msgstr ""
"Project-Id-Version: Git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-09-22 09:45+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-09-22 19:00-0600\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-09-25 21:02+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-09-25 19:00-0600\n"
"Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"Language: ca\n"
#. Consider translating (saying "no" discards!) as
#. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
#. of the word "no" does not start with n.
+#.
#. #-#-#-#-# git-add--interactive.perl.po #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
#. The program will only accept that input
#. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
#. steps)" translation.
+#.
#, c-format
msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
#. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
#. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
#. probably want to swap the "%s" and leading " " space around.
+#.
#. #-#-#-#-# object-name.c.po #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
#. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
#. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
#. around.
+#.
#, c-format
msgid " %s\n"
msgstr " %s\n"
#. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
#. duplicate refspecs, composed above.
+#.
#, c-format
msgid ""
"There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
#. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
#. in your translation. The program will only accept English
#. input at this point.
+#.
#, c-format
msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
+#.
msgid "Are you sure [Y/n]? "
msgstr "N'esteu segur [Y/n]? "
msgstr "«%s» no sembla ser una revisió vàlida"
msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
-msgstr "HEAD incorrecte - cal un HEAD"
+msgstr "HEAD incorrecte - cal una HEAD"
#, c-format
msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
+#.
msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
msgstr "Voleu que ho faci per vostè [Y/n]? "
#. among various forms of relative timestamps, but
#. your language may need more or fewer display
#. columns.
+#.
msgid "4 years, 11 months ago"
msgstr "fa 4 anys i 11 mesos"
msgstr "Opcions genèriques"
msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
-msgstr "mostra el hash i l'assumpte, doneu dues vegades per a la branca font"
+msgstr "mostra el hash i l'assumpte, useu-lo dues vegades per a la branca font"
msgid "suppress informational messages"
msgstr "omet els missatges informatius"
msgstr "cal el nom de branca"
msgid "Cannot give description to detached HEAD"
-msgstr "No es pot donar descripció a un HEAD separat"
+msgstr "No es pot donar descripció a una HEAD separada"
msgid "cannot edit description of more than one branch"
msgstr "no es pot editar la descripció de més d'una branca"
#, c-format
msgid "'%s' requires a batch mode"
-msgstr "%s requereix un mode batch"
+msgstr "«%s» requereix un mode batch"
#, c-format
msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
msgstr "Opcions de missatge de comissió"
msgid "read message from file"
-msgstr "llegiu el missatge des d'un fitxer"
+msgstr "llegeix el missatge des d'un fitxer"
msgid "author"
msgstr "autor"
#. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
#. and only translate <commit>.
+#.
msgid "[(amend|reword):]commit"
msgstr "[(amend|reword):]commit"
msgstr "estableix la font per a git pull/fetch"
msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
-msgstr "annexa a .git/FETCH_HEAD en lloc de sobreescriure"
+msgstr "annexa a .git/FETCH_HEAD en lloc de sobreescriure'l"
msgid "use atomic transaction to update references"
msgstr "usa una transacció atòmica per a actualitzar les referències"
#, c-format
msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
-msgstr "%s: el HEAD separat no apunta a res"
+msgstr "%s: la HEAD separada no apunta a res"
#, c-format
msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
#. TRANSLATORS: %s is the configuration
#. variable for tweaking threads, currently
#. grep.threads
+#.
#, c-format
msgid "no threads support, ignoring %s"
msgstr "no s'admeten fils, s'ignorarà %s"
msgstr "processa els fitxers binaris com a text"
msgid "don't match patterns in binary files"
-msgstr "no coincideixis amb els patrons en els fitxers binaris"
+msgstr "no cerquis els patrons en els fitxers binaris"
msgid "process binary files with textconv filters"
msgstr "processa els fitxers binaris amb filtres de textconv"
#, c-format
msgid "pack has %d unresolved delta"
msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
-msgstr[0] "El paquet té %d diferència no resolta"
-msgstr[1] "El paquet té %d diferències no resoltes"
+msgstr[0] "el paquet té %d diferència no resolta"
+msgstr[1] "el paquet té %d diferències no resoltes"
#, c-format
msgid "unable to deflate appended object (%d)"
msgstr ""
"no s'ha pogut obtenir la font, si voleu registrar la comissió base\n"
"automàticament, useu git branch --set-upstream-to per a seguir una\n"
-"una branca remota. També podeu especificar la comissió base amb --base=<base-"
+"branca remota. També podeu especificar la comissió base amb --base=<base-"
"commit-id> manualment"
msgid "failed to find exact merge base"
"establert."
msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
-msgstr "Una comissió «squash» a un HEAD buit encara no es permet"
+msgstr "Una comissió «squash» a una HEAD buida encara no es permet"
msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
-msgstr "Una comissió no d'avanç ràpid no té sentit a un HEAD buit"
+msgstr "Una comissió no d'avanç ràpid no té sentit a una HEAD buida"
#, c-format
msgid "%s - not something we can merge"
msgstr "%s - no és una cosa que puguem fusionar"
msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
-msgstr "Es pot fusionar només una comissió a un HEAD buit"
+msgstr "Es pot fusionar només una comissió a una HEAD buida"
#, c-format
msgid "Updating %s..%s\n"
#. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
#. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
+#.
#, c-format
msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
msgstr "s'està refusant %s les notes en %s (fora de refs/notes/)"
msgstr "usa objectes OFS_DELTA"
msgid "use threads when searching for best delta matches"
-msgstr "usa fils en cercar les millores coincidències de diferències"
+msgstr "usa fils en cercar les millors coincidències de diferències"
msgid "do not create an empty pack output"
-msgstr "no creïs una emissió de paquet buida"
+msgstr "no creïs una emissió de paquet buit"
msgid "read revision arguments from standard input"
msgstr "llegeix els arguments de revisió des de l'entrada estàndard"
"per a recuperar."
msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
-msgstr "No es poden fusionar múltiples branques a un HEAD buit."
+msgstr "No es poden fusionar múltiples branques a una HEAD buida."
msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
msgstr "No es pot fer «rebase» sobre múltiples branques."
#. TRANSLATORS: the colon ':' should align
#. with the one in " Fetch URL: %s"
#. translation.
+#.
#, c-format
msgid " Push URL: %s"
msgstr " URL de pujada: %s"
msgstr "reteniment"
msgid "You do not have a valid HEAD."
-msgstr "No teniu un HEAD vàlid."
+msgstr "No teniu una HEAD vàlida."
msgid "Failed to find tree of HEAD."
msgstr "S'ha produït un error en trobar l'arbre de HEAD."
#. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
#. keyword.
+#.
#, c-format
msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
msgstr "s'esperava que el fitxer de paquet s'enviés després de «%s»"
#. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
#. keyword.
+#.
#, c-format
msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
msgstr "no s'esperava que cap altra secció s'enviés després de «%s»"
#. name, and the second argument is the abbreviated id of the
#. commit that needs to be merged. For example:
#. - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
+#.
#, c-format
msgid ""
" - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
#. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
#. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
+#.
#, c-format
msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The first %s is the name of
#. the environment variable, the second %s is
#. its value.
+#.
#, c-format
msgid "Bad %s value: '%s'"
msgstr "Valor erroni de %s: «%s»"
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
#. output shown when we cannot look up or parse the
#. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
+#.
#, c-format
msgid "%s [bad object]"
msgstr "%s [objecte incorrecte]"
#. object output. E.g.:
#. *
#. "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
+#.
#, c-format
msgid "%s commit %s - %s"
msgstr "%s comissió %s - %s"
#. *
#. The third argument is the "tag" string
#. from object.c.
+#.
#, c-format
msgid "%s tag %s - %s"
msgstr "%s etiqueta %s - %s"
#. the tag itself. E.g.:
#. *
#. "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
+#.
#, c-format
msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
msgstr "%s [etiqueta malmesa, no s'ha pogut analitzar]"
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
#. object output. E.g. "deadbeef tree".
+#.
#, c-format
msgid "%s tree"
msgstr "arbre %s"
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
#. object output. E.g. "deadbeef blob".
+#.
#, c-format
msgid "%s blob"
msgstr "blob %s"
#. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
#. objects composed in show_ambiguous_object(). See
#. its "TRANSLATORS" comments for details.
+#.
#, c-format
msgid ""
"The candidates are:\n"
msgstr ""
"taula de cerca de mapa de bits malmesa: posició la tripleta fora de l'índex"
-msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceed entry count"
+msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
msgstr ""
"taula de cerca de mapa de bits malmesa: la cadena xor excedeix el nombre "
"d'entrades"
#. TRANSLATORS: the colon here should align with the
#. one in "usage: %s" translation.
+#.
#, c-format
msgid " or: %s"
msgstr " o: %s"
#. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
#. translated) N_() usage string, which contained embedded
#. newlines before we split it up.
+#.
#, c-format
msgid "%*s%s"
msgstr "%*s%s"
#. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
#. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
#. the <src>.
+#.
#, c-format
msgid ""
"The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
#, c-format
msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
-msgstr "el HEAD remot no és una branca: «%.*s»"
+msgstr "la HEAD remota no és una branca: «%.*s»"
msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
#. "rebase".
+#.
#, c-format
msgid "%s: Unable to write new index file"
msgstr "%s: No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"