# Portuguese translation of the util-linux messages. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Arnaldo Carvalho de Melo , 1999-2000 # Ricardo Stefani , 1999 # Marcus Moreira # Paulo Henrique R Pinheiro # , 2000. # Alvaro Antunes , 2000 # Rodrigo Stulzer Lopes , 2001 # # Free redistribution is permitted. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux 2.11b\n" "POT-Creation-Date: 2003-06-13 00:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-05-24 16:03-03:00\n" "Last-Translator: Rodrigo Stulzer Lopes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.8\n" #: disk-utils/blockdev.c:60 msgid "set read-only" msgstr "configurar somente leitura" #: disk-utils/blockdev.c:61 msgid "set read-write" msgstr "configurar leitura/gravação" #: disk-utils/blockdev.c:64 msgid "get read-only" msgstr "obter somente leitura" #: disk-utils/blockdev.c:67 msgid "get sectorsize" msgstr "obter tamanho de setor" #: disk-utils/blockdev.c:70 #, fuzzy msgid "get blocksize" msgstr "obter tamanho" #: disk-utils/blockdev.c:73 #, fuzzy msgid "set blocksize" msgstr "obter tamanho" #: disk-utils/blockdev.c:76 msgid "get size" msgstr "obter tamanho" #: disk-utils/blockdev.c:79 msgid "set readahead" msgstr "configurar readahead" #: disk-utils/blockdev.c:82 msgid "get readahead" msgstr "obter readahead" #: disk-utils/blockdev.c:85 msgid "flush buffers" msgstr "descarregar buffers" #: disk-utils/blockdev.c:89 msgid "reread partition table" msgstr "ler novamente tabela de partições" #: disk-utils/blockdev.c:98 #, fuzzy msgid "Usage:\n" msgstr "Uso:" #: disk-utils/blockdev.c:100 #, c-format msgid " %s --report [devices]\n" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:101 #, fuzzy, c-format msgid " %s [-v|-q] commands devices\n" msgstr "Uso: %s [-V] [-v|-q] comandos dispositivos\n" #: disk-utils/blockdev.c:102 msgid "Available commands:\n" msgstr "Comandos disponíveis:\n" #: disk-utils/blockdev.c:219 #, c-format msgid "%s: Unknown command: %s\n" msgstr "%s: comando desconhecido: %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:231 disk-utils/blockdev.c:240 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s exige um argumento\n" #: disk-utils/blockdev.c:278 #, c-format msgid "%s succeeded.\n" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:296 disk-utils/blockdev.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot open %s\n" msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "%s: ioctl error on %s\n" msgstr "%s: erro de leitura em %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:345 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" msgstr "" #: disk-utils/elvtune.c:46 disk-utils/setfdprm.c:100 msgid "usage:\n" msgstr "Uso:\n" #: disk-utils/fdformat.c:31 msgid "Formatting ... " msgstr "Formatando..." #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84 msgid "done\n" msgstr "concluído\n" #: disk-utils/fdformat.c:60 msgid "Verifying ... " msgstr "Verificando..." #: disk-utils/fdformat.c:71 msgid "Read: " msgstr "Ler: " #: disk-utils/fdformat.c:73 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n" msgstr "Problema ao ler o cilindro %d: esperado %d, lido %d\n" #: disk-utils/fdformat.c:79 #, c-format msgid "" "bad data in cyl %d\n" "Continuing ... " msgstr "" "Dados inválidos no cilindro %d\n" "Continuando..." #: disk-utils/fdformat.c:94 #, c-format msgid "usage: %s [ -n ] device\n" msgstr "Uso: %s [ -n ] dispositivo\n" #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1291 #: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:55 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:778 disk-utils/mkfs.minix.c:638 #: disk-utils/mkswap.c:461 disk-utils/setfdprm.c:128 hwclock/hwclock.c:1175 #: misc-utils/cal.c:248 misc-utils/ddate.c:181 misc-utils/kill.c:188 #: misc-utils/rename.c:79 misc-utils/script.c:132 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s de %s\n" #: disk-utils/fdformat.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not a block device\n" msgstr "%s: não é um dispositivo de disquetes\n" #: disk-utils/fdformat.c:140 msgid "Could not determine current format type" msgstr "Não foi possível determinar o tipo de formatação atual" #: disk-utils/fdformat.c:141 #, c-format msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" msgstr "%s faces, %d trilhas, %d setores/trilha. Capacidade total de %d Kb.\n" #: disk-utils/fdformat.c:142 msgid "Double" msgstr "Dupla" #: disk-utils/fdformat.c:142 msgid "Single" msgstr "Simples" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:98 #, c-format msgid "" "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n" " -h print this help\n" " -x dir extract into dir\n" " -v be more verbose\n" " file file to test\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 #, c-format msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "%s: size error in symlink `%s'\n" msgstr "%s: erro de procura em %s\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:328 #, c-format msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:287 #, c-format msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:319 #, fuzzy, c-format msgid " hole at %ld (%d)\n" msgstr "deveria ser (%d, %d, %d)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337 #, c-format msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:343 #, c-format msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "%s: compiled without -x support\n" msgstr "%s: não compilado com suporte a minix v2\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:498 #, c-format msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a block device or file\n" msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514 disk-utils/fsck.cramfs.c:549 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:554 #, c-format msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:564 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n" msgstr "%s: opção erro de parser\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570 #, c-format msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:592 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:616 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:200 #, c-format msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" msgstr "Uso: %s [ -larvsmf] dispositivo\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:307 #, c-format msgid "%s is mounted.\t " msgstr "%s está montado.\t" #: disk-utils/fsck.minix.c:309 msgid "Do you really want to continue" msgstr "Você realmente deseja continuar?" #: disk-utils/fsck.minix.c:313 msgid "check aborted.\n" msgstr "verificação anulada.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:332 disk-utils/fsck.minix.c:356 #, fuzzy, c-format msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." msgstr "Número de zona menor que FIRSTZONE no arquivo `" #: disk-utils/fsck.minix.c:336 disk-utils/fsck.minix.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." msgstr "Número de zona maior ou igual a ZONES no arquivo `" #: disk-utils/fsck.minix.c:341 disk-utils/fsck.minix.c:365 msgid "Remove block" msgstr "Remover bloco" #: disk-utils/fsck.minix.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" msgstr "Erro de leitura: não foi possível buscar bloco no arquivo '" #: disk-utils/fsck.minix.c:390 #, fuzzy, c-format msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Erro de leitura: bloco defeituoso no arquivo '" #: disk-utils/fsck.minix.c:405 msgid "" "Internal error: trying to write bad block\n" "Write request ignored\n" msgstr "" "Erro interno: tentando gravar bloco defeituoso.\n" "Solicitação de gravação ignorada.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:411 disk-utils/mkfs.minix.c:279 msgid "seek failed in write_block" msgstr "busca falhou em write_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:414 #, fuzzy, c-format msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Erro de gravação: bloco defeituoso no arquivo '" #: disk-utils/fsck.minix.c:532 msgid "seek failed in write_super_block" msgstr "busca falhou em write_super_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:534 disk-utils/mkfs.minix.c:266 msgid "unable to write super-block" msgstr "não foi possível gravar superbloco" #: disk-utils/fsck.minix.c:544 msgid "Unable to write inode map" msgstr "Não foi possível gravar mapa de inode" #: disk-utils/fsck.minix.c:546 msgid "Unable to write zone map" msgstr "Não foi possível gravar mapa de zona" #: disk-utils/fsck.minix.c:548 msgid "Unable to write inodes" msgstr "Não foi possível gravar inodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:577 msgid "seek failed" msgstr "busca falhou" #: disk-utils/fsck.minix.c:579 msgid "unable to read super block" msgstr "não foi possível ler superbloco" #: disk-utils/fsck.minix.c:599 msgid "bad magic number in super-block" msgstr "número mágico inválido no superbloco" #: disk-utils/fsck.minix.c:601 msgid "Only 1k blocks/zones supported" msgstr "Somente 1K blocos/zonas suportados" #: disk-utils/fsck.minix.c:603 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" msgstr "campo s_imap_blocks inválido no superbloco" #: disk-utils/fsck.minix.c:605 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" msgstr "campo s_zmap_blocks inválido no superbloco" #: disk-utils/fsck.minix.c:612 msgid "Unable to allocate buffer for inode map" msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de inodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:620 msgid "Unable to allocate buffer for inodes" msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:623 msgid "Unable to allocate buffer for inode count" msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de inodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:626 msgid "Unable to allocate buffer for zone count" msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de zonas" #: disk-utils/fsck.minix.c:628 msgid "Unable to read inode map" msgstr "Não foi possível ler mapa de inodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:630 msgid "Unable to read zone map" msgstr "Não foi possível ler mapa de zonas" #: disk-utils/fsck.minix.c:632 msgid "Unable to read inodes" msgstr "Não foi possível ler inodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:634 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" msgstr "Aviso: Firstzone != Norm_firstzone\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:520 #, c-format msgid "%ld inodes\n" msgstr "%ld inodes\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:640 disk-utils/mkfs.minix.c:521 #, c-format msgid "%ld blocks\n" msgstr "%ld blocos\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:522 #, c-format msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" msgstr "Primeira zona de dados = %ld (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/mkfs.minix.c:523 #, c-format msgid "Zonesize=%d\n" msgstr "Tamanho da zona = %d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:643 #, c-format msgid "Maxsize=%ld\n" msgstr "Tamanho máximo = %ld\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:644 #, c-format msgid "Filesystem state=%d\n" msgstr "Estado do sistema de arquivos = %d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:645 #, c-format msgid "" "namelen=%d\n" "\n" msgstr "" "Comprimento do nome = %d\n" "\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:660 disk-utils/fsck.minix.c:712 #, fuzzy, c-format msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" msgstr "Inode %d marcado como não utilizado, mas usado pelo arquivo '" #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:716 msgid "Mark in use" msgstr "Marca em uso" #: disk-utils/fsck.minix.c:686 disk-utils/fsck.minix.c:736 #, fuzzy, c-format msgid "The file `%s' has mode %05o\n" msgstr " tem modo %05o\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:742 msgid "Warning: inode count too big.\n" msgstr "Aviso: contagem de inodes grande demais.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:755 msgid "root inode isn't a directory" msgstr "inode raiz não é um diretório" #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:813 #, fuzzy, c-format msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." msgstr "O bloco já foi usado. Agora no arquivo `" #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:815 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:825 #, fuzzy, c-format msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." msgstr "' está marcado como não utilizado." #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:827 msgid "Correct" msgstr "Correto" #: disk-utils/fsck.minix.c:973 disk-utils/fsck.minix.c:1041 #, fuzzy, c-format msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." msgstr " contém um número de inode inválido para o arquivo '" #: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1044 msgid " Remove" msgstr " Remover" #: disk-utils/fsck.minix.c:990 #, fuzzy, c-format msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n" msgstr ": diretório inválido: '.' não é o primeiro\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:998 #, fuzzy, c-format msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n" msgstr ": diretório inválido: '..' não é o segundo\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1058 #, fuzzy, c-format msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" msgstr ": diretório inválido: '.' não é o primeiro\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" msgstr ": diretório inválido: '..' não é o segundo\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1102 msgid "internal error" msgstr "erro interno" #: disk-utils/fsck.minix.c:1105 disk-utils/fsck.minix.c:1124 #, fuzzy, c-format msgid "%s: bad directory: size < 32" msgstr ": diretório inválido: tamanho < 32" #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 msgid "seek failed in bad_zone" msgstr "busca falhou em bad_zone" #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204 #, c-format msgid "Inode %d mode not cleared." msgstr "O modo do inode %d não foi limpo." #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213 #, c-format msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap." msgstr "" "O inode %d não está sendo usado, mas está marcado como em uso no bitmap." #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219 #, c-format msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap." msgstr "" "O inode %d está sendo usado, mas está marcado como não utilizado no bitmap." #: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224 #, c-format msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." msgstr "Inode %d (modo = %07o), i_nlinks = %d, contados = %d." #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1226 msgid "Set i_nlinks to count" msgstr "Configurar i_nlinks para contagem" #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1238 #, c-format msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it." msgstr "Zona %d marcada em uso, mas nenhum arquivo a usa." #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1240 msgid "Unmark" msgstr "Desmarcar" #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245 #, fuzzy, c-format msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n" msgstr "Zona %d: %s em uso, contados = %d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1192 disk-utils/fsck.minix.c:1248 #, fuzzy, c-format msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n" msgstr "Zona %d: %s em uso, contados = %d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1220 msgid "Set" msgstr "Configurar" #: disk-utils/fsck.minix.c:1296 disk-utils/mkfs.minix.c:643 #: disk-utils/mkfs.minix.c:646 msgid "bad inode size" msgstr "tamanho de inode inválido" #: disk-utils/fsck.minix.c:1299 msgid "bad v2 inode size" msgstr "tamanho de inode v2 inválido" #: disk-utils/fsck.minix.c:1325 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "é necessário um terminal para reparos interativos" #: disk-utils/fsck.minix.c:1329 #, c-format msgid "unable to open '%s'" msgstr "não foi possível abrir '%s'" #: disk-utils/fsck.minix.c:1344 #, c-format msgid "%s is clean, no check.\n" msgstr "%s está limpo; sem verificação.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1348 #, c-format msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" msgstr "Forçando verificação do sistema de arquivos em %s.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1350 #, c-format msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" msgstr "O sistema de arquivos em %s está sujo: precisa de verificação\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1379 #, c-format msgid "" "\n" "%6ld inodes used (%ld%%)\n" msgstr "" "\n" "%6ld inodes usados (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1384 #, c-format msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1386 #, c-format msgid "" "\n" "%6d regular files\n" "%6d directories\n" "%6d character device files\n" "%6d block device files\n" "%6d links\n" "%6d symbolic links\n" "------\n" "%6d files\n" msgstr "" "\n" "%6d arquivos regulares\n" "%6d diretórios\n" "%6d arquivos de dispositivos de caracteres\n" "%6d arquivos de dispositivos de blocos\n" "%6d vínculos\n" "%6d vínculos simbólicos\n" "------\n" "%6d arquivos\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1399 msgid "" "----------------------------\n" "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" "----------------------------\n" msgstr "" "----------------------------------\n" "O SISTEMA DE ARQUIVOS FOI ALTERADO\n" "----------------------------------\n" #: disk-utils/isosize.c:129 #, c-format msgid "%s: failed to open: %s\n" msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n" #: disk-utils/isosize.c:135 #, c-format msgid "%s: seek error on %s\n" msgstr "%s: erro de procura em %s\n" #: disk-utils/isosize.c:141 #, c-format msgid "%s: read error on %s\n" msgstr "%s: erro de leitura em %s\n" #: disk-utils/isosize.c:150 #, c-format msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" msgstr "contagem de setor: %d, tamanho de setor: %d\n" #: disk-utils/isosize.c:198 #, c-format msgid "%s: option parse error\n" msgstr "%s: opção erro de parser\n" #: disk-utils/isosize.c:206 #, c-format msgid "Usage: %s [-x] [-d ] iso9660-image\n" msgstr "Uso: %s [-x] [-d ] iso9660-image\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n" " [-F fsname] device [block-count]\n" msgstr "" "Uso: %s [-v] [-N nr-de-inodes] [-V nome-volume]\n" " [-F nome de sist arquivos] dispositivo [contagem-de-blocos]\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135 msgid "volume name too long" msgstr "nome de volume muito longo" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142 msgid "fsname name too long" msgstr "fsname nome muito longo" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167 #, c-format msgid "cannot stat device %s" msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 #, c-format msgid "%s is not a block special device" msgstr "%s não é um dispositivo de blocos especial" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "não foi possível abrir %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 #, c-format msgid "cannot get size of %s" msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 #, c-format msgid "blocks argument too large, max is %lu" msgstr "parâmetros de bloco muito grandes, máximo é %lu" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207 msgid "too many inodes - max is 512" msgstr "muitos inodes - máximo é 512" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216 #, c-format msgid "not enough space, need at least %lu blocks" msgstr "pouco espaço, é necessário pelo menos %lu blocos" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2176 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Dispositivo: %s\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229 #, c-format msgid "Volume: <%-6s>\n" msgstr "Volume: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 #, c-format msgid "FSname: <%-6s>\n" msgstr "FSname: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231 #, c-format msgid "BlockSize: %d\n" msgstr "TamBloco: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233 #, c-format msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n" msgstr "Inodes: %d (em 1 bloco)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236 #, c-format msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n" msgstr "Inodes: %d (em %ld blocos)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238 #, c-format msgid "Blocks: %ld\n" msgstr "Blocos: %ld\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239 #, c-format msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" msgstr "Inode fim: %d, Dados fim: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244 msgid "error writing superblock" msgstr "erro gravando superbloco" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264 msgid "error writing root inode" msgstr "erro gravando inode root" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269 msgid "error writing inode" msgstr "erro gravando inodes" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272 msgid "seek error" msgstr "erro de busca" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278 msgid "error writing . entry" msgstr "erro gravando . entrada" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282 msgid "error writing .. entry" msgstr "erro gravando .. entrada" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286 #, c-format msgid "error closing %s" msgstr "erro fechando %s" #: disk-utils/mkfs.c:76 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n" msgstr "" "Uso: mkfs [-V] [-t tipoSistArq] [opções-sistArq] dispositivo [tamanho]\n" #: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:370 getopt/getopt.c:89 #: getopt/getopt.c:99 login-utils/wall.c:237 #, c-format msgid "%s: Out of memory!\n" msgstr "%s: memória insuficiente!\n" #: disk-utils/mkfs.c:99 #, c-format msgid "mkfs version %s (%s)\n" msgstr "mkfs versão %s (%s)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:124 #, c-format msgid "" "usage: %s [-v] [-b blksz] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" " -h print this help\n" " -v be verbose\n" " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" " -b blksz use this blocksize, must equal page size\n" " -e edition set edition number (part of fsid)\n" " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" " -n name set name of cramfs filesystem\n" " -p pad by %d bytes for boot code\n" " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" " dirname root of the filesystem to be compressed\n" " outfile output file\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:335 #, c-format msgid "" "Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n" " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:463 msgid "filesystem too big. Exiting.\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:514 msgid "" "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. " "Exiting.\n" msgstr "" #. (I don't think this can happen with zlib.) #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622 #, c-format msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:641 #, c-format msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819 #, c-format msgid "" "warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum " "image size is %uMB. We might die prematurely.\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860 #, fuzzy, c-format msgid "Including: %s\n" msgstr "id inválido: %s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866 #, c-format msgid "Directory data: %d bytes\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874 #, c-format msgid "Everything: %d kilobytes\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879 #, fuzzy, c-format msgid "Super block: %d bytes\n" msgstr "espaço usado: %d bytes\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886 #, c-format msgid "CRC: %x\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891 #, c-format msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903 #, c-format msgid "ROM image write failed (%d %d)\n" msgstr "" #. (These warnings used to come at the start, but they scroll off the #. screen too quickly.) #. (can't happen when reading from ext2fs) #. bytes, not chars: think UTF8. #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912 #, fuzzy msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n" msgstr "Aviso: contagem de inodes grande demais.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918 #, c-format msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:923 #, c-format msgid "" "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928 #, c-format msgid "" "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933 #, c-format msgid "" "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" "that some device files will be wrong.\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:175 #, c-format msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n" msgstr "Uso: %s [-c | -l NomeArquivo] [-nXX] [-iXX] dispositivo [blocos]\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:199 #, c-format msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" msgstr "%s está montado; não criará um sistema de arquivos aqui!" #: disk-utils/mkfs.minix.c:260 msgid "seek to boot block failed in write_tables" msgstr "busca de bloco de boot falhou em write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:262 msgid "unable to clear boot sector" msgstr "não foi possível limpar o setor de boot" #: disk-utils/mkfs.minix.c:264 msgid "seek failed in write_tables" msgstr "busca falhou em write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:268 msgid "unable to write inode map" msgstr "não foi possível gravar mapa de inodes" #: disk-utils/mkfs.minix.c:270 msgid "unable to write zone map" msgstr "não foi possível gravar mapa de zonas" #: disk-utils/mkfs.minix.c:272 msgid "unable to write inodes" msgstr "não foi possível gravar inodes" #: disk-utils/mkfs.minix.c:281 msgid "write failed in write_block" msgstr "gravação falhou em write_block" #. Could make triple indirect block here #: disk-utils/mkfs.minix.c:289 disk-utils/mkfs.minix.c:363 #: disk-utils/mkfs.minix.c:413 msgid "too many bad blocks" msgstr "número excessivo de blocos defeituosos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:297 msgid "not enough good blocks" msgstr "não há blocos sem problemas suficientes" #: disk-utils/mkfs.minix.c:509 msgid "unable to allocate buffers for maps" msgstr "não foi possível alocar buffers para mapas" #: disk-utils/mkfs.minix.c:518 msgid "unable to allocate buffer for inodes" msgstr "não foi possível alocar buffers para inodes" #: disk-utils/mkfs.minix.c:524 #, c-format msgid "" "Maxsize=%ld\n" "\n" msgstr "" "Tamanho máximo = %ld\n" "\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:538 msgid "seek failed during testing of blocks" msgstr "busca falhou durante teste de blocos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:546 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" msgstr "Valores estranhos em do_check: provavelmente erros\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:577 disk-utils/mkswap.c:372 msgid "seek failed in check_blocks" msgstr "busca falhou em check_blocks" #: disk-utils/mkfs.minix.c:586 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs" msgstr "" "blocos defeituosos antes da área de dados: não é possível criar sistema de " "arquivos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:592 disk-utils/mkfs.minix.c:614 #, c-format msgid "%d bad blocks\n" msgstr "%d blocos defeituosos\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:594 disk-utils/mkfs.minix.c:616 msgid "one bad block\n" msgstr "um bloco defeituoso\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:604 msgid "can't open file of bad blocks" msgstr "não foi possível abrir arquivo de blocos defeituosos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:674 #, c-format msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n" msgstr "%s: não compilado com suporte a minix v2\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:693 msgid "strtol error: number of blocks not specified" msgstr "erro de strtol: número de blocos não especificado" #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "não foi possível abrir %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:727 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "não foi possível stat %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:731 #, c-format msgid "will not try to make filesystem on '%s'" msgstr "não será tentado criar sistema de arquivos em '%s'" #: disk-utils/mkswap.c:178 #, c-format msgid "Bad user-specified page size %d\n" msgstr "Tamanho de página especificado pelo usuário %d inválido\n" #: disk-utils/mkswap.c:187 #, c-format msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n" msgstr "" "Usando tamanho de página especificado pelo usuário %d, em vez dos valores do " "sistema %d/%d\n" #: disk-utils/mkswap.c:191 #, c-format msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n" msgstr "Assumindo páginas de tamanho %d (não %d)\n" #: disk-utils/mkswap.c:326 #, c-format msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n" msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTamPág] dispositivo [blocos]\n" #: disk-utils/mkswap.c:349 msgid "too many bad pages" msgstr "número excessivo de páginas inválidas" #: disk-utils/mkswap.c:363 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1145 #: text-utils/more.c:2090 text-utils/more.c:2101 msgid "Out of memory" msgstr "Memória insuficiente" #: disk-utils/mkswap.c:380 msgid "one bad page\n" msgstr "uma página inválida\n" #: disk-utils/mkswap.c:382 #, c-format msgid "%d bad pages\n" msgstr "%d páginas inválidas\n" #: disk-utils/mkswap.c:501 #, c-format msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n" msgstr "%s - erro: nenhum lugar para ativar permuta (swap)?\n" #: disk-utils/mkswap.c:519 #, c-format msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n" msgstr "%s: erro - tamanho %ld é maior do que o tamanho do dispositivo %d\n" #: disk-utils/mkswap.c:538 #, c-format msgid "%s: error: unknown version %d\n" msgstr "%s - erro: versão %d desconhecida\n" #: disk-utils/mkswap.c:545 #, c-format msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n" msgstr "%s - erro: a área de permuta (swap) precisa ter pelo menos %ld kB\n" #: disk-utils/mkswap.c:562 #, c-format msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n" msgstr "%s -- aviso: reduzindo área de permuta (swap) para %ld kB\n" #: disk-utils/mkswap.c:576 #, c-format msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'" msgstr "Não será tentado criar dispositivo de permuta (swap) em '%s'" #: disk-utils/mkswap.c:585 disk-utils/mkswap.c:606 msgid "fatal: first page unreadable" msgstr "fatal: primeira página ilegível" #: disk-utils/mkswap.c:591 #, c-format msgid "" "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n" "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n" "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n" "the -f option to force it.\n" msgstr "" "%s: o dispositivo '%s' contém um rótulo de disco Sun válido.\n" " Isto provavelmente significa que criar a permuta (swap) v0 destruirá sua " "tabela de partições.\n" " Nenhuma permuta criada. Se você realmente deseja criar uma permuta v0 nesse " "dispositivo, use\n" "a opção -f para forçar a criação.\n" #: disk-utils/mkswap.c:615 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" msgstr "Não foi possível configurar espaço de permuta (swap): ilegível" #: disk-utils/mkswap.c:616 #, fuzzy, c-format msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n" msgstr "Configurando espaço de permuta (swap) versão %d, tamanho = %ld bytes\n" #: disk-utils/mkswap.c:622 msgid "unable to rewind swap-device" msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)" #: disk-utils/mkswap.c:625 msgid "unable to write signature page" msgstr "Não foi possível gravar a página de assinatura" #: disk-utils/mkswap.c:633 msgid "fsync failed" msgstr "fsync falhou" #: disk-utils/setfdprm.c:31 #, c-format msgid "Invalid number: %s\n" msgstr "Número inválido: %s\n" #: disk-utils/setfdprm.c:81 #, c-format msgid "Syntax error: '%s'\n" msgstr "Erro de sintaxe: '%s'\n" #: disk-utils/setfdprm.c:91 #, c-format msgid "No such parameter set: '%s'\n" msgstr "Não há tal parâmetro definido: '%s'\n" #: disk-utils/setfdprm.c:101 #, fuzzy, c-format msgid " %s [ -p ] dev name\n" msgstr "Uso: %s [ -p ] dispositivo\n" #: disk-utils/setfdprm.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "" " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n" msgstr "" " %s [ -p ] disp tam set cabeç trilhas ext interv taxa spec1 " "fmt_interv\n" #: disk-utils/setfdprm.c:105 #, fuzzy, c-format msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n" msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] disp\n" #: disk-utils/setfdprm.c:107 #, fuzzy, c-format msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n" msgstr " %s [ -c | -y | -n ] disp\n" #: fdisk/cfdisk.c:395 fdisk/cfdisk.c:2008 msgid "Unusable" msgstr "Inutilizável" #: fdisk/cfdisk.c:397 fdisk/cfdisk.c:2010 msgid "Free Space" msgstr "Espaço livre" #: fdisk/cfdisk.c:400 msgid "Linux ext2" msgstr "Linux ext2" #: fdisk/cfdisk.c:402 #, fuzzy msgid "Linux ext3" msgstr "Linux ext2" #: fdisk/cfdisk.c:404 #, fuzzy msgid "Linux XFS" msgstr "Linux" #: fdisk/cfdisk.c:406 #, fuzzy msgid "Linux ReiserFS" msgstr "Linux" #. also Solaris #: fdisk/cfdisk.c:408 fdisk/i386_sys_types.c:57 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: fdisk/cfdisk.c:411 msgid "OS/2 HPFS" msgstr "HPFS do OS/2" #: fdisk/cfdisk.c:413 msgid "OS/2 IFS" msgstr "IFS do OS/2" #: fdisk/cfdisk.c:417 msgid "NTFS" msgstr "NTFS" #: fdisk/cfdisk.c:428 msgid "Disk has been changed.\n" msgstr "O disco foi alterado.\n" #: fdisk/cfdisk.c:429 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n" msgstr "" "Reinicialize o sistema para assegurar que a tabela de partições seja " "atualizada corretamente.\n" #: fdisk/cfdisk.c:432 msgid "" "\n" "WARNING: If you have created or modified any\n" "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n" "page for additional information.\n" msgstr "" "\n" "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer\n" "partição DOS 6.x, consulte a página de manual\n" "do cfdisk para obter informações adicionais.\n" #: fdisk/cfdisk.c:527 msgid "FATAL ERROR" msgstr "ERRO FATAL" #: fdisk/cfdisk.c:528 msgid "Press any key to exit cfdisk" msgstr "Pressione qualquer tecla para sair do cfdisk" #: fdisk/cfdisk.c:575 fdisk/cfdisk.c:583 msgid "Cannot seek on disk drive" msgstr "Não foi possível realizar busca na unidade de disco" #: fdisk/cfdisk.c:577 msgid "Cannot read disk drive" msgstr "Não foi possível ler a unidade de disco" #: fdisk/cfdisk.c:585 msgid "Cannot write disk drive" msgstr "Não foi possível gravar na unidade de disco" #: fdisk/cfdisk.c:885 msgid "Too many partitions" msgstr "Número excessivo de partições" #: fdisk/cfdisk.c:890 msgid "Partition begins before sector 0" msgstr "A partição começa antes do setor 0" #: fdisk/cfdisk.c:895 msgid "Partition ends before sector 0" msgstr "A partição termina antes do setor 0" #: fdisk/cfdisk.c:900 msgid "Partition begins after end-of-disk" msgstr "A partição começa depois do fim do disco" #: fdisk/cfdisk.c:905 msgid "Partition ends after end-of-disk" msgstr "A partição se estende até depois do fim do disco" #: fdisk/cfdisk.c:910 msgid "Partition ends in the final partial cylinder" msgstr "" #: fdisk/cfdisk.c:934 msgid "logical partitions not in disk order" msgstr "partições lógicas fora da ordem do disco" #: fdisk/cfdisk.c:937 msgid "logical partitions overlap" msgstr "partições lógicas sobrepostas" #: fdisk/cfdisk.c:939 msgid "enlarged logical partitions overlap" msgstr "partições lógicas aumentadas sobrepostas" #: fdisk/cfdisk.c:969 msgid "" "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" msgstr "!!!! Erro interno ao criar unidade lógica sem partição estendida !!!!" #: fdisk/cfdisk.c:980 fdisk/cfdisk.c:992 msgid "" "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" msgstr "" "Não é possível criar unidade lógica aqui -- criaria duas partições estendidas" #: fdisk/cfdisk.c:1140 msgid "Menu item too long. Menu may look odd." msgstr "Item de menu longo demais. O menu pode ficar com aspecto estranho." #: fdisk/cfdisk.c:1193 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal." msgstr "Menu sem direção. Assumindo horizontal como padrão." #: fdisk/cfdisk.c:1324 msgid "Illegal key" msgstr "Tecla ilegal" #: fdisk/cfdisk.c:1347 msgid "Press a key to continue" msgstr "Pressione uma tecla para continuar" #: fdisk/cfdisk.c:1394 fdisk/cfdisk.c:1979 fdisk/cfdisk.c:2510 #: fdisk/cfdisk.c:2512 msgid "Primary" msgstr "Primária" #: fdisk/cfdisk.c:1394 msgid "Create a new primary partition" msgstr "Cria uma nova partição primária" #: fdisk/cfdisk.c:1395 fdisk/cfdisk.c:1979 fdisk/cfdisk.c:2509 #: fdisk/cfdisk.c:2512 msgid "Logical" msgstr "Lógica" #: fdisk/cfdisk.c:1395 msgid "Create a new logical partition" msgstr "Cria uma nova partição lógica" #: fdisk/cfdisk.c:1396 fdisk/cfdisk.c:1451 fdisk/cfdisk.c:2184 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: fdisk/cfdisk.c:1396 fdisk/cfdisk.c:1451 msgid "Don't create a partition" msgstr "Não criar uma partição" #: fdisk/cfdisk.c:1412 msgid "!!! Internal error !!!" msgstr "!!! Erro interno !!!" #: fdisk/cfdisk.c:1415 msgid "Size (in MB): " msgstr "Tamanho (em MB): " #: fdisk/cfdisk.c:1449 msgid "Beginning" msgstr "Início" #: fdisk/cfdisk.c:1449 msgid "Add partition at beginning of free space" msgstr "Adicionar partição no início do espaço livre" #: fdisk/cfdisk.c:1450 msgid "End" msgstr "Fim" #: fdisk/cfdisk.c:1450 msgid "Add partition at end of free space" msgstr "Adicionar partição no final do espaço livre" #: fdisk/cfdisk.c:1468 msgid "No room to create the extended partition" msgstr "Espaço insuficiente para criação de partição estendida" #: fdisk/cfdisk.c:1527 #, fuzzy msgid "No partition table or unknown signature on partition table" msgstr "Assinatura inválida na tabela de partições" #: fdisk/cfdisk.c:1529 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?" msgstr "" #: fdisk/cfdisk.c:1581 msgid "You specified more cylinders than fit on disk" msgstr "" "Foram especificados mais cilindros do que a quantidade que cabe no disco" #: fdisk/cfdisk.c:1611 msgid "Cannot open disk drive" msgstr "Não foi possível abrir a unidade de disco" #: fdisk/cfdisk.c:1613 fdisk/cfdisk.c:1792 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write" msgstr "Disco aberto somente para leitura - você não tem permissão para gravar" #: fdisk/cfdisk.c:1634 msgid "Cannot get disk size" msgstr "Não foi possível obter o tamanho do disco" #: fdisk/cfdisk.c:1659 msgid "Bad primary partition" msgstr "Partição primária inválida" #: fdisk/cfdisk.c:1689 msgid "Bad logical partition" msgstr "Partição lógica inválida" #: fdisk/cfdisk.c:1804 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!" msgstr "Aviso!! Isto pode destruir dados existentes no disco!" #: fdisk/cfdisk.c:1808 msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): " msgstr "" "Tem certeza de que deseja gravar a tabela de partições no disco? (sim ou " "nao):" #: fdisk/cfdisk.c:1814 msgid "no" msgstr "nao" #: fdisk/cfdisk.c:1815 msgid "Did not write partition table to disk" msgstr "A tabela de partições NÃO foi gravada no disco" #: fdisk/cfdisk.c:1817 msgid "yes" msgstr "sim" #: fdisk/cfdisk.c:1820 msgid "Please enter `yes' or `no'" msgstr "Responda `sim' ou `nao'" #: fdisk/cfdisk.c:1824 msgid "Writing partition table to disk..." msgstr "Gravando tabela de partições no disco..." #: fdisk/cfdisk.c:1849 fdisk/cfdisk.c:1853 msgid "Wrote partition table to disk" msgstr "A tabela de partições foi gravada no disco" #: fdisk/cfdisk.c:1851 msgid "" "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table." msgstr "" "Tabela de partições gravada, mas a releitura da tabela falhou. Reinicialize " "para atualizar a tabela." #: fdisk/cfdisk.c:1861 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this." msgstr "" "Não existem partições primárias marcadas como inicializáveis. MBR DOS não " "pode inicializar isso." #: fdisk/cfdisk.c:1863 msgid "" "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this." msgstr "" "Mais de uma partição primária está marcada como inicializável. MBR DOS não " "pode inicializar isso." #: fdisk/cfdisk.c:1921 fdisk/cfdisk.c:2040 fdisk/cfdisk.c:2124 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: " msgstr "Digite um nome de arquivo ou pressione ENTER para exibir na tela: " #: fdisk/cfdisk.c:1930 fdisk/cfdisk.c:2048 fdisk/cfdisk.c:2132 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'" #: fdisk/cfdisk.c:1941 #, c-format msgid "Disk Drive: %s\n" msgstr "Unidade de disco: %s\n" #: fdisk/cfdisk.c:1943 msgid "Sector 0:\n" msgstr "Setor 0:\n" #: fdisk/cfdisk.c:1950 #, c-format msgid "Sector %d:\n" msgstr "Setor %d:\n" #: fdisk/cfdisk.c:1970 msgid " None " msgstr " Nenhum " #: fdisk/cfdisk.c:1972 msgid " Pri/Log" msgstr " Pri/lóg" #: fdisk/cfdisk.c:1974 msgid " Primary" msgstr " Primária" #: fdisk/cfdisk.c:1976 msgid " Logical" msgstr " Lógica" #. odd flag on end #. type id #. type name #: fdisk/cfdisk.c:2014 fdisk/fdisk.c:1402 fdisk/fdisk.c:1707 #: fdisk/fdisksgilabel.c:237 fdisk/fdisksunlabel.c:688 fdisk/sfdisk.c:581 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: fdisk/cfdisk.c:2020 #, c-format msgid "Boot (%02X)" msgstr "Boot (%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2022 fdisk/cfdisk.c:2518 #, c-format msgid "Unknown (%02X)" msgstr "Desconhecido (%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2024 #, c-format msgid "None (%02X)" msgstr "Nenhum (%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2059 fdisk/cfdisk.c:2143 #, c-format msgid "Partition Table for %s\n" msgstr "Tabela de partições de %s\n" #: fdisk/cfdisk.c:2061 msgid " First Last\n" msgstr " Prim. Últ.\n" #: fdisk/cfdisk.c:2062 msgid "" " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flags\n" msgstr "" " # Tipo Setor Setor Desloc. Compr. Tipo sist. arqs. (ID) " "Opções\n" #: fdisk/cfdisk.c:2063 msgid "" "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- " "---------\n" msgstr "" "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- " "---------\n" #. Three-line heading. Read "Start Sector" etc vertically. #: fdisk/cfdisk.c:2146 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n" msgstr " --- Início --- ---- Fim ---- Núm. inicial de\n" #: fdisk/cfdisk.c:2147 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n" msgstr " # Ops. Cab. Set. Cil. ID Cab. Set. Cil. Setor Setores\n" #: fdisk/cfdisk.c:2148 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n" msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n" #: fdisk/cfdisk.c:2181 msgid "Raw" msgstr "Brutos" #: fdisk/cfdisk.c:2181 msgid "Print the table using raw data format" msgstr "Mostrar a tabela usando formato de dados brutos" #: fdisk/cfdisk.c:2182 fdisk/cfdisk.c:2284 msgid "Sectors" msgstr "Setores" #: fdisk/cfdisk.c:2182 msgid "Print the table ordered by sectors" msgstr "Mostrar a tabela ordenada por setores" #: fdisk/cfdisk.c:2183 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: fdisk/cfdisk.c:2183 msgid "Just print the partition table" msgstr "Mostrar somente a tabela de partições" #: fdisk/cfdisk.c:2184 msgid "Don't print the table" msgstr "Não mostrar a tabela" #: fdisk/cfdisk.c:2212 msgid "Help Screen for cfdisk" msgstr "Tela de ajuda do cfdisk" #: fdisk/cfdisk.c:2214 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which" msgstr "" "Este é o cfdisk, um programa de particionamento de disco baseado em funções " #: fdisk/cfdisk.c:2215 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard" msgstr "curses, que permite criar, excluir e alterar partições na unidade" #: fdisk/cfdisk.c:2216 msgid "disk drive." msgstr "de disco rígido." #: fdisk/cfdisk.c:2218 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" #: fdisk/cfdisk.c:2220 msgid "Command Meaning" msgstr "Comando Significado" #: fdisk/cfdisk.c:2221 msgid "------- -------" msgstr "------- -------" #: fdisk/cfdisk.c:2222 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" msgstr " b Alterna a opção da partição atual como inicializável." #: fdisk/cfdisk.c:2223 msgid " d Delete the current partition" msgstr " d Exclui a partição atual." #: fdisk/cfdisk.c:2224 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters" msgstr "" " g Altera parâmetros de cilindros, cabeças, setores por trilha" #: fdisk/cfdisk.c:2225 msgid " WARNING: This option should only be used by people who" msgstr " AVISO: Esta opção só deve ser usada por pessoas que" #: fdisk/cfdisk.c:2226 msgid " know what they are doing." msgstr " saibam exatamente o que estão fazendo." #: fdisk/cfdisk.c:2227 msgid " h Print this screen" msgstr " h Mostra esta tela." #: fdisk/cfdisk.c:2228 msgid " m Maximize disk usage of the current partition" msgstr " m Maximiza o uso de disco da partição atual." #: fdisk/cfdisk.c:2229 msgid " Note: This may make the partition incompatible with" msgstr " Nota: Isto pode tornar a partição incompatível com" #: fdisk/cfdisk.c:2230 msgid " DOS, OS/2, ..." msgstr " DOS, OS/2 ..." #: fdisk/cfdisk.c:2231 msgid " n Create new partition from free space" msgstr " n Cria uma nova partição a partir do espaço livre." #: fdisk/cfdisk.c:2232 msgid " p Print partition table to the screen or to a file" msgstr " p Mostra a tabela de partições na tela ou em um arquivo." #: fdisk/cfdisk.c:2233 msgid " There are several different formats for the partition" msgstr " Pode-se selecionar diversos formatos diferentes para" #: fdisk/cfdisk.c:2234 msgid " that you can choose from:" msgstr " uma partição:" #: fdisk/cfdisk.c:2235 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)" msgstr "" " r - Dados brutos (exatamente o que seria gravado no disco)." #: fdisk/cfdisk.c:2236 msgid " s - Table ordered by sectors" msgstr " s - Tabela ordenada por setores." #: fdisk/cfdisk.c:2237 msgid " t - Table in raw format" msgstr " t - Tabela em formato bruto." #: fdisk/cfdisk.c:2238 msgid " q Quit program without writing partition table" msgstr " q Sai do programa sem gravar a tabela de partições." #: fdisk/cfdisk.c:2239 msgid " t Change the filesystem type" msgstr " t Altera o tipo de sistema de arquivos." #: fdisk/cfdisk.c:2240 msgid " u Change units of the partition size display" msgstr " u Altera unidades de exibição do tamanho das partições." #: fdisk/cfdisk.c:2241 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders" msgstr " Alterna entre MB, setores e cilindros." #: fdisk/cfdisk.c:2242 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)" msgstr "" " W Grava tabela de partições no disco (é necessário usar W " "maiúsculo)." #: fdisk/cfdisk.c:2243 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must" msgstr " Como esta opção pode destruir dados no disco, você deve" #: fdisk/cfdisk.c:2244 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or" msgstr " confirmar ou cancelar a gravação indicando `sim' ou" #: fdisk/cfdisk.c:2245 msgid " `no'" msgstr " `não'" #: fdisk/cfdisk.c:2246 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" msgstr "Seta p/ cima Move o cursor para a partição anterior." #: fdisk/cfdisk.c:2247 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" msgstr "Seta p/ baixo Move o cursor para a próxima partição." #: fdisk/cfdisk.c:2248 msgid "CTRL-L Redraws the screen" msgstr "CTRL-L Redesenha a tela." #: fdisk/cfdisk.c:2249 msgid " ? Print this screen" msgstr " ? Mostra esta tela." #: fdisk/cfdisk.c:2251 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" msgstr "Nota: Todos os comandos podem ser digitados em letras maiúsculas ou" #: fdisk/cfdisk.c:2252 msgid "case letters (except for Writes)." msgstr "minúsculas (exceto W)." #: fdisk/cfdisk.c:2282 fdisk/cfdisk.c:2612 fdisk/fdisksunlabel.c:318 #: fdisk/fdisksunlabel.c:320 msgid "Cylinders" msgstr "Cilindros" #: fdisk/cfdisk.c:2282 msgid "Change cylinder geometry" msgstr "Alterar geometria dos cilindros" #: fdisk/cfdisk.c:2283 fdisk/fdisksunlabel.c:315 msgid "Heads" msgstr "Cabeças" #: fdisk/cfdisk.c:2283 msgid "Change head geometry" msgstr "Alterar geometria das cabeças" #: fdisk/cfdisk.c:2284 msgid "Change sector geometry" msgstr "Alterar geometria dos setores" #: fdisk/cfdisk.c:2285 msgid "Done" msgstr "Concluído" #: fdisk/cfdisk.c:2285 msgid "Done with changing geometry" msgstr "A alteração da geometria foi concluída" #: fdisk/cfdisk.c:2298 msgid "Enter the number of cylinders: " msgstr "Digite o número de cilindros: " #: fdisk/cfdisk.c:2310 fdisk/cfdisk.c:2880 msgid "Illegal cylinders value" msgstr "Valor de cilindros inválido" #: fdisk/cfdisk.c:2316 msgid "Enter the number of heads: " msgstr "Digite o número de cabeças: " #: fdisk/cfdisk.c:2323 fdisk/cfdisk.c:2890 msgid "Illegal heads value" msgstr "Valor de cabeças inválido" #: fdisk/cfdisk.c:2329 msgid "Enter the number of sectors per track: " msgstr "Digite o número de setores por trilha: " #: fdisk/cfdisk.c:2336 fdisk/cfdisk.c:2897 msgid "Illegal sectors value" msgstr "Valor de setores inválido" #: fdisk/cfdisk.c:2439 msgid "Enter filesystem type: " msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: " #: fdisk/cfdisk.c:2457 msgid "Cannot change FS Type to empty" msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para vazio" #: fdisk/cfdisk.c:2459 msgid "Cannot change FS Type to extended" msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para estendido" #: fdisk/cfdisk.c:2487 fdisk/fdisksunlabel.c:45 msgid "Boot" msgstr "Inicializar" #: fdisk/cfdisk.c:2489 #, c-format msgid "Unk(%02X)" msgstr "Desc (%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2492 fdisk/cfdisk.c:2495 msgid ", NC" msgstr ", NC" #: fdisk/cfdisk.c:2500 fdisk/cfdisk.c:2503 msgid "NC" msgstr "NC" #: fdisk/cfdisk.c:2511 msgid "Pri/Log" msgstr "Pri/lóg" #: fdisk/cfdisk.c:2587 #, c-format msgid "Disk Drive: %s" msgstr "Disco: %s" #: fdisk/cfdisk.c:2593 #, fuzzy, c-format msgid "Size: %lld bytes, %ld MB" msgstr "Tamanho: %lld bytes" #: fdisk/cfdisk.c:2596 #, fuzzy, c-format msgid "Size: %lld bytes, %ld.%ld GB" msgstr "Tamanho: %lld bytes" #: fdisk/cfdisk.c:2600 #, c-format msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %d" msgstr "Cabeças: %d Setores por Trilha: %d Cilindros: %d" #: fdisk/cfdisk.c:2604 msgid "Name" msgstr "Nome" #: fdisk/cfdisk.c:2605 msgid "Flags" msgstr "Opções" #: fdisk/cfdisk.c:2606 msgid "Part Type" msgstr "Tipo Part." #: fdisk/cfdisk.c:2607 msgid "FS Type" msgstr "Tipo SA" #: fdisk/cfdisk.c:2608 msgid "[Label]" msgstr "[Rótulo]" #: fdisk/cfdisk.c:2610 msgid " Sectors" msgstr " Setores" #: fdisk/cfdisk.c:2614 msgid "Size (MB)" msgstr "Tam. (Mb)" #: fdisk/cfdisk.c:2616 msgid "Size (GB)" msgstr "Tam. (Gb)" #: fdisk/cfdisk.c:2671 msgid "Bootable" msgstr "Iniciali." #: fdisk/cfdisk.c:2671 msgid "Toggle bootable flag of the current partition" msgstr "Alterna a opção da partição atual como inicializável" #: fdisk/cfdisk.c:2672 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: fdisk/cfdisk.c:2672 msgid "Delete the current partition" msgstr "Excluir a partição atual" #: fdisk/cfdisk.c:2673 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: fdisk/cfdisk.c:2673 msgid "Change disk geometry (experts only)" msgstr "Alterar a geometria do disco (somente para usuários avançados)" #: fdisk/cfdisk.c:2674 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: fdisk/cfdisk.c:2674 msgid "Print help screen" msgstr "Mostrar tela de ajuda" #: fdisk/cfdisk.c:2675 msgid "Maximize" msgstr "Maximize" #: fdisk/cfdisk.c:2675 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)" msgstr "" "Maximizar o uso de disco para a partição atual (somente para usuários " "avançados)" #: fdisk/cfdisk.c:2676 msgid "New" msgstr "Nova" #: fdisk/cfdisk.c:2676 msgid "Create new partition from free space" msgstr "Criar nova partição a partir do espaço livre" #: fdisk/cfdisk.c:2677 msgid "Print" msgstr "Mostre" #: fdisk/cfdisk.c:2677 msgid "Print partition table to the screen or to a file" msgstr "Mostrar tabela de partições na tela ou imprimir em um arquivo" #: fdisk/cfdisk.c:2678 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: fdisk/cfdisk.c:2678 msgid "Quit program without writing partition table" msgstr "Sair do programa sem gravar a tabela de partições" #: fdisk/cfdisk.c:2679 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: fdisk/cfdisk.c:2679 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)" msgstr "Alterar o tipo do sistema de arquivos (DOS, Linux, OS/2 e outros)" #: fdisk/cfdisk.c:2680 msgid "Units" msgstr "Unidades" #: fdisk/cfdisk.c:2680 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)" msgstr "" "Mudar unidades mostradas para o tamanho das partições (MB, setores, " "cilindros)" #: fdisk/cfdisk.c:2681 msgid "Write" msgstr "Gravar" #: fdisk/cfdisk.c:2681 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" msgstr "Gravar tabela de partições no disco (isto poderá destruir dados)" #: fdisk/cfdisk.c:2727 msgid "Cannot make this partition bootable" msgstr "Não foi possível tornar esta partição inicializável." #: fdisk/cfdisk.c:2737 msgid "Cannot delete an empty partition" msgstr "Não foi possível excluir uma partição vazia" #: fdisk/cfdisk.c:2757 fdisk/cfdisk.c:2759 msgid "Cannot maximize this partition" msgstr "Não foi possível maximizar esta partição" #: fdisk/cfdisk.c:2767 msgid "This partition is unusable" msgstr "Esta partição é inutilizável" #: fdisk/cfdisk.c:2769 msgid "This partition is already in use" msgstr "Esta partição já está sendo usada" #: fdisk/cfdisk.c:2786 msgid "Cannot change the type of an empty partition" msgstr "Não foi possível alterar o tipo de uma partição vazia" #: fdisk/cfdisk.c:2813 fdisk/cfdisk.c:2819 msgid "No more partitions" msgstr "Sem mais partições" #: fdisk/cfdisk.c:2826 msgid "Illegal command" msgstr "Comando inválido" #: fdisk/cfdisk.c:2836 #, fuzzy msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" msgstr "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n" #. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings #. so, let's use explicit \n's instead #: fdisk/cfdisk.c:2843 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" "Print version:\n" " %s -v\n" "Print partition table:\n" " %s -P {r|s|t} [options] device\n" "Interactive use:\n" " %s [options] device\n" "\n" "Options:\n" "-a: Use arrow instead of highlighting;\n" "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n" "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n" " the number of heads and the number of sectors/track.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Uso:\n" "Mostrar versão:\n" " %s -v\n" "Mostrar tabela de partições:\n" " %s -P {r|s|t} [opções] dispositivo\n" "Uso interativo:\n" " %s [opções] dispositivo\n" "\n" "Opções:\n" "-a: Usar seta em vez de realce.\n" "-z: Iniciar com uma tabela de zero partições, em vez de ler a tabela do " "disco.\n" "-c C -h H -s S: Sobrepor as suposições do kernel quanto a número de " "cilindros,\n" " número de cabeças e número de setores/trilha.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:197 #, fuzzy msgid "" "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n" " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n" " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n" " fdisk -v Give fdisk version\n" "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n" "and PARTITION is something like /dev/hda7\n" "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n" "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n" msgstr "" "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Altera a tabela de partições.\n" " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Lista a(s) tabela(s) de partições.\n" " fdisk -s PARTIÇÃO Dá o tamanho da(s) partição(ões), em " "blocos.\n" " fdisk -v Dá a versão do fdisk.\n" "Aqui, DISCO é algo como /dev/hdb ou /dev/sda\n" "e PARTIÇÃO é algo como /dev/hda7.\n" "-u: dá Início e Fim em unidades de setor (em vez de cilindro).\n" "-b 2048: (para certas unidades MO) usar setores de 2048 bytes.\n" #: fdisk/fdisk.c:209 msgid "" "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n" "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n" " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n" " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n" " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n" " ...\n" msgstr "" "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n" "Ex.: fdisk /dev/hda (para o primeiro disco IDE);\n" " ou : fdisk /dev/sdc (para o terceiro disco SCSI );\n" " ou : fdisk /dev/eda (para a primeira unidade ESDI PS/2);\n" " ou : fdisk /dev/rd/c0d0 ou : fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos " "RAID)\n" " ...\n" #: fdisk/fdisk.c:218 #, c-format msgid "Unable to open %s\n" msgstr "Não foi possível abrir %s\n" #: fdisk/fdisk.c:222 #, c-format msgid "Unable to read %s\n" msgstr "Não foi possível ler %s\n" #: fdisk/fdisk.c:226 #, c-format msgid "Unable to seek on %s\n" msgstr "Não foi possível realizar busca em %s\n" #: fdisk/fdisk.c:230 #, c-format msgid "Unable to write %s\n" msgstr "Não foi possível gravar em %s\n" #: fdisk/fdisk.c:234 #, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n" msgstr "ioctl BLKGETSIZE falhou em %s\n" #: fdisk/fdisk.c:238 msgid "Unable to allocate any more memory\n" msgstr "Não foi possível alocar mais qualquer memória\n" #: fdisk/fdisk.c:241 msgid "Fatal error\n" msgstr "Erro fatal\n" #: fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:369 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:442 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 msgid "Command action" msgstr "Comando - ação" #: fdisk/fdisk.c:326 msgid " a toggle a read only flag" msgstr " a alterna uma opção de somente leitura" #. sun #: fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:371 msgid " b edit bsd disklabel" msgstr " b edita rótulo BSD no disco" #: fdisk/fdisk.c:328 msgid " c toggle the mountable flag" msgstr " c alterna a opção \"montável\"" #. sun #: fdisk/fdisk.c:329 fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:373 msgid " d delete a partition" msgstr " d exclui uma partição" #: fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:374 msgid " l list known partition types" msgstr " l lista os tipos de partição conhecidos" #. sun #: fdisk/fdisk.c:331 fdisk/fdisk.c:350 fdisk/fdisk.c:363 fdisk/fdisk.c:375 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:450 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 msgid " m print this menu" msgstr " m mostra este menu" #: fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:351 fdisk/fdisk.c:376 msgid " n add a new partition" msgstr " n cria uma nova partição" #: fdisk/fdisk.c:333 fdisk/fdisk.c:352 fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:377 msgid " o create a new empty DOS partition table" msgstr " o cria uma nova tabela de partições DOS vazia" #: fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:378 fdisk/fdisk.c:401 #: fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:451 msgid " p print the partition table" msgstr " p mostra a tabela de partições" #: fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:365 fdisk/fdisk.c:379 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:452 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 msgid " q quit without saving changes" msgstr " q sai sem salvar as alterações" #: fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:355 fdisk/fdisk.c:366 fdisk/fdisk.c:380 msgid " s create a new empty Sun disklabel" msgstr " s cria um novo rótulo de disco Sun vazio" #. sun #: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:356 fdisk/fdisk.c:381 msgid " t change a partition's system id" msgstr " t altera a identificação da partição para o sistema" #: fdisk/fdisk.c:338 fdisk/fdisk.c:357 fdisk/fdisk.c:382 msgid " u change display/entry units" msgstr " u altera as unidades das entradas mostradas" #: fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:358 fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:405 #: fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:455 msgid " v verify the partition table" msgstr " v verifica a tabela de partições" #: fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:359 fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:406 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:456 msgid " w write table to disk and exit" msgstr " w grava a tabela no disco e sai" #: fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:385 msgid " x extra functionality (experts only)" msgstr " x funcionalidade adicional (somente para usuários avançados)" #: fdisk/fdisk.c:345 msgid " a select bootable partition" msgstr " a torna a partição inicializável" #. sgi flavour #: fdisk/fdisk.c:346 msgid " b edit bootfile entry" msgstr " b edita uma entrada de arquivo de inicialização" #. sgi #: fdisk/fdisk.c:347 msgid " c select sgi swap partition" msgstr " c seleciona uma partição de permuta (swap) sgi" #: fdisk/fdisk.c:370 msgid " a toggle a bootable flag" msgstr " a alterna a opção \"inicializável\"" #: fdisk/fdisk.c:372 msgid " c toggle the dos compatibility flag" msgstr " c alterna a opção \"compatibilidade\"" #: fdisk/fdisk.c:393 msgid " a change number of alternate cylinders" msgstr " a alterar número de cilindros alternativos" #. sun #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:444 msgid " c change number of cylinders" msgstr " c alterar número de cilindros" #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:445 msgid " d print the raw data in the partition table" msgstr " d mostrar os dados sem formatação da tabela de partições" #: fdisk/fdisk.c:396 msgid " e change number of extra sectors per cylinder" msgstr " e alterar número de setores extras por cilindro" #. sun #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:449 msgid " h change number of heads" msgstr " h alterar número de cabeças" #: fdisk/fdisk.c:398 msgid " i change interleave factor" msgstr " i alterar fator de \"interleave\"" #. sun #: fdisk/fdisk.c:399 msgid " o change rotation speed (rpm)" msgstr " o alterar velocidade de rotação (RPM)" #: fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:453 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 msgid " r return to main menu" msgstr " r voltar ao menu principal" #: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:454 msgid " s change number of sectors/track" msgstr " s alterar número de setores/trilha" #: fdisk/fdisk.c:407 msgid " y change number of physical cylinders" msgstr " y alterar número de cilindros físicos" #: fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:443 msgid " b move beginning of data in a partition" msgstr " b mover início dos dados em uma partição" #: fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:446 msgid " e list extended partitions" msgstr " e listar partições estendidas" #. !sun #: fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:448 #, fuzzy msgid " g create an IRIX (SGI) partition table" msgstr " g criar uma tabela de partições IRIX" #. !sun #: fdisk/fdisk.c:447 msgid " f fix partition order" msgstr " f corrige ordem de partição" #: fdisk/fdisk.c:564 msgid "You must set" msgstr "Você precisa configurar" #: fdisk/fdisk.c:578 msgid "heads" msgstr "cabeças" #: fdisk/fdisk.c:580 fdisk/fdisk.c:1224 fdisk/sfdisk.c:864 msgid "sectors" msgstr "setores" #: fdisk/fdisk.c:582 fdisk/fdisk.c:1224 fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 #: fdisk/sfdisk.c:864 msgid "cylinders" msgstr "cilindros" #: fdisk/fdisk.c:586 #, c-format msgid "" "%s%s.\n" "You can do this from the extra functions menu.\n" msgstr "" "%s%s.\n" "Você pode fazer isto a partir do menu de funções extras.\n" #: fdisk/fdisk.c:587 msgid " and " msgstr " e " #: fdisk/fdisk.c:604 #, c-format msgid "" "\n" "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n" "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n" "and could in certain setups cause problems with:\n" "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n" "2) booting and partitioning software from other OSs\n" " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" msgstr "" "\n" "O númeor de cilindros para este disco está configurado para %d.\n" "Não existe nada de errado, mas isto é maior que 1024,\n" "e pode em certas configurações causar problemas com:\n" "1) programas que executam em tempo de inicialização (versões velhas do " "LILO)\n" "2) inicialização e programas de particionamento de outros OSs\n" " (p.ex., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" #: fdisk/fdisk.c:627 msgid "Bad offset in primary extended partition\n" msgstr "Deslocamento inválido em uma partição primária estendida\n" #: fdisk/fdisk.c:641 #, c-format msgid "Warning: deleting partitions after %d\n" msgstr "Aviso: excluindo partições após %d\n" #: fdisk/fdisk.c:658 #, c-format msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n" msgstr "Aviso: ponteiro de vínculo extra na tabela de partições %d\n" #: fdisk/fdisk.c:666 #, c-format msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n" msgstr "Aviso: ignorando dados extras na tabela de partições %d\n" #: fdisk/fdisk.c:711 msgid "" "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" "Criando um novo rótulo de disco DOS. As alterações permanecerão\n" "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n" "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:755 #, c-format msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n" msgstr "Nota: o tamanho do setor é %d (não %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:888 msgid "You will not be able to write the partition table.\n" msgstr "Você não poderá gravar a tabela de partições.\n" #: fdisk/fdisk.c:917 msgid "" "This disk has both DOS and BSD magic.\n" "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:927 msgid "" "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF " "disklabel\n" msgstr "" "O dispositivo não contém nem uma tabela de partições DOS válida nem um " "rótulo de disco Sun, OSF ou SGI\n" #: fdisk/fdisk.c:944 msgid "Internal error\n" msgstr "Erro interno\n" #: fdisk/fdisk.c:957 #, c-format msgid "Ignoring extra extended partition %d\n" msgstr "Ignorando partição estendida extra %d\n" #: fdisk/fdisk.c:969 #, c-format msgid "" "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w" "(rite)\n" msgstr "" "Aviso: a opção inválida 0x%04x da tabela de partições %d será corrigida por " "gravação (w)\n" #: fdisk/fdisk.c:991 msgid "" "\n" "got EOF thrice - exiting..\n" msgstr "" "\n" "EOF (fim de arquivo) recebido três vezes - saindo...\n" #: fdisk/fdisk.c:1030 msgid "Hex code (type L to list codes): " msgstr "Código hexadecimal (digite L para listar os códigos): " #: fdisk/fdisk.c:1069 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%u-%u, default %u): " msgstr "%s (%d-%d, padrão %d):" #: fdisk/fdisk.c:1136 #, fuzzy, c-format msgid "Using default value %u\n" msgstr "Usando valor padrão %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1140 msgid "Value out of range.\n" msgstr "Valor fora do intervalo.\n" #: fdisk/fdisk.c:1150 msgid "Partition number" msgstr "Número da partição" #: fdisk/fdisk.c:1161 #, c-format msgid "Warning: partition %d has empty type\n" msgstr "Aviso: a partição %d possui tipo vazio\n" #: fdisk/fdisk.c:1183 fdisk/fdisk.c:1209 #, fuzzy, c-format msgid "Selected partition %d\n" msgstr "Ignorando partição estendida extra %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1186 #, fuzzy msgid "No partition is defined yet!\n" msgstr "Nenhuma partição definida\n" #: fdisk/fdisk.c:1212 msgid "All primary partitions have been defined already!\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:1222 msgid "cylinder" msgstr "cilindro" #: fdisk/fdisk.c:1222 msgid "sector" msgstr "setor" #: fdisk/fdisk.c:1231 #, c-format msgid "Changing display/entry units to %s\n" msgstr "Mudando as unidades das entradas mostradas para %s\n" #: fdisk/fdisk.c:1242 #, c-format msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n" msgstr "AVISO: A partição %d é uma partição estendida\n" #: fdisk/fdisk.c:1253 msgid "DOS Compatibility flag is set\n" msgstr "A opção de compatibilidade DOS está ativada\n" #: fdisk/fdisk.c:1257 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n" msgstr "A opção de compatibilidade DOS não está ativada\n" #: fdisk/fdisk.c:1357 #, c-format msgid "Partition %d does not exist yet!\n" msgstr "A partição %d ainda não existe!\n" #: fdisk/fdisk.c:1362 msgid "" "Type 0 means free space to many systems\n" "(but not to Linux). Having partitions of\n" "type 0 is probably unwise. You can delete\n" "a partition using the `d' command.\n" msgstr "" "Tipo 0 significa espaço livre para muitos sistemas\n" "(mas não para o Linux). Manter partições\n" "tipo 0 não é recomendável. Você pode excluir\n" "uma partição usando o comando `d'.\n" #: fdisk/fdisk.c:1371 msgid "" "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n" "Delete it first.\n" msgstr "" "Você não pode alterar uma partição normal para estendida ou vice-versa.\n" "Exclua a partição antes.\n" #: fdisk/fdisk.c:1380 msgid "" "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" "\n" msgstr "" "Considere manter a partição 3 como disco inteiro (5),\n" "uma vez que o SunOS/Solaris espera isto e até mesmo o Linux gosta disto.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1386 msgid "" "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n" "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n" "\n" msgstr "" "Considere manter a partição 9 como cabeçalho de volume (0)\n" "e a partição 11 como um volume inteiro (6), uma vez que o IRIX espera isto.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1399 #, c-format msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n" msgstr "O tipo da partição %d foi alterado para %x (%s)\n" #: fdisk/fdisk.c:1453 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n" msgstr "A partição %d possui inícios físico/lógico diferentes (não Linux?):\n" #: fdisk/fdisk.c:1455 fdisk/fdisk.c:1463 fdisk/fdisk.c:1472 fdisk/fdisk.c:1482 #, c-format msgid " phys=(%d, %d, %d) " msgstr " fís. = (%d, %d, %d) " #: fdisk/fdisk.c:1456 fdisk/fdisk.c:1464 #, c-format msgid "logical=(%d, %d, %d)\n" msgstr "lógico = (%d, %d, %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1461 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n" msgstr "A partição %d possui fins físico/lógico diferentes:\n" #: fdisk/fdisk.c:1470 #, c-format msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n" msgstr "A partição %i não inicia em um limite de cilindro:\n" #: fdisk/fdisk.c:1473 #, c-format msgid "should be (%d, %d, 1)\n" msgstr "deveria ser (%d, %d, 1)\n" #: fdisk/fdisk.c:1479 #, fuzzy, c-format msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n" msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n" #: fdisk/fdisk.c:1483 #, c-format msgid "should be (%d, %d, %d)\n" msgstr "deveria ser (%d, %d, %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1495 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:1498 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n" msgstr "" "\n" "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1500 #, fuzzy, c-format msgid "%d heads, %d sectors/track, %d cylinders" msgstr "" "\n" "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1503 #, c-format msgid ", total %lu sectors" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:1506 #, c-format msgid "" "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n" "\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:1614 msgid "" "Nothing to do. Ordering is correct already.\n" "\n" msgstr "" "Nada a fazer. Ordem já está correta\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1678 #, c-format msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n" msgstr "%*s Boot Início Fim Blocos Id Sistema\n" #: fdisk/fdisk.c:1679 fdisk/fdisksgilabel.c:220 fdisk/fdisksunlabel.c:673 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: fdisk/fdisk.c:1716 msgid "" "\n" "Partition table entries are not in disk order\n" msgstr "" "\n" "Partições lógicas fora da ordem do disco\n" #: fdisk/fdisk.c:1726 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1728 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n" msgstr "No OA Cb Set Cil Cb Set Cil Início Tam ID\n" #: fdisk/fdisk.c:1772 #, c-format msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n" msgstr "Aviso: a partição %d contém o setor 0\n" #: fdisk/fdisk.c:1775 #, c-format msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n" msgstr "Partição %d: a cabeça %d é maior do que o máximo: %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1778 #, c-format msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n" msgstr "Partição %d: o setor %d é maior do que o máximo: %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1781 #, c-format msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n" msgstr "Partição %d: o cilindro %d é maior do que o máximo: %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1785 #, c-format msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n" msgstr "" "Partição %d: os setores anteriores %d não estão de acordo com o total: %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1817 #, c-format msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n" msgstr "Aviso: início de dados inválido na partição %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1825 #, c-format msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n" msgstr "Aviso: a partição %d sobrepõe-se à partição %d.\n" #: fdisk/fdisk.c:1845 #, c-format msgid "Warning: partition %d is empty\n" msgstr "Aviso: a partição %d está vazia\n" #: fdisk/fdisk.c:1850 #, c-format msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n" msgstr "A partição lógica %d não está completamente na partição %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1856 #, c-format msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n" msgstr "O total de setores alocados, %d, é maior do que o máximo: %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1859 #, c-format msgid "%d unallocated sectors\n" msgstr "%d setores não alocados\n" #: fdisk/fdisk.c:1872 fdisk/fdisksgilabel.c:631 fdisk/fdisksunlabel.c:503 #, c-format msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n" msgstr "" "A partição %d já está definida. Exclua essa partição antes de adicioná-la " "novamente.\n" #: fdisk/fdisk.c:1896 fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisksgilabel.c:649 #: fdisk/fdisksunlabel.c:518 #, c-format msgid "First %s" msgstr "Primeiro %s" #: fdisk/fdisk.c:1911 fdisk/fdisksunlabel.c:559 #, c-format msgid "Sector %d is already allocated\n" msgstr "O setor %d já está alocado\n" #: fdisk/fdisk.c:1947 msgid "No free sectors available\n" msgstr "Não há setores livres disponíveis\n" #: fdisk/fdisk.c:1956 fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:570 #, c-format msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK" msgstr "Último %s ou +tamanho ou +tamanho M ou +tamanho K" #: fdisk/fdisk.c:2021 msgid "" "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n" "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:2033 fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 msgid "The maximum number of partitions has been created\n" msgstr "O número máximo de partições foi criado\n" #: fdisk/fdisk.c:2041 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n" msgstr "" "Você precisa excluir alguma partição e adicionar uma partição estendida " "antes\n" #: fdisk/fdisk.c:2046 #, c-format msgid "" "Command action\n" " %s\n" " p primary partition (1-4)\n" msgstr "" "Comando - ação\n" " %s\n" " p partição primária (1-4)\n" #: fdisk/fdisk.c:2048 msgid "l logical (5 or over)" msgstr "l lógica (5 ou superior)" #: fdisk/fdisk.c:2048 msgid "e extended" msgstr "e estendida" #: fdisk/fdisk.c:2067 #, c-format msgid "Invalid partition number for type `%c'\n" msgstr "Número de partição inválido para o tipo `%c'\n" #: fdisk/fdisk.c:2103 msgid "" "The partition table has been altered!\n" "\n" msgstr "" "A tabela de partições foi alterada!\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:2112 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n" msgstr "Chamando ioctl() para reler tabela de partições.\n" #: fdisk/fdisk.c:2128 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n" "The kernel still uses the old table.\n" "The new table will be used at the next reboot.\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:2138 msgid "" "\n" "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n" "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n" "information.\n" msgstr "" "\n" "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer\n" "partição DOS 6.x, consulte a página de manual\n" "do fdisk para obter informações adicionais.\n" #: fdisk/fdisk.c:2145 msgid "Syncing disks.\n" msgstr "Sincronizando discos.\n" #: fdisk/fdisk.c:2192 #, c-format msgid "Partition %d has no data area\n" msgstr "A partição %d não possui área de dados\n" #: fdisk/fdisk.c:2197 msgid "New beginning of data" msgstr "Novo início dos dados" #: fdisk/fdisk.c:2213 msgid "Expert command (m for help): " msgstr "Comando avançado (m para ajuda): " #: fdisk/fdisk.c:2226 msgid "Number of cylinders" msgstr "Número de cilindros" #: fdisk/fdisk.c:2253 msgid "Number of heads" msgstr "Número de cabeças" #: fdisk/fdisk.c:2278 msgid "Number of sectors" msgstr "Número de setores" #: fdisk/fdisk.c:2281 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n" msgstr "" "Aviso: configurando o deslocamento de setor para compatibilidade com DOS\n" #: fdisk/fdisk.c:2356 #, c-format msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n" msgstr "O disco %s não contém uma tabela de partições válida\n" #: fdisk/fdisk.c:2370 #, c-format msgid "Cannot open %s\n" msgstr "Não foi possível abrir %s\n" #: fdisk/fdisk.c:2386 fdisk/sfdisk.c:2365 #, c-format msgid "cannot open %s\n" msgstr "não foi possível abrir %s\n" #: fdisk/fdisk.c:2408 #, c-format msgid "%c: unknown command\n" msgstr "%c: comando desconhecido:\n" #: fdisk/fdisk.c:2476 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n" msgstr "" "Este kernel localiza o tamanho de setor por conta própria - opção -b " "ignorada\n" #: fdisk/fdisk.c:2480 msgid "" "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified " "device\n" msgstr "" "Aviso: a opção -b (configurar tamanho de setor) deve ser usada com um " "dispositivo especificado\n" #. OSF label, and no DOS label #: fdisk/fdisk.c:2539 #, fuzzy, c-format msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n" msgstr "" "Detectado um rótulo OSF/1 em %s, entrando em modo de rótulo.\n" "Para retornar ao modo de tabela de partições do DOS, use o comando 'r'.\n" #: fdisk/fdisk.c:2549 msgid "Command (m for help): " msgstr "Comando (m para ajuda): " #: fdisk/fdisk.c:2565 #, c-format msgid "" "\n" "The current boot file is: %s\n" msgstr "" "\n" "O arquivo de boot atual é: %s\n" #: fdisk/fdisk.c:2567 msgid "Please enter the name of the new boot file: " msgstr "Informe o nome do novo arquivo de boot: " #: fdisk/fdisk.c:2569 msgid "Boot file unchanged\n" msgstr "Arquivo de boot inalterado\n" #: fdisk/fdisk.c:2642 msgid "" "\n" "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\tDesculpe. Não há um menu avançado disponível para tabelas de partição " "SGI.\n" "\n" #: fdisk/fdiskaixlabel.c:28 msgid "" "\n" "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n" "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n" "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n" "\tadvice:\n" "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n" "\t to remove the disk logically from your AIX\n" "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)." msgstr "" "\n" "\tExiste um rótulo AIX válido neste disco.\n" "\tInfelizmente, o Linux não é capaz de manipular discos\n" "\tde tal tipo atualmente. Não obstante, alguns\n" "\tconselhos:\n" "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n" "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n" "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n" "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n" "\t3. Antes de excluir este volume físico, certifique-se de\n" "\t remover o disco logicamente de sua máquina AIX\n" "\t (do contrário você irá se tornar um AIXpert)." #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122 #, c-format msgid "" "\n" "BSD label for device: %s\n" msgstr "" "\n" "Rótulo BSD do dispositivo: %s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130 msgid " d delete a BSD partition" msgstr " d exclui uma partição BSD" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131 msgid " e edit drive data" msgstr " e edita dados do disco" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132 msgid " i install bootstrap" msgstr " i instala código de inicialização (bootstrap)" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 msgid " l list known filesystem types" msgstr " l lista os tipos de sistemas de arquivos conhecidos" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135 msgid " n add a new BSD partition" msgstr " n cria uma nova partição BSD" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 msgid " p print BSD partition table" msgstr " p mostra a tabela de partições BSD" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139 msgid " s show complete disklabel" msgstr " s mostra o rótulo do disco completo" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140 msgid " t change a partition's filesystem id" msgstr " t altera a identificação do sistema de arquivos" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141 msgid " u change units (cylinders/sectors)" msgstr " u altera unidades (cilindros/setores)" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142 msgid " w write disklabel to disk" msgstr " w grava o rótulo do disco no disco" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition" msgstr " x vincula partição BSD a partição não BSD" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176 #, c-format msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n" msgstr "A partição %s possui setor inicial 0 inválido.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180 #, c-format msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n" msgstr "Lendo rótulo de disco de %s no setor %d.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190 #, c-format msgid "There is no *BSD partition on %s.\n" msgstr "Não existe partição %BSD em %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204 msgid "BSD disklabel command (m for help): " msgstr "Comando para rótulo de disco BSD (tecle m para obter ajuda): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "tipo: %s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320 #, c-format msgid "type: %d\n" msgstr "tipo: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321 #, c-format msgid "disk: %.*s\n" msgstr "disco: %.*s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322 #, c-format msgid "label: %.*s\n" msgstr "rótulo: %.*s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323 msgid "flags:" msgstr "opções:" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325 msgid " removable" msgstr " removable" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327 msgid " ecc" msgstr " ecc" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329 msgid " badsect" msgstr " badsect" #. On various machines the fields of *lp are short/int/long #. In order to avoid problems, we cast them all to long. #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333 #, c-format msgid "bytes/sector: %ld\n" msgstr "bytes/setor: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334 #, c-format msgid "sectors/track: %ld\n" msgstr "setores/trilha: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335 #, c-format msgid "tracks/cylinder: %ld\n" msgstr "trilhas/cilindro: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336 #, c-format msgid "sectors/cylinder: %ld\n" msgstr "setores/cilindro: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337 #, c-format msgid "cylinders: %ld\n" msgstr "cilindros: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338 #, c-format msgid "rpm: %d\n" msgstr "RPM: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339 #, c-format msgid "interleave: %d\n" msgstr "interleave: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340 #, c-format msgid "trackskew: %d\n" msgstr "trackskew: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341 #, c-format msgid "cylinderskew: %d\n" msgstr "cylinderskew: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342 #, c-format msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n" msgstr "headswitch: %ld\t\t# milissegundos\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344 #, c-format msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n" msgstr "busca trilha a trilha: %ld\t# milissegundos\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346 msgid "drivedata: " msgstr "drivedata: " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355 #, c-format msgid "" "\n" "%d partitions:\n" msgstr "" "\n" "%d partições:\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n" msgstr "# início fim tamanho tipoSA [fsize bsize cpg]\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408 #, c-format msgid "Writing disklabel to %s.\n" msgstr "Gravando rótulo de disco em %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422 #, c-format msgid "%s contains no disklabel.\n" msgstr "%s não contém um rótulo de disco.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) " msgstr "Você deseja criar um rótulo de disco? (s/n) " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467 msgid "bytes/sector" msgstr "bytes/setor" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468 msgid "sectors/track" msgstr "setores/trilha" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 msgid "tracks/cylinder" msgstr "trilhas/cilindro" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477 msgid "sectors/cylinder" msgstr "setores/cilindro" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n" msgstr "Precisa ser <= setores/trilha * trilhas/cilindro (padrão).\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483 msgid "rpm" msgstr "RPM" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484 msgid "interleave" msgstr "interleave" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485 msgid "trackskew" msgstr "trackskew" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486 msgid "cylinderskew" msgstr "cylinderskew" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487 msgid "headswitch" msgstr "headswitch" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488 msgid "track-to-track seek" msgstr "busca trilha a trilha" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529 #, c-format msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): " msgstr "Bootstrap (código de inicialização): %sboot -> boot%s (%s): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n" msgstr "Bootstrap (código de inicialização) sobreposto ao rótulo do disco!\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577 #, c-format msgid "Bootstrap installed on %s.\n" msgstr "Bootstrap (código de inicialização) instalado em %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599 #, c-format msgid "Partition (a-%c): " msgstr "Partição (a-%c): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630 msgid "This partition already exists.\n" msgstr "Esta partição já existe.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756 #, c-format msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n" msgstr "Aviso: número de partições excessivo (%d; o máximo é %d).\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804 msgid "" "\n" "Syncing disks.\n" msgstr "" "\n" "Sincronizando discos.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:80 msgid "SGI volhdr" msgstr "volhdr SGI" #: fdisk/fdisksgilabel.c:81 msgid "SGI trkrepl" msgstr "trkrepl SGI" #: fdisk/fdisksgilabel.c:82 msgid "SGI secrepl" msgstr "secrepl SGI" #: fdisk/fdisksgilabel.c:83 msgid "SGI raw" msgstr "raw SGI" #: fdisk/fdisksgilabel.c:84 msgid "SGI bsd" msgstr "bsd SGI" #: fdisk/fdisksgilabel.c:85 msgid "SGI sysv" msgstr "sysv SGI" #: fdisk/fdisksgilabel.c:86 msgid "SGI volume" msgstr "volume SGI" #: fdisk/fdisksgilabel.c:87 msgid "SGI efs" msgstr "efs SGI" #: fdisk/fdisksgilabel.c:88 msgid "SGI lvol" msgstr "lvol SGI" #: fdisk/fdisksgilabel.c:89 msgid "SGI rlvol" msgstr "rlvol SGI" #: fdisk/fdisksgilabel.c:90 msgid "SGI xfs" msgstr "xfs SGI" #: fdisk/fdisksgilabel.c:91 msgid "SGI xfslog" msgstr "SGI xfslog" #: fdisk/fdisksgilabel.c:92 msgid "SGI xlv" msgstr "SGI xlv" #: fdisk/fdisksgilabel.c:93 msgid "SGI xvm" msgstr "SGI xvm" #. Minix 1.4b and later #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:56 msgid "Linux swap" msgstr "Linux swap" #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:54 msgid "Linux native" msgstr "Linux nativa" #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:62 msgid "Linux LVM" msgstr "Linux LVM" #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 msgid "Linux RAID" msgstr "Linux RAID" #: fdisk/fdisksgilabel.c:163 msgid "" "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than " "512 bytes\n" msgstr "" "De acordo com a MIPS Computer Systems, Inc., o rótulo não pode conter mais " "do que 512 bytes\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:182 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n" msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:200 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n" "%d cylinders, %d physical cylinders\n" "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" "%s\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disco %s (rótulo de disco SGI): %d cabeças, %d setores\n" "%d cilindros, %d cilindros físicos\n" "%d setores/cil extras, interleave %d:1\n" "%s\n" "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:212 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disco %s (rótulo de disco SGI): %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n" "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "" "----- partitions -----\n" "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n" msgstr "" "----- partições -----\n" "%*s Info Início Fim Setores Id Sistema\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "" "----- Bootinfo -----\n" "Bootfile: %s\n" "----- Directory Entries -----\n" msgstr "" "----- informações de inicialização -----\n" "Arquivo de inicialização: %s\n" "----- entradas de diretório -----\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:248 #, c-format msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n" msgstr "%2d: %-10s setor %5u tamanho %8u\n" #. "/a\n" is minimum #: fdisk/fdisksgilabel.c:302 msgid "" "\n" "Invalid Bootfile!\n" "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n" "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" "Arquivo de inicialização inválido!\n" "\tO arquivo de inicialização precisa corresponder a um caminho \n" "\tdiferente de zero; por exemplo, \"/unix\" ou \"/unix.save\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:308 msgid "" "\n" "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n" msgstr "" "\n" "\tNome de arquivo de inicialização longo demais: o máximo permitido é de 16 " "bytes.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:313 msgid "" "\n" "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n" msgstr "" "\n" "\tO arquivo de inicialização precisa ter um caminho totalmente qualificado.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:320 msgid "" "\n" "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n" "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" "\tEsteja ciente de que a existência do arquivo de inicialização não\n" "\t é conferida. O padrão da SGI é \"/unix\" e, para o backup, \"/unix.save" "\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:346 #, c-format msgid "" "\n" "\tBootfile is changed to \"%s\".\n" msgstr "" "\n" "\tArquivo de inicialização alterado para \"%s\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:436 msgid "More than one entire disk entry present.\n" msgstr "Mais do que uma entrada de disco inteiro presente.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:443 fdisk/fdisksunlabel.c:479 msgid "No partitions defined\n" msgstr "Nenhuma partição definida\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:449 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n" msgstr "O IRIX gosta quando a partição 11 abrange todo o disco.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:451 #, c-format msgid "" "The entire disk partition should start at block 0,\n" "not at diskblock %d.\n" msgstr "" "A partição de disco inteiro deve iniciar no bloco 0,\n" "não no bloco de disco %d.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:457 #, c-format msgid "" "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n" "but the disk is %d diskblocks long.\n" msgstr "" "A partição de disco inteiro tem um tamanho de apenas %d blocos de disco,\n" "mas o disco tem %d blocos de tamanho.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:463 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n" msgstr "Uma partição (nº 11) deve abranger todo o disco.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:473 #, c-format msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n" msgstr "A partição %d não inicia em um limite de cilindro.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:479 #, c-format msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n" msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:486 #, c-format msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n" msgstr "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setores.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:494 fdisk/fdisksgilabel.c:512 #, fuzzy, c-format msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n" msgstr "Intervalo não utilizado de %8d setores - setores %8d - %d\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:523 msgid "" "\n" "The boot partition does not exist.\n" msgstr "" "\n" "A partição de inicialização não existe.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:526 msgid "" "\n" "The swap partition does not exist.\n" msgstr "" "\n" "A partição de permuta não existe.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:530 msgid "" "\n" "The swap partition has no swap type.\n" msgstr "" "\n" "A partição de permuta não possui tipo de permuta.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:533 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n" msgstr "\tVocê escolheu um nome de arquivo de inicialização incomum.\n" #. caught already before, ... #: fdisk/fdisksgilabel.c:542 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n" msgstr "" "Desculpe. Você pode alterar apenas a etiqueta de partições não vazias.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:548 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n" "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n" "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n" "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n" msgstr "" "Recomenda-se fortemente que a partição no deslocamento 0 seja do\n" "tipo \"volhdr SGI\", já que o sistema IRIX irá usá-la para recuperar\n" "de seu diretório ferramentas independentes como o sash e o fx.\n" "Somente a seção de disco inteiro \"volume SGI\" pode violar isto.\n" "Digite SIM se tiver certeza de que deseja etiquetar esta partição de modo " "diferente.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:553 fdisk/fdisksunlabel.c:627 msgid "YES\n" msgstr "" #. rebuild freelist #: fdisk/fdisksgilabel.c:577 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n" msgstr "Você sabia que tem uma sobreposição de partições no disco?\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:637 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n" msgstr "Tentando gerar entrada de disco inteiro automaticamente.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:642 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n" msgstr "O disco inteiro já está coberto com partições.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:646 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" msgstr "Existe uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:655 fdisk/fdisksgilabel.c:684 msgid "" "It is highly recommended that eleventh partition\n" "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n" msgstr "" "Recomenda-se fortemente que a partição 11\n" "cubra todo o disco e seja do tipo `volume SGI'\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:671 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" msgstr "Haverá uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:676 #, c-format msgid " Last %s" msgstr " Último %s" #: fdisk/fdisksgilabel.c:706 msgid "" "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content will be unrecoverably lost.\n" "\n" msgstr "" "Criando um novo rótulo de disco SGI. As alterações permanecerão\n" "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n" "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:725 #, c-format msgid "" "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %" "d.\n" "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n" msgstr "" #: fdisk/fdisksgilabel.c:738 #, c-format msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n" msgstr "Tentando manter os parâmetros da partição %d.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:740 #, c-format msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n" msgstr "ID=%02x\tINÍCIO=%d\tCOMPRIMENTO=%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:44 fdisk/i386_sys_types.c:6 msgid "Empty" msgstr "Vazia" #: fdisk/fdisksunlabel.c:46 msgid "SunOS root" msgstr "root SunOS" #: fdisk/fdisksunlabel.c:47 msgid "SunOS swap" msgstr "permuta SunOS" #: fdisk/fdisksunlabel.c:48 msgid "SunOS usr" msgstr "usr SunOS" #: fdisk/fdisksunlabel.c:49 msgid "Whole disk" msgstr "Disco inteiro" #: fdisk/fdisksunlabel.c:50 msgid "SunOS stand" msgstr "stand SunOS" #: fdisk/fdisksunlabel.c:51 msgid "SunOS var" msgstr "var SunOS" #: fdisk/fdisksunlabel.c:52 msgid "SunOS home" msgstr "home SunOS" #. DOS 3.3+ secondary #: fdisk/fdisksunlabel.c:56 fdisk/i386_sys_types.c:98 msgid "Linux raid autodetect" msgstr "Detecção automática de RAID Linux" #: fdisk/fdisksunlabel.c:133 msgid "" "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n" "Probably you'll have to set all the values,\n" "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n" "or force a fresh label (s command in main menu)\n" msgstr "" "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta.\n" "Provavelmente será necessário configurar todos os valores, isto é, cabeças, " "setores e\n" "partições ou forçar um rótulo novo (comando s no menu principal).\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:232 #, c-format msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n" msgstr "A configuração automática encontrou um(a) %s%s%s\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:259 msgid "" "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" "Criando um novo rótulo de disco Sun. As alterações permanecerão\n" "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n" "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:270 msgid "" "Drive type\n" " ? auto configure\n" " 0 custom (with hardware detected defaults)" msgstr "" "Tipo da unidade\n" " ? configuração automática\n" " 0 personalizada (com padrões detectados por hardware)" #: fdisk/fdisksunlabel.c:280 msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): " msgstr "Selecione o tipo (? para automática, 0 para personalizada): " #: fdisk/fdisksunlabel.c:292 msgid "Autoconfigure failed.\n" msgstr "A configuração automática falhou.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:316 msgid "Sectors/track" msgstr "Setores/trilha" #: fdisk/fdisksunlabel.c:323 msgid "Alternate cylinders" msgstr "Cilindros Alternativos" #: fdisk/fdisksunlabel.c:326 msgid "Physical cylinders" msgstr "Cilindros físicos" #: fdisk/fdisksunlabel.c:329 fdisk/fdisksunlabel.c:723 msgid "Rotation speed (rpm)" msgstr "Velocidade de rotação (RPM)" #: fdisk/fdisksunlabel.c:331 fdisk/fdisksunlabel.c:716 msgid "Interleave factor" msgstr "Fator de \"Interleave\"" #: fdisk/fdisksunlabel.c:334 fdisk/fdisksunlabel.c:709 msgid "Extra sectors per cylinder" msgstr "Setores extras por cilindro: " #: fdisk/fdisksunlabel.c:348 msgid "You may change all the disk params from the x menu" msgstr "Você pode alterar todos os parâmetros do disco a partir do menu x" #: fdisk/fdisksunlabel.c:355 msgid "3,5\" floppy" msgstr "Disquete de 3,5 pol." #: fdisk/fdisksunlabel.c:355 msgid "Linux custom" msgstr "Linux personalizado" #: fdisk/fdisksunlabel.c:442 #, c-format msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n" msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:462 #, c-format msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n" msgstr "A partição %d sobrepõe-se a outras nos setores %d - %d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:484 #, c-format msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n" msgstr "Intervalo não utilizado - setores 0 - %d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:486 fdisk/fdisksunlabel.c:490 #, c-format msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n" msgstr "Intervalo não utilizado - setores %d - %d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:513 msgid "" "Other partitions already cover the whole disk.\n" "Delete some/shrink them before retry.\n" msgstr "" "Outras partições já cobrem o disco inteiro.\n" "Exclua ou reduza algumas antes de tentar novamente.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:589 #, c-format msgid "" "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" "to %d %s\n" msgstr "" "Você não cobriu o disco inteiro com a terceira partição, mas seu valor\n" "%d %s cobre alguma outra partição. Sua entrada foi alterada\n" "para %d %s\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:609 #, c-format msgid "" "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n" "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n" msgstr "" "Se você deseja manter compatibilidade com SunOS/Solaris, considere deixar\n" "esta partição como um disco inteiro (5), começando em 0, com %u setores\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:622 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" "there may destroy your partition table and bootblock.\n" "Type YES if you're very sure you would like that partition\n" "tagged with 82 (Linux swap): " msgstr "" "Recomenda-se fortemente que a partição no deslocamento 0\n" "seja do tipo UFS, sistema de arquivos EXT2FS ou permuta SunOs.\n" "Colocar a permuta do Linux ali pode destruir a tabela de partições e\n" "travar a inicialização.\n" "Digite SIM se tiver certeza de que deseja rotular esta partição como 82 " "(permuta do Linux): " #: fdisk/fdisksunlabel.c:653 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n" "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n" "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" "%s\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disco %s (rótulo de disco Sun): %d cabeças, %d setores, %d RPM\n" "%d cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n" "%d setores extras/cilindro, interleave %d:1\n" "%s\n" "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:667 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disco %s (rótulo de disco Sun): %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n" "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:672 #, c-format msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n" msgstr "%*s Opção Início Fim Blocos Id Sistema\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:697 msgid "Number of alternate cylinders" msgstr "Número de cilindros alternativos" #: fdisk/fdisksunlabel.c:730 msgid "Number of physical cylinders" msgstr "Número de cilindros físicos" #: fdisk/i386_sys_types.c:7 msgid "FAT12" msgstr "FAT12" #: fdisk/i386_sys_types.c:8 msgid "XENIX root" msgstr "root XENIX" #: fdisk/i386_sys_types.c:9 msgid "XENIX usr" msgstr "usr XENIX" #: fdisk/i386_sys_types.c:10 msgid "FAT16 <32M" msgstr "FAT16 < 32 M" #: fdisk/i386_sys_types.c:11 msgid "Extended" msgstr "Estendida" #. DOS 3.3+ extended partition #: fdisk/i386_sys_types.c:12 msgid "FAT16" msgstr "FAT16" #. DOS 16-bit >=32M #: fdisk/i386_sys_types.c:13 msgid "HPFS/NTFS" msgstr "HPFS ou NTFS" #. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX #: fdisk/i386_sys_types.c:14 msgid "AIX" msgstr "AIX" #. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive #: fdisk/i386_sys_types.c:15 msgid "AIX bootable" msgstr "AIX inicializável" #. AIX data or Coherent #: fdisk/i386_sys_types.c:16 msgid "OS/2 Boot Manager" msgstr "Gerenc. Inicializ. OS/2" #. OS/2 Boot Manager #: fdisk/i386_sys_types.c:17 msgid "Win95 FAT32" msgstr "FAT32 Win95" #: fdisk/i386_sys_types.c:18 msgid "Win95 FAT32 (LBA)" msgstr "FAT32 Win95 (LBA)" #. LBA really is `Extended Int 13h' #: fdisk/i386_sys_types.c:19 msgid "Win95 FAT16 (LBA)" msgstr "FAT16 Win95 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:20 msgid "Win95 Ext'd (LBA)" msgstr "Estendida Win95 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:21 msgid "OPUS" msgstr "OPUS" #: fdisk/i386_sys_types.c:22 msgid "Hidden FAT12" msgstr "FAT12 Escondida" #: fdisk/i386_sys_types.c:23 msgid "Compaq diagnostics" msgstr "Diagnóstico Compaq" #: fdisk/i386_sys_types.c:24 msgid "Hidden FAT16 <32M" msgstr "FAT16 Escondida < 32 M" #: fdisk/i386_sys_types.c:25 msgid "Hidden FAT16" msgstr "FAT16 Escondida" #: fdisk/i386_sys_types.c:26 msgid "Hidden HPFS/NTFS" msgstr "HPFS ou NTFS Escondida" #: fdisk/i386_sys_types.c:27 msgid "AST SmartSleep" msgstr "" #: fdisk/i386_sys_types.c:28 msgid "Hidden Win95 FAT32" msgstr "FAT32 Win 95 Escondida" #: fdisk/i386_sys_types.c:29 msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)" msgstr "FAT32 Win95 Escondida (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:30 msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)" msgstr "FAT16 Win95 Escondida (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:31 msgid "NEC DOS" msgstr "DOS NEC" #: fdisk/i386_sys_types.c:32 msgid "Plan 9" msgstr "Plan 9" #: fdisk/i386_sys_types.c:33 msgid "PartitionMagic recovery" msgstr "Recuperação do PartitionMagic" #: fdisk/i386_sys_types.c:34 msgid "Venix 80286" msgstr "Venix 80286" #: fdisk/i386_sys_types.c:35 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "Boot PReP PPC" #: fdisk/i386_sys_types.c:36 msgid "SFS" msgstr "SFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:37 msgid "QNX4.x" msgstr "QNX4.x" #: fdisk/i386_sys_types.c:38 msgid "QNX4.x 2nd part" msgstr "QNX4.x 2ª parte" #: fdisk/i386_sys_types.c:39 msgid "QNX4.x 3rd part" msgstr "QNX4.x 3ª parte" #: fdisk/i386_sys_types.c:40 msgid "OnTrack DM" msgstr "DM OnTrack" #: fdisk/i386_sys_types.c:41 msgid "OnTrack DM6 Aux1" msgstr "DM6 OnTrack Aux1" #. (or Novell) #: fdisk/i386_sys_types.c:42 msgid "CP/M" msgstr "CP/M" #. CP/M or Microport SysV/AT #: fdisk/i386_sys_types.c:43 msgid "OnTrack DM6 Aux3" msgstr "DM6 OnTrack Aux3" #: fdisk/i386_sys_types.c:44 msgid "OnTrackDM6" msgstr "DM6 OnTrack" #: fdisk/i386_sys_types.c:45 msgid "EZ-Drive" msgstr "EZ-Drive" #: fdisk/i386_sys_types.c:46 msgid "Golden Bow" msgstr "Golden Bow" #: fdisk/i386_sys_types.c:47 msgid "Priam Edisk" msgstr "Edisk Priam" #. DOS R/O or SpeedStor #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:89 #: fdisk/i386_sys_types.c:95 fdisk/i386_sys_types.c:96 msgid "SpeedStor" msgstr "SpeedStor" #: fdisk/i386_sys_types.c:49 msgid "GNU HURD or SysV" msgstr "GNU HURD ou SysV" #. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX) #: fdisk/i386_sys_types.c:50 msgid "Novell Netware 286" msgstr "Novell Netware 286" #: fdisk/i386_sys_types.c:51 msgid "Novell Netware 386" msgstr "Novell Netware 386" #: fdisk/i386_sys_types.c:52 msgid "DiskSecure Multi-Boot" msgstr "Multi-Boot DiskSecure" #: fdisk/i386_sys_types.c:53 msgid "PC/IX" msgstr "PC/IX" #: fdisk/i386_sys_types.c:54 msgid "Old Minix" msgstr "Minix antigo" #. Minix 1.4a and earlier #: fdisk/i386_sys_types.c:55 msgid "Minix / old Linux" msgstr "Linux antigo/Minix" #: fdisk/i386_sys_types.c:58 msgid "OS/2 hidden C: drive" msgstr "Unidade C: OS/2 oculta" #: fdisk/i386_sys_types.c:59 msgid "Linux extended" msgstr "Estendida Linux" #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61 msgid "NTFS volume set" msgstr "Conjunto de volumes NTFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:63 msgid "Amoeba" msgstr "Amoeba" #: fdisk/i386_sys_types.c:64 msgid "Amoeba BBT" msgstr "Amoeba BBT" #. (bad block table) #: fdisk/i386_sys_types.c:65 msgid "BSD/OS" msgstr "BSD/OS" #. BSDI #: fdisk/i386_sys_types.c:66 msgid "IBM Thinkpad hibernation" msgstr "Hibernação IBM Thinkpad" #: fdisk/i386_sys_types.c:67 msgid "FreeBSD" msgstr "" #. various BSD flavours #: fdisk/i386_sys_types.c:68 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:69 msgid "NeXTSTEP" msgstr "NeXTSTEP" #: fdisk/i386_sys_types.c:70 msgid "Darwin UFS" msgstr "" #: fdisk/i386_sys_types.c:71 #, fuzzy msgid "NetBSD" msgstr "OpenBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:72 msgid "Darwin boot" msgstr "" #: fdisk/i386_sys_types.c:73 msgid "BSDI fs" msgstr "sist. arq. BSDI" #: fdisk/i386_sys_types.c:74 msgid "BSDI swap" msgstr "permuta BSDI" #: fdisk/i386_sys_types.c:75 msgid "Boot Wizard hidden" msgstr "" #: fdisk/i386_sys_types.c:76 msgid "Solaris boot" msgstr "" #: fdisk/i386_sys_types.c:77 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" msgstr "DRDOS/sec (FAT12)" #: fdisk/i386_sys_types.c:78 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" msgstr "DRDOS/sec (FAT16 < 32 M)" #: fdisk/i386_sys_types.c:79 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" msgstr "DRDOS/sec (FAT16)" #: fdisk/i386_sys_types.c:80 msgid "Syrinx" msgstr "Syrinx" #: fdisk/i386_sys_types.c:81 msgid "Non-FS data" msgstr "Dados Não-FS" #: fdisk/i386_sys_types.c:82 msgid "CP/M / CTOS / ..." msgstr "CP/M / CTOS / ..." #. CP/M or Concurrent CP/M or #. Concurrent DOS or CTOS #: fdisk/i386_sys_types.c:84 msgid "Dell Utility" msgstr "Utilitário Dell" #. Dell PowerEdge Server utilities #: fdisk/i386_sys_types.c:85 #, fuzzy msgid "BootIt" msgstr "Inicializar" #. BootIt EMBRM #: fdisk/i386_sys_types.c:86 msgid "DOS access" msgstr "Acesso DOS" #. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT #. extended partition #: fdisk/i386_sys_types.c:88 msgid "DOS R/O" msgstr "DOS R/O" #. SpeedStor 16-bit FAT extended #. partition < 1024 cyl. #: fdisk/i386_sys_types.c:91 msgid "BeOS fs" msgstr "sist. arq. BeOS" #: fdisk/i386_sys_types.c:92 msgid "EFI GPT" msgstr "EFI GPT" #. Intel EFI GUID Partition Table #: fdisk/i386_sys_types.c:93 msgid "EFI (FAT-12/16/32)" msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" #. Intel EFI System Partition #: fdisk/i386_sys_types.c:94 msgid "Linux/PA-RISC boot" msgstr "" #. SpeedStor large partition #: fdisk/i386_sys_types.c:97 msgid "DOS secondary" msgstr "DOS secundário" #. New (2.2.x) raid partition with #. autodetect using persistent #. superblock #: fdisk/i386_sys_types.c:101 msgid "LANstep" msgstr "LANstep" #. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep #: fdisk/i386_sys_types.c:102 msgid "BBT" msgstr "BBT" #: fdisk/sfdisk.c:151 #, c-format msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n" msgstr "erro de busca em %s - não foi possível buscar até %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:156 #, c-format msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n" msgstr "erro de busca: desejado 0x%08x%08x, obtido 0x%08x%08x\n" #: fdisk/sfdisk.c:202 msgid "out of memory - giving up\n" msgstr "memória insuficiente - desistindo\n" #: fdisk/sfdisk.c:207 fdisk/sfdisk.c:290 #, c-format msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n" msgstr "erro de leitura em %s - não foi possível ler o setor %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:225 #, c-format msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n" msgstr "ERRO: o setor %lu não possui uma assinatura MS-DOS\n" #: fdisk/sfdisk.c:240 #, c-format msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n" msgstr "erro de gravação em %s - não foi possível gravar no setor %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:278 #, c-format msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n" msgstr "" "não foi possível abrir o arquivo de salvamento de setor da partição (%s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:296 #, c-format msgid "write error on %s\n" msgstr "erro de gravação em %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:314 #, c-format msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n" msgstr "não foi possível stat arquivo de restauração de partição (%s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:319 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n" msgstr "" "o arquivo de restauração da partição possui tamanho incorreto - não " "restaurando\n" #: fdisk/sfdisk.c:323 msgid "out of memory?\n" msgstr "memória insuficiente?\n" #: fdisk/sfdisk.c:329 #, c-format msgid "cannot open partition restore file (%s)\n" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de restauração de partição (%s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:335 #, c-format msgid "error reading %s\n" msgstr "erro na leitura de %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:342 #, c-format msgid "cannot open device %s for writing\n" msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s para gravação\n" #: fdisk/sfdisk.c:354 #, c-format msgid "error writing sector %lu on %s\n" msgstr "erro na gravação do setor %lu em %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:405 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get size\n" msgstr "Disco %s: não foi possível obter o tamanho\n" #: fdisk/sfdisk.c:410 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get geometry\n" msgstr "Disco %s: não foi possível obter a geometria\n" #: fdisk/sfdisk.c:434 #, c-format msgid "" "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n" "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n" "[Use the --force option if you really want this]\n" msgstr "" "Aviso: início = %lu - Isto parece ser uma partição e não o disco\n" "inteiro. Usar fdisk nela provavelmente não trará qualquer resultado\n" "(use a opção --force se realmente quiser realizar esta operação).\n" #: fdisk/sfdisk.c:441 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n" msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu cabeças\n" #: fdisk/sfdisk.c:444 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n" msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu setores\n" #: fdisk/sfdisk.c:448 #, c-format msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n" msgstr "Aviso: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO informa que há %lu cilindros\n" #: fdisk/sfdisk.c:452 #, c-format msgid "" "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n" "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n" msgstr "" "Aviso: número de setores improvável (%lu) - normalmente no máximo 63.\n" "Isto causará problemas a todo software que usar endereçamento Cil/Cab/" "Setor.\n" #: fdisk/sfdisk.c:456 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n" msgstr "" "\n" "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabeças, %lu setores/trilha\n" #: fdisk/sfdisk.c:538 #, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n" msgstr "" "%s da partição %s possui valor impossível para cabeça: %lu (deveria estar " "entre 0 e %lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:543 #, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%" "lu)\n" msgstr "" "%s da partição %s possui valor impossível para setor: %lu (deveria estar " "entre 1 e %lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:548 #, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%" "lu)\n" msgstr "" "%s da partição %s possui valor impossível para o cilindro: %lu (deveria " "estar entre 0 e %lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:588 msgid "" "Id Name\n" "\n" msgstr "" "Nome Id\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:741 msgid "Re-reading the partition table ...\n" msgstr "Relendo a tabela de partições...\n" #: fdisk/sfdisk.c:747 msgid "" "The command to re-read the partition table failed\n" "Reboot your system now, before using mkfs\n" msgstr "" "O comando para reler a tabela de partições falhou.\n" "Reinicialize o sistema agora, antes de usar o mkfs.\n" #: fdisk/sfdisk.c:752 #, c-format msgid "Error closing %s\n" msgstr "Erro no fechamento de %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:790 #, c-format msgid "%s: no such partition\n" msgstr "%s: partição inexistente\n" #: fdisk/sfdisk.c:813 msgid "unrecognized format - using sectors\n" msgstr "formato não reconhecido - usando setores\n" #: fdisk/sfdisk.c:852 #, c-format msgid "# partition table of %s\n" msgstr "# tabela de partição de %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:863 #, c-format msgid "unimplemented format - using %s\n" msgstr "formato não implementado - usando %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:867 #, c-format msgid "" "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Unidades = cilindros de %lu bytes, blocos de 1024 bytes, contando a partir " "de %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:870 #, fuzzy msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" msgstr " Disp Boot Início Fim Cils Blocos Id Sistema\n" #: fdisk/sfdisk.c:875 #, c-format msgid "" "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Unidades = setores de 512 bytes, contando a partir de %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:877 #, fuzzy msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" msgstr " Disp Boot Início Fim Setores Id Sistema\n" #: fdisk/sfdisk.c:880 #, c-format msgid "" "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Unidades = blocos de 1024 bytes, contando a partir de %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:882 #, fuzzy msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" msgstr " Disp Boot Início Fim Blocos Id Sistema\n" #: fdisk/sfdisk.c:885 #, fuzzy, c-format msgid "" "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Unidades = megabytes de 1048576 bytes, blocos of 1024 bytes, contando a " "partir de %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:887 #, fuzzy msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n" msgstr " Disp Boot Início Fim MB Blocos Id Sistema\n" #: fdisk/sfdisk.c:1047 #, c-format msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "" "\t\tinício: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1054 #, c-format msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "" "\t\tfim: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1057 #, c-format msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "a partição termina no cilindro %ld, além do final do disco\n" #: fdisk/sfdisk.c:1067 msgid "No partitions found\n" msgstr "Nenhuma partição encontrada\n" #: fdisk/sfdisk.c:1071 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: The partition table looks like it was made\n" " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n" "For this listing I'll assume that geometry.\n" msgstr "" "Aviso: a primeira partição parece ter sido feita\n" " para Cil/Cab/Set = */%ld/%ld (em vez de %ld/%ld/%ld).\n" "Para esta listagem será assumida aquela geometria.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1120 msgid "no partition table present.\n" msgstr "nenhuma tabela de partições presente.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1122 #, c-format msgid "strange, only %d partitions defined.\n" msgstr "estranho, somente %d partições estão definidas.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1131 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n" msgstr "" "Aviso: a partição %s possui tamanho 0, mas não está marcada como vazia\n" #: fdisk/sfdisk.c:1134 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n" msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e é inicializável\n" #: fdisk/sfdisk.c:1137 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n" msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e início diferente de zero\n" #: fdisk/sfdisk.c:1148 #, c-format msgid "Warning: partition %s " msgstr "Aviso: a partição %s " #: fdisk/sfdisk.c:1149 #, c-format msgid "is not contained in partition %s\n" msgstr "não está contida na partição %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1160 #, c-format msgid "Warning: partitions %s " msgstr "Aviso: as partições %s " #: fdisk/sfdisk.c:1161 #, c-format msgid "and %s overlap\n" msgstr "e %s se sobrepõem\n" #: fdisk/sfdisk.c:1172 #, c-format msgid "" "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n" "and will destroy it when filled\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:1184 #, c-format msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n" msgstr "Aviso: a partição %s começa no setor 0\n" #: fdisk/sfdisk.c:1188 #, c-format msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n" msgstr "Aviso: a partição %s se estende além do fim do disco\n" #: fdisk/sfdisk.c:1203 #, fuzzy msgid "" "Among the primary partitions, at most one can be extended\n" " (although this is not a problem under Linux)\n" msgstr "Dentre as partições primárias, pelo menos uma pode ser estendida\n" #: fdisk/sfdisk.c:1221 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n" msgstr "Aviso: a partição %s não inicia em um limite de cilindro\n" #: fdisk/sfdisk.c:1227 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n" msgstr "Aviso: a partição %s não termina em um limite de cilindro\n" #: fdisk/sfdisk.c:1245 msgid "" "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" "Aviso: mais de uma partição primária está marcada como inicializável " "(ativa).\n" "Isto não faz diferença para o LILO, mas o MBR DOS não inicializará este " "disco.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1252 msgid "" "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n" "LILO disregards the `bootable' flag.\n" msgstr "" "Aviso: normalmente o boot pode ser dado somente de partições primárias.\n" "O LILO desconsidera o flag `inicializável'.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1258 msgid "" "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" "Aviso: nenhuma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n" "Isto não faz diferença para o LILO, mas o MBR DOS não inicializará este " "disco.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1272 #, fuzzy msgid "start" msgstr "status" #: fdisk/sfdisk.c:1275 #, c-format msgid "" "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "" "partição %s - início: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld," "%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1281 #, fuzzy msgid "end" msgstr "envio" #: fdisk/sfdisk.c:1284 #, c-format msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "" "partição %s - fim: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%" "ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1287 #, c-format msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "a partição %s termina no cilindro %ld, além do fim do disco\n" #: fdisk/sfdisk.c:1312 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n" "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n" msgstr "Aviso: deslocamento inicia na partição extd de %ld para %ld\n" #: fdisk/sfdisk.c:1318 #, fuzzy msgid "" "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n" "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n" msgstr "Aviso: a partição extendida não inicia em um limite de cilindro\n" #: fdisk/sfdisk.c:1336 fdisk/sfdisk.c:1413 #, c-format msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n" msgstr "número excessivo de partições - ignorando aquelas além do nº %d\n" #: fdisk/sfdisk.c:1351 msgid "tree of partitions?\n" msgstr "árvore de partições?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1472 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n" msgstr "Gerenciador de disco detectado - não é possível tratar\n" #: fdisk/sfdisk.c:1479 msgid "DM6 signature found - giving up\n" msgstr "Assinatura DM6 encontrada - desistindo\n" #: fdisk/sfdisk.c:1499 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n" msgstr "estranho... uma partição estendida de tamanho 0?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1506 fdisk/sfdisk.c:1517 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n" msgstr "estranho... uma partição BSD de tamanho 0?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1551 #, c-format msgid " %s: unrecognized partition\n" msgstr " %s: partição não reconhecida\n" #: fdisk/sfdisk.c:1563 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n" msgstr "a opção -n foi fornecida: nada foi alterado\n" #: fdisk/sfdisk.c:1579 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n" msgstr "Não foi possível salvar os setores antigos - abortando\n" #: fdisk/sfdisk.c:1584 #, c-format msgid "Failed writing the partition on %s\n" msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1661 msgid "long or incomplete input line - quitting\n" msgstr "linha de entrada longa demais ou incompleta - encerrando\n" #: fdisk/sfdisk.c:1697 #, c-format msgid "input error: `=' expected after %s field\n" msgstr "erro de entrada: `=' esperado após o campo %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1704 #, c-format msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n" msgstr "erro de entrada: caractere inesperado %c após o campo %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1710 #, c-format msgid "unrecognized input: %s\n" msgstr "entrada não reconhecida: %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1752 msgid "number too big\n" msgstr "número grande demais\n" #: fdisk/sfdisk.c:1756 msgid "trailing junk after number\n" msgstr "lixo após o número\n" #: fdisk/sfdisk.c:1877 msgid "no room for partition descriptor\n" msgstr "sem espaço para o descritor da partição\n" #: fdisk/sfdisk.c:1910 msgid "cannot build surrounding extended partition\n" msgstr "não foi possível criar a partição estendida envoltória\n" #: fdisk/sfdisk.c:1961 msgid "too many input fields\n" msgstr "número excessivo de campos de entrada\n" #. no free blocks left - don't read any further #: fdisk/sfdisk.c:1995 msgid "No room for more\n" msgstr "Não há espaço para mais\n" #: fdisk/sfdisk.c:2014 msgid "Illegal type\n" msgstr "Tipo inválido\n" #: fdisk/sfdisk.c:2046 #, c-format msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n" msgstr "Aviso: tamanho dado (%lu) excede o tamanho máximo permitido (%lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2052 msgid "Warning: empty partition\n" msgstr "Atenção: partição vazia\n" #: fdisk/sfdisk.c:2066 #, c-format msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n" msgstr "Aviso: início de partição inválido (mais adiantado %lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2079 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n" msgstr "opção de inicialização não reconhecida: selecione - ou *\n" #: fdisk/sfdisk.c:2096 fdisk/sfdisk.c:2109 msgid "partial c,h,s specification?\n" msgstr "especificação cil,cab,set parcial?\n" #: fdisk/sfdisk.c:2120 msgid "Extended partition not where expected\n" msgstr "Partição estendida não está no lugar esperado\n" #: fdisk/sfdisk.c:2152 msgid "bad input\n" msgstr "entrada inválida\n" #: fdisk/sfdisk.c:2174 msgid "too many partitions\n" msgstr "Número excessivo de partições\n" #: fdisk/sfdisk.c:2207 msgid "" "Input in the following format; absent fields get a default value.\n" " \n" "Usually you only need to specify and (and perhaps ).\n" msgstr "" "Entrada no formato a seguir; campos ausentes recebem valor padrão.\n" " " "\n" "Normalmente só é necessário especificar e (e, talvez, " ").\n" #: fdisk/sfdisk.c:2227 msgid "version" msgstr "versão" #: fdisk/sfdisk.c:2233 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device ...\n" msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n" #: fdisk/sfdisk.c:2234 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda" msgstr "dispositivo: algo como /dev/hda ou /dev/sda" #: fdisk/sfdisk.c:2235 msgid "useful options:" msgstr "opções úteis:" #: fdisk/sfdisk.c:2236 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition" msgstr " -s [ou --show-size]: lista o tamanho de uma partição" #: fdisk/sfdisk.c:2237 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id" msgstr " -c [ou --id]: mostra ou altera a ID da partição" #: fdisk/sfdisk.c:2238 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device" msgstr " -l [ou --list]: lista as partições de cada dispositivo" #: fdisk/sfdisk.c:2239 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input" msgstr "" " -d [ou --dump]: idem, mas em um formato adequado para entrada " "posterior" #: fdisk/sfdisk.c:2240 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0" msgstr "" " -i [ou --increment]: numera os cilindros, etc. a partir de 1, em vez de 0" #: fdisk/sfdisk.c:2241 msgid "" " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/" "MB" msgstr "" " -uS, -uB, -uC, -uM: aceita/informa em unidades de setores/blocos/" "cilindros/MB" #: fdisk/sfdisk.c:2242 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types" msgstr " -T [ou --list-types]:lista os tipos de partição conhecidos" #: fdisk/sfdisk.c:2243 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space" msgstr "" " -D [ou --DOS]: para compatibilidade com DOS: desperdiça um pouco " "de espaço" #: fdisk/sfdisk.c:2244 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table" msgstr " -R [ou --re-read]: faz o kernel reler a tabela de partições" #: fdisk/sfdisk.c:2245 msgid " -N# : change only the partition with number #" msgstr " -N# : altera somente a partição de número #" #: fdisk/sfdisk.c:2246 msgid " -n : do not actually write to disk" msgstr " -n : não grava no disco, realmente" #: fdisk/sfdisk.c:2247 msgid "" " -O file : save the sectors that will be overwritten to file" msgstr "" " -O arquivo : salva os setores que serão sobrescritos em arquivo" #: fdisk/sfdisk.c:2248 msgid " -I file : restore these sectors again" msgstr " -I arquivo : restaura os setores gravados em arquivo" #: fdisk/sfdisk.c:2249 msgid " -v [or --version]: print version" msgstr " -v [ou --version]: mostra a versão" #: fdisk/sfdisk.c:2250 msgid " -? [or --help]: print this message" msgstr " -? [ou --help]: mostra esta mensagem" #: fdisk/sfdisk.c:2251 msgid "dangerous options:" msgstr "opções perigosas:" #: fdisk/sfdisk.c:2252 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry" msgstr "" " -g [ou --show-geometry]: mostra a suposição do kernel sobre a geometria" #: fdisk/sfdisk.c:2253 msgid "" " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n" " or expect descriptors for them on input" msgstr "" " -x [ou --show-extended]: também lista partições estendidas na saída\n" " ou espera descritores para elas na entrada" #: fdisk/sfdisk.c:2255 msgid "" " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux" msgstr "" " -L [ou --Linux]: não reclama de coisas irrelevantes para o Linux" #: fdisk/sfdisk.c:2256 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages" msgstr " -q [ou --quiet]: suprime mensagens de aviso" #: fdisk/sfdisk.c:2257 msgid " You can override the detected geometry using:" msgstr " Você pode anular a geometria detectada usando:" #: fdisk/sfdisk.c:2258 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use" msgstr " -C# [ou --cylinders #]:define o número de cilindros a usar" #: fdisk/sfdisk.c:2259 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use" msgstr " -H# [ou --heads #]: define o número de cabeças a usar" #: fdisk/sfdisk.c:2260 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use" msgstr " -S# [ou --sectors #]: define o número de setores a usar" #: fdisk/sfdisk.c:2261 msgid "You can disable all consistency checking with:" msgstr "Você pode desativar todas as verificações de consistência com:" #: fdisk/sfdisk.c:2262 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid" msgstr " -f [ou --force]: faça o que eu mandar, mesmo que seja idiota" #: fdisk/sfdisk.c:2268 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: fdisk/sfdisk.c:2269 #, c-format msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n" msgstr "%s dispositivo\t\tlista partições as ativas no dispositivo\n" #: fdisk/sfdisk.c:2270 #, c-format msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n" msgstr "" "%s dispositivo n1 n2... ativa as partições n1..., deixando inativas as " "demais\n" #: fdisk/sfdisk.c:2271 #, c-format msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n" msgstr "" "%s -An dispositivo\n" " ativa a partição n, desativa as demais\n" #: fdisk/sfdisk.c:2423 msgid "no command?\n" msgstr "nenhum comando?\n" #: fdisk/sfdisk.c:2541 #, c-format msgid "total: %d blocks\n" msgstr "total: %d blocos\n" #: fdisk/sfdisk.c:2578 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n" msgstr "Uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partição\n" #: fdisk/sfdisk.c:2580 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n" msgstr "Uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partição ID\n" #: fdisk/sfdisk.c:2582 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n" msgstr "Uso: sfdisk --id dispositivo número-partição [ID]\n" #: fdisk/sfdisk.c:2589 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n" msgstr "pode especificar somente um dispositivo (exceto com -l ou -s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2615 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open %s read-write\n" msgstr "não foi possível abrir %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:2617 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open %s for reading\n" msgstr "não foi possível abrir %s para leitura" #: fdisk/sfdisk.c:2642 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: OK\n" #: fdisk/sfdisk.c:2659 #, c-format msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n" msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabeças, %ld setores/trilha\n" #: fdisk/sfdisk.c:2676 #, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n" msgstr "ioctl BLKGETSIZE falhou para %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:2754 #, c-format msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n" msgstr "byte ativo inválido: 0x%x em vez de 0x80\n" #: fdisk/sfdisk.c:2772 fdisk/sfdisk.c:2825 fdisk/sfdisk.c:2856 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Concluído\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:2781 #, c-format msgid "" "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n" "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n" msgstr "" "Você possui %d partições primárias ativas. Isto não faz diferença para o\n" "LILO, mas o MBR DOS só inicializará em discos com uma partição ativa.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2795 #, c-format msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n" msgstr "a partição %s possui ID %x e não está escondida\n" #: fdisk/sfdisk.c:2852 #, c-format msgid "Bad Id %lx\n" msgstr "ID inválida: %lx\n" #: fdisk/sfdisk.c:2867 msgid "This disk is currently in use.\n" msgstr "Este disco está atualmente sendo usado.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2884 #, c-format msgid "Fatal error: cannot find %s\n" msgstr "Erro fatal: não foi possível encontrar %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:2887 #, c-format msgid "Warning: %s is not a block device\n" msgstr "Aviso: %s não é um dispositivo de blocos\n" #: fdisk/sfdisk.c:2893 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n" msgstr "Verificando se ninguém está usando este disco no momento...\n" #: fdisk/sfdisk.c:2895 msgid "" "\n" "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" msgstr "" "\n" "Este disco está sendo usado no momento. Reparticioná-lo provavelmente não é " "uma boa idéia. Desmonte todos os sistemas de arquivos e faça swapoff de " "todas as partições de permuta deste disco. Use a opção --no-reread para " "suprimir esta verificação.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2899 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n" msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2903 msgid "OK\n" msgstr "OK\n" #: fdisk/sfdisk.c:2912 msgid "Old situation:\n" msgstr "Situação antiga:\n" #: fdisk/sfdisk.c:2916 #, c-format msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n" msgstr "A partição %d não existe; não é possível alterá-la.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2924 msgid "New situation:\n" msgstr "Situação nova:\n" #: fdisk/sfdisk.c:2929 msgid "" "I don't like these partitions - nothing changed.\n" "(If you really want this, use the --force option.)\n" msgstr "" "Eu não gosto destas partições: nada foi alterado\n" "(se você realmente quiser usá-las, use a opção --force).\n" #: fdisk/sfdisk.c:2932 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n" msgstr "Eu não gosto disto - provavelmente você deveria responder Não\n" #: fdisk/sfdisk.c:2937 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] " msgstr "Você está satisfeito com isto? [ynq] " #: fdisk/sfdisk.c:2939 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] " msgstr "Deseja gravar isto no disco? [ynq] " #: fdisk/sfdisk.c:2944 msgid "" "\n" "sfdisk: premature end of input\n" msgstr "" "\n" "sfdisk: final de entrada prematuro\n" #: fdisk/sfdisk.c:2946 msgid "Quitting - nothing changed\n" msgstr "Saindo - nada foi alterado\n" #: fdisk/sfdisk.c:2952 msgid "Please answer one of y,n,q\n" msgstr "Responda y, n ou q\n" #: fdisk/sfdisk.c:2960 msgid "" "Successfully wrote the new partition table\n" "\n" msgstr "" "Nova tabela de partições gravada com sucesso\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:2966 msgid "" "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n" "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" "(See fdisk(8).)\n" msgstr "" "Se você criou ou alterou uma partição DOS, por exemplo, /dev/foo7, use dd" "(1)\n" "para zerar os primeiros 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 " "count=1\n" "(consulte fdisk(8)).\n" #: getopt/getopt.c:233 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n" msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informações.\n" #: getopt/getopt.c:299 msgid "empty long option after -l or --long argument" msgstr "opção longa vazia depois de argumento -l ou --long" #: getopt/getopt.c:319 msgid "unknown shell after -s or --shell argument" msgstr "interpretador de comandos desconhecido após argumento -s ou --shell" #: getopt/getopt.c:324 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n" msgstr "Uso: getopt texto_opções parâmetros\n" #: getopt/getopt.c:325 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n" msgstr " getopt [opções] [--] texto_opções parâmetros\n" #: getopt/getopt.c:326 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n" msgstr " getopt [opções] -o|--opções texto_opções [opções] [--]\n" #: getopt/getopt.c:327 msgid " parameters\n" msgstr " parâmetros\n" #: getopt/getopt.c:328 msgid "" " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n" msgstr "" " -a, --alternative Permite opções longas iniciando com um único " "-\n" #: getopt/getopt.c:329 msgid " -h, --help This small usage guide\n" msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n" #: getopt/getopt.c:330 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n" msgstr " -l, --longoptions=ops_longas Opções longas a serem reconhecidas\n" #: getopt/getopt.c:331 msgid "" " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n" msgstr "" " -n, --name=nome_prog O nome sob o qual erros são reportados\n" #: getopt/getopt.c:332 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n" msgstr " -o, --options=texto_opções Opções curtas a serem reconhecidas\n" #: getopt/getopt.c:333 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n" msgstr "" " -q, --quiet Desativa a exibição de erros por getopt(3)\n" #: getopt/getopt.c:334 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n" msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n" #: getopt/getopt.c:335 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n" msgstr "" " -s, --shell=shell Configura as convenções de aspas do " "interpretador de comandos\n" #: getopt/getopt.c:336 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n" msgstr " -T, --test Teste de versão de getopt(1)\n" #: getopt/getopt.c:337 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n" msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n" #: getopt/getopt.c:338 msgid " -V, --version Output version information\n" msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n" #: getopt/getopt.c:395 getopt/getopt.c:456 msgid "missing optstring argument" msgstr "faltou o argumento texto_opções" #: getopt/getopt.c:444 #, fuzzy msgid "getopt (enhanced) 1.1.3\n" msgstr "getopt (melhorado) 1.1.0)\n" #: getopt/getopt.c:450 msgid "internal error, contact the author." msgstr "erro interno, entre em contato com o autor." #: hwclock/cmos.c:172 msgid "booted from MILO\n" msgstr "boot executado do MILO\n" #: hwclock/cmos.c:181 msgid "Ruffian BCD clock\n" msgstr "Relógio BCD Ruffian\n" #: hwclock/cmos.c:197 #, c-format msgid "clockport adjusted to 0x%x\n" msgstr "porta do relógio ajustada para 0x%x\n" #: hwclock/cmos.c:209 msgid "funky TOY!\n" msgstr "funky TOY!\n" #: hwclock/cmos.c:263 #, c-format msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!" msgstr "%s: %s atômico falhou por 1000 iterações!" #: hwclock/cmos.c:587 #, c-format msgid "Cannot open /dev/port: %s" msgstr "Não é possível abrir /dev/port: %s" #: hwclock/cmos.c:594 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n" msgstr "Não consegui obter permissão porque não tentei.\n" #: hwclock/cmos.c:597 #, c-format msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n" msgstr "" "%s é incapaz de obter acesso à porta de E/S: a chamada iopl(3) falhou.\n" #: hwclock/cmos.c:600 msgid "Probably you need root privileges.\n" msgstr "Provavelmente são necessários privilégios de root.\n" #: hwclock/hwclock.c:223 #, c-format msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" msgstr "Pressupondo que o relógio de hardware é mantido na hora %s.\n" #: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:318 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:317 msgid "local" msgstr "local" #: hwclock/hwclock.c:303 #, c-format msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" msgstr "%s: Aviso: a terceira linha do arquivo adjtime não foi reconhecida\n" #: hwclock/hwclock.c:305 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n" msgstr "(Esperado: `UTC', `LOCAL' ou nada.)\n" #: hwclock/hwclock.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n" msgstr "Último ajuste de variação feito %d segundos após 1969\n" #: hwclock/hwclock.c:314 #, fuzzy, c-format msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n" msgstr "Última calibração feita %d segundos após 1969\n" #: hwclock/hwclock.c:316 #, c-format msgid "Hardware clock is on %s time\n" msgstr "O relógio de hardware está na hora %s\n" #: hwclock/hwclock.c:318 msgid "unknown" msgstr "desconhecida" #: hwclock/hwclock.c:342 msgid "Waiting for clock tick...\n" msgstr "Aguardando tique do relógio...\n" #: hwclock/hwclock.c:346 msgid "...got clock tick\n" msgstr "... tique do relógio obtido\n" #: hwclock/hwclock.c:399 #, c-format msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" msgstr "" "Valores inválidos no relógio de hardware: %4d/%.4d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" #: hwclock/hwclock.c:407 #, c-format msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgstr "" "Hora do relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos " "desde 1969\n" #: hwclock/hwclock.c:435 #, c-format msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" msgstr "Hora lida do relógio de Hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" #: hwclock/hwclock.c:462 #, fuzzy, c-format msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgstr "" "Configurando o relógio de hardware para %.2d:%.2d:%.2d = %d segundos desde " "1969\n" #: hwclock/hwclock.c:468 msgid "Clock not changed - testing only.\n" msgstr "Relógio não alterado - apenas testando.\n" #: hwclock/hwclock.c:516 #, c-format msgid "" "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n" "Delaying further to reach the next full second.\n" msgstr "" "O tempo decorrido desde o horário de referência foi de %.6f segundos.\n" " Atrasando mais para chegar ao próximo segundo cheio.\n" #: hwclock/hwclock.c:545 msgid "" "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. " "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n" msgstr "" "Os registradores do relógio de hardware contêm valores inválidos (p. ex., " "50º dia do mês) ou além do intervalo que podemos manipular (p.ex., ano " "2095).\n" #: hwclock/hwclock.c:555 #, c-format msgid "%s %.6f seconds\n" msgstr "%s %.6f segundos\n" #: hwclock/hwclock.c:589 msgid "No --date option specified.\n" msgstr "Não. Opção --date especificada\n" #: hwclock/hwclock.c:595 #, fuzzy msgid "--date argument too long\n" msgstr "fsname nome muito longo" #: hwclock/hwclock.c:602 msgid "" "The value of the --date option is not a valid date.\n" "In particular, it contains quotation marks.\n" msgstr "" "O valor da opção --date não é uma data válida.\n" "Especificamente, ele contém aspas.\n" #: hwclock/hwclock.c:610 #, c-format msgid "Issuing date command: %s\n" msgstr "Emitindo comando date: %s\n" #: hwclock/hwclock.c:614 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" msgstr "" "Não foi possível executar o programa 'date' no shell /bin/sh: popen() falhou" #: hwclock/hwclock.c:622 #, c-format msgid "response from date command = %s\n" msgstr "resposta do comando date = %s\n" #: hwclock/hwclock.c:624 #, c-format msgid "" "The date command issued by %s returned unexpected results.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s\n" msgstr "" "O comando date emitido por %s retornou resultados inesperados.\n" "O comando foi:\n" " %s\n" "A resposta foi:\n" " %s\n" #: hwclock/hwclock.c:636 #, c-format msgid "" "The date command issued by %s returned something other than an integer where " "the converted time value was expected.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s\n" msgstr "" "O comando date emitido por %s retornou um valor diferente de um inteiro onde " "o valor de hora convertido era esperado.\n" "O comando foi:\n" " %s\n" "A resposta foi:\n" " %s\n" #: hwclock/hwclock.c:647 #, fuzzy, c-format msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n" msgstr "String de date %s equivale a %d segundos desde 1969.\n" #: hwclock/hwclock.c:679 msgid "" "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the " "System Time from it.\n" msgstr "" "O relógio de hardware não contém uma hora válida. Em função disso, não é " "possível configurar a hora do sistema a partir dele.\n" #: hwclock/hwclock.c:701 msgid "Calling settimeofday:\n" msgstr "Chamando settimeofday:\n" #: hwclock/hwclock.c:702 #, c-format msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" #: hwclock/hwclock.c:704 #, c-format msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" #: hwclock/hwclock.c:707 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" msgstr "" "O relógio do sistema não está sendo ajustado: executando em modo de teste.\n" #: hwclock/hwclock.c:716 msgid "Must be superuser to set system clock.\n" msgstr "É necessário ser superusuário para ajustar o relógio do sistema.\n" #: hwclock/hwclock.c:719 msgid "settimeofday() failed" msgstr "settimeofday() falhou" #: hwclock/hwclock.c:749 msgid "" "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained " "garbage.\n" msgstr "" "O fator de variação não está sendo ajustado porque o relógio de hardware " "continha lixo anteriormente.\n" #: hwclock/hwclock.c:754 #, fuzzy msgid "" "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" "so history is bad and calibration startover is necessary.\n" msgstr "" "O fator de variação não está sendo ajustado porque menos de um dia se passou " "desde a última calibração.\n" #: hwclock/hwclock.c:760 msgid "" "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the " "last calibration.\n" msgstr "" "O fator de variação não está sendo ajustado porque menos de um dia se passou " "desde a última calibração.\n" #: hwclock/hwclock.c:808 #, fuzzy, c-format msgid "" "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor " "of %f seconds/day.\n" "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" msgstr "" "O relógio variou %d segundos nos últimos %d segundos, apesar de um fator de " "variação de %f segundos/dia.\n" "Ajustando o fator de variação em %f segundos/dia.\n" #: hwclock/hwclock.c:859 #, c-format msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n" msgstr "O tempo desde o último ajuste é de %d segundos\n" #: hwclock/hwclock.c:861 #, c-format msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n" msgstr "" "É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundos " "atrás\n" #: hwclock/hwclock.c:890 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n" msgstr "O arquivo adjtime não está sendo atualizado: modo de teste.\n" #: hwclock/hwclock.c:891 #, c-format msgid "" "Would have written the following to %s:\n" "%s" msgstr "" "Teria gravado o seguinte em %s:\n" "%s" #: hwclock/hwclock.c:915 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n" msgstr "Parâmetros de ajuste de variação não atualizados.\n" #: hwclock/hwclock.c:956 msgid "" "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n" msgstr "" "O relógio de hardware não contém uma hora válida, portanto não é possível " "ajustá-lo.\n" #: hwclock/hwclock.c:988 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" msgstr "" "O ajuste necessário é menor do que um segundo, portanto o relógio não será " "ajustado.\n" #: hwclock/hwclock.c:1014 #, c-format msgid "Using %s.\n" msgstr "Usando %s.\n" #: hwclock/hwclock.c:1016 msgid "No usable clock interface found.\n" msgstr "Não foi encontrada uma interface de relógio utilizável.\n" #: hwclock/hwclock.c:1112 msgid "Unable to set system clock.\n" msgstr "Não é possível ajustar o relógio do sistema.\n" #: hwclock/hwclock.c:1142 msgid "" "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha " "machine.\n" "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n" msgstr "" "O kernel mantém um valor de epoch para o relógio de hardware somente em uma " "máquina Alpha.\n" "Esta cópia de hwclock foi compilada para uma máquina diferente de Alpha (e, " "assim, supõe-se que não está sendo executada em uma Alpha no momento). " "Nenhuma ação foi realizada.\n" #: hwclock/hwclock.c:1151 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n" msgstr "Não foi possível obter o valor de epoch do kernel.\n" #: hwclock/hwclock.c:1153 #, c-format msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" msgstr "O kernel está pressupondo um valor de epoch de %lu\n" #: hwclock/hwclock.c:1156 msgid "" "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what " "value to set it.\n" msgstr "" "Para configurar o valor de epoch, é necessário usar a opção 'epoch' para " "informar para que valor configurá-lo.\n" #: hwclock/hwclock.c:1159 #, c-format msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n" msgstr "Epoch não configurado para %d; apenas testando.\n" #: hwclock/hwclock.c:1162 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel.\n" #: hwclock/hwclock.c:1196 #, fuzzy, c-format msgid "" "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n" "\n" "Usage: hwclock [function] [options...]\n" "\n" "Functions:\n" " --help show this help\n" " --show read hardware clock and print result\n" " --set set the rtc to the time given with --date\n" " --hctosys set the system time from the hardware clock\n" " --systohc set the hardware clock to the current system time\n" " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n" " the clock was last set or adjusted\n" " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" " value given with --epoch\n" " --version print out the version of hwclock to stdout\n" "\n" "Options: \n" " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n" " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n" " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n" " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n" " hardware clock's epoch value\n" " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n" " either --utc or --localtime\n" msgstr "" "hwclock - consulta e ajusta o relógio de hardware (RTC).\n" "\n" "Uso: hwclock [função] [opções...]\n" "\n" "Funções:\n" " --help Mostra esta ajuda.\n" " --show Lê o relógio de hardware e imprime o resultado.\n" " --set Configura o RTC para a hora fornecida com --date.\n" " --hctosys Configura a hora do sistema a partir do relógio de " "hardware.\n" " --systohc Configura o relógio de hardware para a hora atual do " "sistema.\n" " --adjust Ajusta o RTC para levar em conta variação sistemática " "desde \n" " que o relógio foi ajustado ou configurado da última vez.\n" " --getepoch Exibe o valor de epoch do relógio de hardware do kernel.\n" " --setepoch Configura o valor de epoch do relógio de hardware do kernel " "para o \n" " valor fornecido com --epoch.\n" " --version Coloca a versão de hwclock em stdout.\n" "\n" "Opções: \n" " --utc O relógio de hardware é mantido em UTC (hora universal " "coordenada).\n" " --localtime O relógio de hardware é mantido em hora local.\n" " --directisa Acessa o barramento ISA diretamente, em vez de %s.\n" " --badyear Ignora o ano do RTC, pois a BIOS está com problemas.\n" " --date Especifica a hora para a qual configurar o relógio de " "hardware.\n" " --epoch=ano Especifica o ano inicial do valor \n" " de epoch do relógio de hardware.\n" #: hwclock/hwclock.c:1223 msgid "" " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n" msgstr "" " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" " informa a hwclock o tipo de Alpha que você tem (consulte " "hwclock(8))\n" #: hwclock/hwclock.c:1397 #, c-format msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" msgstr "%s não aceita argumentos que não sejam de opção. Você forneceu %d.\n" #: hwclock/hwclock.c:1403 #, fuzzy msgid "" "You have specified multiple functions.\n" "You can only perform one function at a time.\n" msgstr "" "Você especificou múltiplas opções de função.\n" "Você só pode executar uma função por vez.\n" #: hwclock/hwclock.c:1410 #, c-format msgid "" "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified " "both.\n" msgstr "" "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você " "especificou ambas.\n" #: hwclock/hwclock.c:1417 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You " "specified both.\n" msgstr "" "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você " "especificou ambas.\n" #: hwclock/hwclock.c:1424 #, c-format msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n" msgstr "" #: hwclock/hwclock.c:1438 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n" msgstr "" "Não há um horário para ajuste utilizável. Não é possível ajustar o relógio.\n" #: hwclock/hwclock.c:1454 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n" msgstr "Somente o superusuário pode alterar o relógio de hardware.\n" #: hwclock/hwclock.c:1459 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n" msgstr "Somente o superusuário pode alterar o relógio de hardware.\n" #: hwclock/hwclock.c:1464 msgid "" "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the " "kernel.\n" msgstr "" "Somente o superusuário pode alterar o epoch do relógio de hardware no " "kernel.\n" #: hwclock/hwclock.c:1484 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n" msgstr "" "Não é possível acessar o Relógio de Hardware por nenhum método conhecido.\n" #: hwclock/hwclock.c:1488 msgid "" "Use the --debug option to see the details of our search for an access " "method.\n" msgstr "" "Use a opção --debug para consultar os detalhes de nossa busca por um método " "de acesso.\n" #: hwclock/kd.c:43 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n" msgstr "Aguardando em laço até que a hora de KDGHWCLK mude.\n" #: hwclock/kd.c:46 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed" msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou" #: hwclock/kd.c:67 hwclock/rtc.c:186 msgid "Timed out waiting for time change.\n" msgstr "Tempo esgotado enquanto aguardava a hora mudar.\n" #: hwclock/kd.c:71 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop" msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou no laço" #: hwclock/kd.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "ioctl() failed to read time from %s" msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1" #: hwclock/kd.c:129 msgid "ioctl KDSHWCLK failed" msgstr "ioctl KDSHWCLK falhou" #: hwclock/kd.c:166 #, fuzzy msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1" msgstr "Não foi possível abrir /dev/tty1" #: hwclock/kd.c:171 msgid "KDGHWCLK ioctl failed" msgstr "ioctl KDGHWCLK falhou" #: hwclock/rtc.c:114 hwclock/rtc.c:207 #, c-format msgid "open() of %s failed" msgstr "open() de %s falhou" #: hwclock/rtc.c:148 #, c-format msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n" msgstr "ioctl() para %s para ler a hora falhou.\n" #: hwclock/rtc.c:170 #, c-format msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" msgstr "Aguardando em laço até que a hora de %s mude.\n" #: hwclock/rtc.c:225 #, c-format msgid "%s does not have interrupt functions. " msgstr "%s não possui funções de interrupção. " #: hwclock/rtc.c:234 #, c-format msgid "read() to %s to wait for clock tick failed" msgstr "read() para %s para aguardar tique do relógio falhou" #: hwclock/rtc.c:243 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" msgstr "ioctl() para %s para desligar interrupções de atualização falhou" #: hwclock/rtc.c:246 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly" msgstr "" "ioctl() para %s para ligar interrupções de atualização falhou inesperadamente" #: hwclock/rtc.c:305 #, c-format msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n" msgstr "ioctl() para %s para ajustar a hora falhou.\n" #: hwclock/rtc.c:311 #, c-format msgid "ioctl(%s) was successful.\n" msgstr "ioctl(%s) teve êxito.\n" #: hwclock/rtc.c:340 #, c-format msgid "Open of %s failed" msgstr "A abertura de %s falhou" #: hwclock/rtc.c:358 hwclock/rtc.c:404 #, c-format msgid "" "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' " "device driver via the device special file %s. This file does not exist on " "this system.\n" msgstr "" "Para manipular o valor de epoch no kernel, é necessário acessar o driver de " "dispositivo 'rtc' do Linux, através do arquivo de dispositivo especial %s. " "No entanto, esse arquivo não existe neste sistema.\n" #: hwclock/rtc.c:363 hwclock/rtc.c:409 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Não foi possível abrir %s" #: hwclock/rtc.c:370 #, c-format msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed" msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) para %s falhou" #: hwclock/rtc.c:376 #, c-format msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" msgstr "lemos epoch %ld de %s com ioctl RTC_EPOCH_READ.\n" #. kernel would not accept this epoch value #. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks #. just because one believes that the kernel might not like it. #: hwclock/rtc.c:396 #, c-format msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n" msgstr "O valor de epoch não pode ser menor que 1900. Você solicitou %ld.\n" #: hwclock/rtc.c:414 #, c-format msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" msgstr "Configurando epoch como %ld com ioctl RTC_EPOCH_SET para %s.\n" #: hwclock/rtc.c:419 #, c-format msgid "" "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n" msgstr "" "O driver de dispositivo do kernel para %s não possui o ioctl RTC_EPOCH_SET.\n" #: hwclock/rtc.c:422 #, c-format msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed" msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) para %s falhou" #: login-utils/agetty.c:312 msgid "calling open_tty\n" msgstr "calling open_tty\n" #. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o). #: login-utils/agetty.c:325 msgid "calling termio_init\n" msgstr "calling termio_init\n" #: login-utils/agetty.c:330 msgid "writing init string\n" msgstr "writing string init\n" #. Optionally detect the baud rate from the modem status message. #: login-utils/agetty.c:340 msgid "before autobaud\n" msgstr "before autobaud\n" #: login-utils/agetty.c:352 msgid "waiting for cr-lf\n" msgstr "waiting for cr-lf\n" #: login-utils/agetty.c:356 #, c-format msgid "read %c\n" msgstr "read %c\n" #. Read the login name. #: login-utils/agetty.c:365 msgid "reading login name\n" msgstr "reading login name\n" #: login-utils/agetty.c:386 #, c-format msgid "%s: can't exec %s: %m" msgstr "%s: cant exec %s: %m" #: login-utils/agetty.c:406 msgid "can't malloc initstring" msgstr "can't malloc initstring" #: login-utils/agetty.c:471 #, c-format msgid "bad timeout value: %s" msgstr "bad timeout value: %s" #: login-utils/agetty.c:480 msgid "after getopt loop\n" msgstr "after getopt loop\n" #: login-utils/agetty.c:530 msgid "exiting parseargs\n" msgstr "exiting parseargs\n" #: login-utils/agetty.c:542 msgid "entered parse_speeds\n" msgstr "entered parse_speeds\n" #: login-utils/agetty.c:545 #, c-format msgid "bad speed: %s" msgstr "velocidade inválida: %s" #: login-utils/agetty.c:547 msgid "too many alternate speeds" msgstr "número excessivo de velocidades alternativas" #: login-utils/agetty.c:549 msgid "exiting parsespeeds\n" msgstr "exiting parsespeeds\n" #: login-utils/agetty.c:649 #, c-format msgid "/dev: chdir() failed: %m" msgstr "/dev: chdir() falhou: %m" #: login-utils/agetty.c:653 #, c-format msgid "/dev/%s: not a character device" msgstr "/dev/%s não é um dispositivo de caracteres" #. ignore close(2) errors #: login-utils/agetty.c:660 msgid "open(2)\n" msgstr "open(2)\n" #: login-utils/agetty.c:662 #, c-format msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" msgstr "/dev/%s: não foi possível abrir como entrada padrão: %m" #: login-utils/agetty.c:672 #, c-format msgid "%s: not open for read/write" msgstr "%s: não está aberto para leitura/gravação" #. Set up standard output and standard error file descriptors. #: login-utils/agetty.c:676 msgid "duping\n" msgstr "duping\n" #. set up stdout and stderr #: login-utils/agetty.c:678 #, c-format msgid "%s: dup problem: %m" msgstr "%s: problema de dup: %m" #: login-utils/agetty.c:752 msgid "term_io 2\n" msgstr "term_io 2\n" #: login-utils/agetty.c:937 msgid "user" msgstr "usuário" #: login-utils/agetty.c:937 msgid "users" msgstr "usuários" #: login-utils/agetty.c:1025 #, c-format msgid "%s: read: %m" msgstr "%s: leitura: %m" #: login-utils/agetty.c:1071 #, c-format msgid "%s: input overrun" msgstr "%s: entrada excedida" #: login-utils/agetty.c:1195 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H " "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n" "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] " "line baud_rate,... [termtype]\n" msgstr "" "Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H " "host_login] taxa_baud,... linha [tipo_term]\n" "ou\t[-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H " "host_login] linha taxa_baud,... [tipo_term]\n" #: login-utils/checktty.c:104 login-utils/checktty.c:125 msgid "login: memory low, login may fail\n" msgstr "login: pouca memória; o login pode falhar\n" #: login-utils/checktty.c:105 msgid "can't malloc for ttyclass" msgstr "não foi possível malloc para ttyclass" #: login-utils/checktty.c:126 msgid "can't malloc for grplist" msgstr "não foi possível malloc para grplist" #. there was a default rule, but user didn't match, reject! #: login-utils/checktty.c:422 #, c-format msgid "Login on %s from %s denied by default.\n" msgstr "Login em %s de %s negado como padrão.\n" #. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line #. matching our username, but it doesn't contain the #. name of the tty where the user is trying to log in. #. So deny access! #: login-utils/checktty.c:433 #, c-format msgid "Login on %s from %s denied.\n" msgstr "Login em %s de %s negado.\n" #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:107 #, c-format msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n" msgstr "%s: você (usuário %d) não existe.\n" #: login-utils/chfn.c:129 login-utils/chsh.c:114 #, c-format msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n" msgstr "%s: usuário \"%s\" não existe.\n" #: login-utils/chfn.c:134 login-utils/chsh.c:119 #, c-format msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n" msgstr "%s: só pode alterar entradas locais; use yp%s, em vez disso.\n" #: login-utils/chfn.c:146 #, c-format msgid "Changing finger information for %s.\n" msgstr "Alterando informações de finger de %s.\n" #: login-utils/chfn.c:152 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:163 #: login-utils/chfn.c:167 login-utils/chsh.c:143 login-utils/chsh.c:147 #: login-utils/chsh.c:154 login-utils/chsh.c:158 msgid "Password error." msgstr "Erro de senha." #: login-utils/chfn.c:176 login-utils/chsh.c:167 login-utils/login.c:774 #: login-utils/newgrp.c:48 login-utils/simpleinit.c:338 mount/lomount.c:431 msgid "Password: " msgstr "Senha:" #: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chsh.c:170 msgid "Incorrect password." msgstr "Senha incorreta." #: login-utils/chfn.c:190 msgid "Finger information not changed.\n" msgstr "Informações de finger não alteradas.\n" #: login-utils/chfn.c:292 #, c-format msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] " msgstr "Uso: %s [ -f nome_completo ] [ -o local_de_trabalho ] " #: login-utils/chfn.c:293 msgid "" "[ -p office-phone ]\n" "\t[ -h home-phone ] " msgstr "" "[ -p telefone_comercial ]\n" "\t[ -h telefone_residencial ] " #: login-utils/chfn.c:294 msgid "[ --help ] [ --version ]\n" msgstr "[ --help ] [ --version ]\n" #: login-utils/chfn.c:365 login-utils/chsh.c:278 msgid "" "\n" "Aborted.\n" msgstr "" "\n" "Abortado.\n" #: login-utils/chfn.c:398 msgid "field is too long.\n" msgstr "campo longo demais.\n" #: login-utils/chfn.c:406 #, c-format msgid "'%c' is not allowed.\n" msgstr "'%c' não é permitido.\n" #: login-utils/chfn.c:411 msgid "Control characters are not allowed.\n" msgstr "Caracteres de controle não são permitidos.\n" #: login-utils/chfn.c:476 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "" "As informações de finger *NÃO* foram alteradas. Tente novamente mais tarde.\n" #: login-utils/chfn.c:479 msgid "Finger information changed.\n" msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n" #: login-utils/chfn.c:493 login-utils/chsh.c:393 sys-utils/cytune.c:327 msgid "malloc failed" msgstr "malloc falhou" #: login-utils/chsh.c:130 #, c-format msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n" msgstr "" "%s: Seu interpretador de comandos não está em /etc/shells; mudança de " "interpretador de comandos negada.\n" #: login-utils/chsh.c:137 #, c-format msgid "Changing shell for %s.\n" msgstr "Alterando o interpretador de comandos para o usuário %s.\n" #: login-utils/chsh.c:178 msgid "New shell" msgstr "Novo interpretador de comandos" #: login-utils/chsh.c:185 msgid "Shell not changed.\n" msgstr "O interpretador de comandos NÃO foi alterado.\n" #: login-utils/chsh.c:192 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "" "O interpretador de comandos *NÃO* foi alterado. Tente novamente mais tarde.\n" #: login-utils/chsh.c:195 msgid "Shell changed.\n" msgstr "Interpretador de comandos alterado.\n" #: login-utils/chsh.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" " [ username ]\n" msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" #: login-utils/chsh.c:303 #, c-format msgid "%s: shell must be a full path name.\n" msgstr "" "%s: o interpretador de comandos precisa ser um nome de caminho completo.\n" #: login-utils/chsh.c:307 #, c-format msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n" msgstr "%s: \"%s\" não existe.\n" #: login-utils/chsh.c:311 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n" msgstr "%s: \"%s\" não é executável.\n" #: login-utils/chsh.c:318 #, c-format msgid "%s: '%c' is not allowed.\n" msgstr "%s: '%c' não é permitido.\n" #: login-utils/chsh.c:322 #, c-format msgid "%s: Control characters are not allowed.\n" msgstr "%s: caracteres de controle não são permitidos.\n" #: login-utils/chsh.c:329 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n" msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n" #: login-utils/chsh.c:331 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" msgstr "%s: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n" #: login-utils/chsh.c:333 #, c-format msgid "%s: use -l option to see list\n" msgstr "%s: use a opção -l para ver a lista\n" #: login-utils/chsh.c:339 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em /etc/shells.\n" #: login-utils/chsh.c:340 #, c-format msgid "Use %s -l to see list.\n" msgstr "Use %s -l para ver a lista.\n" #: login-utils/chsh.c:360 msgid "No known shells.\n" msgstr "Nenhum interpretador de comandos conhecido.\n" #: login-utils/cryptocard.c:68 msgid "couldn't open /dev/urandom" msgstr "não foi possível abrir /dev/urandom" #: login-utils/cryptocard.c:73 msgid "couldn't read random data from /dev/urandom" msgstr "não foi possível ler dados aleatórios de /dev/urandom" #: login-utils/cryptocard.c:96 #, c-format msgid "can't open %s for reading" msgstr "não foi possível abrir %s para leitura" #: login-utils/cryptocard.c:100 #, c-format msgid "can't stat(%s)" msgstr "não foi possível stat(%s)" #: login-utils/cryptocard.c:106 #, c-format msgid "%s doesn't have the correct filemodes" msgstr "%s não possui os modos de arquivo corretos" #: login-utils/cryptocard.c:111 #, c-format msgid "can't read data from %s" msgstr "não foi possível ler dados de %s" #: login-utils/islocal.c:38 #, c-format msgid "Can't read %s, exiting." msgstr "Não foi possível ler %s; saindo." #: login-utils/last.c:148 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n" msgstr "Uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome_host] [usuário ...]\n" #: login-utils/last.c:312 msgid " still logged in" msgstr " ainda conectado" #: login-utils/last.c:340 #, c-format msgid "" "\n" "wtmp begins %s" msgstr "" "\n" "wtmp inicia %s" #: login-utils/last.c:396 login-utils/last.c:414 login-utils/last.c:465 msgid "last: malloc failure.\n" msgstr "last: falha de malloc.\n" #: login-utils/last.c:441 msgid "last: gethostname" msgstr "last: gethostname" #: login-utils/last.c:490 #, c-format msgid "" "\n" "interrupted %10.10s %5.5s \n" msgstr "" "\n" "interrompido %10.10s %5.5s \n" #: login-utils/login.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "FATAL: can't reopen tty: %s" msgstr "mount: não foi possível abrir %s: %s" #: login-utils/login.c:285 msgid "FATAL: bad tty" msgstr "" #: login-utils/login.c:418 msgid "login: -h for super-user only.\n" msgstr "login: -h somente pode ser especificado pelo superusuário.\n" #: login-utils/login.c:445 msgid "usage: login [-fp] [username]\n" msgstr "Uso: login [-fp] [nome_usuário]\n" #: login-utils/login.c:538 #, c-format msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" msgstr "login: falha de PAM; abortando: %s\n" #: login-utils/login.c:540 #, c-format msgid "Couldn't initialize PAM: %s" msgstr "Não foi possível inicializar o PAM: %s" #. #. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM #. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately, #. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string #. * (yet). #. #: login-utils/login.c:557 msgid "login: " msgstr "login: " #: login-utils/login.c:597 #, c-format msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s" msgstr "LOGIN FALHOU: %d A PARTIR DE %s PARA %s, %s" #: login-utils/login.c:601 msgid "" "Login incorrect\n" "\n" msgstr "" "Login incorreto\n" "\n" #: login-utils/login.c:610 #, c-format msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s" msgstr "" "NÚMERO EXCESSIVO DE TENTATIVAS DE LOGIN (%d) A PARTIR DE %s PARA %s, %s" #: login-utils/login.c:614 #, c-format msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" msgstr "SESSÃO DE LOGIN FALHOU: A PARTIR DE %s PARA %s, %s" #: login-utils/login.c:618 msgid "" "\n" "Login incorrect\n" msgstr "" "\n" "Login incorreto\n" #: login-utils/login.c:640 login-utils/login.c:647 login-utils/login.c:681 msgid "" "\n" "Session setup problem, abort.\n" msgstr "" #: login-utils/login.c:641 #, c-format msgid "NULL user name in %s:%d. Abort." msgstr "" #: login-utils/login.c:648 #, c-format msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort." msgstr "" #: login-utils/login.c:667 #, fuzzy msgid "login: Out of memory\n" msgstr "%s: memória insuficiente!\n" #: login-utils/login.c:709 msgid "Illegal username" msgstr "Nome de usuário inválido" #: login-utils/login.c:752 #, c-format msgid "%s login refused on this terminal.\n" msgstr "%s: login recusado neste terminal.\n" #: login-utils/login.c:757 #, c-format msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s" msgstr "%s: LOGIN RECUSADO A PARTIR DE %s NO TTY %s" #: login-utils/login.c:761 #, c-format msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s" msgstr "%s: LOGIN RECUSADO NO TTY %s" #: login-utils/login.c:814 msgid "Login incorrect\n" msgstr "Login incorreto\n" #: login-utils/login.c:836 msgid "" "Too many users logged on already.\n" "Try again later.\n" msgstr "" "Número máximo de usuários já conectados.\n" "Tente novamente mais tarde.\n" #: login-utils/login.c:840 msgid "You have too many processes running.\n" msgstr "Número excessivo de processos em execução.\n" #: login-utils/login.c:1064 #, c-format msgid "DIALUP AT %s BY %s" msgstr "DISCAGEM EM %s POR %s" #: login-utils/login.c:1071 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s A PARTIR DE %s" #: login-utils/login.c:1074 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s" msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s" #: login-utils/login.c:1077 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" msgstr "LOGIN EM %s POR %s A PARTIR DE %s" #: login-utils/login.c:1080 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s" msgstr "LOGIN EM %s POR %s" #: login-utils/login.c:1092 #, fuzzy msgid "You have new mail.\n" msgstr "Você tem mensagens %s na caixa de correio.\n" #: login-utils/login.c:1094 #, fuzzy msgid "You have mail.\n" msgstr "Você tem mensagens %s na caixa de correio.\n" #. error in fork() #: login-utils/login.c:1112 #, c-format msgid "login: failure forking: %s" msgstr "login: falha em fork: %s" #: login-utils/login.c:1149 #, c-format msgid "TIOCSCTTY failed: %m" msgstr "" #: login-utils/login.c:1155 msgid "setuid() failed" msgstr "setuid() falhou" #: login-utils/login.c:1161 #, c-format msgid "No directory %s!\n" msgstr "O diretório %s não existe!\n" #: login-utils/login.c:1165 msgid "Logging in with home = \"/\".\n" msgstr "Fazendo login com home = \"/\".\n" #: login-utils/login.c:1173 msgid "login: no memory for shell script.\n" msgstr "login: não há memória para script de interpretador de comandos.\n" #: login-utils/login.c:1200 #, c-format msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n" msgstr "" "login: não foi possível executar o script do interpretador de comandos: %s.\n" #: login-utils/login.c:1203 #, c-format msgid "login: no shell: %s.\n" msgstr "login: não existe interpretador de comandos: %s.\n" #: login-utils/login.c:1218 #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s usuário: " #: login-utils/login.c:1229 msgid "login name much too long.\n" msgstr "nome de login longo demais.\n" #: login-utils/login.c:1230 msgid "NAME too long" msgstr "NOME longo demais" #: login-utils/login.c:1237 msgid "login names may not start with '-'.\n" msgstr "nomes de login não podem iniciar com '-'.\n" #: login-utils/login.c:1247 msgid "too many bare linefeeds.\n" msgstr "Número excessivo de saltos de linha.\n" #: login-utils/login.c:1248 msgid "EXCESSIVE linefeeds" msgstr "Saltos de linha EXCESSIVOS" #: login-utils/login.c:1259 #, c-format msgid "Login timed out after %d seconds\n" msgstr "Tempo de login esgotado após %d segundos\n" #: login-utils/login.c:1348 #, c-format msgid "Last login: %.*s " msgstr "Último login: %.*s " #: login-utils/login.c:1352 #, c-format msgid "from %.*s\n" msgstr "a partir de %.*s\n" #: login-utils/login.c:1355 #, c-format msgid "on %.*s\n" msgstr "em: %.*s\n" #: login-utils/login.c:1375 #, c-format msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s" msgstr "FALHA DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s" #: login-utils/login.c:1378 #, c-format msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s" msgstr "FALHA DE LOGIN EM %s, %s" #: login-utils/login.c:1382 #, c-format msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s" msgstr "%d FALHAS DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s" #: login-utils/login.c:1385 #, c-format msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s" msgstr "%d FALHAS DE LOGIN EM %s, %s" #: login-utils/mesg.c:89 msgid "is y\n" msgstr "é y\n" #: login-utils/mesg.c:92 msgid "is n\n" msgstr "é n\n" #: login-utils/mesg.c:112 msgid "usage: mesg [y | n]\n" msgstr "Uso: mesg [y | n]\n" #: login-utils/newgrp.c:68 msgid "newgrp: Who are you?" msgstr "newgrp: Quem é você?" #: login-utils/newgrp.c:76 login-utils/newgrp.c:86 msgid "newgrp: setgid" msgstr "newgrp: setgid" #: login-utils/newgrp.c:81 msgid "newgrp: No such group." msgstr "newgrp: grupo inexistente." #: login-utils/newgrp.c:90 msgid "newgrp: Permission denied" msgstr "newgrp: permissão negada" #: login-utils/newgrp.c:97 msgid "newgrp: setuid" msgstr "newgrp: setuid" #: login-utils/newgrp.c:103 msgid "No shell" msgstr "Interpretador de comandos inexistente" #: login-utils/passwd.c:161 msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n" msgstr "A senha deve ter pelo menos 6 caracteres; tente novamente.\n" #: login-utils/passwd.c:174 msgid "" "The password must contain characters out of two of the following\n" "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n" "characters. See passwd(1) for more information.\n" msgstr "" #: login-utils/passwd.c:183 msgid "You cannot reuse the old password.\n" msgstr "Você não pode reutilizar a senha antiga.\n" #: login-utils/passwd.c:188 msgid "Please don't use something like your username as password!\n" msgstr "Não use algo como seu nome de usuário como senha!\n" #: login-utils/passwd.c:199 login-utils/passwd.c:206 msgid "Please don't use something like your realname as password!\n" msgstr "Não use algo como seu nome real como senha!\n" #: login-utils/passwd.c:224 msgid "Usage: passwd [username [password]]\n" msgstr "Uso: passwd [nome_usuário [senha]]\n" #: login-utils/passwd.c:225 msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n" msgstr "Somente root pode usar os formatos de um e dois argumentos.\n" #: login-utils/passwd.c:280 msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n" msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [nome_usuário [senha]]\n" #: login-utils/passwd.c:301 #, c-format msgid "Can't exec %s: %s\n" msgstr "Não foi possível exec %s: %s\n" #: login-utils/passwd.c:312 msgid "Cannot find login name" msgstr "Não foi possível localizar o nome de login" #: login-utils/passwd.c:319 login-utils/passwd.c:326 msgid "Only root can change the password for others.\n" msgstr "Somente root pode alterar senhas de terceiros.\n" #: login-utils/passwd.c:334 msgid "Too many arguments.\n" msgstr "Número excessivo de argumentos.\n" #: login-utils/passwd.c:339 #, c-format msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?" msgstr "" "Não foi possível encontrar o nome de usuário em nenhum lugar. `%s' realmente " "é um nome de usuário?" #: login-utils/passwd.c:343 msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead." msgstr "Eu só posso alterar senhas locais. Use yppasswd." #: login-utils/passwd.c:349 msgid "UID and username does not match, imposter!" msgstr "Nome de usuário e UID não correspondem, impostor!" #: login-utils/passwd.c:354 #, c-format msgid "Changing password for %s\n" msgstr "Alterando a senha para o usuário %s\n" #: login-utils/passwd.c:358 msgid "Enter old password: " msgstr "Informe a senha anterior: " #: login-utils/passwd.c:360 msgid "Illegal password, imposter." msgstr "Senha incorreta, impostor." #: login-utils/passwd.c:372 msgid "Enter new password: " msgstr "Informe a nova senha: " #: login-utils/passwd.c:374 msgid "Password not changed." msgstr "A senha NÃO foi alterada." #: login-utils/passwd.c:383 msgid "Re-type new password: " msgstr "Redigite a nova senha: " #: login-utils/passwd.c:386 msgid "You misspelled it. Password not changed." msgstr "Você não a informou corretamente. A senha não foi alterada." #: login-utils/passwd.c:401 #, c-format msgid "password changed, user %s" msgstr "senha alterada, usuário %s" #: login-utils/passwd.c:404 msgid "ROOT PASSWORD CHANGED" msgstr "A SENHA DO ROOT FOI ALTERADA" #: login-utils/passwd.c:406 #, c-format msgid "password changed by root, user %s" msgstr "senha alterada pelo root, usuário %s" #: login-utils/passwd.c:413 msgid "calling setpwnam to set password.\n" msgstr "chamando setpwnam para definir a senha.\n" #: login-utils/passwd.c:417 msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "A senha *NÃO* foi alterada. Tente novamente mais tarde.\n" #: login-utils/passwd.c:423 msgid "Password changed.\n" msgstr "Senha alterada.\n" #: login-utils/shutdown.c:113 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" #: login-utils/shutdown.c:131 msgid "Shutdown process aborted" msgstr "Processo de desligamento abortado" #: login-utils/shutdown.c:162 #, c-format msgid "%s: Only root can shut a system down.\n" msgstr "%s: somente o root pode desligar um sistema.\n" #: login-utils/shutdown.c:256 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n" msgstr "Isto precisa ser amanhã. Você pode esperar?\n" #: login-utils/shutdown.c:307 msgid "for maintenance; bounce, bounce" msgstr "para manutenção; bounce, bounce" #: login-utils/shutdown.c:311 #, c-format msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n" msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n" #: login-utils/shutdown.c:336 msgid "The system is being shut down within 5 minutes" msgstr "O sistema será desligado dentro de 5 minutos" #: login-utils/shutdown.c:340 msgid "Login is therefore prohibited." msgstr "Assim, logins estão proibidos." #: login-utils/shutdown.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "rebooted by %s: %s" msgstr "%s por %s: %s" #: login-utils/shutdown.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "halted by %s: %s" msgstr "%s por %s: %s" #. RB_AUTOBOOT #: login-utils/shutdown.c:429 msgid "" "\n" "Why am I still alive after reboot?" msgstr "" "\n" "Por que eu ainda estou vivo após a reinicialização?" #: login-utils/shutdown.c:431 msgid "" "\n" "Now you can turn off the power..." msgstr "" "\n" "Agora você pode desligar a energia..." #: login-utils/shutdown.c:447 msgid "Calling kernel power-off facility...\n" msgstr "Chamando recurso de desligamento do kernel...\n" #: login-utils/shutdown.c:450 #, c-format msgid "Error powering off\t%s\n" msgstr "Erro ao desligar\t%s\n" #: login-utils/shutdown.c:458 #, c-format msgid "Executing the program \"%s\" ...\n" msgstr "Executando o programa \"%s\" ...\n" #: login-utils/shutdown.c:461 #, c-format msgid "Error executing\t%s\n" msgstr "Erro ao executar\t%s\n" #. gettext crashes on \a #: login-utils/shutdown.c:488 #, c-format msgid "URGENT: broadcast message from %s:" msgstr "URGENT: broadcast message from %s:" #: login-utils/shutdown.c:494 #, c-format msgid "System going down in %d hours %d minutes" msgstr "O sistema será desligado em %d horas e %d minuto(s)" #: login-utils/shutdown.c:497 #, c-format msgid "System going down in 1 hour %d minutes" msgstr "O sistema será desligado em 1 hora e %d minuto(s)" #: login-utils/shutdown.c:500 #, c-format msgid "System going down in %d minutes\n" msgstr "O sistema será desligado em %d minutos\n" #: login-utils/shutdown.c:503 msgid "System going down in 1 minute\n" msgstr "O sistema será desligado em 1 minuto\n" #: login-utils/shutdown.c:505 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n" msgstr "O sistema será desligado IMEDIATAMENTE!\n" #: login-utils/shutdown.c:510 #, c-format msgid "\t... %s ...\n" msgstr "\t... %s ...\n" #: login-utils/shutdown.c:567 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!" msgstr "Não é possível fazer fork para swapoff. Droga!" #: login-utils/shutdown.c:575 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick." msgstr "Não é possível exec swapoff. Esperando que umount resolva o problema." #: login-utils/shutdown.c:594 msgid "Cannot fork for umount, trying manually." msgstr "Não é possível fazer fork para umount; tentando manualmente." #: login-utils/shutdown.c:603 #, c-format msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n" msgstr "Não é possível exec %s; tentando umount.\n" #: login-utils/shutdown.c:607 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount." msgstr "Não é possível exec umount; desistindo de umount." #: login-utils/shutdown.c:612 msgid "Unmounting any remaining filesystems..." msgstr "Desmontando quaisquer sistemas de arquivos remanescentes..." #: login-utils/shutdown.c:648 #, c-format msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n" msgstr "shutdown: não foi possível desmontar %s: %s\n" #: login-utils/simpleinit.c:130 msgid "Booting to single user mode.\n" msgstr "Inicializando em modo monousuário.\n" #: login-utils/simpleinit.c:134 msgid "exec of single user shell failed\n" msgstr "exec de interpretador de comandos monousuário falhou\n" #: login-utils/simpleinit.c:138 msgid "fork of single user shell failed\n" msgstr "fork de interpretador de comandos monousuário falhou\n" #: login-utils/simpleinit.c:206 msgid "error opening fifo\n" msgstr "erro abrindo fifo\n" #: login-utils/simpleinit.c:210 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl" msgstr "" #: login-utils/simpleinit.c:257 msgid "error running finalprog\n" msgstr "erro executando fnalprog\n" #. Error #: login-utils/simpleinit.c:261 msgid "error forking finalprog\n" msgstr "erro fazendo fork finalprog\n" #: login-utils/simpleinit.c:343 msgid "" "\n" "Wrong password.\n" msgstr "" "\n" "Senha incorreta.\n" #: login-utils/simpleinit.c:416 msgid "lstat of path failed\n" msgstr "lstat da rota falhou\n" #: login-utils/simpleinit.c:424 msgid "stat of path failed\n" msgstr "estado da rota falhou\n" #: login-utils/simpleinit.c:432 msgid "open of directory failed\n" msgstr "abertura do diretório falhou\n" #: login-utils/simpleinit.c:506 msgid "fork failed\n" msgstr "o fork falhou\n" #: login-utils/simpleinit.c:537 text-utils/more.c:1734 msgid "exec failed\n" msgstr "exec falhou\n" #: login-utils/simpleinit.c:561 msgid "cannot open inittab\n" msgstr "não foi possível abrir inittab\n" #: login-utils/simpleinit.c:628 msgid "no TERM or cannot stat tty\n" msgstr "sem TERM ou não é possível stat tty\n" #: login-utils/simpleinit.c:934 #, fuzzy, c-format msgid "error stopping service: \"%s\"" msgstr "erro ao gravar %s: %s" #: login-utils/ttymsg.c:75 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)" msgstr "número excessivo de iovs (altere o código de wall/ttymsg.c)" #: login-utils/ttymsg.c:85 msgid "excessively long line arg" msgstr "linha de argumentos longa demais" #: login-utils/ttymsg.c:139 msgid "cannot fork" msgstr "não foi possível realizar fork" #: login-utils/ttymsg.c:143 #, c-format msgid "fork: %s" msgstr "fork: %s" #: login-utils/ttymsg.c:171 #, c-format msgid "%s: BAD ERROR" msgstr "%s: ERRO GRAVE" #: login-utils/vipw.c:139 #, fuzzy, c-format msgid "%s: the password file is busy.\n" msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado.\n" #: login-utils/vipw.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "%s: the group file is busy.\n" msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado.\n" #: login-utils/vipw.c:158 #, c-format msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n" msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado (%s presente).\n" #: login-utils/vipw.c:164 #, c-format msgid "%s: can't link %s: %s\n" msgstr "%s: não foi possível vincular %s: %s\n" #: login-utils/vipw.c:195 #, c-format msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" msgstr "" "%s: não foi possível desbloquear %s: %s (as alterações ainda estão em %s)\n" #: login-utils/vipw.c:218 #, c-format msgid "%s: Cannot fork\n" msgstr "%s: não foi possível realizar fork\n" #: login-utils/vipw.c:254 #, c-format msgid "%s: %s unchanged\n" msgstr "%s: %s inalterado\n" #: login-utils/vipw.c:273 #, c-format msgid "%s: no changes made\n" msgstr "%s: nenhuma alteração realizada\n" #: login-utils/vipw.c:328 msgid "You are using shadow groups on this system.\n" msgstr "Você está usando grupos sombra (shadow) neste sistema\n" #: login-utils/vipw.c:329 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" msgstr "Você está usando senhas sombra (shadow) neste sistema\n" #: login-utils/vipw.c:330 #, c-format msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " msgstr "Você gostaria de editar %s agora [s/n]" #: login-utils/wall.c:104 #, c-format msgid "usage: %s [file]\n" msgstr "Uso: %s [arquivo]\n" #: login-utils/wall.c:159 #, c-format msgid "%s: can't open temporary file.\n" msgstr "%s: não foi possível abrir arquivo temporário.\n" #: login-utils/wall.c:186 #, c-format msgid "Broadcast Message from %s@%s" msgstr "Mensagem de broadcast de %s@%s" #: login-utils/wall.c:204 #, c-format msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n" msgstr "%s: não será lido %s - use a entrada padrão.\n" #: login-utils/wall.c:209 #, c-format msgid "%s: can't read %s.\n" msgstr "%s: não foi possível ler %s.\n" #: login-utils/wall.c:231 #, c-format msgid "%s: can't stat temporary file.\n" msgstr "%s: não foi possível stat arquivo temporário.\n" #: login-utils/wall.c:241 #, c-format msgid "%s: can't read temporary file.\n" msgstr "%s: não foi possível ler arquivo temporário.\n" #: misc-utils/cal.c:262 msgid "illegal month value: use 1-12" msgstr "valor de mês inválido: use 1-12" #: misc-utils/cal.c:266 msgid "illegal year value: use 1-9999" msgstr "valor de ano inválido: use 1-9999" #. %s is the month name, %d the year number. #. * you can change the order and/or add something here; eg for #. * Basque the translation should be: "%2$dko %1$s", and #. * the Vietnamese should be "%s na(m %d", etc. #. #: misc-utils/cal.c:373 #, c-format msgid "%s %d" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:676 #, fuzzy msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n" msgstr "Uso: cal [-mjyV] [[mês] ano]\n" #: misc-utils/ddate.c:205 #, c-format msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n" msgstr "Uso: %s [+formato] [dia mês ano]\n" #. handle St. Tib's Day #: misc-utils/ddate.c:252 msgid "St. Tib's Day" msgstr "Dia de São Tib" #: misc-utils/kill.c:206 #, c-format msgid "%s: unknown signal %s\n" msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n" #: misc-utils/kill.c:269 #, c-format msgid "%s: can't find process \"%s\"\n" msgstr "%s: não foi possível localizar o processo \"%s\"\n" #: misc-utils/kill.c:313 #, c-format msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n" msgstr "%s: sinal desconhecido %s; sinais válidos:\n" #: misc-utils/kill.c:353 #, c-format msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n" msgstr "Uso: %s [ -s sinal | -p ] [ -a ] pid ...\n" #: misc-utils/kill.c:354 #, c-format msgid " %s -l [ signal ]\n" msgstr " %s -l [ sinal ]\n" #: misc-utils/logger.c:140 #, c-format msgid "logger: %s: %s.\n" msgstr "logger: %s: %s.\n" #: misc-utils/logger.c:247 #, c-format msgid "logger: unknown facility name: %s.\n" msgstr "logger: nome de recurso desconhecido: %s.\n" #: misc-utils/logger.c:259 #, c-format msgid "logger: unknown priority name: %s.\n" msgstr "logger: nome de prioridade desconhecido: %s.\n" #: misc-utils/logger.c:286 msgid "" "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n" msgstr "" "Uso: logger [-is] [-f arquivo] [-p prioridade] [-t etiqueta] [-u soquete] " "[ mensagem ... ]\n" #: misc-utils/look.c:348 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n" msgstr "Uso: look [-dfa] [-t char] string [arquivo]\n" #: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149 #, c-format msgid "Could not open %s\n" msgstr "Não foi possível abrir %s\n" #: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145 #, c-format msgid "Got %d bytes from %s\n" msgstr "Obtidos %d bytes de %s\n" #: misc-utils/namei.c:102 #, c-format msgid "namei: unable to get current directory - %s\n" msgstr "namei: não foi possível obter o diretório atual - %s\n" #: misc-utils/namei.c:115 #, c-format msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n" msgstr "namei: não foi possível mudar para o diretório %s - %s (%d)\n" #: misc-utils/namei.c:125 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n" msgstr "Uso: namei [-mx] nome_caminho [nome_caminho ...]\n" #: misc-utils/namei.c:150 msgid "namei: could not chdir to root!\n" msgstr "namei: não foi possível mudar para o diretório raiz!\n" #: misc-utils/namei.c:157 msgid "namei: could not stat root!\n" msgstr "namei: não foi possível stat raiz!\n" #: misc-utils/namei.c:171 #, fuzzy msgid "namei: buf overflow\n" msgstr " Estouro\n" #: misc-utils/namei.c:217 #, c-format msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n" msgstr " ? não foi possível mudar para o diretório %s - %s (%d)\n" #: misc-utils/namei.c:246 #, c-format msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n" msgstr " ? problemas ao ler link simbólico %s - %s (%d)\n" #: misc-utils/namei.c:256 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n" msgstr " *** LIMITE DE LINKS SIMBÓLICOS DO UNIX EXCEDIDO ***\n" #: misc-utils/namei.c:293 #, c-format msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n" msgstr "namei: tipo de arquivo desconhecido 0%06o no arquivo %s\n" #: misc-utils/rename.c:38 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: memória insuficiente!\n" #: misc-utils/rename.c:56 #, c-format msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n" msgstr "%s: não foi possível renomear %s para %s. falha: %s\n" #: misc-utils/rename.c:86 #, c-format msgid "call: %s from to files...\n" msgstr "chamada: %s de para arquivos...\n" #: misc-utils/script.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: `%s' is a link.\n" "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n" "Script not started.\n" msgstr "" "Aviso: `%s' é um link simbólico\n" "Use `%s [opções] %s' se você realmente quer usar isto.\n" "Script não iniciado.\n" #: misc-utils/script.c:155 #, fuzzy msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n" msgstr "Uso: script [-a] [-f] [-q] [arquivo]\n" #: misc-utils/script.c:178 #, c-format msgid "Script started, file is %s\n" msgstr "Script iniciado, o arquivo é %s\n" #: misc-utils/script.c:264 #, c-format msgid "Script started on %s" msgstr "Script iniciado em %s" #: misc-utils/script.c:338 #, c-format msgid "" "\n" "Script done on %s" msgstr "" "\n" "Script concluído em %s" #: misc-utils/script.c:345 #, c-format msgid "Script done, file is %s\n" msgstr "Script concluído, o arquivo é %s\n" #: misc-utils/script.c:356 msgid "openpty failed\n" msgstr "openpty falhou\n" #: misc-utils/script.c:390 msgid "Out of pty's\n" msgstr "ptys esgotados\n" #. Print error message about arguments, and the command's syntax. #: misc-utils/setterm.c:744 #, c-format msgid "%s: Argument error, usage\n" msgstr "%s: erro de argumento; uso\n" #: misc-utils/setterm.c:747 msgid " [ -term terminal_name ]\n" msgstr " [ -term nome_terminal ]\n" #: misc-utils/setterm.c:748 msgid " [ -reset ]\n" msgstr " [ -reset ]\n" #: misc-utils/setterm.c:749 msgid " [ -initialize ]\n" msgstr " [ -initialize ]\n" #: misc-utils/setterm.c:750 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n" msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:752 msgid " [ -snow [on|off] ]\n" msgstr " [ -snow [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:753 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n" msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:755 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n" msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:756 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:757 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n" msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:758 msgid " [ -default ]\n" msgstr " [ -default ]\n" #: misc-utils/setterm.c:759 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan" msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:760 misc-utils/setterm.c:762 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" #: misc-utils/setterm.c:761 msgid " [ -background black|blue|green|cyan" msgstr " [ -background black|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:763 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:764 misc-utils/setterm.c:766 misc-utils/setterm.c:768 #: misc-utils/setterm.c:770 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n" msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n" #: misc-utils/setterm.c:765 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:767 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:769 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:772 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n" msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:774 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n" msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:775 msgid " [ -bold [on|off] ]\n" msgstr " [ -bold [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:776 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n" msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:777 msgid " [ -blink [on|off] ]\n" msgstr " [ -blink [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:778 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n" msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:779 msgid " [ -underline [on|off] ]\n" msgstr " [ -underline [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:780 msgid " [ -store ]\n" msgstr " [ -store ]\n" #: misc-utils/setterm.c:781 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n" msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:782 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" #: misc-utils/setterm.c:783 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" #: misc-utils/setterm.c:784 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n" msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:785 msgid " [ -blank [0-60] ]\n" msgstr " [ -blank [0-60] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:786 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n" msgstr " [ -dump [1-NUM_CONSOLES] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:787 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n" msgstr " [ -append [1-NUM_CONSOLES] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:788 msgid " [ -file dumpfilename ]\n" msgstr " [ -file arquivo_descarga ]\n" #: misc-utils/setterm.c:789 msgid " [ -msg [on|off] ]\n" msgstr " [ -msg [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:790 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n" msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:791 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:792 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n" msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:793 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n" msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:794 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n" msgstr " [ -bfreq num_freq ]\n" #: misc-utils/setterm.c:1049 msgid "cannot (un)set powersave mode\n" msgstr "não é possível alterar o estado do modo de conservação de energia\n" #: misc-utils/setterm.c:1088 misc-utils/setterm.c:1096 #, c-format msgid "klogctl error: %s\n" msgstr "erro de klogctl: %s\n" #: misc-utils/setterm.c:1149 #, c-format msgid "Error reading %s\n" msgstr "Erro ao ler %s\n" #: misc-utils/setterm.c:1164 msgid "Error writing screendump\n" msgstr "Erro ao gravar descarga de tela\n" #: misc-utils/setterm.c:1178 #, c-format msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" msgstr "não foi possível ler %s e não é possível realizar ioctl da descarga\n" #: misc-utils/setterm.c:1244 #, c-format msgid "%s: $TERM is not defined.\n" msgstr "%s: $TERM indefinido.\n" #: misc-utils/whereis.c:157 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n" msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nome...\n" #: misc-utils/write.c:99 msgid "write: can't find your tty's name\n" msgstr "write: não foi possível localizar o nome do tty\n" #: misc-utils/write.c:110 msgid "write: you have write permission turned off.\n" msgstr "write: sua permissão de gravação está desativada.\n" #: misc-utils/write.c:131 #, c-format msgid "write: %s is not logged in on %s.\n" msgstr "write: %s não está conectado em %s.\n" #: misc-utils/write.c:139 #, c-format msgid "write: %s has messages disabled on %s\n" msgstr "write: %s - mensagens desativadas em %s\n" #: misc-utils/write.c:146 msgid "usage: write user [tty]\n" msgstr "Uso: write usuário [tty]\n" #: misc-utils/write.c:234 #, c-format msgid "write: %s is not logged in\n" msgstr "write: %s não está conectado.\n" #: misc-utils/write.c:243 #, c-format msgid "write: %s has messages disabled\n" msgstr "write: %s - mensagens desativadas\n" #: misc-utils/write.c:247 #, c-format msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n" msgstr "write: %s está conectado mais de uma vez; escrevendo para %s\n" #: misc-utils/write.c:313 #, c-format msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..." msgstr "Mensagem de %s@%s (como %s) em %s em %s ..." #: misc-utils/write.c:316 #, c-format msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..." msgstr "Mensagem de %s@%s em %s em %s ..." #: mount/fstab.c:114 #, c-format msgid "warning: error reading %s: %s" msgstr "Aviso: erro ao ler %s: %s" #: mount/fstab.c:142 mount/fstab.c:167 #, c-format msgid "warning: can't open %s: %s" msgstr "Aviso: não foi possível abrir %s: %s" #: mount/fstab.c:147 #, c-format msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n" msgstr "mount: não foi possível abrir %s - usando %s\n" #. linktargetfile does not exist (as a file) #. and we cannot create it. Read-only filesystem? #. Too many files open in the system? #. Filesystem full? #: mount/fstab.c:415 #, c-format msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "" "não foi possível criar o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para " "anular)" #: mount/fstab.c:427 #, c-format msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "" "não foi possível vincular o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para " "anular)" #: mount/fstab.c:439 #, c-format msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "" "não foi possível abrir o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para " "anular)" #: mount/fstab.c:454 #, c-format msgid "Can't lock lock file %s: %s\n" msgstr "Não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s\n" #: mount/fstab.c:467 #, c-format msgid "can't lock lock file %s: %s" msgstr "não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s" #: mount/fstab.c:469 msgid "timed out" msgstr "tempo esgotado" #: mount/fstab.c:476 #, c-format msgid "" "Cannot create link %s\n" "Perhaps there is a stale lock file?\n" msgstr "" "Não foi possível criar o vínculo %s\n" "Talvez haja um arquivo de bloqueio vencido?\n" #: mount/fstab.c:525 mount/fstab.c:561 #, c-format msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated" msgstr "Não foi possível abrir %s (%s) - mtab não atualizado" #: mount/fstab.c:569 #, c-format msgid "error writing %s: %s" msgstr "erro ao gravar %s: %s" #: mount/fstab.c:577 #, c-format msgid "error changing mode of %s: %s\n" msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n" #: mount/fstab.c:595 #, c-format msgid "can't rename %s to %s: %s\n" msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s\n" #: mount/lomount.c:173 #, c-format msgid "loop: can't open device %s: %s\n" msgstr "loop: não foi possível abrir o dispositivo %s: %s\n" #: mount/lomount.c:179 #, c-format msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n" msgstr "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n" #: mount/lomount.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "%s: [%04llx]:%llu (%s) offset %llu, %s encryption\n" msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) deslocamento %d, criptografia %s\n" #: mount/lomount.c:245 msgid "mount: could not find any device /dev/loop#" msgstr "mount: não foi possível localizar qualquer dispositivo /dev/loop#" #: mount/lomount.c:249 msgid "" "mount: Could not find any loop device.\n" " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?" msgstr "" "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço.\n" " Talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?" #: mount/lomount.c:253 #, c-format msgid "" "mount: Could not find any loop device, and, according to %s,\n" " this kernel does not know about the loop device.\n" " (If so, then recompile or `insmod loop.o'.)" msgstr "" "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço e, de acordo " "com %s,\n" " este kernel não conhece o dispositivo de laço\n" " (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')." #: mount/lomount.c:259 msgid "" "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n" " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n" " maybe /dev/loop# has the wrong major number?" msgstr "" "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço. Talvez este " "kernel\n" " não conheça o dispositivo de laço (se for este o caso, recompile ou " "use `insmod loop.o')\n" " ou talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?" #: mount/lomount.c:263 msgid "mount: could not find any free loop device" msgstr "mount: não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço livre" #: mount/lomount.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "Error: unable to open %s for reading\n" msgstr "não foi possível abrir %s para leitura" #: mount/lomount.c:444 mount/lomount.c:478 #, fuzzy msgid "Retype password: " msgstr "Redigite a nova senha: " #: mount/lomount.c:456 #, fuzzy msgid "Error: gpg key file decryption failed\n" msgstr "abertura do diretório falhou\n" #: mount/lomount.c:463 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Password must be at least %d characters.\n" msgstr "A senha deve ter pelo menos 6 caracteres; tente novamente.\n" #: mount/lomount.c:472 #, fuzzy msgid "Error: Unable to allocate memory\n" msgstr "Não foi possível alocar mais qualquer memória\n" #: mount/lomount.c:483 msgid "Error: Passwords are not identical\n" msgstr "" #: mount/lomount.c:490 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING - WARNING - WARNING - WARNING - WARNING - WARNING - WARNING\n" "\n" "Passwords shorter than %d characters are considered too short and insecure.\n" "Use of rmd160 password hash permits use of such short passwords for\n" "compatibility with other systems that do not enforce minimum length.\n" "Hopefully this message is annoying enough that you discontinue using such\n" "short passwords.\n" "\n" "WARNING - WARNING - WARNING - WARNING - WARNING - WARNING - WARNING\n" "\n" msgstr "" #: mount/lomount.c:611 #, c-format msgid "Error: keybits= option is incompatible with encryption type %s\n" msgstr "" #: mount/lomount.c:631 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n" msgstr "Não é possível bloquear (lock) na memória, saindo\n" #: mount/lomount.c:654 msgid "Init (up to 16 hex digits): " msgstr "Inicialização (até 16 dígitos hexadecimais):" #: mount/lomount.c:661 #, c-format msgid "Non-hex digit '%c'.\n" msgstr "Digito não hexadecimal '%c'.\n" #: mount/lomount.c:764 #, c-format msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n" msgstr "" "O modo de obter a chave para o sistema de criptografia %d não é conhecido\n" #: mount/lomount.c:802 #, c-format msgid "set_loop(%s,%s,%d): success\n" msgstr "set_loop(%s,%s,%d): sucesso\n" #: mount/lomount.c:831 #, c-format msgid "" "usage:\n" " %s [-e encryption] [options] loop_device file # setup\n" " %s -F [options] loop_device [file] # setup, read /etc/fstab\n" " %s loop_device # give info\n" " %s -a # give info of all loops\n" " %s -d loop_device # delete\n" "options: -o offset -p num -S pseed -H phash -I loinit -T\n" " -K gpgkey -G gpghome -C itercountk -v -k keybits\n" " -b blockmode\n" msgstr "" #: mount/lomount.c:853 mount/lomount.c:870 mount/sundries.c:30 #: mount/sundries.c:45 mount/sundries.c:244 msgid "not enough memory" msgstr "não há memória suficiente" #: mount/lomount.c:945 #, fuzzy msgid "Error: unable to open /etc/fstab for reading\n" msgstr "não foi possível abrir %s para leitura" #: mount/lomount.c:966 #, c-format msgid "Error: multiple loop=%s options found in /etc/fstab\n" msgstr "" #: mount/lomount.c:977 #, c-format msgid "using %s%s from /etc/fstab\n" msgstr "" #: mount/lomount.c:985 #, c-format msgid "Error: loop=%s option not found in /etc/fstab\n" msgstr "" #: mount/mntent.c:168 #, c-format msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n" msgstr "[mntent]: aviso: não há nova linha final no final de %s\n" #: mount/mntent.c:219 #, c-format msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n" msgstr "[mntent]: linha %d em %s tem %s inválido(a)\n" #: mount/mntent.c:222 msgid "; rest of file ignored" msgstr "; resto do arquivo ignorado" #: mount/mount.c:396 #, c-format msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s" msgstr "mount: de acordo com mtab, %s já está montado em %s" #: mount/mount.c:400 #, c-format msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s" msgstr "mount: de acordo com mtab, %s está montado em %s" #: mount/mount.c:421 #, c-format msgid "mount: can't open %s for writing: %s" msgstr "mount: não foi possível abrir %s para gravação: %s" #: mount/mount.c:436 mount/mount.c:660 #, c-format msgid "mount: error writing %s: %s" msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s" #: mount/mount.c:443 #, c-format msgid "mount: error changing mode of %s: %s" msgstr "mount: erro ao alterar modo de %s: %s" #: mount/mount.c:494 #, c-format msgid "%s looks like swapspace - not mounted" msgstr "%s parece espaço de permuta - não montado" #: mount/mount.c:554 msgid "mount failed" msgstr "mount falhou" #: mount/mount.c:556 #, c-format msgid "mount: only root can mount %s on %s" msgstr "mount: somente o root pode montar %s em %s" #: mount/mount.c:584 msgid "mount: loop device specified twice" msgstr "mount: dispositivo de laço especificado duas vezes" #: mount/mount.c:589 msgid "mount: type specified twice" msgstr "mount: tipo especificado duas vezes" #: mount/mount.c:601 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n" msgstr "mount: ignorando a configuração de um dispositivo de laço\n" #: mount/mount.c:610 #, c-format msgid "mount: going to use the loop device %s\n" msgstr "mount: será usado o dispositivo de laço %s\n" #: mount/mount.c:614 msgid "mount: failed setting up loop device\n" msgstr "mount: falha ao configurar dispositivo de laço\n" #: mount/mount.c:618 msgid "mount: setup loop device successfully\n" msgstr "mount: configuração de dispositivo de laço realizada com sucesso\n" #: mount/mount.c:655 #, c-format msgid "mount: can't open %s: %s" msgstr "mount: não foi possível abrir %s: %s" #: mount/mount.c:678 #, fuzzy, c-format msgid "mount: cannot open %s for setting speed" msgstr "mount: não foi possível abrir %s para configuração da velocidade" #: mount/mount.c:681 #, c-format msgid "mount: cannot set speed: %s" msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s" #: mount/mount.c:735 mount/mount.c:1309 #, c-format msgid "mount: cannot fork: %s" msgstr "mount: não foi possível realizar fork: %s" #: mount/mount.c:815 msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'" msgstr "mount: esta versão foi compilada sem suporte ao tipo `nfs'" #: mount/mount.c:854 msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n" msgstr "" "mount: falhou com o mount do nfs versão 4, tentando com o 3..\n" " \n" #: mount/mount.c:865 msgid "" "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified" msgstr "" "mount: não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum " "foi especificado" #: mount/mount.c:868 msgid "mount: you must specify the filesystem type" msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos" #. should not happen #: mount/mount.c:871 msgid "mount: mount failed" msgstr "mount: a montagem falhou" #: mount/mount.c:877 mount/mount.c:912 #, c-format msgid "mount: mount point %s is not a directory" msgstr "mount: o ponto de montagem %s não é um diretório" #: mount/mount.c:879 msgid "mount: permission denied" msgstr "mount: permissão negada" #: mount/mount.c:881 msgid "mount: must be superuser to use mount" msgstr "mount: é necessário ser superusuário para montar" #. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted #. proc mounted? #: mount/mount.c:885 mount/mount.c:889 #, c-format msgid "mount: %s is busy" msgstr "mount: %s está ocupado" #. no #. yes, don't mention it #: mount/mount.c:891 msgid "mount: proc already mounted" msgstr "mount: proc já montado" #: mount/mount.c:893 #, c-format msgid "mount: %s already mounted or %s busy" msgstr "mount: %s já montado ou %s ocupado" #: mount/mount.c:899 #, c-format msgid "mount: mount point %s does not exist" msgstr "mount: o ponto de montagem %s não existe" #: mount/mount.c:901 #, c-format msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere" msgstr "mount: o ponto de montagem %s é um vínculo simbólico para lugar algum" #: mount/mount.c:904 #, c-format msgid "mount: special device %s does not exist" msgstr "mount: o dispositivo especial %s não existe" #: mount/mount.c:914 #, c-format msgid "" "mount: special device %s does not exist\n" " (a path prefix is not a directory)\n" msgstr "" "mount: o dispositivo especial %s não existe\n" " (um prefixo de caminho não é um diretório)\n" #: mount/mount.c:927 #, c-format msgid "mount: %s not mounted already, or bad option" msgstr "mount: %s já não está montado ou opção inválida" #: mount/mount.c:929 #, c-format msgid "" "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" " or too many mounted file systems" msgstr "" "mount: tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida, superbloco " "inválido em %s,\n" " ou número excessivo de sistemas de arquivos montados" #: mount/mount.c:963 msgid "mount table full" msgstr "tabela de montagem cheia" #: mount/mount.c:965 #, c-format msgid "mount: %s: can't read superblock" msgstr "mount: %s: não foi possível ler o superbloco" #: mount/mount.c:969 #, c-format msgid "mount: %s: unknown device" msgstr "mount: %s: dispositivo de blocos desconhecido" #: mount/mount.c:974 #, c-format msgid "mount: fs type %s not supported by kernel" msgstr "mount: o tipo de sistema de arquivos %s não é suportado pelo kernel" #: mount/mount.c:986 #, c-format msgid "mount: probably you meant %s" msgstr "mount: provavelmente você queria dizer %s" #: mount/mount.c:988 msgid "mount: maybe you meant iso9660 ?" msgstr "mount: talvez você quisesse dizer iso9660?" #: mount/mount.c:991 #, c-format msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported" msgstr "" "mount: %s possui número de dispositivo incorreto ou o tipo de sistema de " "arquivos %s não é suportado" #. strange ... #: mount/mount.c:997 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?" msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos e stat falha?" #: mount/mount.c:999 #, c-format msgid "" "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n" " (maybe `insmod driver'?)" msgstr "" "mount: o kernel não reconhece %s como dispositivo de blocos\n" " (talvez `insmod driver'?)" #: mount/mount.c:1002 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos (talvez tentar `-o loop'?)" #: mount/mount.c:1005 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device" msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos" #: mount/mount.c:1008 #, c-format msgid "mount: %s is not a valid block device" msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos válido" #. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later #. linux 1.1.38 and later #: mount/mount.c:1011 msgid "block device " msgstr "dispositivo de blocos " #: mount/mount.c:1013 #, c-format msgid "mount: cannot mount %s%s read-only" msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura" #: mount/mount.c:1017 #, c-format msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given" msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação mas a opção -w foi passada" #: mount/mount.c:1033 #, c-format msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only" msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura" #: mount/mount.c:1120 #, c-format msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s\n" msgstr "" #: mount/mount.c:1124 #, fuzzy, c-format msgid "mount: %s duplicate - not mounted" msgstr "umount: %s: não montado" #: mount/mount.c:1134 #, c-format msgid "mount: going to mount %s by %s\n" msgstr "mount: montando %s por %s\n" #: mount/mount.c:1135 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: mount/mount.c:1135 msgid "label" msgstr "rótulo" #: mount/mount.c:1137 mount/mount.c:1587 msgid "mount: no such partition found" msgstr "mount: tal partição não foi encontrada" #: mount/mount.c:1145 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n" msgstr "" "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo nfs por causa dos dois-pontos\n" #: mount/mount.c:1150 #, fuzzy msgid "mount: no type was given - I'll assume smbfs because of the // prefix\n" msgstr "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo smbfs por causa xxx\n" #. #. * Retry in the background. #. #: mount/mount.c:1166 #, c-format msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n" msgstr "mount: tentando montar em segundo plano \"%s\"\n" #: mount/mount.c:1177 #, c-format msgid "mount: giving up \"%s\"\n" msgstr "mount: desistindo de \"%s\"\n" #: mount/mount.c:1254 #, c-format msgid "mount: %s already mounted on %s\n" msgstr "mount: %s já montado em %s\n" #: mount/mount.c:1386 #, fuzzy msgid "" "Usage: mount -V : print version\n" " mount -h : print this help\n" " mount : list mounted filesystems\n" " mount -l : idem, including volume labels\n" "So far the informational part. Next the mounting.\n" "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n" "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n" " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n" " mount device : mount device at the known place\n" " mount directory : mount known device here\n" " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n" "Note that one does not really mount a device, one mounts\n" "a filesystem (of the given type) found on the device.\n" "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n" " mount --bind olddir newdir\n" "or move a subtree:\n" " mount --move olddir newdir\n" "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n" "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n" "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p fd].\n" "For many more details, say man 8 mount .\n" msgstr "" "Uso: mount -V : mostra versão\n" " mount -h : mostra esta ajuda\n" " mount : lista sistemas de arquivos montados\n" " mount -l : idem, incluindo rótulos de volumes\n" "Estas eram as opções de informação. Agora as de montagem.\n" "O comando é `mount [-t tipoSA] alguma-coisa algum-lugar'.\n" "Detalhes encontrados em /etc/fstab podem ser omitidos.\n" " mount -a : monta tudo contido em /etc/fstab\n" " mount dispositivo : monta dispositivo no lugar conhecido\n" " mount diretório : monta dispositivo conhecido aqui\n" " mount -t tipo dev dir : comando normal de montagem\n" "Note que não se monta realmente um dispositivo, monta-se um\n" "sistema de arquivos (de um determinado tipo) encontrado no dispositivo.\n" "Pode-se montar também em outro lugar uma árvore de diretórios \n" "anteriormente visível:\n" " mount --bind dir-antigo dir-novo\n" "Um dispositivo pode ser informado pelo nome, digamos /dev/hda1 ou /dev/" "cdrom,\n" "ou por um rótulo, usando -L rótulo ou por uuid, usando -U uuid.\n" "Outras opções: [-nfFrsvw] [-o opções].\n" "Para mais detalhes, consulte `man 8 mount'.\n" #: mount/mount.c:1563 msgid "mount: only root can do that" msgstr "mount: operação exclusiva de root" #: mount/mount.c:1568 #, c-format msgid "mount: no %s found - creating it..\n" msgstr "mount: nenhum %s encontrado - criando-o...\n" #: mount/mount.c:1582 #, c-format msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n" msgstr "" #: mount/mount.c:1589 #, c-format msgid "mount: mounting %s\n" msgstr "mount: montando %s\n" #: mount/mount.c:1598 msgid "nothing was mounted" msgstr "" #: mount/mount.c:1613 #, c-format msgid "mount: cannot find %s in %s" msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s" #: mount/mount.c:1628 #, c-format msgid "mount: can't find %s in %s or %s" msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s ou %s" #: mount/mount_by_label.c:189 #, c-format msgid "" "mount: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n" msgstr "" "mount: não foi possível abrir %s - conversões de UUID e LABEL não podem ser " "feitas\n" #: mount/mount_by_label.c:309 msgid "mount: bad UUID" msgstr "mount: UUID inválida" #: mount/mount_guess_fstype.c:483 #, fuzzy msgid "mount: error while guessing filesystem type\n" msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos" #: mount/mount_guess_fstype.c:492 #, c-format msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n" msgstr "mount: não foi especificado um tipo de sistema de arquivos para %s\n" #: mount/mount_guess_fstype.c:495 #, c-format msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n" msgstr " experimentarei todos os tipos mencionados em %s ou %s\n" #: mount/mount_guess_fstype.c:498 msgid " and it looks like this is swapspace\n" msgstr " e parece ser um espaço de permuta\n" #: mount/mount_guess_fstype.c:500 #, c-format msgid " I will try type %s\n" msgstr " experimentarei o tipo %s\n" #: mount/mount_guess_fstype.c:588 #, c-format msgid "Trying %s\n" msgstr "Experimentando %s\n" #: mount/nfsmount.c:237 msgid "mount: excessively long host:dir argument\n" msgstr "mount: argumento host:dir excessivamente longo\n" #: mount/nfsmount.c:251 msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n" msgstr "mount: aviso: nomes de host múltiplos não são suportados\n" #: mount/nfsmount.c:256 msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n" msgstr "mount: diretório a montar não está no formato host:dir\n" #: mount/nfsmount.c:267 mount/nfsmount.c:522 #, c-format msgid "mount: can't get address for %s\n" msgstr "mount: não é possível obter endereço para %s\n" #: mount/nfsmount.c:273 msgid "mount: got bad hp->h_length\n" msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido\n" #: mount/nfsmount.c:290 msgid "mount: excessively long option argument\n" msgstr "mount: argumento de opção excessivamente longo\n" #: mount/nfsmount.c:382 msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n" msgstr "Aviso: opção proto= não reconhecida.\n" #: mount/nfsmount.c:389 msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n" msgstr "Aviso: a opção namlen não é suportada.\n" #: mount/nfsmount.c:393 #, c-format msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n" msgstr "parâmetro de montagem de nfs desconhecido: %s=%d\n" #: mount/nfsmount.c:427 msgid "Warning: option nolock is not supported.\n" msgstr "Aviso: a opção nolock não é suportada.\n" #: mount/nfsmount.c:432 #, c-format msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n" msgstr "opção de montagem de nfs desconhecida: %s%s\n" #: mount/nfsmount.c:528 msgid "mount: got bad hp->h_length?\n" msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido?\n" #: mount/nfsmount.c:716 msgid "NFS over TCP is not supported.\n" msgstr "NFS sobre TCP não é suportado.\n" #: mount/nfsmount.c:723 msgid "nfs socket" msgstr "nfs socket" #: mount/nfsmount.c:727 msgid "nfs bindresvport" msgstr "nfs bindresvport" #: mount/nfsmount.c:741 msgid "nfs server reported service unavailable" msgstr "" #: mount/nfsmount.c:750 msgid "used portmapper to find NFS port\n" msgstr "usado portmapper para localizar porta NFS\n" #: mount/nfsmount.c:754 #, c-format msgid "using port %d for nfs deamon\n" msgstr "usando porta %d para o daemon do nfs\n" #: mount/nfsmount.c:765 msgid "nfs connect" msgstr "nfs connect" #: mount/nfsmount.c:852 #, c-format msgid "unknown nfs status return value: %d" msgstr "valor de retorno de status de nfs desconhecido: %d" #: mount/sundries.c:55 msgid "bug in xstrndup call" msgstr "erro na chamada a xstrndup" #: mount/swapon.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "" "usage: %s [-hV]\n" " %s -a [-e] [-v]\n" " %s [-v] [-p priority] special ...\n" " %s [-s]\n" msgstr "" "Uso: %s [-hV]\n" " %s -a [-v]\n" " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n" " %s [-s]\n" #: mount/swapon.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "" "usage: %s [-hV]\n" " %s -a [-v]\n" " %s [-v] special ...\n" msgstr "" "Uso: %s [-hV]\n" " %s -a [-v]\n" " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n" " %s [-s]\n" #: mount/swapon.c:120 sys-utils/readprofile.c:69 #, fuzzy msgid "out of memory" msgstr "memória insuficiente?\n" #: mount/swapon.c:201 mount/swapon.c:265 #, c-format msgid "%s on %s\n" msgstr "%s em %s\n" #: mount/swapon.c:205 #, c-format msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n" msgstr "swapon: não foi possível stat %s: %s\n" #: mount/swapon.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n" msgstr "swapon: aviso: %s possui permissões inseguras %04o; sugere-se 0600\n" #: mount/swapon.c:228 #, c-format msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n" msgstr "swapon: ignorando arquivo %s - ele parece ter buracos.\n" #: mount/swapon.c:271 msgid "Not superuser.\n" msgstr "" #: mount/swapon.c:301 msgid "swapon: invalid swap device name\n" msgstr "" #: mount/swapon.c:305 #, fuzzy msgid "swapon: invalid loop device name\n" msgstr "umount: %s: dispositivo de blocos inválido" #: mount/swapon.c:309 #, fuzzy msgid "swapon: invalid encryption type\n" msgstr "Tipo de criptografia não suportado: %s\n" #: mount/swapon.c:317 mount/swapon.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "swapon: unable to open loop device %s\n" msgstr "mount: será usado o dispositivo de laço %s\n" #: mount/swapon.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "swapon: loop device %s already in use\n" msgstr "Esta partição já está sendo usada" #: mount/swapon.c:335 #, fuzzy, c-format msgid "swapon: unable to open swap device %s\n" msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)" #: mount/swapon.c:379 #, fuzzy msgid "swapon: unable to open /dev/urandom\n" msgstr "não foi possível abrir /dev/urandom" #: mount/swapon.c:412 #, fuzzy msgid "swapon: unable to create pipe\n" msgstr "não foi possível gravar inodes" #: mount/swapon.c:434 msgid "swapon: unable to execute losetup\n" msgstr "" #: mount/swapon.c:439 mount/swapon.c:501 #, fuzzy msgid "swapon: fork failed\n" msgstr "o fork falhou\n" #: mount/swapon.c:447 #, c-format msgid "swapon: losetup failed to initialize %s\n" msgstr "" #: mount/swapon.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "swapon: random password for %s is %s" msgstr "Alterando a senha para o usuário %s\n" #. error to stdout, stderr is directed to /dev/null #: mount/swapon.c:497 msgid "swapon: unable to execute mkswap\n" msgstr "" #: mount/swapon.c:578 mount/swapon.c:726 #, c-format msgid "%s: cannot open %s: %s\n" msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n" #: mount/umount.c:77 msgid "umount: compiled without support for -f\n" msgstr "umount: compilado sem suporte a -f\n" #: mount/umount.c:150 #, c-format msgid "host: %s, directory: %s\n" msgstr "host: %s, diretório: %s\n" #: mount/umount.c:170 #, c-format msgid "umount: can't get address for %s\n" msgstr "umount: não foi possível obter endereço de %s\n" #: mount/umount.c:175 msgid "umount: got bad hostp->h_length\n" msgstr "umount: obtido hostp->h_length inválido\n" #: mount/umount.c:223 #, c-format msgid "umount: %s: invalid block device" msgstr "umount: %s: dispositivo de blocos inválido" #: mount/umount.c:225 #, c-format msgid "umount: %s: not mounted" msgstr "umount: %s: não montado" #: mount/umount.c:227 #, c-format msgid "umount: %s: can't write superblock" msgstr "umount: %s: não foi possível gravar superbloco" #. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..." #. and not "none /proc ..." #: mount/umount.c:231 #, c-format msgid "umount: %s: device is busy" msgstr "umount: %s: o dispositivo está ocupado" #: mount/umount.c:233 #, c-format msgid "umount: %s: not found" msgstr "umount: %s: não encontrado" #: mount/umount.c:235 #, c-format msgid "umount: %s: must be superuser to umount" msgstr "umount: %s: precisa ser superusuário para desmontar" #: mount/umount.c:237 #, c-format msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs" msgstr "" "umount: %s: dispositivos de blocos não permitidos no sistema de arquivos" #: mount/umount.c:239 #, c-format msgid "umount: %s: %s" msgstr "umount: %s: %s" #: mount/umount.c:285 msgid "no umount2, trying umount...\n" msgstr "não existe umount2, tentando umount...\n" #: mount/umount.c:301 #, c-format msgid "could not umount %s - trying %s instead\n" msgstr "não foi possível efetuar umount em %s - tentando %s em vez dele\n" #: mount/umount.c:319 #, c-format msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n" msgstr "umount: %s está ocupado - remontado somente para leitura\n" #: mount/umount.c:329 #, c-format msgid "umount: could not remount %s read-only\n" msgstr "umount: não foi possível remontar %s somente para leitura\n" #: mount/umount.c:338 #, c-format msgid "%s umounted\n" msgstr "%s desmontado\n" #: mount/umount.c:426 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount" msgstr "" "umount: não foi possível localizar a lista de sistemas de arquivos a " "desmontar" #: mount/umount.c:457 #, fuzzy msgid "" "Usage: umount [-hV]\n" " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n" " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n" msgstr "" "Uso: umount [-hV]\n" " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tipos_sist_arq_virt]\n" " umount [-f] [-r] [-n] [-v] especial | nó...\n" #: mount/umount.c:539 #, c-format msgid "Trying to umount %s\n" msgstr "Tentando desmontar %s\n" #: mount/umount.c:543 #, c-format msgid "Could not find %s in mtab\n" msgstr "Não foi possível localizar %s em mtab\n" #: mount/umount.c:547 #, c-format msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)" msgstr "umount: %s não está montado (de acordo com mtab)" #: mount/umount.c:549 #, c-format msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times" msgstr "umount: parece que %s está montado múltiplas vezes" #: mount/umount.c:561 #, c-format msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)" msgstr "umount: %s não está na fstab (e você não é root)" #: mount/umount.c:566 #, c-format msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab" msgstr "umount: a montagem de %s não está de acordo com a fstab" #: mount/umount.c:602 #, c-format msgid "umount: only root can unmount %s from %s" msgstr "umount: somente root pode desmontar %s de %s" #: mount/umount.c:671 msgid "umount: only root can do that" msgstr "umount: operação exclusiva de root" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n" msgstr "" "É necessário ser root para configurar o comportamento de Ctrl-Alt-Del.\n" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n" msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n" #: sys-utils/cytune.c:120 #, c-format msgid "" "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" msgstr "" "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu, o número máximo de caracteres em " "fifo era de %d\n" "e a taxa de transferência máxima, em caracteres por segundo, era de %f.\n" #: sys-utils/cytune.c:131 #, c-format msgid "" "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters " "in fifo were %d,\n" "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" msgstr "" "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu e valor de tempo-limite de %lu, o " "número máximo de caracteres em fifo era de %d\n" "e a taxa de transferência máxima, em caracteres por segundo, era de %f.\n" #: sys-utils/cytune.c:195 #, c-format msgid "Invalid interval value: %s\n" msgstr "Valor de intervalo inválido: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:203 #, c-format msgid "Invalid set value: %s\n" msgstr "Valor definido inválido: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:211 #, c-format msgid "Invalid default value: %s\n" msgstr "Valor padrão inválido: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:219 #, c-format msgid "Invalid set time value: %s\n" msgstr "Valor de definição de horário inválido: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:227 #, c-format msgid "Invalid default time value: %s\n" msgstr "Valor padrão de horário inválido: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:244 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) " "[-g|-G] file [file...]\n" msgstr "" "Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) " "[-g|-G] arquivo [arquivo...]\n" #: sys-utils/cytune.c:256 sys-utils/cytune.c:275 sys-utils/cytune.c:295 #: sys-utils/cytune.c:345 #, c-format msgid "Can't open %s: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:263 #, c-format msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n" msgstr "Não foi possível configurar %s para o limiar %d: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:282 #, c-format msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n" msgstr "Não foi possível definir %s para o limiar de horário %d: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388 #, c-format msgid "Can't get threshold for %s: %s\n" msgstr "Não foi possível obter o limiar para %s: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:306 sys-utils/cytune.c:363 sys-utils/cytune.c:394 #, c-format msgid "Can't get timeout for %s: %s\n" msgstr "Não foi possível obter o tempo-limite para %s: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n" msgstr "%s: %ld é o limiar %s e %ld é o tempo-limite %s\n" #: sys-utils/cytune.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n" msgstr "%s: %ld é o limiar %s e %ld é o tempo-limite %s\n" #: sys-utils/cytune.c:333 msgid "Can't set signal handler" msgstr "Não foi possível configurar manipulador de sinal" #: sys-utils/cytune.c:337 sys-utils/cytune.c:372 msgid "gettimeofday failed" msgstr "gettimeofday falhou" #: sys-utils/cytune.c:350 sys-utils/cytune.c:382 #, c-format msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n" msgstr "Não foi possível emitir CYGETMON em %s: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:424 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" msgstr "" "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo-limite, %lu máx, %lu " "agora\n" #: sys-utils/cytune.c:430 #, c-format msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n" msgstr " %f int/s; %f recebidos, %f enviados (char/s)\n" #: sys-utils/cytune.c:435 #, c-format msgid "" "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" msgstr "" "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo-limite, %lu máx, %lu " "agora\n" #: sys-utils/cytune.c:441 #, c-format msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n" msgstr " %f int/s; %f recebidos (char/s)\n" #: sys-utils/dmesg.c:38 #, c-format msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n" msgstr "Uso: %s [-c] [-n nível] [-s tamanho_buffer]\n" #: sys-utils/ipcrm.c:66 #, c-format msgid "invalid id: %s\n" msgstr "id inválido: %s\n" #: sys-utils/ipcrm.c:84 #, c-format msgid "cannot remove id %s (%s)\n" msgstr "não foi possível remover id %s (%s)\n" #: sys-utils/ipcrm.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n" msgstr "Uso: %s [shm | msg | sem] id...\n" #: sys-utils/ipcrm.c:126 #, c-format msgid "unknown resource type: %s\n" msgstr "tipo de recurso desconhecido: %s\n" #: sys-utils/ipcrm.c:130 msgid "resource(s) deleted\n" msgstr "recurso(s) excluído\n" #: sys-utils/ipcrm.c:140 #, c-format msgid "" "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n" " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:181 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "%s: illegal key (%s)\n" msgstr "Tecla ilegal" #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240 #, fuzzy msgid "permission denied for key" msgstr "mount: permissão negada" #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250 msgid "already removed key" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245 #, fuzzy msgid "invalid key" msgstr "id inválido: %s\n" #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255 msgid "unknown error in key" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:241 #, fuzzy msgid "permission denied for id" msgstr "mount: permissão negada" #: sys-utils/ipcrm.c:246 #, fuzzy msgid "invalid id" msgstr "id inválido: %s\n" #: sys-utils/ipcrm.c:251 msgid "already removed id" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:256 msgid "unknown error in id" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s (%s)\n" msgstr "%s em %s\n" #: sys-utils/ipcrm.c:267 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown argument: %s\n" msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n" #: sys-utils/ipcs.c:121 #, c-format msgid "usage : %s -asmq -tclup \n" msgstr "Uso : %s -asmq -tclup \n" #: sys-utils/ipcs.c:122 #, c-format msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n" msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n" #: sys-utils/ipcs.c:123 #, c-format msgid "\t%s -h for help.\n" msgstr "\t%s -h para ajuda.\n" #: sys-utils/ipcs.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n" msgstr "%s fornece informações sobre recursos do ipc para" #: sys-utils/ipcs.c:131 msgid "" "Resource Specification:\n" "\t-m : shared_mem\n" "\t-q : messages\n" msgstr "" "Especificação de recurso:\n" "\t-m : memória compartilhada\n" "\t-q : mensagens\n" #: sys-utils/ipcs.c:132 msgid "" "\t-s : semaphores\n" "\t-a : all (default)\n" msgstr "" "\t-s : semáforos\n" "\t-a : tudo (padrão)\n" #: sys-utils/ipcs.c:133 msgid "" "Output Format:\n" "\t-t : time\n" "\t-p : pid\n" "\t-c : creator\n" msgstr "" "Formato de saída:\n" "\t-t : horário\n" "\t-p : pid\n" "\t-c : criador\n" #: sys-utils/ipcs.c:134 msgid "" "\t-l : limits\n" "\t-u : summary\n" msgstr "" "\t-l : limites\n" "\t-u : resumo\n" #: sys-utils/ipcs.c:135 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n" msgstr "-i id [-s -q -m] : detalhes sobre o recurso identificado por id\n" #: sys-utils/ipcs.c:267 msgid "kernel not configured for shared memory\n" msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada\n" #: sys-utils/ipcs.c:273 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n" msgstr "- Limites da memória compartilhada -\n" #. glibc 2.1.3 and all earlier libc's have ints as fields #. of struct shminfo; glibc 2.1.91 has unsigned long; ach #: sys-utils/ipcs.c:278 #, c-format msgid "max number of segments = %ld\n" msgstr "número máximo de segmentos: %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:280 #, c-format msgid "max seg size (kbytes) = %ld\n" msgstr "tamanho máximo do segmento (Kb): %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:282 #, c-format msgid "max total shared memory (kbytes) = %ld\n" msgstr "memória compartilhada total máxima (Kb): %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:284 #, c-format msgid "min seg size (bytes) = %ld\n" msgstr "tamanho mínimo do segmento (bytes): %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:289 msgid "------ Shared Memory Status --------\n" msgstr "- Status da memória compartilhada -\n" #: sys-utils/ipcs.c:290 #, c-format msgid "segments allocated %d\n" msgstr "segmentos alocados: %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:291 #, c-format msgid "pages allocated %ld\n" msgstr "páginas alocadas %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:292 #, c-format msgid "pages resident %ld\n" msgstr "páginas residentes: %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:293 #, c-format msgid "pages swapped %ld\n" msgstr "páginas permutadas: %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:294 #, c-format msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" msgstr "Desempenho de permuta: %ld tentativas\t %ld sucessos\n" #: sys-utils/ipcs.c:299 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" msgstr "Criadores/donos de segmentos de memória compartilhada\n" #: sys-utils/ipcs.c:300 sys-utils/ipcs.c:420 sys-utils/ipcs.c:519 #, fuzzy, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n" #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314 #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:427 msgid "shmid" msgstr "shmid" #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:421 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:538 msgid "perms" msgstr "perms" #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520 msgid "cuid" msgstr "cuid" #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520 msgid "cgid" msgstr "cgid" #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520 msgid "uid" msgstr "uid" #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:520 msgid "gid" msgstr "gid" #: sys-utils/ipcs.c:305 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" msgstr "Horários de anexação/destacamento/alteração da memória compartilhada\n" #: sys-utils/ipcs.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" msgstr "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n" #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:320 #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:526 #: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:538 msgid "owner" msgstr "proprietário" #: sys-utils/ipcs.c:307 msgid "attached" msgstr "anexado" #: sys-utils/ipcs.c:307 msgid "detached" msgstr "destacado" #: sys-utils/ipcs.c:308 msgid "changed" msgstr "alterado" #: sys-utils/ipcs.c:312 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n" msgstr "Criador/última op da memória compartilhada\n" #: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:531 #, fuzzy, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n" msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s\n" #: sys-utils/ipcs.c:314 msgid "cpid" msgstr "cpid" #: sys-utils/ipcs.c:314 msgid "lpid" msgstr "lpid" #: sys-utils/ipcs.c:318 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n" msgstr "- Segmentos da memória compartilhada -\n" #: sys-utils/ipcs.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n" #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:538 msgid "key" msgstr "chave" #: sys-utils/ipcs.c:320 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: sys-utils/ipcs.c:321 msgid "nattch" msgstr "nattch" #: sys-utils/ipcs.c:321 msgid "status" msgstr "status" #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:344 sys-utils/ipcs.c:346 #: sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:460 sys-utils/ipcs.c:559 #: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:563 sys-utils/ipcs.c:616 #: sys-utils/ipcs.c:618 sys-utils/ipcs.c:647 sys-utils/ipcs.c:649 #: sys-utils/ipcs.c:651 sys-utils/ipcs.c:675 #, fuzzy msgid "Not set" msgstr "Não definido\n" #: sys-utils/ipcs.c:374 msgid "dest" msgstr "dest" #: sys-utils/ipcs.c:375 msgid "locked" msgstr "bloqueado" #: sys-utils/ipcs.c:395 msgid "kernel not configured for semaphores\n" msgstr "o kernel não está configurado para semáforos\n" #: sys-utils/ipcs.c:401 msgid "------ Semaphore Limits --------\n" msgstr "------ Limites de semáforo ------\n" #: sys-utils/ipcs.c:405 #, c-format msgid "max number of arrays = %d\n" msgstr "número máximo de arrays: %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:406 #, c-format msgid "max semaphores per array = %d\n" msgstr "máximo de semáforos por array: %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:407 #, c-format msgid "max semaphores system wide = %d\n" msgstr "máximo geral de semáforos do sistema: %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:408 #, c-format msgid "max ops per semop call = %d\n" msgstr "máximo de ops por chamada semop: %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:409 #, c-format msgid "semaphore max value = %d\n" msgstr "valor máximo de semáforo: %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:413 msgid "------ Semaphore Status --------\n" msgstr "----- Status de semáforo -------\n" #: sys-utils/ipcs.c:414 #, c-format msgid "used arrays = %d\n" msgstr "arrays usados: %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:415 #, c-format msgid "allocated semaphores = %d\n" msgstr "semáforos alocados: %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:419 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n" msgstr "----- Criadores/donos de arrays de semáforos -----\n" #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:436 msgid "semid" msgstr "semid" #: sys-utils/ipcs.c:425 msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n" msgstr "Horários de operação/alteração de memória compartilhada\n" #: sys-utils/ipcs.c:426 #, fuzzy, c-format msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n" msgstr "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:427 msgid "last-op" msgstr "última-op" #: sys-utils/ipcs.c:427 msgid "last-changed" msgstr "útima-alteração" #: sys-utils/ipcs.c:434 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n" msgstr "------ Arrays de semáforos ------\n" #: sys-utils/ipcs.c:435 sys-utils/ipcs.c:678 #, fuzzy, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n" #: sys-utils/ipcs.c:437 msgid "nsems" msgstr "nsems" #: sys-utils/ipcs.c:496 #, fuzzy msgid "kernel not configured for message queues\n" msgstr "o kernel não está configurado para semáforos\n" #: sys-utils/ipcs.c:504 msgid "------ Messages: Limits --------\n" msgstr "----- Mensagens: limites -------\n" #: sys-utils/ipcs.c:505 #, c-format msgid "max queues system wide = %d\n" msgstr "número máximo geral de filas no sistema: %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:506 #, c-format msgid "max size of message (bytes) = %d\n" msgstr "tamanho máximo da mensagem (bytes): %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:507 #, c-format msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n" msgstr "tamanho máximo padrão da fila (bytes): %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:511 msgid "------ Messages: Status --------\n" msgstr "----- Mensagens: status -------\n" #: sys-utils/ipcs.c:512 #, c-format msgid "allocated queues = %d\n" msgstr "filas alocadas: %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:513 #, c-format msgid "used headers = %d\n" msgstr "cabeçalhos usados: %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:514 #, c-format msgid "used space = %d bytes\n" msgstr "espaço usado: %d bytes\n" #: sys-utils/ipcs.c:518 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n" msgstr "---- Filas de mensagens: criadores/donos ----\n" #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526 sys-utils/ipcs.c:532 #: sys-utils/ipcs.c:538 msgid "msqid" msgstr "msqid" #: sys-utils/ipcs.c:524 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" msgstr "Horários de envio/recepção/alteração de filas de mensagens\n" #: sys-utils/ipcs.c:525 #, fuzzy, c-format msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" msgstr "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n" #: sys-utils/ipcs.c:526 msgid "send" msgstr "envio" #: sys-utils/ipcs.c:526 msgid "recv" msgstr "recebimento" #: sys-utils/ipcs.c:526 msgid "change" msgstr "alteração" #: sys-utils/ipcs.c:530 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n" msgstr "--- PIDs de filas de mensagens ---\n" #: sys-utils/ipcs.c:532 msgid "lspid" msgstr "lspid" #: sys-utils/ipcs.c:532 msgid "lrpid" msgstr "lrpid" #: sys-utils/ipcs.c:536 msgid "------ Message Queues --------\n" msgstr "----- Filas de mensagens ------\n" #: sys-utils/ipcs.c:537 #, fuzzy, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n" msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n" #: sys-utils/ipcs.c:539 msgid "used-bytes" msgstr "bytes usados" #: sys-utils/ipcs.c:539 msgid "messages" msgstr "mensagens" #: sys-utils/ipcs.c:607 #, c-format msgid "" "\n" "Shared memory Segment shmid=%d\n" msgstr "" "\n" "Memória compartilhada: shmid de segmento = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:608 #, c-format msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:610 #, c-format msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:612 #, fuzzy, c-format msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n" msgstr "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:615 #, fuzzy, c-format msgid "att_time=%-26.24s\n" msgstr "att_time=%s" #: sys-utils/ipcs.c:617 #, fuzzy, c-format msgid "det_time=%-26.24s\n" msgstr "det_time=%s" #: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:650 #, fuzzy, c-format msgid "change_time=%-26.24s\n" msgstr "change_time=%s" #: sys-utils/ipcs.c:634 #, c-format msgid "" "\n" "Message Queue msqid=%d\n" msgstr "" "\n" "msqid da fila de mensagens: %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:635 #, c-format msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n" msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:637 #, c-format msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:646 #, fuzzy, c-format msgid "send_time=%-26.24s\n" msgstr "send_time=%s" #: sys-utils/ipcs.c:648 #, fuzzy, c-format msgid "rcv_time=%-26.24s\n" msgstr "rcv_time=%s" #: sys-utils/ipcs.c:668 #, c-format msgid "" "\n" "Semaphore Array semid=%d\n" msgstr "" "\n" "semid de array de semáforos: %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:669 #, c-format msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:671 #, c-format msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n" msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:673 #, c-format msgid "nsems = %ld\n" msgstr "nsems = %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "otime = %-26.24s\n" msgstr "otime = %s" #: sys-utils/ipcs.c:676 #, fuzzy, c-format msgid "ctime = %-26.24s\n" msgstr "ctime = %s" #: sys-utils/ipcs.c:679 msgid "semnum" msgstr "semnum" #: sys-utils/ipcs.c:679 msgid "value" msgstr "valor" #: sys-utils/ipcs.c:679 msgid "ncount" msgstr "ncount" #: sys-utils/ipcs.c:679 msgid "zcount" msgstr "zcount" #: sys-utils/ipcs.c:679 msgid "pid" msgstr "pid" #: sys-utils/rdev.c:69 #, fuzzy msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]" msgstr "" "Uso: rdev [ -rsv ] [ -o DESLOCAMENTO ] [ IMAGEM [ VALOR [ DESLOCAMENTO] ] ]" #: sys-utils/rdev.c:70 msgid "" " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device" msgstr " rdev /dev/fd0 (ou rdev /linux, etc.) exibe o dispositivo RAIZ atual" #: sys-utils/rdev.c:71 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2" msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 define a RAIZ como /dev/hda2" #: sys-utils/rdev.c:72 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)" msgstr "" " rdev -R /dev/fd0 1 define ROOTFLAGS (status de somente " "leitura)" #: sys-utils/rdev.c:73 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size" msgstr "" " rdev -r /dev/fd0 627 define o tamanho do RAMDISK (disco de RAM)" #: sys-utils/rdev.c:74 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE" msgstr "" " rdev -v /dev/fd0 1 define o VIDEOMODE (modo de vídeo) de " "inicialização" #: sys-utils/rdev.c:75 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N" msgstr " rdev -o N ... usa o deslocamento de bytes N" #: sys-utils/rdev.c:76 msgid " rootflags ... same as rdev -R" msgstr " rootflags ... o mesmo que rdev -R" #: sys-utils/rdev.c:77 msgid " ramsize ... same as rdev -r" msgstr " ramsize ... o mesmo que rdev -r" #: sys-utils/rdev.c:78 msgid " vidmode ... same as rdev -v" msgstr " vidmode ... o mesmo que rdev -v" #: sys-utils/rdev.c:79 msgid "" "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..." msgstr "" "Nota: os modos de vídeo são: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, " "2=key2,..." #: sys-utils/rdev.c:80 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write." msgstr "" " use -R 1 para montar a raiz somente para leitura, -R 0 for leitura/" "gravação." #: sys-utils/rdev.c:247 msgid "missing comma" msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: Usage: \"%s [options]\n" "\t -m (defaults: \"%s\" and\n" "\t\t\t\t \"%s\")\n" "\t -p (default: \"%s\")\n" "\t -M set the profiling multiplier to \n" "\t -i print only info about the sampling step\n" "\t -v print verbose data\n" "\t -a print all symbols, even if count is 0\n" "\t -b print individual histogram-bin counts\n" "\t -r reset all the counters (root only)\n" "\t -n disable byte order auto-detection\n" "\t -V print version and exit\n" msgstr "" "%s: Uso: \"%s [opções]\n" "\t -m (padrão = \"%s\")\n" "\t -p (padrão = \"%s\")\n" "\t -M configura o perfil de multiplicação para \n" "\t -i mostra somente informações sobre o passo de amostragem.\n" "\t -v mostra dados detalhados.\n" "\t -a mostra todos os símbolos, mesmo se a contagem for 0.\n" "\t -r reinicializa todos os contadores (somente root)\n" "\t -V mostra a versão e sai\n" #: sys-utils/readprofile.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "%s version %s\n" msgstr "%s versão %s\n" #: sys-utils/readprofile.c:275 #, c-format msgid "Sampling_step: %i\n" msgstr "Passo de amostragem: %i\n" #: sys-utils/readprofile.c:296 sys-utils/readprofile.c:320 #, c-format msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n" msgstr "%s: %s(%i): linha de mapa incorreta\n" #: sys-utils/readprofile.c:308 #, c-format msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n" msgstr "%s: não foi possível localizar \"_stext\" em %s\n" #: sys-utils/readprofile.c:334 #, c-format msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n" msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:375 msgid "total" msgstr "total" #: sys-utils/renice.c:68 msgid "" "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n" msgstr "" "renice prioridade [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuários ]\n" #: sys-utils/renice.c:97 #, c-format msgid "renice: %s: unknown user\n" msgstr "renice: %s: usuário desconhecido\n" #: sys-utils/renice.c:105 #, c-format msgid "renice: %s: bad value\n" msgstr "renice: %s: valor inválido\n" #: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135 msgid "getpriority" msgstr "getpriority" #: sys-utils/renice.c:128 msgid "setpriority" msgstr "setpriority" #: sys-utils/renice.c:139 #, c-format msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n" msgstr "%d: prioridade antiga = %d; prioridade nova = %d\n" #: sys-utils/setsid.c:26 #, c-format msgid "usage: %s program [arg ...]\n" msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n" #: sys-utils/tunelp.c:75 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ -i | -t