+2006-09-28 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * ca.po: Update from Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>.
+ * id.po: Update from Tedi Heriyanto <tedi_heriyanto@yahoo.com>.
+ * zh_CN.po: Update from Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>.
+
2006-09-10 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
* Makefile.in.in (install_sh): New variable.
-# Catalan messages for gettext-runtime.
+# Catalan messages for GNU gettext-tools.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the gettext-runtime package.
-# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002, 2003.
+# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
#
-# Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per la 4.5.1:
-# * Use 2 espais després d'un punt.
-# * Missatges d'ajuda:
-# * Forma d'ús: ...
-# o bé: ...
+# Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 0.15-pre5:
+# * Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català:
+# l’apòstrof (’), ela geminada (ŀ, Ŀ), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en aquest
+# ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts
+# suspensius (…). Compte, perquè *cap*, repetesc, *CAP* dels anteriors és
+# el caràcter que s’obté teclejant directament; vegeu
+# http://www.selidor.net/~ivan/blog/bits/20060304T0023-ortotipografia.html.
+# * Use 2 espais després d’un punt.
+# * Missatges d’ajuda:
+# * Forma d’ús: …
+# o bé: …
# * ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP
# * FILE(s) -> cada FITXER (si és possible)
-# * Cada línia de descripció d'una opció comença en la columna 24, i
-# sempre es manté com a mínim a 4 espais del nom de l'opció. Quan
-# l'opció arriba a la columna 24, la descripció comença en la línia
+# * Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i
+# sempre es manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció. Quan
+# l’opció arriba a la columna 24, la descripció comença en la línia
# inferior. Les descripcions que no caben en una línia es parteixen i
# continuen en la columna 24 de la línia següent.
-# * Les descripcions d'ítems que no són opcions es mantenen alineades a
-# 4 espais de l'ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia
+# * Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a
+# 4 espais de l’ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia
# es parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
+# o Excepció: ajudes de «pr», quin format vos agrada més?
# * Errors i avisos:
-# * no és igual «no es pot obrir» que «no s'ha pogut obrir»
-# * no és igual «s'està obrint X» que «en obrir X» (error)
+# * no és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir»
+# * no és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error)
# * «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també
# * sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en
# aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació
# * VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
# * Noms de funció: printf()
# * Noms de fitxer: «fitxer»
-# * Noms d'opcions: «--opció=ARGUMENT»
+# * Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT»
# * El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia
-# en la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per que quede
+# en la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede
# bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
+# * Els missatges marcats com a multilínia només arriben fins a la columna
+# 70. A sovint contenen marques de format; en aquest cas s’hi inserta una
+# nova línia perquè no hi ha forma de saber com serà de llarga la línia.
+#
+# FIXME: Lots of strings should be marked «no-wrap», not only those which
+# are split between lines in English, but also those which would need to
+# be splitted in its translation into other languages (this includes lines
+# describing single options). Also strings used in multiline error and
+# warning messages. ivb
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.13-pre1\n"
+"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.15-pre5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-20 15:54+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-11-22 22:57+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-20 19:11+0200\n"
"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
#: ../gettext-tools/lib/closeout.c:64
msgid "write error"
-msgstr "error d'escriptura"
+msgstr "error d’escriptura"
# Amb el mateix format que els errors de la libc. ivb
#: ../gettext-tools/lib/error.c:121
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:551 ../gettext-tools/lib/getopt.c:570
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: l'opció «%s» és ambígua\n"
+msgstr "%s: l’opció «%s» és ambígua\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:603 ../gettext-tools/lib/getopt.c:607
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n"
+msgstr "%s: l’opció «--%s» no admet arguments\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:616 ../gettext-tools/lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n"
+msgstr "%s: l’opció «%c%s» no admet arguments\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:667 ../gettext-tools/lib/getopt.c:689
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1020 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1042
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: l'opció «%s» necessita un argument\n"
+msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:727 ../gettext-tools/lib/getopt.c:730
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-msgstr "%s: l'opció «--%s» no és reconeguda\n"
+msgstr "%s: l’opció «--%s» no és reconeguda\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:738 ../gettext-tools/lib/getopt.c:741
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-msgstr "%s: l'opció «%c%s» no és reconeguda\n"
+msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:796 ../gettext-tools/lib/getopt.c:799
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-msgstr "%s: no es permet l'opció «%c»\n"
+msgstr "%s: no es permet l’opció «%c»\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:805 ../gettext-tools/lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-msgstr "%s: l'opció «%c» no és vàlida\n"
+msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:863 ../gettext-tools/lib/getopt.c:882
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1095 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1116
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-msgstr "%s: l'opció «%c» necessita un argument\n"
+msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:935 ../gettext-tools/lib/getopt.c:954
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambígua\n"
+msgstr "%s: l’opció «-W %s» és ambígua\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:978 ../gettext-tools/lib/getopt.c:999
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n"
+msgstr "%s: l’opció «-W %s» no admet arguments\n"
#: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41
#, c-format
msgid "memory exhausted"
-msgstr "la memòria s'ha exhaurit"
+msgstr "la memòria s’ha exhaurit"
#: src/envsubst.c:114 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
#, c-format, no-wrap
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
-"Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions de còpia.\n"
-"No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN\n"
+"Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per a les condicions de còpia.\n"
+"No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER A UN\n"
"PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/envsubst.c:119
msgid "Bruno Haible"
-msgstr ""
+msgstr "Bruno Haible"
#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
#, c-format
#: src/envsubst.c:172 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
-msgstr "Proveu «%s --help» per obtenir més informació.\n"
+msgstr "Proveu «%s --help» per a obtenir més informació.\n"
-# Molt més clar que l'original... ivb
+# Molt més clar que l’original… ivb
#: src/envsubst.c:177
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
-msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [CADENA]...\n"
+msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [CADENA]…\n"
# No és literal però queda més clar. ivb
#: src/envsubst.c:182
#, c-format, no-wrap
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
-msgstr "Substitueix variables d'entorn pels seus valors.\n"
+msgstr "Substitueix variables d’entorn pels seus valors.\n"
#: src/envsubst.c:186
#, c-format, no-wrap
#: src/envsubst.c:189
#, c-format, no-wrap
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
-msgstr " -v, --variables Mostra les variables que es troben en la CADENA.\n"
+msgstr " -v, --variables Mostra les variables que es troben a la CADENA.\n"
#: src/envsubst.c:193
#, c-format, no-wrap
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
"standard input are substituted.\n"
msgstr ""
-"En el mode normal de funcionament es copia l'entrada estàndard a l'eixida\n"
-"estàndard, reemplaçant les referències a variables d'entorn amb la forma\n"
-"«$VARIABLE» o «${VARIABLE}» per llurs valors. Si s'especifica una CADENA,\n"
-"només es substituiran les variables d'entorn referides en ella; altrament,\n"
-"es substituiran totes les variables d'entorn que apareguen en l'entrada\n"
+"En el mode normal de funcionament es copia l’entrada estàndard a l’eixida\n"
+"estàndard, reemplaçant les referències a variables d’entorn amb la forma\n"
+"«$VARIABLE» o «${VARIABLE}» per llurs valors. Si s’especifica una CADENA,\n"
+"només es substituiran les variables d’entorn referides en ella; altrament,\n"
+"es substituiran totes les variables d’entorn que apareguen a l’entrada\n"
"estàndard.\n"
#: src/envsubst.c:212
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
msgstr ""
-"En usar l'opció «--variables», es descartarà l'entrada estàndard i l'eixida\n"
+"En emprar l’opció «--variables», es descartarà l’entrada estàndard i l’eixida\n"
"consistirà en les variables referides en la CADENA, una per línia.\n"
#: src/envsubst.c:216 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
msgid "Ulrich Drepper"
-msgstr ""
+msgstr "Ulrich Drepper"
# FIXME: The first syntax is badly described. ivb
#: src/gettext.c:244
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
-"Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG\n"
-" o: %s [OPCIÓ] -s [IDMSG]...\n"
+"Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG\n"
+" o: %s [OPCIÓ] -s [IDMSG]…\n"
#: src/gettext.c:250
#, c-format, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
-msgstr "Mostra la traducció a idioma natiu d'un missatge textual.\n"
+msgstr "Mostra la traducció a idioma natiu d’un missatge textual.\n"
#: src/gettext.c:254
#, c-format, no-wrap
msgstr ""
" -d, --domain=DOMINI_TEXTUAL\n"
" Obté del DOMINI_TEXTUAL els missatges traduïts.\n"
-" -e Habilita l'expansió d'algunes seqüències d'escapada.\n"
-" -E (No es té en compte, s'accepta per compatibilitat).\n"
+" -e Habilita l’expansió d’algunes seqüències d’escapada.\n"
+" -E (No es té en compte, s’accepta per compatibilitat).\n"
" -h, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
" -n Elimina el caràcter de nova línia final.\n"
" -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
" [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG\n"
" Obté del DOMINI_TEXTUAL el missatge traduït\n"
-" corresponent a l'IDMSG.\n"
+" corresponent a l’IDMSG.\n"
#: src/gettext.c:265
#, c-format, no-wrap
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
-"Si no s'especifica el paràmetre DOMINI_TEXTUAL, la variable d'entorn\n"
-"TEXTDOMAIN determinarà el domini a usar. Si el catàleg de missatges no es\n"
-"troba en el directori habitual, es pot especificar una altra ubicació amb la\n"
-"variable d'entorn TEXTDOMAINDIR.\n"
-"Quan s'usa l'opció «-s» el programa es comporta com l'ordre «echo». Però, no\n"
-"només còpia els seus arguments en l'eixida estàndard, sinò que tradueix els\n"
-"missatges que troba en el catàleg seleccionat.\n"
-"Directori estàndard de recerca: %s\n"
+"Si no s’especifica el paràmetre DOMINI_TEXTUAL, la variable d’entorn\n"
+"TEXTDOMAIN determinarà el domini a emprar. Si el catàleg de missatges no es\n"
+"troba al directori habitual, es pot especificar una altra ubicació amb la\n"
+"variable d’entorn TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Quan s’empra l’opció «-s» el programa es comporta com l’ordre «echo». Però,\n"
+"no només còpia els seus arguments en l’eixida estàndard, sinò que tradueix els\n"
+"missatges que troba al catàleg seleccionat.\n"
+"Directori estàndard de cerca: %s\n"
#: src/ngettext.c:213
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
-msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG IDMSG_PLURAL NOMBRE\n"
+msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG IDMSG_PLURAL NOMBRE\n"
#: src/ngettext.c:218
#, c-format, no-wrap
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr ""
-"Mostra la traducció a idioma natiu d'un missatge textual la forma gramatical\n"
+"Mostra la traducció a idioma natiu d’un missatge textual la forma gramatical\n"
"del qual depén del nombre.\n"
#: src/ngettext.c:223
msgstr ""
" -d, --domain=DOMINI_TEXTUAL\n"
" Obté del DOMINI_TEXTUAL els missatges traduïts.\n"
-" -e Habilita l'expansió d'algunes seqüències d'escapada.\n"
-" -E (No es té en compte, s'accepta per compatibilitat.)\n"
+" -e Habilita l’expansió d’algunes seqüències d’escapada.\n"
+" -E (No es té en compte, s’accepta per compatibilitat.)\n"
" -h, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
" -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
" [DOMINI_TEXTUAL] Obté del DOMINI_TEXTUAL el missatge traduït.\n"
" IDMSG IDMSG_PLURAL Tradueix IDMSG (singular) / IDMSG_PLURAL (plural).\n"
-" NOMBRE Escull la forma singular o la plural basant-se en\n"
+" NOMBRE Escull la forma singular o la plural basant‐se en\n"
" aquest valor.\n"
#: src/ngettext.c:234
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
-"Si no s'especifica el paràmetre DOMINI_TEXTUAL, la variable d'entorn\n"
-"TEXTDOMAIN determinarà el domini a usar. Si el catàleg de missatges no es\n"
-"troba en el directori habitual, es pot especificar una altra ubicació amb la\n"
-"variable d'entorn TEXTDOMAINDIR.\n"
-"Directori estàndard de recerca: %s\n"
+"Si no s’especifica el paràmetre DOMINI_TEXTUAL, la variable d’entorn\n"
+"TEXTDOMAIN determinarà el domini a emprar. Si el catàleg de missatges no es\n"
+"troba al directori habitual, es pot especificar una altra ubicació amb la\n"
+"variable d’entorn TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Directori estàndard de cerca: %s\n"
-# translation of gettext-runtime-0.14.1.id.po to Indonesian
+# translation of gettext-runtime-0.15-pre5.po to Indonesian
# GNU gettext-runtime-0.14.1 (Indonesian)
-# Copyright (C) 1999, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
-# Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>, 1999, 2003, 2004.
+# Copyright (C) 1999, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
+# Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>, 1999, 2003, 2004.
+# Tedi Heriyanto <tedi_heriyanto@yahoo.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.14.1\n"
+"Project-Id-Version: gettext-runtime-0.15-pre5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-20 15:54+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-04-27 15:11+0700\n"
-"Last-Translator: Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-09-27 20:10+0700\n"
+"Last-Translator: Tedi Heriyanto <tedi_heriyanto@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.3\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: ../gettext-tools/lib/closeout.c:64
msgid "write error"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/envsubst.c:119
msgid "Bruno Haible"
-msgstr ""
+msgstr "Bruno Haible"
#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
#, c-format
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
msgid "Ulrich Drepper"
-msgstr ""
+msgstr "Ulrich Drepper"
#: src/gettext.c:244
#, c-format, no-wrap
"direktori reguler, lokasi lain dapat dispesifikasikan dengan variabel \n"
"lingkungan TEXTDOMAINDIR.\n"
"Direktori pencarian standar: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pesan internasionalisasi tidak boleh mengandung escape sequence `\\%c'"
-
-#~ msgid "cannot create output file \"%s\""
-#~ msgstr "tidak dapat membuat file output \"%s\""
-
-#~ msgid "standard output"
-#~ msgstr "standard output"
-
-#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
-#~ msgstr "kesalahan saat menulis file \"%s\""
-
-#~ msgid "no input files given"
-#~ msgstr "tidak diberikan file input"
-
-#~ msgid "exactly 2 input files required"
-#~ msgstr "dibutuhkan tepat 2 file input"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n"
-#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
-#~ "search\n"
-#~ " -h, --help display this help and exit\n"
-#~ " -V, --version output version information and exit\n"
-#~ "\n"
-#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
-#~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
-#~ "old translations. The ref.po file is the last created PO file\n"
-#~ "(generally by xgettext). This is useful for checking that you have\n"
-#~ "translated each and every message in your program. Where an exact match\n"
-#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pemakaian: %s [PILIHAN] def.po ref.po\n"
-#~ "Argumen yang perlu untuk pilihan yang panjang juga diperlukan untuk "
-#~ "pilihan pendek.\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORY tambah DIRECTORY ke daftar untuk pencarian\n"
-#~ " file input\n"
-#~ " -h, --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n"
-#~ " -V, --version tampilkan informasi versi dan keluar\n"
-#~ "\n"
-#~ "Membandingkan dua gaya Uniforum file .po untuk memeriksa keduanya "
-#~ "mengandung\n"
-#~ "string msgid yang sama. File def.po adalah file PO terjemahan terdahulu. "
-#~ "File\n"
-#~ "ref.po adalah file PO terbaru (diciptakan biasanya oleh xgettext). Hal "
-#~ "ini\n"
-#~ "berguna untuk memeriksa bahwa anda telah menerjemahkan setiap pesan "
-#~ "dalam\n"
-#~ "program anda. Bilamana tidak ditemukan kecocokan yang tepat, digunakan "
-#~ "fuzzy\n"
-#~ "matching untuk menghasilkan diagnostik yang lebih baik.\n"
-
-#~ msgid "this message is used but not defined..."
-#~ msgstr "pesan ini digunakan tapi tidak didefinisikan..."
-
-#~ msgid "...but this definition is similar"
-#~ msgstr "...tetapi definisi ini serupa"
-
-#~ msgid "this message is used but not defined in %s"
-#~ msgstr "pesan ini digunakan tapi tidak didefinisikan dalam %s"
-
-#~ msgid "warning: this message is not used"
-#~ msgstr "peringatan: pesan ini tidak digunakan"
-
-#~ msgid "duplicate message definition"
-#~ msgstr "definisi pesan ganda"
-
-#~ msgid "...this is the location of the first definition"
-#~ msgstr "...ini adalah lokasi definisi pertama"
-
-#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
-#~ msgstr "pesan ini tidak memiliki definisi dalam domain \"%s\""
-
-#~ msgid "while preparing output"
-#~ msgstr "ketika mempersiapkan output"
-
-#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
-#~ msgstr "%s dan %s adalah mutually exclusive"
-
-#~ msgid "at least two files must be specified"
-#~ msgstr "paling tidak dua file harus dispesifikasikan"
-
-#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
-#~ msgstr "digunakan kriteria pemilihan yang tidak mungkin (%d < n < %d)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
-#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
-#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
-#~ "messages.po)\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
-#~ "search\n"
-#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
-#~ "(default)\n"
-#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
-#~ "chars\n"
-#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
-#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
-#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
-#~ " -h, --help display this help and exit\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pemakaian: %s [PILIHAN] INPUTFILE ...\n"
-#~ "Argumen yang wajib untuk pilihan panjang juga wajib untuk pilihan "
-#~ "pendek.\n"
-#~ " -d, --default-domain=NAME gunakan NAME.po sebagai output (selain "
-#~ "messages.po)\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORY tambah DIRECTORY ke daftar untuk cari file "
-#~ "input\n"
-#~ " -e, --no-escape jangan gunakan escape C dalam output (baku)\n"
-#~ " -E, --escape gunakan escape C dalam output, tanpa ekst. "
-#~ "kar.\n"
-#~ " -f, --files-from=FILE ambil daftar file input dari FILE\n"
-#~ " --force-po tulis file PO bahkan bila kosong\n"
-#~ " -F, --sort-by-file sort output berdasar lokasi file\n"
-#~ " -h, --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
-#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
-#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
-#~ "entry\n"
-#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
-#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
-#~ "DIR\n"
-#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove "
-#~ "duplicates\n"
-#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
-#~ "file\n"
-#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
-#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
-#~ " that only unique messages be printed\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -i, --indent tulis file .po menggunakan gaya indented\n"
-#~ " --no-location jangan tulis baris '#: filename:line'\n"
-#~ " -n, --add-location buat baris '#: filename:line' (baku)\n"
-#~ " --omit-header jangan tulis header dengan masukan `msgid'\n"
-#~ " -o, --output=FILE tulis output ke file yang diberikan\n"
-#~ " -p, --output-dir=DIR file output akan diletakkan dalam direktori DIR\n"
-#~ " -s, --sort-output buat output dalam bentuk terurut dan hapus "
-#~ "duplikat\n"
-#~ " --strict tulis file .po dalam bentuk Uniforum yang "
-#~ "strict\n"
-#~ " -T, --trigraphs kenali trigraph ANSI C sebagai input\n"
-#~ " -u, --unique singkatan untuk --less-than=2, minta\n"
-#~ " hanya pesan yang unik yang dicetak\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -V, --version output version information and exit\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
-#~ " definitions, defaults to infinite if "
-#~ "not\n"
-#~ " set\n"
-#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
-#~ " definitions, defaults to 1 if not set\n"
-#~ "\n"
-#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
-#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
-#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
-#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
-#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
-#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
-#~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
-#~ "preserved.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -V, --version tampilkan versi informasi dan keluar\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set lebar halaman output\n"
-#~ " -<, --less-than=NUMBER cetak pesan dengan definisi kurang dari ini,\n"
-#~ " baku adalah infinit jika tidak diset\n"
-#~ " ->, --more-than=NUMBER cetak pesan dengan definisi lebih dari ini,\n"
-#~ " baku adalah 1 jika tidak diset\n"
-#~ "\n"
-#~ "Temukan pesan yang umum di antara dua/lebih file PO yang "
-#~ "dispesifikasikan.\n"
-#~ "Dengan menggunakan pilihan --more-than, kesamaan umum dapat diminta "
-#~ "sebelum\n"
-#~ "pesan dicetak. Sebaliknya, pilihan --less-than dapat digunakan untuk \n"
-#~ "menspesifikasikan kesamaan yang kurang sebelum pesan dicetak (misal \n"
-#~ "--less-than=2 akan mencetak pesan-pesan unik). Terjemahan, komentar dan\n"
-#~ "komentar ekstraksi akan dijaga, tetapi hanya dari file PO pertama yang\n"
-#~ "mendefinisikan mereka. Posisi file dari seluruh file PO akan dijaga.\n"
-
-#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
-#~ msgstr "kesalahan saat membuka \"%s\" untuk dibaca"
-
-#~ msgid "this file may not contain domain directives"
-#~ msgstr "file ini tidak boleh mengandung direktiv domain"
-
-#~ msgid "no input file given"
-#~ msgstr "tidak diberikan file input"
-
-#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
-#~ msgstr "kesalahan ketika membuka \"%s\" untuk ditulis"
-
-#~ msgid "%d translated messages"
-#~ msgstr "%d pesan diterjemahkan"
-
-#~ msgid ", %d fuzzy translations"
-#~ msgstr ", %d terjemahan fuzzy"
-
-#~ msgid ", %d untranslated messages"
-#~ msgstr ", %d pesan belum diterjemahkan"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
-#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
-#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %"
-#~ "d)\n"
-#~ " -c, --check perform language dependent checks on "
-#~ "strings\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
-#~ "search\n"
-#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
-#~ " -h, --help display this help and exit\n"
-#~ " --no-hash binary file will not include the hash "
-#~ "table\n"
-#~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n"
-#~ " --statistics print statistics about translations\n"
-#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n"
-#~ " -v, --verbose list input file anomalies\n"
-#~ " -V, --version output version information and exit\n"
-#~ "\n"
-#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
-#~ "\n"
-#~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n"
-#~ "output is written to standard output.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pemakaian: %s [PILIHAN] namafile.po ...\n"
-#~ "Membuat katalog pesan biner dari deskripsi terjemahan tekstual.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Argumen yang perlu untuk pilihan panjang juga perlu untuk pilihan "
-#~ "pendek.\n"
-#~ " -a, --alignment=NUMBER ratakan string menjadi NUMBER byte (baku %"
-#~ "d)\n"
-#~ " -c, --check periksa ketergantungan bahasa pada string\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORY tambah DIRECTORY ke daftar untuk cari input "
-#~ "file\n"
-#~ " -f, --use-fuzzy gunakan masukkan fuzzy dalam output\n"
-#~ " -h, --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n"
-#~ " --no-hash file biner tidak akan mencakup tabel hash\n"
-#~ " -o, --output-file=FILE file output dengan nama FILE\n"
-#~ " --statistics cetak statistik tentang penerjemahan\n"
-#~ " --strict mode strict Uniforum\n"
-#~ " -v, --verbose tampilkan anomali file input\n"
-#~ " -V, --version tampilkan informasi versi dan keluar\n"
-#~ "\n"
-#~ "Memberikan pilihan -v lebih dari satu meningkatkan level verbosity.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Jika file input adalah -, dibaca dari stdin. Jika file output adalah -,\n"
-#~ "output ditulis ke stdout.\n"
-
-#~ msgid "while creating hash table"
-#~ msgstr "sementara membuat tabel hash"
-
-#~ msgid "%s: warning: no header entry found"
-#~ msgstr "%s: peringatan: tidak ditemukan masukan header"
-
-#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
-#~ msgstr "nama domain \"%s\" tidak sesuai dengan nama file"
-
-#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
-#~ msgstr ""
-#~ "nama domain \"%s\" tidak sesuai dengan nama file: akan menggunakan prefix"
-
-#~ msgid "`domain %s' directive ignored"
-#~ msgstr "direktiv `domain %s' diabaikan"
-
-#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored"
-#~ msgstr "masukan `msgstr' kosong diabaikan"
-
-#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
-#~ msgstr "masukan fuzzy `msgstr' diabaikan"
-
-#~ msgid "headerfield `%s' missing in header"
-#~ msgstr "headerfield `%s' tidak ada dalam header"
-
-#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line"
-#~ msgstr "header field `%s' harus dimulai di awal baris"
-
-#~ msgid "some header fields still have the initial default value"
-#~ msgstr "beberapa field header masih memiliki nilai baku awal"
-
-#~ msgid "field `%s' still has initial default value"
-#~ msgstr "field `%s' masih memiliki nilai baku awal"
-
-#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
-#~ msgstr "%s: peringatan: file source mengandung terjemahan fuzzy"
-
-#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
-#~ msgstr "masukan `msgid' dan `msgstr' tidak dimulai dengan '\\n'"
-
-#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
-#~ msgstr "masukan `msgid' dan `msgstr' tidak diakhiri dengan '\\n'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "number of format specifications in `msgid' and `msgstr' does not match"
-#~ msgstr "jumlah spesifikasi format dalam `msgid' dan `msgstr' tidak sesuai"
-
-#~ msgid "format specifications for argument %u are not the same"
-#~ msgstr "spesifikasi format untuk argumen %u tidak sama"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n"
-#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
-#~ "search\n"
-#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
-#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
-#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
-#~ " -h, --help display this help and exit\n"
-#~ " -i, --indent indented output style\n"
-#~ " -o, --output-file=FILE result will be written to FILE\n"
-#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
-#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
-#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
-#~ " -V, --version output version information and exit\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pemakaian: %s [PILIHAN] def.po ref.po\n"
-#~ "Argumen yang perlu untuk pilihan panjang juga diperlukan untuk pilihan "
-#~ "pendek.\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORY tambah DIRECTORY ke daftar untuk cari input "
-#~ "file\n"
-#~ " -e, --no-escape jangan gunakan escape C dalam output (baku)\n"
-#~ " -E, --escape gunakan escape C dalam output, tanpa ekst. "
-#~ "kar.\n"
-#~ " --force-po tulis file PO bahkan bila kosong\n"
-#~ " -h, --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n"
-#~ " -i, --indent gaya output terindentasi\n"
-#~ " -o, --output-file=FILE hasil ditulis ke FILE\n"
-#~ " --no-location hapus baris '#: filename:line'\n"
-#~ " --add-location simpan baris '#: filename:line' (baku)\n"
-#~ " --strict gaya output strict Uniforum\n"
-#~ " -v, --verbose tingkatkan level verbositas\n"
-#~ " -V, --version tampilkan informasi versi dan keluar\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set lebar halaman output\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
-#~ "existing PO file with the old translations which will be taken over to\n"
-#~ "the newly created file as long as they still match; comments will be\n"
-#~ "preserved, but extract comments and file positions will be discarded.\n"
-#~ "The ref.po file is the last created PO file (generally by xgettext), any\n"
-#~ "translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
-#~ "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
-#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results. The\n"
-#~ "results are written to stdout unless an output file is specified.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Gabungkan dua file .po bergaya Uniforum. File def.po adalah file PO "
-#~ "dengan\n"
-#~ "terjemahan terdahulu yang akan digantikan oleh file yang baru tercipta "
-#~ "selama\n"
-#~ "mereka masih sesuai; komentar akan disimpan, tetapi komentar ekstrak dan "
-#~ "posisi\n"
-#~ "file akan dihapus. File ref.po adalah file PO terakhir (biasa dibuat "
-#~ "oleh\n"
-#~ "xgettext), terjemahan atau komentar dalam file akan dihapus, namun "
-#~ "komentar\n"
-#~ "titik dan posisi file akan disimpan. Ketika tidak ditemukan kecocokan, \n"
-#~ "digunakan fuzzy matching untuk memberi hasil yang lebih baik. Hasilnya "
-#~ "ditulis\n"
-#~ "ke stdout kecuali diberikan sebuah output file.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%sRead %d old + %d reference, merged %d, fuzzied %d, missing %d, obsolete "
-#~ "%d.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%sMembaca %d lama + %d referensi, digabung %d, fuzzy %d, hilang %d, kuno %"
-#~ "d.\n"
-
-#~ msgid " done.\n"
-#~ msgstr " selesai.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
-#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
-#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
-#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
-#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
-#~ " -h, --help display this help and exit\n"
-#~ " -i, --indent write indented output style\n"
-#~ " -o, --output-file=FILE write output into FILE instead of standard "
-#~ "output\n"
-#~ " --strict write strict uniforum style\n"
-#~ " -V, --version output version information and exit\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pemakaian: %s [PILIHAN] [FILE]...\n"
-#~ "Argumen wajib untuk pilihan panjang juga wajib untuk pilihan pendek.\n"
-#~ " -e, --no-escape jangan gunakan escape C dalam output (baku)\n"
-#~ " -E, --escape gunakan escape C dalam output, tanpa ekst. "
-#~ "karakter\n"
-#~ " --force-po tulis file PO bahkan bila kosong\n"
-#~ " -h, --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n"
-#~ " -i, --indent tulis output bergaya indentasi\n"
-#~ " -o, --output-file=FILE tulis output ke FILE\n"
-#~ " --strict tulis dalam gaya strict uniforum\n"
-#~ " -V, --version tampilkan informasi versi dan keluar\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set lebar halaman output\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
-#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
-#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
-#~ "By default the output is written to standard output.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Konversi file biner .mo ke file .po bergaya Uniforum.\n"
-#~ "File .mo little-endian dan big-endian ditangani.\n"
-#~ "Jika tidak ada file input atau -, dibaca dari stdin.\n"
-#~ "Secara baku output ditulis ke stdout.\n"
-
-#~ msgid "file \"%s\" truncated"
-#~ msgstr "file \"%s\" terpotong"
-
-#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
-#~ msgstr "gagal mencari \"%s\" offset %ld"
-
-#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
-#~ msgstr "file \"%s\" bukan dalam format GNU .mo"
-
-#~ msgid "missing `msgstr' section"
-#~ msgstr "bagian `msgstr' hilang"
-
-#~ msgid "found %d fatal errors"
-#~ msgstr "ditemukan %d kesalahan fatal"
-
-#~ msgid "too many errors, aborting"
-#~ msgstr "terlalu banyak kesalahan, dibatalkan"
-
-#~ msgid "keyword \"%s\" unknown"
-#~ msgstr "kata kunci \"%s\" tidak dikenal"
-
-#~ msgid "illegal control sequence"
-#~ msgstr "urutan kendali ilegal"
-
-#~ msgid "end-of-line within string"
-#~ msgstr "end-of-line dalam string"
-
-#~ msgid "end-of-file within string"
-#~ msgstr "end-of-file dalam string"
-
-#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
-#~ msgstr "%s:%d: peringatan: karakter konstan yang unterminated"
-
-#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
-#~ msgstr "%s:%d: peringatan: string literal yang unterminated"
-
-#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
-#~ msgstr ""
-#~ "--join-existing tidak dapat digunakan ketika output ditulis ke stdout"
-
-#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
-#~ msgstr "peringatan: file `%s' ekstensi `%s' tidak dikenal; dicoba C"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
-#~ "Extract translatable string from given input files.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
-#~ " -a, --extract-all extract all strings\n"
-#~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
-#~ " preceding keyword lines) in output file\n"
-#~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
-#~ " --debug more detailed formatstring recognision "
-#~ "result\n"
-#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
-#~ "messages.po)\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
-#~ "search\n"
-#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
-#~ "(default)\n"
-#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
-#~ "chars\n"
-#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
-#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
-#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
-#~ "user\n"
-#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pemakaian: %s [PILIHAN] INPUTFILE ...\n"
-#~ "Mengekstrak string yang dapat diterjemahkan dari file input.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Argumen wajib untuk pilihan panjang juga wajib untuk pilihan pendek.\n"
-#~ " -a, --extract-all ekstraksi seluruh string\n"
-#~ " -c, --add-comment[=TAG] letakkan blok komentar dengan TAG (atau "
-#~ "baris \n"
-#~ " kata kunci sebelumnya) dalam file output\n"
-#~ " -C, --c++ singkatan untuk --language=C++\n"
-#~ " --debug hasil pengenalan formatstring yang lebih "
-#~ "detil\n"
-#~ " -d, --default-domain=NAME gunakan NAME.po sebagai output\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORY tambah DIRECTORY ke daftar untuk cari file "
-#~ "input\n"
-#~ " -e, --no-escape jangan gunakan escape C dalam output (baku)\n"
-#~ " -E, --escape gunakan escape C dalam output, tanpa ekst. "
-#~ "kar.\n"
-#~ " -f, --files-from=FILE ambil daftar input file dari FILE\n"
-#~ " --force-po tulis file PO bahkan bila kosong\n"
-#~ " --foreign-user hilangkan copyright FSF dalam output untuk "
-#~ "user asing\n"
-#~ " -F, --sort-by-file urutkan output berdasar lokasi file\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -h, --help display this help and exit\n"
-#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
-#~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
-#~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for "
-#~ "(without\n"
-#~ " WORD means not to use default keywords)\n"
-#~ " -l, --string-limit=NUMBER set string length limit to NUMBER "
-#~ "instead %u\n"
-#~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C+"
-#~ "+, PO),\n"
-#~ " otherwise is guessed from file "
-#~ "extension\n"
-#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
-#~ "entries\n"
-#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
-#~ "entries\n"
-#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -h, --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n"
-#~ " -i, --indent tulis file .po dengan gaya terindentasi\n"
-#~ " -j, --join-existing gabung pesan dengan file yang telah ada\n"
-#~ " -k, --keyword[=WORD] keyword tambahan untuk dicari (tanpa "
-#~ "WORD \n"
-#~ " berarti tidak menggunakan keyword baku)\n"
-#~ " -l,--string-limit=NUMBER set batasan string ke NUMBER bukan %u\n"
-#~ " -L,--language=NAME kenali bahasa tertentu (C, C++, PO), "
-#~ "selain itu \n"
-#~ " duga dari ekstensi file\n"
-#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] gunakan STRING atau \"\\\" sebagai prefix "
-#~ "untuk\n"
-#~ " masukan msgstr\n"
-#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] gunakan STRING atau \"\\\" sebagai suffix "
-#~ "untuk\n"
-#~ " masukan msgstr\n"
-#~ " --no-location jangan gunakan baris '#: filename:line'\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
-#~ "entry\n"
-#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
-#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
-#~ "DIR\n"
-#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove "
-#~ "duplicates\n"
-#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
-#~ "file\n"
-#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
-#~ " -V, --version output version information and exit\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-#~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n"
-#~ "\n"
-#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -n, --add-location ciptakan baris '#: filename:line' (baku)\n"
-#~ " --omit-header jangan tulis header dengan masukan `msgid'\n"
-#~ " -o, --output=FILE tulis output ke FILE\n"
-#~ " -p, --output-dir=DIR file output ditaruh di direktori DIR\n"
-#~ " -s, --sort-output buat output terurut dan hapus duplikat\n"
-#~ " --strict tulis file .po strict Uniforum\n"
-#~ " -T, --trigraphs kenali trigraph ANSI C sebagai input\n"
-#~ " -V, --version tampilkan informasi versi dan keluar\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set lebar output halaman\n"
-#~ " -x, --exclude-file=FILE masukan dari FILE tidak diekstraksi\n"
-#~ "\n"
-#~ "Jika INPUTFILE adalah -, dibaca standar input.\n"
-
-#~ msgid "language `%s' unknown"
-#~ msgstr "bahasa `%s' tidak dikenal"
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.13-pre1\n"
+"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.15-pre5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-20 15:54+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-11-19 21:43+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-22 23:02+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/envsubst.c:119
msgid "Bruno Haible"
-msgstr ""
+msgstr "Bruno Haible"
#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
#, c-format
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
msgid "Ulrich Drepper"
-msgstr ""
+msgstr "Ulrich Drepper"
#: src/gettext.c:244
#, c-format, no-wrap
+2006-09-28 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * ca.po: Update from Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>.
+ * sv.po: Update from Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>.
+ * zh_CN.po: Update from Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>.
+
2006-09-10 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
* Makefile.in.in (install_sh): New variable.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
#
-# Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per la 0.15-pre5:
+# Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 0.15-pre5:
# * Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català:
# l’apòstrof (’), ela geminada (ŀ, Ŀ), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en aquest
# ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts
# * Noms de fitxer: «fitxer»
# * Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT»
# * El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia
-# en la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per que quede
+# en la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede
# bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
# * Els missatges marcats com a multilínia només arriben fins a la columna
# 70. A sovint contenen marques de format; en aquest cas s’hi inserta una
"Project-Id-Version: gettext-tools 0.15-pre5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-01 00:52+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-07-16 18:17+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-20 22:16+0200\n"
"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
#: lib/argmatch.c:136
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
-msgstr "l’argument %s no és vàlid per %s"
+msgstr "l’argument %s no és vàlid per a %s"
# Usa quote() en les 2. ivb
#: lib/argmatch.c:137
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
-msgstr "l’argument %s és ambigu per %s"
+msgstr "l’argument %s és ambigu per a %s"
#: lib/argmatch.c:156
#, c-format
#: src/xgettext.c:1767 src/xgettext.c:1777
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
-msgstr "error en obrir «%s» per llegir"
+msgstr "error en obrir «%s» per a llegir"
#: lib/copy-file.c:69
#, c-format
msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
-msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer còpia de seguretat «%s» per escriure"
+msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer còpia de seguretat «%s» per a escriure"
#: lib/copy-file.c:77 src/urlget.c:210
#, c-format
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
msgstr ""
-"En la directiva número %u, el component que segueix «<» no és el nom d’una "
+"A la directiva número %u, el component que segueix «<» no és el nom d’una "
"macro d’especificació de format. Els noms vàlids de macro es troben "
"llistats en ISO C 99, secció 7.8.1."
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
msgstr ""
-"En la directiva número %u, el component que segueix «<» no està seguit de "
-"«>»."
+"A la directiva número %u, el component que segueix «<» no està seguit de «>»."
#: src/format-c.c:779
#, c-format
#: src/format-csharp.c:86 src/format-java.c:203
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
-msgstr "En la directiva número %u, «{» no està seguit d’un número d’argument."
+msgstr "A la directiva número %u, «{» no està seguit d’un número d’argument."
#: src/format-csharp.c:106
#, c-format
msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
-msgstr "En la directiva número %u, «,» no està seguit d’un número."
+msgstr "A la directiva número %u, «,» no està seguit d’un número."
#: src/format-csharp.c:125 src/format-java.c:190
msgid ""
#: src/format-gcc-internal.c:245
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
-msgstr "En la directiva número %u, la combinació d’indicadors no és vàlida."
+msgstr "A la directiva número %u, la combinació d’indicadors no és vàlida."
#: src/format-gcc-internal.c:276 src/format-gcc-internal.c:370
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
-msgstr ""
-"En la directiva número %u, no es pot indicar la precisió abans de «%c»."
+msgstr "A la directiva número %u, no es pot indicar la precisió abans de «%c»."
#: src/format-gcc-internal.c:314
#, c-format
"In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
"equal to %u."
msgstr ""
-"En la directiva número %u, el número d’argument per a la precisió ha de ser "
+"A la directiva número %u, el número d’argument per a la precisió ha de ser "
"igual a %u."
#: src/format-gcc-internal.c:376
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
-msgstr "En la directiva número %u, l’especificació de precisió no és vàlida."
+msgstr "A la directiva número %u, l’especificació de precisió no és vàlida."
#: src/format-gcc-internal.c:424
#, c-format
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
-msgstr "En la directiva número %u, no es permeten indicadors abans de «%c»."
+msgstr "A la directiva número %u, no es permeten indicadors abans de «%c»."
#: src/format-gcc-internal.c:630
#, c-format
msgid "'msgid' uses %%m but '%s' doesn't"
-msgstr "«msgid» usa %%m però «%s» no ho fa"
+msgstr "«msgid» empra %%m però «%s» no ho fa"
#: src/format-gcc-internal.c:633
#, c-format
msgid "'msgid' does not use %%m but '%s' uses %%m"
-msgstr "«msgid» no usa %%m però «%s» usa %%m"
+msgstr "«msgid» no empra %%m però «%s» empra %%m"
#: src/format-invalid.h:23
msgid "The string ends in the middle of a directive."
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
msgstr ""
-"En la directiva número %u, el número «0» d’argument no és un enter positiu."
+"A la directiva número %u, el número «0» d’argument no és un enter positiu."
#: src/format-invalid.h:31
#, c-format
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
"integer."
msgstr ""
-"En la directiva número %u, el número «0» d’argument de l’amplada no és un "
+"A la directiva número %u, el número «0» d’argument de l’amplada no és un "
"enter positiu."
#: src/format-invalid.h:33
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
"positive integer."
msgstr ""
-"En la directiva número %u, el número «0» d’argument de la precisió no és un "
+"A la directiva número %u, el número «0» d’argument de la precisió no és un "
"enter positiu."
#: src/format-invalid.h:37
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
"specifier."
msgstr ""
-"En la directiva número %u, el caràcter «%c» no és un especificador de "
+"A la directiva número %u, el caràcter «%c» no és un especificador de "
"conversió vàlid."
#: src/format-invalid.h:38
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
"style."
msgstr ""
-"En la directiva número %u, la subcadena «%s» no té un estil de data/hora "
+"A la directiva número %u, la subcadena «%s» no té un estil de data/hora "
"vàlid."
#: src/format-java.c:247 src/format-java.c:279 src/format-java.c:306
#, c-format
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
-msgstr "En la directiva número %u, «%s» no està seguit d’una coma."
+msgstr "A la directiva número %u, «%s» no està seguit d’una coma."
#: src/format-java.c:269
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
msgstr ""
-"En la directiva número %u, la subcadena «%s» no és un estil numèric vàlid."
+"A la directiva número %u, la subcadena «%s» no és un estil numèric vàlid."
#: src/format-java.c:314
#, c-format
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
msgstr ""
-"En la directiva número %u, el número d’argument no està seguit per una coma "
-"i una de «%s», «%s», «%s» o «%s»."
+"A la directiva número %u, el número d’argument no està seguit per una coma i "
+"una de «%s», «%s», «%s» o «%s»."
# «choice» és el que apareix literalment en la directiva. ivb
#: src/format-java.c:558
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
-msgstr ""
-"En la directiva número %u, una selecció («choice») no conté cap número."
+msgstr "A la directiva número %u, una selecció («choice») no conté cap número."
#: src/format-java.c:569
#, c-format
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
"by '<', '#' or '%s'."
msgstr ""
-"En la directiva número %u, una selecció («choice») conté un número que no "
+"A la directiva número %u, una selecció («choice») conté un número que no "
"està seguit per «<», «#» o «%s»."
#: src/format-java.c:729
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
"type '%s' is expected."
msgstr ""
-"En la directiva número %u, el paràmetre %u és de tipus «%s», però se "
+"A la directiva número %u, el paràmetre %u és de tipus «%s», però se "
"n’esperava un de tipus «%s»."
#: src/format-lisp.c:2387 src/format-scheme.c:2413
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
"u parameters."
msgstr[0] ""
-"En la directiva número %u, s’han especificat massa paràmetres; se n’esperava "
-"%u com a molt."
+"A la directiva número %u, s’han especificat massa paràmetres; se n’esperava %"
+"u com a molt."
msgstr[1] ""
-"En la directiva número %u, s’han especificat massa paràmetres; se "
-"n’esperaven %u com a molt."
+"A la directiva número %u, s’han especificat massa paràmetres; se n’esperaven "
+"%u com a molt."
#: src/format-lisp.c:2502 src/format-scheme.c:2505
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
-msgstr "En la directiva número %u, «%c» no està seguit d’un dígit."
+msgstr "A la directiva número %u, «%c» no està seguit d’un dígit."
#: src/format-lisp.c:2700 src/format-scheme.c:2715
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
-msgstr "En la directiva número %u, l’argument %d és negatiu."
+msgstr "A la directiva número %u, l’argument %d és negatiu."
#: src/format-lisp.c:2762
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
#, c-format
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
msgstr ""
-"En la directiva número %u, s’han especificat tant el modificador «@» com el "
+"A la directiva número %u, s’han especificat tant el modificador «@» com el "
"«:»."
#: src/format-lisp.c:2906 src/format-scheme.c:2904
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
"by '~;'."
msgstr ""
-"En la directiva número %u, «~[» no està seguit de dues clàusules separades "
+"A la directiva número %u, «~[» no està seguit de dues clàusules separades "
"per «~;»."
#: src/format-lisp.c:3214 src/format-scheme.c:3163
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
-msgstr "En la directiva número %u, «~;» s’usa en una posició no vàlida."
+msgstr "A la directiva número %u, «~;» s’empra en una posició no vàlida."
#: src/format-lisp.c:3300 src/format-scheme.c:3238
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
"conversion specifier '%c'."
msgstr ""
-"En la directiva número %u, l’especificador de mida no és compatible amb "
+"A la directiva número %u, l’especificador de mida no és compatible amb "
"l’especificador de conversió «%c»."
#: src/format-perl-brace.c:194 src/format-python.c:443 src/format-sh.c:295
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
"9."
-msgstr ""
-"En la directiva número %u, el caràcter «%c» no és un dígit entre 1 i 9."
+msgstr "A la directiva número %u, el caràcter «%c» no és un dígit entre 1 i 9."
#: src/format-ycp.c:84
#, c-format
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
-"Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions de còpia.\n"
-"No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN\n"
+"Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per a les condicions de còpia.\n"
+"No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER A UN\n"
"PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
#: src/hostname.c:185 src/msgattrib.c:318 src/msgcat.c:270 src/msgcmp.c:147
#: src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:160 src/xgettext.c:736
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
-msgstr "Proveu «%s --help» per obtenir més informació.\n"
+msgstr "Proveu «%s --help» per a obtenir més informació.\n"
#: src/hostname.c:212 src/msginit.c:345 src/recode-sr-latin.c:149
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
-"Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les\n"
+"Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
"opcions curtes corresponents.\n"
#: src/msgattrib.c:390 src/msgcat.c:353 src/msgcmp.c:199 src/msgcomm.c:358
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr ""
" -D, --directory=DIRECTORI\n"
-" Afig el DIRECTORI a la llista de cerca de fitxers\n"
+" Afegeix el DIRECTORI a la llista de cerca de fitxers\n"
" d’entrada.\n"
#: src/msgattrib.c:396 src/msgconv.c:303 src/msgexec.c:265 src/msgfilter.c:409
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
msgstr ""
" -o, --output-file=FITXER\n"
-" Escriu l’eixida en el fitxer especificat.\n"
+" Escriu l’eixida al fitxer especificat.\n"
#: src/msgattrib.c:403 src/msgcat.c:368 src/msgcomm.c:373 src/msgconv.c:310
#: src/msgen.c:292 src/msgfilter.c:416 src/msggrep.c:518 src/msgmerge.c:474
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
-"Els resultats s’escriuran en l’eixida estàndard si no s’especifica cap "
+"Els resultats s’escriuran a l’eixida estàndard si no s’especifica cap "
"fitxer\n"
"d’eixida, o si aquest és «-».\n"
" --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
msgstr ""
" --only-file=FITXER.po\n"
-" Només manipula les entrades llistades en el FITXER."
-"po\n"
+" Només manipula les entrades llistades al FITXER.po\n"
" indicat.\n"
#: src/msgattrib.c:434
" --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
msgstr ""
" --ignore-file=FILE.po\n"
-" Només manipula les entrades no llistades en el\n"
-" FITXER.po indicat.\n"
+" Només manipula les entrades no llistades al FITXER."
+"po\n"
+" indicat.\n"
#: src/msgattrib.c:436
#, c-format
msgid ""
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
-" -e, --no-escape No usa seqüències d’escapada de C en l’eixida (per\n"
+" -e, --no-escape No empra seqüències d’escapada de C a l’eixida (per\n"
" defecte).\n"
#: src/msgattrib.c:452 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:401 src/msgconv.c:332
msgid ""
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
-" -E, --escape Usa seqüències d’escapada de C en l’eixida, en lloc "
-"de\n"
-" caràcters estesos.\n"
+" -E, --escape Empra seqüències d’escapada de C a l’eixida, en lloc\n"
+" de caràcters estesos.\n"
#: src/msgattrib.c:454 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:403 src/msgconv.c:334
#: src/msgen.c:309 src/msgfilter.c:448 src/msggrep.c:574 src/msgmerge.c:519
#: src/xgettext.c:852
#, c-format
msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
-msgstr " -i, --indent Genera el fitxer PO usant l’estil indentat.\n"
+msgstr " -i, --indent Genera el fitxer PO emprant l’estil indentat.\n"
#: src/msgattrib.c:458 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:407 src/msguniq.c:371
#: src/xgettext.c:854
msgstr ""
"Concatena i mescla els fitxers PO especificats. Troba els missatges comuns\n"
"entre dos o més dels fitxers PO especificats. Amb l’opció «--more-than» podeu\n"
-"requerir un nombre mínim de coincidències per escriure els missatges.\n"
-"Inversament, podeu usar l’opció «--less-than» per limitar el nombre màxim de\n"
-"coincidències per escriure un missatge (i.e. «--less-than=2» només mostrarà\n"
-"els missatges únics). Les traduccions, comentaris i comentaris extrets\n"
-"s’acumularan, a no ser que especifiqueu «--use-first», en el qual cas es\n"
+"requerir un nombre mínim de coincidències per a escriure els missatges.\n"
+"Inversament, podeu emprar l’opció «--less-than» per a limitar el nombre màxim\n"
+"de coincidències per a escriure un missatge (i.e. «--less-than=2» només\n"
+"mostrarà els missatges únics). Les traduccions, comentaris i comentaris\n"
+"extrets s’acumularan, a no ser que especifiqueu «--use-first», al qual cas es\n"
"treuran del primer fitxer PO que els definesca. Les posicions de fitxer de\n"
"tots els fitxers PO s’acumularan.\n"
" --use-first use first available translation for each\n"
" message, don't merge several translations\n"
msgstr ""
-" --use-first Usa la primera traducció de cada missatge, no mescla\n"
+" --use-first Empra la primera traducció de cada missatge, no "
+"mescla\n"
" diverses traduccions.\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
msgstr ""
-"Compara dos fitxers PO d’estil Uniforum per comprovar si contenen el mateix\n"
+"Compara dos fitxers PO d’estil Uniforum per a comprovar si contenen el mateix\n"
"conjunt de cadenes «msgid». El fitxer «def.po» és un fitxer PO existent amb\n"
"les traduccions. El fitxer «ref.pot» és el fitxer PO més recent, o un fitxer\n"
-"plantilla PO (generat normalment amb «xgettext»). Açò és útil per comprovar\n"
+"plantilla PO (generat normalment amb «xgettext»). Açò és útil per a comprovar\n"
"que heu traduït tots i cadascun dels missatges del vostre programa. Quan no\n"
-"es puga trobar una coincidència exacta, s’usarà una comparació difusa per\n"
+"es puga trobar una coincidència exacta, s’emprarà una comparació difusa per a\n"
"produir uns diagnòstics millors.\n"
#: src/msgcmp.c:201
#: src/msgcmp.c:288 src/msgmerge.c:1097
#, c-format
msgid "this message is used but not defined..."
-msgstr "aquest missatge s’usa però no s’ha definit…"
+msgstr "aquest missatge s’empra però no s’ha definit…"
#: src/msgcmp.c:291 src/msgmerge.c:1100
#, c-format
#: src/msgcmp.c:296 src/msgmerge.c:1130
#, c-format
msgid "this message is used but not defined in %s"
-msgstr "aquest missatge s’usa però no s’ha definit en «%s»"
+msgstr "aquest missatge s’empra però no s’ha definit en «%s»"
#: src/msgcmp.c:400
#, c-format
msgid "warning: this message is not used"
-msgstr "avís: aquest missatge no s’usa"
+msgstr "avís: aquest missatge no s’empra"
#: src/msgcmp.c:407 src/msgfmt.c:541
#, c-format
"cumulated.\n"
msgstr ""
"Troba els missatges comuns entre dos o més dels fitxers PO especificats. Amb\n"
-"l’opció «--more-than» podeu requerir un nombre mínim de coincidències per\n"
-"escriure els missatges. Inversament, podeu usar l’opció «--less-than» per\n"
-"limitar el nombre màxim de coincidències per escriure un missatge (i.e.\n"
+"l’opció «--more-than» podeu requerir un nombre mínim de coincidències per a\n"
+"escriure els missatges. Inversament, podeu emprar l’opció «--less-than» per a\n"
+"limitar el nombre màxim de coincidències per a escriure un missatge (i.e.\n"
"«--less-than=2» només mostrarà els missatges únics). Es preservaran les\n"
-"traduccions, comentaris i comentaris extrets que es troben en el primer fitxer\n"
-"PO que els definesca. Les posicions de fitxer de tots els fitxers PO\n"
+"traduccions, comentaris i comentaris extrets que es troben al primer fitxer PO\n"
+"que els definesca. Les posicions de fitxer de tots els fitxers PO\n"
"s’acumularan.\n"
#: src/msgcomm.c:382
#: src/msgconv.c:336 src/msgen.c:311 src/msgmerge.c:521
#, c-format
msgid " -i, --indent indented output style\n"
-msgstr " -i, --indent Genera el fitxer PO usant l’estil indentat.\n"
+msgstr " -i, --indent Genera el fitxer PO emprant l’estil indentat.\n"
#: src/msgconv.c:338 src/msgen.c:313 src/msgfilter.c:454 src/msggrep.c:578
#: src/msgmerge.c:523
"null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
msgstr ""
"L’ordre incorporada «0» genera la traducció seguida d’un octet nul. L’eixida\n"
-"de «msgexec 0» és adequada com a entrada per «xargs -0».\n"
+"de «msgexec 0» és adequada com a entrada per a «xargs -0».\n"
#: src/msgexec.c:261 src/msgfilter.c:405
#, c-format
#: src/msgexec.c:321
#, c-format
msgid "write to stdout failed"
-msgstr "no s’ha pogut escriure en l’eixida estàndard"
+msgstr "no s’ha pogut escriure a l’eixida estàndard"
#: src/msgexec.c:348 src/msgfilter.c:657
#, c-format
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""
"El FILTRE pot ser qualsevol programa que llija una traducció de l’entrada\n"
-"estàndard i n’escriga una de modificada en l’eixida estàndard.\n"
+"estàndard i n’escriga una de modificada a l’eixida estàndard.\n"
#: src/msgfilter.c:425
#, c-format
#, c-format
msgid ""
" -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
-msgstr " -e, --expression=GUIÓ Afig el GUIÓ a les ordres a executar.\n"
+msgstr " -e, --expression=GUIÓ Afegeix el GUIÓ a les ordres a executar.\n"
#: src/msgfilter.c:429
#, c-format
" to be executed\n"
msgstr ""
" -f, --file=FITXER_GUIÓ\n"
-" Afig els continguts del FITXER_GUIÓ a les ordres a\n"
+" Afegeix els continguts del FITXER_GUIÓ a les ordres "
+"a\n"
" executar.\n"
#: src/msgfilter.c:432
msgid ""
" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
-" --no-escape No usa seqüències d’escapada de C en l’eixida (per\n"
+" --no-escape No empra seqüències d’escapada de C a l’eixida (per\n"
" defecte).\n"
#: src/msgfilter.c:450 src/msggrep.c:576
#, c-format
msgid " --indent indented output style\n"
-msgstr " --indent Genera el fitxer PO usant l’estil indentat.\n"
+msgstr " --indent Genera el fitxer PO emprant l’estil indentat.\n"
#: src/msgfilter.c:452
#, c-format
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
-"Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les\n"
+"Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
"opcions curtes corresponents. El mateix ocorre amb els arguments opcionals.\n"
#: src/msgfmt.c:645
msgid ""
" --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
-" --tcl Mode Tcl: genera un fitxer «.msg» per «msgcat» de "
-"Tcl.\n"
+" --tcl Mode Tcl: genera un fitxer «.msg» per a «msgcat» de\n"
+" Tcl.\n"
#: src/msgfmt.c:664
#, c-format
#: src/msgfmt.c:673 src/xgettext.c:773
#, c-format
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
-msgstr "Si el fitxer d’eixida és «-» s’escriurà en l’eixida estàndard.\n"
+msgstr "Si el fitxer d’eixida és «-» s’escriurà a l’eixida estàndard.\n"
#: src/msgfmt.c:676
#, c-format
msgid "Output file location in Java mode:\n"
-msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida en el mode Java:\n"
+msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida al mode Java:\n"
#: src/msgfmt.c:678 src/msgfmt.c:692 src/msgunfmt.c:443 src/msgunfmt.c:454
#, c-format
#: src/msgfmt.c:690
#, c-format
msgid "Output file location in C# mode:\n"
-msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida en el mode C#:\n"
+msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida al mode C#:\n"
#: src/msgfmt.c:696 src/msgunfmt.c:458
#, c-format
#: src/msgfmt.c:702
#, c-format
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
-msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida en el mode Tcl:\n"
+msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida al mode Tcl:\n"
#: src/msgfmt.c:706 src/msgunfmt.c:468
#, c-format
" menu items\n"
msgstr ""
" --check-accelerators[=CARÀCTER]\n"
-" Comprova la presència d’acceleradors de teclat per\n"
+" Comprova la presència d’acceleradors de teclat per a\n"
" ítems de menú.\n"
#: src/msgfmt.c:737
#, c-format
msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
-msgstr " -f, --use-fuzzy Usa en l’eixida les entrades difuses.\n"
+msgstr " -f, --use-fuzzy Empra a l’eixida les entrades difuses.\n"
#: src/msgfmt.c:742
#, c-format
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr ""
-"el nom de domini «%s» no és adequat com a nom de fitxer: se n’usarà un prefix"
+"el nom de domini «%s» no és adequat com a nom de fitxer: se n’emprarà un "
+"prefix"
#: src/msgfmt.c:923
#, c-format
"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
"specified"
msgstr ""
-"no es pot usar l’opció «%c» abans d’especificar «J», «K», «T», «C» o «X»"
+"no es pot emprar l’opció «%c» abans d’especificar «J», «K», «T», «C» o «X»"
#: src/msggrep.c:497
#, c-format, no-wrap
" -E, --extended-regexp Cada PATRÓ és una expressió regular estesa.\n"
" -F, --fixed-strings Cada PATRÓ és un conjunt de cadenes separades per\n"
" caràcters de nova línia.\n"
-" -e, --regexp=PATRÓ Usa el PATRÓ com a expressió regular.\n"
+" -e, --regexp=PATRÓ Empra el PATRÓ com a expressió regular.\n"
" -f, --file=FITXER Obté el PATRÓ del FITXER.\n"
" -i, --ignore-case No diferencia entre majúscules i minúscules.\n"
" -v, --invert-match Només tria els missatges que no concorden amb cap\n"
msgid ""
" --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
-" --escape Usa seqüències d’escapada de C en l’eixida, en lloc "
+" --escape Empra seqüències d’escapada de C a l’eixida, en lloc "
"de\n"
" caràcters estesos.\n"
"file. This is necessary so you can test your translations.\n"
msgstr ""
"El vostre entorn és indiferent a l’idioma. Per favor, establiu el\n"
-"valor de la vostra variable d’entorn LANG, tal i com es descriu en el\n"
+"valor de la vostra variable d’entorn LANG, tal i com es descriu al\n"
"fitxer «ABOUT-NLS». Açò és necessari per a que pugueu comprovar les\n"
"vostres traduccions.\n"
"user's environment.\n"
msgstr ""
"Crea un fitxer PO nou, inicialitzant‐ne la metainformació amb valors obtesos\n"
-"de l’entorn de la usuària o usuari.\n"
+"de l’entorn de l’usuari.\n"
#: src/msginit.c:360
#, c-format
"file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
-"Si no s’especifica el fitxer d’entrada, es cercarà el fitxer POT en el\n"
-"directori actual. Si el fitxer d’entrada és «-» es llegirà l’entrada\n"
-"estàndard.\n"
+"Si no s’especifica el fitxer d’entrada, es cercarà el fitxer POT al "
+"directori\n"
+"actual. Si el fitxer d’entrada és «-» es llegirà l’entrada estàndard.\n"
#: src/msginit.c:368
#, c-format
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
msgstr ""
" -o, --output-file=FITXER\n"
-" Escriu l’eixida en el fitxer PO especificat.\n"
+" Escriu l’eixida al fitxer PO especificat.\n"
#: src/msginit.c:370
#, c-format
msgstr ""
"Si no s’especifica el fitxer d’eixida, aquest dependrà de l’opció «--locale» "
"o\n"
-"de la configuració de locale de la usuària o usuari. Si és «-», els "
-"resultats\n"
-"s’escriuran en l’eixida estàndard.\n"
+"de la configuració de locale de l’usuari. Si és «-», els resultats\n"
+"s’escriuran a l’eixida estàndard.\n"
# Espere que s’entenga… ivb
#: src/msginit.c:383
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
-"No s’ha trobat cap fitxer «.pot» en el directori actual. Per favor,\n"
+"No s’ha trobat cap fitxer «.pot» al directori actual. Per favor,\n"
"especifiqueu el fitxer POT d’entrada amb l’opció «--input».\n"
#: src/msginit.c:794 src/msginit.c:862 src/msginit.c:1021 src/msginit.c:1100
msgstr ""
"Cal que el nou catàleg de missatges continga la vostra adreça electrònica, "
"de\n"
-"forma que les usuàries i usuaris puguen aportar‐vos realimentació sobre les\n"
-"traduccions, i de forma que els mantenidors puguen contactar amb vosaltres "
-"en\n"
-"cas que es produesquen problemes tècnics inesperats.\n"
+"forma que els usuaris puguen aportar‐vos realimentació sobre les "
+"traduccions,\n"
+"i de forma que els mantenidors puguen contactar amb vosaltres en cas que es\n"
+"produesquen problemes tècnics inesperats.\n"
#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
"La conversió del fitxer «%s» de la codificació «%s»\n"
"a la codificació «%s» fa canviar alguns «msgid» o «msgctxt».\n"
"Convertiu tots els «msgid» i «msgctxt» en ASCII pur, o assegureu‐vos\n"
-"de que estan codificats en UTF‐8 des del principi, ja en els fitxers\n"
-"de codi font.\n"
+"de que estan codificats en UTF‐8 des del principi, ja als fitxers de\n"
+"codi font.\n"
# Multilínia. ivb
#: src/msgl-charset.c:95
#: src/msgl-check.c:185
#, c-format
msgid "Try using the following, valid for %s:"
-msgstr "Proveu d’usar açò, vàlid per l’idioma «%s»:"
+msgstr "Proveu d’emprar açò, vàlid per a l’idioma «%s»:"
#: src/msgl-check.c:268 src/msgl-check.c:292
msgid "message catalog has plural form translations"
#: src/msgl-check.c:270
msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
-msgstr "però l’atribut «plural=EXPRESSIÓ» manca en l’entrada de capçalera"
+msgstr "però l’atribut «plural=EXPRESSIÓ» manca a l’entrada de capçalera"
#: src/msgl-check.c:294
msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
-msgstr "però l’atribut «nplurals=ENTER» manca en l’entrada de capçalera"
+msgstr "però l’atribut «nplurals=ENTER» manca a l’entrada de capçalera"
#: src/msgl-check.c:330
msgid "invalid nplurals value"
#: src/msgl-check.c:664
#, c-format
msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
-msgstr "manca el camp de capçalera «%s» en la capçalera\n"
+msgstr "manca el camp de capçalera «%s» a la capçalera\n"
#: src/msgl-check.c:672
#, c-format
msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
-msgstr "cal que el camp de capçalera «%s» comence en l’inici de la línia\n"
+msgstr "cal que el camp de capçalera «%s» comence a l’inici de la línia\n"
#: src/msgl-check.c:686
msgid "some header fields still have the initial default value\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
"Mescla dos fitxers PO d’estil Uniforum. El fitxer «def.po» és un fitxer PO\n"
-"existent amb les traduccions que seran posades en el fitxer recent creat\n"
-"sempre que encara concorden; els comentaris seran preservats, però es\n"
-"descartaran els comentaris extrets i les posicions de fitxer. El fitxer\n"
-"«ref.pot» és l’últim fitxer PO creat amb referències actualitzades al codi\n"
-"font però amb traduccions antigues, o un fitxer plantilla PO (generat\n"
-"normalment amb «xgettext»); qualsevol traducció o comentari en aquest fitxer\n"
-"serà descartat, però els comentaris amb punt i les posicions de fitxer seran\n"
-"preservades. Quan no es puga trobar una coincidència exacta s’usarà una\n"
-"comparació difusa per produir uns resultats millors.\n"
+"existent amb les traduccions que seran posades al fitxer recent creat sempre\n"
+"que encara concorden; els comentaris seran preservats, però es descartaran els\n"
+"comentaris extrets i les posicions de fitxer. El fitxer «ref.pot» és el\n"
+"darrer fitxer PO creat amb referències actualitzades al codi font però amb\n"
+"traduccions antigues, o un fitxer plantilla PO (generat normalment amb\n"
+"«xgettext»); qualsevol traducció o comentari en aquest fitxer serà descartat,\n"
+"però els comentaris amb punt i les posicions de fitxer seran preservades.\n"
+"Quan no es puga trobar una coincidència exacta s’emprarà una comparació difusa\n"
+"per a produir uns resultats millors.\n"
#: src/msgmerge.c:454
#, c-format
#: src/msgmerge.c:478
#, c-format
msgid "Output file location in update mode:\n"
-msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida en el mode d’actualització:\n"
+msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida al mode d’actualització:\n"
#: src/msgmerge.c:480
#, c-format
msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
msgstr ""
" -N, --no-fuzzy-matching\n"
-" No usa la comparació difusa.\n"
+" No empra la comparació difusa.\n"
#: src/msgmerge.c:551
#, c-format
msgid ""
" --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
-" --tcl Mode Tcl: l’entrada és un fitxer «.msg» per «msgcat» "
-"de\n"
-" Tcl.\n"
+" --tcl Mode Tcl: l’entrada és un fitxer «.msg» per a "
+"«msgcat»\n"
+" de Tcl.\n"
#: src/msgunfmt.c:436
#, c-format
#: src/msgunfmt.c:441
#, c-format
msgid "Input file location in Java mode:\n"
-msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada en el mode Java:\n"
+msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada al mode Java:\n"
#: src/msgunfmt.c:447
#, c-format
#: src/msgunfmt.c:452
#, c-format
msgid "Input file location in C# mode:\n"
-msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada en el mode C#:\n"
+msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada al mode C#:\n"
#: src/msgunfmt.c:460
#, c-format
#: src/msgunfmt.c:464
#, c-format
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
-msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada en el mode Tcl:\n"
+msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada al mode Tcl:\n"
#: src/msgunfmt.c:470
#, c-format
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
-"Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries. El fitxer «.msg» es trobarà en "
-"el\n"
+"Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries. El fitxer «.msg» es trobarà al\n"
"directori especificat.\n"
#: src/msgunfmt.c:490
#, c-format
msgid " -i, --indent write indented output style\n"
-msgstr " -i, --indent Genera el fitxer PO usant l’estil indentat.\n"
+msgstr " -i, --indent Genera el fitxer PO emprant l’estil indentat.\n"
#: src/msgunfmt.c:492
#, c-format
msgstr ""
"Unifica les traduccions duplicades d’un catàleg de traduccions. Troba les\n"
"traduccions duplicades del mateix identificador de missatge. Aquestes\n"
-"traduccions duplicades constitueixen una entrada no vàlida per programes com\n"
+"traduccions duplicades constitueixen una entrada no vàlida per a programes com\n"
"«msgfmt», «msgmerge» o «msgcat». Per defecte els duplicats es mesclaran en\n"
"una sola traducció. Amb l’opció «--repeated» només es mostraran els\n"
"duplicats, i es descartaran la resta de missatges. Els comentaris normals i\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"El joc de caràcters «%s» no és un nom portable de codificació.\n"
-"És possible que la conversió dels missatges al joc de caràcters de la\n"
-"usuària o usuari no funcione.\n"
+"És possible que la conversió dels missatges al joc de caràcters de\n"
+"l’usuari no funcione.\n"
# Multilínia. ivb
#: src/po-charset.c:557
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
-"Manca el joc de caràcters en la capçalera. La conversió dels\n"
-"missatges al joc de caràcters de la usuària o usuari no funcionarà.\n"
+"Manca el joc de caràcters a la capçalera. La conversió dels missatges\n"
+"al joc de caràcters de l’usuari no funcionarà.\n"
#: src/po-gram-gen.y:94
#, c-format
"The input text is read from standard input. The converted text is output to\n"
"standard output.\n"
msgstr ""
-"El text d’entrada es llig de l’entrada estàndard. El text convertit s’escriu\n"
-"en l’eixida estàndard.\n"
+"El text d’entrada es llegeix de l’entrada estàndard. El text convertit\n"
+"s’escriu a l’eixida estàndard.\n"
#: src/recode-sr-latin.c:332
#, c-format
"Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
msgstr ""
-"Obté i mostra el contingut d’una URL. Si no es pot accedir a la URL, s’usarà\n"
-"el FITXER accessible localment en lloc d’aquella.\n"
+"Obté i mostra el contingut d’una URL. Si no es pot accedir a la URL,\n"
+"s’emprarà el FITXER accessible localment en lloc d’aquella.\n"
#: src/urlget.c:216
#, c-format
msgid "error writing stdout"
-msgstr "error en escriure en l’eixida estàndard"
+msgstr "error en escriure a l’eixida estàndard"
# Multilínia. ivb
#: src/write-csharp.c:618
#: src/write-mo.c:807 src/write-qt.c:740 src/write-tcl.c:213
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
-msgstr "error en obrir «%s» per escriure"
+msgstr "error en obrir «%s» per a escriure"
#: src/write-po.c:609
#, c-format
"%s\n"
msgstr ""
"El següent «msgctxt» conté caràcters no‐ASCII. Açò causarà problemes als\n"
-"traductors que usen una codificació de caràcters diferent a la vostra.\n"
-"Considereu usar un «msgctxt» purament ASCII en lloc d’aquest.\n"
+"traductors que empren una codificació de caràcters diferent a la vostra.\n"
+"Considereu emprar un «msgctxt» purament ASCII en lloc d’aquest.\n"
"%s\n"
# Multilínia. ivb
"%s\n"
msgstr ""
"El següent «msgid» conté caràcters no‐ASCII. Açò causarà problemes als\n"
-"traductors que usen una codificació de caràcters diferent a la vostra.\n"
-"Considereu usar un «msgid» purament ASCII en lloc d’aquest.\n"
+"traductors que empren una codificació de caràcters diferent a la vostra.\n"
+"Considereu emprar un «msgid» purament ASCII en lloc d’aquest.\n"
"%s\n"
#: src/write-po.c:1114
"properties syntax. Try using PO file syntax instead."
msgstr ""
"No es poden generar diversos dominis de traducció dins d’un sol fitxer amb "
-"sintaxi «.properties» de Java. Proveu d’usar la sintaxi de fitxer PO."
+"sintaxi «.properties» de Java. Proveu d’emprar la sintaxi de fitxer PO."
#: src/write-po.c:1117
msgid ""
"of a properties file."
msgstr ""
"El catàleg de missatges conté traduccions de formes plurals, però el format "
-"d’eixida no en permet l’ús. Proveu de generar una classe Java usant «msgfmt "
-"--java», en lloc d’un fitxer «.properties»."
+"d’eixida no en permet l’ús. Proveu de generar una classe Java emprant "
+"«msgfmt --java», en lloc d’un fitxer «.properties»."
#: src/write-po.c:1172
msgid ""
msgstr ""
"El catàleg de missatges té cadenes «msgctxt» que contenen caràcters\n"
"fora d’ISO‐8859‐1, però el format de catàleg de missatges de Qt només\n"
-"permet l’ús d’Unicode en les cadenes traduïdes, no en les cadenes de\n"
+"permet l’ús d’Unicode a les cadenes traduïdes, no a les cadenes de\n"
"context.\n"
# Multilínia. ivb
msgstr ""
"El catàleg de missatges té cadenes que contenen caràcters fora\n"
"d’ISO‐8859‐1, però el format de catàleg de missatges de Qt només\n"
-"permet l’ús d’Unicode en les cadenes traduïdes, no en les no\n"
-"traduïdes.\n"
+"permet l’ús d’Unicode a les cadenes traduïdes, no a les no traduïdes.\n"
#: src/write-resources.c:96
#, c-format
#: src/x-python.c:675
#, c-format
msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
-msgstr "la codificació «%s» no és coneguda, s’usarà ASCII en el seu lloc"
+msgstr "la codificació «%s» no és coneguda, s’emprarà ASCII al seu lloc"
#: src/x-rst.c:107
#, c-format
"use eval_gettext instead"
msgstr ""
"%s:%lu: avís: la sintaxi «$\"…\"» està desaprovada per motius de seguretat; "
-"useu «eval_gettext» en el seu lloc"
+"useu «eval_gettext» al seu lloc"
#: src/xgettext.c:545
#, c-format
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
-msgstr "no es pot usar «--join-existing» quan s’escriu en l’eixida estàndard"
+msgstr "no es pot emprar «--join-existing» quan s’escriu a l’eixida estàndard"
#: src/xgettext.c:550
#, c-format
"po)\n"
msgstr ""
" -d, --default-domain=NOM\n"
-" Usa «NOM.po» com a eixida (en lloc de «messages."
+" Empra «NOM.po» com a eixida (en lloc de «messages."
"po»).\n"
#: src/xgettext.c:769
#, c-format
msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
-msgstr " -o, --output=FITXER Escriu l’eixida en el FITXER especificat.\n"
+msgstr " -o, --output=FITXER Escriu l’eixida al FITXER especificat.\n"
#: src/xgettext.c:771
#, c-format
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
msgstr ""
" -p, --output-dir=DIRECTORI\n"
-" Els fitxers d’eixida es desaran en el DIRECTORI.\n"
+" Els fitxers d’eixida es desaran al DIRECTORI.\n"
# Es refereix al llenguatge de programació. ivb
#: src/xgettext.c:776
" --from-code=NAME encoding of input files\n"
" (except for Python, Tcl, Glade)\n"
msgstr ""
-" --from-code=NOM Codificació dels fitxers d’entrada (excepte per\n"
+" --from-code=NOM Codificació dels fitxers d’entrada (excepte per a\n"
" Python, Tcl i Glade).\n"
#: src/xgettext.c:794
msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
msgstr ""
" -x, --exclude-file=FITXER.po\n"
-" No extreu les entrades que ja es troben en el\n"
-" FITXER.po indicat.\n"
+" No extreu les entrades que ja es troben al FITXER.po\n"
+" indicat.\n"
#: src/xgettext.c:803
#, c-format
" Inclou els blocs de comentaris marcats amb "
"l’ETIQUETA,\n"
" o aquells que precedeixen les línies amb una paraula\n"
-" clau, en el fitxer d’eixida.\n"
+" clau, al fitxer d’eixida.\n"
#: src/xgettext.c:807
#, c-format
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
msgstr ""
-" (Només pels llenguatges C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
+" (Només per als llenguatges C, C++, ObjectiveC, "
+"Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, "
"awk,\n"
" Tcl, Perl, PHP, GCC-source i Glade.)\n"
" -k, --keyword[=PARAULA]\n"
" Paraula clau addicional a cercar (si no s’especifica "
"la\n"
-" PARAULA no s’usaran les paraules clau per defecte).\n"
+" PARAULA no s’empraran les paraules clau per "
+"defecte).\n"
#: src/xgettext.c:822
#, c-format
" number ARG of keyword WORD\n"
msgstr ""
" --flag=PARAULA:ARG:INDICADOR\n"
-" Indicador addicional per les cadenes que es troben "
-"en\n"
+" Indicador addicional per a les cadenes que es troben "
+"a\n"
" l’argument ARG de la paraula clau PARAULA.\n"
# No mola pq va darrere d’un punt… ivb
"Java,\n"
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
msgstr ""
-" (Només pels llenguatges C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
+" (Només per als llenguatges C, C++, ObjectiveC, "
+"Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, "
"awk,\n"
" YCP, Tcl, Perl, PHP i GCC-source.)\n"
#, c-format
msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
msgstr ""
-" -T, --trigraphs Interpreta els trígrafs del C ANSI en l’entrada.\n"
+" -T, --trigraphs Interpreta els trígrafs del C ANSI a l’entrada.\n"
# No mola pq va darrere d’un punt… ivb
#: src/xgettext.c:831
#, c-format
msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
-msgstr " (Només pels llenguatges C, C++ i ObjectiveC.)\n"
+msgstr ""
+" (Només per als llenguatges C, C++ i ObjectiveC.)\n"
#: src/xgettext.c:833
#, c-format
#: src/xgettext.c:835 src/xgettext.c:839
#, c-format
msgid " (only language C++)\n"
-msgstr " (Només pel llenguatge C++.)\n"
+msgstr " (Només per al llenguatge C++.)\n"
#: src/xgettext.c:837
#, c-format
msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
msgstr ""
" --copyright-holder=CADENA\n"
-" Estableix en l’eixida la propietària o propietari "
-"del\n"
+" Estableix a l’eixida la propietària o propietari del\n"
" copyright.\n"
#: src/xgettext.c:877
msgid ""
" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
msgstr ""
-" --foreign-user Omet en l’eixida la nota de copyright de la FSF, per "
+" --foreign-user Omet a l’eixida la nota de copyright de la FSF, per "
"a\n"
-" unes usuàries o usuaris diferents.\n"
+" uns usuaris diferents.\n"
#: src/xgettext.c:879
#, c-format
"entries\n"
msgstr ""
" -m, --msgstr-prefix[=CADENA]\n"
-" Usa la CADENA, o «», com a prefix de les entrades\n"
+" Empra la CADENA, o «», com a prefix de les entrades\n"
" «msgstr».\n"
#: src/xgettext.c:883
"entries\n"
msgstr ""
" -M, --msgstr-suffix[=CADENA]\n"
-" Usa la CADENA, o «», com a sufix de les entrades\n"
+" Empra la CADENA, o «», com a sufix de les entrades\n"
" «msgstr».\n"
# Missatge d’error. ivb
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
"format string. Reason: %s\n"
msgstr ""
-"Tot i ser usada en la posició d’una cadena de format, %s no és una cadena "
+"Tot i ser emprada a la posició d’una cadena de format, %s no és una cadena "
"vàlida de format de %s. Motiu: %s\n"
# Multilínia. ivb
msgstr ""
"La cadena de format «%s», amb arguments sense nom, no pot ser\n"
"localitzada adequadament, ja que el traductor no pot reordenar‐ne els\n"
-"arguments. Per favor, considereu usar una cadena de format amb\n"
+"arguments. Per favor, considereu emprar una cadena de format amb\n"
"arguments amb nom, i un mapa en lloc d’una tupla per a aquests.\n"
# Multilínia. ivb
msgstr ""
"No s’ha especificat l’opció «--msgid-bugs-address». Si useu un fitxer\n"
"«Makevars», per favor especifiqueu‐hi la variable MSGID_BUGS_ADDRESS;\n"
-"altrament especifiqueu una opció «--msgid-bugs-address» en la línia\n"
+"altrament especifiqueu una opció «--msgid-bugs-address» a la línia\n"
"d’ordres.\n"
# Llenguatge de programació. ivb
# Swedish messages for gettext-tools
# Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>, 1998, 2001, 2002, 2003, 2006.
-# Revision: 1.16
+# Revision: 1.17
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext-tools 0.15-pre5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-01 00:52+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-07-04 12:36+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-20 18:24+0200\n"
"Last-Translator: Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
#: src/msgl-check.c:148
msgid "plural expression can produce integer overflow"
-msgstr "pluraluttryck kan ge överflöde av heltal"
+msgstr "pluraluttryck kan ge heltalsspill"
#: src/msgl-check.c:153
msgid ""
#: src/recode-sr-latin.c:154
#, c-format, no-wrap
msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
-msgstr "Omkoda serbisk text från cyrillisk till latinsk kodning.\n"
+msgstr "Omkoda serbisk text från kyrillisk till latinsk kodning.\n"
#: src/recode-sr-latin.c:157
#, c-format, no-wrap
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the C# .dll format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
-"meddelandekatalog har översättningar med kontext, men .dll-formatet för\n"
+"meddelandekatalog har kontextberoende översättningar, men .dll-formatet för\n"
"C# stöder inte kontext\n"
#: src/write-csharp.c:685
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the Java ResourceBundle format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
-"meddelandekatalog har översättningar med kontext, men Javas \n"
+"meddelandekatalog har kontextberoende översättningar, men Javas \n"
"ResourceBundle-format stöder inte kontext\n"
#: src/write-java.c:945
"%s\n"
msgstr ""
"Följande kontext (msgctxt) innehåller tecken som inte är ASCII.\n"
-"Detta förorsakar problem för översättare som använder en teckenuppsättning\n"
-"som är en annan än din. Försök använda en ren ASCII-msgctxt istället.\n"
+"Detta förorsakar problem för översättare som använder en annan\n"
+"teckenuppsättning än du. Försök använda en ren ASCII-msgctxt istället.\n"
"%s\n"
#: src/write-po.c:873 src/write-po.c:963
"%s\n"
msgstr ""
"Följande meddelande-id (msgid) innehåller tecken som inte är ASCII.\n"
-"Detta förorsakar problem för översättare som använder en teckenuppsättning\n"
-"som är en annan än din. Försök använda en ren ASCII-msgid istället.\n"
+"Detta förorsakar problem för översättare som använder en annan\n"
+"teckenuppsättning än du. Försök använda en ren ASCII-msgid istället.\n"
"%s\n"
#: src/write-po.c:1114
"message catalog has context dependent translations, but the output format "
"does not support them."
msgstr ""
-"meddelandekatalog har översättningar med kontext, men resultatformatet "
+"meddelandekatalog har kontextberoende översättningar, men resultatformatet "
"stödjer inte dem."
#: src/write-po.c:1167
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
-"meddelandekatalog har översättningar med pluralformer, men formatet för\n"
+"meddelandekatalog har översättningar med pluralformer men formatet för\n"
"Qt-meddelandekataloger stöder inte pluralhantering\n"
#: src/write-qt.c:697
msgstr ""
"meddelandekatalogen har msgctxt-strängar med tecken utanför ISO-8859-1\n"
"men formatet för meddelandekataloger i Qt stöder Unicode endast i de\n"
-"översatta strängarna, inte i de oöversatta strängarna\n"
+"översatta strängarna, inte i kontextsträngarna.\n"
#: src/write-qt.c:721
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
-"meddelandekatalog har översättningar med kontext, men formatet för\n"
-"C# .resources stöder inte kontexthantering\n"
+"meddelandekatalog har kontextberoende översättningar men formatet för\n"
+"C# .resources stödjer inte kontexter\n"
#: src/write-resources.c:151
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
-"meddelandekatalog har översättningar med pluralformer, men formatet för\n"
+"meddelandekatalog har översättningar med pluralformer men formatet för\n"
"C# .resources stöder inte pluralhantering\n"
#: src/write-tcl.c:158
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
-"meddelandekatalog har översättningar med kontext, men formatet för\n"
-"Tcl-meddelandekataloger stöder inte kontexthantering\n"
+"meddelandekatalog har kontextberoende översättningar men formatet för\n"
+"Tcl-meddelandekataloger stödjer inte kontexter\n"
#: src/write-tcl.c:177
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
-"meddelandekatalog har översättningar med pluralformer, men formatet för\n"
+"meddelandekatalog har översättningar med pluralformer men formatet för\n"
"Tcl-meddelandekataloger stöder inte pluralhantering\n"
#: src/x-awk.c:341 src/x-python.c:1059
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
-"%s:%d: Lång ogiltig multibytesekvens.\n"
+"%s:%d: Lång ofullständig multibytesekvens.\n"
"Ange korrekt källkodning med --from-code eller med en kommentar enligt\n"
"http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
"%s:%d: Ofullständig multibytesekvens vid filslut.\n"
"Ange korrekt källkodning med --from-code eller med en kommentar enligt\n"
"http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
-"\n"
#: src/x-python.c:322
#, c-format
"%s:%d: Ogiltig multibytesekvens.\n"
"Ange korrekt källkodning med --from-code eller med en kommentar enligt\n"
"http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
-"\n"
#: src/x-python.c:675
#, c-format
"Project-Id-Version: gettext-tools 0.15-pre5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-01 00:52+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-07-02 13:54+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-22 23:09+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
#: lib/javacomp.c:125 lib/javacomp.c:139 lib/javacomp.c:155
#, c-format
msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
-msgstr ""
+msgstr "compile_java_class 中有无效的 source_version 参数"
#: lib/javacomp.c:170 lib/javacomp.c:191
#, c-format
msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
-msgstr ""
+msgstr "compile_java_class 中有无效的 target_version 参数"
#: lib/javacomp.c:475 src/write-csharp.c:721 src/write-java.c:996
#: src/write-java.c:1008
#: lib/quotearg.c:239
msgid "`"
-msgstr ""
+msgstr "“"
#: lib/quotearg.c:240
msgid "'"
-msgstr ""
+msgstr "”"
#: lib/w32spawn.h:48
#, c-format
msgstr "第 %u 条指令中,标志组合无效。"
#: src/format-gcc-internal.c:276 src/format-gcc-internal.c:370
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
-msgstr "第 %u 条指令中,“%c”前不允许有标志。"
+msgstr "第 %u 条指令中,“%c”前不允许有精度。"
#: src/format-gcc-internal.c:314
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
"equal to %u."
-msgstr "第 %u æ\9d¡æ\8c\87令ä¸ï¼\8c第 0 个å\8f\82æ\95°ä¸\8dæ\98¯æ£æ\95´æ\95°。"
+msgstr "第 %u æ\9d¡æ\8c\87令ä¸ï¼\8c精度ç\9a\84å\8f\82æ\95°ä¸ªæ\95°å¿\85é¡»æ\98¯ %u 个。"
#: src/format-gcc-internal.c:376
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
msgstr "第 %u 条指令中,精度指定无效。"
#: src/msgfmt.c:347
#, c-format
msgid "invalid endianness: %s"
-msgstr ""
+msgstr "无效的 endianness:%s"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/msgfmt.c:367 src/msgunfmt.c:253 src/xgettext.c:520
msgid "Ulrich Drepper"
-msgstr ""
+msgstr "Ulrich Drepper"
#: src/msgfmt.c:420 src/msgfmt.c:442 src/msgfmt.c:464 src/msgunfmt.c:315
#: src/msgunfmt.c:338
"或者如果给出 -J 并且它的环境(msgctxt)符合<MSGCTXT-模式>,\n"
"或者如果给出 -K 并且它的关键字(msgid 或 msgid_plural)符合<MSGID-模式>,\n"
"或者如果给出 -T 并且它的翻译(msgstr)符合<MSGSTR-模式>,\n"
-"或者如果给出 -C 并且译者的注释符合<注释-模式>,或者如果给出 -X 并且提取的注释符合<提取的注释模式>。\n"
+"或者如果给出 -C 并且译者的注释符合<注释-模式>,\n"
+"或者如果给出 -X 并且提取的注释符合<提取的注释模式>。\n"
"\n"
"如果指定了多余一种选择标准,最后所选择的消息将是每个标准所选择\n"
"消息的集合。\n"
"\n"
" -N, --location=源文件 选择的消息提取自<源文件>\n"
" -M, --domain=域名 选择的消息属于名为<域名>的域\n"
-" -J, --msgctxt msgctxt 的起始 -K, --msgid msgid 的起始\n"
+" -J, --msgctxt msgctxt 的起始\n"
+" -K, --msgid msgid 的起始\n"
" -T, --msgstr msgstr 的起始\n"
" -C, --comment 翻译者注释的起始\n"
" -X, --extracted-comment 提取的注释的起始\n"
"Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
msgstr ""
+"将文件 %s 由 %s 编码转换为 %s 编码将更改某些 msgid 或 msgctxt。\n"
+"请将全部的 msgid 和 msgctxt 都转换为纯 ASCII,或者从源代码上保证这些字符串\n"
+"都是 UTF-8 编码的。\n"
#: src/msgl-charset.c:95
#, c-format
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/recode-sr-latin.c:121
msgid "Danilo Segan"
-msgstr ""
+msgstr "Danilo Segan"
#: src/recode-sr-latin.c:154
#, c-format, no-wrap
msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
-msgstr ""
+msgstr "将塞尔维亚语由西里尔文转换为拉丁文。\n"
#: src/recode-sr-latin.c:157
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"The input text is read from standard input. The converted text is output to\n"
"standard output.\n"
-msgstr ""
+msgstr "输入文本从标准输入读取。转换后的文本输出到标准输出。\n"
#: src/recode-sr-latin.c:332
#, c-format
msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
-msgstr ""
+msgstr "输入无法用“%s”编码表示"
#: src/recode-sr-latin.c:350
#, c-format
"Please consider using a format string with named arguments,\n"
"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
msgstr ""
+"带有未命名参数的“%s”格式字符串无法正确本地化:\n"
+"翻译者无法重新编排参数的顺序。\n"
+"请考虑使用带有命名参数和映射的格式字符串,而不是使用参数数组。\n"
#: src/xgettext.c:2018
msgid ""
"是空字符串。\n"
#: src/xgettext.c:2621
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
-msgstr "%2$s 的参数 %1$s 含糊"
+msgstr "关键字“%.*s”的参数指定含糊"
#: src/xgettext.c:2648
#, c-format