# Japanese messages for util-linux 2.11n # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Daisuke Yamashita , 1999-2001. # includes cfdisk original translation by # Hidenobu NABETANI # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux 2.11n\n" "POT-Creation-Date: 2002-03-08 23:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-12-11 22:43+0900\n" "Last-Translator: Daisuke Yamashita \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: disk-utils/blockdev.c:60 msgid "set read-only" msgstr "読み込み専用に設定" #: disk-utils/blockdev.c:61 msgid "set read-write" msgstr "読み書き可能に設定" #: disk-utils/blockdev.c:64 msgid "get read-only" msgstr "読み書き可能かどうかをテスト" #: disk-utils/blockdev.c:67 msgid "get sectorsize" msgstr "セクタ数を取得" #: disk-utils/blockdev.c:70 msgid "get blocksize" msgstr "ブロックサイズを取得" #: disk-utils/blockdev.c:73 msgid "set blocksize" msgstr "ブロックサイズを設定" #: disk-utils/blockdev.c:76 msgid "get size" msgstr "サイズを取得" #: disk-utils/blockdev.c:79 msgid "set readahead" msgstr "readahead 値を設定" #: disk-utils/blockdev.c:82 msgid "get readahead" msgstr "readahead 値を取得" #: disk-utils/blockdev.c:85 msgid "flush buffers" msgstr "バッファをフラッシュする" #: disk-utils/blockdev.c:89 msgid "reread partition table" msgstr "領域テーブルを再読み込み" #: disk-utils/blockdev.c:98 msgid "Usage:\n" msgstr "使い方:\n" #: disk-utils/blockdev.c:100 #, c-format msgid " %s --report [devices]\n" msgstr " %s --report [デバイス]\n" #: disk-utils/blockdev.c:101 #, c-format msgid " %s [-v|-q] commands devices\n" msgstr " %s [-v|-q] コマンド デバイス\n" #: disk-utils/blockdev.c:102 msgid "Available commands:\n" msgstr "利用可能コマンド:\n" #: disk-utils/blockdev.c:219 #, c-format msgid "%s: Unknown command: %s\n" msgstr "%s: 不明なコマンド: %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:231 disk-utils/blockdev.c:240 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s は引数を要求します\n" #: disk-utils/blockdev.c:278 #, c-format msgid "%s succeeded.\n" msgstr "%s が成功しました。\n" #: disk-utils/blockdev.c:296 disk-utils/blockdev.c:321 #, c-format msgid "%s: cannot open %s\n" msgstr "%s: %s を開けません\n" #: disk-utils/blockdev.c:338 #, c-format msgid "%s: ioctl error on %s\n" msgstr "%s: %s で ioctl エラー\n" #: disk-utils/blockdev.c:345 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" msgstr "RO RA SSZ BSZ 開始Sec サイズ デバイス\n" #: disk-utils/elvtune.c:46 disk-utils/setfdprm.c:100 msgid "usage:\n" msgstr "使い方:\n" #: disk-utils/fdformat.c:35 msgid "Formatting ... " msgstr "フォーマットします ... " #: disk-utils/fdformat.c:53 disk-utils/fdformat.c:88 msgid "done\n" msgstr "終了\n" #: disk-utils/fdformat.c:64 msgid "Verifying ... " msgstr "照合します ... " #: disk-utils/fdformat.c:75 msgid "Read: " msgstr "読込: " #: disk-utils/fdformat.c:77 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n" msgstr "読込み中に問題発生、シリンダ %d, %d の筈ですが %d を読込みました\n" #: disk-utils/fdformat.c:83 #, c-format msgid "" "bad data in cyl %d\n" "Continuing ... " msgstr "" "シリンダ %d に不正なデータ\n" "続けます ... " #: disk-utils/fdformat.c:98 #, c-format msgid "usage: %s [ -n ] device\n" msgstr "使い方: %s [ -n ] デバイス\n" #: disk-utils/fdformat.c:120 disk-utils/fsck.minix.c:1291 #: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:55 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkswap.c:452 #: disk-utils/setfdprm.c:128 misc-utils/cal.c:246 misc-utils/ddate.c:181 #: misc-utils/kill.c:188 misc-utils/rename.c:79 misc-utils/script.c:132 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s from %s\n" #: disk-utils/fdformat.c:134 #, c-format msgid "%s: not a floppy device\n" msgstr "%s: フロッピーデバイスではありません\n" #: disk-utils/fdformat.c:143 msgid "Could not determine current format type" msgstr "現在のフォーマットタイプを特定できません" #: disk-utils/fdformat.c:144 #, c-format msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" msgstr "%s面, %d トラック, %d セクタ/トラック。合計容量 %d kB。\n" #: disk-utils/fdformat.c:145 msgid "Double" msgstr "両" #: disk-utils/fdformat.c:145 msgid "Single" msgstr "片" #: disk-utils/fsck.minix.c:200 #, c-format msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" msgstr "使い方: %s [ -larvsmf ] /dev/name\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:307 #, c-format msgid "%s is mounted.\t " msgstr "%s はマウントされています\t " #: disk-utils/fsck.minix.c:309 msgid "Do you really want to continue" msgstr "本当に続けますか" #: disk-utils/fsck.minix.c:313 msgid "check aborted.\n" msgstr "チェックを中止しました\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:332 disk-utils/fsck.minix.c:356 #, c-format msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr < FIRSTZONE。" #: disk-utils/fsck.minix.c:336 disk-utils/fsck.minix.c:360 #, c-format msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr >= ZONES。" #: disk-utils/fsck.minix.c:341 disk-utils/fsck.minix.c:365 msgid "Remove block" msgstr "ブロックの削除" #: disk-utils/fsck.minix.c:384 #, c-format msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" msgstr "読込エラー: ファイル '%s' 中のブロックへ seek できません\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:390 #, c-format msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" msgstr "読込エラー: ファイル '%s' に不正ブロックがあります\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:405 msgid "" "Internal error: trying to write bad block\n" "Write request ignored\n" msgstr "" "内部エラー: 不正ブロックへの書き込み\n" "書き込み要求は無視されます\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:411 disk-utils/mkfs.minix.c:285 msgid "seek failed in write_block" msgstr "書き込みブロック内の seek に失敗しました" #: disk-utils/fsck.minix.c:414 #, c-format msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" msgstr "書き込みエラー: ファイルの中 '%s' に不正ブロックがあります\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:532 msgid "seek failed in write_super_block" msgstr "スーパーブロック書込時のファイルシークに失敗しました" #: disk-utils/fsck.minix.c:534 disk-utils/mkfs.minix.c:272 msgid "unable to write super-block" msgstr "スーパーブロックを書き込めません" #: disk-utils/fsck.minix.c:544 msgid "Unable to write inode map" msgstr "inode マップを書き込めません" #: disk-utils/fsck.minix.c:546 msgid "Unable to write zone map" msgstr "ゾーンマップを書き込めません" #: disk-utils/fsck.minix.c:548 msgid "Unable to write inodes" msgstr "inode を書き込めません" #: disk-utils/fsck.minix.c:577 msgid "seek failed" msgstr "シークに失敗" #: disk-utils/fsck.minix.c:579 msgid "unable to read super block" msgstr "スーパーブロックを書き込めません" #: disk-utils/fsck.minix.c:599 msgid "bad magic number in super-block" msgstr "スーパーブロックに不正なマジックナンバーがあります" #: disk-utils/fsck.minix.c:601 msgid "Only 1k blocks/zones supported" msgstr "Only 1k blocks/zones supported" #: disk-utils/fsck.minix.c:603 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" msgstr "bad s_imap_blocks field in super-block" #: disk-utils/fsck.minix.c:605 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" msgstr "bad s_zmap_blocks field in super-block" #: disk-utils/fsck.minix.c:612 msgid "Unable to allocate buffer for inode map" msgstr "inode マップ用バッファの確保ができません" #: disk-utils/fsck.minix.c:620 msgid "Unable to allocate buffer for inodes" msgstr "inode 用バッファの確保ができません。" #: disk-utils/fsck.minix.c:623 msgid "Unable to allocate buffer for inode count" msgstr "inode カウンタ用バッファの確保ができません。" #: disk-utils/fsck.minix.c:626 msgid "Unable to allocate buffer for zone count" msgstr "ゾーンカウンタ用バッファの確保ができません。" #: disk-utils/fsck.minix.c:628 msgid "Unable to read inode map" msgstr "inode マップが読込めません" #: disk-utils/fsck.minix.c:630 msgid "Unable to read zone map" msgstr "ゾーンマップが読込めません" #: disk-utils/fsck.minix.c:632 msgid "Unable to read inodes" msgstr "inode を読込めません" #: disk-utils/fsck.minix.c:634 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" msgstr "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:526 #, c-format msgid "%ld inodes\n" msgstr "inode 数 %ld\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:640 disk-utils/mkfs.minix.c:527 #, c-format msgid "%ld blocks\n" msgstr "ブロック数 %ld\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:528 #, c-format msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/mkfs.minix.c:529 #, c-format msgid "Zonesize=%d\n" msgstr "Zone サイズ=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:643 #, c-format msgid "Maxsize=%ld\n" msgstr "最大サイズ=%ld\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:644 #, c-format msgid "Filesystem state=%d\n" msgstr "ファイルシステム状態=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:645 #, c-format msgid "" "namelen=%d\n" "\n" msgstr "" "名前の長さ=%d\n" "\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:660 disk-utils/fsck.minix.c:712 #, c-format msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" msgstr "" "Inode %d は不使用マークされていますが、ファイル '%s' が利用しています\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:716 msgid "Mark in use" msgstr "使用マーク" #: disk-utils/fsck.minix.c:686 disk-utils/fsck.minix.c:736 #, c-format msgid "The file `%s' has mode %05o\n" msgstr "ファイル `%s' はモード %05o です\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:742 msgid "Warning: inode count too big.\n" msgstr "警告: inode 数が大きすぎます。\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:755 msgid "root inode isn't a directory" msgstr "root inode がディレクトリではありません" #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:813 #, c-format msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." msgstr "ブロックは以前から利用されています。現在はファイル `%s' 内です。" #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:815 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:825 #, c-format msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." msgstr "ファイル `%2$s' のブロック %1$d は未使用マークされています。" #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:827 msgid "Correct" msgstr "正しい" #: disk-utils/fsck.minix.c:973 disk-utils/fsck.minix.c:1041 #, c-format msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." msgstr "ディレクトリ '%s' はファイル '%.*s' の不正 inode 番号を含みます。" #: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1044 msgid " Remove" msgstr " 削除" #: disk-utils/fsck.minix.c:990 #, c-format msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "`%s': 不正なディレクトリ: '.' が最初ではありません\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:998 #, c-format msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "`%s': 不正なディレクトリ: '..' が 2 番目ではありません\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1058 #, c-format msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "%s: 不正なディレクトリ: '.' が最初ではありません\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1067 #, c-format msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "%s: 不正なディレクトリ: '..' が 2 番目ではありません\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1102 msgid "internal error" msgstr "内部エラー" #: disk-utils/fsck.minix.c:1105 disk-utils/fsck.minix.c:1124 #, c-format msgid "%s: bad directory: size < 32" msgstr "%s: 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満" #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 msgid "seek failed in bad_zone" msgstr "bad_zone での seek に失敗" #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204 #, c-format msgid "Inode %d mode not cleared." msgstr "Inode %d のモードはクリアされず。" #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213 #, c-format msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap." msgstr "inode %d は使われませんが、ビットマップでは使用マークが付いています" #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219 #, c-format msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap." msgstr "inode %d が使用されますが、ビットマップでは不使用マークが付いています" #: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224 #, c-format msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." msgstr "inode %d (モード = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1226 msgid "Set i_nlinks to count" msgstr "i_nlinks の値を count に設定しました" #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1238 #, c-format msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it." msgstr "Zone %d: 利用マークが付いていますが、どのファイルも使っていません" #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1240 msgid "Unmark" msgstr "マークなし" #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245 #, c-format msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n" msgstr "Zone %d: 使用中、counted=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1192 disk-utils/fsck.minix.c:1248 #, c-format msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n" msgstr "Zone %d: 使用していません、counted=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1220 msgid "Set" msgstr "設定" #: disk-utils/fsck.minix.c:1296 disk-utils/mkfs.minix.c:649 #: disk-utils/mkfs.minix.c:652 msgid "bad inode size" msgstr "不正な inode サイズ" #: disk-utils/fsck.minix.c:1299 msgid "bad v2 inode size" msgstr "不正な v2 inode サイズ" #: disk-utils/fsck.minix.c:1325 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "対話的な修復を行なう為端末が必要です" #: disk-utils/fsck.minix.c:1329 #, c-format msgid "unable to open '%s'" msgstr "'%s' を開けません" #: disk-utils/fsck.minix.c:1344 #, c-format msgid "%s is clean, no check.\n" msgstr "%s はクリーンです、チェックしません。\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1348 #, c-format msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" msgstr "強制的に %s のファイルシステム検査します。\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1350 #, c-format msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" msgstr "%s のファイルシステムは汚れており、検査が必要です。\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1379 #, c-format msgid "" "\n" "%6ld inodes used (%ld%%)\n" msgstr "" "\n" "%6ld iノードが使われた (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1384 #, c-format msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" msgstr "%6ld zone が使われた (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1386 #, c-format msgid "" "\n" "%6d regular files\n" "%6d directories\n" "%6d character device files\n" "%6d block device files\n" "%6d links\n" "%6d symbolic links\n" "------\n" "%6d files\n" msgstr "" "\n" "%6d 通常ファイル\n" "%6d ディレクトリ\n" "%6d キャラクタデヴァイスファイル\n" "%6d ブロックデヴァイスファイル\n" "%6d ハードリンク\n" "%6d シンボリックリンク\n" "------\n" "%6d ファイル\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1399 msgid "" "----------------------------\n" "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" "----------------------------\n" msgstr "" "----------------------------------\n" "*ファイルシステムが変更されました*\n" "----------------------------------\n" #: disk-utils/isosize.c:129 #, c-format msgid "%s: failed to open: %s\n" msgstr "%s: open に失敗: %s\n" #: disk-utils/isosize.c:135 #, c-format msgid "%s: seek error on %s\n" msgstr "%s: %s で seek エラー\n" #: disk-utils/isosize.c:141 #, c-format msgid "%s: read error on %s\n" msgstr "%s: %s で read エラー\n" #: disk-utils/isosize.c:150 #, c-format msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" msgstr "セクタ数: %d, セクタサイズ: %d\n" #: disk-utils/isosize.c:198 #, c-format msgid "%s: option parse error\n" msgstr "%s: オプション解析エラー\n" #: disk-utils/isosize.c:206 #, c-format msgid "Usage: %s [-x] [-d ] iso9660-image\n" msgstr "使い方: %s [-x] [-d ] iso9660-image\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n" " [-F fsname] device [block-count]\n" msgstr "" "使い方: %s [-v] [-N i-ノードの個数] [-V ボリューム名]\n" " [-F ファイルシステム名] デバイス [ブロック数]\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135 msgid "volume name too long" msgstr "ボリューム名が長すぎます" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142 msgid "fsname name too long" msgstr "ファイルシステム名が長すぎます" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167 #, c-format msgid "cannot stat device %s" msgstr "デバイス %s を stat できません" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 #, c-format msgid "%s is not a block special device" msgstr "%s はブロックスペシャルデバイスではありません" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "%s を open できません" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 #, c-format msgid "cannot get size of %s" msgstr "%s のサイズを取得できません" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 #, c-format msgid "blocks argument too large, max is %lu" msgstr "ブロックの引数が大きすぎます。最大 %lu です" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207 msgid "too many inodes - max is 512" msgstr "i-ノードが多すぎます - 最大 512 です" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216 #, c-format msgid "not enough space, need at least %lu blocks" msgstr "領域が不十分です。最低でも %lu ブロック必要です" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2025 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "デバイス: %s\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229 #, c-format msgid "Volume: <%-6s>\n" msgstr "ボリューム: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 #, c-format msgid "FSname: <%-6s>\n" msgstr "ファイルシステム名: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231 #, c-format msgid "BlockSize: %d\n" msgstr "ブロックサイズ: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233 #, c-format msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n" msgstr "I-ノード: %d (1 ブロックあたり)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236 #, c-format msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n" msgstr "I-ノード: %d (%ld ブロックあたり)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238 #, c-format msgid "Blocks: %ld\n" msgstr "ブロック数: %ld\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239 #, c-format msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" msgstr "I-ノード末尾: %d, データ末尾: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244 msgid "error writing superblock" msgstr "スーバーブロック書き込み中にエラーが発生しました" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264 msgid "error writing root inode" msgstr "ルート I-ノード書き込み中にエラーが発生しました" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269 msgid "error writing inode" msgstr "I-ノード書き込み中にエラーが発生しました" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272 msgid "seek error" msgstr "seek エラーが発生しました" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278 msgid "error writing . entry" msgstr ". 項目書き込み中にエラーが発生しました" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282 msgid "error writing .. entry" msgstr ".. 項目書き込み中にエラーが発生しました" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286 #, c-format msgid "error closing %s" msgstr "%s の close でエラーが発生しました" #: disk-utils/mkfs.c:76 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n" msgstr "" "使い方: mkfs [-V] [-t ファイルシステム型] [fs オプション] デバイス [サイズ]\n" #: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:373 getopt-1.1.2/getopt.c:89 #: getopt-1.1.2/getopt.c:99 login-utils/wall.c:237 #, c-format msgid "%s: Out of memory!\n" msgstr "%s: メモリが足りません!\n" #: disk-utils/mkfs.c:99 #, c-format msgid "mkfs version %s (%s)\n" msgstr "mkfs バージョン %s (%s)\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:181 #, c-format msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n" msgstr "使い方: %s [-c | -l ファイル名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [ブロック数]\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:205 #, c-format msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" msgstr "%s はマウントされています -- ここにはファイルシステムをつくれません!" #: disk-utils/mkfs.minix.c:266 msgid "seek to boot block failed in write_tables" msgstr "write_tables でのブートブロックへのシークに失敗しました" #: disk-utils/mkfs.minix.c:268 msgid "unable to clear boot sector" msgstr "ブートセクタをクリアできません" #: disk-utils/mkfs.minix.c:270 msgid "seek failed in write_tables" msgstr "write_tables でのシークに失敗しました" #: disk-utils/mkfs.minix.c:274 msgid "unable to write inode map" msgstr "inode マップの書き込みができません" #: disk-utils/mkfs.minix.c:276 msgid "unable to write zone map" msgstr "ゾーンマップの書き込みができません" #: disk-utils/mkfs.minix.c:278 msgid "unable to write inodes" msgstr "inode の書き込みができません" #: disk-utils/mkfs.minix.c:287 msgid "write failed in write_block" msgstr "write_block での書き込みに失敗しました" #. Could make triple indirect block here #: disk-utils/mkfs.minix.c:295 disk-utils/mkfs.minix.c:369 #: disk-utils/mkfs.minix.c:419 msgid "too many bad blocks" msgstr "不正ブロックが多すぎます" #: disk-utils/mkfs.minix.c:303 msgid "not enough good blocks" msgstr "正常なブロックが不十分です" #: disk-utils/mkfs.minix.c:515 msgid "unable to allocate buffers for maps" msgstr "マップバッファを確保できません" #: disk-utils/mkfs.minix.c:524 msgid "unable to allocate buffer for inodes" msgstr "inode バッファの確保ができません。" #: disk-utils/mkfs.minix.c:530 #, c-format msgid "" "Maxsize=%ld\n" "\n" msgstr "" "最大サイズ=%ld\n" "\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:544 msgid "seek failed during testing of blocks" msgstr "ブロックのテスト中にシークが失敗しました" #: disk-utils/mkfs.minix.c:552 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" msgstr "do_check に変な値があります: 多分バグでしょう\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:583 disk-utils/mkswap.c:362 msgid "seek failed in check_blocks" msgstr "check_blocks でのシークに失敗しました" #: disk-utils/mkfs.minix.c:592 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs" msgstr "データ領域以前に不正ブロック: ファイルシステムを作成できません" #: disk-utils/mkfs.minix.c:598 disk-utils/mkfs.minix.c:620 #, c-format msgid "%d bad blocks\n" msgstr "不正ブロック数 %d\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:600 disk-utils/mkfs.minix.c:622 msgid "one bad block\n" msgstr "不正ブロック数 1\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:610 msgid "can't open file of bad blocks" msgstr "不正ブロックのファイルを開けません" #: disk-utils/mkfs.minix.c:681 #, c-format msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n" msgstr "%s: minix v2 のサポートつきでコンパイルされていません\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:697 msgid "strtol error: number of blocks not specified" msgstr "strtol エラー: ブロックの数が指定されませんでした" #: disk-utils/mkfs.minix.c:729 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "%s を開けません" #: disk-utils/mkfs.minix.c:731 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "%s の状態を取得できません" #: disk-utils/mkfs.minix.c:735 #, c-format msgid "will not try to make filesystem on '%s'" msgstr "'%s' 上にファイルシステムを作らないようにします" #: disk-utils/mkswap.c:178 #, c-format msgid "Bad user-specified page size %d\n" msgstr "不正なユーザ指定ページサイズ %d\n" #: disk-utils/mkswap.c:187 #, c-format msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n" msgstr "" "システムのページサイズ値 %2$d/%3$d の代わりに、ユーザ指定値 %1$d を使います\n" #: disk-utils/mkswap.c:191 #, c-format msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n" msgstr "サイズ %d (%d ではなく) のページを試します\n" #: disk-utils/mkswap.c:316 #, c-format msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n" msgstr "使い方: %s [-c] [-v0|-v1] [-pページサイズ] /dev/name [ブロック数]\n" #: disk-utils/mkswap.c:339 msgid "too many bad pages" msgstr "不正ページが多すぎます" #: disk-utils/mkswap.c:353 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1130 #: text-utils/more.c:1934 text-utils/more.c:1945 msgid "Out of memory" msgstr "メモリが足りません" #: disk-utils/mkswap.c:370 msgid "one bad page\n" msgstr "不正なページ数\n" #: disk-utils/mkswap.c:372 #, c-format msgid "%d bad pages\n" msgstr "不正なページ数 %d\n" #: disk-utils/mkswap.c:492 #, c-format msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n" msgstr "%s: エラー: スワップを有効に設定するための場所がない?\n" #: disk-utils/mkswap.c:510 #, c-format msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n" msgstr "%s: エラー: サイズ %ld がデバイスのサイズ %d よりも大きいです\n" #: disk-utils/mkswap.c:529 #, c-format msgid "%s: error: unknown version %d\n" msgstr "%s: エラー: 不明なバージョン %d\n" #: disk-utils/mkswap.c:535 #, c-format msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n" msgstr "%s: エラー: スワップ領域は少なくとも %ldkB 必要です\n" #: disk-utils/mkswap.c:554 #, c-format msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n" msgstr "%s: 警告: スワップ領域を %ldkB に切り詰めました\n" #: disk-utils/mkswap.c:566 #, c-format msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'" msgstr "'%s' にはスワップデヴァイスを作らないようにします" #: disk-utils/mkswap.c:575 disk-utils/mkswap.c:596 msgid "fatal: first page unreadable" msgstr "致命エラー: 最初のページを読込めません" #: disk-utils/mkswap.c:581 #, c-format msgid "" "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n" "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n" "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n" "the -f option to force it.\n" msgstr "" "%s: デバイス '%s' は正常な Sun ディスクラベルを含んでいます。\n" "これはおそらく v0 スワップを作ることがあなたの領域テーブルを破壊して\n" "しまうことを意味します。もしあなたが本当にそのデバイスに v0 スワップ\n" "をを作成したければ、-f オプションで強要してください。\n" #: disk-utils/mkswap.c:605 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" msgstr "スワップ空間を設定できません: 読込めません" #: disk-utils/mkswap.c:606 #, c-format msgid "Setting up swapspace version %d, size = %ld bytes\n" msgstr "スワップ空間バージョン %d を設定します、サイズ = %ld バイト\n" #: disk-utils/mkswap.c:612 msgid "unable to rewind swap-device" msgstr "スワップデヴァイスを巻き戻せません" #: disk-utils/mkswap.c:615 msgid "unable to write signature page" msgstr "署名ページを書き込めません" #: disk-utils/mkswap.c:623 msgid "fsync failed" msgstr "fsync に失敗" #: disk-utils/setfdprm.c:31 #, c-format msgid "Invalid number: %s\n" msgstr "不正な数: %s\n" #: disk-utils/setfdprm.c:81 #, c-format msgid "Syntax error: '%s'\n" msgstr "文法エラー: '%s'\n" #: disk-utils/setfdprm.c:91 #, c-format msgid "No such parameter set: '%s'\n" msgstr "そのような設定パラメタはありません: '%s'\n" #: disk-utils/setfdprm.c:101 #, c-format msgid " %s [ -p ] dev name\n" msgstr " %s [ -p ] デバイス 名前\n" #: disk-utils/setfdprm.c:102 #, c-format msgid "" " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n" msgstr "" " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n" #: disk-utils/setfdprm.c:105 #, c-format msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n" msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] デバイス\n" #: disk-utils/setfdprm.c:107 #, c-format msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n" msgstr " %s [ -c | -y | -n ] デバイス\n" #: fdisk/cfdisk.c:398 fdisk/cfdisk.c:1991 msgid "Unusable" msgstr "使用不可" #: fdisk/cfdisk.c:400 fdisk/cfdisk.c:1993 msgid "Free Space" msgstr "空き領域" #: fdisk/cfdisk.c:403 msgid "Linux ext2" msgstr "Linux ext2" #: fdisk/cfdisk.c:405 msgid "Linux ext3" msgstr "Linux ext3" #: fdisk/cfdisk.c:407 msgid "Linux XFS" msgstr "Linux XFS" #: fdisk/cfdisk.c:409 msgid "Linux ReiserFS" msgstr "Linux ReiserFS" #. also Solaris #: fdisk/cfdisk.c:411 fdisk/i386_sys_types.c:57 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: fdisk/cfdisk.c:414 msgid "OS/2 HPFS" msgstr "OS/2 HPFS" #: fdisk/cfdisk.c:416 msgid "OS/2 IFS" msgstr "OS/2 IFS" #: fdisk/cfdisk.c:420 msgid "NTFS" msgstr "NTFS" #: fdisk/cfdisk.c:431 msgid "Disk has been changed.\n" msgstr "ディスクが変更されました。\n" #: fdisk/cfdisk.c:432 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n" msgstr "領域情報を正しく更新させるにはシステムを再起動してください。\n" #: fdisk/cfdisk.c:435 msgid "" "\n" "WARNING: If you have created or modified any\n" "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n" "page for additional information.\n" msgstr "" "\n" "警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してし\n" "まった場合は、cfdisk マニュアルにある追加情報ページ\n" "を参照してください。\n" #: fdisk/cfdisk.c:530 msgid "FATAL ERROR" msgstr "*致命的なエラー*" #: fdisk/cfdisk.c:531 msgid "Press any key to exit cfdisk" msgstr "中断するには何かキーを入力してください" #: fdisk/cfdisk.c:578 fdisk/cfdisk.c:586 msgid "Cannot seek on disk drive" msgstr "ディスクドライブ上で seek できません" #: fdisk/cfdisk.c:580 msgid "Cannot read disk drive" msgstr "ディスクドライブを読み込めません" #: fdisk/cfdisk.c:588 msgid "Cannot write disk drive" msgstr "ディスクドライブに書き込めません" #: fdisk/cfdisk.c:888 msgid "Too many partitions" msgstr "領域が多すぎます" #: fdisk/cfdisk.c:893 msgid "Partition begins before sector 0" msgstr "領域がセクタ 0 よりまえから始まっています" #: fdisk/cfdisk.c:898 msgid "Partition ends before sector 0" msgstr "領域がセクタ 0 より前で終わっています" #: fdisk/cfdisk.c:903 msgid "Partition begins after end-of-disk" msgstr "領域がディスクの終点よりも後ろから始まっています" #: fdisk/cfdisk.c:908 msgid "Partition ends after end-of-disk" msgstr "領域がディスクの終点よりも後ろで終わっています" #: fdisk/cfdisk.c:932 msgid "logical partitions not in disk order" msgstr "論理領域がディスクの順序と一致しません" #: fdisk/cfdisk.c:935 msgid "logical partitions overlap" msgstr "論理領域が重複しています" #: fdisk/cfdisk.c:937 msgid "enlarged logical partitions overlap" msgstr "拡大された論理領域が重複しています" #: fdisk/cfdisk.c:967 msgid "" "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" msgstr "" "!!!! 内部エラー。拡張領域以外に論理ドライブを作成しようとしています !!!!" #: fdisk/cfdisk.c:978 fdisk/cfdisk.c:990 msgid "" "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" msgstr "" "ここには論理ドライブを作成できません -- 2 つの拡張領域であれば作成します" #: fdisk/cfdisk.c:1138 msgid "Menu item too long. Menu may look odd." msgstr "メニュー項目名が長すぎます。メニュー表示が乱れている可能性があります。" #: fdisk/cfdisk.c:1192 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal." msgstr "メニューに方向がありません。水平方向を初期値とします。" #: fdisk/cfdisk.c:1322 msgid "Illegal key" msgstr "不正なキー" #: fdisk/cfdisk.c:1345 msgid "Press a key to continue" msgstr "続けるには何かキーを入力してください" #: fdisk/cfdisk.c:1392 fdisk/cfdisk.c:1962 fdisk/cfdisk.c:2493 #: fdisk/cfdisk.c:2495 msgid "Primary" msgstr "基本領域" #: fdisk/cfdisk.c:1392 msgid "Create a new primary partition" msgstr "新規に基本領域を作成します" #: fdisk/cfdisk.c:1393 fdisk/cfdisk.c:1962 fdisk/cfdisk.c:2492 #: fdisk/cfdisk.c:2495 msgid "Logical" msgstr "論理領域" #: fdisk/cfdisk.c:1393 msgid "Create a new logical partition" msgstr "新規に論理領域を作成します" #: fdisk/cfdisk.c:1394 fdisk/cfdisk.c:1449 fdisk/cfdisk.c:2167 msgid "Cancel" msgstr "中止" #: fdisk/cfdisk.c:1394 fdisk/cfdisk.c:1449 msgid "Don't create a partition" msgstr "領域を作成しません" #: fdisk/cfdisk.c:1410 msgid "!!! Internal error !!!" msgstr "!!! 内部エラー !!!" #: fdisk/cfdisk.c:1413 msgid "Size (in MB): " msgstr "サイズ (MB 単位): " #: fdisk/cfdisk.c:1447 msgid "Beginning" msgstr "最初から" #: fdisk/cfdisk.c:1447 msgid "Add partition at beginning of free space" msgstr "空き領域の最初に領域を追加" #: fdisk/cfdisk.c:1448 msgid "End" msgstr "最後から" #: fdisk/cfdisk.c:1448 msgid "Add partition at end of free space" msgstr "空き領域の最後に領域を追加" #: fdisk/cfdisk.c:1466 msgid "No room to create the extended partition" msgstr "拡張領域を作成するための場所がありません" #: fdisk/cfdisk.c:1510 msgid "No partition table or unknown signature on partition table" msgstr "領域テーブルが無いか領域テーブルの署名が不正です" #: fdisk/cfdisk.c:1512 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?" msgstr "ゼロテーブルで開始しましょうか [y/N] ?" #: fdisk/cfdisk.c:1564 msgid "You specified more cylinders than fit on disk" msgstr "ディスクにとって適切な数よりも多くのシリンダ数を指定されました" #: fdisk/cfdisk.c:1594 msgid "Cannot open disk drive" msgstr "ディスクドライブを開けません" #: fdisk/cfdisk.c:1596 fdisk/cfdisk.c:1775 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write" msgstr "ディスクを読込み専用で開きました -- あなたには書込み権限がありません" #: fdisk/cfdisk.c:1617 msgid "Cannot get disk size" msgstr "ディスクサイズを取得できません" #: fdisk/cfdisk.c:1642 msgid "Bad primary partition" msgstr "不正な基本領域" #: fdisk/cfdisk.c:1672 msgid "Bad logical partition" msgstr "不正な論理領域" #: fdisk/cfdisk.c:1787 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!" msgstr "警告! これはあなたのディスクにあるデータを破壊するかもしれません" #: fdisk/cfdisk.c:1791 msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): " msgstr "領域情報をディスクに書き込んでもよろしいですか?(yes または no): " #: fdisk/cfdisk.c:1797 msgid "no" msgstr "no" #: fdisk/cfdisk.c:1798 msgid "Did not write partition table to disk" msgstr "領域テーブルをディスクに書き込みませんでした" #: fdisk/cfdisk.c:1800 msgid "yes" msgstr "yes" #: fdisk/cfdisk.c:1803 msgid "Please enter `yes' or `no'" msgstr "`yes' か `no' のいずれかを入力してください" #: fdisk/cfdisk.c:1807 msgid "Writing partition table to disk..." msgstr "領域テーブルを書き込み中..." #: fdisk/cfdisk.c:1832 fdisk/cfdisk.c:1836 msgid "Wrote partition table to disk" msgstr "領域テーブルをディスクに書き込みました" #: fdisk/cfdisk.c:1834 msgid "" "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table." msgstr "" "領域テーブルを書き込みましたが、再読込みに失敗。再起動して更新してください" #: fdisk/cfdisk.c:1844 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this." msgstr "" "ブート可能マーク付き基本領域がありません。DOS MBR はこれをブートできません。" #: fdisk/cfdisk.c:1846 msgid "" "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this." msgstr "" "ブート可能マーク付き基本領域が複数あります。DOS MBR はこれをブートできませ" "ん。" #: fdisk/cfdisk.c:1904 fdisk/cfdisk.c:2023 fdisk/cfdisk.c:2107 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: " msgstr "ファイル名を入力、画面に表示する場合はリターンキー: " #: fdisk/cfdisk.c:1913 fdisk/cfdisk.c:2031 fdisk/cfdisk.c:2115 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を開けません" #: fdisk/cfdisk.c:1924 #, c-format msgid "Disk Drive: %s\n" msgstr "ディスクドライブ: %s\n" #: fdisk/cfdisk.c:1926 msgid "Sector 0:\n" msgstr "セクタ 0:\n" #: fdisk/cfdisk.c:1933 #, c-format msgid "Sector %d:\n" msgstr "セクタ %d:\n" #: fdisk/cfdisk.c:1953 msgid " None " msgstr " 無し " #: fdisk/cfdisk.c:1955 msgid " Pri/Log" msgstr " 基本/論理" #: fdisk/cfdisk.c:1957 msgid " Primary" msgstr " 基本領域" #: fdisk/cfdisk.c:1959 msgid " Logical" msgstr " 論理領域" #. odd flag on end #. type id #. type name #: fdisk/cfdisk.c:1997 fdisk/fdisk.c:1275 fdisk/fdisk.c:1563 #: fdisk/fdisksgilabel.c:238 fdisk/fdisksunlabel.c:691 fdisk/sfdisk.c:582 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: fdisk/cfdisk.c:2003 #, c-format msgid "Boot (%02X)" msgstr "ブート (%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2005 fdisk/cfdisk.c:2501 #, c-format msgid "Unknown (%02X)" msgstr "不明 (%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2007 #, c-format msgid "None (%02X)" msgstr "なし (%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2042 fdisk/cfdisk.c:2126 #, c-format msgid "Partition Table for %s\n" msgstr "%s パーティション情報\n" #: fdisk/cfdisk.c:2044 msgid " First Last\n" msgstr " 最初の 最後の\n" #: fdisk/cfdisk.c:2045 msgid "" " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flags\n" msgstr "" " # 領域 セクタ セクタ オフセット 大きさ Filesystemタイプ(ID) フラ" "グ\n" #: fdisk/cfdisk.c:2046 msgid "" "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- " "---------\n" msgstr "" "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- " "---------\n" #. Three-line heading. Read "Start Sector" etc vertically. #: fdisk/cfdisk.c:2129 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n" msgstr " ---最初の----- ----最後の---- 初めのセ \n" #: fdisk/cfdisk.c:2130 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n" msgstr " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl クタ番号 セクタ数\n" #: fdisk/cfdisk.c:2131 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n" msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n" #: fdisk/cfdisk.c:2164 msgid "Raw" msgstr "生データ" #: fdisk/cfdisk.c:2164 msgid "Print the table using raw data format" msgstr "生データの形式でパーティション情報を出力" #: fdisk/cfdisk.c:2165 fdisk/cfdisk.c:2267 msgid "Sectors" msgstr "セクタ" #: fdisk/cfdisk.c:2165 msgid "Print the table ordered by sectors" msgstr "セクタ順にパーティション情報を出力" #: fdisk/cfdisk.c:2166 msgid "Table" msgstr "テーブル" #: fdisk/cfdisk.c:2166 msgid "Just print the partition table" msgstr "単に領域情報を表示" #: fdisk/cfdisk.c:2167 msgid "Don't print the table" msgstr "領域情報を出力しない" #: fdisk/cfdisk.c:2195 msgid "Help Screen for cfdisk" msgstr "cfdisk のヘルプ画面" #: fdisk/cfdisk.c:2197 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which" msgstr "cfdisk は端末型ディスク領域作成プログラムです。" #: fdisk/cfdisk.c:2198 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard" msgstr "ハードディスクドライブの領域を作成、削除、変更" #: fdisk/cfdisk.c:2199 msgid "disk drive." msgstr "することができます。" #: fdisk/cfdisk.c:2201 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" #: fdisk/cfdisk.c:2203 msgid "Command Meaning" msgstr "コマンド 説明" #: fdisk/cfdisk.c:2204 msgid "------- -------" msgstr "------- -------" #: fdisk/cfdisk.c:2205 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" msgstr " b カーソル上の領域のブートフラグの切替" #: fdisk/cfdisk.c:2206 msgid " d Delete the current partition" msgstr " d カーソル上の領域を削除" #: fdisk/cfdisk.c:2207 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters" msgstr " g シリンダ, ヘッダ, トラック当たりのセクタ数を変更" #: fdisk/cfdisk.c:2208 msgid " WARNING: This option should only be used by people who" msgstr " 警告: このオプションが何をするものか理解していない人" #: fdisk/cfdisk.c:2209 msgid " know what they are doing." msgstr " は使用してはいけない。" #: fdisk/cfdisk.c:2210 msgid " h Print this screen" msgstr " h この画面を表示" #: fdisk/cfdisk.c:2211 msgid " m Maximize disk usage of the current partition" msgstr " m カーソル上の領域のディスク使用量を最大にする。" #: fdisk/cfdisk.c:2212 msgid " Note: This may make the partition incompatible with" msgstr " 注意: このオプションは、DOS, OS/2 等と互換性のない" #: fdisk/cfdisk.c:2213 msgid " DOS, OS/2, ..." msgstr " 領域を作成する可能性があります。" #: fdisk/cfdisk.c:2214 msgid " n Create new partition from free space" msgstr " n 空き領域から新規に領域を作成" #: fdisk/cfdisk.c:2215 msgid " p Print partition table to the screen or to a file" msgstr " p 領域情報を画面またはディスクに出力する" #: fdisk/cfdisk.c:2216 msgid " There are several different formats for the partition" msgstr " 領域の出力には次のような複数の形式から選択" #: fdisk/cfdisk.c:2217 msgid " that you can choose from:" msgstr " できる:" #: fdisk/cfdisk.c:2218 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)" msgstr " r - 生データ(ディスクに書き込まれる情報そのもの)" #: fdisk/cfdisk.c:2219 msgid " s - Table ordered by sectors" msgstr " s - セクタ順のパーティション情報" #: fdisk/cfdisk.c:2220 msgid " t - Table in raw format" msgstr " t - 生の形式のパーティション情報" #: fdisk/cfdisk.c:2221 msgid " q Quit program without writing partition table" msgstr " q 領域情報を書き込まずにプログラムを終了" #: fdisk/cfdisk.c:2222 msgid " t Change the filesystem type" msgstr " t ファイルシステムタイプを変更" #: fdisk/cfdisk.c:2223 msgid " u Change units of the partition size display" msgstr " u 表示する領域サイズの単位を変更する" #: fdisk/cfdisk.c:2224 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders" msgstr " MB, セクタ, シリンダの順に循環する" #: fdisk/cfdisk.c:2225 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)" msgstr " W 領域情報をディスクに書き込む(大文字 W を" #: fdisk/cfdisk.c:2226 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must" msgstr " 入力しなければならない)。このオプションはディスク上の" #: fdisk/cfdisk.c:2227 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or" msgstr " データを破壊する可能性があるため、'yes'または'no'の入" #: fdisk/cfdisk.c:2228 msgid " `no'" msgstr " 力により、書き込みを行うかどうかを確認する。" #: fdisk/cfdisk.c:2229 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" msgstr "上矢印キー 上の領域にカーソルを移動" #: fdisk/cfdisk.c:2230 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" msgstr "下矢印キー 下の領域にカーソルを移動" #: fdisk/cfdisk.c:2231 msgid "CTRL-L Redraws the screen" msgstr "CTRL-L 画面を再描画" #: fdisk/cfdisk.c:2232 msgid " ? Print this screen" msgstr " ? この画面を表示" #: fdisk/cfdisk.c:2234 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" msgstr "注意: コマンドはすべて大文字、小文字どちらでも使用できます" #: fdisk/cfdisk.c:2235 msgid "case letters (except for Writes)." msgstr "(書き込みを除く)。" #: fdisk/cfdisk.c:2265 fdisk/cfdisk.c:2595 fdisk/fdisksunlabel.c:321 #: fdisk/fdisksunlabel.c:323 msgid "Cylinders" msgstr "シリンダ" #: fdisk/cfdisk.c:2265 msgid "Change cylinder geometry" msgstr "シリンダのジオメトリを変更" #: fdisk/cfdisk.c:2266 fdisk/fdisksunlabel.c:318 msgid "Heads" msgstr "ヘッド数" #: fdisk/cfdisk.c:2266 msgid "Change head geometry" msgstr "ヘッドのジオメトリを変更" #: fdisk/cfdisk.c:2267 msgid "Change sector geometry" msgstr "セクタのジオメトリを変更" #: fdisk/cfdisk.c:2268 msgid "Done" msgstr "終了" #: fdisk/cfdisk.c:2268 msgid "Done with changing geometry" msgstr "ジオメトリを変更して終了" #: fdisk/cfdisk.c:2281 msgid "Enter the number of cylinders: " msgstr "シリンダ数を入力してください: " #: fdisk/cfdisk.c:2293 fdisk/cfdisk.c:2863 msgid "Illegal cylinders value" msgstr "不正なシリンダ数" #: fdisk/cfdisk.c:2299 msgid "Enter the number of heads: " msgstr "ヘッダ数を入力してください: " #: fdisk/cfdisk.c:2306 fdisk/cfdisk.c:2873 msgid "Illegal heads value" msgstr "不正なヘッド数" #: fdisk/cfdisk.c:2312 msgid "Enter the number of sectors per track: " msgstr "トラック当たりのセクタ数を入力してください: " #: fdisk/cfdisk.c:2319 fdisk/cfdisk.c:2880 msgid "Illegal sectors value" msgstr "不正なセクタ数" #: fdisk/cfdisk.c:2422 msgid "Enter filesystem type: " msgstr "ファイルシステムタイプを入力してください: " #: fdisk/cfdisk.c:2440 msgid "Cannot change FS Type to empty" msgstr "ファイルシステムタイプを空に変更できません" #: fdisk/cfdisk.c:2442 msgid "Cannot change FS Type to extended" msgstr "ファイルシステムタイプを拡張に変更できません" #: fdisk/cfdisk.c:2470 fdisk/fdisksunlabel.c:44 msgid "Boot" msgstr "ブート" #: fdisk/cfdisk.c:2472 #, c-format msgid "Unk(%02X)" msgstr "不明(%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2475 fdisk/cfdisk.c:2478 msgid ", NC" msgstr ", NC" #: fdisk/cfdisk.c:2483 fdisk/cfdisk.c:2486 msgid "NC" msgstr "NC" #: fdisk/cfdisk.c:2494 msgid "Pri/Log" msgstr "基本/論理" #: fdisk/cfdisk.c:2570 #, c-format msgid "Disk Drive: %s" msgstr "ディスクドライブ: %s" #: fdisk/cfdisk.c:2576 #, fuzzy, c-format msgid "Size: %lld bytes, %ld MB" msgstr "サイズ: %lld バイト" #: fdisk/cfdisk.c:2579 #, fuzzy, c-format msgid "Size: %lld bytes, %ld.%ld GB" msgstr "サイズ: %lld バイト" #: fdisk/cfdisk.c:2583 #, c-format msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %d" msgstr "ヘッド: %d トラック当たりのセクタ: %d シリンダ: %d" #: fdisk/cfdisk.c:2587 msgid "Name" msgstr "名前" #: fdisk/cfdisk.c:2588 msgid "Flags" msgstr "フラグ" #: fdisk/cfdisk.c:2589 msgid "Part Type" msgstr "領域タイプ" #: fdisk/cfdisk.c:2590 msgid "FS Type" msgstr "FSタイプ" #: fdisk/cfdisk.c:2591 msgid "[Label]" msgstr "[ラベル]" #: fdisk/cfdisk.c:2593 msgid " Sectors" msgstr " セクタ" #: fdisk/cfdisk.c:2597 msgid "Size (MB)" msgstr "サイズ (MB)" #: fdisk/cfdisk.c:2599 msgid "Size (GB)" msgstr "サイズ (GB)" #: fdisk/cfdisk.c:2654 msgid "Bootable" msgstr "ブート可" #: fdisk/cfdisk.c:2654 msgid "Toggle bootable flag of the current partition" msgstr "カーソル上の領域のブートフラグを切り替える" #: fdisk/cfdisk.c:2655 msgid "Delete" msgstr "削除" #: fdisk/cfdisk.c:2655 msgid "Delete the current partition" msgstr "カーソル上の領域を削除" #: fdisk/cfdisk.c:2656 msgid "Geometry" msgstr "ジオメトリ" #: fdisk/cfdisk.c:2656 msgid "Change disk geometry (experts only)" msgstr "ディスクジオメトリを変更する(エキスパート用)" #: fdisk/cfdisk.c:2657 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: fdisk/cfdisk.c:2657 msgid "Print help screen" msgstr "ヘルプ画面を表示" #: fdisk/cfdisk.c:2658 msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: fdisk/cfdisk.c:2658 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)" msgstr "カーソル上の領域のディスク使用量を最大化(エキスパート用)" #: fdisk/cfdisk.c:2659 msgid "New" msgstr "新規作成" #: fdisk/cfdisk.c:2659 msgid "Create new partition from free space" msgstr "空き領域から新しく領域を作成" #: fdisk/cfdisk.c:2660 msgid "Print" msgstr "表示" #: fdisk/cfdisk.c:2660 msgid "Print partition table to the screen or to a file" msgstr "領域情報を画面またはファイルに出力" #: fdisk/cfdisk.c:2661 msgid "Quit" msgstr "終了" #: fdisk/cfdisk.c:2661 msgid "Quit program without writing partition table" msgstr "領域情報を書き込まずにプログラムを終了" #: fdisk/cfdisk.c:2662 msgid "Type" msgstr "FSタイプ" #: fdisk/cfdisk.c:2662 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)" msgstr "ファイルシステムのタイプを変更する(DOS, Linux, OS/2 など)" #: fdisk/cfdisk.c:2663 msgid "Units" msgstr "単位" #: fdisk/cfdisk.c:2663 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)" msgstr "表示する領域サイズの単位(MB, セクタ, シリンダ)を変更する" #: fdisk/cfdisk.c:2664 msgid "Write" msgstr "書き込み" #: fdisk/cfdisk.c:2664 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" msgstr "領域情報をディスクに書き込む(データを破壊する可能性あり)" #: fdisk/cfdisk.c:2710 msgid "Cannot make this partition bootable" msgstr "この領域をブート可能にはできません" #: fdisk/cfdisk.c:2720 msgid "Cannot delete an empty partition" msgstr "空の領域を削除することはできません" #: fdisk/cfdisk.c:2740 fdisk/cfdisk.c:2742 msgid "Cannot maximize this partition" msgstr "この領域を最大化することはできません" #: fdisk/cfdisk.c:2750 msgid "This partition is unusable" msgstr "この領域は使用できません" #: fdisk/cfdisk.c:2752 msgid "This partition is already in use" msgstr "このディスクは現在使用中です。" #: fdisk/cfdisk.c:2769 msgid "Cannot change the type of an empty partition" msgstr "空の領域のタイプを変更することはできません" #: fdisk/cfdisk.c:2796 fdisk/cfdisk.c:2802 msgid "No more partitions" msgstr "これ以上の領域はありません" #: fdisk/cfdisk.c:2809 msgid "Illegal command" msgstr "不正なコマンド" #: fdisk/cfdisk.c:2819 msgid "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n" msgstr "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n" #. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings #. so, let's use explicit \n's instead #: fdisk/cfdisk.c:2826 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" "Print version:\n" " %s -v\n" "Print partition table:\n" " %s -P {r|s|t} [options] device\n" "Interactive use:\n" " %s [options] device\n" "\n" "Options:\n" "-a: Use arrow instead of highlighting;\n" "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n" "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n" " the number of heads and the number of sectors/track.\n" "\n" msgstr "" "\n" "使い方:\n" "バージョンを表示:\n" " %s -v\n" "領域テーブルを表示:\n" " %s -P {r|s|t} [オプション] デバイス\n" "対話的に使用:\n" " %s [オプション] デバイス\n" "\n" "オプション:\n" "-a: 反転表示の代わりに矢印を使用\n" "-z: ディスクから領域を読込まず、ゼロの領域テーブルとして開始する\n" "-c C -h H -s S: カーネルが期待するシリンダ数、ヘッド数、セクタ/トラック数\n" " を覆す\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:193 msgid "" "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n" " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n" " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n" " fdisk -v Give fdisk version\n" "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n" "and PARTITION is something like /dev/hda7\n" "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n" "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n" msgstr "" "使い方: fdisk [-b SSZ] [-u] ディスク 領域テーブルの変更\n" " fdisk -l [-b SSZ] [-u] ディスク 領域テーブルリストの表示\n" " fdisk -s パーティション ブロックの領域サイズ表示\n" " fdisk -v fdisk のバージョン表示\n" "ここで `ディスク' とは /dev/hdb や /dev/sda の様な何かの事です\n" "そして `領域' とは /dev/hda7 の様な何かの事です\n" "-u: (シリンダの代わりに)セクタユニットの開始、終点を与えます\n" "-b 2048: (ある種の MO ドライブ用に) 2048 バイトのセクタサイズを使います\n" #: fdisk/fdisk.c:205 msgid "" "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n" "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n" " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n" " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n" " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n" " ...\n" msgstr "" "使い方: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] デヴァイス\n" " 例: fdisk /dev/hda (一番目の IDE ディスク)\n" " 又は: fdisk /dev/sdc (三番目の SCSI ディスク)\n" " 又は: fdisk /dev/eda (一番目の PS/2 ESDI ドライヴ)\n" " 又は: fdisk /dev/rd/c0d0 又は: fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID デヴァイス)\n" " ...\n" #: fdisk/fdisk.c:214 #, c-format msgid "Unable to open %s\n" msgstr "%s を開けません\n" #: fdisk/fdisk.c:218 #, c-format msgid "Unable to read %s\n" msgstr "%s を読めません\n" #: fdisk/fdisk.c:222 #, c-format msgid "Unable to seek on %s\n" msgstr "%s をシークできません\n" #: fdisk/fdisk.c:226 #, c-format msgid "Unable to write %s\n" msgstr "%s への書き込みができません\n" #: fdisk/fdisk.c:230 #, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n" msgstr "%s での BLKGETSIZE ioctl に失敗\n" #: fdisk/fdisk.c:234 msgid "Unable to allocate any more memory\n" msgstr "これ以上のメモリが確保できません\n" #: fdisk/fdisk.c:237 msgid "Fatal error\n" msgstr "致命的なエラー\n" #: fdisk/fdisk.c:321 fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:358 fdisk/fdisk.c:365 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:438 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:126 msgid "Command action" msgstr "コマンドの動作" #: fdisk/fdisk.c:322 msgid " a toggle a read only flag" msgstr " a 読込み専用フラグをつける" #. sun #: fdisk/fdisk.c:323 fdisk/fdisk.c:367 msgid " b edit bsd disklabel" msgstr " b bsd ディスクラベルを編集する" #: fdisk/fdisk.c:324 msgid " c toggle the mountable flag" msgstr " c マウント可能フラグをつける" #. sun #: fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:369 msgid " d delete a partition" msgstr " d 領域を削除する" #: fdisk/fdisk.c:326 fdisk/fdisk.c:345 fdisk/fdisk.c:370 msgid " l list known partition types" msgstr " l 既知の領域タイプをリスト表示する" #. sun #: fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:346 fdisk/fdisk.c:359 fdisk/fdisk.c:371 #: fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:446 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131 msgid " m print this menu" msgstr " m このメニューを表示する" #: fdisk/fdisk.c:328 fdisk/fdisk.c:347 fdisk/fdisk.c:372 msgid " n add a new partition" msgstr " n 新たに領域を作成する" #: fdisk/fdisk.c:329 fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:360 fdisk/fdisk.c:373 msgid " o create a new empty DOS partition table" msgstr " o 新たに空の DOS 領域テーブルを作成する" #: fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:374 fdisk/fdisk.c:397 #: fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:447 msgid " p print the partition table" msgstr " p 領域テーブルを表示する" #: fdisk/fdisk.c:331 fdisk/fdisk.c:350 fdisk/fdisk.c:361 fdisk/fdisk.c:375 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:448 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 msgid " q quit without saving changes" msgstr " q 変更を保存せずに終了する" #: fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:351 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:376 msgid " s create a new empty Sun disklabel" msgstr " s 空の Sun ディスクラベルを作成する" #. sun #: fdisk/fdisk.c:333 fdisk/fdisk.c:352 fdisk/fdisk.c:377 msgid " t change a partition's system id" msgstr " t 領域のシステム ID を変更する" #: fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:378 msgid " u change display/entry units" msgstr " u 表示/項目ユニットを変更する" #: fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:379 fdisk/fdisk.c:401 #: fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:451 msgid " v verify the partition table" msgstr " v 領域テーブルを照合する" #: fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:355 fdisk/fdisk.c:380 fdisk/fdisk.c:402 #: fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:452 msgid " w write table to disk and exit" msgstr " w テーブルをディスクに書き込み、終了する" #: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:381 msgid " x extra functionality (experts only)" msgstr " x 特別な機能 (エキスパート専用)" #: fdisk/fdisk.c:341 msgid " a select bootable partition" msgstr " a ブート可能領域を選択する" #. sgi flavour #: fdisk/fdisk.c:342 msgid " b edit bootfile entry" msgstr " b ブートファイルエントリを編集する" #. sgi #: fdisk/fdisk.c:343 msgid " c select sgi swap partition" msgstr " c sgi スワップ領域を選択する" #: fdisk/fdisk.c:366 msgid " a toggle a bootable flag" msgstr " a ブート可能フラグをつける" #: fdisk/fdisk.c:368 msgid " c toggle the dos compatibility flag" msgstr " c dos 互換フラグをつける" #: fdisk/fdisk.c:389 msgid " a change number of alternate cylinders" msgstr " a 代替シリンダ数を変更する" #. sun #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:440 msgid " c change number of cylinders" msgstr " c シリンダ数を変更する" #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:441 msgid " d print the raw data in the partition table" msgstr " d 領域テーブル内の生データを表示する" #: fdisk/fdisk.c:392 msgid " e change number of extra sectors per cylinder" msgstr " e シリンダ毎の余剰セクタ数を変更する" #. sun #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:445 msgid " h change number of heads" msgstr " h ヘッド数を変更する" #: fdisk/fdisk.c:394 msgid " i change interleave factor" msgstr " i インターリーブファクタを変更する" #. sun #: fdisk/fdisk.c:395 msgid " o change rotation speed (rpm)" msgstr " o 回転数を変更する (rpm)" #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:449 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135 msgid " r return to main menu" msgstr " r メインメニューに戻る" #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:450 msgid " s change number of sectors/track" msgstr " s セクタ数/トラックを変更する" #: fdisk/fdisk.c:403 msgid " y change number of physical cylinders" msgstr " y 物理シリンダ数を変更する" #: fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:439 msgid " b move beginning of data in a partition" msgstr " b 領域内のデータの先頭に移動する" #: fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:442 msgid " e list extended partitions" msgstr " e 拡張領域をリスト表示する" #. !sun #: fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:444 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table" msgstr " g IRIX (SGI) 領域テーブルを作成する" #. !sun #: fdisk/fdisk.c:443 msgid " f fix partition order" msgstr " f 領域の順序を適正化する" #: fdisk/fdisk.c:558 msgid "You must set" msgstr "設定する必要があります" #: fdisk/fdisk.c:572 msgid "heads" msgstr "ヘッド数" #: fdisk/fdisk.c:574 fdisk/fdisk.c:1110 fdisk/sfdisk.c:865 msgid "sectors" msgstr "セクタ数" #: fdisk/fdisk.c:576 fdisk/fdisk.c:1110 fdisk/fdiskbsdlabel.c:466 #: fdisk/sfdisk.c:865 msgid "cylinders" msgstr "シリンダ数" #: fdisk/fdisk.c:580 #, c-format msgid "" "%s%s.\n" "You can do this from the extra functions menu.\n" msgstr "" "%s%s.\n" "あなたは特別機能メニューからこれを行なうことができます\n" #: fdisk/fdisk.c:581 msgid " and " msgstr " 及び " #: fdisk/fdisk.c:598 #, c-format msgid "" "\n" "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n" "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n" "and could in certain setups cause problems with:\n" "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n" "2) booting and partitioning software from other OSs\n" " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" msgstr "" "\n" "このディスクのシリンダ数は %d に設定されています。\n" "間違いではないのですが、1024 を超えているため、以下の場合\n" "に問題を生じうる事を確認しましょう:\n" "1) ブート時に実行するソフトウェア (例. バージョンが古い LILO)\n" "2) 別の OS のブートやパーティション作成ソフト\n" " (例. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" #: fdisk/fdisk.c:621 msgid "Bad offset in primary extended partition\n" msgstr "基本拡張領域に不正なオフセットがあります\n" #: fdisk/fdisk.c:635 #, c-format msgid "Warning: deleting partitions after %d\n" msgstr "警告: %d 以降の領域を削除します\n" #: fdisk/fdisk.c:652 #, c-format msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n" msgstr "警告: 領域テーブル %d 内の特別なリンクポインタです\n" #: fdisk/fdisk.c:660 #, c-format msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n" msgstr "警告: 領域テーブル %d 内の特別なデータを無視します\n" #: fdisk/fdisk.c:705 msgid "" "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" "新たに DOS ディスクラベルを作成します。あなたが書き込みを決定するまで、変更" "は\n" "メモリ内だけに残します。その後はもちろん以前の内容は修復不可能になります。\n" #: fdisk/fdisk.c:750 #, c-format msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n" msgstr "注意: セクタサイズが %d です (%d ではなく)\n" #: fdisk/fdisk.c:838 msgid "You will not be able to write the partition table.\n" msgstr "領域テーブルの書き込みを行えません。\n" #: fdisk/fdisk.c:871 msgid "" "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF " "disklabel\n" msgstr "" "デバイスは正常な DOS 領域テーブルも、Sun, SGI や OSF ディスクラベルも\n" "含んでいません\n" #: fdisk/fdisk.c:888 msgid "Internal error\n" msgstr "内部エラー\n" #: fdisk/fdisk.c:910 #, c-format msgid "Ignoring extra extended partition %d\n" msgstr "特別な拡張領域 %d を無視します\n" #: fdisk/fdisk.c:922 #, c-format msgid "" "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w" "(rite)\n" msgstr "" "警告: 領域テーブル %2$d の不正なフラグ 0x%1$04x は w(書き込み)によって\n" "正常になります\n" #: fdisk/fdisk.c:944 msgid "" "\n" "got EOF thrice - exiting..\n" msgstr "" "\n" "EOF を 3 回読みました -- 終了します..\n" #: fdisk/fdisk.c:983 msgid "Hex code (type L to list codes): " msgstr "16進数コード (L コマンドでコードリスト表示): " #: fdisk/fdisk.c:1022 #, c-format msgid "%s (%d-%d, default %d): " msgstr "%s (%d-%d, 初期値 %d): " #: fdisk/fdisk.c:1078 #, c-format msgid "Using default value %d\n" msgstr "初期値 %d を使います\n" #: fdisk/fdisk.c:1082 msgid "Value out of range.\n" msgstr "範囲外の値です。\n" #: fdisk/fdisk.c:1092 msgid "Partition number" msgstr "領域番号" #: fdisk/fdisk.c:1101 #, c-format msgid "Warning: partition %d has empty type\n" msgstr "警告: 領域 %d は空のタイプです。\n" #: fdisk/fdisk.c:1108 msgid "cylinder" msgstr "シリンダ" #: fdisk/fdisk.c:1108 msgid "sector" msgstr "セクタ" #: fdisk/fdisk.c:1117 #, c-format msgid "Changing display/entry units to %s\n" msgstr "%s の表示/項目ユニットを変更します\n" #: fdisk/fdisk.c:1128 #, c-format msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n" msgstr "警告: 領域 %d は拡張領域です\n" #: fdisk/fdisk.c:1139 msgid "DOS Compatibility flag is set\n" msgstr "DOS 互換フラグが設定されました\n" #: fdisk/fdisk.c:1143 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n" msgstr "DOS 互換フラグは設定されていません\n" #: fdisk/fdisk.c:1229 #, c-format msgid "Partition %d does not exist yet!\n" msgstr "領域 %d はまだ存在しません!\n" #: fdisk/fdisk.c:1234 msgid "" "Type 0 means free space to many systems\n" "(but not to Linux). Having partitions of\n" "type 0 is probably unwise. You can delete\n" "a partition using the `d' command.\n" msgstr "" "タイプ 0 は多くのシステムでフリースペースを意味します\n" "(Linux では違いますが)。タイプ 0 のパーティションを持つことは\n" "多分浅はかなことです。あなたは `d' コマンドを使ってこのパーティションを\n" "削除できます。\n" #: fdisk/fdisk.c:1243 msgid "" "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n" "Delete it first.\n" msgstr "" "あなたは領域を拡張領域に変更できませんし、その逆もまた\n" "できません。まず削除を行なってください。\n" #: fdisk/fdisk.c:1252 msgid "" "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" "\n" msgstr "" "領域 3 を Whole disk (5) として残しておくことを考慮してください、\n" "SunOS/Solaris はこれを期待しますし、Linux でさえそれが望ましいです。\n" #: fdisk/fdisk.c:1258 msgid "" "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n" "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n" "\n" msgstr "" "領域 9 を volume header (0) として、及び領域 11 を entire volume (6)\n" "として残しておくことを考慮してください。IRIX はこれを想定します。\n" #: fdisk/fdisk.c:1272 #, c-format msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n" msgstr "領域のシステムタイプを %d から %x (%s) に変更しました\n" #: fdisk/fdisk.c:1326 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n" msgstr "領域 %d は異なった物理/論理開始位置になっています(Linux では無い?):\n" #: fdisk/fdisk.c:1328 fdisk/fdisk.c:1336 fdisk/fdisk.c:1345 fdisk/fdisk.c:1354 #, c-format msgid " phys=(%d, %d, %d) " msgstr " 物理=(%d, %d, %d) " #: fdisk/fdisk.c:1329 fdisk/fdisk.c:1337 #, c-format msgid "logical=(%d, %d, %d)\n" msgstr "論理=(%d, %d, %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1334 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n" msgstr "領域 %d は異なった物理/論理終点になっています:\n" #: fdisk/fdisk.c:1343 #, c-format msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n" msgstr "領域 %i はシリンダ境界で始まっていません:\n" #: fdisk/fdisk.c:1346 #, c-format msgid "should be (%d, %d, 1)\n" msgstr "(%d, %d, 1) であるべきです\n" #: fdisk/fdisk.c:1352 #, c-format msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n" msgstr "領域 %i はシリンダ境界で終わっていません:\n" #: fdisk/fdisk.c:1355 #, c-format msgid "should be (%d, %d, %d)\n" msgstr "(%d, %d, %d) であるべきです\n" #: fdisk/fdisk.c:1362 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * %d bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "ディスク %s: ヘッド %d, セクタ %d, シリンダ %d\n" "ユニット = %s of %d * %d バイト\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1470 msgid "" "Nothing to do. Ordering is correct already.\n" "\n" msgstr "" "行うべきことはありません。既に正常な順序になっています。\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1534 #, c-format msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n" msgstr "%*s ブート 始点 終点 ブロック ID システム\n" #: fdisk/fdisk.c:1535 fdisk/fdisksgilabel.c:221 fdisk/fdisksunlabel.c:676 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: fdisk/fdisk.c:1572 msgid "" "\n" "Partition table entries are not in disk order\n" msgstr "" "\n" "領域テーブル項目がディスクの順序と一致しません\n" #: fdisk/fdisk.c:1582 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" "\n" msgstr "" "\n" "ディスク %s: ヘッド %d, セクタ %d, シリンダ %d\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1584 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n" msgstr "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl 開始 サイズ ID\n" #: fdisk/fdisk.c:1628 #, c-format msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n" msgstr "警告: 領域 %d はセクタ 0 を含んでいます\n" #: fdisk/fdisk.c:1631 #, c-format msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n" msgstr "領域 %d: ヘッド %d は最大値 %d よりも大きいです\n" #: fdisk/fdisk.c:1634 #, c-format msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n" msgstr "領域 %d: セクタ %d は最大値 %d よりも大きいです\n" #: fdisk/fdisk.c:1637 #, c-format msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n" msgstr "領域 %d: シリンダ %d は最大値 %d よりも大きいです\n" #: fdisk/fdisk.c:1641 #, c-format msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n" msgstr "領域 %d: 前のセクタ %d は合計 %d と一致しません\n" #: fdisk/fdisk.c:1673 #, c-format msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n" msgstr "警告: 領域 %d に不正なデータ開始位置があります\n" #: fdisk/fdisk.c:1681 #, c-format msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n" msgstr "警告: 領域 %d は、領域 %d と重なっています。\n" #: fdisk/fdisk.c:1701 #, c-format msgid "Warning: partition %d is empty\n" msgstr "警告: 領域 %d は空です\n" #: fdisk/fdisk.c:1706 #, c-format msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n" msgstr "論理領域 %d は領域 %d 全体になっていません\n" #: fdisk/fdisk.c:1712 #, c-format msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n" msgstr "合計確保セクタ %d は最大値 %d よりも大きいです\n" #: fdisk/fdisk.c:1715 #, c-format msgid "%d unallocated sectors\n" msgstr "確保されていないセクタが %d あります\n" #: fdisk/fdisk.c:1728 fdisk/fdisksgilabel.c:662 fdisk/fdisksunlabel.c:506 #, c-format msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n" msgstr "領域 %d は定義済です。まずは削除を行なってください。\n" #: fdisk/fdisk.c:1749 fdisk/fdiskbsdlabel.c:281 fdisk/fdisksgilabel.c:684 #: fdisk/fdisksunlabel.c:521 #, c-format msgid "First %s" msgstr "最初 %s" #: fdisk/fdisk.c:1764 fdisk/fdisksunlabel.c:562 #, c-format msgid "Sector %d is already allocated\n" msgstr "セクタ %d は既に確保済みです\n" #: fdisk/fdisk.c:1800 msgid "No free sectors available\n" msgstr "利用可能フリーセクタがありません\n" #: fdisk/fdisk.c:1809 fdisk/fdiskbsdlabel.c:288 fdisk/fdisksunlabel.c:573 #, c-format msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK" msgstr "終点 %s または +サイズ または +サイズM または +サイズK" #: fdisk/fdisk.c:1874 msgid "" "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n" "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" msgstr "" "\t残念 - この fdisk は AIX ディスクラベルを扱えません。\n" "\tDOS 型パーティションを追加したければ、空の新たな DOS\n" "\tパーティションテーブルを作成してください。(o を使う)\n" "\t警告: これは現在のディスク内容を破壊します。\n" #: fdisk/fdisk.c:1883 fdisk/fdiskbsdlabel.c:615 msgid "The maximum number of partitions has been created\n" msgstr "最大領域数は作成済です\n" #: fdisk/fdisk.c:1893 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n" msgstr "拡張領域を追加する前に、まず領域を削除する必要があります\n" #: fdisk/fdisk.c:1898 #, c-format msgid "" "Command action\n" " %s\n" " p primary partition (1-4)\n" msgstr "" "コマンドアクション\n" " %s\n" " p 基本領域 (1-4)\n" #: fdisk/fdisk.c:1900 msgid "l logical (5 or over)" msgstr "l 論理 (5 以上)" #: fdisk/fdisk.c:1900 msgid "e extended" msgstr "e 拡張" #: fdisk/fdisk.c:1917 #, c-format msgid "Invalid partition number for type `%c'\n" msgstr "タイプ `%c' にとっては不正な領域番号です\n" #: fdisk/fdisk.c:1952 msgid "" "The partition table has been altered!\n" "\n" msgstr "" "領域テーブルは交換されました!\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1961 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n" msgstr "ioctl() を呼び出して領域テーブルを再読込みします。\n" #: fdisk/fdisk.c:1977 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n" "The kernel still uses the old table.\n" "The new table will be used at the next reboot.\n" msgstr "" "\n" "警告: 領域テーブルの再読込みがエラー %d で失敗しました: %s。\n" "カーネルはまだ古いテーブルを使っています。\n" "新しいテーブルは次回リブート時に使えるようになるでしょう。\n" #: fdisk/fdisk.c:1987 msgid "" "\n" "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n" "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n" "information.\n" msgstr "" "\n" "警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してしまった場合は、\n" "fdisk マニュアルの追加情報ページを参照してください。\n" #: fdisk/fdisk.c:1994 msgid "Syncing disks.\n" msgstr "ディスクを同期させます。\n" #: fdisk/fdisk.c:2041 #, c-format msgid "Partition %d has no data area\n" msgstr "領域 %d にデータ領域がありません\n" #: fdisk/fdisk.c:2046 msgid "New beginning of data" msgstr "新規データ開始位置" #: fdisk/fdisk.c:2062 msgid "Expert command (m for help): " msgstr "上級者コマンド (m でヘルプ): " #: fdisk/fdisk.c:2075 msgid "Number of cylinders" msgstr "シリンダ数" #: fdisk/fdisk.c:2101 msgid "Number of heads" msgstr "ヘッド数" #: fdisk/fdisk.c:2126 msgid "Number of sectors" msgstr "セクタ数" #: fdisk/fdisk.c:2129 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n" msgstr "警告: DOS 互換のためのセクタオフセットを設定します\n" #: fdisk/fdisk.c:2204 #, c-format msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n" msgstr "ディスク %s は正常な領域テーブルを含んでいません\n" #: fdisk/fdisk.c:2218 #, c-format msgid "Cannot open %s\n" msgstr "%s を開けません\n" #: fdisk/fdisk.c:2234 fdisk/sfdisk.c:2364 #, c-format msgid "cannot open %s\n" msgstr "%s を開けません\n" #: fdisk/fdisk.c:2256 #, c-format msgid "%c: unknown command\n" msgstr "%c: 不明なコマンド\n" #: fdisk/fdisk.c:2306 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n" msgstr "" "このカーネルはセクタサイズを自分認識します -- -b オプションは無視します\n" #: fdisk/fdisk.c:2309 msgid "" "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified " "device\n" msgstr "" "警告: -b (セクタサイズ設定) オプションは 1 つのデバイス指定と共に\n" "使用されるべきです\n" #: fdisk/fdisk.c:2372 #, c-format msgid "" "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n" "To return to DOS partition table mode, use the 'r' command.\n" msgstr "" "%s でOSF/1 ディスクラベルを検出したので、ディスクラベルモードに移行します。\n" "DOS 領域テーブルモードに戻るには、'r' コマンドを使いましょう。\n" #: fdisk/fdisk.c:2381 msgid "Command (m for help): " msgstr "コマンド (m でヘルプ): " #: fdisk/fdisk.c:2397 #, c-format msgid "" "\n" "The current boot file is: %s\n" msgstr "" "\n" "現在のブートファイルは: %s\n" #: fdisk/fdisk.c:2399 msgid "Please enter the name of the new boot file: " msgstr "新たなブートファイル名を入力してください: " #: fdisk/fdisk.c:2401 msgid "Boot file unchanged\n" msgstr "ブートファイルを変更しませんでした\n" #: fdisk/fdisk.c:2465 msgid "" "\n" "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t残念ながら SGI 領域テーブル用のエキスパートメニューは\n" "\t用意されていません。\n" #: fdisk/fdiskaixlabel.c:28 msgid "" "\n" "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n" "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n" "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n" "\tadvice:\n" "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n" "\t to remove the disk logically from your AIX\n" "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)." msgstr "" "\n" " このディスクには正常な AIX ラベルがあります。\n" " 非常に残念ですが、今のところ Linux はこれらのディスクを\n" " 扱うことができません。しかしながら、いくつかの助言を\n" " しておきます:\n" " 1. fdisk は書き込み中にその内容を破壊します。\n" " 2. このディスクがボリュームグループの重要な部分では*ない*事を\n" " 確かめましょう。(他の方法としては、ミラーしているのではない\n" " 他のディスクを削除するのもいいでしょう)\n" " 3. この物理ボリュームを削除する前に、あなたの AIX マシンから\n" " 必ずディスク上の論理ディスクを削除してください。(他の方法\n" " としては、あなたが達人(AIXpert)になることです)" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:119 #, c-format msgid "" "\n" "BSD label for device: %s\n" msgstr "" "\n" "BSD ラベル用デバイス: %s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:127 msgid " d delete a BSD partition" msgstr " d BSD 領域を削除する" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 msgid " e edit drive data" msgstr " e ドライブデータを編集する" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 msgid " i install bootstrap" msgstr " i ブートストラップをインストールする" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130 msgid " l list known filesystem types" msgstr " l 既知のファイルシステムタイプをリスト表示する" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132 msgid " n add a new BSD partition" msgstr " n 新たに BSD 領域を作成する" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 msgid " p print BSD partition table" msgstr " p BSD 領域テーブルを表示する" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 msgid " s show complete disklabel" msgstr " s 完全なディスクラベルを表示する" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 msgid " t change a partition's filesystem id" msgstr " t 領域のファイルシステム ID を変更する" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 msgid " u change units (cylinders/sectors)" msgstr " u ユニットの変更(シリンダ/セクタ)" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139 msgid " w write disklabel to disk" msgstr " w ディスクラベルをディスクに書き込む" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition" msgstr " x BSD 領域を非 BSD 領域とリンクする" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:173 #, c-format msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n" msgstr "領域 %s は不正な始点セクタ 0 で始まっています。\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:177 #, c-format msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n" msgstr "%s のディスクラベルのセクタ %d を読込みます。\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:187 #, c-format msgid "There is no *BSD partition on %s.\n" msgstr "%s には *BSD 領域はありません。\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:201 msgid "BSD disklabel command (m for help): " msgstr "BSD ディスクラベルコマンド (m でヘルプ): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:315 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "タイプ: %s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317 #, c-format msgid "type: %d\n" msgstr "タイプ: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318 #, c-format msgid "disk: %.*s\n" msgstr "ディスク: %.*s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319 #, c-format msgid "label: %.*s\n" msgstr "ラベル: %.*s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320 msgid "flags:" msgstr "フラグ:" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322 msgid " removable" msgstr " 取出し可能" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324 msgid " ecc" msgstr " ecc" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326 msgid " badsect" msgstr " badsect" #. On various machines the fields of *lp are short/int/long #. In order to avoid problems, we cast them all to long. #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:330 #, c-format msgid "bytes/sector: %ld\n" msgstr "バイト/セクタ: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:331 #, c-format msgid "sectors/track: %ld\n" msgstr "セクタ/トラック: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332 #, c-format msgid "tracks/cylinder: %ld\n" msgstr "トラック/シリンダ: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333 #, c-format msgid "sectors/cylinder: %ld\n" msgstr "セクタ/シリンダ: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334 #, c-format msgid "cylinders: %ld\n" msgstr "シリンダ: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335 #, c-format msgid "rpm: %d\n" msgstr "回転数: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336 #, c-format msgid "interleave: %d\n" msgstr "interleave: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337 #, c-format msgid "trackskew: %d\n" msgstr "trackskew: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338 #, c-format msgid "cylinderskew: %d\n" msgstr "cylinderskew: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339 #, c-format msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n" msgstr "headswitch: %ld\t\t# ミリ秒\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341 #, c-format msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n" msgstr "track-to-track seek: %ld\t# ミリ秒\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343 msgid "drivedata: " msgstr "drivedata: " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:352 #, c-format msgid "" "\n" "%d partitions:\n" msgstr "" "\n" "%d 個の領域:\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:353 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n" msgstr "# 開始 終了 サイズ fs 型 [fsize bsize cpg]\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:402 fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 #, c-format msgid "Writing disklabel to %s.\n" msgstr "%s にディスクラベルを書き込みます。\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:417 fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 #, c-format msgid "%s contains no disklabel.\n" msgstr "%s はディスクラベルを含んでいません。\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:424 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) " msgstr "ディスクラベルを作成しますか? (y/n) " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:463 msgid "bytes/sector" msgstr "バイト/セクタ" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:464 msgid "sectors/track" msgstr "セクタ/トラック" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:465 msgid "tracks/cylinder" msgstr "トラック/シリンダ" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:473 msgid "sectors/cylinder" msgstr "セクタ/シリンダ" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n" msgstr "" "デフォルトで sectors/track * tracks/cylinder 以下でなければならない。\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:479 msgid "rpm" msgstr "rpm" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480 msgid "interleave" msgstr "interleave" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481 msgid "trackskew" msgstr "trackskew" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482 msgid "cylinderskew" msgstr "cylinderskew" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483 msgid "headswitch" msgstr "headswitch" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484 msgid "track-to-track seek" msgstr "track-to-track seek" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:525 #, c-format msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): " msgstr "ブートストラップ: %sboot -> boot%s (%s): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:550 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n" msgstr "ブートストラップがディスクラベルと重なっています!\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:571 fdisk/fdiskbsdlabel.c:573 #, c-format msgid "Bootstrap installed on %s.\n" msgstr "ブートストラップは %s にインストールされました。\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:595 #, c-format msgid "Partition (a-%c): " msgstr "領域 (a-%c): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:626 msgid "This partition already exists.\n" msgstr "この領域はすでに存在します。\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:746 #, c-format msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n" msgstr "警告: 領域が多すぎます (%d, 最大は %d)。\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:793 msgid "" "\n" "Syncing disks.\n" msgstr "" "\n" "ディスクと同期させます。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:79 msgid "SGI volhdr" msgstr "SGI volhdr" #: fdisk/fdisksgilabel.c:80 msgid "SGI trkrepl" msgstr "SGI trkrepl" #: fdisk/fdisksgilabel.c:81 msgid "SGI secrepl" msgstr "SGI secrepl" #: fdisk/fdisksgilabel.c:82 msgid "SGI raw" msgstr "SGI raw" #: fdisk/fdisksgilabel.c:83 msgid "SGI bsd" msgstr "SGI bsd" #: fdisk/fdisksgilabel.c:84 msgid "SGI sysv" msgstr "SGI sysv" #: fdisk/fdisksgilabel.c:85 msgid "SGI volume" msgstr "SGI volume" #: fdisk/fdisksgilabel.c:86 msgid "SGI efs" msgstr "SGI efs" #: fdisk/fdisksgilabel.c:87 msgid "SGI lvol" msgstr "SGI lvol" #: fdisk/fdisksgilabel.c:88 msgid "SGI rlvol" msgstr "SGI rlvol" #: fdisk/fdisksgilabel.c:89 msgid "SGI xfs" msgstr "SGI xfs" #: fdisk/fdisksgilabel.c:90 msgid "SGI xfslog" msgstr "SGI xfslog" #: fdisk/fdisksgilabel.c:91 msgid "SGI xlv" msgstr "SGI xlv" #: fdisk/fdisksgilabel.c:92 msgid "SGI xvm" msgstr "SGI xvm" #. Minix 1.4b and later #: fdisk/fdisksgilabel.c:93 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:56 msgid "Linux swap" msgstr "Linux スワップ" #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:53 msgid "Linux native" msgstr "Linux native" #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:54 fdisk/i386_sys_types.c:62 msgid "Linux LVM" msgstr "Linux LVM" #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 msgid "Linux RAID" msgstr "Linux RAID" #: fdisk/fdisksgilabel.c:159 msgid "" "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than " "512 bytes\n" msgstr "" "MIPS Computer Systems, Inc によると、そのラベルは 512 バイト以上でなければ\n" "なりません\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:178 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n" msgstr "間違ったチェックサム値の sgi ディスクラベルを検出しました。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:201 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n" "%d cylinders, %d physical cylinders\n" "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" "%s\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "ディスク %s (SGI ディスクラベル): ヘッド %d, セクタ %d\n" "シリンダ %d , 物理シリンダ %d\n" "%d エクストラセクタ/シリンダ, インターリーブ %d:1\n" "%s\n" "ユニット = %s of %d * 512 バイト\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:213 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "ディスク %s (SGI ディスクラベル): ヘッド %d, セクタ %d, シリンダ %d\n" "ユニット = %s of %d * 512 バイト\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:219 #, c-format msgid "" "----- partitions -----\n" "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n" msgstr "" "----- 領域 -----\n" "Pt# %*s 情報 始点 終点 セクタ ID システム\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:241 #, c-format msgid "" "----- Bootinfo -----\n" "Bootfile: %s\n" "----- Directory Entries -----\n" msgstr "" "----- ブート情報 -----\n" "ブートファイル: %s\n" "----- ディレクトリ項目 -----\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:251 #, c-format msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n" msgstr "%2d: %-10s セクタ%5u サイズ%8u\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:305 msgid "" "\n" "Invalid Bootfile!\n" "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n" "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" "不正なブートファイルです!\n" "\tそのブートファイルは絶対非ゼロパス名でなければなりません\n" "\t例. \"/unix\" または \"/unix.save\"\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:312 msgid "" "\n" "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n" msgstr "" "\n" "\tブートファイル名が長すぎます -- 最大 16 バイト。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:317 msgid "" "\n" "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n" msgstr "" "\n" "\tブートファイルはフルパスで指定されなければなりません。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:322 msgid "" "\n" "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n" "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" "\tブートファイルはその存在をチェックされないことに気づいてください。\n" "\tSGI の初期値は \"/unix\" で、バックアップ用には \"/unix.save\" です。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:350 #, c-format msgid "" "\n" "\tBootfile is changed to \"%s\".\n" msgstr "" "\n" "\tブートファイルは \"%s\" に変更されました。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:448 msgid "More than one entire disk entry present.\n" msgstr "複数の entire disk の項目があります。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:456 fdisk/fdisksunlabel.c:482 msgid "No partitions defined\n" msgstr "領域が定義されていません\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:463 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n" msgstr "IRIX はパーティション 11 が entire disk を覆うのを望みます。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:465 #, c-format msgid "" "The entire disk partition should start at block 0,\n" "not at diskblock %d.\n" msgstr "" "entire disk パーティションは、ブロック 0 から始まるべきですが、\n" "ディスクブロック %d になっています。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:469 #, c-format msgid "" "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n" "but the disk is %d diskblocks long.\n" msgstr "" "entire disk のパーティションに %d ディスクブロックの大きさしかないですが、\n" "そのディスクの大きさは %d ディスクブロックです。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:476 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n" msgstr "パーティション (#11) は entire disk を覆うべきです。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:488 #, c-format msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n" msgstr "パーティション %d は、シリンダ境界から始まっていません。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:495 #, c-format msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n" msgstr "パーティション %d は、シリンダ境界で終わっていません。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:503 #, c-format msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n" msgstr "パーティション %d と %d は %d セクタ重なっています。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:512 fdisk/fdisksgilabel.c:532 #, c-format msgid "Unused gap of %8d sectors - sectors %8d-%d\n" msgstr "%8d セクタの未使用ギャップ -- セクタ %8d-%d\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:545 msgid "" "\n" "The boot partition does not exist.\n" msgstr "" "\n" "ブートパーティションが存在しません。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:549 msgid "" "\n" "The swap partition does not exist.\n" msgstr "" "\n" "スワップパーティションが存在しません。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:554 msgid "" "\n" "The swap partition has no swap type.\n" msgstr "" "\n" "スワップパーティションがスワップタイプになっていません。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:558 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n" msgstr "\tあなたは、ブートファイル名として通常と異なる名前を選びました。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:569 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n" msgstr "残念ながら、空ではない領域のタグを変更することになります。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:576 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n" "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n" "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n" "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n" msgstr "" "その領域のオフセット 0 番地は \"SGI volhdr\" 型になっていることを強く推奨\n" "します。IRIX システムでは sash や fx の様なスタンドアロンツールがそのことに\n" "依存してディレクトリから検索することになります。\"SGI volume\" entire disk\n" "だけが、このことを免れます。\n" "この領域に異なるタグ付けについて、よく解っているなら YES と入力して下さい。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:581 fdisk/fdisksunlabel.c:630 msgid "YES\n" msgstr "YES\n" #. rebuild freelist #: fdisk/fdisksgilabel.c:607 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n" msgstr "ディスクの領域同士が重複していることを知ってますか?\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:669 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n" msgstr "entire disk 項目の自動生成を試みます。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:676 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n" msgstr "entire disk が既に領域を覆っています。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:681 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" msgstr "ディスクの領域が重複しています。まずこれを何とかしましょう!\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:690 fdisk/fdisksgilabel.c:719 msgid "" "It is highly recommended that eleventh partition\n" "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n" msgstr "" "11 番目の領域は entire disk を覆い、`SGI volume' 型であることを\n" "強く推奨します\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:706 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" msgstr "ディスクの領域が重複することになります。まずこれを何とかしましょう!\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:711 #, c-format msgid " Last %s" msgstr " 最後の %s" #: fdisk/fdisksgilabel.c:733 msgid "" "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content will be unrecoverably lost.\n" "\n" msgstr "" "新たな SGI ディスクラベル構築時、変更はその書き込みを決定するまで\n" "メモリ内にのみ反映されます。その後はもちろん、以前の内容は失われ、\n" "復元は不可能となります。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:759 #, c-format msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n" msgstr "領域 %d の値の保存を試みます。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:761 #, c-format msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n" msgstr "ID=%02x\t開始=%d\t長さ=%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:43 fdisk/i386_sys_types.c:6 msgid "Empty" msgstr "空" #: fdisk/fdisksunlabel.c:45 msgid "SunOS root" msgstr "SunOS ルート" #: fdisk/fdisksunlabel.c:46 msgid "SunOS swap" msgstr "SunOS スワップ" #: fdisk/fdisksunlabel.c:47 msgid "SunOS usr" msgstr "SunOS usr" #: fdisk/fdisksunlabel.c:48 msgid "Whole disk" msgstr "Whole disk" #: fdisk/fdisksunlabel.c:49 msgid "SunOS stand" msgstr "SunOS stand" #: fdisk/fdisksunlabel.c:50 msgid "SunOS var" msgstr "SunOS var" #: fdisk/fdisksunlabel.c:51 msgid "SunOS home" msgstr "SunOS home" #. DOS 3.3+ secondary #: fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:98 msgid "Linux raid autodetect" msgstr "Linux raid 自動検出" #: fdisk/fdisksunlabel.c:132 msgid "" "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n" "Probably you'll have to set all the values,\n" "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n" "or force a fresh label (s command in main menu)\n" msgstr "" "間違ったチェックサム値を持つ sun disklabel を検出しました。\n" "多分、あなたは全ての値を設定しなければならないでしょう\n" "例. ヘッド数、セクタ数、シリンダ数及びパーティション数\n" "あるいは fresh label を強制してください (メインメニューの s コマンド)\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:231 #, c-format msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n" msgstr "自動設定で %s%s%s を見つけました\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:258 msgid "" "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" "新たな sun disklabel を構築します。変更はあなたが書き込みを決定するまで、\n" "メモリにのみ残します。その後はもちろん、以前の内容は復元できません。\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:269 msgid "" "Drive type\n" " ? auto configure\n" " 0 custom (with hardware detected defaults)" msgstr "" "ドライブタイプ\n" " ? 自動設定\n" " 0 カスタム (ハードウェアが検出した値を初期値として)" #: fdisk/fdisksunlabel.c:279 msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): " msgstr "タイプを選んでください (? で自動、0 でカスタム): " #: fdisk/fdisksunlabel.c:291 msgid "Autoconfigure failed.\n" msgstr "自動設定が失敗しました。\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:319 msgid "Sectors/track" msgstr "セクタ/トラック" #: fdisk/fdisksunlabel.c:326 msgid "Alternate cylinders" msgstr "代替シリンダ数" #: fdisk/fdisksunlabel.c:329 msgid "Physical cylinders" msgstr "物理シリンダ数" #: fdisk/fdisksunlabel.c:332 fdisk/fdisksunlabel.c:726 msgid "Rotation speed (rpm)" msgstr "回転数 (rpm)" #: fdisk/fdisksunlabel.c:334 fdisk/fdisksunlabel.c:719 msgid "Interleave factor" msgstr "インターリーブ" #: fdisk/fdisksunlabel.c:337 fdisk/fdisksunlabel.c:712 msgid "Extra sectors per cylinder" msgstr "シリンダ毎の特別なセクタ" #: fdisk/fdisksunlabel.c:351 msgid "You may change all the disk params from the x menu" msgstr "全てのディスクパラメータを x メニューから変更できます" #: fdisk/fdisksunlabel.c:358 msgid "3,5\" floppy" msgstr "3,5\" フロッピー" #: fdisk/fdisksunlabel.c:358 msgid "Linux custom" msgstr "Linux custom" #: fdisk/fdisksunlabel.c:445 #, c-format msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n" msgstr "パーティション %d はシリンダ境界で終わっていません\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:465 #, c-format msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n" msgstr "パーティション %d は他のセクタ %d-%d と重なっています\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:487 #, c-format msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n" msgstr "未使用ギャップ -- 0-%d セクタ\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:489 fdisk/fdisksunlabel.c:493 #, c-format msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n" msgstr "未使用ギャップ -- %d-%d セクタ\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:516 msgid "" "Other partitions already cover the whole disk.\n" "Delete some/shrink them before retry.\n" msgstr "" "他のパーティションが既にディスク全体を覆っています。\n" "まずそれを削除してからもう一度試してください。\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:592 #, c-format msgid "" "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" "to %d %s\n" msgstr "" "3 番目のパーティションがディスク全体を覆っていませんが、指定値 %d %s は\n" "他のいくつかのパーティションを覆っています。あなたの項目は %d %s に\n" "変更されました。\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:612 #, c-format msgid "" "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n" "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n" msgstr "" "もしも SunOS/Solaris 互換を維持したいのであれば、このパーティションを\n" "Whole disk (5) のままにしておくことを考慮してください。\n" "0 から始まる %u セクタ分です\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:625 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" "there may destroy your partition table and bootblock.\n" "Type YES if you're very sure you would like that partition\n" "tagged with 82 (Linux swap): " msgstr "" "そのオフセット 0 のパーティションは UFS, EXT2FS ファイルシステムか、\n" "SunOS swap とすることを強く推奨します。そこに Linux swap を置くことは、\n" "パーティションテーブルやブートブロックを破壊することになりかねません。\n" "もし、あなたが本当にパーティションに符合 82 (Linux swap) をつけたければ\n" "YES と答えてください: " #: fdisk/fdisksunlabel.c:656 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n" "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n" "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" "%s\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "ディスク %s (Sun ディスクラベル): ヘッド %d, セクタ %d, 回転数 %d rpm\n" "シリンダ %d, 代替シリンダ %d, 物理シリンダ %d\n" "%d エクストラセクタ/シリンダ, インターリーブ %d:1\n" "%s\n" "ユニット = %s of %d * 512 バイト\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:670 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "ディスク %s (Sun ディスクラベル): ヘッド %d, セクタ %d, シリンダ %d\n" "ユニット = %s of %d * 512 バイト\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:675 #, c-format msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n" msgstr "%*s フラグ 始点 終点 ブロック ID システム\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:700 msgid "Number of alternate cylinders" msgstr "代替シリンダ数" #: fdisk/fdisksunlabel.c:733 msgid "Number of physical cylinders" msgstr "物理シリンダ数" #: fdisk/i386_sys_types.c:7 msgid "FAT12" msgstr "FAT12" #: fdisk/i386_sys_types.c:8 msgid "XENIX root" msgstr "XENIX root" #: fdisk/i386_sys_types.c:9 msgid "XENIX usr" msgstr "XENIX usr" #: fdisk/i386_sys_types.c:10 msgid "FAT16 <32M" msgstr "FAT16 <32M" #: fdisk/i386_sys_types.c:11 msgid "Extended" msgstr "拡張領域" #. DOS 3.3+ extended partition #: fdisk/i386_sys_types.c:12 msgid "FAT16" msgstr "FAT16" #. DOS 16-bit >=32M #: fdisk/i386_sys_types.c:13 msgid "HPFS/NTFS" msgstr "HPFS/NTFS" #. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX #: fdisk/i386_sys_types.c:14 msgid "AIX" msgstr "AIX" #. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive #: fdisk/i386_sys_types.c:15 msgid "AIX bootable" msgstr "AIX ブート可能" #. AIX data or Coherent #: fdisk/i386_sys_types.c:16 msgid "OS/2 Boot Manager" msgstr "OS/2 ブートマネージャ" #. OS/2 Boot Manager #: fdisk/i386_sys_types.c:17 msgid "Win95 FAT32" msgstr "Win95 FAT32" #: fdisk/i386_sys_types.c:18 msgid "Win95 FAT32 (LBA)" msgstr "Win95 FAT32 (LBA)" #. LBA really is `Extended Int 13h' #: fdisk/i386_sys_types.c:19 msgid "Win95 FAT16 (LBA)" msgstr "Win95 FAT16 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:20 msgid "Win95 Ext'd (LBA)" msgstr "Win95 拡張領域 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:21 msgid "OPUS" msgstr "OPUS" #: fdisk/i386_sys_types.c:22 msgid "Hidden FAT12" msgstr "隠し FAT12" #: fdisk/i386_sys_types.c:23 msgid "Compaq diagnostics" msgstr "Compaq 診断" #: fdisk/i386_sys_types.c:24 msgid "Hidden FAT16 <32M" msgstr "隠し FAT16 <32M" #: fdisk/i386_sys_types.c:25 msgid "Hidden FAT16" msgstr "隠し FAT16" #: fdisk/i386_sys_types.c:26 msgid "Hidden HPFS/NTFS" msgstr "隠し HPFS/NTFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:27 msgid "AST SmartSleep" msgstr "AST SmartSleep" #: fdisk/i386_sys_types.c:28 msgid "Hidden Win95 FAT32" msgstr "隠し Win95 FAT32" #: fdisk/i386_sys_types.c:29 msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)" msgstr "隠し Win95 FAT32 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:30 msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)" msgstr "隠し Win95 FAT16 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:31 msgid "NEC DOS" msgstr "NEC DOS" #: fdisk/i386_sys_types.c:32 msgid "Plan 9" msgstr "Plan 9" #: fdisk/i386_sys_types.c:33 msgid "PartitionMagic recovery" msgstr "PartitionMagic 修復" #: fdisk/i386_sys_types.c:34 msgid "Venix 80286" msgstr "Venix 80286" #: fdisk/i386_sys_types.c:35 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: fdisk/i386_sys_types.c:36 msgid "SFS" msgstr "SFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:37 msgid "QNX4.x" msgstr "QNX4.x" #: fdisk/i386_sys_types.c:38 msgid "QNX4.x 2nd part" msgstr "QNX4.x 2nd part" #: fdisk/i386_sys_types.c:39 msgid "QNX4.x 3rd part" msgstr "QNX4.x 3rd part" #: fdisk/i386_sys_types.c:40 msgid "OnTrack DM" msgstr "OnTrack DM" #: fdisk/i386_sys_types.c:41 msgid "OnTrack DM6 Aux1" msgstr "OnTrack DM6 Aux1" #. (or Novell) #: fdisk/i386_sys_types.c:42 msgid "CP/M" msgstr "CP/M" #. CP/M or Microport SysV/AT #: fdisk/i386_sys_types.c:43 msgid "OnTrack DM6 Aux3" msgstr "OnTrack DM6 Aux3" #: fdisk/i386_sys_types.c:44 msgid "OnTrackDM6" msgstr "OnTrackDM6" #: fdisk/i386_sys_types.c:45 msgid "EZ-Drive" msgstr "EZ-Drive" #: fdisk/i386_sys_types.c:46 msgid "Golden Bow" msgstr "Golden Bow" #: fdisk/i386_sys_types.c:47 msgid "Priam Edisk" msgstr "Priam Edisk" #. DOS R/O or SpeedStor #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:89 #: fdisk/i386_sys_types.c:95 fdisk/i386_sys_types.c:96 msgid "SpeedStor" msgstr "SpeedStor" #: fdisk/i386_sys_types.c:49 msgid "GNU HURD or SysV" msgstr "GNU HURD または SysV" #. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX) #: fdisk/i386_sys_types.c:50 msgid "Novell Netware 286" msgstr "Novell Netware 286" #: fdisk/i386_sys_types.c:51 msgid "Novell Netware 386" msgstr "Novell Netware 386" #: fdisk/i386_sys_types.c:52 msgid "DiskSecure Multi-Boot" msgstr "DiskSecure Multi-Boot" #: fdisk/i386_sys_types.c:53 msgid "PC/IX" msgstr "PC/IX" #: fdisk/i386_sys_types.c:54 msgid "Old Minix" msgstr "古い Minix" #. Minix 1.4a and earlier #: fdisk/i386_sys_types.c:55 msgid "Minix / old Linux" msgstr "Minix / 古い Linux" #: fdisk/i386_sys_types.c:58 msgid "OS/2 hidden C: drive" msgstr "OS/2 隠し C: ドライヴ" #: fdisk/i386_sys_types.c:59 msgid "Linux extended" msgstr "Linux 拡張領域" #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61 msgid "NTFS volume set" msgstr "NTFS ボリュームセット" #: fdisk/i386_sys_types.c:63 msgid "Amoeba" msgstr "Amoeba" #: fdisk/i386_sys_types.c:64 msgid "Amoeba BBT" msgstr "Amoeba BBT" #. (bad block table) #: fdisk/i386_sys_types.c:65 msgid "BSD/OS" msgstr "BSD/OS" #. BSDI #: fdisk/i386_sys_types.c:66 msgid "IBM Thinkpad hibernation" msgstr "IBM Thinkpad ハイバネーション" #: fdisk/i386_sys_types.c:67 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #. various BSD flavours #: fdisk/i386_sys_types.c:68 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:69 msgid "NeXTSTEP" msgstr "NeXTSTEP" #: fdisk/i386_sys_types.c:70 msgid "Darwin UFS" msgstr "" #: fdisk/i386_sys_types.c:71 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:72 msgid "Darwin boot" msgstr "" #: fdisk/i386_sys_types.c:73 msgid "BSDI fs" msgstr "BSDI fs" #: fdisk/i386_sys_types.c:74 msgid "BSDI swap" msgstr "BSDI スワップ" #: fdisk/i386_sys_types.c:75 msgid "Boot Wizard hidden" msgstr "隠し Boot Wizard" #: fdisk/i386_sys_types.c:76 msgid "Solaris boot" msgstr "" #: fdisk/i386_sys_types.c:77 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)" #: fdisk/i386_sys_types.c:78 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" #: fdisk/i386_sys_types.c:79 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)" #: fdisk/i386_sys_types.c:80 msgid "Syrinx" msgstr "Syrinx" #: fdisk/i386_sys_types.c:81 msgid "Non-FS data" msgstr "非 FS データ" #: fdisk/i386_sys_types.c:82 msgid "CP/M / CTOS / ..." msgstr "CP/M / CTOS / ..." #. CP/M or Concurrent CP/M or #. Concurrent DOS or CTOS #: fdisk/i386_sys_types.c:84 msgid "Dell Utility" msgstr "Dell ユーティリティ" #. Dell PowerEdge Server utilities #: fdisk/i386_sys_types.c:85 msgid "BootIt" msgstr "BootIt" #. BootIt EMBRM #: fdisk/i386_sys_types.c:86 msgid "DOS access" msgstr "DOS access" #. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT #. extended partition #: fdisk/i386_sys_types.c:88 msgid "DOS R/O" msgstr "DOS R/O" #. SpeedStor 16-bit FAT extended #. partition < 1024 cyl. #: fdisk/i386_sys_types.c:91 msgid "BeOS fs" msgstr "BeOS fs" #: fdisk/i386_sys_types.c:92 msgid "EFI GPT" msgstr "EFI GPT" #. Intel EFI GUID Partition Table #: fdisk/i386_sys_types.c:93 msgid "EFI (FAT-12/16/32)" msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" #. Intel EFI System Partition #: fdisk/i386_sys_types.c:94 msgid "Linux/PA-RISC boot" msgstr "Linux/PA-RISC ブート" #. SpeedStor large partition #: fdisk/i386_sys_types.c:97 msgid "DOS secondary" msgstr "DOS セカンダリ" #. New (2.2.x) raid partition with #. autodetect using persistent #. superblock #: fdisk/i386_sys_types.c:101 msgid "LANstep" msgstr "LANstep" #. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep #: fdisk/i386_sys_types.c:102 msgid "BBT" msgstr "BBT" #: fdisk/sfdisk.c:152 #, c-format msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n" msgstr "%s のシークエラー -- %lu をシークできません\n" #: fdisk/sfdisk.c:157 #, c-format msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n" msgstr "シークエラー: 0x%08x%08x のはずでしたが 0x%08x%08x を受け取りました\n" #: fdisk/sfdisk.c:203 msgid "out of memory - giving up\n" msgstr "メモリが足りません -- 諦めます\n" #: fdisk/sfdisk.c:208 fdisk/sfdisk.c:291 #, c-format msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n" msgstr "%s の読み取りエラー -- セクタ %lu を読めません\n" #: fdisk/sfdisk.c:226 #, c-format msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n" msgstr "エラー: セクタ %lu には msdos サインがありません\n" #: fdisk/sfdisk.c:241 #, c-format msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n" msgstr "%s への書き込みエラー -- セクタ %lu に書き込めません\n" #: fdisk/sfdisk.c:279 #, c-format msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n" msgstr "パーティションセクタ保存ファイル (%s) をオープンできません\n" #: fdisk/sfdisk.c:297 #, c-format msgid "write error on %s\n" msgstr "%s への書き込みエラー\n" #: fdisk/sfdisk.c:315 #, c-format msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n" msgstr "パーティション復元ファイル (%s) の情報を取得できません\n" #: fdisk/sfdisk.c:320 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n" msgstr "" "パーティション復元ファイルのサイズが間違っています -- 復元を行ないません\n" #: fdisk/sfdisk.c:324 msgid "out of memory?\n" msgstr "メモリが足りない?\n" #: fdisk/sfdisk.c:330 #, c-format msgid "cannot open partition restore file (%s)\n" msgstr "パーティション復元ファイル (%s) を開けません\n" #: fdisk/sfdisk.c:336 #, c-format msgid "error reading %s\n" msgstr "%s の読み取りエラー\n" #: fdisk/sfdisk.c:343 #, c-format msgid "cannot open device %s for writing\n" msgstr "デバイス %s を書き込みようにオープンできません\n" #: fdisk/sfdisk.c:355 #, c-format msgid "error writing sector %lu on %s\n" msgstr "%2$s のセクタ %1$lu への書き込みエラー\n" #: fdisk/sfdisk.c:406 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get size\n" msgstr "ディスク %s: サイズを取得できません\n" #: fdisk/sfdisk.c:411 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get geometry\n" msgstr "ディスク %s: ジオメトリを取得できません\n" #: fdisk/sfdisk.c:435 #, c-format msgid "" "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n" "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n" "[Use the --force option if you really want this]\n" msgstr "" "警告: start=%lu -- この値はパーティションではなくディスクそのもののようで" "す。\n" "ここに fdisk を利用するのは多分意味がないことです。\n" "[本当にこれを行ないたければ、--force オプションを使ってください]\n" #: fdisk/sfdisk.c:442 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n" msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、ヘッド数は %lu です\n" #: fdisk/sfdisk.c:445 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n" msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、セクタ数は %lu です\n" #: fdisk/sfdisk.c:449 #, c-format msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n" msgstr "警告: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO によると、シリンダ数は %lu です\n" #: fdisk/sfdisk.c:453 #, c-format msgid "" "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n" "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n" msgstr "" "警告: セクタ数 (%lu) が望ましくありません -- 大抵の場合 63 です。\n" "これは、C/H/S をアドレス取得に利用している全てのソフトウェアで、\n" "問題が生ずることになります。\n" #: fdisk/sfdisk.c:457 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n" msgstr "" "\n" "ディスク %s: シリンダ数 %lu、ヘッド数 %lu、%lu セクタ/トラック\n" #: fdisk/sfdisk.c:539 #, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n" msgstr "" "パーティション %2$s のヘッド数として %1$s は不可能です: %3$lu (0-%4$lu にして" "ください)\n" #: fdisk/sfdisk.c:544 #, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%" "lu)\n" msgstr "" "パーティション %2$s のセクタ数として %1$s は不可能です: %3$lu (1-%4$lu にして" "ください)\n" #: fdisk/sfdisk.c:549 #, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%" "lu)\n" msgstr "" "パーティション %2$s のシリンダ数として %1$s は不可能です: %3$lu (0-%4$lu にし" "てください)\n" #: fdisk/sfdisk.c:589 msgid "" "Id Name\n" "\n" msgstr "" "Id 名前\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:742 msgid "Re-reading the partition table ...\n" msgstr "パーティションテーブルを再読み込み中...\n" #: fdisk/sfdisk.c:748 msgid "" "The command to re-read the partition table failed\n" "Reboot your system now, before using mkfs\n" msgstr "" "パーティション再読込みコマンドが失敗しました\n" "mkfs を使う前に、システムを再起動してください\n" #: fdisk/sfdisk.c:753 #, c-format msgid "Error closing %s\n" msgstr "%s のクローズエラー\n" #: fdisk/sfdisk.c:791 #, c-format msgid "%s: no such partition\n" msgstr "%s: そのようなパーティションはありません\n" #: fdisk/sfdisk.c:814 msgid "unrecognized format - using sectors\n" msgstr "認識できないフォーマット -- セクタ数を利用します\n" #: fdisk/sfdisk.c:853 #, c-format msgid "# partition table of %s\n" msgstr "# %s のパーティションテーブル\n" #: fdisk/sfdisk.c:864 #, c-format msgid "unimplemented format - using %s\n" msgstr "未実装のフォーマット -- %s を利用します\n" #: fdisk/sfdisk.c:868 #, c-format msgid "" "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "ユニット = %lu バイトのシリンダ、1024 バイトのブロック、%d から数えます\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:871 #, fuzzy msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" msgstr "デバイス ブート 始点 終点 #シリンダ #ブロック ID システム\n" #: fdisk/sfdisk.c:876 #, c-format msgid "" "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "ユニット = 512 バイトのセクタ、%d から数えます\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:878 #, fuzzy msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #セクタ ID システム\n" #: fdisk/sfdisk.c:881 #, c-format msgid "" "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "ユニット = 1024 バイトのブロック、%d から数えます\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:883 #, fuzzy msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #ブロック ID システム\n" #: fdisk/sfdisk.c:886 #, c-format msgid "" "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Units = 1048576 バイトをメガバイト、1024 バイトのブロック、%d から数えます\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:888 #, fuzzy msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n" msgstr "デバイス ブート 始点 終点 MB #ブロック ID システム\n" #: fdisk/sfdisk.c:1048 #, c-format msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "\t\t開始: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n" #: fdisk/sfdisk.c:1055 #, c-format msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "\t\t終点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n" #: fdisk/sfdisk.c:1058 #, c-format msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "シリンダ %ld にパーティションの終点、ディスクの最後を越えています\n" #: fdisk/sfdisk.c:1068 msgid "No partitions found\n" msgstr "パーティションが見つかりません\n" #: fdisk/sfdisk.c:1072 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: The partition table looks like it was made\n" " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n" "For this listing I'll assume that geometry.\n" msgstr "" "警告: 最初の領域は C/H/S=*/%ld/%ld として作成されたようです\n" " (%ld/%ld/%ld のかわりに)。\n" "このリストは、そのジオメトリと見なします。\n" #: fdisk/sfdisk.c:1121 msgid "no partition table present.\n" msgstr "現在パーティション情報はありません。\n" #: fdisk/sfdisk.c:1123 #, c-format msgid "strange, only %d partitions defined.\n" msgstr "変です、%d つのパーティションしか定義されていません。\n" #: fdisk/sfdisk.c:1132 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n" msgstr "" "警告: パーティション %s はサイズ 0 ですが、空としてマークされていません\n" #: fdisk/sfdisk.c:1135 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n" msgstr "警告: パーティション %s はサイズ 0 なのにブート可能です。\n" #: fdisk/sfdisk.c:1138 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n" msgstr "警告: パーティション %s はサイズ 0 で、非ゼロの開始位置です\n" #: fdisk/sfdisk.c:1149 #, c-format msgid "Warning: partition %s " msgstr "警告: パーティション %s は、" #: fdisk/sfdisk.c:1150 #, c-format msgid "is not contained in partition %s\n" msgstr "パーティション %s に含まれていません\n" #: fdisk/sfdisk.c:1161 #, c-format msgid "Warning: partitions %s " msgstr "警告: パーティション %s " #: fdisk/sfdisk.c:1162 #, c-format msgid "and %s overlap\n" msgstr "と %s が重なっています\n" #: fdisk/sfdisk.c:1173 #, c-format msgid "" "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n" "and will destroy it when filled\n" msgstr "" "警告: 領域 %s は領域テーブル (セクタ %lu) の一部を含んでおり、\n" "それが埋められる時点で破壊される事になります\n" #: fdisk/sfdisk.c:1185 #, c-format msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n" msgstr "警告: パーティション %s がセクタ 0 から始まっています\n" #: fdisk/sfdisk.c:1189 #, c-format msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n" msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終りを越えています\n" #: fdisk/sfdisk.c:1204 msgid "" "Among the primary partitions, at most one can be extended\n" " (although this is not a problem under Linux)\n" msgstr "" "基本領域パーティションでは、拡張パーティションを一つだけ作れます\n" " (Linux では問題とはなりませんけれども)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1222 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n" msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界から始まっていません\n" #: fdisk/sfdisk.c:1228 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n" msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界で終わっていません\n" #: fdisk/sfdisk.c:1246 msgid "" "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" "警告: 複数の基本領域パーティションがブート可能に指定されています\n" "LILO にとっては問題ありませんが、DOS の MBR はこのディスクをブートできなく\n" "なってしまいます。\n" #: fdisk/sfdisk.c:1253 msgid "" "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n" "LILO disregards the `bootable' flag.\n" msgstr "" "警告: 普通はプライマリパーティション一つをブートできるようにします。\n" "LILO は `ブート可能' フラグを無視しますけども。\n" #: fdisk/sfdisk.c:1259 msgid "" "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" "警告: ブート可能基本領域パーティションがありません\n" "LILO にとっては問題ありませんが、DOS MBR はこのディスクをブートできなく\n" "なってしまいます。\n" #: fdisk/sfdisk.c:1276 #, c-format msgid "" "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "" "パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n" #: fdisk/sfdisk.c:1285 #, c-format msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "" "パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n" #: fdisk/sfdisk.c:1288 #, c-format msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "" "シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s の終点はディスクの最後を越えていま" "す\n" #: fdisk/sfdisk.c:1313 #, c-format msgid "" "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n" "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n" msgstr "" "警告: 拡張領域の開始位置が %ld から %ld に移されました\n" "(リスト表示の為だけです。その内容に変更はありません。)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1319 msgid "" "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n" "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n" msgstr "" "警告: 拡張領域がシリンダ境界から始まっていません\n" "DOS と Linux は中身を異なって解釈するでしょう。\n" #: fdisk/sfdisk.c:1337 fdisk/sfdisk.c:1414 #, c-format msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n" msgstr "パーティションが多すぎます -- nr (%d) 以降を無視します\n" #: fdisk/sfdisk.c:1352 msgid "tree of partitions?\n" msgstr "パーティションのツリー?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1473 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n" msgstr "Disk Manager を検出 -- これを捕捉できません\n" #: fdisk/sfdisk.c:1480 msgid "DM6 signature found - giving up\n" msgstr "DM6 署名を発見 -- 諦めます\n" #: fdisk/sfdisk.c:1500 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n" msgstr "変です..., サイズ 0 の拡張パーティション ?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1507 fdisk/sfdisk.c:1518 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n" msgstr "変です..., サイズ 0 の BSD パーティション?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1552 #, c-format msgid " %s: unrecognized partition\n" msgstr " %s: 認識できないパーティション\n" #: fdisk/sfdisk.c:1564 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n" msgstr "-n フラグが与えられました: 何も変更しませんでした\n" #: fdisk/sfdisk.c:1578 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n" msgstr "古いセクタの保存に失敗 -- 中断します\n" #: fdisk/sfdisk.c:1583 #, c-format msgid "Failed writing the partition on %s\n" msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n" #: fdisk/sfdisk.c:1660 msgid "long or incomplete input line - quitting\n" msgstr "長いか不完全な行の入力 -- 中止します\n" #: fdisk/sfdisk.c:1696 #, c-format msgid "input error: `=' expected after %s field\n" msgstr "入力エラー: `=' は %s フィールドの後にしてください\n" #: fdisk/sfdisk.c:1703 #, c-format msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n" msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後の予期しない文字 `%1$c'\n" #: fdisk/sfdisk.c:1709 #, c-format msgid "unrecognized input: %s\n" msgstr "認識できない入力: %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1751 msgid "number too big\n" msgstr "数字が大きすぎます\n" #: fdisk/sfdisk.c:1755 msgid "trailing junk after number\n" msgstr "数字の後ろにゴミが付いています\n" #: fdisk/sfdisk.c:1876 msgid "no room for partition descriptor\n" msgstr "パーティション記述子の空きがありません\n" #: fdisk/sfdisk.c:1909 msgid "cannot build surrounding extended partition\n" msgstr "拡張パーティションの囲いを構築できません\n" #: fdisk/sfdisk.c:1960 msgid "too many input fields\n" msgstr "入力フィールドが多すぎます\n" #. no free blocks left - don't read any further #: fdisk/sfdisk.c:1994 msgid "No room for more\n" msgstr "これ以上の空きがありません\n" #: fdisk/sfdisk.c:2013 msgid "Illegal type\n" msgstr "不正なタイプ\n" #: fdisk/sfdisk.c:2045 #, c-format msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n" msgstr "" "警告: 与えられたサイズ (%lu) は、許容できる最大サイズ (%lu) を越えています\n" #: fdisk/sfdisk.c:2051 msgid "Warning: empty partition\n" msgstr "警告: 空のパーティション\n" #: fdisk/sfdisk.c:2065 #, c-format msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n" msgstr "警告: 不正なパーティションが始まっています (一番最初 %lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2078 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n" msgstr "認識できないブート可能フラグ -- - か * を選んでください\n" #: fdisk/sfdisk.c:2095 fdisk/sfdisk.c:2108 msgid "partial c,h,s specification?\n" msgstr "c,h,s の一部を指定?\n" #: fdisk/sfdisk.c:2119 msgid "Extended partition not where expected\n" msgstr "拡張パーティションが予期した場所にありません\n" #: fdisk/sfdisk.c:2151 msgid "bad input\n" msgstr "不正な入力\n" #: fdisk/sfdisk.c:2173 msgid "too many partitions\n" msgstr "パーティションが多すぎます\n" #: fdisk/sfdisk.c:2206 msgid "" "Input in the following format; absent fields get a default value.\n" " \n" "Usually you only need to specify and (and perhaps ).\n" msgstr "" "以下の書式で入力して下さい -- 指定しなかったフィールドには初期値をセットしま" "す\n" " \n" "普通は (そして恐らく )を指定するだけで構いません。\n" #: fdisk/sfdisk.c:2226 msgid "version" msgstr "バージョン" #: fdisk/sfdisk.c:2232 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device ...\n" msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n" #: fdisk/sfdisk.c:2233 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda" msgstr "デバイス: /dev/hda や /dev/sda の様な何か" #: fdisk/sfdisk.c:2234 msgid "useful options:" msgstr "有益なオプション:" #: fdisk/sfdisk.c:2235 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition" msgstr " -s [or --show-size]: 領域サイズのリスト" #: fdisk/sfdisk.c:2236 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id" msgstr " -c [or --id]: 領域 ID の表示または変更" #: fdisk/sfdisk.c:2237 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device" msgstr " -l [or --list]: デバイス毎の領域リスト" #: fdisk/sfdisk.c:2238 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input" msgstr " -d [or --dump]: 前に同じだが、後の入力書式に沿うようにする" #: fdisk/sfdisk.c:2239 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0" msgstr " -i [or --increment]: シリンダ数など。0 ではなく 1 から" #: fdisk/sfdisk.c:2240 msgid "" " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/" "MB" msgstr "" " -uS, -uB, -uC, -uM: セクタ/ブロック/シリンダ/MB のユニットの受理/報告" #: fdisk/sfdisk.c:2241 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types" msgstr " -T [or --list-types]:既知の領域タイプのリスト" #: fdisk/sfdisk.c:2242 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space" msgstr " -D [or --DOS]: DOS 互換モード -- 空間が少し無駄になります" #: fdisk/sfdisk.c:2243 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table" msgstr " -R [or --re-read]: カーネルに領域テーブルを再読込みさせる" #: fdisk/sfdisk.c:2244 msgid " -N# : change only the partition with number #" msgstr " -N# : 指定番号# の領域のみ変更する" #: fdisk/sfdisk.c:2245 msgid " -n : do not actually write to disk" msgstr " -n : ディスクへの実際の書込みを行わない" #: fdisk/sfdisk.c:2246 msgid "" " -O file : save the sectors that will be overwritten to file" msgstr " -O file : 上書きされるセクタをファイルに保存する" #: fdisk/sfdisk.c:2247 msgid " -I file : restore these sectors again" msgstr " -I file : セクタをファイルから復元する" #: fdisk/sfdisk.c:2248 msgid " -v [or --version]: print version" msgstr " -v [or --version]: バージョンを表示する" #: fdisk/sfdisk.c:2249 msgid " -? [or --help]: print this message" msgstr " -? [or --help]: このメッセージを表示する" #: fdisk/sfdisk.c:2250 msgid "dangerous options:" msgstr "危険なオプション:" #: fdisk/sfdisk.c:2251 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry" msgstr " -g [or --show-geometry]: カーネルのジオメトリ情報を表示する" #: fdisk/sfdisk.c:2252 msgid "" " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n" " or expect descriptors for them on input" msgstr "" " -x [or --show-extended]: 拡張領域リストも表示する\n" " またはそれらの記述子の入力を得る" #: fdisk/sfdisk.c:2254 msgid "" " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux" msgstr " -L [or --Linux]: Linux にそぐわなくても文句を云わない" #: fdisk/sfdisk.c:2255 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages" msgstr " -q [or --quiet]: 警告メッセージを抑制する" #: fdisk/sfdisk.c:2256 msgid " You can override the detected geometry using:" msgstr " ジオメトリ検出を強制指定できます:" #: fdisk/sfdisk.c:2257 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use" msgstr " -C# [or --cylinders #]:使用するシリンダ数を設定する" #: fdisk/sfdisk.c:2258 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use" msgstr " -H# [or --heads #]: 使用するヘッド数を設定する" #: fdisk/sfdisk.c:2259 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use" msgstr " -S# [or --sectors #]: 使用するセクタ数を設定する" #: fdisk/sfdisk.c:2260 msgid "You can disable all consistency checking with:" msgstr "矛盾のチェックを行わないようにできます:" #: fdisk/sfdisk.c:2261 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid" msgstr " -f [or --force]: おかしな指定を行っても、そのまま実行します" #: fdisk/sfdisk.c:2267 msgid "Usage:" msgstr "使い方:" #: fdisk/sfdisk.c:2268 #, c-format msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n" msgstr "%s デバイス\t\t デバイス上のアクティヴ領域をリストします\n" #: fdisk/sfdisk.c:2269 #, c-format msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n" msgstr "" "%s デバイス n1 n2 ... n1 をアクティヴにして..., 残りを非アクティヴにします\n" #: fdisk/sfdisk.c:2270 #, c-format msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n" msgstr "%s -An デバイス\t n をアクティヴにし、それ以外を非アクティヴにします\n" #: fdisk/sfdisk.c:2422 msgid "no command?\n" msgstr "コマンドなし?\n" #: fdisk/sfdisk.c:2540 #, c-format msgid "total: %d blocks\n" msgstr "合計: %d ブロック\n" #: fdisk/sfdisk.c:2577 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n" msgstr "使い方: sfdisk --print-id デバイス パーティション番号\n" #: fdisk/sfdisk.c:2579 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n" msgstr "使い方: sfdisk --change-id デバイス パーティション番号 ID\n" #: fdisk/sfdisk.c:2581 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n" msgstr "使い方: sfdisk --id デバイス パーティション番号 [ID]\n" #: fdisk/sfdisk.c:2588 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n" msgstr "一つのデバイスのみ指定できます (-l や -s を除く)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2614 #, c-format msgid "cannot open %s read-write\n" msgstr "%s を読み書きモードで開けません\n" #: fdisk/sfdisk.c:2616 #, c-format msgid "cannot open %s for reading\n" msgstr "%s を読込み用に開けません\n" #: fdisk/sfdisk.c:2641 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: OK\n" #: fdisk/sfdisk.c:2658 #, c-format msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n" msgstr "%s: シリンダ数 %ld、ヘッド数 %ld、%ld セクタ/トラック\n" #: fdisk/sfdisk.c:2675 #, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n" msgstr "%s への BLKGETSIZE ioctl に失敗\n" #: fdisk/sfdisk.c:2752 #, c-format msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n" msgstr "不正なブートフラグ: 0x80 でなく 0x%x です\n" #: fdisk/sfdisk.c:2769 fdisk/sfdisk.c:2822 fdisk/sfdisk.c:2853 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "終了\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:2778 #, c-format msgid "" "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n" "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n" msgstr "" "%d 個のアクティブな基本領域パーティションがあります。\n" "LILO では問題ありませんが、DOS MBR は 1 つのアクティブなパーティションしか\n" "ブートできません。\n" #: fdisk/sfdisk.c:2792 #, c-format msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n" msgstr "パーティション %s には ID %x があり、隠されていません\n" #: fdisk/sfdisk.c:2849 #, c-format msgid "Bad Id %lx\n" msgstr "不正な ID %lx\n" #: fdisk/sfdisk.c:2864 msgid "This disk is currently in use.\n" msgstr "このディスクは現在使用中です。\n" #: fdisk/sfdisk.c:2881 #, c-format msgid "Fatal error: cannot find %s\n" msgstr "致命的なエラー: %s が見つかりません\n" #: fdisk/sfdisk.c:2884 #, c-format msgid "Warning: %s is not a block device\n" msgstr "警告: %s はブロックデバイスではありません\n" #: fdisk/sfdisk.c:2890 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n" msgstr "現在、誰もこのディスクを使っていないかを調べます...\n" #: fdisk/sfdisk.c:2892 msgid "" "\n" "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" msgstr "" "\n" "このディスクは現在使用中です\n" "-- パーティション再構築はやめた方がいいでしょう。\n" " 全ファイルシステムをマウント解除し、そのディスクにスワップ領域が\n" " があれば swapoff してください。\n" " ちなみに --no-reread フラグでこのチェックを抑制できます。\n" #: fdisk/sfdisk.c:2896 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n" msgstr "全てのチェックを超越させるには --force フラグを使ってください。\n" #: fdisk/sfdisk.c:2900 msgid "OK\n" msgstr "OK\n" #: fdisk/sfdisk.c:2909 msgid "Old situation:\n" msgstr "古い場面:\n" #: fdisk/sfdisk.c:2913 #, c-format msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n" msgstr "パーティション %d は存在しませんので、変更できません\n" #: fdisk/sfdisk.c:2921 msgid "New situation:\n" msgstr "新たな場面:\n" #: fdisk/sfdisk.c:2926 msgid "" "I don't like these partitions - nothing changed.\n" "(If you really want this, use the --force option.)\n" msgstr "" "私はこれらのパーティションに関与したくありません -- 変更しません。\n" "(本当にこれを行ないたければ、--force オプションを使ってください)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2929 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n" msgstr "私はこれに関与したくありません -- 恐らく No と答えるべきでしょう\n" #: fdisk/sfdisk.c:2934 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] " msgstr "これであなたの要求は満たされますか? [ynq] " #: fdisk/sfdisk.c:2936 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] " msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか? [ynq] " #: fdisk/sfdisk.c:2941 msgid "" "\n" "sfdisk: premature end of input\n" msgstr "" "\n" "sfdisk: 入力が短すぎます\n" #: fdisk/sfdisk.c:2943 msgid "Quitting - nothing changed\n" msgstr "中断 -- 何も変更しません\n" #: fdisk/sfdisk.c:2949 msgid "Please answer one of y,n,q\n" msgstr "y,n,q のいずれかで答えてください\n" #: fdisk/sfdisk.c:2957 msgid "" "Successfully wrote the new partition table\n" "\n" msgstr "" "新たなパーティションの書き込みに成功\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:2963 msgid "" "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n" "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" "(See fdisk(8).)\n" msgstr "" "もし、DOS パーティションを作成または変更したならば -- たとえば /dev/foo7 、\n" "dd(1) をつかって最初の 512 バイトをゼロにして下さい:\n" "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" "(詳細は fdisk(8)を見てください。)\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:233 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n" msgstr "`getopt --help' で詳細情報を調べてください。\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:299 msgid "empty long option after -l or --long argument" msgstr "-l や --long 引数の後のロングオプションが空です" #: getopt-1.1.2/getopt.c:319 msgid "unknown shell after -s or --shell argument" msgstr "-s か --shell 引数の後のシェルを知りません" #: getopt-1.1.2/getopt.c:324 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n" msgstr "使い方: getopt オプション文字列 値\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:325 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n" msgstr " getopt [オプション] [--] オプション文字列 値\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:326 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n" msgstr "" " getopt [オプション] -o|--options オプション文字列 [オプション] [--]\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:327 msgid " parameters\n" msgstr " 値\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:328 msgid "" " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n" msgstr "" " -a, --alternative ロングオプションが - 一つで始まるのを許す\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:329 msgid " -h, --help This small usage guide\n" msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:330 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n" msgstr " -l, --longoptions=longopts ロングオプションを理解させる\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:331 msgid "" " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n" msgstr " -n, --name=progname エラー報告の際の名前\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:332 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n" msgstr " -o, --options=optstring ショーとオプションを理解させる\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:333 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n" msgstr " -q, --quiet getopt(3) のエラー報告を行わない\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:334 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n" msgstr " -Q, --quiet-output 通常の出力を行わない\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:335 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n" msgstr " -s, --shell=shell シェルの引用取り決めを設定する\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:336 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n" msgstr " -T, --test getopt(1) バージョンをテストする\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:337 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n" msgstr " -u, --unqote 出力を引用しない\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:338 msgid " -V, --version Output version information\n" msgstr " -V, --version バージョン情報を出力する\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:392 getopt-1.1.2/getopt.c:453 msgid "missing optstring argument" msgstr "オプション文字列引数が足りません" #: getopt-1.1.2/getopt.c:441 msgid "getopt (enhanced) 1.1.2\n" msgstr "getopt (enhanced) 1.1.2\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:447 msgid "internal error, contact the author." msgstr "内部エラー、作者に連絡を。" #: hwclock/cmos.c:168 msgid "booted from MILO\n" msgstr "MILO からブートされました\n" #: hwclock/cmos.c:177 msgid "Ruffian BCD clock\n" msgstr "粗忽な BCD クロック\n" #: hwclock/cmos.c:193 #, c-format msgid "clockport adjusted to 0x%x\n" msgstr "クロックポートを 0x%x に修正しました\n" #: hwclock/cmos.c:205 msgid "funky TOY!\n" msgstr "イカした TOY!\n" #: hwclock/cmos.c:259 #, c-format msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!" msgstr "%s: 不可分な%sの 1000 回の反復が失敗!" #: hwclock/cmos.c:583 #, c-format msgid "Cannot open /dev/port: %s" msgstr "/dev/port を開けません: %s" #: hwclock/cmos.c:590 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n" msgstr "許可の取得を試さなかったので、許可の取得に失敗しました。\n" #: hwclock/cmos.c:593 #, c-format msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n" msgstr "%s は I/O ポートアクセスができません: iopl(3) コールに失敗。\n" #: hwclock/cmos.c:596 msgid "Probably you need root privileges.\n" msgstr "恐らくルート権限が必要です。\n" #: hwclock/hwclock.c:219 #, c-format msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" msgstr "ハードウェア時計%s時刻を保持しているとみなします\n" #: hwclock/hwclock.c:220 hwclock/hwclock.c:314 msgid "UTC" msgstr " UTC " #: hwclock/hwclock.c:220 hwclock/hwclock.c:313 msgid "local" msgstr "ローカル" #: hwclock/hwclock.c:297 #, c-format msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" msgstr "%s: 警告: adjtime ファイルの三行目が認識できません\n" #: hwclock/hwclock.c:299 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n" msgstr "(期待したのは: `UTC', `LOCAL' あるいは何もないかです。)\n" #: hwclock/hwclock.c:308 #, c-format msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n" msgstr "直前のずれの修正は 1969 年以降 %ld 秒時点で行なわれました\n" #: hwclock/hwclock.c:310 #, c-format msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n" msgstr "直前の調整は 1969 年以降 %ld 秒時点で行なわれました\n" #: hwclock/hwclock.c:312 #, c-format msgid "Hardware clock is on %s time\n" msgstr "ハードウェア時計は%s時刻です\n" #: hwclock/hwclock.c:314 msgid "unknown" msgstr "不明な" #. ----------------------------------------------------------------------------- #. Wait until the falling edge of the Hardware Clock's update flag so #. that any time that is read from the clock immediately after we #. return will be exact. #. #. The clock only has 1 second precision, so it gives the exact time only #. once per second, right on the falling edge of the update flag. #. #. We wait (up to one second) either blocked waiting for an rtc device #. or in a CPU spin loop. The former is probably not very accurate. #. #. Return *retcode_p == 0 if it worked, nonzero if it didn't. #. #. ----------------------------------------------------------------------------- #: hwclock/hwclock.c:336 msgid "Waiting for clock tick...\n" msgstr "クロックチックを待っています...\n" #: hwclock/hwclock.c:340 msgid "...got clock tick\n" msgstr "クロックチックを取得しました\n" #: hwclock/hwclock.c:391 #, c-format msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" msgstr "ハードウェア時計に不正な値: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" #: hwclock/hwclock.c:399 #, c-format msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgstr "" "ハードウェア時計時刻 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年以来 %ld 秒\n" #: hwclock/hwclock.c:427 #, c-format msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" msgstr "ハードウェア時計から読込んだ時刻: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" #: hwclock/hwclock.c:454 #, c-format msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgstr "ハードウェア時計を %.2d:%.2d:%.2d に設定 = 1969 年以来 %ld 秒\n" #: hwclock/hwclock.c:460 msgid "Clock not changed - testing only.\n" msgstr "クロックを変更しませんでした -- テストだけです。\n" #: hwclock/hwclock.c:508 #, c-format msgid "" "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n" "Delaying further to reach the next full second.\n" msgstr "" "時刻を参照した時点から %.6f 秒経過。\n" "次の完全な秒まで遅らせます。\n" #: hwclock/hwclock.c:532 msgid "" "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. " "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n" msgstr "" "ハードウェア時計レジスタがおかしな値(例 何月50日)になっているか、\n" "捕捉できない範囲の値(例 2095年)になっています。\n" #: hwclock/hwclock.c:542 #, c-format msgid "%s %.6f seconds\n" msgstr "%s %.6f 秒\n" #: hwclock/hwclock.c:576 msgid "No --date option specified.\n" msgstr "--date オプションが指定されていません。\n" #: hwclock/hwclock.c:582 msgid "--date argument too long\n" msgstr "--date 引数が長すぎます\n" #: hwclock/hwclock.c:589 msgid "" "The value of the --date option is not a valid date.\n" "In particular, it contains quotation marks.\n" msgstr "" "--date オプションの値が正しい日付ではありません。\n" "特に、クォーテーションマークが含まれています。\n" #: hwclock/hwclock.c:597 #, c-format msgid "Issuing date command: %s\n" msgstr "date コマンドを発行します: %s\n" #: hwclock/hwclock.c:601 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" msgstr "" "/bin/sh シェル内で 'date' プログラムを実行できません。\n" "popen() が失敗しました。" #: hwclock/hwclock.c:609 #, c-format msgid "response from date command = %s\n" msgstr "date コマンドからの返答 = %s\n" #: hwclock/hwclock.c:611 #, c-format msgid "" "The date command issued by %s returned unexpected results.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s\n" msgstr "" "%s によって発行された date コマンドは予期せぬ結果を返しました。\n" "そのコマンドは:\n" " %s\n" "その返答は:\n" " %s\n" #: hwclock/hwclock.c:623 #, c-format msgid "" "The date command issued by %s returned something other than an integer where " "the converted time value was expected.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s\n" msgstr "" "%s によって発行された date コマンドは、変換時刻として求めている整数値の\n" "かわりに何か別のものを返してきました。\n" "そのコマンドは:\n" " %s\n" "その応答は:\n" " %s\n" #: hwclock/hwclock.c:634 #, c-format msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n" msgstr "date 文字列 %s を 1969 年以来 %ld 秒とします\n" #: hwclock/hwclock.c:666 msgid "" "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the " "System Time from it.\n" msgstr "" "ハードウェア時計は、正しい時刻を含んでいないので、ここから得られた値を\n" "システム時刻に設定できません。\n" #: hwclock/hwclock.c:688 msgid "Calling settimeofday:\n" msgstr "settimeofday を呼び出します:\n" #: hwclock/hwclock.c:689 #, c-format msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" #: hwclock/hwclock.c:691 #, c-format msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" #: hwclock/hwclock.c:694 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" msgstr "テストモードで動作しているため、システムクロックを設定しません。\n" #: hwclock/hwclock.c:702 msgid "Must be superuser to set system clock.\n" msgstr "システムクロックを設定するには、スーパーユーザでなければなりません。\n" #: hwclock/hwclock.c:704 msgid "settimeofday() failed" msgstr "settimeofday() 呼び出しに失敗" #: hwclock/hwclock.c:737 msgid "" "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained " "garbage.\n" msgstr "ハードウェア時刻に以前のゴミが含まれており、ずれを修正できません。\n" #: hwclock/hwclock.c:741 msgid "" "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the " "last calibration.\n" msgstr "前回の調整以来、少なくとも一日経過しないと、ずれを修正できません。\n" #: hwclock/hwclock.c:750 #, c-format msgid "" "Clock drifted %d seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor " "of %f seconds/day.\n" "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" msgstr "" "過去 %2$d 秒の間に、一日あたり %3$f 秒ずらしているのですが、クロックが %1$d " "秒ずれました。\n" "一日あたり %4$f 秒ずれを修正します\n" #: hwclock/hwclock.c:801 #, c-format msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n" msgstr "前回の修正からの時間は %d 秒です\n" #: hwclock/hwclock.c:803 #, c-format msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n" msgstr "%d 秒の挿入と、%.6f 秒前の時刻の参照が必要です\n" #: hwclock/hwclock.c:832 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n" msgstr "テストモードで動作しているため adjtime ファイルを更新しません。\n" #: hwclock/hwclock.c:833 #, c-format msgid "" "Would have written the following to %s:\n" "%s" msgstr "" "本来ならば %s に以下のように書き込まれるはずでした:\n" "%s" #: hwclock/hwclock.c:857 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n" msgstr "ずれの修正値は更新されませんでした。\n" #: hwclock/hwclock.c:898 msgid "" "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n" msgstr "ハードウェア時計が、正常な時刻を含んでいないので、修正できません。\n" #: hwclock/hwclock.c:922 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" msgstr "必要な修正が一秒未満なので、クロックを設定しません。\n" #: hwclock/hwclock.c:948 #, c-format msgid "Using %s.\n" msgstr "%s を使います。\n" #: hwclock/hwclock.c:950 msgid "No usable clock interface found.\n" msgstr "利用可能なクロックインターフェイスが見つかりません。\n" #: hwclock/hwclock.c:1045 msgid "Unable to set system clock.\n" msgstr "システムクロックを設定できません。\n" #: hwclock/hwclock.c:1076 msgid "" "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha " "machine.\n" "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n" msgstr "" "カーネルがハードウェア時計のためのエポック値を保持できるのは Alpha マシン\n" "だけです。\n" "この hwclock の複製は Alpha 以外のマシンでビルドされました\n" "(そして当然、現在 Alpha 上で実行されていません)。実行できません。\n" #: hwclock/hwclock.c:1085 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n" msgstr "カーネルからエポック値を取得できません。\n" #: hwclock/hwclock.c:1087 #, c-format msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" msgstr "カーネルはエポック値を %lu と想定しています\n" #: hwclock/hwclock.c:1090 msgid "" "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what " "value to set it.\n" msgstr "" "エポック値を設定するためには、何の値を設定するかを知らせるために 'epoch'\n" "オプションを使わなければなりません。\n" #: hwclock/hwclock.c:1093 #, c-format msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n" msgstr "エポックを %d に設定しません -- テストだけです。\n" #: hwclock/hwclock.c:1096 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" msgstr "カーネルにエポック値を設定することができませんでした。\n" #: hwclock/hwclock.c:1125 #, c-format msgid "" "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n" "\n" "Usage: hwclock [function] [options...]\n" "\n" "Functions:\n" " --help show this help\n" " --show read hardware clock and print result\n" " --set set the rtc to the time given with --date\n" " --hctosys set the system time from the hardware clock\n" " --systohc set the hardware clock to the current system time\n" " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n" " the clock was last set or adjusted\n" " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" " value given with --epoch\n" " --version print out the version of hwclock to stdout\n" "\n" "Options: \n" " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n" " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n" " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n" " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n" " hardware clock's epoch value\n" " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n" " either --utc or --localtime\n" msgstr "" "hwclock - ハードウェア時計 (RTC) への問い合わせや設定を行う\n" "\n" "使い方: hwclock [機能] [オプション...]\n" "\n" "機能:\n" " --help このヘルプを表示する\n" " --show ハードウェア時計を読み取って、結果を表示する\n" " --set --date で与えられた時刻を rtc に設定する\n" " --hctosys システム時刻をハードウェア時計に合わせる\n" " --systohc ハードウェア時計を現在のシステム時刻に合わせる\n" " --adjust 時計が最後に設定または調整された時点から、システム的なずれ" "を\n" " 計算して rtc を調整する\n" " --getepoch カーネルのハードウェア時刻のエポック値を表示する\n" " --setepoch カーネルのハードウェア時刻のエポック値を --epoch として与え\n" " られた値に設定する\n" " --version hwclock のバージョンを標準出力に表示する\n" "\n" "オプション: \n" " --utc ハードウェア時計を協定世界時刻で保持する\n" " --localtime ハードウェア時計をローカル時刻で保持する\n" " --directisa %s の代わりに、直接 ISA バスにアクセスする\n" " --badyear BIOS に問題があるため、rtc の年を無視する\n" " --date ハードウェア時計に指定する時刻\n" " --epoch=year ハードウェア時計のエポック値の起源に指定する年\n" " -noadjfile /etc/adjtime にアクセスしない。--utc 又は --localtime\n" " のいずれかの使用を必要とする\n" #: hwclock/hwclock.c:1152 msgid "" " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n" msgstr "" " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" " あなたの alpha のタイプを指示する (hwclock(8) 参照)\n" #: hwclock/hwclock.c:1257 #, c-format msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" msgstr "%s は何らかのオプション引数を取ります。あなたは %d 個与えました。\n" #: hwclock/hwclock.c:1267 msgid "" "You have specified multiple function options.\n" "You can only perform one function at a time.\n" msgstr "" "あなたは機能オプションを複数個指定しました。\n" "一度に一つの機能のみ行なうことができます。\n" #: hwclock/hwclock.c:1273 #, c-format msgid "" "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified " "both.\n" msgstr "" "%s: --utc と --localtime オプションは相互排他的ですが、両方が指定されまし" "た。\n" #: hwclock/hwclock.c:1279 #, c-format msgid "" "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You " "specified both.\n" msgstr "" "%s: --adjust と --noadjfile オプションは相互排他的ですが、両方が指定されまし" "た。\n" #: hwclock/hwclock.c:1285 #, c-format msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n" msgstr "" "%s: --noadjfile をつけた場合、--utc か --localtime のいずれかを指定しなければ" "なりません\n" #: hwclock/hwclock.c:1298 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n" msgstr "有効な設定時刻がありません。クロックを設定できません。\n" #: hwclock/hwclock.c:1313 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n" msgstr "" "残念ながら、ハードウェアク時計の変更はスーパーユーザでしか行なえません。\n" #: hwclock/hwclock.c:1317 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n" msgstr "残念ながら、システム時計の変更はスーパーユーザでしか行なえません。\n" #: hwclock/hwclock.c:1321 msgid "" "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the " "kernel.\n" msgstr "" "残念ながら、カーネル内のハードウェア時計のエポック値を変更できるのは、\n" "スーパーユーザだけです。\n" #: hwclock/hwclock.c:1341 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n" msgstr "既知のどんな方法でも、ハードウェア時計にアクセスできません。\n" #: hwclock/hwclock.c:1344 msgid "" "Use the --debug option to see the details of our search for an access " "method.\n" msgstr "--debug オプションでアクセス方法検索の詳細について見てください。\n" #: hwclock/kd.c:42 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n" msgstr "KDGHWCLK から変更のための時刻を取得するループ中です\n" #: hwclock/kd.c:45 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed" msgstr "KDGHWCLK の時刻読み取りが失敗しました" #: hwclock/kd.c:66 hwclock/rtc.c:174 msgid "Timed out waiting for time change.\n" msgstr "時刻変更待ちがタイムアウトしました。\n" #: hwclock/kd.c:70 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop" msgstr "時刻読み込みのための KDGHWCLK ioctl がループ内で失敗しました" #: hwclock/kd.c:92 #, c-format msgid "ioctl() failed to read time from %s" msgstr "%s から時刻を読込むための ioctl() に失敗しました" #: hwclock/kd.c:128 msgid "ioctl KDSHWCLK failed" msgstr "KDSHWCLK ioctl に失敗しました" #: hwclock/kd.c:165 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1" msgstr "/dev/tty1 または /dev/vc/1 を開けません" #: hwclock/kd.c:170 msgid "KDGHWCLK ioctl failed" msgstr "KDGHWCLK ioctl に失敗しました" #: hwclock/rtc.c:136 #, c-format msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n" msgstr "時刻読み込みのための %s への ioctl() に失敗しました。\n" #: hwclock/rtc.c:158 #, c-format msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" msgstr "%s から時刻を変更するためのループ中です\n" #: hwclock/rtc.c:195 hwclock/rtc.c:250 #, c-format msgid "open() of %s failed" msgstr "%s への open() が失敗しました" #: hwclock/rtc.c:213 #, c-format msgid "%s does not have interrupt functions. " msgstr "%s は割り込み機能を持っていません。 " #: hwclock/rtc.c:222 #, c-format msgid "read() to %s to wait for clock tick failed" msgstr "クロックチックを待つための %s への read() が失敗しました" #: hwclock/rtc.c:231 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" msgstr "割り込み更新をオフにするための %s への ioctl() が失敗しました" #: hwclock/rtc.c:234 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly" msgstr "" "割り込み更新をオンにするための %s への ioctl() が予期せぬ失敗に終わりました" #: hwclock/rtc.c:274 hwclock/rtc.c:358 hwclock/rtc.c:404 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "%s をオープンできません" #: hwclock/rtc.c:300 #, c-format msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n" msgstr "時刻設定のための %s への ioctl() が失敗しました。\n" #: hwclock/rtc.c:306 #, c-format msgid "ioctl(%s) was successful.\n" msgstr "ioctl(%s) に成功しました。\n" #: hwclock/rtc.c:335 #, c-format msgid "Open of %s failed" msgstr "%s のオープンに失敗しました" #: hwclock/rtc.c:353 hwclock/rtc.c:399 #, c-format msgid "" "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' " "device driver via the device special file %s. This file does not exist on " "this system.\n" msgstr "" "カーネル内のエポック値を算出するには、スペシャルファイル %s を通じて\n" "Linux の 'rtc' デバイスドライバにアクセスする必要があります。しかし、この\n" "ファイルがシステムに存在しません。\n" #: hwclock/rtc.c:365 #, c-format msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed" msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました" #: hwclock/rtc.c:371 #, c-format msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" msgstr "" "%2$s から RTC_EPOCH_READ ioctl によってエポック %1$ld を読み取りました。\n" #. kernel would not accept this epoch value #. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks #. just because one believes that the kernel might not like it. #: hwclock/rtc.c:391 #, c-format msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n" msgstr "" "エポック値は 1900 年以前ではあり得ません。あなたは %ld を要求しました\n" #: hwclock/rtc.c:409 #, c-format msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" msgstr "" "%2$s から RTC_EPOCH_READ ioctl によってエポック %1$ld を読み取りました。\n" #: hwclock/rtc.c:414 #, c-format msgid "" "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n" msgstr "%s のカーネルドライバは RTC_EPOCH_SET ioctl を持っていません。\n" #: hwclock/rtc.c:417 #, c-format msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed" msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました" #: hwclock/shhopt.c:255 hwclock/shhopt.c:281 #, c-format msgid "invalid number `%s'\n" msgstr "不正な値 `%s'\n" #: hwclock/shhopt.c:258 hwclock/shhopt.c:284 #, c-format msgid "number `%s' to `%s' out of range\n" msgstr "値 `%s' は `%s' にとって範囲外です\n" #: hwclock/shhopt.c:398 #, c-format msgid "unrecognized option `%s'\n" msgstr "認識できないオプション `%s' です\n" #: hwclock/shhopt.c:411 hwclock/shhopt.c:449 #, c-format msgid "option `%s' requires an argument\n" msgstr "オプション `%s' は引数を要求します\n" #: hwclock/shhopt.c:417 #, c-format msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "オプション `%s' は引数を受け付けません\n" #: hwclock/shhopt.c:439 #, c-format msgid "unrecognized option `-%c'\n" msgstr "認識できないオプション `-%c' です\n" #: login-utils/agetty.c:312 msgid "calling open_tty\n" msgstr "open_tty の呼び出し中\n" #. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o). #: login-utils/agetty.c:325 msgid "calling termio_init\n" msgstr "termio_init 呼び出し中\n" #: login-utils/agetty.c:330 msgid "writing init string\n" msgstr "初期化文字列の書き込み中\n" #. Optionally detect the baud rate from the modem status message. #: login-utils/agetty.c:340 msgid "before autobaud\n" msgstr "自動ボーレート検出前\n" #: login-utils/agetty.c:352 msgid "waiting for cr-lf\n" msgstr "cr-lf を待っています\n" #: login-utils/agetty.c:356 #, c-format msgid "read %c\n" msgstr "%c を読込み\n" #. Read the login name. #: login-utils/agetty.c:365 msgid "reading login name\n" msgstr "ログイン名を読込めません\n" #: login-utils/agetty.c:386 #, c-format msgid "%s: can't exec %s: %m" msgstr "%s: %s を実行できません: %m" #: login-utils/agetty.c:406 msgid "can't malloc initstring" msgstr "文字列初期化用メモリが確保できません" #: login-utils/agetty.c:471 #, c-format msgid "bad timeout value: %s" msgstr "不正なタイムアウト値: %s" #: login-utils/agetty.c:480 msgid "after getopt loop\n" msgstr "getopt ループの後\n" #: login-utils/agetty.c:530 msgid "exiting parseargs\n" msgstr "引数解析を終了します\n" #: login-utils/agetty.c:542 msgid "entered parse_speeds\n" msgstr "parse_speeds に入りました\n" #: login-utils/agetty.c:545 #, c-format msgid "bad speed: %s" msgstr "不正な速度: %s" #: login-utils/agetty.c:547 msgid "too many alternate speeds" msgstr "代替速度が多すぎます" #: login-utils/agetty.c:549 msgid "exiting parsespeeds\n" msgstr "parsespeeds を終わります\n" #: login-utils/agetty.c:642 #, c-format msgid "/dev: chdir() failed: %m" msgstr "/dev: chdir() が失敗: %m" #: login-utils/agetty.c:646 #, c-format msgid "/dev/%s: not a character device" msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません" #. ignore close(2) errors #: login-utils/agetty.c:653 msgid "open(2)\n" msgstr "open(2)\n" #: login-utils/agetty.c:655 #, c-format msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" msgstr "/dev/%s: 標準入力として開くことができません: %m" #: login-utils/agetty.c:665 #, c-format msgid "%s: not open for read/write" msgstr "%s: 読み書き両用にオープンできません" #. Set up standard output and standard error file descriptors. #: login-utils/agetty.c:669 msgid "duping\n" msgstr "複製中\n" #. set up stdout and stderr #: login-utils/agetty.c:671 #, c-format msgid "%s: dup problem: %m" msgstr "%s: 複製に問題発生: %m" #: login-utils/agetty.c:745 msgid "term_io 2\n" msgstr "term_io 2\n" #: login-utils/agetty.c:930 msgid "user" msgstr "ユーザ" #: login-utils/agetty.c:930 msgid "users" msgstr "ユーザ" #: login-utils/agetty.c:1018 #, c-format msgid "%s: read: %m" msgstr "%s: read: %m" #: login-utils/agetty.c:1064 #, c-format msgid "%s: input overrun" msgstr "%s: 入力が溢れました" #: login-utils/agetty.c:1188 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H " "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n" "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] " "line baud_rate,... [termtype]\n" msgstr "" "使い方: %s [-hiLmw] [-l ログインプログラム] [-t タイムアウト] [-I 初期化文字" "列] [-H ログインホスト] ボーレート,... 行 [端末タイプ]\n" "又は\t[-hiLmw] [-l ログインプログラム] [-tタイムアウト [-I 初期化文字列] [-H " "ログインホスト] 行 ボーレート,... [端末タイプ]\n" #: login-utils/checktty.c:104 login-utils/checktty.c:125 msgid "login: memory low, login may fail\n" msgstr "login: メモリが少ないので、ログインに失敗するようです\n" #: login-utils/checktty.c:105 msgid "can't malloc for ttyclass" msgstr "tty クラス用メモリが確保できません" #: login-utils/checktty.c:126 msgid "can't malloc for grplist" msgstr "グループリスト用メモリが確保できません" #. there was a default rule, but user didn't match, reject! #: login-utils/checktty.c:422 #, c-format msgid "Login on %s from %s denied by default.\n" msgstr "%2$s から %1$s へのログインは、初期状態では拒否されました。\n" #. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line #. matching our username, but it doesn't contain the #. name of the tty where the user is trying to log in. #. So deny access! #: login-utils/checktty.c:433 #, c-format msgid "Login on %s from %s denied.\n" msgstr "%2$s から %1$s へのログインは否定されました。\n" #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:107 #, c-format msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n" msgstr "%s: あなた (ユーザ %d) は存在しません。\n" #: login-utils/chfn.c:129 login-utils/chsh.c:114 #, c-format msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n" msgstr "%s: ユーザ \"%s\" は存在しません。\n" #: login-utils/chfn.c:134 login-utils/chsh.c:119 #, c-format msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n" msgstr "" "%s: ローカルの項目しか変更できません -- かわりに yp%s を使いましょう。\n" #: login-utils/chfn.c:146 #, c-format msgid "Changing finger information for %s.\n" msgstr "%s の finger 情報を変更します。\n" #: login-utils/chfn.c:152 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:163 #: login-utils/chfn.c:167 login-utils/chsh.c:143 login-utils/chsh.c:147 #: login-utils/chsh.c:154 login-utils/chsh.c:158 msgid "Password error." msgstr "パスワードエラー。" #: login-utils/chfn.c:176 login-utils/chsh.c:167 login-utils/login.c:775 #: login-utils/newgrp.c:48 login-utils/simpleinit.c:320 mount/lomount.c:248 #: mount/lomount.c:253 msgid "Password: " msgstr "パスワード: " #: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chsh.c:170 msgid "Incorrect password." msgstr "間違ったパスワードです。" #: login-utils/chfn.c:190 msgid "Finger information not changed.\n" msgstr "finger 情報は変更されませんでした。\n" #: login-utils/chfn.c:292 #, c-format msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] " msgstr "使い方: %s [ -f フルネーム ] [ -o オフィス ] " #: login-utils/chfn.c:293 msgid "" "[ -p office-phone ]\n" "\t[ -h home-phone ] " msgstr "" "[ -p オフィス電話番号 ]\n" "\t[ -h 自宅電話番号 ] " #: login-utils/chfn.c:294 msgid "[ --help ] [ --version ]\n" msgstr "[ --help ] [ --version ]\n" #: login-utils/chfn.c:365 login-utils/chsh.c:278 msgid "" "\n" "Aborted.\n" msgstr "" "\n" "中断。\n" #: login-utils/chfn.c:398 msgid "field is too long.\n" msgstr "フィールドが長すぎます。\n" #: login-utils/chfn.c:406 #, c-format msgid "'%c' is not allowed.\n" msgstr "'%c' は許可されません。\n" #: login-utils/chfn.c:411 msgid "Control characters are not allowed.\n" msgstr "コントロール文字は許可されません。\n" #: login-utils/chfn.c:476 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "finger 情報は変更 *されませんでした*。またあとで試してください。\n" #: login-utils/chfn.c:479 msgid "Finger information changed.\n" msgstr "finger 情報を変更しました。\n" #: login-utils/chfn.c:493 login-utils/chsh.c:393 sys-utils/cytune.c:327 msgid "malloc failed" msgstr "malloc に失敗" #: login-utils/chsh.c:130 #, c-format msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n" msgstr "" "%s: あなたのシェルは /etc/shells にありませんので、シェルの変更が拒否されまし" "た\n" #: login-utils/chsh.c:137 #, c-format msgid "Changing shell for %s.\n" msgstr "%s のシェルを変更します。\n" #: login-utils/chsh.c:178 msgid "New shell" msgstr "新しいシェル" #: login-utils/chsh.c:185 msgid "Shell not changed.\n" msgstr "シェルを変更しませんでした。\n" #: login-utils/chsh.c:192 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "シェルは変更 *されませんでした*。あとでまた試してください。\n" #: login-utils/chsh.c:195 msgid "Shell changed.\n" msgstr "シェルを変更しました。\n" #: login-utils/chsh.c:260 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" " [ username ]\n" msgstr "" "使い方: %s [ -s シェル ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" " [ ユーザ名 ]\n" #: login-utils/chsh.c:303 #, c-format msgid "%s: shell must be a full path name.\n" msgstr "%s: シェルはフルパスで無ければなりません。\n" #: login-utils/chsh.c:307 #, c-format msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n" msgstr "%s: \"%s\" は存在しません。\n" #: login-utils/chsh.c:311 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n" msgstr "%s: \"%s\" は実行できません。\n" #: login-utils/chsh.c:318 #, c-format msgid "%s: '%c' is not allowed.\n" msgstr "%s: '%c' は許可されません。\n" #: login-utils/chsh.c:322 #, c-format msgid "%s: Control characters are not allowed.\n" msgstr "%s: コントロール文字は許可されません。\n" #: login-utils/chsh.c:329 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n" msgstr "警告: \"%s\" は /etc/shells リストの中にありません\n" #: login-utils/chsh.c:331 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" msgstr "%s: \"%s\" は /etc/shells リストの中にありません。\n" #: login-utils/chsh.c:333 #, c-format msgid "%s: use -l option to see list\n" msgstr "%s: リストを見るには -l オプションを使ってください\n" #: login-utils/chsh.c:339 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" msgstr "警告: \"%s\" は /etc/shells リストの中にありません。\n" #: login-utils/chsh.c:340 #, c-format msgid "Use %s -l to see list.\n" msgstr "リストを見るには、%s -l を使ってください。\n" #: login-utils/chsh.c:360 msgid "No known shells.\n" msgstr "知らないシェルです。\n" #: login-utils/cryptocard.c:68 msgid "couldn't open /dev/urandom" msgstr "/dev/urandom を開けません" #: login-utils/cryptocard.c:73 msgid "couldn't read random data from /dev/urandom" msgstr "/dev/urandom からランダムデータが読込めません" #: login-utils/cryptocard.c:96 #, c-format msgid "can't open %s for reading" msgstr "%s を読込み用に開けません" #: login-utils/cryptocard.c:100 #, c-format msgid "can't stat(%s)" msgstr "(%s) ファイル情報を取得できません" #: login-utils/cryptocard.c:106 #, c-format msgid "%s doesn't have the correct filemodes" msgstr "%s は正しいファイルモードではありません" #: login-utils/cryptocard.c:111 #, c-format msgid "can't read data from %s" msgstr "%s からデータを読込めません" #: login-utils/islocal.c:38 #, c-format msgid "Can't read %s, exiting." msgstr "%s を読めませんので終了します。" #: login-utils/last.c:148 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n" msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n" #: login-utils/last.c:312 msgid " still logged in" msgstr " ログインしたままです" #: login-utils/last.c:340 #, c-format msgid "" "\n" "wtmp begins %s" msgstr "" "\n" "wtmp は %s から始まります " #: login-utils/last.c:396 login-utils/last.c:414 login-utils/last.c:465 msgid "last: malloc failure.\n" msgstr "last: メモリ確保に失敗。\n" #: login-utils/last.c:441 msgid "last: gethostname" msgstr "last: gethostname" #: login-utils/last.c:490 #, c-format msgid "" "\n" "interrupted %10.10s %5.5s \n" msgstr "" "\n" "割り込みが入りました %10.10s %5.5s \n" #: login-utils/login.c:402 msgid "login: -h for super-user only.\n" msgstr "login: -h はスーパーユーザ専用です。\n" #: login-utils/login.c:429 msgid "usage: login [-fp] [username]\n" msgstr "使い方: login [-fp] [ユーザ名]\n" #: login-utils/login.c:538 #, c-format msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" msgstr "login: PAM 失敗。中断します: %s\n" #: login-utils/login.c:540 #, c-format msgid "Couldn't initialize PAM: %s" msgstr "PAM の初期化ができません: %s" #. #. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM #. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately, #. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string #. * (yet). #. #: login-utils/login.c:557 msgid "login: " msgstr "ログイン: " #: login-utils/login.c:597 #, c-format msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s" msgstr "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s" #: login-utils/login.c:601 msgid "" "Login incorrect\n" "\n" msgstr "" "Login が間違っています\n" "\n" #: login-utils/login.c:610 #, c-format msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s" msgstr "*ログイントライが多すぎます* (%d) %s から %s へ, %s" #: login-utils/login.c:614 #, c-format msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" msgstr "失敗したログインセッション %s から %s へ, %s" #: login-utils/login.c:618 msgid "" "\n" "Login incorrect\n" msgstr "" "\n" "Login が間違っています\n" #: login-utils/login.c:639 login-utils/login.c:646 login-utils/login.c:678 msgid "" "\n" "Session setup problem, abort.\n" msgstr "" "\n" "セッションセットアップに問題。中断します。\n" #: login-utils/login.c:640 #, c-format msgid "NULL user name in %s:%d. Abort." msgstr "NULL ユーザ名が %s:%d にあります。中断します。" #: login-utils/login.c:647 #, c-format msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort." msgstr "無効なユーザ名 \"%s\" が %s:%d にあります。中断します" #: login-utils/login.c:664 msgid "login: Out of memory\n" msgstr "login: メモリが足りません\n" #: login-utils/login.c:710 msgid "Illegal username" msgstr "不正なユーザ名" #: login-utils/login.c:753 #, c-format msgid "%s login refused on this terminal.\n" msgstr "%s のログインはこの端末では拒否されました。\n" #: login-utils/login.c:758 #, c-format msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s" msgstr "ログイン %s を拒絶、%s から TTY %s 上で" #: login-utils/login.c:762 #, c-format msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s" msgstr "ログイン %s を拒絶、TTY %s 上で" #: login-utils/login.c:815 msgid "Login incorrect\n" msgstr "Login が間違っています\n" #: login-utils/login.c:837 msgid "" "Too many users logged on already.\n" "Try again later.\n" msgstr "" "既にログインしているユーザー数が多すぎます。\n" "また後で試してください。\n" #: login-utils/login.c:841 msgid "You have too many processes running.\n" msgstr "あなたが実行しているプロセスが多すぎます。\n" #: login-utils/login.c:1073 #, c-format msgid "DIALUP AT %s BY %s" msgstr "ダイアルアップで %s に、%s による" #: login-utils/login.c:1080 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" msgstr "%s に ROOT がログイン、%s から" #: login-utils/login.c:1083 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s" msgstr "%s に ROOT がログイン" #: login-utils/login.c:1086 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" msgstr "%s に %s がログイン、%s から" #: login-utils/login.c:1089 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s" msgstr "%s に %s がログイン" #: login-utils/login.c:1101 msgid "You have new mail.\n" msgstr "新しいメイルが届いています。\n" #: login-utils/login.c:1103 msgid "You have mail.\n" msgstr "メイルが届いています。\n" #. error in fork() #: login-utils/login.c:1129 #, c-format msgid "login: failure forking: %s" msgstr "login: fork に失敗: %s" #: login-utils/login.c:1151 msgid "setuid() failed" msgstr "setuid() に失敗" #: login-utils/login.c:1157 #, c-format msgid "No directory %s!\n" msgstr "ディレクトリ %s がありません!\n" #: login-utils/login.c:1161 msgid "Logging in with home = \"/\".\n" msgstr "ホームディレクトリ \"/\" でログインします。\n" #: login-utils/login.c:1169 msgid "login: no memory for shell script.\n" msgstr "login: シェルスクリプト用のメモリがありません。\n" #: login-utils/login.c:1196 #, c-format msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n" msgstr "login: シェルスクリプトを実行できませんでした: %s\n" #: login-utils/login.c:1199 #, c-format msgid "login: no shell: %s.\n" msgstr "login: シェルがありません: %s.\n" #: login-utils/login.c:1214 #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s ログイン: " #: login-utils/login.c:1225 msgid "login name much too long.\n" msgstr "ログイン名が長すぎます。\n" #: login-utils/login.c:1226 msgid "NAME too long" msgstr "名前が長すぎます" #: login-utils/login.c:1233 msgid "login names may not start with '-'.\n" msgstr "ログイン名は '-' で始まっていてはいけません。\n" #: login-utils/login.c:1243 msgid "too many bare linefeeds.\n" msgstr "行送り(linefeed) が多すぎます。\n" #: login-utils/login.c:1244 msgid "EXCESSIVE linefeeds" msgstr "過大な行送り(linefeed)" #: login-utils/login.c:1255 #, c-format msgid "Login timed out after %d seconds\n" msgstr "%d 秒後にログインの時間切れ\n" #: login-utils/login.c:1352 #, c-format msgid "Last login: %.*s " msgstr "最終ログイン: %.*s " #: login-utils/login.c:1356 #, c-format msgid "from %.*s\n" msgstr " %.*s から\n" #: login-utils/login.c:1359 #, c-format msgid "on %.*s\n" msgstr " %.*s 上\n" #: login-utils/login.c:1379 #, c-format msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s" msgstr "%s からのログインが失敗, %s" #: login-utils/login.c:1382 #, c-format msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s" msgstr "%s でのログインが失敗, %s" #: login-utils/login.c:1386 #, c-format msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s" msgstr "%d 回 %s からのログインが失敗, %s" #: login-utils/login.c:1389 #, c-format msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s" msgstr "%d 回 %s でのログインが失敗, %s" #: login-utils/mesg.c:89 msgid "is y\n" msgstr "は y です\n" #: login-utils/mesg.c:92 msgid "is n\n" msgstr "は n です\n" #: login-utils/mesg.c:112 msgid "usage: mesg [y | n]\n" msgstr "使い方: mesg [y | n]\n" #: login-utils/newgrp.c:68 msgid "newgrp: Who are you?" msgstr "newgrp: あんた誰?" #: login-utils/newgrp.c:76 login-utils/newgrp.c:86 msgid "newgrp: setgid" msgstr "newgrp: setgid" #: login-utils/newgrp.c:81 msgid "newgrp: No such group." msgstr "newgrp: そのようなグループはありません。" #: login-utils/newgrp.c:90 msgid "newgrp: Permission denied" msgstr "newgrp: 許可がありません" #: login-utils/newgrp.c:97 msgid "newgrp: setuid" msgstr "newgrp: setuid" #: login-utils/newgrp.c:103 msgid "No shell" msgstr "シェルがありません" #: login-utils/passwd.c:161 msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n" msgstr "パスワードは最低 6 文字必要です。もう一度やり直してください。\n" #: login-utils/passwd.c:174 msgid "" "The password must contain characters out of two of the following\n" "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n" "characters. See passwd(1) for more information.\n" msgstr "" "パスワードは以下の組みから 2 つ以上で構成されねばなりません:\n" "英大文字と英小文字、数字と非アルファベット文字\n" "詳しい情報は passwd(1) を見ましょう。\n" #: login-utils/passwd.c:183 msgid "You cannot reuse the old password.\n" msgstr "古いパスワードの再利用はできません。\n" #: login-utils/passwd.c:188 msgid "Please don't use something like your username as password!\n" msgstr "ユーザ名と同じようなパスワードを使わないでください!\n" #: login-utils/passwd.c:199 login-utils/passwd.c:206 msgid "Please don't use something like your realname as password!\n" msgstr "あなたの実名のようなパスワードを使わないでください!\n" #: login-utils/passwd.c:224 msgid "Usage: passwd [username [password]]\n" msgstr "使い方: passwd [ユーザ名 [パスワード]]\n" #: login-utils/passwd.c:225 msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n" msgstr "root だけが一つまたは二つの引数形式で実行できます\n" #: login-utils/passwd.c:280 msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n" msgstr "使い方: passwd [-foqsvV] [ユーザ [パスワード]]\n" #: login-utils/passwd.c:301 #, c-format msgid "Can't exec %s: %s\n" msgstr "%s を実行できません: %s\n" #: login-utils/passwd.c:312 msgid "Cannot find login name" msgstr "ログイン名が見つけられません" #: login-utils/passwd.c:319 login-utils/passwd.c:326 msgid "Only root can change the password for others.\n" msgstr "root だけが他人のパスワードを変更できます\n" #: login-utils/passwd.c:334 msgid "Too many arguments.\n" msgstr "引数が多すぎます。\n" #: login-utils/passwd.c:339 #, c-format msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?" msgstr "ユーザ名がどこにも見つかりません。`%s' は本当にユーザですか?" #: login-utils/passwd.c:343 msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead." msgstr "" "残念ながら、ローカルのパスワードの変更しかできません。\n" "かわりに yppasswd を使ってください。" #: login-utils/passwd.c:349 msgid "UID and username does not match, imposter!" msgstr "ユーザID 番号とユーザ名が一致しません。詐称だ!" #: login-utils/passwd.c:354 #, c-format msgid "Changing password for %s\n" msgstr "%s のパスワードを変更します\n" #: login-utils/passwd.c:358 msgid "Enter old password: " msgstr "球パスワードを入力してください: " #: login-utils/passwd.c:360 msgid "Illegal password, imposter." msgstr "不正なパスワード、詐称です。" #: login-utils/passwd.c:372 msgid "Enter new password: " msgstr "新パスワードを入力してください。" #: login-utils/passwd.c:374 msgid "Password not changed." msgstr "パスワードは変更されませんでした。" #: login-utils/passwd.c:383 msgid "Re-type new password: " msgstr "新パスワードをもう一度入力してください: " #: login-utils/passwd.c:386 msgid "You misspelled it. Password not changed." msgstr "綴りが違います。後でもう一度試してください。" #: login-utils/passwd.c:401 #, c-format msgid "password changed, user %s" msgstr "パスワードは変更されました。ユーザ %s" #: login-utils/passwd.c:404 msgid "ROOT PASSWORD CHANGED" msgstr "* root のパスワードが変更されました *" #: login-utils/passwd.c:406 #, c-format msgid "password changed by root, user %s" msgstr "パスワードはルートによって変更されました、ユーザ %s" #: login-utils/passwd.c:413 msgid "calling setpwnam to set password.\n" msgstr "パスワードを設定するため setpwnam を呼び出し中。\n" #: login-utils/passwd.c:417 msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "パスワードは変更 *されませんでした*。後でもう一度試してください。\n" #: login-utils/passwd.c:423 msgid "Password changed.\n" msgstr "パスワードは変更されました。\n" #: login-utils/shutdown.c:113 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" msgstr "使い方: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+分]\n" #: login-utils/shutdown.c:131 msgid "Shutdown process aborted" msgstr "シャットダウン処理は中断されました" #: login-utils/shutdown.c:162 #, c-format msgid "%s: Only root can shut a system down.\n" msgstr "%s: root だけがシステムをシャットダウンできます。\n" #: login-utils/shutdown.c:256 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n" msgstr "明日になってしまいますが、それまで待てないでしょ?\n" #: login-utils/shutdown.c:307 msgid "for maintenance; bounce, bounce" msgstr "メンテナンス用 -- bounce, bouce" #: login-utils/shutdown.c:311 #, c-format msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n" msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n" #: login-utils/shutdown.c:336 msgid "The system is being shut down within 5 minutes" msgstr "システムは 5 分以内に遮断されます" #: login-utils/shutdown.c:340 msgid "Login is therefore prohibited." msgstr "ログインはそれ故禁止されています。" #: login-utils/shutdown.c:362 #, c-format msgid "rebooted by %s: %s" msgstr "%s による reboot: %s" #: login-utils/shutdown.c:365 #, c-format msgid "halted by %s: %s" msgstr "%s による halt: %s" #. RB_AUTOBOOT #: login-utils/shutdown.c:429 msgid "" "\n" "Why am I still alive after reboot?" msgstr "" "\n" "なんでリブートしたのに、俺がまだ生きているんだ?" #: login-utils/shutdown.c:431 msgid "" "\n" "Now you can turn off the power..." msgstr "" "\n" "さあ、電源を切ってもいいですよ..." #: login-utils/shutdown.c:447 msgid "Calling kernel power-off facility...\n" msgstr "カーネルの power-off 機能を呼び出しています...\n" #: login-utils/shutdown.c:450 #, c-format msgid "Error powering off\t%s\n" msgstr "電源を切る際のエラー\t%s\n" #: login-utils/shutdown.c:458 #, c-format msgid "Executing the program \"%s\" ...\n" msgstr "プログラム \"%s\" を実行しています...\n" #: login-utils/shutdown.c:461 #, c-format msgid "Error executing\t%s\n" msgstr "実行エラー\t%s\n" #. gettext crashes on \a #: login-utils/shutdown.c:488 #, c-format msgid "URGENT: broadcast message from %s:" msgstr "緊急: %s からのメッセージ:" #: login-utils/shutdown.c:494 #, c-format msgid "System going down in %d hours %d minutes" msgstr "システムは %d 時間 %d 分で終了します" #: login-utils/shutdown.c:497 #, c-format msgid "System going down in 1 hour %d minutes" msgstr "システムは 1 時間 %d 分で終了します" #: login-utils/shutdown.c:500 #, c-format msgid "System going down in %d minutes\n" msgstr "システムは %d 分で終了します\n" #: login-utils/shutdown.c:503 msgid "System going down in 1 minute\n" msgstr "システムは 1 分で終了します\n" #: login-utils/shutdown.c:505 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n" msgstr "システムは*今すぐに*終了します!\n" #: login-utils/shutdown.c:510 #, c-format msgid "\t... %s ...\n" msgstr "\t... %s ...\n" #: login-utils/shutdown.c:567 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!" msgstr "swapoff 子プロセスを起動できません。" #: login-utils/shutdown.c:575 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick." msgstr "swapoff を実行できませんので、アンマウントを飛ばすといいでしょう。" #: login-utils/shutdown.c:594 msgid "Cannot fork for umount, trying manually." msgstr "umount 子プロセスを起動できません。手動を試してみます。" #: login-utils/shutdown.c:603 #, c-format msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n" msgstr "%s を実行できません。アンマウントを試みます。\n" #: login-utils/shutdown.c:607 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount." msgstr "umount を実行できません。アンマウントを諦めます。" #: login-utils/shutdown.c:612 msgid "Unmounting any remaining filesystems..." msgstr "残りのファイルシステムをアンマウントします..." #: login-utils/shutdown.c:648 #, c-format msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n" msgstr "shutdown: %s の umount ができませんでした: %s\n" #: login-utils/simpleinit.c:128 msgid "Booting to single user mode.\n" msgstr "シングルユーザモードでブートします。\n" #: login-utils/simpleinit.c:132 msgid "exec of single user shell failed\n" msgstr "シングルユーザシェルの実行に失敗しました\n" #: login-utils/simpleinit.c:136 msgid "fork of single user shell failed\n" msgstr "シングルユーザシェルの fork に失敗しました\n" #: login-utils/simpleinit.c:204 msgid "error opening fifo\n" msgstr "パイプのオープンでエラー発生\n" #: login-utils/simpleinit.c:242 msgid "error running finalprog\n" msgstr "finalprog 起動時にエラー発生\n" #. Error #: login-utils/simpleinit.c:246 msgid "error forking finalprog\n" msgstr "finalprog の fork 時にエラー発生\n" #: login-utils/simpleinit.c:325 msgid "" "\n" "Wrong password.\n" msgstr "" "\n" "間違ったパスワード。\n" #: login-utils/simpleinit.c:398 msgid "lstat of path failed\n" msgstr "パスの lstat(2) が失敗しました\n" #: login-utils/simpleinit.c:406 msgid "stat of path failed\n" msgstr "パスの stat(2) が失敗しました\n" #: login-utils/simpleinit.c:414 msgid "open of directory failed\n" msgstr "ディレクトリのオープンが失敗しました\n" #: login-utils/simpleinit.c:481 msgid "fork failed\n" msgstr "fork が失敗\n" #: login-utils/simpleinit.c:512 text-utils/more.c:1624 msgid "exec failed\n" msgstr "実行に失敗\n" #: login-utils/simpleinit.c:536 msgid "cannot open inittab\n" msgstr "inittab を開けません\n" #: login-utils/simpleinit.c:603 msgid "no TERM or cannot stat tty\n" msgstr "端末がないか tty の状態を取得できません\n" #: login-utils/simpleinit.c:909 #, c-format msgid "error stopping service: \"%s\"" msgstr "エラーによりサービスを停止します: \"%s\"" #: login-utils/ttymsg.c:75 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)" msgstr "iov が多すぎます (wall/ttymsg.c のコードを変更してください)" #: login-utils/ttymsg.c:85 msgid "excessively long line arg" msgstr "行引数が長すぎます" #: login-utils/ttymsg.c:139 msgid "cannot fork" msgstr "子プロセスを起動できません" #: login-utils/ttymsg.c:143 #, c-format msgid "fork: %s" msgstr "fork: %s" #: login-utils/ttymsg.c:171 #, c-format msgid "%s: BAD ERROR" msgstr "%s: *不正なエラー*" #: login-utils/vipw.c:139 #, c-format msgid "%s: the password file is busy.\n" msgstr "%s: パスワードファイルは使用中です。\n" #: login-utils/vipw.c:142 #, c-format msgid "%s: the group file is busy.\n" msgstr "%s: グループファイルは使用中です。\n" #: login-utils/vipw.c:158 #, c-format msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n" msgstr "%s: そのファイル %s は使用中です (現在は %s)\n" #: login-utils/vipw.c:164 #, c-format msgid "%s: can't link %s: %s\n" msgstr "%s: %s をリンクできません: %s\n" #: login-utils/vipw.c:195 #, c-format msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" msgstr "%s: %s のロックを解除できません: %s (変更は %s のままです)\n" #: login-utils/vipw.c:218 #, c-format msgid "%s: Cannot fork\n" msgstr "%s: 子プロセスを起動できません\n" #: login-utils/vipw.c:254 #, c-format msgid "%s: %s unchanged\n" msgstr "%s: %s は変更されませんでした\n" #: login-utils/vipw.c:273 #, c-format msgid "%s: no changes made\n" msgstr "%s: 変更されませんでした\n" #: login-utils/vipw.c:328 msgid "You are using shadow groups on this system.\n" msgstr "このシステムではシャドウグループが使われています。\n" #: login-utils/vipw.c:329 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" msgstr "このシステムではシャドウパスワードが使われています。\n" #: login-utils/vipw.c:330 #, c-format msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " msgstr "今すぐ %s を編集しますか [y/n]? " #: login-utils/wall.c:104 #, c-format msgid "usage: %s [file]\n" msgstr "使い方: %s [ファイル]\n" #: login-utils/wall.c:159 #, c-format msgid "%s: can't open temporary file.\n" msgstr "%s: 一時ファイルをオープンできません。\n" #: login-utils/wall.c:186 #, c-format msgid "Broadcast Message from %s@%s" msgstr "%s@%s から流れてきたメッセージ" #: login-utils/wall.c:204 #, c-format msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n" msgstr "%s: %s を読みません - 標準入力を使いましょう。\n" #: login-utils/wall.c:209 #, c-format msgid "%s: can't read %s.\n" msgstr "%s: %s を読めません。\n" #: login-utils/wall.c:231 #, c-format msgid "%s: can't stat temporary file.\n" msgstr "%s: 一時ファイルの情報を取得できません。\n" #: login-utils/wall.c:241 #, c-format msgid "%s: can't read temporary file.\n" msgstr "%s: 一時ファイルを読めません。\n" #: misc-utils/cal.c:260 msgid "illegal month value: use 1-12" msgstr "不正な月: 1-12 を使ってください" #: misc-utils/cal.c:264 msgid "illegal year value: use 1-9999" msgstr "不正な年: 1-9999 を使ってください" #. %s is the month name, %d the year number. #. * you can change the order and/or add something her; eg for #. * Basque the translation should be: "%2$dko %1$s", and #. * the Vietnamese should be "%s na(m %d", etc. #. #: misc-utils/cal.c:371 #, c-format msgid "%s %d" msgstr "%s %d" #: misc-utils/cal.c:674 #, fuzzy msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n" msgstr "使い方: cal [-mjyV] [日 月 年]\n" #: misc-utils/ddate.c:205 #, c-format msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n" msgstr "使い方: %s [+書式] [日 月 年]\n" #. handle St. Tib's Day #: misc-utils/ddate.c:252 msgid "St. Tib's Day" msgstr "聖 Tib の日" #: misc-utils/kill.c:206 #, c-format msgid "%s: unknown signal %s\n" msgstr "%s: 不明なシグナル %s\n" #: misc-utils/kill.c:269 #, c-format msgid "%s: can't find process \"%s\"\n" msgstr "%s: プロセス \"%s\" を見つけられません\n" #: misc-utils/kill.c:313 #, c-format msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n" msgstr "%s: 不明なシグナル %s -- 正常なシグナル:\n" #: misc-utils/kill.c:353 #, c-format msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n" msgstr "使い方: %s [ -s シグナル | -p ] [ -a ] プロセスID ...\n" #: misc-utils/kill.c:354 #, c-format msgid " %s -l [ signal ]\n" msgstr " %s -l [ シグナル ]\n" #: misc-utils/logger.c:140 #, c-format msgid "logger: %s: %s.\n" msgstr "logger: %s: %s.\n" #: misc-utils/logger.c:247 #, c-format msgid "logger: unknown facility name: %s.\n" msgstr "logger: 不明な要素名: %s.\n" #: misc-utils/logger.c:259 #, c-format msgid "logger: unknown priority name: %s.\n" msgstr "logger: 不明な優先度: %s.\n" #: misc-utils/logger.c:286 msgid "" "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n" msgstr "" "使い方: logger [-is] [-f ファイル] [-p 優先度] [-t タグ] [-u ソケット] [ メッ" "セージ ... ]\n" #: misc-utils/look.c:348 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n" msgstr "使い方: look [-dfa] [-t キャラクタ] 文字列 [ファイル]\n" #: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149 #, c-format msgid "Could not open %s\n" msgstr "%s をオープンできません\n" #: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145 #, c-format msgid "Got %d bytes from %s\n" msgstr "%2$s から %1$d バイト取得しました\n" #: misc-utils/namei.c:102 #, c-format msgid "namei: unable to get current directory - %s\n" msgstr "namei: カレントディレクトリにアクセスできません -- %s\n" #: misc-utils/namei.c:115 #, c-format msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n" msgstr "namei: %s に chkdir できません - %s (%d)\n" #: misc-utils/namei.c:125 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n" msgstr "usage: namei [-mx] パス名 [パス名 ...]\n" #: misc-utils/namei.c:150 msgid "namei: could not chdir to root!\n" msgstr "namei: ルートディレクトリに移動できません!\n" #: misc-utils/namei.c:157 msgid "namei: could not stat root!\n" msgstr "namei: ルートディレクトリのファイル情報を取得できません!\n" #: misc-utils/namei.c:171 msgid "namei: buf overflow\n" msgstr "namei: バッファオーバーフロー\n" #: misc-utils/namei.c:217 #, c-format msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n" msgstr " ? %s ディレクトリに移動できません -- %s (%d)\n" #: misc-utils/namei.c:246 #, c-format msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n" msgstr " ? シンボリックリンク %s 読み取り中に問題が起きました - %s (%d)\n" #: misc-utils/namei.c:256 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n" msgstr " *** シンボリックリンク数が UNIX の制限を越えました ***\n" #: misc-utils/namei.c:293 #, c-format msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n" msgstr "namei: ファイル %2$s は、不明なファイルタイプ 0%1$06o です\n" #: misc-utils/rename.c:38 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: メモリが足りません\n" #: misc-utils/rename.c:56 #, c-format msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n" msgstr "%s: %s から %s への名前の変更に失敗しました: %s\n" #: misc-utils/rename.c:86 #, c-format msgid "call: %s from to files...\n" msgstr "call: %s from to files...\n" #: misc-utils/script.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: `%s' is a link.\n" "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n" "Script not started.\n" msgstr "" "警告: `%s' はシンボリックリンクです。\n" "本当にそれを使いたいなら `%s [オプション] %s' を使いましょう\n" "script は開始しませんでした。\n" #: misc-utils/script.c:155 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n" msgstr "使い方: script [-a] [-f] [-q] [-t] [ファイル]\n" #: misc-utils/script.c:178 #, c-format msgid "Script started, file is %s\n" msgstr "スクリプトを開始しました、ファイルは %s です\n" #: misc-utils/script.c:254 #, c-format msgid "Script started on %s" msgstr "スクリプトは %s に開始しました" #: misc-utils/script.c:325 #, c-format msgid "" "\n" "Script done on %s" msgstr "" "\n" "スクリプトは %s に終了しました" #: misc-utils/script.c:333 #, c-format msgid "Script done, file is %s\n" msgstr "スクリプトを終了しました、ファイルは %s です\n" #: misc-utils/script.c:344 msgid "openpty failed\n" msgstr "openpty が失敗\n" #: misc-utils/script.c:378 msgid "Out of pty's\n" msgstr "利用できる pty がありません\n" #. Print error message about arguments, and the command's syntax. #: misc-utils/setterm.c:743 #, c-format msgid "%s: Argument error, usage\n" msgstr "%s: 引数エラー、使い方は\n" #: misc-utils/setterm.c:746 msgid " [ -term terminal_name ]\n" msgstr " [ -term 端末名 ]\n" #: misc-utils/setterm.c:747 msgid " [ -reset ]\n" msgstr " [ -reset ]\n" #: misc-utils/setterm.c:748 msgid " [ -initialize ]\n" msgstr " [ -initialize ]\n" #: misc-utils/setterm.c:749 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n" msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:751 msgid " [ -snow [on|off] ]\n" msgstr " [ -snow [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:752 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n" msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:754 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n" msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:755 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:756 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n" msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:757 msgid " [ -default ]\n" msgstr " [ -default ]\n" #: misc-utils/setterm.c:758 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan" msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:759 misc-utils/setterm.c:761 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" #: misc-utils/setterm.c:760 msgid " [ -background black|blue|green|cyan" msgstr " [ -background black|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:762 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:763 misc-utils/setterm.c:765 misc-utils/setterm.c:767 #: misc-utils/setterm.c:769 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n" msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n" #: misc-utils/setterm.c:764 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:766 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:768 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:771 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n" msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:773 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n" msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:774 msgid " [ -bold [on|off] ]\n" msgstr " [ -bold [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:775 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n" msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:776 msgid " [ -blink [on|off] ]\n" msgstr " [ -blink [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:777 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n" msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:778 msgid " [ -underline [on|off] ]\n" msgstr " [ -underline [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:779 msgid " [ -store ]\n" msgstr " [ -store ]\n" #: misc-utils/setterm.c:780 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n" msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:781 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" msgstr " [ -tabs [ タブ1 タブ2 タブ3 ... ] ] (タブ数 = 1-160)\n" #: misc-utils/setterm.c:782 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" msgstr " [ -clrtabs [ タブ1 タブ2 タブ3 ... ] ] (タブ数 = 1-160)\n" #: misc-utils/setterm.c:783 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n" msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:784 msgid " [ -blank [0-60] ]\n" msgstr " [ -blank [0-60] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:785 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n" msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:786 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n" msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:787 msgid " [ -file dumpfilename ]\n" msgstr " [ -file ダンプファイル名 ]\n" #: misc-utils/setterm.c:788 msgid " [ -msg [on|off] ]\n" msgstr " [ -msg [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:789 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n" msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:790 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:791 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n" msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:792 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n" msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:793 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n" msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n" #: misc-utils/setterm.c:1048 msgid "cannot (un)set powersave mode\n" msgstr "パワーセーブモードに設定(又は解除)できません\n" #: misc-utils/setterm.c:1087 misc-utils/setterm.c:1095 #, c-format msgid "klogctl error: %s\n" msgstr "klogctl エラー: %s\n" #: misc-utils/setterm.c:1134 #, c-format msgid "Error reading %s\n" msgstr "%s の読込みエラー\n" #: misc-utils/setterm.c:1149 msgid "Error writing screendump\n" msgstr "スクリーンダンプ書き込みエラー\n" #: misc-utils/setterm.c:1163 #, c-format msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" msgstr "%s を読めません、そして ioctl ダンプができません\n" #: misc-utils/setterm.c:1229 #, c-format msgid "%s: $TERM is not defined.\n" msgstr "%s: $TERM が定義されていません。\n" #: misc-utils/whereis.c:157 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n" msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM ディレクトリ ... -f ] 名前 ...\n" #: misc-utils/write.c:99 msgid "write: can't find your tty's name\n" msgstr "write: あなたの tty の名前を見つけられません\n" #: misc-utils/write.c:110 msgid "write: you have write permission turned off.\n" msgstr "write: あなたは書き込み権限をオフにしたままです。\n" #: misc-utils/write.c:131 #, c-format msgid "write: %s is not logged in on %s.\n" msgstr "write: %s は %s にログインしていません。\n" #: misc-utils/write.c:139 #, c-format msgid "write: %s has messages disabled on %s\n" msgstr "write %s は %s ではメッセージを無効にしています\n" #: misc-utils/write.c:146 msgid "usage: write user [tty]\n" msgstr "使い方: write ユーザ [tty]\n" #: misc-utils/write.c:234 #, c-format msgid "write: %s is not logged in\n" msgstr "write %s はログインしていません\n" #: misc-utils/write.c:243 #, c-format msgid "write: %s has messages disabled\n" msgstr "write: %s はメッセージを無効にしています\n" #: misc-utils/write.c:247 #, c-format msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n" msgstr "write: %s は複数ログインしています -- %s に write します\n" #: misc-utils/write.c:313 #, c-format msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..." msgstr "メッセージ from %s@%s (%s として) on %s at %s ..." #: misc-utils/write.c:316 #, c-format msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..." msgstr "メッセージ from %s@%s on %s at %s ..." #: mount/fstab.c:113 #, c-format msgid "warning: error reading %s: %s" msgstr "警告: %s の読込みエラー: %s" #: mount/fstab.c:141 mount/fstab.c:164 #, c-format msgid "warning: can't open %s: %s" msgstr "警告: %s がオープンできません: %s" #: mount/fstab.c:145 #, c-format msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n" msgstr "mount: %s をオープンできませんでした -- 代りに %s を使います\n" #. linktargetfile does not exist (as a file) #. and we cannot create it. Read-only filesystem? #. Too many files open in the system? #. Filesystem full? #: mount/fstab.c:374 #, c-format msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "ロックファイル %s を作成できません: %s (-n フラグを使ってください)" #: mount/fstab.c:386 #, c-format msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "ロックファイル %s をリンクできません: %s (-n フラグを使ってください)" #: mount/fstab.c:398 #, c-format msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "ロックファイル %s を開けません: %s (-n フラグを使ってください)" #: mount/fstab.c:413 #, c-format msgid "Can't lock lock file %s: %s\n" msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s\n" #: mount/fstab.c:426 #, c-format msgid "can't lock lock file %s: %s" msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s" #: mount/fstab.c:428 msgid "timed out" msgstr "タイムアウト" #: mount/fstab.c:435 #, c-format msgid "" "Cannot create link %s\n" "Perhaps there is a stale lock file?\n" msgstr "" "リンク %s を作成できません\n" "多分、ゴミと化したロックファイルがあるのでは ?\n" #: mount/fstab.c:484 mount/fstab.c:520 #, c-format msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated" msgstr "%s を開けません (%s) -- mtab は更新されません" #: mount/fstab.c:528 #, c-format msgid "error writing %s: %s" msgstr "%s への書き込みエラー: %s" #: mount/fstab.c:536 #, c-format msgid "error changing mode of %s: %s\n" msgstr "%s のモード変更エラー: %s\n" #: mount/fstab.c:554 #, c-format msgid "can't rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s の名前を %s に変更できません: %s\n" #: mount/lomount.c:79 #, c-format msgid "loop: can't open device %s: %s\n" msgstr "loop: デバイス %s をオープンできません: %s\n" #: mount/lomount.c:85 #, c-format msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n" msgstr "loop: デバイス %s の情報を取得できません: %s\n" #: mount/lomount.c:90 #, c-format msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n" msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) オフセット %d, %s encryption\n" #: mount/lomount.c:176 msgid "mount: could not find any device /dev/loop#" msgstr "mount: /dev/loop# が全く見つかりません" #: mount/lomount.c:180 msgid "" "mount: Could not find any loop device.\n" " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?" msgstr "" "mount: /dev/loop# が全く見つかりません\n" " 多分 /dev/loop# のメジャー番号が間違っているのでは?" #: mount/lomount.c:184 #, c-format msgid "" "mount: Could not find any loop device, and, according to %s,\n" " this kernel does not know about the loop device.\n" " (If so, then recompile or `insmod loop.o'.)" msgstr "" "mount: loop デバイスが全く見つかりませんし、%s にもありません。\n" " ですから、このカーネルは loop デバイスを扱えません。\n" " (そうだとすれば、再コンパイルするか `insmod loop.o' して下さい。)" #: mount/lomount.c:190 msgid "" "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n" " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n" " maybe /dev/loop# has the wrong major number?" msgstr "" "mount: loop デバイスが全く見つかりません。多分このカーネルは loop デバイス" "を\n" " 扱えません(そうだとしたら、再コンパイルするか `insmod loop.o'して\n" " ください)。あるいは、/dev/loop# のメジャー番号が間違っているのかも\n" " 知れません。" #: mount/lomount.c:194 msgid "mount: could not find any free loop device" msgstr "mount: 空いている loop デバイスが見つかりません" #: mount/lomount.c:224 #, c-format msgid "Unsupported encryption type %s\n" msgstr "%s タイプの暗号化はサポートされていません\n" #: mount/lomount.c:238 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n" msgstr "メモリに格納できませんでしたので、終了します。\n" #: mount/lomount.c:257 msgid "Init (up to 16 hex digits): " msgstr "初期化 (16 進数で最大 16 文字まで): " #: mount/lomount.c:264 #, c-format msgid "Non-hex digit '%c'.\n" msgstr "16 進数ではない文字 '%c'。\n" #: mount/lomount.c:271 #, c-format msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n" msgstr "暗号化システム %d の鍵取得方法が解りません\n" #: mount/lomount.c:287 #, c-format msgid "set_loop(%s,%s,%d): success\n" msgstr "set_loop(%s,%s,%d): 成功\n" #: mount/lomount.c:298 #, c-format msgid "loop: can't delete device %s: %s\n" msgstr "loop: デバイス %s を削除できません: %s\n" #: mount/lomount.c:308 #, c-format msgid "del_loop(%s): success\n" msgstr "del_loop(%s): 成功\n" #: mount/lomount.c:316 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n" msgstr "" "この mount は loop のサポートなしでコンパイルされました。\n" "再コンパイルしてください。\n" #: mount/lomount.c:353 #, c-format msgid "" "usage:\n" " %s loop_device # give info\n" " %s -d loop_device # delete\n" " %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # setup\n" msgstr "" "使い方:\n" " %s loopデバイス # 情報をみる\n" " %s -d loopデバイス # 削除\n" " %s [ -e 暗号化 ] [ -o オフセット ] loopデバイス ファイル # 設定\n" #: mount/lomount.c:371 mount/sundries.c:30 mount/sundries.c:45 msgid "not enough memory" msgstr "メモリが不十分です" #: mount/lomount.c:442 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n" msgstr "" "コンパイル時に loop サポートが有効になっていません。再コンパイルしてくださ" "い。\n" #: mount/mntent.c:165 #, c-format msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n" msgstr "[mntent]: 警告: %s の最後に改行がありません\n" #: mount/mntent.c:216 #, c-format msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n" msgstr "[mntent]: %2$s の %1$d 行目は不正です%3$s\n" #: mount/mntent.c:219 msgid "; rest of file ignored" msgstr "-- 無視します" #: mount/mount.c:379 #, c-format msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s" msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済です" #: mount/mount.c:383 #, c-format msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s" msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウントされています" #: mount/mount.c:404 #, c-format msgid "mount: can't open %s for writing: %s" msgstr "mount: %s を書き込み用にオープンできません: %s" #: mount/mount.c:419 mount/mount.c:638 #, c-format msgid "mount: error writing %s: %s" msgstr "mount: %s の書き込みエラー: %s" #: mount/mount.c:426 #, c-format msgid "mount: error changing mode of %s: %s" msgstr "mount: %s のモード変更エラー: %s" #: mount/mount.c:472 #, c-format msgid "%s looks like swapspace - not mounted" msgstr "%s はスワップ空間のようですね -- マウントしません" #: mount/mount.c:532 msgid "mount failed" msgstr "マウントに失敗しました" #: mount/mount.c:534 #, c-format msgid "mount: only root can mount %s on %s" msgstr "mount: root だけが %s を %s にマウントできます" #: mount/mount.c:562 msgid "mount: loop device specified twice" msgstr "mount: loop デバイスが 2 回指定されました" #: mount/mount.c:567 msgid "mount: type specified twice" msgstr "mount: タイプが 2 回指定されました" #: mount/mount.c:579 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n" msgstr "mount: loop デバイスの設定をスキップします\n" #: mount/mount.c:588 #, c-format msgid "mount: going to use the loop device %s\n" msgstr "mount: loop デバイス %s を使います\n" #: mount/mount.c:592 msgid "mount: failed setting up loop device\n" msgstr "mount: loop デバイスの設定に失敗しました\n" #: mount/mount.c:596 msgid "mount: setup loop device successfully\n" msgstr "mount: loop デバイスの設定に成功しました\n" #: mount/mount.c:633 #, c-format msgid "mount: can't open %s: %s" msgstr "mount: %s がオープンできません: %s" #: mount/mount.c:656 #, c-format msgid "mount: cannot open %s for setting speed" msgstr "mount: %s を速度設定用にオープンできません" #: mount/mount.c:659 #, c-format msgid "mount: cannot set speed: %s" msgstr "mount: 速度の設定ができません: %s" #: mount/mount.c:720 mount/mount.c:1254 #, c-format msgid "mount: cannot fork: %s" msgstr "mount: fork できません: %s" #: mount/mount.c:800 msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'" msgstr "" "mount: このバージョンは 'nfs' タイプのサポートなしでコンパイルされています" #: mount/mount.c:839 msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n" msgstr "mount: nfs mount version 4 では失敗しました。3 を試します..\n" #: mount/mount.c:850 msgid "" "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified" msgstr "mount: none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを決定できません" #: mount/mount.c:853 msgid "mount: you must specify the filesystem type" msgstr "mount: ファイルシステムタイプを指定する必要があります" #. should not happen #: mount/mount.c:856 msgid "mount: mount failed" msgstr "mount: マウントに失敗しました" #: mount/mount.c:862 mount/mount.c:897 #, c-format msgid "mount: mount point %s is not a directory" msgstr "mount: マウントポイント %s はディレクトリではありません" #: mount/mount.c:864 msgid "mount: permission denied" msgstr "mount: 許可がありません" #: mount/mount.c:866 msgid "mount: must be superuser to use mount" msgstr "mount: mount を使うにはスーパーユーザでなければなりません" #. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted #. proc mounted? #: mount/mount.c:870 mount/mount.c:874 #, c-format msgid "mount: %s is busy" msgstr "mount: %s は使用中です" #. no #. yes, don't mention it #: mount/mount.c:876 msgid "mount: proc already mounted" msgstr "mount: proc はマウント済です" #: mount/mount.c:878 #, c-format msgid "mount: %s already mounted or %s busy" msgstr "mount: %s は マウント済か %s が使用中です" #: mount/mount.c:884 #, c-format msgid "mount: mount point %s does not exist" msgstr "mount: マウントポイント %s が存在しません" #: mount/mount.c:886 #, c-format msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere" msgstr "mount: マウントポイント %s はどこもさしていないシンボリックリンクです" #: mount/mount.c:889 #, c-format msgid "mount: special device %s does not exist" msgstr "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません" #: mount/mount.c:899 #, c-format msgid "" "mount: special device %s does not exist\n" " (a path prefix is not a directory)\n" msgstr "" "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません\n" " (パスのディレクトリがありません)\n" #: mount/mount.c:912 #, c-format msgid "mount: %s not mounted already, or bad option" msgstr "mount: %s はまだマウントされていないか、不正なオプションです" #: mount/mount.c:914 #, c-format msgid "" "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" " or too many mounted file systems" msgstr "" "mount: 間違ったファイルシステムタイプ、不正なオプション、\n" " %s のスーパーブロックが不正、或いはファイルシステムのマウント\n" " が多すぎます" #: mount/mount.c:948 msgid "mount table full" msgstr "マウントテーブルがいっぱいです" #: mount/mount.c:950 #, c-format msgid "mount: %s: can't read superblock" msgstr "mount: %s: スーパーブロックを読めません" #: mount/mount.c:954 #, c-format msgid "mount: %s: unknown device" msgstr "mount: %s: 不明なデバイスです" #: mount/mount.c:959 #, c-format msgid "mount: fs type %s not supported by kernel" msgstr "mount: ファイルシステムタイプ %s はカーネルがサポートしていません" #: mount/mount.c:971 #, c-format msgid "mount: probably you meant %s" msgstr "mount: おそらくあなたは %s を指定したかったのでしょう" #: mount/mount.c:973 msgid "mount: maybe you meant iso9660 ?" msgstr "mount: 多分あなたは iso9660 を指定したかったのでは?" #: mount/mount.c:976 #, c-format msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported" msgstr "" "mount: %s は間違ったデバイス番号になっているか、ファイルシステムタイプ\n" " %s がサポートされていません" #. strange ... #: mount/mount.c:982 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?" msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません、だから stat が失敗?" #: mount/mount.c:984 #, c-format msgid "" "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n" " (maybe `insmod driver'?)" msgstr "" "mount: このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識しません\n" " (多分、`insmod ドライバ' しないといけないのでは?)" #: mount/mount.c:987 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" msgstr "" "mount: %s はブロックデバイスではありません (多分 `-o loop' とやってみたら?)" #: mount/mount.c:990 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device" msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません" #: mount/mount.c:993 #, c-format msgid "mount: %s is not a valid block device" msgstr "mount: %s は正常なブロックデバイスではありません" #. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later #. linux 1.1.38 and later #: mount/mount.c:996 msgid "block device " msgstr "ブロックデバイス " #: mount/mount.c:998 #, c-format msgid "mount: cannot mount %s%s read-only" msgstr "mount: %s%s を読込み専用でマウントできません" #: mount/mount.c:1002 #, c-format msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given" msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止ですが、`-w' フラグが明示的に与えられました" #: mount/mount.c:1018 #, c-format msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only" msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止です、読込み専用でマウントします" #: mount/mount.c:1107 #, c-format msgid "mount: going to mount %s by %s\n" msgstr "mount: %s を %s でマウントします\n" #: mount/mount.c:1108 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: mount/mount.c:1108 msgid "label" msgstr "ラベル" #: mount/mount.c:1110 mount/mount.c:1502 msgid "mount: no such partition found" msgstr "mount: そのようなパーティションは見つかりません" #: mount/mount.c:1118 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n" msgstr "mount: タイプが与えられていません -- コロンがあるので nfs の様ですが\n" #. #. * Retry in the background. #. #: mount/mount.c:1134 #, c-format msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n" msgstr "mount: バックグラウンド \"%s\"\n" #: mount/mount.c:1145 #, c-format msgid "mount: giving up \"%s\"\n" msgstr "mount: 諦めました \"%s\"\n" #: mount/mount.c:1205 #, c-format msgid "mount: %s already mounted on %s\n" msgstr "mount: %s は %s にマウント済です\n" #: mount/mount.c:1324 #, fuzzy msgid "" "Usage: mount -V : print version\n" " mount -h : print this help\n" " mount : list mounted filesystems\n" " mount -l : idem, including volume labels\n" "So far the informational part. Next the mounting.\n" "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n" "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n" " mount -a : mount all stuff from /etc/fstab\n" " mount device : mount device at the known place\n" " mount directory : mount known device here\n" " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n" "Note that one does not really mount a device, one mounts\n" "a filesystem (of the given type) found on the device.\n" "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n" " mount --bind olddir newdir\n" "or move a subtree:\n" " mount --move olddir newdir\n" "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n" "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n" "Other options: [-nfFrsvw] [-o options].\n" "For many more details, say man 8 mount .\n" msgstr "" "使い方: mount -V : バージョンの表示\n" " mount -h : このヘルプを表示\n" " mount : mount 済ファイルシステムのリスト\n" " mount -l : 同上、ボリュームラベルを含む\n" "以上が情報表示に関するもの。次がマウント操作。\n" "そのコマンドは `mount [-t fstype] 何を どこへ'。\n" "/etc/fstab で詳細について指定しておけば、それを省略することができます。\n" " mount -a : /etc/fstab の内容全てをマウントする\n" " mount device : device を既知の場所へマウントする\n" " mount directory : 既知のデバイスを directory にマウントする\n" " mount -t type dev dir : 通常の mount コマンド\n" "あるときは、デバイスを実際にはマウントせず、あるときはデバイス上に見つけた\n" "(与えられたタイプの)ファイルシステムをマウントすることに留意しましょう。\n" "既に見えているディレクトリツリーを他の場所にマウントできたりもします:\n" " mount --bind olddir newdir\n" "device には、/dev/hda1 や /dev/cdrom の様に名前で与えても、-L label を\n" "使ってラベル名で与えても、-U uuid を使って uuid を与えてもかまいません。\n" "その他のオプション: [-nfFrsvw] [-o オプション]\n" "もっと詳しいことを知りたければ、man 8 mount と唱えてみましょう。\n" #: mount/mount.c:1486 msgid "mount: only root can do that" msgstr "mount: root だけがそれを行なえます" #: mount/mount.c:1491 #, c-format msgid "mount: no %s found - creating it..\n" msgstr "mount: %s が見つかりません -- 作成します..\n" #: mount/mount.c:1504 #, c-format msgid "mount: mounting %s\n" msgstr "mount: %s をマウントします\n" #: mount/mount.c:1513 msgid "nothing was mounted" msgstr "何もマウントされませんでした" #: mount/mount.c:1528 #, c-format msgid "mount: cannot find %s in %s" msgstr "mount: %2$s 内に %1$s を見つけられません" #: mount/mount.c:1543 #, c-format msgid "mount: can't find %s in %s or %s" msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s を見つけられません" #: mount/mount_by_label.c:153 #, c-format msgid "" "mount: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n" msgstr "" "mount: %s をオープンできなかったので、UUID と LABEL の変換も行えません。\n" #: mount/mount_by_label.c:257 msgid "mount: bad UUID" msgstr "mount: 不正な UUID" #: mount/mount_guess_fstype.c:487 msgid "mount: error while guessing filesystem type\n" msgstr "mount: ファイルシステム型推定中にエラーが発生\n" #: mount/mount_guess_fstype.c:496 #, c-format msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n" msgstr "mount: %s へのファイルシステムタイプの指定がありません\n" #: mount/mount_guess_fstype.c:499 #, c-format msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n" msgstr " %s 又は %s のタイプを試してみます\n" #: mount/mount_guess_fstype.c:502 msgid " and it looks like this is swapspace\n" msgstr " そして、それはスワップ空間の様です。\n" #: mount/mount_guess_fstype.c:504 #, c-format msgid " I will try type %s\n" msgstr " タイプ %s を試してみます\n" #: mount/mount_guess_fstype.c:592 #, c-format msgid "Trying %s\n" msgstr "%s を試します\n" #: mount/nfsmount.c:231 msgid "mount: excessively long host:dir argument\n" msgstr "mount: 極端に長い ホスト:ディレクトリ 引数\n" #: mount/nfsmount.c:245 msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n" msgstr "mount: 警告: 複数のホスト名はサポートされていません\n" #: mount/nfsmount.c:250 msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n" msgstr "" "mount: マウント先ディレクトリが ホスト:ディレクトリ 形式になっていません\n" #: mount/nfsmount.c:261 mount/nfsmount.c:516 #, c-format msgid "mount: can't get address for %s\n" msgstr "mount: %s のアドレスが取得できません\n" #: mount/nfsmount.c:267 msgid "mount: got bad hp->h_length\n" msgstr "mount: 不正な hp->h_length 値を取得しました\n" #: mount/nfsmount.c:284 msgid "mount: excessively long option argument\n" msgstr "mount: オプション引数が長すぎます\n" #: mount/nfsmount.c:376 msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n" msgstr "警告: proto= オプションが理解できません。\n" #: mount/nfsmount.c:383 msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n" msgstr "警告: namlen オプションはサポートされていません。\n" #: mount/nfsmount.c:387 #, c-format msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n" msgstr "不明な nfs マウントパラメータ: %s=%d\n" #: mount/nfsmount.c:421 msgid "Warning: option nolock is not supported.\n" msgstr "警告: nolock オプションはサポートされていません。\n" #: mount/nfsmount.c:426 #, c-format msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n" msgstr "不明な nfs マウントオプション: %s%s\n" #: mount/nfsmount.c:522 msgid "mount: got bad hp->h_length?\n" msgstr "mount: 不正な hp->h_length 値を取得?\n" #: mount/nfsmount.c:710 msgid "NFS over TCP is not supported.\n" msgstr "TCP 経由の NFS はサポートされていません。\n" #: mount/nfsmount.c:717 msgid "nfs socket" msgstr "nfs ソケット" #: mount/nfsmount.c:721 msgid "nfs bindresvport" msgstr "nfs bindresvport" #: mount/nfsmount.c:735 msgid "nfs server reported service unavailable" msgstr "nfs サーバはサービスが利用できないと報告しました" #: mount/nfsmount.c:744 msgid "used portmapper to find NFS port\n" msgstr "NFS ポートを見つけるために portmapper を利用\n" #: mount/nfsmount.c:748 #, c-format msgid "using port %d for nfs deamon\n" msgstr "nfs デーモンのために %d 番ポートを利用\n" #: mount/nfsmount.c:759 msgid "nfs connect" msgstr "nfs 接続" #: mount/nfsmount.c:846 #, c-format msgid "unknown nfs status return value: %d" msgstr "不明な nfs ステータス値を返しました: %d" #: mount/sundries.c:55 msgid "bug in xstrndup call" msgstr "xstrndup 呼び出しのバグ" #: mount/swapon.c:51 #, c-format msgid "" "usage: %s [-hV]\n" " %s -a [-v]\n" " %s [-v] [-p priority] special ...\n" " %s [-s]\n" msgstr "" "使い方: %s [-hV]\n" " %s -a [-v]\n" " %s [-v] [-p 優先度] スペシャルファイル ...\n" " %s [-s]\n" #: mount/swapon.c:88 #, c-format msgid "%s on %s\n" msgstr "%2$s に %1$s\n" #: mount/swapon.c:93 #, c-format msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n" msgstr "swapon: %s の状態取得ができません: %s\n" #: mount/swapon.c:105 #, c-format msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n" msgstr "" "swapon: 警告: %s は安全でない権限 %04o を持ちます。 %04o がお勧めです\n" #: mount/swapon.c:115 #, c-format msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n" msgstr "swapon: ファイル %s をスキップ -- ホールを検出。\n" #: mount/swapon.c:222 #, c-format msgid "%s: cannot open %s: %s\n" msgstr "%s: %s を開けません: %s\n" #: mount/umount.c:76 msgid "umount: compiled without support for -f\n" msgstr "mount: -f オプションのサポート無しでコンパイルされています\n" #: mount/umount.c:149 #, c-format msgid "host: %s, directory: %s\n" msgstr "ホスト: %s, ディレクトリ: %s\n" #: mount/umount.c:169 #, c-format msgid "umount: can't get address for %s\n" msgstr "umount: %s のアドレスが取得できません\n" #: mount/umount.c:174 msgid "umount: got bad hostp->h_length\n" msgstr "umount: 不正な hostp->h_length 値を取得しました\n" #: mount/umount.c:222 #, c-format msgid "umount: %s: invalid block device" msgstr "umount: %s は不正なブロックデバイスです" #: mount/umount.c:224 #, c-format msgid "umount: %s: not mounted" msgstr "umount: %s: マウントされていません" #: mount/umount.c:226 #, c-format msgid "umount: %s: can't write superblock" msgstr "umount: %s: スーパーブロックに書き込めません" #. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..." #. and not "none /proc ..." #: mount/umount.c:230 #, c-format msgid "umount: %s: device is busy" msgstr "umount: %s: デバイスを使用中です" #: mount/umount.c:232 #, c-format msgid "umount: %s: not found" msgstr "umount: %s: 見つかりません" #: mount/umount.c:234 #, c-format msgid "umount: %s: must be superuser to umount" msgstr "umount: %s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません" #: mount/umount.c:236 #, c-format msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs" msgstr "umount: %s: ブロックデバイスはファイルシステム上で許可されません" #: mount/umount.c:238 #, c-format msgid "umount: %s: %s" msgstr "umount: %s: %s" #: mount/umount.c:285 msgid "no umount2, trying umount...\n" msgstr "umount2 がありません、umount してみます...\n" #: mount/umount.c:301 #, c-format msgid "could not umount %s - trying %s instead\n" msgstr "%s をアンマウントできませんでした -- 代りに %s を使ってみます\n" #: mount/umount.c:319 #, c-format msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n" msgstr "umount: %s は使用中です -- 読込み専用として再マウントします\n" #: mount/umount.c:329 #, c-format msgid "umount: could not remount %s read-only\n" msgstr "umount: %s を読込み専用で再マウントできませんでした\n" #: mount/umount.c:338 #, c-format msgid "%s umounted\n" msgstr "%s はアンマウントされました\n" #: mount/umount.c:425 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount" msgstr "umount: アンマウントのためのファイルシステムリストを見つけられません" #: mount/umount.c:454 msgid "" "Usage: umount [-hV]\n" " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes]\n" " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n" msgstr "" "使い方: umount [-hV]\n" " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t ファイルシステムタイプ]\n" " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n" #: mount/umount.c:536 #, c-format msgid "Trying to umount %s\n" msgstr "%s をアンマウントします\n" #: mount/umount.c:540 #, c-format msgid "Could not find %s in mtab\n" msgstr "mtab に %s が見つかりません\n" #: mount/umount.c:544 #, c-format msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)" msgstr "umount: %s マウントされていません (mtab によると)" #: mount/umount.c:546 #, c-format msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times" msgstr "umount: %s は複数マウントされているようです" #: mount/umount.c:558 #, c-format msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)" msgstr "" "umount: %s は fstab にありません (さらに、あなたは root ではありません)" #: mount/umount.c:561 #, c-format msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab" msgstr "umount: %s は fstab と一致しないマウントです" #: mount/umount.c:595 #, c-format msgid "umount: only root can unmount %s from %s" msgstr "umount: root だけが %s を %s からアンマウントできます" #: mount/umount.c:661 msgid "umount: only root can do that" msgstr "umount: root だけがそれを行なえます" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n" msgstr "" "その Ctrl-Alt-Del の振る舞いを設定するには root で無ければなりません。\n" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n" msgstr "使い方: ctrlaltdel hard|soft\n" #: sys-utils/cytune.c:120 #, c-format msgid "" "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" msgstr "" "ファイル %s、しきい値 %lu、パイプ内の最大キャラクタ数は %d でした。\n" "秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。\n" #: sys-utils/cytune.c:131 #, c-format msgid "" "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters " "in fifo were %d,\n" "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" msgstr "" "ファイル %s、しきい値 %lu 及びタイムアウト値 %lu、パイプ内の最大キャラクタ\n" "数は、%d でした。秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。\n" #: sys-utils/cytune.c:195 #, c-format msgid "Invalid interval value: %s\n" msgstr "不正な内部値: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:203 #, c-format msgid "Invalid set value: %s\n" msgstr "不正な設定値: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:211 #, c-format msgid "Invalid default value: %s\n" msgstr "不正な初期値: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:219 #, c-format msgid "Invalid set time value: %s\n" msgstr "不正な設定時刻: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:227 #, c-format msgid "Invalid default time value: %s\n" msgstr "不正な初期時刻: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:244 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) " "[-g|-G] file [file...]\n" msgstr "" "使い方: %s [-q [-i 間隔]] ([-s 値]|[-S 値]) ([-t 値]|[-T 値]) [-g|-G] ファイ" "ル [ファイル...]\n" #: sys-utils/cytune.c:256 sys-utils/cytune.c:275 sys-utils/cytune.c:295 #: sys-utils/cytune.c:345 #, c-format msgid "Can't open %s: %s\n" msgstr "%s を開けません: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:263 #, c-format msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n" msgstr "%s をしきい値 %d に設定できません: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:282 #, c-format msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n" msgstr "%s を時間しきい値 %d に設定できません: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388 #, c-format msgid "Can't get threshold for %s: %s\n" msgstr "%s へのしきい値が取得できません: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:306 sys-utils/cytune.c:363 sys-utils/cytune.c:394 #, c-format msgid "Can't get timeout for %s: %s\n" msgstr "%s へのタイムアウトを取得できません: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:312 #, c-format msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n" msgstr "%s: 現在の閾値 %ld 及び現在のタイムアウト %ld\n" #: sys-utils/cytune.c:315 #, c-format msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n" msgstr "%s: デフォルト閾値 %ld 及びデフォルトタイムアウト %ld\n" #: sys-utils/cytune.c:333 msgid "Can't set signal handler" msgstr "シグナルハンドラを設定できません" #: sys-utils/cytune.c:337 sys-utils/cytune.c:372 msgid "gettimeofday failed" msgstr "gettimeofday が失敗" #: sys-utils/cytune.c:350 sys-utils/cytune.c:382 #, c-format msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n" msgstr "%s で CYGETMON が発行できません: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:424 #, c-format msgid "" "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" msgstr "" "%s: 整数 %lu、キャラクタ %lu/%lu -- fifo: 閾値 %lu、タイムアウト %lu、\n" " 最大 %lu、現在 %lu\n" #: sys-utils/cytune.c:430 #, c-format msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n" msgstr " %f 整数/秒; %f 記録, %f 送信 (キャラクタ/秒)\n" #: sys-utils/cytune.c:435 #, c-format msgid "" "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" msgstr "" "%s: 整数 %lu、キャラクタ %lu -- fifo: しきい値 %lu、タイムアウト %lu、\n" " 最大 %lu、現在 %lu\n" #: sys-utils/cytune.c:441 #, c-format msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n" msgstr " %f 整数/秒 -- %f 記録 (キャラクタ/秒)\n" #: sys-utils/dmesg.c:37 #, c-format msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n" msgstr "使い方: %s [-c] [-n レベル] [-s バッファサイズ]\n" #: sys-utils/ipcrm.c:59 #, c-format msgid "invalid id: %s\n" msgstr "不正な id: %s\n" #: sys-utils/ipcrm.c:77 #, c-format msgid "cannot remove id %s (%s)\n" msgstr "id %s (%s) を削除できません\n" #: sys-utils/ipcrm.c:91 #, c-format msgid "usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n" msgstr "使い方: %s {shm | msg | sem} id ...\n" #: sys-utils/ipcrm.c:124 #, c-format msgid "unknown resource type: %s\n" msgstr "不明なリソースタイプ: %s\n" #: sys-utils/ipcrm.c:128 msgid "resource(s) deleted\n" msgstr "リソースを削除しました\n" #: sys-utils/ipcs.c:122 #, c-format msgid "usage : %s -asmq -tclup \n" msgstr "使い方 : %s -asmq -tclup \n" #: sys-utils/ipcs.c:123 #, c-format msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n" msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n" #: sys-utils/ipcs.c:124 #, c-format msgid "\t%s -h for help.\n" msgstr "\t%s -h でヘルプを表示。\n" #: sys-utils/ipcs.c:130 #, c-format msgid "" "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n" msgstr "" "%s はあなたが読込アクセスできる ipc の資源状況などの情報を提供します。\n" #: sys-utils/ipcs.c:132 msgid "" "Resource Specification:\n" "\t-m : shared_mem\n" "\t-q : messages\n" msgstr "" "リソース指定:\n" "\t-m : 共有メモリ\n" "\t-q : メッセージ\n" #: sys-utils/ipcs.c:133 msgid "" "\t-s : semaphores\n" "\t-a : all (default)\n" msgstr "" "\t-s : セマフォ\n" "\t-a : 全て (初期値)\n" #: sys-utils/ipcs.c:134 msgid "" "Output Format:\n" "\t-t : time\n" "\t-p : pid\n" "\t-c : creator\n" msgstr "" "出力書式:\n" "\t-t : 時間\n" "\t-p : プロセスID\n" "\t-c : 作成者\n" #: sys-utils/ipcs.c:135 msgid "" "\t-l : limits\n" "\t-u : summary\n" msgstr "" "\t-l : 制限\n" "\t-u : 要約\n" #: sys-utils/ipcs.c:136 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n" msgstr "-i id [-s -q -m] : id によって識別されるリソースの詳細\n" #: sys-utils/ipcs.c:268 msgid "kernel not configured for shared memory\n" msgstr "カーネルでの共有メモリの為の設定がされていません\n" #: sys-utils/ipcs.c:274 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n" msgstr "------ シェアードメモリの制限 --------\n" #. glibc 2.1.3 and all earlier libc's have ints as fields #. of struct shminfo; glibc 2.1.91 has unsigned long; ach #: sys-utils/ipcs.c:279 #, c-format msgid "max number of segments = %ld\n" msgstr "セグメント数の最大値 = %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:281 #, c-format msgid "max seg size (kbytes) = %ld\n" msgstr "セグメントサイズの最大 (単位:KB) = %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:283 #, c-format msgid "max total shared memory (kbytes) = %ld\n" msgstr "合計共有メモリの最大 (単位:KB) = %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:285 #, c-format msgid "min seg size (bytes) = %ld\n" msgstr "最小セグメントサイズ (単位:KB) = %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:290 msgid "------ Shared Memory Status --------\n" msgstr "------ シェアードメモリの状態 --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:291 #, c-format msgid "segments allocated %d\n" msgstr "確保されたセグメント %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:292 #, c-format msgid "pages allocated %ld\n" msgstr "確保されたページ %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:293 #, c-format msgid "pages resident %ld\n" msgstr "固定されたページ %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:294 #, c-format msgid "pages swapped %ld\n" msgstr "スワップされたページ %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:295 #, c-format msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" msgstr "スワップの動作: %ld 回試み %ld 回成功\n" #: sys-utils/ipcs.c:300 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" msgstr "------ 共有メモリセグメント 作成者/所有者 --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:518 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315 #: sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:425 msgid "shmid" msgstr "shmid" #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:419 #: sys-utils/ipcs.c:434 sys-utils/ipcs.c:519 sys-utils/ipcs.c:537 msgid "perms" msgstr "権限" #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:419 sys-utils/ipcs.c:519 msgid "cuid" msgstr "cuid" #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:419 sys-utils/ipcs.c:519 msgid "cgid" msgstr "cgid" #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:419 sys-utils/ipcs.c:519 msgid "uid" msgstr "uid" #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:519 msgid "gid" msgstr "gid" #: sys-utils/ipcs.c:306 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" msgstr "------ シェアードメモリ 結合/分離/変更回数 --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:307 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" #: sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315 sys-utils/ipcs.c:321 #: sys-utils/ipcs.c:425 sys-utils/ipcs.c:434 sys-utils/ipcs.c:525 #: sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:537 msgid "owner" msgstr "所有者" #: sys-utils/ipcs.c:308 msgid "attached" msgstr "結合" #: sys-utils/ipcs.c:308 msgid "detached" msgstr "分離" #: sys-utils/ipcs.c:309 msgid "changed" msgstr "変更" #: sys-utils/ipcs.c:313 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n" msgstr "------ 共有メモリ 作成者/直近の命令 --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:530 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n" #: sys-utils/ipcs.c:315 msgid "cpid" msgstr "cpid" #: sys-utils/ipcs.c:315 msgid "lpid" msgstr "lpid" #: sys-utils/ipcs.c:319 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n" msgstr "------ 共有メモリセグメント --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:320 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" #: sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:434 sys-utils/ipcs.c:537 msgid "key" msgstr "キー" #: sys-utils/ipcs.c:321 msgid "bytes" msgstr "バイト" #: sys-utils/ipcs.c:322 msgid "nattch" msgstr "nattch" #: sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:435 msgid "status" msgstr "状態" #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/ipcs.c:345 sys-utils/ipcs.c:347 #: sys-utils/ipcs.c:456 sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:558 #: sys-utils/ipcs.c:560 sys-utils/ipcs.c:562 sys-utils/ipcs.c:615 #: sys-utils/ipcs.c:617 sys-utils/ipcs.c:646 sys-utils/ipcs.c:648 #: sys-utils/ipcs.c:650 sys-utils/ipcs.c:674 msgid "Not set" msgstr "セットされていません" #: sys-utils/ipcs.c:372 msgid "dest" msgstr "対象" #: sys-utils/ipcs.c:373 msgid "locked" msgstr "ロック" #: sys-utils/ipcs.c:393 msgid "kernel not configured for semaphores\n" msgstr "カーネルでのセマフォの為の設定がされていません\n" #: sys-utils/ipcs.c:399 msgid "------ Semaphore Limits --------\n" msgstr "------ セマフォの制限 --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:403 #, c-format msgid "max number of arrays = %d\n" msgstr "最大配列数 = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:404 #, c-format msgid "max semaphores per array = %d\n" msgstr "配列毎の最大セマフォ数 = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:405 #, c-format msgid "max semaphores system wide = %d\n" msgstr "システム全体の最大セマフォ数 = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:406 #, c-format msgid "max ops per semop call = %d\n" msgstr "semop 呼び出し毎の最大命令数 = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:407 #, c-format msgid "semaphore max value = %d\n" msgstr "セマフォ最大値 = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:411 msgid "------ Semaphore Status --------\n" msgstr "------ セマフォの状態 --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:412 #, c-format msgid "used arrays = %d\n" msgstr "使用配列数 = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:413 #, c-format msgid "allocated semaphores = %d\n" msgstr "確保されたセマフォ数 = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:417 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n" msgstr "------ セマフォ配列 作成者/所有者 --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:419 sys-utils/ipcs.c:434 msgid "semid" msgstr "semid" #: sys-utils/ipcs.c:423 msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n" msgstr "------ シェアードメモリ 命令/変更回数 --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:424 #, c-format msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n" msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:425 msgid "last-op" msgstr "最終操作" #: sys-utils/ipcs.c:425 msgid "last-changed" msgstr "最終の変更" #: sys-utils/ipcs.c:432 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n" msgstr "------ セマフォ配列 --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:433 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" #: sys-utils/ipcs.c:435 msgid "nsems" msgstr "nsems" #: sys-utils/ipcs.c:495 msgid "kernel not configured for message queues\n" msgstr "カーネルでのメッセージキューの為の設定がされていません\n" #: sys-utils/ipcs.c:503 msgid "------ Messages: Limits --------\n" msgstr "------ メッセージ: 制限 --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:504 #, c-format msgid "max queues system wide = %d\n" msgstr "システム全体での最大キュー数 = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:505 #, c-format msgid "max size of message (bytes) = %d\n" msgstr "最大メッセージサイズ (バイト) = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:506 #, c-format msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n" msgstr "キューサイズ最大値の初期値 (バイト) = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:510 msgid "------ Messages: Status --------\n" msgstr "------ メッセージ: 状態 --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:511 #, c-format msgid "allocated queues = %d\n" msgstr "確保済みキュー数 = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:512 #, c-format msgid "used headers = %d\n" msgstr "使用済ヘッダ = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:513 #, c-format msgid "used space = %d bytes\n" msgstr "使用済空間 = %d バイト\n" #: sys-utils/ipcs.c:517 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n" msgstr "------ メッセージキュー: 作成者/所有者 --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:519 sys-utils/ipcs.c:525 sys-utils/ipcs.c:531 #: sys-utils/ipcs.c:537 msgid "msqid" msgstr "msqid" #: sys-utils/ipcs.c:523 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" msgstr "------ メッセージキュー 送信/受信/変更回数 --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:524 #, c-format msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" #: sys-utils/ipcs.c:525 msgid "send" msgstr "送信" #: sys-utils/ipcs.c:525 msgid "recv" msgstr "受信" #: sys-utils/ipcs.c:525 msgid "change" msgstr "変更" #: sys-utils/ipcs.c:529 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n" msgstr "------ メッセージキュー PIDs --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:531 msgid "lspid" msgstr "lspid" #: sys-utils/ipcs.c:531 msgid "lrpid" msgstr "lrpid" #: sys-utils/ipcs.c:535 msgid "------ Message Queues --------\n" msgstr "------ メッセージキュー --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:536 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n" #: sys-utils/ipcs.c:538 msgid "used-bytes" msgstr "使用バイト数" #: sys-utils/ipcs.c:538 msgid "messages" msgstr "メッセージ" #: sys-utils/ipcs.c:606 #, c-format msgid "" "\n" "Shared memory Segment shmid=%d\n" msgstr "" "\n" "シェアードメモリセグメント shmid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:607 #, c-format msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:609 #, c-format msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" msgstr "モード=%#o\tアクセス権=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:611 #, c-format msgid "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n" msgstr "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:614 #, c-format msgid "att_time=%-26.24s\n" msgstr "att_time=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:616 #, c-format msgid "det_time=%-26.24s\n" msgstr "det_time=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:618 sys-utils/ipcs.c:649 #, c-format msgid "change_time=%-26.24s\n" msgstr "change_time=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:633 #, c-format msgid "" "\n" "Message Queue msqid=%d\n" msgstr "" "\n" "メッセージキュー msqid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:634 #, c-format msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n" msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:636 #, c-format msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:645 #, c-format msgid "send_time=%-26.24s\n" msgstr "send_time=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:647 #, c-format msgid "rcv_time=%-26.24s\n" msgstr "rcv_time=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:667 #, c-format msgid "" "\n" "Semaphore Array semid=%d\n" msgstr "" "\n" "セマフォ配列 semid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:668 #, c-format msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:670 #, c-format msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n" msgstr "モード=%#o, アクセス権=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:672 #, c-format msgid "nsems = %ld\n" msgstr "nsems = %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:673 #, c-format msgid "otime = %-26.24s\n" msgstr "otime = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:675 #, c-format msgid "ctime = %-26.24s\n" msgstr "ctime = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:677 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" #: sys-utils/ipcs.c:678 msgid "semnum" msgstr "semnum" #: sys-utils/ipcs.c:678 msgid "value" msgstr "値" #: sys-utils/ipcs.c:678 msgid "ncount" msgstr "ncount" #: sys-utils/ipcs.c:678 msgid "zcount" msgstr "zcount" #: sys-utils/ipcs.c:678 msgid "pid" msgstr "pid" #: sys-utils/rdev.c:69 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]" msgstr "" "使い方: rdev [ -rv ] [ -o オフセット ] [ イメージ [ 値 [ オフセット ] ] ]" #: sys-utils/rdev.c:70 msgid "" " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device" msgstr " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) 現在のルートデバイスを表示" #: sys-utils/rdev.c:71 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2" msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ルートを /dev/hda2 に設定" #: sys-utils/rdev.c:72 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)" msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ルートフラグを設定 (読込専用状態)" #: sys-utils/rdev.c:73 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size" msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAM ディスクサイズを設定" #: sys-utils/rdev.c:74 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE" msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 ブート時のビデオモードを設定" #: sys-utils/rdev.c:75 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N" msgstr " rdev -o N ... バイトオフセット N を利用" #: sys-utils/rdev.c:76 msgid " rootflags ... same as rdev -R" msgstr " rootflags ... rdev -R と同じ" #: sys-utils/rdev.c:77 msgid " ramsize ... same as rdev -r" msgstr " ramsize ... rdev -r と同じ" #: sys-utils/rdev.c:78 msgid " vidmode ... same as rdev -v" msgstr " vidmode ... rdev -v と同じ" #: sys-utils/rdev.c:79 msgid "" "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..." msgstr "" "注意: ビデオモードは: -3=尋ねる, -2=拡張, -1=通常Vga, 1=キー1, 2=キー2,..." #: sys-utils/rdev.c:80 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write." msgstr "" " ルートを読込専用マウントするには -R 1 を、-R 0 で読み書きマウント。" #: sys-utils/rdev.c:247 msgid "missing comma" msgstr "カンマを欠いています" #: sys-utils/readprofile.c:58 #, c-format msgid "" "%s: Usage: \"%s [options]\n" "\t -m (default = \"%s\")\n" "\t -p (default = \"%s\")\n" "\t -M set the profiling multiplier to \n" "\t -i print only info about the sampling step\n" "\t -v print verbose data\n" "\t -a print all symbols, even if count is 0\n" "\t -r reset all the counters (root only)\n" "\t -n disable byte order auto-detection\n" "\t -V print version and exit\n" msgstr "" "%s: 使い方: \"%s [オプション]\n" "\t -m <マップファイル> (初期値 = \"%s\")\n" "\t -p <プロファイル> (初期値 = \"%s\")\n" "\t -M <倍数> プロファイル周期倍数を <倍数> に設定\n" "\t -i サンプリングステップの情報についてのみ表示\n" "\t -v 詳細情報を表示\n" "\t -a カウントが 0 でも、すべてのシンボルを表示\n" "\t -r すべてのカウンタをリセットする (root のみ)\n" "\t -n バイトオーダの自動検知を無効化する\n" "\t -V バージョン情報を表示して終了する\n" #: sys-utils/readprofile.c:81 msgid "out of memory" msgstr "メモリが足りません" #: sys-utils/readprofile.c:142 #, c-format msgid "%s Version %s\n" msgstr "%s バージョン %s\n" #: sys-utils/readprofile.c:226 #, c-format msgid "Sampling_step: %i\n" msgstr "サンプリングステップ: %i\n" #: sys-utils/readprofile.c:239 sys-utils/readprofile.c:262 #, c-format msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n" msgstr "%s: %s(%i): 間違ったマップ行\n" #: sys-utils/readprofile.c:250 #, c-format msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n" msgstr "%s: %s に \"_stext\" が見つかりません\n" #: sys-utils/readprofile.c:273 #, c-format msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n" msgstr "%s: プロファイルアドレスが範囲外です。間違った map ファイル?\n" #: sys-utils/readprofile.c:299 msgid "total" msgstr "合計" #: sys-utils/renice.c:68 msgid "" "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n" msgstr "" "使い方: renice 優先度 [ [ -p ] プロセスID ] [ [ -g ] プロセスグループ] [ [ -" "u ユーザ ]\n" #: sys-utils/renice.c:97 #, c-format msgid "renice: %s: unknown user\n" msgstr "renice: %s: 知らないユーザです\n" #: sys-utils/renice.c:105 #, c-format msgid "renice: %s: bad value\n" msgstr "renice: %s: 不正な値です\n" #: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135 msgid "getpriority" msgstr "getpriority" #: sys-utils/renice.c:128 msgid "setpriority" msgstr "setpriority" #: sys-utils/renice.c:139 #, c-format msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n" msgstr "%d: 古い優先度は %d、新たな優先度は %d です\n" #: sys-utils/setsid.c:26 #, c-format msgid "usage: %s program [arg ...]\n" msgstr "使い方: %s プログラム [ 引数 ...]\n" #: sys-utils/tunelp.c:75 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ -i | -t