# Vietnamese translation for Util-Linux-NG. # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package. # Phan Vinh Thinh , 2005-2007 # Clytie Siddall , 2007-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.18-rc2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-29 12:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-03 22:15+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #: disk-utils/blockdev.c:61 msgid "set read-only" msgstr "đặt chỉ đọc" #: disk-utils/blockdev.c:68 msgid "set read-write" msgstr "đặt đọc-viết" #: disk-utils/blockdev.c:74 msgid "get read-only" msgstr "lấy chỉ đọc" #: disk-utils/blockdev.c:80 msgid "get discard zeroes support status" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:86 msgid "get logical block (sector) size" msgstr "lấy kích cỡ khối hợp lý (rãnh ghi)" #: disk-utils/blockdev.c:92 msgid "get physical block (sector) size" msgstr "lấy kích cỡ khối vật lý (rãnh ghi)" #: disk-utils/blockdev.c:98 msgid "get minimum I/O size" msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu" #: disk-utils/blockdev.c:104 msgid "get optimal I/O size" msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu" #: disk-utils/blockdev.c:110 #, fuzzy msgid "get alignment offset in bytes" msgstr "lấy khoảng chênh sắp hàng" #: disk-utils/blockdev.c:116 msgid "get max sectors per request" msgstr "lấy số tối đa các rãnh ghi cho mỗi yêu cầu" #: disk-utils/blockdev.c:122 msgid "get blocksize" msgstr "lấy kích cỡ khối" #: disk-utils/blockdev.c:129 msgid "set blocksize" msgstr "đặt kích cỡ khối" #: disk-utils/blockdev.c:135 #, fuzzy msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)" msgstr "lấy số rãnh ghi 32 bit" #: disk-utils/blockdev.c:141 msgid "get size in bytes" msgstr "lấy kích cỡ theo byte" #: disk-utils/blockdev.c:148 msgid "set readahead" msgstr "đặt đọc sẵn" #: disk-utils/blockdev.c:154 msgid "get readahead" msgstr "lấy đọc sẵn" #: disk-utils/blockdev.c:161 msgid "set filesystem readahead" msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin" #: disk-utils/blockdev.c:167 msgid "get filesystem readahead" msgstr "lấy đọc sẵn cho hệ thống tập tin" #: disk-utils/blockdev.c:171 msgid "flush buffers" msgstr "làm tràn bộ đệm" #: disk-utils/blockdev.c:175 msgid "reread partition table" msgstr "đọc lại bảng phân vùng" #: disk-utils/blockdev.c:182 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %1$s -V\n" " %1$s --report [devices]\n" " %1$s [-v|-q] commands devices\n" "\n" "Available commands:\n" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:188 #, fuzzy, c-format msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n" msgstr "lấy kích cỡ theo phần 512 byte" #: disk-utils/blockdev.c:230 disk-utils/fsck.minix.c:1272 #: disk-utils/isosize.c:196 disk-utils/mkfs.c:59 disk-utils/mkfs.minix.c:662 #: misc-utils/ddate.c:181 mount/swapon.c:721 mount/swapon.c:773 #: sys-utils/readprofile.c:184 sys-utils/tunelp.c:86 #, c-format msgid "%s (%s)\n" msgstr "%s (%s)\n" #: disk-utils/blockdev.c:274 disk-utils/blockdev.c:418 #: disk-utils/blockdev.c:443 disk-utils/mkfs.bfs.c:178 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 sys-utils/ldattach.c:273 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "không mở được %s" #: disk-utils/blockdev.c:309 #, fuzzy msgid "could not get device size" msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa" #: disk-utils/blockdev.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "%s: Câu lệnh không rõ : %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "%s requires an argument" msgstr "%s yêu cầu một tham số\n" #: disk-utils/blockdev.c:368 #, c-format msgid "%s failed.\n" msgstr "%s bị lỗi.\n" #: disk-utils/blockdev.c:375 #, c-format msgid "%s succeeded.\n" msgstr "%s thành công.\n" #: disk-utils/blockdev.c:459 #, fuzzy, c-format msgid "ioctl error on %s" msgstr "%s: lỗi ioctl trên %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:467 #, c-format msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" msgstr "RO RA SSZ BSZ RãnhĐầu \t Cỡ Thiết bị\n" #: disk-utils/elvtune.c:48 #, c-format msgid "usage:\n" msgstr "sử dụng:\n" #: disk-utils/elvtune.c:53 #, c-format msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n" msgstr "\tGHI CHÚ : elvtune chỉ hoạt động với hạt nhân kiểu 2.4\n" #: disk-utils/elvtune.c:107 #, c-format msgid "missing blockdevice, use -h for help\n" msgstr "thiếu thiết bị khối (gõ « -h » để thấy trợ giúp)\n" #: disk-utils/elvtune.c:128 #, c-format msgid "" "\n" "elvtune is only useful on older kernels;\n" "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n" msgstr "" "\n" "elvtune chỉ có ích với hạt nhân cũ ;\n" "đối với hạt nhân 2.6, hãy thay thế bằng\n" "phần mềm định thời V/R sysfs tunables.\n" #: disk-utils/fdformat.c:27 #, c-format msgid "Formatting ... " msgstr "Đang định dạng ... " #: disk-utils/fdformat.c:47 disk-utils/fdformat.c:87 #, c-format msgid "done\n" msgstr "hoàn tất\n" #: disk-utils/fdformat.c:58 #, c-format msgid "Verifying ... " msgstr "Đang kiểm tra ... " #: disk-utils/fdformat.c:61 disk-utils/fdformat.c:153 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:663 term-utils/wall.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open file %s" msgstr "Không thể mở tập tin '%s'" #: disk-utils/fdformat.c:70 msgid "Read: " msgstr "Đọc: " #: disk-utils/fdformat.c:72 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n" msgstr "Có vấn đề khi đọc hình trụ %d, mong chờ %d, đọc %d\n" #: disk-utils/fdformat.c:80 #, c-format msgid "" "bad data in cyl %d\n" "Continuing ... " msgstr "" "dữ liệu xấu tại hình trụ %d\n" "Đang tiếp tục ... " #: disk-utils/fdformat.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [options] device\n" msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n" #: disk-utils/fdformat.c:97 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -n, --no-verify disable the verification after the format\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:129 disk-utils/mkfs.bfs.c:88 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:767 disk-utils/mkswap.c:498 fdisk/sfdisk.c:2614 #: fsck/fsck.c:1414 getopt/getopt.c:430 hwclock/hwclock.c:1354 #: misc-utils/cal.c:351 misc-utils/kill.c:195 misc-utils/logger.c:234 #: misc-utils/look.c:124 misc-utils/mcookie.c:116 misc-utils/namei.c:458 #: misc-utils/rename.c:99 misc-utils/uuidd.c:508 misc-utils/uuidgen.c:75 #: misc-utils/whereis.c:403 misc-utils/wipefs.c:361 schedutils/ionice.c:169 #: sys-utils/dmesg.c:685 term-utils/agetty.c:664 term-utils/mesg.c:103 #: term-utils/script.c:212 term-utils/scriptreplay.c:170 #: term-utils/setterm.c:811 term-utils/wall.c:139 term-utils/write.c:110 #: text-utils/col.c:210 text-utils/colcrt.c:116 text-utils/colrm.c:171 #: text-utils/column.c:149 text-utils/hexsyntax.c:114 text-utils/rev.c:112 #: text-utils/tailf.c:263 text-utils/ul.c:193 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s từ %s\n" #: disk-utils/fdformat.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat file %s" msgstr "không thể lấy trạng thái về thiết bị %s" #: disk-utils/fdformat.c:147 misc-utils/lsblk.c:788 partx/partx.c:803 #: sys-utils/mountpoint.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not a block device" msgstr "%s: không phải là thiết bị khối\n" #: disk-utils/fdformat.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "cannot access file %s" msgstr "Không thể mở tập tin '%s'" #: disk-utils/fdformat.c:155 msgid "Could not determine current format type" msgstr "Không thể xác định được kiểu định dạng hiện thời" #: disk-utils/fdformat.c:157 #, c-format msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" msgstr "%s mặt, %d rãnh, %d giây/rãnh. Tổng dung lượng %d kB.\n" #: disk-utils/fdformat.c:158 msgid "Double" msgstr "Đôi" #: disk-utils/fdformat.c:158 msgid "Single" msgstr "Đơn" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113 #, c-format msgid "" "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n" " -h print this help\n" " -x dir extract into dir\n" " -v be more verbose\n" " file file to test\n" msgstr "" "sử dụng: %s [-hv] [-x thư mục] tập tin\n" " -h\t\t in ra hướng dẫn này\n" " -x thư mục\t ghi thông tin vào thư mục này\n" " -v\t\t hiện thị nhiều thông báo khi thực hiện\n" " tập tin\t\t tập tin để thử nghiệm\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:141 #, c-format msgid "stat failed: %s" msgstr "lỗi lấy trạng thái: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:497 #: sys-utils/rtcwake.c:115 sys-utils/rtcwake.c:274 sys-utils/rtcwake.c:513 #: term-utils/script.c:233 term-utils/script.c:554 #, c-format msgid "open failed: %s" msgstr "lỗi mở : %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151 #, c-format msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s" msgstr "ioctl bị lỗi: không thể xác định kích cỡ thiết bị: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157 #, c-format msgid "not a block device or file: %s" msgstr "không phải thiết bị khối hay tập tin: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:194 msgid "file length too short" msgstr "chiều dài tập tin quá ngắn" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:170 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 disk-utils/fsck.cramfs.c:243 #, c-format msgid "read failed: %s" msgstr "lỗi đọc: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:176 msgid "superblock magic not found" msgstr "không tìm thấy ma thuật siêu khối" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 #, c-format msgid "cramfs endianness is %s\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 msgid "big" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 msgid "little" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 msgid "unsupported filesystem features" msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187 #, c-format msgid "superblock size (%d) too small" msgstr "kích cỡ siêu khối (%d) quá nhỏ" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 msgid "zero file count" msgstr "đếm số không tập tin" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197 #, c-format msgid "warning: file extends past end of filesystem\n" msgstr "cảnh báo: tập tin kéo dài quá điểm cuối hệ thống tập tin\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199 #, c-format msgid "warning: old cramfs format\n" msgstr "cảnh báo : định dạng cramfs cũ\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211 msgid "unable to test CRC: old cramfs format" msgstr "không thể thử CRC: định dạng cramfs cũ" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262 msgid "crc error" msgstr "lỗi crc" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:323 msgid "root inode is not directory" msgstr "inode gốc không phải thư mục" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:327 #, c-format msgid "bad root offset (%lu)" msgstr "hiệu gốc sai (%lu)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:345 msgid "data block too large" msgstr "khối dữ liệu quá lớn" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349 #, c-format msgid "decompression error %p(%d): %s" msgstr "lỗi giải nén %p(%d): %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375 #, c-format msgid " hole at %ld (%zd)\n" msgstr " gặp lỗ ở %ld (%zd)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:382 disk-utils/fsck.cramfs.c:536 #, c-format msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n" msgstr " đang giải nén khối ở %ld đến %ld (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389 #, c-format msgid "non-block (%ld) bytes" msgstr "khác khối (%ld) byte" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:393 #, c-format msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes" msgstr "khác kích cỡ (%ld vs %ld) byte" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "lỗi ghi: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:411 #, c-format msgid "lchown failed: %s" msgstr "lchown bị lỗi: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 #, c-format msgid "chown failed: %s" msgstr "chown bị lỗi: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420 #, c-format msgid "utime failed: %s" msgstr "utime bị lỗi: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432 #, c-format msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s" msgstr "inode thư mục có hiệu số không và kích cỡ khác số không: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447 #, c-format msgid "mkdir failed: %s" msgstr "mkdir bị lỗi: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:463 msgid "filename length is zero" msgstr "tập tin có tên dài số không" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465 msgid "bad filename length" msgstr "tập tin có tên dài sai" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471 msgid "bad inode offset" msgstr "hiệu inode sai" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486 msgid "file inode has zero offset and non-zero size" msgstr "inode tập tin có hiệu số không và kích cỡ khác số không" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489 msgid "file inode has zero size and non-zero offset" msgstr "inode tập tin có kích cỡ số không và hiệu khác số không" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:517 msgid "symbolic link has zero offset" msgstr "liên kết tượng trưng có hiệu số không" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:519 msgid "symbolic link has zero size" msgstr "liên kết tượng trưng có kích cỡ số không" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528 #, c-format msgid "size error in symlink: %s" msgstr "gặp lỗi kích cỡ trong liên kết tượng trưng: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542 #, c-format msgid "symlink failed: %s" msgstr "liên kết tượng trưng bị lỗi: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:555 #, c-format msgid "special file has non-zero offset: %s" msgstr "tập tin đặc biệt có hiệu khác số không: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565 #, c-format msgid "fifo has non-zero size: %s" msgstr "FIFO có kích cỡ khác số không: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571 #, c-format msgid "socket has non-zero size: %s" msgstr "ổ cắm có kích cỡ khác số không: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574 #, c-format msgid "bogus mode: %s (%o)" msgstr "chế độ giả: %s (%o)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583 #, c-format msgid "mknod failed: %s" msgstr "mknod bị lỗiT: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:615 #, c-format msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)" msgstr "đầu dữ liệu thư mục (%ld) < kích_cỡ(struct cramfs_super) + đầu (%ld)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:619 #, c-format msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)" msgstr "cuối dữ liệu thư mục (%ld) != đầu dữ liệu tập tin (%ld)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:624 msgid "invalid file data offset" msgstr "sai đặt hiệu dữ liệu tập tin" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:658 msgid "compiled without -x support" msgstr "biên dịch mà không hỗ trợ -x" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:676 fdisk/sfdisk.c:2840 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: OK\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:196 #, c-format msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" msgstr "Sử dụng: %s [-larvsmf] /dev/TÊN\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:293 #, c-format msgid "%s is mounted.\t " msgstr "%s đã được gắn.\t " #: disk-utils/fsck.minix.c:295 msgid "Do you really want to continue" msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục" #: disk-utils/fsck.minix.c:299 #, c-format msgid "check aborted.\n" msgstr "kiểm tra bị dừng.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341 #, c-format msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." msgstr "Vùng nr < VÙNGĐẦUTIÊN trong tập tin `%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345 #, c-format msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." msgstr "Vùng nr >= CÁCVÙNG trong tập tin `%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350 msgid "Remove block" msgstr "Xoá khối" #: disk-utils/fsck.minix.c:368 #, c-format msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" msgstr "Lỗi đọc: không thể tìm tới khối trong tập tin '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:374 #, c-format msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Lỗi đọc: khối xấu trong tập tin '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:389 #, c-format msgid "" "Internal error: trying to write bad block\n" "Write request ignored\n" msgstr "" "Lỗi nội bộ : ghi vào khối xấu\n" "Yêu cầu ghi bị bỏ qua\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:395 msgid "seek failed in write_block" msgstr "tìm kiếm bị lỗi trong ghi_khối" #: disk-utils/fsck.minix.c:398 #, c-format msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Lỗi ghi: khối xấu trong tập tin '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:514 msgid "seek failed in write_super_block" msgstr "tìm kiếm bị lỗi trong ghi_siêu_ khối" #: disk-utils/fsck.minix.c:516 msgid "unable to write super-block" msgstr "không thể ghi siêu khối" #: disk-utils/fsck.minix.c:529 msgid "Unable to write inode map" msgstr "Không thể ghi sơ đồ inode" #: disk-utils/fsck.minix.c:532 msgid "Unable to write zone map" msgstr "Không thể ghi sơ đồ vùng" #: disk-utils/fsck.minix.c:535 msgid "Unable to write inodes" msgstr "Không thể ghi các inode" #: disk-utils/fsck.minix.c:563 msgid "seek failed" msgstr "tìm nơi bị lỗi" #: disk-utils/fsck.minix.c:567 msgid "unable to alloc buffer for superblock" msgstr "không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối" #: disk-utils/fsck.minix.c:570 msgid "unable to read super block" msgstr "không thể đọc siêu khối" #: disk-utils/fsck.minix.c:588 msgid "bad magic number in super-block" msgstr "số magic xấu trong siêu khối" #: disk-utils/fsck.minix.c:590 msgid "Only 1k blocks/zones supported" msgstr "Chỉ hỗ trợ khối/vùng 1k" #: disk-utils/fsck.minix.c:592 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" msgstr "vùng s_imap_blocks xấu trong siêu khối" #: disk-utils/fsck.minix.c:594 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" msgstr "vùng s_zmap_blocks xấu trong siêu khối" #: disk-utils/fsck.minix.c:610 msgid "Unable to allocate buffer for inode map" msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho sơ đồ inode" #: disk-utils/fsck.minix.c:613 msgid "Unable to allocate buffer for zone map" msgstr "Không thể phân cấp bộ đệm cho sơ đồ vùng" #: disk-utils/fsck.minix.c:618 msgid "Unable to allocate buffer for inodes" msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho các inode" #: disk-utils/fsck.minix.c:621 msgid "Unable to allocate buffer for inode count" msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm inode" #: disk-utils/fsck.minix.c:624 msgid "Unable to allocate buffer for zone count" msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm vùng" #: disk-utils/fsck.minix.c:628 msgid "Unable to read inode map" msgstr "Không thể đọc sơ đồ inode" #: disk-utils/fsck.minix.c:632 msgid "Unable to read zone map" msgstr "Không thể đọc sơ đồ vùng" #: disk-utils/fsck.minix.c:636 msgid "Unable to read inodes" msgstr "Không thể đọc các inode" #: disk-utils/fsck.minix.c:638 #, c-format msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" msgstr "Cảnh báo : Firstzone != Norm_firstzone\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:643 #, c-format msgid "%ld inodes\n" msgstr "%ld inode\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:644 #, c-format msgid "%ld blocks\n" msgstr "%ld khối\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:645 disk-utils/mkfs.minix.c:541 #, c-format msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" msgstr "Vùng_dữ_liệu_đầu_tiên=%ld (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:646 disk-utils/mkfs.minix.c:542 #, c-format msgid "Zonesize=%d\n" msgstr "Cỡ_vùng=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:647 #, c-format msgid "Maxsize=%ld\n" msgstr "Cỡ_tối_đa=%ld\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:648 #, c-format msgid "Filesystem state=%d\n" msgstr "Trạng thái hệ thống tập tin=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "" "namelen=%zd\n" "\n" msgstr "" "độ_dài_tên=%d\n" "\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:715 #, c-format msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" msgstr "inode %d đánh dấu không sử dụng, nhưng lại dùng cho tập tin '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:719 msgid "Mark in use" msgstr "Dấu được dùng" #: disk-utils/fsck.minix.c:690 disk-utils/fsck.minix.c:739 #, c-format msgid "The file `%s' has mode %05o\n" msgstr "Tập tin `%s' có chế độ %05o\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:745 #, c-format msgid "Warning: inode count too big.\n" msgstr "Cảnh báo : số đếm inode quá lớn.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:757 disk-utils/fsck.minix.c:765 msgid "root inode isn't a directory" msgstr "inode gốc không phải là một thư mục" #: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808 #, c-format msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." msgstr "Khối đã được dùng. Bây giờ trong tập tin `%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1143 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1198 msgid "Clear" msgstr "Xóa" #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820 #, c-format msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." msgstr "Khối %d trong tập tin `%s' có dấu « không dùng »." #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822 msgid "Correct" msgstr "Sửa" #: disk-utils/fsck.minix.c:961 disk-utils/fsck.minix.c:1028 #, c-format msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." msgstr "Thư mục '%s' chứa một số hiệu inode xấu cho tập tin '%.*s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:964 disk-utils/fsck.minix.c:1031 msgid " Remove" msgstr " Bỏ" #: disk-utils/fsck.minix.c:978 disk-utils/fsck.minix.c:1045 #, c-format msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "%s: thư mục xấu : '.' không phải đứng đầu\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:986 disk-utils/fsck.minix.c:1054 #, c-format msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "%s: thư mục xấu : '..' không phải đứng thứ hai\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1088 disk-utils/fsck.minix.c:1106 msgid "internal error" msgstr "lỗi nội bộ" #: disk-utils/fsck.minix.c:1091 disk-utils/fsck.minix.c:1109 #, c-format msgid "%s: bad directory: size < 32" msgstr "%s: thư mục xấu : kích cỡ < 32" #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 msgid "seek failed in bad_zone" msgstr "tìm nơi không thành công trong bad_zone (vùng_xấu)" #: disk-utils/fsck.minix.c:1132 disk-utils/fsck.minix.c:1188 #, fuzzy, c-format msgid "Inode %lu mode not cleared." msgstr "Chưa xóa chế độ inode %d." #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197 #, fuzzy, c-format msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap." msgstr "Chưa sử dụng inode %d, còn đánh dấu « đã dùng » trong ảnh mảng." #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1203 #, fuzzy, c-format msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap." msgstr "Đã sử dụng inode %d, còn đánh dấu « chưa dùng » trong ảnh mảng." #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1204 msgid "Set" msgstr "Đặt" #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1208 #, fuzzy, c-format msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." msgstr "Inode %d (chế độ = %07o), i_nlinks=%d, đếm=%d." #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1210 msgid "Set i_nlinks to count" msgstr "Đặt i_nlinks cho số đếm" #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222 #, fuzzy, c-format msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it." msgstr "Vùng %d: được đánh dấu là đang dùng, không tập tin nào dùng nó." #: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224 msgid "Unmark" msgstr "Bỏ đánh dấu" #: disk-utils/fsck.minix.c:1174 disk-utils/fsck.minix.c:1229 #, fuzzy, c-format msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n" msgstr "Vùng %d: đang dùng, đếm=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1177 disk-utils/fsck.minix.c:1232 #, fuzzy, c-format msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n" msgstr "Vùng %d: không dùng, đếm=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1277 msgid "bad inode size" msgstr "kích cỡ inode xấu" #: disk-utils/fsck.minix.c:1279 msgid "bad v2 inode size" msgstr "kích cỡ inode v2 xấu" #: disk-utils/fsck.minix.c:1305 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "cần dùng thiết bị cuối cho những sửa chữa tương tác qua lại" #: disk-utils/fsck.minix.c:1309 #, c-format msgid "unable to open '%s': %s" msgstr "không mở được « %s »: %s" #: disk-utils/fsck.minix.c:1324 #, c-format msgid "%s is clean, no check.\n" msgstr "%s sạch sẽ, không kiểm tra.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1328 #, c-format msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" msgstr "Bắt buộc kiểm tra hệ thống tập tin trên %s.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1330 #, c-format msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" msgstr "Hệ thống tập tin %s bẩn, cần kiểm tra.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1363 #, c-format msgid "" "\n" "%6ld inodes used (%ld%%)\n" msgstr "" "\n" "%6ld inode được dùng (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1368 #, c-format msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" msgstr "%6ld vùng được dùng (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1370 #, c-format msgid "" "\n" "%6d regular files\n" "%6d directories\n" "%6d character device files\n" "%6d block device files\n" "%6d links\n" "%6d symbolic links\n" "------\n" "%6d files\n" msgstr "" "\n" "%6d tập tin thông thường\n" "%6d thư mục\n" "%6d tập tin thiết bị ký tự\n" "%6d tập tin thiết bị khối\n" "%6d liên kết\n" "%6d liên kết mềm\n" "------\n" "%6d tập tin\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1383 #, c-format msgid "" "----------------------------\n" "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" "----------------------------\n" msgstr "" "----------------------------\n" "HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ THAY ĐỔI\n" "----------------------------\n" #: disk-utils/isosize.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "%s: không mở được: %s\n" #: disk-utils/isosize.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "seek error on %s" msgstr "%s: lỗi tìm nơi trên %s\n" #: disk-utils/isosize.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "read error on %s" msgstr "%s: lỗi đọc trên %s\n" #: disk-utils/isosize.c:138 #, c-format msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" msgstr "số rãnh ghi: %d, kích cỡ rãnh ghi: %d\n" #: disk-utils/isosize.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options] iso9660_image_file\n" msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n" #: disk-utils/isosize.c:159 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -d, --divisor=NUM devide bytes NUM\n" " -x, --sectors show sector count and size\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -H, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: disk-utils/isosize.c:190 msgid "invalid divisor argument" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n" msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:72 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n" " -V, --vname=NAME specify volume name\n" " -F, --fname=NAME specify file system name\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -c this option is silently ignored\n" " -l this option is silently ignored\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -V as version must be only option\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130 #, fuzzy msgid "invalid number of inodes" msgstr "số dòng sai" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136 msgid "volume name too long" msgstr "tên khối tin quá dài" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:143 msgid "fsname name too long" msgstr "tên hệ thống tập tin quá dài" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 #, c-format msgid "cannot stat device %s" msgstr "không thể lấy trạng thái về thiết bị %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:174 #, c-format msgid "%s is not a block special device" msgstr "%s không phải là thiết bị khối đặc biệt" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 #, fuzzy msgid "invalid block-count" msgstr "tùy chọn sai" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 #, c-format msgid "cannot get size of %s" msgstr "không lấy được kích cỡ %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193 #, c-format msgid "blocks argument too large, max is %llu" msgstr "đối số khối quá lớn, tối đa %llu" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:208 msgid "too many inodes - max is 512" msgstr "quá nhiều inode - tối đa 512" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218 #, c-format msgid "not enough space, need at least %llu blocks" msgstr "không đủ chỗ trống, cần ít nhất %llu khối" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 fdisk/fdisk.c:2680 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Thiết bị: %s\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231 #, c-format msgid "Volume: <%-6s>\n" msgstr "Khối tin: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232 #, c-format msgid "FSname: <%-6s>\n" msgstr "Tên hệ thống tập tin: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233 #, c-format msgid "BlockSize: %d\n" msgstr "Kích cỡ khối: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n" msgstr "Inode: %d (trong 1 khối)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n" msgstr "Inods: %d (trong %lld khối)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240 #, c-format msgid "Blocks: %lld\n" msgstr "Khối: %lld\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241 #, c-format msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" msgstr "Kết thúc inode: %d, Kết thúc dữ liệu : %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246 msgid "error writing superblock" msgstr "lỗi ghi nhớ siêu khối" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:266 msgid "error writing root inode" msgstr "lỗi ghi inode gốc" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:271 msgid "error writing inode" msgstr "lỗi ghi inode" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274 msgid "seek error" msgstr "lỗi tìm nơi" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280 msgid "error writing . entry" msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm (.)" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284 msgid "error writing .. entry" msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm đôi (..)" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:287 #, c-format msgid "error closing %s" msgstr "lỗi đóng %s" #: disk-utils/mkfs.c:38 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n" msgstr "" "Sử dụng: mkfs [-V] [-t kiểu_FS] [tùy_chọn_FS] thiết_bị [kích_cỡ]\n" "\n" "FS: hệ thống tập tin\n" #: disk-utils/mkfs.c:41 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n" " fs-options parameters to real file system builder\n" " device path to a device\n" " size number of blocks on the device\n" " -V, --verbose explain what is done\n" " defining -V more than once will cause a dry-run\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -V as version must be only option\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.c:52 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "For more information see mkfs(8).\n" msgstr "" "\n" "Để tìm thêm thông tin, xem wipefs(8).\n" #: disk-utils/mkfs.c:129 #, c-format msgid "mkfs (%s)\n" msgstr "mkfs (%s)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125 #, c-format msgid "" "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n " "name] dirname outfile\n" " -h print this help\n" " -v be verbose\n" " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n" " -e edition set edition number (part of fsid)\n" " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n" " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" " -n name set name of cramfs filesystem\n" " -p pad by %d bytes for boot code\n" " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" " dirname root of the filesystem to be compressed\n" " outfile output file\n" msgstr "" "sử dụng: %s [-h] [-v] [-b cỡ_khối] [-e bản_in] [-N về_cuối] [-i tập_tin] [-n " "tên] tên_thư_mục tập_tin_ra\n" " -h hiển thị trợ giúp này\n" " -v xuất chi tiết\n" " -E làm cho mọi cảnh báo là lỗi (trạng thái thoát khác số không)\n" " -b cỡ_khối\tdùng kích cỡ khối này (phải bằng với kích cỡ trang)\n" " -e bản_in\tđặt số thứ tự bản in (phần của fsid)\n" " -N về_cuối\tđặt tình trạng cuối cramfs:\n" "\t\t\t• big\tvề cuối lớn\n" "\t\t\t• little\tvề cuối nhỏ\n" "\t\t\t• host\tmáy chủ (mặc định)\n" " -i tập_tin\tchèn một ảnh tập tin vào hệ thống tập tin (cần ≥2.4.0)\n" " -n tên\tđặt tên của hệ thống tập tin cramfs\n" " -p đệm theo %d byte cho mã khởi động\n" " -s sấp xếp các mục nhập thư mục (tùy chọn cũ thì bị lờ đi)\n" " -z tạo các lỗ dứt khoát (cần ≥2.3.39)\n" " tên_thư_mục\t\tgốc của hệ thống tập tin cần nén\n" " tập_tin_ra\t\ttập tin kết xuất\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "could not read directory %s" msgstr "%s: không phải là một thư mục" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "" "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n" " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting." msgstr "" "Tìm thấy tên tập tin rất dài (%zu bytes) « %s ».\n" " Xin hãy tăng giá trị « MAX_INPUT_NAMELEN » trong tập tin « mkcramfs.c » rồi " "biên dịch lại. Đang thoát.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:445 #, fuzzy msgid "filesystem too big. Exiting." msgstr "hệ thống tập tin quá lớn nên thoát.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:604 #, c-format msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" msgstr "AIEEE: khối « đã nén » thành > 2*bề_dài_khối (%ld)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:623 #, c-format msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:668 #, fuzzy, c-format msgid "cannot close file %s" msgstr "Không thể mở tập tin '%s'" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:728 #, fuzzy msgid "failed to parse blocksize argument" msgstr "lỗi phân tích PID" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736 #, fuzzy msgid "edition number argument failed" msgstr "bật đồng hồ báo thức RTC" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:746 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "không thể lấy trạng thái về « %s »" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:803 #, fuzzy, c-format msgid "" "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum " "image size is %uMB. We might die prematurely." msgstr "" "cảnh báo : số ước lượng của kích cỡ yêu cầu (giới hạn trên) là %lld MB, " "nhưng kích cỡ ảnh lớn nhất là %u MB. Chúng ta có thể chết non.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830 msgid "ROM image map" msgstr "Sơ đồ ảnh ROM" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842 #, c-format msgid "Including: %s\n" msgstr "Bao gồm: %s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848 #, c-format msgid "Directory data: %zd bytes\n" msgstr "Dữ liệu thư mục: %zd byte\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856 #, c-format msgid "Everything: %zd kilobytes\n" msgstr "Mọi thứ : %zd kilô byte\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861 #, c-format msgid "Super block: %zd bytes\n" msgstr "Siêu khối: %zd byte\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868 #, c-format msgid "CRC: %x\n" msgstr "CRC: %x\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873 #, fuzzy, c-format msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)" msgstr "không đủ khoảng trống phân cấp cho ảnh ROM (phân cấp %lld, dùng %zu)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879 msgid "ROM image" msgstr "Ảnh ROM" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881 #, fuzzy, c-format msgid "ROM image write failed (%zd %zd)" msgstr "Lỗi ghi ảnh ROM (%zd %zd)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891 #, fuzzy msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes." msgstr "cảnh báo : tên tập tin bị cắt ngắn thành 255 byte.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893 #, fuzzy msgid "warning: files were skipped due to errors." msgstr "cảnh báo : các tập tin bị bỏ qua vì có lỗi.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895 #, fuzzy, c-format msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)." msgstr "cảnh báo : kích cỡ tập tin bị cắt ngắn thành %luMB (trừ 1 byte).\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899 #, fuzzy, c-format msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" msgstr "" "cảnh báo : UID bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo " "mật.)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902 #, fuzzy, c-format msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" msgstr "" "cảnh báo : GID bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo " "mật.)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" "that some device files will be wrong." msgstr "" "CẢNH BÁO : số thiết bị cắt ngắn thành %u bit. Điều này gần chắc chắn có " "nghĩa là\n" "một vài tập tin thiết bị sẽ bị hỏng.\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]" msgstr "Sử dụng: %s [-c | -l tên_tập_tin] [-nXX] [-iXX] /dev/tên [khối]\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:171 #, c-format msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" msgstr "%s đã được gắn, sẽ không tạo hệ thống tập tin ở đây." #: disk-utils/mkfs.minix.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables" msgstr "" "tìm tới khối khởi động không thành công trong write_tables (ghi các bảng)" #: disk-utils/mkfs.minix.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to clear boot sector" msgstr "không xóa được rãnh ghi khởi động" #: disk-utils/mkfs.minix.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "%s: seek failed in write_tables" msgstr "tìm tới không thành công trong write_tables (ghi các bảng)" #: disk-utils/mkfs.minix.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to write super-block" msgstr "không thể ghi siêu khối" #: disk-utils/mkfs.minix.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to write inode map" msgstr "không ghi nhớ được sơ đồ inode" #: disk-utils/mkfs.minix.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to write zone map" msgstr "không ghi nhớ được sơ đồ vùng" #: disk-utils/mkfs.minix.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to write inodes" msgstr "không ghi nhớ được các inode" #: disk-utils/mkfs.minix.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "%s: seek failed in write_block" msgstr "tìm kiếm bị lỗi trong ghi_khối" #: disk-utils/mkfs.minix.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "%s: write failed in write_block" msgstr "ghi nhớ không thành công trong write_block (ghi khối)" #: disk-utils/mkfs.minix.c:229 disk-utils/mkfs.minix.c:304 #: disk-utils/mkfs.minix.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "%s: too many bad blocks" msgstr "quá nhiều khối xấu" #: disk-utils/mkfs.minix.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not enough good blocks" msgstr "không đủ khối tốt" #: disk-utils/mkfs.minix.c:482 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock" msgstr "không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối" #: disk-utils/mkfs.minix.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to allocate buffers for maps" msgstr "không thể phân phối các bộ đệm cho sơ đồ" #: disk-utils/mkfs.minix.c:536 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes" msgstr "không thể phân phối các bộ đệm cho inode" #: disk-utils/mkfs.minix.c:539 #, fuzzy, c-format msgid "%lu inodes\n" msgstr "%ld inode\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:540 #, fuzzy, c-format msgid "%lu blocks\n" msgstr "%ld khối\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:543 #, c-format msgid "" "Maxsize=%ld\n" "\n" msgstr "" "Kích cỡ tối đa=%ld\n" "\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:556 #, fuzzy, c-format msgid "%s: seek failed during testing of blocks" msgstr "tìm tới không thành công trong khi thử các khối" #: disk-utils/mkfs.minix.c:563 #, c-format msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" msgstr "Giá trị kỳ lạ trong do_check (làm kiểm tra): có thể là lỗi\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:596 #, fuzzy, c-format msgid "%s: seek failed in check_blocks" msgstr "tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)" #: disk-utils/mkfs.minix.c:606 #, fuzzy, c-format msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs" msgstr "khối xấu trước vùng dữ liệ u: không thể tạo ra hệ thống tập tin" #: disk-utils/mkfs.minix.c:613 disk-utils/mkfs.minix.c:639 #, c-format msgid "%d bad blocks\n" msgstr "%d khối xấu\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:615 disk-utils/mkfs.minix.c:641 #, c-format msgid "one bad block\n" msgstr "một khối xấu\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:624 #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't open file of bad blocks" msgstr "không mở được tập tin của các khối xấu" #: disk-utils/mkfs.minix.c:629 #, c-format msgid "badblock number input error on line %d\n" msgstr "gặp lỗi nhập số khối xấu trên dòng %d\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:630 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot read badblocks file" msgstr "không thể đọc tập tin khối xấu" #: disk-utils/mkfs.minix.c:667 disk-utils/mkfs.minix.c:669 #, fuzzy, c-format msgid "%s: bad inode size" msgstr "kích cỡ inode xấu" #: disk-utils/mkfs.minix.c:718 #, c-format msgid "strtol error: number of blocks not specified" msgstr "lỗi strtol: không chỉ ra số khối" #: disk-utils/mkfs.minix.c:737 mount/swapon.c:423 partx/partx.c:758 #: sys-utils/fstrim.c:135 #, c-format msgid "%s: stat failed" msgstr "%s: lỗi lấy trạng thái" #: disk-utils/mkfs.minix.c:744 login-utils/last.c:240 login-utils/vipw.c:154 #: misc-utils/findmnt.c:687 misc-utils/wipefs.c:260 mount/swapon.c:221 #: mount/swapon.c:306 mount/swapon.c:454 mount/swapon.c:620 mount/swapon.c:825 #: partx/partx.c:806 sys-utils/fallocate.c:138 sys-utils/fsfreeze.c:102 #: sys-utils/fstrim.c:141 text-utils/rev.c:129 text-utils/ul.c:229 #, c-format msgid "%s: open failed" msgstr "%s: lỗi mở" #: disk-utils/mkfs.minix.c:753 #, fuzzy, c-format msgid "%s: device is misaligned" msgstr "%s: %s: thiết bị đang bận" #: disk-utils/mkfs.minix.c:756 #, c-format msgid "block size smaller than physical sector size of %s" msgstr "kích cỡ khối nhỏ hơn kích cỡ rãnh ghi vật lý của %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:760 #, c-format msgid "cannot determine size of %s" msgstr "không thể quyết định kích cỡ của %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:769 #, c-format msgid "will not try to make filesystem on '%s'" msgstr "sẽ không thử tạo hệ thống tập tin trên '%s'" #: disk-utils/mkfs.minix.c:771 #, fuzzy, c-format msgid "%s: number of blocks too small" msgstr "số khối quá nhỏ" #: disk-utils/mkswap.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "Bad user-specified page size %lu" msgstr "Kích cỡ trang do người dùng chỉ ra xấu %d\n" #: disk-utils/mkswap.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d" msgstr "" "Sử dụng kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %d, thay cho giá trị hệ thống %d\n" #: disk-utils/mkswap.c:189 #, fuzzy msgid "Bad swap header size, no label written." msgstr "Kích cỡ phần đầu xấu cho bộ nhớ trao đổi, không ghi nhãn nào.\n" #: disk-utils/mkswap.c:199 #, fuzzy msgid "Label was truncated." msgstr "Nhãn bị cắt ngắn.\n" #: disk-utils/mkswap.c:205 #, c-format msgid "no label, " msgstr "không nhãn, " #: disk-utils/mkswap.c:213 #, c-format msgid "no uuid\n" msgstr "không uuid\n" #: disk-utils/mkswap.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options] device [size]\n" msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n" #: disk-utils/mkswap.c:283 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n" " -f, --force allow swap size area be larger than device\n" " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n" " -L, --label LABEL specify label\n" " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n" " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:302 msgid "too many bad pages" msgstr "quá nhiều trang xấu" #: disk-utils/mkswap.c:319 msgid "seek failed in check_blocks" msgstr "tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)" #: disk-utils/mkswap.c:325 #, c-format msgid "one bad page\n" msgstr "một trang xấu\n" #: disk-utils/mkswap.c:327 #, c-format msgid "%lu bad pages\n" msgstr "%lu trang xấu\n" #: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:627 msgid "unable to rewind swap-device" msgstr "không thể « tua lại » thiết bị trao đổi" #: disk-utils/mkswap.c:393 msgid "unable to alloc new libblkid probe" msgstr "không thể cấp phát đoạn dò libblklid mới" #: disk-utils/mkswap.c:395 msgid "unable to assign device to libblkid probe" msgstr "không thể gán thiết bị cho bộ thăm dò libblkid" #: disk-utils/mkswap.c:423 msgid "unable to erase bootbits sectors" msgstr "không xoá được rãnh ghi bit khởi động" #: disk-utils/mkswap.c:427 #, fuzzy, c-format msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors" msgstr "%s: %s: cảnh báo : đừng xoá rãnh ghi bit khởi động\n" #: disk-utils/mkswap.c:430 #, c-format msgid " (%s partition table detected). " msgstr " (%s phát hiện được bảng phân vùng). " #: disk-utils/mkswap.c:432 #, c-format msgid " on whole disk. " msgstr " trên toàn đĩa. " #: disk-utils/mkswap.c:434 #, c-format msgid " (compiled without libblkid). " msgstr " (biên dịch mà không có libblkid). " #: disk-utils/mkswap.c:481 #, fuzzy msgid "parse page size failed" msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ" #: disk-utils/mkswap.c:487 #, fuzzy msgid "parse version number failed" msgstr "lỗi tạo cờ hiệu" #: disk-utils/mkswap.c:493 #, fuzzy, c-format msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)" msgstr "%1$s: cảnh báo : bỏ qua « -U » (UUID không phải được %1$s hỗ trợ)\n" #: disk-utils/mkswap.c:518 #, fuzzy, c-format msgid "does not support swapspace version %lu." msgstr "%s: không hỗ trợ vùng trao đổi phiên bản %d.\n" #: disk-utils/mkswap.c:524 msgid "error: UUID parsing failed" msgstr "lỗi: không phân tích được cú pháp của UUID" #: disk-utils/mkswap.c:533 #, fuzzy msgid "error: Nowhere to set up swap on?" msgstr "%s: lỗi: không có chỗ nào để thiết lập bộ nhớ trao đổi ?\n" #: disk-utils/mkswap.c:551 #, fuzzy, c-format msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB" msgstr "%s: lỗi: kích cỡ %llu KiB lớn hơn kích cỡ thiết bị %llu KiB\n" #: disk-utils/mkswap.c:557 #, fuzzy, c-format msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB" msgstr "%s: lỗi: vùng trao đổi cần ít nhất %ld KiB\n" #: disk-utils/mkswap.c:573 #, fuzzy, c-format msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB" msgstr "%s: cảnh báo : đang cắt ngắn vùng trao đổi thành %llu KiB\n" #: disk-utils/mkswap.c:595 #, fuzzy, c-format msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'" msgstr "%s: lỗi: sẽ không thử tạo thiết bị trao đổi trên '%s'\n" #: disk-utils/mkswap.c:599 #, fuzzy, c-format msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace." msgstr "%s: lỗi: %s đã được gắn; sẽ không tạo vùng trao đổi.\n" #: disk-utils/mkswap.c:603 #, fuzzy, c-format msgid "warning: %s is misaligned" msgstr "Cảnh báo: %s không phải là thiết bị khối\n" #: disk-utils/mkswap.c:616 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" msgstr "Không thể thiết lập vùng trao đổi: không thể đọc" #: disk-utils/mkswap.c:619 #, c-format msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n" msgstr "Đang thiết lập vùng trao đổi phiên bản 1, kích cỡ = %llu KiB\n" #: disk-utils/mkswap.c:631 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to write signature page" msgstr "%s: %s: không thể ghi nhớ trang chữ ký: %s" #: disk-utils/mkswap.c:640 msgid "fsync failed" msgstr "fsync bị lỗi" #: disk-utils/mkswap.c:652 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to obtain selinux file label" msgstr "%s: %s: không thể lấy nhãn tập tin SELinux: %s\n" #: disk-utils/mkswap.c:655 msgid "unable to matchpathcon()" msgstr "không thể matchpathcon()" #: disk-utils/mkswap.c:658 msgid "unable to create new selinux context" msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới" #: disk-utils/mkswap.c:660 msgid "couldn't compute selinux context" msgstr "không thể tính ngữ cảnh SELinux" #: disk-utils/mkswap.c:666 #, fuzzy, c-format msgid "unable to relabel %s to %s" msgstr "%s: không thể đổi nhãn của %s thành %s: %s\n" #: disk-utils/raw.c:50 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %1$s %2$srawN \n" " %1$s %2$srawN /dev/\n" " %1$s -q %2$srawN\n" " %1$s -qa\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "" "Device '%s' is the control raw device (use raw where is greater than " "zero)\n" msgstr "" "Thiết bị « %s » là thiết bị thô điều khiển (hãy dùng thô lớn hơn " "số không)\n" #: disk-utils/raw.c:145 #, c-format msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n" msgstr "Không tìm thấy thiết bị khối « %s » (%s)\n" #: disk-utils/raw.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "Device '%s' is not a block device\n" msgstr "Thiết bị « %s » không phải một thiết bị khối\n" #: disk-utils/raw.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n" msgstr "Không tìm thấy thiết bị thô « %s » (%s)\n" #: disk-utils/raw.c:204 #, c-format msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n" msgstr "Không tìm thấy thiết bị thô « %s » (%s)\n" #: disk-utils/raw.c:210 #, c-format msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n" msgstr "Thiết bị thô « %s » không phải một thiết bị ký tự\n" #: disk-utils/raw.c:215 #, c-format msgid "Device '%s' is not a raw dev\n" msgstr "Thiết bị « %s » không phải một thiết bị thô\n" #: disk-utils/raw.c:230 #, c-format msgid "Error querying raw device (%s)\n" msgstr "Lỗi hỏi thiết bị thô (%s)\n" #: disk-utils/raw.c:240 disk-utils/raw.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n" msgstr "thô%d:\tđóng kết với chính %d, phụ %d\n" #: disk-utils/raw.c:256 #, c-format msgid "Error setting raw device (%s)\n" msgstr "Lỗi đặt thiết bị thô (%s)\n" #: disk-utils/swaplabel.c:49 disk-utils/swaplabel.c:62 #, c-format msgid "%s: unable to probe device" msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị" #: disk-utils/swaplabel.c:64 #, c-format msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)" msgstr "%s: kết quả thăm dò không rõ, dùng wipefs(8)" #: disk-utils/swaplabel.c:66 #, c-format msgid "%s: not a valid swap partition" msgstr "%s: không phải là một phân vùng trao đổi đúng" #: disk-utils/swaplabel.c:72 #, c-format msgid "%s: unsupported swap version '%s'" msgstr "%s: không hỗ trợ vùng trao đổi phiên bản « %s »" #: disk-utils/swaplabel.c:103 #, c-format msgid "%s: failed to open" msgstr "%s: không mở được" #: disk-utils/swaplabel.c:112 #, c-format msgid "failed to parse UUID: %s" msgstr "lỗi phân tích UUID: %s" #: disk-utils/swaplabel.c:116 #, c-format msgid "%s: failed to seek to swap UUID" msgstr "%s: lỗi tìm nơi tới UUID trao đổi" #: disk-utils/swaplabel.c:120 #, c-format msgid "%s: failed to write UUID" msgstr "%s: lỗi ghi nhớ UUID" #: disk-utils/swaplabel.c:131 #, c-format msgid "%s: failed to seek to swap label " msgstr "%s: lỗi tìm nơi tới nhãn trao đổi" #: disk-utils/swaplabel.c:138 #, c-format msgid "label is too long. Truncating it to '%s'" msgstr "nhãn quá dài nên cắt ngắn nó thành « %s »" #: disk-utils/swaplabel.c:141 #, c-format msgid "%s: failed to write label" msgstr "%s: lỗi ghi nhãn" #: disk-utils/swaplabel.c:156 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] \n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [tùy_chọn ...] \n" "\n" "Tuỳ chọn:\n" #: disk-utils/swaplabel.c:160 #, c-format msgid "" " -h, --help this help\n" " -L, --label