# Mensajes en español para util-linux. # Copyright (C) 2000 Beth Powell . # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Santiago Vila Doncel . # # This file is distributed under the same license as the util-linux package. # # Beth Powell , 2000. # Santiago Vila Doncel , 2001, 2002, 2003, 2004, 2010, 2014. # Antonio Ceballos Roa , 2014, 2015, 2016, 2017. # # Permission is granted to freely copy and distribute # this file and modified versions, provided that this # header is not removed and modified versions are marked # as such. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux 2.30-rc2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-22 11:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-24 09:16+0200\n" "Last-Translator: Antonio Ceballos Roa \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: disk-utils/addpart.c:15 #, c-format msgid " %s \n" msgstr " %s \n" #: disk-utils/addpart.c:19 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n" msgstr "Informa al núcleo de la existencia de una partición especificada.\n" #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:95 misc-utils/kill.c:396 #: misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:200 misc-utils/whereis.c:515 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152 #: term-utils/agetty.c:850 term-utils/agetty.c:851 term-utils/agetty.c:859 #: term-utils/agetty.c:860 msgid "not enough arguments" msgstr "no hay suficientes argumentos" #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2687 disk-utils/delpart.c:59 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:764 disk-utils/fdisk.c:1066 #: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361 #: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1457 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:507 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:659 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:824 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1013 #: disk-utils/resizepart.c:103 disk-utils/sfdisk.c:648 disk-utils/sfdisk.c:704 #: disk-utils/sfdisk.c:758 disk-utils/sfdisk.c:817 disk-utils/sfdisk.c:881 #: disk-utils/sfdisk.c:922 disk-utils/sfdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:989 #: disk-utils/sfdisk.c:1548 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:640 #: lib/path.c:81 lib/path.c:99 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:674 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:354 #: login-utils/utmpdump.c:376 login-utils/vipw.c:262 login-utils/vipw.c:280 #: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1190 misc-utils/mcookie.c:115 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96 #: sys-utils/dmesg.c:532 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:699 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:72 #: sys-utils/hwclock.c:207 sys-utils/hwclock.c:806 sys-utils/hwclock-rtc.c:400 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/nsenter.c:129 #: sys-utils/rfkill.c:158 sys-utils/rfkill.c:220 sys-utils/rfkill.c:352 #: sys-utils/rfkill.c:441 sys-utils/rtcwake.c:134 sys-utils/rtcwake.c:268 #: sys-utils/setpriv.c:276 sys-utils/setpriv.c:614 sys-utils/setpriv.c:637 #: sys-utils/swapon.c:376 sys-utils/swapon.c:519 sys-utils/switch_root.c:167 #: sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121 sys-utils/wdctl.c:322 #: sys-utils/wdctl.c:378 term-utils/agetty.c:2608 term-utils/mesg.c:127 #: term-utils/script.c:460 term-utils/script.c:468 term-utils/script.c:563 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:534 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:230 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "no se puede abrir %s" #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:100 msgid "invalid partition number argument" msgstr "número de partición no válido" #: disk-utils/addpart.c:62 msgid "invalid start argument" msgstr "argumento de comienzo no válido" #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:110 msgid "invalid length argument" msgstr "argumento de longitud no válido" #: disk-utils/addpart.c:64 msgid "failed to add partition" msgstr "fallo al añadir partición" #: disk-utils/blockdev.c:63 msgid "set read-only" msgstr "establece sólo lectura" #: disk-utils/blockdev.c:70 msgid "set read-write" msgstr "establece lectura/escritura" #: disk-utils/blockdev.c:76 msgid "get read-only" msgstr "obtiene sólo lectura" #: disk-utils/blockdev.c:82 msgid "get discard zeroes support status" msgstr "obtiene el estado del soporte de descarte de ceros" #: disk-utils/blockdev.c:88 msgid "get logical block (sector) size" msgstr "obtiene el tamaño del bloque lógico (sector)" #: disk-utils/blockdev.c:94 msgid "get physical block (sector) size" msgstr "obtiene el tamaño del bloque físico (sector)" #: disk-utils/blockdev.c:100 msgid "get minimum I/O size" msgstr "obtiene el tamaño mínimo de E/S" #: disk-utils/blockdev.c:106 msgid "get optimal I/O size" msgstr "obtiene el tamaño óptimo de E/S" #: disk-utils/blockdev.c:112 msgid "get alignment offset in bytes" msgstr "obtiene el desplazamiento de alineación en bytes" #: disk-utils/blockdev.c:118 msgid "get max sectors per request" msgstr "obtiene el número máximo de sectores por petición" #: disk-utils/blockdev.c:124 msgid "get blocksize" msgstr "obtiene el tamaño del bloque" #: disk-utils/blockdev.c:131 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device" msgstr "establece el tamaño de bloque del descriptor de fichero que está abriendo el dispositivo de bloques" #: disk-utils/blockdev.c:137 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)" msgstr "obtiene el contador de sectores de 32 bits (obsoleto, utilice --getsz)" #: disk-utils/blockdev.c:143 msgid "get size in bytes" msgstr "obtiene el tamaño en bytes" #: disk-utils/blockdev.c:150 msgid "set readahead" msgstr "establece `readahead'" #: disk-utils/blockdev.c:156 msgid "get readahead" msgstr "obtiene `readahead'" #: disk-utils/blockdev.c:163 msgid "set filesystem readahead" msgstr "establece el `readahead' del sistema de ficheros" #: disk-utils/blockdev.c:169 msgid "get filesystem readahead" msgstr "obtiene el `readahead' del sistema de ficheros" #: disk-utils/blockdev.c:173 msgid "flush buffers" msgstr "vacía los búferes" #: disk-utils/blockdev.c:177 msgid "reread partition table" msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones" #: disk-utils/blockdev.c:187 #, c-format msgid "" " %1$s [-v|-q] commands devices\n" " %1$s --report [devices]\n" " %1$s -h|-V\n" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:193 msgid "Call block device ioctls from the command line." msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:196 #, fuzzy msgid " -q quiet mode" msgstr " -q, --quiet activa el modo silencioso\n" #: disk-utils/blockdev.c:197 #, fuzzy msgid " -v verbose mode" msgstr " -v, --verbose modo expresivo\n" #: disk-utils/blockdev.c:198 msgid " --report print report for specified (or all) devices" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:203 #, fuzzy msgid "Available commands:" msgstr "Columnas disponibles:\n" #: disk-utils/blockdev.c:204 #, c-format msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n" msgstr " %-25s obtiene el tamaño en sectores de 512 bytes\n" #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:718 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/tunelp.c:242 #: sys-utils/zramctl.c:686 sys-utils/zramctl.c:712 msgid "no device specified" msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo" #: disk-utils/blockdev.c:330 msgid "could not get device size" msgstr "no se pudo obtener el tamaño del dispositivo" #: disk-utils/blockdev.c:336 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Orden desconocida: %s" #: disk-utils/blockdev.c:352 #, c-format msgid "%s requires an argument" msgstr "%s necesita un argumento" #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:493 #, c-format msgid "ioctl error on %s" msgstr "error de ioctl en %s" #: disk-utils/blockdev.c:389 #, c-format msgid "%s failed.\n" msgstr "%s falló.\n" #: disk-utils/blockdev.c:396 #, c-format msgid "%s succeeded.\n" msgstr "%s ha tenido éxito.\n" #: disk-utils/blockdev.c:476 #, c-format msgid "%s: failed to initialize sysfs handler" msgstr "%s: fallo al inicializar el manejador de sysfs" #: disk-utils/blockdev.c:480 #, c-format msgid "%s: failed to read partition start from sysfs" msgstr "%s: no se ha podido leer el comienzo de la partición desde sysfs" #: disk-utils/blockdev.c:501 #, c-format msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" msgstr "RO RA SSZ BSZ PrimerSec Tam. Dispo.\n" #: disk-utils/cfdisk.c:184 msgid "Bootable" msgstr "Iniciable" #: disk-utils/cfdisk.c:184 msgid "Toggle bootable flag of the current partition" msgstr "Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual" #: disk-utils/cfdisk.c:185 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: disk-utils/cfdisk.c:185 msgid "Delete the current partition" msgstr "Suprime la partición actual" #: disk-utils/cfdisk.c:186 #, fuzzy msgid "Resize" msgstr "tamaño" #: disk-utils/cfdisk.c:186 #, fuzzy msgid "Reduce or enlarge the current partition" msgstr "Suprime la partición actual" #: disk-utils/cfdisk.c:187 msgid "New" msgstr "Nueva" #: disk-utils/cfdisk.c:187 msgid "Create new partition from free space" msgstr "Crea una nueva partición a partir del espacio libre" #: disk-utils/cfdisk.c:188 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: disk-utils/cfdisk.c:188 msgid "Quit program without writing changes" msgstr "Sale del programa sin escribir los cambios" #: disk-utils/cfdisk.c:189 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:3043 libfdisk/src/sgi.c:1159 #: libfdisk/src/sun.c:1100 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: disk-utils/cfdisk.c:189 msgid "Change the partition type" msgstr "Cambia el tipo de partición" #: disk-utils/cfdisk.c:190 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: disk-utils/cfdisk.c:190 msgid "Print help screen" msgstr "Imprime esta pantalla" #: disk-utils/cfdisk.c:191 msgid "Sort" msgstr "Ordena" #: disk-utils/cfdisk.c:191 msgid "Fix partitions order" msgstr "Corrige el orden de las particiones" #: disk-utils/cfdisk.c:192 msgid "Write" msgstr "Escribir" #: disk-utils/cfdisk.c:192 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" msgstr "Escribe la tabla de particiones en el disco (puede destruirse información)" #: disk-utils/cfdisk.c:193 msgid "Dump" msgstr "Vuelca" #: disk-utils/cfdisk.c:193 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file" msgstr "Vuelca la tabla de particiones a un fichero de script compatible con sfdisk" #: disk-utils/cfdisk.c:628 disk-utils/fdisk.c:461 #, c-format msgid "internal error: unsupported dialog type %d" msgstr "error interno: tipo de diálogo no soportado %d" #: disk-utils/cfdisk.c:1265 #, c-format msgid "%s (mounted)" msgstr "%s (montado)" #: disk-utils/cfdisk.c:1285 msgid "Partition name:" msgstr "Nombre de la partición:" #: disk-utils/cfdisk.c:1292 msgid "Partition UUID:" msgstr "UUID de la partición:" #: disk-utils/cfdisk.c:1304 msgid "Partition type:" msgstr "Tipo de partición:" #: disk-utils/cfdisk.c:1311 msgid "Attributes:" msgstr "Atributos:" #: disk-utils/cfdisk.c:1335 msgid "Filesystem UUID:" msgstr "UUID del sistema de ficheros:" #: disk-utils/cfdisk.c:1342 msgid "Filesystem LABEL:" msgstr "ETIQUETA del sistema de ficheros:" #: disk-utils/cfdisk.c:1348 msgid "Filesystem:" msgstr "Sistema de ficheros:" #: disk-utils/cfdisk.c:1353 msgid "Mountpoint:" msgstr "Punto de montaje:" #: disk-utils/cfdisk.c:1696 #, c-format msgid "Disk: %s" msgstr "Disco: %s" #: disk-utils/cfdisk.c:1698 #, c-format msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors" msgstr "Tamaño: %s, %ju bytes, %ju sectores" #: disk-utils/cfdisk.c:1701 #, c-format msgid "Label: %s, identifier: %s" msgstr "Etiqueta: %s, identificador: %s" #: disk-utils/cfdisk.c:1704 #, c-format msgid "Label: %s" msgstr "Etiqueta: %s" #: disk-utils/cfdisk.c:1849 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors." msgstr "Puede estar seguido de M (MiB), G (GiB), T (TiB) o S (sectores)." #: disk-utils/cfdisk.c:1855 msgid "Please, specify size." msgstr "Por favor, especifique el tamaño." #: disk-utils/cfdisk.c:1877 #, c-format msgid "Minimum size is %ju bytes." msgstr "El tamaño mínimo es %ju bytes." #: disk-utils/cfdisk.c:1886 #, c-format msgid "Maximum size is %ju bytes." msgstr "El tamaño máximo es %ju bytes." #: disk-utils/cfdisk.c:1893 msgid "Failed to parse size." msgstr "No se entiende el tamaño." #: disk-utils/cfdisk.c:1951 msgid "Select partition type" msgstr "Seleccione el tipo de partición" #: disk-utils/cfdisk.c:1997 disk-utils/cfdisk.c:2027 msgid "Enter script file name: " msgstr "Introduzca el nombre del fichero: " #: disk-utils/cfdisk.c:1998 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table." msgstr "El fichero de script se aplicará a la tabla de particiones que está en memoria." #: disk-utils/cfdisk.c:2007 disk-utils/cfdisk.c:2049 #: disk-utils/fdisk-menu.c:479 disk-utils/fdisk-menu.c:523 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "No se puede abrir %s" #: disk-utils/cfdisk.c:2009 disk-utils/fdisk-menu.c:481 #, c-format msgid "Failed to parse script file %s" msgstr "No se ha podido leer el fichero de transcripción %s" #: disk-utils/cfdisk.c:2011 disk-utils/fdisk-menu.c:483 #, c-format msgid "Failed to apply script %s" msgstr "No se ha podido leer el fichero de transcripción %s" #: disk-utils/cfdisk.c:2028 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file." msgstr "La tabla de particiones que está en memoria ahora mismo va a volcarse al fichero." #: disk-utils/cfdisk.c:2036 disk-utils/fdisk-menu.c:511 msgid "Failed to allocate script handler" msgstr "Fallo al asignar el manejador del script." #: disk-utils/cfdisk.c:2042 msgid "Failed to read disk layout into script." msgstr "No se ha podido leer la estructura del disco en el script." #: disk-utils/cfdisk.c:2056 msgid "Disk layout successfully dumped." msgstr "La estructura del disco se ha volcado bien." #: disk-utils/cfdisk.c:2059 disk-utils/fdisk-menu.c:529 #, c-format msgid "Failed to write script %s" msgstr "No se ha podido leer el fichero de transcripción %s" #: disk-utils/cfdisk.c:2095 msgid "Select label type" msgstr "Selecciona el tipo de etiqueta" #: disk-utils/cfdisk.c:2098 disk-utils/fdisk.c:1074 disk-utils/fdisk-menu.c:487 msgid "Device does not contain a recognized partition table." msgstr "El dispositivo no contiene una tabla de particiones reconocida." #: disk-utils/cfdisk.c:2106 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file." msgstr "Seleccione un tipo para crear una etiqueta o pulse 'L' para cargar el fichero de script." #: disk-utils/cfdisk.c:2151 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program." msgstr "cfdisk es un programa de particiones de disco basado en curses." #: disk-utils/cfdisk.c:2152 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device." msgstr "Permite crear, suprimir y modificar particiones en dispositivo de bloques." #: disk-utils/cfdisk.c:2154 msgid "Command Meaning" msgstr "Orden Significado" #: disk-utils/cfdisk.c:2155 msgid "------- -------" msgstr "----- -----------" #: disk-utils/cfdisk.c:2156 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" msgstr " b Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual" #: disk-utils/cfdisk.c:2157 msgid " d Delete the current partition" msgstr " d Suprime la partición actual" #: disk-utils/cfdisk.c:2158 msgid " h Print this screen" msgstr " h Imprime esta pantalla" #: disk-utils/cfdisk.c:2159 msgid " n Create new partition from free space" msgstr " n Crea una nueva partición a partir del espacio libre" #: disk-utils/cfdisk.c:2160 msgid " q Quit program without writing partition table" msgstr " q Sale del programa sin escribir la tabla de particiones" #: disk-utils/cfdisk.c:2161 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)" msgstr " s Corrige el orden de las particiones (solo cuando hay desajuste)" #: disk-utils/cfdisk.c:2162 msgid " t Change the partition type" msgstr " t Cambia el tipo de partición" #: disk-utils/cfdisk.c:2163 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file" msgstr " u Vuelca la estructura del disco a un fichero de script compatible con sfdisk" #: disk-utils/cfdisk.c:2164 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);" msgstr " W Escribe la tabla de particiones en el disco (W debe teclearse en mayúsculas)." #: disk-utils/cfdisk.c:2165 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either" msgstr " esta operación de escritura puede causar la destrucción de" #: disk-utils/cfdisk.c:2166 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'" msgstr "" " datos del disco, por lo que debe confirmarla o rechazarla\n" "escribiendo 'sí' o 'no'" #: disk-utils/cfdisk.c:2167 msgid " x Display/hide extra information about a partition" msgstr " x Muestra/oculta información adicional sobre una partición" #: disk-utils/cfdisk.c:2168 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" msgstr "Flecha arriba Desplaza el cursor a la partición anterior" #: disk-utils/cfdisk.c:2169 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" msgstr "Flecha abajo Desplaza el cursor a la partición siguiente" #: disk-utils/cfdisk.c:2170 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item" msgstr "Flecha izquierda Desplaza el cursor a la opción de menú anterior" #: disk-utils/cfdisk.c:2171 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item" msgstr "Flecha derecha Desplaza el cursor a la opción de menú siguiente" #: disk-utils/cfdisk.c:2173 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" msgstr "Nota: todas las órdenes pueden escribirse en mayúsculas o minúsculas" #: disk-utils/cfdisk.c:2174 msgid "case letters (except for Write)." msgstr "(salvo W para operaciones de escritura)." #: disk-utils/cfdisk.c:2176 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device." msgstr "Utilice lsblk(8) o partx(8) para ver más detalles del dispositivo." #: disk-utils/cfdisk.c:2186 disk-utils/cfdisk.c:2486 msgid "Press a key to continue." msgstr "Pulse una tecla para continuar." #: disk-utils/cfdisk.c:2269 msgid "Could not toggle the flag." msgstr "Noo se ha podido cambiar la bandera." #: disk-utils/cfdisk.c:2279 #, c-format msgid "Could not delete partition %zu." msgstr "No se pudo borrar la partición %zu." #: disk-utils/cfdisk.c:2281 disk-utils/fdisk-menu.c:657 #, c-format msgid "Partition %zu has been deleted." msgstr "Se ha borrado la partición %zu." #: disk-utils/cfdisk.c:2302 msgid "Partition size: " msgstr "Tamaño de la partición: " #: disk-utils/cfdisk.c:2343 #, c-format msgid "Changed type of partition %zu." msgstr "Se ha cambiado el tipo de partición %zu." #: disk-utils/cfdisk.c:2345 #, c-format msgid "The type of partition %zu is unchanged." msgstr "El tipo de partición %zu no se cambia." #: disk-utils/cfdisk.c:2366 #, fuzzy msgid "New size: " msgstr "Nuevo intérprete de órdenes" #: disk-utils/cfdisk.c:2381 #, fuzzy, c-format msgid "Partition %zu resized." msgstr "%s: se ha cambiado el tamaño de la partición nº %d\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2399 disk-utils/cfdisk.c:2515 disk-utils/fdisk.c:1063 #: disk-utils/fdisk-menu.c:590 msgid "Device is open in read-only mode." msgstr "El dispositivo está abierto en modo de sólo lectura." #: disk-utils/cfdisk.c:2404 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? " msgstr "" "¿Está seguro de que desea escribir la tabla de particiones en el disco?\n" " (si o no): " #: disk-utils/cfdisk.c:2406 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog." msgstr "Teclee \"yes\" (sí) o \"no\" o pulse ESC para abandonar el diálogo." # TRANSLATORS: Comprobar si está corregido el problema que impedía # introducir el 'sí' con tilde. #: disk-utils/cfdisk.c:2411 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1588 #: sys-utils/lscpu.c:1598 sys-utils/lsmem.c:200 msgid "yes" msgstr "si" #: disk-utils/cfdisk.c:2412 msgid "Did not write partition table to disk." msgstr "No se ha escrito la tabla de particiones en el disco." #: disk-utils/cfdisk.c:2417 msgid "Failed to write disklabel." msgstr "Error al escribir la etiqueta de disco." #: disk-utils/cfdisk.c:2423 disk-utils/fdisk-menu.c:598 msgid "The partition table has been altered." msgstr "Se ha modificado la tabla de particiones." #: disk-utils/cfdisk.c:2446 disk-utils/cfdisk.c:2517 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now." msgstr "Obsérvese que las entradas de la tabla de particiones ahora no están en el orden del disco." #: disk-utils/cfdisk.c:2483 #, c-format msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command." msgstr "El dispositivo ya contiene una firma %s; se borrará mediante una orden de escritura." #: disk-utils/cfdisk.c:2494 msgid "failed to create a new disklabel" msgstr "error al crear una nueva etiqueta de disco" #: disk-utils/cfdisk.c:2502 msgid "failed to read partitions" msgstr "fallo al leer las particiones" #: disk-utils/cfdisk.c:2598 #, c-format msgid " %1$s [options] \n" msgstr " %1$s [opciones] \n" #: disk-utils/cfdisk.c:2601 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:1826 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n" msgstr "Muestra o manipula una tabla de particiones de disco.\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2604 msgid " -L, --color[=] colorize output (auto, always or never)\n" msgstr " -L, --color[=] colorea la salida («auto», «always» (siempre) o «never» (nunca))\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2607 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n" msgstr " -z, --zero inicia tabla de particiones con ceros\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2645 disk-utils/fdisk.c:950 disk-utils/sfdisk.c:2103 #: misc-utils/cal.c:391 sys-utils/dmesg.c:1435 text-utils/hexdump.c:114 msgid "unsupported color mode" msgstr "modo de color no implementado" #: disk-utils/cfdisk.c:2665 disk-utils/fdisk.c:888 disk-utils/sfdisk.c:224 msgid "failed to allocate libfdisk context" msgstr "fallo al reservar contexto de libfdisk" #: disk-utils/delpart.c:15 #, c-format msgid " %s \n" msgstr " %s \n" #: disk-utils/delpart.c:19 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n" msgstr "Ordena al núcleo que se olvide de una partición especificada.\n" #: disk-utils/delpart.c:63 msgid "failed to remove partition" msgstr "fallo al borrar la partición" #: disk-utils/fdformat.c:53 #, c-format msgid "Formatting ... " msgstr "Formateando... " #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138 #, c-format msgid "done\n" msgstr "finalizado\n" # Nota: Al parecer, en español no se pone espacio antes de ... #: disk-utils/fdformat.c:80 #, c-format msgid "Verifying ... " msgstr "Verificando... " #: disk-utils/fdformat.c:108 msgid "Read: " msgstr "Leer: " #: disk-utils/fdformat.c:110 #, c-format msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n" msgstr "Problema de lectura en pista/cabeza %u/%u, se esperaba %d, se leyó %d\n" #: disk-utils/fdformat.c:127 #, c-format msgid "" "bad data in track/head %u/%u\n" "Continuing ... " msgstr "" "Datos incorrectos en pista/cabeza %u/%u\n" "Continuando... " #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:602 sys-utils/blkdiscard.c:85 #: sys-utils/tunelp.c:95 #, c-format msgid " %s [options] \n" msgstr " %s [opciones] \n" #: disk-utils/fdformat.c:149 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n" msgstr "Aplica formato a bajo nivel a un disco flexible.\n" #: disk-utils/fdformat.c:152 msgid " -f, --from start at the track N (default 0)\n" msgstr " -f, --from comienza en la pista N (0 predeterminada)\n" #: disk-utils/fdformat.c:153 msgid " -t, --to stop at the track N\n" msgstr " -t, --to se detiene en la pista N\n" #: disk-utils/fdformat.c:154 msgid "" " -r, --repair try to repair tracks failed during\n" " the verification (max N retries)\n" msgstr "" " -r, --repair intenta reparar las pistas que han fallado durante\n" " la verificación (máx. N intentos)\n" #: disk-utils/fdformat.c:156 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n" msgstr " -n, --no-verify desactiva la verificación posterior al formato\n" #: disk-utils/fdformat.c:194 msgid "invalid argument - from" msgstr "argumento no válido - from" #: disk-utils/fdformat.c:198 msgid "invalid argument - to" msgstr "argumento no válido - to" #: disk-utils/fdformat.c:201 msgid "invalid argument - repair" msgstr "argumento no válido - repair" #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:336 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:951 #: login-utils/last.c:688 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99 #: sys-utils/dmesg.c:534 sys-utils/fallocate.c:216 sys-utils/fsfreeze.c:120 #: sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168 #: sys-utils/swapon.c:524 sys-utils/switch_root.c:94 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:525 #, c-format msgid "stat of %s failed" msgstr "stat de %s ha fallado" #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1499 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101 #: sys-utils/mountpoint.c:107 #, c-format msgid "%s: not a block device" msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques" #: disk-utils/fdformat.c:231 msgid "could not determine current format type" msgstr "no se puede determinar el tipo de formato actual" #: disk-utils/fdformat.c:233 #, c-format msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" msgstr "%s caras, %d pistas, %d sectores/pista. Capacidad total %d kB.\n" #: disk-utils/fdformat.c:234 msgid "Double" msgstr "Doble densidad" #: disk-utils/fdformat.c:234 msgid "Single" msgstr "Simple densidad" #: disk-utils/fdformat.c:241 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum" msgstr "la pista de comienzo definida por el usuario sobrepasa el máximo específico del medio" #: disk-utils/fdformat.c:243 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum" msgstr "la pista de fin definida por el usuario sobrepasa el máximo específico del medio" #: disk-utils/fdformat.c:245 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track" msgstr "la pista de comienzo definida por el usuario sobrepasa la pista de fin definida por el usuario" #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:989 msgid "close failed" msgstr "fallo al cerrar" #: disk-utils/fdisk.c:204 #, c-format msgid "Select (default %c): " msgstr "Seleccionar (valor predeterminado %c): " #: disk-utils/fdisk.c:209 #, c-format msgid "Using default response %c." msgstr "Se está utilizando la respuesta predeterminada %c." #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:371 #: libfdisk/src/dos.c:1241 libfdisk/src/gpt.c:2380 msgid "Value out of range." msgstr "El valor está fuera del rango." #: disk-utils/fdisk.c:251 #, c-format msgid "%s (%s, default %c): " msgstr "%s (%s, valor predeterminado %c): " #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321 #, c-format msgid "%s (%s, default %): " msgstr "%s (%s, valor predeterminado %): " #: disk-utils/fdisk.c:259 #, c-format msgid "%s (%c-%c, default %c): " msgstr "%s (%c-%c, valor predeterminado %c): " #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325 #, c-format msgid "%s (%-%, default %): " msgstr "%s (%-%, valor predeterminado %): " #: disk-utils/fdisk.c:266 #, c-format msgid "%s (%c-%c): " msgstr "%s (%c-%c): " #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328 #, c-format msgid "%s (%-%): " msgstr "%s (%-%): " #: disk-utils/fdisk.c:438 disk-utils/sfdisk.c:198 msgid " [Y]es/[N]o: " msgstr " [S]í/[N]o: " #: disk-utils/fdisk.c:479 msgid "Hex code (type L to list all codes): " msgstr "Código hexadecimal (escriba L para ver todos los códigos): " #: disk-utils/fdisk.c:480 msgid "Partition type (type L to list all types): " msgstr "Tipo de partición (teclee L para ver todos los tipos): " #: disk-utils/fdisk.c:582 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)" msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS está establecido (¡OBSOLETO!)" #: disk-utils/fdisk.c:583 msgid "DOS Compatibility flag is not set" msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS no está establecido" #: disk-utils/fdisk.c:604 disk-utils/fdisk.c:640 #, c-format msgid "Partition %zu does not exist yet!" msgstr "¡La partición %zu todavía no existe!" #: disk-utils/fdisk.c:609 disk-utils/fdisk.c:618 libfdisk/src/ask.c:1003 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: disk-utils/fdisk.c:617 #, c-format msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'." msgstr "Se ha cambiado el tipo de la partición '%s' a '%s'." #: disk-utils/fdisk.c:621 #, c-format msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s." msgstr "El tipo de la partición %zu no se cambia: %s." #: disk-utils/fdisk.c:660 #, c-format msgid "%15s: %s" msgstr "%15s: %s" #: disk-utils/fdisk.c:717 #, c-format msgid "" "\n" "%s: offset = %, size = %zu bytes." msgstr "" "\n" "%s: desplazamiento = %, tamaño = %zu bytes." #: disk-utils/fdisk.c:723 msgid "cannot seek" msgstr "no se puede efectuar `seek'" #: disk-utils/fdisk.c:728 msgid "cannot read" msgstr "no se puede leer" #: disk-utils/fdisk.c:741 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982 #: libfdisk/src/gpt.c:2309 msgid "First sector" msgstr "Primer sector" #: disk-utils/fdisk.c:768 #, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s" msgstr "El ioctl BLKGETSIZE ha fallado en %s" #: disk-utils/fdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:1457 #, c-format msgid "The old %s signature will be removed by a write command." msgstr "La firma antigua %s se borrará mediante una orden de escritura." #: disk-utils/fdisk.c:790 #, c-format msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions." msgstr "La firma antigua %s podría estar aún en el dispositivo. Se recomienda encarecidamente limpiar el dispositivo mediante el comando wipefs(8) o fdisk --wipe, a fin de evitar posibles colisiones." #: disk-utils/fdisk.c:803 #, c-format msgid "" " %1$s [options] change partition table\n" " %1$s [options] -l [] list partition table(s)\n" msgstr "" " %1$s [opciones] cambia tabla de particiones\n" " %1$s [opciones] -l [] muestra tabla(s) de particiones\n" #: disk-utils/fdisk.c:811 msgid " -b, --sector-size physical and logical sector size\n" msgstr " -b, --sector-size tamaño de sector físico y lógico\n" #: disk-utils/fdisk.c:812 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n" msgstr " -B, --protect-boot no borra los bits de arranque al crear una nueva etiqueta\n" #: disk-utils/fdisk.c:813 msgid " -c, --compatibility[=] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n" msgstr " -c, --compatibility[=] modo 'dos' o 'nondos' (predeterminado)\n" #: disk-utils/fdisk.c:814 msgid " -L, --color[=] colorize output (auto, always or never)\n" msgstr " -L, --color[=] colorea la salida («auto», «always» (siempre) o «never» (nunca))\n" #: disk-utils/fdisk.c:817 msgid " -l, --list display partitions and exit\n" msgstr " -l, --list muestra las particiones y sale\n" #: disk-utils/fdisk.c:818 msgid " -o, --output output columns\n" msgstr " -o, --output columnas que mostrar\n" #: disk-utils/fdisk.c:819 msgid " -t, --type recognize specified partition table type only\n" msgstr " -t, --type reconoce solamente el tipo de tabla de particiones especificado\n" #: disk-utils/fdisk.c:820 msgid " -u, --units[=] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n" msgstr " -u, --units[=] muestra las unidades: 'cylinders' (cilindros) o 'sectors' (sectores) (predeterminada)\n" #: disk-utils/fdisk.c:821 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n" msgstr " -s, --getsz muestra el tamaño del dispositivo en sectores de 512 bytes [EN DESUSO]\n" #: disk-utils/fdisk.c:822 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" msgstr "" " --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo\n" " en formato legible para humanos\n" #: disk-utils/fdisk.c:823 msgid " -w, --wipe wipe signatures (auto, always or never)\n" msgstr " -w, --wipe borra las firmas (auto, siempre o nunca)\n" #: disk-utils/fdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:1869 msgid " -W, --wipe-partitions wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n" msgstr " -W, --wipe-partitions borra las firmas de las particiones nuevas (auto, siempre o nunca)\n" #: disk-utils/fdisk.c:827 msgid " -C, --cylinders specify the number of cylinders\n" msgstr " -C, --cylinders establece el número de cilindros\n" #: disk-utils/fdisk.c:828 msgid " -H, --heads specify the number of heads\n" msgstr " -H, --heads establece el número de cabezas\n" #: disk-utils/fdisk.c:829 msgid " -S, --sectors specify the number of sectors per track\n" msgstr " -S, --sectors establece el número de sectores por pista\n" #: disk-utils/fdisk.c:898 disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/partx.c:873 msgid "invalid sector size argument" msgstr "Argumento del tamaño de sector no válido" #: disk-utils/fdisk.c:910 msgid "invalid cylinders argument" msgstr "Valor de cilindros no válido" #: disk-utils/fdisk.c:922 msgid "not found DOS label driver" msgstr "no se ha encontrado controlador con etiqueta DOS" #: disk-utils/fdisk.c:928 #, c-format msgid "unknown compatibility mode '%s'" msgstr "modo de compatibilidad desconocido '%s'" #: disk-utils/fdisk.c:935 msgid "invalid heads argument" msgstr "valor de cabezas no válido" #: disk-utils/fdisk.c:941 msgid "invalid sectors argument" msgstr "valor de sectores no válido" #: disk-utils/fdisk.c:967 #, c-format msgid "unsupported disklabel: %s" msgstr "etiqueta de disco no soportada: %s" #: disk-utils/fdisk.c:975 #, fuzzy msgid "unsupported unit" msgstr "unidad no admitida '%c'" #: disk-utils/fdisk.c:984 disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:2067 #: disk-utils/sfdisk.c:2072 msgid "unsupported wipe mode" msgstr "modo de borrado no implementado" #: disk-utils/fdisk.c:1002 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only." msgstr "Las propiedades del dispositivo (tamaño de sector y geometría) deben utilizarse con un solo dispositivo especificado." #: disk-utils/fdisk.c:1033 disk-utils/fdisk.c:1048 disk-utils/fsck.cramfs.c:690 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786 #: disk-utils/partx.c:967 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:473 #: misc-utils/findfs.c:59 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:570 #: misc-utils/whereis.c:581 misc-utils/whereis.c:592 misc-utils/whereis.c:634 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189 #: sys-utils/chcpu.c:344 sys-utils/chmem.c:317 sys-utils/dmesg.c:1491 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:863 #: sys-utils/lscpu.c:2177 sys-utils/lsmem.c:499 sys-utils/mount.c:698 #: sys-utils/mount.c:711 sys-utils/mount.c:780 sys-utils/mountpoint.c:181 #: sys-utils/pivot_root.c:72 sys-utils/swapoff.c:231 sys-utils/swapon.c:989 #: sys-utils/switch_root.c:250 sys-utils/umount.c:528 term-utils/setterm.c:1176 #: text-utils/col.c:233 text-utils/more.c:337 #, fuzzy msgid "bad usage" msgstr "valor incorrecto" #: disk-utils/fdisk.c:1054 #, c-format msgid "Welcome to fdisk (%s)." msgstr "Bienvenido a fdisk (%s)." #: disk-utils/fdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1599 msgid "" "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" "Be careful before using the write command.\n" msgstr "" "Los cambios solo permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos.\n" "Tenga cuidado antes de utilizar la orden de escritura.\n" #: disk-utils/fdisk.c:1079 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')." msgstr "Se ha detectado una GPT híbrida. Debe sincronizar el MBR híbrido manualmente (orden de experto 'M')." #: disk-utils/fdisk-list.c:43 #, c-format msgid "Disklabel type: %s" msgstr "Tipo de etiqueta de disco: %s" #: disk-utils/fdisk-list.c:47 #, c-format msgid "Disk identifier: %s" msgstr "Identificador del disco: %s" #: disk-utils/fdisk-list.c:60 #, c-format msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors" msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju sectores" #: disk-utils/fdisk-list.c:67 #, c-format msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders" msgstr "Geometría: %d cabezas, %llu sectores/pista, %llu cilindros" #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293 #, c-format msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes" msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes" #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes" msgstr "Tamaño de sector (lógico/físico): %lu bytes / %lu bytes" #: disk-utils/fdisk-list.c:81 #, c-format msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes" msgstr "Tamaño de E/S (mínimo/óptimo): %lu bytes / %lu bytes" #: disk-utils/fdisk-list.c:85 #, c-format msgid "Alignment offset: %lu bytes" msgstr "Desplazamiento de alineación: %lu bytes" #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236 #: disk-utils/fsck.c:1242 msgid "failed to allocate iterator" msgstr "fallo al reservar iterador" #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:917 misc-utils/fincore.c:362 #: misc-utils/findmnt.c:1596 misc-utils/lsblk.c:1906 misc-utils/lslocks.c:449 #: misc-utils/uuidparse.c:258 misc-utils/wipefs.c:151 sys-utils/losetup.c:314 #: sys-utils/lscpu.c:1761 sys-utils/lscpu.c:1864 sys-utils/lsipc.c:338 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:320 sys-utils/swapon.c:285 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:488 text-utils/column.c:205 msgid "failed to allocate output table" msgstr "no se ha podido reservar la tabla de salida" #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:975 misc-utils/fincore.c:123 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1174 #: misc-utils/lslocks.c:391 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:210 #: sys-utils/losetup.c:333 sys-utils/losetup.c:362 sys-utils/lscpu.c:1787 #: sys-utils/lscpu.c:1815 sys-utils/lsipc.c:470 sys-utils/lsipc.c:545 #: sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:900 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:283 sys-utils/swapon.c:180 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:409 text-utils/column.c:420 msgid "failed to allocate output line" msgstr "no se ha podido reservar la línea de salida" #: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:159 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1165 #: misc-utils/lslocks.c:436 misc-utils/uuidparse.c:245 misc-utils/wipefs.c:250 #: sys-utils/losetup.c:294 sys-utils/lscpu.c:1795 sys-utils/lscpu.c:1826 #: sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629 sys-utils/prlimit.c:261 #: sys-utils/rfkill.c:308 sys-utils/swapon.c:228 sys-utils/wdctl.c:242 #: sys-utils/zramctl.c:475 text-utils/column.c:426 msgid "failed to add output data" msgstr "no se han podido añadir los datos de salida" #: disk-utils/fdisk-list.c:193 #, c-format msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary." msgstr "La partición %zu no empieza en el límite del sector físico." #: disk-utils/fdisk-list.c:200 #, c-format msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped." msgstr "Se va a borrar la firma del sistema de ficheros/RAID en la partición %zu." #: disk-utils/fdisk-list.c:209 msgid "Partition table entries are not in disk order." msgstr "Las entradas de la tabla de particiones no están en el orden del disco." #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2425 #: libfdisk/src/gpt.c:3039 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1094 msgid "Start" msgstr "Comienzo" #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426 #: libfdisk/src/gpt.c:3040 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1095 msgid "End" msgstr "Final" #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427 #: libfdisk/src/gpt.c:3041 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1096 msgid "Sectors" msgstr "Sectores" #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429 #: libfdisk/src/gpt.c:3042 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1098 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: disk-utils/fdisk-list.c:287 #, c-format msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors" msgstr "Espacio no particionado %s: %s, %ju bytes, %ju sectores" #: disk-utils/fdisk-list.c:473 #, c-format msgid "%s unknown column: %s" msgstr "%s columna desconocida: %s" #: disk-utils/fdisk-menu.c:96 msgid "Generic" msgstr "General" #: disk-utils/fdisk-menu.c:97 msgid "delete a partition" msgstr "borra una partición" #: disk-utils/fdisk-menu.c:98 msgid "list free unpartitioned space" msgstr "lista el espacio libre no particionado" #: disk-utils/fdisk-menu.c:99 msgid "list known partition types" msgstr "lista los tipos de particiones conocidos" #: disk-utils/fdisk-menu.c:100 msgid "add a new partition" msgstr "añade una nueva partición" #: disk-utils/fdisk-menu.c:101 msgid "print the partition table" msgstr "muestra la tabla de particiones" #: disk-utils/fdisk-menu.c:102 msgid "change a partition type" msgstr "cambia el tipo de una partición" #: disk-utils/fdisk-menu.c:103 msgid "verify the partition table" msgstr "verifica la tabla de particiones" #: disk-utils/fdisk-menu.c:104 msgid "print information about a partition" msgstr "imprime información sobre una partición" #: disk-utils/fdisk-menu.c:106 msgid "print the raw data of the first sector from the device" msgstr "muestra los datos en bruto del primer sector del dispositivo" #: disk-utils/fdisk-menu.c:107 msgid "print the raw data of the disklabel from the device" msgstr "imprime los datos en bruto de la etiqueta de disco del dispositivo" #: disk-utils/fdisk-menu.c:108 msgid "fix partitions order" msgstr "corrige el orden de las particiones" #: disk-utils/fdisk-menu.c:110 msgid "Misc" msgstr "Miscelánea" #: disk-utils/fdisk-menu.c:111 msgid "print this menu" msgstr "muestra este menú" #: disk-utils/fdisk-menu.c:112 msgid "change display/entry units" msgstr "cambia las unidades de visualización/entrada" #: disk-utils/fdisk-menu.c:113 msgid "extra functionality (experts only)" msgstr "funciones adicionales (sólo para usuarios avanzados)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:115 msgid "Script" msgstr "Script" #: disk-utils/fdisk-menu.c:116 msgid "load disk layout from sfdisk script file" msgstr "carga la estructura del disco de un fichero de script sfdisk" #: disk-utils/fdisk-menu.c:117 msgid "dump disk layout to sfdisk script file" msgstr "vuelca la estructura del disco a un fichero de script sfdisk" #: disk-utils/fdisk-menu.c:119 msgid "Save & Exit" msgstr "Guardar y Salir" #: disk-utils/fdisk-menu.c:120 msgid "write table to disk and exit" msgstr "escribe la tabla en el disco y sale" #: disk-utils/fdisk-menu.c:121 msgid "write table to disk" msgstr "se ha escrito la tabla en el disco" #: disk-utils/fdisk-menu.c:122 msgid "quit without saving changes" msgstr "sale sin guardar los cambios" #: disk-utils/fdisk-menu.c:123 msgid "return to main menu" msgstr "vuelve al menú principal" #: disk-utils/fdisk-menu.c:125 msgid "return from BSD to DOS" msgstr "vuelve de BSD a DOS" #: disk-utils/fdisk-menu.c:136 msgid "Create a new label" msgstr "Crea una nueva etiqueta" #: disk-utils/fdisk-menu.c:137 msgid "create a new empty GPT partition table" msgstr "crea una nueva tabla de particiones GPT vacía" #: disk-utils/fdisk-menu.c:138 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table" msgstr "crea una nueva tabla de particiones SGI (IRIX) vacía" #: disk-utils/fdisk-menu.c:139 msgid "create a new empty DOS partition table" msgstr "crea una nueva tabla de particiones DOS vacía" #: disk-utils/fdisk-menu.c:140 msgid "create a new empty Sun partition table" msgstr "crea una nueva tabla de particiones Sun vacía" #: disk-utils/fdisk-menu.c:144 msgid "create an IRIX (SGI) partition table" msgstr "crea una tabla de particiones IRIX (SGI)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:153 msgid "Geometry" msgstr "Geometría" #: disk-utils/fdisk-menu.c:154 msgid "change number of cylinders" msgstr "cambia el número de cilindros" #: disk-utils/fdisk-menu.c:155 msgid "change number of heads" msgstr "cambia el número de cabezas" #: disk-utils/fdisk-menu.c:156 msgid "change number of sectors/track" msgstr "cambia el número de sectores por pista" #: disk-utils/fdisk-menu.c:165 include/pt-mbr-partnames.h:95 msgid "GPT" msgstr "GPT" #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 msgid "change disk GUID" msgstr "cambia el GUID del disco" #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 msgid "change partition name" msgstr "cambia el nombre de la partición" #: disk-utils/fdisk-menu.c:168 msgid "change partition UUID" msgstr "cambia el UUID de la partición" #: disk-utils/fdisk-menu.c:169 msgid "change table length" msgstr "cambia la longitud de la tabla" #: disk-utils/fdisk-menu.c:170 msgid "enter protective/hybrid MBR" msgstr "entra en el sector de arranca principal (MBR) de protección o híbrido" #: disk-utils/fdisk-menu.c:173 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag" msgstr "conmuta el indicador de iniciable de legacy BIOS" #: disk-utils/fdisk-menu.c:174 msgid "toggle the no block IO protocol flag" msgstr "conmuta el indicador de protocolo de E/S sin bloques" #: disk-utils/fdisk-menu.c:175 msgid "toggle the required partition flag" msgstr "conmuta el indicador de partición necesaria" #: disk-utils/fdisk-menu.c:176 msgid "toggle the GUID specific bits" msgstr "conmuta los bits específicos de GUID" #: disk-utils/fdisk-menu.c:186 msgid "Sun" msgstr "Sun" #: disk-utils/fdisk-menu.c:187 msgid "toggle the read-only flag" msgstr "conmuta el indicador de sólo lectura" #: disk-utils/fdisk-menu.c:188 msgid "toggle the mountable flag" msgstr "conmuta el indicador de montable" #: disk-utils/fdisk-menu.c:190 msgid "change number of alternate cylinders" msgstr "cambia el número de cilindros alternativos" #: disk-utils/fdisk-menu.c:191 msgid "change number of extra sectors per cylinder" msgstr "cambia el número de sectores adicionales por cilindro" #: disk-utils/fdisk-menu.c:192 msgid "change interleave factor" msgstr "cambia el factor de interleave" #: disk-utils/fdisk-menu.c:193 msgid "change rotation speed (rpm)" msgstr "cambia la velocidad de rotación (r.p.m.)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:194 msgid "change number of physical cylinders" msgstr "cambia el número de cilindros físicos" #: disk-utils/fdisk-menu.c:203 msgid "SGI" msgstr "SGI" #: disk-utils/fdisk-menu.c:204 msgid "select bootable partition" msgstr "selecciona partición iniciable" #: disk-utils/fdisk-menu.c:205 msgid "edit bootfile entry" msgstr "modifica entrada de fichero de inicio" #: disk-utils/fdisk-menu.c:206 msgid "select sgi swap partition" msgstr "selecciona partición de intercambio sgi" #: disk-utils/fdisk-menu.c:207 msgid "create SGI info" msgstr "crea información SGI" #: disk-utils/fdisk-menu.c:216 msgid "DOS (MBR)" msgstr "DOS (MBR)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:217 msgid "toggle a bootable flag" msgstr "conmuta el indicador de iniciable" #: disk-utils/fdisk-menu.c:218 msgid "edit nested BSD disklabel" msgstr "modifica la etiqueta de disco BSD anidada" #: disk-utils/fdisk-menu.c:219 msgid "toggle the dos compatibility flag" msgstr "conmuta el indicador de compatibilidad con DOS" #: disk-utils/fdisk-menu.c:221 msgid "move beginning of data in a partition" msgstr "mueve el principio de los datos de una partición" #: disk-utils/fdisk-menu.c:222 msgid "change the disk identifier" msgstr "cambia el identificador de disco" #: disk-utils/fdisk-menu.c:224 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT" msgstr "regresa del sector de arranque principal (MBR) de protección o híbrido a GPT" #: disk-utils/fdisk-menu.c:234 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: disk-utils/fdisk-menu.c:235 msgid "edit drive data" msgstr "modifica los datos de la unidad" #: disk-utils/fdisk-menu.c:236 msgid "install bootstrap" msgstr "instala secuencia de inicio" #: disk-utils/fdisk-menu.c:237 msgid "show complete disklabel" msgstr "muestra la etiqueta del disco completa" #: disk-utils/fdisk-menu.c:238 msgid "link BSD partition to non-BSD partition" msgstr "enlaza la partición BSD con una partición no BSD" #: disk-utils/fdisk-menu.c:370 #, c-format msgid "" "\n" "Help (expert commands):\n" msgstr "" "\n" "Ayuda (operaciones de experto):\n" #: disk-utils/fdisk-menu.c:372 disk-utils/sfdisk.c:1266 #, c-format msgid "" "\n" "Help:\n" msgstr "" "\n" "Ayuda:\n" #: disk-utils/fdisk-menu.c:392 #, c-format msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'." msgstr "Está editando la tabla de particiones '%s' anidadas; la tabla de la partición primaria es '%s'." #: disk-utils/fdisk-menu.c:422 msgid "Expert command (m for help): " msgstr "Orden avanzada (m para obtener ayuda): " #: disk-utils/fdisk-menu.c:424 msgid "Command (m for help): " msgstr "Orden (m para obtener ayuda): " #: disk-utils/fdisk-menu.c:434 msgid "" "\n" "Do you really want to quit? " msgstr "" "\n" "¿Está seguro de que desea salir? " #: disk-utils/fdisk-menu.c:447 #, c-format msgid "%c: unknown command" msgstr "%c: orden desconocida" #: disk-utils/fdisk-menu.c:472 disk-utils/fdisk-menu.c:505 msgid "Enter script file name" msgstr "Introduzca el nombre del fichero de script" #: disk-utils/fdisk-menu.c:484 msgid "Resetting fdisk!" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:491 msgid "Script successfully applied." msgstr "Script aplicado correctamente." #: disk-utils/fdisk-menu.c:517 msgid "Failed to transform disk layout into script" msgstr "No se ha podido transformar la estructura del disco en el script." #: disk-utils/fdisk-menu.c:531 msgid "Script successfully saved." msgstr "Script guardado correctamente." #: disk-utils/fdisk-menu.c:554 disk-utils/sfdisk.c:1487 #, c-format msgid "Partition #%zu contains a %s signature." msgstr "Partición #%zu: contiene un %s en la firma." #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1490 msgid "Do you want to remove the signature?" msgstr "¿Desea eliminar la firma?" #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1495 msgid "The signature will be removed by a write command." msgstr "La firma se borrará mediante una orden de escritura." #: disk-utils/fdisk-menu.c:595 msgid "failed to write disklabel" msgstr "fallo al escribir la etiqueta de disco" #: disk-utils/fdisk-menu.c:637 msgid "Failed to fix partitions order." msgstr "Fallo al corregir el orden de las particiones" #: disk-utils/fdisk-menu.c:639 msgid "Partitions order fixed." msgstr "Se ha corregido el orden de las particiones." #: disk-utils/fdisk-menu.c:655 #, c-format msgid "Could not delete partition %zu" msgstr "No se pudo borrar la partición %zu" #: disk-utils/fdisk-menu.c:684 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)." msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a cilindros (¡OBSOLETO!)." #: disk-utils/fdisk-menu.c:686 msgid "Changing display/entry units to sectors." msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a sectores." #: disk-utils/fdisk-menu.c:696 disk-utils/fdisk-menu.c:866 msgid "Leaving nested disklabel." msgstr "Dejando la etiqueta de disco anidada." #: disk-utils/fdisk-menu.c:733 msgid "New maximum entries" msgstr "Nuevo valor de entradas máximas" #: disk-utils/fdisk-menu.c:743 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel." msgstr "Entrando el la etiqueta de disco del sector de arranque principal (MBR) de protección o híbrido." #: disk-utils/fdisk-menu.c:759 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)" msgstr "Nuevo UUID (en formato 8-4-4-4-12)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:774 msgid "New name" msgstr "Nombre nuevo" #: disk-utils/fdisk-menu.c:837 msgid "Entering nested BSD disklabel." msgstr "Entrando en la etiqueta BSD anidada de disco." #: disk-utils/fdisk-menu.c:1022 msgid "Number of cylinders" msgstr "Número de cilindros" #: disk-utils/fdisk-menu.c:1026 msgid "Number of heads" msgstr "Número de cabezas" #: disk-utils/fdisk-menu.c:1030 msgid "Number of sectors" msgstr "Número de sectores" #: disk-utils/fsck.c:213 #, c-format msgid "%s is mounted\n" msgstr "%s está montado.\n" #: disk-utils/fsck.c:215 #, c-format msgid "%s is not mounted\n" msgstr "%s no está montado.\n" #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:232 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:250 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:645 #: lib/path.c:126 lib/path.c:147 lib/path.c:168 lib/path.c:216 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655 #: sys-utils/rfkill.c:179 sys-utils/rfkill.c:225 sys-utils/rfkill.c:366 #: sys-utils/setpriv.c:285 term-utils/setterm.c:723 term-utils/setterm.c:780 #: term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:791 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "no se puede leer %s" #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:149 lib/path.c:170 #, c-format msgid "parse error: %s" msgstr "error de sintaxis: %s" #: disk-utils/fsck.c:358 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "no se puede crear el directorio %s" #: disk-utils/fsck.c:371 #, c-format msgid "Locking disk by %s ... " msgstr "Bloqueando disco por %s ..." #: disk-utils/fsck.c:382 #, c-format msgid "(waiting) " msgstr "(esperando)" #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...". #: disk-utils/fsck.c:392 msgid "succeeded" msgstr "finalizado con éxito" #: disk-utils/fsck.c:392 msgid "failed" msgstr "falló" #: disk-utils/fsck.c:410 #, c-format msgid "Unlocking %s.\n" msgstr "Desbloqueando %s.\n" #: disk-utils/fsck.c:442 #, c-format msgid "failed to setup description for %s" msgstr "fallo al configurar la descripción de %s" #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:444 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:49 #, c-format msgid "%s: parse error at line %d -- ignored" msgstr "%s: error de análisis en la línea %d -- ignorado" #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506 #, c-format msgid "%s: failed to parse fstab" msgstr "%s: fallo al analizar fstab" #: disk-utils/fsck.c:677 login-utils/login.c:934 login-utils/sulogin.c:1024 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180 #: sys-utils/swapon.c:321 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:419 #: term-utils/script.c:809 msgid "fork failed" msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado" #: disk-utils/fsck.c:684 #, c-format msgid "%s: execute failed" msgstr "%s: la ejecución falló" #: disk-utils/fsck.c:772 msgid "wait: no more child process?!?" msgstr "wait: ¿¡¿no queda ningún proceso hijo?!?" #: disk-utils/fsck.c:775 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:353 #: sys-utils/unshare.c:403 sys-utils/unshare.c:424 msgid "waitpid failed" msgstr "waitpid() ha fallado" #: disk-utils/fsck.c:793 #, c-format msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d." msgstr "Atención... %s para el dispositivo %s ha terminado con la señal %d." #: disk-utils/fsck.c:799 #, c-format msgid "%s %s: status is %x, should never happen." msgstr "%s %s: el estado es %x, lo cual nunca debería suceder." #: disk-utils/fsck.c:845 #, c-format msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" msgstr "Ha finalizado con %s (estado de finalización %d)\n" #: disk-utils/fsck.c:923 #, c-format msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s" msgstr "error %d (%m) al ejecutar fsck.%s para %s" #: disk-utils/fsck.c:989 msgid "" "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" "with 'no' or '!'." msgstr "" "Todos o alguno de los tipos de sistema de ficheros pasados a -t deben tener el prefijo\n" "'no' o '!'." #: disk-utils/fsck.c:1105 #, c-format msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number" msgstr "" "%s: se descarta línea incorrecta en /etc/fstab: remontaje con número de\n" "paso de fsck distinto de cero" #: disk-utils/fsck.c:1117 #, c-format msgid "%s: skipping nonexistent device\n" msgstr "%s: se descarta el dispositivo que no existe\n" #: disk-utils/fsck.c:1122 #, c-format msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n" msgstr "%s: dispositivo inexistente (puede utilizarse la opción \"nofail\" para descartar este dispositivo)\n" #: disk-utils/fsck.c:1139 #, c-format msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n" msgstr "%s: se descarta tipo de sistema de ficheros desconocido\n" #: disk-utils/fsck.c:1153 #, c-format msgid "cannot check %s: fsck.%s not found" msgstr "no se puede comprobar %s: fsck.%s no encontrado" #: disk-utils/fsck.c:1257 msgid "Checking all file systems.\n" msgstr "Comprobando todos los sistemas de ficheros.\n" #: disk-utils/fsck.c:1348 #, c-format msgid "--waiting-- (pass %d)\n" msgstr "--esperando-- (paso %d)\n" #: disk-utils/fsck.c:1374 #, c-format msgid " %s [options] -- [fs-options] [ ...]\n" msgstr " %s [opciones] -- [opciones-sisf] [ ...]\n" #: disk-utils/fsck.c:1378 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n" msgstr "Comprueba y repara un sistema de ficheros de Linux.\n" #: disk-utils/fsck.c:1381 msgid " -A check all filesystems\n" msgstr " -A comprueba todos los sistemas de ficheros\n" #: disk-utils/fsck.c:1382 msgid " -C [] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n" msgstr " -C [] muestra la barra de progreso; el descriptor de fichero es para GUIs\n" #: disk-utils/fsck.c:1383 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n" msgstr " -l bloquea el dispositivo para garantizar acceso en exclusividad\n" #: disk-utils/fsck.c:1384 msgid " -M do not check mounted filesystems\n" msgstr " -M no comprueba los sistemas de ficheros montados\n" #: disk-utils/fsck.c:1385 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n" msgstr " -N no ejecuta, simplemente muestra lo que haría\n" #: disk-utils/fsck.c:1386 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n" msgstr " -P comprueba los sistemas de ficheros en paralelo, incluyendo el raíz\n" #: disk-utils/fsck.c:1387 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n" msgstr " -R se salta el sistema de ficheros raíz; útil solamente con '-A'\n" #: disk-utils/fsck.c:1388 msgid "" " -r [] report statistics for each device checked;\n" " file descriptor is for GUIs\n" msgstr "" " -r [] muestra estadísticas para cada dispositivo comprobado;\n" " el descriptor de fichero es para GUIs\n" #: disk-utils/fsck.c:1390 msgid " -s serialize the checking operations\n" msgstr " -s serializa las operaciones de comprobación\n" #: disk-utils/fsck.c:1391 msgid " -T do not show the title on startup\n" msgstr " -T no muestra el título durante el arranque\n" #: disk-utils/fsck.c:1392 msgid "" " -t specify filesystem types to be checked;\n" " is allowed to be a comma-separated list\n" msgstr "" " -t especifica tipos de sistemas de ficheros que se van a comprobar;\n" " puede ser una lista de elementos separados por comas\n" #: disk-utils/fsck.c:1394 msgid " -V explain what is being done\n" msgstr " -V explica lo que va haciendo\n" #: disk-utils/fsck.c:1400 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options." msgstr "Véanse las órdenes fsck.* específicas para conocer las opciones-sisf disponibes." #: disk-utils/fsck.c:1447 msgid "too many devices" msgstr "demasiados dispositivos" #: disk-utils/fsck.c:1459 msgid "Is /proc mounted?" msgstr "¿Está montado /proc?" #: disk-utils/fsck.c:1467 #, c-format msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s" msgstr "debe ser root para explorar sistemas de ficheros coincidentes: %s" #: disk-utils/fsck.c:1471 #, c-format msgid "couldn't find matching filesystem: %s" msgstr "no se ha podido encontrar un sistema de ficheros coincidente: %s" #: disk-utils/fsck.c:1479 disk-utils/fsck.c:1576 misc-utils/kill.c:363 #: sys-utils/eject.c:278 msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: disk-utils/fsck.c:1534 disk-utils/fsck.c:1537 msgid "invalid argument of -r" msgstr "argumento de -r no válido" #: disk-utils/fsck.c:1549 #, fuzzy, c-format msgid "option '%s' may be specified only once" msgstr "la opción --pid solo puede especificarse una vez" #: disk-utils/fsck.c:1556 misc-utils/kill.c:409 #, c-format msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "la opción '%s' necesita un argumento" #: disk-utils/fsck.c:1587 #, c-format msgid "invalid argument of -r: %d" msgstr "argumento de -r no válido: %d" #: disk-utils/fsck.c:1630 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore" msgstr "la opción -l puede utilizarse con un solo dispositivo -- ignorar" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111 #, c-format msgid " %s [options] \n" msgstr " %s [opciones] \n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n" msgstr "Comprueba y repara un sistema de ficheros ROM comprimido.\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117 msgid " -a for compatibility only, ignored\n" msgstr " -a solamente para compatibilidad, no hace nada\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118 msgid " -v, --verbose be more verbose\n" msgstr " -v, --verbose más expresivo\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119 msgid " -y for compatibility only, ignored\n" msgstr " -y solamente para compatibilidad, no hace nada\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120 msgid " -b, --blocksize use this blocksize, defaults to page size\n" msgstr " -b, --blocksize utiliza este tamaño de bloque, predeterminado al tamaño de página\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121 msgid " --extract[=] test uncompression, optionally extract into \n" msgstr " --extract[=] comprueba descompresión, opcionalmente extrayendo en \n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 #, c-format msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s" msgstr "fallo de ioctel: no se puede determinar el tamaño del dispositivo: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 #, c-format msgid "not a block device or file: %s" msgstr "no es un dispositivo de bloques o un fichero: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203 msgid "file length too short" msgstr "la longitud del fichero es demasiado corta" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:221 #, c-format msgid "seek on %s failed" msgstr "Error de búsqueda en %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184 msgid "superblock magic not found" msgstr "no se ha encontrado el número mágico del superbloque" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187 #, c-format msgid "cramfs endianness is %s\n" msgstr "la endianness de cramfs es %s\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 msgid "big" msgstr "big" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 msgid "little" msgstr "little" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 msgid "unsupported filesystem features" msgstr "el sistema de ficheros tiene características no soportadas" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196 #, c-format msgid "superblock size (%d) too small" msgstr "el tamaño del superbloque (%d) es demasiado pequeño" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201 msgid "zero file count" msgstr "cero ficheros" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205 msgid "file extends past end of filesystem" msgstr "el fichero finaliza más allá del final del sistema de ficheros" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207 msgid "old cramfs format" msgstr "formato cramfs antiguo" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216 msgid "unable to test CRC: old cramfs format" msgstr "no se puede comprobar CRC: formato cramfs antiguo" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:269 msgid "crc error" msgstr "error de crc" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:299 disk-utils/fsck.minix.c:560 msgid "seek failed" msgstr "error de búsqueda" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:303 msgid "read romfs failed" msgstr "error de lectura de romfs" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:335 msgid "root inode is not directory" msgstr "el nodo-i raíz no es un directorio" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:339 #, c-format msgid "bad root offset (%lu)" msgstr "desplazamiento de la raíz incorrecto (%lu)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:357 msgid "data block too large" msgstr "bloque de datos demasiado grande" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:361 #, c-format msgid "decompression error: %s" msgstr "error de descompresión %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387 #, c-format msgid " hole at %lu (%zu)\n" msgstr " hueco en %lu (%zu)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394 disk-utils/fsck.cramfs.c:547 #, c-format msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n" msgstr " descomprimiendo bloque en %lu a %lu (%lu)\n" # No me gusta. Se admiten sugerencias. #: disk-utils/fsck.cramfs.c:401 #, c-format msgid "non-block (%ld) bytes" msgstr "no bloque (%ld) bytes" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:405 #, c-format msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes" msgstr "no tamaño (%ld vs %ld) bytes" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410 disk-utils/fsck.cramfs.c:513 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:417 #: sys-utils/rfkill.c:448 sys-utils/setpriv.c:620 sys-utils/setpriv.c:643 #: sys-utils/swapon.c:394 term-utils/ttymsg.c:175 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "falló la escritura: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421 #, c-format msgid "lchown failed: %s" msgstr "lchown falló: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 #, c-format msgid "chown failed: %s" msgstr "chown falló: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430 #, c-format msgid "utime failed: %s" msgstr "utime ha fallado: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442 #, c-format msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s" msgstr "el nodo-i del directorio tiene desplazamiento cero y un tamaño distinto de cero: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457 #, c-format msgid "mkdir failed: %s" msgstr "mkdir falló: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473 msgid "filename length is zero" msgstr "la longitud del nombre del fichero es cero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475 msgid "bad filename length" msgstr "longitud errónea del nombre del fichero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481 msgid "bad inode offset" msgstr "desplazamiento de nodo-i incorrecto" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496 msgid "file inode has zero offset and non-zero size" msgstr "el nodo-i del fichero tiene desplazamiento cero y un tamaño distinto de cero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499 msgid "file inode has zero size and non-zero offset" msgstr "el nodo-i del fichero tiene tamaño cero y un desplazamiento distinto de cero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528 msgid "symbolic link has zero offset" msgstr "el enlace simbólico tiene desplazamiento cero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530 msgid "symbolic link has zero size" msgstr "el enlace simbólico tiene tamaño cero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539 #, c-format msgid "size error in symlink: %s" msgstr "error de tamaño en el enlace simbólico %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553 #, c-format msgid "symlink failed: %s" msgstr "el enlace simbólico falló: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566 #, c-format msgid "special file has non-zero offset: %s" msgstr "el fichero especial tiene un desplazamiento distinto de cero: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576 #, c-format msgid "fifo has non-zero size: %s" msgstr "el fifo tiene un tamaño distinto de cero: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582 #, c-format msgid "socket has non-zero size: %s" msgstr "el «socket» tiene tamaño distinto de cero: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585 #, c-format msgid "bogus mode: %s (%o)" msgstr "modo falso: %s (%o)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594 #, c-format msgid "mknod failed: %s" msgstr "mknod falló: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626 #, c-format msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)" msgstr "comienzo de los datos del directorio (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + inicio (%zu)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630 #, c-format msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)" msgstr "final de los datos de directorios (%lu) != comienzo de los datos de ficheros (%lu)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634 msgid "invalid file data offset" msgstr "desplazamiento de los datos de fichero no válido" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683 disk-utils/mkfs.cramfs.c:735 msgid "invalid blocksize argument" msgstr "argumento del tamaño de bloque no válido" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:706 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: Correcto\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:185 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n" msgstr "Comprueba la coherencia de un sistema de ficheros de Minix.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:187 msgid " -l, --list list all filenames\n" msgstr " -l, --list enumera todos los nombres de fichero\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:188 msgid " -a, --auto automatic repair\n" msgstr " -a, --auto reparación automática\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:189 msgid " -r, --repair interactive repair\n" msgstr " -r, --repair reparación interactiva\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:190 msgid " -v, --verbose be verbose\n" msgstr " -v, --verbose da más información\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:191 msgid " -s, --super output super-block information\n" msgstr " -s, --super saca información de superbloque\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:192 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n" msgstr " -m, --uncleared activa modo de avisos no borrados\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:193 msgid " -f, --force force check\n" msgstr " -f, --force fuerza comprobación\n" #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be #. * translated. #: disk-utils/fsck.minix.c:252 #, c-format msgid "%s (y/n)? " msgstr "%s (s/n)? " #: disk-utils/fsck.minix.c:252 #, c-format msgid "%s (n/y)? " msgstr "%s (n/s)? " #: disk-utils/fsck.minix.c:269 #, c-format msgid "y\n" msgstr "s\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:271 #, c-format msgid "n\n" msgstr "n\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:287 #, c-format msgid "%s is mounted.\t " msgstr "%s está montado.\t " #: disk-utils/fsck.minix.c:289 msgid "Do you really want to continue" msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?" #: disk-utils/fsck.minix.c:293 #, c-format msgid "check aborted.\n" msgstr "comprobación anulada.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340 #, c-format msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fichero `%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343 #, c-format msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." msgstr "Número de zona >= ZONES en el fichero `%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347 msgid "Remove block" msgstr "Eliminar bloque" #: disk-utils/fsck.minix.c:363 #, c-format msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" msgstr "Error de lectura: no se puede buscar en un bloque en el fichero '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:369 #, c-format msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Error de lectura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:381 #, c-format msgid "" "Internal error: trying to write bad block\n" "Write request ignored\n" msgstr "" "Error interno: se está intentando escribir un bloque incorrecto\n" "La petición de escritura no se tiene en cuenta\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:387 msgid "seek failed in write_block" msgstr "Error de búsqueda en write_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:390 #, c-format msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Error de escritura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:424 #, c-format msgid "Warning: block out of range\n" msgstr "Atención: bloque fuera de rango.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:511 msgid "seek failed in write_super_block" msgstr "Error de búsqueda en write_super_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:513 msgid "unable to write super-block" msgstr "No se puede escribir el superbloque" #: disk-utils/fsck.minix.c:526 msgid "Unable to write inode map" msgstr "No se puede escribir la tabla de nodos-i" #: disk-utils/fsck.minix.c:529 msgid "Unable to write zone map" msgstr "No se puede escribir la tabla de zonas" #: disk-utils/fsck.minix.c:532 msgid "Unable to write inodes" msgstr "No se pueden escribir nodos-i" #: disk-utils/fsck.minix.c:564 msgid "unable to alloc buffer for superblock" msgstr "No se puede asignar búferes para superbloque" #: disk-utils/fsck.minix.c:567 msgid "unable to read super block" msgstr "No se puede leer el superbloque" #: disk-utils/fsck.minix.c:589 msgid "bad magic number in super-block" msgstr "Número mágico incorrecto en el superbloque" #: disk-utils/fsck.minix.c:591 msgid "Only 1k blocks/zones supported" msgstr "Sólo se da soporte a bloques o zonas de 1k" #: disk-utils/fsck.minix.c:593 msgid "bad s_ninodes field in super-block" msgstr "Campo s_ninodes incorrecto en superbloque" #: disk-utils/fsck.minix.c:595 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" msgstr "Campo s_imap_blocks incorrecto en superbloque" #: disk-utils/fsck.minix.c:597 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block" msgstr "Campo s_firstdatazone incorrecto en superbloque" #: disk-utils/fsck.minix.c:600 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" msgstr "Campo s_zmap_blocks incorrecto en superbloque" #: disk-utils/fsck.minix.c:616 msgid "Unable to allocate buffer for inode map" msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de nodos-i" #: disk-utils/fsck.minix.c:619 msgid "Unable to allocate buffer for zone map" msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de zona" #: disk-utils/fsck.minix.c:622 msgid "Unable to allocate buffer for inodes" msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i" #: disk-utils/fsck.minix.c:625 msgid "Unable to allocate buffer for inode count" msgstr "No se puede asignar búfer para el número de nodos-i" #: disk-utils/fsck.minix.c:628 msgid "Unable to allocate buffer for zone count" msgstr "No se puede asignar búfer para el número de zonas" #: disk-utils/fsck.minix.c:632 msgid "Unable to read inode map" msgstr "No se puede leer la tabla de nodos-i" #: disk-utils/fsck.minix.c:636 msgid "Unable to read zone map" msgstr "No se puede leer la tabla de zonas" #: disk-utils/fsck.minix.c:640 msgid "Unable to read inodes" msgstr "No se pueden leer los nodos-i" #: disk-utils/fsck.minix.c:642 #, c-format msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" msgstr "Atención: Firstzone != Norm_firstzone\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:647 #, c-format msgid "%ld inodes\n" msgstr "%ld nodos-i\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:648 #, c-format msgid "%ld blocks\n" msgstr "%ld bloques\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568 #, c-format msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n" msgstr "Primera zona de datos=%jd (%jd)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:651 #, c-format msgid "Zonesize=%d\n" msgstr "Tamaño de zona=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:652 #, c-format msgid "Maxsize=%zu\n" msgstr "Tamaño máximo=%zu\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:654 #, c-format msgid "Filesystem state=%d\n" msgstr "Estado del sistema de ficheros=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:655 #, c-format msgid "" "namelen=%zd\n" "\n" msgstr "" "Longitud de nombre=%zd\n" "\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720 #, c-format msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" msgstr "" "El nodo-i %d se ha marcado como no utilizado, pero se utiliza para\n" "el fichero '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723 msgid "Mark in use" msgstr "Marcar en uso" #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743 #, c-format msgid "The file `%s' has mode %05o\n" msgstr "El fichero `%s' tiene el modo %05o\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749 #, c-format msgid "Warning: inode count too big.\n" msgstr "Atención: número de nodos-i demasiado elevado.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769 msgid "root inode isn't a directory" msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio" #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812 #, c-format msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." msgstr "" "El bloque ya se ha utilizado anteriormente.\n" "Ahora está en el fichero `%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214 msgid "Clear" msgstr "Borrar" #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824 #, c-format msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." msgstr "El bloque %d en el fichero `%s' está marcado como no utilizado." #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826 msgid "Correct" msgstr "Correcto" #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039 #, c-format msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." msgstr "" "El directorio `%s' contiene un número de nodo-i incorrecto\n" "para el fichero '%.*s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041 msgid " Remove" msgstr " Eliminar" #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057 #, c-format msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "%s: directorio incorrecto: '.' no es el primero\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066 #, c-format msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "%s: directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123 msgid "internal error" msgstr "Error interno" #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126 #, c-format msgid "%s: bad directory: size < 32" msgstr "%s: directorio incorrecto: tamaño < 32" #: disk-utils/fsck.minix.c:1109 #, c-format msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n" msgstr "%s: directorio incorrecto: i_zone inválida; utilice --repair para arreglarlo\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 msgid "seek failed in bad_zone" msgstr "Error de búsqueda en bad_zone" #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204 #, c-format msgid "Inode %lu mode not cleared." msgstr "No se ha borrado el modo del nodo-i %lu." #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213 #, c-format msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap." msgstr "El nodo-i %lu no está en uso; marcado como en uso en el mapa de bits." #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219 #, c-format msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap." msgstr "El nodo-i %lu está en uso; marcado como no en uso en el mapa de bits." #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220 msgid "Set" msgstr "Establecer" #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224 #, c-format msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." msgstr "Nodo-i %lu (modo = %07o), i_nlinks=%d, contados=%d." #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227 msgid "Set i_nlinks to count" msgstr "Establece i_nlinks en número contado" #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239 #, c-format msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it." msgstr "Zona %lu: marcada como en uso; ningún fichero la utiliza." #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241 msgid "Unmark" msgstr "Eliminar marca" #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246 #, c-format msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n" msgstr "Zona %lu: en uso, contados=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249 #, c-format msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n" msgstr "Zona %lu: no en uso, contados=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1299 msgid "bad inode size" msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto" #: disk-utils/fsck.minix.c:1301 msgid "bad v2 inode size" msgstr "tamaño de nodo-i v2 incorrecto" #: disk-utils/fsck.minix.c:1346 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "Se necesita terminal para reparaciones interactivas" #: disk-utils/fsck.minix.c:1350 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "no se puede abrir %s: %s" #: disk-utils/fsck.minix.c:1361 #, c-format msgid "%s is clean, no check.\n" msgstr "%s está limpio; no se comprueba.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1364 #, c-format msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" msgstr "Forzando comprobación del sistema de ficheros en %s.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1366 #, c-format msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" msgstr "El sistema de ficheros en %s contiene elementos extraños; debe comprobarse.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1398 #, c-format msgid "" "\n" "%6ld inodes used (%ld%%)\n" msgstr "" "\n" "%6ld nodos-i utilizados (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1404 #, c-format msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" msgstr "%6ld zonas utilizadas (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1406 #, c-format msgid "" "\n" "%6d regular files\n" "%6d directories\n" "%6d character device files\n" "%6d block device files\n" "%6d links\n" "%6d symbolic links\n" "------\n" "%6d files\n" msgstr "" "\n" "%6d ficheros normales\n" "%6d directorios\n" "%6d ficheros de dispositivos de caracteres\n" "%6d ficheros de dispositivos de bloques\n" "%6d enlaces\n" "%6d enlaces simbólicos\n" "------\n" "%6d ficheros\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1420 #, c-format msgid "" "----------------------------\n" "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" "----------------------------\n" msgstr "" "----------------------------------\n" "EL SISTEMA DE FICHEROS HA CAMBIADO\n" "----------------------------------\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:114 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405 #: login-utils/utmpdump.c:393 sys-utils/dmesg.c:669 sys-utils/wdctl.c:347 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:298 term-utils/script.c:375 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256 msgid "write failed" msgstr "falló la escritura" #: disk-utils/isosize.c:106 #, c-format msgid "%s: might not be an ISO filesystem" msgstr "%s: podría no ser un sistema de ficheros ISO" #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113 #, c-format msgid "read error on %s" msgstr "error de lectura en %s" #: disk-utils/isosize.c:124 #, c-format msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" msgstr "número de sectores: %d, tamaño del sector: %d\n" #: disk-utils/isosize.c:148 #, fuzzy, c-format msgid " %s [options] ...\n" msgstr " %s [options] \n" #: disk-utils/isosize.c:152 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n" msgstr "Muestra la longitud de un sistema de ficheros ISO-9660.\n" #: disk-utils/isosize.c:155 msgid " -d, --divisor= divide the amount of bytes by \n" msgstr " -d, --divisor= divide la cantidad de bytes entre \n" #: disk-utils/isosize.c:156 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n" msgstr " -x, --sectors muestra número y tamaño de sectores\n" #: disk-utils/isosize.c:187 msgid "invalid divisor argument" msgstr "argumento de divisor no válido" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] dispositivo [contador-de-bloques]\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n" msgstr "Crea un sistema de ficheros bfs de SCO.\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n" " -V, --vname=NAME specify volume name\n" " -F, --fname=NAME specify file system name\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -c this option is silently ignored\n" " -l this option is silently ignored\n" msgstr "" "\n" "Opciones:\n" " -N, --inodes=NUM especifica el número deseado de nodos-i\n" " -V, --vname=NOMBRE especifica el nombre del volumen\n" " -F, --fname=NOMBRE especifica el nombre del sistema de ficheros\n" " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n" " -c esta opción se ignora en silencio\n" " -l esta opción se ignora en silencio\n" " -V, --version saca la información de versión y sale\n" " -V como versión debe ser la única opción\n" " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n" "\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145 msgid "invalid number of inodes" msgstr "número no válido de nodos-i" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151 msgid "volume name too long" msgstr "nombre de volumen demasiado largo" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158 msgid "fsname name too long" msgstr "nombre del sistema de ficheros demasiado largo" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196 msgid "invalid block-count" msgstr "número de bloques no válido" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204 #, c-format msgid "cannot get size of %s" msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209 #, c-format msgid "blocks argument too large, max is %llu" msgstr "el argumento de bloques es demasiado grande, el máximo es %llu" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224 msgid "too many inodes - max is 512" msgstr "demasiados nodos-i; el máximo es 512" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234 #, c-format msgid "not enough space, need at least %llu blocks" msgstr "no hay suficiente espacio, se necesitan al menos %llu bloques" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Dispositivo: %s\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247 #, c-format msgid "Volume: <%-6s>\n" msgstr "Volumen: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248 #, c-format msgid "FSname: <%-6s>\n" msgstr "NombreDelSF: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249 #, c-format msgid "BlockSize: %d\n" msgstr "TamañoDelBloque: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251 #, c-format msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n" msgstr "Nodos-i: %ld (en 1 bloque)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254 #, c-format msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n" msgstr "Nodos-i: %ld (en %llu bloques)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256 #, c-format msgid "Blocks: %llu\n" msgstr "Bloques: %llu\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257 #, c-format msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" msgstr "Fin de los nodos-i: %d, fin de los datos: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262 msgid "error writing superblock" msgstr "error al escribir el superbloque" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283 msgid "error writing root inode" msgstr "error al escribir el nodo-i raíz" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288 msgid "error writing inode" msgstr "error al escribir un nodo-i" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291 msgid "seek error" msgstr "error de búsqueda" # Lo pongo entre `comitas' porque está al final. #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297 msgid "error writing . entry" msgstr "error al escribir la entrada `.'" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301 msgid "error writing .. entry" msgstr "error al escribir la entrada `..'" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304 #, c-format msgid "error closing %s" msgstr "error al cerrar %s" #: disk-utils/mkfs.c:45 #, c-format msgid " %s [options] [-t ] [fs-options] []\n" msgstr " %s [opciones] [-t ] [opciones-sisf] []\n" #: disk-utils/mkfs.c:49 msgid "Make a Linux filesystem.\n" msgstr "Construye un sistema de ficheros de Linux.\n" #: disk-utils/mkfs.c:52 #, c-format msgid " -t, --type= filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n" msgstr " -t, --type= tipo de sistema de ficheros; si no se especifica, se usa ext2\n" #: disk-utils/mkfs.c:53 #, c-format msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n" msgstr " opciones-sisf parámetros para el constructor real del sistema de ficheros\n" #: disk-utils/mkfs.c:54 #, c-format msgid " path to the device to be used\n" msgstr " ruta al dispositivo que se va a usar\n" #: disk-utils/mkfs.c:55 #, c-format msgid " number of blocks to be used on the device\n" msgstr " número de bloques que se van a usar en el dispositivo\n" #: disk-utils/mkfs.c:56 #, c-format msgid "" " -V, --verbose explain what is being done;\n" " specifying -V more than once will cause a dry-run\n" msgstr "" " -V, --verbose explica lo que se está haciendo;\n" " especificar -V más de una vez provocará un «dry-run»\n" #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:239 #: login-utils/su-common.c:1073 login-utils/su-common.c:1441 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 schedutils/chrt.c:556 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:248 sys-utils/flock.c:121 #: sys-utils/nsenter.c:481 sys-utils/prlimit.c:642 sys-utils/rtcwake.c:575 #: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:392 sys-utils/setsid.c:117 #: sys-utils/swapon.c:345 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/unshare.c:460 #: term-utils/script.c:622 text-utils/pg.c:1383 #, c-format msgid "failed to execute %s" msgstr "fallo al ejecutar %s" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "" "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" " -v be verbose\n" " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n" " -e edition set edition number (part of fsid)\n" " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n" " -i file insert a file image into the filesystem\n" " -n name set name of cramfs filesystem\n" " -p pad by %d bytes for boot code\n" " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" " -z make explicit holes\n" " dirname root of the filesystem to be compressed\n" " outfile output file\n" msgstr "" "uso: %s [-h] [-v] [-b tambloq] [-e edición] [-N endian] [-i fich] [-n nombre] nombredir fsalida\n" " -h muestra esta ayuda\n" " -v sé explicativo\n" " -E convierte en errores todos los avisos (estado de salida no cero)\n" " -b tambloq utiliza este tamaño de bloque, debe ser el tamaño de página\n" " -N endian establece el «endiannes» de cramfs (big|little|host), host por omisión\n" " -e edición establece el número de edición (parte de fsid)\n" " -i fich inserta la imagen de un fichero dentro del sistema de ficheros\n" " (necesita Linux >= 2.4.0)\n" " -n nombre establece el nombre del sistema de ficheros cramfs\n" " -p desplaza %d bytes para el código de arranque<\n" " -s ordena las entradas de directorio (opción antigua, sin efecto)\n" " -z crea huecos explícitos (necesita Linux >= 2.3.39)\n" " nombredir raíz del sistema de ficheros que se va a comprimir\n" " fsalida fichero de salida\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162 #, c-format msgid "readlink failed: %s" msgstr "readlink falló: %s" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:306 #, c-format msgid "could not read directory %s" msgstr "no se pudo leer el directorio %s" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:441 msgid "filesystem too big. Exiting." msgstr "sistema de ficheros demasiado grande. Saliendo." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:600 #, c-format msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" msgstr "YEPA: bloque \"comprimido\" a > 2*longituddelbloque (%ld)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:619 #, c-format msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664 #, c-format msgid "cannot close file %s" msgstr "no se puede cerrar el fichero %s" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:741 msgid "invalid edition number argument" msgstr "Argumento del número de edición no válido" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:751 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'" msgstr "Se ha dado una endianness no válida; debe ser 'big', 'little', o 'host'" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817 #, c-format msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely." msgstr "atención: la estimación del tamaño requerido (cota superior) es %lldMB, pero el tamaño máximo de la imagen es %uMB. Podría abortarse prematuramente." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841 msgid "ROM image map" msgstr "mapa de imagen ROM" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853 #, c-format msgid "Including: %s\n" msgstr "Incluyendo: %s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859 #, c-format msgid "Directory data: %zd bytes\n" msgstr "Datos de directorios: %zd bytes\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867 #, c-format msgid "Everything: %zd kilobytes\n" msgstr "Todo: %zd kilobytes\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872 #, c-format msgid "Super block: %zd bytes\n" msgstr "Superbloque: %zd bytes\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879 #, c-format msgid "CRC: %x\n" msgstr "CRC: %x\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884 #, c-format msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)" msgstr "no hay suficiente espacio para la imagen ROM (asignado %lld, usado %zu)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890 #, c-format msgid "ROM image write failed (%zd %zd)" msgstr "falló la escritura de la imagen ROM (%zd %zd)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893 msgid "ROM image" msgstr "imagen ROM" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902 #, c-format msgid "warning: filenames truncated to %u bytes." msgstr "atención: los nombres de ficheros se truncan a %u bytes." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904 msgid "warning: files were skipped due to errors." msgstr "atención: se saltaron ficheros debido a errores." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906 #, c-format msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)." msgstr "atención: los tamaños de los ficheros se truncan a %luMB (menos 1 byte)." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910 #, c-format msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" msgstr "" "atención: los uids se truncan a %u bits. (Esto podría ser un problema\n" "de seguridad.)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913 #, c-format msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" msgstr "" "atención: los gids se truncan a %u bits. (Esto podría ser un problema\n" "de seguridad)." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916 #, c-format msgid "" "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" "that some device files will be wrong." msgstr "" "ATENCIÓN: los números de dispositivo se truncan a %u bits. Esto\n" "significa casi con certeza que algunos ficheros de dispositivos serán erróneos." #: disk-utils/mkfs.minix.c:138 #, c-format msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n" msgstr " %s [opciones] /dev/nombre [bloques]\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:140 msgid " -1 use Minix version 1\n" msgstr " -1 utiliza la versión 1 de Minix\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:141 msgid " -2, -v use Minix version 2\n" msgstr " -2, -v utiliza la versión 2 de Minix\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:142 msgid " -3 use Minix version 3\n" msgstr " -3 utiliza la versión 3 de Minix\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:143 msgid " -n, --namelength maximum length of filenames\n" msgstr " -n, --namelength longitud máxima de los nombres de fichero\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:144 msgid " -i, --inodes number of inodes for the filesystem\n" msgstr " -i, --inodes número de nodos-i para el sistema de ficheros\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:145 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n" msgstr " -c, --check comprueba si el dispositivo tiene bloques incorrectos\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:146 msgid " -l, --badblocks list of bad blocks from file\n" msgstr " -l, --badblocks enumara los blocques incorrectos del fichero\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:189 #, c-format msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables" msgstr "%s: rrror de búsqueda de bloque de inicio en write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:192 #, c-format msgid "%s: unable to clear boot sector" msgstr "%s: no se puede borrar el sector de inicio" #: disk-utils/mkfs.minix.c:194 #, c-format msgid "%s: seek failed in write_tables" msgstr "%s: error de búsqueda en write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:197 #, c-format msgid "%s: unable to write super-block" msgstr "%s: no se puede escribir el superbloque" #: disk-utils/mkfs.minix.c:200 #, c-format msgid "%s: unable to write inode map" msgstr "%s: no se puede escribir la tabla de nodos-i" #: disk-utils/mkfs.minix.c:203 #, c-format msgid "%s: unable to write zone map" msgstr "%s: no se puede escribir la tabla de zonas" #: disk-utils/mkfs.minix.c:206 #, c-format msgid "%s: unable to write inodes" msgstr "%s: no se pueden escribir los nodos-i" #: disk-utils/mkfs.minix.c:211 #, c-format msgid "%s: seek failed in write_block" msgstr "%s: error de búsqueda en write_block" #: disk-utils/mkfs.minix.c:214 #, c-format msgid "%s: write failed in write_block" msgstr "%s: error de escritura en write_block" #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347 #, c-format msgid "%s: too many bad blocks" msgstr "%s: hay demasiados bloques incorrectos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 #, c-format msgid "%s: not enough good blocks" msgstr "%s: no hay suficientes bloques correctos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:546 #, c-format msgid "" "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n" "Try specifying fewer inodes by passing --inodes " msgstr "" "El primer bloque de datos está en %jd, demasiado lejos (máx. %d).\n" "Trate de especificar menos nodos-i mediante '--inodes '." #: disk-utils/mkfs.minix.c:566 #, c-format msgid "%lu inode\n" msgid_plural "%lu inodes\n" msgstr[0] "%lu nodo-i\n" msgstr[1] "%lu nodos-i\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:567 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu bloque\n" msgstr[1] "%lu bloques\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:570 #, c-format msgid "Zonesize=%zu\n" msgstr "Tamaño de zona=%zu\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:571 #, c-format msgid "" "Maxsize=%zu\n" "\n" msgstr "" "Tamaño máximo=%zu\n" "\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:584 #, c-format msgid "%s: seek failed during testing of blocks" msgstr "%s: error de búsqueda durante comprobación de bloques" #: disk-utils/mkfs.minix.c:591 #, c-format msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" msgstr "Valores extraños en do_check: probablemente existan errores\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:624 #, c-format msgid "%s: seek failed in check_blocks" msgstr "%s: error de búsqueda en check_blocks" #: disk-utils/mkfs.minix.c:634 #, c-format msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs" msgstr "" "%s: bloques incorrectos antes del área de datos: no se puede crear\n" "el sistema de ficheros" #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665 #, c-format msgid "%d bad block\n" msgid_plural "%d bad blocks\n" msgstr[0] "%d bloque incorrecto\n" msgstr[1] "%d bloques incorrectos\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:650 #, c-format msgid "%s: can't open file of bad blocks" msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de bloques incorrectos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:655 #, c-format msgid "badblock number input error on line %d\n" msgstr "error de entrada en el número de bloques defectuosos en la línea %d\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:656 #, c-format msgid "%s: cannot read badblocks file" msgstr "%s: No se puede leer el fichero de bloques incorrectos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:696 #, c-format msgid "block size smaller than physical sector size of %s" msgstr "tamaño de bloque menor que el tamaño de sector físico de %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:699 #, c-format msgid "cannot determine size of %s" msgstr "no se puede determinar el tamaño de %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:707 #, c-format msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n" msgstr "%s: los bloques solicitados (%llu) superan los bloques disponibles (%llu)\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:710 #, c-format msgid "%s: number of blocks too small" msgstr "%s: el número de bloques es demasiado pequeño" #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731 #, c-format msgid "unsupported name length: %d" msgstr "longitud de nombre no soportada: %d" #: disk-utils/mkfs.minix.c:734 #, c-format msgid "unsupported minix file system version: %d" msgstr "la versión del sistema de ficheros minix no está soportada: %d" #: disk-utils/mkfs.minix.c:771 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead" msgstr "-v es ambiguo; mejor utilice '-2'" #: disk-utils/mkfs.minix.c:782 msgid "failed to parse maximum length of filenames" msgstr "fallo al analizar la longitud máxima de los nombres de fichero" #: disk-utils/mkfs.minix.c:786 msgid "failed to parse number of inodes" msgstr "fallo al analizar el número de nodos-i" #: disk-utils/mkfs.minix.c:810 msgid "failed to parse number of blocks" msgstr "fallo al analizar el número de bloques" #: disk-utils/mkfs.minix.c:818 #, c-format msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de ficheros aquí" #: disk-utils/mkswap.c:80 #, c-format msgid "Bad user-specified page size %u" msgstr "El tamaño de página %u especificado por el usuario es incorrecto" #: disk-utils/mkswap.c:83 #, c-format msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d" msgstr "Se utiliza el tamaño de página %d especificado por el usuario, en lugar del valor del sistema %d" #: disk-utils/mkswap.c:124 msgid "Label was truncated." msgstr "La etiqueta se ha truncado." #: disk-utils/mkswap.c:132 #, c-format msgid "no label, " msgstr "sin etiqueta, " #: disk-utils/mkswap.c:140 #, c-format msgid "no uuid\n" msgstr "sin uuid\n" #: disk-utils/mkswap.c:148 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options] device [size]\n" msgstr "" "\n" "Modo de empleo:\n" " %s [opciones] dispositivo [tamaño]\n" #: disk-utils/mkswap.c:153 msgid "Set up a Linux swap area.\n" msgstr "Configura una zona de intercambio de Linux.\n" #: disk-utils/mkswap.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n" " -f, --force allow swap size area be larger than device\n" " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n" " -L, --label LABEL specify label\n" " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n" " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n" msgstr "" "\n" "Opciones:\n" " -c, --check comprueba los bloques erróneos antes de crear el área de intercambio\n" " -f, --force permite un tamaño de área de intercambio mayor que el dispositivo\n" " -p, --pagesize TAMAÑO especifica el tamaño de página en bytes\n" " -L, --label ETIQUETA especifica la etiqueta\n" " -v, --swapversion NUM especifica el número de versión del espacio de intercambio\n" " -U, --uuid UUID especifica el uuid que se va a utilizar\n" " -V, --version saca la información de versión y sale\n" " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n" "\n" #: disk-utils/mkswap.c:176 #, c-format msgid "too many bad pages: %lu" msgstr "Hay demasiadas páginas incorrectas: %lu" #: disk-utils/mkswap.c:197 msgid "seek failed in check_blocks" msgstr "Error de búsqueda en check_blocks" #: disk-utils/mkswap.c:205 #, c-format msgid "%lu bad page\n" msgid_plural "%lu bad pages\n" msgstr[0] "%lu página incorrecta\n" msgstr[1] "%lu páginas incorrectas\n" #: disk-utils/mkswap.c:230 msgid "unable to alloc new libblkid probe" msgstr "no se puede asignar un nuevo sondeo libblkid" #: disk-utils/mkswap.c:232 msgid "unable to assign device to libblkid probe" msgstr "no se puede asignar dispositivo al sondeo libblkid" #: disk-utils/mkswap.c:249 #, c-format msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s" msgstr "atención: no se dispone de la opción de comprobar bloques incorrectos en el fichero de intercambio: %s" #: disk-utils/mkswap.c:263 disk-utils/mkswap.c:289 disk-utils/mkswap.c:336 msgid "unable to rewind swap-device" msgstr "bo se puede rebobinar el dispositivo de intercambio" #: disk-utils/mkswap.c:292 msgid "unable to erase bootbits sectors" msgstr "no se pueden borrar los sectores de los bits de arranque" #: disk-utils/mkswap.c:308 #, c-format msgid "%s: warning: wiping old %s signature." msgstr "%s: atención: se destruye la firma antigua %s." #: disk-utils/mkswap.c:313 #, c-format msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors" msgstr "%s: atención: no borre los sectores de los bits de arranque inicio" #: disk-utils/mkswap.c:316 #, c-format msgid " (%s partition table detected). " msgstr " (tabla de particiones %s detectada). " #: disk-utils/mkswap.c:318 #, c-format msgid " (compiled without libblkid). " msgstr " (compilado sin libblkid). " #: disk-utils/mkswap.c:319 #, c-format msgid "Use -f to force.\n" msgstr "Utilice -f para forzar.\n" #: disk-utils/mkswap.c:341 #, c-format msgid "%s: unable to write signature page" msgstr "%s: no se puede escribir la página de firma" #: disk-utils/mkswap.c:382 msgid "parsing page size failed" msgstr "fallo al analizar el tamaño de página" #: disk-utils/mkswap.c:388 msgid "parsing version number failed" msgstr "error analizando el número de versión" #: disk-utils/mkswap.c:391 #, c-format msgid "swapspace version %d is not supported" msgstr "no funciona la versión %d de espacio de intercambio" #: disk-utils/mkswap.c:397 #, c-format msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)" msgstr "atención: se ignora -U (%s no permite especificar UUIDs)" #: disk-utils/mkswap.c:416 msgid "only one device argument is currently supported" msgstr "actualmente solo se admite un argumento para el dispositivo" #: disk-utils/mkswap.c:423 msgid "error: parsing UUID failed" msgstr "error: fallo al analizar UUID" #: disk-utils/mkswap.c:432 msgid "error: Nowhere to set up swap on?" msgstr "error: ¿No se ha especificado dónde configurar el espacio de intercambio?" #: disk-utils/mkswap.c:438 msgid "invalid block count argument" msgstr "argumento de cuenta de bloques no válido" #: disk-utils/mkswap.c:447 #, c-format msgid "error: size %llu KiB is larger than device size % KiB" msgstr "error: el tamaño %llu KiB es mayor que el tamaño del dispositivo % KiB" #: disk-utils/mkswap.c:453 #, c-format msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB" msgstr "error: el área de intercambio debe tener como mínimo %ld KiB" #: disk-utils/mkswap.c:458 #, c-format msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB" msgstr "atención: el área de intercambio se trunca a %llu KiB" #: disk-utils/mkswap.c:463 #, c-format msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace" msgstr "error: %s está montado; no se creará el espacio de intercambio" #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:530 #, c-format msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested." msgstr "%s: permisos %04o no seguros; se sugiere %04o." #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:535 #, c-format msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested." msgstr "%s: el propietario %d del fichero no es seguro; se sugiero 0 (root)." #: disk-utils/mkswap.c:489 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" msgstr "No se puede configurar el espacio de intercambio: no se puede leer" #: disk-utils/mkswap.c:494 #, c-format msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (% bytes)\n" msgstr "Configurando espacio de intercambio versión %d, tamaño = %s (% bytes)\n" #: disk-utils/mkswap.c:514 #, c-format msgid "%s: unable to obtain selinux file label" msgstr "%s: no se puede obtener la etiqueta del fichero SELinux" #: disk-utils/mkswap.c:517 msgid "unable to matchpathcon()" msgstr "no se puede ejecutar matchpathcon()" #: disk-utils/mkswap.c:520 msgid "unable to create new selinux context" msgstr "no se puede crear un nuevo contexto SELinux" #: disk-utils/mkswap.c:522 msgid "couldn't compute selinux context" msgstr "no se pudo calcular el contexto SELinux" #: disk-utils/mkswap.c:528 #, c-format msgid "unable to relabel %s to %s" msgstr "no se puede cambiar la etiqueta %s por %s" #: disk-utils/partx.c:86 msgid "partition number" msgstr "número de partición" #: disk-utils/partx.c:87 msgid "start of the partition in sectors" msgstr "comienzo de la partición en sectores" #: disk-utils/partx.c:88 msgid "end of the partition in sectors" msgstr "fin de la partición en sectores" #: disk-utils/partx.c:89 msgid "number of sectors" msgstr "número de sectores" #: disk-utils/partx.c:90 msgid "human readable size" msgstr "tamaño legible" #: disk-utils/partx.c:91 msgid "partition name" msgstr "nombre de la partición" #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171 msgid "partition UUID" msgstr "UUID de la partición" #: disk-utils/partx.c:93 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)" msgstr "tipo de tabla de particiones (dos, gpt, ...)" #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172 msgid "partition flags" msgstr "opciones de la partición" #: disk-utils/partx.c:95 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)" msgstr "tipo de partición (cadena, UUID o hexadecimal)" #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:513 sys-utils/losetup.c:621 msgid "failed to initialize loopcxt" msgstr "no se ha podido inicializar loopcxt" #: disk-utils/partx.c:118 #, c-format msgid "%s: failed to find unused loop device" msgstr "%s: no se ha encontrado ningún dispositivo de bucle sin utilizar" #: disk-utils/partx.c:122 #, c-format msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n" msgstr "Se intentará utilizar '%s' como dispositivo de bucle\n" #: disk-utils/partx.c:126 #, c-format msgid "%s: failed to set backing file" msgstr "%s: fallo al configurar el fichero subyacente" #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:557 #, c-format msgid "%s: failed to set up loop device" msgstr "%s: error al configurar dispositivo de bucle" #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:365 misc-utils/lslocks.c:342 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:126 sys-utils/losetup.c:107 #: sys-utils/lscpu.c:373 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:136 #: sys-utils/lsns.c:189 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:131 #: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:148 #, c-format msgid "unknown column: %s" msgstr "columna desconocida: %s" #: disk-utils/partx.c:208 #, c-format msgid "%s: failed to get partition number" msgstr "%s: fallo al obtener el número de partición" #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477 #, c-format msgid "specified range <%d:%d> does not make sense" msgstr "el rango especificado <%d:%d> no tiene sentido" #: disk-utils/partx.c:290 #, c-format msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n" msgstr "recuenta de rango: máx numpart=%d, inferior=%d, superior=%d\n" #: disk-utils/partx.c:297 #, c-format msgid "%s: error deleting partition %d" msgstr "%s: error al borrar la partición %d" #: disk-utils/partx.c:299 #, c-format msgid "%s: error deleting partitions %d-%d" msgstr "%s: error al borrar las particiones %d-%d" #: disk-utils/partx.c:333 #, c-format msgid "%s: partition #%d removed\n" msgstr "%s: se ha borrado la partición nº %d\n" #: disk-utils/partx.c:337 #, c-format msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n" msgstr "%s: la partición nº %d no existe\n" #: disk-utils/partx.c:342 #, c-format msgid "%s: deleting partition #%d failed" msgstr "%s: el borrado de la partición nº %d ha fallado" #: disk-utils/partx.c:362 #, c-format msgid "%s: error adding partition %d" msgstr "%s: error al añadir la partición %d" #: disk-utils/partx.c:364 #, c-format msgid "%s: error adding partitions %d-%d" msgstr "%s: error al añadir las particiones %d-%d" #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513 #, c-format msgid "%s: partition #%d added\n" msgstr "%s: se ha añadido la partición nº %d\n" #: disk-utils/partx.c:410 #, c-format msgid "%s: adding partition #%d failed" msgstr "%s: fallo al añadir la partición nº %d" #: disk-utils/partx.c:445 #, c-format msgid "%s: error updating partition %d" msgstr "%s: error al actualizar la partición %d" #: disk-utils/partx.c:447 #, c-format msgid "%s: error updating partitions %d-%d" msgstr "%s: error al actualizar las particiones %d-%d" #: disk-utils/partx.c:486 #, c-format msgid "%s: no partition #%d" msgstr "%s: no existe la partición nº %d" #: disk-utils/partx.c:507 #, c-format msgid "%s: partition #%d resized\n" msgstr "%s: se ha cambiado el tamaño de la partición nº %d\n" #: disk-utils/partx.c:521 #, c-format msgid "%s: updating partition #%d failed" msgstr "%s: fallo al actualizar la partición nº %d" #: disk-utils/partx.c:562 #, c-format msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n" msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n" msgstr[0] "nº %2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n" msgstr[1] "nº %2d: %9ju-%9ju (%9ju sectores, %6ju MB)\n" #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:374 misc-utils/findmnt.c:1622 #: misc-utils/lsblk.c:1928 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:326 #: sys-utils/lscpu.c:1770 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:330 #: sys-utils/swapon.c:294 sys-utils/wdctl.c:271 msgid "failed to allocate output column" msgstr "no se ha podido reservar la columna de salida" #: disk-utils/partx.c:722 #, c-format msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'" msgstr "no se ha podido inicializar el filtro blkid para '%s'" #: disk-utils/partx.c:730 #, c-format msgid "%s: failed to read partition table" msgstr "%s: no se ha podido leer la tabla de particiones" #: disk-utils/partx.c:736 #, c-format msgid "%s: partition table type '%s' detected\n" msgstr "%s: se ha detectado una tabla de particiones de tipo '%s'\n" #: disk-utils/partx.c:740 #, c-format msgid "%s: partition table with no partitions" msgstr "%s: tabla de particiones sin ninguna partición" #: disk-utils/partx.c:753 #, c-format msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr | ] \n" msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr | ] \n" #: disk-utils/partx.c:757 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n" msgstr "Informa al núcleo de la presencia de particiones y de su numeración.\n" #: disk-utils/partx.c:760 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n" msgstr " -a, --add añade las particiones especificadas o todas ellas\n" #: disk-utils/partx.c:761 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n" msgstr " -d, --delete borra las particiones especificadas o todas ellas\n" #: disk-utils/partx.c:762 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n" msgstr " -u, --update actualiza las particiones especificadas o todas ellas\n" #: disk-utils/partx.c:763 msgid "" " -s, --show list partitions\n" "\n" msgstr "" " -s, --show muestra la lista de particiones\n" "\n" #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1638 sys-utils/lsmem.c:382 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" msgstr " -b, --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en formato legible para humanos\n" #: disk-utils/partx.c:765 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n" msgstr " -g, --noheadings no imprime las cabeceras correspondientes a --show\n" #: disk-utils/partx.c:766 msgid " -n, --nr specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n" msgstr " -n, --nr especifica un rango de particiones (e.g. --nr 2:4)\n" #: disk-utils/partx.c:767 msgid " -o, --output define which output columns to use\n" msgstr " -o, --output define que columnas de salida utilizar\n" #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1654 sys-utils/lsmem.c:380 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" msgstr " -P, --paris utiliza el formato de salida clave=\"valor\"\n" #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1655 sys-utils/lsmem.c:385 msgid " -r, --raw use raw output format\n" msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n" #: disk-utils/partx.c:770 msgid " -S, --sector-size overwrite sector size\n" msgstr " -S, --sector-size sobreescribe el tamaño de sector\n" #: disk-utils/partx.c:771 msgid " -t, --type specify the partition type\n" msgstr " -t, --type especifica el tipo de partición\n" #: disk-utils/partx.c:772 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n" msgstr " --list-types enumera los tipos de partición permitidos y termina\n" #: disk-utils/partx.c:773 sys-utils/fallocate.c:101 msgid " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr " -v, --verbose modo expresivo\n" #: disk-utils/partx.c:856 msgid "failed to parse --nr range" msgstr "no se ha podido analizar el rango --nr " #: disk-utils/partx.c:942 msgid "partition and disk name do not match" msgstr "los nombres de la partición y del disco no concuerdan" #: disk-utils/partx.c:971 msgid "--nr and are mutually exclusive" msgstr "--nr y son mutuamente excluyentes" #: disk-utils/partx.c:990 #, c-format msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n" msgstr "partición: %s, disco: %s, inferior: %d, superior: %d\n" #: disk-utils/partx.c:1002 #, c-format msgid "%s: cannot delete partitions" msgstr "%s: no se pueden borrar las particiones" #: disk-utils/partx.c:1005 #, c-format msgid "%s: partitioned loop devices unsupported" msgstr "%s: los dispositivos de bucle particionados no se admiten" #: disk-utils/partx.c:1022 #, c-format msgid "%s: failed to initialize blkid prober" msgstr "%s: no se ha podido inicializar el sondeo blkid" #: disk-utils/raw.c:50 #, c-format msgid "" " %1$s %2$srawN \n" " %1$s %2$srawN /dev/\n" " %1$s -q %2$srawN\n" " %1$s -qa\n" msgstr "" " %1$s %2$srawN \n" " %1$s %2$srawN /dev/\n" " %1$s -q %2$srawN\n" " %1$s -qa\n" #: disk-utils/raw.c:57 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n" msgstr "Vincula un dispositivo de caracteres en bruto a un dispositivo de bloques.\n" #: disk-utils/raw.c:60 msgid " -q, --query set query mode\n" msgstr " -q, --query establece modo de consulta\n" #: disk-utils/raw.c:61 msgid " -a, --all query all raw devices\n" msgstr " -a, --all consulta todos los dispositivos en bruto\n" #: disk-utils/raw.c:167 #, c-format msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw where is greater than zero)" msgstr "El dispositivo '%s' es el dispositivo de control en bruto (utilice raw con mayor que cero)" #: disk-utils/raw.c:184 #, c-format msgid "Cannot locate block device '%s'" msgstr "No se puede localizar el dispositivo de bloques '%s'" #: disk-utils/raw.c:187 #, c-format msgid "Device '%s' is not a block device" msgstr "El dispositivo '%s' no es un dispositivo de bloques" #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380 msgid "failed to parse argument" msgstr "no se ha podido analizar el argumento" #: disk-utils/raw.c:217 #, c-format msgid "Cannot open master raw device '%s'" msgstr "No se puede abrir el dispositivo en bruto maestro '%s'" #: disk-utils/raw.c:232 #, c-format msgid "Cannot locate raw device '%s'" msgstr "No se puede localizar el dispositivo en bruto '%s'" #: disk-utils/raw.c:235 #, c-format msgid "Raw device '%s' is not a character dev" msgstr "El dispositivo '%s' no es un dispositivo de caracteres" #: disk-utils/raw.c:239 #, c-format msgid "Device '%s' is not a raw dev" msgstr "El dispositivo '%s' no es un dispositivo en bruto" #: disk-utils/raw.c:249 msgid "Error querying raw device" msgstr "Error de consulta del dispositivo en bruto" #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273 #, c-format msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n" msgstr "%sraw%d: vinculado al núm. mayor %d, núm. menor %d\n" #: disk-utils/raw.c:272 msgid "Error setting raw device" msgstr "Error al configurar el dispositivo en bruto" #: disk-utils/resizepart.c:20 #, c-format msgid " %s \n" msgstr " %s \n" #: disk-utils/resizepart.c:24 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n" msgstr "Informa al núcleo del nuevo tamaño de una partición.\n" #: disk-utils/resizepart.c:106 #, c-format msgid "%s: failed to get start of the partition number %s" msgstr "%s: no se ha podido obtener el comienzo del número de partición %s" #: disk-utils/resizepart.c:111 msgid "failed to resize partition" msgstr "no se ha podido cambair el tamaño de la partición" #: disk-utils/sfdisk.c:232 msgid "failed to allocate nested libfdisk context" msgstr "fallo al reservar contexto anidado de libfdisk" #: disk-utils/sfdisk.c:292 #, c-format msgid "cannot seek %s" msgstr "no se puede efectuar `seek' %s" #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896 #, c-format msgid "cannot write %s" msgstr "no se puede escribir %s" #: disk-utils/sfdisk.c:310 #, c-format msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s" msgstr "%12s (desplazamiento %5ju, tamaño %5ju): %s" #: disk-utils/sfdisk.c:316 #, c-format msgid "%s: failed to create a backup" msgstr "%s: no se ha podido crear respaldo" #: disk-utils/sfdisk.c:329 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined" msgstr "no se ha podido crear un fichero de respaldo; $HOME queda sin definir" #: disk-utils/sfdisk.c:355 msgid "Backup files:" msgstr "Ficheros de respaldo:" #: disk-utils/sfdisk.c:380 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data" msgstr "no se ha podido leer la nueva partición del dispositivo; se ignora --move-data" #: disk-utils/sfdisk.c:382 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data" msgstr "no se ha podido obtener el tamaño de la nueva partición; se ignora --move-data" #: disk-utils/sfdisk.c:384 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data" msgstr "no se ha podido obtener el comienzo de la nueva partición; se ignora --move-data" #: disk-utils/sfdisk.c:386 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data" msgstr "no se ha podido obtener el tamaño de la antigua partición; se ignora --move-data" #: disk-utils/sfdisk.c:388 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data" msgstr "no se ha podido obtener el comienzo de la antigua partición; se ignora --move-data" #: disk-utils/sfdisk.c:390 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data" msgstr "no se ha movido el comienzo de la partición; se ignora --move-data" #: disk-utils/sfdisk.c:392 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data" msgstr "la nueva partición es más pequeña que la original; se ignora --move-data" #: disk-utils/sfdisk.c:442 msgid "Data move:" msgstr "Movimiento de datos:" #: disk-utils/sfdisk.c:444 #, c-format msgid " typescript file: %s" msgstr " fichero de transcripción: %s" #: disk-utils/sfdisk.c:445 #, c-format msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n" msgstr " antiguo comienzo: %ju, nuevo comienzo: %ju (mover %ju sectores)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:452 msgid "Do you want to move partition data?" msgstr "¿Desea mover los datos de la partición?" #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1797 msgid "Leaving." msgstr "Saliendo." #: disk-utils/sfdisk.c:527 #, c-format msgid "%s: failed to move data" msgstr "%s: no se han podido poner los datos" #: disk-utils/sfdisk.c:542 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)." msgstr "La tabla de particiones permanece sin cambios (--no-act)." #: disk-utils/sfdisk.c:548 msgid "" "\n" "The partition table has been altered." msgstr "" "\n" "Se ha modificado la tabla de particiones." #: disk-utils/sfdisk.c:624 #, c-format msgid "unsupported label '%s'" msgstr "etiqueta de disco no soportada '%s'" #: disk-utils/sfdisk.c:627 msgid "" "Id Name\n" "\n" msgstr "" "Id Nombre\n" "\n" #: disk-utils/sfdisk.c:657 msgid "unrecognized partition table type" msgstr "tipo de tabla de particiones no reconocido" #: disk-utils/sfdisk.c:710 #, c-format msgid "Cannot get size of %s" msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s" #: disk-utils/sfdisk.c:747 #, c-format msgid "total: %ju blocks\n" msgstr "total: %ju bloques\n" #: disk-utils/sfdisk.c:809 disk-utils/sfdisk.c:877 disk-utils/sfdisk.c:918 #: disk-utils/sfdisk.c:948 disk-utils/sfdisk.c:1015 disk-utils/sfdisk.c:1079 #: disk-utils/sfdisk.c:1134 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1544 msgid "no disk device specified" msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo de disco" #: disk-utils/sfdisk.c:820 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only" msgstr "cambiar los indicadores de arranque solo puede hacerse para el registro de arranque principal (MBR)" #: disk-utils/sfdisk.c:851 disk-utils/sfdisk.c:897 disk-utils/sfdisk.c:1020 #: disk-utils/sfdisk.c:1084 disk-utils/sfdisk.c:1139 disk-utils/sfdisk.c:1195 #: disk-utils/sfdisk.c:1542 disk-utils/sfdisk.c:2039 msgid "failed to parse partition number" msgstr "fallo al analizar el número de partición" #: disk-utils/sfdisk.c:856 #, c-format msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag" msgstr "%s: partición %d: no se ha podido cambiar el indicador de arrancable" #: disk-utils/sfdisk.c:892 disk-utils/sfdisk.c:900 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to delete" msgstr "%s: partición %zu: no se ha podido borrar" #: disk-utils/sfdisk.c:955 #, c-format msgid "%s: does not contain a recognized partition table" msgstr "%s: no contiene una tabla de particiones reconocida." #: disk-utils/sfdisk.c:959 msgid "failed to allocate dump struct" msgstr "no se ha podido reservar la estructura de volcado" #: disk-utils/sfdisk.c:963 #, c-format msgid "%s: failed to dump partition table" msgstr "%s: no se ha podido volcar la tabla de particiones" #: disk-utils/sfdisk.c:993 #, c-format msgid "%s: no partition table found" msgstr "%s: no se ha encontrado ninguna tabla de particiones" #: disk-utils/sfdisk.c:997 #, c-format msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions" msgstr "%s: partición %zu: la tabla de particiones solo contiene %zu particiones." #: disk-utils/sfdisk.c:1000 #, c-format msgid "%s: partition %zu: partition is unused" msgstr "%s: partición %zu: la partición no se está usando" #: disk-utils/sfdisk.c:1019 disk-utils/sfdisk.c:1083 disk-utils/sfdisk.c:1138 #: disk-utils/sfdisk.c:1194 msgid "no partition number specified" msgstr "número de partición no especificado" #: disk-utils/sfdisk.c:1025 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1144 #: disk-utils/sfdisk.c:1200 msgid "unexpected arguments" msgstr "argumentos inesperados" #: disk-utils/sfdisk.c:1040 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type" msgstr "%s: partición %zu: fallo al obtener el tipo de partición" #: disk-utils/sfdisk.c:1059 #, c-format msgid "failed to parse %s partition type '%s'" msgstr "fallo al analizar el tipo de la partición %s '%s'" #: disk-utils/sfdisk.c:1063 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type" msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar el tipo de partición" #: disk-utils/sfdisk.c:1101 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID" msgstr "%s: partición %zu: fallo al obtener el UUID de la partición" #: disk-utils/sfdisk.c:1114 disk-utils/sfdisk.c:1169 disk-utils/sfdisk.c:1223 msgid "failed to allocate partition object" msgstr "fallo al reservar el objeto de la partición" #: disk-utils/sfdisk.c:1118 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID" msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar el UUID de la partición" #: disk-utils/sfdisk.c:1156 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name" msgstr "%s: partición %zu: fallo al obtener el nombre de la partición" #: disk-utils/sfdisk.c:1173 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name" msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar el nombre de la partición" #: disk-utils/sfdisk.c:1227 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes" msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar los atributos de la partición" #: disk-utils/sfdisk.c:1270 msgid " Commands:\n" msgstr " Órdenes:\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1272 msgid " write write table to disk and exit\n" msgstr " write escribe la tabla en el disco y sale\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1273 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n" msgstr "" " quit muestra la nueva situación y espera la respuesta del usuario\n" " antes de escribir\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1274 msgid " abort exit sfdisk shell\n" msgstr " abort sale de la «shell» de sfdisk\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1275 msgid " print display the partition table\n" msgstr " print muestra la tabla de particiones\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1276 msgid " help show this help text\n" msgstr " help muestra este texto de ayuda\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1278 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n" msgstr " Ctrl-D igual que 'quit'\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1282 msgid " Input format:\n" msgstr " Formato de entrada:\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1284 msgid " , , , \n" msgstr " , , , \n" #: disk-utils/sfdisk.c:1287 msgid "" " Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n" " specified in the format {K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" " The default is the first free space.\n" msgstr "" " Comienzo de la partición en sectores, o en bytes si\n" " se especifica en el formato {K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" " Lo predeterminado es el primer espacio disponible.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1292 msgid "" " Size of the partition in sectors, or bytes if\n" " specified in the format {K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" " The default is all available space.\n" msgstr "" " Tamaño de la partición en sectores, o en bytes si\n" " se especifica en el formato {K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" " Lo predeterminado es todo el espacio disponible.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1297 msgid " The partition type. Default is a Linux data partition.\n" msgstr " El tipo de partición. El predeterminado es partición de datos de Linux.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1298 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n" msgstr " MBR: hexa o métodos abreviados L,S,E,X.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1299 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n" msgstr " GPT: UUID o métodos abreviados L,S,H.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1302 msgid " Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n" msgstr " Utilícese '*' para indicar que la partición del MBR es arrancable.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1306 msgid " Example:\n" msgstr " Ejemplo:\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1308 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n" msgstr " , 4G Crea una partición 4GiB a partir de la posición predeterminada.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1340 sys-utils/dmesg.c:1556 msgid "unsupported command" msgstr "orden no admitida" #: disk-utils/sfdisk.c:1342 #, c-format msgid "line %d: unsupported command" msgstr "línea %d: orden no admitida" #: disk-utils/sfdisk.c:1463 #, c-format msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions." msgstr "La firma antigua %s podría estar aún en el dispositivo. Se recomienda encarecidamente limpiar el dispositivo mediante el comando wipefs(8) o sfdisk --wipe, a fin de evitar posibles colisiones." #: disk-utils/sfdisk.c:1511 msgid "failed to allocate partition name" msgstr "fallo al reservar el nombre de la partición" #: disk-utils/sfdisk.c:1552 msgid "failed to allocate script handler" msgstr "fallo al asignar el manejador del script" #: disk-utils/sfdisk.c:1568 #, c-format msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found" msgstr "%s: no se ha podido modificar la partición %d: no se ha encontrado una tabla de particiones" #: disk-utils/sfdisk.c:1573 #, c-format msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions" msgstr "%s: no se puede modificar la partición %d: la tabla de particiones solo contiene %zu particiones" #: disk-utils/sfdisk.c:1579 #, c-format msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet" msgstr "atención: %s: la partición %d no se ha definido todavía" #: disk-utils/sfdisk.c:1597 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to sfdisk (%s)." msgstr "" "\n" "Bienvenido a sfdisk (%s)." #: disk-utils/sfdisk.c:1605 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..." msgstr "Comprobando que nadie esté utilizando este disco en este momento..." #: disk-utils/sfdisk.c:1608 msgid "" " FAILED\n" "\n" msgstr "" " FALLO\n" "\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1611 msgid "" "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" msgstr "" "Este disco está actualmente en uso - no se aconseja volver a crear particiones.\n" "Desmonte todos los sistemas de ficheros y deshaga todas las particiones de\n" "intercambio de este disco. Utilice el indicador --no-reread para eliminar esta comprobación.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1616 msgid "Use the --force flag to overrule all checks." msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones." #: disk-utils/sfdisk.c:1618 msgid "" " OK\n" "\n" msgstr "" " Correcto\n" "\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1630 msgid "" "\n" "Old situation:" msgstr "" "\n" "Situación anterior:" #: disk-utils/sfdisk.c:1648 #, c-format msgid "" "\n" "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n" "Use 'label: ' before you define a first partition\n" "to override the default." msgstr "" "\n" "sfdisk va a crear una etiqueta de disco nueva '%s'.\n" "Utilice 'label: ' antes de definir una primera\n" "partición para anular la predeterminada." #: disk-utils/sfdisk.c:1651 msgid "" "\n" "Type 'help' to get more information.\n" msgstr "" "\n" "Teclee 'help' para obtener más información.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1669 msgid "All partitions used." msgstr "Todas las particiones utilizadas." #: disk-utils/sfdisk.c:1697 msgid "Done.\n" msgstr "Hecho.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1709 msgid "Ignoring partition." msgstr "Se desestima la partición." #: disk-utils/sfdisk.c:1718 disk-utils/sfdisk.c:1778 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created." msgstr "No se han podido aplicar las cabeceras del script; no se ha creado la etiqueta del disco." #: disk-utils/sfdisk.c:1737 #, c-format msgid "Failed to add #%d partition" msgstr "Fallo al añadir la partición #%d" #: disk-utils/sfdisk.c:1760 msgid "Script header accepted." msgstr "Cabecera del script aceptada." #: disk-utils/sfdisk.c:1785 msgid "" "\n" "New situation:" msgstr "" "\n" "Situación nueva:" #: disk-utils/sfdisk.c:1795 msgid "Do you want to write this to disk?" msgstr "¿Desea escribir esta información en el disco?" #: disk-utils/sfdisk.c:1808 msgid "Leaving.\n" msgstr "Saliendo.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1822 #, c-format msgid "" " %1$s [options] [[-N] ]\n" " %1$s [options] \n" msgstr "" " %1$s [opciones] [[-N] ]\n" " %1$s [opciones] \n" #: disk-utils/sfdisk.c:1829 msgid " -A, --activate [ ...] list or set bootable MBR partitions\n" msgstr " -A, --activate [ ...] saca una lista o configura como arrancables las particiones del registro de arranque principal (MBR)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1830 msgid " -d, --dump dump partition table (usable for later input)\n" msgstr " -d, --dump vuelca la tabla de particiones (puede utilizarse más adelante como entrada)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1831 msgid " -J, --json dump partition table in JSON format\n" msgstr " -J, --json vuelca la tabla de particiones en formato JSON\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1832 msgid " -g, --show-geometry [ ...] list geometry of all or specified devices\n" msgstr " -g, --show-geometry [ ...] saca una lista con la geometría de todos los dispositivos o de los seleccionados\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1833 msgid " -l, --list [ ...] list partitions of each device\n" msgstr " -l, --list [ ...] muestra las particiones de cada dispositivo\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1834 msgid " -F, --list-free [ ...] list unpartitioned free areas of each device\n" msgstr " -F, --list-free [ ...] enumera las zonas no particionadas de cada dispositivo\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1835 msgid " -r, --reorder fix partitions order (by start offset)\n" msgstr " -r, --reorder corrige el orden de las particiones (según desplazamiento del comienzo)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1836 msgid " -s, --show-size [ ...] list sizes of all or specified devices\n" msgstr " -s, --show-size [ ...] saca una lista con los tamaños de todos los dispositivos o de los seleccionados\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1837 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n" msgstr " -T, --list-types imprime los tipos reconocidos (véase -X)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1838 msgid " -V, --verify [ ...] test whether partitions seem correct\n" msgstr " -V, --verify [ ...] comprueba que las particiones parezcan correctas\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1839 msgid " --delete [ ...] delete all or specified partitions\n" msgstr " --delete [ ...] borra todas las particiones o las que se especifique\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1842 msgid " --part-label [] print or change partition label\n" msgstr " --part-label [] imprime o modifica la etiqueta de la partición\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1843 msgid " --part-type [] print or change partition type\n" msgstr " --part-type [] imprime o modifica el tipo de la partición\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1844 msgid " --part-uuid [] print or change partition uuid\n" msgstr " --part-uuid [] imprime o modifica el uuid de la partición\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1845 msgid " --part-attrs [] print or change partition attributes\n" msgstr " --part-attrs [] imprime o modifica los atributos de la partición\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1848 msgid " device (usually disk) path\n" msgstr " ruta del dispositivo (normalmente un disco)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1849 msgid " partition number\n" msgstr " número de la partición\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1850 msgid " partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n" msgstr " tipo de la partición, GUID o GPT, hexadecimal para el registro de arranque principal (MBR)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1853 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n" msgstr " -a, --append añade (las) particiones a la tabla de particiones existente\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1854 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n" msgstr " -b, --backup hace copia de respaldo de los sectores de la tabla de particiones (véase -O)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1855 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" msgstr " --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en formato legible para humanos\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1856 msgid " --move-data[=] move partition data after relocation (requires -N)\n" msgstr " --move-data[=] mueve los datos de la partición después de la recolocación (requiere -N)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1857 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n" msgstr " -f, --force desactiva todas las comprobaciones de consistencia\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1858 msgid " --color[=] colorize output (auto, always or never)\n" msgstr " --color[=] colorea la salida («auto», «always» (siempre) o «never» (nunca))\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1861 msgid " -N, --partno specify partition number\n" msgstr " -N, --partno especifica el número de la partición\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1862 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n" msgstr " -n, --no-act hace todo excepto escribir en el dispositivo\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1863 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n" msgstr " --no-reread no comprueba si el dispositivo está en uso\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1864 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n" msgstr " --no-tell-kernel no informar de cambios al núcleo\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1865 msgid " -O, --backup-file override default backup file name\n" msgstr " -O, --backup-file anula el nombre del fichero de respaldo predeterminado\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1866 msgid " -o, --output output columns\n" msgstr " -o, --output columnas que mostrar\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1867 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n" msgstr " -q, --quiet suprime los mensajes de información suplementarios\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1868 msgid " -w, --wipe wipe signatures (auto, always or never)\n" msgstr " -w, --wipe borra las firmas (auto, siempre o nunca)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1870 msgid " -X, --label specify label type (dos, gpt, ...)\n" msgstr " -X, --label especifica el tipo de etiqueta (dos, gpt, ...)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1871 msgid " -Y, --label-nested specify nested label type (dos, bsd)\n" msgstr " -Y, --label-nested especifica el tipo de etiqueta anidada (dos, bsd)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1873 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n" msgstr " -G --show-pt-geometry obsoleta, alias de --show-geometry\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1874 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n" msgstr " -L, --Linux obsoleta, solo por compatibilidad hacia atrás\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1875 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n" msgstr " -u, --unit S obsoleta, solo se admite unidad en sectores\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1993 #, c-format msgid "%s is deprecated in favour of --part-type" msgstr "%s está obsoleta en favor de --part-type" #: disk-utils/sfdisk.c:1998 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type" msgstr "--id está obsoleta en favor de --part-type" #: disk-utils/sfdisk.c:2014 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry." msgstr "--show-pt-geometry ya no está implementada. Se usa --show-geometry." #: disk-utils/sfdisk.c:2026 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated" msgstr "La opción --Linux es innecesaria y obsoleta" #: disk-utils/sfdisk.c:2055 #, c-format msgid "unsupported unit '%c'" msgstr "unidad no admitida '%c'" #: disk-utils/sfdisk.c:2058 include/c.h:330 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s de %s\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2135 msgid "--movedata requires -N" msgstr "--movedata requiere -N" #: disk-utils/swaplabel.c:74 #, c-format msgid "failed to parse UUID: %s" msgstr "fallo al analizar UUID: %s" #: disk-utils/swaplabel.c:78 #, c-format msgid "%s: failed to seek to swap UUID" msgstr "%s: fallo al buscar el UUID de intercambio" #: disk-utils/swaplabel.c:82 #, c-format msgid "%s: failed to write UUID" msgstr "%s: fallo al escribir UUID" #: disk-utils/swaplabel.c:93 #, c-format msgid "%s: failed to seek to swap label " msgstr "%s: fallo al buscar la etiqueta de intercambio " #: disk-utils/swaplabel.c:100 #, c-format msgid "label is too long. Truncating it to '%s'" msgstr "la etiqueta es demasiado larga. Se trunca a '%s'" #: disk-utils/swaplabel.c:103 #, c-format msgid "%s: failed to write label" msgstr "%s: fallo al escribir la etiqueta" #: disk-utils/swaplabel.c:127 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n" msgstr "Muestra o modifica la etiqueta o el UUID de una zona de intercambio.\n" #: disk-utils/swaplabel.c:130 msgid "" " -L, --label