# Japanese messages for util-linux-ng # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package. # includes cfdisk original translation by # Hidenobu NABETANI # Daisuke Yamashita , 1999-2001. # Makoto Kato , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.16-rc2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak \n" "POT-Creation-Date: 2009-12-10 21:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-20 14:08+0900\n" "Last-Translator: Makoto Kato \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: disk-utils/blockdev.c:63 msgid "set read-only" msgstr "読み込み専用に設定" #: disk-utils/blockdev.c:70 msgid "set read-write" msgstr "読み書き可能に設定" #: disk-utils/blockdev.c:76 msgid "get read-only" msgstr "読み書き可能かどうかをテスト" #: disk-utils/blockdev.c:82 #, fuzzy msgid "get logical block (sector) size" msgstr "セクタ数を取得" #: disk-utils/blockdev.c:88 #, fuzzy msgid "get physical block (sector) size" msgstr "セクタ数を取得" #: disk-utils/blockdev.c:94 msgid "get minimum I/O size" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:100 msgid "get optimal I/O size" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:106 #, fuzzy msgid "get alignment offset" msgstr "不正なiノードオフセット" #: disk-utils/blockdev.c:112 #, fuzzy msgid "get max sectors per request" msgstr "シリンダ毎の特別なセクタ" #: disk-utils/blockdev.c:118 msgid "get blocksize" msgstr "ブロックサイズを取得" #: disk-utils/blockdev.c:125 msgid "set blocksize" msgstr "ブロックサイズを設定" #: disk-utils/blockdev.c:131 msgid "get 32-bit sector count" msgstr "32-bitセクタカウントを取得する" #: disk-utils/blockdev.c:137 msgid "get size in bytes" msgstr "サイズ (単位:バイト) を取得" #: disk-utils/blockdev.c:144 msgid "set readahead" msgstr "readahead 値を設定" #: disk-utils/blockdev.c:150 msgid "get readahead" msgstr "readahead 値を取得" #: disk-utils/blockdev.c:157 msgid "set filesystem readahead" msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定" #: disk-utils/blockdev.c:163 msgid "get filesystem readahead" msgstr "ファイルシステム readahead 値を取得" #: disk-utils/blockdev.c:167 msgid "flush buffers" msgstr "バッファをフラッシュする" #: disk-utils/blockdev.c:171 msgid "reread partition table" msgstr "領域テーブルを再読み込み" #: disk-utils/blockdev.c:179 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "使い方:\n" #: disk-utils/blockdev.c:181 #, c-format msgid " %s --report [devices]\n" msgstr " %s --report [デバイス]\n" #: disk-utils/blockdev.c:182 #, c-format msgid " %s [-v|-q] commands devices\n" msgstr " %s [-v|-q] コマンド デバイス\n" #: disk-utils/blockdev.c:185 #, c-format msgid "Available commands:\n" msgstr "利用可能コマンド:\n" #: disk-utils/blockdev.c:187 msgid "get size in 512-byte sectors" msgstr "512バイトセクタのサイズを取得" #: disk-utils/blockdev.c:321 #, c-format msgid "%s: Unknown command: %s\n" msgstr "%s: 不明なコマンド: %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:338 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s は引数を要求します\n" #: disk-utils/blockdev.c:375 #, c-format msgid "%s failed.\n" msgstr "%s は失敗しました。\n" #: disk-utils/blockdev.c:382 #, c-format msgid "%s succeeded.\n" msgstr "%s が成功しました。\n" #: disk-utils/blockdev.c:427 disk-utils/blockdev.c:455 #, c-format msgid "%s: cannot open %s\n" msgstr "%s: %s を開けません\n" #: disk-utils/blockdev.c:472 #, c-format msgid "%s: ioctl error on %s\n" msgstr "%s: %s で ioctl エラー\n" #: disk-utils/blockdev.c:481 #, c-format msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" msgstr "RO RA SSZ BSZ 開始セクタ サイズ デバイス\n" #: disk-utils/elvtune.c:48 #, c-format msgid "usage:\n" msgstr "使い方:\n" #: disk-utils/elvtune.c:53 #, c-format msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n" msgstr "\tNOTE: elvtuneは2.4カーネルでのみ動作します\n" #: disk-utils/elvtune.c:104 #, c-format msgid "parse error\n" msgstr "解析エラー\n" #: disk-utils/elvtune.c:110 #, c-format msgid "missing blockdevice, use -h for help\n" msgstr "" "ブロックデバイスが見つかりません。ヘルプを表示するためには、-hを使用してくだ" "さい\n" #: disk-utils/elvtune.c:131 #, c-format msgid "" "\n" "elvtune is only useful on older kernels;\n" "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n" msgstr "" "\n" "elvtuneは古いカーネル上でのみ有益なものです;\n" "2.6カーネルでは、替わりにIOスケジューラーのsysfs経由の設定値を使いましょ" "う..\n" #: disk-utils/fdformat.c:31 #, c-format msgid "Formatting ... " msgstr "フォーマットします ... " #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86 #, c-format msgid "done\n" msgstr "終了\n" #: disk-utils/fdformat.c:60 #, c-format msgid "Verifying ... " msgstr "照合します ... " #: disk-utils/fdformat.c:71 msgid "Read: " msgstr "読込: " #: disk-utils/fdformat.c:73 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n" msgstr "読込み中に問題発生、シリンダ %d, %d の筈ですが %d を読込みました\n" #: disk-utils/fdformat.c:80 #, c-format msgid "" "bad data in cyl %d\n" "Continuing ... " msgstr "" "シリンダ %d に不正なデータ\n" "続けます ... " #: disk-utils/fdformat.c:96 #, c-format msgid "usage: %s [ -n ] device\n" msgstr "使い方: %s [ -n ] デバイス\n" #: disk-utils/fdformat.c:118 disk-utils/fsck.minix.c:1284 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:114 disk-utils/mkfs.c:52 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:572 #: disk-utils/mkswap.c:487 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197 #, c-format msgid "%s (%s)\n" msgstr "%s (%s)\n" #: disk-utils/fdformat.c:132 #, c-format msgid "%s: not a block device\n" msgstr "%s: ブロックデバイスではありません\n" #: disk-utils/fdformat.c:142 msgid "Could not determine current format type" msgstr "現在のフォーマットタイプを特定できません" #: disk-utils/fdformat.c:143 #, c-format msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" msgstr "%s面, %d トラック, %d セクタ/トラック。合計容量 %d kB。\n" #: disk-utils/fdformat.c:144 msgid "Double" msgstr "両" #: disk-utils/fdformat.c:144 msgid "Single" msgstr "片" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117 #, c-format msgid "" "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n" " -h print this help\n" " -x dir extract into dir\n" " -v be more verbose\n" " file file to test\n" msgstr "" "使い方: %s [-hv] [-x ディレクトリ] ファイル\n" " -h print this help\n" " -x dir extract into dir\n" " -v be more verbose\n" " file file to test\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:163 #, c-format msgid "stat failed: %s" msgstr "stat が失敗: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:551 #, c-format msgid "open failed: %s" msgstr "open が失敗: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172 #, c-format msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s" msgstr "ioctl が失敗: デバイスサイズを取得できません: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 #, c-format msgid "not a block device or file: %s" msgstr "ブロックデバイスかファイルではありません: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:226 msgid "file length too short" msgstr "ファイルの長さが短すぎます" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 disk-utils/fsck.cramfs.c:197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:278 #, c-format msgid "read failed: %s" msgstr "読み込みに失敗しました: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207 msgid "superblock magic not found" msgstr "スーパーブロックのマジック値が見つかりません" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216 msgid "unsupported filesystem features" msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219 #, c-format msgid "superblock size (%d) too small" msgstr "スーパーブロックのサイズ (%d) が少なすぎます" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:223 #, fuzzy msgid "zero file count" msgstr "次のファイル " #: disk-utils/fsck.cramfs.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "warning: file extends past end of filesystem\n" msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終りを越えています\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:233 #, c-format msgid "warning: old cramfs format\n" msgstr "警告: 古いcramfs形式です\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246 msgid "unable to test CRC: old cramfs format" msgstr "CRCをテストできません: 古いcramfs形式です" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 disk-utils/fsck.cramfs.c:339 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439 #: misc-utils/wipefs.c:141 sys-utils/cytune.c:321 msgid "malloc failed" msgstr "malloc に失敗" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 msgid "crc error" msgstr "crcエラー" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364 msgid "root inode is not directory" msgstr "root inode がディレクトリではありません " #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369 #, c-format msgid "bad root offset (%lu)" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387 msgid "data block too large" msgstr "データブロックが大きすぎます" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:391 #, c-format msgid "decompression error %p(%d): %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 #, fuzzy, c-format msgid " hole at %ld (%zd)\n" msgstr "(%d, %d, %d) であるべきです\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:595 #, c-format msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "non-block (%ld) bytes" msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433 #, c-format msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439 #, fuzzy, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "書き込みに失敗しました: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452 #, fuzzy, c-format msgid "lchown failed: %s" msgstr "マウントに失敗しました" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:458 #, c-format msgid "chown failed: %s" msgstr "chown に失敗しました: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "utime failed: %s" msgstr "不正なタイムアウト値: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480 #, c-format msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494 #, c-format msgid "mkdir failed: %s" msgstr "mkdirが失敗: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:511 msgid "filename length is zero" msgstr "ファイル名の長さがゼロです" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514 msgid "bad filename length" msgstr "悪いファイル名の長さ" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:521 msgid "bad inode offset" msgstr "不正なiノードオフセット" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537 msgid "file inode has zero offset and non-zero size" msgstr "ファイルiノードはゼロオフセットかゼロではないサイズを持ちます" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:540 msgid "file inode has zero size and non-zero offset" msgstr "ファイルiノードはゼロサイズかゼロではないオフセットを持ちます" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571 msgid "symbolic link has zero offset" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574 msgid "symbolic link has zero size" msgstr "シンボリックリンクはサイズがゼロです" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586 #, fuzzy, c-format msgid "size error in symlink: %s" msgstr "%s への書き込みエラー: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601 #, c-format msgid "symlink failed: %s" msgstr "symlink が失敗: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:613 #, c-format msgid "special file has non-zero offset: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625 #, c-format msgid "fifo has non-zero size: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631 #, c-format msgid "socket has non-zero size: %s" msgstr "ソケットはゼロではないサイズを持ちます: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:636 #, c-format msgid "bogus mode: %s (%o)" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:646 #, c-format msgid "mknod failed: %s" msgstr "mknod に失敗しました: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682 #, c-format msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:685 #, c-format msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:690 msgid "invalid file data offset" msgstr "不正なファイルデータオフセット" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:714 msgid "failed to allocate outbuffer" msgstr "出力バッファの確保に失敗しました" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:727 msgid "compiled without -x support" msgstr "-x サポートなしでコンパイルされています" #: disk-utils/fsck.minix.c:207 #, c-format msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" msgstr "使い方: %s [ -larvsmf ] /dev/name\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:323 #, c-format msgid "%s is mounted.\t " msgstr "%s はマウントされています\t " #: disk-utils/fsck.minix.c:325 msgid "Do you really want to continue" msgstr "本当に続けますか" #: disk-utils/fsck.minix.c:329 #, c-format msgid "check aborted.\n" msgstr "チェックを中止しました\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:348 disk-utils/fsck.minix.c:371 #, c-format msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr < FIRSTZONE。" #: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375 #, c-format msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr >= ZONES。" #: disk-utils/fsck.minix.c:357 disk-utils/fsck.minix.c:380 msgid "Remove block" msgstr "ブロックの削除" #: disk-utils/fsck.minix.c:398 #, c-format msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" msgstr "読込エラー: ファイル '%s' 中のブロックへ seek できません\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:404 #, c-format msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" msgstr "読込エラー: ファイル '%s' に不正ブロックがあります\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:419 #, c-format msgid "" "Internal error: trying to write bad block\n" "Write request ignored\n" msgstr "" "内部エラー: 不正ブロックへの書き込み\n" "書き込み要求は無視されます\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:425 disk-utils/mkfs.minix.c:207 msgid "seek failed in write_block" msgstr "書き込みブロック内の seek に失敗しました" #: disk-utils/fsck.minix.c:428 #, c-format msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" msgstr "書き込みエラー: ファイルの中 '%s' に不正ブロックがあります\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:544 msgid "seek failed in write_super_block" msgstr "スーパーブロック書込時のファイルシークに失敗しました" #: disk-utils/fsck.minix.c:546 disk-utils/mkfs.minix.c:194 msgid "unable to write super-block" msgstr "スーパーブロックを書き込めません" #: disk-utils/fsck.minix.c:556 msgid "Unable to write inode map" msgstr "iノードマップを書き込めません" #: disk-utils/fsck.minix.c:558 msgid "Unable to write zone map" msgstr "ゾーンマップを書き込めません" #: disk-utils/fsck.minix.c:560 msgid "Unable to write inodes" msgstr "iノードを書き込めません" #: disk-utils/fsck.minix.c:587 msgid "seek failed" msgstr "シークに失敗" #: disk-utils/fsck.minix.c:591 disk-utils/mkfs.minix.c:399 #, fuzzy msgid "unable to alloc buffer for superblock" msgstr "マップバッファを確保できません" #: disk-utils/fsck.minix.c:594 msgid "unable to read super block" msgstr "スーパーブロックを書き込めません" #: disk-utils/fsck.minix.c:612 msgid "bad magic number in super-block" msgstr "スーパーブロックに不正なマジックナンバーがあります" #: disk-utils/fsck.minix.c:614 msgid "Only 1k blocks/zones supported" msgstr "Only 1k blocks/zones supported" #: disk-utils/fsck.minix.c:616 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" msgstr "bad s_imap_blocks field in super-block" #: disk-utils/fsck.minix.c:618 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" msgstr "bad s_zmap_blocks field in super-block" #: disk-utils/fsck.minix.c:625 msgid "Unable to allocate buffer for inode map" msgstr "inode マップ用バッファの確保ができません" #: disk-utils/fsck.minix.c:628 msgid "Unable to allocate buffer for zone map" msgstr "ゾーンマップ用バッファの確保ができません" #: disk-utils/fsck.minix.c:633 msgid "Unable to allocate buffer for inodes" msgstr "inode 用バッファの確保ができません。" #: disk-utils/fsck.minix.c:636 msgid "Unable to allocate buffer for inode count" msgstr "inode カウンタ用バッファの確保ができません。" #: disk-utils/fsck.minix.c:639 msgid "Unable to allocate buffer for zone count" msgstr "ゾーンカウンタ用バッファの確保ができません。" #: disk-utils/fsck.minix.c:641 msgid "Unable to read inode map" msgstr "inode マップが読込めません" #: disk-utils/fsck.minix.c:643 msgid "Unable to read zone map" msgstr "ゾーンマップが読込めません" #: disk-utils/fsck.minix.c:645 msgid "Unable to read inodes" msgstr "inode を読込めません" #: disk-utils/fsck.minix.c:647 #, c-format msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:451 #, c-format msgid "%ld inodes\n" msgstr "iノード数 %ld\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:452 #, c-format msgid "%ld blocks\n" msgstr "ブロック数 %ld\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:453 #, c-format msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:655 disk-utils/mkfs.minix.c:454 #, c-format msgid "Zonesize=%d\n" msgstr "Zone サイズ=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:656 #, c-format msgid "Maxsize=%ld\n" msgstr "最大サイズ=%ld\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:657 #, c-format msgid "Filesystem state=%d\n" msgstr "ファイルシステム状態=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:658 #, c-format msgid "" "namelen=%d\n" "\n" msgstr "" "名前の長さ=%d\n" "\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:724 #, c-format msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" msgstr "" "iノード %d は不使用マークされていますが、ファイル '%s' が利用しています\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:728 msgid "Mark in use" msgstr "使用マーク" #: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:748 #, c-format msgid "The file `%s' has mode %05o\n" msgstr "ファイル `%s' はモード %05o です\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:754 #, c-format msgid "Warning: inode count too big.\n" msgstr "警告: inode 数が大きすぎます。\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:774 msgid "root inode isn't a directory" msgstr "root inode がディレクトリではありません" #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821 #, c-format msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." msgstr "ブロックは以前から利用されています。現在はファイル `%s' 内です。" #: disk-utils/fsck.minix.c:790 disk-utils/fsck.minix.c:823 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1155 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833 #, c-format msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." msgstr "ファイル `%2$s' のブロック %1$d は未使用マークされています。" #: disk-utils/fsck.minix.c:802 disk-utils/fsck.minix.c:835 msgid "Correct" msgstr "正しい" #: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1041 #, c-format msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." msgstr "ディレクトリ '%s' はファイル '%.*s' の不正 inode 番号を含みます。" #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1044 msgid " Remove" msgstr " 削除" #: disk-utils/fsck.minix.c:991 disk-utils/fsck.minix.c:1058 #, c-format msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "%s: 不正なディレクトリ: '.' が最初ではありません\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:999 disk-utils/fsck.minix.c:1067 #, c-format msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "%s: 不正なディレクトリ: '..' が 2 番目ではありません\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1101 disk-utils/fsck.minix.c:1119 msgid "internal error" msgstr "内部エラー" #: disk-utils/fsck.minix.c:1104 disk-utils/fsck.minix.c:1122 #, c-format msgid "%s: bad directory: size < 32" msgstr "%s: 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満" #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 msgid "seek failed in bad_zone" msgstr "bad_zone での seek に失敗" #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1200 #, c-format msgid "Inode %d mode not cleared." msgstr "Inode %d のモードはクリアされず。" #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209 #, c-format msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap." msgstr "inode %d は使われませんが、ビットマップでは使用マークが付いています" #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1215 #, c-format msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap." msgstr "inode %d が使用されますが、ビットマップでは不使用マークが付いています" #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1216 msgid "Set" msgstr "設定" #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220 #, c-format msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." msgstr "inode %d (モード = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222 msgid "Set i_nlinks to count" msgstr "i_nlinks の値を count に設定しました" #: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1234 #, c-format msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it." msgstr "Zone %d: 利用マークが付いていますが、どのファイルも使っていません" #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1236 msgid "Unmark" msgstr "マークなし" #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1241 #, c-format msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n" msgstr "Zone %d: 使用中、counted=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1244 #, c-format msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n" msgstr "Zone %d: 使用していません、counted=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1289 disk-utils/mkfs.minix.c:577 #: disk-utils/mkfs.minix.c:579 msgid "bad inode size" msgstr "不正な inode サイズ" #: disk-utils/fsck.minix.c:1291 msgid "bad v2 inode size" msgstr "不正な v2 inode サイズ" #: disk-utils/fsck.minix.c:1317 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "対話的な修復を行なう為端末が必要です" #: disk-utils/fsck.minix.c:1321 #, c-format msgid "unable to open '%s': %s" msgstr "'%s' を開けません: %s" #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 #, c-format msgid "%s is clean, no check.\n" msgstr "%s はクリーンです、チェックしません。\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 #, c-format msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" msgstr "強制的に %s のファイルシステム検査します。\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1342 #, c-format msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" msgstr "%s のファイルシステムは汚れており、検査が必要です。\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1375 #, c-format msgid "" "\n" "%6ld inodes used (%ld%%)\n" msgstr "" "\n" "%6ld iノードが使用中 (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1380 #, c-format msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" msgstr "%6ld zone が使用中 (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1382 #, c-format msgid "" "\n" "%6d regular files\n" "%6d directories\n" "%6d character device files\n" "%6d block device files\n" "%6d links\n" "%6d symbolic links\n" "------\n" "%6d files\n" msgstr "" "\n" "%6d 通常ファイル\n" "%6d ディレクトリ\n" "%6d キャラクタデヴァイスファイル\n" "%6d ブロックデヴァイスファイル\n" "%6d ハードリンク\n" "%6d シンボリックリンク\n" "------\n" "%6d ファイル\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1395 #, c-format msgid "" "----------------------------\n" "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" "----------------------------\n" msgstr "" "--------------------------------\n" "ファイルシステムが変更されました\n" "--------------------------------\n" #: disk-utils/isosize.c:129 #, c-format msgid "%s: failed to open: %s\n" msgstr "%s: open に失敗: %s\n" #: disk-utils/isosize.c:135 #, c-format msgid "%s: seek error on %s\n" msgstr "%s: %s で seek エラー\n" #: disk-utils/isosize.c:141 #, c-format msgid "%s: read error on %s\n" msgstr "%s: %s で read エラー\n" #: disk-utils/isosize.c:150 #, c-format msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" msgstr "セクタ数: %d, セクタサイズ: %d\n" #: disk-utils/isosize.c:200 #, c-format msgid "%s: option parse error\n" msgstr "%s: オプション解析エラー\n" #: disk-utils/isosize.c:208 #, c-format msgid "Usage: %s [-x] [-d ] iso9660-image\n" msgstr "使い方: %s [-x] [-d ] iso9660-image\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:83 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n" " [-F fsname] device [block-count]\n" msgstr "" "使い方: %s [-v] [-N i-ノードの個数] [-V ボリューム名]\n" " [-F ファイルシステム名] デバイス [ブロック数]\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130 msgid "volume name too long" msgstr "ボリューム名が長すぎます" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:137 msgid "fsname name too long" msgstr "ファイルシステム名が長すぎます" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:162 #, c-format msgid "cannot stat device %s" msgstr "デバイス %s を stat できません" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:166 #, c-format msgid "%s is not a block special device" msgstr "%s はブロックスペシャルデバイスではありません" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 sys-utils/ldattach.c:202 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "%s を open できません" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 #, c-format msgid "cannot get size of %s" msgstr "%s のサイズを取得できません" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 #, c-format msgid "blocks argument too large, max is %llu" msgstr "ブロックの引数が大きすぎます。最大 %llu です" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202 msgid "too many inodes - max is 512" msgstr "iノードが多すぎます - 最大 512 です" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211 #, c-format msgid "not enough space, need at least %llu blocks" msgstr "領域が不十分です。最低でも %llu ブロック必要です" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:223 fdisk/fdisk.c:2582 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "デバイス: %s\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224 #, c-format msgid "Volume: <%-6s>\n" msgstr "ボリューム: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225 #, c-format msgid "FSname: <%-6s>\n" msgstr "ファイルシステム名: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226 #, c-format msgid "BlockSize: %d\n" msgstr "ブロックサイズ: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 #, c-format msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n" msgstr "I-ノード: %d (1 ブロックあたり)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231 #, c-format msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n" msgstr "I-ノード: %d (%lld ブロックあたり)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233 #, c-format msgid "Blocks: %lld\n" msgstr "ブロック数: %lld\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234 #, c-format msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" msgstr "I-ノード末尾: %d, データ末尾: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239 msgid "error writing superblock" msgstr "スーバーブロック書き込み中にエラーが発生しました" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259 msgid "error writing root inode" msgstr "ルート I-ノード書き込み中にエラーが発生しました" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264 msgid "error writing inode" msgstr "I-ノード書き込み中にエラーが発生しました" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267 msgid "seek error" msgstr "seek エラーが発生しました" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:273 msgid "error writing . entry" msgstr ". 項目書き込み中にエラーが発生しました" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277 msgid "error writing .. entry" msgstr ".. 項目書き込み中にエラーが発生しました" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281 #, c-format msgid "error closing %s" msgstr "%s の close でエラーが発生しました" #: disk-utils/mkfs.c:73 #, c-format msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n" msgstr "" "使い方: mkfs [-V] [-t ファイルシステム型] [fs オプション] デバイス [サイズ]\n" #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:353 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246 #, c-format msgid "%s: Out of memory!\n" msgstr "%s: メモリが足りません!\n" #: disk-utils/mkfs.c:103 #, c-format msgid "mkfs (%s)\n" msgstr "mkfs (%s)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126 #, c-format msgid "" "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n " "name] dirname outfile\n" " -h print this help\n" " -v be verbose\n" " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n" " -e edition set edition number (part of fsid)\n" " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n" " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" " -n name set name of cramfs filesystem\n" " -p pad by %d bytes for boot code\n" " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" " dirname root of the filesystem to be compressed\n" " outfile output file\n" msgstr "" "使い方: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n " "name] dirname outfile\n" " -h このヘルプを表示する\n" " -v 詳細を表示する\n" " -E すべての警告をエラーとする (終了ステータスを 0 以外にする)\n" " -b blksize 指定したブロックサイズを利用する。ページサイズと同じである必要が" "あります\n" " -e edition set edition number (part of fsid)\n" " -N endian cramfs のエンディアン (big|little|host) を設定する。デフォルトは" "host -i file ファイルシステム内にファイルイメージを挿入する (requires >= " "2.4.0)\n" " -n name cramfs ファイルシステムの名前を設定する\n" " -p pad by %d bytes for boot code\n" " -s ディレクトリエントリをソートする (古いオプション。無視されます)\n" " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" " dirname 圧縮されるためのファイルシステムのルート\n" " outfile 出力ファイル\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:339 #, c-format msgid "" "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n" " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n" msgstr "" "非常に長い (%zu バイト) ファイル名 `%s' が見つかりました。\n" " mkcramfs.c 内の MAX_INPUT_NAMELEN を増やして再コンパイルしてください。終了し" "ます。\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:471 #, c-format msgid "filesystem too big. Exiting.\n" msgstr "ファイルシステムが大きすぎます。終了します\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:636 #, c-format msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:655 #, c-format msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" msgstr "%6.2f%% (%+ld バイト)\t%s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853 #, c-format msgid "" "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum " "image size is %uMB. We might die prematurely.\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880 msgid "ROM image map" msgstr "ROM イメージマップ" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894 #, c-format msgid "Including: %s\n" msgstr "含む: %s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900 #, c-format msgid "Directory data: %zd bytes\n" msgstr "ディレクトリデータ: %zd バイト\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908 #, c-format msgid "Everything: %zd kilobytes\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913 #, c-format msgid "Super block: %zd bytes\n" msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920 #, c-format msgid "CRC: %x\n" msgstr "CRC: %x\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925 #, c-format msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n" msgstr "ROMイメージにおって十分な容量ではありません (%lld 確保、%zu 使用)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933 msgid "ROM image" msgstr "ROM イメージ" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:937 #, c-format msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n" msgstr "ROM イメージの書き込みに失敗しました (%zd %zd)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:946 #, c-format msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n" msgstr "警告: ファイル名は 255 バイトに切り詰められます。\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:949 #, c-format msgid "warning: files were skipped due to errors.\n" msgstr "警告: ファイルはエラーのためスキップされました。\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:952 #, c-format msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n" msgstr "警告: ファイルサイズは%luMBに切り詰められました (最小1バイト)。\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:957 #, c-format msgid "" "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" msgstr "" "警告: uidは%uビットへ切り詰められました。 (セキュリティ上の懸念事項になるかも" "しれません。)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:962 #, c-format msgid "" "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" msgstr "" "警告: gidは%uビットへ切り詰められました。 (セキュリティ上の懸念事項になるかも" "しれません。)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:967 #, c-format msgid "" "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" "that some device files will be wrong.\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:154 #, c-format msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n" msgstr "使い方: %s [-c | -l ファイル名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [ブロック数]\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:178 #, c-format msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" msgstr "%s はマウントされています -- ここにはファイルシステムをつくれません!" #: disk-utils/mkfs.minix.c:188 msgid "seek to boot block failed in write_tables" msgstr "write_tables でのブートブロックへのシークに失敗しました" #: disk-utils/mkfs.minix.c:190 msgid "unable to clear boot sector" msgstr "ブートセクタをクリアできません" #: disk-utils/mkfs.minix.c:192 msgid "seek failed in write_tables" msgstr "write_tables でのシークに失敗しました" #: disk-utils/mkfs.minix.c:196 msgid "unable to write inode map" msgstr "inode マップの書き込みができません" #: disk-utils/mkfs.minix.c:198 msgid "unable to write zone map" msgstr "ゾーンマップの書き込みができません" #: disk-utils/mkfs.minix.c:200 msgid "unable to write inodes" msgstr "inode の書き込みができません" #: disk-utils/mkfs.minix.c:209 msgid "write failed in write_block" msgstr "write_block での書き込みに失敗しました" #: disk-utils/mkfs.minix.c:217 disk-utils/mkfs.minix.c:291 #: disk-utils/mkfs.minix.c:340 msgid "too many bad blocks" msgstr "不正ブロックが多すぎます" #: disk-utils/mkfs.minix.c:225 msgid "not enough good blocks" msgstr "正常なブロックが不十分です" #: disk-utils/mkfs.minix.c:440 msgid "unable to allocate buffers for maps" msgstr "マップバッファを確保できません" #: disk-utils/mkfs.minix.c:449 msgid "unable to allocate buffer for inodes" msgstr "inode バッファの確保ができません。" #: disk-utils/mkfs.minix.c:455 #, c-format msgid "" "Maxsize=%ld\n" "\n" msgstr "" "最大サイズ=%ld\n" "\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:469 msgid "seek failed during testing of blocks" msgstr "ブロックのテスト中にシークが失敗しました" #: disk-utils/mkfs.minix.c:477 #, c-format msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" msgstr "do_check に変な値があります: 多分バグでしょう\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:508 disk-utils/mkswap.c:315 msgid "seek failed in check_blocks" msgstr "check_blocks でのシークに失敗しました" #: disk-utils/mkfs.minix.c:517 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs" msgstr "データ領域以前に不正ブロック: ファイルシステムを作成できません" #: disk-utils/mkfs.minix.c:523 disk-utils/mkfs.minix.c:548 #, c-format msgid "%d bad blocks\n" msgstr "不正ブロック数 %d\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:525 disk-utils/mkfs.minix.c:550 #, c-format msgid "one bad block\n" msgstr "不正ブロック数 1\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:535 msgid "can't open file of bad blocks" msgstr "不正ブロックのファイルを開けません" #: disk-utils/mkfs.minix.c:539 #, c-format msgid "badblock number input error on line %d\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:540 #, fuzzy msgid "cannot read badblocks file" msgstr "ディスクドライブを読み込めません" #: disk-utils/mkfs.minix.c:620 #, c-format msgid "strtol error: number of blocks not specified" msgstr "strtol エラー: ブロックの数が指定されませんでした" #: disk-utils/mkfs.minix.c:639 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "%s の状態を取得できません" #: disk-utils/mkfs.minix.c:645 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "%s を開けません" #: disk-utils/mkfs.minix.c:650 #, c-format msgid "cannot determine sector size for %s" msgstr "%s のセクタサイズを取得できません" #: disk-utils/mkfs.minix.c:652 #, c-format msgid "block size smaller than physical sector size of %s" msgstr "ブロックサイズが %s の物理セクタサイズよりも小さい" #: disk-utils/mkfs.minix.c:655 #, c-format msgid "cannot determine size of %s" msgstr "%s のサイズを取得できません" #: disk-utils/mkfs.minix.c:663 #, c-format msgid "will not try to make filesystem on '%s'" msgstr "'%s' 上にファイルシステムを作らないようにします" #: disk-utils/mkfs.minix.c:665 msgid "number of blocks too small" msgstr "ブロックの数が少なすぎます" #: disk-utils/mkswap.c:157 #, c-format msgid "Bad user-specified page size %d\n" msgstr "不正なユーザ指定ページサイズ %d\n" #: disk-utils/mkswap.c:165 #, c-format msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n" msgstr "" "システムのページサイズ値 %2$d の代わりに、ユーザ指定値 %1$d を使います\n" #: disk-utils/mkswap.c:194 #, c-format msgid "Bad swap header size, no label written.\n" msgstr "スワップヘッダサイズが正しくないため、ラベルは書き込まれません。\n" #: disk-utils/mkswap.c:204 #, c-format msgid "Label was truncated.\n" msgstr "ラベルは切り詰められました。\n" #: disk-utils/mkswap.c:210 #, c-format msgid "no label, " msgstr "ラベルはありません, " #: disk-utils/mkswap.c:218 #, c-format msgid "no uuid\n" msgstr "uuidがありません\n" #: disk-utils/mkswap.c:283 #, c-format msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n" msgstr "" "使い方: %s [-c] [-pページサイズ] [-L ラベル] [-U UUID] /dev/name [ブロック" "数]\n" #: disk-utils/mkswap.c:297 msgid "too many bad pages" msgstr "不正ページが多すぎます" #: disk-utils/mkswap.c:310 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1179 #: text-utils/more.c:2016 text-utils/more.c:2027 msgid "Out of memory" msgstr "メモリが足りません" #: disk-utils/mkswap.c:321 #, c-format msgid "one bad page\n" msgstr "不正なページ数\n" #: disk-utils/mkswap.c:323 #, c-format msgid "%lu bad pages\n" msgstr "不正なページ数 %lu\n" #: disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:439 disk-utils/mkswap.c:659 msgid "unable to rewind swap-device" msgstr "スワップデバイスを巻き戻せません" #: disk-utils/mkswap.c:413 #, fuzzy msgid "unable to alloc new libblkid probe" msgstr "inode バッファの確保ができません。" #: disk-utils/mkswap.c:415 msgid "unable to assign device to liblkid probe" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:443 #, fuzzy msgid "unable to erase bootbits sectors" msgstr "ブートセクタをクリアできません" #: disk-utils/mkswap.c:447 #, c-format msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:450 #, c-format msgid " (%s partition table detected). " msgstr " (%s パーティションテーブルを認識しました)。" #: disk-utils/mkswap.c:452 #, fuzzy, c-format msgid " on whole disk. " msgstr " s 完全なディスクラベルを表示する" #: disk-utils/mkswap.c:454 #, fuzzy, c-format msgid " (compiled without libblkid). " msgstr " s 完全なディスクラベルを表示する" #: disk-utils/mkswap.c:524 #, c-format msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n" msgstr "%1$s: 警告: -U を無視します (UUIDsは%1$sによってサポートされません)\n" #: disk-utils/mkswap.c:540 #, c-format msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n" msgstr "%s: スワップ空間のバージョン %d はサポートされていません。\n" #: disk-utils/mkswap.c:548 msgid "error: UUID parsing failed" msgstr "エラー: UUID の解析に失敗" #: disk-utils/mkswap.c:559 #, c-format msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n" msgstr "%s: エラー: スワップを有効にするための場所がない?\n" #: disk-utils/mkswap.c:577 #, c-format msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n" msgstr "" "%s: エラー: サイズ %llu KiB がデバイスのサイズ %llu KiB よりも大きいです\n" #: disk-utils/mkswap.c:586 #, c-format msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n" msgstr "%s: エラー: スワップ領域は少なくとも %ld KiB 必要です\n" #: disk-utils/mkswap.c:603 #, c-format msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n" msgstr "%s: 警告: スワップ領域を %llu KiB に切り詰めました\n" #: disk-utils/mkswap.c:626 #, c-format msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n" msgstr "'%s: '%s' にはスワップデバイスを作らないようにします\n" #: disk-utils/mkswap.c:632 #, c-format msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n" msgstr "%s: %s はマウントされています; ここにはスワップ空間をつくれません。\n" #: disk-utils/mkswap.c:648 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" msgstr "スワップ空間を設定できません: 読込めません" #: disk-utils/mkswap.c:651 #, c-format msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n" msgstr "スワップ空間バージョン1を設定します、サイズ = %llu KiB\n" #: disk-utils/mkswap.c:662 #, c-format msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s" msgstr "%s: %s: 署名ページを書き込めません: %s" #: disk-utils/mkswap.c:673 msgid "fsync failed" msgstr "fsync に失敗" #: disk-utils/mkswap.c:684 #, c-format msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n" msgstr "%s: %s: selinuxのファイルラベルを含むことができません: %s\n" #: disk-utils/mkswap.c:690 #, fuzzy msgid "unable to matchpathcon()" msgstr "%s の状態を取得できません" #: disk-utils/mkswap.c:693 msgid "unable to create new selinux context" msgstr "新規の selinux コンテキストを作成できません" #: disk-utils/mkswap.c:695 msgid "couldn't compute selinux context" msgstr "selinux コンテキストを計算できません" #: disk-utils/mkswap.c:701 #, c-format msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n" msgstr "%s: %s の名前を %s に変更できません: %s\n" #: disk-utils/raw.c:50 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s " msgstr "" "使い方:\n" " %s" #: disk-utils/raw.c:125 #, c-format msgid "" "Device '%s' is control raw dev (use raw where is greater than zero)\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:145 #, c-format msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n" msgstr "ブロックファイル '%s' (%s) を配置できません\n" #: disk-utils/raw.c:151 #, c-format msgid "Device '%s' is not a block dev\n" msgstr "警告: '%s' はブロックデバイスではありません\n" #: disk-utils/raw.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open master raw device '" msgstr "マスターロウデバイスを開くことができません" #: disk-utils/raw.c:205 #, c-format msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n" msgstr "ロウデバイス '%s' (%s) を配置できません\n" #: disk-utils/raw.c:211 #, c-format msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n" msgstr "ロウデバイス '%s' はキャラクタデバイスではありません\n" #: disk-utils/raw.c:216 #, c-format msgid "Device '%s' is not a raw dev\n" msgstr "デバイス '%s' はロウデバイスではありません\n" #: disk-utils/raw.c:231 #, c-format msgid "Error querying raw device (%s)\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261 #, c-format msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "Error setting raw device (%s)\n" msgstr "エラーによりサービスを停止します: \"%s\"" #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2083 msgid "Unusable" msgstr "使用不可" #: fdisk/cfdisk.c:380 fdisk/cfdisk.c:2085 msgid "Free Space" msgstr "空き領域" #: fdisk/cfdisk.c:383 msgid "Linux ext2" msgstr "Linux ext2" #: fdisk/cfdisk.c:385 msgid "Linux ext3" msgstr "Linux ext3" #: fdisk/cfdisk.c:387 msgid "Linux XFS" msgstr "Linux XFS" #: fdisk/cfdisk.c:389 msgid "Linux JFS" msgstr "Linux JFS" #: fdisk/cfdisk.c:391 msgid "Linux ReiserFS" msgstr "Linux ReiserFS" #: fdisk/cfdisk.c:393 fdisk/i386_sys_types.c:57 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: fdisk/cfdisk.c:396 msgid "OS/2 HPFS" msgstr "OS/2 HPFS" #: fdisk/cfdisk.c:398 msgid "OS/2 IFS" msgstr "OS/2 IFS" #: fdisk/cfdisk.c:402 msgid "NTFS" msgstr "NTFS" #: fdisk/cfdisk.c:413 #, c-format msgid "Disk has been changed.\n" msgstr "ディスクが変更されました。\n" #: fdisk/cfdisk.c:415 #, c-format msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n" msgstr "領域情報を正しく更新させるにはシステムを再起動してください。\n" #: fdisk/cfdisk.c:419 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: If you have created or modified any\n" "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n" "page for additional information.\n" msgstr "" "\n" "警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してし\n" "まった場合は、cfdisk マニュアルにある追加情報ページ\n" "を参照してください。\n" #: fdisk/cfdisk.c:514 msgid "FATAL ERROR" msgstr "*致命的なエラー*" #: fdisk/cfdisk.c:515 msgid "Press any key to exit cfdisk" msgstr "中断するには何かキーを入力してください" #: fdisk/cfdisk.c:562 fdisk/cfdisk.c:570 msgid "Cannot seek on disk drive" msgstr "ディスクドライブ上で seek できません" #: fdisk/cfdisk.c:564 msgid "Cannot read disk drive" msgstr "ディスクドライブを読み込めません" #: fdisk/cfdisk.c:572 msgid "Cannot write disk drive" msgstr "ディスクドライブに書き込めません" #: fdisk/cfdisk.c:915 msgid "Too many partitions" msgstr "領域が多すぎます" #: fdisk/cfdisk.c:920 msgid "Partition begins before sector 0" msgstr "領域がセクタ 0 よりまえから始まっています" #: fdisk/cfdisk.c:925 msgid "Partition ends before sector 0" msgstr "領域がセクタ 0 より前で終わっています" #: fdisk/cfdisk.c:930 msgid "Partition begins after end-of-disk" msgstr "領域がディスクの終点よりも後ろから始まっています" #: fdisk/cfdisk.c:935 msgid "Partition ends after end-of-disk" msgstr "領域がディスクの終点よりも後ろで終わっています" #: fdisk/cfdisk.c:940 msgid "Partition ends in the final partial cylinder" msgstr "" #: fdisk/cfdisk.c:964 msgid "logical partitions not in disk order" msgstr "論理領域がディスクの順序と一致しません" #: fdisk/cfdisk.c:967 msgid "logical partitions overlap" msgstr "論理領域が重複しています" #: fdisk/cfdisk.c:971 msgid "enlarged logical partitions overlap" msgstr "拡大された論理領域が重複しています" #: fdisk/cfdisk.c:1001 msgid "" "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" msgstr "" "!!!! 内部エラー。拡張領域以外に論理ドライブを作成しようとしています !!!!" #: fdisk/cfdisk.c:1012 fdisk/cfdisk.c:1024 msgid "" "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" msgstr "" "ここには論理ドライブを作成できません -- 2 つの拡張領域であれば作成します" #: fdisk/cfdisk.c:1166 msgid "Menu item too long. Menu may look odd." msgstr "メニュー項目名が長すぎます。メニュー表示が乱れている可能性があります。" #: fdisk/cfdisk.c:1222 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal." msgstr "メニューに方向がありません。水平方向を初期値とします。" #: fdisk/cfdisk.c:1354 msgid "Illegal key" msgstr "不正なキー" #: fdisk/cfdisk.c:1377 msgid "Press a key to continue" msgstr "続けるには何かキーを入力してください" #: fdisk/cfdisk.c:1424 fdisk/cfdisk.c:2054 fdisk/cfdisk.c:2586 #: fdisk/cfdisk.c:2588 msgid "Primary" msgstr "基本領域" #: fdisk/cfdisk.c:1424 msgid "Create a new primary partition" msgstr "新規に基本領域を作成します" #: fdisk/cfdisk.c:1425 fdisk/cfdisk.c:2054 fdisk/cfdisk.c:2585 #: fdisk/cfdisk.c:2588 msgid "Logical" msgstr "論理領域" #: fdisk/cfdisk.c:1425 msgid "Create a new logical partition" msgstr "新規に論理領域を作成します" #: fdisk/cfdisk.c:1426 fdisk/cfdisk.c:1481 fdisk/cfdisk.c:2259 msgid "Cancel" msgstr "中止" #: fdisk/cfdisk.c:1426 fdisk/cfdisk.c:1481 msgid "Don't create a partition" msgstr "領域を作成しません" #: fdisk/cfdisk.c:1442 msgid "!!! Internal error !!!" msgstr "!!! 内部エラー !!!" #: fdisk/cfdisk.c:1445 msgid "Size (in MB): " msgstr "サイズ (MB 単位): " #: fdisk/cfdisk.c:1479 msgid "Beginning" msgstr "最初から" #: fdisk/cfdisk.c:1479 msgid "Add partition at beginning of free space" msgstr "空き領域の最初に領域を追加" #: fdisk/cfdisk.c:1480 msgid "End" msgstr "最後から" #: fdisk/cfdisk.c:1480 msgid "Add partition at end of free space" msgstr "空き領域の最後に領域を追加" #: fdisk/cfdisk.c:1498 msgid "No room to create the extended partition" msgstr "拡張領域を作成するための場所がありません" #: fdisk/cfdisk.c:1572 msgid "No partition table.\n" msgstr "領域テーブルがありません。\n" #: fdisk/cfdisk.c:1576 #, fuzzy msgid "No partition table. Starting with zero table." msgstr "領域テーブルが無いか領域テーブルの署名が不正です" #: fdisk/cfdisk.c:1586 msgid "Bad signature on partition table" msgstr "領域テーブルの署名が不正です" #: fdisk/cfdisk.c:1590 msgid "Unknown partition table type" msgstr "不明な領域テーブルのタイプ" #: fdisk/cfdisk.c:1592 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?" msgstr "ゼロテーブルで開始しましょうか [y/N] ?" #: fdisk/cfdisk.c:1640 msgid "You specified more cylinders than fit on disk" msgstr "ディスクにとって適切な数よりも多くのシリンダ数を指定されました" #: fdisk/cfdisk.c:1672 msgid "Cannot open disk drive" msgstr "ディスクドライブを開けません" #: fdisk/cfdisk.c:1674 fdisk/cfdisk.c:1863 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write" msgstr "ディスクを読込み専用で開きました -- あなたには書込み権限がありません" #: fdisk/cfdisk.c:1685 msgid "" "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted." msgstr "" "警告!! サポートしていない GPT (GUID パーティションテーブル) を検出しました。" "GNU Parded を使ってください" #: fdisk/cfdisk.c:1704 msgid "Cannot get disk size" msgstr "ディスクサイズを取得できません" #: fdisk/cfdisk.c:1730 msgid "Bad primary partition" msgstr "不正な基本領域" #: fdisk/cfdisk.c:1760 msgid "Bad logical partition" msgstr "不正な論理領域" #: fdisk/cfdisk.c:1875 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!" msgstr "警告! これはあなたのディスクにあるデータを破壊するかもしれません" #: fdisk/cfdisk.c:1879 msgid "" "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): " msgstr "" "パーティション領域をディスクに書き込んでもよろしいですか?(yes または no): " #: fdisk/cfdisk.c:1885 msgid "no" msgstr "no" #: fdisk/cfdisk.c:1887 msgid "Did not write partition table to disk" msgstr "領域テーブルをディスクに書き込みませんでした" #: fdisk/cfdisk.c:1889 msgid "yes" msgstr "yes" #: fdisk/cfdisk.c:1893 msgid "Please enter `yes' or `no'" msgstr "`yes' か `no' のいずれかを入力してください" #: fdisk/cfdisk.c:1897 msgid "Writing partition table to disk..." msgstr "領域テーブルを書き込み中..." #: fdisk/cfdisk.c:1924 fdisk/cfdisk.c:1928 msgid "Wrote partition table to disk" msgstr "領域テーブルをディスクに書き込みました" #: fdisk/cfdisk.c:1926 #, fuzzy msgid "" "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx" "(8) or reboot to update table." msgstr "" "領域テーブルを書き込みましたが、再読込みに失敗。再起動して更新してください" #: fdisk/cfdisk.c:1936 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this." msgstr "" "ブート可能マーク付き基本領域がありません。DOS MBR はこれをブートできません。" #: fdisk/cfdisk.c:1938 msgid "" "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this." msgstr "" "ブート可能マーク付き基本領域が複数あります。DOS MBR はこれをブートできませ" "ん。" #: fdisk/cfdisk.c:1996 fdisk/cfdisk.c:2115 fdisk/cfdisk.c:2199 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: " msgstr "ファイル名を入力、画面に表示する場合はリターンキー: " #: fdisk/cfdisk.c:2005 fdisk/cfdisk.c:2123 fdisk/cfdisk.c:2207 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を開けません" #: fdisk/cfdisk.c:2016 #, c-format msgid "Disk Drive: %s\n" msgstr "ディスクドライブ: %s\n" #: fdisk/cfdisk.c:2018 msgid "Sector 0:\n" msgstr "セクタ 0:\n" #: fdisk/cfdisk.c:2025 #, c-format msgid "Sector %d:\n" msgstr "セクタ %d:\n" #: fdisk/cfdisk.c:2045 msgid " None " msgstr " 無し " #: fdisk/cfdisk.c:2047 msgid " Pri/Log" msgstr " 基本/論理" #: fdisk/cfdisk.c:2049 msgid " Primary" msgstr " 基本領域" #: fdisk/cfdisk.c:2051 msgid " Logical" msgstr " 論理領域" #: fdisk/cfdisk.c:2089 fdisk/fdisk.c:1716 fdisk/fdisk.c:2050 #: fdisk/fdisksgilabel.c:227 fdisk/fdisksunlabel.c:621 fdisk/sfdisk.c:638 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: fdisk/cfdisk.c:2095 fdisk/cfdisk.c:2563 fdisk/fdisksunlabel.c:44 msgid "Boot" msgstr "ブート" #: fdisk/cfdisk.c:2097 #, c-format msgid "(%02X)" msgstr "(%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2099 msgid "None" msgstr "None" #: fdisk/cfdisk.c:2134 fdisk/cfdisk.c:2218 #, c-format msgid "Partition Table for %s\n" msgstr "%s パーティション情報\n" #: fdisk/cfdisk.c:2136 msgid " First Last\n" msgstr " 最初の 最後の\n" #: fdisk/cfdisk.c:2137 msgid "" " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) " "Flag\n" msgstr "" " # 領域 セクタ セクタ オフセット 大きさ Filesystemタイプ(ID) フ" "ラグ\n" #: fdisk/cfdisk.c:2138 msgid "" "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- " "----\n" msgstr "" "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- " "----\n" #: fdisk/cfdisk.c:2221 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n" msgstr " ----最初の----- ----最後の----- 開始 Number of\n" #: fdisk/cfdisk.c:2222 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n" msgstr " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl セクタ番号 セクタ数\n" #: fdisk/cfdisk.c:2223 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n" msgstr "" "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n" #: fdisk/cfdisk.c:2256 msgid "Raw" msgstr "生データ" #: fdisk/cfdisk.c:2256 msgid "Print the table using raw data format" msgstr "生データの形式でパーティション情報を出力" #: fdisk/cfdisk.c:2257 fdisk/cfdisk.c:2360 msgid "Sectors" msgstr "セクタ" #: fdisk/cfdisk.c:2257 msgid "Print the table ordered by sectors" msgstr "セクタ順にパーティション情報を出力" #: fdisk/cfdisk.c:2258 msgid "Table" msgstr "テーブル" #: fdisk/cfdisk.c:2258 msgid "Just print the partition table" msgstr "単に領域情報を表示" #: fdisk/cfdisk.c:2259 msgid "Don't print the table" msgstr "領域情報を出力しない" #: fdisk/cfdisk.c:2287 msgid "Help Screen for cfdisk" msgstr "cfdisk のヘルプ画面" #: fdisk/cfdisk.c:2289 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which" msgstr "cfdisk は端末型ディスク領域作成プログラムです。" #: fdisk/cfdisk.c:2290 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard" msgstr "ハードディスクドライブの領域を作成、削除、変更" #: fdisk/cfdisk.c:2291 msgid "disk drive." msgstr "することができます。" #: fdisk/cfdisk.c:2293 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" #: fdisk/cfdisk.c:2295 msgid "Command Meaning" msgstr "コマンド 説明" #: fdisk/cfdisk.c:2296 msgid "------- -------" msgstr "------- -------" #: fdisk/cfdisk.c:2297 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" msgstr " b カーソル上の領域のブートフラグの切替" #: fdisk/cfdisk.c:2298 msgid " d Delete the current partition" msgstr " d カーソル上の領域を削除" #: fdisk/cfdisk.c:2299 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters" msgstr " g シリンダ, ヘッダ, トラック当たりのセクタ数を変更" #: fdisk/cfdisk.c:2300 msgid " WARNING: This option should only be used by people who" msgstr " 警告: このオプションが何をするものか理解していない人" #: fdisk/cfdisk.c:2301 msgid " know what they are doing." msgstr " は使用してはいけない。" #: fdisk/cfdisk.c:2302 msgid " h Print this screen" msgstr " h この画面を表示" #: fdisk/cfdisk.c:2303 msgid " m Maximize disk usage of the current partition" msgstr " m カーソル上の領域のディスク使用量を最大にする。" #: fdisk/cfdisk.c:2304 msgid " Note: This may make the partition incompatible with" msgstr " 注意: このオプションは、DOS, OS/2 等と互換性のない" #: fdisk/cfdisk.c:2305 msgid " DOS, OS/2, ..." msgstr " 領域を作成する可能性があります。" #: fdisk/cfdisk.c:2306 msgid " n Create new partition from free space" msgstr " n 空き領域から新規に領域を作成" #: fdisk/cfdisk.c:2307 msgid " p Print partition table to the screen or to a file" msgstr " p 領域情報を画面またはディスクに出力する" #: fdisk/cfdisk.c:2308 msgid " There are several different formats for the partition" msgstr " 領域の出力には次のような複数の形式から選択" #: fdisk/cfdisk.c:2309 msgid " that you can choose from:" msgstr " できる:" #: fdisk/cfdisk.c:2310 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)" msgstr " r - 生データ(ディスクに書き込まれる情報そのもの)" #: fdisk/cfdisk.c:2311 msgid " s - Table ordered by sectors" msgstr " s - セクタ順のパーティション情報" #: fdisk/cfdisk.c:2312 msgid " t - Table in raw format" msgstr " t - 生の形式のパーティション情報" #: fdisk/cfdisk.c:2313 msgid " q Quit program without writing partition table" msgstr " q 領域情報を書き込まずにプログラムを終了" #: fdisk/cfdisk.c:2314 msgid " t Change the filesystem type" msgstr " t ファイルシステムタイプを変更" #: fdisk/cfdisk.c:2315 msgid " u Change units of the partition size display" msgstr " u 表示する領域サイズの単位を変更する" #: fdisk/cfdisk.c:2316 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders" msgstr " MB, セクタ, シリンダの順に循環する" #: fdisk/cfdisk.c:2317 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)" msgstr " W 領域情報をディスクに書き込む(大文字 W を" #: fdisk/cfdisk.c:2318 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must" msgstr " 入力しなければならない)。このオプションはディスク上の" #: fdisk/cfdisk.c:2319 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or" msgstr " データを破壊する可能性があるため、'yes'または'no'の入" #: fdisk/cfdisk.c:2320 msgid " `no'" msgstr " 力により、書き込みを行うかどうかを確認する。" #: fdisk/cfdisk.c:2321 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" msgstr "上矢印キー 上の領域にカーソルを移動" #: fdisk/cfdisk.c:2322 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" msgstr "下矢印キー 下の領域にカーソルを移動" #: fdisk/cfdisk.c:2323 msgid "CTRL-L Redraws the screen" msgstr "CTRL-L 画面を再描画" #: fdisk/cfdisk.c:2324 msgid " ? Print this screen" msgstr " ? この画面を表示" #: fdisk/cfdisk.c:2326 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" msgstr "注意: コマンドはすべて大文字、小文字どちらでも使用できます" #: fdisk/cfdisk.c:2327 msgid "case letters (except for Writes)." msgstr "(書き込みを除く)。" #: fdisk/cfdisk.c:2358 fdisk/fdisksunlabel.c:237 msgid "Cylinders" msgstr "シリンダ" #: fdisk/cfdisk.c:2358 msgid "Change cylinder geometry" msgstr "シリンダのジオメトリを変更" #: fdisk/cfdisk.c:2359 fdisk/fdisksunlabel.c:235 msgid "Heads" msgstr "ヘッド数" #: fdisk/cfdisk.c:2359 msgid "Change head geometry" msgstr "ヘッドのジオメトリを変更" #: fdisk/cfdisk.c:2360 msgid "Change sector geometry" msgstr "セクタのジオメトリを変更" #: fdisk/cfdisk.c:2361 msgid "Done" msgstr "終了" #: fdisk/cfdisk.c:2361 msgid "Done with changing geometry" msgstr "ジオメトリを変更して終了" #: fdisk/cfdisk.c:2374 msgid "Enter the number of cylinders: " msgstr "シリンダ数を入力してください: " #: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2956 msgid "Illegal cylinders value" msgstr "不正なシリンダ数" #: fdisk/cfdisk.c:2391 msgid "Enter the number of heads: " msgstr "ヘッダ数を入力してください: " #: fdisk/cfdisk.c:2398 fdisk/cfdisk.c:2966 msgid "Illegal heads value" msgstr "不正なヘッド数" #: fdisk/cfdisk.c:2404 msgid "Enter the number of sectors per track: " msgstr "トラック当たりのセクタ数を入力してください: " #: fdisk/cfdisk.c:2411 fdisk/cfdisk.c:2973 msgid "Illegal sectors value" msgstr "不正なセクタ数" #: fdisk/cfdisk.c:2514 msgid "Enter filesystem type: " msgstr "ファイルシステムタイプを入力してください: " #: fdisk/cfdisk.c:2532 msgid "Cannot change FS Type to empty" msgstr "ファイルシステムタイプを空に変更できません" #: fdisk/cfdisk.c:2534 msgid "Cannot change FS Type to extended" msgstr "ファイルシステムタイプを拡張に変更できません" #: fdisk/cfdisk.c:2565 #, c-format msgid "Unk(%02X)" msgstr "不明(%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2568 fdisk/cfdisk.c:2571 msgid ", NC" msgstr ", NC" #: fdisk/cfdisk.c:2576 fdisk/cfdisk.c:2579 msgid "NC" msgstr "NC" #: fdisk/cfdisk.c:2587 msgid "Pri/Log" msgstr "基本/論理" #: fdisk/cfdisk.c:2594 #, c-format msgid "Unknown (%02X)" msgstr "不明 (%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2663 #, c-format msgid "Disk Drive: %s" msgstr "ディスクドライブ: %s" #: fdisk/cfdisk.c:2670 #, c-format msgid "Size: %lld bytes, %lld MB" msgstr "サイズ: %lld バイト, %lld MB" #: fdisk/cfdisk.c:2673 #, c-format msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB" msgstr "サイズ: %lld バイト. %lld.%lld GB" #: fdisk/cfdisk.c:2677 #, c-format msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld" msgstr "ヘッド: %d トラック当たりのセクタ: %d シリンダ: %lld" #: fdisk/cfdisk.c:2681 login-utils/chfn.c:377 msgid "Name" msgstr "名前" #: fdisk/cfdisk.c:2682 msgid "Flags" msgstr "フラグ" #: fdisk/cfdisk.c:2683 msgid "Part Type" msgstr "領域タイプ" #: fdisk/cfdisk.c:2684 msgid "FS Type" msgstr "FSタイプ" #: fdisk/cfdisk.c:2685 msgid "[Label]" msgstr "[ラベル]" #: fdisk/cfdisk.c:2687 msgid " Sectors" msgstr " セクタ " #: fdisk/cfdisk.c:2689 msgid " Cylinders" msgstr " シリンダ " #: fdisk/cfdisk.c:2691 msgid " Size (MB)" msgstr " サイズ (MB)" #: fdisk/cfdisk.c:2693 msgid " Size (GB)" msgstr " サイズ (GB)" #: fdisk/cfdisk.c:2747 msgid "Bootable" msgstr "ブート可" #: fdisk/cfdisk.c:2747 msgid "Toggle bootable flag of the current partition" msgstr "カーソル上の領域のブートフラグを切り替える" #: fdisk/cfdisk.c:2748 msgid "Delete" msgstr "削除" #: fdisk/cfdisk.c:2748 msgid "Delete the current partition" msgstr "カーソル上の領域を削除" #: fdisk/cfdisk.c:2749 msgid "Geometry" msgstr "ジオメトリ" #: fdisk/cfdisk.c:2749 msgid "Change disk geometry (experts only)" msgstr "ディスクジオメトリを変更する(エキスパート用)" #: fdisk/cfdisk.c:2750 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: fdisk/cfdisk.c:2750 msgid "Print help screen" msgstr "ヘルプ画面を表示" #: fdisk/cfdisk.c:2751 msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: fdisk/cfdisk.c:2751 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)" msgstr "カーソル上の領域のディスク使用量を最大化(エキスパート用)" #: fdisk/cfdisk.c:2752 msgid "New" msgstr "新規作成" #: fdisk/cfdisk.c:2752 msgid "Create new partition from free space" msgstr "空き領域から新しく領域を作成" #: fdisk/cfdisk.c:2753 msgid "Print" msgstr "表示" #: fdisk/cfdisk.c:2753 msgid "Print partition table to the screen or to a file" msgstr "領域情報を画面またはファイルに出力" #: fdisk/cfdisk.c:2754 msgid "Quit" msgstr "終了" #: fdisk/cfdisk.c:2754 msgid "Quit program without writing partition table" msgstr "領域情報を書き込まずにプログラムを終了" #: fdisk/cfdisk.c:2755 msgid "Type" msgstr "FSタイプ" #: fdisk/cfdisk.c:2755 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)" msgstr "ファイルシステムのタイプを変更する(DOS, Linux, OS/2 など)" #: fdisk/cfdisk.c:2756 msgid "Units" msgstr "単位" #: fdisk/cfdisk.c:2756 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)" msgstr "表示する領域サイズの単位(MB, セクタ, シリンダ)を変更する" #: fdisk/cfdisk.c:2757 msgid "Write" msgstr "書き込み" #: fdisk/cfdisk.c:2757 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" msgstr "領域情報をディスクに書き込む(データを破壊する可能性あり)" #: fdisk/cfdisk.c:2803 msgid "Cannot make this partition bootable" msgstr "この領域をブート可能にはできません" #: fdisk/cfdisk.c:2813 msgid "Cannot delete an empty partition" msgstr "空の領域を削除することはできません" #: fdisk/cfdisk.c:2833 fdisk/cfdisk.c:2835 msgid "Cannot maximize this partition" msgstr "この領域を最大化することはできません" #: fdisk/cfdisk.c:2843 msgid "This partition is unusable" msgstr "この領域は使用できません" #: fdisk/cfdisk.c:2845 msgid "This partition is already in use" msgstr "このディスクは現在使用中です。" #: fdisk/cfdisk.c:2862 msgid "Cannot change the type of an empty partition" msgstr "空の領域のタイプを変更することはできません" #: fdisk/cfdisk.c:2889 fdisk/cfdisk.c:2895 msgid "No more partitions" msgstr "これ以上の領域はありません" #: fdisk/cfdisk.c:2902 msgid "Illegal command" msgstr "不正なコマンド" #: fdisk/cfdisk.c:2912 #, c-format msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" #: fdisk/cfdisk.c:2919 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" "Print version:\n" " %s -v\n" "Print partition table:\n" " %s -P {r|s|t} [options] device\n" "Interactive use:\n" " %s [options] device\n" "\n" "Options:\n" "-a: Use arrow instead of highlighting;\n" "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n" "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n" " the number of heads and the number of sectors/track.\n" "\n" msgstr "" "\n" "使い方:\n" "バージョンを表示:\n" " %s -v\n" "領域テーブルを表示:\n" " %s -P {r|s|t} [オプション] デバイス\n" "対話的に使用:\n" " %s [オプション] デバイス\n" "\n" "オプション:\n" "-a: 反転表示の代わりに矢印を使用\n" "-z: ディスクから領域を読込まず、ゼロの領域テーブルとして開始する\n" "-c C -h H -s S: カーネルが期待するシリンダ数、ヘッド数、セクタ/トラック数を\n" " 覆す\n" "\n" #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27 msgid "" "\n" "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n" "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n" "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n" "\tadvice:\n" "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n" "\t to remove the disk logically from your AIX\n" "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)." msgstr "" "\n" "\tこのディスクには正常な AIX ラベルがあります。\n" "\t非常に残念ですが、今のところ Linux はこれらのディスクを\n" "\t扱うことができません。しかしながら、いくつかの助言を\n" "\tしておきます:\n" "\t1. fdisk は書き込み中にその内容を破壊します。\n" "\t2. このディスクがボリュームグループの重要な部分では*ない*事を\n" "\t 確かめましょう。(他の方法としては、ミラーしているのではない\n" "\t 他のディスクを削除するのもいいでしょう)\n" "\t3. この物理ボリュームを削除する前に、あなたの AIX マシンから\n" "\t 必ずディスク上の論理ディスクを削除してください。(他の方法\n" "\t としては、あなたが達人(AIXpert)になることです)" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121 #, c-format msgid "" "\n" "BSD label for device: %s\n" msgstr "" "\n" "BSD ラベル用デバイス: %s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 #: fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:457 fdisk/fdisk.c:475 #: fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507 msgid "Command action" msgstr "コマンドの動作" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 msgid " d delete a BSD partition" msgstr " d BSD 領域を削除する" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130 msgid " e edit drive data" msgstr " e ドライブデータを編集する" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131 msgid " i install bootstrap" msgstr " i ブートストラップをインストールする" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132 msgid " l list known filesystem types" msgstr " l 既知のファイルシステムタイプをリスト表示する" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415 #: fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:482 #: fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:516 msgid " m print this menu" msgstr " m このメニューを表示する" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 msgid " n add a new BSD partition" msgstr " n 新たに BSD 領域を作成する" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135 msgid " p print BSD partition table" msgstr " p BSD 領域テーブルを表示する" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419 #: fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:484 #: fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:518 msgid " q quit without saving changes" msgstr " q 変更を保存せずに終了する" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:485 #: fdisk/fdisk.c:501 fdisk/fdisk.c:519 msgid " r return to main menu" msgstr " r メインメニューに戻る" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 msgid " s show complete disklabel" msgstr " s 完全なディスクラベルを表示する" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139 msgid " t change a partition's filesystem id" msgstr " t 領域のファイルシステム ID を変更する" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140 msgid " u change units (cylinders/sectors)" msgstr " u ユニットの変更(シリンダ/セクタ)" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141 msgid " w write disklabel to disk" msgstr " w ディスクラベルをディスクに書き込む" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition" msgstr " x BSD 領域を非 BSD 領域とリンクする" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175 #, c-format msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n" msgstr "領域 %s は不正な始点セクタ 0 で始まっています。\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179 #, c-format msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n" msgstr "%s のディスクラベルのセクタ %d を読込みます。\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189 #, c-format msgid "There is no *BSD partition on %s.\n" msgstr "%s には *BSD 領域はありません。\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203 msgid "BSD disklabel command (m for help): " msgstr "BSD ディスクラベルコマンド (m でヘルプ): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2272 fdisk/fdisksgilabel.c:638 #: fdisk/fdisksunlabel.c:431 #, c-format msgid "First %s" msgstr "最初 %s" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:488 #, c-format msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK" msgstr "終点 %s または +サイズ または +サイズM または +サイズK" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "タイプ: %s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319 #, c-format msgid "type: %d\n" msgstr "タイプ: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320 #, c-format msgid "disk: %.*s\n" msgstr "ディスク: %.*s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321 #, c-format msgid "label: %.*s\n" msgstr "ラベル: %.*s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322 #, c-format msgid "flags:" msgstr "フラグ:" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324 #, c-format msgid " removable" msgstr " 取出し可能" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326 #, c-format msgid " ecc" msgstr " ecc" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328 #, c-format msgid " badsect" msgstr " badsect" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332 #, c-format msgid "bytes/sector: %ld\n" msgstr "バイト/セクタ: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333 #, c-format msgid "sectors/track: %ld\n" msgstr "セクタ/トラック: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334 #, c-format msgid "tracks/cylinder: %ld\n" msgstr "トラック/シリンダ: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335 #, c-format msgid "sectors/cylinder: %ld\n" msgstr "セクタ/シリンダ: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336 #, c-format msgid "cylinders: %ld\n" msgstr "シリンダ: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337 #, c-format msgid "rpm: %d\n" msgstr "回転数: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338 #, c-format msgid "interleave: %d\n" msgstr "interleave: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339 #, c-format msgid "trackskew: %d\n" msgstr "trackskew: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340 #, c-format msgid "cylinderskew: %d\n" msgstr "cylinderskew: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341 #, c-format msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n" msgstr "headswitch: %ld\t\t# ミリ秒\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343 #, c-format msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n" msgstr "track-to-track seek: %ld\t# ミリ秒\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345 #, c-format msgid "drivedata: " msgstr "drivedata: " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354 #, c-format msgid "" "\n" "%d partitions:\n" msgstr "" "\n" "%d 個の領域:\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355 #, c-format msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n" msgstr "# 開始 終了 サイズ fs 型 [fsize bsize cpg]\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407 #, c-format msgid "Writing disklabel to %s.\n" msgstr "%s にディスクラベルを書き込みます。\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421 #, c-format msgid "%s contains no disklabel.\n" msgstr "%s はディスクラベルを含んでいません。\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) " msgstr "ディスクラベルを作成しますか? (y/n) " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466 msgid "bytes/sector" msgstr "バイト/セクタ" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467 msgid "sectors/track" msgstr "セクタ/トラック" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468 msgid "tracks/cylinder" msgstr "トラック/シリンダ" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:725 fdisk/fdisk.c:1541 #: fdisk/sfdisk.c:930 msgid "cylinders" msgstr "シリンダ数" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476 msgid "sectors/cylinder" msgstr "セクタ/シリンダ" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480 #, c-format msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n" msgstr "" "デフォルトで sectors/track * tracks/cylinder 以下でなければならない。\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482 msgid "rpm" msgstr "rpm" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483 msgid "interleave" msgstr "interleave" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484 msgid "trackskew" msgstr "trackskew" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485 msgid "cylinderskew" msgstr "cylinderskew" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486 msgid "headswitch" msgstr "headswitch" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487 msgid "track-to-track seek" msgstr "track-to-track seek" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528 #, c-format msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): " msgstr "ブートストラップ: %sboot -> boot%s (%s): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553 #, c-format msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n" msgstr "ブートストラップがディスクラベルと重なっています!\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576 #, c-format msgid "Bootstrap installed on %s.\n" msgstr "ブートストラップは %s にインストールされました。\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598 #, c-format msgid "Partition (a-%c): " msgstr "領域 (a-%c): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2436 #, c-format msgid "The maximum number of partitions has been created\n" msgstr "最大領域数は作成済です\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629 #, c-format msgid "This partition already exists.\n" msgstr "この領域はすでに存在します。\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756 #, c-format msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n" msgstr "警告: 領域が多すぎます (%d, 最大は %d)。\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804 #, c-format msgid "" "\n" "Syncing disks.\n" msgstr "" "\n" "ディスクと同期しています。\n" #: fdisk/fdisk.c:248 msgid "" "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n" " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n" " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n" " fdisk -v Give fdisk version\n" "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n" "and PARTITION is something like /dev/hda7\n" "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n" "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n" msgstr "" "使い方: fdisk [-b SSZ] [-u] ディスク 領域テーブルの変更\n" " fdisk -l [-b SSZ] [-u] ディスク 領域テーブルリストの表示\n" " fdisk -s パーティション ブロックの領域サイズ表示\n" " fdisk -v fdisk のバージョン表示\n" "ここで `ディスク' とは /dev/hdb や /dev/sda の様な何かの事です\n" "そして `領域' とは /dev/hda7 の様な何かの事です\n" "-u: (シリンダの代わりに)セクタユニットの開始、終点を与えます\n" "-b 2048: (ある種の MO ドライブ用に) 2048 バイトのセクタサイズを使います\n" #: fdisk/fdisk.c:260 msgid "" "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n" "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n" " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n" " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n" " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n" " ...\n" msgstr "" "使い方: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] デバイス\n" " 例: fdisk /dev/hda (一番目の IDE ディスク)\n" " 又は: fdisk /dev/sdc (三番目の SCSI ディスク)\n" " 又は: fdisk /dev/eda (一番目の PS/2 ESDI ドライブ)\n" " 又は: fdisk /dev/rd/c0d0 又は: fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID デバイス)\n" " ...\n" #: fdisk/fdisk.c:269 #, c-format msgid "Unable to open %s\n" msgstr "%s を開けません\n" #: fdisk/fdisk.c:273 #, c-format msgid "Unable to read %s\n" msgstr "%s を読むことができません\n" #: fdisk/fdisk.c:277 #, c-format msgid "Unable to seek on %s\n" msgstr "%s をシークできません\n" #: fdisk/fdisk.c:281 #, c-format msgid "Unable to write %s\n" msgstr "%s への書き込みができません\n" #: fdisk/fdisk.c:285 #, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n" msgstr "%s での BLKGETSIZE ioctl に失敗\n" #: fdisk/fdisk.c:289 msgid "Unable to allocate any more memory\n" msgstr "これ以上のメモリが確保できません\n" #: fdisk/fdisk.c:292 msgid "Fatal error\n" msgstr "致命的なエラー\n" #: fdisk/fdisk.c:391 msgid " a toggle a read only flag" msgstr " a 読込み専用フラグをつける" #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:436 msgid " b edit bsd disklabel" msgstr " b bsd ディスクラベルを編集する" #: fdisk/fdisk.c:393 msgid " c toggle the mountable flag" msgstr " c マウント可能フラグをつける" #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:438 msgid " d delete a partition" msgstr " d 領域を削除する" #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439 msgid " l list known partition types" msgstr " l 既知の領域タイプをリスト表示する" #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:441 msgid " n add a new partition" msgstr " n 新たに領域を作成する" #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:442 msgid " o create a new empty DOS partition table" msgstr " o 新たに空の DOS 領域テーブルを作成する" #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443 fdisk/fdisk.c:466 #: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:517 msgid " p print the partition table" msgstr " p 領域テーブルを表示する" #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:445 msgid " s create a new empty Sun disklabel" msgstr " s 空の Sun ディスクラベルを作成する" #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:446 msgid " t change a partition's system id" msgstr " t 領域のシステム ID を変更する" #: fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:447 msgid " u change display/entry units" msgstr " u 表示/項目ユニットを変更する" #: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:470 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503 fdisk/fdisk.c:521 msgid " v verify the partition table" msgstr " v 領域テーブルを照合する" #: fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:471 #: fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504 fdisk/fdisk.c:522 msgid " w write table to disk and exit" msgstr " w テーブルをディスクに書き込み、終了する" #: fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:450 msgid " x extra functionality (experts only)" msgstr " x 特別な機能 (エキスパート専用)" #: fdisk/fdisk.c:410 msgid " a select bootable partition" msgstr " a ブート可能領域を選択する" #: fdisk/fdisk.c:411 msgid " b edit bootfile entry" msgstr " b ブートファイルエントリを編集する" #: fdisk/fdisk.c:412 msgid " c select sgi swap partition" msgstr " c sgi スワップ領域を選択する" #: fdisk/fdisk.c:435 msgid " a toggle a bootable flag" msgstr " a ブート可能フラグをつける" #: fdisk/fdisk.c:437 msgid " c toggle the dos compatibility flag" msgstr " c dos 互換フラグをつける" #: fdisk/fdisk.c:458 msgid " a change number of alternate cylinders" msgstr " a 代替シリンダ数を変更する" #: fdisk/fdisk.c:459 fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:509 msgid " c change number of cylinders" msgstr " c シリンダ数を変更する" #: fdisk/fdisk.c:460 fdisk/fdisk.c:478 fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:510 msgid " d print the raw data in the partition table" msgstr " d 領域テーブル内の生データを表示する" #: fdisk/fdisk.c:461 msgid " e change number of extra sectors per cylinder" msgstr " e シリンダ毎の余剰セクタ数を変更する" #: fdisk/fdisk.c:462 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:514 msgid " h change number of heads" msgstr " h ヘッド数を変更する" #: fdisk/fdisk.c:463 msgid " i change interleave factor" msgstr " i インターリーブファクタを変更する" #: fdisk/fdisk.c:464 msgid " o change rotation speed (rpm)" msgstr " o 回転数を変更する (rpm)" #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502 fdisk/fdisk.c:520 msgid " s change number of sectors/track" msgstr " s セクタ数/トラックを変更する" #: fdisk/fdisk.c:472 msgid " y change number of physical cylinders" msgstr " y 物理シリンダ数を変更する" #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:508 msgid " b move beginning of data in a partition" msgstr " b 領域内のデータの先頭に移動する" #: fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:511 msgid " e list extended partitions" msgstr " e 拡張領域をリスト表示する" #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:513 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table" msgstr " g IRIX (SGI) 領域テーブルを作成する" #: fdisk/fdisk.c:512 msgid " f fix partition order" msgstr " f 領域の順序を適正化する" #: fdisk/fdisk.c:515 #, fuzzy msgid " i change the disk identifier" msgstr " u 表示/項目ユニットを変更する" #: fdisk/fdisk.c:631 #, c-format msgid "You must set" msgstr "設定する必要があります" #: fdisk/fdisk.c:721 msgid "heads" msgstr "ヘッド数" #: fdisk/fdisk.c:723 fdisk/fdisk.c:1541 fdisk/sfdisk.c:930 msgid "sectors" msgstr "セクタ数" #: fdisk/fdisk.c:729 #, c-format msgid "" "%s%s.\n" "You can do this from the extra functions menu.\n" msgstr "" "%s%s.\n" "あなたは特別機能メニューからこれを行なうことができます\n" #: fdisk/fdisk.c:730 msgid " and " msgstr " 及び " #: fdisk/fdisk.c:747 #, c-format msgid "" "\n" "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n" "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n" "and could in certain setups cause problems with:\n" "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n" "2) booting and partitioning software from other OSs\n" " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" msgstr "" "\n" "このディスクのシリンダ数は %d に設定されています。\n" "間違いではないのですが、1024 を超えているため、以下の場合\n" "に問題を生じうる事を確認しましょう:\n" "1) ブート時に実行するソフトウェア (例. バージョンが古い LILO)\n" "2) 別の OS のブートやパーティション作成ソフト\n" " (例. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" #: fdisk/fdisk.c:763 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n" "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n" "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n" "partition table format (GPT).\n" "\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:780 #, c-format msgid "" "\n" "The device presents a logical sector size that is smaller than\n" "the physical sector size. Aligning to a physical sector boundary\n" "is recommended, or performance may be impacted.\n" "\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:792 #, c-format msgid "" "WARNING: The device does not provide compensation (alignment_offset)\n" "for DOS-compatible partitioning, but DOS-compatible mode is enabled.\n" "Use command 'c' to switch-off DOS mode.\n" "\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:798 #, c-format msgid "" "It's recommended to change display units to sectors (command 'u').\n" "\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:815 #, c-format msgid "Bad offset in primary extended partition\n" msgstr "基本拡張領域に不正なオフセットがあります\n" #: fdisk/fdisk.c:829 #, c-format msgid "" "Warning: omitting partitions after #%d.\n" "They will be deleted if you save this partition table.\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:848 #, c-format msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n" msgstr "警告: 領域テーブル %d 内の特別なリンクポインタです\n" #: fdisk/fdisk.c:856 #, c-format msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n" msgstr "警告: 領域テーブル %d 内の特別なデータを無視します\n" #: fdisk/fdisk.c:889 #, c-format msgid "omitting empty partition (%d)\n" msgstr "空のパーティション (%d) を省略しています\n" #: fdisk/fdisk.c:908 #, c-format msgid "Disk identifier: 0x%08x\n" msgstr "ディスク識別子: 0x%08x\n" #: fdisk/fdisk.c:917 #, c-format msgid "New disk identifier (current 0x%08x): " msgstr "新しいディスク識別子 (現在 0x%08x): " #: fdisk/fdisk.c:936 #, c-format msgid "" "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n" "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" "新たに DOS ディスクラベルをディスク識別子 0x%08x で作成します。\n" "あなたが書き込みを決定するまで、変更はメモリ内だけに残します。\n" "その後はもちろん以前の内容は修復不可能になります。\n" #: fdisk/fdisk.c:987 #, c-format msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n" msgstr "注意: セクタサイズが %d です (%d ではなく)\n" #: fdisk/fdisk.c:1051 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: the device provides alignment_offset, but the offset does not\n" "match with device geometry.\n" "\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:1162 #, c-format msgid "You will not be able to write the partition table.\n" msgstr "領域テーブルの書き込みを行えません。\n" #: fdisk/fdisk.c:1194 #, c-format msgid "" "This disk has both DOS and BSD magic.\n" "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:1204 #, c-format msgid "" "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF " "disklabel\n" msgstr "" "デバイスは正常な DOS 領域テーブルも、Sun, SGI や OSF ディスクラベルも\n" "含んでいません\n" #: fdisk/fdisk.c:1221 #, c-format msgid "Internal error\n" msgstr "内部エラー\n" #: fdisk/fdisk.c:1231 #, c-format msgid "Ignoring extra extended partition %d\n" msgstr "特別な拡張領域 %d を無視します\n" #: fdisk/fdisk.c:1243 #, c-format msgid "" "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w" "(rite)\n" msgstr "" "警告: 領域テーブル %2$d の不正なフラグ 0x%1$04x は w(書き込み)によって\n" "正常になります\n" #: fdisk/fdisk.c:1270 #, c-format msgid "" "\n" "got EOF thrice - exiting..\n" msgstr "" "\n" "EOF を 3 回読みました -- 終了します..\n" #: fdisk/fdisk.c:1309 msgid "Hex code (type L to list codes): " msgstr "16進数コード (L コマンドでコードリスト表示): " #: fdisk/fdisk.c:1342 #, c-format msgid "%s (%u-%u, default %u): " msgstr "%s (%u-%u, 初期値 %u): " #: fdisk/fdisk.c:1409 #, c-format msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:1410 #, c-format msgid "" "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n" " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n" msgstr "" "サポート: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n" " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n" #: fdisk/fdisk.c:1438 #, c-format msgid "Using default value %u\n" msgstr "初期値 %u を使います\n" #: fdisk/fdisk.c:1442 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "範囲外の値です。\n" #: fdisk/fdisk.c:1467 msgid "Partition number" msgstr "領域番号" #: fdisk/fdisk.c:1478 #, c-format msgid "Warning: partition %d has empty type\n" msgstr "警告: 領域 %d は空のタイプです。\n" #: fdisk/fdisk.c:1500 fdisk/fdisk.c:1526 #, c-format msgid "Selected partition %d\n" msgstr "選択した領域 %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1503 #, c-format msgid "No partition is defined yet!\n" msgstr "領域が定義されていません\n" #: fdisk/fdisk.c:1529 #, c-format msgid "All primary partitions have been defined already!\n" msgstr "すべての基本領域は既に定義されています!\n" #: fdisk/fdisk.c:1539 msgid "cylinder" msgstr "シリンダ" #: fdisk/fdisk.c:1539 msgid "sector" msgstr "セクタ" #: fdisk/fdisk.c:1548 #, c-format msgid "Changing display/entry units to %s\n" msgstr "%s の表示/項目ユニットを変更します\n" #: fdisk/fdisk.c:1559 #, c-format msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n" msgstr "警告: 領域 %d は拡張領域です\n" #: fdisk/fdisk.c:1569 #, c-format msgid "DOS Compatibility flag is set\n" msgstr "DOS 互換フラグが設定されました\n" #: fdisk/fdisk.c:1571 #, c-format msgid "DOS Compatibility flag is not set\n" msgstr "DOS 互換フラグは設定されていません\n" #: fdisk/fdisk.c:1672 #, c-format msgid "Partition %d does not exist yet!\n" msgstr "領域 %d はまだ存在しません!\n" #: fdisk/fdisk.c:1677 #, c-format msgid "" "Type 0 means free space to many systems\n" "(but not to Linux). Having partitions of\n" "type 0 is probably unwise. You can delete\n" "a partition using the `d' command.\n" msgstr "" "タイプ 0 は多くのシステムでフリースペースを意味します\n" "(Linux では違いますが)。タイプ 0 のパーティションを持つことは\n" "多分浅はかなことです。あなたは `d' コマンドを使ってこのパーティションを\n" "削除できます。\n" #: fdisk/fdisk.c:1686 #, c-format msgid "" "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n" "Delete it first.\n" msgstr "" "あなたは領域を拡張領域に変更できませんし、その逆もまた\n" "できません。まず削除を行なってください。\n" #: fdisk/fdisk.c:1695 #, c-format msgid "" "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" "\n" msgstr "" "領域 3 を Whole disk (5) として残しておくことを考慮してください、\n" "SunOS/Solaris はこれを期待しますし、Linux でさえそれが望ましいです。\n" #: fdisk/fdisk.c:1701 #, c-format msgid "" "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n" "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n" "\n" msgstr "" "領域 9 を volume header (0) として、及び領域 11 を entire volume (6)\n" "として残しておくことを考慮してください。IRIX はこれを想定します。\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1718 #, c-format msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n" msgstr "領域のシステムタイプを %d から %x (%s) に変更しました\n" #: fdisk/fdisk.c:1721 #, c-format msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n" msgstr "領域 %d のシステムタイプは変更されません: %x (%s)\n" #: fdisk/fdisk.c:1773 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n" msgstr "領域 %d は異なった物理/論理開始位置になっています(Linux では無い?):\n" #: fdisk/fdisk.c:1775 fdisk/fdisk.c:1783 fdisk/fdisk.c:1792 fdisk/fdisk.c:1802 #, c-format msgid " phys=(%d, %d, %d) " msgstr " 物理=(%d, %d, %d) " #: fdisk/fdisk.c:1776 fdisk/fdisk.c:1784 #, c-format msgid "logical=(%d, %d, %d)\n" msgstr "論理=(%d, %d, %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1781 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n" msgstr "領域 %d は異なった物理/論理終点になっています:\n" #: fdisk/fdisk.c:1790 #, c-format msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n" msgstr "領域 %i はシリンダ境界で始まっていません:\n" #: fdisk/fdisk.c:1793 #, c-format msgid "should be (%d, %d, 1)\n" msgstr "(%d, %d, 1) であるべきです\n" #: fdisk/fdisk.c:1799 #, c-format msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n" msgstr "パーティション %i は、シリンダ境界で終わっていません。\n" #: fdisk/fdisk.c:1803 #, c-format msgid "should be (%d, %d, %d)\n" msgstr "(%d, %d, %d) であるべきです\n" #: fdisk/fdisk.c:1813 #, fuzzy, c-format msgid "Partition %i does not start on physical block boundary.\n" msgstr "領域 %i はシリンダ境界で始まっていません:\n" #: fdisk/fdisk.c:1823 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n" msgstr "" "\n" "ディスク %s: %ld MB, %lld バイト\n" #: fdisk/fdisk.c:1827 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n" msgstr "" "\n" "ディスク %s: %ld.%ld GB, %lld バイト\n" #: fdisk/fdisk.c:1830 #, c-format msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders" msgstr "ヘッド %d, セクタ %llu, シリンダ %d" #: fdisk/fdisk.c:1833 #, c-format msgid ", total %llu sectors" msgstr ", 合計 %llu セクタ" #: fdisk/fdisk.c:1836 #, c-format msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n" msgstr "Units = %s of %d * %d = %d バイト\n" #: fdisk/fdisk.c:1840 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:1843 #, fuzzy, c-format msgid "Alignment offset: %lu bytes\n" msgstr "不正なiノードオフセット" #: fdisk/fdisk.c:1952 #, c-format msgid "" "Nothing to do. Ordering is correct already.\n" "\n" msgstr "" "行うべきことはありません。既に正常な順序になっています。\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1980 #, c-format msgid "Done.\n" msgstr "終了\n" #: fdisk/fdisk.c:2008 #, c-format msgid "" "This doesn't look like a partition table\n" "Probably you selected the wrong device.\n" "\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:2021 #, c-format msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n" msgstr "%*s ブート 始点 終点 ブロック Id システム\n" #: fdisk/fdisk.c:2022 fdisk/fdisksgilabel.c:210 fdisk/fdisksunlabel.c:603 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: fdisk/fdisk.c:2060 #, c-format msgid "" "\n" "Partition table entries are not in disk order\n" msgstr "" "\n" "領域テーブル項目がディスクの順序と一致しません\n" #: fdisk/fdisk.c:2070 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" "\n" msgstr "" "\n" "ディスク %s: ヘッド %d, セクタ %llu, シリンダ %d\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:2072 #, c-format msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n" msgstr "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl 開始 サイズ ID\n" #: fdisk/fdisk.c:2120 #, c-format msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n" msgstr "警告: 領域 %d はセクタ 0 を含んでいます\n" #: fdisk/fdisk.c:2123 #, c-format msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n" msgstr "領域 %d: ヘッド %d は最大値 %d よりも大きいです\n" #: fdisk/fdisk.c:2126 #, c-format msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n" msgstr "領域 %d: セクタ %d は最大値 %llu よりも大きいです\n" #: fdisk/fdisk.c:2129 #, c-format msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n" msgstr "領域 %d: シリンダ %d は最大値 %d よりも大きいです\n" #: fdisk/fdisk.c:2133 #, c-format msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n" msgstr "領域 %d: 前のセクタ %d は合計 %d と一致しません\n" #: fdisk/fdisk.c:2167 #, c-format msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n" msgstr "警告: 領域 %d に不正なデータ開始位置があります\n" #: fdisk/fdisk.c:2175 #, c-format msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n" msgstr "警告: 領域 %d は、領域 %d と重なっています。\n" #: fdisk/fdisk.c:2195 #, c-format msgid "Warning: partition %d is empty\n" msgstr "警告: 領域 %d は空です\n" #: fdisk/fdisk.c:2200 #, c-format msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n" msgstr "論理領域 %d は領域 %d 全体になっていません\n" #: fdisk/fdisk.c:2206 #, c-format msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n" msgstr "合計確保セクタ %llu は最大値 %llu よりも大きいです\n" #: fdisk/fdisk.c:2209 #, fuzzy, c-format msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n" msgstr "%lld 未確保 %d バイトセクタ\n" #: fdisk/fdisk.c:2245 fdisk/fdisksgilabel.c:620 fdisk/fdisksunlabel.c:416 #, c-format msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n" msgstr "領域 %d は定義済です。まずは削除を行なってください。\n" #: fdisk/fdisk.c:2291 #, c-format msgid "Sector %llu is already allocated\n" msgstr "セクタ %llu は既に確保済みです\n" #: fdisk/fdisk.c:2327 #, c-format msgid "No free sectors available\n" msgstr "利用可能フリーセクタがありません\n" #: fdisk/fdisk.c:2338 #, c-format msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}" msgstr "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}" #: fdisk/fdisk.c:2415 #, c-format msgid "" "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n" "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" msgstr "" "\t残念 - この fdisk は AIX ディスクラベルを扱えません。\n" "\tDOS 型パーティションを追加したければ、空の新たな DOS\n" "\tパーティションテーブルを作成してください。(o を使う)\n" "\t警告: これは現在のディスク内容を破壊します。\n" #: fdisk/fdisk.c:2424 #, c-format msgid "" "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n" "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" msgstr "" "\t残念 - この fdisk は Mac ディスクラベルを扱えません。\n" "\tDOS 型パーティションを追加したければ、空の新たな DOS\n" "\tパーティションテーブルを作成してください。(o を使う)\n" "\t警告: これは現在のディスク内容を破壊します。\n" #: fdisk/fdisk.c:2444 #, c-format msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n" msgstr "拡張領域を追加する前に、まず領域を削除する必要があります\n" #: fdisk/fdisk.c:2447 #, c-format msgid "All logical partitions are in use\n" msgstr "すべての論理領域が使用中です\n" #: fdisk/fdisk.c:2448 #, c-format msgid "Adding a primary partition\n" msgstr "基本領域を追加します\n" #: fdisk/fdisk.c:2453 #, c-format msgid "" "Command action\n" " %s\n" " p primary partition (1-4)\n" msgstr "" "コマンドアクション\n" " %s\n" " p 基本領域 (1-4)\n" #: fdisk/fdisk.c:2455 msgid "l logical (5 or over)" msgstr "l 論理 (5 以上)" #: fdisk/fdisk.c:2455 msgid "e extended" msgstr "e 拡張" #: fdisk/fdisk.c:2474 #, c-format msgid "Invalid partition number for type `%c'\n" msgstr "タイプ `%c' にとっては不正なパーティション番号です\n" #: fdisk/fdisk.c:2510 #, c-format msgid "" "The partition table has been altered!\n" "\n" msgstr "" "パーティションテーブルは変更されました!\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:2524 #, c-format msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n" msgstr "ioctl() を呼び出してパーティションテーブルを再読込みします。\n" #: fdisk/fdisk.c:2533 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n" "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n" "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n" msgstr "" "\n" "警告: パーティションテーブルの再読込みがエラー %d で失敗しました: %s。\n" "カーネルはまだ古いテーブルを使っています。新しいテーブルは\n" "次回リブート時か、partprobe(8)またはkpartx(8)を実行した後に\n" "使えるようになるでしょう\n" #: fdisk/fdisk.c:2541 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n" "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n" "information.\n" msgstr "" "\n" "警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してしまった場合は、\n" "fdisk マニュアルの追加情報ページを参照してください。\n" #: fdisk/fdisk.c:2547 #, c-format msgid "" "\n" "Error closing file\n" msgstr "" "\n" "ファイルクローズ中にエラー\n" #: fdisk/fdisk.c:2551 #, c-format msgid "Syncing disks.\n" msgstr "ディスクを同期しています。\n" #: fdisk/fdisk.c:2598 #, c-format msgid "Partition %d has no data area\n" msgstr "パーティション %d にはデータ領域がありません\n" #: fdisk/fdisk.c:2603 msgid "New beginning of data" msgstr "新規データ開始位置" #: fdisk/fdisk.c:2619 msgid "Expert command (m for help): " msgstr "上級者コマンド (m でヘルプ): " #: fdisk/fdisk.c:2632 msgid "Number of cylinders" msgstr "シリンダ数" #: fdisk/fdisk.c:2659 msgid "Number of heads" msgstr "ヘッド数" #: fdisk/fdisk.c:2686 msgid "Number of sectors" msgstr "セクタ数" #: fdisk/fdisk.c:2688 #, c-format msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n" msgstr "警告: DOS 互換のためのセクタオフセットを設定します\n" #: fdisk/fdisk.c:2747 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't " "support GPT. Use GNU Parted.\n" "\n" msgstr "" "\n" "警告: GPT (GUID パーティションテーブル) が '%s' に検出されました! この fdisk " "ユーティリティは GPT をサポートしません。GNU Parted を使ってください。\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:2769 #, c-format msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n" msgstr "ディスク %s は正常なパーティションテーブルを含んでいません\n" #: fdisk/fdisk.c:2780 #, c-format msgid "Cannot open %s\n" msgstr "%s を開けません\n" #: fdisk/fdisk.c:2799 fdisk/sfdisk.c:2603 #, c-format msgid "cannot open %s\n" msgstr "%s を開けません\n" #: fdisk/fdisk.c:2819 #, c-format msgid "%c: unknown command\n" msgstr "%c: 不明なコマンド\n" #: fdisk/fdisk.c:2889 #, c-format msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n" msgstr "" "このカーネルはセクタサイズを自分認識します - -b オプションは無視します\n" #: fdisk/fdisk.c:2893 #, c-format msgid "" "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified " "device\n" msgstr "" "警告: -b (セクタサイズ設定) オプションは 1 つのデバイス指定と共に\n" "使用されるべきです\n" #: fdisk/fdisk.c:2955 #, c-format msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n" msgstr "" "%s でOSF/1 ディスクラベルを検出したので、ディスクラベルモードに移行します。\n" #: fdisk/fdisk.c:2965 msgid "Command (m for help): " msgstr "コマンド (m でヘルプ): " #: fdisk/fdisk.c:2981 #, c-format msgid "" "\n" "The current boot file is: %s\n" msgstr "" "\n" "現在のブートファイルは: %s\n" #: fdisk/fdisk.c:2983 msgid "Please enter the name of the new boot file: " msgstr "新たなブートファイル名を入力してください: " #: fdisk/fdisk.c:2985 #, c-format msgid "Boot file unchanged\n" msgstr "ブートファイルを変更しませんでした\n" #: fdisk/fdisk.c:3058 #, c-format msgid "" "\n" "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t残念ながら SGI パーティションテーブル用のエキスパートメニューは用意されてい" "ません。\n" "\n" #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30 msgid "" "\n" "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n" "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n" "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n" "\tNevertheless some advice:\n" "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" msgstr "" "\n" "\tこのディスクには正常な Mac ラベルがあります。\n" "\t非常に残念ですが、fdisk(1) はこれらのディスクを扱うことができません。\n" "\tこの領域を変更するには pdisk または parted のどちらかを使ってください。\n" "\tしかしながら、いくつかの助言をしておきます:\n" "\t1. fdisk は書き込み中にその内容を破壊します。\n" "\t2. このディスクがボリュームグループの重要な部分では*ない*事を\n" "\t 確かめましょう。(他の方法としては、ミラーしているのではない\n" "\t 他のディスクを削除するのもいいでしょう)\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:81 msgid "SGI volhdr" msgstr "SGI volhdr" #: fdisk/fdisksgilabel.c:82 msgid "SGI trkrepl" msgstr "SGI trkrepl" #: fdisk/fdisksgilabel.c:83 msgid "SGI secrepl" msgstr "SGI secrepl" #: fdisk/fdisksgilabel.c:84 msgid "SGI raw" msgstr "SGI raw" #: fdisk/fdisksgilabel.c:85 msgid "SGI bsd" msgstr "SGI bsd" #: fdisk/fdisksgilabel.c:86 msgid "SGI sysv" msgstr "SGI sysv" #: fdisk/fdisksgilabel.c:87 msgid "SGI volume" msgstr "SGI volume" #: fdisk/fdisksgilabel.c:88 msgid "SGI efs" msgstr "SGI efs" #: fdisk/fdisksgilabel.c:89 msgid "SGI lvol" msgstr "SGI lvol" #: fdisk/fdisksgilabel.c:90 msgid "SGI rlvol" msgstr "SGI rlvol" #: fdisk/fdisksgilabel.c:91 msgid "SGI xfs" msgstr "SGI xfs" #: fdisk/fdisksgilabel.c:92 msgid "SGI xfslog" msgstr "SGI xfslog" #: fdisk/fdisksgilabel.c:93 msgid "SGI xlv" msgstr "SGI xlv" #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 msgid "SGI xvm" msgstr "SGI xvm" #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55 msgid "Linux swap" msgstr "Linux スワップ" #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56 msgid "Linux native" msgstr "Linux native" #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63 msgid "Linux LVM" msgstr "Linux LVM" #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 msgid "Linux RAID" msgstr "Linux RAID" #: fdisk/fdisksgilabel.c:151 #, c-format msgid "" "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than " "512 bytes\n" msgstr "" "MIPS Computer Systems, Inc によると、そのラベルは 512 バイト以上でなければ\n" "なりません\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:170 #, c-format msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n" msgstr "間違ったチェックサム値の sgi ディスクラベルを検出しました。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:188 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n" "%d cylinders, %d physical cylinders\n" "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" "%s\n" "Units = %s of %d * %d bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "ディスク %s (SGI ディスクラベル): ヘッド %d, セクタ %llu\n" "シリンダ %d , 物理シリンダ %d\n" "%d エクストラセクタ/シリンダ, インターリーブ %d:1\n" "%s\n" "ユニット = %s of %d * %d バイト\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:201 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * %d bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "ディスク %s (SGI ディスクラベル): ヘッド %d, セクタ %llu, シリンダ %d\n" "ユニット = %s of %d * %d バイト\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:208 #, c-format msgid "" "----- partitions -----\n" "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n" msgstr "" "----- 領域 -----\n" "Pt# %*s 情報 始点 終点 セクタ ID システム\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:230 #, c-format msgid "" "----- Bootinfo -----\n" "Bootfile: %s\n" "----- Directory Entries -----\n" msgstr "" "----- ブート情報 -----\n" "ブートファイル: %s\n" "----- ディレクトリ項目 -----\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:238 #, c-format msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n" msgstr "%2d: %-10s セクタ%5u サイズ%8u\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:292 #, c-format msgid "" "\n" "Invalid Bootfile!\n" "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n" "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" "不正なブートファイルです!\n" "\tそのブートファイルは絶対非ゼロパス名でなければなりません\n" "\t例. \"/unix\" または \"/unix.save\"\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:298 #, c-format msgid "" "\n" "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n" msgstr "" "\n" "\tブートファイル名が長すぎます -- 最大 16 バイト。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:303 #, c-format msgid "" "\n" "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n" msgstr "" "\n" "\tブートファイルはフルパスで指定されなければなりません。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:310 #, c-format msgid "" "\n" "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n" "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" "\tブートファイルはその存在をチェックされないことに気づいてください。\n" "\tSGI の初期値は \"/unix\" で、バックアップ用には \"/unix.save\" です。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:336 #, c-format msgid "" "\n" "\tBootfile is changed to \"%s\".\n" msgstr "" "\n" "\tブートファイルは \"%s\" に変更されました。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:426 #, c-format msgid "More than one entire disk entry present.\n" msgstr "複数の entire disk の項目があります。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:433 fdisk/fdisksunlabel.c:388 #, c-format msgid "No partitions defined\n" msgstr "パーティションが定義されていません\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:439 #, c-format msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n" msgstr "IRIX はパーティション 11 が entire disk を覆うのを望みます。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:441 #, c-format msgid "" "The entire disk partition should start at block 0,\n" "not at diskblock %d.\n" msgstr "" "entire disk パーティションは、ブロック 0 から始まるべきですが、\n" "ディスクブロック %d になっています。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:447 #, c-format msgid "" "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n" "but the disk is %d diskblocks long.\n" msgstr "" "entire disk のパーティションに %d ディスクブロックの大きさしかないですが、\n" "そのディスクの大きさは %d ディスクブロックです。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:453 #, c-format msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n" msgstr "パーティション (#11) は entire disk を覆うべきです。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:463 #, c-format msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n" msgstr "パーティション %d は、シリンダ境界から始まっていません。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:469 #, c-format msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n" msgstr "パーティション %d は、シリンダ境界で終わっていません。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:476 #, c-format msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n" msgstr "パーティション %d と %d は %d セクタ重なっています。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:484 fdisk/fdisksgilabel.c:502 #, c-format msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n" msgstr "%8u セクタの未使用ギャップ -- セクタ %8u-%u\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:513 #, c-format msgid "" "\n" "The boot partition does not exist.\n" msgstr "" "\n" "ブートパーティションが存在しません。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:516 #, c-format msgid "" "\n" "The swap partition does not exist.\n" msgstr "" "\n" "スワップパーティションが存在しません。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:520 #, c-format msgid "" "\n" "The swap partition has no swap type.\n" msgstr "" "\n" "スワップパーティションがスワップタイプになっていません。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:523 #, c-format msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n" msgstr "\tあなたは、ブートファイル名として通常と異なる名前を選びました。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:532 #, c-format msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n" msgstr "残念ながら、空ではない領域のタグを変更することになります。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:538 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n" "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n" "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n" "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n" msgstr "" "その領域のオフセット 0 番地は \"SGI volhdr\" 型になっていることを強く推奨\n" "します。IRIX システムでは sash や fx の様なスタンドアロンツールがそのことに\n" "依存してディレクトリから検索することになります。\"SGI volume\" entire disk\n" "だけが、このことを免れます。\n" "この領域に異なるタグ付けについて、よく解っているなら YES と入力して下さい。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:543 fdisk/fdisksunlabel.c:554 msgid "YES\n" msgstr "YES\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:568 #, c-format msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n" msgstr "ディスクの領域同士が重複していることを知ってますか?\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:626 #, c-format msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n" msgstr "entire disk 項目の自動生成を試みます。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:631 #, c-format msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n" msgstr "entire disk が既に領域を覆っています。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:635 #, c-format msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" msgstr "ディスクの領域が重複しています。まずこれを何とかしましょう!\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:644 fdisk/fdisksgilabel.c:673 #, c-format msgid "" "It is highly recommended that eleventh partition\n" "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n" msgstr "" "11 番目の領域は entire disk を覆い、`SGI volume' 型であることを\n" "強く推奨します\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:660 #, c-format msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" msgstr "ディスクの領域が重複することになります。まずこれを何とかしましょう!\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:665 #, c-format msgid " Last %s" msgstr " 最後の %s" #: fdisk/fdisksgilabel.c:695 #, c-format msgid "" "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content will be unrecoverably lost.\n" "\n" msgstr "" "新たな SGI ディスクラベル構築時、変更はその書き込みを決定するまで\n" "メモリ内にのみ反映されます。その後はもちろん、以前の内容は失われ、\n" "復元は不可能となります。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:718 fdisk/fdisksunlabel.c:227 #, c-format msgid "" "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %" "d.\n" "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n" msgstr "" #: fdisk/fdisksgilabel.c:732 #, c-format msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n" msgstr "パーティション %d の値の保存を試みます。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:734 #, c-format msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n" msgstr "ID=%02x\t開始=%d\t長さ=%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:43 msgid "Unassigned" msgstr "" #: fdisk/fdisksunlabel.c:45 msgid "SunOS root" msgstr "SunOS ルート" #: fdisk/fdisksunlabel.c:46 msgid "SunOS swap" msgstr "SunOS スワップ" #: fdisk/fdisksunlabel.c:47 msgid "SunOS usr" msgstr "SunOS usr" #: fdisk/fdisksunlabel.c:48 msgid "Whole disk" msgstr "Whole disk" #: fdisk/fdisksunlabel.c:49 msgid "SunOS stand" msgstr "SunOS stand" #: fdisk/fdisksunlabel.c:50 msgid "SunOS var" msgstr "SunOS var" #: fdisk/fdisksunlabel.c:51 msgid "SunOS home" msgstr "SunOS home" #: fdisk/fdisksunlabel.c:52 msgid "SunOS alt sectors" msgstr "SunOS alt セクタ" #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 msgid "SunOS cachefs" msgstr "SunOS cachefs" #: fdisk/fdisksunlabel.c:54 msgid "SunOS reserved" msgstr "SunOS 予約" #: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:103 msgid "Linux raid autodetect" msgstr "Linux raid 自動検出" #: fdisk/fdisksunlabel.c:141 #, c-format msgid "" "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n" "Probably you'll have to set all the values,\n" "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n" "or force a fresh label (s command in main menu)\n" msgstr "" "間違ったチェックサム値を持つ sun disklabel を検出しました。\n" "多分、あなたは全ての値を設定しなければならないでしょう\n" "例. ヘッド数、セクタ数、シリンダ数及びパーティション数\n" "あるいは fresh label を強制してください (メインメニューの s コマンド)\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:153 #, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n" msgstr "間違ったバージョン [0x%08x] の sun ディスクラベルを検出しました。\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n" msgstr "間違ったチェックサム値の sgi ディスクラベルを検出しました。\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:163 #, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n" msgstr "間違った num_partitions [%u] の sun ディスクラベルを検出しました。\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n" msgstr "" "警告: 領域テーブル %2$d の不正なフラグ 0x%1$04x は w(書き込み)によって\n" "正常になります\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:198 #, c-format msgid "" "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" "新たな sun disklabel を構築します。変更はあなたが書き込みを決定するまで、\n" "メモリにのみ残します。その後はもちろん、以前の内容は復元できません。\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:236 msgid "Sectors/track" msgstr "セクタ/トラック" #: fdisk/fdisksunlabel.c:351 #, c-format msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n" msgstr "パーティション %d はシリンダ境界で終わっていません\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:371 #, c-format msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n" msgstr "パーティション %d は他のセクタ %d-%d と重なっています\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:393 #, c-format msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n" msgstr "未使用ギャップ -- 0-%d セクタ\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:395 fdisk/fdisksunlabel.c:401 #, c-format msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n" msgstr "未使用ギャップ -- %d-%d セクタ\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:426 #, c-format msgid "" "Other partitions already cover the whole disk.\n" "Delete some/shrink them before retry.\n" msgstr "" "他のパーティションが既にディスク全体を覆っています。\n" "まずそれを削除してからもう一度試してください。\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:449 #, fuzzy, c-format msgid "" "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n" "and is of type `Whole disk'\n" msgstr "" "11 番目の領域は entire disk を覆い、`SGI volume' 型であることを\n" "強く推奨します\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:477 #, c-format msgid "Sector %d is already allocated\n" msgstr "セクタ %d は既に確保済みです\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:507 #, c-format msgid "" "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" "to %d %s\n" msgstr "" "3 番目のパーティションがディスク全体を覆っていませんが、指定値 %d %s は\n" "他のいくつかのパーティションを覆っています。あなたの項目は %d %s に\n" "変更されました。\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:534 #, c-format msgid "" "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n" "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n" msgstr "" "もしも SunOS/Solaris 互換を維持したいのであれば、このパーティションを\n" "Whole disk (5) のままにしておくことを考慮してください。\n" "0 から始まる %u セクタ分です\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:549 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" "there may destroy your partition table and bootblock.\n" "Type YES if you're very sure you would like that partition\n" "tagged with 82 (Linux swap): " msgstr "" "そのオフセット 0 のパーティションは UFS, EXT2FS ファイルシステムか、\n" "SunOS swap とすることを強く推奨します。そこに Linux swap を置くことは、\n" "パーティションテーブルやブートブロックを破壊することになりかねません。\n" "もし、あなたが本当にパーティションに符合 82 (Linux swap) をつけたければ\n" "YES と答えてください: " #: fdisk/fdisksunlabel.c:581 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n" "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n" "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" "Label ID: %s\n" "Volume ID: %s\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "ディスク %s (Sun ディスクラベル): ヘッド %d, セクタ %llu, 回転数 %d rpm\n" "シリンダ %d, 代替シリンダ %d, 物理シリンダ %d\n" "%d エクストラセクタ/シリンダ, インターリーブ %d:1\n" "ラベル ID: %s\n" "ボリューム ID: %s\n" "ユニット = %s of %d * 512 バイト\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:597 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "ディスク %s (Sun ディスクラベル): ヘッド %d, セクタ %llu, シリンダ %d\n" "ユニット = %s of %d * 512 バイト\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:602 #, c-format msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n" msgstr "%*s フラグ 始点 終点 ブロック Id システム\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:630 msgid "Number of alternate cylinders" msgstr "代替シリンダ数" #: fdisk/fdisksunlabel.c:642 msgid "Extra sectors per cylinder" msgstr "シリンダ毎の特別なセクタ" #: fdisk/fdisksunlabel.c:649 msgid "Interleave factor" msgstr "インターリーブ" #: fdisk/fdisksunlabel.c:656 msgid "Rotation speed (rpm)" msgstr "回転数 (rpm)" #: fdisk/fdisksunlabel.c:663 msgid "Number of physical cylinders" msgstr "物理シリンダ数" #: fdisk/i386_sys_types.c:6 msgid "Empty" msgstr "空" #: fdisk/i386_sys_types.c:7 msgid "FAT12" msgstr "FAT12" #: fdisk/i386_sys_types.c:8 msgid "XENIX root" msgstr "XENIX root" #: fdisk/i386_sys_types.c:9 msgid "XENIX usr" msgstr "XENIX usr" #: fdisk/i386_sys_types.c:10 msgid "FAT16 <32M" msgstr "FAT16 <32M" #: fdisk/i386_sys_types.c:11 msgid "Extended" msgstr "拡張領域" #: fdisk/i386_sys_types.c:12 msgid "FAT16" msgstr "FAT16" #: fdisk/i386_sys_types.c:13 msgid "HPFS/NTFS" msgstr "HPFS/NTFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:14 msgid "AIX" msgstr "AIX" #: fdisk/i386_sys_types.c:15 msgid "AIX bootable" msgstr "AIX ブート可能" #: fdisk/i386_sys_types.c:16 msgid "OS/2 Boot Manager" msgstr "OS/2 ブートマネージャ" #: fdisk/i386_sys_types.c:17 msgid "W95 FAT32" msgstr "W95 FAT32" #: fdisk/i386_sys_types.c:18 msgid "W95 FAT32 (LBA)" msgstr "W95 FAT32 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:19 msgid "W95 FAT16 (LBA)" msgstr "W95 FAT16 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:20 msgid "W95 Ext'd (LBA)" msgstr "W95 拡張領域 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:21 msgid "OPUS" msgstr "OPUS" #: fdisk/i386_sys_types.c:22 msgid "Hidden FAT12" msgstr "隠し FAT12" #: fdisk/i386_sys_types.c:23 msgid "Compaq diagnostics" msgstr "Compaq 診断" #: fdisk/i386_sys_types.c:24 msgid "Hidden FAT16 <32M" msgstr "隠し FAT16 <32M" #: fdisk/i386_sys_types.c:25 msgid "Hidden FAT16" msgstr "隠し FAT16" #: fdisk/i386_sys_types.c:26 msgid "Hidden HPFS/NTFS" msgstr "隠し HPFS/NTFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:27 msgid "AST SmartSleep" msgstr "AST SmartSleep" #: fdisk/i386_sys_types.c:28 msgid "Hidden W95 FAT32" msgstr "隠し W95 FAT32" #: fdisk/i386_sys_types.c:29 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)" msgstr "隠し W95 FAT32 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:30 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)" msgstr "隠し W95 FAT16 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:31 msgid "NEC DOS" msgstr "NEC DOS" #: fdisk/i386_sys_types.c:32 msgid "Plan 9" msgstr "Plan 9" #: fdisk/i386_sys_types.c:33 msgid "PartitionMagic recovery" msgstr "PartitionMagic 修復" #: fdisk/i386_sys_types.c:34 msgid "Venix 80286" msgstr "Venix 80286" #: fdisk/i386_sys_types.c:35 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: fdisk/i386_sys_types.c:36 msgid "SFS" msgstr "SFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:37 msgid "QNX4.x" msgstr "QNX4.x" #: fdisk/i386_sys_types.c:38 msgid "QNX4.x 2nd part" msgstr "QNX4.x 2nd part" #: fdisk/i386_sys_types.c:39 msgid "QNX4.x 3rd part" msgstr "QNX4.x 3rd part" #: fdisk/i386_sys_types.c:40 msgid "OnTrack DM" msgstr "OnTrack DM" #: fdisk/i386_sys_types.c:41 msgid "OnTrack DM6 Aux1" msgstr "OnTrack DM6 Aux1" #: fdisk/i386_sys_types.c:42 msgid "CP/M" msgstr "CP/M" #: fdisk/i386_sys_types.c:43 msgid "OnTrack DM6 Aux3" msgstr "OnTrack DM6 Aux3" #: fdisk/i386_sys_types.c:44 msgid "OnTrackDM6" msgstr "OnTrackDM6" #: fdisk/i386_sys_types.c:45 msgid "EZ-Drive" msgstr "EZ-Drive" #: fdisk/i386_sys_types.c:46 msgid "Golden Bow" msgstr "Golden Bow" #: fdisk/i386_sys_types.c:47 msgid "Priam Edisk" msgstr "Priam Edisk" #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99 msgid "SpeedStor" msgstr "SpeedStor" #: fdisk/i386_sys_types.c:49 msgid "GNU HURD or SysV" msgstr "GNU HURD または SysV" #: fdisk/i386_sys_types.c:50 msgid "Novell Netware 286" msgstr "Novell Netware 286" #: fdisk/i386_sys_types.c:51 msgid "Novell Netware 386" msgstr "Novell Netware 386" #: fdisk/i386_sys_types.c:52 msgid "DiskSecure Multi-Boot" msgstr "DiskSecure Multi-Boot" #: fdisk/i386_sys_types.c:53 msgid "PC/IX" msgstr "PC/IX" #: fdisk/i386_sys_types.c:54 msgid "Old Minix" msgstr "古い Minix" #: fdisk/i386_sys_types.c:55 msgid "Minix / old Linux" msgstr "Minix / 古い Linux" #: fdisk/i386_sys_types.c:56 msgid "Linux swap / Solaris" msgstr "Linux スワップ / Solaris" #: fdisk/i386_sys_types.c:58 msgid "OS/2 hidden C: drive" msgstr "OS/2 隠し C: ドライブ" #: fdisk/i386_sys_types.c:59 msgid "Linux extended" msgstr "Linux 拡張領域" #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61 msgid "NTFS volume set" msgstr "NTFS ボリュームセット" #: fdisk/i386_sys_types.c:62 msgid "Linux plaintext" msgstr "Linux プレーンテキスト" #: fdisk/i386_sys_types.c:64 msgid "Amoeba" msgstr "Amoeba" #: fdisk/i386_sys_types.c:65 msgid "Amoeba BBT" msgstr "Amoeba BBT" #: fdisk/i386_sys_types.c:66 msgid "BSD/OS" msgstr "BSD/OS" #: fdisk/i386_sys_types.c:67 msgid "IBM Thinkpad hibernation" msgstr "IBM Thinkpad ハイバネーション" #: fdisk/i386_sys_types.c:68 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:69 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:70 msgid "NeXTSTEP" msgstr "NeXTSTEP" #: fdisk/i386_sys_types.c:71 msgid "Darwin UFS" msgstr "Darwin UFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:72 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:73 msgid "Darwin boot" msgstr "Darwin ブート" #: fdisk/i386_sys_types.c:74 msgid "HFS / HFS+" msgstr "HFS / HFS+" #: fdisk/i386_sys_types.c:75 msgid "BSDI fs" msgstr "BSDI fs" #: fdisk/i386_sys_types.c:76 msgid "BSDI swap" msgstr "BSDI スワップ" #: fdisk/i386_sys_types.c:77 msgid "Boot Wizard hidden" msgstr "隠し Boot Wizard" #: fdisk/i386_sys_types.c:78 msgid "Solaris boot" msgstr "Solaris ブート" #: fdisk/i386_sys_types.c:79 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: fdisk/i386_sys_types.c:80 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)" #: fdisk/i386_sys_types.c:81 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" #: fdisk/i386_sys_types.c:82 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)" #: fdisk/i386_sys_types.c:83 msgid "Syrinx" msgstr "Syrinx" #: fdisk/i386_sys_types.c:84 msgid "Non-FS data" msgstr "非 FS データ" #: fdisk/i386_sys_types.c:85 msgid "CP/M / CTOS / ..." msgstr "CP/M / CTOS / ..." #: fdisk/i386_sys_types.c:87 msgid "Dell Utility" msgstr "Dell ユーティリティ" #: fdisk/i386_sys_types.c:88 msgid "BootIt" msgstr "BootIt" #: fdisk/i386_sys_types.c:89 msgid "DOS access" msgstr "DOS access" #: fdisk/i386_sys_types.c:91 msgid "DOS R/O" msgstr "DOS R/O" #: fdisk/i386_sys_types.c:94 msgid "BeOS fs" msgstr "BeOS fs" #: fdisk/i386_sys_types.c:95 msgid "GPT" msgstr "GPT" #: fdisk/i386_sys_types.c:96 msgid "EFI (FAT-12/16/32)" msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" #: fdisk/i386_sys_types.c:97 msgid "Linux/PA-RISC boot" msgstr "Linux/PA-RISC ブート" #: fdisk/i386_sys_types.c:100 msgid "DOS secondary" msgstr "DOS セカンダリ" #: fdisk/i386_sys_types.c:101 msgid "VMware VMFS" msgstr "VMware VMFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:102 msgid "VMware VMKCORE" msgstr "VMware VMKCORE" #: fdisk/i386_sys_types.c:106 msgid "LANstep" msgstr "LANstep" #: fdisk/i386_sys_types.c:107 msgid "BBT" msgstr "BBT" #: fdisk/sfdisk.c:164 #, c-format msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n" msgstr "%s のシークエラー -- %lu をシークできません\n" #: fdisk/sfdisk.c:169 #, c-format msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n" msgstr "シークエラー: 0x%08x%08x のはずでしたが 0x%08x%08x を受け取りました\n" #: fdisk/sfdisk.c:215 msgid "out of memory - giving up\n" msgstr "メモリが足りません -- 諦めます\n" #: fdisk/sfdisk.c:220 fdisk/sfdisk.c:303 #, c-format msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n" msgstr "%s の読み取りエラー -- セクタ %lu を読めません\n" #: fdisk/sfdisk.c:238 #, c-format msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n" msgstr "エラー: セクタ %lu には msdos サインがありません\n" #: fdisk/sfdisk.c:253 #, c-format msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n" msgstr "%s への書き込みエラー -- セクタ %lu に書き込めません\n" #: fdisk/sfdisk.c:291 #, c-format msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n" msgstr "パーティションセクタ保存ファイル (%s) をオープンできません\n" #: fdisk/sfdisk.c:309 #, c-format msgid "write error on %s\n" msgstr "%s への書き込みエラー\n" #: fdisk/sfdisk.c:335 #, c-format msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n" msgstr "パーティション復元ファイル (%s) の情報を取得できません\n" #: fdisk/sfdisk.c:340 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n" msgstr "" "パーティション復元ファイルのサイズが間違っています -- 復元を行ないません\n" #: fdisk/sfdisk.c:344 msgid "out of memory?\n" msgstr "メモリが足りない?\n" #: fdisk/sfdisk.c:350 #, c-format msgid "cannot open partition restore file (%s)\n" msgstr "パーティション復元ファイル (%s) を開けません\n" #: fdisk/sfdisk.c:356 #, c-format msgid "error reading %s\n" msgstr "%s の読み取りエラー\n" #: fdisk/sfdisk.c:363 #, c-format msgid "cannot open device %s for writing\n" msgstr "デバイス %s を書き込みようにオープンできません\n" #: fdisk/sfdisk.c:375 #, c-format msgid "error writing sector %lu on %s\n" msgstr "%2$s のセクタ %1$lu への書き込みエラー\n" #: fdisk/sfdisk.c:440 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get geometry\n" msgstr "ディスク %s: ジオメトリを取得できません\n" #: fdisk/sfdisk.c:457 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get size\n" msgstr "ディスク %s: サイズを取得できません\n" #: fdisk/sfdisk.c:490 #, c-format msgid "" "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n" "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n" "[Use the --force option if you really want this]\n" msgstr "" "警告: start=%lu -- この値はパーティションではなくディスクそのもののようで" "す。\n" "ここに fdisk を利用するのは多分意味がないことです。\n" "[本当にこれを行ないたければ、--force オプションを使ってください]\n" #: fdisk/sfdisk.c:497 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n" msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、ヘッド数は %lu です\n" #: fdisk/sfdisk.c:500 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n" msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、セクタ数は %lu です\n" #: fdisk/sfdisk.c:504 #, c-format msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n" msgstr "警告: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO によると、シリンダ数は %lu です\n" #: fdisk/sfdisk.c:509 #, c-format msgid "" "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n" "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n" msgstr "" "警告: セクタ数 (%lu) が望ましくありません -- 大抵の場合 63 です。\n" "これは、C/H/S をアドレス取得に利用している全てのソフトウェアで、\n" "問題が生ずることになります。\n" #: fdisk/sfdisk.c:513 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n" msgstr "" "\n" "ディスク %s: シリンダ数 %lu、ヘッド数 %lu、%lu セクタ/トラック\n" #: fdisk/sfdisk.c:595 #, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n" msgstr "" "パーティション %2$s のヘッド数として %1$s は不可能です: %3$lu (0-%4$lu にして" "ください)\n" #: fdisk/sfdisk.c:600 #, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%" "lu)\n" msgstr "" "パーティション %2$s のセクタ数として %1$s は不可能です: %3$lu (1-%4$lu にして" "ください)\n" #: fdisk/sfdisk.c:605 #, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%" "lu)\n" msgstr "" "パーティション %2$s のシリンダ数として %1$s は不可能です: %3$lu (0-%4$lu にし" "てください)\n" #: fdisk/sfdisk.c:645 #, c-format msgid "" "Id Name\n" "\n" msgstr "" "Id 名前\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:806 #, c-format msgid "Re-reading the partition table ...\n" msgstr "パーティションテーブルを再読み込み中...\n" #: fdisk/sfdisk.c:812 msgid "" "The command to re-read the partition table failed.\n" "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n" "before using mkfs\n" msgstr "" "パーティションテーブルを再読込みするコマンドが失敗しました。\n" "mkfs を使う前に、partprobe(8) か kpartx(8) を実行するか、\n" "システムを再起動してください\n" #: fdisk/sfdisk.c:818 #, c-format msgid "Error closing %s\n" msgstr "%s のクローズエラー\n" #: fdisk/sfdisk.c:856 #, c-format msgid "%s: no such partition\n" msgstr "%s: そのようなパーティションはありません\n" #: fdisk/sfdisk.c:879 msgid "unrecognized format - using sectors\n" msgstr "認識できないフォーマット -- セクタ数を利用します\n" #: fdisk/sfdisk.c:929 #, c-format msgid "unimplemented format - using %s\n" msgstr "未実装のフォーマット -- %s を利用します\n" #: fdisk/sfdisk.c:933 #, c-format msgid "" "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "ユニット = %lu バイトのシリンダ、1024 バイトのブロック、%d から数えます\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:936 #, c-format msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" msgstr "デバイス ブート 始点 終点 #シリンダ #ブロック Id システム\n" #: fdisk/sfdisk.c:941 #, c-format msgid "" "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "ユニット = 512 バイトのセクタ、%d から数えます\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:943 #, c-format msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" msgstr "デバイス ブート 始点 終点 #セクタ Id システム\n" #: fdisk/sfdisk.c:946 #, c-format msgid "" "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "ユニット = 1024 バイトのブロック、%d から数えます\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:948 #, c-format msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #ブロック ID システム\n" #: fdisk/sfdisk.c:951 #, c-format msgid "" "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Units = 1048576 バイトをメガバイト、1024 バイトのブロック、%d から数えます\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:953 #, c-format msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n" msgstr "デバイス ブート 始点 終点 MiB #ブロック Id システム\n" #: fdisk/sfdisk.c:1113 #, c-format msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "\t\t開始: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n" #: fdisk/sfdisk.c:1120 #, c-format msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "\t\t終点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n" #: fdisk/sfdisk.c:1123 #, c-format msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "シリンダ %ld にパーティションの終点、ディスクの最後を越えています\n" #: fdisk/sfdisk.c:1133 msgid "No partitions found\n" msgstr "パーティションが見つかりません\n" #: fdisk/sfdisk.c:1137 #, c-format msgid "" "Warning: The partition table looks like it was made\n" " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n" "For this listing I'll assume that geometry.\n" msgstr "" "警告: パーティションテーブルは C/H/S=*/%ld/%ld として作成されたようです\n" " (%ld/%ld/%ld のかわりに)。\n" "このリストは、そのジオメトリと見なします。\n" #: fdisk/sfdisk.c:1186 msgid "no partition table present.\n" msgstr "現在パーティション情報はありません。\n" #: fdisk/sfdisk.c:1188 #, c-format msgid "strange, only %d partitions defined.\n" msgstr "変です、%d つのパーティションしか定義されていません。\n" #: fdisk/sfdisk.c:1197 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n" msgstr "" "警告: パーティション %s はサイズ 0 ですが、空としてマークされていません\n" #: fdisk/sfdisk.c:1200 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n" msgstr "警告: パーティション %s はサイズ 0 なのにブート可能です。\n" #: fdisk/sfdisk.c:1203 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n" msgstr "警告: パーティション %s はサイズ 0 で、非ゼロの開始位置です\n" #: fdisk/sfdisk.c:1214 #, c-format msgid "Warning: partition %s " msgstr "警告: パーティション %s は、" #: fdisk/sfdisk.c:1215 #, c-format msgid "is not contained in partition %s\n" msgstr "パーティション %s に含まれていません\n" #: fdisk/sfdisk.c:1226 #, c-format msgid "Warning: partitions %s " msgstr "警告: パーティション %s " #: fdisk/sfdisk.c:1227 #, c-format msgid "and %s overlap\n" msgstr "と %s が重なっています\n" #: fdisk/sfdisk.c:1238 #, c-format msgid "" "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n" "and will destroy it when filled\n" msgstr "" "警告: 領域 %s は領域テーブル (セクタ %lu) の一部を含んでおり、\n" "それが埋められる時点で破壊される事になります\n" #: fdisk/sfdisk.c:1250 #, c-format msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n" msgstr "警告: パーティション %s がセクタ 0 から始まっています\n" #: fdisk/sfdisk.c:1254 #, c-format msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n" msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終りを越えています\n" #: fdisk/sfdisk.c:1269 msgid "" "Among the primary partitions, at most one can be extended\n" " (although this is not a problem under Linux)\n" msgstr "" "基本領域パーティションでは、拡張パーティションを一つだけ作れます\n" " (Linux では問題とはなりませんけれども)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1287 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n" msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界から始まっていません\n" #: fdisk/sfdisk.c:1293 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n" msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界で終わっていません\n" #: fdisk/sfdisk.c:1311 msgid "" "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" "警告: 複数の基本領域パーティションがブート可能に指定されています\n" "LILO にとっては問題ありませんが、DOS の MBR はこのディスクをブートできなく\n" "なってしまいます。\n" #: fdisk/sfdisk.c:1318 msgid "" "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n" "LILO disregards the `bootable' flag.\n" msgstr "" "警告: 普通はプライマリパーティション一つをブートできるようにします。\n" "LILO は `ブート可能' フラグを無視しますけども。\n" #: fdisk/sfdisk.c:1324 msgid "" "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" "警告: ブート可能基本領域パーティションがありません\n" "LILO にとっては問題ありませんが、DOS MBR はこのディスクをブートできなく\n" "なってしまいます。\n" #: fdisk/sfdisk.c:1338 msgid "start" msgstr "開始" #: fdisk/sfdisk.c:1341 #, c-format msgid "" "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "" "パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n" #: fdisk/sfdisk.c:1347 msgid "end" msgstr "終了" #: fdisk/sfdisk.c:1350 #, c-format msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "" "パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n" #: fdisk/sfdisk.c:1353 #, c-format msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "" "シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s の終点はディスクの最後を越えていま" "す\n" #: fdisk/sfdisk.c:1378 #, c-format msgid "" "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n" "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n" msgstr "" "警告: 拡張領域の開始位置が %ld から %ld に移されました\n" "(リスト表示の為だけです。その内容に変更はありません。)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1384 msgid "" "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n" "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n" msgstr "" "警告: 拡張領域がシリンダ境界から始まっていません\n" "DOS と Linux は中身を異なって解釈するでしょう。\n" #: fdisk/sfdisk.c:1402 fdisk/sfdisk.c:1479 #, c-format msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n" msgstr "パーティションが多すぎます -- nr (%d) 以降を無視します\n" #: fdisk/sfdisk.c:1417 msgid "tree of partitions?\n" msgstr "パーティションのツリー?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1525 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n" msgstr "Disk Manager を検出 -- これを捕捉できません\n" #: fdisk/sfdisk.c:1532 msgid "DM6 signature found - giving up\n" msgstr "DM6 署名を発見 -- 諦めます\n" #: fdisk/sfdisk.c:1552 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n" msgstr "変です..., サイズ 0 の拡張パーティション ?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1559 fdisk/sfdisk.c:1570 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n" msgstr "変です..., サイズ 0 の BSD パーティション?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1604 #, c-format msgid " %s: unrecognized partition table type\n" msgstr " %s: 認識できないパーティション領域タイプ\n" #: fdisk/sfdisk.c:1616 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n" msgstr "-n フラグが与えられました: 何も変更しませんでした\n" #: fdisk/sfdisk.c:1632 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n" msgstr "古いセクタの保存に失敗 -- 中断します\n" #: fdisk/sfdisk.c:1637 #, c-format msgid "Failed writing the partition on %s\n" msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n" #: fdisk/sfdisk.c:1714 msgid "long or incomplete input line - quitting\n" msgstr "長いか不完全な行の入力 -- 中止します\n" #: fdisk/sfdisk.c:1750 #, c-format msgid "input error: `=' expected after %s field\n" msgstr "入力エラー: `=' は %s フィールドの後にしてください\n" #: fdisk/sfdisk.c:1757 #, c-format msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n" msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後の予期しない文字 `%1$c'\n" #: fdisk/sfdisk.c:1763 #, c-format msgid "unrecognized input: %s\n" msgstr "認識できない入力: %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1805 msgid "number too big\n" msgstr "数字が大きすぎます\n" #: fdisk/sfdisk.c:1809 msgid "trailing junk after number\n" msgstr "数字の後ろにゴミが付いています\n" #: fdisk/sfdisk.c:1933 msgid "no room for partition descriptor\n" msgstr "パーティション記述子の空きがありません\n" #: fdisk/sfdisk.c:1966 msgid "cannot build surrounding extended partition\n" msgstr "拡張パーティションの囲いを構築できません\n" #: fdisk/sfdisk.c:2017 msgid "too many input fields\n" msgstr "入力フィールドが多すぎます\n" #: fdisk/sfdisk.c:2051 msgid "No room for more\n" msgstr "これ以上の空きがありません\n" #: fdisk/sfdisk.c:2070 msgid "Illegal type\n" msgstr "不正なタイプ\n" #: fdisk/sfdisk.c:2102 #, c-format msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n" msgstr "" "警告: 与えられたサイズ (%lu) は、許容できる最大サイズ (%lu) を越えています\n" #: fdisk/sfdisk.c:2108 msgid "Warning: empty partition\n" msgstr "警告: 空のパーティション\n" #: fdisk/sfdisk.c:2122 #, c-format msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n" msgstr "警告: 不正なパーティションが始まっています (一番最初 %lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2135 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n" msgstr "認識できないブート可能フラグ -- - か * を選んでください\n" #: fdisk/sfdisk.c:2152 fdisk/sfdisk.c:2165 msgid "partial c,h,s specification?\n" msgstr "c,h,s の一部を指定?\n" #: fdisk/sfdisk.c:2176 msgid "Extended partition not where expected\n" msgstr "拡張パーティションが予期した場所にありません\n" #: fdisk/sfdisk.c:2208 msgid "bad input\n" msgstr "不正な入力\n" #: fdisk/sfdisk.c:2230 msgid "too many partitions\n" msgstr "パーティションが多すぎます\n" #: fdisk/sfdisk.c:2263 msgid "" "Input in the following format; absent fields get a default value.\n" " \n" "Usually you only need to specify and (and perhaps ).\n" msgstr "" "以下の書式で入力して下さい -- 指定しなかったフィールドには初期値をセットしま" "す\n" " \n" "普通は (そして恐らく )を指定するだけで構いません。\n" #: fdisk/sfdisk.c:2289 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device ...\n" msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n" #: fdisk/sfdisk.c:2290 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda" msgstr "デバイス: /dev/hda や /dev/sda の様な何か" #: fdisk/sfdisk.c:2291 msgid "useful options:" msgstr "有益なオプション:" #: fdisk/sfdisk.c:2292 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition" msgstr " -s [or --show-size]: 領域サイズのリスト" #: fdisk/sfdisk.c:2293 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id" msgstr " -c [or --id]: 領域 ID の表示または変更" #: fdisk/sfdisk.c:2294 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device" msgstr " -l [or --list]: デバイス毎の領域リスト" #: fdisk/sfdisk.c:2295 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input" msgstr " -d [or --dump]: 前に同じだが、後の入力書式に沿うようにする" #: fdisk/sfdisk.c:2296 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0" msgstr " -i [or --increment]: シリンダ数など。0 ではなく 1 から" #: fdisk/sfdisk.c:2297 msgid "" " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/" "MB" msgstr "" " -uS, -uB, -uC, -uM: セクタ/ブロック/シリンダ/MB のユニットの受理/報告" #: fdisk/sfdisk.c:2298 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types" msgstr " -T [or --list-types]:既知の領域タイプのリスト" #: fdisk/sfdisk.c:2299 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space" msgstr " -D [or --DOS]: DOS 互換モード -- 空間が少し無駄になります" #: fdisk/sfdisk.c:2300 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table" msgstr " -R [or --re-read]: カーネルに領域テーブルを再読込みさせる" #: fdisk/sfdisk.c:2301 msgid " -N# : change only the partition with number #" msgstr " -N# : 指定番号# の領域のみ変更する" #: fdisk/sfdisk.c:2302 msgid " -n : do not actually write to disk" msgstr " -n : ディスクへの実際の書込みを行わない" #: fdisk/sfdisk.c:2303 msgid "" " -O file : save the sectors that will be overwritten to file" msgstr " -O file : 上書きされるセクタをファイルに保存する" #: fdisk/sfdisk.c:2304 msgid " -I file : restore these sectors again" msgstr " -I file : セクタをファイルから復元する" #: fdisk/sfdisk.c:2305 msgid " -v [or --version]: print version" msgstr " -v [or --version]: バージョンを表示する" #: fdisk/sfdisk.c:2306 msgid " -? [or --help]: print this message" msgstr " -? [or --help]: このメッセージを表示する" #: fdisk/sfdisk.c:2307 msgid "dangerous options:" msgstr "危険なオプション:" #: fdisk/sfdisk.c:2308 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry" msgstr " -g [or --show-geometry]: カーネルのジオメトリ情報を表示する" #: fdisk/sfdisk.c:2309 msgid "" " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition " "table" msgstr "" " -G [or --show-pt-geometry]: 領域テーブルから推測されるジオメトリ情報を表" "示する" #: fdisk/sfdisk.c:2310 msgid "" " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n" " or expect descriptors for them on input" msgstr "" " -x [or --show-extended]: 拡張領域リストも表示する\n" " またはそれらの記述子の入力を得る" #: fdisk/sfdisk.c:2312 msgid "" " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux" msgstr " -L [or --Linux]: Linux にそぐわなくても文句を云わない" #: fdisk/sfdisk.c:2313 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages" msgstr " -q [or --quiet]: 警告メッセージを抑制する" #: fdisk/sfdisk.c:2314 msgid " You can override the detected geometry using:" msgstr " ジオメトリ検出を強制指定できます:" #: fdisk/sfdisk.c:2315 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use" msgstr " -C# [or --cylinders #]:使用するシリンダ数を設定する" #: fdisk/sfdisk.c:2316 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use" msgstr " -H# [or --heads #]: 使用するヘッド数を設定する" #: fdisk/sfdisk.c:2317 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use" msgstr " -S# [or --sectors #]: 使用するセクタ数を設定する" #: fdisk/sfdisk.c:2318 msgid "You can disable all consistency checking with:" msgstr "矛盾のチェックを行わないようにできます:" #: fdisk/sfdisk.c:2319 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid" msgstr " -f [or --force]: おかしな指定を行っても、そのまま実行します" #: fdisk/sfdisk.c:2325 msgid "Usage:" msgstr "使い方:" #: fdisk/sfdisk.c:2326 #, c-format msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n" msgstr "%s デバイス\t\t デバイス上のアクティブ領域をリストします\n" #: fdisk/sfdisk.c:2327 #, c-format msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n" msgstr "" "%s デバイス n1 n2 ... n1 をアクティブにして..., 残りを非アクティブにします\n" #: fdisk/sfdisk.c:2328 #, c-format msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n" msgstr "%s -An デバイス\t n をアクティヴにし、それ以外を非アクティブにします\n" #: fdisk/sfdisk.c:2448 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk " "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n" "\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2451 #, c-format msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n" msgstr "全てのチェックを超越させるには --force フラグを使ってください。\n" #: fdisk/sfdisk.c:2490 msgid "no command?\n" msgstr "コマンドなし?\n" #: fdisk/sfdisk.c:2622 #, c-format msgid "total: %llu blocks\n" msgstr "合計: %llu ブロック\n" #: fdisk/sfdisk.c:2665 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n" msgstr "使い方: sfdisk --print-id デバイス パーティション番号\n" #: fdisk/sfdisk.c:2667 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n" msgstr "使い方: sfdisk --change-id デバイス パーティション番号 ID\n" #: fdisk/sfdisk.c:2669 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n" msgstr "使い方: sfdisk --id デバイス パーティション番号 [ID]\n" #: fdisk/sfdisk.c:2676 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n" msgstr "一つのデバイスのみ指定できます (-l や -s を除く)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2702 #, c-format msgid "cannot open %s read-write\n" msgstr "%s を読み書きモードで開けません\n" #: fdisk/sfdisk.c:2704 #, c-format msgid "cannot open %s for reading\n" msgstr "%s を読込み用に開けません\n" #: fdisk/sfdisk.c:2729 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: OK\n" #: fdisk/sfdisk.c:2748 fdisk/sfdisk.c:2781 #, c-format msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n" msgstr "%s: シリンダ数 %ld、ヘッド数 %ld、%ld セクタ/トラック\n" #: fdisk/sfdisk.c:2800 #, c-format msgid "Cannot get size of %s\n" msgstr "%s のサイズを取得できません\n" #: fdisk/sfdisk.c:2880 #, c-format msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n" msgstr "不正なブートフラグ: 0x80 でなく 0x%x です\n" #: fdisk/sfdisk.c:2898 fdisk/sfdisk.c:2953 fdisk/sfdisk.c:2986 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "終了\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:2907 #, c-format msgid "" "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n" "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n" msgstr "" "%d 個のアクティブな基本領域パーティションがあります。\n" "LILO では問題ありませんが、DOS MBR は 1 つのアクティブなパーティションしか\n" "ブートできません。\n" #: fdisk/sfdisk.c:2923 #, c-format msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n" msgstr "パーティション %s には ID %x があり、隠されていません\n" #: fdisk/sfdisk.c:2982 #, c-format msgid "Bad Id %lx\n" msgstr "不正な ID %lx\n" #: fdisk/sfdisk.c:2999 msgid "This disk is currently in use.\n" msgstr "このディスクは現在使用中です。\n" #: fdisk/sfdisk.c:3018 #, c-format msgid "Fatal error: cannot find %s\n" msgstr "致命的なエラー: %s が見つかりません\n" #: fdisk/sfdisk.c:3021 #, c-format msgid "Warning: %s is not a block device\n" msgstr "警告: %s はブロックデバイスではありません\n" #: fdisk/sfdisk.c:3027 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n" msgstr "現在、誰もこのディスクを使っていないかを調べます...\n" #: fdisk/sfdisk.c:3029 msgid "" "\n" "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" msgstr "" "\n" "このディスクは現在使用中です\n" "-- パーティション再構築はやめた方がいいでしょう。\n" " 全ファイルシステムをマウント解除し、そのディスクにスワップ領域が\n" " があれば swapoff してください。\n" " ちなみに --no-reread フラグでこのチェックを抑制できます。\n" #: fdisk/sfdisk.c:3033 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n" msgstr "全てのチェックを超越させるには --force フラグを使ってください。\n" #: fdisk/sfdisk.c:3037 msgid "OK\n" msgstr "OK\n" #: fdisk/sfdisk.c:3046 #, c-format msgid "Old situation:\n" msgstr "古い場面:\n" #: fdisk/sfdisk.c:3050 #, c-format msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n" msgstr "パーティション %d は存在しませんので、変更できません\n" #: fdisk/sfdisk.c:3058 #, c-format msgid "New situation:\n" msgstr "新たな場面:\n" #: fdisk/sfdisk.c:3063 msgid "" "I don't like these partitions - nothing changed.\n" "(If you really want this, use the --force option.)\n" msgstr "" "私はこれらのパーティションに関与したくありません -- 変更しません。\n" "(本当にこれを行ないたければ、--force オプションを使ってください)\n" #: fdisk/sfdisk.c:3066 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n" msgstr "私はこれに関与したくありません -- 恐らく No と答えるべきでしょう\n" #: fdisk/sfdisk.c:3071 #, c-format msgid "Are you satisfied with this? [ynq] " msgstr "これであなたの要求は満たされますか? [ynq] " #: fdisk/sfdisk.c:3073 #, c-format msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] " msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか? [ynq] " #: fdisk/sfdisk.c:3078 #, c-format msgid "" "\n" "sfdisk: premature end of input\n" msgstr "" "\n" "sfdisk: 入力が短すぎます\n" #: fdisk/sfdisk.c:3080 msgid "Quitting - nothing changed\n" msgstr "中断 -- 何も変更しません\n" #: fdisk/sfdisk.c:3086 #, c-format msgid "Please answer one of y,n,q\n" msgstr "y,n,q のいずれかで答えてください\n" #: fdisk/sfdisk.c:3094 #, c-format msgid "" "Successfully wrote the new partition table\n" "\n" msgstr "" "新たなパーティションの書き込みに成功\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:3100 msgid "" "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n" "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" "(See fdisk(8).)\n" msgstr "" "もし、DOS パーティションを作成または変更したならば -- たとえば /dev/foo7 、\n" "dd(1) をつかって最初の 512 バイトをゼロにして下さい:\n" "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" "(詳細は fdisk(8)を見てください。)\n" #: fsck/fsck.c:327 #, c-format msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n" msgstr "警告: %s を開けません: %s\n" #: fsck/fsck.c:337 #, c-format msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n" msgstr "" #: fsck/fsck.c:353 msgid "" "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n" "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n" "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n" "\n" msgstr "" #: fsck/fsck.c:461 #, c-format msgid "fsck: %s: not found\n" msgstr "fsck: %s: 見つかりません\n" #: fsck/fsck.c:577 #, c-format msgid "%s: wait: No more child process?!?\n" msgstr "%s: wait: 子プロセスは存在しない?!?\n" #: fsck/fsck.c:599 #, c-format msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n" msgstr "" #: fsck/fsck.c:605 #, c-format msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n" msgstr "" #: fsck/fsck.c:644 #, c-format msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" msgstr "" #: fsck/fsck.c:704 #, c-format msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n" msgstr "" #: fsck/fsck.c:725 msgid "" "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" "with 'no' or '!'.\n" msgstr "" #: fsck/fsck.c:744 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n" msgstr "ファイルシステムタイプのためのメモリを確保できませんでした\n" #: fsck/fsck.c:883 #, c-format msgid "" "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass " "number\n" msgstr "" #: fsck/fsck.c:893 #, fuzzy, c-format msgid "%s: skipping nonexistent device\n" msgstr "%s: %s は lp デバイスではありません。\n" #: fsck/fsck.c:919 #, c-format msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n" msgstr "fsck: %sをチェックできません: fsck.%sは見つかりません\n" #: fsck/fsck.c:975 msgid "Checking all file systems.\n" msgstr "すべてのファイルシステム検査します。\n" #: fsck/fsck.c:1066 #, c-format msgid "--waiting-- (pass %d)\n" msgstr "--待機中-- (パス %d)\n" #: fsck/fsck.c:1086 msgid "" "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n" msgstr "" "使い方: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t ファイルシステム型] [fs オプショ" "ン] [filesys ...]\n" #: fsck/fsck.c:1124 #, c-format msgid "%s: too many devices\n" msgstr "%s: デバイスが多すぎます\n" #: fsck/fsck.c:1135 #, c-format msgid "Couldn't open %s: %s\n" msgstr "%s を開けません: %s\n" #: fsck/fsck.c:1137 #, c-format msgid "Is /proc mounted?\n" msgstr "/proc はマウントされていますか?\n" #: fsck/fsck.c:1146 #, c-format msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n" msgstr "" #: fsck/fsck.c:1149 #, c-format msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n" msgstr "一致するファイルシステムが見つかりません: %s\n" #: fsck/fsck.c:1157 fsck/fsck.c:1243 #, c-format msgid "%s: too many arguments\n" msgstr "%s: 引数が多すぎます\n" #: fsck/fsck.c:1277 #, c-format msgid "fsck from %s\n" msgstr "fsck from %s\n" #: fsck/fsck.c:1289 #, c-format msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n" msgstr "%s: fsck_pathのためのメモリを確保ができません。\n" #: getopt/getopt.c:229 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n" msgstr "`getopt --help' で詳細情報を調べてください。\n" #: getopt/getopt.c:295 msgid "empty long option after -l or --long argument" msgstr "-l や --long 引数の後のロングオプションが空です" #: getopt/getopt.c:315 msgid "unknown shell after -s or --shell argument" msgstr "-s か --shell 引数の後のシェルを知りません" #: getopt/getopt.c:320 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n" msgstr "使い方: getopt オプション文字列 値\n" #: getopt/getopt.c:321 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n" msgstr " getopt [オプション] [--] オプション文字列 値\n" #: getopt/getopt.c:322 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n" msgstr "" " getopt [オプション] -o|--options オプション文字列 [オプション] [--]\n" #: getopt/getopt.c:323 msgid " parameters\n" msgstr " 値\n" #: getopt/getopt.c:324 msgid "" " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n" msgstr "" " -a, --alternative ロングオプションが - 一つで始まるのを許す\n" #: getopt/getopt.c:325 msgid " -h, --help This small usage guide\n" msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n" #: getopt/getopt.c:326 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n" msgstr " -l, --longoptions=longopts ロングオプションを理解させる\n" #: getopt/getopt.c:327 msgid "" " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n" msgstr " -n, --name=progname エラー報告の際の名前\n" #: getopt/getopt.c:328 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n" msgstr " -o, --options=optstring ショーとオプションを理解させる\n" #: getopt/getopt.c:329 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n" msgstr " -q, --quiet getopt(3) のエラー報告を行わない\n" #: getopt/getopt.c:330 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n" msgstr " -Q, --quiet-output 通常の出力を行わない\n" #: getopt/getopt.c:331 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n" msgstr " -s, --shell=shell シェルの引用取り決めを設定する\n" #: getopt/getopt.c:332 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n" msgstr " -T, --test getopt(1) バージョンをテストする\n" #: getopt/getopt.c:333 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n" msgstr " -u, --unqote 出力を引用しない\n" #: getopt/getopt.c:334 msgid " -V, --version Output version information\n" msgstr " -V, --version バージョン情報を出力する\n" #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447 msgid "missing optstring argument" msgstr "オプション文字列引数が足りません" #: getopt/getopt.c:435 #, c-format msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n" msgstr "getopt (enhanced) 1.1.4\n" #: getopt/getopt.c:441 msgid "internal error, contact the author." msgstr "内部エラー、作者に連絡を。" #: hwclock/cmos.c:176 #, c-format msgid "booted from MILO\n" msgstr "MILO からブートされました\n" #: hwclock/cmos.c:185 #, c-format msgid "Ruffian BCD clock\n" msgstr "粗忽な BCD クロック\n" #: hwclock/cmos.c:201 #, c-format msgid "clockport adjusted to 0x%x\n" msgstr "クロックポートを 0x%x に修正しました\n" #: hwclock/cmos.c:213 #, c-format msgid "funky TOY!\n" msgstr "イカした TOY!\n" #: hwclock/cmos.c:244 #, c-format msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!" msgstr "%s: 不可分な%sの 1000 回の反復が失敗!" #: hwclock/cmos.c:273 #, c-format msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n" msgstr "" #: hwclock/cmos.c:276 #, c-format msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n" msgstr "" #: hwclock/cmos.c:307 #, c-format msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n" msgstr "" #: hwclock/cmos.c:311 #, c-format msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n" msgstr "" #: hwclock/cmos.c:574 #, c-format msgid "Cannot open /dev/port: %s" msgstr "/dev/port を開けません: %s" #: hwclock/cmos.c:581 #, c-format msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n" msgstr "許可の取得を試さなかったので、許可の取得に失敗しました。\n" #: hwclock/cmos.c:584 #, c-format msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n" msgstr "%s は I/O ポートアクセスができません: iopl(3) コールに失敗。\n" #: hwclock/cmos.c:587 #, c-format msgid "Probably you need root privileges.\n" msgstr "恐らくルート権限が必要です。\n" #: hwclock/hwclock.c:230 #, c-format msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" msgstr "ハードウェア時計%s時刻を保持しているとみなします\n" #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:326 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:325 msgid "local" msgstr "ローカル" #: hwclock/hwclock.c:311 #, c-format msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" msgstr "%s: 警告: adjtime ファイルの三行目が認識できません\n" #: hwclock/hwclock.c:313 #, c-format msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n" msgstr "(期待したのは: `UTC', `LOCAL' あるいは何もないかです。)\n" #: hwclock/hwclock.c:320 #, c-format msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n" msgstr "直前のずれの修正は 1969 年以降 %ld 秒時点で行なわれました\n" #: hwclock/hwclock.c:322 #, c-format msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n" msgstr "直前の調整は 1969 年以降 %ld 秒時点で行なわれました\n" #: hwclock/hwclock.c:324 #, c-format msgid "Hardware clock is on %s time\n" msgstr "ハードウェア時計は%s時刻です\n" #: hwclock/hwclock.c:326 msgid "unknown" msgstr "不明な" #: hwclock/hwclock.c:350 #, c-format msgid "Waiting for clock tick...\n" msgstr "クロックチックを待っています...\n" #: hwclock/hwclock.c:356 #, c-format msgid "...synchronization failed\n" msgstr "" #: hwclock/hwclock.c:358 #, c-format msgid "...got clock tick\n" msgstr "クロックチックを取得しました\n" #: hwclock/hwclock.c:412 #, c-format msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" msgstr "ハードウェア時計に不正な値: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" #: hwclock/hwclock.c:420 #, c-format msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgstr "" "ハードウェア時計時刻 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年以来 %ld 秒\n" #: hwclock/hwclock.c:450 #, c-format msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" msgstr "ハードウェア時計から読込んだ時刻: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" #: hwclock/hwclock.c:479 #, c-format msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgstr "ハードウェア時計を %.2d:%.2d:%.2d に設定 = 1969 年以来 %ld 秒\n" #: hwclock/hwclock.c:485 #, c-format msgid "Clock not changed - testing only.\n" msgstr "クロックを変更しませんでした -- テストだけです。\n" #: hwclock/hwclock.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "" "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n" "Delaying further to reach the new time.\n" msgstr "" "時刻を参照した時点から %.6f 秒経過。\n" "次の完全な秒まで遅らせます。\n" #: hwclock/hwclock.c:571 #, c-format msgid "" "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. " "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n" msgstr "" "ハードウェア時計レジスタがおかしな値(例 何月50日)になっているか、\n" "捕捉できない範囲の値(例 2095年)になっています。\n" #: hwclock/hwclock.c:581 #, c-format msgid "%s %.6f seconds\n" msgstr "%s %.6f 秒\n" #: hwclock/hwclock.c:615 #, c-format msgid "No --date option specified.\n" msgstr "--date オプションが指定されていません。\n" #: hwclock/hwclock.c:621 #, c-format msgid "--date argument too long\n" msgstr "--date 引数が長すぎます\n" #: hwclock/hwclock.c:628 #, c-format msgid "" "The value of the --date option is not a valid date.\n" "In particular, it contains quotation marks.\n" msgstr "" "--date オプションの値が正しい日付ではありません。\n" "特に、クォーテーションマークが含まれています。\n" #: hwclock/hwclock.c:636 #, c-format msgid "Issuing date command: %s\n" msgstr "date コマンドを発行します: %s\n" #: hwclock/hwclock.c:640 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" msgstr "" "/bin/sh シェル内で 'date' プログラムを実行できません。\n" "popen() が失敗しました。" #: hwclock/hwclock.c:648 #, c-format msgid "response from date command = %s\n" msgstr "date コマンドからの返答 = %s\n" #: hwclock/hwclock.c:650 #, c-format msgid "" "The date command issued by %s returned unexpected results.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s\n" msgstr "" "%s によって発行された date コマンドは予期せぬ結果を返しました。\n" "そのコマンドは:\n" " %s\n" "その返答は:\n" " %s\n" #: hwclock/hwclock.c:662 #, c-format msgid "" "The date command issued by %s returned something other than an integer where " "the converted time value was expected.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s\n" msgstr "" "%s によって発行された date コマンドは、変換時刻として求めている整数値の\n" "かわりに何か別のものを返してきました。\n" "そのコマンドは:\n" " %s\n" "その応答は:\n" " %s\n" #: hwclock/hwclock.c:673 #, c-format msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n" msgstr "date 文字列 %s を 1969 年以来 %ld 秒とします\n" #: hwclock/hwclock.c:705 #, c-format msgid "" "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the " "System Time from it.\n" msgstr "" "ハードウェア時計は、正しい時刻を含んでいないので、ここから得られた値を\n" "システム時刻に設定できません。\n" #: hwclock/hwclock.c:727 hwclock/hwclock.c:804 #, c-format msgid "Calling settimeofday:\n" msgstr "settimeofday を呼び出します:\n" #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:806 #, c-format msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" #: hwclock/hwclock.c:730 hwclock/hwclock.c:808 #, c-format msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" #: hwclock/hwclock.c:733 hwclock/hwclock.c:811 #, c-format msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" msgstr "テストモードで動作しているため、システムクロックを設定しません。\n" #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:820 #, c-format msgid "Must be superuser to set system clock.\n" msgstr "システムクロックを設定するには、スーパーユーザでなければなりません。\n" #: hwclock/hwclock.c:745 hwclock/hwclock.c:823 msgid "settimeofday() failed" msgstr "settimeofday() 呼び出しに失敗" #: hwclock/hwclock.c:781 #, c-format msgid "Current system time: %ld = %s\n" msgstr "現在のシステム時間: %ld = %s\n" #: hwclock/hwclock.c:805 #, c-format msgid "\tUTC: %s\n" msgstr "\tUTC: %s\n" #: hwclock/hwclock.c:852 #, c-format msgid "" "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained " "garbage.\n" msgstr "ハードウェア時刻に以前のゴミが含まれており、ずれを修正できません。\n" #: hwclock/hwclock.c:857 #, fuzzy, c-format msgid "" "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" "so history is bad and calibration startover is necessary.\n" msgstr "前回の調整以来、少なくとも一日経過しないと、ずれを修正できません。\n" #: hwclock/hwclock.c:863 #, c-format msgid "" "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the " "last calibration.\n" msgstr "前回の調整以来、少なくとも一日経過しないと、ずれを修正できません。\n" #: hwclock/hwclock.c:911 #, fuzzy, c-format msgid "" "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor " "of %f seconds/day.\n" "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" msgstr "" "過去 %2$d 秒の間に、一日あたり %3$f 秒ずらしているのですが、クロックが %1" "$.1f 秒ずれました。\n" "一日あたり %4$f 秒ずれを修正します\n" #: hwclock/hwclock.c:961 #, c-format msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n" msgstr "前回の修正からの時間は %d 秒です\n" #: hwclock/hwclock.c:963 #, c-format msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n" msgstr "%d 秒の挿入と、%.6f 秒前の時刻の参照が必要です\n" #: hwclock/hwclock.c:992 #, c-format msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n" msgstr "テストモードで動作しているため adjtime ファイルを更新しません。\n" #: hwclock/hwclock.c:993 #, c-format msgid "" "Would have written the following to %s:\n" "%s" msgstr "" "本来ならば %s に以下のように書き込まれるはずでした:\n" "%s" #: hwclock/hwclock.c:1001 #, c-format msgid "" "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for " "writing" msgstr "" #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011 #, c-format msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it" msgstr "" #: hwclock/hwclock.c:1017 #, c-format msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n" msgstr "ずれの修正値は更新されませんでした。\n" #: hwclock/hwclock.c:1058 #, c-format msgid "" "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n" msgstr "ハードウェア時計が、正常な時刻を含んでいないので、修正できません。\n" #: hwclock/hwclock.c:1066 #, fuzzy, c-format msgid "" "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad." msgstr "前回の調整以来、少なくとも一日経過しないと、ずれを修正できません。\n" #: hwclock/hwclock.c:1089 #, c-format msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" msgstr "必要な修正が一秒未満なので、クロックを設定しません。\n" #: hwclock/hwclock.c:1115 #, c-format msgid "Using %s.\n" msgstr "%s を使います。\n" #: hwclock/hwclock.c:1117 #, c-format msgid "No usable clock interface found.\n" msgstr "利用可能なクロックインターフェイスが見つかりません。\n" #: hwclock/hwclock.c:1221 hwclock/hwclock.c:1227 #, c-format msgid "Unable to set system clock.\n" msgstr "システムクロックを設定できません。\n" #: hwclock/hwclock.c:1257 #, c-format msgid "" "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha " "machine.\n" "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n" msgstr "" "カーネルがハードウェア時計のためのエポック値を保持できるのは Alpha マシン\n" "だけです。\n" "この hwclock の複製は Alpha 以外のマシンでビルドされました\n" "(そして当然、現在 Alpha 上で実行されていません)。実行できません。\n" #: hwclock/hwclock.c:1266 #, c-format msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n" msgstr "カーネルからエポック値を取得できません。\n" #: hwclock/hwclock.c:1268 #, c-format msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" msgstr "カーネルはエポック値を %lu と想定しています\n" #: hwclock/hwclock.c:1271 #, c-format msgid "" "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what " "value to set it.\n" msgstr "" "エポック値を設定するためには、何の値を設定するかを知らせるために 'epoch'\n" "オプションを使わなければなりません。\n" #: hwclock/hwclock.c:1274 #, c-format msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n" msgstr "エポックを %d に設定しません -- テストだけです。\n" #: hwclock/hwclock.c:1277 #, c-format msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" msgstr "カーネルにエポック値を設定することができませんでした。\n" #: hwclock/hwclock.c:1290 misc-utils/cal.c:343 misc-utils/kill.c:189 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s from %s\n" #: hwclock/hwclock.c:1311 #, c-format msgid "" "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n" "\n" "Usage: hwclock [function] [options...]\n" "\n" "Functions:\n" " -h | --help show this help\n" " -r | --show read hardware clock and print result\n" " --set set the rtc to the time given with --date\n" " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n" " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n" " --systz set the system time based on the current timezone\n" " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n" " the clock was last set or adjusted\n" " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" " value given with --epoch\n" " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n" "\n" "Options: \n" " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n" " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n" " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n" " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n" " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n" " hardware clock's epoch value\n" " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n" " either --utc or --localtime\n" " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n" " /etc/adjtime)\n" " --test do everything except actually updating the hardware\n" " clock or anything else\n" " -D | --debug debug mode\n" "\n" msgstr "" "hwclock - ハードウェア時計 (RTC) への問い合わせや設定を行う\n" "\n" "使い方: hwclock [機能] [オプション...]\n" "\n" "機能:\n" " -h | --help このヘルプを表示する\n" " -r | --show ハードウェア時計を読み取って、結果を表示する\n" " --set --date で与えられた時刻を rtc に設定する\n" " -s | --hctosys システム時刻をハードウェア時計に合わせる\n" " -w | --systohc ハードウェア時計を現在のシステム時刻に合わせる\n" " --systz 現在のタイムゾーンをベースとしたシステム時間に合わせ" "る\n" " --adjust 時計が最後に設定または調整された時点から、システム的" "な\n" " ずれを計算して rtc を調整する\n" " --getepoch カーネルのハードウェア時刻のエポック値を表示する\n" " --setepoch カーネルのハードウェア時刻のエポック値" "を --epoch として与えられた値に設定する\n" " -v | --version hwclock のバージョンを標準出力に表示する\n" "\n" "オプション: \n" " -u | --utc ハードウェア時計を協定世界時刻で保持する\n" " --localtime ハードウェア時計をローカル時刻で保持する\n" " -f | --rtc=path デフォルトの代わりに使用する /dev/... ファイルを指定す" "る\n" " --directisa %s の代わりに、直接 ISA バスにアクセスする\n" " --badyear BIOS に問題があるため、rtc の年を無視する\n" " --date ハードウェア時計に指定する時刻\n" " --epoch=year ハードウェア時計のエポック値の起源に指定する年\n" " --noadjfile /etc/adjtime にアクセスしない。--utc 又は --localtime\n" " のいずれかの使用を必要とする\n" " --adjfile=パス adjust ファイルのパスを指定する (デフォルトは\n" " /etc/adjtime)\n" " --test ハードウェア時計を更新する以外のすべてを行う\n" " -D | --debug デバッグモード\n" #: hwclock/hwclock.c:1346 #, c-format msgid "" " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n" " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n" "\n" msgstr "" " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n" " あなたの alpha のタイプを指示する (hwclock(8) 参照)\n" #: hwclock/hwclock.c:1433 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unable to connect to audit system\n" msgstr "システムクロックを設定できません。\n" #: hwclock/hwclock.c:1551 #, c-format msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" msgstr "%s は何らかのオプション引数を取ります。あなたは %d 個与えました。\n" #: hwclock/hwclock.c:1558 #, c-format msgid "" "You have specified multiple functions.\n" "You can only perform one function at a time.\n" msgstr "" "あなたは機能オプションを複数個指定しました。\n" "一度に一つの機能のみ行なうことができます。\n" #: hwclock/hwclock.c:1565 #, c-format msgid "" "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified " "both.\n" msgstr "" "%s: --utc と --localtime オプションは相互排他的ですが、両方が指定されまし" "た。\n" #: hwclock/hwclock.c:1572 #, c-format msgid "" "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You " "specified both.\n" msgstr "" "%s: --adjust と --noadjfile オプションは相互排他的ですが、両方が指定されまし" "た。\n" #: hwclock/hwclock.c:1579 #, c-format msgid "" "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You " "specified both.\n" msgstr "" "%s: --adjfile と --noadjfile オプションは相互排他的ですが、両方が指定されまし" "た。\n" #: hwclock/hwclock.c:1588 #, c-format msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n" msgstr "" "%s: --noadjfile をつけた場合、--utc か --localtime のいずれかを指定しなければ" "なりません\n" #: hwclock/hwclock.c:1602 #, c-format msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n" msgstr "有効な設定時刻がありません。クロックを設定できません。\n" #: hwclock/hwclock.c:1619 #, c-format msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n" msgstr "" "残念ながら、ハードウェアク時計の変更はスーパーユーザでしか行なえません。\n" #: hwclock/hwclock.c:1624 #, c-format msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n" msgstr "残念ながら、システム時計の変更はスーパーユーザでしか行なえません。\n" #: hwclock/hwclock.c:1629 #, c-format msgid "" "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the " "kernel.\n" msgstr "" "残念ながら、カーネル内のハードウェア時計のエポック値を変更できるのは、\n" "スーパーユーザだけです。\n" #: hwclock/hwclock.c:1650 #, c-format msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n" msgstr "既知のどんな方法でも、ハードウェア時計にアクセスできません。\n" #: hwclock/hwclock.c:1654 #, c-format msgid "" "Use the --debug option to see the details of our search for an access " "method.\n" msgstr "--debug オプションでアクセス方法検索の詳細について見てください。\n" #: hwclock/kd.c:54 #, c-format msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n" msgstr "KDGHWCLK から変更のための時刻を取得するループ中です\n" #: hwclock/kd.c:57 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed" msgstr "KDGHWCLK の時刻読み取りが失敗しました" #: hwclock/kd.c:75 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop" msgstr "時刻読み込みのための KDGHWCLK ioctl がループ内で失敗しました" #: hwclock/kd.c:82 hwclock/rtc.c:221 #, c-format msgid "Timed out waiting for time change.\n" msgstr "時刻変更待ちがタイムアウトしました。\n" #: hwclock/kd.c:104 #, c-format msgid "ioctl() failed to read time from %s" msgstr "%s から時刻を読込むための ioctl() に失敗しました" #: hwclock/kd.c:140 msgid "ioctl KDSHWCLK failed" msgstr "KDSHWCLK ioctl に失敗しました" #: hwclock/kd.c:176 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1" msgstr "/dev/tty1 または /dev/vc/1 を開けません" #: hwclock/kd.c:180 msgid "KDGHWCLK ioctl failed" msgstr "KDGHWCLK ioctl に失敗しました" #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241 #, c-format msgid "open() of %s failed" msgstr "%s への open() が失敗しました" #: hwclock/rtc.c:181 #, c-format msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n" msgstr "時刻読み込みのための %s への ioctl() に失敗しました。\n" #: hwclock/rtc.c:203 #, c-format msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" msgstr "%s から時刻を変更するためのループ中です\n" #: hwclock/rtc.c:259 #, c-format msgid "%s does not have interrupt functions. " msgstr "%s は割り込み機能を持っていません。 " #: hwclock/rtc.c:270 #, c-format msgid "read() to %s to wait for clock tick failed" msgstr "クロックチックを待つための %s への read() が失敗しました" #: hwclock/rtc.c:288 #, c-format msgid "select() to %s to wait for clock tick failed" msgstr "クロックチックを待つための %s への select() が失敗しました" #: hwclock/rtc.c:291 #, c-format msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n" msgstr "クロックチックを待つための %s への select() がタイムアウトしました\n" #: hwclock/rtc.c:300 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" msgstr "割り込み更新をオフにするための %s への ioctl() が失敗しました" #: hwclock/rtc.c:303 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly" msgstr "" "割り込み更新をオンにするための %s への ioctl() が予期せぬ失敗に終わりました" #: hwclock/rtc.c:360 #, c-format msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n" msgstr "時刻設定のための %s への ioctl() が失敗しました。\n" #: hwclock/rtc.c:366 #, c-format msgid "ioctl(%s) was successful.\n" msgstr "ioctl(%s) に成功しました。\n" #: hwclock/rtc.c:392 #, c-format msgid "Open of %s failed" msgstr "%s のオープンに失敗しました" #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454 #, c-format msgid "" "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' " "device driver via the device special file %s. This file does not exist on " "this system.\n" msgstr "" "カーネル内のエポック値を算出するには、スペシャルファイル %s を通じて\n" "Linux の 'rtc' デバイスドライバにアクセスする必要があります。しかし、この\n" "ファイルがシステムに存在しません。\n" #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "%s をオープンできません" #: hwclock/rtc.c:422 #, c-format msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed" msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました" #: hwclock/rtc.c:427 #, c-format msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" msgstr "" "%2$s から RTC_EPOCH_READ ioctl によってエポック %1$ld を読み取りました。\n" #: hwclock/rtc.c:446 #, c-format msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n" msgstr "" "エポック値は 1900 年以前ではあり得ません。あなたは %ld を要求しました\n" #: hwclock/rtc.c:464 #, c-format msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" msgstr "" "%2$s から RTC_EPOCH_READ ioctl によってエポック %1$ld を読み取りました。\n" #: hwclock/rtc.c:469 #, c-format msgid "" "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n" msgstr "%s のカーネルドライバは RTC_EPOCH_SET ioctl を持っていません。\n" #: hwclock/rtc.c:472 #, c-format msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed" msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました" #: login-utils/agetty.c:360 #, c-format msgid "%s: can't exec %s: %m" msgstr "%s: %s を実行できません: %m" #: login-utils/agetty.c:383 msgid "can't malloc initstring" msgstr "文字列初期化用メモリが確保できません" #: login-utils/agetty.c:448 #, c-format msgid "bad timeout value: %s" msgstr "不正なタイムアウト値: %s" #: login-utils/agetty.c:525 #, c-format msgid "bad speed: %s" msgstr "不正な速度: %s" #: login-utils/agetty.c:527 msgid "too many alternate speeds" msgstr "代替速度が多すぎます" #: login-utils/agetty.c:629 #, c-format msgid "/dev: chdir() failed: %m" msgstr "/dev: chdir() が失敗: %m" #: login-utils/agetty.c:633 #, c-format msgid "/dev/%s: not a character device" msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません" #: login-utils/agetty.c:642 #, c-format msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" msgstr "/dev/%s: 標準入力として開くことができません: %m" #: login-utils/agetty.c:652 #, c-format msgid "%s: not open for read/write" msgstr "%s: 読み書き両用にオープンできません" #: login-utils/agetty.c:658 #, c-format msgid "%s: dup problem: %m" msgstr "%s: 複製に問題発生: %m" #: login-utils/agetty.c:945 #, c-format msgid "user" msgstr "ユーザ" #: login-utils/agetty.c:945 #, c-format msgid "users" msgstr "ユーザ" #: login-utils/agetty.c:1030 #, c-format msgid "%s: read: %m" msgstr "%s: read: %m" #: login-utils/agetty.c:1077 #, c-format msgid "%s: input overrun" msgstr "%s: 入力が溢れました" #: login-utils/agetty.c:1206 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H " "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n" "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] " "line baud_rate,... [termtype]\n" msgstr "" "使い方: %s [-8hiLmUw] [-l ログインプログラム] [-t タイムアウト] [-I 初期化文" "字列] [-H ログインホスト] ボーレート,... 行 [端末タイプ]\n" "又は\t[-hiLmw] [-l ログインプログラム] [-t タイムアウト [-I 初期化文字列] [-" "H ログインホスト] 行 ボーレート,... [端末タイプ]\n" #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112 #, c-format msgid "login: memory low, login may fail\n" msgstr "login: メモリが少ないので、ログインに失敗するようです\n" #: login-utils/checktty.c:92 msgid "can't malloc for ttyclass" msgstr "tty クラス用メモリが確保できません" #: login-utils/checktty.c:113 msgid "can't malloc for grplist" msgstr "グループリスト用メモリが確保できません" #: login-utils/checktty.c:554 #, c-format msgid "Login on %s from %s denied by default.\n" msgstr "%2$s から %1$s へのログインは、初期状態では拒否されました。\n" #: login-utils/checktty.c:565 #, c-format msgid "Login on %s from %s denied.\n" msgstr "%2$s から %1$s へのログインは否定されました。\n" #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119 #, c-format msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n" msgstr "%s: あなた (ユーザ %d) は存在しません。\n" #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126 #, c-format msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n" msgstr "%s: ユーザ \"%s\" は存在しません。\n" #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131 #, c-format msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n" msgstr "" "%s: ローカルの項目しか変更できません -- かわりに yp%s を使いましょう。\n" #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142 msgid "Unknown user context" msgstr "不明なユーザーコンテキスト" #: login-utils/chfn.c:157 #, c-format msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150 #, c-format msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd" msgstr "%s: /etc/passwd のデフォルトコンテキストを設定できません" #: login-utils/chfn.c:178 #, c-format msgid "Changing finger information for %s.\n" msgstr "%s の finger 情報を変更します。\n" #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:572 #, c-format msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n" msgstr "%s: PAM 失敗。中断します: %s\n" #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:823 #: login-utils/newgrp.c:79 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:742 #: mount/lomount.c:745 msgid "Password: " msgstr "パスワード: " #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214 msgid "Incorrect password." msgstr "間違ったパスワードです。" #: login-utils/chfn.c:226 #, c-format msgid "Finger information not changed.\n" msgstr "finger 情報は変更されませんでした。\n" #: login-utils/chfn.c:328 #, c-format msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] " msgstr "使い方: %s [ -f フルネーム ] [ -o オフィス ] " #: login-utils/chfn.c:329 #, c-format msgid "" "[ -p office-phone ]\n" "\t[ -h home-phone ] " msgstr "" "[ -p オフィス電話番号 ]\n" "\t[ -h 自宅電話番号 ] " #: login-utils/chfn.c:330 #, c-format msgid "[ --help ] [ --version ]\n" msgstr "[ --help ] [ --version ]\n" #: login-utils/chfn.c:378 msgid "Office" msgstr "オフィス" #: login-utils/chfn.c:379 msgid "Office Phone" msgstr "オフィスの電話" #: login-utils/chfn.c:380 msgid "Home Phone" msgstr "自宅の電話" #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321 #, c-format msgid "" "\n" "Aborted.\n" msgstr "" "\n" "中断。\n" #: login-utils/chfn.c:434 #, c-format msgid "field is too long.\n" msgstr "フィールドが長すぎます。\n" #: login-utils/chfn.c:442 #, c-format msgid "'%c' is not allowed.\n" msgstr "'%c' は許可されません。\n" #: login-utils/chfn.c:447 #, c-format msgid "Control characters are not allowed.\n" msgstr "コントロール文字は許可されません。\n" #: login-utils/chfn.c:512 #, c-format msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "finger 情報は変更 *されませんでした*。またあとで試してください。\n" #: login-utils/chfn.c:515 #, c-format msgid "Finger information changed.\n" msgstr "finger 情報を変更しました。\n" #: login-utils/chsh.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n" msgstr "%s: \"%s\" は /etc/shells リストの中にありません。\n" #: login-utils/chsh.c:164 #, c-format msgid "" "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change " "denied\n" msgstr "" #: login-utils/chsh.c:170 #, c-format msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n" msgstr "" "%s: あなたのシェルは /etc/shells にありませんので、シェルの変更が拒否されまし" "た\n" #: login-utils/chsh.c:177 #, c-format msgid "Changing shell for %s.\n" msgstr "%s のシェルを変更します。\n" #: login-utils/chsh.c:222 msgid "New shell" msgstr "新しいシェル" #: login-utils/chsh.c:229 #, c-format msgid "Shell not changed.\n" msgstr "シェルを変更しませんでした。\n" #: login-utils/chsh.c:235 #, c-format msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "シェルは変更 *されませんでした*。あとでまた試してください。\n" #: login-utils/chsh.c:238 #, c-format msgid "Shell changed.\n" msgstr "シェルを変更しました。\n" #: login-utils/chsh.c:303 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" " [ username ]\n" msgstr "" "使い方: %s [ -s シェル ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" " [ ユーザ名 ]\n" #: login-utils/chsh.c:349 #, c-format msgid "%s: shell must be a full path name.\n" msgstr "%s: シェルはフルパスで無ければなりません。\n" #: login-utils/chsh.c:353 #, c-format msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n" msgstr "%s: \"%s\" は存在しません。\n" #: login-utils/chsh.c:357 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n" msgstr "%s: \"%s\" は実行できません。\n" #: login-utils/chsh.c:364 #, c-format msgid "%s: '%c' is not allowed.\n" msgstr "%s: '%c' は許可されません。\n" #: login-utils/chsh.c:368 #, c-format msgid "%s: Control characters are not allowed.\n" msgstr "%s: コントロール文字は許可されません。\n" #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" msgstr "警告: \"%s\" は /etc/shells リストの中にありません。\n" #: login-utils/chsh.c:377 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" msgstr "%s: \"%s\" は /etc/shells リストの中にありません。\n" #: login-utils/chsh.c:379 #, c-format msgid "%s: Use -l option to see list.\n" msgstr "%s: リストを見るには -l オプションを使ってください\n" #: login-utils/chsh.c:386 #, c-format msgid "Use %s -l to see list.\n" msgstr "リストを見るには、%s -l を使ってください。\n" #: login-utils/chsh.c:406 #, c-format msgid "No known shells.\n" msgstr "知らないシェルです。\n" #: login-utils/islocal.c:87 #, c-format msgid "Failed to open %s for reading, exiting." msgstr "%s を読込み用に開けません。終了します" #: login-utils/last.c:148 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n" msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n" #: login-utils/last.c:302 msgid " still logged in" msgstr " ログインしたままです" #: login-utils/last.c:324 #, c-format msgid "" "\n" "wtmp begins %s" msgstr "" "\n" "wtmp は %s から始まります " #: login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:398 login-utils/last.c:449 msgid "last: malloc failure.\n" msgstr "last: メモリ確保に失敗。\n" #: login-utils/last.c:425 msgid "last: gethostname" msgstr "last: gethostname" #: login-utils/last.c:474 #, c-format msgid "" "\n" "interrupted %10.10s %5.5s \n" msgstr "" "\n" "割り込みが入りました %10.10s %5.5s \n" #: login-utils/login.c:197 #, c-format msgid "FATAL: can't reopen tty: %s" msgstr "致命的なエラー: tty を再オープンできません: %s" #: login-utils/login.c:229 msgid "FATAL: bad tty" msgstr "致命的なエラー: 不正な tty" #: login-utils/login.c:436 #, c-format msgid "login: -h for super-user only.\n" msgstr "login: -h はスーパーユーザ専用です。\n" #: login-utils/login.c:479 #, c-format msgid "usage: login [-fp] [username]\n" msgstr "使い方: login [-fp] [ユーザ名]\n" #: login-utils/login.c:574 #, c-format msgid "Couldn't initialize PAM: %s" msgstr "PAM の初期化ができません: %s" #: login-utils/login.c:591 msgid "login: " msgstr "ログイン: " #: login-utils/login.c:635 #, c-format msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s" msgstr "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s" #: login-utils/login.c:640 #, c-format msgid "" "Login incorrect\n" "\n" msgstr "" "Login が間違っています\n" "\n" #: login-utils/login.c:649 #, c-format msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s" msgstr "*ログイントライが多すぎます* (%d) %s から %s へ, %s" #: login-utils/login.c:653 #, c-format msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" msgstr "失敗したログインセッション %s から %s へ, %s" #: login-utils/login.c:658 #, c-format msgid "" "\n" "Login incorrect\n" msgstr "" "\n" "Login が間違っています\n" #: login-utils/login.c:686 login-utils/login.c:693 login-utils/login.c:727 #, c-format msgid "" "\n" "Session setup problem, abort.\n" msgstr "" "\n" "セッションセットアップに問題。中断します。\n" #: login-utils/login.c:687 #, c-format msgid "NULL user name in %s:%d. Abort." msgstr "NULL ユーザ名が %s:%d にあります。中断します。" #: login-utils/login.c:694 #, c-format msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort." msgstr "無効なユーザ名 \"%s\" が %s:%d にあります。中断します" #: login-utils/login.c:713 #, c-format msgid "login: Out of memory\n" msgstr "login: メモリが足りません\n" #: login-utils/login.c:757 msgid "Illegal username" msgstr "不正なユーザ名" #: login-utils/login.c:800 #, c-format msgid "%s login refused on this terminal.\n" msgstr "%s のログインはこの端末では拒否されました。\n" #: login-utils/login.c:805 #, c-format msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s" msgstr "ログイン %s を拒絶、%s から TTY %s 上で" #: login-utils/login.c:809 #, c-format msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s" msgstr "ログイン %s を拒絶、TTY %s 上で" #: login-utils/login.c:863 #, c-format msgid "Login incorrect\n" msgstr "Login が間違っています\n" #: login-utils/login.c:1088 #, c-format msgid "DIALUP AT %s BY %s" msgstr "ダイアルアップで %s に、%s による" #: login-utils/login.c:1095 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" msgstr "%s に ROOT がログイン、%s から" #: login-utils/login.c:1098 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s" msgstr "%s に ROOT がログイン" #: login-utils/login.c:1101 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" msgstr "%s に %s がログイン、%s から" #: login-utils/login.c:1104 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s" msgstr "%s に %s がログイン" #: login-utils/login.c:1125 #, c-format msgid "You have new mail.\n" msgstr "新しいメイルが届いています。\n" #: login-utils/login.c:1127 #, c-format msgid "You have mail.\n" msgstr "メイルが届いています。\n" #: login-utils/login.c:1171 #, c-format msgid "login: failure forking: %s" msgstr "login: fork に失敗: %s" #: login-utils/login.c:1218 #, c-format msgid "TIOCSCTTY failed: %m" msgstr "TIOCSCTTY に失敗: %m" #: login-utils/login.c:1224 msgid "setuid() failed" msgstr "setuid() に失敗" #: login-utils/login.c:1230 #, c-format msgid "No directory %s!\n" msgstr "ディレクトリ %s がありません!\n" #: login-utils/login.c:1234 #, c-format msgid "Logging in with home = \"/\".\n" msgstr "ホームディレクトリ \"/\" でログインします。\n" #: login-utils/login.c:1242 #, c-format msgid "login: no memory for shell script.\n" msgstr "login: シェルスクリプト用のメモリがありません。\n" #: login-utils/login.c:1269 #, c-format msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n" msgstr "login: シェルスクリプトを実行できませんでした: %s\n" #: login-utils/login.c:1272 #, c-format msgid "login: no shell: %s.\n" msgstr "login: シェルがありません: %s.\n" #: login-utils/login.c:1287 #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s ログイン: " #: login-utils/login.c:1298 #, c-format msgid "login name much too long.\n" msgstr "ログイン名が長すぎます。\n" #: login-utils/login.c:1299 msgid "NAME too long" msgstr "名前が長すぎます" #: login-utils/login.c:1306 #, c-format msgid "login names may not start with '-'.\n" msgstr "ログイン名は '-' で始まっていてはいけません。\n" #: login-utils/login.c:1316 #, c-format msgid "too many bare linefeeds.\n" msgstr "行送り(linefeed) が多すぎます。\n" #: login-utils/login.c:1317 msgid "EXCESSIVE linefeeds" msgstr "過大な行送り(linefeed)" #: login-utils/login.c:1349 #, c-format msgid "Login timed out after %d seconds\n" msgstr "%d 秒後にログインの時間切れ\n" #: login-utils/login.c:1437 #, c-format msgid "Last login: %.*s " msgstr "最終ログイン: %.*s " #: login-utils/login.c:1441 #, c-format msgid "from %.*s\n" msgstr " %.*s から\n" #: login-utils/login.c:1444 #, c-format msgid "on %.*s\n" msgstr " %.*s 上\n" #: login-utils/login.c:1470 #, c-format msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s" msgstr "%s からのログインが失敗, %s" #: login-utils/login.c:1473 #, c-format msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s" msgstr "%s でのログインが失敗, %s" #: login-utils/login.c:1477 #, c-format msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s" msgstr "%d 回 %s からのログインが失敗, %s" #: login-utils/login.c:1480 #, c-format msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s" msgstr "%d 回 %s でのログインが失敗, %s" #: login-utils/mesg.c:89 #, c-format msgid "is y\n" msgstr "は y です\n" #: login-utils/mesg.c:92 #, c-format msgid "is n\n" msgstr "は n です\n" #: login-utils/mesg.c:112 #, c-format msgid "usage: mesg [y | n]\n" msgstr "使い方: mesg [y | n]\n" #: login-utils/newgrp.c:99 msgid "newgrp: Who are you?" msgstr "newgrp: あんた誰?" #: login-utils/newgrp.c:107 login-utils/newgrp.c:121 msgid "newgrp: setgid" msgstr "newgrp: setgid" #: login-utils/newgrp.c:114 login-utils/newgrp.c:116 msgid "newgrp: No such group." msgstr "newgrp: そのようなグループはありません。" #: login-utils/newgrp.c:125 msgid "newgrp: Permission denied" msgstr "newgrp: 許可がありません" #: login-utils/newgrp.c:132 msgid "newgrp: setuid" msgstr "newgrp: setuid" #: login-utils/newgrp.c:138 msgid "No shell" msgstr "シェルがありません" #: login-utils/shutdown.c:116 #, c-format msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" msgstr "使い方: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+分]\n" #: login-utils/shutdown.c:134 msgid "Shutdown process aborted" msgstr "シャットダウン処理は中断されました" #: login-utils/shutdown.c:165 #, c-format msgid "%s: Only root can shut a system down.\n" msgstr "%s: root だけがシステムをシャットダウンできます。\n" #: login-utils/shutdown.c:259 #, c-format msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n" msgstr "明日になってしまいますが、それまで待てないでしょ?\n" #: login-utils/shutdown.c:310 msgid "for maintenance; bounce, bounce" msgstr "メンテナンス用 -- bounce, bouce" #: login-utils/shutdown.c:339 msgid "The system is being shut down within 5 minutes" msgstr "システムは 5 分以内に遮断されます" #: login-utils/shutdown.c:343 msgid "Login is therefore prohibited." msgstr "ログインはそれ故禁止されています。" #: login-utils/shutdown.c:365 #, c-format msgid "rebooted by %s: %s" msgstr "%s による reboot: %s" #: login-utils/shutdown.c:368 #, c-format msgid "halted by %s: %s" msgstr "%s による halt: %s" #: login-utils/shutdown.c:432 msgid "" "\n" "Why am I still alive after reboot?" msgstr "" "\n" "なんでリブートしたのに、俺がまだ生きているんだ?" #: login-utils/shutdown.c:434 msgid "" "\n" "Now you can turn off the power..." msgstr "" "\n" "さあ、電源を切ってもいいですよ..." #: login-utils/shutdown.c:450 #, c-format msgid "Calling kernel power-off facility...\n" msgstr "カーネルの power-off 機能を呼び出しています...\n" #: login-utils/shutdown.c:453 #, c-format msgid "Error powering off\t%s\n" msgstr "電源を切る際のエラー\t%s\n" #: login-utils/shutdown.c:461 #, c-format msgid "Executing the program \"%s\" ...\n" msgstr "プログラム \"%s\" を実行しています...\n" #: login-utils/shutdown.c:464 #, c-format msgid "Error executing\t%s\n" msgstr "実行エラー\t%s\n" #: login-utils/shutdown.c:491 #, c-format msgid "URGENT: broadcast message from %s:" msgstr "緊急: %s からのメッセージ:" #: login-utils/shutdown.c:497 #, c-format msgid "System going down in %d hours %d minutes" msgstr "システムは %d 時間 %d 分で終了します" #: login-utils/shutdown.c:500 #, c-format msgid "System going down in 1 hour %d minutes" msgstr "システムは 1 時間 %d 分で終了します" #: login-utils/shutdown.c:503 #, c-format msgid "System going down in %d minutes\n" msgstr "システムは %d 分で終了します\n" #: login-utils/shutdown.c:506 #, c-format msgid "System going down in 1 minute\n" msgstr "システムは 1 分で終了します\n" #: login-utils/shutdown.c:508 #, c-format msgid "System going down IMMEDIATELY!\n" msgstr "システムは*今すぐに*終了します!\n" #: login-utils/shutdown.c:513 #, c-format msgid "\t... %s ...\n" msgstr "\t... %s ...\n" #: login-utils/shutdown.c:570 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!" msgstr "swapoff 子プロセスを起動できません。" #: login-utils/shutdown.c:578 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick." msgstr "swapoff を実行できませんので、アンマウントを飛ばすといいでしょう。" #: login-utils/shutdown.c:597 msgid "Cannot fork for umount, trying manually." msgstr "umount 子プロセスを起動できません。手動を試してみます。" #: login-utils/shutdown.c:606 #, c-format msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n" msgstr "%s を実行できません。アンマウントを試みます。\n" #: login-utils/shutdown.c:610 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount." msgstr "umount を実行できません。アンマウントを諦めます。" #: login-utils/shutdown.c:615 msgid "Unmounting any remaining filesystems..." msgstr "残りのファイルシステムをアンマウントします..." #: login-utils/shutdown.c:662 #, c-format msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n" msgstr "shutdown: %s の umount ができませんでした: %s\n" #: login-utils/simpleinit.c:132 msgid "Booting to single user mode.\n" msgstr "シングルユーザモードでブートします。\n" #: login-utils/simpleinit.c:136 msgid "exec of single user shell failed\n" msgstr "シングルユーザシェルの実行に失敗しました\n" #: login-utils/simpleinit.c:140 msgid "fork of single user shell failed\n" msgstr "シングルユーザシェルの fork に失敗しました\n" #: login-utils/simpleinit.c:208 msgid "error opening fifo\n" msgstr "パイプのオープンでエラー発生\n" #: login-utils/simpleinit.c:212 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl" msgstr "" #: login-utils/simpleinit.c:259 msgid "error running finalprog\n" msgstr "finalprog実行時にエラー発生\n" #: login-utils/simpleinit.c:263 msgid "error forking finalprog\n" msgstr "finalprog の fork 時にエラー発生\n" #: login-utils/simpleinit.c:345 msgid "" "\n" "Wrong password.\n" msgstr "" "\n" "間違ったパスワード。\n" #: login-utils/simpleinit.c:418 msgid "lstat of path failed\n" msgstr "パスの lstat(2) が失敗しました\n" #: login-utils/simpleinit.c:426 msgid "stat of path failed\n" msgstr "パスの stat(2) が失敗しました\n" #: login-utils/simpleinit.c:434 msgid "open of directory failed\n" msgstr "ディレクトリのオープンが失敗しました\n" #: login-utils/simpleinit.c:501 #, c-format msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n" msgstr "" #: login-utils/simpleinit.c:509 msgid "fork failed\n" msgstr "子プロセスの起動に失敗\n" #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1663 msgid "exec failed\n" msgstr "実行に失敗\n" #: login-utils/simpleinit.c:564 msgid "cannot open inittab\n" msgstr "inittab を開けません\n" #: login-utils/simpleinit.c:631 msgid "no TERM or cannot stat tty\n" msgstr "端末がないか tty の状態を取得できません\n" #: login-utils/simpleinit.c:938 #, c-format msgid "error stopping service: \"%s\"\n" msgstr "サービスを停止する際にエラーが発生しました: \"%s\"\n" #: login-utils/simpleinit.c:950 #, c-format msgid "Stopped service: %s\n" msgstr "サービスを停止します: %s\n" #: login-utils/simpleinit.c:1070 #, c-format msgid "error running programme: \"%s\"\n" msgstr "programme実行時にエラーが発生しました: \"%s\"\n" #: login-utils/ttymsg.c:75 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)" msgstr "iov が多すぎます (wall/ttymsg.c のコードを変更してください)" #: login-utils/ttymsg.c:85 #, c-format msgid "excessively long line arg" msgstr "行引数が長すぎます" #: login-utils/ttymsg.c:140 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "子プロセスを起動できません" #: login-utils/ttymsg.c:144 #, c-format msgid "fork: %s" msgstr "fork: %s" #: login-utils/ttymsg.c:174 #, c-format msgid "%s: BAD ERROR" msgstr "%s: *不正なエラー*" #: login-utils/vipw.c:143 #, c-format msgid "%s: the password file is busy.\n" msgstr "%s: パスワードファイルは使用中です。\n" #: login-utils/vipw.c:146 #, c-format msgid "%s: the group file is busy.\n" msgstr "%s: グループファイルは使用中です。\n" #: login-utils/vipw.c:162 #, c-format msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n" msgstr "%s: そのファイル %s は使用中です (現在は %s)\n" #: login-utils/vipw.c:168 #, c-format msgid "%s: can't link %s: %s\n" msgstr "%s: %s をリンクできません: %s\n" #: login-utils/vipw.c:202 #, c-format msgid "%s: Can't get context for %s" msgstr "%s: %s のコンテキストを取得できません" #: login-utils/vipw.c:208 #, c-format msgid "%s: Can't set context for %s" msgstr "%s: %s のコンテキストを設定できません" #: login-utils/vipw.c:217 #, c-format msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" msgstr "%s: %s のロックを解除できません: %s (変更は %s のままです)\n" #: login-utils/vipw.c:240 #, c-format msgid "%s: Cannot fork\n" msgstr "%s: 子プロセスを起動できません\n" #: login-utils/vipw.c:276 #, c-format msgid "%s: %s unchanged\n" msgstr "%s: %s は変更されませんでした\n" #: login-utils/vipw.c:297 #, c-format msgid "%s: no changes made\n" msgstr "%s: 変更されませんでした\n" #: login-utils/vipw.c:350 #, c-format msgid "You are using shadow groups on this system.\n" msgstr "このシステムではシャドウグループが使われています。\n" #: login-utils/vipw.c:351 #, c-format msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" msgstr "このシステムではシャドウパスワードが使われています。\n" #: login-utils/vipw.c:352 #, c-format msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " msgstr "今すぐ %s を編集しますか [y/n]? " #: login-utils/wall.c:112 #, c-format msgid "usage: %s [file]\n" msgstr "使い方: %s [ファイル]\n" #: login-utils/wall.c:167 #, c-format msgid "%s: can't open temporary file.\n" msgstr "%s: 一時ファイルをオープンできません。\n" #: login-utils/wall.c:194 #, c-format msgid "Broadcast Message from %s@%s" msgstr "%s@%s から流れてきたメッセージ" #: login-utils/wall.c:212 #, c-format msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n" msgstr "%s: %s を読みません - 標準入力を使いましょう。\n" #: login-utils/wall.c:217 #, c-format msgid "%s: can't read %s.\n" msgstr "%s: %s を読めません。\n" #: login-utils/wall.c:240 #, c-format msgid "%s: can't stat temporary file.\n" msgstr "%s: 一時ファイルの情報を取得できません。\n" #: login-utils/wall.c:250 #, c-format msgid "%s: can't read temporary file.\n" msgstr "%s: 一時ファイルを読めません。\n" #: misc-utils/cal.c:360 misc-utils/cal.c:372 #, c-format msgid "illegal day value: use 1-%d" msgstr "不正な日: 1-%d を使ってください" #: misc-utils/cal.c:364 msgid "illegal month value: use 1-12" msgstr "不正な月: 1-12 を使ってください" #: misc-utils/cal.c:368 msgid "illegal year value: use 1-9999" msgstr "不正な年: 1-9999 を使ってください" #: misc-utils/cal.c:462 #, c-format msgid "%s %d" msgstr "%s %d" #: misc-utils/cal.c:854 #, c-format msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n" msgstr "使い方: cal [-13smjyV] [[[日] 月] 年]\n" #: misc-utils/ddate.c:203 #, c-format msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n" msgstr "使い方: %s [+書式] [日 月 年]\n" #: misc-utils/ddate.c:250 msgid "St. Tib's Day" msgstr "聖 Tib の日" #: misc-utils/findfs.c:24 #, c-format msgid "Usage: %s LABEL=