# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Hamid , 2013 # Khalil Delavaran , 2013 # Nima Bagheri , 2013 # Reza Moghadam , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: IPFire Project\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-08-10 21:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-05 18:59+0000\n" "Last-Translator: hashem ghavami \n" "Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/mstremer/ipfire/language/" "fa/)\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "کلید ناشناخته" #, fuzzy msgid "Not signed" msgstr "تنظیم نشده" msgid "Verify OK" msgstr "" msgid "Error performing validation" msgstr "" #, fuzzy msgid "Invalid signature" msgstr "%s بدست آمده بدون امضا معتبر" #, fuzzy msgid "Signature expired" msgstr "امضاها" #, fuzzy msgid "Key expired" msgstr "اعتبار این کلید به پایان رسیده است!" msgid "Key unknown" msgstr "" #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "کلید ناشناخته" #, fuzzy msgid "Expires" msgstr "انقضاها: %s" msgid "Name" msgstr "نام" msgid "Version" msgstr "نسخه" msgid "Arch" msgstr "کمان" msgid "Size" msgstr "اندازه" #, fuzzy msgid "Installed Size" msgstr "حجم نصب شده" #, fuzzy msgid "Download Size" msgstr "حجم کلی دانلود : %s" msgid "Repo" msgstr "مخزن" msgid "Summary" msgstr "خلاصه" msgid "Description" msgstr "توصیف" msgid "Groups" msgstr "گروهها" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "License" msgstr "مجوز" #, fuzzy msgid "Install Time" msgstr "حجم نصب شده" msgid "Maintainer" msgstr "نگاه دارنده" msgid "Vendor" msgstr "فروشنده" msgid "UUID" msgstr "UUID" msgid "Build ID" msgstr "شناسه ساخت" msgid "SHA512 Digest" msgstr "" msgid "SHA256 Digest" msgstr "" msgid "SHA1 Digest" msgstr "" #, fuzzy msgid "Source Package" msgstr "بسته" #, fuzzy msgid "Build Time" msgstr "ساخت شکست خورد." #, fuzzy msgid "Build Host" msgstr "میزبان ساخت" msgid "Provides" msgstr "فراهم می کند" #, fuzzy msgid "Pre-Requires" msgstr "پیش نیازها " msgid "Requires" msgstr "نیازمند" msgid "Conflicts" msgstr "ناسازگاری ها" msgid "Obsoletes" msgstr "منسوخی ها" msgid "Recommends" msgstr "سفارش ها" msgid "Suggests" msgstr "پیشنهادها" msgid "Supplements" msgstr "" msgid "Enhances" msgstr "" #, fuzzy msgid "Filelist" msgstr "فایل" #, c-format msgid "%s does not belong to a distupgrade repository" msgstr "%s به یک مخزن توزیع بروزرسانی تعلق ندارد." #, c-format msgid "%s has inferior architecture" msgstr "%s دارای معماری سطح پایینی است." #, c-format msgid "problem with installed package %s" msgstr "مشکل با بسته نصب شده %s" msgid "conflicting requests" msgstr "درخواست های متناقض" #, fuzzy msgid "unsupported request" msgstr "کمان ها پشتیبانی شد" #, c-format msgid "nothing provides requested %s" msgstr "هیچ چیزی برای درخواست %s وجود ندارد" #, fuzzy, c-format msgid "package %s does not exist" msgstr "بسته %s قابل نصب نیست" #, c-format msgid "%s is provided by the system" msgstr "" msgid "some dependency problem" msgstr "مقداری ایراد وابستگی" #, fuzzy, c-format msgid "cannot install the best update candidate for package %s" msgstr "نمی توان هر دوی %s و %s را نصب کرد" #, fuzzy msgid "cannot install the best candidate for the job" msgstr "نمی توان هر دوی %s و %s را نصب کرد" #, c-format msgid "package %s is not installable" msgstr "بسته %s قابل نصب نیست" #, c-format msgid "nothing provides %s needed by %s" msgstr "چیزی برای %s که مورد نیاز %s وجود ندارد." #, c-format msgid "cannot install both %s and %s" msgstr "نمی توان هر دوی %s و %s را نصب کرد" #, c-format msgid "package %s conflicts with %s provided by %s" msgstr "بسته %s با %s که توسط %s بوجود آمده تناقض دارد." #, c-format msgid "package %s obsoletes %s provided by %s" msgstr "بسته %s، %s را که توسط %s بوجود آمده غیرقابل استفاده می کند." #, c-format msgid "installed package %s obsoletes %s provided by %s" msgstr "" "بسته نصب شده %s ، %s را که توسط %s بوجود آمده غیرقابل استفاده می کند." #, c-format msgid "package %s implicitely obsoletes %s provided by %s" msgstr "بسته %s نسبتاً منسوخ %s از تهیه کننده %s" #, c-format msgid "package %s requires %s, but none of the providers can be installed" msgstr "" "بسته %s نیاز به %s دارد. اما هیچ کدام از تهیه کننده کنندگان می تواند نصب کند" #, c-format msgid "package %s conflicts with %s provided by itself" msgstr "بسته %s ناسازگاری با %s توسط تهیه کننده اش دارد." #, fuzzy, c-format msgid "both package %s and %s obsolete %s" msgstr "بسته %s، %s را که توسط %s بوجود آمده غیرقابل استفاده می کند." #, c-format msgid "package %s can only be installed by direct request" msgstr "" #, c-format msgid "package %s has constraint %s conflicting with %s" msgstr "" msgid "bad rule type" msgstr "نوع رول بد است" msgid "ETA" msgstr "ETA" msgid "Time" msgstr "زمان" #. Set description #, fuzzy msgid "Locally built packages" msgstr "بارگذاری بسته های نصب شده" #. Make title #, fuzzy, c-format msgid "Package Database: %s" msgstr "پایگاه داده بسته : %s" #. Add title to progressbar #, fuzzy, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "در حال ثبت %s..." #. Make progressbar #, fuzzy msgid "Extracting snapshot..." msgstr "اجرای اسکریپت لت Scriptlet ..." #. XXX pool_job2str must be localised #, fuzzy, c-format msgid "do not ask to %s" msgstr "%s قفل نشده است" #, c-format msgid "keep %s despite the inferior architecture" msgstr "نگه داشتن %s با وجود داشتن معماری سطح پایین" #, c-format msgid "install %s despite the inferior architecture" msgstr "نصب %s با وجود داشتن معماری سطح پایین" #, c-format msgid "keep obsolete %s" msgstr "نگهداری منسوخی ها %s" #, fuzzy, c-format msgid "install %s" msgstr "%s نصب نمی شود" #, fuzzy, c-format msgid "keep old %s" msgstr "نگهداری منسوخی ها %s" #, fuzzy, c-format msgid "install %s despite the old version" msgstr "نصب %s با وجود داشتن معماری سطح پایین" #, fuzzy, c-format msgid "allow deinstallation of %s" msgstr "نصب %s را منع نکرده است" #, c-format msgid "allow replacement of %s with %s" msgstr "اجازه برای جایگزاری %s با %s" msgid "bad solution element" msgstr "" msgid "Package" msgstr "بسته" msgid "Repository" msgstr "مخزن" #, fuzzy, c-format msgid "Installing %u packages:" msgstr "ساخت بسته ها:" #, fuzzy msgid "Installing one package:" msgstr "نصب دوباره یک یا چند بسته." #, fuzzy, c-format msgid "Reinstalling %u packages:" msgstr "نصب دوباره یک یا چند بسته." #, fuzzy msgid "Reinstalling one package:" msgstr "نصب دوباره یک یا چند بسته." #, fuzzy, c-format msgid "Removing %u packages:" msgstr "ساخت بسته ها:" #, fuzzy msgid "Removing one package:" msgstr "ساخت بسته ها:" #, fuzzy, c-format msgid "Updating %u packages:" msgstr "ساخت بسته ها:" #, fuzzy msgid "Updating one package:" msgstr "ساخت بسته ها:" #, fuzzy, c-format msgid "Downgrading %u packages:" msgstr "دانلود بسته ها:" #, fuzzy msgid "Downgrading one package:" msgstr "دانلود بسته ها:" #, fuzzy, c-format msgid "Changing %u packages:" msgstr "ساخت بسته ها:" #, fuzzy msgid "Changing one package:" msgstr "ساخت بسته ها:" #, fuzzy, c-format msgid "%u architecture changes from '%s' to '%s':" msgstr "اجازه تغییر معماری از %s به %s" #, fuzzy, c-format msgid "One architecture change from '%s' to '%s':" msgstr "اجازه تغییر معماری از %s به %s" #, fuzzy, c-format msgid "%u vendor changes from '%s' to '%s':" msgstr "اجازه تغییر فروشنده از '%s' (%s) به '%s' (%s)" #, fuzzy, c-format msgid "One vendor change from '%s' to '%s':" msgstr "اجازه تغییر فروشنده از '%s' (%s) به '%s' (%s)" #. Summary msgid "Transaction Summary" msgstr "خلاصه تراکنش" #, fuzzy msgid "Total Download Size" msgstr "حجم کلی دانلود : %s" #, fuzzy msgid "Freed Size" msgstr "فضای آزاد شده: %s" #. Update status #, fuzzy, c-format msgid "Installing %s..." msgstr "در حال نصب :" #, fuzzy msgid "Verifying packages..." msgstr "ثبت بسته ها..." #, fuzzy msgid "Preparing installation..." msgstr "اجرای نصب آزمایشی..." #, fuzzy msgid "Finishing up..." msgstr "در حال ثبت %s..." #, fuzzy msgid "Is this okay? [y/N]" msgstr "آیا این درست است؟" #, fuzzy, c-format msgid "Invalid value\n" msgstr "%s بدست آمده بدون امضا معتبر" #. Print a headline msgid "One or more problems have occurred solving your request:" msgstr "" #. Show a little headline #, fuzzy msgid "Possible solutions:" msgstr "راه حل ها:" #. Let the user choose which solution they want msgid "Please select a solution:" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "Score: %s" msgstr "بخش: %s" #, fuzzy, python-format msgid "Priority: %s" msgstr "اولویت" #, python-format msgid "on %s" msgstr "" #, python-format msgid "in %s" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "Builder: %s" msgstr "ساخت: %(name)s" msgid "Shutting down..." msgstr "در حال خاموش شدن ..." msgid "An unhandled error occured." msgstr "خطای اداره نشده رخ داده است." msgid "An error occured when pakfire tried to download files." msgstr "در هنگام تلاش packfire برای دانلود فایل، خطایی رخ داده است." #, fuzzy, python-format msgid "Uploading %s" msgstr "به غیر از %s." msgid "Sending builder information to hub..." msgstr "فرستادن اطلاعات سازنده به هاب ..." #, fuzzy msgid "Pakfire builder command line interface" msgstr "رابط خط فرمان Packfire Builder" #, fuzzy msgid "Run pakfire for the given architecture" msgstr "اجرای بسته برای معماری معین شده." msgid "Choose the distribution configuration to use for build" msgstr "جهت استفاده برای ساخت، پیکربندی توزیع را گزینش کنید" msgid "Disable using snapshots" msgstr "" #, fuzzy msgid "Build one or more packages" msgstr "ساخت یک یا چند بسته" #, fuzzy msgid "Give name of at least one package to build" msgstr "حداقل نام یک بسته را برای ساخت بسته بدهید." #, fuzzy msgid "Path were the output files should be copied to" msgstr "مسیری که فایل های خروجی باید کپی شوند" msgid "Run in non-interactive mode" msgstr "" #, fuzzy msgid "Run a shell after a successful build" msgstr "اجرای یک شل shell پس از ساخت موفق." #, fuzzy msgid "Do not perform the install test" msgstr "آزمایش نصب انجام نمی شود." #, fuzzy msgid "Cleanup all temporary files" msgstr "پاک کردن همه فایهای موقت." #, fuzzy msgid "Generate a source package" msgstr "ایجاد منبع بسته" #, fuzzy msgid "Give name(s) of a package(s)" msgstr "نام بسته (ها) را بدهید." #, fuzzy msgid "Print some information about the given package(s)" msgstr "چاپ برخی اطلاعات در مورد بسته مورد نظر" #, fuzzy msgid "Show filelist" msgstr "فایل" msgid "Give at least the name of one package." msgstr "دست کم نام یک بسته را بدهید." #, fuzzy msgid "Get a list of packages that provide a given file or feature" msgstr "دریافت فهرستی از بسته ها که فایل یا مشخصه ای را در اختیار می گذارد. " #, fuzzy msgid "File or feature to search for" msgstr "فایل یا مشخصه موردنظر برای جستجو" #, fuzzy msgid "Get a list of packages that require a given file or feature" msgstr "دریافت فهرستی از بسته ها که فایل یا مشخصه ای را در اختیار می گذارد. " #, fuzzy msgid "List all currently enabled repositories" msgstr "لیست همه مخازن فعال موجود" #, fuzzy msgid "Deal with repositories" msgstr "بروزرسانی همه مخازن." #, fuzzy msgid "Create a new repository" msgstr "ساخت شاخص مخزن جدید" #, fuzzy msgid "The path to the repository" msgstr "کلیدی به امضای مخزن با." msgid "Files to be added to this repository" msgstr "" msgid "Key used to sign archives" msgstr "" #, fuzzy msgid "Search for a given pattern" msgstr "جستجو برای الگوی داده شده" #, fuzzy msgid "A pattern to search for" msgstr "الگوی مورد جستجو" #, fuzzy msgid "Go into a build shell" msgstr "برو به shell." #, fuzzy msgid "Install additional packages" msgstr "نصب دوباره یک یا چند بسته." msgid "Enabled" msgstr "فعال" msgid "Priority" msgstr "اولویت" msgid "Packages" msgstr "بسته ها" #, fuzzy msgid "Pakfire Client command line interface" msgstr "رابط خط فرمان Packfire client." #, fuzzy msgid "Build a package remote" msgstr "ساخت یک بسته از راه دور." #, fuzzy msgid "Package(s) to build" msgstr "ثبت بسته(ها)." #, fuzzy msgid "Build the package(s) for the given architecture only" msgstr "ساخت بسته برای معماری مورد نظر" #, fuzzy msgid "Check the connection to the hub" msgstr "چک کردن ارتباط به هاب." #, fuzzy msgid "Upload a file to the build service" msgstr "شما برای سرویس ساخت تایید شده اید:" #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "نام فایل: %s" msgid "Watch the status of a build" msgstr "" msgid "Watch the status of a job" msgstr "" msgid "Job ID" msgstr "" msgid "Connection OK" msgstr "" msgid "%(file)s uploaded as %(id)s" msgstr "" #, fuzzy msgid "Pakfire daemon command line interface" msgstr "رابط خط فرمان Packfire daemon." #, fuzzy msgid "Configuration file to load" msgstr "مسیر فایل پیکربندی برای بارگذاری." msgid "Enable debug mode" msgstr "" msgid "Enable logging output on the console" msgstr "" #, fuzzy msgid "Pakfire command line interface" msgstr "رابط خط فرمان Pakfire." #, fuzzy msgid "Configuration file" msgstr "پیکربندی:" #, fuzzy msgid "Disable a repository" msgstr "غیرفعال کردن موقت مخزن" #, fuzzy msgid "Enable a repository" msgstr "فعال کردن یک مخزن به طور موقت." #, fuzzy msgid "Run pakfire in offline mode" msgstr "اجرای packfire در حالت offline." #, fuzzy msgid "The path where pakfire should operate in" msgstr "مسیری که pakfire باید در آن کار کند." #, fuzzy msgid "Check the system for any errors" msgstr "چک کردن سیستم برای هر خطایی." msgid "Executes a command in the pakfire environment (useful for development)" msgstr "" msgid "Bind-mounts the given directory" msgstr "" #, fuzzy msgid "Show more information" msgstr "اطلاعات سخت افزار" #, fuzzy msgid "Give at least the name of one package" msgstr "دست کم نام یک بسته را بدهید." #, fuzzy msgid "Install one or more packages to the system" msgstr "نصب یک یا چند بسته در سیستم." #, fuzzy msgid "Give name of at least one package to install" msgstr "نام یک بسته برای نصب را بدهید." #, fuzzy msgid "Don't install recommended packages" msgstr "نمی توان بسته های سفارشی را نصب کرد." #, fuzzy msgid "Allow uninstalling packages" msgstr "اجازه تغییر فروشنده بسته ها." #, fuzzy msgid "Allow downgrading packages" msgstr "اجازه تغییر فروشنده بسته ها." msgid "Deal with keys" msgstr "" msgid "Delete a key" msgstr "" #, fuzzy msgid "The fingerprint of the key" msgstr "ID کلید را حذف کنید." #, fuzzy msgid "Export a key to a file" msgstr "صدور یک کلید به یک فایل." #, fuzzy msgid "The fingerprint of the key to export" msgstr "ID کلید برای صادر کردن." #, fuzzy msgid "Write the key to this file" msgstr "نوشتن کلید به این فایل." msgid "Include the secret key" msgstr "" #, fuzzy msgid "Download a key" msgstr "حجم کلی دانلود : %s" #, fuzzy msgid "The name/email address" msgstr "آدرس ایمیل" #, fuzzy msgid "Generate a new key" msgstr "ایجاد منبع بسته" #, fuzzy msgid "The real name of the owner of this key" msgstr "نام حقیقی از مالک این کلید." #, fuzzy msgid "The email address of the owner of this key" msgstr "آدرس ایمیل از مالک این کلید." msgid "Algorithm to use for this key" msgstr "" #, fuzzy msgid "Import a key from file" msgstr "وارد کردن یک کلید از فایل." #, fuzzy msgid "File of that key to import" msgstr "نام فایل از کلید وارده." #, fuzzy msgid "List all imported keys" msgstr "لیست همه Keyهای وارد شده." #, fuzzy msgid "Sign one or more packages" msgstr "ثبت یک یا چند بسته." msgid "Key used for signing" msgstr "" #, fuzzy msgid "Package(s) to sign" msgstr "ثبت بسته(ها)." msgid "Verify archives" msgstr "" #, fuzzy msgid "Get a list of packages that require this dependency" msgstr "دریافت فهرستی از بسته ها که فایل یا مشخصه ای را در اختیار می گذارد. " #, fuzzy msgid "Remove one or more packages from the system" msgstr "زدودن یک یا چند بسته از روی سیستم." #, fuzzy msgid "Give name of at least one package to remove" msgstr "نام یک بسته برای زدودن بدهید." msgid "Keep dependencies installed" msgstr "" #, fuzzy msgid "Sync all installed with the latest one in the distribution" msgstr "همگام سازی تمام نصب شده ها با آخرین ویرایش ها در توزیع." #, fuzzy msgid "Keep orphaned packages" msgstr "مسیر بسته ها" #, fuzzy msgid "Update the whole system or one specific package" msgstr "به روز رسانی همه سیستم و یا یک بسته خاص" #, fuzzy msgid "Give a name of a package to update or leave emtpy for all" msgstr "نام یک بسته برای بروز رسانی بدهید و یا همه را خالی بگذارید." #, fuzzy msgid "Exclude package from update" msgstr "محروم کردن بسته از بروز رسانی." #, c-format msgid "Could not find repository '%s' to disable it" msgstr "" #, c-format msgid "Could not find repository '%s' to enable it" msgstr "" msgid "Problems have been detected. Please run 'sync' to try to fix them." msgstr "" msgid "OK" msgstr "" msgid "Cleaning up everything..." msgstr "تمیز کردن همه چیز ..." #, fuzzy, c-format msgid "Could not find key with fingerprint %s" msgstr "نمی توان فایل ساخت \"makefile\" را در مسیر ریشه ساخت پیدا کرد: %s" #, fuzzy, c-format msgid "Signing %s with %s..." msgstr "در حال ثبت %s..." #, c-format msgid "Verifying %s..." msgstr "در حال تایید %s..." #~ msgid "Release" #~ msgstr "انتشاریافته" #~ msgid "Installed size" #~ msgstr "حجم نصب شده" #, fuzzy #~ msgid "package(s)" #~ msgstr "بسته" #~ msgid "Installing:" #~ msgstr "نصب کردن:" #~ msgid "Reinstalling:" #~ msgstr "نصب دوباره:" #~ msgid "Updating:" #~ msgstr "بروزآوری:" #~ msgid "Downgrading:" #~ msgstr "پایین آوردن رتبه\"Downgrading\":" #~ msgid "Removing:" #~ msgstr "در حال پاک کردن" #, fuzzy #~ msgid "Obsoleting:" #~ msgstr "منسوخی ها" #, python-format #~ msgid "\"%s\" package does not seem to be installed." #~ msgstr "بسته \"%s\" به نظر نمی رسد که نصب شده باشد." #~ msgid "Nothing to do" #~ msgstr "هیچ ربطی به" #, fuzzy, python-format #~ msgid "Cannot build for %s on this host" #~ msgstr "در این هاست برای %s نمی توان ساخت." #, fuzzy #~ msgid "Installing packages in build environment:" #~ msgstr "نصب بسته ها نیاز دارد برای ساخت..." #, fuzzy #~ msgid "Check, if there are any updates available" #~ msgstr "هر بروزرسانی در دسترس را چک کنید." #, fuzzy #~ msgid "Allow changing the architecture of packages" #~ msgstr "اجازه ندادن برای تغییر معماری بسته ها." #, fuzzy #~ msgid "Allow changing the vendor of packages" #~ msgstr "اجازه تغییر فروشنده بسته ها." #, fuzzy #~ msgid "Downgrade one or more packages" #~ msgstr "کاهش رتبه یک یا چند بسته." #, fuzzy #~ msgid "Give a name of a package to downgrade" #~ msgstr "گرفتن یک نام از یک یا چند بسته برای کاهش رتبه." #, fuzzy #~ msgid "Disallow changing the architecture of packages" #~ msgstr "اجازه ندادن برای تغییر معماری بسته ها." #, fuzzy #~ msgid "Extract a package to a directory" #~ msgstr "نافشردگی یک بسته در دایرکتوری" #, fuzzy #~ msgid "Give name of the file to extract" #~ msgstr "نام یک فایل را برای نافشردگی بدهید." #, fuzzy #~ msgid "Target directory where to extract to" #~ msgstr "دایرکتوری مقصد برای بازگشایی." #, fuzzy #~ msgid "Give name of at least one package to reinstall" #~ msgstr "نام حداقل یک بسته را برای نصب دوباره بدهید." #~ msgid "Enable verbose output." #~ msgstr "فعالسازی نمایش خروجی" #, fuzzy #~ msgid "One or more dependencies could not been resolved" #~ msgstr "یک یا بیشتر از چند وابستگی را نمی توان حل کرد." #, fuzzy #~ msgid "An error has occured when running Pakfire" #~ msgstr "در هنگام تلاش packfire برای دانلود فایل، خطایی رخ داده است." #, fuzzy #~ msgid "Everything okay" #~ msgstr "همه چیز خوب است." #, fuzzy #~ msgid "Mode to run in. Is either 'release' or 'development' (default)" #~ msgstr "مد مورد نظر جهت اجرا! آیا جهت انتشار است یا توسعه؟ (پیش فرض)" #, fuzzy #~ msgid "Disable network in container" #~ msgstr "ناپویا کردن شبکه در همکار." #, fuzzy #~ msgid "Give name of a package" #~ msgstr "نام یک بسته را بدهید." #~ msgid "Mode to run in. Is either 'release' or 'development' (default)." #~ msgstr "مد مورد نظر جهت اجرا! آیا جهت انتشار است یا توسعه؟ (پیش فرض)" #, fuzzy #~ msgid "Update the package indexes" #~ msgstr "بروزرسانی شاخصهای بسته" #, fuzzy #~ msgid "Pakfire key command line interface" #~ msgstr "کلید رابط خط فرمان Pakfire." #, fuzzy #~ msgid "Delete a key from the local keyring" #~ msgstr "حذف یک کلید از جاکلیدی محلی." #~ msgid "Key that is used sign the package(s)." #~ msgstr "این کلید در امضاء بسته(ها) دیگر استفاده شده." #~ msgid "Verify one or more packages." #~ msgstr "تایید یک یا چند بسته." #~ msgid "Package(s) to verify." #~ msgstr "تایید بسته(ها)" #~ msgid "Generating the key may take a moment..." #~ msgstr "در حال ساخت کلید تا لحظاتی دیگر..." #~ msgid "This signature is valid." #~ msgstr "این امضا معتبر است" #~ msgid "Could not check if this signature is valid." #~ msgstr "صحت این امضا رو نمیشه چک کرد." #, python-format #~ msgid "Created: %s" #~ msgstr "ساخته شد: %s" #, python-format #~ msgid "Expires: %s" #~ msgstr "انقضاها: %s" #, python-format #~ msgid "Given algorithm '%s' is not supported." #~ msgstr "الگوریتم داده '%s' پشتیبانی نمی شود." #, python-format #~ msgid "Section: %s" #~ msgstr "بخش: %s" #~ msgid "Restarting keepalive process" #~ msgstr "شروع مجدد روند keepalive \"زنده نگه داشتن\"" #, python-format #~ msgid "Terminating worker process: %s" #~ msgstr "فسخ فرآیند کارگر: %s" #, fuzzy, python-format #~ msgid "Skipping refreshing %s since we are running in offline mode" #~ msgstr "رفتن از آنجا، زیرا ما در حال اجرا در حالت مجاز هستیم." #~ msgid "The downloaded metadata was less recent than the current one." #~ msgstr "فراداده دانلود شده، کمتر از جریان اخیر بود." #~ msgid "Could not compress/decompress data." #~ msgstr "نمی توان داده ها را فشرده / نافشرده کرد." #~ msgid "" #~ "The requested action cannot be done on offline mode.\n" #~ "Please connect your system to the network, remove --offline from the " #~ "command line and try again." #~ msgstr "" #~ "عمل درخواست شده را می توانید در حالت آفلاین انجام دهید.\n" #~ "خواهشمند است سیستم تان را به شبکه وصل کنید، پاک کردن --آفلاین از خط فرمان " #~ "و دوباره تلاش کنید." #~ msgid "Running pakfire-build in a pakfire container?" #~ msgstr "در حال اجرای pakfire-build در یک ظرف packfire ؟" #~ msgid "Transaction test was not successful" #~ msgstr "تراکنش آزمایشی موفقیت آمیز نبود" #~ msgid "Generic XMLRPC error." #~ msgstr "خطای XMLRPC عمومی." #~ msgid "" #~ "You are forbidden to perform this action. Maybe you need to check your " #~ "credentials." #~ msgstr "شما مجاز به انجام این کار نیستید. لطفا اعتبار خود را چک کنید." #~ msgid "A request could not be fulfilled by the server." #~ msgstr "درخواست نمی تواند توسط سرور انجام شود." #~ msgid "Could not find the requested URL." #~ msgstr "نمی توان درخواست URL را پیدا کرد." #~ msgid "An unforseable problem on the XML-RPC transport connection occured." #~ msgstr "یک مشکل پیش بینی نشده در ارتباط XML-RPC رخ داده است." #, fuzzy, python-format #~ msgid "Selected mirror: %s" #~ msgstr "بخش: %s" #, python-format #~ msgid "%(commas)s and %(last)s" #~ msgstr "%(commas)s و %(last)s" #~ msgid "Build date" #~ msgstr "تاریخ ساخت" #~ msgid "Build host" #~ msgstr "میزبان ساخت" #~ msgid "Signatures" #~ msgstr "امضاها" #~ msgid "Pre-requires" #~ msgstr "پیش نیازها " #~ msgid "File" #~ msgstr "فایل" #, python-format #~ msgid "Config file saved as %s." #~ msgstr "%s فایل پیکربندی ذخیره شد." #, python-format #~ msgid "Preserving datafile '/%s'" #~ msgstr "فایل های داده را حفظ نمایید '/%s'" #, python-format #~ msgid "Template does not exist: %s" #~ msgstr "الگو وجود ندارد: %s" #~ msgid "Package name is undefined." #~ msgstr "نام بسته تعریف نشده است." #~ msgid "Package version is undefined." #~ msgstr "نسخه بسته تعریف نشده است." #, python-format #~ msgid "Searching for automatic dependencies for %s..." #~ msgstr "جستجو برای وابستگی اتوماتیک برای %s..." #, python-format #~ msgid "Regular experession is invalid and has been skipped: %s" #~ msgstr "عبارت منظم نامعتبر است و نادیده گرفته شده است: %s" #, python-format #~ msgid "Filter '%(pattern)s' filtered %(dep)s." #~ msgstr "فیلتر '%(pattern)s' فیلتر شده %(dep)s." #~ msgid "Packaging" #~ msgstr "بسته بندی" #, python-format #~ msgid "Building source package %s:" #~ msgstr "منبه ساخت بسته %s:" #, python-format #~ msgid "Could not extract file: /%(src)s - %(dst)s" #~ msgstr "فایل /%(src)s - %(dst)s بازگشایی نمی شود." #, python-format #~ msgid "Executing command: %s in %s" #~ msgstr "اجرای دستور: %s در %s" #, python-format #~ msgid "Command exceeded timeout (%(timeout)d): %(command)s" #~ msgstr "فرمان از محدوده زمانی تجاوز کرده (%(timeout)d): %(command)s" #, python-format #~ msgid "Child returncode was: %s" #~ msgstr "زیر کد بازگشت بود: %s" #, python-format #~ msgid "Command failed: %s" #~ msgstr "خطا در فرمان: %s" #~ msgid "Could not be determined" #~ msgstr "تعیین نشد" #, fuzzy, python-format #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "انقضاها: %s" #, python-format #~ msgid "Elapsed Time: %s" #~ msgstr "زمان سپری شده: %s" #, python-format #~ msgid "%s [y/N]" #~ msgstr "%s [y/N]" #~ msgid "do not keep %s installed" #~ msgstr "نصب %s نگه نداشته شده است" #~ msgid "do not install a solvable %s" #~ msgstr "یک منسوخ شده %s نصب نمی شود" #~ msgid "do not deinstall all solvables %s" #~ msgstr "نمی توان همه منسوخی های %s را پاک کرد" #~ msgid "do not deinstall %s" #~ msgstr "%s را پاک نکنبد" #~ msgid "do not install most recent version of %s" #~ msgstr "نسخه های اخیر از %s را نصب کنید" #~ msgid "do something different" #~ msgstr "انجام کاری متفاوت" #~ msgid "install %s from excluded repository" #~ msgstr "نصب %s از مخزن محروم شده" #~ msgid "allow downgrade of %s to %s" #~ msgstr "اجازه کاهش رتبه از %s به %s" #~ msgid "allow vendor change from '%s' (%s) to no vendor (%s)" #~ msgstr "اجازه برای تغییر فروشنده از '%s' (%s) به هیچ فروشنده (%s)" #~ msgid "%s has got no signatures" #~ msgstr "%s بدست آمده بدون امضا" #~ msgid "Could not handle scriptlet of unknown type. Skipping." #~ msgstr "نمی توان scriptlet ناشناخته را تحمل کرد. در حال نادیده گرفتن." #~ msgid "Cannot run scriptlet because no interpreter is available: %s" #~ msgstr "Scriptlet را نمی توان اجرا کرد، زیرا هیچ مترجمی در دسترس نیست: %s" #~ msgid "Cannot run scriptlet because the interpreter is not executable: %s" #~ msgstr "" #~ "Scriptlet را نمی توان اجرا کرد، زیرا هیچ مترجم اجرایی در دسترس نیست: %s" #~ msgid "" #~ "The scriptlet returned an error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "بازگشت خطای Scriptlet:\n" #~ "%s" #~ msgid "The scriptlet ran more than %s seconds and was killed." #~ msgstr "اجرای Scriptlet بیش از %s ثانیه زمان برده و کشته شده است." #~ msgid "" #~ "The scriptlet returned with an unhandled error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "بازگشت scriptlet با یک خطای اداره نشده:\n" #~ "%s" #~ msgid "Executing python scriptlet..." #~ msgstr "اجازه اجرای اسکریپت پیتون..." #~ msgid "Exception occured: %s" #~ msgstr "استثنا رخ داده است: %s" #~ msgid "Running transaction test for %s" #~ msgstr "در حال اجرای تراکنش آزمایشی برای %s" #~ msgid "Reinstalling" #~ msgstr "نصب دوباره" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "در حال بروز رسانی" #~ msgid "Downgrading" #~ msgstr "پایین آوردن رتبه\"Downgrading\":" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "پاکسازی" #~ msgid "Removing" #~ msgstr "پاک کردن" #~ msgid "Local install repository" #~ msgstr "نصب محلی \"local\" مخزن" #~ msgid "Could not find any installed package providing \"%s\"." #~ msgstr "نمی توان هر بسته نصب شده ارائه از \"%s\" را پیدا کرد." #~ msgid "Multiple reinstall candidates for \"%(pattern)s\": %(pkgs)s" #~ msgstr "نامزدهای گونگون جهت نصب دوباره برای \"%(pattern)s\": %(pkgs)s" #~ msgid "Could not find package %s in a remote repository." #~ msgstr "بسته %s را نمی توان در یک مخزن راه دور پیدا کرد." #~ msgid "Build command has failed." #~ msgstr "فرمان ساخت با خطا همراه است." #~ msgid "You have not set the distribution for which you want to build." #~ msgstr "برای آنچه که می خواهید بسازید، توزیع شما پیکربندی نشده است." #~ msgid "Please do so in builder.conf or on the CLI." #~ msgstr "لطفا برای انجام این کار در builder.conf و یا در CLI بروید." #~ msgid "Distribution configuration is missing." #~ msgstr "پیکربندی توزیع گم شده است." #~ msgid "New repository" #~ msgstr "مخزن جدید" #~ msgid "Package information:" #~ msgstr "اطلاعات بسته:" #~ msgid "Extracting" #~ msgstr "بازگشایی" #~ msgid "You cannot run a build when no package was given." #~ msgstr "" #~ "شما نمی توانید یک ساخت را اجرا کنید هنگامیکه هیچ بسته ای داده نشده است." #~ msgid "Build interrupted" #~ msgstr "وقفه ای در ساخت" #~ msgid "Build failed." #~ msgstr "ساخت شکست خورد." #~ msgid "The build command failed. See logfile for details." #~ msgstr "فرمان ساخت شکست خورد. Logfile را برای دیدن جزییات ببینید." #~ msgid "Installation test succeeded." #~ msgstr "آزمایش نصب موفقیت آمیز بود." #~ msgid "Dumping package information:" #~ msgstr "اطلاعات بسته محروم شده:" #~ msgid "Running stage %s:" #~ msgstr "در حال اجرای مرحله %s:" #~ msgid "Could not remove static libraries: %s" #~ msgstr "نمی توان کتابخانه های ایستا را پاک کرد: %s" #~ msgid "Compressing man pages did not complete successfully." #~ msgstr "فشرده سازی صفحات man با موفقیت کامل نیست." #~ msgid "Extracting debuginfo did not complete with success. Aborting build." #~ msgstr "استخراج اطلاعات اشکال زدایی با موفقیت کامل نیست. ساخت ناقص." #~ msgid "Get list of packages that belong to the given group." #~ msgstr "دریافت لیست بسته هایی که متعلق به گروه مورد نظر هستند" #~ msgid "Group name to search for." #~ msgstr "نام گروه برای جستجو" #~ msgid "Install all packages that belong to the given group." #~ msgstr "نصب تمام بسته هایی که متعلق به گروه مورد نظر هستند" #~ msgid "Group name." #~ msgstr "نام گروه." #~ msgid "Cleanup commands." #~ msgstr "دستورات پاکسازی." #~ msgid "Check the dependencies for a particular package." #~ msgstr "چک کردن وابستگیهای یک بسته خاص." #~ msgid "Give name of at least one package to check." #~ msgstr "نام حداقل یک بسته را برای بررسی پیشنهاد بدهید." #~ msgid "Cannot extract mixed package types" #~ msgstr "نمی توان بسته ای را که از گونه های مخلوط است را بازگشایی کرد" #~ msgid "You must provide an install directory with --target=..." #~ msgstr "شما باید یک دایرکتوری نصب با --مقصد تهیه کنید=..." #~ msgid "Cannot extract to /." #~ msgstr "بازگشایی نمی شود ./" #~ msgid "You cannot run pakfire-builder in a pakfire chroot." #~ msgstr "" #~ "شما نمی توانید اجرا کنید packfire-builder را در دایرکتوری مادر packfire." #~ msgid "Pakfire server command line interface." #~ msgstr "رابط خط فرمان سرور Packfire." #~ msgid "Send a scrach build job to the server." #~ msgstr "ارسال یک کار ساخت خط زده به سرور." #~ msgid "Limit build to only these architecture(s)." #~ msgstr "محدودیت ساخت فقط برای این معماری(ها)." #~ msgid "Send a keepalive to the server." #~ msgstr "ارسال keepalive به سرور." #~ msgid "Repository management commands." #~ msgstr "دستورات مدیریت مخزن." #~ msgid "Path to input packages." #~ msgstr "مسیر بسته های ورودی." #~ msgid "Dump some information about this machine." #~ msgstr "تخلیه برخی از اطلاعات مربوط به این دستگاه." #~ msgid "Do not verify build dependencies." #~ msgstr "وابستگی های ساخت درست نیست." #~ msgid "Only run the prepare stage." #~ msgstr "فقط مرحله آماده را اجرا کنید." #~ msgid "Give name of a package to build." #~ msgstr "نام یک بسته را برای ساخت بدهید." #~ msgid "Print some information about this host." #~ msgstr "چاپ اطلاعاتی درباره این هاست." #~ msgid "Show information about build jobs." #~ msgstr "نمایش اطلاعات درباره کارهای ساخت." #~ msgid "Show a list of all active jobs." #~ msgstr "نمایش یک لیست از همه کارهای فعال." #~ msgid "Show a list of all recently finished of failed build jobs." #~ msgstr "" #~ "نمایش یک لیست از همه به پایان رسیده های اخیر از کارهای ساخت شکست خورده." #~ msgid "Show details about given build job." #~ msgstr "نمایش جزییات درباره کار ساخته معین." #~ msgid "The ID of the build job." #~ msgstr "ID کار ساخت." #~ msgid "Show information about builds." #~ msgstr "نمایش اطلاعات درباره ساخت ها." #~ msgid "Show details about the given build." #~ msgstr "نمایش جزییات درباره ساخته معین." #~ msgid "The ID of the build." #~ msgstr "ID ساخت." #~ msgid "Test the connection to the hub." #~ msgstr "تست ارتباط به هاب." #~ msgid "Error code to test." #~ msgstr "کد خطا برای تست." #~ msgid "Hostname" #~ msgstr "نام هاست" #~ msgid "Pakfire hub" #~ msgstr "هاب packfire" #~ msgid "Username" #~ msgstr "نام کاربری" #~ msgid "CPU model" #~ msgstr "مدل CPU" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "حافظه" #~ msgid "Parallelism" #~ msgstr "همسانی" #~ msgid "Native arch" #~ msgstr "کمان بومی" #~ msgid "Default arch" #~ msgstr "کمان پیش پندار" #~ msgid "Your IP address" #~ msgstr "آدرس IP شما" #~ msgid "User name" #~ msgstr "نام کاربری" #~ msgid "Real name" #~ msgstr "نام حقیقی" #~ msgid "Registered" #~ msgstr "نام نویسی شد" #~ msgid "You could not be authenticated to the build service." #~ msgstr "شما برای سرویس ساخت تایید نشده اید." #~ msgid "No ongoing jobs found." #~ msgstr "کارهای در حال پیشرفت یافت نشد." #~ msgid "Active build jobs" #~ msgstr "کارهای ساخت فعال شد" #~ msgid "No jobs found." #~ msgstr "کارها یافت نشد." #~ msgid "Recently processed build jobs" #~ msgstr "آخرین کارهای ساخت پردازش شده " #~ msgid "A build with ID %s could not be found." #~ msgstr "یک کار با ID %s یافت نمی شود." #~ msgid "State" #~ msgstr "وضعیت" #~ msgid "Jobs" #~ msgstr "کارها" #~ msgid "A job with ID %s could not be found." #~ msgstr "یک کار با ID %s یافت نمی شود." #~ msgid "Job: %(name)s" #~ msgstr "کار: %(name)s" #~ msgid "Time created" #~ msgstr "زمان ساخته شد" #~ msgid "Time started" #~ msgstr "زمان آغاز شد" #~ msgid "Time finished" #~ msgstr "زمان به پایان رسیده است" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "مدت زمان" #~ msgid "Invalid error code given." #~ msgstr "کد خطا نامعتبر داده شده است." #~ msgid "Reponse from the server: %s" #~ msgstr "پاسخ از سرور: %s" #~ msgid "Unhandled configuration update: %s = %s" #~ msgstr "بروزرسانی پیکربندی اداره نشده: %s = %s" #~ msgid "No settings in this section." #~ msgstr "هیچ پیکربندی در این بخش نیست." #~ msgid "Loaded from files:" #~ msgstr "بارگزاری از فایلهای:" #~ msgid "Downloading source files:" #~ msgstr "در حال دانلود فایلهای سورس:" #~ msgid "Cannot download source code in offline mode." #~ msgstr "نمی توان سورس کد را در حالت آفلاین دانلود کرد." #~ msgid "Downloaded empty file: %s" #~ msgstr "فایل خالی دانلود شده: %s" #~ msgid "Not in key store: %s" #~ msgstr "نه در فروشگاه کلید: %s" #~ msgid "Fingerprint: %s" #~ msgstr "اثر انگشت: %s" #~ msgid "Private key available!" #~ msgstr "کلید خصوصی در دسترس است!" #~ msgid "Subkey: %s" #~ msgstr "زیرکلید: %s" #~ msgid "This is a secret key." #~ msgstr "این یک کلید امنیتی است." #~ msgid "This key does not expire." #~ msgstr "این کلید منقضی نشده است." #~ msgid "Generating new key for %(realname)s <%(email)s>..." #~ msgstr "در حال ساخت یک کلید جدید برای %(realname)s <%(email)s>..." #~ msgid "This may take a while..." #~ msgstr "ممکن است مدتی طول بکشد..." #~ msgid "Successfully imported %s." #~ msgstr "%s با موفقیت وارد شد." #~ msgid "Host key:" #~ msgstr "کلید میانبر:" #~ msgid "" #~ "WARNING! Host key with ID %s configured, but the secret key is missing!" #~ msgstr "" #~ "هشدار! کلید هاست با شناسه %s پیکربندی شد، ولی کلید امنیتی گم شده است!" #~ msgid "WARNING! Host key with ID %s configured, but not found!" #~ msgstr "هشدار! کلید هاست با شناسه %s پیکربندی شد، ولی یافت نشد!" #~ msgid "No host key available or configured." #~ msgstr "بدون کلید میزبان در دسترس است و یا پیکربندی شده است." #~ msgid "File in archive is missing in file metadata: %s. Skipping." #~ msgstr "" #~ "فایل در آرشیو در فراداده فایل از دست رفته است: %s. در حال نادیده گرفتن. " #~ msgid "Config file created as %s" #~ msgstr "%s فایل پیکربندی ساخته شد." #~ msgid "Don't overwrite already existing datafile '/%s'" #~ msgstr "فایل های در حال استفاده را بازنویسی نکنید '/%s'" #~ msgid "Could not remove file: /%s" #~ msgstr "نمی توان فایل /%s را پاک کرد." #~ msgid "Initializing repositories..." #~ msgstr "آماده سازی مخزن ها..." #~ msgid "" #~ "The format of the database is not supported by this version of pakfire." #~ msgstr "فرمت پایگاه داده برای این ویرایش از packfire پشتیبانی نشده است." #~ msgid "Cannot use database with version greater than %s." #~ msgstr "نمی توان از پایگاه داده با ویرایش بزرگتر از %s استفاده کرد." #~ msgid "Migrating database from format %(old)s to %(new)s." #~ msgstr "کوچ پایگاه داده از فرمت %(old)s به %(new)s." #~ msgid "%s: Adding packages..." #~ msgstr "%s: افزودن بسته ها..." #~ msgid "Compressing database..." #~ msgstr "فشرده سازی پایگاه داده..." #~ msgid "%s: Reading packages..." #~ msgstr "%s: خواندن بسته ها..." #~ msgid "No metadata available for repository %s. Cannot download any." #~ msgstr "بدون فراداده موجود برای مخزن %s. نمی توان هر چیزی را دانلود کرد." #~ msgid "Could not update metadata for %s from any mirror server" #~ msgstr "" #~ "نمی توان فراداده را برای %s از هر سرور آینه ای \"miroor server\" " #~ "بروزرسانی کرد" #~ msgid "Cannot download package database for %s in offline mode." #~ msgstr "نمی توان در حالت آفلاین دیتابیس بسته %s را دانلود کرد." #~ msgid "Cannot download this file in offline mode: %s" #~ msgstr "نمی توان این فایل را در حالت آفلاین دانلود کرد: %s" #~ msgid "Could not download %s: %s" #~ msgstr "دانلود نمی شود %s: %s" #~ msgid "The checksum of the downloaded file did not match." #~ msgstr "کنترلی checksum از فایل دانلود شده مطابقت ندارد." #~ msgid "Expected %(good)s but got %(bad)s." #~ msgstr "انتظار می رود که %(good)s اما رفتن به %(bad)s." #~ msgid "Trying an other mirror." #~ msgstr "تلاش برای آینه دیگر." #~ msgid "Dependency solving finished in %.2f ms" #~ msgstr "حل وابستگی به پایان رسید در %.2f ms" #~ msgid "The solver returned one problem:" #~ msgstr "حل کننده مشکلی را بازگرداند" #~ msgid "Do you want to manually alter the request?" #~ msgstr "آیا می خواهید درخواست را به صورت دستی تغییر دهید؟" #~ msgid "You can now try to satisfy the solver by modifying your request." #~ msgstr "اکنون می توانید با اصلاح درخواستتان جهت رفع مشکل تلاش نمایید." #~ msgid "Which problem to you want to resolve?" #~ msgstr "تمایل به حل کدام مشکل را دارید؟" #~ msgid "Press enter to try to re-solve the request." #~ msgstr "enter را جهت تلاش برای حل دوباره درخواست فشار دهید." #~ msgid " Solution: %s" #~ msgstr "راه حل: %s" #~ msgid "" #~ "file %(name)s from %(pkg1)s conflicts with file from package %(pkg2)s" #~ msgstr "فایل %(name)s از %(pkg1)s ناسازگاری دارد با فایلی از بسته %(pkg2)s" #~ msgid "file %(name)s from %(pkg)s conflicts with files from %(pkgs)s" #~ msgstr "فایل %(name)s از %(pkg)s ناسازگاری دارد با فایلی از %(pkgs)s" #~ msgid "" #~ "file %(name)s causes the transaction test to fail for an unknown reason" #~ msgstr "عملیات تست توسط فایل %(name)s برای دلیل نامعلومی با شکست مواجه شد " #~ msgid "" #~ "There is not enough space left on %(name)s. Need at least %(size)s to " #~ "perform transaction." #~ msgstr "" #~ "فضای کافی در سمت چپ %(name)s وجود ندارد. نیاز به حداقل %(size)s را برای " #~ "انجام تراکنش دارد." #~ msgid "Not enough space to download %s of packages." #~ msgstr "فضای کافی برای دانلود %s از بسته ها نیست." #~ msgid "Installed size: %s" #~ msgstr "حافظه نصب شده: %s" #~ msgid "Running Transaction Test" #~ msgstr "در حال اجرای تراکنش آزمایشی" #~ msgid "Transaction Test Succeeded" #~ msgstr "تراکنش آزمایشی موفقیت آمیز بود" #~ msgid "Verifying signatures..." #~ msgstr "صحت امضا ..." #~ msgid "Found %s signature error(s)!" #~ msgstr "%s خطا(ها) امضا یافت شد!" #~ msgid "This is dangerous!" #~ msgstr "این خطرناک است!" #~ msgid "Running transaction" #~ msgstr "تراکنش در حال اجرا شدن" #~ msgid "Killing orphans..." #~ msgstr "در حال کشتن یتیم ها..." #~ msgid "Process ID %s is still running in chroot. Killing..." #~ msgstr "" #~ "فرآیند با شناسه %s هنوز در دایرکتوری ریشه chroot در حال اجرا است. در حال " #~ "از بین بردن..." #~ msgid "Waiting for processes to terminate..." #~ msgstr "انتظار برای فرآیندهای به پایان رسیده..."