# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # André Felipe Morro , 2012 # André Felipe Morro , 2013 # Cristiano Eugenio , 2013 # Enrico Nicoletto , 2013 # Flávio Veras , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: IPFire Project\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-01-13 15:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-20 09:12+0000\n" "Last-Translator: André Felipe Morro \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/mstremer/ipfire/" "language/pt_BR/)\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../src/libpakfire/archive.c:1025 msgid "Verify OK" msgstr "" #: ../src/libpakfire/archive.c:1028 msgid "Error performing validation" msgstr "" #: ../src/libpakfire/archive.c:1031 #, fuzzy msgid "Invalid signature" msgstr "%s não possui assinaturas válidas" #: ../src/libpakfire/archive.c:1034 #, fuzzy msgid "Signature expired" msgstr "Assinaturas" #: ../src/libpakfire/archive.c:1037 #, fuzzy msgid "Key expired" msgstr "Esta chave expirou!" #: ../src/libpakfire/archive.c:1040 msgid "Key unknown" msgstr "" #: ../src/libpakfire/key.c:478 #, fuzzy msgid "Expires" msgstr "Expira em: %s" #: ../src/libpakfire/package.c:715 ../src/pakfire/packages/base.py:99 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/libpakfire/package.c:719 ../src/libpakfire/transaction.c:217 #: ../src/pakfire/packages/base.py:110 ../src/pakfire/transaction.py:426 msgid "Version" msgstr "Versão" #: ../src/libpakfire/package.c:723 ../src/pakfire/packages/base.py:111 msgid "Release" msgstr "Release" #: ../src/libpakfire/package.c:727 ../src/libpakfire/transaction.c:219 #: ../src/pakfire/packages/base.py:115 ../src/pakfire/transaction.py:425 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/libpakfire/package.c:732 ../src/pakfire/packages/base.py:119 msgid "Installed size" msgstr "Tamanho instalado" #: ../src/libpakfire/package.c:737 #, fuzzy msgid "Download size" msgstr "Tamanho do Download :%s" #: ../src/libpakfire/package.c:743 ../src/pakfire/packages/base.py:125 msgid "Repo" msgstr "Repo" #: ../src/libpakfire/package.c:750 ../src/pakfire/packages/base.py:128 msgid "Summary" msgstr "Sumário" #: ../src/libpakfire/package.c:754 ../src/pakfire/packages/base.py:134 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/libpakfire/package.c:761 ../src/pakfire/packages/base.py:130 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/libpakfire/package.c:765 ../src/pakfire/packages/base.py:131 msgid "License" msgstr "Licença" #: ../src/libpakfire/package.c:770 ../src/pakfire/packages/base.py:141 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: ../src/libpakfire/package.c:774 ../src/pakfire/packages/base.py:143 msgid "Vendor" msgstr "Mantenedor" #: ../src/libpakfire/package.c:778 ../src/pakfire/packages/base.py:145 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/libpakfire/package.c:782 ../src/pakfire/packages/base.py:147 msgid "Build date" msgstr "Data do Build" #: ../src/libpakfire/package.c:786 ../src/pakfire/packages/base.py:148 msgid "Build host" msgstr "Host do Build" #: ../src/libpakfire/package.c:790 ../src/pakfire/packages/base.py:155 msgid "Provides" msgstr "Provê" #: ../src/libpakfire/package.c:796 ../src/pakfire/packages/base.py:165 msgid "Requires" msgstr "Requerimentos" #: ../src/libpakfire/package.c:802 ../src/pakfire/packages/base.py:170 msgid "Conflicts" msgstr "Conflita" #: ../src/libpakfire/package.c:808 ../src/pakfire/packages/base.py:175 msgid "Obsoletes" msgstr "Obsoleto" #: ../src/libpakfire/package.c:814 ../src/pakfire/packages/base.py:180 msgid "Recommends" msgstr "Recomenda" #: ../src/libpakfire/package.c:820 ../src/pakfire/packages/base.py:185 msgid "Suggests" msgstr "Sugere" #: ../src/libpakfire/package.c:828 #, fuzzy msgid "Filelist" msgstr "Arquivo" #: ../src/libpakfire/problem.c:47 #, c-format msgid "%s does not belong to a distupgrade repository" msgstr "%s não pertence ao repositório de distupgrade" #: ../src/libpakfire/problem.c:54 #, c-format msgid "%s has inferior architecture" msgstr "%s tem uma arquitetura inferior" #: ../src/libpakfire/problem.c:61 #, c-format msgid "problem with installed package %s" msgstr "problema com o pacote instalado %s" #: ../src/libpakfire/problem.c:67 #, c-format msgid "conflicting requests" msgstr "requisições conflitantes" #: ../src/libpakfire/problem.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported request" msgstr "Arquiteturas suportadas" #: ../src/libpakfire/problem.c:75 #, c-format msgid "nothing provides requested %s" msgstr "nada provê a resquisição %s" #: ../src/libpakfire/problem.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "package %s does not exist" msgstr "pacote %s não é instalável" #: ../src/libpakfire/problem.c:87 #, c-format msgid "%s is provided by the system" msgstr "" #: ../src/libpakfire/problem.c:93 #, c-format msgid "some dependency problem" msgstr "problemas de dependência" #: ../src/libpakfire/problem.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "cannot install the best update candidate for package %s" msgstr "não é possível instalar %s e %s" #: ../src/libpakfire/problem.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "cannot install the best candidate for the job" msgstr "não é possível instalar %s e %s" #: ../src/libpakfire/problem.c:108 #, c-format msgid "package %s is not installable" msgstr "pacote %s não é instalável" #: ../src/libpakfire/problem.c:115 #, c-format msgid "nothing provides %s needed by %s" msgstr "não há fornecedor para %s necessário paa %s" #: ../src/libpakfire/problem.c:122 #, c-format msgid "cannot install both %s and %s" msgstr "não é possível instalar %s e %s" #: ../src/libpakfire/problem.c:129 #, c-format msgid "package %s conflicts with %s provided by %s" msgstr "pacote %s conflita com %s fornecido por %s" #: ../src/libpakfire/problem.c:137 #, c-format msgid "package %s obsoletes %s provided by %s" msgstr "pacote %s torna obsoleto %s fornecido por %s" #: ../src/libpakfire/problem.c:145 #, c-format msgid "installed package %s obsoletes %s provided by %s" msgstr "Pacote instalado %s torna obsoleto %s fornecido por %s" #: ../src/libpakfire/problem.c:153 #, c-format msgid "package %s implicitely obsoletes %s provided by %s" msgstr "pacote %s torna implicitamente obsoleto %s fornecido por %s" #: ../src/libpakfire/problem.c:161 #, c-format msgid "package %s requires %s, but none of the providers can be installed" msgstr "pacote %s requer %s, mas nenhum dos provedores pode ser instalado." #: ../src/libpakfire/problem.c:168 #, c-format msgid "package %s conflicts with %s provided by itself" msgstr "pacote %s conflita com %s fornecido por si-mesmo" #: ../src/libpakfire/problem.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "both package %s and %s obsolete %s" msgstr "pacote %s torna obsoleto %s fornecido por %s" #: ../src/libpakfire/problem.c:184 #, c-format msgid "bad rule type" msgstr "tipo de regra inválida" #. XXX pool_job2str must be localised #: ../src/libpakfire/solution.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "do not ask to %s" msgstr "não trave %s" #: ../src/libpakfire/solution.c:61 #, c-format msgid "keep %s despite the inferior architecture" msgstr "mantém %s apesar da arquitetura inferior" #: ../src/libpakfire/solution.c:64 #, c-format msgid "install %s despite the inferior architecture" msgstr "instala %s apesar da arquitetura inferior" #: ../src/libpakfire/solution.c:71 #, c-format msgid "keep obsolete %s" msgstr "mante obsoleto %s" #: ../src/libpakfire/solution.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "install %s" msgstr "não instale %s" #: ../src/libpakfire/solution.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "keep old %s" msgstr "mante obsoleto %s" #: ../src/libpakfire/solution.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "install %s despite the old version" msgstr "instala %s apesar da arquitetura inferior" #: ../src/libpakfire/solution.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "allow deinstallation of %s" msgstr "não proibir instalação de %s" #: ../src/libpakfire/solution.c:92 #, c-format msgid "allow replacement of %s with %s" msgstr "permite substituição de %s com %s" #: ../src/libpakfire/solution.c:96 #, c-format msgid "bad solution element" msgstr "" #: ../src/libpakfire/transaction.c:198 #, fuzzy msgid "package(s)" msgstr "pacote" #: ../src/libpakfire/transaction.c:215 ../src/pakfire/transaction.py:423 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: ../src/libpakfire/transaction.c:216 ../src/pakfire/packages/base.py:107 #: ../src/pakfire/transaction.py:422 msgid "Arch" msgstr "Arch" #: ../src/libpakfire/transaction.c:218 ../src/pakfire/cli.py:355 #: ../src/pakfire/transaction.py:424 msgid "Repository" msgstr "Repositório" #: ../src/libpakfire/transaction.c:225 ../src/libpakfire/transaction.c:241 #: ../src/pakfire/transaction.py:440 msgid "Installing:" msgstr "Instalando:" #: ../src/libpakfire/transaction.c:227 ../src/libpakfire/transaction.c:242 #: ../src/pakfire/transaction.py:441 msgid "Reinstalling:" msgstr "Reinstalando:" #: ../src/libpakfire/transaction.c:229 ../src/libpakfire/transaction.c:243 #: ../src/pakfire/transaction.py:442 msgid "Updating:" msgstr "Atualizando:" #: ../src/libpakfire/transaction.c:231 ../src/libpakfire/transaction.c:244 #: ../src/pakfire/transaction.py:443 msgid "Downgrading:" msgstr "Downgrading:" #: ../src/libpakfire/transaction.c:233 ../src/libpakfire/transaction.c:245 #: ../src/pakfire/transaction.py:444 msgid "Removing:" msgstr "Removendo:" #: ../src/libpakfire/transaction.c:235 ../src/libpakfire/transaction.c:246 #, fuzzy msgid "Obsoleting:" msgstr "Obsoleto" #. Summary #. Append the transaction summary #: ../src/libpakfire/transaction.c:238 ../src/pakfire/transaction.py:454 msgid "Transaction Summary" msgstr "Sumário da Transação" #: ../src/libpakfire/transaction.c:252 #, fuzzy msgid "Total Download Size" msgstr "Tamanho do Download :%s" #: ../src/libpakfire/transaction.c:258 #, fuzzy msgid "Installed Size" msgstr "Tamanho instalado" #: ../src/libpakfire/transaction.c:258 #, fuzzy msgid "Freed Size" msgstr "Espaço liberado: %s" #: ../src/pakfire/actions.py:69 #, python-format msgid "%s has got no signatures" msgstr "%s não possui assinaturas" #: ../src/pakfire/actions.py:75 #, python-format msgid "%s has got no valid signatures" msgstr "%s não possui assinaturas válidas" #: ../src/pakfire/actions.py:235 msgid "Could not handle scriptlet of unknown type. Skipping." msgstr "Não pode lidar com scriptlet de tipo desconhecido. Pulando." #: ../src/pakfire/actions.py:238 msgid "Executing scriptlet..." msgstr "Executando scriptlet..." #: ../src/pakfire/actions.py:244 #, python-format msgid "Cannot run scriptlet because no interpreter is available: %s" msgstr "Não pode rodar o scriptlet porque não há interpretador disponível: %s" #: ../src/pakfire/actions.py:248 #, python-format msgid "Cannot run scriptlet because the interpreter is not executable: %s" msgstr "Não pode rodar o scriptlet porque o interpretador não é executável: %s" #: ../src/pakfire/actions.py:287 #, python-format msgid "" "The scriptlet returned an error:\n" "%s" msgstr "" "O scriptlet retornou um erro:\n" "%s" #: ../src/pakfire/actions.py:290 #, python-format msgid "The scriptlet ran more than %s seconds and was killed." msgstr "O scriptlet rodou %s segundos e foi encerrado." #: ../src/pakfire/actions.py:294 #, python-format msgid "" "The scriptlet returned with an unhandled error:\n" "%s" msgstr "" "O Scriptlet retorno um erro não tratado:\n" "%s" #. This functions creates a fork with then chroots into the #. pakfire root if necessary and then compiles the given scriptlet #. code and runs it. #: ../src/pakfire/actions.py:308 msgid "Executing python scriptlet..." msgstr "Executando scriplet python..." #: ../src/pakfire/actions.py:333 #, python-format msgid "Exception occured: %s" msgstr "Exceção ocorrida: %s" #: ../src/pakfire/actions.py:406 ../src/pakfire/actions.py:453 #: ../src/pakfire/actions.py:463 ../src/pakfire/actions.py:484 #, python-format msgid "Running transaction test for %s" msgstr "Rodando teste de transação para %s" #: ../src/pakfire/actions.py:416 msgid "Reinstalling" msgstr "Reinstalando" #: ../src/pakfire/actions.py:418 msgid "Updating" msgstr "Atualizando" #: ../src/pakfire/actions.py:420 msgid "Downgrading" msgstr "Downgrading" #: ../src/pakfire/actions.py:422 msgid "Installing" msgstr "Instalando" #: ../src/pakfire/actions.py:470 msgid "Cleanup" msgstr "Limpeza" #: ../src/pakfire/actions.py:472 msgid "Removing" msgstr "Removendo" #: ../src/pakfire/base.py:130 msgid "Build command has failed." msgstr "Comando de build falhou." #: ../src/pakfire/base.py:274 #, python-format msgid "\"%s\" package does not seem to be installed." msgstr "Pacote \"%s\" não parece estar instalado." #: ../src/pakfire/base.py:288 ../src/pakfire/cli.py:259 #: ../src/pakfire/transaction.py:413 msgid "Nothing to do" msgstr "Nada a fazer" #: ../src/pakfire/base.py:322 msgid "You have not set the distribution for which you want to build." msgstr "Você não definiu a distribuição para a qual você quer construir." #: ../src/pakfire/base.py:323 msgid "Please do so in builder.conf or on the CLI." msgstr "Por favor, fazê-lo em builder.conf ou no CLI." #: ../src/pakfire/base.py:324 msgid "Distribution configuration is missing." msgstr "Configuração de distribuição faltando." #: ../src/pakfire/base.py:401 msgid "New repository" msgstr "Novo repositório" #: ../src/pakfire/builder.py:106 #, fuzzy, python-format msgid "Cannot build for %s on this host" msgstr "Não foi possível construir para %s nesse host." #. Install all packages. #: ../src/pakfire/builder.py:501 ../src/pakfire/builder.py:724 msgid "Install packages needed for build..." msgstr "Instala pacotes necessários para o build..." #. Logging #: ../src/pakfire/builder.py:518 #, python-format msgid "Installing build requirements: %s" msgstr "" #. Log the package information. #: ../src/pakfire/builder.py:601 msgid "Package information:" msgstr "Informações do pacote:" #: ../src/pakfire/builder.py:729 ../src/pakfire/cli.py:407 msgid "Extracting" msgstr "Extraindo" #: ../src/pakfire/builder.py:847 msgid "You cannot run a build when no package was given." msgstr "Você não executar o build sem fornecer algum pacote." #: ../src/pakfire/builder.py:851 #, python-format msgid "Could not find makefile in build root: %s" msgstr "Não foi possível encontrar o makefile no buil root: %s" #: ../src/pakfire/builder.py:881 msgid "Build failed" msgstr "Compilação falhou" #: ../src/pakfire/builder.py:884 msgid "Build interrupted" msgstr "Compilação interrompida" #: ../src/pakfire/builder.py:890 msgid "Build failed." msgstr "Compilação falhou." #. End here in case of an error. #: ../src/pakfire/builder.py:906 msgid "The build command failed. See logfile for details." msgstr "O comando de build falhou. Veja os logs para mais detalhes." #: ../src/pakfire/builder.py:909 msgid "Running installation test..." msgstr "Executando teste de instalação..." #: ../src/pakfire/builder.py:915 msgid "Installation test succeeded." msgstr "Teste de instalação concluído com êxito." #. Create a progressbar. #: ../src/pakfire/builder.py:934 msgid "Signing packages..." msgstr "Assinando pacotes..." #: ../src/pakfire/builder.py:968 msgid "Dumping package information:" msgstr "Informação do pacote descarregado." #. Package the result. #. Make all these little package from the build environment. #: ../src/pakfire/builder.py:1101 msgid "Creating packages:" msgstr "Criando pacotes:" #. Execute the buildscript of this stage. #: ../src/pakfire/builder.py:1115 #, python-format msgid "Running stage %s:" msgstr "Estágio atual %s:" #: ../src/pakfire/builder.py:1133 #, python-format msgid "Could not remove static libraries: %s" msgstr "Não foi possível remover libaries estáticas: %s" #: ../src/pakfire/builder.py:1139 msgid "Compressing man pages did not complete successfully." msgstr "Compressão das man pages não foi completada com sucesso." #: ../src/pakfire/builder.py:1159 msgid "Extracting debuginfo did not complete with success. Aborting build." msgstr "A Extração da informação de debug não terminou com sucesso. Abortando." #: ../src/pakfire/cli.py:54 #, fuzzy msgid "Pakfire command line interface" msgstr "Linha de comando Pakfire." #: ../src/pakfire/cli.py:62 #, fuzzy msgid "The path where pakfire should operate in" msgstr "Path onde o Pakfire deve operar." #. check #: ../src/pakfire/cli.py:65 #, fuzzy msgid "Check the system for any errors" msgstr "Analisa o sistema em busca de erros." #: ../src/pakfire/cli.py:70 #, fuzzy msgid "Check, if there are any updates available" msgstr "Analisa se há alguma atualização necessária." #: ../src/pakfire/cli.py:73 ../src/pakfire/cli.py:161 #, fuzzy msgid "Exclude package from update" msgstr "Exclui pacote do update." #: ../src/pakfire/cli.py:75 ../src/pakfire/cli.py:163 #, fuzzy msgid "Allow changing the architecture of packages" msgstr "Não permitir alterar a arquitetura de pacotes." #: ../src/pakfire/cli.py:77 ../src/pakfire/cli.py:165 #, fuzzy msgid "Allow downgrading of packages" msgstr "Permita modificar o desenvolvedor do pacote." #: ../src/pakfire/cli.py:79 ../src/pakfire/cli.py:90 ../src/pakfire/cli.py:167 #, fuzzy msgid "Allow changing the vendor of packages" msgstr "Permita modificar o desenvolvedor do pacote." #. clean #: ../src/pakfire/cli.py:82 ../src/pakfire/cli.py:452 #, fuzzy msgid "Cleanup all temporary files" msgstr "Limpa todos arquivos temporários" #. downgrade #: ../src/pakfire/cli.py:86 #, fuzzy msgid "Downgrade one or more packages" msgstr "Downgrade um ou mais pacotes." #: ../src/pakfire/cli.py:88 #, fuzzy msgid "Give a name of a package to downgrade" msgstr "Forneça o nome de um pacote a fazer downgrade." #: ../src/pakfire/cli.py:92 #, fuzzy msgid "Disallow changing the architecture of packages" msgstr "Não permitir alterar a arquitetura de pacotes." #. extract #: ../src/pakfire/cli.py:97 ../src/pakfire/cli.py:464 #, fuzzy msgid "Extract a package to a directory" msgstr "Extrai o pacote para um diretório." #: ../src/pakfire/cli.py:99 ../src/pakfire/cli.py:466 #, fuzzy msgid "Give name of the file to extract" msgstr "Informe nome do arquivo para extração" #: ../src/pakfire/cli.py:101 ../src/pakfire/cli.py:468 #, fuzzy msgid "Target directory where to extract to" msgstr "Diretório para extração." #: ../src/pakfire/cli.py:106 ../src/pakfire/cli.py:473 #, fuzzy msgid "Print some information about the given package(s)" msgstr "Mostra informações sobre o(s) pacote(s) escolhido(s)." #: ../src/pakfire/cli.py:108 #, fuzzy msgid "Give at least the name of one package" msgstr "Digite pelo menos o nome de um pacote." #: ../src/pakfire/cli.py:113 #, fuzzy msgid "Install one or more packages to the system" msgstr "Instala um ou mais pacotes no sistema." #: ../src/pakfire/cli.py:115 #, fuzzy msgid "Give name of at least one package to install" msgstr "Digite pelo menos um pacote a ser instalado." #: ../src/pakfire/cli.py:117 #, fuzzy msgid "Don't install recommended packages" msgstr "Não instalar os pacotes recomendados." #: ../src/pakfire/cli.py:122 ../src/pakfire/cli.py:480 #, fuzzy msgid "Get a list of packages that provide a given file or feature" msgstr "Retorna uma lista de pacotes que possuem um arquivo ou característica." #: ../src/pakfire/cli.py:123 ../src/pakfire/cli.py:482 #, fuzzy msgid "File or feature to search for" msgstr "Arquivo ou características para procura." #: ../src/pakfire/cli.py:128 #, fuzzy msgid "Reinstall one or more packages" msgstr "Reinstala um ou mais pacotes." #: ../src/pakfire/cli.py:130 #, fuzzy msgid "Give name of at least one package to reinstall" msgstr "Forneça ao menos um pacote a ser reinstalado." #: ../src/pakfire/cli.py:135 #, fuzzy msgid "Remove one or more packages from the system" msgstr "Remove um ou mais pacotes do sistema." #: ../src/pakfire/cli.py:137 #, fuzzy msgid "Give name of at least one package to remove" msgstr "Digite pelo menos um pacote a ser removido." #: ../src/pakfire/cli.py:142 ../src/pakfire/cli.py:487 #, fuzzy msgid "List all currently enabled repositories" msgstr "Lista todos os repositórios habilitados." #. search #: ../src/pakfire/cli.py:146 ../src/pakfire/cli.py:491 #, fuzzy msgid "Search for a given pattern" msgstr "Procura por padrão." #: ../src/pakfire/cli.py:147 ../src/pakfire/cli.py:492 #, fuzzy msgid "A pattern to search for" msgstr "Um padrão para procura." #: ../src/pakfire/cli.py:152 #, fuzzy msgid "Sync all installed with the latest one in the distribution" msgstr "Sincronizar todos os instalados com o mais recente da distribuição." #: ../src/pakfire/cli.py:157 #, fuzzy msgid "Update the whole system or one specific package" msgstr "Atualiza todo o sistema ou um pacote específico." #: ../src/pakfire/cli.py:159 #, fuzzy msgid "Give a name of a package to update or leave emtpy for all" msgstr "Digite um pacote a ser atualizado ou deixe em branco para todos." #: ../src/pakfire/cli.py:177 msgid "Enable verbose output." msgstr "Habilita saída detalhada." #: ../src/pakfire/cli.py:180 msgid "Path to a configuration file to load." msgstr "Caminho do arquivo de configuração a ser carregado" #: ../src/pakfire/cli.py:183 msgid "Disable a repository temporarily." msgstr "Desabilita repositório temporariamente." #: ../src/pakfire/cli.py:186 msgid "Enable a repository temporarily." msgstr "Habilita temporariamente um repositório." #: ../src/pakfire/cli.py:190 msgid "Run pakfire in offline mode." msgstr "Rodar pakfire em modo offline." #: ../src/pakfire/cli.py:213 msgid "Received keyboard interupt (Ctrl-C). Exiting." msgstr "" #: ../src/pakfire/cli.py:219 #, fuzzy msgid "One or more dependencies could not been resolved" msgstr "Uma ou mais dependências não puderam ser resolvidas." #: ../src/pakfire/cli.py:229 msgid "Possible solutions are:" msgstr "" #: ../src/pakfire/cli.py:240 #, fuzzy msgid "An error has occured when running Pakfire" msgstr "Um erro ocorreu quando pakfire tentou realizar o download de arquivos." #: ../src/pakfire/cli.py:242 #, python-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: ../src/pakfire/cli.py:267 msgid "Aborted by user" msgstr "" #: ../src/pakfire/cli.py:355 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado." #: ../src/pakfire/cli.py:355 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ../src/pakfire/cli.py:355 msgid "Packages" msgstr "Pacotes" #: ../src/pakfire/cli.py:363 msgid "Cleaning up everything..." msgstr "Limpa tudo..." #: ../src/pakfire/cli.py:373 #, fuzzy msgid "Everything okay" msgstr "Tudo OK." #: ../src/pakfire/cli.py:390 msgid "Cannot extract mixed package types" msgstr "Não é possível extrair tipos de pacotes variados" #: ../src/pakfire/cli.py:393 msgid "You must provide an install directory with --target=..." msgstr "Você deve fornecer um diretório de instalação com --target=..." #: ../src/pakfire/cli.py:399 msgid "Cannot extract to /." msgstr "Não é possível extrair para /." #: ../src/pakfire/cli.py:417 #, fuzzy msgid "You cannot run pakfire-builder in a pakfire chroot" msgstr "Você não pode rodar pakfire-build em um pakfire chroot." #: ../src/pakfire/cli.py:421 #, fuzzy msgid "Pakfire builder command line interface" msgstr "Linha de comando do compilador Parkfire" #: ../src/pakfire/cli.py:430 #, fuzzy msgid "Run pakfire for the given architecture" msgstr "Usar o pacote para a arquitetura citada." #: ../src/pakfire/cli.py:432 msgid "Choose the distribution configuration to use for build" msgstr "Escolha a configuração de distribuição para usar na compilação" #. build #: ../src/pakfire/cli.py:435 #, fuzzy msgid "Build one or more packages" msgstr "Compilar um ou mais pacotes." #: ../src/pakfire/cli.py:437 #, fuzzy msgid "Give name of at least one package to build" msgstr "Cite ao menos um pacote para a compilação." #: ../src/pakfire/cli.py:441 ../src/pakfire/cli.py:461 #, fuzzy msgid "Path were the output files should be copied to" msgstr "Caminho onde as saídas devem ser copiadas." #: ../src/pakfire/cli.py:443 #, fuzzy msgid "Mode to run in. Is either 'release' or 'development' (default)" msgstr "Modo de operação. Ou 'release' ou 'development' (padrão)." #: ../src/pakfire/cli.py:445 #, fuzzy msgid "Run a shell after a successful build" msgstr "Roda uma shell após um build bem sucedido. " #: ../src/pakfire/cli.py:447 #, fuzzy msgid "Do not perform the install test" msgstr "Não realiza o teste de instalação." #: ../src/pakfire/cli.py:449 ../src/pakfire/cli.py:503 #, fuzzy msgid "Disable network in container" msgstr "Desabilitar rede no contêiner." #. dist #: ../src/pakfire/cli.py:456 #, fuzzy msgid "Generate a source package" msgstr "Gera pacote fonte." #: ../src/pakfire/cli.py:457 #, fuzzy msgid "Give name(s) of a package(s)" msgstr "Cite algum(ns) pacote(s)." #: ../src/pakfire/cli.py:475 msgid "Give at least the name of one package." msgstr "Digite pelo menos o nome de um pacote." #. shell #: ../src/pakfire/cli.py:496 #, fuzzy msgid "Go into a build shell" msgstr "Entra em uma shell." #: ../src/pakfire/cli.py:497 #, fuzzy msgid "Give name of a package" msgstr "De o nome de uma pacote." #: ../src/pakfire/cli.py:501 ../src/pakfire/cli.py:586 msgid "Mode to run in. Is either 'release' or 'development' (default)." msgstr "Modo de operação. Ou 'release' ou 'development' (padrão)." #. update #: ../src/pakfire/cli.py:506 #, fuzzy msgid "Update the package indexes" msgstr "Atualizar os index dos pacotes." #: ../src/pakfire/cli.py:557 msgid "Pakfire builder command line interface." msgstr "Linha de comando do compilador Parkfire" #: ../src/pakfire/cli.py:576 msgid "Build one or more packages." msgstr "Compilar um ou mais pacotes." #: ../src/pakfire/cli.py:578 msgid "Give name of at least one package to build." msgstr "Cite ao menos um pacote para a compilação." #: ../src/pakfire/cli.py:582 msgid "Build the package for the given architecture." msgstr "Constroi o pacote a arquitetura citada." #: ../src/pakfire/cli.py:584 msgid "Path were the output files should be copied to." msgstr "Caminho onde as saídas devem ser copiadas." #: ../src/pakfire/cli.py:588 msgid "Do not verify build dependencies." msgstr "Não verifique dependências de build." #: ../src/pakfire/cli.py:590 msgid "Only run the prepare stage." msgstr "Só executar o estágio de preparação." #: ../src/pakfire/cli.py:626 #, fuzzy msgid "Pakfire client command line interface" msgstr "Interface de linha de comando do Pakfire " #: ../src/pakfire/cli.py:628 msgid "sub-command help" msgstr "" #. build #: ../src/pakfire/cli.py:634 #, fuzzy msgid "Build a package remote" msgstr "Monta um pacote remotamente." #: ../src/pakfire/cli.py:635 #, fuzzy msgid "Package(s) to build" msgstr "Pacote(s) para assinar." #: ../src/pakfire/cli.py:639 #, fuzzy msgid "Build the package(s) for the given architecture only" msgstr "Constroi o pacote a arquitetura citada." #: ../src/pakfire/cli.py:643 #, fuzzy msgid "Check the connection to the hub" msgstr "Verifica a conexão com o HUB." #. upload #: ../src/pakfire/cli.py:647 #, fuzzy msgid "Upload a file to the build service" msgstr "Você está autenticado ao serviço de build:" #: ../src/pakfire/cli.py:648 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo: %s" #. watch-build #: ../src/pakfire/cli.py:652 msgid "Watch the status of a build" msgstr "" #: ../src/pakfire/cli.py:653 ../src/pakfire/packages/base.py:146 msgid "Build ID" msgstr "Build ID" #. watch-job #: ../src/pakfire/cli.py:657 msgid "Watch the status of a job" msgstr "" #: ../src/pakfire/cli.py:658 msgid "Job ID" msgstr "" #: ../src/pakfire/cli.py:710 msgid "Connection OK" msgstr "" #: ../src/pakfire/cli.py:745 #, fuzzy msgid "Pakfire daemon command line interface" msgstr "Interface de linha de comando do Daemon Pakfire" #: ../src/pakfire/cli.py:771 #, fuzzy msgid "Pakfire key command line interface" msgstr "Chave pakfire de linha de comando." #. delete #: ../src/pakfire/cli.py:779 #, fuzzy msgid "Delete a key from the local keyring" msgstr "Remove uma chave de um chaveiro local." #: ../src/pakfire/cli.py:780 #, fuzzy msgid "The fingerprint of the key to delete" msgstr "ID da chave para deletar." #. export #: ../src/pakfire/cli.py:784 #, fuzzy msgid "Export a key to a file" msgstr "Exportar a chave para arquivo." #: ../src/pakfire/cli.py:786 #, fuzzy msgid "The fingerprint of the key to export" msgstr "ID da chave para exportar." #: ../src/pakfire/cli.py:787 #, fuzzy msgid "Write the key to this file" msgstr "Escreva a chave para este arquivo." #: ../src/pakfire/cli.py:789 msgid "Export the secret key" msgstr "" #. import #. generate #: ../src/pakfire/cli.py:793 ../src/pakfire/cli.py:798 #, fuzzy msgid "Import a key from file" msgstr "Importar chave de um arquivo." #: ../src/pakfire/cli.py:794 #, fuzzy msgid "Filename of that key to import" msgstr "Nome do arquivo da chave para importar." #: ../src/pakfire/cli.py:800 #, fuzzy msgid "The real name of the owner of this key" msgstr "O nome real do proprietário desta chave." #: ../src/pakfire/cli.py:802 #, fuzzy msgid "The email address of the owner of this key" msgstr "O e-mail do proprietário desta chave." #. list #: ../src/pakfire/cli.py:806 #, fuzzy msgid "List all imported keys" msgstr "Todas as chaves importadas." #: ../src/pakfire/cli.py:814 msgid "Sign one or more packages." msgstr "Assina um ou mais pacotes." #: ../src/pakfire/cli.py:816 msgid "Key that is used sign the package(s)." msgstr "Chave usada para assinar pacote(s)." #: ../src/pakfire/cli.py:818 msgid "Package(s) to sign." msgstr "Pacote(s) para assinar." #: ../src/pakfire/cli.py:824 msgid "Verify one or more packages." msgstr "Verifica um ou mais pacotes." #: ../src/pakfire/cli.py:828 msgid "Package(s) to verify." msgstr "Pacote(s) para verificar." #: ../src/pakfire/cli.py:834 msgid "Generating the key may take a moment..." msgstr "Gerando a chave, pode levar algum tempo..." #: ../src/pakfire/cli.py:851 #, fuzzy, python-format msgid "Could not find key with fingerprint %s" msgstr "Não foi possível encontrar o makefile no buil root: %s" #: ../src/pakfire/cli.py:903 #, python-format msgid "Signing %s..." msgstr "Assinando %s..." #: ../src/pakfire/cli.py:925 #, python-format msgid "Verifying %s..." msgstr "Verificando %s..." #: ../src/pakfire/cli.py:935 msgid "This signature is valid." msgstr "Esta assinatura é válida." #: ../src/pakfire/cli.py:938 msgid "Unknown key" msgstr "Chave desconhecida" #: ../src/pakfire/cli.py:939 msgid "Could not check if this signature is valid." msgstr "Não foi possível checar se assinatura é valida." #: ../src/pakfire/cli.py:942 #, python-format msgid "Created: %s" msgstr "Criado em: %s" #: ../src/pakfire/cli.py:946 #, python-format msgid "Expires: %s" msgstr "Expira em: %s" #: ../src/pakfire/client.py:189 #, fuzzy, python-format msgid "Score: %s" msgstr "Seção: %s" #: ../src/pakfire/client.py:190 #, fuzzy, python-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prioridade" #: ../src/pakfire/client.py:277 #, python-format msgid "on %s" msgstr "" #: ../src/pakfire/client.py:280 #, python-format msgid "in %s" msgstr "" #: ../src/pakfire/client.py:299 #, fuzzy, python-format msgid "Builder: %s" msgstr "Compilação: %(name)s" #: ../src/pakfire/compress.py:85 ../src/pakfire/compress.py:95 #, python-format msgid "Given algorithm '%s' is not supported." msgstr "O Algorítimo '%s' não foi suportado." #: ../src/pakfire/config.py:88 msgid "Configuration:" msgstr "Configuração:" #: ../src/pakfire/config.py:91 #, python-format msgid "Section: %s" msgstr "Seção: %s" #: ../src/pakfire/daemon.py:116 msgid "Shutting down..." msgstr "Desligando..." #: ../src/pakfire/daemon.py:120 msgid "Restarting keepalive process" msgstr "Reiniciando o processo de manutenção de atividade" #: ../src/pakfire/daemon.py:182 #, python-format msgid "Terminating worker process: %s" msgstr "Encerrando processo de trabalho: %s" #: ../src/pakfire/daemon.py:326 msgid "Sending builder information to hub..." msgstr "Enviando informações de construção ao hub..." #: ../src/pakfire/errors.py:32 msgid "An unhandled error occured." msgstr "Um erro não tratado ocorreu." #: ../src/pakfire/errors.py:48 msgid "Could not compress/decompress data." msgstr "Não foi possível comprimir/descomprimir dados." #: ../src/pakfire/errors.py:59 msgid "An error occured when pakfire tried to download files." msgstr "Um erro ocorreu quando pakfire tentou realizar o download de arquivos." #: ../src/pakfire/errors.py:72 msgid "" "The requested action cannot be done on offline mode.\n" "Please connect your system to the network, remove --offline from the command " "line and try again." msgstr "" "A ação solicitada não pode ser feita em modo offline.\n" "Por favor conecte seu sistema a rede, remova --offline da linha de comando e " "tente novamente." #: ../src/pakfire/errors.py:84 msgid "Running pakfire-build in a pakfire container?" msgstr "Rodar pakfire-build em um container pakfire?" #: ../src/pakfire/errors.py:96 ../src/pakfire/transaction.py:509 msgid "Transaction test was not successful" msgstr "Teste de transação falhou" #: ../src/pakfire/errors.py:160 msgid "Generic XMLRPC error." msgstr "Erro genérico XMLRPC." #: ../src/pakfire/errors.py:164 msgid "" "You are forbidden to perform this action. Maybe you need to check your " "credentials." msgstr "Você não pode executar esta ação, por favor verifique suas permissões." #: ../src/pakfire/errors.py:168 msgid "A request could not be fulfilled by the server." msgstr "A solicitação não pôde ser atendida pelo servidor." #: ../src/pakfire/errors.py:172 msgid "Could not find the requested URL." msgstr "Não foi possível encontrar a URL requisitada." #: ../src/pakfire/errors.py:176 msgid "An unforseable problem on the XML-RPC transport connection occured." msgstr "Um problema na conexão de transporte XML-RPC ocorreu inesperadamente." #: ../src/pakfire/http.py:138 #, fuzzy, python-format msgid "Selected mirror: %s" msgstr "Seção: %s" #: ../src/pakfire/http.py:142 ../src/pakfire/http.py:156 msgid "No more mirrors to try" msgstr "" #: ../src/pakfire/http.py:158 #, python-format msgid "Skipping mirror %s" msgstr "" #: ../src/pakfire/http.py:359 msgid "Invalid checksum" msgstr "" #: ../src/pakfire/i18n.py:54 #, python-format msgid "%(commas)s and %(last)s" msgstr "%(commas)s e %(last)s" #: ../src/pakfire/packages/base.py:129 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../src/pakfire/packages/base.py:150 msgid "Signatures" msgstr "Assinaturas" #: ../src/pakfire/packages/base.py:160 msgid "Pre-requires" msgstr "Pré-requisitos" #: ../src/pakfire/packages/base.py:193 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: ../src/pakfire/packages/base.py:383 msgid "Not set" msgstr "Não setado" #: ../src/pakfire/packages/base.py:573 #, python-format msgid "Config file saved as %s." msgstr "Arquivo de configuração salvo como %s." #: ../src/pakfire/packages/base.py:578 #, python-format msgid "Preserving datafile '/%s'" msgstr "Preservar arquivo de dados '/%s'" #: ../src/pakfire/packages/file.py:82 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nome do arquivo: %s" #: ../src/pakfire/packages/file.py:186 #, python-format msgid "File in archive is missing in file metadata: %s. Skipping." msgstr "Está faltando metadata em um arquivo no arquivo : %s. Igorando." #: ../src/pakfire/packages/file.py:242 #, python-format msgid "Config file created as %s" msgstr "Arquivo de configuração criado como %s" #: ../src/pakfire/packages/file.py:247 #, python-format msgid "Don't overwrite already existing datafile '/%s'" msgstr "Não substituir o arquivo de dados existente '/%s'" #: ../src/pakfire/packages/file.py:261 #, python-format msgid "Could not remove file: /%s" msgstr "Não foi possível remover arquivo: /%s" #: ../src/pakfire/packages/lexer.py:756 #, python-format msgid "Template does not exist: %s" msgstr "Template não existe: %s" #: ../src/pakfire/packages/make.py:80 msgid "Package name is undefined." msgstr "Nome do pacote não definido." #: ../src/pakfire/packages/make.py:83 msgid "Package version is undefined." msgstr "Versão do pacote não definido." #: ../src/pakfire/packages/make.py:461 #, python-format msgid "Searching for automatic dependencies for %s..." msgstr "Procurando dependências automáticas para %s..." #: ../src/pakfire/packages/make.py:515 #, python-format msgid "Regular experession is invalid and has been skipped: %s" msgstr "Expressão regular é invalida e foi ignorada: %s" #. Let the user know what has been done. #: ../src/pakfire/packages/make.py:531 #, python-format msgid "Filter '%(pattern)s' filtered %(dep)s." msgstr "Filtro '%(pattern)s' filtrados %(dep)s." #. Load progressbar. #: ../src/pakfire/packages/packager.py:397 #: ../src/pakfire/packages/packager.py:714 msgid "Packaging" msgstr "Empacotamento" #: ../src/pakfire/packages/packager.py:742 #, python-format msgid "Building source package %s:" msgstr "Construindo pacote fonte %s:" #: ../src/pakfire/packages/tar.py:87 #, python-format msgid "Could not extract file: /%(src)s - %(dst)s" msgstr "Não foi possível extrair arquivo: /%(src)s - %(dst)s" #: ../src/pakfire/repository/database.py:120 msgid "The format of the database is not supported by this version of pakfire." msgstr "" "O formato do bando de dados não é suportado por essa versão do pakfire." #: ../src/pakfire/repository/database.py:229 #, python-format msgid "Cannot use database with version greater than %s." msgstr "Não é possível utilizar o banco de dados com versão maior que %s." #: ../src/pakfire/repository/database.py:231 #, python-format msgid "Migrating database from format %(old)s to %(new)s." msgstr "Migrando banco de dados do formato %(old)s para %(new)s." #. Create progress bar. #: ../src/pakfire/repository/local.py:121 #, python-format msgid "%s: Adding packages..." msgstr "%s: Adicionando pacotes..." #. Make a nice progress bar. #: ../src/pakfire/repository/local.py:227 msgid "Compressing database..." msgstr "Comprimindo banco de dados..." #. Create progress bar. #: ../src/pakfire/repository/local.py:285 #, python-format msgid "%s: Reading packages..." msgstr "%s: Lendo pacotes..." #: ../src/pakfire/repository/remote.py:107 #, fuzzy, python-format msgid "Skipping refreshing %s since we are running in offline mode" msgstr "Continuando porque estamos em modo permissivo." #: ../src/pakfire/repository/remote.py:193 msgid "The downloaded metadata was less recent than the current one." msgstr "O metadado baixado era mais antigo que o atual." #: ../src/pakfire/repository/remote.py:224 #, python-format msgid "%s: package database" msgstr "%s: database de pacote" #: ../src/pakfire/repository/remote.py:267 #, python-format msgid "Cannot download this file in offline mode: %s" msgstr "Não posso fazer o download deste arquivo em modo offiline: %s" #: ../src/pakfire/repository/remote.py:273 #, python-format msgid "Could not download %s: %s" msgstr "Não foi possível baixar %s: %s" #: ../src/pakfire/repository/remote.py:298 msgid "The checksum of the downloaded file did not match." msgstr "O Checksum do arquivo baixado não combina." #: ../src/pakfire/repository/remote.py:299 #, python-format msgid "Expected %(good)s but got %(bad)s." msgstr "Experado %(good)s mas recebi %(bad)s." #: ../src/pakfire/repository/remote.py:300 msgid "Trying an other mirror." msgstr "Tentando outra fonte." #. Create a progressbar. #: ../src/pakfire/repository/system.py:56 msgid "Loading installed packages" msgstr "Carregando pacotes instalados" #: ../src/pakfire/shell.py:84 #, python-format msgid "Executing command: %s in %s" msgstr "Executando comando: %s em %s" #: ../src/pakfire/shell.py:123 #, python-format msgid "Command exceeded timeout (%(timeout)d): %(command)s" msgstr "O comando excedeu o tempo limite (%(timeout)d): %(command)s" #: ../src/pakfire/shell.py:129 #, python-format msgid "Child returncode was: %s" msgstr "Código de retorno filho foi: %s" #: ../src/pakfire/shell.py:132 #, python-format msgid "Command failed: %s" msgstr "Comando falhou: %s" #: ../src/pakfire/system.py:122 msgid "Could not be determined" msgstr "Não pode ser determinado" #: ../src/pakfire/transaction.py:90 #, python-format msgid "file %(name)s from %(pkg1)s conflicts with file from package %(pkg2)s" msgstr "arquivo %(name)s de %(pkg1)s conflita com arquivo do pacote %(pkg2)s" #: ../src/pakfire/transaction.py:96 #, python-format msgid "file %(name)s from %(pkg)s conflicts with files from %(pkgs)s" msgstr "arquivo %(name)s de %(pkg)s conflita com arquivo do pacote %(pkgs)s" #: ../src/pakfire/transaction.py:102 #, python-format msgid "file %(name)s causes the transaction test to fail for an unknown reason" msgstr "" "o arquivo %(name)s fez o teste de transação falhar por uma razão desconhecida" #: ../src/pakfire/transaction.py:110 #, python-format msgid "" "There is not enough space left on %(name)s. Need at least %(size)s to " "perform transaction." msgstr "" "Não há espaço livre em %(name)s. Necessário ao menos %(size)s para realizar " "a transação." #: ../src/pakfire/transaction.py:354 #, python-format msgid "Not enough space to download %s of packages." msgstr "Espaço insuficiente para download de %s pacotes." #: ../src/pakfire/transaction.py:357 msgid "Downloading packages:" msgstr "Baixando pacotes:" #: ../src/pakfire/transaction.py:462 msgid "package" msgstr "pacote" #: ../src/pakfire/transaction.py:467 #, python-format msgid "Total download size: %s" msgstr "Tamanho do Download :%s" #: ../src/pakfire/transaction.py:471 #, python-format msgid "Installed size: %s" msgstr "Tamanho instalado %s" #: ../src/pakfire/transaction.py:473 #, python-format msgid "Freed size: %s" msgstr "Espaço liberado: %s" #: ../src/pakfire/transaction.py:484 msgid "Is this okay?" msgstr "Está ok?" #: ../src/pakfire/transaction.py:490 msgid "Running Transaction Test" msgstr "Rodando teste de transação" #: ../src/pakfire/transaction.py:502 msgid "Transaction Test Succeeded" msgstr "Teste de Transação bem sucedido" #: ../src/pakfire/transaction.py:535 msgid "Verifying signatures..." msgstr "Verificando assinaturas..." #: ../src/pakfire/transaction.py:571 #, python-format msgid "Found %s signature error(s)!" msgstr "Achado %s erros de assinatura(s)!" #: ../src/pakfire/transaction.py:576 msgid "Going on because we are running in permissive mode." msgstr "Continuando porque estamos em modo permissivo." #: ../src/pakfire/transaction.py:577 msgid "This is dangerous!" msgstr "Isto é perigoso!" #: ../src/pakfire/transaction.py:617 msgid "Running transaction" msgstr "Transações ativas" #: ../src/pakfire/ui/progressbar.py:221 #, fuzzy, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Expira em: %s" #: ../src/pakfire/ui/progressbar.py:236 #, python-format msgid "Elapsed Time: %s" msgstr "Tempo decorrido: %s" #: ../src/pakfire/ui/progressbar.py:258 ../src/pakfire/ui/progressbar.py:265 msgid "ETA" msgstr "TEC" #: ../src/pakfire/ui/progressbar.py:261 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../src/pakfire/util.py:64 #, python-format msgid "%s [y/N]" msgstr "%s [s/N]" #: ../src/pakfire/util.py:193 msgid "Killing orphans..." msgstr "Terminando orfãos." #: ../src/pakfire/util.py:200 #, python-format msgid "Process ID %s is still running in chroot. Killing..." msgstr "Processo ID %s ainda rodando em chroot. Terminando..." #: ../src/pakfire/util.py:212 msgid "Waiting for processes to terminate..." msgstr "Aguardando processo terminar..." #: ../src/pakfire/ui/cli.py:51 #, fuzzy msgid "Is this okay? [y/N]" msgstr "Está ok?" #~ msgid "do not keep %s installed" #~ msgstr "não mantenha %s instalado" #~ msgid "do not install a solvable %s" #~ msgstr "não instale um %s resolvível" #~ msgid "do not deinstall all solvables %s" #~ msgstr "não instale um %s resolvível" #~ msgid "do not deinstall %s" #~ msgstr "não desinstale %s" #~ msgid "do not install most recent version of %s" #~ msgstr "não instale a versão mais recente de %s" #~ msgid "do something different" #~ msgstr "faça algo diferente" #~ msgid "install %s from excluded repository" #~ msgstr "instala %s de respositórios exclúido." #~ msgid "allow downgrade of %s to %s" #~ msgstr "permite downgrade de %s para %s" #~ msgid "allow architecture change of %s to %s" #~ msgstr "permite mudança de arquitetura de %s para %s" #~ msgid "allow vendor change from '%s' (%s) to '%s' (%s)" #~ msgstr "permite mudar fornecedor de '%s' (%s) para '%s' (%s)" #~ msgid "allow vendor change from '%s' (%s) to no vendor (%s)" #~ msgstr "" #~ "permitir a mudança de fornecedor de '%s' (%s) para nenhum fornecedor (%s)" #~ msgid "Local install repository" #~ msgstr "Repositório de instalação local." #~ msgid "Could not find any installed package providing \"%s\"." #~ msgstr "Nenhum pacote instalado encontrado com \"%s\"." #~ msgid "Multiple reinstall candidates for \"%(pattern)s\": %(pkgs)s" #~ msgstr "Candidatos multiplos a reinstalação para \"%(pattern)s\": %(pkgs)s" #~ msgid "Could not find package %s in a remote repository." #~ msgstr "Não foi possível encontrar pacote %s no repositório remoto." #~ msgid "Excluding %s." #~ msgstr "Removendo %s." #~ msgid "Get list of packages that belong to the given group." #~ msgstr "Mostrar lista de pacotes que pertencem ao grupo." #~ msgid "Group name to search for." #~ msgstr "Grupo a ser procurado." #~ msgid "Install all packages that belong to the given group." #~ msgstr "Instala todos os pacotes que pertencem ao grupo." #~ msgid "Group name." #~ msgstr "Nome do grupo." #~ msgid "Cleanup commands." #~ msgstr "Comandos de limpeza." #~ msgid "Check the dependencies for a particular package." #~ msgstr "Analisa as dependências para um pacote específico." #~ msgid "Give name of at least one package to check." #~ msgstr "Fornece o nome ao menos de um pacote para análise." #~ msgid "Pakfire server command line interface." #~ msgstr "Linha de comando do servidor pakfire" #~ msgid "Send a scrach build job to the server." #~ msgstr "Envia um build temporário ao servidor." #~ msgid "Limit build to only these architecture(s)." #~ msgstr "Limitar builds a apenas essa(s) arquitetura(s)." #~ msgid "Send a keepalive to the server." #~ msgstr "Envia um \"keepalive\" ao servidor." #~ msgid "Update all repositories." #~ msgstr "Atualiza todos os repositórios" #~ msgid "Repository management commands." #~ msgstr "Comandos de controle do respositório." #~ msgid "Create a new repository index." #~ msgstr "Cria um novo índice de repositório." #~ msgid "Path to the packages." #~ msgstr "Caminho dos pacotes." #~ msgid "Path to input packages." #~ msgstr "Caminho para pacotes de entrada." #~ msgid "Key to sign the repository with." #~ msgstr "Chave para assinar o repositório" #~ msgid "Dump some information about this machine." #~ msgstr "Forneça algumas informações sobre esta máquina." #~ msgid "Give name of a package to build." #~ msgstr "Forneça o nome de um pacote a ser construído." #~ msgid "Print some information about this host." #~ msgstr "Fornece algumas informações sobre esse host." #~ msgid "Show information about build jobs." #~ msgstr "Mostrar informações sobre os trabalhos de construção." #~ msgid "Show a list of all active jobs." #~ msgstr "Exibe lista de jobs ativos." #~ msgid "Show a list of all recently finished of failed build jobs." #~ msgstr "" #~ "Mostra uma lista de todos os recém-terminados trabalhos construidos que " #~ "falharam." #~ msgid "Show details about given build job." #~ msgstr "Ver detalhes sobre determinado trabalho de construção." #~ msgid "The ID of the build job." #~ msgstr "O ID do trabalho de construção." #~ msgid "Show information about builds." #~ msgstr "Mostrar informações sobre construções." #~ msgid "Show details about the given build." #~ msgstr "Ver detalhes sobre uma determinada construção." #~ msgid "The ID of the build." #~ msgstr "ID da compilação." #~ msgid "Test the connection to the hub." #~ msgstr "Teste a conexão com o hub." #~ msgid "Error code to test." #~ msgstr "Código de erro para testar." #~ msgid "Hostname" #~ msgstr "Hostname" #~ msgid "Pakfire hub" #~ msgstr "Hub pakfire" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Usuário" #~ msgid "Hardware information" #~ msgstr "Informação de hardware" #~ msgid "CPU model" #~ msgstr "Modelo da CPU" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Memória" #~ msgid "Parallelism" #~ msgstr "Paralelismo" #~ msgid "Native arch" #~ msgstr "Arquitetura" #~ msgid "Default arch" #~ msgstr "Arquitetura padrão" #~ msgid "Your IP address" #~ msgstr "Seu endereço IP" #~ msgid "User name" #~ msgstr "Login" #~ msgid "Real name" #~ msgstr "Nome completo" #~ msgid "Email address" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Registered" #~ msgstr "Registrado" #~ msgid "You could not be authenticated to the build service." #~ msgstr "Não foi possível autenticar-se ao serviço de build" #~ msgid "No ongoing jobs found." #~ msgstr "Nenhum trabalho em andamento foi encontrado." #~ msgid "Active build jobs" #~ msgstr "Jobs de compilação ativos" #~ msgid "No jobs found." #~ msgstr "Nenhum job encontrado." #~ msgid "Recently processed build jobs" #~ msgstr "Jobs de compilação executados recentemente" #~ msgid "A build with ID %s could not be found." #~ msgstr "A construção com ID %s não pôde ser encontrada." #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Jobs" #~ msgstr "Jobs" #~ msgid "A job with ID %s could not be found." #~ msgstr "Um trabalho com ID %s não pôde ser encontrado." #~ msgid "Job: %(name)s" #~ msgstr "Job: %(name)s" #~ msgid "Time created" #~ msgstr "Criado em" #~ msgid "Time started" #~ msgstr "Iniciado em" #~ msgid "Time finished" #~ msgstr "Finalizado em" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Duração" #~ msgid "Invalid error code given." #~ msgstr "Código de erro fornecido é inválido." #~ msgid "Reponse from the server: %s" #~ msgstr "Resposta do servidor: %s" #~ msgid "Unhandled configuration update: %s = %s" #~ msgstr "Atualização de configuração não tratada: %s = %s" #~ msgid "No settings in this section." #~ msgstr "Nenhuma configuração nessa sessão." #~ msgid "Loaded from files:" #~ msgstr "Carregado dos arquivos:" #~ msgid "Downloading source files:" #~ msgstr "Baixando pacotes fontes:" #~ msgid "Cannot download source code in offline mode." #~ msgstr "Não é possível baixar o código fonte em modo offline." #~ msgid "Downloaded empty file: %s" #~ msgstr "Arquivo vazio descarregado: %s" #~ msgid "Not in key store: %s" #~ msgstr "Não está no armazenamento de chave: %s" #~ msgid "Fingerprint: %s" #~ msgstr "Impressão digital: %s" #~ msgid "Private key available!" #~ msgstr "Chave privada disponível!" #~ msgid "Subkey: %s" #~ msgstr "Sub-chave: %s" #~ msgid "This is a secret key." #~ msgstr "Esta é uma chave secreta." #~ msgid "This key does not expire." #~ msgstr "Esta chave não expira." #~ msgid "Generating new key for %(realname)s <%(email)s>..." #~ msgstr "Gerando nova chave para %(realname)s <%(email)s>..." #~ msgid "This may take a while..." #~ msgstr "Isto pode demorar um pouco..." #~ msgid "Successfully imported %s." #~ msgstr "Importado com sucesso %s." #~ msgid "Host key:" #~ msgstr "Chave do host:" #~ msgid "" #~ "WARNING! Host key with ID %s configured, but the secret key is missing!" #~ msgstr "" #~ "CUIDADO! Chave de host com ID %s configurada, mas chave secreta está " #~ "faltando!" #~ msgid "WARNING! Host key with ID %s configured, but not found!" #~ msgstr "CUIDADO! Chave de host com ID %s configurada, mas não encontrada!" #~ msgid "No host key available or configured." #~ msgstr "Nenhuma chave de host disponível ou configurada." #~ msgid "Initializing repositories..." #~ msgstr "Iniciando repositórios..." #~ msgid "No metadata available for repository %s. Cannot download any." #~ msgstr "" #~ "Nenhum metadado disponível para o repositório %s. Não posso baixar nenhum." #~ msgid "Could not update metadata for %s from any mirror server" #~ msgstr "" #~ "Não possível atualizar metadados para %s de qualquer servidor espelho." #~ msgid "Cannot download package database for %s in offline mode." #~ msgstr "" #~ "Não é possivel baixar o banco de dados de pacote para %s em modo offline." #~ msgid "Dependency solving finished in %.2f ms" #~ msgstr "Resolução de dependência terminou em %.2f ms" #~ msgid "The solver returned one problem:" #~ msgstr "O resolvedor retornou um problema:" #~ msgid "Do you want to manually alter the request?" #~ msgstr "Deseja alterar manualmente a solicitação?" #~ msgid "You can now try to satisfy the solver by modifying your request." #~ msgstr "" #~ "Agora você pode tentar satisfazer o solucionador modificando o seu pedido." #~ msgid "Which problem to you want to resolve?" #~ msgstr "Qual problema você quer resolver?" #~ msgid "Press enter to try to re-solve the request." #~ msgstr "Pressione Enter para tentar voltar a resolver o pedido." #~ msgid " Solution: %s" #~ msgstr "Solução: %s" #~ msgid " Solutions:" #~ msgstr "Soluções:"