]> git.ipfire.org Git - thirdparty/gettext.git/commitdiff
Updated translations.
authorBruno Haible <bruno@clisp.org>
Thu, 28 Sep 2006 19:31:51 +0000 (19:31 +0000)
committerBruno Haible <bruno@clisp.org>
Tue, 23 Jun 2009 10:14:00 +0000 (12:14 +0200)
gettext-runtime/po/ChangeLog
gettext-runtime/po/ca.po
gettext-runtime/po/id.po
gettext-runtime/po/zh_CN.po
gettext-tools/po/ChangeLog
gettext-tools/po/ca.po
gettext-tools/po/sv.po
gettext-tools/po/zh_CN.po

index 37607a016bc764bfc36bcb6e8b5b3e79b19e4173..2f3a666cbe8cb8dbed3c840893fa8a75933efa84 100644 (file)
@@ -1,3 +1,9 @@
+2006-09-28  Bruno Haible  <bruno@clisp.org>
+
+       * ca.po: Update from Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>.
+       * id.po: Update from Tedi Heriyanto <tedi_heriyanto@yahoo.com>.
+       * zh_CN.po: Update from Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>.
+
 2006-09-10  Bruno Haible  <bruno@clisp.org>
 
        * Makefile.in.in (install_sh): New variable.
index 1ec612ce38923cb80c9a36c9fa7b4b453b0e8e97..6f9e5158b0979e456b6e65250943b62436ffaa0c 100644 (file)
@@ -1,42 +1,57 @@
-# Catalan messages for gettext-runtime.
+# Catalan messages for GNU gettext-tools.
 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the gettext-runtime package.
-# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002, 2003.
+# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
 #
-# Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per la 4.5.1:
-#   * Use 2 espais després d'un punt.
-#   * Missatges d'ajuda:
-#       * Forma d'ús: ...
-#               o bé: ...
+# Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 0.15-pre5:
+#   * Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català:
+#     l’apòstrof (’), ela geminada (ŀ, Ŀ), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en aquest
+#     ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts
+#     suspensius (…).  Compte, perquè *cap*, repetesc, *CAP* dels anteriors és
+#     el caràcter que s’obté teclejant directament; vegeu
+#     http://www.selidor.net/~ivan/blog/bits/20060304T0023-ortotipografia.html.
+#   * Use 2 espais després d’un punt.
+#   * Missatges d’ajuda:
+#       * Forma d’ús: …
+#               o bé: …
 #       * ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP
 #       * FILE(s) -> cada FITXER (si és possible)
-#       * Cada línia de descripció d'una opció comença en la columna 24, i
-#         sempre es manté com a mínim a 4 espais del nom de l'opció.  Quan
-#         l'opció arriba a la columna 24, la descripció comença en la línia
+#       * Cada línia de descripció duna opció comença en la columna 24, i
+#         sempre es manté com a mínim a 4 espais del nom de lopció.  Quan
+#         lopció arriba a la columna 24, la descripció comença en la línia
 #         inferior.  Les descripcions que no caben en una línia es parteixen i
 #         continuen en la columna 24 de la línia següent.
-#       * Les descripcions d'ítems que no són opcions es mantenen alineades a
-#         4 espais de l'ítem més llarg del bloc.  Les que no caben en una línia
+#       * Les descripcions dítems que no són opcions es mantenen alineades a
+#         4 espais de lítem més llarg del bloc.  Les que no caben en una línia
 #         es parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
+#       o Excepció: ajudes de «pr», quin format vos agrada més?
 #   * Errors i avisos:
-#       * no és igual «no es pot obrir» que «no s'ha pogut obrir»
-#       * no és igual «s'està obrint X» que «en obrir X» (error)
+#       * no és igual «no es pot obrir» que «no sha pogut obrir»
+#       * no és igual «sestà obrint X» que «en obrir X» (error)
 #       * «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també
 #       * sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en
 #         aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació
 #   * VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
 #   * Noms de funció: printf()
 #   * Noms de fitxer: «fitxer»
-#   * Noms d'opcions: «--opció=ARGUMENT»
+#   * Noms dopcions: «--opció=ARGUMENT»
 #   * El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia
-#     en la 79.  Les línies es parteixen de forma automàtica (no per que quede
+#     en la 79.  Les línies es parteixen de forma automàtica (no per que quede
 #     bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
+#   * Els missatges marcats com a multilínia només arriben fins a la columna
+#     70.  A sovint contenen marques de format; en aquest cas s’hi inserta una
+#     nova línia perquè no hi ha forma de saber com serà de llarga la línia.
+#
+# FIXME: Lots of strings should be marked «no-wrap», not only those which
+#   are split between lines in English, but also those which would need to
+#   be splitted in its translation into other languages (this includes lines
+#   describing single options).  Also strings used in multiline error and
+#   warning messages.  ivb
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.13-pre1\n"
+"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.15-pre5\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2006-04-20 15:54+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-11-22 22:57+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-20 19:11+0200\n"
 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -46,7 +61,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../gettext-tools/lib/closeout.c:64
 msgid "write error"
-msgstr "error d'escriptura"
+msgstr "error descriptura"
 
 # Amb el mateix format que els errors de la libc.  ivb
 #: ../gettext-tools/lib/error.c:121
@@ -56,64 +71,64 @@ msgstr "Error desconegut del sistema"
 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:551 ../gettext-tools/lib/getopt.c:570
 #, c-format
 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: l'opció «%s» és ambígua\n"
+msgstr "%s: lopció «%s» és ambígua\n"
 
 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:603 ../gettext-tools/lib/getopt.c:607
 #, c-format
 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n"
+msgstr "%s: lopció «--%s» no admet arguments\n"
 
 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:616 ../gettext-tools/lib/getopt.c:621
 #, c-format
 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n"
+msgstr "%s: lopció «%c%s» no admet arguments\n"
 
 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:667 ../gettext-tools/lib/getopt.c:689
 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1020 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1042
 #, c-format
 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: l'opció «%s» necessita un argument\n"
+msgstr "%s: lopció «%s» necessita un argument\n"
 
 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:727 ../gettext-tools/lib/getopt.c:730
 #, c-format
 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-msgstr "%s: l'opció «--%s» no és reconeguda\n"
+msgstr "%s: lopció «--%s» no és reconeguda\n"
 
 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:738 ../gettext-tools/lib/getopt.c:741
 #, c-format
 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-msgstr "%s: l'opció «%c%s» no és reconeguda\n"
+msgstr "%s: lopció «%c%s» no és reconeguda\n"
 
 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:796 ../gettext-tools/lib/getopt.c:799
 #, c-format
 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-msgstr "%s: no es permet l'opció «%c»\n"
+msgstr "%s: no es permet lopció «%c»\n"
 
 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:805 ../gettext-tools/lib/getopt.c:808
 #, c-format
 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-msgstr "%s: l'opció «%c» no és vàlida\n"
+msgstr "%s: lopció «%c» no és vàlida\n"
 
 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:863 ../gettext-tools/lib/getopt.c:882
 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1095 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1116
 #, c-format
 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-msgstr "%s: l'opció «%c» necessita un argument\n"
+msgstr "%s: lopció «%c» necessita un argument\n"
 
 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:935 ../gettext-tools/lib/getopt.c:954
 #, c-format
 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambígua\n"
+msgstr "%s: lopció «-W %s» és ambígua\n"
 
 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:978 ../gettext-tools/lib/getopt.c:999
 #, c-format
 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n"
+msgstr "%s: lopció «-W %s» no admet arguments\n"
 
 #: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41
 #, c-format
 msgid "memory exhausted"
-msgstr "la memòria s'ha exhaurit"
+msgstr "la memòria sha exhaurit"
 
 #: src/envsubst.c:114 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
 #, c-format, no-wrap
@@ -123,8 +138,8 @@ msgid ""
 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
 msgstr ""
 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
-"Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions de còpia.\n"
-"No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN\n"
+"Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions de còpia.\n"
+"No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN\n"
 "PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
 
 #: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
@@ -135,7 +150,7 @@ msgstr "Escrit per %s.\n"
 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 #: src/envsubst.c:119
 msgid "Bruno Haible"
-msgstr ""
+msgstr "Bruno Haible"
 
 #: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
 #, c-format
@@ -150,19 +165,19 @@ msgstr "manquen arguments"
 #: src/envsubst.c:172 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
 #, c-format
 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
-msgstr "Proveu «%s --help» per obtenir més informació.\n"
+msgstr "Proveu «%s --help» per obtenir més informació.\n"
 
-# Molt més clar que l'original...  ivb
+# Molt més clar que l’original…  ivb
 #: src/envsubst.c:177
 #, c-format, no-wrap
 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
-msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [CADENA]...\n"
+msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [CADENA]…\n"
 
 # No és literal però queda més clar.  ivb
 #: src/envsubst.c:182
 #, c-format, no-wrap
 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
-msgstr "Substitueix variables d'entorn pels seus valors.\n"
+msgstr "Substitueix variables dentorn pels seus valors.\n"
 
 #: src/envsubst.c:186
 #, c-format, no-wrap
@@ -172,7 +187,7 @@ msgstr "Mode de funcionament:\n"
 #: src/envsubst.c:189
 #, c-format, no-wrap
 msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
-msgstr "  -v, --variables      Mostra les variables que es troben en la CADENA.\n"
+msgstr "  -v, --variables      Mostra les variables que es troben a la CADENA.\n"
 
 #: src/envsubst.c:193
 #, c-format, no-wrap
@@ -199,11 +214,11 @@ msgid ""
 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
 "standard input are substituted.\n"
 msgstr ""
-"En el mode normal de funcionament es copia l'entrada estàndard a l'eixida\n"
-"estàndard, reemplaçant les referències a variables d'entorn amb la forma\n"
-"«$VARIABLE» o «${VARIABLE}» per llurs valors.  Si s'especifica una CADENA,\n"
-"només es substituiran les variables d'entorn referides en ella; altrament,\n"
-"es substituiran totes les variables d'entorn que apareguen en l'entrada\n"
+"En el mode normal de funcionament es copia l’entrada estàndard a l’eixida\n"
+"estàndard, reemplaçant les referències a variables dentorn amb la forma\n"
+"«$VARIABLE» o «${VARIABLE}» per llurs valors.  Si sespecifica una CADENA,\n"
+"només es substituiran les variables dentorn referides en ella; altrament,\n"
+"es substituiran totes les variables d’entorn que apareguen a l’entrada\n"
 "estàndard.\n"
 
 #: src/envsubst.c:212
@@ -212,7 +227,7 @@ msgid ""
 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
 msgstr ""
-"En usar l'opció «--variables», es descartarà l'entrada estàndard i l'eixida\n"
+"En emprar l’opció «--variables», es descartarà l’entrada estàndard i l’eixida\n"
 "consistirà en les variables referides en la CADENA, una per línia.\n"
 
 #: src/envsubst.c:216 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
@@ -231,7 +246,7 @@ msgstr "entrada estàndard"
 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
 msgid "Ulrich Drepper"
-msgstr ""
+msgstr "Ulrich Drepper"
 
 # FIXME: The first syntax is badly described.  ivb
 #: src/gettext.c:244
@@ -240,13 +255,13 @@ msgid ""
 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
 "or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
 msgstr ""
-"Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG\n"
-"         o: %s [OPCIÓ] -s [IDMSG]...\n"
+"Forma dús: %s [OPCIÓ] [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG\n"
+"         o: %s [OPCIÓ] -s [IDMSG]\n"
 
 #: src/gettext.c:250
 #, c-format, no-wrap
 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
-msgstr "Mostra la traducció a idioma natiu d'un missatge textual.\n"
+msgstr "Mostra la traducció a idioma natiu dun missatge textual.\n"
 
 #: src/gettext.c:254
 #, c-format, no-wrap
@@ -262,14 +277,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "  -d, --domain=DOMINI_TEXTUAL\n"
 "                       Obté del DOMINI_TEXTUAL els missatges traduïts.\n"
-"  -e                   Habilita l'expansió d'algunes seqüències d'escapada.\n"
-"  -E                   (No es té en compte, s'accepta per compatibilitat).\n"
+"  -e                   Habilita l’expansió d’algunes seqüències d’escapada.\n"
+"  -E                   (No es té en compte, saccepta per compatibilitat).\n"
 "  -h, --help           Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
 "  -n                   Elimina el caràcter de nova línia final.\n"
 "  -V, --version        Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
 "  [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG\n"
 "                       Obté del DOMINI_TEXTUAL el missatge traduït\n"
-"                       corresponent a l'IDMSG.\n"
+"                       corresponent a lIDMSG.\n"
 
 #: src/gettext.c:265
 #, c-format, no-wrap
@@ -283,19 +298,19 @@ msgid ""
 "found in the selected catalog are translated.\n"
 "Standard search directory: %s\n"
 msgstr ""
-"Si no s'especifica el paràmetre DOMINI_TEXTUAL, la variable d'entorn\n"
-"TEXTDOMAIN determinarà el domini a usar.  Si el catàleg de missatges no es\n"
-"troba en el directori habitual, es pot especificar una altra ubicació amb la\n"
-"variable d'entorn TEXTDOMAINDIR.\n"
-"Quan s'usa l'opció «-s» el programa es comporta com l'ordre «echo».  Però, no\n"
-"només còpia els seus arguments en l'eixida estàndard, sinò que tradueix els\n"
-"missatges que troba en el catàleg seleccionat.\n"
-"Directori estàndard de recerca: %s\n"
+"Si no s’especifica el paràmetre DOMINI_TEXTUAL, la variable d’entorn\n"
+"TEXTDOMAIN determinarà el domini a emprar.  Si el catàleg de missatges no es\n"
+"troba al directori habitual, es pot especificar una altra ubicació amb la\n"
+"variable dentorn TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Quan s’empra l’opció «-s» el programa es comporta com l’ordre «echo».  Però,\n"
+"no només còpia els seus arguments en l’eixida estàndard, sinò que tradueix els\n"
+"missatges que troba al catàleg seleccionat.\n"
+"Directori estàndard de cerca: %s\n"
 
 #: src/ngettext.c:213
 #, c-format, no-wrap
 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
-msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG IDMSG_PLURAL NOMBRE\n"
+msgstr "Forma dús: %s [OPCIÓ] [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG IDMSG_PLURAL NOMBRE\n"
 
 #: src/ngettext.c:218
 #, c-format, no-wrap
@@ -303,7 +318,7 @@ msgid ""
 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
 "form depends on a number.\n"
 msgstr ""
-"Mostra la traducció a idioma natiu d'un missatge textual la forma gramatical\n"
+"Mostra la traducció a idioma natiu dun missatge textual la forma gramatical\n"
 "del qual depén del nombre.\n"
 
 #: src/ngettext.c:223
@@ -320,13 +335,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "  -d, --domain=DOMINI_TEXTUAL\n"
 "                       Obté del DOMINI_TEXTUAL els missatges traduïts.\n"
-"  -e                   Habilita l'expansió d'algunes seqüències d'escapada.\n"
-"  -E                   (No es té en compte, s'accepta per compatibilitat.)\n"
+"  -e                   Habilita l’expansió d’algunes seqüències d’escapada.\n"
+"  -E                   (No es té en compte, saccepta per compatibilitat.)\n"
 "  -h, --help           Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
 "  -V, --version        Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
 "  [DOMINI_TEXTUAL]     Obté del DOMINI_TEXTUAL el missatge traduït.\n"
 "  IDMSG IDMSG_PLURAL   Tradueix IDMSG (singular) / IDMSG_PLURAL (plural).\n"
-"  NOMBRE               Escull la forma singular o la plural basant-se en\n"
+"  NOMBRE               Escull la forma singular o la plural basantse en\n"
 "                       aquest valor.\n"
 
 #: src/ngettext.c:234
@@ -338,8 +353,8 @@ msgid ""
 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
 "Standard search directory: %s\n"
 msgstr ""
-"Si no s'especifica el paràmetre DOMINI_TEXTUAL, la variable d'entorn\n"
-"TEXTDOMAIN determinarà el domini a usar.  Si el catàleg de missatges no es\n"
-"troba en el directori habitual, es pot especificar una altra ubicació amb la\n"
-"variable d'entorn TEXTDOMAINDIR.\n"
-"Directori estàndard de recerca: %s\n"
+"Si no s’especifica el paràmetre DOMINI_TEXTUAL, la variable d’entorn\n"
+"TEXTDOMAIN determinarà el domini a emprar.  Si el catàleg de missatges no es\n"
+"troba al directori habitual, es pot especificar una altra ubicació amb la\n"
+"variable dentorn TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Directori estàndard de cerca: %s\n"
index 2f7a5ad7e4e3c8725eacbca7c5e7153598fc2881..e3c55a673cbd00d161219033694a6714d775d15a 100644 (file)
@@ -1,20 +1,21 @@
-# translation of gettext-runtime-0.14.1.id.po to Indonesian
+# translation of gettext-runtime-0.15-pre5.po to Indonesian
 # GNU gettext-runtime-0.14.1 (Indonesian)
-# Copyright (C) 1999, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
-# Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>, 1999, 2003, 2004.
+# Copyright (C) 1999, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
 #
+# Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>, 1999, 2003, 2004.
+# Tedi Heriyanto <tedi_heriyanto@yahoo.com>, 2006.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.14.1\n"
+"Project-Id-Version: gettext-runtime-0.15-pre5\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2006-04-20 15:54+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-04-27 15:11+0700\n"
-"Last-Translator: Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-09-27 20:10+0700\n"
+"Last-Translator: Tedi Heriyanto <tedi_heriyanto@yahoo.com>\n"
 "Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.3\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
 
 #: ../gettext-tools/lib/closeout.c:64
 msgid "write error"
@@ -106,7 +107,7 @@ msgstr "Ditulis oleh %s.\n"
 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 #: src/envsubst.c:119
 msgid "Bruno Haible"
-msgstr ""
+msgstr "Bruno Haible"
 
 #: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
 #, c-format
@@ -201,7 +202,7 @@ msgstr "standard input"
 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
 msgid "Ulrich Drepper"
-msgstr ""
+msgstr "Ulrich Drepper"
 
 #: src/gettext.c:244
 #, c-format, no-wrap
@@ -309,590 +310,3 @@ msgstr ""
 "direktori reguler, lokasi lain dapat dispesifikasikan dengan variabel \n"
 "lingkungan TEXTDOMAINDIR.\n"
 "Direktori pencarian standar: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pesan internasionalisasi tidak boleh mengandung escape sequence `\\%c'"
-
-#~ msgid "cannot create output file \"%s\""
-#~ msgstr "tidak dapat membuat file output \"%s\""
-
-#~ msgid "standard output"
-#~ msgstr "standard output"
-
-#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
-#~ msgstr "kesalahan saat menulis file \"%s\""
-
-#~ msgid "no input files given"
-#~ msgstr "tidak diberikan file input"
-
-#~ msgid "exactly 2 input files required"
-#~ msgstr "dibutuhkan tepat 2 file input"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n"
-#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
-#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
-#~ "search\n"
-#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
-#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
-#~ "\n"
-#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
-#~ "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
-#~ "old translations.  The ref.po file is the last created PO file\n"
-#~ "(generally by xgettext).  This is useful for checking that you have\n"
-#~ "translated each and every message in your program.  Where an exact match\n"
-#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pemakaian: %s [PILIHAN] def.po ref.po\n"
-#~ "Argumen yang perlu untuk pilihan yang panjang juga diperlukan untuk "
-#~ "pilihan pendek.\n"
-#~ "  -D, --directory=DIRECTORY  tambah DIRECTORY ke daftar untuk pencarian\n"
-#~ "                             file input\n"
-#~ "  -h, --help                 tampilkan bantuan ini dan keluar\n"
-#~ "  -V, --version              tampilkan informasi versi dan keluar\n"
-#~ "\n"
-#~ "Membandingkan dua gaya Uniforum file .po untuk memeriksa keduanya "
-#~ "mengandung\n"
-#~ "string msgid yang sama. File def.po adalah file PO terjemahan terdahulu. "
-#~ "File\n"
-#~ "ref.po adalah file PO terbaru (diciptakan biasanya oleh xgettext). Hal "
-#~ "ini\n"
-#~ "berguna untuk memeriksa bahwa anda telah menerjemahkan setiap pesan "
-#~ "dalam\n"
-#~ "program anda. Bilamana tidak ditemukan kecocokan yang tepat, digunakan "
-#~ "fuzzy\n"
-#~ "matching untuk menghasilkan diagnostik yang lebih baik.\n"
-
-#~ msgid "this message is used but not defined..."
-#~ msgstr "pesan ini digunakan tapi tidak didefinisikan..."
-
-#~ msgid "...but this definition is similar"
-#~ msgstr "...tetapi definisi ini serupa"
-
-#~ msgid "this message is used but not defined in %s"
-#~ msgstr "pesan ini digunakan tapi tidak didefinisikan dalam %s"
-
-#~ msgid "warning: this message is not used"
-#~ msgstr "peringatan: pesan ini tidak digunakan"
-
-#~ msgid "duplicate message definition"
-#~ msgstr "definisi pesan ganda"
-
-#~ msgid "...this is the location of the first definition"
-#~ msgstr "...ini adalah lokasi definisi pertama"
-
-#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
-#~ msgstr "pesan ini tidak memiliki definisi dalam domain \"%s\""
-
-#~ msgid "while preparing output"
-#~ msgstr "ketika mempersiapkan output"
-
-#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
-#~ msgstr "%s dan %s adalah mutually exclusive"
-
-#~ msgid "at least two files must be specified"
-#~ msgstr "paling tidak dua file harus dispesifikasikan"
-
-#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
-#~ msgstr "digunakan kriteria pemilihan yang tidak mungkin (%d < n < %d)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
-#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
-#~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
-#~ "messages.po)\n"
-#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
-#~ "search\n"
-#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
-#~ "(default)\n"
-#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
-#~ "chars\n"
-#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
-#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
-#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
-#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pemakaian: %s [PILIHAN] INPUTFILE ...\n"
-#~ "Argumen yang wajib untuk pilihan panjang juga wajib untuk pilihan "
-#~ "pendek.\n"
-#~ " -d, --default-domain=NAME  gunakan NAME.po sebagai output (selain "
-#~ "messages.po)\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORY  tambah DIRECTORY ke daftar untuk cari file "
-#~ "input\n"
-#~ " -e, --no-escape            jangan gunakan escape C dalam output (baku)\n"
-#~ " -E, --escape               gunakan escape C dalam output, tanpa ekst. "
-#~ "kar.\n"
-#~ " -f, --files-from=FILE      ambil daftar file input dari FILE\n"
-#~ "     --force-po             tulis file PO bahkan bila kosong\n"
-#~ " -F, --sort-by-file         sort output berdasar lokasi file\n"
-#~ " -h, --help                 tampilkan bantuan ini dan keluar\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
-#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
-#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
-#~ "entry\n"
-#~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
-#~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
-#~ "DIR\n"
-#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output and remove "
-#~ "duplicates\n"
-#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
-#~ "file\n"
-#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
-#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
-#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "  -i, --indent           tulis file .po menggunakan gaya indented\n"
-#~ "      --no-location      jangan tulis baris '#: filename:line'\n"
-#~ "  -n, --add-location     buat baris '#: filename:line' (baku)\n"
-#~ "      --omit-header      jangan tulis header dengan masukan `msgid'\n"
-#~ "  -o, --output=FILE      tulis output ke file yang diberikan\n"
-#~ "  -p, --output-dir=DIR   file output akan diletakkan dalam direktori DIR\n"
-#~ "  -s, --sort-output      buat output dalam bentuk terurut dan hapus "
-#~ "duplikat\n"
-#~ "      --strict           tulis file .po dalam bentuk Uniforum yang "
-#~ "strict\n"
-#~ "  -T, --trigraphs        kenali trigraph ANSI C sebagai input\n"
-#~ "  -u, --unique           singkatan untuk --less-than=2, minta\n"
-#~ "                         hanya pesan yang unik yang dicetak\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "  -V, --version                  output version information and exit\n"
-#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
-#~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
-#~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
-#~ "not\n"
-#~ "                                 set\n"
-#~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
-#~ "                                 definitions, defaults to 1 if not set\n"
-#~ "\n"
-#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
-#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
-#~ "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
-#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
-#~ "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
-#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
-#~ "PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
-#~ "preserved.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "  -V, --version            tampilkan versi informasi dan keluar\n"
-#~ "  -w, --width=NUMBER       set lebar halaman output\n"
-#~ "  -<, --less-than=NUMBER   cetak pesan dengan definisi kurang dari ini,\n"
-#~ "                           baku adalah infinit jika tidak diset\n"
-#~ "  ->, --more-than=NUMBER   cetak pesan dengan definisi lebih dari ini,\n"
-#~ "                           baku adalah 1 jika tidak diset\n"
-#~ "\n"
-#~ "Temukan pesan yang umum di antara dua/lebih file PO yang "
-#~ "dispesifikasikan.\n"
-#~ "Dengan menggunakan pilihan --more-than, kesamaan umum dapat diminta "
-#~ "sebelum\n"
-#~ "pesan dicetak. Sebaliknya, pilihan --less-than dapat digunakan untuk \n"
-#~ "menspesifikasikan kesamaan yang kurang sebelum pesan dicetak (misal \n"
-#~ "--less-than=2 akan mencetak pesan-pesan unik). Terjemahan, komentar dan\n"
-#~ "komentar ekstraksi akan dijaga, tetapi hanya dari file PO pertama yang\n"
-#~ "mendefinisikan mereka. Posisi file dari seluruh file PO akan dijaga.\n"
-
-#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
-#~ msgstr "kesalahan saat membuka \"%s\" untuk dibaca"
-
-#~ msgid "this file may not contain domain directives"
-#~ msgstr "file ini tidak boleh mengandung direktiv domain"
-
-#~ msgid "no input file given"
-#~ msgstr "tidak diberikan file input"
-
-#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
-#~ msgstr "kesalahan ketika membuka \"%s\" untuk ditulis"
-
-#~ msgid "%d translated messages"
-#~ msgstr "%d pesan diterjemahkan"
-
-#~ msgid ", %d fuzzy translations"
-#~ msgstr ", %d terjemahan fuzzy"
-
-#~ msgid ", %d untranslated messages"
-#~ msgstr ", %d pesan belum diterjemahkan"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
-#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
-#~ "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %"
-#~ "d)\n"
-#~ "  -c, --check                 perform language dependent checks on "
-#~ "strings\n"
-#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
-#~ "search\n"
-#~ "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
-#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
-#~ "      --no-hash               binary file will not include the hash "
-#~ "table\n"
-#~ "  -o, --output-file=FILE      specify output file name as FILE\n"
-#~ "      --statistics            print statistics about translations\n"
-#~ "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
-#~ "  -v, --verbose               list input file anomalies\n"
-#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
-#~ "\n"
-#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
-#~ "\n"
-#~ "If input file is -, standard input is read.  If output file is -,\n"
-#~ "output is written to standard output.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pemakaian: %s [PILIHAN] namafile.po ...\n"
-#~ "Membuat katalog pesan biner dari deskripsi terjemahan tekstual.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Argumen yang perlu untuk pilihan panjang juga perlu untuk pilihan "
-#~ "pendek.\n"
-#~ "  -a, --alignment=NUMBER     ratakan string menjadi NUMBER byte (baku %"
-#~ "d)\n"
-#~ "  -c, --check                periksa ketergantungan bahasa pada string\n"
-#~ "  -D, --directory=DIRECTORY  tambah DIRECTORY ke daftar untuk cari input "
-#~ "file\n"
-#~ "  -f, --use-fuzzy            gunakan masukkan fuzzy dalam output\n"
-#~ "  -h, --help                 tampilkan bantuan ini dan keluar\n"
-#~ "      --no-hash              file biner tidak akan mencakup tabel hash\n"
-#~ "  -o, --output-file=FILE     file output dengan nama FILE\n"
-#~ "      --statistics           cetak statistik tentang penerjemahan\n"
-#~ "      --strict               mode strict Uniforum\n"
-#~ "  -v, --verbose              tampilkan anomali file input\n"
-#~ "  -V, --version              tampilkan informasi versi dan keluar\n"
-#~ "\n"
-#~ "Memberikan pilihan -v lebih dari satu meningkatkan level verbosity.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Jika file input adalah -, dibaca dari stdin. Jika file output adalah -,\n"
-#~ "output ditulis ke stdout.\n"
-
-#~ msgid "while creating hash table"
-#~ msgstr "sementara membuat tabel hash"
-
-#~ msgid "%s: warning: no header entry found"
-#~ msgstr "%s: peringatan: tidak ditemukan masukan header"
-
-#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
-#~ msgstr "nama domain \"%s\" tidak sesuai dengan nama file"
-
-#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
-#~ msgstr ""
-#~ "nama domain \"%s\" tidak sesuai dengan nama file: akan menggunakan prefix"
-
-#~ msgid "`domain %s' directive ignored"
-#~ msgstr "direktiv `domain %s' diabaikan"
-
-#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored"
-#~ msgstr "masukan `msgstr' kosong diabaikan"
-
-#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
-#~ msgstr "masukan fuzzy `msgstr' diabaikan"
-
-#~ msgid "headerfield `%s' missing in header"
-#~ msgstr "headerfield `%s' tidak ada dalam header"
-
-#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line"
-#~ msgstr "header field `%s' harus dimulai di awal baris"
-
-#~ msgid "some header fields still have the initial default value"
-#~ msgstr "beberapa field header masih memiliki nilai baku awal"
-
-#~ msgid "field `%s' still has initial default value"
-#~ msgstr "field `%s' masih memiliki nilai baku awal"
-
-#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
-#~ msgstr "%s: peringatan: file source mengandung terjemahan fuzzy"
-
-#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
-#~ msgstr "masukan `msgid' dan `msgstr' tidak dimulai dengan '\\n'"
-
-#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
-#~ msgstr "masukan `msgid' dan `msgstr' tidak diakhiri dengan '\\n'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "number of format specifications in `msgid' and `msgstr' does not match"
-#~ msgstr "jumlah spesifikasi format dalam `msgid' dan `msgstr' tidak sesuai"
-
-#~ msgid "format specifications for argument %u are not the same"
-#~ msgstr "spesifikasi format untuk argumen %u tidak sama"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n"
-#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
-#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
-#~ "search\n"
-#~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
-#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
-#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
-#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
-#~ "  -i, --indent                indented output style\n"
-#~ "  -o, --output-file=FILE      result will be written to FILE\n"
-#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
-#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
-#~ "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
-#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
-#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pemakaian: %s [PILIHAN] def.po ref.po\n"
-#~ "Argumen yang perlu untuk pilihan panjang juga diperlukan untuk pilihan "
-#~ "pendek.\n"
-#~ "  -D, --directory=DIRECTORY  tambah DIRECTORY ke daftar untuk cari input "
-#~ "file\n"
-#~ "  -e, --no-escape            jangan gunakan escape C dalam output (baku)\n"
-#~ "  -E, --escape               gunakan escape C dalam output, tanpa ekst. "
-#~ "kar.\n"
-#~ "      --force-po             tulis file PO bahkan bila kosong\n"
-#~ "  -h, --help                 tampilkan bantuan ini dan keluar\n"
-#~ "  -i, --indent               gaya output terindentasi\n"
-#~ "  -o, --output-file=FILE     hasil ditulis ke FILE\n"
-#~ "      --no-location          hapus baris '#: filename:line'\n"
-#~ "      --add-location         simpan baris '#: filename:line' (baku)\n"
-#~ "      --strict               gaya output strict Uniforum\n"
-#~ "  -v, --verbose              tingkatkan level verbositas\n"
-#~ "  -V, --version              tampilkan informasi versi dan keluar\n"
-#~ "  -w, --width=NUMBER         set lebar halaman output\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
-#~ "existing PO file with the old translations which will be taken over to\n"
-#~ "the newly created file as long as they still match; comments will be\n"
-#~ "preserved, but extract comments and file positions will be discarded.\n"
-#~ "The ref.po file is the last created PO file (generally by xgettext), any\n"
-#~ "translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
-#~ "comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
-#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.  The\n"
-#~ "results are written to stdout unless an output file is specified.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Gabungkan dua file .po bergaya Uniforum. File def.po adalah file PO "
-#~ "dengan\n"
-#~ "terjemahan terdahulu yang akan digantikan oleh file yang baru tercipta "
-#~ "selama\n"
-#~ "mereka masih sesuai; komentar akan disimpan, tetapi komentar ekstrak dan "
-#~ "posisi\n"
-#~ "file akan dihapus. File ref.po adalah file PO terakhir (biasa dibuat "
-#~ "oleh\n"
-#~ "xgettext), terjemahan atau komentar dalam file akan dihapus, namun "
-#~ "komentar\n"
-#~ "titik dan posisi file akan disimpan. Ketika tidak ditemukan kecocokan, \n"
-#~ "digunakan fuzzy matching untuk memberi hasil yang lebih baik. Hasilnya "
-#~ "ditulis\n"
-#~ "ke stdout kecuali diberikan sebuah output file.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%sRead %d old + %d reference, merged %d, fuzzied %d, missing %d, obsolete "
-#~ "%d.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%sMembaca %d lama + %d referensi, digabung %d, fuzzy %d, hilang %d, kuno %"
-#~ "d.\n"
-
-#~ msgid " done.\n"
-#~ msgstr " selesai.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
-#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
-#~ "  -e, --no-escape          do not use C escapes in output (default)\n"
-#~ "  -E, --escape             use C escapes in output, no extended chars\n"
-#~ "      --force-po           write PO file even if empty\n"
-#~ "  -h, --help               display this help and exit\n"
-#~ "  -i, --indent             write indented output style\n"
-#~ "  -o, --output-file=FILE   write output into FILE instead of standard "
-#~ "output\n"
-#~ "      --strict             write strict uniforum style\n"
-#~ "  -V, --version            output version information and exit\n"
-#~ "  -w, --width=NUMBER       set output page width\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pemakaian: %s [PILIHAN] [FILE]...\n"
-#~ "Argumen wajib untuk pilihan panjang juga wajib untuk pilihan pendek.\n"
-#~ "  -e, --no-escape         jangan gunakan escape C dalam output (baku)\n"
-#~ "  -E, --escape            gunakan escape C dalam output, tanpa ekst. "
-#~ "karakter\n"
-#~ "      --force-po          tulis file PO bahkan bila kosong\n"
-#~ "  -h, --help              tampilkan bantuan ini dan keluar\n"
-#~ "  -i, --indent            tulis output bergaya indentasi\n"
-#~ "  -o, --output-file=FILE  tulis output ke FILE\n"
-#~ "      --strict            tulis dalam gaya strict uniforum\n"
-#~ "  -V, --version           tampilkan informasi versi dan keluar\n"
-#~ "  -w, --width=NUMBER      set lebar halaman output\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
-#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
-#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
-#~ "By default the output is written to standard output.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Konversi file biner .mo ke file .po bergaya Uniforum.\n"
-#~ "File .mo little-endian dan big-endian ditangani.\n"
-#~ "Jika tidak ada file input atau -, dibaca dari stdin.\n"
-#~ "Secara baku output ditulis ke stdout.\n"
-
-#~ msgid "file \"%s\" truncated"
-#~ msgstr "file \"%s\" terpotong"
-
-#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
-#~ msgstr "gagal mencari \"%s\" offset %ld"
-
-#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
-#~ msgstr "file \"%s\" bukan dalam format GNU .mo"
-
-#~ msgid "missing `msgstr' section"
-#~ msgstr "bagian `msgstr' hilang"
-
-#~ msgid "found %d fatal errors"
-#~ msgstr "ditemukan %d kesalahan fatal"
-
-#~ msgid "too many errors, aborting"
-#~ msgstr "terlalu banyak kesalahan, dibatalkan"
-
-#~ msgid "keyword \"%s\" unknown"
-#~ msgstr "kata kunci \"%s\" tidak dikenal"
-
-#~ msgid "illegal control sequence"
-#~ msgstr "urutan kendali ilegal"
-
-#~ msgid "end-of-line within string"
-#~ msgstr "end-of-line dalam string"
-
-#~ msgid "end-of-file within string"
-#~ msgstr "end-of-file dalam string"
-
-#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
-#~ msgstr "%s:%d: peringatan: karakter konstan yang unterminated"
-
-#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
-#~ msgstr "%s:%d: peringatan: string literal yang unterminated"
-
-#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
-#~ msgstr ""
-#~ "--join-existing tidak dapat digunakan ketika output ditulis ke stdout"
-
-#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
-#~ msgstr "peringatan: file `%s' ekstensi `%s' tidak dikenal; dicoba C"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
-#~ "Extract translatable string from given input files.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
-#~ "  -a, --extract-all              extract all strings\n"
-#~ "  -c, --add-comments[=TAG]       place comment block with TAG (or those\n"
-#~ "                                 preceding keyword lines) in output file\n"
-#~ "  -C, --c++                      shorthand for --language=C++\n"
-#~ "      --debug                    more detailed formatstring recognision "
-#~ "result\n"
-#~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
-#~ "messages.po)\n"
-#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
-#~ "search\n"
-#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
-#~ "(default)\n"
-#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
-#~ "chars\n"
-#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
-#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
-#~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign "
-#~ "user\n"
-#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pemakaian: %s [PILIHAN] INPUTFILE ...\n"
-#~ "Mengekstrak string yang dapat diterjemahkan dari file input.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Argumen wajib untuk pilihan panjang juga wajib untuk pilihan pendek.\n"
-#~ "  -a, --extract-all          ekstraksi seluruh string\n"
-#~ "  -c, --add-comment[=TAG]    letakkan blok komentar dengan TAG (atau "
-#~ "baris \n"
-#~ "                             kata kunci sebelumnya) dalam file output\n"
-#~ "  -C, --c++                  singkatan untuk --language=C++\n"
-#~ "      --debug                hasil pengenalan formatstring yang lebih "
-#~ "detil\n"
-#~ "  -d, --default-domain=NAME  gunakan NAME.po sebagai output\n"
-#~ "  -D, --directory=DIRECTORY  tambah DIRECTORY ke daftar untuk cari file "
-#~ "input\n"
-#~ "  -e, --no-escape            jangan gunakan escape C dalam output (baku)\n"
-#~ "  -E, --escape               gunakan escape C dalam output, tanpa ekst. "
-#~ "kar.\n"
-#~ "  -f, --files-from=FILE      ambil daftar input file dari FILE\n"
-#~ "      --force-po             tulis file PO bahkan bila kosong\n"
-#~ "      --foreign-user         hilangkan copyright FSF dalam output untuk "
-#~ "user asing\n"
-#~ "  -F, --sort-by-file         urutkan output berdasar lokasi file\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
-#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
-#~ "  -j, --join-existing            join messages with existing file\n"
-#~ "  -k, --keyword[=WORD]           additonal keyword to be looked for "
-#~ "(without\n"
-#~ "                                 WORD means not to use default keywords)\n"
-#~ "  -l, --string-limit=NUMBER      set string length limit to NUMBER "
-#~ "instead %u\n"
-#~ "  -L, --language=NAME            recognise the specified language (C, C+"
-#~ "+, PO),\n"
-#~ "                                 otherwise is guessed from file "
-#~ "extension\n"
-#~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
-#~ "entries\n"
-#~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
-#~ "entries\n"
-#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -h, --help                    tampilkan bantuan ini dan keluar\n"
-#~ " -i, --indent                  tulis file .po dengan gaya terindentasi\n"
-#~ " -j, --join-existing           gabung pesan dengan file yang telah ada\n"
-#~ " -k, --keyword[=WORD]          keyword tambahan untuk dicari (tanpa "
-#~ "WORD \n"
-#~ "                               berarti tidak menggunakan keyword baku)\n"
-#~ " -l,--string-limit=NUMBER      set batasan string ke NUMBER bukan %u\n"
-#~ " -L,--language=NAME            kenali bahasa tertentu (C, C++, PO), "
-#~ "selain itu \n"
-#~ "                               duga dari ekstensi file\n"
-#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING]  gunakan STRING atau \"\\\" sebagai prefix "
-#~ "untuk\n"
-#~ "                               masukan msgstr\n"
-#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING]  gunakan STRING atau \"\\\" sebagai suffix "
-#~ "untuk\n"
-#~ "                               masukan msgstr\n"
-#~ "     --no-location             jangan gunakan baris '#: filename:line'\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
-#~ "entry\n"
-#~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
-#~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
-#~ "DIR\n"
-#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output and remove "
-#~ "duplicates\n"
-#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
-#~ "file\n"
-#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
-#~ "  -V, --version                  output version information and exit\n"
-#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
-#~ "  -x, --exclude-file=FILE        entries from FILE are not extracted\n"
-#~ "\n"
-#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "  -n, --add-location         ciptakan baris '#: filename:line' (baku)\n"
-#~ "      --omit-header          jangan tulis header dengan masukan `msgid'\n"
-#~ "  -o, --output=FILE          tulis output ke FILE\n"
-#~ "  -p, --output-dir=DIR       file output ditaruh di direktori DIR\n"
-#~ "  -s, --sort-output          buat output terurut dan hapus duplikat\n"
-#~ "      --strict               tulis file .po strict Uniforum\n"
-#~ "  -T, --trigraphs            kenali trigraph ANSI C sebagai input\n"
-#~ "  -V, --version              tampilkan informasi versi dan keluar\n"
-#~ "  -w, --width=NUMBER         set lebar output halaman\n"
-#~ "  -x, --exclude-file=FILE    masukan dari FILE tidak diekstraksi\n"
-#~ "\n"
-#~ "Jika INPUTFILE adalah -, dibaca standar input.\n"
-
-#~ msgid "language `%s' unknown"
-#~ msgstr "bahasa `%s' tidak dikenal"
index af6da493a922d242582e8eb0c5d79a8255df97b3..e6caa9dd6d882bf5e185ac301d612994ea707fe4 100644 (file)
@@ -7,10 +7,10 @@
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.13-pre1\n"
+"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.15-pre5\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2006-04-20 15:54+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-11-19 21:43+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-22 23:02+0800\n"
 "Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -107,7 +107,7 @@ msgstr "由 %s 编写。\n"
 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 #: src/envsubst.c:119
 msgid "Bruno Haible"
-msgstr ""
+msgstr "Bruno Haible"
 
 #: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
 #, c-format
@@ -198,7 +198,7 @@ msgstr "标准输入"
 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
 msgid "Ulrich Drepper"
-msgstr ""
+msgstr "Ulrich Drepper"
 
 #: src/gettext.c:244
 #, c-format, no-wrap
index 7fed523288b63c596c9c48fb618d971ba7bdb2b4..cc3e0efd3dc2ff0518eaed8d1400ec5c1a63e5da 100644 (file)
@@ -1,3 +1,9 @@
+2006-09-28  Bruno Haible  <bruno@clisp.org>
+
+       * ca.po: Update from Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>.
+       * sv.po: Update from Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>.
+       * zh_CN.po: Update from Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>.
+
 2006-09-10  Bruno Haible  <bruno@clisp.org>
 
        * Makefile.in.in (install_sh): New variable.
index 463319f06bcc412794dec5210e88053073daeca5..ca9f5a439fc0a98ab3b1c9fd71c32d441c84dc16 100644 (file)
@@ -2,7 +2,7 @@
 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
 #
-# Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per la 0.15-pre5:
+# Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per la 0.15-pre5:
 #   * Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català:
 #     l’apòstrof (’), ela geminada (ŀ, Ŀ), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en aquest
 #     ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts
@@ -35,7 +35,7 @@
 #   * Noms de fitxer: «fitxer»
 #   * Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT»
 #   * El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia
-#     en la 79.  Les línies es parteixen de forma automàtica (no per que quede
+#     en la 79.  Les línies es parteixen de forma automàtica (no per que quede
 #     bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
 #   * Els missatges marcats com a multilínia només arriben fins a la columna
 #     70.  A sovint contenen marques de format; en aquest cas s’hi inserta una
@@ -51,7 +51,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gettext-tools 0.15-pre5\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2006-07-01 00:52+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-07-16 18:17+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-20 22:16+0200\n"
 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -63,13 +63,13 @@ msgstr ""
 #: lib/argmatch.c:136
 #, c-format
 msgid "invalid argument %s for %s"
-msgstr "l’argument %s no és vàlid per %s"
+msgstr "l’argument %s no és vàlid per %s"
 
 # Usa quote() en les 2.  ivb
 #: lib/argmatch.c:137
 #, c-format
 msgid "ambiguous argument %s for %s"
-msgstr "l’argument %s és ambigu per %s"
+msgstr "l’argument %s és ambigu per %s"
 
 #: lib/argmatch.c:156
 #, c-format
@@ -85,12 +85,12 @@ msgstr "error d’escriptura"
 #: src/xgettext.c:1767 src/xgettext.c:1777
 #, c-format
 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
-msgstr "error en obrir «%s» per llegir"
+msgstr "error en obrir «%s» per llegir"
 
 #: lib/copy-file.c:69
 #, c-format
 msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
-msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer còpia de seguretat «%s» per escriure"
+msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer còpia de seguretat «%s» per escriure"
 
 #: lib/copy-file.c:77 src/urlget.c:210
 #, c-format
@@ -326,7 +326,7 @@ msgid ""
 "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
 "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
 msgstr ""
-"En la directiva número %u, el component que segueix «<» no és el nom d’una "
+"A la directiva número %u, el component que segueix «<» no és el nom d’una "
 "macro d’especificació de format.  Els noms vàlids de macro es troben "
 "llistats en ISO C 99, secció 7.8.1."
 
@@ -334,8 +334,7 @@ msgstr ""
 #, c-format
 msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
 msgstr ""
-"En la directiva número %u, el component que segueix «<» no està seguit de "
-"«>»."
+"A la directiva número %u, el component que segueix «<» no està seguit de «>»."
 
 #: src/format-c.c:779
 #, c-format
@@ -352,12 +351,12 @@ msgstr "el nombre d’especificacions de format en «msgid» i «%s» no coincid
 #: src/format-csharp.c:86 src/format-java.c:203
 #, c-format
 msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
-msgstr "En la directiva número %u, «{» no està seguit d’un número d’argument."
+msgstr "A la directiva número %u, «{» no està seguit d’un número d’argument."
 
 #: src/format-csharp.c:106
 #, c-format
 msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
-msgstr "En la directiva número %u, «,» no està seguit d’un número."
+msgstr "A la directiva número %u, «,» no està seguit d’un número."
 
 #: src/format-csharp.c:125 src/format-java.c:190
 msgid ""
@@ -394,13 +393,12 @@ msgstr "La cadena conté un «}» solt després de la directiva número %u."
 #: src/format-gcc-internal.c:245
 #, c-format
 msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
-msgstr "En la directiva número %u, la combinació d’indicadors no és vàlida."
+msgstr "A la directiva número %u, la combinació d’indicadors no és vàlida."
 
 #: src/format-gcc-internal.c:276 src/format-gcc-internal.c:370
 #, c-format
 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
-msgstr ""
-"En la directiva número %u, no es pot indicar la precisió abans de «%c»."
+msgstr "A la directiva número %u, no es pot indicar la precisió abans de «%c»."
 
 #: src/format-gcc-internal.c:314
 #, c-format
@@ -408,28 +406,28 @@ msgid ""
 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
 "equal to %u."
 msgstr ""
-"En la directiva número %u, el número d’argument per a la precisió ha de ser "
+"A la directiva número %u, el número d’argument per a la precisió ha de ser "
 "igual a %u."
 
 #: src/format-gcc-internal.c:376
 #, c-format
 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
-msgstr "En la directiva número %u, l’especificació de precisió no és vàlida."
+msgstr "A la directiva número %u, l’especificació de precisió no és vàlida."
 
 #: src/format-gcc-internal.c:424
 #, c-format
 msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
-msgstr "En la directiva número %u, no es permeten indicadors abans de «%c»."
+msgstr "A la directiva número %u, no es permeten indicadors abans de «%c»."
 
 #: src/format-gcc-internal.c:630
 #, c-format
 msgid "'msgid' uses %%m but '%s' doesn't"
-msgstr "«msgid» usa %%m però «%s» no ho fa"
+msgstr "«msgid» empra %%m però «%s» no ho fa"
 
 #: src/format-gcc-internal.c:633
 #, c-format
 msgid "'msgid' does not use %%m but '%s' uses %%m"
-msgstr "«msgid» no usa %%m però «%s» usa %%m"
+msgstr "«msgid» no empra %%m però «%s» empra %%m"
 
 #: src/format-invalid.h:23
 msgid "The string ends in the middle of a directive."
@@ -448,7 +446,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
 msgstr ""
-"En la directiva número %u, el número «0» d’argument no és un enter positiu."
+"A la directiva número %u, el número «0» d’argument no és un enter positiu."
 
 #: src/format-invalid.h:31
 #, c-format
@@ -456,7 +454,7 @@ msgid ""
 "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
 "integer."
 msgstr ""
-"En la directiva número %u, el número «0» d’argument de l’amplada no és un "
+"A la directiva número %u, el número «0» d’argument de l’amplada no és un "
 "enter positiu."
 
 #: src/format-invalid.h:33
@@ -465,7 +463,7 @@ msgid ""
 "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
 "positive integer."
 msgstr ""
-"En la directiva número %u, el número «0» d’argument de la precisió no és un "
+"A la directiva número %u, el número «0» d’argument de la precisió no és un "
 "enter positiu."
 
 #: src/format-invalid.h:37
@@ -474,7 +472,7 @@ msgid ""
 "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
 "specifier."
 msgstr ""
-"En la directiva número %u, el caràcter «%c» no és un especificador de "
+"A la directiva número %u, el caràcter «%c» no és un especificador de "
 "conversió vàlid."
 
 #: src/format-invalid.h:38
@@ -497,20 +495,20 @@ msgid ""
 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
 "style."
 msgstr ""
-"En la directiva número %u, la subcadena «%s» no té un estil de data/hora "
+"A la directiva número %u, la subcadena «%s» no té un estil de data/hora "
 "vàlid."
 
 #: src/format-java.c:247 src/format-java.c:279 src/format-java.c:306
 #, c-format
 msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
-msgstr "En la directiva número %u, «%s» no està seguit d’una coma."
+msgstr "A la directiva número %u, «%s» no està seguit d’una coma."
 
 #: src/format-java.c:269
 #, c-format
 msgid ""
 "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
 msgstr ""
-"En la directiva número %u, la subcadena «%s» no és un estil numèric vàlid."
+"A la directiva número %u, la subcadena «%s» no és un estil numèric vàlid."
 
 #: src/format-java.c:314
 #, c-format
@@ -518,15 +516,14 @@ msgid ""
 "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
 "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
 msgstr ""
-"En la directiva número %u, el número d’argument no està seguit per una coma "
-"una de «%s», «%s», «%s» o «%s»."
+"A la directiva número %u, el número d’argument no està seguit per una coma i "
+"una de «%s», «%s», «%s» o «%s»."
 
 # «choice» és el que apareix literalment en la directiva.  ivb
 #: src/format-java.c:558
 #, c-format
 msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
-msgstr ""
-"En la directiva número %u, una selecció («choice») no conté cap número."
+msgstr "A la directiva número %u, una selecció («choice») no conté cap número."
 
 #: src/format-java.c:569
 #, c-format
@@ -534,7 +531,7 @@ msgid ""
 "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
 "by '<', '#' or '%s'."
 msgstr ""
-"En la directiva número %u, una selecció («choice») conté un número que no "
+"A la directiva número %u, una selecció («choice») conté un número que no "
 "està seguit per «<», «#» o «%s»."
 
 #: src/format-java.c:729
@@ -566,7 +563,7 @@ msgid ""
 "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
 "type '%s' is expected."
 msgstr ""
-"En la directiva número %u, el paràmetre %u és de tipus «%s», però se "
+"A la directiva número %u, el paràmetre %u és de tipus «%s», però se "
 "n’esperava un de tipus «%s»."
 
 #: src/format-lisp.c:2387 src/format-scheme.c:2413
@@ -578,21 +575,21 @@ msgid_plural ""
 "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
 "u parameters."
 msgstr[0] ""
-"En la directiva número %u, s’han especificat massa paràmetres; se n’esperava "
-"%u com a molt."
+"A la directiva número %u, s’han especificat massa paràmetres; se n’esperava %"
+"u com a molt."
 msgstr[1] ""
-"En la directiva número %u, s’han especificat massa paràmetres; se "
-"n’esperaven %u com a molt."
+"A la directiva número %u, s’han especificat massa paràmetres; se n’esperaven "
+"%u com a molt."
 
 #: src/format-lisp.c:2502 src/format-scheme.c:2505
 #, c-format
 msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
-msgstr "En la directiva número %u, «%c» no està seguit d’un dígit."
+msgstr "A la directiva número %u, «%c» no està seguit d’un dígit."
 
 #: src/format-lisp.c:2700 src/format-scheme.c:2715
 #, c-format
 msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
-msgstr "En la directiva número %u, l’argument %d és negatiu."
+msgstr "A la directiva número %u, l’argument %d és negatiu."
 
 #: src/format-lisp.c:2762
 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
@@ -610,7 +607,7 @@ msgstr "S’ha trobat «~%c» sense el «~%c» corresponent."
 #, c-format
 msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
 msgstr ""
-"En la directiva número %u, s’han especificat tant el modificador «@» com el "
+"A la directiva número %u, s’han especificat tant el modificador «@» com el "
 "«:»."
 
 #: src/format-lisp.c:2906 src/format-scheme.c:2904
@@ -619,13 +616,13 @@ msgid ""
 "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
 "by '~;'."
 msgstr ""
-"En la directiva número %u, «~[» no està seguit de dues clàusules separades "
+"A la directiva número %u, «~[» no està seguit de dues clàusules separades "
 "per «~;»."
 
 #: src/format-lisp.c:3214 src/format-scheme.c:3163
 #, c-format
 msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
-msgstr "En la directiva número %u, «~;» s’usa en una posició no vàlida."
+msgstr "A la directiva número %u, «~;» s’empra en una posició no vàlida."
 
 #: src/format-lisp.c:3300 src/format-scheme.c:3238
 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
@@ -648,7 +645,7 @@ msgid ""
 "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
 "conversion specifier '%c'."
 msgstr ""
-"En la directiva número %u, l’especificador de mida no és compatible amb "
+"A la directiva número %u, l’especificador de mida no és compatible amb "
 "l’especificador de conversió «%c»."
 
 #: src/format-perl-brace.c:194 src/format-python.c:443 src/format-sh.c:295
@@ -739,8 +736,7 @@ msgstr "La cadena es refereix a una variable d’intèrpret amb un nom buit."
 msgid ""
 "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
 "9."
-msgstr ""
-"En la directiva número %u, el caràcter «%c» no és un dígit entre 1 i 9."
+msgstr "A la directiva número %u, el caràcter «%c» no és un dígit entre 1 i 9."
 
 #: src/format-ycp.c:84
 #, c-format
@@ -771,8 +767,8 @@ msgid ""
 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
 msgstr ""
 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
-"Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions de còpia.\n"
-"No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN\n"
+"Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions de còpia.\n"
+"No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN\n"
 "PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
 
 #: src/hostname.c:185 src/msgattrib.c:318 src/msgcat.c:270 src/msgcmp.c:147
@@ -804,7 +800,7 @@ msgstr "sobren arguments"
 #: src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:160 src/xgettext.c:736
 #, c-format
 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
-msgstr "Proveu «%s --help» per obtenir més informació.\n"
+msgstr "Proveu «%s --help» per obtenir més informació.\n"
 
 #: src/hostname.c:212 src/msginit.c:345 src/recode-sr-latin.c:149
 #, c-format, no-wrap
@@ -920,7 +916,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
 msgstr ""
-"Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les\n"
+"Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
 "opcions curtes corresponents.\n"
 
 #: src/msgattrib.c:390 src/msgcat.c:353 src/msgcmp.c:199 src/msgcomm.c:358
@@ -945,7 +941,7 @@ msgid ""
 "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
 msgstr ""
 "  -D, --directory=DIRECTORI\n"
-"                       Afig el DIRECTORI a la llista de cerca de fitxers\n"
+"                       Afegeix el DIRECTORI a la llista de cerca de fitxers\n"
 "                       d’entrada.\n"
 
 #: src/msgattrib.c:396 src/msgconv.c:303 src/msgexec.c:265 src/msgfilter.c:409
@@ -971,7 +967,7 @@ msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida:\n"
 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
 msgstr ""
 "  -o, --output-file=FITXER\n"
-"                       Escriu l’eixida en el fitxer especificat.\n"
+"                       Escriu l’eixida al fitxer especificat.\n"
 
 #: src/msgattrib.c:403 src/msgcat.c:368 src/msgcomm.c:373 src/msgconv.c:310
 #: src/msgen.c:292 src/msgfilter.c:416 src/msggrep.c:518 src/msgmerge.c:474
@@ -981,7 +977,7 @@ msgid ""
 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
 "or if it is -.\n"
 msgstr ""
-"Els resultats s’escriuran en l’eixida estàndard si no s’especifica cap "
+"Els resultats s’escriuran a l’eixida estàndard si no s’especifica cap "
 "fitxer\n"
 "d’eixida, o si aquest és «-».\n"
 
@@ -1058,8 +1054,7 @@ msgid ""
 "      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
 msgstr ""
 "      --only-file=FITXER.po\n"
-"                       Només manipula les entrades llistades en el FITXER."
-"po\n"
+"                       Només manipula les entrades llistades al FITXER.po\n"
 "                       indicat.\n"
 
 #: src/msgattrib.c:434
@@ -1068,8 +1063,9 @@ msgid ""
 "      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
 msgstr ""
 "      --ignore-file=FILE.po\n"
-"                       Només manipula les entrades no llistades en el\n"
-"                       FITXER.po indicat.\n"
+"                       Només manipula les entrades no llistades al FITXER."
+"po\n"
+"                       indicat.\n"
 
 #: src/msgattrib.c:436
 #, c-format
@@ -1127,7 +1123,7 @@ msgstr "Detalls de l’eixida:\n"
 msgid ""
 "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
 msgstr ""
-"  -e, --no-escape      No usa seqüències d’escapada de C en l’eixida (per\n"
+"  -e, --no-escape      No empra seqüències d’escapada de C a l’eixida (per\n"
 "                       defecte).\n"
 
 #: src/msgattrib.c:452 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:401 src/msgconv.c:332
@@ -1137,9 +1133,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
 msgstr ""
-"  -E, --escape         Usa seqüències d’escapada de C en l’eixida, en lloc "
-"de\n"
-"                       caràcters estesos.\n"
+"  -E, --escape         Empra seqüències d’escapada de C a l’eixida, en lloc\n"
+"                       de caràcters estesos.\n"
 
 #: src/msgattrib.c:454 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:403 src/msgconv.c:334
 #: src/msgen.c:309 src/msgfilter.c:448 src/msggrep.c:574 src/msgmerge.c:519
@@ -1152,7 +1147,7 @@ msgstr "      --force-po       Genera el fitxer PO encara que estiga buit.\n"
 #: src/xgettext.c:852
 #, c-format
 msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
-msgstr "  -i, --indent         Genera el fitxer PO usant l’estil indentat.\n"
+msgstr "  -i, --indent         Genera el fitxer PO emprant l’estil indentat.\n"
 
 #: src/msgattrib.c:458 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:407 src/msguniq.c:371
 #: src/xgettext.c:854
@@ -1259,11 +1254,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Concatena i mescla els fitxers PO especificats.  Troba els missatges comuns\n"
 "entre dos o més dels fitxers PO especificats.  Amb l’opció «--more-than» podeu\n"
-"requerir un nombre mínim de coincidències per escriure els missatges.\n"
-"Inversament, podeu usar l’opció «--less-than» per limitar el nombre màxim de\n"
-"coincidències per escriure un missatge (i.e. «--less-than=2» només mostrarà\n"
-"els missatges únics).  Les traduccions, comentaris i comentaris extrets\n"
-"s’acumularan, a no ser que especifiqueu «--use-first», en el qual cas es\n"
+"requerir un nombre mínim de coincidències per escriure els missatges.\n"
+"Inversament, podeu emprar l’opció «--less-than» per a limitar el nombre màxim\n"
+"de coincidències per a escriure un missatge (i.e. «--less-than=2» només\n"
+"mostrarà els missatges únics).  Les traduccions, comentaris i comentaris\n"
+"extrets s’acumularan, a no ser que especifiqueu «--use-first», al qual cas es\n"
 "treuran del primer fitxer PO que els definesca.  Les posicions de fitxer de\n"
 "tots els fitxers PO s’acumularan.\n"
 
@@ -1350,7 +1345,8 @@ msgid ""
 "      --use-first             use first available translation for each\n"
 "                              message, don't merge several translations\n"
 msgstr ""
-"      --use-first      Usa la primera traducció de cada missatge, no mescla\n"
+"      --use-first      Empra la primera traducció de cada missatge, no "
+"mescla\n"
 "                       diverses traduccions.\n"
 
 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
@@ -1383,12 +1379,12 @@ msgid ""
 "you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
 msgstr ""
-"Compara dos fitxers PO d’estil Uniforum per comprovar si contenen el mateix\n"
+"Compara dos fitxers PO d’estil Uniforum per comprovar si contenen el mateix\n"
 "conjunt de cadenes «msgid».  El fitxer «def.po» és un fitxer PO existent amb\n"
 "les traduccions.  El fitxer «ref.pot» és el fitxer PO més recent, o un fitxer\n"
-"plantilla PO (generat normalment amb «xgettext»).  Açò és útil per comprovar\n"
+"plantilla PO (generat normalment amb «xgettext»).  Açò és útil per comprovar\n"
 "que heu traduït tots i cadascun dels missatges del vostre programa.  Quan no\n"
-"es puga trobar una coincidència exacta, s’usarà una comparació difusa per\n"
+"es puga trobar una coincidència exacta, s’emprarà una comparació difusa per a\n"
 "produir uns diagnòstics millors.\n"
 
 #: src/msgcmp.c:201
@@ -1418,7 +1414,7 @@ msgstr ""
 #: src/msgcmp.c:288 src/msgmerge.c:1097
 #, c-format
 msgid "this message is used but not defined..."
-msgstr "aquest missatge s’usa però no s’ha definit…"
+msgstr "aquest missatge s’empra però no s’ha definit…"
 
 #: src/msgcmp.c:291 src/msgmerge.c:1100
 #, c-format
@@ -1428,12 +1424,12 @@ msgstr "…però aquesta definició és similar"
 #: src/msgcmp.c:296 src/msgmerge.c:1130
 #, c-format
 msgid "this message is used but not defined in %s"
-msgstr "aquest missatge s’usa però no s’ha definit en «%s»"
+msgstr "aquest missatge s’empra però no s’ha definit en «%s»"
 
 #: src/msgcmp.c:400
 #, c-format
 msgid "warning: this message is not used"
-msgstr "avís: aquest missatge no s’usa"
+msgstr "avís: aquest missatge no s’empra"
 
 #: src/msgcmp.c:407 src/msgfmt.c:541
 #, c-format
@@ -1463,12 +1459,12 @@ msgid ""
 "cumulated.\n"
 msgstr ""
 "Troba els missatges comuns entre dos o més dels fitxers PO especificats.  Amb\n"
-"l’opció «--more-than» podeu requerir un nombre mínim de coincidències per\n"
-"escriure els missatges.  Inversament, podeu usar l’opció «--less-than» per\n"
-"limitar el nombre màxim de coincidències per escriure un missatge (i.e.\n"
+"l’opció «--more-than» podeu requerir un nombre mínim de coincidències per a\n"
+"escriure els missatges.  Inversament, podeu emprar l’opció «--less-than» per a\n"
+"limitar el nombre màxim de coincidències per escriure un missatge (i.e.\n"
 "«--less-than=2» només mostrarà els missatges únics).  Es preservaran les\n"
-"traduccions, comentaris i comentaris extrets que es troben en el primer fitxer\n"
-"PO que els definesca.  Les posicions de fitxer de tots els fitxers PO\n"
+"traduccions, comentaris i comentaris extrets que es troben al primer fitxer PO\n"
+"que els definesca.  Les posicions de fitxer de tots els fitxers PO\n"
 "s’acumularan.\n"
 
 #: src/msgcomm.c:382
@@ -1509,7 +1505,7 @@ msgstr "La codificació per defecte és la del locale actual.\n"
 #: src/msgconv.c:336 src/msgen.c:311 src/msgmerge.c:521
 #, c-format
 msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
-msgstr "  -i, --indent         Genera el fitxer PO usant l’estil indentat.\n"
+msgstr "  -i, --indent         Genera el fitxer PO emprant l’estil indentat.\n"
 
 #: src/msgconv.c:338 src/msgen.c:313 src/msgfilter.c:454 src/msggrep.c:578
 #: src/msgmerge.c:523
@@ -1599,7 +1595,7 @@ msgid ""
 "null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
 msgstr ""
 "L’ordre incorporada «0» genera la traducció seguida d’un octet nul.  L’eixida\n"
-"de «msgexec 0» és adequada com a entrada per «xargs -0».\n"
+"de «msgexec 0» és adequada com a entrada per «xargs -0».\n"
 
 #: src/msgexec.c:261 src/msgfilter.c:405
 #, c-format
@@ -1611,7 +1607,7 @@ msgstr ""
 #: src/msgexec.c:321
 #, c-format
 msgid "write to stdout failed"
-msgstr "no s’ha pogut escriure en l’eixida estàndard"
+msgstr "no s’ha pogut escriure a l’eixida estàndard"
 
 #: src/msgexec.c:348 src/msgfilter.c:657
 #, c-format
@@ -1645,7 +1641,7 @@ msgid ""
 "and writes a modified translation to standard output.\n"
 msgstr ""
 "El FILTRE pot ser qualsevol programa que llija una traducció de l’entrada\n"
-"estàndard i n’escriga una de modificada en l’eixida estàndard.\n"
+"estàndard i n’escriga una de modificada a l’eixida estàndard.\n"
 
 #: src/msgfilter.c:425
 #, c-format
@@ -1656,7 +1652,7 @@ msgstr "OPCIONS_DE_FILTRE útils quan el FILTRE és «sed»:\n"
 #, c-format
 msgid ""
 "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
-msgstr "  -e, --expression=GUIÓ    Afig el GUIÓ a les ordres a executar.\n"
+msgstr "  -e, --expression=GUIÓ    Afegeix el GUIÓ a les ordres a executar.\n"
 
 #: src/msgfilter.c:429
 #, c-format
@@ -1666,7 +1662,8 @@ msgid ""
 "                                to be executed\n"
 msgstr ""
 "  -f, --file=FITXER_GUIÓ\n"
-"                       Afig els continguts del FITXER_GUIÓ a les ordres a\n"
+"                       Afegeix els continguts del FITXER_GUIÓ a les ordres "
+"a\n"
 "                       executar.\n"
 
 #: src/msgfilter.c:432
@@ -1682,13 +1679,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
 msgstr ""
-"      --no-escape      No usa seqüències d’escapada de C en l’eixida (per\n"
+"      --no-escape      No empra seqüències d’escapada de C a l’eixida (per\n"
 "                       defecte).\n"
 
 #: src/msgfilter.c:450 src/msggrep.c:576
 #, c-format
 msgid "      --indent                indented output style\n"
-msgstr "      --indent         Genera el fitxer PO usant l’estil indentat.\n"
+msgstr "      --indent         Genera el fitxer PO emprant l’estil indentat.\n"
 
 #: src/msgfilter.c:452
 #, c-format
@@ -1802,7 +1799,7 @@ msgid ""
 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
 "Similarly for optional arguments.\n"
 msgstr ""
-"Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les\n"
+"Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
 "opcions curtes corresponents.  El mateix ocorre amb els arguments opcionals.\n"
 
 #: src/msgfmt.c:645
@@ -1856,8 +1853,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
 msgstr ""
-"      --tcl            Mode Tcl: genera un fitxer «.msg» per «msgcat» de "
-"Tcl.\n"
+"      --tcl            Mode Tcl: genera un fitxer «.msg» per a «msgcat» de\n"
+"                       Tcl.\n"
 
 #: src/msgfmt.c:664
 #, c-format
@@ -1874,12 +1871,12 @@ msgstr ""
 #: src/msgfmt.c:673 src/xgettext.c:773
 #, c-format
 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
-msgstr "Si el fitxer d’eixida és «-» s’escriurà en l’eixida estàndard.\n"
+msgstr "Si el fitxer d’eixida és «-» s’escriurà a l’eixida estàndard.\n"
 
 #: src/msgfmt.c:676
 #, c-format
 msgid "Output file location in Java mode:\n"
-msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida en el mode Java:\n"
+msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida al mode Java:\n"
 
 #: src/msgfmt.c:678 src/msgfmt.c:692 src/msgunfmt.c:443 src/msgunfmt.c:454
 #, c-format
@@ -1919,7 +1916,7 @@ msgstr ""
 #: src/msgfmt.c:690
 #, c-format
 msgid "Output file location in C# mode:\n"
-msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida en el mode C#:\n"
+msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida al mode C#:\n"
 
 #: src/msgfmt.c:696 src/msgunfmt.c:458
 #, c-format
@@ -1944,7 +1941,7 @@ msgstr ""
 #: src/msgfmt.c:702
 #, c-format
 msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
-msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida en el mode Tcl:\n"
+msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida al mode Tcl:\n"
 
 #: src/msgfmt.c:706 src/msgunfmt.c:468
 #, c-format
@@ -2023,13 +2020,13 @@ msgid ""
 "                                menu items\n"
 msgstr ""
 "      --check-accelerators[=CARÀCTER]\n"
-"                       Comprova la presència d’acceleradors de teclat per\n"
+"                       Comprova la presència d’acceleradors de teclat per a\n"
 "                       ítems de menú.\n"
 
 #: src/msgfmt.c:737
 #, c-format
 msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
-msgstr "  -f, --use-fuzzy      Usa en l’eixida les entrades difuses.\n"
+msgstr "  -f, --use-fuzzy      Empra a l’eixida les entrades difuses.\n"
 
 #: src/msgfmt.c:742
 #, c-format
@@ -2086,7 +2083,8 @@ msgstr "el nom de domini «%s» no és adequat com a nom de fitxer"
 #, c-format
 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
 msgstr ""
-"el nom de domini «%s» no és adequat com a nom de fitxer: se n’usarà un prefix"
+"el nom de domini «%s» no és adequat com a nom de fitxer: se n’emprarà un "
+"prefix"
 
 #: src/msgfmt.c:923
 #, c-format
@@ -2125,7 +2123,7 @@ msgid ""
 "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
 "specified"
 msgstr ""
-"no es pot usar l’opció «%c» abans d’especificar «J», «K», «T», «C» o «X»"
+"no es pot emprar l’opció «%c» abans d’especificar «J», «K», «T», «C» o «X»"
 
 #: src/msggrep.c:497
 #, c-format, no-wrap
@@ -2211,7 +2209,7 @@ msgstr ""
 "  -E, --extended-regexp    Cada PATRÓ és una expressió regular estesa.\n"
 "  -F, --fixed-strings    Cada PATRÓ és un conjunt de cadenes separades per\n"
 "                       caràcters de nova línia.\n"
-"  -e, --regexp=PATRÓ    Usa el PATRÓ com a expressió regular.\n"
+"  -e, --regexp=PATRÓ    Empra el PATRÓ com a expressió regular.\n"
 "  -f, --file=FITXER    Obté el PATRÓ del FITXER.\n"
 "  -i, --ignore-case    No diferencia entre majúscules i minúscules.\n"
 "  -v, --invert-match    Només tria els missatges que no concorden amb cap\n"
@@ -2222,7 +2220,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
 msgstr ""
-"      --escape         Usa seqüències d’escapada de C en l’eixida, en lloc "
+"      --escape         Empra seqüències d’escapada de C a l’eixida, en lloc "
 "de\n"
 "                       caràcters estesos.\n"
 
@@ -2245,7 +2243,7 @@ msgid ""
 "file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
 msgstr ""
 "El vostre entorn és indiferent a l’idioma.  Per favor, establiu el\n"
-"valor de la vostra variable d’entorn LANG, tal i com es descriu en el\n"
+"valor de la vostra variable d’entorn LANG, tal i com es descriu al\n"
 "fitxer «ABOUT-NLS».  Açò és necessari per a que pugueu comprovar les\n"
 "vostres traduccions.\n"
 
@@ -2273,7 +2271,7 @@ msgid ""
 "user's environment.\n"
 msgstr ""
 "Crea un fitxer PO nou, inicialitzant‐ne la metainformació amb valors obtesos\n"
-"de l’entorn de la usuària o usuari.\n"
+"de l’entorn de lusuari.\n"
 
 #: src/msginit.c:360
 #, c-format
@@ -2289,16 +2287,16 @@ msgid ""
 "file.\n"
 "If it is -, standard input is read.\n"
 msgstr ""
-"Si no s’especifica el fitxer d’entrada, es cercarà el fitxer POT en el\n"
-"directori actual.  Si el fitxer d’entrada és «-» es llegirà l’entrada\n"
-"estàndard.\n"
+"Si no s’especifica el fitxer d’entrada, es cercarà el fitxer POT al "
+"directori\n"
+"actual.  Si el fitxer d’entrada és «-» es llegirà l’entrada estàndard.\n"
 
 #: src/msginit.c:368
 #, c-format
 msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
 msgstr ""
 "  -o, --output-file=FITXER\n"
-"                       Escriu l’eixida en el fitxer PO especificat.\n"
+"                       Escriu l’eixida al fitxer PO especificat.\n"
 
 #: src/msginit.c:370
 #, c-format
@@ -2308,9 +2306,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si no s’especifica el fitxer d’eixida, aquest dependrà de l’opció «--locale» "
 "o\n"
-"de la configuració de locale de la usuària o usuari.  Si és «-», els "
-"resultats\n"
-"s’escriuran en l’eixida estàndard.\n"
+"de la configuració de locale de l’usuari.  Si és «-», els resultats\n"
+"s’escriuran a l’eixida estàndard.\n"
 
 # Espere que s’entenga…  ivb
 #: src/msginit.c:383
@@ -2346,7 +2343,7 @@ msgid ""
 "Found no .pot file in the current directory.\n"
 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
 msgstr ""
-"No s’ha trobat cap fitxer «.pot» en el directori actual.  Per favor,\n"
+"No s’ha trobat cap fitxer «.pot» al directori actual.  Per favor,\n"
 "especifiqueu el fitxer POT d’entrada amb l’opció «--input».\n"
 
 #: src/msginit.c:794 src/msginit.c:862 src/msginit.c:1021 src/msginit.c:1100
@@ -2367,10 +2364,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Cal que el nou catàleg de missatges continga la vostra adreça electrònica, "
 "de\n"
-"forma que les usuàries i usuaris puguen aportar‐vos realimentació sobre les\n"
-"traduccions, i de forma que els mantenidors puguen contactar amb vosaltres "
-"en\n"
-"cas que es produesquen problemes tècnics inesperats.\n"
+"forma que els usuaris puguen aportar‐vos realimentació sobre les "
+"traduccions,\n"
+"i de forma que els mantenidors puguen contactar amb vosaltres en cas que es\n"
+"produesquen problemes tècnics inesperats.\n"
 
 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
@@ -2456,8 +2453,8 @@ msgstr ""
 "La conversió del fitxer «%s» de la codificació «%s»\n"
 "a la codificació «%s» fa canviar alguns «msgid» o «msgctxt».\n"
 "Convertiu tots els «msgid» i «msgctxt» en ASCII pur, o assegureu‐vos\n"
-"de que estan codificats en UTF‐8 des del principi, ja en els fitxers\n"
-"de codi font.\n"
+"de que estan codificats en UTF‐8 des del principi, ja als fitxers de\n"
+"codi font.\n"
 
 # Multilínia.  ivb
 #: src/msgl-charset.c:95
@@ -2554,7 +2551,7 @@ msgstr ""
 #: src/msgl-check.c:185
 #, c-format
 msgid "Try using the following, valid for %s:"
-msgstr "Proveu d’usar açò, vàlid per l’idioma «%s»:"
+msgstr "Proveu d’emprar açò, vàlid per a l’idioma «%s»:"
 
 #: src/msgl-check.c:268 src/msgl-check.c:292
 msgid "message catalog has plural form translations"
@@ -2562,11 +2559,11 @@ msgstr "el catàleg de missatges té traduccions amb forma plural"
 
 #: src/msgl-check.c:270
 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
-msgstr "però l’atribut «plural=EXPRESSIÓ» manca en l’entrada de capçalera"
+msgstr "però l’atribut «plural=EXPRESSIÓ» manca a l’entrada de capçalera"
 
 #: src/msgl-check.c:294
 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
-msgstr "però l’atribut «nplurals=ENTER» manca en l’entrada de capçalera"
+msgstr "però l’atribut «nplurals=ENTER» manca a l’entrada de capçalera"
 
 #: src/msgl-check.c:330
 msgid "invalid nplurals value"
@@ -2646,12 +2643,12 @@ msgstr "sobren marques d’accelerador de teclat «%c» en «msgstr»"
 #: src/msgl-check.c:664
 #, c-format
 msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
-msgstr "manca el camp de capçalera «%s» en la capçalera\n"
+msgstr "manca el camp de capçalera «%s» a la capçalera\n"
 
 #: src/msgl-check.c:672
 #, c-format
 msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
-msgstr "cal que el camp de capçalera «%s» comence en l’inici de la línia\n"
+msgstr "cal que el camp de capçalera «%s» comence a l’inici de la línia\n"
 
 #: src/msgl-check.c:686
 msgid "some header fields still have the initial default value\n"
@@ -2734,15 +2731,15 @@ msgid ""
 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
 msgstr ""
 "Mescla dos fitxers PO d’estil Uniforum.  El fitxer «def.po» és un fitxer PO\n"
-"existent amb les traduccions que seran posades en el fitxer recent creat\n"
-"sempre que encara concorden; els comentaris seran preservats, però es\n"
-"descartaran els comentaris extrets i les posicions de fitxer.  El fitxer\n"
-"«ref.pot» és l’últim fitxer PO creat amb referències actualitzades al codi\n"
-"font però amb traduccions antigues, o un fitxer plantilla PO (generat\n"
-"normalment amb «xgettext»); qualsevol traducció o comentari en aquest fitxer\n"
-"serà descartat, però els comentaris amb punt i les posicions de fitxer seran\n"
-"preservades.  Quan no es puga trobar una coincidència exacta s’usarà una\n"
-"comparació difusa per produir uns resultats millors.\n"
+"existent amb les traduccions que seran posades al fitxer recent creat sempre\n"
+"que encara concorden; els comentaris seran preservats, però es descartaran els\n"
+"comentaris extrets i les posicions de fitxer.  El fitxer «ref.pot» és el\n"
+"darrer fitxer PO creat amb referències actualitzades al codi font però amb\n"
+"traduccions antigues, o un fitxer plantilla PO (generat normalment amb\n"
+"«xgettext»); qualsevol traducció o comentari en aquest fitxer serà descartat,\n"
+"però els comentaris amb punt i les posicions de fitxer seran preservades.\n"
+"Quan no es puga trobar una coincidència exacta s’emprarà una comparació difusa\n"
+"per a produir uns resultats millors.\n"
 
 #: src/msgmerge.c:454
 #, c-format
@@ -2778,7 +2775,7 @@ msgstr ""
 #: src/msgmerge.c:478
 #, c-format
 msgid "Output file location in update mode:\n"
-msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida en el mode d’actualització:\n"
+msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida al mode d’actualització:\n"
 
 #: src/msgmerge.c:480
 #, c-format
@@ -2834,7 +2831,7 @@ msgstr ""
 msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
 msgstr ""
 "  -N, --no-fuzzy-matching\n"
-"                       No usa la comparació difusa.\n"
+"                       No empra la comparació difusa.\n"
 
 #: src/msgmerge.c:551
 #, c-format
@@ -2919,9 +2916,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
 msgstr ""
-"      --tcl            Mode Tcl: l’entrada és un fitxer «.msg» per «msgcat» "
-"de\n"
-"                       Tcl.\n"
+"      --tcl            Mode Tcl: l’entrada és un fitxer «.msg» per a "
+"«msgcat»\n"
+"                       de Tcl.\n"
 
 #: src/msgunfmt.c:436
 #, c-format
@@ -2931,7 +2928,7 @@ msgstr "  FITXER…              Fitxers MO d’entrada.\n"
 #: src/msgunfmt.c:441
 #, c-format
 msgid "Input file location in Java mode:\n"
-msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada en el mode Java:\n"
+msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada al mode Java:\n"
 
 #: src/msgunfmt.c:447
 #, c-format
@@ -2949,7 +2946,7 @@ msgstr ""
 #: src/msgunfmt.c:452
 #, c-format
 msgid "Input file location in C# mode:\n"
-msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada en el mode C#:\n"
+msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada al mode C#:\n"
 
 #: src/msgunfmt.c:460
 #, c-format
@@ -2966,7 +2963,7 @@ msgstr ""
 #: src/msgunfmt.c:464
 #, c-format
 msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
-msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada en el mode Tcl:\n"
+msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada al mode Tcl:\n"
 
 #: src/msgunfmt.c:470
 #, c-format
@@ -2974,14 +2971,13 @@ msgid ""
 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
 "specified directory.\n"
 msgstr ""
-"Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries.  El fitxer «.msg» es trobarà en "
-"el\n"
+"Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries.  El fitxer «.msg» es trobarà al\n"
 "directori especificat.\n"
 
 #: src/msgunfmt.c:490
 #, c-format
 msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
-msgstr "  -i, --indent         Genera el fitxer PO usant l’estil indentat.\n"
+msgstr "  -i, --indent         Genera el fitxer PO emprant l’estil indentat.\n"
 
 #: src/msgunfmt.c:492
 #, c-format
@@ -3004,7 +3000,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Unifica les traduccions duplicades d’un catàleg de traduccions.  Troba les\n"
 "traduccions duplicades del mateix identificador de missatge.  Aquestes\n"
-"traduccions duplicades constitueixen una entrada no vàlida per programes com\n"
+"traduccions duplicades constitueixen una entrada no vàlida per programes com\n"
 "«msgfmt», «msgmerge» o «msgcat».  Per defecte els duplicats es mesclaran en\n"
 "una sola traducció.  Amb l’opció «--repeated» només es mostraran els\n"
 "duplicats, i es descartaran la resta de missatges.  Els comentaris normals i\n"
@@ -3035,8 +3031,8 @@ msgid ""
 "Message conversion to user's charset might not work.\n"
 msgstr ""
 "El joc de caràcters «%s» no és un nom portable de codificació.\n"
-"És possible que la conversió dels missatges al joc de caràcters de la\n"
-"usuària o usuari no funcione.\n"
+"És possible que la conversió dels missatges al joc de caràcters de\n"
+"l’usuari no funcione.\n"
 
 # Multilínia.  ivb
 #: src/po-charset.c:557
@@ -3082,8 +3078,8 @@ msgid ""
 "Charset missing in header.\n"
 "Message conversion to user's charset will not work.\n"
 msgstr ""
-"Manca el joc de caràcters en la capçalera.  La conversió dels\n"
-"missatges al joc de caràcters de la usuària o usuari no funcionarà.\n"
+"Manca el joc de caràcters a la capçalera.  La conversió dels missatges\n"
+"al joc de caràcters de l’usuari no funcionarà.\n"
 
 #: src/po-gram-gen.y:94
 #, c-format
@@ -3250,8 +3246,8 @@ msgid ""
 "The input text is read from standard input.  The converted text is output to\n"
 "standard output.\n"
 msgstr ""
-"El text d’entrada es llig de l’entrada estàndard.  El text convertit s’escriu\n"
-"en l’eixida estàndard.\n"
+"El text d’entrada es llegeix de l’entrada estàndard.  El text convertit\n"
+"s’escriu a l’eixida estàndard.\n"
 
 #: src/recode-sr-latin.c:332
 #, c-format
@@ -3279,13 +3275,13 @@ msgid ""
 "Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
 "the locally accessible FILE is used instead.\n"
 msgstr ""
-"Obté i mostra el contingut d’una URL.  Si no es pot accedir a la URL, s’usarà\n"
-"el FITXER accessible localment en lloc d’aquella.\n"
+"Obté i mostra el contingut d’una URL.  Si no es pot accedir a la URL,\n"
+"s’emprarà el FITXER accessible localment en lloc d’aquella.\n"
 
 #: src/urlget.c:216
 #, c-format
 msgid "error writing stdout"
-msgstr "error en escriure en l’eixida estàndard"
+msgstr "error en escriure a l’eixida estàndard"
 
 # Multilínia.  ivb
 #: src/write-csharp.c:618
@@ -3330,7 +3326,7 @@ msgstr ""
 #: src/write-mo.c:807 src/write-qt.c:740 src/write-tcl.c:213
 #, c-format
 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
-msgstr "error en obrir «%s» per escriure"
+msgstr "error en obrir «%s» per escriure"
 
 #: src/write-po.c:609
 #, c-format
@@ -3350,8 +3346,8 @@ msgid ""
 "%s\n"
 msgstr ""
 "El següent «msgctxt» conté caràcters no‐ASCII.  Açò causarà problemes als\n"
-"traductors que usen una codificació de caràcters diferent a la vostra.\n"
-"Considereu usar un «msgctxt» purament ASCII en lloc d’aquest.\n"
+"traductors que empren una codificació de caràcters diferent a la vostra.\n"
+"Considereu emprar un «msgctxt» purament ASCII en lloc d’aquest.\n"
 "%s\n"
 
 # Multilínia.  ivb
@@ -3364,8 +3360,8 @@ msgid ""
 "%s\n"
 msgstr ""
 "El següent «msgid» conté caràcters no‐ASCII.  Açò causarà problemes als\n"
-"traductors que usen una codificació de caràcters diferent a la vostra.\n"
-"Considereu usar un «msgid» purament ASCII en lloc d’aquest.\n"
+"traductors que empren una codificació de caràcters diferent a la vostra.\n"
+"Considereu emprar un «msgid» purament ASCII en lloc d’aquest.\n"
 "%s\n"
 
 #: src/write-po.c:1114
@@ -3374,7 +3370,7 @@ msgid ""
 "properties syntax. Try using PO file syntax instead."
 msgstr ""
 "No es poden generar diversos dominis de traducció dins d’un sol fitxer amb "
-"sintaxi «.properties» de Java.  Proveu d’usar la sintaxi de fitxer PO."
+"sintaxi «.properties» de Java.  Proveu d’emprar la sintaxi de fitxer PO."
 
 #: src/write-po.c:1117
 msgid ""
@@ -3399,8 +3395,8 @@ msgid ""
 "of a properties file."
 msgstr ""
 "El catàleg de missatges conté traduccions de formes plurals, però el format "
-"d’eixida no en permet l’ús.  Proveu de generar una classe Java usant «msgfmt "
-"--java», en lloc d’un fitxer «.properties»."
+"d’eixida no en permet l’ús.  Proveu de generar una classe Java emprant "
+"«msgfmt --java», en lloc d’un fitxer «.properties»."
 
 #: src/write-po.c:1172
 msgid ""
@@ -3440,7 +3436,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "El catàleg de missatges té cadenes «msgctxt» que contenen caràcters\n"
 "fora d’ISO‐8859‐1, però el format de catàleg de missatges de Qt només\n"
-"permet l’ús d’Unicode en les cadenes traduïdes, no en les cadenes de\n"
+"permet l’ús d’Unicode a les cadenes traduïdes, no a les cadenes de\n"
 "context.\n"
 
 # Multilínia.  ivb
@@ -3452,8 +3448,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "El catàleg de missatges té cadenes que contenen caràcters fora\n"
 "d’ISO‐8859‐1, però el format de catàleg de missatges de Qt només\n"
-"permet l’ús d’Unicode en les cadenes traduïdes, no en les no\n"
-"traduïdes.\n"
+"permet l’ús d’Unicode a les cadenes traduïdes, no a les no traduïdes.\n"
 
 #: src/write-resources.c:96
 #, c-format
@@ -3746,7 +3741,7 @@ msgstr ""
 #: src/x-python.c:675
 #, c-format
 msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
-msgstr "la codificació «%s» no és coneguda, s’usarà ASCII en el seu lloc"
+msgstr "la codificació «%s» no és coneguda, s’emprarà ASCII al seu lloc"
 
 #: src/x-rst.c:107
 #, c-format
@@ -3771,12 +3766,12 @@ msgid ""
 "use eval_gettext instead"
 msgstr ""
 "%s:%lu: avís: la sintaxi «$\"…\"» està desaprovada per motius de seguretat; "
-"useu «eval_gettext» en el seu lloc"
+"useu «eval_gettext» al seu lloc"
 
 #: src/xgettext.c:545
 #, c-format
 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
-msgstr "no es pot usar «--join-existing» quan s’escriu en l’eixida estàndard"
+msgstr "no es pot emprar «--join-existing» quan s’escriu a l’eixida estàndard"
 
 #: src/xgettext.c:550
 #, c-format
@@ -3802,13 +3797,13 @@ msgid ""
 "po)\n"
 msgstr ""
 "  -d, --default-domain=NOM\n"
-"                       Usa «NOM.po» com a eixida (en lloc de «messages."
+"                       Empra «NOM.po» com a eixida (en lloc de «messages."
 "po»).\n"
 
 #: src/xgettext.c:769
 #, c-format
 msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
-msgstr "  -o, --output=FITXER    Escriu l’eixida en el FITXER especificat.\n"
+msgstr "  -o, --output=FITXER    Escriu l’eixida al FITXER especificat.\n"
 
 #: src/xgettext.c:771
 #, c-format
@@ -3816,7 +3811,7 @@ msgid ""
 "  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
 msgstr ""
 "  -p, --output-dir=DIRECTORI\n"
-"                       Els fitxers d’eixida es desaran en el DIRECTORI.\n"
+"                       Els fitxers d’eixida es desaran al DIRECTORI.\n"
 
 # Es refereix al llenguatge de programació.  ivb
 #: src/xgettext.c:776
@@ -3864,7 +3859,7 @@ msgid ""
 "      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
 "                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
 msgstr ""
-"      --from-code=NOM    Codificació dels fitxers d’entrada (excepte per\n"
+"      --from-code=NOM    Codificació dels fitxers d’entrada (excepte per a\n"
 "                       Python, Tcl i Glade).\n"
 
 #: src/xgettext.c:794
@@ -3885,8 +3880,8 @@ msgstr ""
 msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
 msgstr ""
 "  -x, --exclude-file=FITXER.po\n"
-"                       No extreu les entrades que ja es troben en el\n"
-"                       FITXER.po indicat.\n"
+"                       No extreu les entrades que ja es troben al FITXER.po\n"
+"                       indicat.\n"
 
 #: src/xgettext.c:803
 #, c-format
@@ -3898,7 +3893,7 @@ msgstr ""
 "                       Inclou els blocs de comentaris marcats amb "
 "l’ETIQUETA,\n"
 "                       o aquells que precedeixen les línies amb una paraula\n"
-"                       clau, en el fitxer d’eixida.\n"
+"                       clau, al fitxer d’eixida.\n"
 
 #: src/xgettext.c:807
 #, c-format
@@ -3919,7 +3914,8 @@ msgid ""
 "Java,\n"
 "                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
 msgstr ""
-"                       (Només pels llenguatges C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
+"                       (Només per als llenguatges C, C++, ObjectiveC, "
+"Shell,\n"
 "                       Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, "
 "awk,\n"
 "                       Tcl, Perl, PHP, GCC-source i Glade.)\n"
@@ -3933,7 +3929,8 @@ msgstr ""
 "  -k, --keyword[=PARAULA]\n"
 "                       Paraula clau addicional a cercar (si no s’especifica "
 "la\n"
-"                       PARAULA no s’usaran les paraules clau per defecte).\n"
+"                       PARAULA no s’empraran les paraules clau per "
+"defecte).\n"
 
 #: src/xgettext.c:822
 #, c-format
@@ -3943,8 +3940,8 @@ msgid ""
 "                              number ARG of keyword WORD\n"
 msgstr ""
 "      --flag=PARAULA:ARG:INDICADOR\n"
-"                       Indicador addicional per les cadenes que es troben "
-"en\n"
+"                       Indicador addicional per les cadenes que es troben "
+"a\n"
 "                       l’argument ARG de la paraula clau PARAULA.\n"
 
 # No mola pq va darrere d’un punt…  ivb
@@ -3956,7 +3953,8 @@ msgid ""
 "Java,\n"
 "                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
 msgstr ""
-"                       (Només pels llenguatges C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
+"                       (Només per als llenguatges C, C++, ObjectiveC, "
+"Shell,\n"
 "                       Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, "
 "awk,\n"
 "                       YCP, Tcl, Perl, PHP i GCC-source.)\n"
@@ -3965,13 +3963,14 @@ msgstr ""
 #, c-format
 msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
 msgstr ""
-"  -T, --trigraphs      Interpreta els trígrafs del C ANSI en l’entrada.\n"
+"  -T, --trigraphs      Interpreta els trígrafs del C ANSI a l’entrada.\n"
 
 # No mola pq va darrere d’un punt…  ivb
 #: src/xgettext.c:831
 #, c-format
 msgid "                                (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
-msgstr "                       (Només pels llenguatges C, C++ i ObjectiveC.)\n"
+msgstr ""
+"                       (Només per als llenguatges C, C++ i ObjectiveC.)\n"
 
 #: src/xgettext.c:833
 #, c-format
@@ -3982,7 +3981,7 @@ msgstr "      --qt             Reconeix les cadenes de format de Qt.\n"
 #: src/xgettext.c:835 src/xgettext.c:839
 #, c-format
 msgid "                                (only language C++)\n"
-msgstr "                       (Només pel llenguatge C++.)\n"
+msgstr "                       (Només per al llenguatge C++.)\n"
 
 #: src/xgettext.c:837
 #, c-format
@@ -4011,8 +4010,7 @@ msgstr ""
 msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
 msgstr ""
 "      --copyright-holder=CADENA\n"
-"                       Estableix en l’eixida la propietària o propietari "
-"del\n"
+"                       Estableix a l’eixida la propietària o propietari del\n"
 "                       copyright.\n"
 
 #: src/xgettext.c:877
@@ -4020,9 +4018,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
 msgstr ""
-"      --foreign-user    Omet en l’eixida la nota de copyright de la FSF, per "
+"      --foreign-user    Omet a l’eixida la nota de copyright de la FSF, per "
 "a\n"
-"                       unes usuàries o usuaris diferents.\n"
+"                       uns usuaris diferents.\n"
 
 #: src/xgettext.c:879
 #, c-format
@@ -4041,7 +4039,7 @@ msgid ""
 "entries\n"
 msgstr ""
 "  -m, --msgstr-prefix[=CADENA]\n"
-"                       Usa la CADENA, o «», com a prefix de les entrades\n"
+"                       Empra la CADENA, o «», com a prefix de les entrades\n"
 "                       «msgstr».\n"
 
 #: src/xgettext.c:883
@@ -4051,7 +4049,7 @@ msgid ""
 "entries\n"
 msgstr ""
 "  -M, --msgstr-suffix[=CADENA]\n"
-"                       Usa la CADENA, o «», com a sufix de les entrades\n"
+"                       Empra la CADENA, o «», com a sufix de les entrades\n"
 "                       «msgstr».\n"
 
 # Missatge d’error.  ivb
@@ -4083,7 +4081,7 @@ msgid ""
 "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
 "format string. Reason: %s\n"
 msgstr ""
-"Tot i ser usada en la posició d’una cadena de format, %s no és una cadena "
+"Tot i ser emprada a la posició d’una cadena de format, %s no és una cadena "
 "vàlida de format de %s.  Motiu: %s\n"
 
 # Multilínia.  ivb
@@ -4111,7 +4109,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La cadena de format «%s», amb arguments sense nom, no pot ser\n"
 "localitzada adequadament, ja que el traductor no pot reordenar‐ne els\n"
-"arguments.  Per favor, considereu usar una cadena de format amb\n"
+"arguments.  Per favor, considereu emprar una cadena de format amb\n"
 "arguments amb nom, i un mapa en lloc d’una tupla per a aquests.\n"
 
 # Multilínia.  ivb
@@ -4156,7 +4154,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "No s’ha especificat l’opció «--msgid-bugs-address».  Si useu un fitxer\n"
 "«Makevars», per favor especifiqueu‐hi la variable MSGID_BUGS_ADDRESS;\n"
-"altrament especifiqueu una opció «--msgid-bugs-address» en la línia\n"
+"altrament especifiqueu una opció «--msgid-bugs-address» a la línia\n"
 "d’ordres.\n"
 
 # Llenguatge de programació.  ivb
index a635fb846d3abca3e136786ac52a1820fbd94bd4..5c3d2a73e8fd3ca34dcac1d9e5b9455893fa0081 100644 (file)
@@ -1,14 +1,14 @@
 # Swedish messages for gettext-tools
 # Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
 # Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>, 1998, 2001, 2002, 2003, 2006.
-# Revision: 1.16
+# Revision: 1.17
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gettext-tools 0.15-pre5\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2006-07-01 00:52+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-07-04 12:36+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-20 18:24+0200\n"
 "Last-Translator: Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>\n"
 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2349,7 +2349,7 @@ msgstr "pluraluttryck kan ge division med noll"
 
 #: src/msgl-check.c:148
 msgid "plural expression can produce integer overflow"
-msgstr "pluraluttryck kan ge överflöde av heltal"
+msgstr "pluraluttryck kan ge heltalsspill"
 
 #: src/msgl-check.c:153
 msgid ""
@@ -3003,7 +3003,7 @@ msgstr "Danilo Šegan"
 #: src/recode-sr-latin.c:154
 #, c-format, no-wrap
 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
-msgstr "Omkoda serbisk text från cyrillisk till latinsk kodning.\n"
+msgstr "Omkoda serbisk text från kyrillisk till latinsk kodning.\n"
 
 #: src/recode-sr-latin.c:157
 #, c-format, no-wrap
@@ -3055,7 +3055,7 @@ msgid ""
 "message catalog has context dependent translations\n"
 "but the C# .dll format doesn't support contexts\n"
 msgstr ""
-"meddelandekatalog har översättningar med kontext, men .dll-formatet för\n"
+"meddelandekatalog har kontextberoende översättningar, men .dll-formatet för\n"
 "C# stöder inte kontext\n"
 
 #: src/write-csharp.c:685
@@ -3073,7 +3073,7 @@ msgid ""
 "message catalog has context dependent translations\n"
 "but the Java ResourceBundle format doesn't support contexts\n"
 msgstr ""
-"meddelandekatalog har översättningar med kontext, men Javas \n"
+"meddelandekatalog har kontextberoende översättningar, men Javas \n"
 "ResourceBundle-format stöder inte kontext\n"
 
 #: src/write-java.c:945
@@ -3108,8 +3108,8 @@ msgid ""
 "%s\n"
 msgstr ""
 "Följande kontext (msgctxt) innehåller tecken som inte är ASCII.\n"
-"Detta förorsakar problem för översättare som använder en teckenuppsättning\n"
-"som är en annan än din.  Försök använda en ren ASCII-msgctxt istället.\n"
+"Detta förorsakar problem för översättare som använder en annan\n"
+"teckenuppsättning än du.  Försök använda en ren ASCII-msgctxt istället.\n"
 "%s\n"
 
 #: src/write-po.c:873 src/write-po.c:963
@@ -3121,8 +3121,8 @@ msgid ""
 "%s\n"
 msgstr ""
 "Följande meddelande-id (msgid) innehåller tecken som inte är ASCII.\n"
-"Detta förorsakar problem för översättare som använder en teckenuppsättning\n"
-"som är en annan än din.  Försök använda en ren ASCII-msgid istället.\n"
+"Detta förorsakar problem för översättare som använder en annan\n"
+"teckenuppsättning än du.  Försök använda en ren ASCII-msgid istället.\n"
 "%s\n"
 
 #: src/write-po.c:1114
@@ -3146,7 +3146,7 @@ msgid ""
 "message catalog has context dependent translations, but the output format "
 "does not support them."
 msgstr ""
-"meddelandekatalog har översättningar med kontext, men resultatformatet "
+"meddelandekatalog har kontextberoende översättningar, men resultatformatet "
 "stödjer inte dem."
 
 #: src/write-po.c:1167
@@ -3182,7 +3182,7 @@ msgid ""
 "message catalog has plural form translations\n"
 "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
 msgstr ""
-"meddelandekatalog har översättningar med pluralformer, men formatet för\n"
+"meddelandekatalog har översättningar med pluralformer men formatet för\n"
 "Qt-meddelandekataloger stöder inte pluralhantering\n"
 
 #: src/write-qt.c:697
@@ -3194,7 +3194,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "meddelandekatalogen har msgctxt-strängar med tecken utanför ISO-8859-1\n"
 "men formatet för meddelandekataloger i Qt stöder Unicode endast i de\n"
-"översatta strängarna, inte i de oöversatta strängarna\n"
+"översatta strängarna, inte i kontextsträngarna.\n"
 
 #: src/write-qt.c:721
 msgid ""
@@ -3216,15 +3216,15 @@ msgid ""
 "message catalog has context dependent translations\n"
 "but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
 msgstr ""
-"meddelandekatalog har översättningar med kontext, men formatet för\n"
-"C# .resources stöder inte kontexthantering\n"
+"meddelandekatalog har kontextberoende översättningar men formatet för\n"
+"C# .resources stödjer inte kontexter\n"
 
 #: src/write-resources.c:151
 msgid ""
 "message catalog has plural form translations\n"
 "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
 msgstr ""
-"meddelandekatalog har översättningar med pluralformer, men formatet för\n"
+"meddelandekatalog har översättningar med pluralformer men formatet för\n"
 "C# .resources stöder inte pluralhantering\n"
 
 #: src/write-tcl.c:158
@@ -3232,15 +3232,15 @@ msgid ""
 "message catalog has context dependent translations\n"
 "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
 msgstr ""
-"meddelandekatalog har översättningar med kontext, men formatet för\n"
-"Tcl-meddelandekataloger stöder inte kontexthantering\n"
+"meddelandekatalog har kontextberoende översättningar men formatet för\n"
+"Tcl-meddelandekataloger stödjer inte kontexter\n"
 
 #: src/write-tcl.c:177
 msgid ""
 "message catalog has plural form translations\n"
 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
 msgstr ""
-"meddelandekatalog har översättningar med pluralformer, men formatet för\n"
+"meddelandekatalog har översättningar med pluralformer men formatet för\n"
 "Tcl-meddelandekataloger stöder inte pluralhantering\n"
 
 #: src/x-awk.c:341 src/x-python.c:1059
@@ -3423,7 +3423,7 @@ msgid ""
 "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
 "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
 msgstr ""
-"%s:%d: Lång ogiltig multibytesekvens.\n"
+"%s:%d: Lång ofullständig multibytesekvens.\n"
 "Ange korrekt källkodning med --from-code eller med en kommentar enligt\n"
 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
 
@@ -3437,7 +3437,6 @@ msgstr ""
 "%s:%d: Ofullständig multibytesekvens vid filslut.\n"
 "Ange korrekt källkodning med --from-code eller med en kommentar enligt\n"
 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
-"\n"
 
 #: src/x-python.c:322
 #, c-format
@@ -3460,7 +3459,6 @@ msgstr ""
 "%s:%d: Ogiltig multibytesekvens.\n"
 "Ange korrekt källkodning med --from-code eller med en kommentar enligt\n"
 "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
-"\n"
 
 #: src/x-python.c:675
 #, c-format
index d629b90ec8fe7fbcc895141d8b4662bd3b244634..79d68f6bb4aedacf39c88792e33fcc9afdec5164 100644 (file)
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gettext-tools 0.15-pre5\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2006-07-01 00:52+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-07-02 13:54+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-22 23:09+0800\n"
 "Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -148,12 +148,12 @@ msgstr "%s:选项“-W %s”不允许参数\n"
 #: lib/javacomp.c:125 lib/javacomp.c:139 lib/javacomp.c:155
 #, c-format
 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
-msgstr ""
+msgstr "compile_java_class 中有无效的 source_version 参数"
 
 #: lib/javacomp.c:170 lib/javacomp.c:191
 #, c-format
 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
-msgstr ""
+msgstr "compile_java_class 中有无效的 target_version 参数"
 
 #: lib/javacomp.c:475 src/write-csharp.c:721 src/write-java.c:996
 #: src/write-java.c:1008
@@ -197,11 +197,11 @@ msgstr "无法创建管道"
 
 #: lib/quotearg.c:239
 msgid "`"
-msgstr ""
+msgstr ""
 
 #: lib/quotearg.c:240
 msgid "'"
-msgstr ""
+msgstr ""
 
 #: lib/w32spawn.h:48
 #, c-format
@@ -326,19 +326,19 @@ msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
 msgstr "第 %u 条指令中,标志组合无效。"
 
 #: src/format-gcc-internal.c:276 src/format-gcc-internal.c:370
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
-msgstr "第 %u 条指令中,“%c”前不允许有标志。"
+msgstr "第 %u 条指令中,“%c”前不允许有精度。"
 
 #: src/format-gcc-internal.c:314
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
 "equal to %u."
-msgstr "第 %u æ\9d¡æ\8c\87令中ï¼\8c第 0 ä¸ªå\8f\82æ\95°ä¸\8dæ\98¯æ­£æ\95´æ\95°。"
+msgstr "第 %u æ\9d¡æ\8c\87令中ï¼\8c精度ç\9a\84å\8f\82æ\95°ä¸ªæ\95°å¿\85é¡»æ\98¯ %u ä¸ª。"
 
 #: src/format-gcc-internal.c:376
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
 msgstr "第 %u 条指令中,精度指定无效。"
 
@@ -1501,12 +1501,12 @@ msgstr "%s 的参数应该是一个标点符号"
 #: src/msgfmt.c:347
 #, c-format
 msgid "invalid endianness: %s"
-msgstr ""
+msgstr "无效的 endianness:%s"
 
 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 #: src/msgfmt.c:367 src/msgunfmt.c:253 src/xgettext.c:520
 msgid "Ulrich Drepper"
-msgstr ""
+msgstr "Ulrich Drepper"
 
 #: src/msgfmt.c:420 src/msgfmt.c:442 src/msgfmt.c:464 src/msgunfmt.c:315
 #: src/msgunfmt.c:338
@@ -1903,7 +1903,8 @@ msgstr ""
 "或者如果给出 -J 并且它的环境(msgctxt)符合<MSGCTXT-模式>,\n"
 "或者如果给出 -K 并且它的关键字(msgid 或 msgid_plural)符合<MSGID-模式>,\n"
 "或者如果给出 -T 并且它的翻译(msgstr)符合<MSGSTR-模式>,\n"
-"或者如果给出 -C 并且译者的注释符合<注释-模式>,或者如果给出 -X 并且提取的注释符合<提取的注释模式>。\n"
+"或者如果给出 -C 并且译者的注释符合<注释-模式>,\n"
+"或者如果给出 -X 并且提取的注释符合<提取的注释模式>。\n"
 "\n"
 "如果指定了多余一种选择标准,最后所选择的消息将是每个标准所选择\n"
 "消息的集合。\n"
@@ -1916,7 +1917,8 @@ msgstr ""
 "\n"
 "  -N, --location=源文件       选择的消息提取自<源文件>\n"
 "  -M, --domain=域名           选择的消息属于名为<域名>的域\n"
-"  -J, --msgctxt               msgctxt 的起始  -K, --msgid                 msgid 的起始\n"
+"  -J, --msgctxt               msgctxt 的起始\n"
+"  -K, --msgid                 msgid 的起始\n"
 "  -T, --msgstr                msgstr 的起始\n"
 "  -C, --comment               翻译者注释的起始\n"
 "  -X, --extracted-comment     提取的注释的起始\n"
@@ -2126,6 +2128,9 @@ msgid ""
 "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
 "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
 msgstr ""
+"将文件 %s 由 %s 编码转换为 %s 编码将更改某些 msgid 或 msgctxt。\n"
+"请将全部的 msgid 和 msgctxt 都转换为纯 ASCII,或者从源代码上保证这些字符串\n"
+"都是 UTF-8 编码的。\n"
 
 #: src/msgl-charset.c:95
 #, c-format
@@ -2808,24 +2813,24 @@ msgstr "由 %s 和 %s 编写。\n"
 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 #: src/recode-sr-latin.c:121
 msgid "Danilo Segan"
-msgstr ""
+msgstr "Danilo Segan"
 
 #: src/recode-sr-latin.c:154
 #, c-format, no-wrap
 msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
-msgstr ""
+msgstr "将塞尔维亚语由西里尔文转换为拉丁文。\n"
 
 #: src/recode-sr-latin.c:157
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "The input text is read from standard input.  The converted text is output to\n"
 "standard output.\n"
-msgstr ""
+msgstr "输入文本从标准输入读取。转换后的文本输出到标准输出。\n"
 
 #: src/recode-sr-latin.c:332
 #, c-format
 msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
-msgstr ""
+msgstr "输入无法用“%s”编码表示"
 
 #: src/recode-sr-latin.c:350
 #, c-format
@@ -3551,6 +3556,9 @@ msgid ""
 "Please consider using a format string with named arguments,\n"
 "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
 msgstr ""
+"带有未命名参数的“%s”格式字符串无法正确本地化:\n"
+"翻译者无法重新编排参数的顺序。\n"
+"请考虑使用带有命名参数和映射的格式字符串,而不是使用参数数组。\n"
 
 #: src/xgettext.c:2018
 msgid ""
@@ -3563,9 +3571,9 @@ msgstr ""
 "是空字符串。\n"
 
 #: src/xgettext.c:2621
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
-msgstr "%2$s 的参数 %1$s 含糊"
+msgstr "关键字“%.*s”的参数指定含糊"
 
 #: src/xgettext.c:2648
 #, c-format