# Polish translation of util-linux. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the util-linux package. # Andrzej Krzysztofowicz , 2006. # Jakub Bogusz , 2009-2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux 2.25-rc3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-22 10:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-06 11:00+0200\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: disk-utils/addpart.c:14 #, c-format msgid " %s \n" msgstr " %s \n" #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420 #: disk-utils/blockdev.c:447 disk-utils/cfdisk.c:2055 disk-utils/delpart.c:53 #: disk-utils/fdformat.c:62 disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fdisk.c:676 #: disk-utils/fdisk.c:692 disk-utils/fdisk.c:732 disk-utils/fdisk.c:951 #: disk-utils/fsck.c:1424 disk-utils/fsck.cramfs.c:145 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502 disk-utils/isosize.c:134 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664 disk-utils/mkfs.cramfs.c:791 #: disk-utils/mkfs.minix.c:753 disk-utils/partx.c:949 #: disk-utils/resizepart.c:97 disk-utils/swaplabel.c:105 #: libfdisk/src/bsd.c:503 lib/path.c:73 lib/path.c:85 login-utils/islocal.c:87 #: login-utils/last.c:643 login-utils/last-deprecated.c:245 #: login-utils/sulogin.c:468 login-utils/sulogin.c:506 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:345 #: login-utils/utmpdump.c:367 login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283 #: misc-utils/findmnt.c:1085 misc-utils/logger.c:412 misc-utils/mcookie.c:112 #: misc-utils/uuidd.c:222 sys-utils/blkdiscard.c:135 sys-utils/dmesg.c:513 #: sys-utils/eject.c:510 sys-utils/eject.c:711 sys-utils/fallocate.c:370 #: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:270 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:632 sys-utils/hwclock-rtc.c:162 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482 #: sys-utils/ldattach.c:290 sys-utils/nsenter.c:113 sys-utils/rtcwake.c:106 #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:525 sys-utils/setpriv.c:224 #: sys-utils/setpriv.c:523 sys-utils/setpriv.c:546 sys-utils/swapon.c:320 #: sys-utils/swapon.c:483 sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:49 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375 term-utils/script.c:216 #: term-utils/script.c:242 term-utils/script.c:683 #: term-utils/scriptreplay.c:203 term-utils/scriptreplay.c:206 #: term-utils/wall.c:272 text-utils/rev.c:141 text-utils/tailf.c:61 #: text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "nie można otworzyć %s" #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:94 msgid "invalid partition number argument" msgstr "błędny numer partycji" #: disk-utils/addpart.c:56 msgid "invalid start argument" msgstr "błędna wartość początku" #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:104 msgid "invalid length argument" msgstr "błędna wartość długości" #: disk-utils/addpart.c:58 msgid "failed to add partition" msgstr "nie udało się dodać partycji" #: disk-utils/blockdev.c:63 msgid "set read-only" msgstr "ustawienie tylko do odczytu" #: disk-utils/blockdev.c:70 msgid "set read-write" msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu" #: disk-utils/blockdev.c:76 msgid "get read-only" msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu" #: disk-utils/blockdev.c:82 msgid "get discard zeroes support status" msgstr "pobranie statusu obsługi usuwania zerami" #: disk-utils/blockdev.c:88 msgid "get logical block (sector) size" msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego" #: disk-utils/blockdev.c:94 msgid "get physical block (sector) size" msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego" #: disk-utils/blockdev.c:100 msgid "get minimum I/O size" msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy" #: disk-utils/blockdev.c:106 msgid "get optimal I/O size" msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy" #: disk-utils/blockdev.c:112 msgid "get alignment offset in bytes" msgstr "pobranie wyrównania w bajtach" #: disk-utils/blockdev.c:118 msgid "get max sectors per request" msgstr "pobranie maksymalnej liczby sektorów na żądanie" #: disk-utils/blockdev.c:124 msgid "get blocksize" msgstr "pobranie rozmiaru bloku" #: disk-utils/blockdev.c:131 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device" msgstr "ustawienie rozmiaru bloku dla deskryptora pliku przy otwieraniu urządzenia blokowego" #: disk-utils/blockdev.c:137 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)" msgstr "pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarzałe, lepiej używać --getsz)" #: disk-utils/blockdev.c:143 msgid "get size in bytes" msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach" #: disk-utils/blockdev.c:150 msgid "set readahead" msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem" #: disk-utils/blockdev.c:156 msgid "get readahead" msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem" #: disk-utils/blockdev.c:163 msgid "set filesystem readahead" msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików" #: disk-utils/blockdev.c:169 msgid "get filesystem readahead" msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików" #: disk-utils/blockdev.c:173 msgid "flush buffers" msgstr "opróżnienie buforów" #: disk-utils/blockdev.c:177 msgid "reread partition table" msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji" #: disk-utils/blockdev.c:184 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %1$s -V\n" " %1$s --report [devices]\n" " %1$s [-v|-q] commands devices\n" "\n" "Available commands:\n" msgstr "" "\n" "Składnia:\n" " %1$s -V\n" " %1$s --report [urządzenia]\n" " %1$s [-v|-q] polecenia urządzenia\n" "\n" #: disk-utils/blockdev.c:190 #, c-format msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n" msgstr " %-25s pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych\n" #: disk-utils/blockdev.c:311 msgid "could not get device size" msgstr "nie udało się pobrać rozmiaru urządzenia" #: disk-utils/blockdev.c:317 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Nieznane polecenie: %s" #: disk-utils/blockdev.c:333 #, c-format msgid "%s requires an argument" msgstr "%s wymaga argumentu" #: disk-utils/blockdev.c:370 #, c-format msgid "%s failed.\n" msgstr "%s nie powiodło się.\n" #: disk-utils/blockdev.c:377 #, c-format msgid "%s succeeded.\n" msgstr "%s powiodło się.\n" #: disk-utils/blockdev.c:456 misc-utils/lsblk.c:1089 misc-utils/lsblk.c:1096 #, c-format msgid "%s: failed to initialize sysfs handler" msgstr "%s: nie udało się zainicjować obsługi sysfs" #: disk-utils/blockdev.c:470 #, c-format msgid "ioctl error on %s" msgstr "błąd ioctl na %s" #: disk-utils/blockdev.c:478 #, c-format msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" msgstr "RO RA SSZ BSZ SektorPocz Rozmiar Urządzenie\n" #: disk-utils/cfdisk.c:148 msgid "Bootable" msgstr "Rozruch" #: disk-utils/cfdisk.c:148 msgid "Toggle bootable flag of the current partition" msgstr "Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji" #: disk-utils/cfdisk.c:149 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: disk-utils/cfdisk.c:149 msgid "Delete the current partition" msgstr "Usunięcie bieżącej partycji" #: disk-utils/cfdisk.c:150 msgid "New" msgstr "Nowa" #: disk-utils/cfdisk.c:150 msgid "Create new partition from free space" msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu" #: disk-utils/cfdisk.c:151 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: disk-utils/cfdisk.c:151 msgid "Quit program without writing partition table" msgstr "Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji" #: disk-utils/cfdisk.c:152 libfdisk/src/bsd.c:890 libfdisk/src/dos.c:1996 #: libfdisk/src/gpt.c:2407 libfdisk/src/sgi.c:1093 libfdisk/src/sun.c:1007 msgid "Type" msgstr "Typ" #: disk-utils/cfdisk.c:152 msgid "Change the partition type" msgstr "Zmiana typu partycji" #: disk-utils/cfdisk.c:153 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: disk-utils/cfdisk.c:153 msgid "Print help screen" msgstr "Wyświetlenie ekranu pomocy" #: disk-utils/cfdisk.c:154 msgid "Sort" msgstr "Sortuj" #: disk-utils/cfdisk.c:154 msgid "Fix partitions order" msgstr "Poprawienie kolejności partycji" #: disk-utils/cfdisk.c:155 msgid "Write" msgstr "Zapisz" #: disk-utils/cfdisk.c:155 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (może to zniszczyć dane)" #: disk-utils/cfdisk.c:510 disk-utils/fdisk.c:347 #, c-format msgid "internal error: unsupported dialog type %d" msgstr "błąd wewnętrzny: nie obsługiwany rodzaj dialogu %d" #: disk-utils/cfdisk.c:1281 #, c-format msgid "Disk: %s" msgstr "Dysk: %s" #: disk-utils/cfdisk.c:1283 #, c-format msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors" msgstr "Rozmiar: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju" #: disk-utils/cfdisk.c:1286 #, c-format msgid "Label: %s, identifier: %s" msgstr "Etykieta: %s, identyfikator: %s" #: disk-utils/cfdisk.c:1289 #, c-format msgid "Label: %s" msgstr "Etykieta: %s" #: disk-utils/cfdisk.c:1430 msgid "May be followed by {M,B,G,T}iB (the \"iB\" is optional) or S for sectors." msgstr "Można dodać przyrostek {M,B,G,T}iB (\"iB\" jest opcjonalne) lub S (sektory)." #: disk-utils/cfdisk.c:1434 msgid "Please, specify size." msgstr "Proszę podać rozmiar." #: disk-utils/cfdisk.c:1456 #, c-format msgid "Minimal size is %ju" msgstr "Minimalny rozmiar to %ju" #: disk-utils/cfdisk.c:1465 #, c-format msgid "Maximal size is %ju bytes." msgstr "Maksymalny rozmiar w bajtach to %ju." #: disk-utils/cfdisk.c:1469 msgid "Failed to parse size." msgstr "Niezrozumiały rozmiar." #: disk-utils/cfdisk.c:1524 msgid "Select partition type" msgstr "Proszę wybrać typ partycji" #: disk-utils/cfdisk.c:1587 disk-utils/fdisk.c:956 msgid "Device does not contain a recognized partition table." msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji." #: disk-utils/cfdisk.c:1589 msgid "Please, select a type to create a new disk label." msgstr "Proszę wybrać typ nowej etykiety dysku do utworzenia." #: disk-utils/cfdisk.c:1594 msgid "Select label type" msgstr "Proszę wybrać typ etykiety" #: disk-utils/cfdisk.c:1631 msgid "Help Screen for cfdisk" msgstr "Ekran pomocy dla cfdiska" #: disk-utils/cfdisk.c:1633 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which" msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku," #: disk-utils/cfdisk.c:1634 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard" msgstr "pozwalający tworzyć, usuwać i modyfikować partycje na twardym" #: disk-utils/cfdisk.c:1635 msgid "disk drive." msgstr "dysku." #: disk-utils/cfdisk.c:1637 msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak " msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak " #: disk-utils/cfdisk.c:1638 msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb." msgstr "Program oparty na oryginalnym cfdisku autorstwa Kevina E. Martina & aeb." #: disk-utils/cfdisk.c:1640 msgid "Command Meaning" msgstr "Polecenie Znaczenie" #: disk-utils/cfdisk.c:1641 msgid "------- -------" msgstr "--------- ---------" #: disk-utils/cfdisk.c:1642 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" msgstr " b Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji" #: disk-utils/cfdisk.c:1643 msgid " d Delete the current partition" msgstr " d Usunięcie bieżącej partycji" #: disk-utils/cfdisk.c:1644 msgid " h Print this screen" msgstr " h Wyświetlenie tego ekranu" #: disk-utils/cfdisk.c:1645 msgid " n Create new partition from free space" msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu" #: disk-utils/cfdisk.c:1646 msgid " q Quit program without writing partition table" msgstr " q Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji" #: disk-utils/cfdisk.c:1647 msgid " t Change the partition type" msgstr " t Zmiana typu partycji" #: disk-utils/cfdisk.c:1648 #, fuzzy msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)" msgstr " s Poprawienie kolejności partycji" #: disk-utils/cfdisk.c:1649 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)" msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi być wielkie W)" #: disk-utils/cfdisk.c:1650 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must" msgstr " Ponieważ może to zniszczyć dane na dysku, należy" #: disk-utils/cfdisk.c:1651 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or" msgstr " potwierdzić lub anulować zapis wpisując \"tak\" lub" #: disk-utils/cfdisk.c:1652 msgid " `no'" msgstr " \"nie\"" #: disk-utils/cfdisk.c:1653 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" msgstr "Góra Przesunięcie kursora na poprzednią partycję" #: disk-utils/cfdisk.c:1654 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" msgstr "Dół Przesunięcie kursora na następną partycję" #: disk-utils/cfdisk.c:1655 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item" msgstr "Lewo Przesunięcie kursora na poprzednią pozycję menu" #: disk-utils/cfdisk.c:1656 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item" msgstr "Prawo Przesunięcie kursora na następną pozycję menu" #: disk-utils/cfdisk.c:1659 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mogą być uruchomione wielkimi lub małymi" #: disk-utils/cfdisk.c:1660 msgid "case letters (except for Writes)." msgstr "literami (z wyjątkiem zapisu - W)." #: disk-utils/cfdisk.c:1662 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device." msgstr "Więcej szczegółów dotyczących urządzenia można uzyskać poleceniem lsblk(8) lub partx(8)." #: disk-utils/cfdisk.c:1669 msgid "Press a key to continue." msgstr "Proszę nacisnąć klawisz, aby kontynuować." #: disk-utils/cfdisk.c:1745 msgid "Could not toggle the flag." msgstr "Nie udało się przełączyć flagi." #: disk-utils/cfdisk.c:1755 #, c-format msgid "Could not delete partition %zu." msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu." #: disk-utils/cfdisk.c:1757 disk-utils/fdisk-menu.c:504 #, c-format msgid "Partition %zu has been deleted." msgstr "Partycja %zu została usunięta." #: disk-utils/cfdisk.c:1778 msgid "Partition size: " msgstr "Rozmiar partycji: " #: disk-utils/cfdisk.c:1809 #, c-format msgid "Changed type of the partition %zu." msgstr "Zmieniono typ partycji %zu." #: disk-utils/cfdisk.c:1811 #, c-format msgid "Type of the partition %zu is unchanged." msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony." #: disk-utils/cfdisk.c:1826 msgid "Device open in read-only mode" msgstr "Urządzenie otwarte w trybie tylko do odczytu" #: disk-utils/cfdisk.c:1831 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? " msgstr "Czy na pewno zapisać na dysk tablicę partycji? " #: disk-utils/cfdisk.c:1833 msgid "Type \"yes\" or \"no\" or press ESC to left dialog." msgstr "Proszę napisać \"tak\" lub \"nie\", albo nacisnąć Esc, aby opuścić to okno." #: disk-utils/cfdisk.c:1838 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1233 #: sys-utils/lscpu.c:1243 #, c-format msgid "yes" msgstr "tak" #: disk-utils/cfdisk.c:1839 msgid "Did not write partition table to disk" msgstr "Nie zapisano tablicy partycji" #: disk-utils/cfdisk.c:1844 msgid "Failed to write disklabel" msgstr "Nie udało się zapisać etykiety dysku" #: disk-utils/cfdisk.c:1847 disk-utils/fdisk-menu.c:459 msgid "The partition table has been altered." msgstr "Tablica partycji została zmodyfikowana." #: disk-utils/cfdisk.c:1867 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now." msgstr "Uwaga: wpisy w tablicy partycji nie są teraz w tej kolejności, co na dysku." #: disk-utils/cfdisk.c:1890 msgid "failed to create a new disklabel" msgstr "nie udało się utworzyć nowej etykiety dysku" #: disk-utils/cfdisk.c:1898 msgid "failed to read partitions" msgstr "nie udało się odczytać partycji" #: disk-utils/cfdisk.c:1908 disk-utils/fdisk.c:948 disk-utils/fdisk-menu.c:451 msgid "Device open in read-only mode." msgstr "Urządzenie otwarte w trybie tylko do odczytu." #: disk-utils/cfdisk.c:1979 #, c-format msgid " %1$s [options] \n" msgstr " %1$s [opcje] \n" #: disk-utils/cfdisk.c:1982 msgid " -L --color[=] colorize output (auto, always or never)\n" msgstr " -L --color[=] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n" #: disk-utils/cfdisk.c:1983 msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n" msgstr " -z, --zero rozpoczęcie z wyzerowaną tablicą partycji\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/fdisk.c:868 misc-utils/cal.c:373 #: sys-utils/dmesg.c:1295 text-utils/hexdump.c:114 msgid "unsupported color mode" msgstr "nie obsługiwany tryb koloru" #: disk-utils/cfdisk.c:2025 include/c.h:286 schedutils/chrt.c:266 #: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:330 sys-utils/dmesg.c:1335 #: sys-utils/hwclock.c:1541 sys-utils/lscpu.c:1711 sys-utils/renice.c:102 #: sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249 term-utils/agetty.c:740 #: term-utils/script.c:220 term-utils/scriptreplay.c:177 #: term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118 #: text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152 text-utils/rev.c:124 #: text-utils/tailf.c:264 text-utils/ul.c:196 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s z pakietu %s\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2041 disk-utils/fdisk.c:808 msgid "failed to allocate libfdisk context" msgstr "nie udało się przydzielić kontekstu libfdisk" #: disk-utils/delpart.c:14 #, c-format msgid " %s \n" msgstr " %s \n" #: disk-utils/delpart.c:57 msgid "failed to remove partition" msgstr "nie udało się usunąć partycji" #: disk-utils/fdformat.c:28 #, c-format msgid "Formatting ... " msgstr "Formatowanie... " #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88 #, c-format msgid "done\n" msgstr "zakończone\n" #: disk-utils/fdformat.c:59 #, c-format msgid "Verifying ... " msgstr "Weryfikacja... " #: disk-utils/fdformat.c:71 msgid "Read: " msgstr "Odczyt: " #: disk-utils/fdformat.c:73 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n" msgstr "Problem odczytu cylindra %d, oczekiwano %d, odczytano %d\n" #: disk-utils/fdformat.c:81 #, c-format msgid "" "bad data in cyl %d\n" "Continuing ... " msgstr "" "błędne dane na cylindrze %d\n" "Kontynuacja... " #: disk-utils/fdformat.c:95 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device\n" msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie\n" #: disk-utils/fdformat.c:98 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -n, --no-verify disable the verification after the format\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" "\n" "Opcje:\n" " -n, --no-verify wyłączenie weryfikacji po sformatowaniu\n" " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n" " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" "\n" #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:141 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180 disk-utils/mkfs.cramfs.c:751 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:746 #: disk-utils/partx.c:888 login-utils/last.c:657 misc-utils/namei.c:231 #: sys-utils/blkdiscard.c:138 sys-utils/dmesg.c:515 sys-utils/fallocate.c:195 #: sys-utils/fsfreeze.c:127 sys-utils/fstrim.c:76 sys-utils/swapon.c:457 #: sys-utils/switch_root.c:93 sys-utils/switch_root.c:133 #: term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:279 #, c-format msgid "stat failed %s" msgstr "stat nie powiodło się %s" #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:946 misc-utils/lsblk.c:1352 #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/mountpoint.c:108 #, c-format msgid "%s: not a block device" msgstr "%s: nie jest urządzeniem blokowym" #: disk-utils/fdformat.c:150 #, c-format msgid "cannot access file %s" msgstr "nie można dostać się do pliku %s" #: disk-utils/fdformat.c:156 msgid "Could not determine current format type" msgstr "Nie można określić rodzaju aktualnego formatu" #: disk-utils/fdformat.c:158 #, c-format msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" msgstr "%sstronne, %d ścieżek, %d sekt./ścieżkę. Łączna pojemność %d kB.\n" #: disk-utils/fdformat.c:159 msgid "Double" msgstr "Dwu" #: disk-utils/fdformat.c:159 msgid "Single" msgstr "Jedno" #: disk-utils/fdformat.c:163 disk-utils/fsck.minix.c:1389 #: disk-utils/mkfs.minix.c:804 disk-utils/mkswap.c:661 disk-utils/partx.c:1001 #: disk-utils/resizepart.c:108 disk-utils/sfdisk.c:2996 #: disk-utils/sfdisk.c:3048 disk-utils/sfdisk.c:3085 #: login-utils/utmpdump.c:385 sys-utils/dmesg.c:643 sys-utils/wdctl.c:344 #: sys-utils/wdctl.c:409 term-utils/script.c:337 term-utils/script.c:378 #: term-utils/script.c:491 text-utils/pg.c:1236 msgid "write failed" msgstr "zapis nie powiódł się" #: disk-utils/fdisk.c:62 #, c-format msgid "" "\n" "Do you really want to quit? " msgstr "" "\n" "Czy na pewno zakończyć program? " #: disk-utils/fdisk.c:108 #, c-format msgid "Select (default %c): " msgstr "Wybór (domyślnie %c): " #: disk-utils/fdisk.c:111 #, c-format msgid "Using default response %c." msgstr "Przyjęto wartość domyślną %c." #: disk-utils/fdisk.c:124 disk-utils/fdisk.c:197 disk-utils/fdisk.c:268 msgid "Value out of range." msgstr "Wartość spoza zakresu." #: disk-utils/fdisk.c:153 #, c-format msgid "%s (%s, default %c): " msgstr "%s (%s, domyślnie %c): " #: disk-utils/fdisk.c:156 disk-utils/fdisk.c:222 #, c-format msgid "%s (%s, default %ju): " msgstr "%s (%s, domyślnie %ju): " #: disk-utils/fdisk.c:161 #, c-format msgid "%s (%c-%c, default %c): " msgstr "%s (%c-%c, domyślnie %c): " #: disk-utils/fdisk.c:164 disk-utils/fdisk.c:224 #, c-format msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): " msgstr "%s (%ju-%ju, domyślnie %ju): " #: disk-utils/fdisk.c:167 #, c-format msgid "%s (%c-%c): " msgstr "%s (%c-%c): " #: disk-utils/fdisk.c:170 disk-utils/fdisk.c:226 #, c-format msgid "%s (%ju-%ju): " msgstr "%s (%ju-%ju): " #: disk-utils/fdisk.c:330 msgid " [Y]es/[N]o: " msgstr " [T]ak/[N]ie: " #: disk-utils/fdisk.c:361 msgid "Partition type (type L to list all types): " msgstr "Typ partycji (L wyświetla listę wszystkich typów): " #: disk-utils/fdisk.c:362 msgid "Hex code (type L to list all codes): " msgstr "Kod szesnastkowy (L wyświetla listę wszystkich kodów): " #: disk-utils/fdisk.c:456 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)" msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZAŁE!)" #: disk-utils/fdisk.c:457 msgid "DOS Compatibility flag is not set" msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em nie jest ustawiona" #: disk-utils/fdisk.c:479 #, c-format msgid "Partition %zu does not exist yet!" msgstr "Partycja %zu jeszcze nie istnieje!" #: disk-utils/fdisk.c:484 disk-utils/fdisk.c:493 disk-utils/sfdisk.c:586 #: libfdisk/src/ask.c:751 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: disk-utils/fdisk.c:492 #, c-format msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'." msgstr "Zmieniono typ partycji '%s' na '%s'." #: disk-utils/fdisk.c:496 #, c-format msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s." msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony: %s." #: disk-utils/fdisk.c:509 #, c-format msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors" msgstr "Dysk %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju" #: disk-utils/fdisk.c:515 #, c-format msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders" msgstr "Geometria: głowic: %d, sektorów/ścieżkę: %llu, cylindrów: %llu" #: disk-utils/fdisk.c:518 #, c-format msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes" msgstr "Jednostki: %s, czyli %d * %ld = %ld bajtów" #: disk-utils/fdisk.c:524 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes" msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %lu / %lu" #: disk-utils/fdisk.c:526 #, c-format msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes" msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu" #: disk-utils/fdisk.c:529 #, c-format msgid "Alignment offset: %lu bytes" msgstr "Wyrównanie w bajtach: %lu" #: disk-utils/fdisk.c:532 #, c-format msgid "Disklabel type: %s" msgstr "Typ etykiety dysku: %s" #: disk-utils/fdisk.c:535 #, c-format msgid "Disk identifier: %s" msgstr "Identyfikator dysku: %s" #: disk-utils/fdisk.c:569 msgid "Partition table entries are not in disk order." msgstr "Wpisy w tablicy partycji nie są w tej kolejności, co na dysku." #: disk-utils/fdisk.c:620 #, c-format msgid "" "\n" "%s: offset = %ju, size = %zu bytes." msgstr "" "\n" "%s: offset = %ju, rozmiar = %zu bajtów." #: disk-utils/fdisk.c:624 msgid "cannot seek" msgstr "nie można przemieścić" #: disk-utils/fdisk.c:629 msgid "cannot read" msgstr "nie można odczytać" #: disk-utils/fdisk.c:643 libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:897 #: libfdisk/src/gpt.c:1844 msgid "First sector" msgstr "Pierwszy sektor" #: disk-utils/fdisk.c:736 #, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s" msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiódł się na %s" #: disk-utils/fdisk.c:745 #, c-format msgid "" " %1$s [options] change partition table\n" " %1$s [options] -l [] list partition table(s)\n" msgstr "" " %1$s [opcje] zmiana tablicy partycji\n" " %1$s [opcje] -l [] wypisanie tablicy/tablic partycji\n" #: disk-utils/fdisk.c:750 msgid " -b, --sector-size physical and logical sector size\n" msgstr " -b, --sector-size rozmiar sektora fizycznego i logicznego\n" #: disk-utils/fdisk.c:751 msgid " -c, --compatibility[=] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n" msgstr " -c, --compatibility[=] tryb zgodności: 'dos' lub 'nondos' (domyślny)\n" #: disk-utils/fdisk.c:752 msgid " -L, --color[=] colorize output (auto, always or never)\n" msgstr " -L, --color[=] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n" #: disk-utils/fdisk.c:753 msgid " -l, --list display partitions end exit\n" msgstr " -l, --list wyświetlenie partycji i zakończenie\n" #: disk-utils/fdisk.c:754 msgid " -t, --type recognize specified partition table type only\n" msgstr " -t, --type rozpoznanie tylko podanego typu tablicy partycji\n" #: disk-utils/fdisk.c:755 msgid " -u, --units[=] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n" msgstr " -u, --units[=] jednostki wyświetlania: 'cylinders' lub 'sectors' (domyślne)\n" #: disk-utils/fdisk.c:756 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n" msgstr " -s, --getsz podanie rozmiaru urządzenia w sektorach 512b [PRZESTARZAŁE]\n" #: disk-utils/fdisk.c:759 msgid " -C, --cylinders specify the number of cylinders\n" msgstr " -C, --cylinders określenie liczby cylindrów\n" #: disk-utils/fdisk.c:760 msgid " -H, --heads specify the number of heads\n" msgstr " -H, --heads określenie liczby głowic\n" #: disk-utils/fdisk.c:761 msgid " -S, --sectors specify the number of sectors per track\n" msgstr " -S, --sectors określenie liczby sektorów na ścieżce\n" #: disk-utils/fdisk.c:818 msgid "invalid sector size argument" msgstr "błędna wartość rozmiaru sektora" #: disk-utils/fdisk.c:827 disk-utils/sfdisk.c:2610 msgid "invalid cylinders argument" msgstr "błędna liczba cylindrów" #: disk-utils/fdisk.c:839 msgid "not found DOS label driver" msgstr "nie znaleziono sterownika etykiet DOS" #: disk-utils/fdisk.c:845 #, c-format msgid "unknown compatibility mode '%s'" msgstr "nieznany tryb zgodności '%s'" #: disk-utils/fdisk.c:854 disk-utils/sfdisk.c:2619 msgid "invalid heads argument" msgstr "błędna liczba głowic" #: disk-utils/fdisk.c:860 disk-utils/sfdisk.c:2637 msgid "invalid sectors argument" msgstr "błędna liczba sektorów" #: disk-utils/fdisk.c:882 #, c-format msgid "unsupported disklabel: %s" msgstr "nieobsługiwana etykieta dysku: %s" #: disk-utils/fdisk.c:903 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only." msgstr "Właściwości urządzenia (rozmiar sektora i geometria) powinny być używane tylko z jednym określonym urządzeniem." #: disk-utils/fdisk.c:939 #, c-format msgid "Welcome to fdisk (%s)." msgstr "Witamy w programie fdisk (%s)." #: disk-utils/fdisk.c:941 msgid "" "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" "Be careful before using the write command.\n" msgstr "" "Zmiany pozostaną tylko w pamięci do chwili ich zapisania.\n" "Przed użyciem polecenia zapisu prosimy o ostrożność.\n" #: disk-utils/fdisk.c:961 msgid "The hybrid GPT detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')." msgstr "Wykryto hybrydowe GPT. Trzeba zsynchronizować hybrydowy MBR ręcznie (polecenie eksperta 'M')." #: disk-utils/fdisk-menu.c:95 msgid "Generic" msgstr "Ogólne" #: disk-utils/fdisk-menu.c:96 msgid "delete a partition" msgstr "usunięcie partycji" #: disk-utils/fdisk-menu.c:97 msgid "list known partition types" msgstr "wypisanie znanych typów partycji" #: disk-utils/fdisk-menu.c:98 msgid "add a new partition" msgstr "dodanie nowej partycji" #: disk-utils/fdisk-menu.c:99 msgid "print the partition table" msgstr "wypisanie tablicy partycji" #: disk-utils/fdisk-menu.c:100 msgid "change a partition type" msgstr "zmiana typu partycji" #: disk-utils/fdisk-menu.c:101 msgid "verify the partition table" msgstr "weryfikacja tablicy partycji" #: disk-utils/fdisk-menu.c:103 msgid "print the raw data of the first sector from the device" msgstr "wypisanie surowych danych pierwszego sektora urządzenia" #: disk-utils/fdisk-menu.c:104 msgid "print the raw data of the disklabel from the device" msgstr "wypisanie surowych danych etykiety dysku urządzenia" #: disk-utils/fdisk-menu.c:105 msgid "fix partitions order" msgstr "poprawienie kolejności partycji" #: disk-utils/fdisk-menu.c:107 msgid "Misc" msgstr "Różne" #: disk-utils/fdisk-menu.c:108 msgid "print this menu" msgstr "wyświetlenie tego menu" #: disk-utils/fdisk-menu.c:109 msgid "change display/entry units" msgstr "zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania" #: disk-utils/fdisk-menu.c:110 msgid "extra functionality (experts only)" msgstr "dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:112 msgid "Save & Exit" msgstr "Zapis i zakończenie" #: disk-utils/fdisk-menu.c:113 msgid "write table to disk and exit" msgstr "zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie" #: disk-utils/fdisk-menu.c:114 msgid "write table to disk" msgstr "zapisanie tablicy na dysk" #: disk-utils/fdisk-menu.c:115 msgid "quit without saving changes" msgstr "zakończenie bez zapisywania zmian" #: disk-utils/fdisk-menu.c:116 msgid "return to main menu" msgstr "powrót do głównego menu" #: disk-utils/fdisk-menu.c:118 msgid "return from BSD to DOS" msgstr "powrót z BSD do DOS-a" #: disk-utils/fdisk-menu.c:129 msgid "Create a new label" msgstr "Utworzenie nowej etykiety" #: disk-utils/fdisk-menu.c:130 msgid "create a new empty GPT partition table" msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji GPT" #: disk-utils/fdisk-menu.c:131 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table" msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji SGI (IRIX)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:132 msgid "create a new empty DOS partition table" msgstr "utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji" #: disk-utils/fdisk-menu.c:133 msgid "create a new empty Sun partition table" msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji typu Sun" #: disk-utils/fdisk-menu.c:137 msgid "create an IRIX (SGI) partition table" msgstr "utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:146 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: disk-utils/fdisk-menu.c:147 msgid "change number of cylinders" msgstr "zmiana liczby cylindrów" #: disk-utils/fdisk-menu.c:148 msgid "change number of heads" msgstr "zmiana liczby głowic" #: disk-utils/fdisk-menu.c:149 msgid "change number of sectors/track" msgstr "zmiana liczby sektorów na ścieżkę" #: disk-utils/fdisk-menu.c:158 include/pt-mbr-partnames.h:91 msgid "GPT" msgstr "GPT" #: disk-utils/fdisk-menu.c:159 msgid "change disk GUID" msgstr "zmiana GUID-a dysku" #: disk-utils/fdisk-menu.c:160 msgid "change partition name" msgstr "zmiana nazwy partycji" #: disk-utils/fdisk-menu.c:161 msgid "change partition UUID" msgstr "zmiana UUID-a partycji" #: disk-utils/fdisk-menu.c:162 msgid "enter protective/hybrid MBR" msgstr "wejście w ochronny/hybrydowy MBR" #: disk-utils/fdisk-menu.c:165 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag" msgstr "zmiana flagi rozruchu tradycyjnego BIOS-u" #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 msgid "toggle the no block IO protocol flag" msgstr "zmiana flagi braku protokołu blokowego we/wy" #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 msgid "toggle the required partition flag" msgstr "zmiana flagi wymaganej partycji" #: disk-utils/fdisk-menu.c:168 msgid "toggle the GUID specific bits" msgstr "zmiana bitów specyficznych dla GUID-a" #: disk-utils/fdisk-menu.c:178 msgid "Sun" msgstr "Sun" #: disk-utils/fdisk-menu.c:179 msgid "toggle the read-only flag" msgstr "zmiana flagi \"tylko do odczytu\"" #: disk-utils/fdisk-menu.c:180 msgid "toggle the mountable flag" msgstr "zmiana flagi montowalności" #: disk-utils/fdisk-menu.c:182 msgid "change number of alternate cylinders" msgstr "zmiana liczby zmiennych cylindrów" #: disk-utils/fdisk-menu.c:183 msgid "change number of extra sectors per cylinder" msgstr "zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder" #: disk-utils/fdisk-menu.c:184 msgid "change interleave factor" msgstr "zmiana współczynnika przeplotu" #: disk-utils/fdisk-menu.c:185 msgid "change rotation speed (rpm)" msgstr "zmiana prędkości obrotowej (obr./min)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:186 msgid "change number of physical cylinders" msgstr "zmiana liczby fizycznych cylindrów" #: disk-utils/fdisk-menu.c:195 msgid "SGI" msgstr "SGI" #: disk-utils/fdisk-menu.c:196 msgid "select bootable partition" msgstr "wybór partycji rozruchowej" #: disk-utils/fdisk-menu.c:197 msgid "edit bootfile entry" msgstr "edycja wpisu pliku rozruchowego" #: disk-utils/fdisk-menu.c:198 msgid "select sgi swap partition" msgstr "wybór partycji wymiany SGI" #: disk-utils/fdisk-menu.c:199 msgid "create SGI info" msgstr "utworzenie informacji SGI" #: disk-utils/fdisk-menu.c:208 msgid "DOS (MBR)" msgstr "DOS (MBR)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:209 msgid "toggle a bootable flag" msgstr "zmiana flagi rozruchu" #: disk-utils/fdisk-menu.c:210 msgid "edit nested BSD disklabel" msgstr "modyfikacja zagnieżdżonej etykiety dysku BSD" #: disk-utils/fdisk-menu.c:211 msgid "toggle the dos compatibility flag" msgstr "zmiana flagi kompatybilności z DOS-em" #: disk-utils/fdisk-menu.c:213 msgid "move beginning of data in a partition" msgstr "przesunięcie początku danych na partycji" #: disk-utils/fdisk-menu.c:214 msgid "change the disk identifier" msgstr "zmiana identyfikatora dysku" #: disk-utils/fdisk-menu.c:216 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT" msgstr "powrót z ochronnego/hybrydowego MBR do GPT" #: disk-utils/fdisk-menu.c:226 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: disk-utils/fdisk-menu.c:227 msgid "edit drive data" msgstr "edycja danych urządzenia" #: disk-utils/fdisk-menu.c:228 msgid "install bootstrap" msgstr "zainstalowanie kodu rozruchowego" #: disk-utils/fdisk-menu.c:229 msgid "show complete disklabel" msgstr "wypisanie całej etykiety dysku" #: disk-utils/fdisk-menu.c:230 msgid "link BSD partition to non-BSD partition" msgstr "połączenie partycji BSD z partycją nie-BSD" #: disk-utils/fdisk-menu.c:352 #, c-format msgid "" "\n" "Help (expert commands):\n" msgstr "" "\n" "Pomoc (polecenia eksperta):\n" #: disk-utils/fdisk-menu.c:354 #, c-format msgid "" "\n" "Help:\n" msgstr "" "\n" "Pomoc:\n" #: disk-utils/fdisk-menu.c:371 #, c-format msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'." msgstr "Trwa modyfikowanie zagnieżdżonej tablicy partycji '%s', główna tablica to '%s'." #: disk-utils/fdisk-menu.c:400 msgid "Expert command (m for help): " msgstr "Polecenie eksperta (m wyświetla pomoc): " #: disk-utils/fdisk-menu.c:402 msgid "Command (m for help): " msgstr "Polecenie (m wyświetla pomoc): " #: disk-utils/fdisk-menu.c:412 #, c-format msgid "%c: unknown command" msgstr "%c: nieznane polecenie" #: disk-utils/fdisk-menu.c:456 msgid "failed to write disklabel" msgstr "nie udało się zapisać etykiety dysku" #: disk-utils/fdisk-menu.c:502 #, c-format msgid "Could not delete partition %zu" msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu" #: disk-utils/fdisk-menu.c:520 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)." msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZAŁE!)." #: disk-utils/fdisk-menu.c:522 msgid "Changing display/entry units to sectors." msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na sektory." #: disk-utils/fdisk-menu.c:532 disk-utils/fdisk-menu.c:672 msgid "Leaving nested disklabel." msgstr "Pozostawiono zagnieżdżoną etykietę dysku." #: disk-utils/fdisk-menu.c:573 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel." msgstr "Wejście w ochronną/hybrydową etykietę dysku MBR." #: disk-utils/fdisk-menu.c:643 msgid "Entering nested BSD disklabel." msgstr "Wejście w zagnieżdżoną etykietę dysku BSD." #: disk-utils/fdisk-menu.c:829 msgid "Number of cylinders" msgstr "Liczba cylindrów" #: disk-utils/fdisk-menu.c:833 msgid "Number of heads" msgstr "Liczba głowic" #: disk-utils/fdisk-menu.c:837 msgid "Number of sectors" msgstr "Liczba sektorów" #: disk-utils/fsck.c:208 #, c-format msgid "%s is mounted\n" msgstr "%s jest zamontowany\n" #: disk-utils/fsck.c:210 #, c-format msgid "%s is not mounted\n" msgstr "%s nie jest zamontowany\n" #: disk-utils/fsck.c:324 disk-utils/fsck.cramfs.c:164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:171 disk-utils/fsck.cramfs.c:225 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 libfdisk/src/bsd.c:508 lib/path.c:113 #: lib/path.c:134 lib/path.c:155 lib/path.c:203 login-utils/last.c:196 #: login-utils/last.c:233 login-utils/sulogin.c:675 sys-utils/setpriv.c:233 #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:783 term-utils/setterm.c:787 #: term-utils/setterm.c:794 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "nie można odczytać %s" #: disk-utils/fsck.c:326 lib/path.c:136 lib/path.c:157 #, c-format msgid "parse error: %s" msgstr "błąd składni: %s" #: disk-utils/fsck.c:353 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "nie można utworzyć katalogu %s" #: disk-utils/fsck.c:366 #, c-format msgid "Locking disk by %s ... " msgstr "Blokowanie dysku plikiem %s... " #: disk-utils/fsck.c:377 #, c-format msgid "(waiting) " msgstr "(oczekiwanie) " #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...". #: disk-utils/fsck.c:387 msgid "succeeded" msgstr "powiodło się" #: disk-utils/fsck.c:387 msgid "failed" msgstr "nie powiodło się" #: disk-utils/fsck.c:405 #, c-format msgid "Unlocking %s.\n" msgstr "Odblokowywanie %s.\n" #: disk-utils/fsck.c:438 #, c-format msgid "failed to setup description for %s" msgstr "nie udało się ustawić opisu dla %s" #: disk-utils/fsck.c:464 #, c-format msgid "%s: parse error at line %d -- ignore" msgstr "%s: błąd składni w linii %d - zignorowano" #: disk-utils/fsck.c:496 disk-utils/fsck.c:498 #, c-format msgid "%s: failed to parse fstab" msgstr "%s: nie udało się przeanalizować pliku fstab" #: disk-utils/fsck.c:660 login-utils/login.c:964 login-utils/sulogin.c:1038 #: login-utils/vipw.c:213 sys-utils/flock.c:293 sys-utils/nsenter.c:138 #: sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/unshare.c:166 term-utils/script.c:273 #: term-utils/script.c:283 msgid "fork failed" msgstr "wywołanie fork nie powiodło się" #: disk-utils/fsck.c:667 #, c-format msgid "%s: execute failed" msgstr "%s: uruchomienie nie powiodło się" #: disk-utils/fsck.c:755 msgid "wait: no more child process?!?" msgstr "wait: brak procesu potomnego?!?" #: disk-utils/fsck.c:758 sys-utils/flock.c:310 sys-utils/swapon.c:301 #: sys-utils/unshare.c:171 msgid "waitpid failed" msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się" #: disk-utils/fsck.c:776 #, c-format msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d." msgstr "Uwaga... %s dla urządzenia %s zakończone sygnałem %d." #: disk-utils/fsck.c:782 #, c-format msgid "%s %s: status is %x, should never happen." msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno się nigdy zdarzyć." #: disk-utils/fsck.c:828 #, c-format msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" msgstr "Zakończono %s (kod wyjścia %d)\n" #: disk-utils/fsck.c:906 #, c-format msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s" msgstr "błąd %d (%m) podczas wywoływania fsck.%s dla %s" #: disk-utils/fsck.c:972 msgid "" "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" "with 'no' or '!'." msgstr "" "Albo wszystkie, albo żaden z typów przekazanych opcji -t musi być\n" "poprzedzony 'no' lub '!'." #: disk-utils/fsck.c:1088 #, c-format msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number" msgstr "%s: pominięto błędną linię w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym numerem przebiegu fsck" #: disk-utils/fsck.c:1100 #, c-format msgid "%s: skipping nonexistent device\n" msgstr "%s: pominięto nieistniejące urządzenie\n" #: disk-utils/fsck.c:1105 #, c-format msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n" msgstr "%s: urządzenie nie istnieje (można użyć opcji fstaba \"nofail\" do pominięcia tego urządzenia)\n" #: disk-utils/fsck.c:1122 #, c-format msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n" msgstr "%s: pominięto nieznany typ systemu plików\n" #: disk-utils/fsck.c:1136 #, c-format msgid "cannot check %s: fsck.%s not found" msgstr "nie można sprawdzić %s: nie znaleziono fsck.%s" #: disk-utils/fsck.c:1225 msgid "failed to allocate iterator" msgstr "nie udało się przydzielić iteratora" #: disk-utils/fsck.c:1240 msgid "Checking all file systems.\n" msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n" #: disk-utils/fsck.c:1331 #, c-format msgid "--waiting-- (pass %d)\n" msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n" #: disk-utils/fsck.c:1356 #, c-format msgid " %s [options] -- [fs-options] [ ...]\n" msgstr " %s [opcje] -- [opcje-fs] [ ...]\n" #: disk-utils/fsck.c:1360 msgid " -A check all filesystems\n" msgstr " -A sprawdzenie wszystkich systemów plików\n" #: disk-utils/fsck.c:1361 msgid " -C [] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n" msgstr " -C [] wyświetlanie paska postępu; deskryptor pliku jest dla GUI\n" #: disk-utils/fsck.c:1362 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n" msgstr " -l zablokowanie urządzenia w celu zagwarantowania wyłączności dostępu\n" #: disk-utils/fsck.c:1363 msgid " -M do not check mounted filesystems\n" msgstr " -M bez sprawdzania zamontowanych systemów plików\n" #: disk-utils/fsck.c:1364 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n" msgstr " -N bez wykonywania, jedynie pokazywanie, co zostałoby zrobione\n" #: disk-utils/fsck.c:1365 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n" msgstr " -P równoległe sprawdzanie systemów plików, wraz z głównym\n" #: disk-utils/fsck.c:1366 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n" msgstr " -R pominięcie głównego systemu plików; przydatne tylko z '-A'\n" #: disk-utils/fsck.c:1367 msgid " -r report statistics for each device checked\n" msgstr " -r wypisywanie statystyk dla każdego sprawdzonego urządzenia\n" #: disk-utils/fsck.c:1368 msgid " -s serialize the checking operations\n" msgstr " -s szeregowe operacje sprawdzania\n" #: disk-utils/fsck.c:1369 msgid " -T do not show the title on startup\n" msgstr " -T bez wyświetlania tytułu na początku działania\n" #: disk-utils/fsck.c:1370 msgid "" " -t specify filesystem types to be checked;\n" " is allowed to be a comma-separated list\n" msgstr "" " -t określenie typów systemów plików do sprawdzenia;\n" " może to być lista typów oddzielonych przecinkami\n" #: disk-utils/fsck.c:1372 msgid " -V explain what is being done\n" msgstr " -V wyjaśnianie wykonywanych czynności\n" #: disk-utils/fsck.c:1373 msgid " -? display this help and exit\n" msgstr " -? wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" #: disk-utils/fsck.c:1376 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options." msgstr "Informacje o opcjach-fs można znaleźć w konkretnych fsck.*" #: disk-utils/fsck.c:1414 msgid "too many devices" msgstr "zbyt dużo urządzeń" #: disk-utils/fsck.c:1426 msgid "Is /proc mounted?" msgstr "Czy /proc jest zamontowany?" #: disk-utils/fsck.c:1434 #, c-format msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s" msgstr "trzeba być rootem, aby znaleźć pasujące systemy plików: %s" #: disk-utils/fsck.c:1438 #, c-format msgid "couldn't find matching filesystem: %s" msgstr "nie udało się odnaleźć pasującego systemu plików: %s" #: disk-utils/fsck.c:1446 disk-utils/fsck.c:1534 misc-utils/kill.c:364 #: sys-utils/eject.c:292 msgid "too many arguments" msgstr "zbyt dużo argumentów" #: disk-utils/fsck.c:1586 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore" msgstr "opcji -l można użyć tylko z jednym urządzeniem - zignorowano" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 misc-utils/whereis.c:168 #, c-format msgid " %s [options] file\n" msgstr " %s [opcje] plik\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:110 msgid " -a for compatibility only, ignored\n" msgstr " -a tylko dla kompatybilności, ignorowane\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111 msgid " -v, --verbose be more verbose\n" msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:112 msgid " -y for compatibility only, ignored\n" msgstr " -y tylko dla kompatybilności, ignorowane\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113 msgid " -b, --blocksize use this blocksize, defaults to page size\n" msgstr " -b, --blocksize użycie podanego rozmiaru bloku, domyślnie strona\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 msgid " --extract[=] test uncompression, optionally extract into \n" msgstr " --extract[=] test dekompresji, opcjonalnie dekompresja do \n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151 #, c-format msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s" msgstr "ioctl nie powiodło się: nie można określić rozmiaru urządzenia: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157 #, c-format msgid "not a block device or file: %s" msgstr "nie jest to urządzenie blokowe ani plik: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:196 msgid "file length too short" msgstr "długość pliku zbyt mała" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:169 disk-utils/fsck.cramfs.c:223 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:239 libfdisk/src/bsd.c:575 libfdisk/src/bsd.c:748 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:225 sys-utils/fallocate.c:200 #, c-format msgid "seek on %s failed" msgstr "przemieszczenie w %s nie powiodło się" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:177 msgid "superblock magic not found" msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 #, c-format msgid "cramfs endianness is %s\n" msgstr "kolejność bajtów w słowie cramfs to %s\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 msgid "big" msgstr "big-endian" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 msgid "little" msgstr "little-endian" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 msgid "unsupported filesystem features" msgstr "nieobsługiwane cechy systemu plików" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 #, c-format msgid "superblock size (%d) too small" msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt mały" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194 msgid "zero file count" msgstr "zerowa liczba plików" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198 msgid "file extends past end of filesystem" msgstr "plik wychodzi poza koniec systemu plików" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200 msgid "old cramfs format" msgstr "stary format cramfs" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209 msgid "unable to test CRC: old cramfs format" msgstr "nie można sprawdzić CRC: stary format cramfs" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262 msgid "crc error" msgstr "błąd CRC" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:292 disk-utils/fsck.minix.c:551 msgid "seek failed" msgstr "przemieszczenie nie powiodło się" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:296 msgid "read romfs failed" msgstr "odczyt romfs nie powiódł się" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:328 msgid "root inode is not directory" msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:332 #, c-format msgid "bad root offset (%lu)" msgstr "błędny offset głównego katalogu (%lu)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350 msgid "data block too large" msgstr "blok danych zbyt duży" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354 #, c-format msgid "decompression error: %s" msgstr "błąd dekompresji: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:380 #, c-format msgid " hole at %ld (%zd)\n" msgstr " dziura pod %ld (%zd)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387 disk-utils/fsck.cramfs.c:542 #, c-format msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n" msgstr " dekompresja bloku pod %ld do %ld (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394 #, c-format msgid "non-block (%ld) bytes" msgstr "nie blok (%ld bajtów)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:398 #, c-format msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes" msgstr "błędny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404 disk-utils/fsck.cramfs.c:508 #: disk-utils/sfdisk.c:255 disk-utils/sfdisk.c:263 disk-utils/sfdisk.c:325 #: disk-utils/swaplabel.c:149 misc-utils/uuidd.c:347 sys-utils/fallocate.c:378 #: sys-utils/setpriv.c:529 sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:338 #: term-utils/ttymsg.c:175 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "zapis nie powiódł się: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416 #, c-format msgid "lchown failed: %s" msgstr "lchown nie powiodło się: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420 #, c-format msgid "chown failed: %s" msgstr "chown nie powiodło się: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 #, c-format msgid "utime failed: %s" msgstr "utime nie powiodło się: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437 #, c-format msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s" msgstr "i-węzeł katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452 #, c-format msgid "mkdir failed: %s" msgstr "mkdir nie powiodło się: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:468 msgid "filename length is zero" msgstr "zerowa długość nazwy pliku" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:470 msgid "bad filename length" msgstr "błędna długość nazwy pliku" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476 msgid "bad inode offset" msgstr "błędny offset i-węzła" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:491 msgid "file inode has zero offset and non-zero size" msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494 msgid "file inode has zero size and non-zero offset" msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:523 msgid "symbolic link has zero offset" msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy offset" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:525 msgid "symbolic link has zero size" msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy rozmiar" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534 #, c-format msgid "size error in symlink: %s" msgstr "błąd rozmiaru dowiązania symbolicznego: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:548 #, c-format msgid "symlink failed: %s" msgstr "symlink nie powiodło się: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:561 #, c-format msgid "special file has non-zero offset: %s" msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571 #, c-format msgid "fifo has non-zero size: %s" msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:577 #, c-format msgid "socket has non-zero size: %s" msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580 #, c-format msgid "bogus mode: %s (%o)" msgstr "błędny tryb: %s (%o)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589 #, c-format msgid "mknod failed: %s" msgstr "mknod nie powiodło się: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:621 #, c-format msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)" msgstr "początek danych katalogu (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625 #, c-format msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)" msgstr "koniec danych katalogu (%lu) != początek danych pliku (%lu)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630 msgid "invalid file data offset" msgstr "niepoprawny offset danych pliku" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:677 disk-utils/mkfs.cramfs.c:729 msgid "invalid blocksize argument" msgstr "błędna wartość rozmiaru bloku" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:698 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: OK\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:162 #: misc-utils/wipefs.c:453 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80 #, c-format msgid " %s [options] \n" msgstr " %s [opcje] \n" #: disk-utils/fsck.minix.c:197 msgid " -l list all filenames\n" msgstr " -l lista wszystkich nazw plików\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:198 msgid " -a automatic repair\n" msgstr " -a naprawa automatyczna\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:199 msgid " -r interactive repair\n" msgstr " -r naprawa interaktywna\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:200 msgid " -v be verbose\n" msgstr " -v szczegółowe komunikaty\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:201 msgid " -s output super-block information\n" msgstr " -s wypisanie informacji o superbloku\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:202 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n" msgstr " -m włączenie ostrzeżeń o nie wyczyszczonym trybie\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:203 msgid " -f force check\n" msgstr " -f wymuszenie sprawdzenia\n" #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be #. * translated. #: disk-utils/fsck.minix.c:262 #, c-format msgid "%s (y/n)? " msgstr "%s (t/n)? " #: disk-utils/fsck.minix.c:262 #, c-format msgid "%s (n/y)? " msgstr "%s (n/t)? " #: disk-utils/fsck.minix.c:279 #, c-format msgid "y\n" msgstr "t\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:281 #, c-format msgid "n\n" msgstr "n\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:297 #, c-format msgid "%s is mounted.\t " msgstr "%s jest zamontowane.\t " #: disk-utils/fsck.minix.c:299 msgid "Do you really want to continue" msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować" #: disk-utils/fsck.minix.c:303 #, c-format msgid "check aborted.\n" msgstr "sprawdzanie przerwane.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340 #, c-format msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343 #, c-format msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347 msgid "Remove block" msgstr "Usunąć blok" #: disk-utils/fsck.minix.c:363 #, c-format msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" msgstr "Błąd odczytu: nie udało się ustawić na blok w pliku '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:369 #, c-format msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Błąd odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:381 #, c-format msgid "" "Internal error: trying to write bad block\n" "Write request ignored\n" msgstr "" "Błąd wewnętrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n" "Żądanie zapisu zignorowane\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:387 msgid "seek failed in write_block" msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:390 #, c-format msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Błąd zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:502 msgid "seek failed in write_super_block" msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_super_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:504 msgid "unable to write super-block" msgstr "nie udało się zapisać superbloku" #: disk-utils/fsck.minix.c:517 msgid "Unable to write inode map" msgstr "Nie można zapisać mapy i-węzłów" #: disk-utils/fsck.minix.c:520 msgid "Unable to write zone map" msgstr "Nie można zapisać mapy stref" #: disk-utils/fsck.minix.c:523 msgid "Unable to write inodes" msgstr "Nie można zapisać i-węzłów" #: disk-utils/fsck.minix.c:555 msgid "unable to alloc buffer for superblock" msgstr "nie udało się przydzielić bufora dla superbloku" #: disk-utils/fsck.minix.c:558 msgid "unable to read super block" msgstr "nie można odczytać superbloku" #: disk-utils/fsck.minix.c:576 msgid "bad magic number in super-block" msgstr "błędna liczba magiczna w superbloku" #: disk-utils/fsck.minix.c:578 msgid "Only 1k blocks/zones supported" msgstr "Wspierane są tylko bloki/strefy 1k" #: disk-utils/fsck.minix.c:580 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" msgstr "błędne pole s_imap_blocks w superbloku" #: disk-utils/fsck.minix.c:583 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" msgstr "błędne pole s_zmap_blocks w superbloku" #: disk-utils/fsck.minix.c:599 msgid "Unable to allocate buffer for inode map" msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy i-węzłów" #: disk-utils/fsck.minix.c:602 msgid "Unable to allocate buffer for zone map" msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy stref" #: disk-utils/fsck.minix.c:605 msgid "Unable to allocate buffer for inodes" msgstr "Nie można przydzielić bufora dla i-węzłów" #: disk-utils/fsck.minix.c:608 msgid "Unable to allocate buffer for inode count" msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika i-węzłów" #: disk-utils/fsck.minix.c:611 msgid "Unable to allocate buffer for zone count" msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika stref" #: disk-utils/fsck.minix.c:615 msgid "Unable to read inode map" msgstr "Nie można odczytać mapy i-węzłów" #: disk-utils/fsck.minix.c:619 msgid "Unable to read zone map" msgstr "Nie można odczytać mapy stref" #: disk-utils/fsck.minix.c:623 msgid "Unable to read inodes" msgstr "Nie można odczytać i-węzłów" #: disk-utils/fsck.minix.c:625 #, c-format msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:630 #, c-format msgid "%ld inodes\n" msgstr "%ld i-węzłów\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:631 #, c-format msgid "%ld blocks\n" msgstr "%ld bloków\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546 #, c-format msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n" msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:633 #, c-format msgid "Zonesize=%d\n" msgstr "Zonesize=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:634 #, c-format msgid "Maxsize=%zu\n" msgstr "Maxsize=%zu\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:635 #, c-format msgid "Filesystem state=%d\n" msgstr "Stan systemu plików=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:636 #, c-format msgid "" "namelen=%zd\n" "\n" msgstr "" "namelen=%zd\n" "\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701 #, c-format msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" msgstr "I-węzeł %d oznaczono jako nieużywany ale jest on używany przez plik '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704 msgid "Mark in use" msgstr "Znacznik w użyciu" #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724 #, c-format msgid "The file `%s' has mode %05o\n" msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730 #, c-format msgid "Warning: inode count too big.\n" msgstr "Uwaga: liczba i-węzłów za duża.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750 msgid "root inode isn't a directory" msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem" #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793 #, c-format msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." msgstr "Blok był wcześniej użyty. Obecnie w pliku `%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181 msgid "Clear" msgstr "Wyczyścić" #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805 #, c-format msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieużywany." #: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807 msgid "Correct" msgstr "Naprawić" #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014 #, c-format msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." msgstr "Katalog '%s' zawiera błędny numer i-węzła dla pliku '%.*s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016 msgid " Remove" msgstr " Usunąć" #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030 #, c-format msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "%s: błędny katalog: '.' nie jest na początku\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039 #, c-format msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "%s: błędny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090 msgid "internal error" msgstr "błąd wewnętrzny" #: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093 #, c-format msgid "%s: bad directory: size < 32" msgstr "%s: błędny katalog: rozmiar < 32" #: disk-utils/fsck.minix.c:1105 msgid "seek failed in bad_zone" msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w bad_zone" #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171 #, c-format msgid "Inode %lu mode not cleared." msgstr "Tryb i-węzła %lu nie wyczyszczony." #: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180 #, c-format msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap." msgstr "I-węzeł %lu jest nieużywany, a zaznaczony jako używany w mapie bitowej." #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186 #, c-format msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap." msgstr "I-węzeł %lu jest używany, a zaznaczony jako nieużywany w mapie bitowej." #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187 msgid "Set" msgstr "Ustawić" #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191 #, c-format msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." msgstr "I-węzeł %lu (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d." #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194 msgid "Set i_nlinks to count" msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbę obliczoną" #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206 #, c-format msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it." msgstr "Strefa %lu: zaznaczona jako używana, a żaden plik jej nie używa." #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208 msgid "Unmark" msgstr "Odznaczyć" #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213 #, c-format msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n" msgstr "Strefa %lu: używana, naliczono=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216 #, c-format msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n" msgstr "Strefa %lu: nie używana, naliczono=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1257 msgid "bad inode size" msgstr "błędny rozmiar i-węzła" #: disk-utils/fsck.minix.c:1259 msgid "bad v2 inode size" msgstr "błędny rozmiar i-węzła v2" #: disk-utils/fsck.minix.c:1303 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal" #: disk-utils/fsck.minix.c:1307 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "nie można otworzyć %s: %s" #: disk-utils/fsck.minix.c:1318 #, c-format msgid "%s is clean, no check.\n" msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1321 #, c-format msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1323 #, c-format msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1355 #, c-format msgid "" "\n" "%6ld inodes used (%ld%%)\n" msgstr "" "\n" "%6ld używanych i-węzłów (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1361 #, c-format msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" msgstr "%6ld używanych stref (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1363 #, c-format msgid "" "\n" "%6d regular files\n" "%6d directories\n" "%6d character device files\n" "%6d block device files\n" "%6d links\n" "%6d symbolic links\n" "------\n" "%6d files\n" msgstr "" "\n" "%6d zwykłych plików\n" "%6d katalogów\n" "%6d plików urządzeń znakowych\n" "%6d plików urządzeń blokowych\n" "%6d dowiązań\n" "%6d dowiązań symbolicznych\n" "------\n" "%6d plików\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1377 #, c-format msgid "" "----------------------------\n" "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" "----------------------------\n" msgstr "" "---------------------------\n" "ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n" "---------------------------\n" #: disk-utils/isosize.c:136 #, c-format msgid "%s: might not be an ISO filesystem" msgstr "%s: to może nie być system plików ISO" #: disk-utils/isosize.c:139 #, c-format msgid "seek error on %s" msgstr "błąd przemieszczania po %s" #: disk-utils/isosize.c:142 #, c-format msgid "read error on %s" msgstr "błąd odczytu %s" #: disk-utils/isosize.c:151 #, c-format msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n" #: disk-utils/isosize.c:170 #, c-format msgid " %s [options] \n" msgstr " %s [opcje] \n" #: disk-utils/isosize.c:173 msgid " -d, --divisor= divide the amount of bytes by \n" msgstr " -d, --divisor= podzielenie liczby bajtów przez \n" #: disk-utils/isosize.c:174 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n" msgstr " -x, --sectors wypisanie liczby sektorów i ich rozmiaru\n" #: disk-utils/isosize.c:206 msgid "invalid divisor argument" msgstr "błędny podzielnik" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n" msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie [liczba-bloków]\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n" " -V, --vname=NAME specify volume name\n" " -F, --fname=NAME specify file system name\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -c this option is silently ignored\n" " -l this option is silently ignored\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -V as version must be only option\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" "\n" "Opcje:\n" " -N, --inodes=ILE określenie pożądanej liczby i-węzłów\n" " -V, --vname=NAZWA określenie nazwy wolumenu\n" " -F, --fname=NAZWA określenie nazwy systemu plików\n" " -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n" " -c opcja po cichu ignorowana\n" " -l opcja po cichu ignorowana\n" " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n" " -V jako wersja musi być jedyną opcją\n" " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139 msgid "invalid number of inodes" msgstr "błędna liczba i-węzłów" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145 msgid "volume name too long" msgstr "nazwa woluminu za długa" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152 msgid "fsname name too long" msgstr "nazwa systemu plików za długa" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183 #, c-format msgid "%s is not a block special device" msgstr "%s nie jest specjalnym urządzeniem blokowym" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191 msgid "invalid block-count" msgstr "błędna liczba bloków" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:197 #, c-format msgid "cannot get size of %s" msgstr "nie można pobrać rozmiaru %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202 #, c-format msgid "blocks argument too large, max is %llu" msgstr "argument liczba-bloków za duży, maksimum to %llu" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217 msgid "too many inodes - max is 512" msgstr "za dużo i-węzłów - maksimum to 512" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227 #, c-format msgid "not enough space, need at least %llu blocks" msgstr "za mało miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Urządzenie: %s\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240 #, c-format msgid "Volume: <%-6s>\n" msgstr "Wolumin: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241 #, c-format msgid "FSname: <%-6s>\n" msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242 #, c-format msgid "BlockSize: %d\n" msgstr "RozmiarBloku: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244 #, c-format msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n" msgstr "I-węzłów: %lu (w 1 bloku)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247 #, c-format msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n" msgstr "I-węzłów: %lu (w blokach: %llu)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249 #, c-format msgid "Blocks: %lld\n" msgstr "Bloków: %lld\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250 #, c-format msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" msgstr "Koniec i-węzłów: %d, Koniec danych: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255 msgid "error writing superblock" msgstr "błąd zapisu superbloku" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:276 msgid "error writing root inode" msgstr "błąd zapisu głównego i-węzła" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281 msgid "error writing inode" msgstr "błąd zapisu i-węzła" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284 msgid "seek error" msgstr "błąd przemieszczania" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290 msgid "error writing . entry" msgstr "błąd zapisu wpisu '.'" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:294 msgid "error writing .. entry" msgstr "błąd zapisu wpisu '..'" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297 #, c-format msgid "error closing %s" msgstr "błąd zamykania %s" #: disk-utils/mkfs.c:38 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Składnia:\n" #: disk-utils/mkfs.c:39 #, c-format msgid " %s [options] [-t ] [fs-options] []\n" msgstr " %s [opcje] [-t ] [opcje-fs] []\n" #: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:280 misc-utils/getopt.c:322 #: misc-utils/look.c:370 misc-utils/namei.c:431 misc-utils/uuidd.c:75 #: misc-utils/uuidgen.c:35 misc-utils/wipefs.c:455 sys-utils/hwclock.c:1582 #: sys-utils/renice.c:62 term-utils/script.c:145 term-utils/scriptreplay.c:45 #: term-utils/write.c:85 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opcje:\n" #: disk-utils/mkfs.c:43 #, c-format msgid " -t, --type= filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n" msgstr " -t, --type= typ systemu plików; domyślnie używany jest ext2\n" #: disk-utils/mkfs.c:44 #, c-format msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n" msgstr " opcje-fs parametry faktycznego programu tworzącego system plików\n" #: disk-utils/mkfs.c:45 #, c-format msgid " path to the device to be used\n" msgstr " ścieżka do urządzenia\n" #: disk-utils/mkfs.c:46 #, c-format msgid " number of blocks to be used on the device\n" msgstr " liczba bloków urządzenia do wykorzystania\n" #: disk-utils/mkfs.c:47 #, c-format msgid "" " -V, --verbose explain what is being done;\n" " specifying -V more than once will cause a dry-run\n" msgstr "" " -V, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności; podanie tej opcji\n" " więcej niż raz powoduje uruchomienie bez faktycznej akcji\n" #: disk-utils/mkfs.c:49 #, c-format msgid "" " -V, --version display version information and exit;\n" " -V as --version must be the only option\n" msgstr "" " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n" " -V jako --version musi być jedyną opcją\n" #: disk-utils/mkfs.c:51 #, c-format msgid " -h, --help display this help text and exit\n" msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" #: disk-utils/mkfs.c:53 #, c-format msgid "" "\n" "For more information see mkfs(8).\n" msgstr "" "\n" "Więcej informacji w mkfs(8).\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122 #, c-format msgid "" "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" " -h print this help\n" " -v be verbose\n" " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n" " -e edition set edition number (part of fsid)\n" " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n" " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" " -n name set name of cramfs filesystem\n" " -p pad by %d bytes for boot code\n" " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" " dirname root of the filesystem to be compressed\n" " outfile output file\n" msgstr "" "Składnia: %s [-h] [-v] [-b rozmbloku] [-e edycja] [-N endian] [-i plik] [-n nazwa] katalog plik_wyj\n" " -h wyświetlenie tego opisu\n" " -v większa liczba komunikatów\n" " -E uczynienie wszystkich ostrzeżeń błędami (niezerowy kod wyjścia)\n" " -b rozmbloku użycie tego rozmiaru bloku, musi być równy rozmiarowi strony\n" " -e edycja ustawienie numeru edycji (część fsida)\n" " -N endian kolejność bajtów w słowie (big|little|host), domyślnie host\n" " -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików (wymaga >= 2.4.0)\n" " -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs\n" " -p wyrównanie do %d bajtów dla kodu rozruchowego\n" " -s sortowanie wpisów w katalogu (stara opcja, ignorowana)\n" " -z tworzenie jawnych dziur (wymaga >= 2.3.39)\n" " katalog główny katalog systemu plików do kompresji\n" " plik_wyj plik wyjściowy\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155 #, c-format msgid "readlink failed: %s" msgstr "readlink nie powiodło się: %s" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299 #, c-format msgid "could not read directory %s" msgstr "nie udało się odczytać katalogu %s" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:324 #, c-format msgid "" "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n" " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting." msgstr "" "Znaleziono bardzo długą nazwę pliku (%zu bajtów) `%s'.\n" " Proszę zwiększyć MAX_INPUT_NAMELEN w mkcramfs.c i przekompilować. Zakończenie." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446 msgid "filesystem too big. Exiting." msgstr "system plików za duży. Zakończenie." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605 #, c-format msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" msgstr "AŁAAA: blok \"skompresowany\" do > 2*długość bloku (%ld)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624 #, c-format msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669 #, c-format msgid "cannot close file %s" msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:735 msgid "invalid edition number argument" msgstr "błędny numer edycji" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:745 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'" msgstr "podano błędną kolejność bajtów w słowie; musi być jedną z 'big', 'little' lub 'host'" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809 #, c-format msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely." msgstr "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny rozmiar obrazu to %uMB. Program może zginąć przedwcześnie." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833 msgid "ROM image map" msgstr "Mapa obrazu ROM" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845 #, c-format msgid "Including: %s\n" msgstr "Dołączanie: %s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851 #, c-format msgid "Directory data: %zd bytes\n" msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859 #, c-format msgid "Everything: %zd kilobytes\n" msgstr "Łącznie: %zd kilobajtów\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864 #, c-format msgid "Super block: %zd bytes\n" msgstr "Superblock: %zd bajtów\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871 #, c-format msgid "CRC: %x\n" msgstr "CRC: %x\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876 #, c-format msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)" msgstr "przydzielono za mało miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, użyto %zu)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882 #, c-format msgid "ROM image write failed (%zd %zd)" msgstr "błąd zapisu obrazu ROM (%zd %zd)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885 msgid "ROM image" msgstr "obraz ROM" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes." msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do 255 bajtów." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896 msgid "warning: files were skipped due to errors." msgstr "uwaga: pominięto pliki z powodu błędów." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898 #, c-format msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)." msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt)." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902 #, c-format msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" msgstr "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905 #, c-format msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" msgstr "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908 #, c-format msgid "" "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" "that some device files will be wrong." msgstr "" "UWAGA: numery urządzeń skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, że\n" "któreś pliku urządzeń będą niewłaściwe." #: disk-utils/mkfs.minix.c:149 #, c-format msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]" msgstr "Składnia: %s [-c | -l plik] [-nXX] [-iXX] /dev/nazwa [bloki]" #: disk-utils/mkfs.minix.c:171 #, c-format msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!" #: disk-utils/mkfs.minix.c:197 #, c-format msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables" msgstr "%s: przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiodło się we write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:200 #, c-format msgid "%s: unable to clear boot sector" msgstr "%s: nie udało się wyczyścić sektora rozruchowego" #: disk-utils/mkfs.minix.c:202 #, c-format msgid "%s: seek failed in write_tables" msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:205 #, c-format msgid "%s: unable to write super-block" msgstr "%s: nie udało się zapisać superbloku" #: disk-utils/mkfs.minix.c:208 #, c-format msgid "%s: unable to write inode map" msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy i-węzłów" #: disk-utils/mkfs.minix.c:211 #, c-format msgid "%s: unable to write zone map" msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy stref" #: disk-utils/mkfs.minix.c:214 #, c-format msgid "%s: unable to write inodes" msgstr "%s: nie udało się zapisać i-węzłów" #: disk-utils/mkfs.minix.c:219 #, c-format msgid "%s: seek failed in write_block" msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_block" #: disk-utils/mkfs.minix.c:222 #, c-format msgid "%s: write failed in write_block" msgstr "%s: zapis nie powiódł się we write_block" #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355 #, c-format msgid "%s: too many bad blocks" msgstr "%s: zbyt dużo wadliwych bloków" #: disk-utils/mkfs.minix.c:239 #, c-format msgid "%s: not enough good blocks" msgstr "%s: zbyt mało dobrych bloków" #: disk-utils/mkfs.minix.c:485 #, c-format msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock" msgstr "%s: nie udało się przydzielić bufora dla superbloku" #: disk-utils/mkfs.minix.c:531 #, c-format msgid "%s: unable to allocate buffers for maps" msgstr "%s: nie udało się przydzielić buforów dla map" #: disk-utils/mkfs.minix.c:541 #, c-format msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes" msgstr "%s: nie udało się przydzielić bufora dla i-węzłów" #: disk-utils/mkfs.minix.c:544 #, c-format msgid "%lu inode\n" msgid_plural "%lu inodes\n" msgstr[0] "%lu i-węzeł\n" msgstr[1] "%lu i-węzły\n" msgstr[2] "%lu i-węzłów:\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:545 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu blok\n" msgstr[1] "%lu bloki\n" msgstr[2] "%lu bloków\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:547 #, c-format msgid "Zonesize=%zu\n" msgstr "Zonesize=%zu\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:548 #, c-format msgid "" "Maxsize=%zu\n" "\n" msgstr "" "Maxsize=%zu\n" "\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:561 #, c-format msgid "%s: seek failed during testing of blocks" msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się podczas sprawdzania bloków" #: disk-utils/mkfs.minix.c:568 #, c-format msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" msgstr "Dziwna wartość w do_check: prawdopodobnie błędy\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:601 #, c-format msgid "%s: seek failed in check_blocks" msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks" #: disk-utils/mkfs.minix.c:611 #, c-format msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs" msgstr "%s: wadliwe bloki przed obszarem danych: nie można utworzyć systemu plików" #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:642 #, c-format msgid "%d bad block\n" msgid_plural "%d bad blocks\n" msgstr[0] "%d wadliwy blok\n" msgstr[1] "%d wadliwe bloki\n" msgstr[2] "%d wadliwych bloków\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:627 #, c-format msgid "%s: can't open file of bad blocks" msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z wadliwymi blokami" #: disk-utils/mkfs.minix.c:632 #, c-format msgid "badblock number input error on line %d\n" msgstr "błędny numer wadliwego bloku w linii %d\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:633 #, c-format msgid "%s: cannot read badblocks file" msgstr "%s: nie można odczytać pliku wadliwych bloków" #: disk-utils/mkfs.minix.c:664 #, c-format msgid "%s (%s)\n" msgstr "%s (%s)\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:669 disk-utils/mkfs.minix.c:671 #, c-format msgid "%s: bad inode size" msgstr "%s: błędny rozmiar i-węzła" #: disk-utils/mkfs.minix.c:680 msgid "failed to parse number of inodes" msgstr "nie udało się przeanalizować liczby i-węzłów" #: disk-utils/mkfs.minix.c:686 msgid "failed to parse maximum length of filenames" msgstr "nie udało się przeanalizować maksymalnej długości nazw plików" #: disk-utils/mkfs.minix.c:719 msgid "failed to parse number of blocks" msgstr "nie udało się przeanalizować liczby bloków" #: disk-utils/mkfs.minix.c:762 #, c-format msgid "%s: device is misaligned" msgstr "%s: urządzenie jest błędnie wyrównane" #: disk-utils/mkfs.minix.c:765 #, c-format msgid "block size smaller than physical sector size of %s" msgstr "rozmiar bloku mniejszy niż rozmiar fizycznego sektora na %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:769 #, c-format msgid "cannot determine size of %s" msgstr "nie można określić rozmiaru %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:778 #, c-format msgid "will not try to make filesystem on '%s'" msgstr "odmowa utworzenia systemu plików na '%s'" #: disk-utils/mkfs.minix.c:780 #, c-format msgid "%s: number of blocks too small" msgstr "%s: liczba bloków zbyt mała" #: disk-utils/mkswap.c:161 #, c-format msgid "Bad user-specified page size %u" msgstr "Błędny podany przez użytkownika rozmiar strony %u" #: disk-utils/mkswap.c:167 #, c-format msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d" msgstr "Użycie podanego przez użytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d" #: disk-utils/mkswap.c:189 msgid "Bad swap header size, no label written." msgstr "Błędny rozmiar nagłówka obszaru wymiany, nie zapisano etykiety." #: disk-utils/mkswap.c:199 msgid "Label was truncated." msgstr "Etykieta została skrócona." #: disk-utils/mkswap.c:205 #, c-format msgid "no label, " msgstr "brak etykiety, " #: disk-utils/mkswap.c:213 #, c-format msgid "no uuid\n" msgstr "brak uuida\n" #: disk-utils/mkswap.c:278 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options] device [size]\n" msgstr "" "\n" "Składnia:\n" " %s [opcje] urządzenie [rozmiar]\n" #: disk-utils/mkswap.c:283 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n" " -f, --force allow swap size area be larger than device\n" " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n" " -L, --label LABEL specify label\n" " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n" " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" "\n" "Opcje:\n" " -c, --check test błędnych bloków przed utw. obszaru wymiany\n" " -f, --force zezwolenie na obszar wymiany większy niż urządzenie\n" " -p, --pagesize ROZMIAR określenie rozmiaru strony w bajtach\n" " -L, --label ETYKIETA określenie etykiety\n" " -v, --swapversion NUMER określenie numeru wersji obszaru wymiany\n" " -U, --uuid UUID określenie uuida do użycia\n" " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n" " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" "\n" #: disk-utils/mkswap.c:302 msgid "too many bad pages" msgstr "za dużo wadliwych stron" #: disk-utils/mkswap.c:322 msgid "seek failed in check_blocks" msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks" #: disk-utils/mkswap.c:330 #, c-format msgid "%lu bad page\n" msgid_plural "%lu bad pages\n" msgstr[0] "%lu wadliwa strona\n" msgstr[1] "%lu wadliwe strony\n" msgstr[2] "%lu wadliwych stron\n" #: disk-utils/mkswap.c:359 msgid "unable to alloc new libblkid probe" msgstr "nie udało się przydzielić nowej sondy libblkid" #: disk-utils/mkswap.c:361 msgid "unable to assign device to libblkid probe" msgstr "nie udało się przypisać urządzenia do sondy libblkid" #: disk-utils/mkswap.c:376 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:618 msgid "unable to rewind swap-device" msgstr "nie udało się przewinąć urządzenia swapa" #: disk-utils/mkswap.c:406 msgid "unable to erase bootbits sectors" msgstr "nie udało się usunąć sektorów rozruchowych" #: disk-utils/mkswap.c:422 #, c-format msgid "%s: warning: wiping old %s signature." msgstr "%s: uwaga: usuwanie starej sygnatury %s." #: disk-utils/mkswap.c:427 #, c-format msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors" msgstr "%s: uwaga: nie usunięto sektorów rozruchowych" #: disk-utils/mkswap.c:430 #, c-format msgid " (%s partition table detected). " msgstr " (wykryto tablicę partycji %s). " #: disk-utils/mkswap.c:432 #, c-format msgid " (compiled without libblkid). " msgstr " (zbudowano bez libblkid). " #: disk-utils/mkswap.c:433 #, c-format msgid "Use -f to force.\n" msgstr "W celu wymuszenia można użyć opcji -f.\n" #: disk-utils/mkswap.c:484 msgid "parsing page size failed" msgstr "nie udało się przeanalizować rozmiaru strony" #: disk-utils/mkswap.c:490 msgid "parsing version number failed" msgstr "nie udało się przeanalizować numeru wersji" #: disk-utils/mkswap.c:496 #, c-format msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)" msgstr "uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez %s)" #: disk-utils/mkswap.c:514 msgid "only one device argument is currently supported" msgstr "obecnie obsługiwany jest tylko jeden argument będący urządzeniem" #: disk-utils/mkswap.c:520 #, c-format msgid "swapspace version %d is not supported" msgstr "obszar wymiany w wersji %d nie jest obsługiwany" #: disk-utils/mkswap.c:525 msgid "error: parsing UUID failed" msgstr "błąd: analiza UUID-a nie powiodła się" #: disk-utils/mkswap.c:534 msgid "error: Nowhere to set up swap on?" msgstr "błąd: Nie ma gdzie utworzyć obszaru wymiany?" #: disk-utils/mkswap.c:540 msgid "invalid block count argument" msgstr "błędna liczba bloków" #: disk-utils/mkswap.c:548 #, c-format msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB" msgstr "błąd: rozmiar %llu KiB jest większy niż rozmiar urządzenia %llu KiB" #: disk-utils/mkswap.c:554 #, c-format msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB" msgstr "błąd: obszar wymiany musi mieć przynajmniej %ld KiB" #: disk-utils/mkswap.c:568 #, c-format msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB" msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB" #: disk-utils/mkswap.c:573 #, c-format msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace" msgstr "błąd: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany" #: disk-utils/mkswap.c:594 #, c-format msgid "warning: %s is misaligned" msgstr "uwaga: %s jest błędnie wyrównane" #: disk-utils/mkswap.c:607 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" msgstr "Nie udało się utworzyć obszaru wymiany: nieczytelny" #: disk-utils/mkswap.c:610 #, c-format msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu KiB\n" msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji %d, rozmiar = %llu KiB\n" #: disk-utils/mkswap.c:622 #, c-format msgid "%s: unable to write signature page" msgstr "%s: nie udało się zapisać strony sygnatury" #: disk-utils/mkswap.c:634 #, c-format msgid "%s: unable to obtain selinux file label" msgstr "%s: nie udało się uzyskać etykiety pliku SELinuksa" #: disk-utils/mkswap.c:637 msgid "unable to matchpathcon()" msgstr "matchpathcon() nie powiodło się" #: disk-utils/mkswap.c:640 msgid "unable to create new selinux context" msgstr "nie udało się utworzyć nowego kontekstu SELinuksa" #: disk-utils/mkswap.c:642 msgid "couldn't compute selinux context" msgstr "nie udało się wyliczyć kontekstu SELinuksa" #: disk-utils/mkswap.c:648 #, c-format msgid "unable to relabel %s to %s" msgstr "nie udało się przeetykietować %s na %s" #: disk-utils/partx.c:87 msgid "partition number" msgstr "numer partycji" #: disk-utils/partx.c:88 msgid "start of the partition in sectors" msgstr "początek partycji w sektorach" #: disk-utils/partx.c:89 msgid "end of the partition in sectors" msgstr "koniec partycji w sektorach" #: disk-utils/partx.c:90 msgid "number of sectors" msgstr "liczba sektorów" #: disk-utils/partx.c:91 msgid "human readable size" msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla człowieka" #: disk-utils/partx.c:92 msgid "partition name" msgstr "nazwa partycji" #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:148 msgid "partition UUID" msgstr "UUID partycji" #: disk-utils/partx.c:94 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)" msgstr "typ tablicy partycji (dos, gpt...)" #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:149 msgid "partition flags" msgstr "flagi partycji" #: disk-utils/partx.c:96 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)" msgstr "typ partycji (łańcuch, UUID lub szesnastkowo)" #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:479 msgid "failed to initialize loopcxt" msgstr "nie udało się zainicjować loopctx" #: disk-utils/partx.c:118 #, c-format msgid "%s: failed to find unused loop device" msgstr "%s: nie udało się odnaleźć żadnego nie używanego urządzenia loop" #: disk-utils/partx.c:122 #, c-format msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n" msgstr "Próba użycia '%s' jako urządzenia loop\n" #: disk-utils/partx.c:126 #, c-format msgid "%s: failed to set backing file" msgstr "%s: nie udało ustawić powiązanego pliku" #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:668 #, c-format msgid "%s: failed to set up loop device" msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop" #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:388 #: misc-utils/lsblk.c:319 misc-utils/lslocks.c:340 sys-utils/losetup.c:101 #: sys-utils/lscpu.c:327 sys-utils/prlimit.c:274 sys-utils/swapon.c:124 #: sys-utils/wdctl.c:151 #, c-format msgid "unknown column: %s" msgstr "nieznana kolumna: %s" #: disk-utils/partx.c:208 #, c-format msgid "%s: failed to get partition number" msgstr "%s: nie udało się zapisać numeru partycji" #: disk-utils/partx.c:273 #, c-format msgid "%s: error deleting partition %d" msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d" #: disk-utils/partx.c:275 #, c-format msgid "%s: error deleting partitions %d-%d" msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d-%d" #: disk-utils/partx.c:299 disk-utils/partx.c:446 disk-utils/partx.c:971 #, c-format msgid "specified range <%d:%d> does not make sense" msgstr "podany przedział <%d:%d> nie ma sensu" #: disk-utils/partx.c:308 #, c-format msgid "%s: partition #%d removed\n" msgstr "%s: usunięto partycję #%d\n" #: disk-utils/partx.c:312 #, c-format msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n" msgstr "%s: partycja #%d już nie istnieje\n" #: disk-utils/partx.c:317 #, c-format msgid "%s: deleting partition #%d failed" msgstr "%s: usunięcie partycji #%d nie powiodło się" #: disk-utils/partx.c:337 #, c-format msgid "%s: error adding partition %d" msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d" #: disk-utils/partx.c:339 #, c-format msgid "%s: error adding partitions %d-%d" msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d-%d" #: disk-utils/partx.c:376 disk-utils/partx.c:482 #, c-format msgid "%s: partition #%d added\n" msgstr "%s: dodano partycję #%d\n" #: disk-utils/partx.c:381 #, c-format msgid "%s: adding partition #%d failed" msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiodło się" #: disk-utils/partx.c:416 #, c-format msgid "%s: error updating partition %d" msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d" #: disk-utils/partx.c:418 #, c-format msgid "%s: error updating partitions %d-%d" msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d-%d" #: disk-utils/partx.c:455 #, c-format msgid "%s: no partition #%d" msgstr "%s: brak partycji #%d" #: disk-utils/partx.c:476 #, c-format msgid "%s: partition #%d resized\n" msgstr "%s: zmieniono rozmiar partycji #%d\n" #: disk-utils/partx.c:490 #, c-format msgid "%s: updating partition #%d failed" msgstr "%s: aktualizacja partycji #%d nie powiodła się" #: disk-utils/partx.c:527 #, c-format msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n" msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n" msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n" msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n" msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorów, %6ju MB)\n" #: disk-utils/partx.c:546 misc-utils/findmnt.c:697 misc-utils/findmnt.c:714 #: misc-utils/lslocks.c:402 msgid "failed to add line to output" msgstr "nie udało się dodać linii do wyjścia" #: disk-utils/partx.c:609 msgid "failed to add data to output table" msgstr "nie udało się dodać danych do tabeli wyjściowej" #: disk-utils/partx.c:632 login-utils/lslogins.c:884 misc-utils/findmnt.c:1527 #: misc-utils/lsblk.c:1720 misc-utils/lslocks.c:461 sys-utils/losetup.c:300 #: sys-utils/lscpu.c:1404 sys-utils/prlimit.c:294 sys-utils/swapon.c:243 #: sys-utils/wdctl.c:257 msgid "failed to initialize output table" msgstr "nie udało się zainicjować tabeli wyjściowej" #: disk-utils/partx.c:643 misc-utils/findmnt.c:1549 misc-utils/lsblk.c:1736 #: misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:308 sys-utils/losetup.c:344 #: sys-utils/lscpu.c:1409 sys-utils/prlimit.c:303 sys-utils/swapon.c:252 #: sys-utils/wdctl.c:268 msgid "failed to initialize output column" msgstr "nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej" #: disk-utils/partx.c:683 #, c-format msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'" msgstr "nie udało się zainicjować filtra blkid dla '%s'" #: disk-utils/partx.c:691 #, c-format msgid "%s: failed to read partition table" msgstr "%s: nie udało się odczytać tablicy partycji" #: disk-utils/partx.c:697 #, c-format msgid "%s: partition table type '%s' detected\n" msgstr "%s: wykryto tablicę partycji typu '%s'\n" #: disk-utils/partx.c:701 #, c-format msgid "%s: partition table with no partitions" msgstr "%s: tablica partycji bez partycji" #: disk-utils/partx.c:713 #, c-format msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr | ] \n" msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr | ] \n" #: disk-utils/partx.c:717 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n" msgstr " -a, --add dodanie podanych partycji lub wszystkich\n" #: disk-utils/partx.c:718 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n" msgstr " -d, --delete usunięcie podanych partycji lub wszystkich\n" #: disk-utils/partx.c:719 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n" msgstr " -u, --update aktualizacja podanych partycji lub wszystkich\n" #: disk-utils/partx.c:720 msgid "" " -s, --show list partitions\n" "\n" msgstr "" " -s, --show lista partycji\n" "\n" #: disk-utils/partx.c:721 misc-utils/lsblk.c:1486 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" msgstr "" " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n" " czytelnego dla człowieka\n" #: disk-utils/partx.c:722 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n" msgstr " -g, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --show\n" #: disk-utils/partx.c:723 msgid " -n, --nr specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n" msgstr " -n, --nr określenie przedziału partycji (np. --nr 2:4)\n" #: disk-utils/partx.c:724 msgid " -o, --output define which output columns to use\n" msgstr " -o, --output określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n" #: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1499 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n" #: disk-utils/partx.c:726 misc-utils/lsblk.c:1500 msgid " -r, --raw use raw output format\n" msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n" #: disk-utils/partx.c:727 msgid " -t, --type specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n" msgstr " -t, --type określenie typu partycji (dos, bsd, solaris itp.)\n" #: disk-utils/partx.c:728 sys-utils/fallocate.c:88 msgid " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n" #: disk-utils/partx.c:734 msgid "" "\n" "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n" msgstr "" "\n" "Dostępne kolumny (dla --show, --raw lub --pairs):\n" #: disk-utils/partx.c:807 msgid "failed to parse --nr range" msgstr "nie udało się przeanalizować przedziału --nr " #: disk-utils/partx.c:907 msgid "--nr and are mutually exclusive" msgstr "--nr i wykluczają się wzajemnie" #: disk-utils/partx.c:926 #, c-format msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n" msgstr "partycja: %s, dysk: %s, początek: %d, koniec: %d\n" #: disk-utils/partx.c:938 #, c-format msgid "%s: cannot delete partitions" msgstr "%s: nie można usunąć partycji" #: disk-utils/partx.c:941 #, c-format msgid "%s: partitioned loop devices unsupported" msgstr "%s: partycjonowanie urządzeń loop nie jest obsługiwane" #: disk-utils/partx.c:958 #, c-format msgid "%s: failed to initialize blkid prober" msgstr "%s: nie udało się zainicjować próbnika blkid" #: disk-utils/raw.c:52 #, c-format msgid "" " %1$s %2$srawN \n" " %1$s %2$srawN /dev/\n" " %1$s -q %2$srawN\n" " %1$s -qa\n" msgstr "" "Składnia:\n" " %1$s %2$srawN \n" " %1$s %2$srawN /dev/\n" " %1$s -q %2$srawN\n" " %1$s -qa\n" #: disk-utils/raw.c:58 msgid " -q, --query set query mode\n" msgstr " -q, --query ustawienie trybu zapytania\n" #: disk-utils/raw.c:59 msgid " -a, --all query all raw devices\n" msgstr " -a, --all odpytanie wszystkich urządzeń surowych\n" #: disk-utils/raw.c:161 #, c-format msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw where is greater than zero)" msgstr "Urządzenie '%s' jest sterującym urządzeniem surowym (należy użyć raw, gdzie jest większe od zera)" #: disk-utils/raw.c:178 #, c-format msgid "Cannot locate block device '%s'" msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia blokowego '%s'" #: disk-utils/raw.c:181 #, c-format msgid "Device '%s' is not a block device" msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem blokowym" #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366 msgid "failed to parse argument" msgstr "nie udało się przeanalizować argumentu" #: disk-utils/raw.c:210 #, c-format msgid "Cannot open master raw device '%s'" msgstr "Nie można otworzyć nadrzędnego urządzenia surowego '%s'" #: disk-utils/raw.c:225 #, c-format msgid "Cannot locate raw device '%s'" msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia surowego '%s'" #: disk-utils/raw.c:228 #, c-format msgid "Raw device '%s' is not a character dev" msgstr "Urządzenie surowe '%s' nie jest urządzeniem znakowym" #: disk-utils/raw.c:232 #, c-format msgid "Device '%s' is not a raw dev" msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem surowym" #: disk-utils/raw.c:242 msgid "Error querying raw device" msgstr "Błąd odpytywania urządzenia surowego" #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266 #, c-format msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n" msgstr "%sraw%d: przypisano do urządzenia major %d, minor %d\n" #: disk-utils/raw.c:265 msgid "Error setting raw device" msgstr "Błąd ustawiania urządzenia surowego" #: disk-utils/resizepart.c:19 #, c-format msgid " %s \n" msgstr " %s \n" #: disk-utils/resizepart.c:100 #, c-format msgid "%s: failed to get start of the partition number %s" msgstr "%s: nie udało się uzyskać początku partycji numer %s" #: disk-utils/resizepart.c:105 msgid "failed to resize partition" msgstr "nie udało się zmienić rozmiaru partycji" #: disk-utils/sfdisk.c:113 #, c-format msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu" msgstr "błąd przemieszczania na %s - nie można przesunąć na %lu" #: disk-utils/sfdisk.c:118 #, c-format msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x" msgstr "błąd przemieszczania: żądano 0x%08x%08x, otrzymano 0x%08x%08x" #: disk-utils/sfdisk.c:166 disk-utils/sfdisk.c:244 #, c-format msgid "read error on %s - cannot read sector %llu" msgstr "błąd odczytu na %s - nie można odczytać sektora %llu" #: disk-utils/sfdisk.c:196 #, c-format msgid "write error on %s - cannot write sector %llu" msgstr "błąd zapisu na %s - nie można zapisać sektora %llu" #: disk-utils/sfdisk.c:233 #, c-format msgid "cannot open partition sector save file (%s)" msgstr "nie można otworzyć pliku zapisu sektora partycji (%s)" #: disk-utils/sfdisk.c:249 #, c-format msgid "write error on %s" msgstr "błąd zapisu na %s" #: disk-utils/sfdisk.c:278 #, c-format msgid "cannot stat partition restore file (%s)" msgstr "nie można wykonać stat na pliku odtwarzania partycji (%s)" #: disk-utils/sfdisk.c:283 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring" msgstr "plik odtwarzania partycji ma błędny rozmiar - bez odtwarzania" #: disk-utils/sfdisk.c:292 #, c-format msgid "cannot open partition restore file (%s)" msgstr "nie można otworzyć pliku odtwarzania partycji (%s)" #: disk-utils/sfdisk.c:297 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "błąd odczytu %s" #: disk-utils/sfdisk.c:303 #, c-format msgid "cannot open device %s for writing" msgstr "nie można otworzyć urządzenia %s do zapisu" #: disk-utils/sfdisk.c:313 #, c-format msgid "error writing sector %lu on %s" msgstr "błąd zapisu sektora %lu na %s" #: disk-utils/sfdisk.c:384 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get geometry" msgstr "Dysk %s: nie można pobrać geometrii" #: disk-utils/sfdisk.c:401 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get size" msgstr "Dysk %s: nie można pobrać rozmiaru" #: disk-utils/sfdisk.c:433 #, c-format msgid "" "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n" "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n" "[Use the --force option if you really want this]" msgstr "" "Uwaga: początek=%lu - wygląda to na partycję, a nie cały dysk.\n" "Używanie na niej fdiska prawdopodobnie nic nie da.\n" "[Jeśli naprawdę o to chodzi - proszę użyć opcji --force]" #: disk-utils/sfdisk.c:441 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads" msgstr "Uwaga: HDIO_GETGEO twierdzi, że liczba głowic to %lu" #: disk-utils/sfdisk.c:444 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors" msgstr "Uwaga: HDIO_GETGEO twierdzi, że liczba sektorów to %lu" #: disk-utils/sfdisk.c:448 #, c-format msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders" msgstr "Uwaga: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO twierdzi, że liczba cylindrów to %lu" #: disk-utils/sfdisk.c:453 #, c-format msgid "" "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n" "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing." msgstr "" "Uwaga: mało prawdopodobna liczba sektorów (%lu) - zwykle są najwyżej 63\n" "Spowoduje to problemy z każdym oprogramowaniem używającym adresowania C/H/S." #: disk-utils/sfdisk.c:457 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n" msgstr "" "\n" "Dysk %s: cylindrów: %lu, głowic: %lu, sektorów na ścieżce: %lu\n" #: disk-utils/sfdisk.c:543 #, c-format msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)" msgstr "%s dla partycji %s ma niemożliwą liczbę głowic: %lu (powinna być 0-%lu)" #: disk-utils/sfdisk.c:548 #, c-format msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)" msgstr "%s dla partycji %s ma niemożliwą liczbę sektorów: %lu (powinna być 1-%lu)" #: disk-utils/sfdisk.c:553 #, c-format msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)" msgstr "%s dla partycji %s ma niemożliwą liczbę cylindrów: %lu (powinna być 0-%lu)" #: disk-utils/sfdisk.c:593 #, c-format msgid "" "Id Name\n" "\n" msgstr "" "Id Nazwa\n" "\n" #: disk-utils/sfdisk.c:756 #, c-format msgid "Re-reading the partition table ...\n" msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji...\n" #: disk-utils/sfdisk.c:758 msgid "" "The command to re-read the partition table failed.\n" "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n" "before using mkfs" msgstr "" "Polecenie ponownego odczytu tablicy partycji nie powiodło się.\n" "Przed mkfs należy uruchomić partprobe(8), kpartx(8) lub\n" "zrestartować system." #: disk-utils/sfdisk.c:766 #, c-format msgid "Error closing %s" msgstr "Błąd zamykania %s" #: disk-utils/sfdisk.c:807 #, c-format msgid "%s: no such partition\n" msgstr "%s: nie ma takiej partycji\n" #: disk-utils/sfdisk.c:830 msgid "unrecognized format - using sectors" msgstr "nierozpoznany format - użycie sektorów" #: disk-utils/sfdisk.c:891 #, c-format msgid "unimplemented format - using %s" msgstr "format niezaimplementowany - użycie %s" #: disk-utils/sfdisk.c:892 libfdisk/src/bsd.c:478 msgid "cylinders" msgstr "cylindrów" #: disk-utils/sfdisk.c:892 msgid "sectors" msgstr "sektorów" #: disk-utils/sfdisk.c:896 #, c-format msgid "" "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Jednostka: cylindry, czyli %lu bajtów, bloki 1024-bajtowe liczone od %d\n" "\n" #: disk-utils/sfdisk.c:898 #, c-format msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" msgstr " Urządz.Rozr. Początek Koniec #cyl. #bloków Id System\n" #: disk-utils/sfdisk.c:903 #, c-format msgid "" "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Jednostka: sektory 512-bajtowe, liczone od %d\n" "\n" #: disk-utils/sfdisk.c:905 #, c-format msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" msgstr " Urządz. Rozruch Początek Koniec #sektorów Id System\n" #: disk-utils/sfdisk.c:908 #, c-format msgid "" "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Jednostka: bloki 1024-bajtowe, liczone od %d\n" "\n" #: disk-utils/sfdisk.c:910 #, c-format msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" msgstr " Urządz.Rozruch Początek Koniec #bloków Id System\n" #: disk-utils/sfdisk.c:913 #, c-format msgid "" "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Jednostka: 1MiB (1048576 bajtów), bloki 1024-bajtowe, liczone od %d\n" "\n" #: disk-utils/sfdisk.c:915 #, c-format msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n" msgstr " Urządz.Rozr. Pocz. Koniec MiB #bloków Id System\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1074 #, c-format msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "\t\tpoczątek: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1081 #, c-format msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "\t\tend: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1084 #, c-format msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "partycja kończy się na cylindrze %ld, za końcem dysku\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1095 msgid "No partitions found" msgstr "Nie znaleziono żadnej partycji" #: disk-utils/sfdisk.c:1098 #, c-format msgid "" "Warning: The partition table looks like it was made\n" " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n" "For this listing I'll assume that geometry." msgstr "" "Uwaga: tablica partycji wygląda, jakby została utworzona\n" " dla C/H/S=*/%ld/%ld (zamiast %ld/%ld/%ld).\n" "Dla tego listingu założono tę geometrię." #: disk-utils/sfdisk.c:1147 msgid "no partition table present." msgstr "tablica partycji nie istnieje." #: disk-utils/sfdisk.c:1149 #, c-format msgid "strange, only %d partitions defined." msgstr "dziwne, zdefiniowano tylko %d partycji." #: disk-utils/sfdisk.c:1158 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty" msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0, ale nie jest zaznaczona jako pusta" #: disk-utils/sfdisk.c:1161 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable" msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0, a jest rozruchowa" #: disk-utils/sfdisk.c:1164 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start" msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0 i niezerowy początek" #: disk-utils/sfdisk.c:1176 #, c-format msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s" msgstr "Uwaga: partycja %s nie zawiera się w partycji %s" #: disk-utils/sfdisk.c:1188 #, c-format msgid "Warning: partitions %s and %s overlap" msgstr "Uwaga: partycje %s i %s zachodzą na siebie" #: disk-utils/sfdisk.c:1200 #, c-format msgid "" "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n" "and will destroy it when filled" msgstr "" "Uwaga: partycja %s zawiera część tablicy partycji (sektor %llu)\n" "i zostanie zniszczona po jej wypełnieniu" #: disk-utils/sfdisk.c:1213 #, c-format msgid "Warning: partition %s starts at sector 0" msgstr "Uwaga: partycja %s zaczyna się od sektora 0" #: disk-utils/sfdisk.c:1218 #, c-format msgid "Warning: partition %s extends past end of disk" msgstr "Uwaga: partycja %s wystaje za koniec dysku" #: disk-utils/sfdisk.c:1234 #, c-format msgid "" "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n" "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n" "by the DOS partition table for %d-byte sectors" msgstr "" "Uwaga: partycja %s ma rozmiar %d.%d TB (bajtów: %llu),\n" "czyli więcej, niż limit %llu bajtów będący ograniczeniem\n" "DOS-owej tablicy partycji dla sektorów %d-bajtowych" #: disk-utils/sfdisk.c:1250 #, c-format msgid "" "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n" "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors" msgstr "" "Uwaga: partycja %s zaczyna się od sektora %llu (%d.%d TB dla sektorów\n" "%d-bajtowych), co przekracza limit DOS-owej tablicy partycji %llu sektorów" #: disk-utils/sfdisk.c:1270 msgid "" "Among the primary partitions, at most one can be extended\n" " (although this is not a problem under Linux)" msgstr "" "Spośród partycji głównych najwyżej jedna może być rozszerzona\n" " (jednakże nie jest to problemem pod Linuksem)" #: disk-utils/sfdisk.c:1290 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary" msgstr "Uwaga: partycja %s nie zaczyna się na granicy cylindra" #: disk-utils/sfdisk.c:1296 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary" msgstr "Uwaga: partycja %s nie kończy się na granicy cylindra" #: disk-utils/sfdisk.c:1315 msgid "" "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk." msgstr "" "Uwaga: więcej niż jedna główna partycja jest zaznaczona jako rozruchowa\n" "(aktywna). Dla LILO nie ma to znaczenia, ale DOS-owy MBR nie uruchomi\n" "systemu z tego dysku." #: disk-utils/sfdisk.c:1322 msgid "" "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n" "LILO disregards the `bootable' flag." msgstr "" "Uwaga: zwykle można uruchomić system tylko z partycji głównych.\n" "LILO nie bierze pod uwagę flagi rozruchu." #: disk-utils/sfdisk.c:1328 msgid "" "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk." msgstr "" "Uwaga: żadna partycja główna nie jest zaznaczona jako rozruchowa (aktywna).\n" "Nie ma to znaczenia dla LILO, ale DOS-owy MBR nie uruchomi systemu z tego\n" "dysku." #: disk-utils/sfdisk.c:1342 msgid "start" msgstr "początek" #: disk-utils/sfdisk.c:1345 #, c-format msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)" msgstr "partycja %s: początek: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)" #: disk-utils/sfdisk.c:1351 msgid "end" msgstr "koniec" #: disk-utils/sfdisk.c:1354 #, c-format msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)" msgstr "partycja %s: koniec: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)" #: disk-utils/sfdisk.c:1357 #, c-format msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk" msgstr "partycja %s kończy się na cylindrze %ld, za końcem dysku" #: disk-utils/sfdisk.c:1382 #, c-format msgid "" "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n" "(For listing purposes only. Do not change its contents.)" msgstr "" "Uwaga: przesunięto początek partycji rozszerzonej z %lld na %lld\n" "(tylko na potrzeby listy - bez zmiany zawartości)." #: disk-utils/sfdisk.c:1387 msgid "" "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n" "DOS and Linux will interpret the contents differently." msgstr "" "Uwaga: partycja rozszerzona nie zaczyna się na granicy cylindra.\n" "DOS i Linux inaczej zinterpretują jej zawartość." #: disk-utils/sfdisk.c:1400 #, c-format msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature" msgstr "BŁĄD: sektor %llu nie zawiera sygnatury MSDOS" #: disk-utils/sfdisk.c:1407 disk-utils/sfdisk.c:1484 #, c-format msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)" msgstr "zbyt dużo partycji - zignorowano przekraczające nr %zu" #: disk-utils/sfdisk.c:1422 msgid "tree of partitions?" msgstr "drzewo partycji?" #: disk-utils/sfdisk.c:1531 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that" msgstr "wykryto Disk Manager - program nie może tego obsłużyć" #: disk-utils/sfdisk.c:1539 msgid "DM6 signature found - giving up" msgstr "wykryto sygnaturę DM6 - poddaję się" #: disk-utils/sfdisk.c:1559 msgid "strange..., an extended partition of size 0?" msgstr "dziwne... partycja rozszerzona rozmiaru 0?" #: disk-utils/sfdisk.c:1566 disk-utils/sfdisk.c:1577 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?" msgstr "dziwne... partycja BSD rozmiaru 0?" #: disk-utils/sfdisk.c:1621 #, c-format msgid " %s: unrecognized partition table type" msgstr " %s: nierozpoznany typ tablicy partycji" #: disk-utils/sfdisk.c:1633 msgid "-n flag was given: Nothing changed" msgstr "podano flagę -n: bez zmian" #: disk-utils/sfdisk.c:1650 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n" msgstr "Nie udało się zapisać starych sektorów - przerwano\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1655 disk-utils/sfdisk.c:1659 #, c-format msgid "Failed writing the partition on %s" msgstr "Nie udało się zapisać partycji na %s" #: disk-utils/sfdisk.c:1737 msgid "long or incomplete input line - quitting" msgstr "długa lub niekompletna linia na wejściu - zakończenie" #: disk-utils/sfdisk.c:1773 #, c-format msgid "input error: `=' expected after %s field" msgstr "błąd wejścia: oczekiwano `=' po polu %s" #: disk-utils/sfdisk.c:1780 #, c-format msgid "input error: unexpected character %c after %s field" msgstr "błąd wejścia: oczekiwano znaku %c po polu %s" #: disk-utils/sfdisk.c:1786 #, c-format msgid "unrecognized input: %s" msgstr "nierozpoznane wejście: %s" #: disk-utils/sfdisk.c:1827 disk-utils/sfdisk.c:1864 msgid "number too big" msgstr "liczba zbyt duża" #: disk-utils/sfdisk.c:1831 disk-utils/sfdisk.c:1868 msgid "trailing junk after number" msgstr "końcowe śmieci po liczbie" #: disk-utils/sfdisk.c:1993 msgid "no room for partition descriptor" msgstr "brak miejsca na deskryptor partycji" #: disk-utils/sfdisk.c:2026 msgid "cannot build surrounding extended partition" msgstr "nie można zbudować otaczającej partycji rozszerzonej" #: disk-utils/sfdisk.c:2077 msgid "too many input fields" msgstr "zbyt dużo pól wejściowych" #: disk-utils/sfdisk.c:2111 msgid "No room for more" msgstr "Brak miejsca na więcej" #: disk-utils/sfdisk.c:2130 msgid "Illegal type" msgstr "Niedozwolony typ" #: disk-utils/sfdisk.c:2164 #, c-format msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)" msgstr "Uwaga: podany rozmiar (%llu) przekracza maksymalny dopuszczalny (%llu)" #: disk-utils/sfdisk.c:2170 msgid "Warning: empty partition" msgstr "Uwaga: pusta partycja" #: disk-utils/sfdisk.c:2184 #, c-format msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)" msgstr "Uwaga: błędny początek partycji (najbliższy %llu)" #: disk-utils/sfdisk.c:2197 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *" msgstr "nierozpoznana flaga rozruchu - proszę wybrać - lub *" #: disk-utils/sfdisk.c:2214 disk-utils/sfdisk.c:2228 msgid "partial c,h,s specification?" msgstr "częściowa specyfikacja c,h,s?" #: disk-utils/sfdisk.c:2239 msgid "Extended partition not where expected" msgstr "Partycja rozszerzona nie tam, gdzie jej oczekiwano" #: disk-utils/sfdisk.c:2271 msgid "bad input" msgstr "błędne wejście" #: disk-utils/sfdisk.c:2294 msgid "too many partitions" msgstr "zbyt dużo partycji" #: disk-utils/sfdisk.c:2327 msgid "" "Input in the following format; absent fields get a default value.\n" " \n" "Usually you only need to specify and (and perhaps )." msgstr "" "Wejście jest w następującej postaci (puste pola oznaczają wartość domyślną):\n" " \n" "Zwykle trzeba podać tylko i (oraz ewentualnie )." #: disk-utils/sfdisk.c:2349 #, c-format msgid " %s [options] ...\n" msgstr " %s [opcje] ...\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2352 msgid "" " -s, --show-size list size of a partition\n" " -c, --id change or print partition Id\n" " --change-id change Id\n" " --print-id print Id\n" msgstr "" " -s, --show-size wypisanie rozmiaru partycji\n" " -c, --id zmiana lub wypisanie identyfikatora partycji\n" " --change-id zmiana identyfikatora\n" " --print-id wypisanie identyfikatora\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2356 msgid "" " -l, --list list partitions of each device\n" " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n" " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n" " -u, --unit units to be used; can be one of\n" " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n" msgstr "" " -l, --list wypisanie partycji na każdym urządzeniu\n" " -d, --dump jw., ale w formacie nadającym się dla wejścia\n" " -i, --increment numerowanie cylindrów itp. od 1 zamiast od 0\n" " -u, --unit używane jednostki; może być jedną z:\n" " S (sektory), C (cylindry), B (bloki) lub M (MB)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2361 msgid "" " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n" " -T, --list-types list the known partition types\n" " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n" " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n" " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n" msgstr "" " -1, --one-only opcja zarezerwowana, obecnie bez znaczenia\n" " -T, --list-types wypisanie znanych typów partycji\n" " -D, --DOS kompatybilność z DOS; zmarnowanie odrobiny miejsca\n" " -E, --DOS-extended kompatybilność z rozszerzoną partycją DOS\n" " -R, --re-read wymuszenie ponownego odczytu tabl. part. przez jądro\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2366 msgid "" " -N change only the partition with this \n" " -n do not actually write to disk\n" " -O save the sectors that will be overwritten to \n" " -I restore sectors from \n" msgstr "" " -N zmiana tylko partycji o podanym \n" " -n bez właściwego zapisu na dysk\n" " -O zapis nadpisywanych sektorów do \n" " -I odtworzenie sektorów z \n" #: disk-utils/sfdisk.c:2370 msgid "" " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n" " -v, --version display version information and exit\n" " -h, --help display this help text and exit\n" msgstr "" " -V, --verify sprawdzenie sensowności wypisywanych partycji\n" " -v, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n" " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2374 msgid "" "\n" "Dangerous options:\n" msgstr "" "\n" "Opcje niebezpieczne:\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2375 msgid "" " -f, --force disable all consistency checking\n" " --no-reread do not check whether the partition is in use\n" " -q, --quiet suppress warning messages\n" " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n" msgstr "" " -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania spójności\n" " --no-reread bez sprawdzania, czy partycje są używane\n" " -q, --quiet pominięcie komunikatów ostrzeżeń\n" " -L, --Linux bez ostrzeżeń o faktach nieistotnych dla Linuksa\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2379 msgid "" " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n" " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n" msgstr "" " -g, --show-geometry wypisanie geometrii wg informacji z jądra\n" " -G, --show-pt-geometry wypisanie geometrii odgadniętej z tabl. partycji\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2381 msgid "" " -A, --activate[=] activate the bootable flag\n" " -U, --unhide[=] set partition as unhidden\n" " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n" " or expect descriptors for them in the input\n" msgstr "" " -A, --activate[=] ustawienie flagi partycji rozruchowej\n" " -U, --unhide[=] ustawienie partycji jako nie ukrytej\n" " -x, --show-extended wypisywanie na wyjściu także partycji rozszerzonych\n" " lub oczekiwanie ich deskryptorów na wejściu\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2385 msgid "" " --leave-last do not allocate the last cylinder\n" " --IBM same as --leave-last\n" msgstr "" " --leave-last bez przydzielania ostatniego cylindra\n" " --IBM to samo, co --leave-last\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2387 msgid "" " --in-order partitions are in order\n" " --not-in-order partitions are not in order\n" " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n" " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n" msgstr "" " --in-order partycje są w kolejności\n" " --not-in-order partycje nie są w kolejności\n" " --inside-outer wszystkie logiczne wewnątrz zewnętrznej rozszerzonej\n" " --not-inside-outer nie wszystkie logiczne wewnątrz zewn. rozszerzonej\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2391 msgid "" " --nested every partition is disjoint from all others\n" " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n" " --onesector partitions are mutually disjoint\n" msgstr "" " --nested każda partycja jest rozłączna z pozostałymi\n" " --chained jak --nested, ale part. rozsz. mogą być na zewnątrz\n" " --onesector partycje są wzajemnie rozłączone\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2395 msgid "" "\n" "Override the detected geometry using:\n" " -C, --cylinders set the number of cylinders to use\n" " -H, --heads set the number of heads to use\n" " -S, --sectors set the number of sectors to use\n" msgstr "" "\n" "Można wymusić użycie innej geometrii niż wykryta przy użyciu:\n" " -C, --cylinders ustawienie liczby cylindrów\n" " -H, --heads ustawienie liczby głowic\n" " -S, --sectors ustawienie liczby sektorów\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2413 #, c-format msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n" msgstr " %s%surządzenie wypisanie aktywnych partycji na urządzeniu\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2415 #, c-format msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n" msgstr " %s%surządzenie n1 n2 ... uaktywnienie partycji n1 ..., wyłączenie reszty\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2556 msgid "no command?" msgstr "brak polecenia?" #: disk-utils/sfdisk.c:2625 msgid "invalid number of partitions argument" msgstr "błędna liczba partycji" #: disk-utils/sfdisk.c:2695 #, c-format msgid "cannot open %s\n" msgstr "nie można otworzyć %s\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2714 #, c-format msgid "total: %llu blocks\n" msgstr "razem: %llu bloków\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2751 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number" msgstr "Składnia: sfdisk --print-id urządzenie numer-partycji" #: disk-utils/sfdisk.c:2753 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id" msgstr "Składnia: sfdisk --change-id urządzenie numer-partycji ID" #: disk-utils/sfdisk.c:2755 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]" msgstr "Składnia: sfdisk --id urządzenie numer-partycji [ID]" #: disk-utils/sfdisk.c:2762 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)" msgstr "można określić tylko jedno urządzenie (chyba że z -l lub -s)" #: disk-utils/sfdisk.c:2787 #, c-format msgid "cannot open %s read-write" msgstr "nie można otworzyć %s do odczytu i zapisu" #: disk-utils/sfdisk.c:2789 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "nie można otworzyć %s do odczytu" #: disk-utils/sfdisk.c:2814 #, c-format msgid "%s: OK" msgstr "%s: OK" #: disk-utils/sfdisk.c:2833 disk-utils/sfdisk.c:2865 #, c-format msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n" msgstr "%s: cylindrów: %ld, głowic: %ld, sektorów na ścieżce: %ld\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2883 #, c-format msgid "Cannot get size of %s" msgstr "Nie można pobrać rozmiaru %s" #: disk-utils/sfdisk.c:2963 #, c-format msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80" msgstr "błędny bajt rozruchu: 0x%x zamiast 0x80" #: disk-utils/sfdisk.c:2982 disk-utils/sfdisk.c:3043 disk-utils/sfdisk.c:3079 msgid "Done" msgstr "Koniec" #: disk-utils/sfdisk.c:2991 #, c-format msgid "" "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n" "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition." msgstr "" "Na dysku są %d aktywne partycje główne. Nie ma to znaczenia dla LILO,\n" "ale DOS-owy MBR potrafi uruchomić dysk tylko z jedną aktywną partycją." #: disk-utils/sfdisk.c:3012 #, c-format msgid "partition %s has id %x and is not hidden" msgstr "partycja %s ma ID %x i nie jest ukryta" #: disk-utils/sfdisk.c:3075 #, c-format msgid "Bad Id %lx" msgstr "Błędny ID %lx" #: disk-utils/sfdisk.c:3096 msgid "This disk is currently in use." msgstr "Ten dysk jest aktualnie używany." #: disk-utils/sfdisk.c:3116 #, c-format msgid "Fatal error: cannot find %s" msgstr "Błąd krytyczny: nie można odnaleźć %s" #: disk-utils/sfdisk.c:3118 #, c-format msgid "Warning: %s is not a block device" msgstr "Uwaga: %s nie jest urządzeniem blokowym" #: disk-utils/sfdisk.c:3124 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..." msgstr "Sprawdzanie, czy nikt nie używa teraz tego dysku..." #: disk-utils/sfdisk.c:3126 msgid "" "\n" "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" "Use the --no-reread flag to suppress this check." msgstr "" "\n" "Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym pomysłem.\n" "Proszę odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje wymiany\n" "z tego dysku.\n" "Aby pominąć ten test, można użyć flagi --no-reread." #: disk-utils/sfdisk.c:3130 msgid "Use the --force flag to overrule all checks." msgstr "Można użyć flagi --force, aby pominąć wszystkie testy." #: disk-utils/sfdisk.c:3132 msgid "OK" msgstr "OK" #: disk-utils/sfdisk.c:3141 #, c-format msgid "Old situation:\n" msgstr "Stara sytuacja:\n" #: disk-utils/sfdisk.c:3145 #, c-format msgid "Partition %d does not exist, cannot change it" msgstr "Partycja %d nie istnieje, nie można jej zmienić" #: disk-utils/sfdisk.c:3153 #, c-format msgid "New situation:\n" msgstr "Nowa sytuacja:\n" #: disk-utils/sfdisk.c:3158 msgid "" "I don't like these partitions - nothing changed.\n" "(If you really want this, use the --force option.)" msgstr "" "Nie podobają mi się te partycje - nic nie zmieniono\n" "(jeśli na pewno tak mają wyglądać - proszę użyć opcji --force)." #: disk-utils/sfdisk.c:3161 msgid "I don't like this - probably you should answer No" msgstr "Nie podoba mi się to - prawdopodobnie należy odpowiedzieć Nie" #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n #. * should be translated, but that is not the case with q answer. #: disk-utils/sfdisk.c:3168 #, c-format msgid "Are you satisfied with this? [ynq] " msgstr "Czy te zmiany są satysfakcjonujące? [ynq] " #: disk-utils/sfdisk.c:3170 #, c-format msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] " msgstr "Czy zapisać zmiany na dysk [ynq] " #: disk-utils/sfdisk.c:3173 msgid "Quitting - nothing changed" msgstr "Wyjście - bez zmian" #: disk-utils/sfdisk.c:3179 #, c-format msgid "Please answer one of y,n,q\n" msgstr "Proszę odpowiedzieć jednym z y,n,q\n" #: disk-utils/sfdisk.c:3187 #, c-format msgid "" "Successfully wrote the new partition table\n" "\n" msgstr "" "Zapisano nową tablicę partycji\n" "\n" #: disk-utils/sfdisk.c:3195 msgid "" "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n" "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" "(See fdisk(8).)" msgstr "" "Jeśli utworzono lub zmieniono partycję typu DOS, np. /dev/foo7, należy\n" "użyć dd(1), aby wyzerować pierwsze 512 bajtów:\n" "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" "(więcej w fdisk(8))." #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63 #, c-format msgid "%s: unable to probe device" msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzenia" #: disk-utils/swaplabel.c:65 #, c-format msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)" msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby, proszę użyć wipefs(8)" #: disk-utils/swaplabel.c:67 #, c-format msgid "%s: not a valid swap partition" msgstr "%s: nie jest poprawną partycją wymiany" #: disk-utils/swaplabel.c:74 #, c-format msgid "%s: unsupported swap version '%s'" msgstr "%s: nieobsługiwana wersja obszaru wymiany '%s'" #: disk-utils/swaplabel.c:114 #, c-format msgid "failed to parse UUID: %s" msgstr "nie udało się przeanalizować UUID-a: %s" #: disk-utils/swaplabel.c:118 #, c-format msgid "%s: failed to seek to swap UUID" msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na UUID obszaru wymiany" #: disk-utils/swaplabel.c:122 #, c-format msgid "%s: failed to write UUID" msgstr "%s: nie udało się zapisać UUID-a" #: disk-utils/swaplabel.c:133 #, c-format msgid "%s: failed to seek to swap label " msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na etykietę obszaru wymiany " #: disk-utils/swaplabel.c:140 #, c-format msgid "label is too long. Truncating it to '%s'" msgstr "etykieta jest zbyt długa. Obcięto do '%s'" #: disk-utils/swaplabel.c:143 #, c-format msgid "%s: failed to write label" msgstr "%s: nie udało się zapisać etykiety" #: disk-utils/swaplabel.c:165 msgid "" " -L, --label