"Project-Id-Version: libvirt 6.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://libvirt.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-25 08:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2025-09-02 07:53+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-09-11 09:29+0000\n"
"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"libvirt/libvirt/pt/>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Weblate 5.13\n"
+"X-Generator: Weblate 5.13.2\n"
msgid ""
"\n"
msgstr "eventos recebidos: %1$d\n"
msgid "exactly one of 'device' and 'nodename' need to be specified"
-msgstr ""
+msgstr "exatamente um de 'device' e 'nodename' precisa de ser especificado"
msgid "exclude <domain> from XML"
msgstr "exclui <domain> do XML"
#, c-format
msgid "expected protocol '%1$s' but got '%2$s' in URI JSON volume definition"
msgstr ""
+"esperado protocolo '%1$s' mas obtido '%2$s' em definição de volume JSON URI"
#, c-format
msgid "expected syntax: --%1$s <number>"
"external destination file for disk %1$s already exists and is not a block "
"device: %2$s"
msgstr ""
+"ficheiro de destino exterior para disco %1$s já existe e não é um "
+"dispositivo de bloco: %2$s"
#, c-format
msgid "external inactive snapshots are not supported on '%1$s' disks"
"external snapshot file for disk %1$s already exists and is not a block "
"device: %2$s"
msgstr ""
+"ficheiro de instantâneo exterior para disco %1$s já existe e não é um "
+"dispositivo de bloco: %2$s"
#, c-format
msgid "external snapshot format for disk %1$s is unsupported: %2$s"
msgstr "%1$s extra não suportado em <tipo de porto virtual='%2$s'>"
msgid "extract the value of the 'return' key from the returned string"
-msgstr ""
+msgstr "extraí o valor da chave 'return' a partir da string retornada"
msgid "f - force, try to redefine again"
msgstr "f - força, tenta redefinir de novo"
"failed to retrieve client identity information for client '%1$llu' connected "
"to server '%2$s'"
msgstr ""
+"falhou ao recuperar informação de identidade de cliente '%1$llu' ligado ao "
+"servidor '%2$s'"
msgid "failed to retrieve credentials"
msgstr "falhou ao recuperar credenciais"
#, c-format
msgid "failed to verify if RBD snapshot %1$s@%2$s is protected"
-msgstr ""
+msgstr "falhou ao verificar se instantâneo RBD %1$s@%2$s está protegido"
#, c-format
msgid "failed to verify if snapshot '%1$s/%2$s@%3$s' is protected"
#, c-format
msgid "failed to wrap arguments '%1$s' into a QMP command wrapper"
-msgstr ""
+msgstr "falhou ao envolver argumentos '%1$s' em um invólucro de comando QMP"
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "falhou ao gravar o ficheiro de configuração"
msgid "fetch or set the currently defined set of logging filters on daemon"
msgstr ""
+"busca ou define o conjunto definido atualmente de filtros de relatórios em "
+"daemon"
msgid "fetch or set the currently defined set of logging outputs on daemon"
msgstr ""
+"busca ou define o conjunto definido atualmente de saídas de relatórios em "
+"daemon"
#, c-format
msgid "field '%1$s' is malformed"
"file descriptor group '%1$s' must contain only 1 file descriptor for NBD "
"server"
msgstr ""
+"grupo de descritor de ficheiro '%1$s' tem de conter apenas 1 descritor de "
+"ficheiro para servidor NBD"
#, c-format
msgid "file descriptor group '%1$s' was not associated with the domain"
msgstr ""
+"grupo de descritor de ficheiro '%1$s' não estava associado com o domínio"
msgid "file descriptors N,M,... to associate"
msgstr "descritores de ficheiro N,M,... para associar"
#, c-format
msgid "finishing block job failed while deleting disk '%1$s' snapshot: '%2$s'"
msgstr ""
+"terminar de trabalho de bloco falhou ao apagar instantâneo de disco '%1$s': "
+"'%2$s'"
msgid ""
"firewalld can't find the 'libvirt' zone that should have been installed with "
"firmware feature 'enrolled-keys' cannot be enabled when firmware feature "
"'secure-boot' is disabled"
msgstr ""
+"funcionalidade de firmware 'enrolled-keys' não pode ser activa quando a "
+"funcionalidade de firmware 'secure-boot' está desativada"
#, c-format
msgid "firmware type '%1$s' does not support nvram"
"force guest disk writes to be synchronously written to the destination to "
"improve storage migration convergence"
msgstr ""
+"força as escritas no disco convidado a serem sincronizadas com o escrever no "
+"destino para melhorar a convergência de migração de armazenamento"
msgid "force media changing"
msgstr "força mudança de meio"
"image metadata (See https://libvirt.org/kbase/backing_chains.html for "
"troubleshooting)"
msgstr ""
+"formato da imagem de apoio '%1$s' da imagem '%2$s' não foi especificado nos "
+"metadados da imagem (veja https://libvirt.org/kbase/backing_chains.html para "
+"resolução de problemas)"
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
msgstr "formato de volume de apoio se receber um instantâneo"
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call prog %1$d vers %2$d proc %3$d type %4$d"
msgstr ""
+"obtida chamada RPC inesperada programa %1$d versão %2$d processo %3$d tipo "
+"%4$d"
msgid "got unknown HTTP error code"
msgstr "obtido código de erro HTTP desconhecido"
msgid ""
"got wrong number of IOThread ids from QEMU monitor. got %1$d, wanted %2$d"
msgstr ""
+"obtido número errado de ids de IOThread do monitor QEMU. obtido %1$d, "
+"esperado %2$d"
#, c-format
msgid ""
"got wrong number of IOThread pids from QEMU monitor. got %1$d, wanted %2$zu"
msgstr ""
+"obtido número errado de pids de IOThread do monitor QEMU. obtido %1$d, "
+"esperado %2$zu"
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "encerrar um domínio graciosamente"
"graphics 'listen' attribute '%1$s' must match 'address' attribute of first "
"listen element (found '%2$s')"
msgstr ""
+"atributo 'listen' de gráficos '%1$s' tem de corresponder ao atributo "
+"'address' do primeiro elemento de escuta (encontrado '%2$s')"
#, c-format
msgid ""
"graphics 'socket' attribute '%1$s' must match 'socket' attribute of first "
"listen element (found '%2$s')"
msgstr ""
+"atributo 'socket' de gráficos '%1$s' tem de corresponder ao atributo "
+"'socket' do primeiro elemento de escuta (encontrado '%2$s')"
msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration"
-msgstr ""
+msgstr "URI de gráficos a ser usado para migração de gráficos contínua"
msgid "graphics device is needed for attribute value 'display=on' in <hostdev>"
msgstr ""
+"dispositivo gráfico é necessário para valor de atributo 'display=on' em "
+"<hostdev>"
msgid "graphics display type"
msgstr "tipo de mostrador gráfico"
"graphics type 'egl-headless' is only supported with one of: 'vnc', 'spice' "
"graphics types"
msgstr ""
+"tipo de gráficos 'egl-headless' é apenas suportado com um dos tipos de "
+"gráficos: 'vnc', 'spice'"
msgid "group name to share I/O quota between multiple drives"
-msgstr ""
+msgstr "nome de grupo para partilhar conta de I/O entre múltiplos controladores"
msgid "group_name can be configured only together with settings"
msgstr "group_name só pode ser configurado juntamente com definições"
#, c-format
msgid "host CPU model does not match required CPU model %1$s"
msgstr ""
+"modelo de CPU de máquina não corresponder ao modelo de CPU requerido %1$s"
#, c-format
msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %1$s"
msgstr ""
+"fornecedor de CPU de máquina não corresponder ao fornecedor de CPU requerido "
+"%1$s"
#, c-format
msgid "host USB device Busnum: %1$3x, Devnum: %2$3x not found"
-msgstr ""
+msgstr "dispositvo USB de máquina Busnum: %1$3x, Devnum: %2$3x não encontrado"
msgid "host USB device already exists"
-msgstr ""
+msgstr "dispositvo USB de máquina já existe"
#, c-format
msgid "host arch %1$s is too big for destination"
-msgstr ""
+msgstr "arquitectura de máquina %1$s é demasiado grande para distino"
msgid "host cpu counting not implemented on this platform"
-msgstr ""
+msgstr "contagem de cpu de máquina não implementada nesta plataforma"
msgid "host cpu number(s) to set"
msgstr "número(s) de cpu da máquina não definido"
msgstr "máquina não suporta passagem PCI legada"
msgid "host doesn't support paravirtual spinlocks"
-msgstr ""
+msgstr "máquina não suporta trancas giratórias para-virtuais"
msgid "host doesn't support passthrough of host PCI devices"
msgstr "máquina não suporta passagem de dispositivos PCI de máquina"
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %1$d > %2$d"
msgstr ""
+"máquina reporta que comprimento de buffer de mapa excede o máximo: %1$d > "
+"%2$d"
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %1$d > %2$d"
#, c-format
msgid "host scsi iSCSI path %1$s not found"
-msgstr ""
+msgstr "caminho iSCSI scsi e máquina %1$s não encontrado"
msgid "host socket for source of disk device"
-msgstr ""
+msgstr "socket de máquina para fonte de dispositivo de disco"
msgid "host transport for source of disk device"
-msgstr ""
+msgstr "transporte de máquina para fonte de dispositivo de disco"
#, c-format
msgid "host usb device %1$03d.%2$03d not found"
-msgstr ""
+msgstr "dispositivo usb de máquina %1$03d.%2$03d não encontrado"
#, c-format
msgid "host usb device vendor=0x%1$.4x product=0x%2$.4x not found"
msgstr ""
+"dispositivo usb de máquina fornecedor=0x%1$.4x produto=0x%2$.4x não "
+"encontrado"
msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
-msgstr ""
+msgstr "modo host-certificates precisa exatamente de três certificados"
msgid "hostName field not available (missing VMware Tools?)"
-msgstr ""
+msgstr "campo hostName não disponível (a faltar VMware Tools?)"
#, c-format
msgid "hostdev %1$s not found"
msgstr "hostdev %1$s não encontrado"
msgid "hostdev does not have an alias"
-msgstr ""
+msgstr "hostdev não tem um nome alternativo"
msgid "hostdev interface missing hostdev data"
-msgstr ""
+msgstr "interface hostdev a faltar dados de hostdev"
#, c-format
msgid "hostdev invalid secret type '%1$s'"
-msgstr ""
+msgstr "tipo de segredo inválido de hostdev '%1$s'"
#, c-format
msgid "hostdev mode '%1$s' not supported"
-msgstr ""
+msgstr "modo de hostdev '%1$s' não é suportado"
#, c-format
msgid "hostdev mode 'capabilities' is not supported in %1$s"
-msgstr ""
+msgstr "'capacidades' de modo hostdev não são suportadas em %1$s"
#, c-format
msgid ""
"hostdev network '%1$s' lists '%2$s' in the device pool, but hostdev networks "
"require all devices to be listed by PCI address, not network device name"
msgstr ""
+"rede hostdev '%1$s' lista '%2$s' no pool de dispositivo, mas as redes "
+"hostdev requerem que todos os dispositivos seja listados por endereços PCI, "
+"e não nome de dispositivo de rede"
#, c-format
msgid "hostdev subsys type '%1$s' not supported"
-msgstr ""
+msgstr "tipo de sub-sistema de hostdev '%1$s' não é suportado"
msgid "hostname must be specified for gluster sources"
-msgstr ""
+msgstr "nome de máquina tem de ser especificado para fontes"
msgid "hostname must be specified for iscsi sources"
-msgstr ""
+msgstr "nome de máquina tem de ser especificado para fontes iscsi"
msgid "hostname must be specified for netfs sources"
-msgstr ""
+msgstr "nome de máquina tem de ser especificado para fontes netfs"
msgid ""
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
msgstr ""
+"nome de máquina em destino resolvido para máquina local, mas a migração "
+"requer um"
#, c-format
msgid "hot unplug is not supported for hostdev mode '%1$s'"
-msgstr ""
+msgstr "desligar a quente não é suportado para modo hostdev '%1$s'"
#, c-format
msgid "hot unplug of watchdog of model %1$s is not supported"
-msgstr ""
+msgstr "desligar a quente de watchdog de modelo %1$s não é suportado"
#, c-format
msgid "hotplug is not supported for hostdev mode '%1$s'"
-msgstr ""
+msgstr "ligar a quente não é suportado para modo hostdev '%1$s'"
#, c-format
msgid "hotplug is not supported for hostdev subsys type '%1$s'"
-msgstr ""
+msgstr "ligar a quente não é suportado para tipo de sub-sistema hostdev '%1$s'"
#, c-format
msgid "hotplug is not supported for the %1$s device"
-msgstr ""
+msgstr "ligar a quente não é suportado para o dispositivo %1$s"
#, c-format
msgid "hotplug of interface type of %1$s is not implemented yet"
-msgstr ""
+msgstr "ligar a quente de tipo de interface de %1$s ainda não implementado"
#, c-format
msgid "hotplug of watchdog model '%1$s' is not supported"
-msgstr ""
+msgstr "ligar a quente de watchdog de modelo %1$s não é suportado"
msgid "hpet timer is not supported by this architecture"
-msgstr ""
+msgstr "temporizador hpet não é suportado por esta arquitectura"
msgid "http cookies are supported only with HTTP(S) protocol"
-msgstr ""
+msgstr "cookies http são suportados apenas com protocolo HTTP(S)"
#, c-format
msgid "hub type %1$s not supported"
msgstr "tipo de centro %1$s não suportado"
msgid "hugepage size can't be zero"
-msgstr ""
+msgstr "tamanho de página enorme não pode ser zero"
msgid "hugepages are not allowed with anonymous memory source"
-msgstr ""
+msgstr "páginas enormes não são permitidas com fonte de memória anônima"
msgid "hugepages are not allowed with memory allocation ondemand"
-msgstr ""
+msgstr "páginas enormes não são permitidas com alocação de memória a pedido"
msgid "hugepages is not supported with memfd memory source"
-msgstr ""
+msgstr "páginas enormes não são permitidas com fonte de memória memfd"
#, c-format
msgid "hugepages: node %1$zd not found"
-msgstr ""
+msgstr "páginas enormes: nó %1$zd não encontrado"
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted or disabled by administrator config"
msgstr ""
+"sistema de ficheiros hugetlbfs não está montado ou está desativado pela "
+"configuração do administrador"
msgid "hypervisor"
msgstr "hipervisor"
msgstr "ligação ao hipervisor não aberta"
msgid "hypervisor feature autodetection override"
-msgstr ""
+msgstr "sobreposição da auto-detecção de funcionalidades do hipervisor"
#, c-format
msgid ""
"hypervisor provided conflicting CPU data: feature '%1$s' is both enabled and "
"disabled at the same time"
msgstr ""
+"hipervisor forneceu dados de CPU em conflito: a funcionalidade '%1$s' está "
+"tanto activa como desactiva ao mesmo tempo"
msgid "i - turn off validation and try to redefine again"
-msgstr ""
+msgstr "i - desliga a validação e tenta redefinir de novo"
msgid "iSCSI protocol accepts only one host"
-msgstr ""
+msgstr "protocolo iSCSI aceita apenas uma máquina"
msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation"
-msgstr ""
+msgstr "pool de armazenamento iSCSI não suporta criação de volume"
msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion"
-msgstr ""
+msgstr "pool de armazenamento iSCSI não suporta apagar de volume"
msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping"
-msgstr ""
+msgstr "pool de armazenamento iSCSI não suporta limpeza de volume"
msgid "iSCSI usage specified, but target is missing"
-msgstr ""
+msgstr "utilização de iSCSI especificada, mas o alvo está em falta"
msgid "idle"
-msgstr ""
+msgstr "inatividade"
msgid "idle:"
-msgstr ""
+msgstr "inatividade:"
msgid "ids of vcpus to manipulate"
-msgstr ""
+msgstr "ids de vcpus para manipular"
#, c-format
msgid "ifkey \"%1$s\" has no req"
-msgstr ""
+msgstr "ifkey \"%1$s\" não tem nenhum req"
msgid "ignore"
msgstr "ignorar"
#, c-format
msgid "ignoring debug level %1$d out of range [%2$d-%3$d]"
-msgstr ""
+msgstr "a ignorar nível de depuração %1$d fora de alcançe [%2$d-%3$d]"
msgid ""
"ignoring host is only allowed when computing baseline from multiple CPUs"
msgstr ""
+"ignorar máquina é apenas permitido quando se computa em linha base a partir "
+"de múltiplas CPUs"
msgid "image magic is incorrect"
-msgstr ""
+msgstr "magia de imagem está incorreta"
#, c-format
msgid "image of disk '%1$s' does not have internal snapshot '%2$s'"
-msgstr ""
+msgstr "imagem de disco '%1$s' não tem instantâneo interno '%2$s'"
#, c-format
msgid "image version is not supported (%1$d > %2$d)"
-msgstr ""
+msgstr "versão de imagem não é suportada (%1$d > %2$d)"
msgid "implies --abort; conclude and pivot a copy or commit job"
-msgstr ""
+msgstr "implica --abort; conclui ou pivota uma cópia ou trabalho de cometer"
msgid "implies --abort; request but don't wait for job end"
-msgstr ""
+msgstr "implica --abort; pede mas não espera o terminar do trabalho"
msgid "implies --active --wait, pivot when commit is synced"
-msgstr ""
+msgstr "implica --active --wait, pivota quando o cometido é sincronizado"
msgid "implies --active --wait, quit when commit is synced"
-msgstr ""
+msgstr "implica --active --wait, termina quando o cometido é sincronizado"
msgid "implies --info; output details rather than human summary"
-msgstr ""
+msgstr "implica --info; detalhes de saída em vez de sumário humano"
msgid "implies --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)"
-msgstr ""
+msgstr "implica --wait, aborta se a cópia exceder o tempo limite (em segundos)"
msgid "implies --wait, pivot when mirroring starts"
-msgstr ""
+msgstr "implica --wait, pivota quando o espelhar começa"
msgid "implies --wait, quit when mirroring starts"
-msgstr ""
+msgstr "implica --wait, termina quando o espelhar começa"
msgid "in shutdown"
msgstr "em encerramento"
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %1$s"
-msgstr ""
+msgstr "volume de armazenamento de apoio inacessível %1$s"
msgid "inactive"
msgstr "inactivo"
#, c-format
msgid "inbound rate larger than maximum %1$u"
-msgstr ""
+msgstr "taxa de entrada maior que o máximo %1$u"
msgid "include all CPU models known to the hypervisor for the architecture"
msgstr ""
+"inclui todos os modelos de CPU conhecidos pelo hipervisor para a arquitectura"
msgid "include backup size estimate in XML dump"
-msgstr ""
+msgstr "inclui estimativa de tamanho de salvaguarda no despejo XML"
msgid "include security sensitive information in XML dump"
-msgstr ""
+msgstr "inclui informação sensitiva de segurança no despejo XML"
msgid "includes the password into the connection URI if available"
-msgstr ""
+msgstr "inclui a palavra passe no URI de ligação se disponível"
msgid "incoming RDMA migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "migração RDMA chegada não é suportada com este binário QEMU"
msgstr "metadados incompletos em '%1$s'"
msgid "incomplete result, failed to get completed"
-msgstr ""
+msgstr "resultado incompleto, falhou ao obter completo"
msgid "incomplete result, failed to get status"
-msgstr ""
+msgstr "resultado incompleto, falhou ao obter estatuto"
msgid "incomplete result, failed to get total"
-msgstr ""
+msgstr "resultado incompleto, falhou ao obter total"
#, c-format
msgid "incomplete result, unknown status string '%1$s'"
-msgstr ""
+msgstr "resultado incompleto, string de estatuto desconhecida '%1$s'"
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%1$s'"
-msgstr ""
+msgstr "cabeçalho de salva incompleto em '%1$s'"
msgid "individual CPU state configuration is not supported"
-msgstr ""
+msgstr "configuração individual de estado de CPU não é suportada"
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
-msgstr ""
+msgstr "resposta de balão de informação tinha em falta dados do balão"
msgid "info migration reply was missing return status"
-msgstr ""
+msgstr "resposta de migração de informação tinha em falta estado de retorno"
msgid "info on current snapshot"
-msgstr ""
+msgstr "informação sobre instantâneo atual"
msgid "init binary must be specified"
-msgstr ""
+msgstr "binário de iniciação tem de ser especificado"
msgid "initial CPU throttling rate for auto-convergence"
-msgstr ""
+msgstr "taxa de aceleração de CPU inicial para auto-convergência"
msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)"
-msgstr ""
+msgstr "tamanho de alocação inicial, como inteiro escalado (predefinição bytes)"
msgid ""
"initial memory size of a domain with NUMA nodes cannot be modified with this "
"API"
msgstr ""
+"tamanho de memória inicial de um domínio com nós NUMA não pode ser "
+"modificado com esta API"
msgid "initial memory size overflowed after alignment"
-msgstr ""
+msgstr "tamanho de memória inicial transbordou após alinhamento"
msgid "initialize"
-msgstr ""
+msgstr "inicializar"
msgid "initiator iqn for underlying storage"
-msgstr ""
+msgstr "iniciador iqn para armazenamento subjacente"
msgid "inject"
-msgstr ""
+msgstr "injectar"
#, c-format
msgid "input device on bus '%1$s' cannot be detached"
-msgstr ""
+msgstr "dispositivo de entrada no barramento '%1$s' não pode ser desanexado"
#, c-format
msgid "input device on bus '%1$s' cannot be hot plugged."
msgstr ""
+"dispositivo de entrada no barramento '%1$s' não pode ser ligado a quente."
msgid "input devices without vnc are not supported"
-msgstr ""
+msgstr "dispositivos de entrada sem vnc não são suportados"
msgid "input evdev doesn't support bus element"
-msgstr ""
+msgstr "evdev de entrada não suporta elemento de barramento"
#, c-format
msgid "input too large: %1$d * %2$d"
-msgstr ""
+msgstr "entrada demasiado grande: %1$d * %2$d"
#, c-format
msgid "input too large: %1$lu"
-msgstr ""
+msgstr "entrada demasiado grande: %1$lu"
#, c-format
msgid "input too large: %1$u * %2$u"
-msgstr ""
+msgstr "entrada demasiado grande: %1$u * %2$u"
msgid "instead of setting given time, synchronize from domain's RTC"
-msgstr ""
+msgstr "em vez de definir hora dada, sincroniza a partir do RTC do domínio"
msgid "instead of setting new pool size add pages to it"
-msgstr ""
+msgstr "em vez de definir novo tamanho de pool adiciona páginas nele"
#, c-format
msgid ""
"integer overflow on %1$s. Please contact the libvirt development team at "
"devel@lists.libvirt.org"
msgstr ""
+"transbordo de inteiro em %1$s. Por favor contacte a equipa de "
+"desenvolvimento do libvirt em devel@lists.libvirt.org"
#, c-format
msgid ""
"interface %1$s - <port isolated='yes'/> is not supported for network "
"interfaces with type='%2$s'"
msgstr ""
+"interface %1$s - <port isolated='yes'/> não é suportada para interfaces de "
+"rede com tipo='%2$s'"
#, c-format
msgid ""
"interface %1$s - <port isolated='yes'/> is not supported for network "
"interfaces with virtualport type='%2$s'"
msgstr ""
+"interface %1$s - <port isolated='yes'/> não é suportada para interfaces de "
+"rede com tipo de porto virtual='%2$s'"
#, c-format
msgid ""
"interface %1$s - bandwidth settings are not supported for hostdev interfaces"
msgstr ""
+"interface %1$s - definições de largura de banda não são suportadas para "
+"interfaces hostdev"
#, c-format
msgid ""
"interface %1$s - custom tap device path is not supported for network "
"interfaces of type %2$s"
msgstr ""
+"interface %1$s - caminho de dispositivo tap personalizado não é suportado "
+"para interfaces de rede do tipo %2$s"
#, c-format
msgid ""
"interface %1$s - filterref is not supported for network interfaces of type "
"%2$s"
msgstr ""
+"interface %1$s - filterref não é suportado para interfaces de rede do tipo "
+"%2$s"
#, c-format
msgid ""
"interface %1$s - filterref is not supported for network interfaces with "
"virtualport type %2$s"
msgstr ""
+"interface %1$s - filterref não é suportado para interfaces de rede com tipo "
+"de porto virtual %2$s"
#, c-format
msgid ""
"interface %1$s - multiqueue is not supported for network interfaces of type "
"%2$s"
msgstr ""
+"interface %1$s - multi-fila não é suportado para interfaces de rede do tipo "
+"%2$s"
#, c-format
msgid ""
"interface %1$s - teaming transient device must be type='hostdev', not '%2$s'"
msgstr ""
+"interface %1$s - dispositivo transitório de equipa tem de ser do "
+"tipo='hostdev', não '%2$s'"
#, c-format
msgid "interface %1$s - vlan tag not supported for this connection type"
-msgstr ""
+msgstr "interface %1$s - etiqueta vlan não suportada para este tipo de ligação"
#, c-format
msgid "interface '%1$s' can only be listed once in network %2$s"
-msgstr ""
+msgstr "interface '%1$s' s+o pode ser listada uma vez na rede %2$s"
#, c-format
msgid "interface '%1$s' failing; reopening"
-msgstr ""
+msgstr "interface '%1$s' a falhar; a re-abrir"
#, c-format
msgid "interface '%1$s' not found"
-msgstr ""
+msgstr "interface '%1$s' não encontrada"
msgid "interface device (MAC Address)"
-msgstr ""
+msgstr "dispositivo de interface (Endereço MAC)"
msgid "interface device specified by name or MAC Address"
-msgstr ""
+msgstr "dispositivo de interface especificado por nome ou Endereço MAC"
msgid "interface has no name"
-msgstr ""
+msgstr "interface não tem nome"
#, c-format
msgid "interface has unsupported type '%1$s'"
-msgstr ""
+msgstr "interface tem tipo não suportado '%1$s'"
msgid "interface host IP"
-msgstr ""
+msgstr "IP de máquina da interface"
msgid "interface information in XML"
msgstr "informação da interface em XML"
msgstr "interface não está em execução"
msgid "interface mac"
-msgstr ""
+msgstr "mac da interface"
msgid "interface name"
msgstr "nome da interface"
#, c-format
msgid "interface name %1$s does not fit into buffer"
-msgstr ""
+msgstr "nome da interface %1$s não cabe no buffer"
msgid "interface name or MAC address"
-msgstr ""
+msgstr "nome da interface ou endereço MAC"
#, c-format
msgid "interface not set\n"
-msgstr ""
+msgstr "interface não definida\n"
msgid "interface state driver is not active"
-msgstr ""
+msgstr "controlador de estado de interface não está activo"
msgid "interface stats not implemented on this platform"
-msgstr ""
+msgstr "estatísticas de interface não implementado nesta plataforma"
#, c-format
msgid "interface type='%1$s' requires a 'source' element"
-msgstr ""
+msgstr "interface tipo='%1$s' requere um elemento 'source'"
msgid "internal"
msgstr "interno"
"internal and full system snapshots require all disks to be selected for "
"snapshot"
msgstr ""
+"instantâneos internos e de todo o sistema requer que todos os discos sejam "
+"selecionados para instantâneo"
msgid "internal command for autocompletion"
-msgstr ""
+msgstr "comando interno para auto-completação"
msgid "internal command for testing virt shells"
-msgstr ""
+msgstr "comando interno para testar shells virtuais"
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
#, c-format
msgid "internal inactive snapshots are not supported on '%1$s' disks"
-msgstr ""
+msgstr "instantâneos inactivos internos não são suportados em discos '%1$s'"
#, c-format
msgid ""
"internal inactive snapshots are not supported on 'network' disks using "
"'%1$s' protocol"
msgstr ""
+"instantâneos inactivos internos não suportados em discos de 'rede' que usam "
+"protocolo '%1$s'"
msgid "internal parse requested with NULL current"
-msgstr ""
+msgstr "análise interna requisitada com NULO atual"
#, c-format
msgid "internal snapshot for disk %1$s unsupported for storage type %2$s"
msgstr ""
+"instantâneo interno para disco %1$s não é suportado para tipo de "
+"armazenamento %2$s"
msgid "internal snapshot of a running VM must include the memory state"
msgstr ""
+"instantâneo interno de uma VM em execução tem de incluir o estado de memória"
msgid ""
"internal snapshots of a VM with pflash based firmware require QCOW2 nvram "
"format"
msgstr ""
+"instantâneos internos de uma VM com firmware baseado em pflash requer o "
+"formato nvram QCOW2"
msgid "internal use only"
msgstr "uso interno apenas"
msgid "interrupt post-copy migration"
-msgstr ""
+msgstr "interrompe migração pós-cópia"
msgid "intr:"
-msgstr ""
+msgstr "intr:"
#, c-format
msgid "invalid \"trunk='%1$s'\" in <vlan> - must be yes or no"
-msgstr ""
+msgstr "\"trunk='%1$s'\" inválido em <vlan> - tem de ser yes ou no"
#, c-format
msgid ""
"invalid \"trunk='%1$s'\" in <vlan> - trunk='yes' is required for more than "
"one vlan tag"
msgstr ""
+"\"trunk='%1$s'\" inválido em <vlan> - é requirido trunk='yes' para mais do "
+"que uma etiqueta vlan"
#, c-format
msgid "invalid %1$s value: '%2$s'"
-msgstr ""
+msgstr "valor inválido %1$s: '%2$s'"
#, c-format
msgid "invalid %1$s: '%2$s'"
-msgstr ""
+msgstr "inválido %1$s: '%2$s'"
#, c-format
msgid "invalid '=' after option --%1$s"
msgstr "'=' inválido após opção --%1$s"
msgid "invalid 'type' attribute for vhostuser disk source"
-msgstr ""
+msgstr "atributo 'type' inválido para fonte de disco"
msgid "invalid CPU cache level, must be in range [1,3]"
-msgstr ""
+msgstr "nível de cache de CPU inválido, tem de estar na gama [1,3]"
#, c-format
msgid "invalid CPU definition at index %1$zu"
#, c-format
msgid "invalid DNS SRV port attribute for service '%1$s' in network '%2$s'"
-msgstr ""
+msgstr "atributo port SRV DNS inválido para serviço '%1$s' na rede '%2$s'"
#, c-format
msgid "invalid DNS SRV weight attribute for service '%1$s' in network '%2$s'"
-msgstr ""
+msgstr "atributo weight SRV DNS inválido para serviço '%1$s' na rede '%2$s'"
msgid "invalid MAC address"
-msgstr ""
+msgstr "endereço MAC inválido"
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %1$s"
-msgstr ""
+msgstr "endereço MAC inválido: %1$s"
#, c-format
msgid "invalid NUMA node ID supplied for '%1$s'"
-msgstr ""
+msgstr "ID de nó NUMA inválido fornecido para '%1$s'"
msgid "invalid NUMA node in target"
-msgstr ""
+msgstr "nó NUMA inválido no alvo"
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%1$s'"
-msgstr ""
+msgstr "ID de barramento PCI inválido fornecido para '%1$s'"
#, c-format
msgid "invalid PCI class supplied for '%1$s'"
-msgstr ""
+msgstr "classe PCI inválida fornecida para '%1$s'"
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%1$s'"
#, c-format
msgid "invalid PCI passthrough type '%1$s'"
-msgstr ""
+msgstr "tipo de passagem PCI inválido '%1$s'"
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%1$s'"
-msgstr ""
+msgstr "ID de produto PCI inválido fornecido para '%1$s'"
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%1$s'"
-msgstr ""
+msgstr "ID de slot PCI inválido fornecido para '%1$s'"
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%1$s'"
-msgstr ""
+msgstr "ID de fornecedor PCI inválido fornecido para '%1$s'"
msgid "invalid RNG rate bytes value"
-msgstr ""
+msgstr "valor de bytes de taxa RNG inválido"
msgid "invalid RNG rate period value"
-msgstr ""
+msgstr "valor de período de taxa RNG inválido"
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%1$s'"
-msgstr ""
+msgstr "ID LUN de SCSI inválido fornecido para '%1$s'"
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%1$s'"
-msgstr ""
+msgstr "ID de barramento SCSI inválido fornecido para '%1$s'"
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%1$s'"
-msgstr ""
+msgstr "ID de máquina SCSI inválido fornecido para '%1$s'"
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%1$s'"
-msgstr ""
+msgstr "ID de alvo SCSI inválido fornecido para '%1$s'"
#, c-format
msgid "invalid URI %1$s (maybe you want %2$s:///%3$s)"
-msgstr ""
+msgstr "URI inválido %1$s (talvez você queira %2$s:///%3$s)"
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%1$s'"
-msgstr ""
+msgstr "número de barramento USB inválido fornecido para '%1$s'"
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%1$s'"
-msgstr ""
+msgstr "número de dispositivo USB inválido fornecido para '%1$s'"
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%1$s'"
-msgstr ""
+msgstr "classe de interface USB inválida fornecida para '%1$s'"
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%1$s'"
-msgstr ""
+msgstr "número de interface USB inválido fornecido para '%1$s'"
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%1$s'"
-msgstr ""
+msgstr "protocolo de interface USB inválido fornecido para '%1$s'"
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%1$s'"
-msgstr ""
+msgstr "sub-classe de interface USB inválida fornecida para '%1$s'"
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%1$s'"
-msgstr ""
+msgstr "ID de produto USB inválido fornecido para '%1$s'"
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%1$s'"
-msgstr ""
+msgstr "ID de fornecedor USB inválido fornecido para '%1$s'"
msgid "invalid UUID"
msgstr "UUID inválido"
#, c-format
msgid "invalid XML length: %1$d"
-msgstr ""
+msgstr "comprimento de XML inválido: %1$d"
#, c-format
msgid "invalid ap-adapter value '%1$s' for '%2$s'"
-msgstr ""
+msgstr "valor ap-adapter inválido '%1$s' para '%2$s'"
#, c-format
msgid "invalid ap-domain value '%1$s' for '%2$s'"
-msgstr ""
+msgstr "valor ap-domain inválido '%1$s' para '%2$s'"
msgid "invalid argument"
msgstr "argumento inválido"
"invalid character in protocol attribute '%1$s' in DNS SRV record of network "
"'%2$s'"
msgstr ""
+"caractere inválido em atributo de protocolo '%1$s' no registo SRV DNS da "
+"rede '%2$s'"
#, c-format
msgid ""
"invalid character in service attribute '%1$s' in DNS SRV record of network "
"'%2$s'"
msgstr ""
+"caractere inválido em atributo de serviço '%1$s' no registo SRV DNS da rede "
+"'%2$s'"
msgid "invalid cipher size for TLS session"
-msgstr ""
+msgstr "tamanho de cifra inválido para sessão TLS"
msgid ""
"invalid configuration in <vlan> - \"trunk='no'\" is not allowed with a "
"native vlan id"
msgstr ""
+"configuração inválida em <vlan> - \"trunk='no'\" não é permitido com um id "
+"vlan nativo"
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "ponteiro de ligação inválido em"
#, c-format
msgid "invalid cssid value '%1$s' for '%2$s'"
-msgstr ""
+msgstr "valor cssid inválido '%1$s' para '%2$s'"
#, c-format
msgid "invalid device API '%1$s' for device %2$s: device only supports '%3$s'"
msgstr ""
+"API de dispositivo inválida '%1$s' para dispositivo %2$s: dispositivo apenas "
+"suporta '%3$s'"
#, c-format
msgid "invalid devno value '%1$s' for '%2$s'"
-msgstr ""
+msgstr "valor devno inválido '%1$s' para '%2$s'"
#, c-format
msgid "invalid disk index '%1$s'"
#, c-format
msgid "invalid disk target '%1$s', partitions can't appear in disk targets"
msgstr ""
+"alvo de disco inválido '%1$s', partições não podem aparecer em alvos de disco"
#, c-format
msgid "invalid dmode: '0%1$o'"
msgstr "tipo de domínio inválido %1$s"
msgid "invalid driver type for version detection"
-msgstr ""
+msgstr "tipo de controlador invalido para deteção de versão"
#, c-format
msgid "invalid empty data-file definition in '%1$s'"
-msgstr ""
+msgstr "definição de ficheiro-de-dados vazio inválida em '%1$s'"
#, c-format
msgid "invalid failure action: '%1$s'\n"
msgstr "fmode inválido: '0%1$o'"
msgid "invalid hasmanagedsave"
-msgstr ""
+msgstr "hasmanagedsave inválido"
#, c-format
msgid "invalid header data length: %1$d"
-msgstr ""
+msgstr "comprimento de dados de cabeçalho inválido: %1$d"
#, c-format
msgid "invalid host UUID: %1$s"
-msgstr ""
+msgstr "UUID de máquina inválido: %1$s"
msgid "invalid hostdev mode"
-msgstr ""
+msgstr "modo hostdev inválido"
msgid "invalid hostdev subsystem type"
-msgstr ""
+msgstr "tipo de sub-sistema hostdev inválido"
msgid "invalid idmap start/target/count settings"
-msgstr ""
+msgstr "definições inicio/alvo/contagem de idmap inválidas"
#, c-format
msgid "invalid interface name %1$s"
#, c-format
msgid "invalid iommuGroup number attribute for '%1$s'"
-msgstr ""
+msgstr "atributo de número iommuGroup inválido para '%1$s'"
#, c-format
msgid "invalid iothreads count '%1$s'"
msgstr "contagem de iothreads inválida '%1$s'"
msgid "invalid job statistics type"
-msgstr ""
+msgstr "tipo de estatísticas de trabalho inválido"
#, c-format
msgid "invalid job type '%1$d'"
-msgstr ""
+msgstr "tipo de trabalho inválido '%1$d'"
#, c-format
msgid "invalid json in file: %1$s"
#, c-format
msgid "invalid json in file: %1$s, rewriting it"
-msgstr ""
+msgstr "json inválido em ficheiro: %1$s, a rescrever-lo"
#, c-format
msgid "invalid json in net device saved config file '%1$s': '%2$.60s'"
msgstr ""
+"json inválido em ficheiro de configuração salvado de dispositivo de rede "
+"'%1$s': '%2$.60s'"
#, c-format
msgid "invalid keycode %1$u of %2$s codeset"
-msgstr ""
+msgstr "código de chave inválido %1$u de conjunto de código %2$s"
#, c-format
msgid "invalid keycode: '%1$s'"
-msgstr ""
+msgstr "código de chave inválido: '%1$s'"
msgid "invalid length for new profile"
msgstr "comprimento inválido para novo perfil"
#, c-format
msgid "invalid lifecycle action '%1$u'"
-msgstr ""
+msgstr "ação de ciclo de vida inválida '%1$u'"
#, c-format
msgid "invalid lifecycle type '%1$u'"
-msgstr ""
+msgstr "tipo de ciclo de vida inválido '%1$u'"
#, c-format
msgid "invalid link state '%1$s'"
"invalid loadparm value '%1$s', expecting chars in set of [a-zA-Z0-9.] and "
"blank spaces"
msgstr ""
+"valor loadparm inválido '%1$s', esperado caracteres no conjunto de "
+"[a-zA-Z0-9.] e espaços em branco"
#, c-format
msgid ""
"invalid mac address '%1$s' in 'multicast-table' array in query-rx-filter "
"response"
msgstr ""
+"endereço mac inválido '%1$s' na matriz 'multicast-table' na resposta de "
+"query-rx-filter"
#, c-format
msgid ""
"invalid mac address '%1$s' in 'unicast-table' array in query-rx-filter "
"response"
msgstr ""
+"endereço mac inválido '%1$s' na matriz 'unicast-table' na resposta de query-"
+"rx-filter"
#, c-format
msgid "invalid master key read, size=%1$zd"
-msgstr ""
+msgstr "leitura de chave mestre inválida, tamanho=%1$zd"
msgid "invalid microcode version"
msgstr "versão de microcódigo inválida"
#, c-format
msgid "invalid vncdisplay value '%1$s'"
-msgstr ""
+msgstr "valor vncdisplay inválido '%1$s'"
msgid "invalid watchdog action"
msgstr "acção de watchdog inválida"
msgid "io is not supported with vhostuser disk"
-msgstr ""
+msgstr "io não é suportado com disco vhostuser"
msgid "io policy of disk device"
msgstr "política io do dispositivo de disco"
msgid "io='native' needs either no disk cache or directsync cache mode"
msgstr ""
+"io='native' precisa de ou nenhum cache de disco ou modo de cache de "
+"sincronismo direto"
msgid "ioeventfd is not supported with vhostuser disk"
-msgstr ""
+msgstr "ioeventfd não é suportado com disco vhostuser"
msgid "iommu driver option is only supported for virtio devices"
-msgstr ""
+msgstr "opção de controlador iommu é apenas suportada para dispositivos virtio"
#, c-format
msgid "iommu model '%1$s' can't have address"
-msgstr ""
+msgstr "modelo de iommu '%1$s' não pode ter endereço"
#, c-format
msgid "iommu model '%1$s' doesn't support additional attributes"
-msgstr ""
+msgstr "modelo de iommu '%1$s' não suporta atributos adicionais"
#, c-format
msgid "iommu model '%1$s' doesn't support some additional attributes"
-msgstr ""
+msgstr "modelo de iommu '%1$s' não suporta alguns atributos adicionais"
msgid "iommu: aw_bits is not supported with this QEMU binary"
msgstr "iommu: aw_bits não é suportado com este binário QEMU"
#, c-format
msgid "iothread '%1$u' not defined in iothreadid"
-msgstr ""
+msgstr "iothread '%1$u' não definido em iothreadid"
msgid "iothread for the new IOThread"
-msgstr ""
+msgstr "iothread para o novo IOThread"
msgid "iothread id of existing IOThread"
-msgstr ""
+msgstr "id de iothread de IOThread existente"
msgid "iothread is not supported with vhostuser disk"
-msgstr ""
+msgstr "iothread não é suportado com disco vhostuser"
#, c-format
msgid "iothread queue '%1$u' is already assigned"
-msgstr ""
+msgstr "fila de iothread '%1$u' já está atribuída"
#, c-format
msgid "iothread queue '%1$u' mapping out of range"
-msgstr ""
+msgstr "mapeamento de fila de iothread '%1$u' fora de alcance"
msgid ""
"iothread to queue mapping must be provided for all iothreads or for none"
msgstr ""
+"iothread para mapeamento de fila tem de ser fornecido para todos os "
+"iothreads ou para nenhum"
msgid "iothread_id for the IOThread to delete"
-msgstr ""
+msgstr "id de iothread para o IOThread a apagar"
#, c-format
msgid "iothreadid %1$d not found"
msgstr "iothreadid %1$d não encontrado"
msgid "iothreads are supported only by 'virtio-scsi' controllers"
-msgstr ""
+msgstr "iothreads são suportados apenas por controladores 'virtio-scsi'"
msgid "iotune is not supported with vhostuser disk"
-msgstr ""
+msgstr "iotune não é suportado com disco vhostuser"
msgid "iowait:"
-msgstr ""
+msgstr "iowait:"
msgid "ipset name contains invalid characters"
-msgstr ""
+msgstr "nome de ipset contém caracteres inválidos"
msgid "ipset name is too long"
-msgstr ""
+msgstr "nome de ipset é demasiado longo"
msgid "isa-debug serial type only valid on x86 architecture"
-msgstr ""
+msgstr "tipo de série isa-debug apenas válido em arquitectura x86"
msgid "iscsi pool only supports 'chap' auth type"
-msgstr ""
+msgstr "pool iscsi apenas suporta tipo de autenticação 'chap'"
msgid "iscsi-direct pool only supports 'chap' auth type"
-msgstr ""
+msgstr "pool iscsi-direct apenas suporta tipo de autenticação 'chap'"
msgid "ivgen element found, but cipher is missing"
-msgstr ""
+msgstr "elemento ivgen encontrado, mas a cifra está em falta"
msgid "ivshmem device is no longer supported"
-msgstr ""
+msgstr "dispositivo ivshmem não é mais suportado"
#, c-format
msgid "job '%1$s' canceled by client"
-msgstr ""
+msgstr "trabalho '%1$s' cancelado pelo cliente"
#, c-format
msgid "job '%1$s' failed due to I/O error"
-msgstr ""
+msgstr "trabalho '%1$s' falhou devido a erro de I/O"
#, c-format
msgid "job '%1$s' failed in post-copy phase"
-msgstr ""
+msgstr "trabalho '%1$s' falhou em fase pós-cópia"
#, c-format
msgid "job '%1$s' failed: %2$s"
-msgstr ""
+msgstr "trabalho '%1$s' falhou: %2$s"
#, c-format
msgid "job '%1$s' is not active"
-msgstr ""
+msgstr "trabalho '%1$s' não está activo"
#, c-format
msgid "job '%1$s' unexpectedly failed"
-msgstr ""
+msgstr "trabalho '%1$s' falhou inesperadamente"
#, c-format
msgid "job type '%1$s' does not support pivot"
msgstr "tipo de tarefa '%1$s' não suporta pivô"
msgid "kdump-compressed format is not supported here"
-msgstr ""
+msgstr "o formato comprimido kdump não é suportado aqui"
msgid "kdump-compressed format is only supported with memory-only dump"
msgstr ""
+"o formato comprimido kdump apenas é suportado com despejo apenas-memória"
msgid "keep TPM state"
-msgstr ""
+msgstr "manter estado TPM"
msgid "keep nvram file"
-msgstr ""
+msgstr "manter ficheiro nvram"
msgid "keep the backing chain relatively referenced"
-msgstr ""
+msgstr "manter a cadeia de apoio referenciada relativamente"
#, c-format
msgid "keepalive interval %1$d too large"
-msgstr ""
+msgstr "intervalo de manter vivo %1$d demasiado grande"
msgid "keepalive interval already set"
-msgstr ""
+msgstr "intervalo de manter vivo já definido"
msgid "kernel cpu time field is too long for the destination"
-msgstr ""
+msgstr "campo de hora de cpu do kernel é muito longo para o destino"
msgid "key to be used as a namespace identifier"
-msgstr ""
+msgstr "chave a ser usada com um identificador de espaço de nome"
#, c-format
msgid "keyboard interactive authentication failed: %1$s"
#, c-format
msgid "keycode %1$zu is invalid: 0x%2$X"
-msgstr ""
+msgstr "código de chave %1$zu é inválido: 0x%2$X"
#, c-format
msgid "known hosts file '%1$s' does not exist"
-msgstr ""
+msgstr "ficheiro de máquinas conhecidas '%1$s' não existe"
msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level"
msgstr ""
+"sobreposições de etiqueta requer que a etiquetagem esteja activa ao nível de "
+"domínio"
msgid "label size is required for NVDIMM device"
-msgstr ""
+msgstr "tamanho de etiqueta é requerido para dispositivo NVDIMM"
msgid "label size must be smaller than NVDIMM size"
-msgstr ""
+msgstr "tamanho de etiqueta tem de ser menor que o tamanho de NVDIMM"
#, c-format
msgid "lazy_refcounts not supported with compat level %1$s"
-msgstr ""
+msgstr "lazy_refcounts não suportado com nível de compatibilidade %1$s"
msgid "lease file write failed"
msgstr "falhou a escrita de ficheiro de aluguer"
msgid "leave the guest paused after creation"
-msgstr ""
+msgstr "deixa o convidado em pausa após a criação"
msgid "length of metadata out of range"
-msgstr ""
+msgstr "comprimento dos metadados fora de alcance"
#, c-format
msgid "level %1$u cache size %2$llu does not match expected size %3$llu"
msgstr ""
+"nível %1$u de tamanho de cache %2$llu não corresponde ao tamanho esperado "
+"%3$llu"
msgid "libnl was not available at build time"
-msgstr ""
+msgstr "libnl não estava disponível durante a compilação"
msgid "library call failed"
-msgstr ""
+msgstr "chamada a biblioteca falhou"
#, c-format
msgid "library call failed: %1$s"
msgstr "encriptação de librbd não é suportada com este binário QEMU"
msgid "librbd encryption is supported only with RBD backed disks"
-msgstr ""
+msgstr "encriptação librbd é apenas suportada com discos de apoio RBD"
msgid "librbd encryption layering is not supported by this QEMU binary"
msgstr "acamar de encriptação de librbd não é suportado com este binário QEMU"
msgid "libssh transport error"
-msgstr ""
+msgstr "erro de transporte libssh"
#, c-format
msgid "libssh transport error: %1$s"
-msgstr ""
+msgstr "erro de transporte libssh: %1$s"
msgid "libssh transport support was not enabled"
-msgstr ""
+msgstr "suporte a transporte libssh não foi activado"
msgid "libssh2 transport support was not enabled"
-msgstr ""
+msgstr "suporte a transporte libssh2 não foi activado"
msgid "libvirt management daemon:"
-msgstr ""
+msgstr "daemon de gestão do libvirt:"
#, c-format
msgid "libvirt was built without the '%1$s' driver"
-msgstr ""
+msgstr "libvirt foi compilado sem o controlador '%1$s'"
#, c-format
msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \"%1$s\" requires it"
-msgstr ""
+msgstr "libvirt não foi compilado com libpcap e \"%1$s\" requer isso"
msgid "libvirt will automatically detach/attach the device from/to host"
-msgstr ""
+msgstr "libvirt irá automaticamente desanexar/anexar o dispositivo de/a maquina"
msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
msgstr ""
+"libvirt-guests está configurado para não arrancar nenhuns convidados no "
+"arranque"
msgid "libvirt.so is not safe to use from setuid/setgid programs"
-msgstr ""
+msgstr "libvirt.so não é seguro usar a partir de programas setuid/setgid"
msgid "libvirtd quit during handshake"
-msgstr ""
+msgstr "libvirtd terminou durante aperto de mão"
#, c-format
msgid "libxenlight does not support disk driver %1$s"
-msgstr ""
+msgstr "libxenlight não suporta controlador de disco %1$s"
#, c-format
msgid "libxenlight does not support disk format %1$s with disk driver %2$s"
msgstr ""
+"libxenlight não suporta formato de disco %1$s com controlador de disco %2$s"
msgid "libxenlight does not support transient disks"
msgstr "libxenlight não suporta discos transientes"
msgstr "libxenlight falhou ao armazenar dados de utilizador"
msgid "libxenlight state driver is not active"
-msgstr ""
+msgstr "controlador de estado libxenlight não está activo"
#, c-format
msgid "libxl_domain_info failed for domain '%1$d'"
-msgstr ""
+msgstr "libxl_domain_info falghou para domínio '%1$d'"
msgid "libxl_get_cpu_topology failed"
-msgstr ""
+msgstr "libxl_get_cpu_topology falhou"
msgid "libxl_get_numainfo failed"
-msgstr ""
+msgstr "libxl_get_numainfo falhou"
msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
-msgstr ""
+msgstr "libxl_get_physinfo_info falhou"
#, c-format
msgid "libxml2 doesn't handle %1$s encoding"
-msgstr ""
+msgstr "libxml2 não lida com codificação %1$s"
msgid "lifecycle action to set"
-msgstr ""
+msgstr "ação de ciclo de vida a definir"
msgid "lifecycle type to modify"
-msgstr ""
+msgstr "tipo de ciclo de vida a modificar"
msgid "limit list to children of current snapshot"
-msgstr ""
+msgstr "limita lista a filhos do instantâneo atual"
msgid "limit list to children of given checkpoint"
-msgstr ""
+msgstr "limita lista a filhos do ponto de verificação fornecido"
msgid "limit list to children of given snapshot"
-msgstr ""
+msgstr "limita lista a filhos do instantâneo fornecido"
#, c-format
msgid "line %1$d corrupt ipaddr \"%2$s\""
-msgstr ""
+msgstr "linha %1$d corrompe ipaddr \"%2$s\""
msgid "list UUID of active pools only"
-msgstr ""
+msgstr "lista UUID de apenas pools activos"
msgid "list all domain blocks"
msgstr "lista todos os blocos de domínio"
msgid "list all domain throttlegroups."
-msgstr ""
+msgstr "lista todos os grupos acelerador de domínio."
msgid "list all domain virtual interfaces"
-msgstr ""
+msgstr "lista todas as interfaces virtuais de domínio"
msgid "list authorized SSH keys for given user (via agent)"
-msgstr ""
+msgstr "lista chaves SSH autorizadas para dado utilizador (via agente)"
msgid "list available servers on a daemon"
-msgstr ""
+msgstr "lista servidores disponíveis num daemon"
msgid "list checkpoint names only"
-msgstr ""
+msgstr "lista apenas nomes de pontos de verificação"
msgid "list checkpoints in a tree"
-msgstr ""
+msgstr "lista pontos de verificação numa árvore"
msgid "list clients connected to <server>"
-msgstr ""
+msgstr "lista clientes ligados a <servidor>"
msgid "list devices in a tree"
msgstr "lista dispositivos numa árvore"
msgid "list domain IDs only"
-msgstr ""
+msgstr "lista apenas IDs de domínio"
msgid "list domain names only"
msgstr "lista apenas nomes de domínios"
msgstr "lista segredos efémeros"
msgid "list inactive & active devices"
-msgstr ""
+msgstr "lista dispositivos activos e inactivos"
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "lista domínios activos e inactivos"
msgstr "lista segredos não-privados"
msgid "list of cpus to enable or disable"
-msgstr ""
+msgstr "lista de cpus para activar e desactivar"
msgid "list of domains to get stats for"
msgstr "lista domínios a obter estatísticas para"
msgstr "lista apenas domínios activos"
msgid "list only checkpoints that are not leaves (with children)"
-msgstr ""
+msgstr "lista apenas pontos de verificação que não são folhas (com filhos)"
msgid "list only checkpoints without children"
-msgstr ""
+msgstr "lista apenas pontos de verificação sem filhos"
msgid "list only checkpoints without parents"
-msgstr ""
+msgstr "lista apenas pontos de verificação sem pais"
msgid "list only domains in other states"
msgstr "lista apenas domínios em outros estados"
msgstr "lista apenas domínios encerrados"
msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)"
-msgstr ""
+msgstr "lista apenas instantâneos que não são folhas (com filhos)"
msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine"
msgstr ""
+"lista apenas instantâneos que têm metadados que iriam prevenir remover de "
+"definição"
msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt"
-msgstr ""
+msgstr "lista apenas instantâneos que não têm metadados geridos pelo libvirt"
msgid "list only snapshots without children"
-msgstr ""
+msgstr "lista apenas instantâneos sem filhos"
msgid "list only snapshots without parents"
-msgstr ""
+msgstr "lista apenas instantâneos sem pais"
msgid "list only transient domains"
msgstr "lista apenas domínios transientes"
msgstr "lista volumes"
msgid "listen address is not supported by tunnelled migration"
-msgstr ""
+msgstr "endereços de escuta não suportados por migração em túnel"
msgid "listen address that destination should bind to for incoming migration"
-msgstr ""
+msgstr "endereços de escuta que o destino se deve fundir para migração a chegar"
#, c-format
msgid "listen type 'none' is not available for graphics type '%1$s'"
-msgstr ""
+msgstr "tipo de escuta 'none' não está disponível para tipo de gráficos '%1$s'"
#, c-format
msgid "listen type 'socket' is not available for graphics type '%1$s'"
msgstr ""
+"tipo de escuta 'socket' não está disponível para tipo de gráficos '%1$s'"
msgid "lists not allowed in VMX format"
-msgstr ""
+msgstr "listas não permitidas em formato VMX"
msgid "live"
msgstr "em tempo real"
#, c-format
msgid "live attach of device '%1$s' is not supported"
-msgstr ""
+msgstr "anexar ao vivo de dispositivo '%1$s' não é suportado"
#, c-format
msgid "live detach of device '%1$s' is not supported"
-msgstr ""
+msgstr "desanexar ao vivo de dispositivo '%1$s' não é suportado"
#, c-format
msgid "live detach of interface type %1$s is not implemented yet"
-msgstr ""
+msgstr "desanexar ao vivo de tipo de interface %1$s ainda não está implementado"
#, c-format
msgid "live detach of shmem model '%1$s' is not supported"
-msgstr ""
+msgstr "desanexar ao vivo de modelo shmem '%1$s' não é suportado"
msgid "live migration"
msgstr "migração em tempo-real"
msgid "live snapshot creation is supported only during full system snapshots"
msgstr ""
+"criação de instantâneo ao vivo é apenas suportado durante instantâneos de "
+"sistema total"
#, c-format
msgid "live update of device '%1$s' is not supported"
-msgstr ""
+msgstr "atualização ao vivo de dispositivo '%1$s' não é suportado"
#, c-format
msgid "load of internal snapshot '%1$s' job failed: %2$s"
-msgstr ""
+msgstr "trabalho de carregar instantâneo interno '%1$s' falhou: %2$s"
#, c-format
msgid "loadparm value '%1$s' must be between 1 and 8 characters"
-msgstr ""
+msgstr "valor de loadparm '%1$s' tem de ter entre 1 a 8 caracteres"
msgid "lock manager connection has been restricted"
-msgstr ""
+msgstr "ligação de gestor de tranca tem sido restrita"
msgid "lock owner details have not been registered"
-msgstr ""
+msgstr "detalhes do dono de tranca não foram registrados"
msgid "locking options are not supported by this virtiofsd"
-msgstr ""
+msgstr "opções de tranca não são suportadas por este"
#, c-format
msgid "logical volume '%1$s' is sparse, volume wipe not supported"
-msgstr ""
+msgstr "volume lógico '%1$s' é escasso, limpeza de volume não suportada"
msgid "loop until timeout or interrupt, rather than one-shot"
-msgstr ""
+msgstr "ciclo até tempo limite ou interrupção, em vez de um-tiro"
msgid "lower boundary for worker thread pool"
-msgstr ""
+msgstr "limite inferior para pool de linha de execução trabalhadora"
msgid "luks-any encryption is not supported by this QEMU binary"
msgstr "encriptação luks-any não é suportada com este binário QEMU"
msgid "lxc state driver is not active"
-msgstr ""
+msgstr "controlador de estado lxc não está activo"
msgid "lxc.mount.fstab or lxc.mount found, use lxc.mount.entry lines instead"
msgstr ""
+"lxc.mount.fstab ou lxc.mount found, use linhas lxc.mount.entry em vez disto"
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
-msgstr ""
+msgstr "lxcChild() passou definição vm inválida"
msgid "machine already powered down"
-msgstr ""
+msgstr "máquina já com energia desligada"
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
msgstr ""
+"máquina não está em estado desligado|salvado|abortado, assim não pude "
+"arranca-la"
msgid "machine is null"
msgstr "máquina é nula"
msgid "machine not in running state to suspend it"
-msgstr ""
+msgstr "máquina não está em estado de execução para a suspender"
msgid "machine not paused, so can't resume it"
-msgstr ""
+msgstr "máquina não está em pausa, assim não pode ser retomada"
msgid "machine not running, so can't reboot it"
-msgstr ""
+msgstr "máquina não está em execução, assim não posso reincia-la"
msgid "machine paused, so can't power it down"
-msgstr ""
+msgstr "máquina em pausa, assim não posso desligar-lhe a energia"
#, c-format
msgid "machine type '%1$s'"
-msgstr ""
+msgstr "tipo de máquina '%1$s'"
#, c-format
msgid "machine type '%1$s' does not support ACPI"
-msgstr ""
+msgstr "tipo de máquina '%1$s' não suporta ACPI"
msgid "machine type (/domain/os/type/@machine)"
-msgstr ""
+msgstr "tipo de máquina (/domínio/so/tipo/@máquina)"
msgid "make added vcpus hot(un)pluggable"
-msgstr ""
+msgstr "torna as vcpus adicionadas (des)ligáveis a quente"
msgid "make live change persistent"
-msgstr ""
+msgstr "torna alteração ao vivo persistente"
msgid "make the copy share a backing chain"
-msgstr ""
+msgstr "torna a partilha de cópia uma cadeia de apoio"
msgid "malformed 'offset' property of 'raw' driver"
-msgstr ""
+msgstr "propriedade 'offset' mal formada do controlador 'raw'"
msgid "malformed 'prefix' field"
-msgstr ""
+msgstr "campo 'prefix' mal formado"
#, c-format
msgid "malformed 'readahead' field in backing store definition '%1$s'"
msgstr ""
+"campo 'readahead' mal formado em definição de armazenamento de apoio '%1$s'"
msgid "malformed 'size' property of 'raw' driver"
-msgstr ""
+msgstr "propriedade 'size' mal formada do controlador 'raw'"
#, c-format
msgid "malformed 'sslverify' field in backing store definition '%1$s'"
msgstr ""
+"campo 'sslverify' mal formado em definição de armazenamento de apoio '%1$s'"
#, c-format
msgid "malformed 'timeout' field in backing store definition '%1$s'"
msgstr ""
+"campo 'timeout' mal formado em definição de armazenamento de apoio '%1$s'"
msgid "malformed 'wwpn' value"
-msgstr ""
+msgstr "valor 'wwpn' mal formado"
msgid "malformed <blockDirtyBitmaps> in migration cookie"
-msgstr ""
+msgstr "<blockDirtyBitmaps> mal formado em cookie de migração"
msgid "malformed <sysinfo> uuid element"
-msgstr ""
+msgstr "elemento uuid <sysinfo> mal formado"
msgid "malformed <tempBlockDirtyBitmaps> in status XML"
-msgstr ""
+msgstr "<tempBlockDirtyBitmaps> mal formado em XML de estatuto"
msgid "malformed GIC version in QEMU capabilities cache"
msgstr "mal formada versão GIC na cache de capacidades do QEMU"
#, c-format
msgid "malformed QAPI schema when querying '%1$s' of '%2$s'"
-msgstr ""
+msgstr "esquema QAPI mal formado ao consultar '%1$s' de '%2$s'"
msgid "malformed QMP schema"
-msgstr ""
+msgstr "esquema QMP mal formado"
msgid "malformed TDX panic data"
-msgstr ""
+msgstr "dados de pânico TDX mal formados"
#, c-format
msgid "malformed TLS secret uuid '%1$s' provided"
-msgstr ""
+msgstr "uuid secreto TLS mal formado '%1$s' fornecido"
#, c-format
msgid "malformed backing store path for protocol %1$s"
-msgstr ""
+msgstr "caminho de armazenamento de apoio mal formado para protocolo %1$s"
msgid "malformed capacity element"
-msgstr ""
+msgstr "elemento de capacidade mal formado"
msgid "malformed char device string"
-msgstr ""
+msgstr "string de dispositivo de caractere mal formada"
#, c-format
msgid "malformed disk path: %1$s"
-msgstr ""
+msgstr "caminho de disco mal formato: %1$s"
msgid "malformed emulated GIC information in QEMU capabilities cache"
msgstr "mal formada informação GIC emulada na cache de capacidades do QEMU"
msgid "malformed genid element"
-msgstr ""
+msgstr "elemento genid mal formado"
msgid "malformed group element"
-msgstr ""
+msgstr "elemento de grupo mal formado"
msgid "malformed hostuuid element in migration data"
-msgstr ""
+msgstr "elemento hostuuid mal formado em dados de migração"
#, c-format
msgid "malformed http cookie '%1$s' in backing store definition '%2$s'"
msgstr ""
+"cookie http mal formado '%1$s' em definição de armazenamento de apoio '%2$s'"
msgid "malformed hwuuid element"
-msgstr ""
+msgstr "elemento hwuuid mal formado"
msgid "malformed hyperv panic data"
-msgstr ""
+msgstr "dados de pânico hyperv mal formados"
msgid "malformed in-kernel GIC information in QEMU capabilities cache"
msgstr "mal formada informação GIC in-kernel na cache de capacidades do QEMU"
msgid "malformed ipset flags"
-msgstr ""
+msgstr "bandeiras ipset mal formadas"
#, c-format
msgid "malformed mac address '%1$s'"
-msgstr ""
+msgstr "endereço mac mal formado '%1$s'"
msgid "malformed mtu size"
-msgstr ""
+msgstr "tamanho mtu mal formado"
#, c-format
msgid "malformed namespace name: %1$s"
-msgstr ""
+msgstr "nome de espaço de nome mal formado: %1$s"
#, c-format
msgid "malformed nbd string '%1$s'"
-msgstr ""
+msgstr "string nbd mal formada '%1$s'"
msgid "malformed netlink response message"
-msgstr ""
+msgstr "mensagem de resposta netlink mal formada"
msgid "malformed octal mode"
-msgstr ""
+msgstr "modo octal mal formado"
#, c-format
msgid "malformed output of 'iscsiadm': %1$s"
-msgstr ""
+msgstr "saúda de 'iscsiadm' mal formada: %1$s"
msgid "malformed owner element"
-msgstr ""
+msgstr "elemento proprietário mal formado"
msgid "malformed prManager reply"
-msgstr ""
+msgstr "resposta de prManager mal formada"
msgid "malformed qemu-current-machine reply"
-msgstr ""
+msgstr "resposta qemu-current-machine mal formada"
msgid "malformed query string"
-msgstr ""
+msgstr "string de consulta mal formada"
#, c-format
msgid "malformed refcount %1$s on %2$s"
-msgstr ""
+msgstr "contagem de referencias mal formada %1$s em %2$s"
msgid "malformed refreservation reported"
-msgstr ""
+msgstr "reportada nova reserva mal formada"
msgid "malformed return value"
-msgstr ""
+msgstr "valor de retorno mal formado"
msgid "malformed s390 panic data"
-msgstr ""
+msgstr "dados de pânico s390 mal formados"
#, c-format
msgid "malformed signal name: %1$s"
-msgstr ""
+msgstr "nome de sinal mal formado: %1$s"
msgid "malformed uuid element"
-msgstr ""
+msgstr "elemento uuid mal formado"
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%1$s'"
-msgstr ""
+msgstr "elemento uuid mal formado para '%1$s'"
#, c-format
msgid "malformed value '%1$s' of 'offset' attribute of slice"
-msgstr ""
+msgstr "valor malformado '%1$s' do atributo 'offset' de fatia"
#, c-format
msgid "malformed value '%1$s' of 'size' attribute of slice"
-msgstr ""
+msgstr "valor malformado '%1$s' do atributo 'size' de fatia"
msgid "malformed volsize reported"
-msgstr ""
+msgstr "reportado tamanho de volume mal formado"
msgid "malformed volume allocation value"
-msgstr ""
+msgstr "valor de alocação de volume mal formado"
msgid "malformed volume extent devices value"
-msgstr ""
+msgstr "valor de dispositivos extensivos de volume mal formado"
msgid "malformed volume extent length value"
-msgstr ""
+msgstr "valor de comprimento extensivo de volume mal formado"
msgid "malformed volume extent offset value"
-msgstr ""
+msgstr "valor de desvio extensivo de volume mal formado"
msgid "malformed volume extent size value"
-msgstr ""
+msgstr "valor de tamanho extensivo de volume mal formado"
msgid "malformed volume extent stripes value"
-msgstr ""
+msgstr "valor de listras extensivas de volume mal formado"
msgid "malformed/missing addr in dimm memory info"
-msgstr ""
+msgstr "endereço mal formado/em falta em informação de memória dimm"
msgid "malformed/missing hotpluggable in dimm memory info"
-msgstr ""
+msgstr "ligação a quente mal formada/em falta em informação de memória dimm"
msgid "malformed/missing hotplugged in dimm memory info"
-msgstr ""
+msgstr "ligado a quente mal formada/em falta em informação de memória dimm"
msgid "malformed/missing memaddr in sgx-epc memory info"
msgstr ""
+"endereço de memória mal formado/em falta em informação de memória sgx-epc"
msgid "malformed/missing memaddr in virtio memory info"
msgstr ""
+"endereço de memória mal formado/em falta em informação de memória virtio"
msgid "malformed/missing size in sgx-epc memory info"
-msgstr ""
+msgstr "tamanho mal formado/em falta em informação de memória sgx-epc"
msgid "malformed/missing size in virtio memory info"
-msgstr ""
+msgstr "tamanho mal formado/em falta em informação de memória virtio"
msgid "malformed/missing slot in dimm memory info"
-msgstr ""
+msgstr "slot mal formado/em falta em informação de memória dimm"
msgid "managed save cannot be requested for transient domains"
-msgstr ""
+msgstr "salva gerida não pode ser pedida para domínios transientes"
msgid "managed save of a domain state"
msgstr "salva gerida de um estado de domínio"
msgid "managing externally launched configuration"
-msgstr ""
+msgstr "a gerir configuração lançada externamente"
msgid "manipulate authorized SSH keys file for given user (via agent)"
msgstr ""
+"manipular ficheiro de chaves SSH autorizadas para o utilizador dado (via "
+"agente)"
msgid "maplen must be non-negative"
-msgstr ""
+msgstr "maplen tem de ser não-negativo"
msgid "mark inactive domains with managed save state"
-msgstr ""
+msgstr "marca domínios inactivos com estado de salva gerida"
msgid "masterbus not found"
msgstr "barramento mestre não encontrado"
msgstr "dispositivo vsock correspondente não encontrado"
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
-msgstr ""
+msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
msgid "maxWorkers must not be switched from zero to non-zero and vice versa"
-msgstr ""
+msgstr "maxWorkers não pode ser comutado de zero para não-zero e vice versa"
msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
-msgstr ""
+msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgid "maxcells must be non-negative"
-msgstr ""
+msgstr "maxcells tem de ser não-negativo"
msgid "maxerrors too large"
-msgstr ""
+msgstr "maxerrors demasiado grande"
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
-msgstr ""
+msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
msgid "maxids must be non-negative"
-msgstr ""
+msgstr "maxids tem de ser não-negativo"
msgid "maximum"
-msgstr ""
+msgstr "máximo"
msgid "maximum CPU is not supported by QEMU binary"
-msgstr ""
+msgstr "CPU máximo não é suportado pelo binário QEMU"
msgid "maximum amount of in-flight data during the copy"
-msgstr ""
+msgstr "quantidade máxima de dados em-voo durante a cópia"
msgid ""
"maximum memory size must be equal or greater than the actual memory size"
msgstr ""
+"tamanho de memória máximo tem de ser igual ou maior que o tamanho de memória "
+"atual"
msgid ""
"maximum memory size must be specified when specifying number of memory slots"
msgstr ""
+"tamanho de memória máximo tem de ser especificado quando se especifica "
+"número de slots de memória"
msgid "maximum memory size overflowed after alignment"
-msgstr ""
+msgstr "tamanho de memória máximo transbordou após alinhamento"
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
-msgstr ""
+msgstr "tempo inactivo tolerável máximo (em milissegundos) para migração"
msgid "maximum vCPU count must not be less than current vCPU count"
-msgstr ""
+msgstr "contagem de vCPU máxima não pode ser menor que a contagem de vCPU atual"
msgid "maximum vcpu count of a live domain can't be modified"
-msgstr ""
+msgstr "contagem de vcpu máxima de um domínio ao vivo não pode ser modificada"
msgid "maximum vcpus count must be an integer"
-msgstr ""
+msgstr "contagem de vcpus máxima em de ser um inteiro"
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
-msgstr ""
+msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
-msgstr ""
+msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgid "maxinfo must be non-negative"
-msgstr ""
+msgstr "maxinfo tem de ser não-negativo"
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
-msgstr ""
+msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
-msgstr ""
+msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
-msgstr ""
+msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
-msgstr ""
+msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
-msgstr ""
+msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
-msgstr ""
+msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
-msgstr ""
+msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
-msgstr ""
+msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
-msgstr ""
+msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
msgid "maxnames must be non-negative"
-msgstr ""
+msgstr "maxnames tem de ser não-negativo"
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
-msgstr ""
+msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
msgid "maxuuids must be non-negative"
-msgstr ""
+msgstr "maxuuids tem de ser não-negativo"
msgid "mdev attribute missing name or value"
-msgstr ""
+msgstr "atributo mdev com falta de nome ou valor"
msgid "mdevctl JSON response contains no devices"
-msgstr ""
+msgstr "resposta JSON mdevctl contém nenhuns dispositivos"
#, c-format
msgid "mediated device %1$s is in use by driver %2$s, domain %3$s"
msgstr ""
+"dispositivo mediado %1$s está a ser usado pelo controlador %2$s, domínio %3$s"
#, c-format
msgid "mediated device '%1$s' not found"
-msgstr ""
+msgstr "dispositivo mediado '%1$s' não encontrado"
msgid "mediated devices are not supported on non-linux platforms"
-msgstr ""
+msgstr "dispositivos mediados não são suportados em plataformas não-linux"
msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"
msgstr ""
+"mem(Suspender-para-RAM), disk(Suspender-para-Disco), hybrid(Suspensão-"
+"Híbrida)"
#, c-format
msgid "memory '%1$s' not found"
-msgstr ""
+msgstr "memória '%1$s' não encontrada"
#, c-format
msgid "memory access mode '%1$s' not supported without guest numa node"