# Turkish translations for Vim
# Vim Türkçe çevirileri
-# Copyright (C) 2019-2023 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
+# Copyright (C) 2019-2025 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
# This file is distributed under the same license as the Vim package.
-# Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2019-2023
+# Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2019-2025
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Vim Turkish Localization Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2025-02-23 23:36+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2025-02-23 23:45+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2025-06-25 19:01+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-06-24 05:10+0300\n"
"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
"Language-Team: Turkish <https://github.com/bitigchi/vim>\n"
"Language: tr\n"
msgstr "[Konum Listesi]"
msgid "[Quickfix List]"
-msgstr "[Hızlı Düzelt Listesi]"
+msgstr "[Tez Düzelt Listesi]"
#, c-format
msgid "%d buffer unloaded"
msgstr "Baş"
#, c-format
-msgid "%s%d%%"
-msgstr "%s%%%d"
+msgid "%d%%"
+msgstr "%%%d"
+
+#, c-format
+msgid "%2s"
+msgstr "%2s"
#, c-format
msgid " (%d of %d)"
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
msgstr ""
"\n"
-"UYARI: Orijinal dosya kaybolmuş veya hasar görmüş olabilir\n"
+"UYARI: Özgün dosya kaybolmuş veya hasar görmüş olabilir\n"
msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
msgstr "dosya başarılı bir biçimde yazılana kadar düzenleyiciden çıkmayın!"
#, c-format
msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
-msgstr "Mevcut \"%s\" dosyasının üzerine yazılsın mı?"
+msgstr "Var olan \"%s\" dosyasının üzerine yazılsın mı?"
#, c-format
msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
msgstr "<boş>"
msgid "writefile() first argument must be a List or a Blob"
-msgstr "writefile() ilk argümanı bir liste veya ikili geniş nesne olmalıdır"
+msgstr "writefile() ilk argümanı bir liste veya ikili nesne olmalıdır"
msgid "Select Directory dialog"
msgstr "Dizin Seç iletişim kutusu"
msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!"
msgstr "Referansları ayarlamak için yetersiz bellek, atık toplama durduruldu"
-msgid "No match at cursor, finding next"
-msgstr "İmleç konumunda eşleşme bulunamadı, sonraki bulunuyor"
+msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
+msgstr "Vim: Oturum yöneticisinden işi sonlandırma isteği geldi\n"
+
+msgid "Close tab"
+msgstr "Sekmeyi kapat"
+
+msgid "New tab"
+msgstr "Yeni sekme"
+
+msgid "Open Tab..."
+msgstr "Sekme Aç..."
+
+msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
+msgstr "Vim: Ana pencere beklenmedik bir biçimde gitti\n"
msgid "_Save"
msgstr "_Kaydet"
msgid "_Close"
msgstr "K_apat"
-msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
-msgstr "Vim: Oturum yöneticisinden işi sonlandırma isteği geldi\n"
-
-msgid "Close tab"
-msgstr "Sekmeyi kapat"
-
-msgid "New tab"
-msgstr "Yeni sekme"
-
-msgid "Open Tab..."
-msgstr "Sekme Aç..."
-
-msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
-msgstr "Vim: Ana pencere beklenmedik bir biçimde gitti\n"
-
msgid "&Filter"
msgstr "&Süz"
msgid "Size:"
msgstr "Büyüklük:"
+msgid "No match at cursor, finding next"
+msgstr "İmleç konumunda eşleşme bulunamadı, sonraki bulunuyor"
+
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Sayfa %d"
#, c-format
msgid "row %d column %d"
-msgstr "satır %d sütun %d"
+msgstr "%d. satır %d. sütun"
msgid "cannot insert/append line"
msgstr "satır eklenemiyor/iliştirilemiyor"
msgid " Keyword completion (^N^P)"
msgstr " Anahtar sözcük tamamlaması (^N^P)"
-msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
-msgstr " ^X kipi (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
+msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^Rs^U^V^Y)"
+msgstr " ^X kipi (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^Rs^U^V^Y)"
msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
msgstr " Tam satır tamamlaması (^L^N^P)"
msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
msgstr " Dahili anahtar sözcük tamamlaması (^N^P)"
+msgid " Register completion (^N^P)"
+msgstr " Yazmaç tamamlaması (^N^P)"
+
msgid "'dictionary' option is empty"
msgstr "'dictionary' seçeneği boş"
"sonuçları yazdır"
msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
-msgstr "--serverlist\t\tMevcut Vim sunucu adlarını liste ve çık"
+msgstr "--serverlist\t\tVar olan Vim sunucu adlarını liste ve çık"
msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
msgstr "--servername <ad>\t<ad> Vim sunucusuna gönder veya sunucu ol"
msgid "Printing '%s'"
msgstr "'%s' yazdırılıyor"
-#~ msgid "DefaultFontNameForWindows"
-#~ msgstr ""
+msgid "DefaultFontNameForWindows"
+msgstr "DefaultFontNameForWindows"
#, c-format
msgid "Opening the X display took %ld msec"
msgid "cannot have both a list and a \"what\" argument"
msgstr "ya birinci ya da son argüman belirtilmelidir"
-msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: "
-msgstr "Şu dizgi için düzenli ifade iz sürme motoruna geçiliyor: "
-
msgid "External submatches:\n"
msgstr "Dış alteşleşmeler:\n"
msgstr ""
"Geçici günlük dosyası yazma için açılamıyor, stderr'de görüntüleniyor... "
+msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: "
+msgstr "Şu dizgi için düzenli ifade iz sürme motoruna geçiliyor: "
+
#, c-format
msgid " into \"%c"
msgstr " \"%c"
msgstr "&Vim ile düzenle"
msgid "Edit with existing Vim"
-msgstr "Mevcut Vim ile düzenle"
+msgstr "Var olan Vim ile düzenle"
msgid "Edit with existing Vim - "
-msgstr "Mevcut Vim ile düzenle - "
+msgstr "Var olan Vim ile düzenle - "
msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
msgstr "Seçili dosyaları Vim ile düzenler"
msgstr "E462: \"%s\" yeniden yükleme için hazırlanamadı"
msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
-msgstr "E463: Bölge korunuyor, değiştirilemez"
+msgstr "E463: Bölge korunuyor, değişiklik yapılamaz"
msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
msgstr "E464: Kullanıcı tanımlı komutun belirsiz kullanımı"
msgstr "E708: [:] en son gelmelidir"
msgid "E709: [:] requires a List or Blob value"
-msgstr "E709: [:] bir liste veya ikili geniş nesne değeri gerektirir"
+msgstr "E709: [:] bir liste veya ikili nesne değeri gerektirir"
msgid "E710: List value has more items than targets"
msgstr "E710: Liste değeri hedeften daha fazla ögeye sahip"
#, c-format
msgid "E896: Argument of %s must be a List, Dictionary or Blob"
-msgstr "E896: %s argümanı bir liste, sözlük veya ikili geniş nesne olmalıdır"
+msgstr "E896: %s argümanı bir liste, sözlük veya ikili nesne olmalıdır"
msgid "E897: List or Blob required"
-msgstr "E897: Liste veya ikili geniş nesne gerekiyor"
+msgstr "E897: Liste veya ikili nesne gerekiyor"
msgid "E898: socket() in channel_connect()"
msgstr "E898: channel_connect() içinde socket()"
#, c-format
msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob"
-msgstr "E899: %s argümanı bir liste veya ikili geniş nesne olmalıdır"
+msgstr "E899: %s argümanı bir liste veya ikili nesne olmalıdır"
msgid "E900: maxdepth must be non-negative number"
msgstr "E900: maxdepth negatif olmayan bir sayı olmalı"
msgstr "E924: Geçerli pencere kapatıldı"
msgid "E925: Current quickfix list was changed"
-msgstr "E925: Geçerli hızlı düzelt listesi değiştirildi"
+msgstr "E925: Geçerli tez düzelt listesi değiştirildi"
msgid "E926: Current location list was changed"
msgstr "E926: Geçerli konum listesi değiştirildi"
msgstr "E971: Özellik türü %s yok"
msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes"
-msgstr "E972: İkili geniş nesne değeri doğru bayt sayısına sahip değil"
+msgstr "E972: İkili nesne değeri doğru bayt sayısına sahip değil"
msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters"
-msgstr ""
-"E973: İkili geniş nesne hazır bilgisi çift onalt. karakterlere iye olmalıdır"
+msgstr "E973: İkili nesne hazır bilgisi çift onalt. karakterlere iye olmalıdır"
msgid "E974: Using a Blob as a Number"
-msgstr "E974: Bir ikili geniş nesne, sayı olarak kullanılıyor"
+msgstr "E974: Bir ikili nesne, sayı olarak kullanılıyor"
msgid "E975: Using a Blob as a Float"
-msgstr ""
-"E975: Bir ikili geniş nesne, bir kayan noktalı değer olarak kullanılıyor"
+msgstr "E975: Bir ikili nesne, bir kayan noktalı değer olarak kullanılıyor"
msgid "E976: Using a Blob as a String"
-msgstr "E976: Bir ikili geniş nesne, bir dizi olarak kullanılıyor"
+msgstr "E976: Bir ikili nesne, bir dizi olarak kullanılıyor"
msgid "E977: Can only compare Blob with Blob"
msgstr ""
"karşılaştırılabilir"
msgid "E978: Invalid operation for Blob"
-msgstr "E978: İkili geniş nesne için geçersiz işlem"
+msgstr "E978: İkili nesne için geçersiz işlem"
#, c-format
msgid "E979: Blob index out of range: %ld"
-msgstr "E979: İkili geniş nesne sırası erimin dışında: %ld"
+msgstr "E979: İkili nesne sırası erimin dışında: %ld"
msgid "E980: Lowlevel input not supported"
msgstr "E980: Alt düzey girdi desteklenmiyor"
msgstr "E985: .= betiğin ikinci sürümünden itibaren desteklenmiyor"
msgid "E986: Cannot modify the tag stack within tagfunc"
-msgstr "E986: Etiket yığını tagfunc dahilinde değiştirilemiyor"
+msgstr "E986: Etiket yığınında tagfunc dahilinde değişiklik yapılamaz"
msgid "E987: Invalid return value from tagfunc"
msgstr "E987: Etiket işlevinden geçersiz dönüş değeri"
msgstr "E994: Açılır pencere içinde izin verilmiyor"
msgid "E995: Cannot modify existing variable"
-msgstr "E995: Mevcut değişken değiştirilemiyor"
+msgstr "E995: Var olan değişkende değişiklik yapılamaz"
msgid "E996: Cannot lock a range"
msgstr "E996: Erim kilitlenemiyor"
msgstr "E1130: Null listesine bir öge eklenemez"
msgid "E1131: Cannot add to null blob"
-msgstr "E1131: Null ikili geniş nesnesine ekleme yapılamaz"
+msgstr "E1131: Null ikili nesnesine ekleme yapılamaz"
msgid "E1132: Missing function argument"
msgstr "E1132: İşlev argümanı eksik"
msgid "E1139: Missing matching bracket after dict key"
msgstr "E1139: Sözlük anahtarı sonrası eşleşen ayraç eksik"
-msgid "E1140: :for argument must be a sequence of lists"
-msgstr "E1140: :for argümanı listelerin bir sıralaması olmalıdır"
+msgid "E1140: :for argument must be a sequence of lists or tuples"
+msgstr "E1140: :for argümanı listelerin/tuplelerin bir sıralaması olmalıdır"
msgid "E1141: Indexable type required"
msgstr "E1141: İndekslenebilir tür gerekiyor"
msgstr "E1183: Bir atama işleci ile bir erim kullanılamıyor: %s"
msgid "E1184: Blob not set"
-msgstr "E1184: İkili geniş nesne ayarlanmamış"
+msgstr "E1184: İkili nesne ayarlanmamış"
msgid "E1185: Missing :redir END"
msgstr "E1185: :redir END eksik"
#, c-format
msgid "E1221: String or Blob required for argument %d"
-msgstr "E1221: %d argümanı için dizi veya ikili geniş nesne gerekiyor"
+msgstr "E1221: %d argümanı için dizi veya ikili nesne gerekiyor"
#, c-format
msgid "E1222: String or List required for argument %d"
msgstr "E1224: %d argümanı için dizi, sayı veya liste gerekiyor"
#, c-format
-msgid "E1225: String, List or Dictionary required for argument %d"
-msgstr "E1225: %d argümanı için dizi, liste veya sözlük gerekiyor"
+msgid "E1225: String, List, Tuple or Dictionary required for argument %d"
+msgstr "E1225: %d argümanı için dizi, liste, tuple veya sözlük gerekiyor"
#, c-format
msgid "E1226: List or Blob required for argument %d"
-msgstr "E1226: %d argümanı için liste veya ikili geniş nesne gerekiyor"
+msgstr "E1226: %d argümanı için liste veya ikili nesne gerekiyor"
#, c-format
msgid "E1227: List or Dictionary required for argument %d"
#, c-format
msgid "E1228: List, Dictionary or Blob required for argument %d"
-msgstr "E1228: %d argümanı için liste, sözlük veya ikili geniş nesne gerekiyor"
+msgstr "E1228: %d argümanı için liste, sözlük veya ikili nesne gerekiyor"
#, c-format
msgid "E1229: Expected dictionary for using key \"%s\", but got %s"
#, c-format
msgid "E1238: Blob required for argument %d"
-msgstr "E1238: %d argümanı için ikili geniş nesne gerekiyor"
+msgstr "E1238: %d argümanı için ikili nesne gerekiyor"
#, c-format
msgid "E1239: Invalid value for blob: %d"
-msgstr "E1239: İkili geniş nesne için geçersiz değer: %d"
+msgstr "E1239: İkili nesne için geçersiz değer: %d"
msgid "E1240: Resulting text too long"
msgstr "E1240: Ortaya çıkan metin pek uzun"
#, c-format
msgid "E1250: Argument of %s must be a List, String, Dictionary or Blob"
-msgstr "E1250: %s argümanı bir liste, sözlük veya ikili geniş nesne olmalıdır"
+msgstr "E1250: %s argümanı bir liste, sözlük veya ikili nesne olmalıdır"
#, c-format
-msgid "E1251: List, Dictionary, Blob or String required for argument %d"
+msgid "E1251: List, Tuple, Dictionary, Blob or String required for argument %d"
msgstr ""
-"E1251: %d argümanı için liste, sözlük, ikili geniş nesne veya dizi gerekiyor"
+"E1251: %d argümanı için liste, sözlük, tuple, ikili nesne veya dizi gerekiyor"
#, c-format
msgid "E1252: String, List or Blob required for argument %d"
-msgstr "E1252: %d argümanı için dizi, liste veya ikili geniş nesne gerekiyor"
+msgstr "E1252: %d argümanı için dizi, liste veya ikili nesne gerekiyor"
+
+#, c-format
+msgid "E1253: String, List, Tuple or Blob required for argument %d"
+msgstr "E1253: %d argümanı için dizi, liste, tuple veya ikili nesne gerekiyor"
msgid "E1254: Cannot use script variable in for loop"
msgstr "E1254: for döngüsünde betik değişkeni kullanılamaz"
msgstr "E1300: :defer için bir kısımsal sözlük kullanılamıyor"
#, c-format
-msgid "E1301: String, Number, List or Blob required for argument %d"
+msgid "E1301: String, Number, List, Tuple or Blob required for argument %d"
msgstr ""
-"E1301: %d argümanı için dizi, sayı, liste veya ikili geniş nesne gerekiyor"
+"E1301: %d argümanı için dizi, sayı, liste, tuple veya ikili geniş nesne "
+"gerekiyor"
msgid "E1302: Script variable was deleted"
msgstr "E1302: Betik değişkeni silinmiş"
#, c-format
msgid "E1307: Argument %d: Trying to modify a const %s"
-msgstr "E1307: %d argümanı: Bir %s sabiti değiştirilmeye çalışılıyor"
+msgstr "E1307: %d argümanı: Bir %s sabitinde değişiklik yapılmaya çalışılıyor"
msgid "E1308: Cannot resize a window in another tab page"
msgstr ""
msgstr "E1514: 'findfunc' bir liste türü döndürmedi"
#, c-format
-msgid "E1515: Unable to convert %s '%s' encoding"
-msgstr "E1515: %s '%s' kodlamasına dönüştürülemiyor"
+msgid "E1515: Unable to convert from '%s' encoding"
+msgstr "E1515: '%s' kodlamasından dönüştürülemiyor"
+
+#, c-format
+msgid "E1516: Unable to convert to '%s' encoding"
+msgstr "E1516: '%s' kodlamasına dönüştürülemiyor"
+
+msgid "E1517: Can only compare Tuple with Tuple"
+msgstr ""
+"E1517: Bir tuple yalnızca kendinden bir başkası ile karşılaştırılabilir"
+
+msgid "E1518: Invalid operation for Tuple"
+msgstr "E1518: Tuple için geçersiz işlem"
+
+#, c-format
+msgid "E1519: Tuple index out of range: %ld"
+msgstr "E1519: Tuple sırası erimin dışında: %ld"
+
+msgid "E1520: Using a Tuple as a Number"
+msgstr "E1520: Bir tuple, bir sayı olarak kullanılıyor"
+
+msgid "E1521: Using a Tuple as a Float"
+msgstr "E1521: Bir tuple, bir kayan noktalı değer olarak kullanılıyor"
+
+msgid "E1522: Using a Tuple as a String"
+msgstr "E1522: Bir tuple, bir dizi olarak kullanılıyor"
+
+msgid "E1523: String, List, Tuple or Blob required"
+msgstr "E1523: Dizi, liste, tuple veya ikili nesne gerekiyor"
+
+#, c-format
+msgid "E1524: Cannot use a tuple with function %s"
+msgstr "E1524: %s işlevi ile bir tuple kullanılamaz"
+
+#, c-format
+msgid "E1525: Argument of %s must be a List, Tuple, String, Dictionary or Blob"
+msgstr "E1525: %s argümanı bir liste, sözlük, tuple veya ikili nesne olmalıdır"
+
+#, c-format
+msgid "E1526: Missing end of Tuple ')': %s"
+msgstr "E1526: Tuple sonunda ')' eksik: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1527: Missing comma in Tuple: %s"
+msgstr "E1527: Tuplede virgül eksik: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1528: List or Tuple or Blob required for argument %d"
+msgstr "E1528: %d argümanı için liste, tuple veya ikili nesne gerekiyor"
+
+#, c-format
+msgid "E1529: List or Tuple required for argument %d"
+msgstr "E1529: %d argümanı için liste veya tuple gerekiyor"
+
+#, c-format
+msgid "E1530: List or Tuple or Dictionary required for argument %d"
+msgstr "E1530: %d argümanı için liste, tuple veya sözlük gerekiyor"
+
+#, c-format
+msgid "E1531: Argument of %s must be a List, Tuple, Dictionary or Blob"
+msgstr "E1531: %s argümanı bir liste, sözlük, tuple veya ikili nesne olmalıdır"
+
+msgid "E1532: Cannot modify a tuple"
+msgstr "E1532: Bir tuplede değişiklik yapılamaz"
+
+msgid "E1533: Cannot slice a tuple"
+msgstr "E1533: Bir tuple dilimlenemiyor"
+
+#, c-format
+msgid "E1534: Tuple required for argument %d"
+msgstr "E1534: %d argümanı için tuple gerekiyor"
+
+msgid "E1535: List or Tuple required"
+msgstr "E1535: Liste veya tuple gerekiyor"
+
+msgid "E1536: Tuple required"
+msgstr "E1536: Tuple gerekiyor"
+
+msgid "E1537: Less targets than Tuple items"
+msgstr "E1537: Tuple ögelerinden daha az hedef var"
+
+msgid "E1538: More targets than Tuple items"
+msgstr "E1538: Tuple ögelerinden daha fazla hedef var"
+
+#, c-format
+msgid "E1539: Variadic tuple must end with a list type: %s"
+msgstr "E1539: Değişken tuple bir liste türüyle bitmelidir: %s"
+
+msgid "E1540: Cannot use a variadic tuple in concatenation"
+msgstr "E1540: Birbirine katarken bir değişken tuple kullanılamaz"
+
+msgid "E1541: Value too large, max Unicode codepoint is U+10FFFF"
+msgstr "E1541: Değer pek büyük, en büyük Unicode kod noktası U+10FFFF"
+
+msgid "E1542: Cannot have a negative or zero number of quickfix/location lists"
+msgstr "E1542: Tez düzelt/konum listelerinde negatif veya sıfır sayısı olamaz"
+
+msgid "E1543: Cannot have more than a hundred quickfix/location lists"
+msgstr "E1543: Yüz taneden çok tez düzelt/konum listesi olamaz"
+
+msgid "E1544: Failed resizing the quickfix/location list stack"
+msgstr "E1544: Tez düzelt/konum listesi yığını yeniden boyutlandırılamadı"
+
+msgid "E1545: Quickfix list stack unavailable"
+msgstr "E1545: Tez düzelt listesi yığını kullanılamıyor"
+
+msgid "E1546: Cannot switch to a closing buffer"
+msgstr "E1546: Kapatılan bir arabelleğe geçilemez"
+
+msgid "E1547: This version of Vim does support :redrawtabpanel"
+msgstr "E1547: Vim'in bu sürümü :redrawtabpanel'i desteklemiyor"
msgid "--No lines in buffer--"
msgstr "--Arabellek içinde satır yok--"
msgstr "vim.Dictionary öznitelikleri silinemiyor"
msgid "cannot modify fixed dictionary"
-msgstr "sabit sözlük değiştirilemiyor"
+msgstr "sabit sözlükte değişiklik yapılamaz"
#, c-format
msgid "cannot set attribute %s"
msgstr "vim.List öznitelikleri silinemiyor"
msgid "cannot modify fixed list"
-msgstr "sabit liste değiştirilemiyor"
+msgstr "sabit listede değişiklik yapılamaz"
+
+msgid "tuple constructor does not accept keyword arguments"
+msgstr "tuple yapıcısı anahtar sözcük argümanları kabul etmez"
+
+msgid "tuple index out of range"
+msgstr "tuple sırası erimin dışında"
+
+msgid "cannot delete vim.Tuple attributes"
+msgstr "vim.Tuple öznitelikleri silinemiyor"
+
+msgid "cannot modify fixed tuple"
+msgstr "sabit tuplede değişiklik yapılamaz"
#, c-format
msgid "unnamed function %s does not exist"
msgstr "yolun kaç tane bileşeninin gösterileceği"
msgid "when to open a quickfix window for cscope"
-msgstr "cscope için ne zaman bir hızlı düzelt penceresinin açılacağı"
+msgstr "cscope için ne zaman bir tez düzelt penceresinin açılacağı"
msgid "file names in a cscope file are relative to that file"
msgstr "bir cscope dosyasındaki o dosyaya göreli olan dosya adları"
"yazdırılamayan karakterleri onaltılık olarak göstermek için\n"
"\"uhex\" içer"
-msgid "characters to use for the status line, folds and filler lines"
-msgstr "durum satırı, kıvırma ve doldurucular için kullanılan karakterler"
+msgid ""
+"characters to use for the status line, folds, diffs, buffer text, filler "
+"lines and truncation in the completion menu"
+msgstr ""
+"tamamlama menüsünde durum satırı, kıvırmalar, diff'ler, arabellek metni, "
+"doldurucular ve sondan kısaltma için kullanılan karakterler"
msgid "number of lines used for the command-line"
msgstr "komut satırı için kullanılan satırların sayısı"
msgid "number of columns to use for the line number"
msgstr "satır numarası için kullanılacak sütün sayısı"
+msgid "maximum number of quickfix lists that can be stored in history"
+msgstr "geçmişte tutulabilecek en çok tez düzelt listesi sayısı"
+
+msgid "maximum number of location lists that can be stored in history"
+msgstr "geçmişte tutulabilecek en çok konum listesi sayısı"
+
msgid "controls whether concealable text is hidden"
msgstr "gizlenebilir metnin saklı olup olmadığını denetler"
"Ekleme kipi tamamlamasının CTRL-N ve CTRL-P için nice çalıştığını\n"
"belirler"
+msgid "use fuzzy collection for specific completion modes"
+msgstr "belirli tamamlama kipleri için bulanık koleksiyon kullan"
+
msgid "whether to use a popup menu for Insert mode completion"
msgstr "Ekleme kipi tamamlaması için açılır menü kullanımı"
msgid "minimum width of the popup menu"
msgstr "açılır menünün en çok genişliği"
+msgid "maximum width of the popup menu"
+msgstr "açılır menünün en çok genişliği"
+
msgid "user defined function for Insert mode completion"
msgstr "Ekleme kipi tamamlaması için kullanıcı tanımlı işlev"
"varsa uyar"
msgid "running make and jumping to errors (quickfix)"
-msgstr "make çalıştırma ve hatalara atlama (hızlı düzelt)"
+msgstr "make çalıştırma ve hatalara atlama (tez düzelt)"
msgid "name of the file that contains error messages"
msgstr "hata iletileri içeren dosyanın adı"
msgstr "\":make\" ve \":grep\" çıktılarının kodlaması"
msgid "function to display text in the quickfix window"
-msgstr "hızlı düzelt içinde metin düzenlemek için işlev"
+msgstr "tez düzelt içinde metin düzenlemek için işlev"
msgid "system specific"
msgstr "sisteme özel"
msgid "specifies the characters in an identifier"
msgstr "bir tanımlayıcıdaki karakterleri belirler"
+msgid "defines trigger strings for complete_match()"
+msgstr "complete_match() için tetik dizilerini tanımlar"
+
msgid "specifies the characters in a keyword"
msgstr "bir anahtar sözcükteki karakterleri belirler"
msgid "name of the MzScheme GC dynamic library"
msgstr "MzScheme GC devingen kitaplığının adı"
+msgid "0, 1 or 2; when to use the tabpanel"
+msgstr "0, 1 veya 2; sekme panelinin ne zaman kullanılacağı"
+
+msgid "custom tab pages in tabpanel"
+msgstr "sekme panelinde özel sekme sayfaları"
+
+msgid "options for using tabpanel"
+msgstr "sekme paneli için seçenekler"
+
msgid "You discovered the command-line window! You can close it with \":q\"."
msgstr "Komut satırı penceresini keşfettiniz! Kapatmak için \":q\" kullanın."