# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # <1112daniel@gmail.com>, 2012. # , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: IPFire Project\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-10-12 13:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-17 14:23+0000\n" "Last-Translator: xni \n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/ipfire/language/" "fr/)\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "Build has been created" msgstr "Compilation créée" msgid "Unknown action." msgstr "Action inconnue." msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" msgid "N/A" msgstr "N/A" #, python-format msgid "This build was pushed to the repository '%(to_repo)s'." msgstr "Cette compilation a été déplacée dans le dépôt '%(to_repo)s'." #, python-format msgid "You pushed this build to the repository '%(to_repo)s'." msgstr "Vous avez déposé cette compilation dans le dépôt '%(to_repo)s'." #, python-format msgid "%(user)s pushed this build to the repository '%(to_repo)s'." msgstr "%(user)s a déplacé cette compilation dans le dépôt '%(to_repo)s'." #, python-format msgid "This build was unpushed from the repository '%(from_repo)s'." msgstr "Cette compilation a été retirée du dépôt '%(from_repo)s'." #, python-format msgid "You unpushed this build from the repository '%(from_repo)s'." msgstr "Vous avez retiré cette compilation du dépôt '%(from_repo)s'." #, python-format msgid "%(user)s unpushed this build from the repository '%(from_repo)s'." msgstr "%(user)s a retiré cette compilation du dépôt '%(from_repo)s'." #, python-format msgid "" "This build was pushed from the repository '%(from_repo)s' to '%(to_repo)s'." msgstr "" #, python-format msgid "" "You pushed this build from the repository '%(from_repo)s' to '%(to_repo)s'." msgstr "" #, python-format msgid "" "%(user)s pushed this build from the repository '%(from_repo)s' to " "'%(to_repo)s'." msgstr "" #, python-format msgid "Builder '%(builder)s' has been enabled." msgstr "Le compilateur '%(builder)s' est maintenant activé." #, python-format msgid "You enabled builder '%(builder)s'." msgstr "Vous avez activé le compilateur '%(builder)s'." #, python-format msgid "%(user)s enabled builder '%(builder)s'." msgstr "Le compilateur '%(builder)s' a été activé par %(user)s." #, python-format msgid "Builder '%(builder)s' has been disabled." msgstr "Le compilateur '%(builder)s' est maintenant désactivé." #, python-format msgid "You disabled builder '%(builder)s'." msgstr "Vous avez désactivé le compilateur '%(builder)s'." #, python-format msgid "%(user)s disabled builder '%(builder)s'." msgstr "Le compilateur '%(builder)s' a été désactivé par %(user)s." #, python-format msgid "You deleted builder '%(builder)s'." msgstr "Vous avez supprimé le compilateur '%(builder)s'." #, python-format msgid "%(user)s deleted builder '%(builder)s'." msgstr "Le compilateur '%(builder)s' a été supprimé par %(user)s." #, python-format msgid "You created builder '%(builder)s'." msgstr "Vous avez créé le compilateur '%(builder)s'." #, python-format msgid "%(user)s created builder '%(builder)s'." msgstr "Le compilateur '%(builder)s' a été créé par %(user)s." #, python-format msgid "Job '%(job)s' has been created." msgstr "La tâche '%(job)s' a été créé." #, python-format msgid "You created job '%(job)s'." msgstr "Vous avez créé la tâche '%(job)s'." #, python-format msgid "%(user)s created job '%(job)s'." msgstr "L'utilisateur %(user)s a créé la tâche '%(job)s'." #, python-format msgid "Job '%(job)s' has changed its state to: %(state)s." msgstr "La tâche '%(job)s' est maintenant dans le statut: %(state)s." #, python-format msgid "You changed the state of job '%(job)s' to: %(state)s." msgstr "" "Vous avez changé le statut de la tâche '%(job)s'. Le statut est maintenant: " "%(state)s." #, python-format msgid "%(user)s changed the state of job '%(job)s' to: %(state)s." msgstr "" "L'utilisateur %(user)s a modifié le statut de la tâche '%(job)s'. Le statut " "est maintenant: %(state)s." #, python-format msgid "Job '%(job)s' has been reset." msgstr "La tâche '%(job)s' a été réinitialisée." #, python-format msgid "You reset job '%(job)s'." msgstr "Vous avez réinitialisée la tâche '%(job)s'." #, python-format msgid "%(user)s has reset job '%(job)s'." msgstr "L'utilisateur %(user)s a réinitialisé la tâche '%(job)s'." #, python-format msgid "Job '%(job)s' has been scheduled for rebuild." msgstr "" #, python-format msgid "You scheduled job '%(job)s' for rebuild." msgstr "" #, python-format msgid "%(user)s scheduled job '%(job)s' for rebuild." msgstr "" #, python-format msgid "A test job for '%(job)s' has been scheduled." msgstr "" #, python-format msgid "You scheduled a test job for '%(job)s'." msgstr "" #, python-format msgid "%(user)s scheduled a test job for '%(job)s'." msgstr "" #, python-format msgid "Mirror '%(mirror)s' has been enabled." msgstr "La mirroir '%(mirror)s' a été activé" #, python-format msgid "You enabled mirror '%(mirror)s'." msgstr "Vous avez activé le mirroir '%(mirror)s'." #, python-format msgid "%(user)s enabled mirror '%(mirror)s'." msgstr "L'utilisateur %(user)s a activé le mirroir '%(mirror)s'." #, python-format msgid "Mirror '%(mirror)s' has been disabled." msgstr "Le mirroir '%(mirror)s' a été désactivé." #, python-format msgid "You disabled mirror '%(mirror)s'." msgstr "Voua avez désactivé le mirroir '%(mirror)s'." #, python-format msgid "%(user)s disabled mirror '%(mirror)s'." msgstr "L'utilisateur %(user)s a désactivé le mirroir '%(mirror)s'." #, python-format msgid "You deleted mirror '%(mirror)s'." msgstr "Vous avez supprimé le mirroir '%(mirror)s'." #, python-format msgid "%(user)s deleted mirror '%(mirror)s'." msgstr "L'utilisateur %(user)s a supprimpé le mirroir '%(mirror)s'." #, python-format msgid "You created mirror '%(mirror)s'." msgstr "Vous avez créé le mirroir '%(mirror)s'." #, python-format msgid "%(user)s created mirror '%(mirror)s'." msgstr "L'utilisateur %(user)s a créé le mirroir '%(mirror)s'." msgid "No title given" msgstr "" msgid "Menu" msgstr "" msgid "Pakfire Build Service" msgstr "Service de compilation Pakfire" msgid "Packages" msgstr "" msgid "Builds" msgstr "Compilations" msgid "More" msgstr "Plus" msgid "Distributions" msgstr "" msgid "Builders" msgstr "Compilateurs" msgid "Mirrors" msgstr "Mirroirs" msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #, fuzzy msgid "My Profile" msgstr "Mon profil" #, fuzzy msgid "My Builds" msgstr "Mes compilations" msgid "Log Out" msgstr "" #, fuzzy msgid "Sign In" msgstr "Connexion" msgid "Delete build" msgstr "" msgid "Home" msgstr "Accueil" msgid "Delete" msgstr "" #, c-format msgid "You are about to delete build %s." msgstr "" msgid "Please make sure, that this is the right build you intend to delete." msgstr "" msgid "Once a build has been deleted, it can not been recovered." msgstr "" msgid "Cancel" msgstr "" #, c-format msgid "Manage build %s" msgstr "" msgid "Manage build" msgstr "" msgid "Distribution" msgstr "Distribution" msgid "Not all jobs are finished" msgstr "" msgid "Not all jobs of this build are finished, yet." msgstr "" msgid "" "It is strongly discouraged to push this build into the next " "repository." msgstr "" msgid "" "However, the build will be automatically unpushed if one or more build jobs " "fail." msgstr "" msgid "Push to a repository" msgstr "" msgid "Push to next repository" msgstr "" msgid "Push to first repository" msgstr "" msgid "New repository" msgstr "" msgid "This is the target repository for the build." msgstr "" msgid "Push" msgstr "" msgid "Unpush" msgstr "" msgid "Switch to user mode" msgstr "" msgid "Switch to admin mode" msgstr "" #, c-format msgid "Schedule test build for %s" msgstr "" msgid "Schedule test build" msgstr "Planifier build de test" msgid "" "A test build is used to check if a package builds with the current package " "set." msgstr "" msgid "" "In this way, developers are able to find quality issues fast and without " "actively searching for them." msgstr "" msgid "" "As this build platform only has a limited amount of performance, test builds " "only have a very less priority." msgstr "" msgid "However, you can manually request to run a test." msgstr "" msgid "" "The build job will be started when a build slot is available but not before " "the given time." msgstr "" msgid "Build" msgstr "Compilation" msgid "State" msgstr "Statut" msgid "" "The state of a build can be either building, testing, stable, obsolete or " "broken." msgstr "" msgid "Mark build as obsolete" msgstr "" msgid "" "If a package is updated by an other package it should be marked as " "obsolete." msgstr "" msgid "" "For obsolete builds, there will be no test jobs created and it is " "recommended to remove them from the repositories soon." msgstr "" msgid "Remove build from the repository it is currently in?" msgstr "" msgid "Unbreak this build" msgstr "" msgid "" "In case this build has accidentially be marked as broken, it is possible to " "recover that state." msgstr "" msgid "Mark build as broken" msgstr "" msgid "" "If a package does not build or contains serious bugs, it should be " "marked as broken." msgstr "" msgid "" "Those builds can not be added into any repositories and are removed from all " "repositories they may currently be in." msgstr "" msgid "Current repository" msgstr "" #, c-format msgid "since %s" msgstr "" #, c-format msgid "Delete builder %s" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Delete builder: %s" msgstr "Supprimer l'utilisateur %s" #, fuzzy, c-format msgid "You are going to delete the build host %s." msgstr "Etes-vous certain de vouloir supprimer l'utilisateur %s ?" #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "" msgid "Builder" msgstr "Compilateur" msgid "Current" msgstr "" #, c-format msgid "Pakfire %s" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Supported Architectures: %s" msgstr "Architectures" #, c-format msgid "Total Build Time: %s" msgstr "" #, c-format msgid "%s Memory" msgstr "" #, c-format msgid "%s Swap Space" msgstr "" #, fuzzy msgid "Test Mode" msgstr "Testeurs" msgid "Jobs" msgstr "Tâches" msgid "Edit" msgstr "" #, fuzzy msgid "Running Jobs" msgstr "En cours" msgid "Log" msgstr "Journal" #, fuzzy, c-format msgid "Edit Builder %s" msgstr "Compilateurs" msgid "Hostname" msgstr "Nom d'hôte" msgid "The hostname cannot be changed" msgstr "" msgid "Enabled" msgstr "" msgid "Job Settings" msgstr "" msgid "Maximum Parallel Build Jobs" msgstr "" msgid "Enable Test Mode" msgstr "" msgid "Only build test jobs on this builder" msgstr "" msgid "Save" msgstr "" msgid "Online" msgstr "" msgid "Offline" msgstr "" msgid "Create A New Builder" msgstr "" msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" msgid "Total Build Time" msgstr "" msgid "Total Build Time By Architecture" msgstr "" msgid "Create new builder" msgstr "" msgid "Create a new builder" msgstr "" msgid "Enter the canonical hostname of the machine." msgstr "" #, c-format msgid "Watch build %s" msgstr "" msgid "Watch" msgstr "" msgid "You may here add yourself to the list of watchers of this build." msgstr "" msgid "" "If you do so, you will receive messages about new comments and status " "updates." msgstr "" msgid "Oops!" msgstr "" msgid "You are already watching this build." msgstr "" msgid "Choose user" msgstr "" msgid "Myself" msgstr "" msgid "Choose a user who should watch this build." msgstr "" msgid "User" msgstr "Utilisateur" msgid "Add watcher" msgstr "" #, c-format msgid "Watchers of %s" msgstr "" msgid "This is a list of all users who watch this build." msgstr "" msgid "" "If you write a comment or the status of the build is changed, they all will " "get a message." msgstr "" msgid "You are the owner of this build. So you don't need to watch it." msgstr "" msgid "Watch this build." msgstr "" msgid "List of all watchers" msgstr "" msgid "Actions" msgstr "Actions" msgid "Back to build" msgstr "" msgid "Created %(when)s by %(author)s" msgstr "" #, c-format msgid "Created %s" msgstr "" msgid "Fixed Bugs" msgstr "" msgid "Score" msgstr "Score" #, fuzzy msgid "Source Package" msgstr "Paquet" #, c-format msgid "Edit distribution %s" msgstr "" msgid "Name" msgstr "" msgid "The fancy name of the distribution." msgstr "" msgid "Identifier" msgstr "" msgid "Cannot be changed." msgstr "" msgid "Tag" msgstr "" msgid "The tag is added to the package release." msgstr "" msgid "Vendor" msgstr "" msgid "From whom is the distribution from?" msgstr "" msgid "Contact" msgstr "" msgid "The email address from the vendor." msgstr "" msgid "Slogan" msgstr "" msgid "A short sentence that characterizes the distribution." msgstr "" msgid "Architectures" msgstr "Architectures" msgid "For which architectures should the distribution be built?" msgstr "" msgid "Sources" msgstr "Sources" msgid "Which sources should be imported to the distribution?" msgstr "" msgid "Commit" msgstr "Commit" #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Source: %s" msgid "Source" msgstr "Source" msgid "Open in gitweb" msgstr "" msgid "Reset commit" msgstr "" msgid "Revision" msgstr "Révision" msgid "Date" msgstr "Date" msgid "Author" msgstr "Auteur" msgid "Committer" msgstr "Commiter" msgid "Packages created from this commit" msgstr "" msgid "There were no packages created from this commit." msgstr "" msgid "Danger!" msgstr "" msgid "This is a very dangerous action!" msgstr "" msgid "Don't do it, if you are not absolutely sure what you are doing." msgstr "" msgid "" "This commit will be reset. Which means all packages associated with it will " "be deleted, and the commit will be parsed again." msgstr "" msgid "" "This action may cause severe problems and may only be allowed when something " "went horribly wrong." msgstr "" msgid "These packages will be deleted" msgstr "" msgid "Commits" msgstr "" msgid "Source repository" msgstr "" msgid "Previous commits" msgstr "" msgid "Next commits" msgstr "" msgid "Gitweb" msgstr "" msgid "Branch" msgstr "Branche" msgid "Imported commits" msgstr "" msgid "Latest commits" msgstr "" msgid "Show all commits" msgstr "" msgid "Update" msgstr "" msgid "Summary" msgstr "Sommaire" msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" msgid "Time created" msgstr "Heure de création" msgid "Builds in this update" msgstr "" #, c-format msgid "Edit update %s - %s" msgstr "" msgid "Create new update" msgstr "" #, fuzzy msgid "Create A New Distribution" msgstr "Distribution" #, fuzzy msgid "Supported Architectures" msgstr "Architectures" msgid "Repositories" msgstr "" msgid "400 - Bad request" msgstr "" msgid "Invalid data has been passed to the application." msgstr "" msgid "" "The application refused to go on with the provided data that was sent in " "this request." msgstr "" msgid "403 - Access forbidden" msgstr "" msgid "You are not allowed to access this ressource." msgstr "" msgid "" "Access to the requested page has been denied because you do not have " "sufficient rights." msgstr "" msgid "404 - Not Found" msgstr "" msgid "I could not find what you were searching for." msgstr "" msgid "You may have clicked an expired link or mistyped the address." msgstr "" msgid "Oops! Don't panic." msgstr "" msgid "An unexpected error happened." msgstr "" msgid "Stay calm and read the text below to find out what went wrong." msgstr "" msgid "Error code" msgstr "" msgid "Exception (traceback):" msgstr "" msgid "" "Please try going back to the previous page and try the action you did again " "in a moment." msgstr "" msgid "" "If the error persists, you should consider to get in touch with an " "administrator." msgstr "" #, fuzzy msgid "Build created" msgstr "Compilation créée" msgid "- Unknown Event -" msgstr "" #, c-format msgid "by %s" msgstr "" msgid "File" msgstr "Fichier" msgid "Package" msgstr "Paquet" msgid "Description" msgstr "Description" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "License" msgstr "Licence" msgid "Size" msgstr "Taille" msgid "Hash" msgstr "Hash" msgid "Provides" msgstr "Fournit" msgid "Requires" msgstr "Nécessite" msgid "Obsoletes" msgstr "Obsolètes" msgid "Conflicts" msgstr "Conflits" msgid "Build information" msgstr "Information du build" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Host" msgstr "Hôte" msgid "Time" msgstr "Heure" msgid "Files" msgstr "Fichiers" msgid "Download file" msgstr "Télécharger le fichier" #, fuzzy msgid "Welcome!" msgstr "Bienvenue, %s!" #, fuzzy msgid "Development Powered By Community" msgstr "Développement par et pour la communauté!" msgid "Current Jobs" msgstr "" msgid "One Job In Queue" msgid_plural "%(num)s Jobs In Queue" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format msgid "Abort build job %s" msgstr "Annuler la tâche de comilation %s" msgid "You may abort a running build." msgstr "" msgid "The build server will eventually stop to build the package." msgstr "" msgid "Build job" msgstr "Tâche de compilation" msgid "Start time" msgstr "Heure de démarrage" msgid "No started, yet." msgstr "Pas encore démarré" msgid "Build server" msgstr "Serveur de compilation" msgid "Job buildroot" msgstr "" msgid "Buildroot" msgstr "" msgid "Buildroot size" msgstr "" msgid "Download size" msgstr "" #, c-format msgid "The packages listed below were used to build %s." msgstr "" msgid "Log In" msgstr "" #, fuzzy msgid "Login failed" msgstr "Erreur de connexion!" #, c-format msgid "Delete mirror %s" msgstr "" #, c-format msgid "Delete mirror: %s" msgstr "" #, c-format msgid "You are going to delete the mirror %s." msgstr "" #, c-format msgid "Mirror: %s" msgstr "" msgid "Add new mirror" msgstr "Ajouter un nouveau mirroir" msgid "Edit settings" msgstr "" msgid "Delete mirror" msgstr "" msgid "General" msgstr "" #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Documentation" msgid "The location of the mirror server could not be estimated." msgstr "" msgid "Status information" msgstr "" msgid "Status" msgstr "Statut" msgid "HTTP Response Code" msgstr "" msgid "Last sync" msgstr "" msgid "Last check" msgstr "" msgid "Never" msgstr "" msgid "Average Response Time" msgstr "" #, c-format msgid "Manage mirror %s" msgstr "" msgid "Manage" msgstr "" #, c-format msgid "Manage mirror: %s" msgstr "" msgid "The canonical hostname." msgstr "" msgid "Check if this mirror server supports HTTPS." msgstr "" msgid "Contact information" msgstr "" msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" msgid "The owner of the mirror server." msgstr "" msgid "Contact address" msgstr "" msgid "An email address to contact an administrator of the mirror." msgstr "" msgid "This won't be made public." msgstr "" msgid "Save changes" msgstr "" msgid "On this page, you will see a list of all mirror servers." msgstr "Sur cette page est affiché la liste des serveurs mirroirs." msgid "Up" msgstr "Haut" msgid "Out Of Sync" msgstr "" msgid "Down" msgstr "Bas" msgid "There are no mirrors configured, yet." msgstr "Il n'y a aucun mirroir configuré pour le moment." msgid "New mirror" msgstr "" msgid "Add a new mirror" msgstr "" msgid "Enter the canonical hostname of the mirror." msgstr "" msgid "Path" msgstr "" msgid "The path to the files on the server." msgstr "" msgid "Create new mirror" msgstr "" msgid "Release build" msgstr "" msgid "Scratch build" msgstr "" msgid "As soon as possible" msgstr "" msgid "After 5 minutes" msgstr "" msgid "After 15 minutes" msgstr "" msgid "After one hour" msgstr "" msgid "After one day" msgstr "" msgid "Set the time after which the build job starts." msgstr "" msgid "Schedule build" msgstr "" msgid "This build is broken!" msgstr "" msgid "" "This means that the package may cause severe damage on your system and/or " "does not work at all." msgstr "" msgid "This build is obsolete!" msgstr "" msgid "This means that this package has been replaced with a new one." msgstr "" msgid "Repository" msgstr "" msgid "Created" msgstr "" msgid "In repository since" msgstr "" msgid "Can be moved forward" msgstr "" msgid "There are no builds to show at this place right now." msgstr "" msgid "Subject" msgstr "" msgid "Download" msgstr "" msgid "Info" msgstr "" msgid "Arch" msgstr "" msgid "Duration" msgstr "Durée" msgid "Pending" msgstr "En attente" msgid "Failed" msgstr "Erreur" msgid "Dispatching" msgstr "En préparation" msgid "Finished" msgstr "Terminé" msgid "Running" msgstr "En cours" msgid "Aborted" msgstr "Annulé" #, c-format msgid "Running since %s" msgstr "En cours depuis %s" msgid "Not finished, yet." msgstr "Pas terminé pour l'instant." #, c-format msgid "This package only supports %s." msgstr "" msgid "No jobs, yet." msgstr "Pas encore de tâches" #, fuzzy, c-format msgid "Finished %s" msgstr "Terminé" #, c-format msgid "on %s" msgstr "" msgid "This build has got no jobs." msgstr "" msgid "No comment given." msgstr "" msgid "You" msgstr "" msgid "No log entries, yet." msgstr "" msgid "Submit" msgstr "Soumettre" #, c-format msgid "Comment on %s" msgstr "" msgid "Log in to comment" msgstr "" msgid "Comment" msgstr "" msgid "Vote" msgstr "Voter" msgid "Not tested." msgstr "" msgid "Works for me." msgstr "" msgid "Does not work." msgstr "" msgid "You need to log in to comment." msgstr "" msgid "Click on the button below to do so." msgstr "" msgid "Submit comment" msgstr "" msgid "Login" msgstr "Connexion" #, c-format msgid "Push %s to a repository" msgstr "" msgid "Not all jobs are finished!" msgstr "" msgid "" "So it is strongly discouraged to push this build into the next " "repository." msgstr "" msgid "The build will be put into this repository." msgstr "" msgid "You are going to push this build into a new repository." msgstr "" msgid "" "This means that the build won't be part of the repository it is currently in " "anymore." msgstr "" msgid "" "Please make sure you tested this build well enough that it will keep up with " "the quality level of the target repository." msgstr "" #, c-format msgid "Unpush %s from a repository" msgstr "" msgid "You are going to unpush this build from its repository." msgstr "" msgid "" "This means that the build won't be installable from this repository anymore." msgstr "" msgid "" "If you consider this build being obsolete or broken, please don't forget to " "mark it so." msgstr "" msgid "Group" msgid_plural "Groups" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format msgid "added %s" msgstr "" msgid "Run" msgstr "" msgid "Remove action" msgstr "" msgid "One more score needed." msgid_plural "%(score)s more scores needed." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "No more scores needed." msgstr "" #, c-format msgid "Maintainer: %s" msgstr "" msgid "Go to package description" msgstr "" msgid "Auto-select" msgstr "" msgid "No. of commits" msgstr "" msgid "Latest commit" msgstr "" #, c-format msgid "Branch: %s" msgstr "" msgid "You." msgstr "" msgid "You and one other." msgstr "" #, c-format msgid "You and %s others." msgstr "" msgid "One person." msgid_plural "%(num)s people." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "" "All users who watch this build will be automatically notified about status " "changes and comments." msgstr "" msgid "This is an easy way of staying up to date." msgstr "" msgid "Nobody watches this build, yet. Be the first one." msgstr "" msgid "Watch this build" msgstr "" msgid "Add a watcher" msgstr "" msgid "Close" msgstr "" msgid "Properties" msgstr "" msgid "Maintainers" msgstr "" msgid "Default priority" msgstr "" msgid "" "A big benefit of the Pakfire Build Service is, that builds are available to " "end-users in a very short time." msgstr "" msgid "" "Some packages might need some extra boost if the build servers are very busy." msgstr "" msgid "You may set a default priority for all builds of this package." msgstr "" msgid "Very high" msgstr "Très haute" msgid "High" msgstr "Haute" msgid "Medium" msgstr "Moyenne" msgid "Low" msgstr "Basse" msgid "Very low" msgstr "Très basse" msgid "Critical path" msgstr "" msgid "" "A package that belongs to the critical path is a package that plays a very " "essential role in the distribution." msgstr "" msgid "" "If such a package is broken, it may not be possible to boot or recover the " "system anymore, so we need to be extra sure that these packages work." msgstr "" msgid "" "If this package is marked to belong to the critical path, it will need a " "higher score to pass to the next repository and more." msgstr "" msgid "Learn more." msgstr "" msgid "Open Bugs In This Package" msgstr "" msgid "Show All Bugs" msgstr "" msgid "File A New Bug" msgstr "" #, fuzzy msgid "Download Package" msgstr "Télécharger le fichier" #, fuzzy, c-format msgid "Build from %s" msgstr "Tâches de compilation" msgid "Filelist" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Download (%s)" msgstr "Télécharger le fichier" msgid "Job Queue" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Builds in %s" msgstr "Compilations" msgid "Create" msgstr "" msgid "- Select -" msgstr "" msgid "Create Repository" msgstr "" msgid "Describe what this repository will contain" msgstr "" msgid "Priority" msgstr "Priorité" #, fuzzy msgid "Listed" msgstr "Date d'enregistrement" msgid "By unchecking this box, you can hide this repository from being listed" msgstr "" msgid "Enable Mirroring" msgstr "" msgid "If enabled, this repository will be made available on mirror servers" msgstr "" #, fuzzy msgid "Download Configuration" msgstr "Télécharger le fichier" msgid "Search" msgstr "Recherche" #, c-format msgid "We could not find anything for '%s'" msgstr "" msgid "Go!" msgstr "Afficher!" msgid "Sources repositories" msgstr "" msgid "Source repositories" msgstr "" msgid "Add source repository" msgstr "" msgid "Blah 123" msgstr "" #, fuzzy msgid "Delete User" msgstr "Supprimer l'utilisateur %s" #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete your account?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer votre propre compte ?" #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete the user '%s'?" msgstr "Etes-vous certain de vouloir supprimer l'utilisateur %s ?" #, fuzzy msgid "Edit User" msgstr "Utilisateur" #, c-format msgid "Send an Email to %s" msgstr "" msgid "Quota" msgstr "" #, python-format msgid "%(min)d min" msgstr "" #, python-format msgid "%(hrs)d:%(min)02d hrs" msgstr "" msgid "User not found." msgstr "Utilisateur inconnu." msgid "Recommends" msgstr "" msgid "Suggests" msgstr "" msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" msgid "Yesterday" msgstr "Hier" msgid "Uploading" msgstr "En cours de chargement" #, python-format msgid "Unknown: %s" msgstr "Inconnu: %s" #~ msgid "Account Activation" #~ msgstr "Activation de compte" #~ msgid "To activate your account, please click on the link below." #~ msgstr "Pour activer votre compte, merci de suivre le lien suivant." #~ msgid "Key Management" #~ msgstr "Gestion des clés" #~ msgid "Administration" #~ msgstr "Administration" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Sessions" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Déconnexion" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Enregistrement" #~ msgid "Forgot your password?" #~ msgstr "Mot de passe oublié?" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Retour" #~ msgid "Architecture" #~ msgstr "Architecture" #~ msgid "Unknown CPU" #~ msgstr "Processeur inconnu" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Tous" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tout" #~ msgid "Obsolete" #~ msgstr "Obsolète" #~ msgid "Beware" #~ msgstr "Attention" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documents" #~ msgid "Developers" #~ msgstr "Développeurs" #~ msgid "Guidelines for developers" #~ msgstr "Directives pour développeurs" #~ msgid "Guidelines for testers" #~ msgstr "Directives pour testeurs" #~ msgid "Welcome to the Pakfire Build Service" #~ msgstr "Bienvenue dans le Pakfire Build Service" #~ msgid "Latest stable updates" #~ msgstr "Dernières mises à jour stables" #~ msgid "Unstable updates" #~ msgstr "Mises à jour instables" #~ msgid "Testing updates" #~ msgstr "Mises à jour en test" #~ msgid "View more updates..." #~ msgstr "Voir plus de mises à jour..." #~ msgid "Show more build jobs" #~ msgstr "Afficher plus de tâches de compilation..." #~ msgid "Started" #~ msgstr "Démarré" #~ msgid "Package files" #~ msgstr "Fichiers du paquet" #~ msgid "Filter jobs" #~ msgstr "Filter les tâches" #~ msgid "Only show jobs, that have been built by this builder." #~ msgstr "Afficher seulement les tâches prises en charge par ce compilateur." #~ msgid "Only show jobs, with this architecture." #~ msgstr "Afficher seulement les tâches relatives à cette architecture." #, c-format #~ msgid "Showing only jobs from %s." #~ msgstr "Affiche seulement les compilation réalisées sur le compilateur %s." #, c-format #~ msgid "Showing only builds that have been built on %s." #~ msgstr "Affiche seulement les tâches de compilation pour l'architecture %s." #~ msgid "Username and/or password was wrong. Login failed." #~ msgstr "" #~ "Le nom d'utilisateur et/ou le mot de passe saisis sont invalides. " #~ "Connexion impossible." #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nom d'utilisateur" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Mot de passe" #~ msgid "You also might want to..." #~ msgstr "Vous pouvez aussi..." #~ msgid "Register a new account." #~ msgstr "Enregistrer un nouveau compte utilisateur." #~ msgid "Recover your password." #~ msgstr "Récupérer un mot de passe perdu." #~ msgid "Runtime" #~ msgstr "Durée d'exécution" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nouveau" #~ msgid "Dependency error" #~ msgstr "Erreur de dépendance" #~ msgid "Package list" #~ msgstr "Liste des paquets" #~ msgid "" #~ "This is an alphabetically ordered list of all packages in the " #~ "distribution." #~ msgstr "" #~ "Ceci est une liste alphabétique de tous les paquets de la distribution." #~ msgid "Click on a link to see further information about the package." #~ msgstr "Cliquez le lien pour avoir plus d'information sur ce paquet." #~ msgid "Account activation failed" #~ msgstr "Erreur lors de l'activation du compte" #~ msgid "Account activation" #~ msgstr "Activation de compte" #~ msgid "Activation failed" #~ msgstr "Échec de l'activation" #~ msgid "We are sorry." #~ msgstr "Nous sommes désolés." #~ msgid "The activation of your account has failed." #~ msgstr "L'activation de votre compte a échoué." #~ msgid "Account activation successful" #~ msgstr "Activation du compte terminée avec succès" #~ msgid "Activation successful" #~ msgstr "Activation terminée" #, c-format #~ msgid "Your account has been activated, %s." #~ msgstr "Votre compte a été activé avec succès, %s." #~ msgid "Have fun!" #~ msgstr "Bienvenue!" #~ msgid "Registration failed" #~ msgstr "Création du compte impossible" #~ msgid "We could not create your requested account." #~ msgstr "Nous ne pouvons pas finaliser la création de votre compte." #~ msgid "" #~ "Use the back button on your web browser to go back to the previous page " #~ "and correct your submission." #~ msgstr "" #~ "Utilisez le boutton de retour arrière de votre navigateur pour retrouver " #~ "votre formulaire et le corriger." #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "Création d'un nouveau compte" #~ msgid "Register new account" #~ msgstr "Création de compte" #~ msgid "Join the community!" #~ msgstr "Rejoignez la communauté!" #~ msgid "Registration form" #~ msgstr "Formulaire d'enregistrement" #~ msgid "Must be a unique name you login with." #~ msgstr "Doit être un nom unique pour vous identifier" #~ msgid "Email address" #~ msgstr "Adresse électronique" #~ msgid "Type in your email address, which is used to verify the account." #~ msgstr "" #~ "Saisissez une adresse électronique valable, elle sera utilisée pour " #~ "valider votre compte." #~ msgid "Real name (optional)" #~ msgstr "Votre nom complet (optionnel)" #~ msgid "Type you firstname and your lastname here." #~ msgstr "Saisissez ici vos nom et prénom" #~ msgid "Account security" #~ msgstr "Sécurité du compte" #~ msgid "" #~ "The password is used to secure the login and must be at least 8 " #~ "characters." #~ msgstr "" #~ "Le mot de passe est nécessaire pour protéger votre compte, il doit " #~ "comporter au minimum 8 caractères." #~ msgid "Confirm password" #~ msgstr "Confirmation du mot de passe" #~ msgid "Pick a password that is as strong as possible." #~ msgstr "Saisissez un mot de passe aussi compliqué que possible." #~ msgid "" #~ "Don't login at unsecure places where people could spy on your password." #~ msgstr "" #~ "Ne vous connectez pas depuis un endroit publique, certaines personnes " #~ "malveillantes pourraient récupérer votre mot de passe." #~ msgid "Sign up!" #~ msgstr "Enregistré !" #~ msgid "Registration successful" #~ msgstr "Enregistrement terminée avec succès" #, c-format #~ msgid "Your new account has been created, %s." #~ msgstr "Votre compte a été créé, %s." #~ msgid "" #~ "To complete the activation, follow the instructions that were sent to you " #~ "in an activation email." #~ msgstr "" #~ "Pour valider définitivement ce dernier, suivez les instructions qui vous " #~ "ont été transmises par email à l'adresse mentionnée lors de votre " #~ "inscription." #~ msgid "Valid until" #~ msgstr "Valable jusqu'au" #~ msgid "Coming soon..." #~ msgstr "Bientôt disponible..." #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nom du fichier" #~ msgid "Filesize" #~ msgstr "Taille du fichier" #~ msgid "Forgot password" #~ msgstr "Mot de passe oublié" #~ msgid "Work in progress!" #~ msgstr "Développement en cours" #~ msgid "You have forgotten you password, eh? Shame on you." #~ msgstr "Vous avez oublié votre mot de passe? Honte à vous." #~ msgid "However, we allow to re-activate your account." #~ msgstr "Heureusement, vous pouvez demander à réactiver votre compte." #~ msgid "You need to enter your username below." #~ msgstr "Il vous suffit de soumettre votre nom d'utilisateur." #~ msgid "After that, you will receive an email with intructions how to go on." #~ msgstr "" #~ "Vous recevrez par la suite un email contenant les instructions " #~ "nécessaires pour réinitialiser votre mot de passe." #~ msgid "Your username" #~ msgstr "Votre nom d'utilisateur" #~ msgid "View comments" #~ msgstr "Voir les commentaires" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Edit profile" #~ msgstr "Modifier le profil" #~ msgid "Delete account" #~ msgstr "Supprimer le compte" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permissions" #~ msgid "Edit successful" #~ msgstr "Modification réussite" #~ msgid "The user profile was successfully altered." #~ msgstr "Le profil utilisateur a été modifié avec succès." #~ msgid "" #~ "But as you have changed the email address, you need to re-activate the " #~ "account." #~ msgstr "" #~ "Mais comme vous avez changé l'adresse e-mail, vous devez réactiver le " #~ "compte." #~ msgid "Have a look at you mailbox - you already do know what to do." #~ msgstr "Allez voir vos e-mails - vous savez déjà quoi faire." #~ msgid "Password changed" #~ msgstr "Mot de passe changé" #~ msgid "The given username is already taken." #~ msgstr "Le nom d'utilisateur choisi existe déjà." #~ msgid "No email address provided." #~ msgstr "Vous n'avez pas fourni d'adresse électronique." #~ msgid "Email address is invalid." #~ msgstr "L'adresse électronique est invalide." #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." #~ msgid "Your password is too weak." #~ msgstr "Votre mot de passe est trop simple." #~ msgid "You need to enter you current password." #~ msgstr "Vous devez saisir votre mot de passe" #~ msgid "The password was blank." #~ msgstr "Le mot de passe est vide" #~ msgid "The given password is too weak." #~ msgstr "Le mot de passe fourni est trop simple" #~ msgid "Password has less than 8 characters." #~ msgstr "Le mot de passe contient moins de 8 caractères" #~ msgid "Dependency problem" #~ msgstr "Problème de dépendance" #~ msgid "January" #~ msgstr "Janvier" #~ msgid "February" #~ msgstr "Février" #~ msgid "March" #~ msgstr "Mars" #~ msgid "April" #~ msgstr "Avril" #~ msgid "May" #~ msgstr "Mai" #~ msgid "June" #~ msgstr "Juin" #~ msgid "July" #~ msgstr "Juillet" #~ msgid "August" #~ msgstr "Août" #~ msgid "September" #~ msgstr "Septembre" #~ msgid "October" #~ msgstr "Octobre" #~ msgid "November" #~ msgstr "Novembre" #~ msgid "December" #~ msgstr "Décembre" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Lundi" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Mardi" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Mercredi" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Jeudi" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Vendredi" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Samedi" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Dimanche" #~ msgid "1 hour ago" #~ msgid_plural "%(hours)d hours ago" #~ msgstr[0] "Il y a une heure" #~ msgstr[1] "Il y a %(hours)d heures" #~ msgid "%(time)s" #~ msgstr "%(time)s" #~ msgid "yesterday" #~ msgstr "hier" #~ msgid "yesterday at %(time)s" #~ msgstr "hier à %(time)s" #~ msgid "%(weekday)s" #~ msgstr "%(weekday)s" #~ msgid "%(weekday)s at %(time)s" #~ msgstr "%(weekday)s à %(time)s" #~ msgid "%(month_name)s %(day)s" #~ msgstr "%(day)s %(month_name)s" #~ msgid "%(month_name)s %(day)s at %(time)s" #~ msgstr "%(day)s %(month_name)s à %(time)s" #~ msgid "%(month_name)s %(day)s, %(year)s" #~ msgstr "%(day)s %(month_name)s %(year)s" #~ msgid "%(month_name)s %(day)s, %(year)s at %(time)s" #~ msgstr "%(day)s %(month_name)s %(year)s à %(time)s" #~ msgid "%(weekday)s, %(month_name)s %(day)s" #~ msgstr "%(weekday)s %(day)s %(month_name)s"