Linux" #: fdisk/i386_sys_types.c:57 msgid "OS/2 hidden C: drive" msgstr "OS/2 verst. Laufwerk C:" #: fdisk/i386_sys_types.c:58 msgid "Linux extended" msgstr "Linux erweitert" #: fdisk/i386_sys_types.c:59 fdisk/i386_sys_types.c:60 msgid "NTFS volume set" msgstr "NTFS-Datenträgersatz" #: fdisk/i386_sys_types.c:61 msgid "Amoeba" msgstr "Amoeba" #: fdisk/i386_sys_types.c:62 msgid "Amoeba BBT" msgstr "Amoeba BBT" #. (bad block table) #: fdisk/i386_sys_types.c:63 msgid "IBM Thinkpad hibernation" msgstr "IBM Thinkpad-Schlafmodus" #: fdisk/i386_sys_types.c:64 msgid "BSD/386" msgstr "BSD/386" #: fdisk/i386_sys_types.c:65 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:66 msgid "NeXTSTEP" msgstr "NeXTSTEP" #: fdisk/i386_sys_types.c:67 msgid "BSDI fs" msgstr "BSDI-Dateisystem" #: fdisk/i386_sys_types.c:68 msgid "BSDI swap" msgstr "BSDI-Auslagerung" #: fdisk/i386_sys_types.c:69 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)" #: fdisk/i386_sys_types.c:70 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" #: fdisk/i386_sys_types.c:71 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)" #: fdisk/i386_sys_types.c:72 msgid "Syrinx" msgstr "Syrinx" #: fdisk/i386_sys_types.c:73 msgid "CP/M / CTOS / ..." msgstr "CP/M / CTOS / ..." #. CP/M or Concurrent CP/M or Concurrent DOS or CTOS #: fdisk/i386_sys_types.c:74 msgid "DOS access" msgstr "DOS-Zugriff" #. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT extended partition #: fdisk/i386_sys_types.c:75 msgid "DOS R/O" msgstr "DOS R/O" #. SpeedStor 16-bit FAT extended partition < 1024 cyl. #: fdisk/i386_sys_types.c:77 msgid "BeOS fs" msgstr "BeOS-Dateisystem" #. SpeedStor large partition #: fdisk/i386_sys_types.c:80 msgid "DOS secondary" msgstr "DOS sekundär" #. DOS 3.3+ secondary #: fdisk/i386_sys_types.c:81 msgid "Linux raid autodetect" msgstr "Linux-RAID, autom. Erkennung" #. New (2.2.x) raid partition with autodetect #. using persistent superblock #: fdisk/i386_sys_types.c:83 msgid "LANstep" msgstr "LANstep" #. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep #: fdisk/i386_sys_types.c:84 msgid "BBT" msgstr "BBT" #: fdisk/sfdisk.c:147 #, c-format msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n" msgstr "Fehler bei der Suche in %s - Suchvorgang zu %lu nicht möglich.\n" #: fdisk/sfdisk.c:152 #, c-format msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n" msgstr "Fehler bei der Suche: gesucht 0x%08x%08x, gefunden 0x%08x%08x\n" #: fdisk/sfdisk.c:198 msgid "out of memory - giving up\n" msgstr "Kein Speicher mehr frei - Vorgang wird abgebrochen.\n" #: fdisk/sfdisk.c:202 fdisk/sfdisk.c:285 #, c-format msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n" msgstr "Fehler beim Lesen in %s - Sektor %lu kann nicht gelesen werden.\n" #: fdisk/sfdisk.c:218 #, c-format msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n" msgstr "FEHLER: Sektor %lu enthält keine MS-DOS-Signatur.\n" #: fdisk/sfdisk.c:235 #, c-format msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n" msgstr "" "Fehler beim Schreiben in %s - Sektor %lu kann nicht geschrieben werden.\n" #: fdisk/sfdisk.c:273 #, c-format msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n" msgstr "Partitionssektor-Speicherungsdatei (%s) kann nicht geöffnet werden.\n" #: fdisk/sfdisk.c:291 #, c-format msgid "write error on %s\n" msgstr "Fehler beim Schreiben auf %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:309 #, c-format msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n" msgstr "'stat' zur Partitionswiederherstellungsdatei (%s) nicht möglich.\n" #: fdisk/sfdisk.c:314 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n" msgstr "" "Partitionswiederherstellungsdatei weist die falsche Größe auf - es findet " "keine Wiederherstellung statt.\n" #: fdisk/sfdisk.c:318 msgid "out of memory?\n" msgstr "Kein Speicher mehr frei?\n" #: fdisk/sfdisk.c:324 #, c-format msgid "cannot open partition restore file (%s)\n" msgstr "Partitionswiederherstellungsdatei (%s) kann nicht geöffnet werden.\n" #: fdisk/sfdisk.c:330 #, c-format msgid "error reading %s\n" msgstr "Fehler beim Lesen von %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:337 #, c-format msgid "cannot open device %s for writing\n" msgstr "Gerät %s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden.\n" #: fdisk/sfdisk.c:349 #, c-format msgid "error writing sector %lu on %s\n" msgstr "Fehler beim Schreiben von Sektor %lu auf %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:415 #, c-format msgid "" "Warning: start=%d - this looks like a partition rather than\n" "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n" "[Use the --force option if you really want this]\n" msgstr "" "Warnung: Start=%d - dies ist eine Partition, keine ganze\n" "Festplatte. fdisk hat hier keine Wirkung. Verwenden Sie die\n" "Option --force, wenn Sie dies tatsächlich durchführen möchten.\n" #: fdisk/sfdisk.c:421 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %d heads\n" msgstr "Warnung: Laut HDIO_GETGEO sind %d Köpfe vorhanden.\n" #: fdisk/sfdisk.c:424 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %d sectors\n" msgstr "Warnung: Laut HDIO_GETGEO sind %d Sektoren vorhanden.\n" #: fdisk/sfdisk.c:427 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %d cylinders\n" msgstr "Warnung: Laut HDIO_GETGEO sind %d Zylinder vorhanden.\n" #: fdisk/sfdisk.c:431 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get geometry\n" msgstr "Festplatte %s: Geometrie ist nicht verfügbar.\n" #: fdisk/sfdisk.c:433 #, c-format msgid "" "Warning: unlikely number of sectors (%d) - usually at most 63\n" "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n" msgstr "" "Warnung: Unwahrscheinliche Anzahl Sektoren (%d) - normalerweise sind\n" "maximal 63 vorhanden. Dies führt zu Problemen bei allen Softwareprogrammen,\n" "die Z/K/S-Adressierung verwenden.\n" #: fdisk/sfdisk.c:437 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n" msgstr "" "\n" "Festplatte %s: %lu Zylinder, %lu Köpfe, %lu Sektoren/Spur\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:517 #, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for head: %d (should be in 0-%d)\n" msgstr "" "%s von Partition %s hat einen nicht möglichen Wert für die Anzahl der Köpfe: " "%d (sollte zwischen 0 und %d liegen).\n" #: fdisk/sfdisk.c:522 #, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for sector: %d (should be in 1-%d)\n" msgstr "" "%s von Partition %s hat einen nicht möglichen Wert für die Anzahl der " "Sektoren: %d (sollte zwischen 1 und %d liegen).\n" #: fdisk/sfdisk.c:527 #, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %d (should be in " "0-%d)\n" msgstr "" "%s von Partition %s hat einen nicht möglichen Wert für die Anzahl der " "Zylinder: %d (sollte zwischen 0 und %d liegen).\n" #: fdisk/sfdisk.c:566 msgid "" "Id Name\n" "\n" msgstr "" "ID Name\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:719 msgid "Re-reading the partition table ...\n" msgstr "Die Partitionstabelle wird erneut gelesen ...\n" #: fdisk/sfdisk.c:725 msgid "" "The command to re-read the partition table failed\n" "Reboot your system now, before using mkfs\n" msgstr "" "Der Befehl zum erneuten Lesen der Partitionstabelle war nicht erfolgreich.\n" "Starten Sie das System jetzt neu, bevor Sie mkfs verwenden.\n" #: fdisk/sfdisk.c:730 #, c-format msgid "Error closing %s\n" msgstr "Fehler beim Schließen von %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:768 #, c-format msgid "%s: no such partition\n" msgstr "%s: Diese Partition ist nicht vorhanden.\n" #: fdisk/sfdisk.c:791 msgid "unrecognized format - using sectors\n" msgstr "Unbekanntes Format - es werden Sektoren verwendet.\n" #: fdisk/sfdisk.c:830 #, c-format msgid "# partition table of %s\n" msgstr "# Partitionstabelle von %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:841 #, c-format msgid "unimplemented format - using %s\n" msgstr "Nicht verwendbares Format - es wird %s verwendet.\n" #: fdisk/sfdisk.c:845 #, c-format msgid "" "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Einheiten = Zylinder mit %lu Bytes, Blöcke mit 1024 Bytes, Zählung ab %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:848 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" msgstr " Gerät Boot Start Ende Zylind. Blöcke ID System\n" #: fdisk/sfdisk.c:853 #, c-format msgid "" "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Einheiten = Sektoren mit 512 Bytes, Zählung ab %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:855 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" msgstr " Gerät Boot Start Ende Sektoren ID System\n" #: fdisk/sfdisk.c:858 #, c-format msgid "" "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Einheiten = Blöcke mit 1024 Bytes, Zählung von %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:860 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" msgstr " Gerät Boot Start Ende Blöcke ID System\n" #: fdisk/sfdisk.c:863 #, c-format msgid "" "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Einheiten = Megabyte mit 1048576 Bytes, Blöcke mit 1024 Byte, Zählung ab %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:865 msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n" msgstr " Gerät Boot Start Ende MB Blöcke ID System\n" #: fdisk/sfdisk.c:997 #, c-format msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "\t\tStart: (Z,K,S) erwartet (%ld,%ld,%ld) gefunden (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1004 #, c-format msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "\t\tEnde: (Z,K,S) erwartet (%ld,%ld,%ld) gefunden (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1007 #, c-format msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "Partition ended bei Zylinder %ld, hinter dem Ende der Festplatte.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1018 msgid "No partitions found\n" msgstr "Keine Partitionen gefunden.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1025 #, c-format msgid "" "Warning: The first partition looks like it was made\n" " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n" "For this listing I'll assume that geometry.\n" msgstr "" "Warnung: Die erste Partition wurde für\n" "Z/K/S=*/%ld/%ld (statt %ld/%ld/%ld) erstellt.\n" "Diese Auflistung basiert auf dieser Geometrie.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1075 msgid "no partition table present.\n" msgstr "Keine Partitionstabelle vorhanden.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1077 #, c-format msgid "strange, only %d partitions defined.\n" msgstr "Es sind nur %d Partitionen definiert.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1086 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n" msgstr "" "Warnung: Partition %s hat die Größe 0, ist aber nicht als 'leer' " "gekennzeichnet.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1089 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n" msgstr "Warnung: Partition %s hat die Größe 0 und ist bootfähig.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1092 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n" msgstr "" "Warnung: Partition %s hat die Größe 0 und einen Startwert ungleich 0.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1103 #, c-format msgid "Warning: partition %s " msgstr "Warnung: Partition %s " #: fdisk/sfdisk.c:1104 #, c-format msgid "is not contained in partition %s\n" msgstr "befindet sich nicht in Partition %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1115 #, c-format msgid "Warning: partitions %s " msgstr "Warnung: Partitionen %s " #: fdisk/sfdisk.c:1116 #, c-format msgid "and %s overlap\n" msgstr "und %s überlappen einander.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1127 #, c-format msgid "Warning: partition %s contains part of " msgstr "Warnung: Partition %s enthält einen Teil der" #: fdisk/sfdisk.c:1128 #, c-format msgid "the partition table (sector %lu),\n" msgstr "Partitionstabelle (Sektor %lu) und löscht die\n" #: fdisk/sfdisk.c:1129 msgid "and will destroy it when filled\n" msgstr "Tabelle, wenn Daten in die Partition geschrieben werden.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1138 #, c-format msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n" msgstr "Warnung: Partition %d beginnt bei Sektor 0.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1142 #, c-format msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n" msgstr "" "Warnung: Partition %s erstreckt sich über das Ende der Festplatte hinaus.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1156 msgid "Among the primary partitions, at most one can be extended\n" msgstr "Höchstens eine der primären Partitionen kann erweitert werden;\n" #: fdisk/sfdisk.c:1157 msgid " (although this is not a problem under Linux)\n" msgstr "dies ist unter Linux kein Problem.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1174 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n" msgstr "Warnung: Partition %s beginnt nicht an einer Zylindergrenze.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1180 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n" msgstr "Warnung: Partition %s endet nicht an einer Zylindergrenze.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1198 msgid "" "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" "Warnung: Mehrere primäre Partitionen sind als bootfähig (aktiv) markiert.\n" "Dies hat keinen Einfluss auf LILO, aber der DOS-MBR kann diese\n" "Festplatte nicht booten.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1205 msgid "" "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n" "LILO disregards the `bootable' flag.\n" msgstr "" "Warnung: Normalerweise ist das Booten nur von primären Partitionen\n" "aus möglich. LILO ignoriert das Flag 'bootfähig'.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1211 msgid "" "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" "Warnung: Keine primäre Partition ist als bootfähig (aktiv) markiert.\n" "Dies hat keinen Einfluss auf LILO, aber der DOS-MBR kann diese\n" "Festplatte nicht booten.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1228 #, c-format msgid "" "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "" "Partition %s: Start: (Z,K,S) erwartet (%ld,%ld,%ld) gefunden (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1237 #, c-format msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "" "Partition %s: Ende: (Z,K,S) erwartet (%ld,%ld,%ld) gefunden (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1240 #, c-format msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "Partition %s endet bei Zylinder %ld, hinter dem Ende der Festplatte.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1273 fdisk/sfdisk.c:1350 #, c-format msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n" msgstr "Zu viele Partitionen - alle Partitionen nach %d werden ignoriert.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1288 msgid "tree of partitions?\n" msgstr "Partitionsstruktur?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1392 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n" msgstr "Disk Manager wurde erkannt - dieser ist nicht verwendbar.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1399 msgid "DM6 signature found - giving up\n" msgstr "DM6-Signatur gefunden - Vorgang wird beendet.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1419 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n" msgstr "Erweiterte Partition der Größe 0?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1426 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n" msgstr "BSD-Partition der Größe 0?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1458 #, c-format msgid " %s: unrecognized partition\n" msgstr " %s: unbekannte Partition\n" #: fdisk/sfdisk.c:1470 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n" msgstr "Das Flag -n wurde angegeben: keine Änderungen vorgenommen.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1483 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n" msgstr "" "Alte Sektoren konnten nicht gespeichert werden - Vorgang wird beendet.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1488 #, c-format msgid "Failed writing the partition on %s\n" msgstr "Fehler beim Schreiben der Partition auf %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1565 msgid "long or incomplete input line - quitting\n" msgstr "Eingabezeile zu lang oder unvollständig - Vorgang wird abgebrochen.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1601 #, c-format msgid "input error: `=' expected after %s field\n" msgstr "Eingabefehler: '=' erwartet nach dem %s-Feld.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1608 #, c-format msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n" msgstr "Eingabefehler: Unerwartetes Zeichen %c nach dem %s-Feld.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1614 #, c-format msgid "unrecognized input: %s\n" msgstr "Unbekannte Eingabe: %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1646 msgid "number too big\n" msgstr "Wert zu groß.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1650 msgid "trailing junk after number\n" msgstr "Unbekannte Zeichen nach dem Wert.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1766 msgid "no room for partition descriptor\n" msgstr "Kein Platz für Partitionsbeschreibung.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1799 msgid "cannot build surrounding extended partition\n" msgstr "Die umgebende erweiterte Partition kann nicht erstellt werden.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1850 msgid "too many input fields\n" msgstr "Zu viele Eingabefelder.\n" #. no free blocks left - don't read any further #: fdisk/sfdisk.c:1884 msgid "No room for more\n" msgstr "Kein zusätzlicher freier Bereich vorhanden.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1903 msgid "Illegal type\n" msgstr "Ungültiger Typ\n" #: fdisk/sfdisk.c:1935 #, c-format msgid "Warning: exceeds max allowable size (%lu)\n" msgstr "Warnung: Die Maximalgröße (%lu) wird überschritten.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1940 msgid "Warning: empty partition\n" msgstr "Warnung: leere Partition.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1954 #, c-format msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n" msgstr "Warnung: Ungültiger Partitionsanfang (kleinstmöglicher Wert: %lu).\n" #: fdisk/sfdisk.c:1967 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n" msgstr "Unbekanntes 'bootfähig'-Flag: Wählen Sie - oder *\n" #: fdisk/sfdisk.c:1984 fdisk/sfdisk.c:1997 msgid "partial c,h,s specification?\n" msgstr "Partielle Z/K/S-Spezifikation?\n" #: fdisk/sfdisk.c:2008 msgid "Extended partition not where expected\n" msgstr "Erweiterte Partition nicht am erwarteten Ort.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2040 msgid "bad input\n" msgstr "Ungültige Eingabe\n" #: fdisk/sfdisk.c:2062 msgid "too many partitions\n" msgstr "Zu viele Partitionen\n" #: fdisk/sfdisk.c:2095 msgid "" "Input in the following format; absent fields get a default value.\n" " \n" "Usually you only need to specify and (and perhaps ).\n" msgstr "" "Eingabe im folgenden Format (für nicht angegebene Felder wird\n" "der Standardwert verwendet):\n" " \n" "Normalerweise brauchen nur und (und möglicherweise\n" ") angegeben zu werden.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2115 msgid "version" msgstr "Version" #: fdisk/sfdisk.c:2121 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device ...\n" msgstr "Verwendung: %s [Optionen] Gerät ...\n" #: fdisk/sfdisk.c:2122 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda" msgstr "Gerät: ein Gerät wie /dev/hda oder /dev/sda" #: fdisk/sfdisk.c:2123 msgid "useful options:" msgstr "Nützliche Optionen:" #: fdisk/sfdisk.c:2124 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition" msgstr " -s [oder --show-size]: Partitionsgröße anzeigen" #: fdisk/sfdisk.c:2125 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id" msgstr " -c [oder --id]: Partitions-ID ausgeben oder ändern" #: fdisk/sfdisk.c:2126 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device" msgstr " -l [oder --list]: Partitionen jedes Geräts ausgeben" #: fdisk/sfdisk.c:2127 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input" msgstr "" " -d [oder --dump]: Wie oben, doch in einem Format, das für die\n" " spätere Eingabe verwendet werden kann" #: fdisk/sfdisk.c:2128 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0" msgstr "" " -i [oder --increment]: Anzahl Zylinder usw. ausgehend von 1\n" " statt von 0" #: fdisk/sfdisk.c:2129 msgid "" " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of " "sectors/blocks/cylinders/MB" msgstr "" " -uS, -uB, -uC, -uM: Werte in den Einheiten Sektoren/Blöcke/Zylinder/MB " "ein-/ausgeben" #: fdisk/sfdisk.c:2130 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types" msgstr " -T [oder --list-types]:bekannte Partitionstypen auflisten" #: fdisk/sfdisk.c:2131 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space" msgstr "" " -D [oder --DOS]: DOS-Kompatibilität: etwas Platz verschwenden" #: fdisk/sfdisk.c:2132 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table" msgstr " -R [oder --re-read]: Partitionstabelle erneut lesen" #: fdisk/sfdisk.c:2133 msgid " -N# : change only the partition with number #" msgstr " -N# : nur die Partition der Nummer # ändern" #: fdisk/sfdisk.c:2134 msgid " -n : do not actually write to disk" msgstr " -n : nicht auf die Festplatte schreiben" #: fdisk/sfdisk.c:2135 msgid "" " -O file : save the sectors that will be overwritten to file" msgstr "" " -O Datei : Sektoren, die überschrieben werden, in\n" " 'Datei' speichern" #: fdisk/sfdisk.c:2136 msgid " -I file : restore these sectors again" msgstr " -I Datei : diese Sektoren wiederherstellen" #: fdisk/sfdisk.c:2137 msgid " -v [or --version]: print version" msgstr " -v [oder --version]: Version ausgeben" #: fdisk/sfdisk.c:2138 msgid " -? [or --help]: print this message" msgstr " -? [oder --help]: diese Informationen anzeigen" #: fdisk/sfdisk.c:2139 msgid "dangerous options:" msgstr "Gefährliche Optionen:" #: fdisk/sfdisk.c:2140 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry" msgstr "" " -g [oder --show-geometry]: Kernelinformationen der Geometrie ausgeben" #: fdisk/sfdisk.c:2141 msgid "" " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n" " or expect descriptors for them on input" msgstr "" " -x [oder --show-extended]: in der Ausgabe auch erweiterte Partitionen\n" " ausgeben oder Beschreibungen für sie in der\n" " Eingabe erwarten" #: fdisk/sfdisk.c:2143 msgid "" " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux" msgstr "" " -L [oder --Linux]: keine Meldungen über Dinge anzeigen,\n" " die sich nicht auf Linux auswirken" #: fdisk/sfdisk.c:2144 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages" msgstr " -q [oder --quiet]: Warnmeldungen unterdrücken" #: fdisk/sfdisk.c:2145 msgid " You can override the detected geometry using:" msgstr "" " Die erkannte Geometrie kann mit den folgenden Optionen außer Kraft " "gesetzt werden:" #: fdisk/sfdisk.c:2146 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use" msgstr " -C# [oder --cylinders #]:Anzahl der zu verwendenden Zylinder" #: fdisk/sfdisk.c:2147 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use" msgstr " -H# [oder --heads #]: Anzahl der zu verwendenden Köpfe" #: fdisk/sfdisk.c:2148 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use" msgstr " -S# [oder --sectors #]: Anzahl der zu verwendenden Sektoren" #: fdisk/sfdisk.c:2149 msgid "You can disable all consistency checking with:" msgstr "Konsistenzprüfungen werden mit der folgenden Option deaktiviert:" #: fdisk/sfdisk.c:2150 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid" msgstr "" " -f [oder --force]: immer die Eingabe befolgen, auch wenn\n" " es unsinnig ist" #: fdisk/sfdisk.c:2156 msgid "Usage:" msgstr "Verwendung:" #: fdisk/sfdisk.c:2157 #, c-format msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n" msgstr "%s Gerät\t\t zeigt aktive Partitionen im Gerät an\n" #: fdisk/sfdisk.c:2158 #, c-format msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n" msgstr "" "%s Gerät n1 n2 ... Partitionen n1 ... aktivieren, die anderen deaktivieren\n" #: fdisk/sfdisk.c:2159 #, c-format msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n" msgstr "%s -An Gerät\t Partition n aktivieren, die anderen deaktivieren\n" #: fdisk/sfdisk.c:2278 msgid "no command?\n" msgstr "Kein Befehl?\n" #: fdisk/sfdisk.c:2401 #, c-format msgid "total: %d blocks\n" msgstr "Gesamt: %d Blöcke\n" #: fdisk/sfdisk.c:2438 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n" msgstr "Verwendung: sfdisk --print-id Gerät Partitionsnummer\n" #: fdisk/sfdisk.c:2440 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n" msgstr "Verwendung: sfdisk --change-id Gerät Partitionsnummer ID\n" #: fdisk/sfdisk.c:2442 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n" msgstr "Verwendung: sfdisk --id Gerät Partitionsnummer [ID]\n" #: fdisk/sfdisk.c:2449 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n" msgstr "Es kann immer nur ein Gerät angegeben werden (außer bei -l oder -s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2474 #, c-format msgid "cannot open %s %s\n" msgstr "%s %s kann nicht geöffnet werden.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2474 msgid "read-write" msgstr "lesen-schreiben" #: fdisk/sfdisk.c:2474 msgid "for reading" msgstr "zum Lesen" #: fdisk/sfdisk.c:2499 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: OK\n" #: fdisk/sfdisk.c:2516 #, c-format msgid "%s: %d cylinders, %d heads, %d sectors/track\n" msgstr "%s: %d Zylinder, %d Köpfe, %d Sektoren/Spur\n" #: fdisk/sfdisk.c:2519 #, c-format msgid "%s: unknown geometry\n" msgstr "%s: Unbekannte Geometrie\n" #: fdisk/sfdisk.c:2535 #, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n" msgstr "BLKGETSIZE ioctl nicht erfolgreich für %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:2612 #, c-format msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n" msgstr "Ungültiges aktives Byte: 0x%x statt 0x80\n" #: fdisk/sfdisk.c:2629 fdisk/sfdisk.c:2682 fdisk/sfdisk.c:2712 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Beendet\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:2638 #, c-format msgid "" "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n" "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n" msgstr "" "%d aktive primäre Partitionen vorhanden. Für LILO ist dies kein Problem,\n" "doch der DOS-MBR kann nur Datenträger booten, die 1 aktive Partition haben.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2652 #, c-format msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n" msgstr "Partition %s hat ID %x und ist nicht versteckt.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2708 #, c-format msgid "Bad Id %x\n" msgstr "Die ID %x ist ungültig.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2723 msgid "This disk is currently in use.\n" msgstr "Dieser Datenträger wird derzeit verwendet.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2740 #, c-format msgid "Fatal error: cannot find %s\n" msgstr "Nicht behebbarer Fehler: %s wurde nicht gefunden.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2743 #, c-format msgid "Warning: %s is not a block device\n" msgstr "Warnung: %s ist kein blockorientiertes Gerät.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2749 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n" msgstr "" "Es wird geprüft, ob dieser Datenträger derzeit anderweitig verwendet " "wird...\n" #: fdisk/sfdisk.c:2751 msgid "" "\n" "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.Umount " "all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.Use the " "--no-reread flag to suppress this check.\n" msgstr "" "\n" "Dieser Datenträger wird derzeit verwendet - es wird nicht empfohlen, ihn neu " "zu partitionieren. Unmounten Sie alle Dateisysteme, und deaktivieren Sie " "alle Auslagerungspartitionen dieses Datenträgers mit dem Befehl 'swapoff'. " "Verwenden Sie das Flag '--no-reread', um diese Prüfung zu unterdrücken.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2755 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n" msgstr "Verwenden Sie das Flag '--force', um alle Prüfungen zu übersteuern.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2759 msgid "OK" msgstr "OK" #: fdisk/sfdisk.c:2768 msgid "Old situation:\n" msgstr "Alte Situation:\n" #: fdisk/sfdisk.c:2772 #, c-format msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n" msgstr "Partition %d ist nicht vorhanden, kann nicht geändert werden.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2780 msgid "New situation:\n" msgstr "Neue Situation:\n" #: fdisk/sfdisk.c:2785 msgid "" "I don't like these partitions - nothing changed.\n" "(If you really want this, use the --force option.)\n" msgstr "" "Diese Partitionen werden nicht empfohlen - kein Änderung vorgenommen.\n" "(Wenn Sie dies wirklich wünschen, verwenden Sie die Option --force.)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2788 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n" msgstr "Wird nicht empfohlen - wählen Sie 'Nein'.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2793 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] " msgstr "Sind Sie mit diesen Einstellungen zufrieden? [jnq]" #: fdisk/sfdisk.c:2795 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] " msgstr "Möchten Sie dies auf die Festplatte schreiben? [jnq] " #: fdisk/sfdisk.c:2800 msgid "" "\n" "sfdisk: premature end of input\n" msgstr "" "\n" "sfdisk: Vorzeitiges Ende der Eingabe.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2802 msgid "Quitting - nothing changed\n" msgstr "Beenden - Es wurden keine Änderungen vorgenommen.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2808 msgid "Please answer one of y,n,q\n" msgstr "Antworten Sie mit j, n oder b.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2816 msgid "" "Successfully wrote the new partition table\n" "\n" msgstr "" "Die neue Partitionstabelle wurde erfolgreich geschrieben.\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:2822 msgid "" "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n" "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" "(See fdisk(8).)\n" msgstr "" "Wenn Sie eine DOS-Partition erstellt oder geändert haben (z. B. /dev/foo7)\n" "verwenden Sie anschließend dd(1), um die ersten 512 Bytes auf 0 zu setzen:\n" "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" "(Siehe fdisk(8).)\n" #: games/banner.c:1048 msgid "usage: banner [-w width]\n" msgstr "Verwendung: banner [-w Breite]\n" # "Meldung" #: games/banner.c:1068 msgid "Message: " msgstr "Meldung: " #: games/banner.c:1102 #, c-format msgid "The character '%c' is not in my character set" msgstr "Das Zeichen '%c' ist nicht im Zeichensatz vorhanden." #: games/banner.c:1110 #, c-format msgid "Message '%s' is OK\n" msgstr "Meldung '%s' ist in Ordnung.\n" #: getopt-1.0.3b/getopt.c:229 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n" msgstr "Mit 'getopt --help' zeigen Sie weitere Informationen an.\n" #: getopt-1.0.3b/getopt.c:295 msgid "empty long option after -l or --long argument" msgstr "Leere long-Option nach dem Argument -l oder --long" #: getopt-1.0.3b/getopt.c:315 msgid "unknown shell after -s or --shell argument" msgstr "Unbekannte Shell als Argument von -s oder --shell" #: getopt-1.0.3b/getopt.c:320 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n" msgstr "Verwendung: getopt Optionszeichenfolge Parameter\n" #: getopt-1.0.3b/getopt.c:321 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n" msgstr " getopt [Optionen] [--] Optionszeichenfolge Parameter\n" #: getopt-1.0.3b/getopt.c:322 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n" msgstr "" " getopt [Optionen] -o|--options Optionszeichenfolge [Optionen] [--]\n" #: getopt-1.0.3b/getopt.c:323 msgid " parameters\n" msgstr " Parameter\n" #: getopt-1.0.3b/getopt.c:324 msgid "" " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n" msgstr "" " -a, --alternative Lange Optionen mit einfachem - zulassen\n" #: getopt-1.0.3b/getopt.c:325 msgid " -h, --help This small usage guide\n" msgstr " -h, --help Diese Informationen anzeigen\n" #: getopt-1.0.3b/getopt.c:326 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n" msgstr " -l, --longoptions=longopts Lange Optionen werden erkannt\n" #: getopt-1.0.3b/getopt.c:327 msgid "" " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n" msgstr "" " -n, --name=progname Der Name, unter dem Fehler ausgegeben werden\n" #: getopt-1.0.3b/getopt.c:328 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n" msgstr " -o, --options=optstring Kurze Optionen werden erkannt\n" #: getopt-1.0.3b/getopt.c:329 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n" msgstr " -q, --quiet Keine Fehleranzeige durch getopt(3)\n" #: getopt-1.0.3b/getopt.c:330 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n" msgstr " -Q, --quiet-output Keine normale Ausgabe\n" #: getopt-1.0.3b/getopt.c:331 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n" msgstr " -s, --shell=shell Shell-Schreibweisen festlegen\n" #: getopt-1.0.3b/getopt.c:332 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n" msgstr " -T, --test Version von getopt(1) prüfen\n" #: getopt-1.0.3b/getopt.c:333 msgid " -V, --version Output version information\n" msgstr " -V, --version Versionsinformationen anzeigen\n" #: getopt-1.0.3b/getopt.c:387 getopt-1.0.3b/getopt.c:445 msgid "missing optstring argument" msgstr "Argument für 'optstring' fehlt" #: getopt-1.0.3b/getopt.c:433 msgid "getopt (enhanced) 1.0.3\n" msgstr "getopt (enhanced) 1.0.3\n" #: getopt-1.0.3b/getopt.c:439 msgid "internal error, contact the author." msgstr "Interner Fehler, treten Sie mit dem Autor in Verbindung." #: login-utils/agetty.c:306 msgid "calling open_tty\n" msgstr "open_tty wird aufgerufen.\n" #. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o). #: login-utils/agetty.c:319 msgid "calling termio_init\n" msgstr "termio_init wird aufgerufen.\n" #: login-utils/agetty.c:324 msgid "writing init string\n" msgstr "init string wird geschrieben.\n" #. Optionally detect the baud rate from the modem status message. #: login-utils/agetty.c:334 msgid "before autobaud\n" msgstr "vor autobaud\n" #: login-utils/agetty.c:346 msgid "waiting for cr-lf\n" msgstr "Neue-Zeile-Zeichen wird erwartet\n" #: login-utils/agetty.c:350 #, c-format msgid "read %c\n" msgstr "%c lesen\n" #. Read the login name. #: login-utils/agetty.c:359 msgid "reading login name\n" msgstr "Benutzername wird gelesen\n" #: login-utils/agetty.c:380 #, c-format msgid "%s: can't exec %s: %m" msgstr "%s: Fehler bei der Ausführung von %s: %m" #: login-utils/agetty.c:400 msgid "can't malloc initstring" msgstr "malloc für 'initstring' nicht erfolgreich." #: login-utils/agetty.c:465 #, c-format msgid "bad timeout value: %s" msgstr "Ungültiger Timeout-Wert: %s" #: login-utils/agetty.c:474 msgid "after getopt loop\n" msgstr "after getopt loop\n" #: login-utils/agetty.c:492 msgid "exiting parseargs\n" msgstr "exiting parseargs\n" #: login-utils/agetty.c:505 msgid "entered parse_speeds\n" msgstr "entered parse_speeds\n" #: login-utils/agetty.c:508 #, c-format msgid "bad speed: %s" msgstr "Falsche Geschwindigkeit: %s" #: login-utils/agetty.c:510 msgid "too many alternate speeds" msgstr "Zu viele alternative Geschwindigkeiten" #: login-utils/agetty.c:512 msgid "exiting parsespeeds\n" msgstr "parsespeeds beendet\n" #: login-utils/agetty.c:587 #, c-format msgid "%s: open for update: %m" msgstr "%s: Öffnen zur Aktualisierung: %m" #: login-utils/agetty.c:605 #, c-format msgid "%s: no utmp entry" msgstr "%s: kein utmp-Eintrag" #: login-utils/agetty.c:634 #, c-format msgid "/dev: chdir() failed: %m" msgstr "Wechseln in das Verzeichnis /dev nicht möglich: %m" #: login-utils/agetty.c:638 #, c-format msgid "/dev/%s: not a character device" msgstr "/dev/%s ist kein zeichenorientiertes Gerät." # debug #. ignore close(2) errors #: login-utils/agetty.c:645 msgid "open(2)\n" msgstr "open(2)\n" #: login-utils/agetty.c:647 #, c-format msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" msgstr "/dev/%s konnte nicht als Standardeingabe geöffnet werden: %m" #: login-utils/agetty.c:657 #, c-format msgid "%s: not open for read/write" msgstr "%s: nicht zum Lesen/Schreiben geöffnet" #. Set up standard output and standard error file descriptors. #: login-utils/agetty.c:661 msgid "duping\n" msgstr "Duping\n" #. set up stdout and stderr #: login-utils/agetty.c:663 #, c-format msgid "%s: dup problem: %m" msgstr "%s: Duping-Problem: %m" #: login-utils/agetty.c:733 msgid "term_io 2\n" msgstr "term_io 2\n" #: login-utils/agetty.c:915 msgid "user" msgstr "Benutzer" #: login-utils/agetty.c:915 msgid "users" msgstr "Benutzer" #: login-utils/agetty.c:1003 #, c-format msgid "%s: read: %m" msgstr "%s: gelesen: %m" #: login-utils/agetty.c:1049 #, c-format msgid "%s: input overrun" msgstr "%s: Eingabeüberlauf" #: login-utils/agetty.c:1173 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H " "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n" "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] " "line baud_rate,... [termtype]\n" msgstr "" "Verwendung: %s [-hiLmw] [-l Anmeldeprogramm] [-t Timeout] [-I Initstring] " "[-H Anmelde-Host] Baudrate,... line [Terminaltyp]\n" "oder\t[-hiLmw] [-l Anmeldeprogramm] [-t Timeout] [-I Initstring] [-H " "Anmeldehost] line Baudrate,... [Terminaltyp]\n" #: login-utils/checktty.c:46 #, c-format msgid "badlogin: %s\n" msgstr "badlogin: %s\n" #: login-utils/checktty.c:52 #, c-format msgid "sleepexit %d\n" msgstr "sleepexit %d\n" #: login-utils/checktty.c:108 login-utils/checktty.c:130 msgid "login: memory low, login may fail\n" msgstr "" "login: Es ist wenig Speicher frei, der Anmeldevorgang ist möglicherweise " "nicht erfolgreich.\n" # This ends up in the syslog. Translate it? #: login-utils/checktty.c:109 msgid "can't malloc for ttyclass" msgstr "Speicher für 'ttyclass' konnte nicht reserviert werden." # This ends up in the syslog. Translate it? #: login-utils/checktty.c:131 msgid "can't malloc for grplist" msgstr "Speicher für den 'grplist' konnte nicht reserviert werden." #. there was a default rule, but user didn't match, reject! #: login-utils/checktty.c:431 #, c-format msgid "Login on %s from %s denied by default.\n" msgstr "Anmeldung bei %s von %s ist standardmäßig nicht gestattet.\n" #. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line #. matching our username, but it doesn't contain the #. name of the tty where the user is trying to log in. #. So deny access! #: login-utils/checktty.c:442 #, c-format msgid "Login on %s from %s denied.\n" msgstr "Anmeldung bei %s von %s verweigert.\n" #: login-utils/chfn.c:134 login-utils/chsh.c:117 #, c-format msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n" msgstr "%s: Ihre Benutzerkennung (%d) ist nicht vorhanden.\n" #: login-utils/chfn.c:141 login-utils/chsh.c:124 #, c-format msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n" msgstr "%s: Benutzer '%s' ist nicht vorhanden.\n" #: login-utils/chfn.c:146 login-utils/chsh.c:129 #, c-format msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n" msgstr "%s: nur lokale Einträge können geändert werden. Verwenden Sie yp%s.\n" #: login-utils/chfn.c:158 #, c-format msgid "Changing finger information for %s.\n" msgstr "Finger-Informationen für %s werden geändert.\n" #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:175 #: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chsh.c:153 login-utils/chsh.c:157 #: login-utils/chsh.c:164 login-utils/chsh.c:168 msgid "Password error." msgstr "Kennwortfehler." #: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:177 login-utils/login.c:684 #: login-utils/newgrp.c:47 login-utils/simpleinit.c:219 mount/lomount.c:200 #: mount/lomount.c:206 mount/losetup.c:116 mount/losetup.c:122 msgid "Password: " msgstr "Kennwort: " #: login-utils/chfn.c:191 login-utils/chsh.c:180 msgid "Incorrect password." msgstr "Ungültiges Kennwort." #: login-utils/chfn.c:202 msgid "Finger information not changed.\n" msgstr "Finger-Informationen wurden nicht geändert.\n" #: login-utils/chfn.c:305 #, c-format msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] " msgstr "Verwendung: %s [ -f vollständiger_Name ] [ -o Arbeitsstelle ] " #: login-utils/chfn.c:306 msgid "" "[ -p office-phone ]\n" "\t[ -h home-phone ] " msgstr "" "[ -p Telefon_Arbeit ]\n" "\t[ -h Telefon_Zuhause ] " #: login-utils/chfn.c:307 msgid "[ --help ] [ --version ]\n" msgstr "[ --help ] [ --version ]\n" #: login-utils/chfn.c:376 login-utils/chsh.c:293 msgid "" "\n" "Aborted.\n" msgstr "" "\n" "Abgebrochen.\n" #: login-utils/chfn.c:409 msgid "field is too long.\n" msgstr "Das Feld ist zu lang.\n" #: login-utils/chfn.c:417 #, c-format msgid "'%c' is not allowed.\n" msgstr "'%c' ist nicht zulässig.\n" #: login-utils/chfn.c:422 msgid "Control characters are not allowed.\n" msgstr "Steuerzeichen sind nicht zulässig.\n" #: login-utils/chfn.c:487 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "" "Finger-Informationen wurden *NICHT* geändert. Später erneut versuchen.\n" #: login-utils/chfn.c:490 msgid "Finger information changed.\n" msgstr "Finger-Informationen wurden geändert.\n" #: login-utils/chfn.c:504 login-utils/chsh.c:411 sys-utils/cytune.c:324 msgid "malloc failed" msgstr "'malloc' war nicht erfolgreich." #: login-utils/chsh.c:140 #, c-format msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n" msgstr "" "%s: Ihre Shell befindet sich nicht in /etc/shells, das Wechseln der Shell " "ist nicht gestattet.\n" #: login-utils/chsh.c:147 #, c-format msgid "Changing shell for %s.\n" msgstr "Shell für %s wird geändert.\n" #: login-utils/chsh.c:188 msgid "New shell" msgstr "Neue Shell" #: login-utils/chsh.c:195 msgid "Shell not changed.\n" msgstr "Shell wurde nicht geändert.\n" #: login-utils/chsh.c:202 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "Shell wurde *NICHT* geändert. Später erneut versuchen.\n" #: login-utils/chsh.c:205 msgid "Shell changed.\n" msgstr "Shell wurde geändert.\n" #: login-utils/chsh.c:273 #, c-format msgid "Usage: %s [ -s shell ] " msgstr "Verwendung: %s [ -s Shell ] " #: login-utils/chsh.c:274 msgid "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" #: login-utils/chsh.c:275 msgid " [ username ]\n" msgstr " [ Benutzername ]\n" #: login-utils/chsh.c:319 #, c-format msgid "%s: shell must be a full path name.\n" msgstr "%s: Shell muss ein vollständiger Pfadname sein.\n" #: login-utils/chsh.c:323 #, c-format msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n" msgstr "%s: '%s' ist nicht vorhanden.\n" #: login-utils/chsh.c:327 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n" msgstr "%s: '%s' ist nicht ausführbar.\n" #: login-utils/chsh.c:334 #, c-format msgid "%s: '%c' is not allowed.\n" msgstr "%s: '%c' ist nicht zulässig.\n" #: login-utils/chsh.c:338 #, c-format msgid "%s: Control characters are not allowed.\n" msgstr "%s: Steuerzeichen sind nicht zulässig.\n" #: login-utils/chsh.c:345 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n" msgstr "Warnung: '%s' ist nicht in /etc/shells enthalten.\n" #: login-utils/chsh.c:347 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" msgstr "%s: '%s' ist nicht in /etc/shells enthalten.\n" #: login-utils/chsh.c:349 #, c-format msgid "%s: use -l option to see list\n" msgstr "%s: Verwenden Sie die Option -l, um die Liste anzuzeigen.\n" #: login-utils/chsh.c:355 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" msgstr "Warnung: '%s' ist nicht in /etc/shells enthalten.\n" #: login-utils/chsh.c:356 #, c-format msgid "Use %s -l to see list.\n" msgstr "Verwenden Sie %s -l, um die Liste anzuzeigen.\n" #: login-utils/chsh.c:377 msgid "No known shells.\n" msgstr "Keine bekannten Shells.\n" #: login-utils/cryptocard.c:70 msgid "couldn't open /dev/urandom" msgstr "/dev/urandom konnte nicht geöffnet werden." #: login-utils/cryptocard.c:75 msgid "couldn't read random data from /dev/urandom" msgstr "Zufallsdaten konnten nicht aus /dev/urandom gelesen werden." #: login-utils/cryptocard.c:98 #, c-format msgid "can't open %s for reading" msgstr "Konnte %s nicht zum Lesen öffnen" #: login-utils/cryptocard.c:102 #, c-format msgid "can't stat(%s)" msgstr "stat(%s) nicht möglich." #: login-utils/cryptocard.c:108 #, c-format msgid "%s doesn't have the correct filemodes" msgstr "%s weist nicht die korrekten Dateimodi auf." #: login-utils/cryptocard.c:113 #, c-format msgid "can't read data from %s" msgstr "Daten von %s können nicht gelesen werden." #: login-utils/islocal.c:36 #, c-format msgid "Can't read %s, exiting." msgstr "%s kann nicht gelesen werden, Vorgang wird beendet." #: login-utils/last.c:143 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n" msgstr "" "Verwendung: last [-#] [-f Datei] [-t tty] [-h Hostname] [Benutzer ...]\n" #: login-utils/last.c:283 msgid " still logged in" msgstr " derzeit angemeldet" #: login-utils/last.c:305 #, c-format msgid "" "\n" "wtmp begins %s" msgstr "" "\n" "wtmp beginnt %s" #: login-utils/last.c:367 login-utils/last.c:387 login-utils/last.c:442 msgid "last: malloc failure.\n" msgstr "last: malloc-Fehler.\n" #: login-utils/last.c:416 msgid "last: gethostname" msgstr "last: gethostname" #: login-utils/last.c:469 #, c-format msgid "" "\n" "interrupted %10.10s %5.5s \n" msgstr "" "\n" "Unbrochen %10.10s %5.5s \n" #: login-utils/login.c:377 msgid "login: -h for super-user only.\n" msgstr "login: -h kann nur vom Super-User verwendet werden.\n" #: login-utils/login.c:402 msgid "usage: login [-fp] [username]\n" msgstr "Verwendung: login [-fp] [Benutzername]\n" #: login-utils/login.c:504 #, c-format msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" msgstr "login: PAM-Fehler, Abbruch: %s\n" #: login-utils/login.c:506 #, c-format msgid "Couldn't initialize PAM: %s" msgstr "PAM konnte nicht initialisiert werden: %s" #. Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM #. so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately, #. PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string (yet). #: login-utils/login.c:519 msgid "login: " msgstr "Anmeldung: " #: login-utils/login.c:552 #, c-format msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s" msgstr "ANMELDUNG %d VON %s FÜR %s NICHT ERFOLGREICH, %s" #: login-utils/login.c:554 msgid "" "Login incorrect\n" "\n" msgstr "" "Anmeldung nicht korrekt.\n" "\n" #: login-utils/login.c:563 #, c-format msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s" msgstr "ZU VIELE ANMELDEVERSUCHE (%d) VON %s FÜR %s, %s" #: login-utils/login.c:567 #, c-format msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" msgstr "ANMELDESITZUNG VON %s FÜR %s NICHT ERFOLGREICH, %s" #: login-utils/login.c:570 msgid "" "\n" "Login incorrect\n" msgstr "" "\n" "Anmeldung nicht korrekt.\n" #: login-utils/login.c:619 msgid "Illegal username" msgstr "Benutzername unzulässig" #: login-utils/login.c:662 #, c-format msgid "%s login refused on this terminal.\n" msgstr "%s Anmeldung bei diesem Terminal verweigert.\n" #: login-utils/login.c:667 #, c-format msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s" msgstr "ANMELDUNG %s VON %s AUF TTY %s VERWEIGERT." #: login-utils/login.c:671 #, c-format msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s" msgstr "ANMELDUNG %s AUF TTY %s VERWEIGERT." #: login-utils/login.c:723 msgid "Login incorrect\n" msgstr "Ungültige Anmeldung.\n" #: login-utils/login.c:745 msgid "" "Too many users logged on already.\n" "Try again later.\n" msgstr "" "Es sind bereits zu viele Benutzer angemeldet.\n" "Versuchen Sie es später erneut.\n" #: login-utils/login.c:749 msgid "You have too many processes running.\n" msgstr "Es werden zu viele Prozesse ausgeführt.\n" #: login-utils/login.c:795 msgid "Warning: no Kerberos tickets issued\n" msgstr "Warnung: Keine Kerberos-Tickets erteilt.\n" #: login-utils/login.c:807 msgid "Sorry -- your password has expired.\n" msgstr "Das Kennwort ist nicht mehr gültig.\n" #: login-utils/login.c:813 #, c-format msgid "Warning: your password expires on %s %d, %d\n" msgstr "Warnung: Das Kennwort wird am %d. %s %d ungültig.\n" #: login-utils/login.c:821 msgid "Sorry -- your account has expired.\n" msgstr "Das Konto ist nicht mehr gültig.\n" #: login-utils/login.c:827 #, c-format msgid "Warning: your account expires on %s %d, %d\n" msgstr "Warnung: Das Konto wird am %d. %s %d ungültig.\n" #: login-utils/login.c:1061 #, c-format msgid "DIALUP AT %s BY %s" msgstr "DFÜ MIT %s DURCH %s" #: login-utils/login.c:1068 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" msgstr "ROOT-ANMELDUNG BEI %s VON %s" #: login-utils/login.c:1071 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s" msgstr "ROOT-ANMELDUNG BEI %s" #: login-utils/login.c:1074 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" msgstr "ANMELDUNG BEI %s DURCH %s VON %s" #: login-utils/login.c:1077 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s" msgstr "ROOT-ANMELDUNG BEI %s DURCH %s" #: login-utils/login.c:1089 #, c-format msgid "You have %smail.\n" msgstr "Sie haben %sE-Mail.\n" #: login-utils/login.c:1090 msgid "new " msgstr "neue " #. error in fork() #: login-utils/login.c:1108 #, c-format msgid "login: failure forking: %s" msgstr "login: Es kann kein neuer Prozess erzeugt werden: %s" #: login-utils/login.c:1123 msgid "setuid() failed" msgstr "setuid() nicht erfolgreich." #: login-utils/login.c:1129 #, c-format msgid "No directory %s!\n" msgstr "Verzeichnis %s ist nicht vorhanden!\n" #: login-utils/login.c:1133 msgid "Logging in with home = \"/\".\n" msgstr "Anmeldung erfolgt, home-Verzeichnis = '/'.\n" #: login-utils/login.c:1141 msgid "login: no memory for shell script.\n" msgstr "login: Kein Speicher für Shell-Skript verfügbar.\n" #: login-utils/login.c:1169 #, c-format msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n" msgstr "login: Shell-Skript konnte nicht ausgeführt werden: %s.\n" #: login-utils/login.c:1172 #, c-format msgid "login: no shell: %s.\n" msgstr "login: Keine Shell: %s.\n" #: login-utils/login.c:1188 #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s Anmeldung: " #: login-utils/login.c:1199 msgid "login name much too long.\n" msgstr "Der Benutzername ist viel zu lang.\n" #: login-utils/login.c:1200 msgid "NAME too long" msgstr "NAME ist zu lang." #: login-utils/login.c:1207 msgid "login names may not start with '-'.\n" msgstr "Benutzernamen dürfen nicht mit einem '-' anfangen.\n" #: login-utils/login.c:1217 msgid "too many bare linefeeds.\n" msgstr "zu viele leere Zeilenvorschubzeichen.\n" #: login-utils/login.c:1218 msgid "EXCESSIVE linefeeds" msgstr "ZU VIELE Zeilenvorschubzeichen" #: login-utils/login.c:1229 #, c-format msgid "Login timed out after %d seconds\n" msgstr "Zeitablauf bei der Anmeldung nach %d Sekunden.\n" #: login-utils/login.c:1329 #, c-format msgid "Last login: %.*s " msgstr "Letzte Anmeldung: %.*s " #: login-utils/login.c:1333 #, c-format msgid "from %.*s\n" msgstr "von %.*s\n" #: login-utils/login.c:1336 #, c-format msgid "on %.*s\n" msgstr "auf %.*s\n" # This ends up in the syslog. Translate it? #: login-utils/login.c:1359 #, c-format msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s" msgstr "ANMELDEFEHLER VON %s, %s" # This ends up in the syslog. Translate it? #: login-utils/login.c:1362 #, c-format msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s" msgstr "ANMELDEFEHLER AUF %s, %s" # This ends up in the syslog. Translate it? #: login-utils/login.c:1366 #, c-format msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s" msgstr "%d ANMELDEFEHLER VON %s, %s" # This ends up in the syslog. Translate it? #: login-utils/login.c:1369 #, c-format msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s" msgstr "%d ANMELDEFEHLER AUF %s, %s" #: login-utils/mesg.c:89 msgid "is y\n" msgstr "ist y\n" #: login-utils/mesg.c:92 msgid "is n\n" msgstr "ist n\n" #: login-utils/mesg.c:112 msgid "usage: mesg [y | n]\n" msgstr "Verwendung: mesg [y | n]\n" #: login-utils/newgrp.c:67 msgid "newgrp: Who are you?" msgstr "newgrp: Wer sind Sie?" #: login-utils/newgrp.c:75 login-utils/newgrp.c:85 msgid "newgrp: setgid" msgstr "newgrp: setgid" #: login-utils/newgrp.c:80 msgid "newgrp: No such group." msgstr "newgrp: Diese Gruppe existiert nicht." #: login-utils/newgrp.c:89 msgid "newgrp: Permission denied" msgstr "newgrp: Zugriff verweigert." #: login-utils/newgrp.c:96 msgid "newgrp: setuid" msgstr "newgrp: setuid" #: login-utils/newgrp.c:102 msgid "No shell" msgstr "Keine Shell" #: login-utils/passwd.c:161 msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n" msgstr "" "Das Kennwort muss mindestens 6 Zeichen umfassen. Versuchen Sie es erneut.\n" #: login-utils/passwd.c:174 msgid "The password must contain characters out of two of the following\n" msgstr "" "Das Kennwort muss Zeichen aus zwei der folgenden Kategorien enthalten:\n" #: login-utils/passwd.c:175 msgid "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n" msgstr "" "Groß- und Kleinbuchstaben, Ziffern und nicht-alphanumerische Zeichen.\n" #: login-utils/passwd.c:176 msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n" msgstr "Weitere Informationen finden Sie in passwd(1).\n" #: login-utils/passwd.c:181 msgid "You cannot reuse the old password.\n" msgstr "Das alte Kennwort kann nicht erneut verwendet werden.\n" #: login-utils/passwd.c:186 msgid "Please don't use something like your username as password!\n" msgstr "Verwenden Sie nicht Ihren Benutzernamen als Kennwort!\n" #: login-utils/passwd.c:197 login-utils/passwd.c:204 msgid "Please don't use something like your realname as password!\n" msgstr "Verwenden Sie nicht Ihren Personennamen als Kennwort!\n" #: login-utils/passwd.c:221 msgid "Usage: passwd [username [password]]\n" msgstr "Verwendung: passwd [Benutzername [Kennwort]]\n" #: login-utils/passwd.c:222 msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n" msgstr "" "Das Format mit einem und zwei Argumenten kann nur von 'root' verwendet " "werden.\n" #: login-utils/passwd.c:278 msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n" msgstr "Verwendung: passwd [-foqsvV] [Benutzer [Kennwort]]\n" #: login-utils/passwd.c:299 #, c-format msgid "Can't exec %s: %s\n" msgstr "Ausführung von %s nicht möglich: %s\n" #: login-utils/passwd.c:310 msgid "Cannot find login name" msgstr "Benutzername wurde nicht gefunden." #: login-utils/passwd.c:317 login-utils/passwd.c:324 msgid "Only root can change the password for others.\n" msgstr "Nur 'root' kann das Kennwort von anderen Personen ändern.\n" #: login-utils/passwd.c:332 msgid "Too many arguments.\n" msgstr "Zu viele Argumente.\n" #: login-utils/passwd.c:337 #, c-format msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?" msgstr "Benutzername wurde nicht gefunden. Ist '%s' tatsächlich ein Benutzer?" #: login-utils/passwd.c:341 msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead." msgstr "Nur lokale Kennwörter können geändert werden. Verwenden Sie yppasswd." #: login-utils/passwd.c:347 msgid "UID and username does not match, imposter!" msgstr "UID und Benutzername stimmen nicht überein!" #: login-utils/passwd.c:352 #, c-format msgid "Changing password for %s\n" msgstr "Kennwort für %s wird geändert.\n" #: login-utils/passwd.c:356 msgid "Enter old password: " msgstr "Geben Sie das alte Kennwort ein: " #: login-utils/passwd.c:358 msgid "Illegal password, imposter." msgstr "Ungültiges Kennwort!" #: login-utils/passwd.c:370 msgid "Enter new password: " msgstr "Geben Sie das neue Kennwort ein: " #: login-utils/passwd.c:372 msgid "Password not changed." msgstr "Kennwort wurde nicht geändert." #: login-utils/passwd.c:382 msgid "Re-type new password: " msgstr "Geben Sie das neue Kennwort erneut ein: " #: login-utils/passwd.c:385 msgid "You misspelled it. Password not changed." msgstr "Eingabefehler. Kennwort wurde nicht geändert." #: login-utils/passwd.c:400 #, c-format msgid "password changed, user %s" msgstr "Kennwort geändert, Benutzer %s" #: login-utils/passwd.c:403 msgid "ROOT PASSWORD CHANGED" msgstr "ROOT-KENNWORT GEÄNDERT" #: login-utils/passwd.c:405 #, c-format msgid "password changed by root, user %s" msgstr "Kennwort von root geändert, Benutzer %s" #: login-utils/passwd.c:412 msgid "calling setpwnam to set password.\n" msgstr "setpwnam wird aufgerufen, um das Kennwort festzulegen.\n" #: login-utils/passwd.c:416 msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "Kennwort *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut.\n" #: login-utils/passwd.c:422 msgid "Password changed.\n" msgstr "Kennwort geändert.\n" #: login-utils/shutdown.c:85 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" msgstr "Verwendung: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+Minuten]\n" #: login-utils/shutdown.c:103 msgid "Shutdown process aborted" msgstr "Herunterfahren wurde abgebrochen." #: login-utils/shutdown.c:125 #, c-format msgid "%s: Only root can shut a system down.\n" msgstr "%s: Das System kann nur von 'root' heruntergefahren werden.\n" #: login-utils/shutdown.c:219 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n" msgstr "Dies muss morgen erfolgen. Können Sie so lange warten?\n" #: login-utils/shutdown.c:271 msgid "for maintenance; bounce, bounce" msgstr "für Wartungsarbeiten; bounce, bounce" #: login-utils/shutdown.c:275 #, c-format msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n" msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n" #: login-utils/shutdown.c:300 msgid "The system is being shut down within 5 minutes" msgstr "Das System wird in den nächsten 5 Minuten heruntergefahren." #: login-utils/shutdown.c:304 msgid "Login is therefore prohibited." msgstr "Die Anmeldung ist daher nicht möglich." # This ends up in the syslog. Translate it? #: login-utils/shutdown.c:325 #, c-format msgid "%s by %s: %s" msgstr "%s von %s: %s" # This ends up in the syslog. Translate it? #: login-utils/shutdown.c:326 msgid "rebooted" msgstr "Neustart" # This ends up in the syslog. Translate it? #: login-utils/shutdown.c:326 msgid "halted" msgstr "Angehalten" #. RB_AUTOBOOT #: login-utils/shutdown.c:377 msgid "" "\n" "Why am I still alive after reboot?" msgstr "" "\n" "Nach Neustart immer noch aktiv?" #: login-utils/shutdown.c:379 msgid "" "\n" "Now you can turn off the power..." msgstr "" "\n" "Sie können den Computer jetzt ausschalten..." #: login-utils/shutdown.c:394 msgid "Calling kernel power-off facility...\n" msgstr "Kernel-Ausschaltfunktion wird aufgerufen...\n" #: login-utils/shutdown.c:397 #, c-format msgid "Error powering off\t%s\n" msgstr "Fehler beim Ausschalten\t%s\n" #: login-utils/shutdown.c:405 #, c-format msgid "Executing the program \"%s\" ...\n" msgstr "Programm '%s' wird ausgeführt...\n" #: login-utils/shutdown.c:408 #, c-format msgid "Error executing\t%s\n" msgstr "Fehler bei der Ausführung von\t%s\n" #: login-utils/shutdown.c:431 #, c-format msgid "URGENT: broadcast message from %s:" msgstr "DRINGEND: Broadcast-Nachricht von %s:" #: login-utils/shutdown.c:437 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n" msgstr "Das System wird SOFORT heruntergefahren!\n" #: login-utils/shutdown.c:440 #, c-format msgid "System going down in %d hour%s %d minutes" msgstr "Das System wird in %d Stunde%n, %d Minuten heruntergefahren." #: login-utils/shutdown.c:441 login-utils/shutdown.c:444 msgid "s" msgstr "n" #: login-utils/shutdown.c:443 #, c-format msgid "System going down in %d minute%s\n" msgstr "Das System wird in %d Minute%s heruntergefahren.\n" #: login-utils/shutdown.c:449 #, c-format msgid "\t... %s ...\n" msgstr "\t... %s ...\n" #: login-utils/shutdown.c:506 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!" msgstr "Prozess für swapoff kann nicht erzeugt werden." #: login-utils/shutdown.c:514 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick." msgstr "" "swapoff kann nicht ausgeführt werden. Statt dessen wird umount ausgeführt." #: login-utils/shutdown.c:533 msgid "Cannot fork for umount, trying manually." msgstr "Prozess für umount kann nicht erzeugt werden, manuell versuchen." #: login-utils/shutdown.c:542 #, c-format msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n" msgstr "%s kann nicht ausgeführt werden, statt dessen wird umount versucht.\n" #: login-utils/shutdown.c:546 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount." msgstr "umount kann nicht ausgeführt werden, Versuch wird aufgegeben." #: login-utils/shutdown.c:551 msgid "Unmounting any remaining filesystems..." msgstr "Unmounten aller restlichen Dateisysteme im Gange..." #: login-utils/shutdown.c:587 #, c-format msgid "shutdown: Couldn't umount %s\n" msgstr "shutdown: umount für %s nicht erfolgreich.\n" #: login-utils/simpleinit.c:79 msgid "Booting to single user mode.\n" msgstr "Booten für Einzelbenutzermodus.\n" #: login-utils/simpleinit.c:83 msgid "exec of single user shell failed\n" msgstr "Ausführung der Einzelbenutzer-Shell nicht erfolgreich.\n" #: login-utils/simpleinit.c:87 msgid "fork of single user shell failed\n" msgstr "Prozesserzeugung für Einzelbenutzer-Shell nicht erfolgreich.\n" #: login-utils/simpleinit.c:226 msgid "" "\n" "Wrong password.\n" msgstr "" "\n" "Falsches Kennwort.\n" #: login-utils/simpleinit.c:252 msgid "exec rc failed\n" msgstr "Ausführung der rc-Datei nicht erfolgreich.\n" #: login-utils/simpleinit.c:255 msgid "open of rc file failed\n" msgstr "Öffnen der rc-Datei nicht erfolgreich.\n" #: login-utils/simpleinit.c:261 msgid "fork of rc shell failed\n" msgstr "Prozesserzeugung für rc-Shell nicht erfolgreich.\n" #: login-utils/simpleinit.c:273 msgid "fork failed\n" msgstr "Prozesserzeugung nicht erfolgreich.\n" # #: login-utils/simpleinit.c:302 text-utils/more.c:1549 msgid "exec failed\n" msgstr "Ausführung nicht erfolgreich.\n" #: login-utils/simpleinit.c:324 msgid "cannot open inittab\n" msgstr "inittab kann nicht geöffnet werden.\n" #: login-utils/simpleinit.c:362 msgid "no TERM or cannot stat tty\n" msgstr "" "Kein Terminal vorhanden oder Anwendung von 'stat' auf tty nicht möglich.\n" #: login-utils/ttymsg.c:81 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)" msgstr "Zu viele IOV-Verweise (Code in wall/ttymsg.c bearbeiten)" #: login-utils/ttymsg.c:91 msgid "excessively long line arg" msgstr "Zeilenargument zu lang" # This is only used, when strerror(errno) is much too long #: login-utils/ttymsg.c:145 msgid "cannot fork" msgstr "Prozesserzeugung nicht möglich" # This is used normaly #: login-utils/ttymsg.c:149 #, c-format msgid "fork: %s" msgstr "Prozesserzeugung: %s" #: login-utils/ttymsg.c:177 #, c-format msgid "%s: BAD ERROR" msgstr "%s: FEHLER" #: login-utils/vipw.c:149 #, c-format msgid "%s: the %s file is busy.\n" msgstr "%s: die %s-Datei ist in Gebrauch.\n" #: login-utils/vipw.c:165 #, c-format msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n" msgstr "%s: die %s-Datei ist in Gebrauch (gegenwärtig %s)\n" #: login-utils/vipw.c:171 #, c-format msgid "%s: can't link %s: %s\n" msgstr "%s: keine Verknüpfung möglich für %s: %s\n" #: login-utils/vipw.c:193 #, c-format msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" msgstr "" "%s: Freigabe von %s nicht möglich: %s (Ihre Änderungen verbleiben in %s)\n" #: login-utils/vipw.c:217 #, c-format msgid "%s: Cannot fork\n" msgstr "%s: Prozesserzeugung nicht möglich\n" #: login-utils/vipw.c:257 #, c-format msgid "%s: %s unchanged\n" msgstr "%s: %s wurde nicht geändert\n" #: login-utils/vipw.c:300 #, c-format msgid "%s: no changes made\n" msgstr "%s: keine Änderungen vorgenommen\n" #: login-utils/wall.c:103 #, c-format msgid "usage: %s [file]\n" msgstr "Verwendung: %s [Datei]\n" #: login-utils/wall.c:151 #, c-format msgid "%s: can't open temporary file.\n" msgstr "%s: Eine temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden.\n" #: login-utils/wall.c:178 #, c-format msgid "Broadcast Message from %s@%s" msgstr "Broadcast-Nachricht von %s@%s" #: login-utils/wall.c:188 #, c-format msgid "%s: can't read %s.\n" msgstr "%s: %s konnte nicht gelesen werden.\n" #: login-utils/wall.c:213 #, c-format msgid "%s: can't stat temporary file.\n" msgstr "%s: 'stat' konnte nicht auf die temporäre Datei angewandt werden.\n" #: login-utils/wall.c:222 #, c-format msgid "%s: can't read temporary file.\n" msgstr "%s: Temporäre Datei konnte nicht gelesen werden.\n" #: misc-utils/cal.c:189 msgid "illegal month value: use 1-12" msgstr "Monatsangabe ungültig. Gültige Werte: 1-12" #: misc-utils/cal.c:193 msgid "illegal year value: use 1-9999" msgstr "Jahresangabe ungültig. Gültige Werte: 1-9999" #: misc-utils/cal.c:489 msgid "usage: cal [-mjyV] [[month] year]\n" msgstr "Verwendung: cal [-mjyV] [[Monat] Jahr]\n" #: misc-utils/ddate.c:192 #, c-format msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n" msgstr "Verwendung: %s [+Format] [Tag Monat Jahr]\n" #. handle St. Tib's Day #: misc-utils/ddate.c:238 msgid "St. Tib's Day" msgstr "St.-Tib-Tag" #: misc-utils/kill.c:209 #, c-format msgid "%s: unknown signal %s\n" msgstr "%s: Unbekanntes Signal %s\n" #: misc-utils/kill.c:271 #, c-format msgid "%s: can't find process \"%s\"\n" msgstr "%s: Prozess '%s' wurde nicht gefunden.\n" #: misc-utils/kill.c:315 #, c-format msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n" msgstr "%s: Unbekanntes Signal %s; gültige Signale:\n" #: misc-utils/kill.c:355 #, c-format msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n" msgstr "Verwendung: %s [ -s Signal | -p ] [ -a ] PID ...\n" #: misc-utils/kill.c:356 #, c-format msgid " %s -l [ signal ]\n" msgstr " %s -l [ Signal ]\n" #: misc-utils/logger.c:144 #, c-format msgid "logger: %s: %s.\n" msgstr "logger: %s: %s.\n" #: misc-utils/logger.c:248 #, c-format msgid "logger: unknown facility name: %s.\n" msgstr "logger: Unbekannter 'Facility'-Name: %s.\n" #: misc-utils/logger.c:260 #, c-format msgid "logger: unknown priority name: %s.\n" msgstr "logger: Unbekannter Prioritätsname: %s.\n" #: misc-utils/logger.c:287 msgid "" "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n" msgstr "" "Verwendung: logger [-is] [-f Datei] [-p Pri] [-t Tag] [-u Socket] [ Meldung " "... ]\n" #: misc-utils/look.c:336 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n" msgstr "Verwendung: look [-dfa] [-t Endzeichen] Zeichenfolge [Datei]\n" #: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149 #, c-format msgid "Could not open %s\n" msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden.\n" #: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145 #, c-format msgid "Got %d bytes from %s\n" msgstr "%d Bytes aus %s gelesen\n" #: misc-utils/namei.c:107 #, c-format msgid "namei: unable to get current directory - %s\n" msgstr "namei: Das aktuelle Verzeichnis konnte nicht ermittelt werden: %s\n" #: misc-utils/namei.c:118 #, c-format msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n" msgstr "namei: Wechseln in das Verzeichnis %s nicht möglich - %s (%d)\n" #: misc-utils/namei.c:128 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n" msgstr "Verwendung: namei [-mx] Pfad [Pfad ...]\n" #: misc-utils/namei.c:157 msgid "namei: could not chdir to root!\n" msgstr "namei: Wechseln in das root-Verzeichnis nicht möglich!\n" # XXX #: misc-utils/namei.c:164 msgid "namei: could not stat root!\n" msgstr "namei: 'stat' konnte nicht auf 'root' angewandt werden!\n" #: misc-utils/namei.c:219 #, c-format msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n" msgstr " ? Wechseln in das Verzeichnis %s nicht möglich - %s (%d)\n" #: misc-utils/namei.c:248 #, c-format msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n" msgstr " ? Fehler beim Lesen der symbolischen Verknüpfung %s - %s (%d)\n" #: misc-utils/namei.c:258 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n" msgstr " *** HÖCHSTZAHL SYMBOLISCHER VERKNÜPFUNGEN ÜBERSCHRITTEN ***\n" #: misc-utils/namei.c:295 #, c-format msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n" msgstr "namei: Unbekannter Dateityp 0%06o der Datei %s\n" #: misc-utils/script.c:109 msgid "usage: script [-a] [file]\n" msgstr "Verwendung: script [-a] [Datei]\n" # Not realy nice... #: misc-utils/script.c:129 #, c-format msgid "Script started, file is %s\n" msgstr "'Script' wurde gestartet, die Datei ist %s\n" # The %s must be at the end, cause it contains the \n #: misc-utils/script.c:198 #, c-format msgid "Script started on %s" msgstr "'Script' wurde gestartet: %s" #: misc-utils/script.c:264 #, c-format msgid "" "\n" "Script done on %s" msgstr "" "\n" "'Script' beendet: %s" #: misc-utils/script.c:269 #, c-format msgid "Script done, file is %s\n" msgstr "'Script' wurde beendet, die Datei ist %s\n" #: misc-utils/script.c:281 msgid "openpty failed\n" msgstr "'openpty' nicht erfolgreich\n" #: misc-utils/script.c:315 msgid "Out of pty's\n" msgstr "Keine PTYs mehr.\n" #. Print error message about arguments, and the command's syntax. #: misc-utils/setterm.c:713 #, c-format msgid "%s: Argument error, usage\n" msgstr "%s: Fehler bei den Argumenten. Verwendung:\n" #: misc-utils/setterm.c:716 msgid " [ -term terminal_name ]\n" msgstr " [ -term Terminalname ]\n" #: misc-utils/setterm.c:717 msgid " [ -reset ]\n" msgstr " [ -reset ]\n" #: misc-utils/setterm.c:718 msgid " [ -initialize ]\n" msgstr " [ -initialize ]\n" #: misc-utils/setterm.c:719 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n" msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:721 msgid " [ -snow [on|off] ]\n" msgstr " [ -snow [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:722 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n" msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:724 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n" msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:725 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:726 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n" msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:727 msgid " [ -default ]\n" msgstr " [ -default ]\n" #: misc-utils/setterm.c:728 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan" msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:729 misc-utils/setterm.c:731 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" #: misc-utils/setterm.c:730 msgid " [ -background black|blue|green|cyan" msgstr " [ -background black|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:732 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:733 misc-utils/setterm.c:735 misc-utils/setterm.c:737 #: misc-utils/setterm.c:739 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n" msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n" #: misc-utils/setterm.c:734 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:736 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:738 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:741 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n" msgstr " [ -standout [ Attribut ] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:743 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n" msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:744 msgid " [ -bold [on|off] ]\n" msgstr " [ -bold [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:745 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n" msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:746 msgid " [ -blink [on|off] ]\n" msgstr " [ -blink [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:747 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n" msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:748 msgid " [ -underline [on|off] ]\n" msgstr " [ -underline [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:749 msgid " [ -store ]\n" msgstr " [ -store ]\n" #: misc-utils/setterm.c:750 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n" msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:751 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" msgstr " [ -tabs [ Tab1 Tab2 Tab3 ... ] ] (Tabn = 1-160)\n" #: misc-utils/setterm.c:752 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" msgstr " [ -clrtabs [ Tab1 Tab2 Tab3 ... ] ] (Tabn = 1-160)\n" #: misc-utils/setterm.c:753 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n" msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:754 msgid " [ -blank [0-60] ]\n" msgstr " [ -blank [0-60] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:755 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n" msgstr " [ -dump [1-Konsolenanzahl] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:756 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n" msgstr " [ -append [1-Konsolenanzahl] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:757 msgid " [ -file dumpfilename ]\n" msgstr " [ -file Ausgabedateiname ]\n" #: misc-utils/setterm.c:758 msgid " [ -msg [on|off] ]\n" msgstr " [ -msg [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:759 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n" msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:760 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:761 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n" msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:762 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n" msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:763 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n" msgstr " [ -bfreq Frequenz ]\n" #: misc-utils/setterm.c:831 msgid "snow.on" msgstr "snow.on" #: misc-utils/setterm.c:833 msgid "snow.off" msgstr "snow.off" #: misc-utils/setterm.c:839 msgid "softscroll.on" msgstr "softscroll.on" #: misc-utils/setterm.c:841 msgid "softscroll.off" msgstr "softscroll.off" #: misc-utils/setterm.c:1016 msgid "cannot (un)set powersave mode\n" msgstr "Stromsparmodus kann nicht (zurück)gesetzt werden\n" #: misc-utils/setterm.c:1055 misc-utils/setterm.c:1063 #, c-format msgid "klogctl error: %s\n" msgstr "klogctl-Fehler: %s\n" #: misc-utils/setterm.c:1104 #, c-format msgid "Error reading %s\n" msgstr "Fehler beim Lesen von %s\n" #: misc-utils/setterm.c:1119 msgid "Error writing screendump\n" msgstr "Fehler beim Schreiben der Bildschirmausgabe.\n" #: misc-utils/setterm.c:1133 #, c-format msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" msgstr "Lesen von %s und Ausgabe von ioctl nicht möglich.\n" #: misc-utils/setterm.c:1198 #, c-format msgid "%s: $TERM is not defined.\n" msgstr "%s: Die Umgebungsvariable $TERM ist nicht definiert.\n" #: misc-utils/tsort.c:120 msgid "usage: tsort [ inputfile ]\n" msgstr "Verwendung: tsort [ Eingabedatei ]\n" #: misc-utils/tsort.c:157 msgid "tsort: odd data count.\n" msgstr "tsort: ungewöhnliche Datenzählung.\n" #: misc-utils/tsort.c:320 msgid "tsort: cycle in data.\n" msgstr "tsort: Zyklus in den Daten.\n" #: misc-utils/tsort.c:333 msgid "tsort: internal error -- could not find cycle.\n" msgstr "tsort: Interner Fehler -- Zyklus wurde nicht gefunden.\n" #: misc-utils/whereis.c:158 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n" msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM-Verzeichnis ... -f ] Name...\n" #: misc-utils/write.c:99 msgid "write: can't find your tty's name\n" msgstr "write: Name des tty-Geräts wurde nicht gefunden.\n" #: misc-utils/write.c:110 msgid "write: you have write permission turned off.\n" msgstr "write: Schreibzugriff ist deaktiviert.\n" #: misc-utils/write.c:131 #, c-format msgid "write: %s is not logged in on %s.\n" msgstr "write: %s ist bei %s nicht angemeldet.\n" #: misc-utils/write.c:139 #, c-format msgid "write: %s has messages disabled on %s\n" msgstr "write: %s hat Nachrichten deaktiviert auf %s\n" #: misc-utils/write.c:146 msgid "usage: write user [tty]\n" msgstr "Verwendung: write Benutzer [tty]\n" #: misc-utils/write.c:245 #, c-format msgid "write: %s is not logged in\n" msgstr "write: %s ist nicht angemeldet.\n" #: misc-utils/write.c:254 #, c-format msgid "write: %s has messages disabled\n" msgstr "write: %s hat Nachrichten deaktiviert\n" #: misc-utils/write.c:258 #, c-format msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n" msgstr "write: %s ist mehrmals angemeldet; Schreibvorgang erfolgt an %s\n" #: misc-utils/write.c:325 #, c-format msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..." msgstr "Nachricht von %s@%s auf %s bei %s ..." #: mount/fstab.c:116 #, c-format msgid "warning: error reading %s: %s" msgstr "Warnung: Fehler beim Lesen von %s: %s" #: mount/fstab.c:143 mount/fstab.c:166 #, c-format msgid "warning: can't open %s: %s" msgstr "Warnung: %s konnte nicht geöffnet werden: %s" #: mount/fstab.c:147 #, c-format msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n" msgstr "mount: %s konnte nicht geöffnet werden - %s wird verwendet.\n" #. linktargetfile does not exist (as a file) #. and we cannot create it. Read-only filesystem? #. Too many files open in the system? Filesystem full? #: mount/fstab.c:375 #, c-format msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "" "Lock-Datei %s konnte nicht erstellt werden: %s (verwenden Sie die Option -n, " "um dies zu umgehen)." #: mount/fstab.c:387 #, c-format msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "" "Verknüpfung für die Lock-Datei %s konnte nicht erstellt werden: %s " "(verwenden Sie die Option -n, um dies zu umgehen)." #: mount/fstab.c:399 #, c-format msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "" "Lock-Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s (verwenden Sie die Option -n, " "um dies zu umgehen)." # This one should be merged with the next one by using # error() instead of printf() #: mount/fstab.c:414 #, c-format msgid "Can't lock lock file %s: %s\n" msgstr "Lock-Datei %s kann nicht gesperrt werden: %s\n" # sperren #: mount/fstab.c:427 #, c-format msgid "can't lock lock file %s: %s" msgstr "Lock-Datei %s kann nicht gesperrt werden: %s" #: mount/fstab.c:429 msgid "timed out" msgstr "Zeitüberschreitung" #: mount/fstab.c:436 #, c-format msgid "" "Cannot create link %s\n" "Perhaps there is a stale lock file?\n" msgstr "" #: mount/fstab.c:482 mount/fstab.c:490 #, c-format msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated" msgstr "%s kann nicht geöffnet werden (%s) - mtab nicht aktualisiert." #: mount/fstab.c:515 msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n" msgstr "" "mount: Warnung: Das gemountete Gerät kann nicht durch 'remount' geändert " "werden.\n" #: mount/fstab.c:520 msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n" msgstr "" "mount: Der Dateisystemtyp kann nicht durch 'remount' geändert werden.\n" #: mount/fstab.c:528 mount/fstab.c:534 #, c-format msgid "error writing %s: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s" #: mount/fstab.c:541 #, c-format msgid "error changing mode of %s: %s\n" msgstr "Fehler beim Ändern des Modus von %s: %s\n" #: mount/fstab.c:548 #, c-format msgid "can't rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden: %s\n" #: mount/lomount.c:78 #, c-format msgid "loop: can't open device %s: %s\n" msgstr "loop: Gerät %s kann nicht geöffnet werden: %s\n" #: mount/lomount.c:84 #, c-format msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n" msgstr "loop: Keine Informationen über das Gerät %s erhältlich: %s\n" #: mount/lomount.c:89 mount/losetup.c:74 #, c-format msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n" msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n" # XXX - pretty dumb #: mount/lomount.c:143 msgid "mount: could not find any device /dev/loop#" msgstr "mount: Gerät /dev/loop# wurde nicht gefunden." #: mount/lomount.c:147 msgid "" "mount: Could not find any loop device.\n" " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?" msgstr "" "mount: Es wurde kein 'loop'-Gerät gefunden.\n" " /dev/loop# hat möglicherweise eine falsche Major-Nummer." #: mount/lomount.c:151 #, c-format msgid "" "mount: Could not find any loop device, and, according to %s,\n" " this kernel does not know about the loop device.\n" " (If so, then recompile or `insmod loop.o'.)" msgstr "" "mount: Es wurde kein 'loop'-Gerät gefunden. Laut %s \n" " unterstützt dieser Kernel keine 'loop'-Geräte. (Kompilieren Sie\n" " in diesem Fall den Kernel neu, oder führen Sie 'insmod loop.o' aus.)" #: mount/lomount.c:156 msgid "" "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n" " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n" " maybe /dev/loop# has the wrong major number?" msgstr "" "mount: Es wurde kein 'loop'-Gerät gefunden. Möglicherweise unterstützt\n" " dieser Kernel keine 'loop'-Geräte. (Kompilieren Sie\n" " in diesem Fall den Kernel neu, oder führen Sie 'insmod loop.o'\n" " aus.) Möglicherweise hat /dev/loop# eine falsche Major-Nummer." #: mount/lomount.c:160 msgid "mount: could not find any free loop device" msgstr "mount: Es wurde kein freies 'loop'-Gerät gefunden." # Verschlüsselungstyp #: mount/lomount.c:191 mount/losetup.c:106 #, c-format msgid "Unsupported encryption type %s\n" msgstr "Die Verschlüsselungsmethode %s wird nicht unterstützt\n" #: mount/lomount.c:210 mount/losetup.c:126 msgid "Init (up to 16 hex digits): " msgstr "Inititalisierung (bis zu 16 Hexadezimalziffern): " # "Ziffer" ? #: mount/lomount.c:217 mount/losetup.c:133 #, c-format msgid "Non-hex digit '%c'.\n" msgstr "Das Zeichen '%c' ist keine hexadezimale Ziffer.\n" #: mount/lomount.c:223 mount/losetup.c:140 #, c-format msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n" msgstr "Schlüssel für Verschlüsselungssystem %d ist nicht verfügbar.\n" #: mount/lomount.c:239 #, c-format msgid "set_loop(%s,%s,%d): success\n" msgstr "set_loop(%s, %s, %d): Erfolg\n" # this is actually an open()... #: mount/lomount.c:250 #, c-format msgid "loop: can't delete device %s: %s\n" msgstr "loop: Gerät %s konnte nicht gelöscht werden: %s\n" #: mount/lomount.c:260 #, c-format msgid "del_loop(%s): success\n" msgstr "del_loop(%s): Erfolg\n" #: mount/lomount.c:268 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n" msgstr "" "Diese Mount-Kompilierung enthält keine Unterstütztung für 'loop'. " "Wiederholen Sie die Kompilierung.\n" #: mount/losetup.c:70 msgid "Cannot get loop info" msgstr "Keine Informationen über das 'loop'-Gerät verfügbar." # Setup #: mount/losetup.c:176 #, c-format msgid "" "usage:\n" " %s loop_device # give info\n" " %s -d loop_device # delete\n" " %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # setup\n" msgstr "" "Verwendung:\n" " # Informationen anzeigen:\n" " %s loop-Gerät\n" " # Löschen:\n" " %s -d loop-Gerät\n" " # Setup:\n" " %s [ -e Verschlüsselungsmethode ] [ -o Offset ] loop-Gerät Datei\n" #: mount/losetup.c:234 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n" msgstr "" "Bei der Kompilierung war keine Unterstützung für 'loop' verfügbar. " "Wiederholen Sie die Kompilierung.\n" #: mount/mntent.c:165 #, c-format msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n" msgstr "" "[mntent]: Warnung: Am Ende der Datei %s fehlt ein abschließendes " "Neue-Zeile-Zeichen.\n" #: mount/mntent.c:216 #, c-format msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n" msgstr "[mntent]: Zeile %d in %s ist fehlerhaft%s\n" #: mount/mntent.c:219 msgid "; rest of file ignored" msgstr "; der Rest der Datei wurde ignoriert." #: mount/mount.c:333 #, c-format msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s" msgstr "mount: Laut mtab ist %s bereits auf %s gemountet." #: mount/mount.c:336 #, c-format msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s" msgstr "mount: Laut mtab ist %s auf %s gemountet." #: mount/mount.c:357 #, c-format msgid "mount: can't open %s for writing: %s" msgstr "mount: %s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s" #: mount/mount.c:372 mount/mount.c:654 #, c-format msgid "mount: error writing %s: %s" msgstr "mount: Fehler beim Schreiben von %s: %s" # "Modus" #: mount/mount.c:379 #, c-format msgid "mount: error changing mode of %s: %s" msgstr "mount: Fehler beim Ändern der Zugriffsrechte von %s: %s" #: mount/mount.c:413 #, c-format msgid "%s looks like swapspace - not mounted" msgstr "" #: mount/mount.c:481 msgid "mount failed" msgstr "Der mount-Befehl war nicht erfolgreich." #: mount/mount.c:483 #, c-format msgid "mount: only root can mount %s on %s" msgstr "mount: Nur 'root' kann %s auf %s mounten." #: mount/mount.c:511 msgid "mount: loop device specified twice" msgstr "mount: Das loop-Gerät wurde zweimal angegeben." #: mount/mount.c:517 msgid "mount: type specified twice" msgstr "mount: Der Typ wurde doppelt angegeben." #: mount/mount.c:529 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n" msgstr "mount: Die Einrichtung eines 'loop'-Geräts wird übergangen.\n" #: mount/mount.c:538 #, c-format msgid "mount: going to use the loop device %s\n" msgstr "mount: Das 'loop'-Gerät %s wird verwendet.\n" #: mount/mount.c:542 msgid "mount: failed setting up loop device\n" msgstr "mount: Es konnte kein 'loop'-Gerät eingerichtet werden.\n" #: mount/mount.c:546 msgid "mount: setup loop device successfully\n" msgstr "mount: 'loop'-Gerät wurde erfolgreich eingerichtet.\n" #: mount/mount.c:559 msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'" msgstr "" "mount: Diese Version wurde ohne Unterstützung für den Typ 'nfs' kompiliert." #: mount/mount.c:610 mount/mount.c:1043 #, c-format msgid "mount: cannot fork: %s" msgstr "mount: Es kann kein neuer Prozess erzeugt werden: %s" #: mount/mount.c:649 #, c-format msgid "mount: can't open %s: %s" msgstr "mount: %s konnte nicht geöffnet werden: %s" #: mount/mount.c:678 msgid "" "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified" msgstr "" "mount: Der Dateisystemtyp konnte nicht festgestellt werden,\n" " und es wurde keiner angegeben." #: mount/mount.c:681 msgid "mount: you must specify the filesystem type" msgstr "mount: Der Dateisystemtyp muss angegeben werden." #. should not happen #: mount/mount.c:684 msgid "mount: mount failed" msgstr "mount: Der mount-Befehl war nicht erfolgreich." #: mount/mount.c:690 mount/mount.c:725 #, c-format msgid "mount: mount point %s is not a directory" msgstr "mount: Mountpunkt %s ist kein Verzeichnis." # Look in libc.po # I guess "Zugriff verweigert" #: mount/mount.c:692 msgid "mount: permission denied" msgstr "mount: Zugriff verweigert." #: mount/mount.c:694 msgid "mount: must be superuser to use mount" msgstr "mount: Der Befehl 'mount' kann nur vom Superuser ausgeführt werden." #. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted #. proc mounted? #: mount/mount.c:698 mount/mount.c:702 #, c-format msgid "mount: %s is busy" msgstr "mount: %s ist in Gebrauch." #. no #. yes, don't mention it #: mount/mount.c:704 msgid "mount: proc already mounted" msgstr "mount: proc ist bereits gemountet." #: mount/mount.c:706 #, c-format msgid "mount: %s already mounted or %s busy" msgstr "mount: %s ist bereits gemountet oder %s ist in Gebrauch." #: mount/mount.c:712 #, c-format msgid "mount: mount point %s does not exist" msgstr "mount: Mountpunkt %s existiert nicht." #: mount/mount.c:714 #, c-format msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere" msgstr "" "mount: Mountpunkt %s ist eine symbolische Verknüpfung,\n" " deren Ziel nicht existiert." #: mount/mount.c:717 #, c-format msgid "mount: special device %s does not exist" msgstr "mount: Gerätedatei %s existiert nicht." #: mount/mount.c:727 #, c-format msgid "" "mount: special device %s does not exist\n" " (a path prefix is not a directory)\n" msgstr "" "mount: Gerätedatei %s existiert nicht\n" " (ein Pfad-Präfix ist kein Verzeichnis).\n" #: mount/mount.c:739 #, c-format msgid "mount: %s not mounted already, or bad option" msgstr "" "mount: %s ist noch nicht gemountet, oder es wurden\n" " ungültige Optionen angegeben." #: mount/mount.c:741 #, c-format msgid "" "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" " or too many mounted file systems" msgstr "" "mount: Falscher Dateisystemtyp oder ungültige Optionen.\n" " Möglicherweise ist auch der 'Superblock' von %s beschädigt,\n" " oder es sind zu viele Dateisysteme gemountet." #: mount/mount.c:756 msgid "mount table full" msgstr "Die Mount-Tabelle ist voll." #: mount/mount.c:758 #, c-format msgid "mount: %s: can't read superblock" msgstr "mount: %s: Superblock konnte nicht gelesen werden." #: mount/mount.c:761 #, c-format msgid "mount: %s has wrong major or minor number" msgstr "mount: %s hat eine falsche Major- oder Minor-Gerätenummer." #: mount/mount.c:766 #, c-format msgid "mount: fs type %s not supported by kernel" msgstr "mount: Der Dateisystemtyp %s wird vom Kernel nicht unterstützt." #: mount/mount.c:778 #, c-format msgid "mount: probably you meant %s" msgstr "mount: Wahrscheinlich meinten Sie '%s'" #: mount/mount.c:780 msgid "mount: maybe you meant iso9660 ?" msgstr "mount: Vielleicht meinten Sie 'iso9660'?" #: mount/mount.c:783 #, c-format msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported" msgstr "" "mount: %s hat eine falsche Gerätenummer, oder der Dateisystemtyp %s wird " "nicht unterstützt." #. strange ... #: mount/mount.c:788 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?" msgstr "" "mount: %s ist kein blockorientiertes Gerät, und 'stat' war nicht erfolgreich?" #: mount/mount.c:790 #, c-format msgid "" "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n" " (maybe `insmod driver'?)" msgstr "" "mount: Der Kernel erkennt %s nicht als blockorientiertes\n" " Gerät. (Möglicherweise hilft der 'insmod-Treiber'.)" # "versuchen" #: mount/mount.c:793 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" msgstr "" "mount: %s ist kein blockorientiertes Gerät.\n" " Versuchen Sie '-o loop'." #: mount/mount.c:796 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device" msgstr "mount: %s ist kein blockorientiertes Gerät." #: mount/mount.c:799 #, c-format msgid "mount: %s is not a valid block device" msgstr "mount: %s ist kein gültiges blockorientiertes Gerät." #: mount/mount.c:803 #, c-format msgid "mount: block device %s is not permitted on its filesystem" msgstr "" "mount: Das blockorientierte Gerät %s ist in seinem\n" " Dateisystem nicht zulässig." # That sounds somehow dumb. #: mount/mount.c:819 #, c-format msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only" msgstr "" "mount: %s%s ist schreibgeschützt, es wird im \n" " Nur-Lese-Modus gemountet." #: mount/mount.c:820 msgid "block device " msgstr "Blockorientiertes Gerät " #: mount/mount.c:907 #, c-format msgid "mount: consider mounting %s by %s\n" msgstr "mount: Mounten Sie %s mit Hilfe von '%s'\n" #: mount/mount.c:908 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: mount/mount.c:908 msgid "label" msgstr "label" #: mount/mount.c:910 mount/mount.c:1226 msgid "mount: no such partition found" msgstr "mount: Diese Partition wurde nicht gefunden." #: mount/mount.c:918 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n" msgstr "" "mount: Es wurde kein Typ angegeben - Aufgrund des \n" " Doppelpunktes wird nfs angenommen.\n" #. #. * Retry in the background. #. #: mount/mount.c:934 #, c-format msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n" msgstr "mount: '%s' wird im Hintergrund fortgesetzt.\n" #: mount/mount.c:945 #, c-format msgid "mount: giving up \"%s\"\n" msgstr "mount: '%s' nicht erfolgreich.\n" #: mount/mount.c:994 #, c-format msgid "mount: %s already mounted on %s\n" msgstr "mount: %s ist bereits auf %s gemountet\n" #: mount/mount.c:1105 msgid "" "Usage: mount [-hV]\n" " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n" " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n" " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n" " A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n" msgstr "" "Verwendung: mount [-hV]\n" " mount -a [-nfFrsvw] [-t VFS-Typen]\n" " mount [-nfrsvw] [-o Optionen] special | node\n" " mount [-nfrsvw] [-t VFS-Typ] [-o Optionen] special node\n" " Das Gerät kann auch durch -L Label oder -U UUID angegeben werden.\n" #: mount/mount.c:1211 msgid "mount: only root can do that" msgstr "mount: Die Befehlsausführung ist nur 'root' gestattet." #: mount/mount.c:1216 #, c-format msgid "mount: no %s found - creating it..\n" msgstr "mount: %s nicht gefunden - wird erstellt...\n" #: mount/mount.c:1228 #, c-format msgid "mount: mounting %s\n" msgstr "mount: %s wird gemountet.\n" #: mount/mount.c:1237 msgid "not mounted anything" msgstr "Es wurde nichts gemountet." #: mount/mount.c:1250 #, c-format msgid "mount: cannot find %s in %s" msgstr "mount: %s wurde in %s nicht gefunden." #: mount/mount.c:1264 #, c-format msgid "mount: can't find %s in %s or %s" msgstr "mount: %s wurde in %s oder %s nicht gefunden." #: mount/mount_by_label.c:141 msgid "mount: bad UUID" msgstr "mount: ungültige UUID." #: mount/mount_guess_fstype.c:251 #, c-format msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n" msgstr "mount: Es wurde kein Dateisystemtyp für %s angegeben.\n" #: mount/mount_guess_fstype.c:254 #, c-format msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n" msgstr "" " Es werden alle Dateisystemtypen versucht, die in %s oder %s angegeben " "sind.\n" #: mount/mount_guess_fstype.c:257 msgid " and it looks like this is swapspace\n" msgstr "" #: mount/mount_guess_fstype.c:259 #, c-format msgid " I will try type %s\n" msgstr " Typ %s wird versucht.\n" #: mount/mount_guess_fstype.c:321 #, c-format msgid "Trying %s\n" msgstr "Probiere %s\n" #: mount/nfsmount.c:157 msgid "mount: excessively long host:dir argument\n" msgstr "mount: Host:Verzeichnis-Argument zu lang.\n" #: mount/nfsmount.c:170 msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n" msgstr "mount: Warnung: Mehrere Rechnernamen werden nicht unterstützt.\n" #: mount/nfsmount.c:174 msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n" msgstr "" "mount: Das zu mountende Verzeichnis weist nicht das Format Host:Verzeichnis " "auf.\n" #: mount/nfsmount.c:185 mount/nfsmount.c:420 #, c-format msgid "mount: can't get address for %s\n" msgstr "mount: Adresse von %s konnte nicht ermittelt werden.\n" #: mount/nfsmount.c:191 msgid "mount: got bad hp->h_length\n" msgstr "mount: hp->h_length ungültig.\n" #: mount/nfsmount.c:208 msgid "mount: excessively long option argument\n" msgstr "mount: Optionsargument zu lang.\n" #: mount/nfsmount.c:299 msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n" msgstr "Warnung: Unbekannte Option 'proto='.\n" #: mount/nfsmount.c:306 msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n" msgstr "Warnung: Option 'namlen' wird nicht unterstützt.\n" #: mount/nfsmount.c:310 #, c-format msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n" msgstr "Unbekannter nfs-Mount-Parameter: %s=%d\n" #: mount/nfsmount.c:345 msgid "Warning: option nolock is not supported.\n" msgstr "Warnung: Option 'nolock' wird nicht unterstützt.\n" #: mount/nfsmount.c:348 #, c-format msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n" msgstr "Unbekannte nfs-Mount-Option: %s%s\n" #: mount/nfsmount.c:426 msgid "mount: got bad hp->h_length?\n" msgstr "mount: hp->h_length ungültig?\n" #: mount/nfsmount.c:528 #, c-format msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n" msgstr "" "mount: %s:%s nicht erfolgreich. Der Server meldet folgende Ursache: %s\n" #: mount/nfsmount.c:539 msgid "NFS over TCP is not supported.\n" msgstr "NFS über TCP wird nicht unterstützt.\n" #: mount/nfsmount.c:546 msgid "nfs socket" msgstr "nfs socket" #: mount/nfsmount.c:550 msgid "nfs bindresvport" msgstr "nfs bindresvport" #: mount/nfsmount.c:561 msgid "used portmapper to find NFS port\n" msgstr "NFS-Post mit Portmapper gefunden.\n" #: mount/nfsmount.c:565 #, c-format msgid "using port %d for nfs deamon\n" msgstr "Port %d wird für nfs-Dämon verwendet.\n" #: mount/nfsmount.c:576 msgid "nfs connect" msgstr "nfs connect" #: mount/nfsmount.c:665 #, c-format msgid "unknown nfs status return value: %d" msgstr "Unbekannter Rückgabewert für nfs-Status: %d" #: mount/sundries.c:41 mount/sundries.c:56 msgid "not enough memory" msgstr "Nicht genügend Speicher" #: mount/sundries.c:66 msgid "bug in xstrndup call" msgstr "Fehler beim Aufruf von xstrndup" #: mount/swapon.c:51 #, c-format msgid "" "usage: %s [-hV]\n" " %s -a [-v]\n" " %s [-v] [-p priority] special ...\n" " %s [-s]\n" msgstr "" "Verwendung: %s [-hV]\n" " %s -a [-v]\n" " %s [-v] [-p Priorität] Spezialdatei ...\n" " %s [-s]\n" # The first %s is swapon/swapoff #: mount/swapon.c:88 #, c-format msgid "%s on %s\n" msgstr "%s für %s\n" # stat #: mount/swapon.c:93 #, c-format msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n" msgstr "swapon: 'stat' konnte nicht auf %s angewandt werden: %s\n" # "Modus" #: mount/swapon.c:100 #, c-format msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, 0600 suggested\n" msgstr "" "swapon: Warnung: Die Zugriffsrechte (%04o) von %s sind nicht sicher,\n" " 0600 wird empfohlen.\n" # holes #: mount/swapon.c:108 #, c-format msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n" msgstr "" "swapon: Datei %s wird übersprungen - sie enthält unzusammenhängende " "Bereiche.\n" #: mount/swapon.c:213 #, c-format msgid "%s: cannot open %s: %s\n" msgstr "%s: %s konnte nicht geöffnet werden: %s\n" # XXX - "einkompiliert" #: mount/umount.c:69 msgid "umount: compiled without support for -f\n" msgstr "umount: Die Unterstützung für -f wurde nicht einkompiliert.\n" #: mount/umount.c:121 #, c-format msgid "host: %s, directory: %s\n" msgstr "Host: %s, Verzeichnis: %s\n" #: mount/umount.c:138 #, c-format msgid "umount: can't get address for %s\n" msgstr "umount: Adresse von %s konnte nicht ermittelt werden.\n" #: mount/umount.c:143 msgid "umount: got bad hostp->h_length\n" msgstr "umount: hostp->h_length ungültig.\n" #: mount/umount.c:181 #, c-format msgid "umount: %s: invalid block device" msgstr "umount: %s ist kein gültiges blockorientiertes Gerät." #: mount/umount.c:183 #, c-format msgid "umount: %s: not mounted" msgstr "umount: %s ist nicht gemountet." #: mount/umount.c:185 #, c-format msgid "umount: %s: can't write superblock" msgstr "umount: %s: Schreiben des 'Superblocks' nicht möglich." #. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..." #. and not "none /proc ..." #: mount/umount.c:189 #, c-format msgid "umount: %s: device is busy" msgstr "umount: %s: Das Gerät ist in Gebrauch." #: mount/umount.c:191 #, c-format msgid "umount: %s: not found" msgstr "umount: %s: Nicht gefunden" #: mount/umount.c:193 #, c-format msgid "umount: %s: must be superuser to umount" msgstr "umount: Der Befehl 'umount' kann nur vom Superuser ausgeführt werden." #: mount/umount.c:195 #, c-format msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs" msgstr "" "umount: %s: blockorientierte Geräte sind im Dateisystem nicht zulässig." #: mount/umount.c:197 #, c-format msgid "umount: %s: %s" msgstr "umount: %s: %s" #: mount/umount.c:241 msgid "no umount2, trying umount...\n" msgstr "umount2 nicht vorhanden, umount wird versucht.\n" #: mount/umount.c:254 #, c-format msgid "could not umount %s - trying %s instead\n" msgstr "umount %s war nicht möglich - stattdessen wird %s versucht.\n" #: mount/umount.c:270 #, c-format msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n" msgstr "umount: %s ist in Gebrauch - mit Schreibschutz erneut gemountet.\n" #: mount/umount.c:278 #, c-format msgid "umount: could not remount %s read-only\n" msgstr "umount: Erneutes Mounten nicht möglich, %s ist schreibgeschützt.\n" #: mount/umount.c:286 #, c-format msgid "%s umounted\n" msgstr "%s nicht gemountet\n" #: mount/umount.c:369 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount" msgstr "umount: Dateisystemliste für Unmount-Vorgang wurde nicht gefunden." #: mount/umount.c:398 msgid "" "Usage: umount [-hV]\n" " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes]\n" " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n" msgstr "" "Verwendung: umount [-hV]\n" " umoumt -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t VFS-Typen]\n" " umount [-f] [-r] [-n] [-v] Spezialdatei | Verzeichnis ...\n" #: mount/umount.c:459 msgid "umount: only root can do that" msgstr "umount: Kann nur von 'root' ausgeführt werden" #: mount/umount.c:474 #, c-format msgid "Trying to umount %s\n" msgstr "Es wird versucht, %s zu unmounten.\n" #: mount/umount.c:478 #, c-format msgid "Could not find %s in mtab\n" msgstr "%s wurde nicht in mtab gefunden.\n" #: mount/umount.c:482 #, c-format msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)" msgstr "umount: %s ist laut 'mtab' nicht gemountet." #: mount/umount.c:484 #, c-format msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times" msgstr "umount: %s ist mehrfach gemountet." #: mount/umount.c:496 #, c-format msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)" msgstr "umount: %s befindet sich nicht in fstab (und Sie sind nicht 'root')" #: mount/umount.c:499 #, c-format msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab" msgstr "umount: %s mount stimmt nicht mit fstab überein." #: mount/umount.c:520 #, c-format msgid "umount: only root can unmount %s from %s" msgstr "umount: Nur 'root' kann %s von %s unmounten." #: mount/umount.c:531 #, c-format msgid "umount: only %s can unmount %s from %s" msgstr "umount: Nur %s kann %s von %s unmounten." #: sys-utils/ctrlaltdel.c:26 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n" msgstr "Nur 'root' kann das Verhalten von Strg-Alt-Entf ändern.\n" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:41 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n" msgstr "Verwendung: ctrlaltdel hard|soft\n" #: sys-utils/cytune.c:118 #, c-format msgid "" "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" msgstr "" "Datei %s: Für den Schwellenwert %lu betrug die Höchstzahl im\n" "FIFO %d Zeichen, und die maximale Übertragungsrate betrug %f Zeichen/s.\n" #: sys-utils/cytune.c:129 #, c-format msgid "" "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters " "in fifo were %d,\n" "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" msgstr "" "Datei %s: Für den Schwellenwert %lu und den Timeout-Wert %lu betrug die " "Höchstzahl im FIFO %d Zeichen,\n" "und die maximale Übertragungsrate betrug %f Zeichen/s.\n" #: sys-utils/cytune.c:196 #, c-format msgid "Invalid interval value: %s\n" msgstr "Ungültiger Intervallwert: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:204 #, c-format msgid "Invalid set value: %s\n" msgstr "Ungültiger Sollwert: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:212 #, c-format msgid "Invalid default value: %s\n" msgstr "Ungültiger Standardwert: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:220 #, c-format msgid "Invalid set time value: %s\n" msgstr "Ungültiger Timer-Sollwert: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:228 #, c-format msgid "Invalid default time value: %s\n" msgstr "Ungültiger Timer-Standardwert: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:245 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) " "[-g|-G] file [file...]\n" msgstr "" "Verwendung: %s [-q [-i Interval]] ([-s Wert]|[-S Wert]) ([-t Wert]|[-T " "Wert]) [-g|-G] Datei [Datei...]\n" #: sys-utils/cytune.c:257 sys-utils/cytune.c:275 sys-utils/cytune.c:294 #: sys-utils/cytune.c:342 #, c-format msgid "Can't open %s: %s\n" msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:264 #, c-format msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n" msgstr "%s kann nicht auf den Schwellenwert %d gesetzt werden: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:282 #, c-format msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n" msgstr "%s kann nicht auf den Timer-Schwellenwert %d gesetzt werden: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:299 sys-utils/cytune.c:354 sys-utils/cytune.c:385 #, c-format msgid "Can't get threshold for %s: %s\n" msgstr "Schwellenwert für %s kann nicht ermittelt werden: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:305 sys-utils/cytune.c:360 sys-utils/cytune.c:391 #, c-format msgid "Can't get timeout for %s: %s\n" msgstr "Timeout-Wert für %s kann nicht ermittelt werden: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:309 #, c-format msgid "%s: %ld %s threshold and %ld %s timeout\n" msgstr "%s: %ld %s Schwellenwert und %ld %s Timeout-Wert\n" #: sys-utils/cytune.c:311 sys-utils/cytune.c:313 msgid "current" msgstr "aktueller" #: sys-utils/cytune.c:311 sys-utils/cytune.c:313 msgid "default" msgstr "standarmäßiger" #: sys-utils/cytune.c:330 msgid "Can't set signal handler" msgstr "Signal-Handler kann nicht festgelegt werden." #: sys-utils/cytune.c:334 sys-utils/cytune.c:369 msgid "gettimeofday failed" msgstr "gettimeofday nicht erfolgreich." #: sys-utils/cytune.c:347 sys-utils/cytune.c:379 #, c-format msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n" msgstr "CYGETMON ist bei %s nicht möglich: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:421 #, c-format msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; " msgstr "%s: %lu Ganzzahlen, %lu/%lu Zeichen; " #: sys-utils/cytune.c:422 #, c-format msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, " msgstr "fifo: %lu Schwellenwert, %lu Timeout, " #: sys-utils/cytune.c:423 #, c-format msgid "%lu max, %lu now\n" msgstr "%lu Maximalwert, %lu Istwert\n" #: sys-utils/cytune.c:428 #, c-format msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n" msgstr " %f Int/s; %f Empfang, %f Übertragen (Zeichen/s)\n" #: sys-utils/cytune.c:433 #, c-format msgid "" "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" msgstr "" "%s: %lu Ints, %lu Zeichen; FIFO: %lu Schwellenwert, %lu Timeout, %lu " "Maximalwert, %lu Istwert\n" #: sys-utils/cytune.c:438 #, c-format msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n" msgstr " %f Int/s; %f Empfang (Zeichen/s)\n" # "Level" #: sys-utils/dmesg.c:38 #, c-format msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n" msgstr "Verwendung: %s [-c] [-n Level] [-s Puffergröße]\n" #: sys-utils/ipcrm.c:46 #, c-format msgid "usage: %s [shm | msg | sem] id\n" msgstr "Verwendung: %s [shm | msg | sem] id\n" #: sys-utils/ipcrm.c:70 #, c-format msgid "usage: %s [-shm | -msg | -sem] id\n" msgstr "Verwendung: %s [-shm | -msg | -sem] id\n" #: sys-utils/ipcrm.c:73 msgid "resource deleted\n" msgstr "Ressource gelöscht\n" #: sys-utils/ipcs.c:117 #, c-format msgid "usage : %s -asmq -tclup \n" msgstr "Verwendung: %s -asmq -tclup \n" #: sys-utils/ipcs.c:118 #, c-format msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n" msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n" #: sys-utils/ipcs.c:119 #, c-format msgid "\t%s -h for help.\n" msgstr "\t%s -h für Hilfe.\n" #: sys-utils/ipcs.c:125 #, c-format msgid "%s provides information on ipc facilities for" msgstr "%s zeigt Informationen über IPC-Einrichtungen an," #: sys-utils/ipcs.c:126 msgid " which you have read access.\n" msgstr "für die Sie Lesezugriff haben.\n" #: sys-utils/ipcs.c:127 msgid "" "Resource Specification:\n" "\t-m : shared_mem\n" "\t-q : messages\n" msgstr "" "Ressourcenspezifikation:\n" "\t-m : gem. Speicher\n" "\t-q : Nachrichten\n" #: sys-utils/ipcs.c:128 msgid "" "\t-s : semaphores\n" "\t-a : all (default)\n" msgstr "" "\t-s : Semaphores\n" "\t-a : alle (Standardwert)\n" #: sys-utils/ipcs.c:129 msgid "" "Output Format:\n" "\t-t : time\n" "\t-p : pid\n" "\t-c : creator\n" msgstr "" "Ausgabeformat:\n" "\t-t : Zeit\n" "\t-p : PID\n" "\t-c : Ersteller\n" #: sys-utils/ipcs.c:130 msgid "" "\t-l : limits\n" "\t-u : summary\n" msgstr "" "\t-l : Limit\n" "\t-u : Übersicht\n" #: sys-utils/ipcs.c:131 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n" msgstr "" "-i id [-s -q -m] : Details der Ressource werden durch 'id' identifiziert\n" #: sys-utils/ipcs.c:263 sys-utils/ipcs.c:465 msgid "kernel not configured for shared memory\n" msgstr "" "Der Kernel ist nicht für gemeinsam verwendeten Speicher konfiguriert.\n" #: sys-utils/ipcs.c:269 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n" msgstr "Grenzwerte für gemeinsamen Speicher \n" #: sys-utils/ipcs.c:272 #, c-format msgid "max number of segments = %d\n" msgstr "Max. Anzahl Segmente = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:273 #, c-format msgid "max seg size (kbytes) = %d\n" msgstr "Max. Segmentgröße (KB) = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:274 #, c-format msgid "max total shared memory (kbytes) = %d\n" msgstr "Max. Größe für gemeinsamen Speicher (KB) = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:275 #, c-format msgid "min seg size (bytes) = %d\n" msgstr "Min. Segmentgröße (KB) = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:279 msgid "------ Shared Memory Status --------\n" msgstr "- Status des gemeinsamen Speichers -\n" #: sys-utils/ipcs.c:280 #, c-format msgid "segments allocated %d\n" msgstr "Zugeordnete Segmente %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:281 #, c-format msgid "pages allocated %ld\n" msgstr "Zugeordnete Seiten %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:282 #, c-format msgid "pages resident %ld\n" msgstr "Speicherresidente Seiten %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:283 #, c-format msgid "pages swapped %ld\n" msgstr "Ausgelagerte Seiten %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:284 #, c-format msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" msgstr "Auslagerungsleistung: %ld Versuche\t %ld Erfolge\n" #: sys-utils/ipcs.c:289 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" msgstr "- Gemeinsame Speichersegmente: Ersteller/Eigentümer -\n" #: sys-utils/ipcs.c:290 sys-utils/ipcs.c:396 sys-utils/ipcs.c:488 #, c-format msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n" msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n" #: sys-utils/ipcs.c:291 sys-utils/ipcs.c:297 sys-utils/ipcs.c:302 #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:403 msgid "shmid" msgstr "shmid" #: sys-utils/ipcs.c:291 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:397 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:506 msgid "perms" msgstr "perms" #: sys-utils/ipcs.c:291 sys-utils/ipcs.c:397 sys-utils/ipcs.c:489 msgid "cuid" msgstr "cuid" #: sys-utils/ipcs.c:291 sys-utils/ipcs.c:397 sys-utils/ipcs.c:489 msgid "cgid" msgstr "cgid" #: sys-utils/ipcs.c:291 sys-utils/ipcs.c:397 sys-utils/ipcs.c:489 msgid "uid" msgstr "uid" #: sys-utils/ipcs.c:291 sys-utils/ipcs.c:489 msgid "gid" msgstr "gid" #: sys-utils/ipcs.c:295 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" msgstr "- Gemeinsamer Speicher: Anfüge-/Trenn-/Änderungszeiten -\n" #: sys-utils/ipcs.c:296 #, c-format msgid "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n" msgstr "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n" #: sys-utils/ipcs.c:297 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:308 #: sys-utils/ipcs.c:403 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:495 #: sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:506 msgid "owner" msgstr "Eigentümer" #: sys-utils/ipcs.c:297 msgid "attached" msgstr "Angefügt" #: sys-utils/ipcs.c:297 msgid "detached" msgstr "Getrennt" #: sys-utils/ipcs.c:297 msgid "changed" msgstr "Geändert" #: sys-utils/ipcs.c:301 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n" msgstr "Gemeinsamer Speicher: Ersteller/Letzte Oper. \n" #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:500 #, c-format msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s\n" msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s\n" #: sys-utils/ipcs.c:302 msgid "cpid" msgstr "cpid" #: sys-utils/ipcs.c:302 msgid "lpid" msgstr "lpid" #: sys-utils/ipcs.c:306 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n" msgstr "---- Gemeinsame Speichersegmente -----\n" #: sys-utils/ipcs.c:307 #, c-format msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n" msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n" #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:505 msgid "key" msgstr "Schlüssel" #: sys-utils/ipcs.c:308 msgid "bytes" msgstr "Byte" #: sys-utils/ipcs.c:308 msgid "nattch" msgstr "nattach" #: sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:412 msgid "status" msgstr "Status" #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:330 #: sys-utils/ipcs.c:433 sys-utils/ipcs.c:434 sys-utils/ipcs.c:526 #: sys-utils/ipcs.c:527 sys-utils/ipcs.c:528 msgid "Not set" msgstr "Nicht festgelegt" #: sys-utils/ipcs.c:350 msgid "dest" msgstr "Ziel" #: sys-utils/ipcs.c:351 msgid "locked" msgstr "Gesperrt" #: sys-utils/ipcs.c:371 msgid "kernel not configured for semaphores\n" msgstr "Kernel ist nicht für Semaphores konfiguriert.\n" #: sys-utils/ipcs.c:377 msgid "------ Semaphore Limits --------\n" msgstr "----- Semaphore-Grenzwerte -----\n" #: sys-utils/ipcs.c:381 #, c-format msgid "max number of arrays = %d\n" msgstr "Höchstzahl Datenfelder = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:382 #, c-format msgid "max semaphores per array = %d\n" msgstr "Höchstzahl Semaphores pro Datenfeld = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:383 #, c-format msgid "max semaphores system wide = %d\n" msgstr "Höchstzahl Semaphores im System = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:384 #, c-format msgid "max ops per semop call = %d\n" msgstr "Höchstzahl Operationen pro Semaphore-Aufruf = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:385 #, c-format msgid "semaphore max value = %d\n" msgstr "Semaphore-Höchstwert = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:389 msgid "------ Semaphore Status --------\n" msgstr "------ Semaphore-Status --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:390 #, c-format msgid "used arrays = %d\n" msgstr "Verwendete Datenfelder = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:391 #, c-format msgid "allocated semaphores = %d\n" msgstr "Zugewiesene Semaphores = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:395 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n" msgstr "- Semaphore-Datenfelder: Ersteller/Eigentümer --\n" #: sys-utils/ipcs.c:397 sys-utils/ipcs.c:412 msgid "semid" msgstr "semid" #: sys-utils/ipcs.c:401 msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n" msgstr "- Gemeinsamer Speicher: Operations-/Änderungszeit --\n" #: sys-utils/ipcs.c:402 #, c-format msgid "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n" msgstr "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:403 msgid "last-op" msgstr "last-op" #: sys-utils/ipcs.c:403 msgid "last-changed" msgstr "last-changed" #: sys-utils/ipcs.c:410 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n" msgstr "---- Semaphore-Datenfelder -----\n" #: sys-utils/ipcs.c:411 #, c-format msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n" msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n" #: sys-utils/ipcs.c:412 msgid "nsems" msgstr "nsems" #: sys-utils/ipcs.c:473 msgid "------ Messages: Limits --------\n" msgstr "---- Nachrichten: Grenzwerte ---\n" #: sys-utils/ipcs.c:474 #, c-format msgid "max queues system wide = %d\n" msgstr "Höchstzahl Warteschlangen im = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:475 #, c-format msgid "max size of message (bytes) = %d\n" msgstr "Höchstzahl Nachrichten (Byte) = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:476 #, c-format msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n" msgstr "Standard-Maximalgröße der Warteschlange (Byte) = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:480 msgid "------ Messages: Status --------\n" msgstr "----- Nachrichten: Status ------\n" #: sys-utils/ipcs.c:481 #, c-format msgid "allocated queues = %d\n" msgstr "Zugewiesene Warteschlangen = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:482 #, c-format msgid "used headers = %d\n" msgstr "Verwendete Kopfzeilen = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:483 #, c-format msgid "used space = %d bytes\n" msgstr "Verwendeter Speicherplatz = %d Byte\n" #: sys-utils/ipcs.c:487 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n" msgstr "- Nachr.-Warteschlangen: Ersteller/Eigentümer -\n" #: sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:500 #: sys-utils/ipcs.c:505 msgid "msqid" msgstr "msqid" #: sys-utils/ipcs.c:493 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" msgstr "Nachr.-Warteschlangen: Sende-/Empfangs-/Änderungszeit\n" #: sys-utils/ipcs.c:494 #, c-format msgid "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n" msgstr "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n" #: sys-utils/ipcs.c:495 msgid "send" msgstr "Senden" #: sys-utils/ipcs.c:495 msgid "recv" msgstr "Empfangen" #: sys-utils/ipcs.c:495 msgid "change" msgstr "Ändern" #: sys-utils/ipcs.c:499 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n" msgstr "- Nachrichtenwarteschlangen-PIDs --\n" #: sys-utils/ipcs.c:500 msgid "lspid" msgstr "lspid" #: sys-utils/ipcs.c:500 msgid "lrpid" msgstr "lrpid" #: sys-utils/ipcs.c:504 msgid "------ Message Queues --------\n" msgstr "-- Nachrichtenwarteschlagen --\n" #: sys-utils/ipcs.c:505 #, c-format msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n" msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n" #: sys-utils/ipcs.c:506 msgid "used-bytes" msgstr "used-bytes" #: sys-utils/ipcs.c:506 msgid "messages" msgstr "Nachrichten" #: sys-utils/ipcs.c:565 #, c-format msgid "" "\n" "Shared memory Segment shmid=%d\n" msgstr "" "\n" "Gemeinsames Speichersegment shmid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:566 #, c-format msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:568 #, c-format msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" msgstr "Modus=%#o\taccess_perms=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:569 #, c-format msgid "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%d\n" msgstr "Byte=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:572 #, c-format msgid "att_time=%s" msgstr "att_time=%s" #: sys-utils/ipcs.c:573 sys-utils/ipcs.c:575 sys-utils/ipcs.c:624 msgid "Not set\n" msgstr "Nicht festgelegt\n" #: sys-utils/ipcs.c:574 #, c-format msgid "det_time=%s" msgstr "det_time=%s" #: sys-utils/ipcs.c:576 #, c-format msgid "change_time=%s" msgstr "change_time=%s" #: sys-utils/ipcs.c:592 #, c-format msgid "" "\n" "Message Queue msqid=%d\n" msgstr "" "\n" "Nachrichtenwarteschlange msqid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:593 #, c-format msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n" msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:595 #, c-format msgid "cbytes=%d\tqbytes=%d\tqnum=%d\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" msgstr "cbytes=%d\tqbytes=%d\tqnum=%d\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:598 #, c-format msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s" msgstr "Sendezeit=%sEmpfangszeit=%sÄnderungszeit=%s" #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:600 sys-utils/ipcs.c:601 msgid "Not Set\n" msgstr "Nicht gesetzt\n" #: sys-utils/ipcs.c:618 #, c-format msgid "" "\n" "Semaphore Array semid=%d\n" msgstr "" "\n" "Semaphore-Datenfeld semid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:619 #, c-format msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:621 #, c-format msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n" msgstr "Modus=%#o, Zugriffsrechte=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:622 #, c-format msgid "nsems = %d\n" msgstr "nsems = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:623 #, c-format msgid "otime = %s" msgstr "otime = %s" #: sys-utils/ipcs.c:625 #, c-format msgid "ctime = %s" msgstr "ctime = %s" #: sys-utils/ipcs.c:627 #, c-format msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n" msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n" #: sys-utils/ipcs.c:627 msgid "semnum" msgstr "semnum" #: sys-utils/ipcs.c:627 msgid "value" msgstr "Wert" #: sys-utils/ipcs.c:627 msgid "ncount" msgstr "ncount" #: sys-utils/ipcs.c:628 msgid "zcount" msgstr "zcount" #: sys-utils/ipcs.c:628 msgid "pid" msgstr "pid" #: sys-utils/rdev.c:68 msgid "usage: rdev [ -rsv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]" msgstr "Verwendung: rdev [ -rsv ] [ -o OFFSET ] [ BILD [ WERT [ OFFSET ] ] ]" #: sys-utils/rdev.c:69 msgid "" " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device" msgstr "" " rdev /dev/fd0 (oder rdev /linux usw.) zeigt das aktuelle ROOT-Gerät an" #: sys-utils/rdev.c:70 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2" msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 setzt ROOT auf /dev/hda2" #: sys-utils/rdev.c:71 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)" msgstr "" " rdev -R /dev/fd0 1 legt ROOTFLAGS fest(schreibgeschützt)" #: sys-utils/rdev.c:72 msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device" msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 legt SWAP-Gerät fest" #: sys-utils/rdev.c:73 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size" msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 legt Größe der RAMDISK fest" #: sys-utils/rdev.c:74 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE" msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 legt VIDEOMODUS für Bootvorgang fest" #: sys-utils/rdev.c:75 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N" msgstr " rdev -o N ... verwendet Byteoffset N" #: sys-utils/rdev.c:76 msgid " rootflags ... same as rdev -R" msgstr " rootflags ... identisch mit rdev -R" #: sys-utils/rdev.c:77 msgid " swapdev ... same as rdev -s" msgstr " swapdev ... identisch mit rdev -s" #: sys-utils/rdev.c:78 msgid " ramsize ... same as rdev -r" msgstr " ramsize ... identisch mit rdev -r" #: sys-utils/rdev.c:79 msgid " vidmode ... same as rdev -v" msgstr " vidmode ... identisch mit rdev -v" #: sys-utils/rdev.c:80 msgid "" "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..." msgstr "" "Hinweis: Videomodi sind: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, " "2=key2,..." #: sys-utils/rdev.c:81 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write." msgstr "" " mit -R 1 wird 'root' schreibgeschützt gemountet, mit -R 0 erhält " "'root' Lese- und Schreibzugriff." #: sys-utils/readprofile.c:52 #, c-format msgid "" "%s: Usage: \"%s [options]\n" "\t -m (default = \"%s\")\n" "\t -p (default = \"%s\")\n" "\t -i print only info about the sampling step\n" "\t -v print verbose data\n" "\t -a print all symbols, even if count is 0\n" "\t -r reset all the counters (root only)\n" "\t -V print version and exit\n" msgstr "" "%s: Verwendung: \"%s [Optionen]\n" "\t -m (Standard = \"%s\")\n" "\t -p (Standard = \"%s\")\n" "\t -i nur Informationen über Sampling-Schritt anzeigen\n" "\t -v ausführliche Daten anzeigen\n" "\t -a alle Zeichen anzeigen, auch wenn Anzahl 0 ist\n" "\t -r alle Zähler zurücksetzen (nur root)\n" "\t -V Version anzeigen und beenden\n" #: sys-utils/readprofile.c:116 #, c-format msgid "%s Version %s\n" msgstr "%s, Version %s\n" #: sys-utils/readprofile.c:128 msgid "anything\n" msgstr "beliebig\n" #: sys-utils/readprofile.c:157 #, c-format msgid "Sampling_step: %i\n" msgstr "Sampling_step: %i\n" #: sys-utils/readprofile.c:170 sys-utils/readprofile.c:196 #, c-format msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n" msgstr "%s: %s(%i): falsche Zuordnungszeile\n" #: sys-utils/readprofile.c:183 #, c-format msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n" msgstr "%s: Suchtext wurde in %s nicht gefunden.\n" #: sys-utils/readprofile.c:226 msgid "total" msgstr "Gesamt" #: sys-utils/renice.c:67 msgid "" "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n" msgstr "" "Verwendung: renice Priorität [[-p] PIDs ] [[-g] PGRPs ] [[-u] Benutzernamen " "]\n" #: sys-utils/renice.c:94 #, c-format msgid "renice: %s: unknown user\n" msgstr "renice: Unbekannter Benutzer: %s\n" #: sys-utils/renice.c:102 #, c-format msgid "renice: %s: bad value\n" msgstr "renice: Ungültiger Wert: %s\n" #: sys-utils/renice.c:121 msgid "getpriority" msgstr "getpriority" #: sys-utils/renice.c:126 msgid "setpriority" msgstr "setpriority" #: sys-utils/renice.c:129 #, c-format msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n" msgstr "%d: Alte Priorität: %d, neue Priorität: %d\n" #: sys-utils/setsid.c:23 #, c-format msgid "usage: %s program [arg ...]\n" msgstr "Verwendung: %s Programm [Argument ...]\n" #: sys-utils/tunelp.c:73 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ -i | -t