From 39a0374d13ce1d2d52dcb50f968b2fedb967413b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?utf8?q?Am=C3=A9rico=20Monteiro?= Date: Thu, 11 Sep 2025 09:29:03 +0000 Subject: [PATCH] Translated using Weblate (Portuguese) MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=utf8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Currently translated at 84.2% (9223 of 10948 strings) Translation: libvirt/libvirt Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/libvirt/libvirt/pt/ Signed-off-by: Américo Monteiro Translated using Weblate (Portuguese) Currently translated at 84.1% (9216 of 10948 strings) Translation: libvirt/libvirt Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/libvirt/libvirt/pt/ Signed-off-by: Américo Monteiro Translated using Weblate (Portuguese) Currently translated at 84.1% (9210 of 10948 strings) Translation: libvirt/libvirt Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/libvirt/libvirt/pt/ Signed-off-by: Américo Monteiro Translated using Weblate (Portuguese) Currently translated at 83.9% (9188 of 10948 strings) Translation: libvirt/libvirt Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/libvirt/libvirt/pt/ Signed-off-by: Américo Monteiro Translated using Weblate (Portuguese) Currently translated at 83.1% (9108 of 10948 strings) Translation: libvirt/libvirt Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/libvirt/libvirt/pt/ Signed-off-by: Américo Monteiro Translated using Weblate (Portuguese) Currently translated at 82.1% (8991 of 10948 strings) Translation: libvirt/libvirt Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/libvirt/libvirt/pt/ Signed-off-by: Américo Monteiro Translated using Weblate (Portuguese) Currently translated at 81.1% (8887 of 10948 strings) Translation: libvirt/libvirt Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/libvirt/libvirt/pt/ Signed-off-by: Américo Monteiro Translated using Weblate (Portuguese) Currently translated at 80.6% (8831 of 10948 strings) Translation: libvirt/libvirt Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/libvirt/libvirt/pt/ Signed-off-by: Américo Monteiro --- po/pt.po | 906 ++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------- 1 file changed, 523 insertions(+), 383 deletions(-) diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po index 57e7946aac..2f01c6bf43 100644 --- a/po/pt.po +++ b/po/pt.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt 6.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://libvirt.org/bugs.html\n" "POT-Creation-Date: 2025-08-25 08:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-09-02 07:53+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2025-09-11 09:29+0000\n" "Last-Translator: Américo Monteiro \n" "Language-Team: Portuguese \n" @@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Weblate 5.13\n" +"X-Generator: Weblate 5.13.2\n" msgid "" "\n" @@ -27579,7 +27579,7 @@ msgid "events received: %1$d\n" msgstr "eventos recebidos: %1$d\n" msgid "exactly one of 'device' and 'nodename' need to be specified" -msgstr "" +msgstr "exatamente um de 'device' e 'nodename' precisa de ser especificado" msgid "exclude from XML" msgstr "exclui do XML" @@ -27606,6 +27606,7 @@ msgstr "esperado exatamente 1 máquina para o pool de armazenamento" #, c-format msgid "expected protocol '%1$s' but got '%2$s' in URI JSON volume definition" msgstr "" +"esperado protocolo '%1$s' mas obtido '%2$s' em definição de volume JSON URI" #, c-format msgid "expected syntax: --%1$s " @@ -27696,6 +27697,8 @@ msgid "" "external destination file for disk %1$s already exists and is not a block " "device: %2$s" msgstr "" +"ficheiro de destino exterior para disco %1$s já existe e não é um " +"dispositivo de bloco: %2$s" #, c-format msgid "external inactive snapshots are not supported on '%1$s' disks" @@ -27717,6 +27720,8 @@ msgid "" "external snapshot file for disk %1$s already exists and is not a block " "device: %2$s" msgstr "" +"ficheiro de instantâneo exterior para disco %1$s já existe e não é um " +"dispositivo de bloco: %2$s" #, c-format msgid "external snapshot format for disk %1$s is unsupported: %2$s" @@ -27727,7 +27732,7 @@ msgid "extra %1$s unsupported in " msgstr "%1$s extra não suportado em " msgid "extract the value of the 'return' key from the returned string" -msgstr "" +msgstr "extraí o valor da chave 'return' a partir da string retornada" msgid "f - force, try to redefine again" msgstr "f - força, tenta redefinir de novo" @@ -28712,6 +28717,8 @@ msgid "" "failed to retrieve client identity information for client '%1$llu' connected " "to server '%2$s'" msgstr "" +"falhou ao recuperar informação de identidade de cliente '%1$llu' ligado ao " +"servidor '%2$s'" msgid "failed to retrieve credentials" msgstr "falhou ao recuperar credenciais" @@ -28888,7 +28895,7 @@ msgstr "falhou ao validar prefixo para um novo espaço de nome XML" #, c-format msgid "failed to verify if RBD snapshot %1$s@%2$s is protected" -msgstr "" +msgstr "falhou ao verificar se instantâneo RBD %1$s@%2$s está protegido" #, c-format msgid "failed to verify if snapshot '%1$s/%2$s@%3$s' is protected" @@ -28913,7 +28920,7 @@ msgstr "falhou ao limpar imagem RBD %1$s" #, c-format msgid "failed to wrap arguments '%1$s' into a QMP command wrapper" -msgstr "" +msgstr "falhou ao envolver argumentos '%1$s' em um invólucro de comando QMP" msgid "failed to write configuration file" msgstr "falhou ao gravar o ficheiro de configuração" @@ -29006,9 +29013,13 @@ msgstr "fdset '%1$u' já está a ser usado pelo qemu" msgid "fetch or set the currently defined set of logging filters on daemon" msgstr "" +"busca ou define o conjunto definido atualmente de filtros de relatórios em " +"daemon" msgid "fetch or set the currently defined set of logging outputs on daemon" msgstr "" +"busca ou define o conjunto definido atualmente de saídas de relatórios em " +"daemon" #, c-format msgid "field '%1$s' is malformed" @@ -29067,10 +29078,13 @@ msgid "" "file descriptor group '%1$s' must contain only 1 file descriptor for NBD " "server" msgstr "" +"grupo de descritor de ficheiro '%1$s' tem de conter apenas 1 descritor de " +"ficheiro para servidor NBD" #, c-format msgid "file descriptor group '%1$s' was not associated with the domain" msgstr "" +"grupo de descritor de ficheiro '%1$s' não estava associado com o domínio" msgid "file descriptors N,M,... to associate" msgstr "descritores de ficheiro N,M,... para associar" @@ -29204,6 +29218,8 @@ msgstr "passo final ignorou que a migração foi cancelada" #, c-format msgid "finishing block job failed while deleting disk '%1$s' snapshot: '%2$s'" msgstr "" +"terminar de trabalho de bloco falhou ao apagar instantâneo de disco '%1$s': " +"'%2$s'" msgid "" "firewalld can't find the 'libvirt' zone that should have been installed with " @@ -29219,6 +29235,8 @@ msgid "" "firmware feature 'enrolled-keys' cannot be enabled when firmware feature " "'secure-boot' is disabled" msgstr "" +"funcionalidade de firmware 'enrolled-keys' não pode ser activa quando a " +"funcionalidade de firmware 'secure-boot' está desativada" #, c-format msgid "firmware type '%1$s' does not support nvram" @@ -29276,6 +29294,8 @@ msgid "" "force guest disk writes to be synchronously written to the destination to " "improve storage migration convergence" msgstr "" +"força as escritas no disco convidado a serem sincronizadas com o escrever no " +"destino para melhorar a convergência de migração de armazenamento" msgid "force media changing" msgstr "força mudança de meio" @@ -29306,6 +29326,9 @@ msgid "" "image metadata (See https://libvirt.org/kbase/backing_chains.html for " "troubleshooting)" msgstr "" +"formato da imagem de apoio '%1$s' da imagem '%2$s' não foi especificado nos " +"metadados da imagem (veja https://libvirt.org/kbase/backing_chains.html para " +"resolução de problemas)" msgid "format of backing volume if taking a snapshot" msgstr "formato de volume de apoio se receber um instantâneo" @@ -29463,6 +29486,8 @@ msgstr "caminho de pool gluster '%1$s' tem de começar com /" #, c-format msgid "got unexpected RPC call prog %1$d vers %2$d proc %3$d type %4$d" msgstr "" +"obtida chamada RPC inesperada programa %1$d versão %2$d processo %3$d tipo " +"%4$d" msgid "got unknown HTTP error code" msgstr "obtido código de erro HTTP desconhecido" @@ -29475,11 +29500,15 @@ msgstr "obtido código de erro HTTP desconhecido %1$s" msgid "" "got wrong number of IOThread ids from QEMU monitor. got %1$d, wanted %2$d" msgstr "" +"obtido número errado de ids de IOThread do monitor QEMU. obtido %1$d, " +"esperado %2$d" #, c-format msgid "" "got wrong number of IOThread pids from QEMU monitor. got %1$d, wanted %2$zu" msgstr "" +"obtido número errado de pids de IOThread do monitor QEMU. obtido %1$d, " +"esperado %2$zu" msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "encerrar um domínio graciosamente" @@ -29492,18 +29521,24 @@ msgid "" "graphics 'listen' attribute '%1$s' must match 'address' attribute of first " "listen element (found '%2$s')" msgstr "" +"atributo 'listen' de gráficos '%1$s' tem de corresponder ao atributo " +"'address' do primeiro elemento de escuta (encontrado '%2$s')" #, c-format msgid "" "graphics 'socket' attribute '%1$s' must match 'socket' attribute of first " "listen element (found '%2$s')" msgstr "" +"atributo 'socket' de gráficos '%1$s' tem de corresponder ao atributo " +"'socket' do primeiro elemento de escuta (encontrado '%2$s')" msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration" -msgstr "" +msgstr "URI de gráficos a ser usado para migração de gráficos contínua" msgid "graphics device is needed for attribute value 'display=on' in " msgstr "" +"dispositivo gráfico é necessário para valor de atributo 'display=on' em " +"" msgid "graphics display type" msgstr "tipo de mostrador gráfico" @@ -29512,9 +29547,11 @@ msgid "" "graphics type 'egl-headless' is only supported with one of: 'vnc', 'spice' " "graphics types" msgstr "" +"tipo de gráficos 'egl-headless' é apenas suportado com um dos tipos de " +"gráficos: 'vnc', 'spice'" msgid "group name to share I/O quota between multiple drives" -msgstr "" +msgstr "nome de grupo para partilhar conta de I/O entre múltiplos controladores" msgid "group_name can be configured only together with settings" msgstr "group_name só pode ser configurado juntamente com definições" @@ -29649,24 +29686,27 @@ msgstr "procura de cinza resultou em ponteiro NULO" #, c-format msgid "host CPU model does not match required CPU model %1$s" msgstr "" +"modelo de CPU de máquina não corresponder ao modelo de CPU requerido %1$s" #, c-format msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %1$s" msgstr "" +"fornecedor de CPU de máquina não corresponder ao fornecedor de CPU requerido " +"%1$s" #, c-format msgid "host USB device Busnum: %1$3x, Devnum: %2$3x not found" -msgstr "" +msgstr "dispositvo USB de máquina Busnum: %1$3x, Devnum: %2$3x não encontrado" msgid "host USB device already exists" -msgstr "" +msgstr "dispositvo USB de máquina já existe" #, c-format msgid "host arch %1$s is too big for destination" -msgstr "" +msgstr "arquitectura de máquina %1$s é demasiado grande para distino" msgid "host cpu counting not implemented on this platform" -msgstr "" +msgstr "contagem de cpu de máquina não implementada nesta plataforma" msgid "host cpu number(s) to set" msgstr "número(s) de cpu da máquina não definido" @@ -29699,7 +29739,7 @@ msgid "host doesn't support legacy PCI passthrough" msgstr "máquina não suporta passagem PCI legada" msgid "host doesn't support paravirtual spinlocks" -msgstr "" +msgstr "máquina não suporta trancas giratórias para-virtuais" msgid "host doesn't support passthrough of host PCI devices" msgstr "máquina não suporta passagem de dispositivos PCI de máquina" @@ -29724,6 +29764,8 @@ msgstr "dispositivo pci de máquina %1$s não encontrado" #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %1$d > %2$d" msgstr "" +"máquina reporta que comprimento de buffer de mapa excede o máximo: %1$d > " +"%2$d" #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %1$d > %2$d" @@ -29735,129 +29777,138 @@ msgstr "dispositivo scsi de máquina %1$s:%2$u:%3$u.%4$llu não encontrado" #, c-format msgid "host scsi iSCSI path %1$s not found" -msgstr "" +msgstr "caminho iSCSI scsi e máquina %1$s não encontrado" msgid "host socket for source of disk device" -msgstr "" +msgstr "socket de máquina para fonte de dispositivo de disco" msgid "host transport for source of disk device" -msgstr "" +msgstr "transporte de máquina para fonte de dispositivo de disco" #, c-format msgid "host usb device %1$03d.%2$03d not found" -msgstr "" +msgstr "dispositivo usb de máquina %1$03d.%2$03d não encontrado" #, c-format msgid "host usb device vendor=0x%1$.4x product=0x%2$.4x not found" msgstr "" +"dispositivo usb de máquina fornecedor=0x%1$.4x produto=0x%2$.4x não " +"encontrado" msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates" -msgstr "" +msgstr "modo host-certificates precisa exatamente de três certificados" msgid "hostName field not available (missing VMware Tools?)" -msgstr "" +msgstr "campo hostName não disponível (a faltar VMware Tools?)" #, c-format msgid "hostdev %1$s not found" msgstr "hostdev %1$s não encontrado" msgid "hostdev does not have an alias" -msgstr "" +msgstr "hostdev não tem um nome alternativo" msgid "hostdev interface missing hostdev data" -msgstr "" +msgstr "interface hostdev a faltar dados de hostdev" #, c-format msgid "hostdev invalid secret type '%1$s'" -msgstr "" +msgstr "tipo de segredo inválido de hostdev '%1$s'" #, c-format msgid "hostdev mode '%1$s' not supported" -msgstr "" +msgstr "modo de hostdev '%1$s' não é suportado" #, c-format msgid "hostdev mode 'capabilities' is not supported in %1$s" -msgstr "" +msgstr "'capacidades' de modo hostdev não são suportadas em %1$s" #, c-format msgid "" "hostdev network '%1$s' lists '%2$s' in the device pool, but hostdev networks " "require all devices to be listed by PCI address, not network device name" msgstr "" +"rede hostdev '%1$s' lista '%2$s' no pool de dispositivo, mas as redes " +"hostdev requerem que todos os dispositivos seja listados por endereços PCI, " +"e não nome de dispositivo de rede" #, c-format msgid "hostdev subsys type '%1$s' not supported" -msgstr "" +msgstr "tipo de sub-sistema de hostdev '%1$s' não é suportado" msgid "hostname must be specified for gluster sources" -msgstr "" +msgstr "nome de máquina tem de ser especificado para fontes" msgid "hostname must be specified for iscsi sources" -msgstr "" +msgstr "nome de máquina tem de ser especificado para fontes iscsi" msgid "hostname must be specified for netfs sources" -msgstr "" +msgstr "nome de máquina tem de ser especificado para fontes netfs" msgid "" "hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN" msgstr "" +"nome de máquina em destino resolvido para máquina local, mas a migração " +"requer um" #, c-format msgid "hot unplug is not supported for hostdev mode '%1$s'" -msgstr "" +msgstr "desligar a quente não é suportado para modo hostdev '%1$s'" #, c-format msgid "hot unplug of watchdog of model %1$s is not supported" -msgstr "" +msgstr "desligar a quente de watchdog de modelo %1$s não é suportado" #, c-format msgid "hotplug is not supported for hostdev mode '%1$s'" -msgstr "" +msgstr "ligar a quente não é suportado para modo hostdev '%1$s'" #, c-format msgid "hotplug is not supported for hostdev subsys type '%1$s'" -msgstr "" +msgstr "ligar a quente não é suportado para tipo de sub-sistema hostdev '%1$s'" #, c-format msgid "hotplug is not supported for the %1$s device" -msgstr "" +msgstr "ligar a quente não é suportado para o dispositivo %1$s" #, c-format msgid "hotplug of interface type of %1$s is not implemented yet" -msgstr "" +msgstr "ligar a quente de tipo de interface de %1$s ainda não implementado" #, c-format msgid "hotplug of watchdog model '%1$s' is not supported" -msgstr "" +msgstr "ligar a quente de watchdog de modelo %1$s não é suportado" msgid "hpet timer is not supported by this architecture" -msgstr "" +msgstr "temporizador hpet não é suportado por esta arquitectura" msgid "http cookies are supported only with HTTP(S) protocol" -msgstr "" +msgstr "cookies http são suportados apenas com protocolo HTTP(S)" #, c-format msgid "hub type %1$s not supported" msgstr "tipo de centro %1$s não suportado" msgid "hugepage size can't be zero" -msgstr "" +msgstr "tamanho de página enorme não pode ser zero" msgid "hugepages are not allowed with anonymous memory source" -msgstr "" +msgstr "páginas enormes não são permitidas com fonte de memória anônima" msgid "hugepages are not allowed with memory allocation ondemand" -msgstr "" +msgstr "páginas enormes não são permitidas com alocação de memória a pedido" msgid "hugepages is not supported with memfd memory source" -msgstr "" +msgstr "páginas enormes não são permitidas com fonte de memória memfd" #, c-format msgid "hugepages: node %1$zd not found" -msgstr "" +msgstr "páginas enormes: nó %1$zd não encontrado" msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted or disabled by administrator config" msgstr "" +"sistema de ficheiros hugetlbfs não está montado ou está desativado pela " +"configuração do administrador" msgid "hypervisor" msgstr "hipervisor" @@ -29869,90 +29920,94 @@ msgid "hypervisor connection not open" msgstr "ligação ao hipervisor não aberta" msgid "hypervisor feature autodetection override" -msgstr "" +msgstr "sobreposição da auto-detecção de funcionalidades do hipervisor" #, c-format msgid "" "hypervisor provided conflicting CPU data: feature '%1$s' is both enabled and " "disabled at the same time" msgstr "" +"hipervisor forneceu dados de CPU em conflito: a funcionalidade '%1$s' está " +"tanto activa como desactiva ao mesmo tempo" msgid "i - turn off validation and try to redefine again" -msgstr "" +msgstr "i - desliga a validação e tenta redefinir de novo" msgid "iSCSI protocol accepts only one host" -msgstr "" +msgstr "protocolo iSCSI aceita apenas uma máquina" msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation" -msgstr "" +msgstr "pool de armazenamento iSCSI não suporta criação de volume" msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion" -msgstr "" +msgstr "pool de armazenamento iSCSI não suporta apagar de volume" msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping" -msgstr "" +msgstr "pool de armazenamento iSCSI não suporta limpeza de volume" msgid "iSCSI usage specified, but target is missing" -msgstr "" +msgstr "utilização de iSCSI especificada, mas o alvo está em falta" msgid "idle" -msgstr "" +msgstr "inatividade" msgid "idle:" -msgstr "" +msgstr "inatividade:" msgid "ids of vcpus to manipulate" -msgstr "" +msgstr "ids de vcpus para manipular" #, c-format msgid "ifkey \"%1$s\" has no req" -msgstr "" +msgstr "ifkey \"%1$s\" não tem nenhum req" msgid "ignore" msgstr "ignorar" #, c-format msgid "ignoring debug level %1$d out of range [%2$d-%3$d]" -msgstr "" +msgstr "a ignorar nível de depuração %1$d fora de alcançe [%2$d-%3$d]" msgid "" "ignoring host is only allowed when computing baseline from multiple CPUs" msgstr "" +"ignorar máquina é apenas permitido quando se computa em linha base a partir " +"de múltiplas CPUs" msgid "image magic is incorrect" -msgstr "" +msgstr "magia de imagem está incorreta" #, c-format msgid "image of disk '%1$s' does not have internal snapshot '%2$s'" -msgstr "" +msgstr "imagem de disco '%1$s' não tem instantâneo interno '%2$s'" #, c-format msgid "image version is not supported (%1$d > %2$d)" -msgstr "" +msgstr "versão de imagem não é suportada (%1$d > %2$d)" msgid "implies --abort; conclude and pivot a copy or commit job" -msgstr "" +msgstr "implica --abort; conclui ou pivota uma cópia ou trabalho de cometer" msgid "implies --abort; request but don't wait for job end" -msgstr "" +msgstr "implica --abort; pede mas não espera o terminar do trabalho" msgid "implies --active --wait, pivot when commit is synced" -msgstr "" +msgstr "implica --active --wait, pivota quando o cometido é sincronizado" msgid "implies --active --wait, quit when commit is synced" -msgstr "" +msgstr "implica --active --wait, termina quando o cometido é sincronizado" msgid "implies --info; output details rather than human summary" -msgstr "" +msgstr "implica --info; detalhes de saída em vez de sumário humano" msgid "implies --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)" -msgstr "" +msgstr "implica --wait, aborta se a cópia exceder o tempo limite (em segundos)" msgid "implies --wait, pivot when mirroring starts" -msgstr "" +msgstr "implica --wait, pivota quando o espelhar começa" msgid "implies --wait, quit when mirroring starts" -msgstr "" +msgstr "implica --wait, termina quando o espelhar começa" msgid "in shutdown" msgstr "em encerramento" @@ -29962,26 +30017,27 @@ msgstr "inacessível" #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %1$s" -msgstr "" +msgstr "volume de armazenamento de apoio inacessível %1$s" msgid "inactive" msgstr "inactivo" #, c-format msgid "inbound rate larger than maximum %1$u" -msgstr "" +msgstr "taxa de entrada maior que o máximo %1$u" msgid "include all CPU models known to the hypervisor for the architecture" msgstr "" +"inclui todos os modelos de CPU conhecidos pelo hipervisor para a arquitectura" msgid "include backup size estimate in XML dump" -msgstr "" +msgstr "inclui estimativa de tamanho de salvaguarda no despejo XML" msgid "include security sensitive information in XML dump" -msgstr "" +msgstr "inclui informação sensitiva de segurança no despejo XML" msgid "includes the password into the connection URI if available" -msgstr "" +msgstr "inclui a palavra passe no URI de ligação se disponível" msgid "incoming RDMA migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "migração RDMA chegada não é suportada com este binário QEMU" @@ -29991,175 +30047,196 @@ msgid "incomplete metadata in '%1$s'" msgstr "metadados incompletos em '%1$s'" msgid "incomplete result, failed to get completed" -msgstr "" +msgstr "resultado incompleto, falhou ao obter completo" msgid "incomplete result, failed to get status" -msgstr "" +msgstr "resultado incompleto, falhou ao obter estatuto" msgid "incomplete result, failed to get total" -msgstr "" +msgstr "resultado incompleto, falhou ao obter total" #, c-format msgid "incomplete result, unknown status string '%1$s'" -msgstr "" +msgstr "resultado incompleto, string de estatuto desconhecida '%1$s'" #, c-format msgid "incomplete save header in '%1$s'" -msgstr "" +msgstr "cabeçalho de salva incompleto em '%1$s'" msgid "individual CPU state configuration is not supported" -msgstr "" +msgstr "configuração individual de estado de CPU não é suportada" msgid "info balloon reply was missing balloon data" -msgstr "" +msgstr "resposta de balão de informação tinha em falta dados do balão" msgid "info migration reply was missing return status" -msgstr "" +msgstr "resposta de migração de informação tinha em falta estado de retorno" msgid "info on current snapshot" -msgstr "" +msgstr "informação sobre instantâneo atual" msgid "init binary must be specified" -msgstr "" +msgstr "binário de iniciação tem de ser especificado" msgid "initial CPU throttling rate for auto-convergence" -msgstr "" +msgstr "taxa de aceleração de CPU inicial para auto-convergência" msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)" -msgstr "" +msgstr "tamanho de alocação inicial, como inteiro escalado (predefinição bytes)" msgid "" "initial memory size of a domain with NUMA nodes cannot be modified with this " "API" msgstr "" +"tamanho de memória inicial de um domínio com nós NUMA não pode ser " +"modificado com esta API" msgid "initial memory size overflowed after alignment" -msgstr "" +msgstr "tamanho de memória inicial transbordou após alinhamento" msgid "initialize" -msgstr "" +msgstr "inicializar" msgid "initiator iqn for underlying storage" -msgstr "" +msgstr "iniciador iqn para armazenamento subjacente" msgid "inject" -msgstr "" +msgstr "injectar" #, c-format msgid "input device on bus '%1$s' cannot be detached" -msgstr "" +msgstr "dispositivo de entrada no barramento '%1$s' não pode ser desanexado" #, c-format msgid "input device on bus '%1$s' cannot be hot plugged." msgstr "" +"dispositivo de entrada no barramento '%1$s' não pode ser ligado a quente." msgid "input devices without vnc are not supported" -msgstr "" +msgstr "dispositivos de entrada sem vnc não são suportados" msgid "input evdev doesn't support bus element" -msgstr "" +msgstr "evdev de entrada não suporta elemento de barramento" #, c-format msgid "input too large: %1$d * %2$d" -msgstr "" +msgstr "entrada demasiado grande: %1$d * %2$d" #, c-format msgid "input too large: %1$lu" -msgstr "" +msgstr "entrada demasiado grande: %1$lu" #, c-format msgid "input too large: %1$u * %2$u" -msgstr "" +msgstr "entrada demasiado grande: %1$u * %2$u" msgid "instead of setting given time, synchronize from domain's RTC" -msgstr "" +msgstr "em vez de definir hora dada, sincroniza a partir do RTC do domínio" msgid "instead of setting new pool size add pages to it" -msgstr "" +msgstr "em vez de definir novo tamanho de pool adiciona páginas nele" #, c-format msgid "" "integer overflow on %1$s. Please contact the libvirt development team at " "devel@lists.libvirt.org" msgstr "" +"transbordo de inteiro em %1$s. Por favor contacte a equipa de " +"desenvolvimento do libvirt em devel@lists.libvirt.org" #, c-format msgid "" "interface %1$s - is not supported for network " "interfaces with type='%2$s'" msgstr "" +"interface %1$s - não é suportada para interfaces de " +"rede com tipo='%2$s'" #, c-format msgid "" "interface %1$s - is not supported for network " "interfaces with virtualport type='%2$s'" msgstr "" +"interface %1$s - não é suportada para interfaces de " +"rede com tipo de porto virtual='%2$s'" #, c-format msgid "" "interface %1$s - bandwidth settings are not supported for hostdev interfaces" msgstr "" +"interface %1$s - definições de largura de banda não são suportadas para " +"interfaces hostdev" #, c-format msgid "" "interface %1$s - custom tap device path is not supported for network " "interfaces of type %2$s" msgstr "" +"interface %1$s - caminho de dispositivo tap personalizado não é suportado " +"para interfaces de rede do tipo %2$s" #, c-format msgid "" "interface %1$s - filterref is not supported for network interfaces of type " "%2$s" msgstr "" +"interface %1$s - filterref não é suportado para interfaces de rede do tipo " +"%2$s" #, c-format msgid "" "interface %1$s - filterref is not supported for network interfaces with " "virtualport type %2$s" msgstr "" +"interface %1$s - filterref não é suportado para interfaces de rede com tipo " +"de porto virtual %2$s" #, c-format msgid "" "interface %1$s - multiqueue is not supported for network interfaces of type " "%2$s" msgstr "" +"interface %1$s - multi-fila não é suportado para interfaces de rede do tipo " +"%2$s" #, c-format msgid "" "interface %1$s - teaming transient device must be type='hostdev', not '%2$s'" msgstr "" +"interface %1$s - dispositivo transitório de equipa tem de ser do " +"tipo='hostdev', não '%2$s'" #, c-format msgid "interface %1$s - vlan tag not supported for this connection type" -msgstr "" +msgstr "interface %1$s - etiqueta vlan não suportada para este tipo de ligação" #, c-format msgid "interface '%1$s' can only be listed once in network %2$s" -msgstr "" +msgstr "interface '%1$s' s+o pode ser listada uma vez na rede %2$s" #, c-format msgid "interface '%1$s' failing; reopening" -msgstr "" +msgstr "interface '%1$s' a falhar; a re-abrir" #, c-format msgid "interface '%1$s' not found" -msgstr "" +msgstr "interface '%1$s' não encontrada" msgid "interface device (MAC Address)" -msgstr "" +msgstr "dispositivo de interface (Endereço MAC)" msgid "interface device specified by name or MAC Address" -msgstr "" +msgstr "dispositivo de interface especificado por nome ou Endereço MAC" msgid "interface has no name" -msgstr "" +msgstr "interface não tem nome" #, c-format msgid "interface has unsupported type '%1$s'" -msgstr "" +msgstr "interface tem tipo não suportado '%1$s'" msgid "interface host IP" -msgstr "" +msgstr "IP de máquina da interface" msgid "interface information in XML" msgstr "informação da interface em XML" @@ -30171,31 +30248,31 @@ msgid "interface is not running" msgstr "interface não está em execução" msgid "interface mac" -msgstr "" +msgstr "mac da interface" msgid "interface name" msgstr "nome da interface" #, c-format msgid "interface name %1$s does not fit into buffer" -msgstr "" +msgstr "nome da interface %1$s não cabe no buffer" msgid "interface name or MAC address" -msgstr "" +msgstr "nome da interface ou endereço MAC" #, c-format msgid "interface not set\n" -msgstr "" +msgstr "interface não definida\n" msgid "interface state driver is not active" -msgstr "" +msgstr "controlador de estado de interface não está activo" msgid "interface stats not implemented on this platform" -msgstr "" +msgstr "estatísticas de interface não implementado nesta plataforma" #, c-format msgid "interface type='%1$s' requires a 'source' element" -msgstr "" +msgstr "interface tipo='%1$s' requere um elemento 'source'" msgid "internal" msgstr "interno" @@ -30207,12 +30284,14 @@ msgid "" "internal and full system snapshots require all disks to be selected for " "snapshot" msgstr "" +"instantâneos internos e de todo o sistema requer que todos os discos sejam " +"selecionados para instantâneo" msgid "internal command for autocompletion" -msgstr "" +msgstr "comando interno para auto-completação" msgid "internal command for testing virt shells" -msgstr "" +msgstr "comando interno para testar shells virtuais" msgid "internal error" msgstr "erro interno" @@ -30223,65 +30302,74 @@ msgstr "erro interno: %1$s" #, c-format msgid "internal inactive snapshots are not supported on '%1$s' disks" -msgstr "" +msgstr "instantâneos inactivos internos não são suportados em discos '%1$s'" #, c-format msgid "" "internal inactive snapshots are not supported on 'network' disks using " "'%1$s' protocol" msgstr "" +"instantâneos inactivos internos não suportados em discos de 'rede' que usam " +"protocolo '%1$s'" msgid "internal parse requested with NULL current" -msgstr "" +msgstr "análise interna requisitada com NULO atual" #, c-format msgid "internal snapshot for disk %1$s unsupported for storage type %2$s" msgstr "" +"instantâneo interno para disco %1$s não é suportado para tipo de " +"armazenamento %2$s" msgid "internal snapshot of a running VM must include the memory state" msgstr "" +"instantâneo interno de uma VM em execução tem de incluir o estado de memória" msgid "" "internal snapshots of a VM with pflash based firmware require QCOW2 nvram " "format" msgstr "" +"instantâneos internos de uma VM com firmware baseado em pflash requer o " +"formato nvram QCOW2" msgid "internal use only" msgstr "uso interno apenas" msgid "interrupt post-copy migration" -msgstr "" +msgstr "interrompe migração pós-cópia" msgid "intr:" -msgstr "" +msgstr "intr:" #, c-format msgid "invalid \"trunk='%1$s'\" in - must be yes or no" -msgstr "" +msgstr "\"trunk='%1$s'\" inválido em - tem de ser yes ou no" #, c-format msgid "" "invalid \"trunk='%1$s'\" in - trunk='yes' is required for more than " "one vlan tag" msgstr "" +"\"trunk='%1$s'\" inválido em - é requirido trunk='yes' para mais do " +"que uma etiqueta vlan" #, c-format msgid "invalid %1$s value: '%2$s'" -msgstr "" +msgstr "valor inválido %1$s: '%2$s'" #, c-format msgid "invalid %1$s: '%2$s'" -msgstr "" +msgstr "inválido %1$s: '%2$s'" #, c-format msgid "invalid '=' after option --%1$s" msgstr "'=' inválido após opção --%1$s" msgid "invalid 'type' attribute for vhostuser disk source" -msgstr "" +msgstr "atributo 'type' inválido para fonte de disco" msgid "invalid CPU cache level, must be in range [1,3]" -msgstr "" +msgstr "nível de cache de CPU inválido, tem de estar na gama [1,3]" #, c-format msgid "invalid CPU definition at index %1$zu" @@ -30292,33 +30380,33 @@ msgstr "couto de definição de CPU inválido" #, c-format msgid "invalid DNS SRV port attribute for service '%1$s' in network '%2$s'" -msgstr "" +msgstr "atributo port SRV DNS inválido para serviço '%1$s' na rede '%2$s'" #, c-format msgid "invalid DNS SRV weight attribute for service '%1$s' in network '%2$s'" -msgstr "" +msgstr "atributo weight SRV DNS inválido para serviço '%1$s' na rede '%2$s'" msgid "invalid MAC address" -msgstr "" +msgstr "endereço MAC inválido" #, c-format msgid "invalid MAC address: %1$s" -msgstr "" +msgstr "endereço MAC inválido: %1$s" #, c-format msgid "invalid NUMA node ID supplied for '%1$s'" -msgstr "" +msgstr "ID de nó NUMA inválido fornecido para '%1$s'" msgid "invalid NUMA node in target" -msgstr "" +msgstr "nó NUMA inválido no alvo" #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%1$s'" -msgstr "" +msgstr "ID de barramento PCI inválido fornecido para '%1$s'" #, c-format msgid "invalid PCI class supplied for '%1$s'" -msgstr "" +msgstr "classe PCI inválida fornecida para '%1$s'" #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%1$s'" @@ -30330,77 +30418,77 @@ msgstr "ID de função PCI inválido fornecido para '%1$s'" #, c-format msgid "invalid PCI passthrough type '%1$s'" -msgstr "" +msgstr "tipo de passagem PCI inválido '%1$s'" #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%1$s'" -msgstr "" +msgstr "ID de produto PCI inválido fornecido para '%1$s'" #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%1$s'" -msgstr "" +msgstr "ID de slot PCI inválido fornecido para '%1$s'" #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%1$s'" -msgstr "" +msgstr "ID de fornecedor PCI inválido fornecido para '%1$s'" msgid "invalid RNG rate bytes value" -msgstr "" +msgstr "valor de bytes de taxa RNG inválido" msgid "invalid RNG rate period value" -msgstr "" +msgstr "valor de período de taxa RNG inválido" #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%1$s'" -msgstr "" +msgstr "ID LUN de SCSI inválido fornecido para '%1$s'" #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%1$s'" -msgstr "" +msgstr "ID de barramento SCSI inválido fornecido para '%1$s'" #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%1$s'" -msgstr "" +msgstr "ID de máquina SCSI inválido fornecido para '%1$s'" #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%1$s'" -msgstr "" +msgstr "ID de alvo SCSI inválido fornecido para '%1$s'" #, c-format msgid "invalid URI %1$s (maybe you want %2$s:///%3$s)" -msgstr "" +msgstr "URI inválido %1$s (talvez você queira %2$s:///%3$s)" #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%1$s'" -msgstr "" +msgstr "número de barramento USB inválido fornecido para '%1$s'" #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%1$s'" -msgstr "" +msgstr "número de dispositivo USB inválido fornecido para '%1$s'" #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%1$s'" -msgstr "" +msgstr "classe de interface USB inválida fornecida para '%1$s'" #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%1$s'" -msgstr "" +msgstr "número de interface USB inválido fornecido para '%1$s'" #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%1$s'" -msgstr "" +msgstr "protocolo de interface USB inválido fornecido para '%1$s'" #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%1$s'" -msgstr "" +msgstr "sub-classe de interface USB inválida fornecida para '%1$s'" #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%1$s'" -msgstr "" +msgstr "ID de produto USB inválido fornecido para '%1$s'" #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%1$s'" -msgstr "" +msgstr "ID de fornecedor USB inválido fornecido para '%1$s'" msgid "invalid UUID" msgstr "UUID inválido" @@ -30414,15 +30502,15 @@ msgstr "definição VM inválida" #, c-format msgid "invalid XML length: %1$d" -msgstr "" +msgstr "comprimento de XML inválido: %1$d" #, c-format msgid "invalid ap-adapter value '%1$s' for '%2$s'" -msgstr "" +msgstr "valor ap-adapter inválido '%1$s' para '%2$s'" #, c-format msgid "invalid ap-domain value '%1$s' for '%2$s'" -msgstr "" +msgstr "valor ap-domain inválido '%1$s' para '%2$s'" msgid "invalid argument" msgstr "argumento inválido" @@ -30452,20 +30540,26 @@ msgid "" "invalid character in protocol attribute '%1$s' in DNS SRV record of network " "'%2$s'" msgstr "" +"caractere inválido em atributo de protocolo '%1$s' no registo SRV DNS da " +"rede '%2$s'" #, c-format msgid "" "invalid character in service attribute '%1$s' in DNS SRV record of network " "'%2$s'" msgstr "" +"caractere inválido em atributo de serviço '%1$s' no registo SRV DNS da rede " +"'%2$s'" msgid "invalid cipher size for TLS session" -msgstr "" +msgstr "tamanho de cifra inválido para sessão TLS" msgid "" "invalid configuration in - \"trunk='no'\" is not allowed with a " "native vlan id" msgstr "" +"configuração inválida em - \"trunk='no'\" não é permitido com um id " +"vlan nativo" msgid "invalid connection pointer in" msgstr "ponteiro de ligação inválido em" @@ -30476,15 +30570,17 @@ msgstr "ponteiro de ligação inválido em %1$s" #, c-format msgid "invalid cssid value '%1$s' for '%2$s'" -msgstr "" +msgstr "valor cssid inválido '%1$s' para '%2$s'" #, c-format msgid "invalid device API '%1$s' for device %2$s: device only supports '%3$s'" msgstr "" +"API de dispositivo inválida '%1$s' para dispositivo %2$s: dispositivo apenas " +"suporta '%3$s'" #, c-format msgid "invalid devno value '%1$s' for '%2$s'" -msgstr "" +msgstr "valor devno inválido '%1$s' para '%2$s'" #, c-format msgid "invalid disk index '%1$s'" @@ -30497,6 +30593,7 @@ msgstr "alvo de disco inválido '%1$s'" #, c-format msgid "invalid disk target '%1$s', partitions can't appear in disk targets" msgstr "" +"alvo de disco inválido '%1$s', partições não podem aparecer em alvos de disco" #, c-format msgid "invalid dmode: '0%1$o'" @@ -30522,11 +30619,11 @@ msgid "invalid domain type %1$s" msgstr "tipo de domínio inválido %1$s" msgid "invalid driver type for version detection" -msgstr "" +msgstr "tipo de controlador invalido para deteção de versão" #, c-format msgid "invalid empty data-file definition in '%1$s'" -msgstr "" +msgstr "definição de ficheiro-de-dados vazio inválida em '%1$s'" #, c-format msgid "invalid failure action: '%1$s'\n" @@ -30548,24 +30645,24 @@ msgid "invalid fmode: '0%1$o'" msgstr "fmode inválido: '0%1$o'" msgid "invalid hasmanagedsave" -msgstr "" +msgstr "hasmanagedsave inválido" #, c-format msgid "invalid header data length: %1$d" -msgstr "" +msgstr "comprimento de dados de cabeçalho inválido: %1$d" #, c-format msgid "invalid host UUID: %1$s" -msgstr "" +msgstr "UUID de máquina inválido: %1$s" msgid "invalid hostdev mode" -msgstr "" +msgstr "modo hostdev inválido" msgid "invalid hostdev subsystem type" -msgstr "" +msgstr "tipo de sub-sistema hostdev inválido" msgid "invalid idmap start/target/count settings" -msgstr "" +msgstr "definições inicio/alvo/contagem de idmap inválidas" #, c-format msgid "invalid interface name %1$s" @@ -30580,18 +30677,18 @@ msgstr "ponteiro de interface inválido em %1$s" #, c-format msgid "invalid iommuGroup number attribute for '%1$s'" -msgstr "" +msgstr "atributo de número iommuGroup inválido para '%1$s'" #, c-format msgid "invalid iothreads count '%1$s'" msgstr "contagem de iothreads inválida '%1$s'" msgid "invalid job statistics type" -msgstr "" +msgstr "tipo de estatísticas de trabalho inválido" #, c-format msgid "invalid job type '%1$d'" -msgstr "" +msgstr "tipo de trabalho inválido '%1$d'" #, c-format msgid "invalid json in file: %1$s" @@ -30599,30 +30696,32 @@ msgstr "json inválido em ficheiro: %1$s" #, c-format msgid "invalid json in file: %1$s, rewriting it" -msgstr "" +msgstr "json inválido em ficheiro: %1$s, a rescrever-lo" #, c-format msgid "invalid json in net device saved config file '%1$s': '%2$.60s'" msgstr "" +"json inválido em ficheiro de configuração salvado de dispositivo de rede " +"'%1$s': '%2$.60s'" #, c-format msgid "invalid keycode %1$u of %2$s codeset" -msgstr "" +msgstr "código de chave inválido %1$u de conjunto de código %2$s" #, c-format msgid "invalid keycode: '%1$s'" -msgstr "" +msgstr "código de chave inválido: '%1$s'" msgid "invalid length for new profile" msgstr "comprimento inválido para novo perfil" #, c-format msgid "invalid lifecycle action '%1$u'" -msgstr "" +msgstr "ação de ciclo de vida inválida '%1$u'" #, c-format msgid "invalid lifecycle type '%1$u'" -msgstr "" +msgstr "tipo de ciclo de vida inválido '%1$u'" #, c-format msgid "invalid link state '%1$s'" @@ -30633,22 +30732,28 @@ msgid "" "invalid loadparm value '%1$s', expecting chars in set of [a-zA-Z0-9.] and " "blank spaces" msgstr "" +"valor loadparm inválido '%1$s', esperado caracteres no conjunto de " +"[a-zA-Z0-9.] e espaços em branco" #, c-format msgid "" "invalid mac address '%1$s' in 'multicast-table' array in query-rx-filter " "response" msgstr "" +"endereço mac inválido '%1$s' na matriz 'multicast-table' na resposta de " +"query-rx-filter" #, c-format msgid "" "invalid mac address '%1$s' in 'unicast-table' array in query-rx-filter " "response" msgstr "" +"endereço mac inválido '%1$s' na matriz 'unicast-table' na resposta de query-" +"rx-filter" #, c-format msgid "invalid master key read, size=%1$zd" -msgstr "" +msgstr "leitura de chave mestre inválida, tamanho=%1$zd" msgid "invalid microcode version" msgstr "versão de microcódigo inválida" @@ -30926,13 +31031,13 @@ msgstr "índice vcpu inválido '%1$u'" #, c-format msgid "invalid vncdisplay value '%1$s'" -msgstr "" +msgstr "valor vncdisplay inválido '%1$s'" msgid "invalid watchdog action" msgstr "acção de watchdog inválida" msgid "io is not supported with vhostuser disk" -msgstr "" +msgstr "io não é suportado com disco vhostuser" msgid "io policy of disk device" msgstr "política io do dispositivo de disco" @@ -30942,24 +31047,26 @@ msgstr "io uring não é suportado com este binário QEMU" msgid "io='native' needs either no disk cache or directsync cache mode" msgstr "" +"io='native' precisa de ou nenhum cache de disco ou modo de cache de " +"sincronismo direto" msgid "ioeventfd is not supported with vhostuser disk" -msgstr "" +msgstr "ioeventfd não é suportado com disco vhostuser" msgid "iommu driver option is only supported for virtio devices" -msgstr "" +msgstr "opção de controlador iommu é apenas suportada para dispositivos virtio" #, c-format msgid "iommu model '%1$s' can't have address" -msgstr "" +msgstr "modelo de iommu '%1$s' não pode ter endereço" #, c-format msgid "iommu model '%1$s' doesn't support additional attributes" -msgstr "" +msgstr "modelo de iommu '%1$s' não suporta atributos adicionais" #, c-format msgid "iommu model '%1$s' doesn't support some additional attributes" -msgstr "" +msgstr "modelo de iommu '%1$s' não suporta alguns atributos adicionais" msgid "iommu: aw_bits is not supported with this QEMU binary" msgstr "iommu: aw_bits não é suportado com este binário QEMU" @@ -30986,121 +31093,124 @@ msgstr "iothread %1$d não encontrado" #, c-format msgid "iothread '%1$u' not defined in iothreadid" -msgstr "" +msgstr "iothread '%1$u' não definido em iothreadid" msgid "iothread for the new IOThread" -msgstr "" +msgstr "iothread para o novo IOThread" msgid "iothread id of existing IOThread" -msgstr "" +msgstr "id de iothread de IOThread existente" msgid "iothread is not supported with vhostuser disk" -msgstr "" +msgstr "iothread não é suportado com disco vhostuser" #, c-format msgid "iothread queue '%1$u' is already assigned" -msgstr "" +msgstr "fila de iothread '%1$u' já está atribuída" #, c-format msgid "iothread queue '%1$u' mapping out of range" -msgstr "" +msgstr "mapeamento de fila de iothread '%1$u' fora de alcance" msgid "" "iothread to queue mapping must be provided for all iothreads or for none" msgstr "" +"iothread para mapeamento de fila tem de ser fornecido para todos os " +"iothreads ou para nenhum" msgid "iothread_id for the IOThread to delete" -msgstr "" +msgstr "id de iothread para o IOThread a apagar" #, c-format msgid "iothreadid %1$d not found" msgstr "iothreadid %1$d não encontrado" msgid "iothreads are supported only by 'virtio-scsi' controllers" -msgstr "" +msgstr "iothreads são suportados apenas por controladores 'virtio-scsi'" msgid "iotune is not supported with vhostuser disk" -msgstr "" +msgstr "iotune não é suportado com disco vhostuser" msgid "iowait:" -msgstr "" +msgstr "iowait:" msgid "ipset name contains invalid characters" -msgstr "" +msgstr "nome de ipset contém caracteres inválidos" msgid "ipset name is too long" -msgstr "" +msgstr "nome de ipset é demasiado longo" msgid "isa-debug serial type only valid on x86 architecture" -msgstr "" +msgstr "tipo de série isa-debug apenas válido em arquitectura x86" msgid "iscsi pool only supports 'chap' auth type" -msgstr "" +msgstr "pool iscsi apenas suporta tipo de autenticação 'chap'" msgid "iscsi-direct pool only supports 'chap' auth type" -msgstr "" +msgstr "pool iscsi-direct apenas suporta tipo de autenticação 'chap'" msgid "ivgen element found, but cipher is missing" -msgstr "" +msgstr "elemento ivgen encontrado, mas a cifra está em falta" msgid "ivshmem device is no longer supported" -msgstr "" +msgstr "dispositivo ivshmem não é mais suportado" #, c-format msgid "job '%1$s' canceled by client" -msgstr "" +msgstr "trabalho '%1$s' cancelado pelo cliente" #, c-format msgid "job '%1$s' failed due to I/O error" -msgstr "" +msgstr "trabalho '%1$s' falhou devido a erro de I/O" #, c-format msgid "job '%1$s' failed in post-copy phase" -msgstr "" +msgstr "trabalho '%1$s' falhou em fase pós-cópia" #, c-format msgid "job '%1$s' failed: %2$s" -msgstr "" +msgstr "trabalho '%1$s' falhou: %2$s" #, c-format msgid "job '%1$s' is not active" -msgstr "" +msgstr "trabalho '%1$s' não está activo" #, c-format msgid "job '%1$s' unexpectedly failed" -msgstr "" +msgstr "trabalho '%1$s' falhou inesperadamente" #, c-format msgid "job type '%1$s' does not support pivot" msgstr "tipo de tarefa '%1$s' não suporta pivô" msgid "kdump-compressed format is not supported here" -msgstr "" +msgstr "o formato comprimido kdump não é suportado aqui" msgid "kdump-compressed format is only supported with memory-only dump" msgstr "" +"o formato comprimido kdump apenas é suportado com despejo apenas-memória" msgid "keep TPM state" -msgstr "" +msgstr "manter estado TPM" msgid "keep nvram file" -msgstr "" +msgstr "manter ficheiro nvram" msgid "keep the backing chain relatively referenced" -msgstr "" +msgstr "manter a cadeia de apoio referenciada relativamente" #, c-format msgid "keepalive interval %1$d too large" -msgstr "" +msgstr "intervalo de manter vivo %1$d demasiado grande" msgid "keepalive interval already set" -msgstr "" +msgstr "intervalo de manter vivo já definido" msgid "kernel cpu time field is too long for the destination" -msgstr "" +msgstr "campo de hora de cpu do kernel é muito longo para o destino" msgid "key to be used as a namespace identifier" -msgstr "" +msgstr "chave a ser usada com um identificador de espaço de nome" #, c-format msgid "keyboard interactive authentication failed: %1$s" @@ -31108,43 +31218,47 @@ msgstr "autenticação interativa de teclado falhou: %1$s" #, c-format msgid "keycode %1$zu is invalid: 0x%2$X" -msgstr "" +msgstr "código de chave %1$zu é inválido: 0x%2$X" #, c-format msgid "known hosts file '%1$s' does not exist" -msgstr "" +msgstr "ficheiro de máquinas conhecidas '%1$s' não existe" msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level" msgstr "" +"sobreposições de etiqueta requer que a etiquetagem esteja activa ao nível de " +"domínio" msgid "label size is required for NVDIMM device" -msgstr "" +msgstr "tamanho de etiqueta é requerido para dispositivo NVDIMM" msgid "label size must be smaller than NVDIMM size" -msgstr "" +msgstr "tamanho de etiqueta tem de ser menor que o tamanho de NVDIMM" #, c-format msgid "lazy_refcounts not supported with compat level %1$s" -msgstr "" +msgstr "lazy_refcounts não suportado com nível de compatibilidade %1$s" msgid "lease file write failed" msgstr "falhou a escrita de ficheiro de aluguer" msgid "leave the guest paused after creation" -msgstr "" +msgstr "deixa o convidado em pausa após a criação" msgid "length of metadata out of range" -msgstr "" +msgstr "comprimento dos metadados fora de alcance" #, c-format msgid "level %1$u cache size %2$llu does not match expected size %3$llu" msgstr "" +"nível %1$u de tamanho de cache %2$llu não corresponde ao tamanho esperado " +"%3$llu" msgid "libnl was not available at build time" -msgstr "" +msgstr "libnl não estava disponível durante a compilação" msgid "library call failed" -msgstr "" +msgstr "chamada a biblioteca falhou" #, c-format msgid "library call failed: %1$s" @@ -31154,54 +31268,57 @@ msgid "librbd encryption is not supported by this QEMU binary" msgstr "encriptação de librbd não é suportada com este binário QEMU" msgid "librbd encryption is supported only with RBD backed disks" -msgstr "" +msgstr "encriptação librbd é apenas suportada com discos de apoio RBD" msgid "librbd encryption layering is not supported by this QEMU binary" msgstr "acamar de encriptação de librbd não é suportado com este binário QEMU" msgid "libssh transport error" -msgstr "" +msgstr "erro de transporte libssh" #, c-format msgid "libssh transport error: %1$s" -msgstr "" +msgstr "erro de transporte libssh: %1$s" msgid "libssh transport support was not enabled" -msgstr "" +msgstr "suporte a transporte libssh não foi activado" msgid "libssh2 transport support was not enabled" -msgstr "" +msgstr "suporte a transporte libssh2 não foi activado" msgid "libvirt management daemon:" -msgstr "" +msgstr "daemon de gestão do libvirt:" #, c-format msgid "libvirt was built without the '%1$s' driver" -msgstr "" +msgstr "libvirt foi compilado sem o controlador '%1$s'" #, c-format msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \"%1$s\" requires it" -msgstr "" +msgstr "libvirt não foi compilado com libpcap e \"%1$s\" requer isso" msgid "libvirt will automatically detach/attach the device from/to host" -msgstr "" +msgstr "libvirt irá automaticamente desanexar/anexar o dispositivo de/a maquina" msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot" msgstr "" +"libvirt-guests está configurado para não arrancar nenhuns convidados no " +"arranque" msgid "libvirt.so is not safe to use from setuid/setgid programs" -msgstr "" +msgstr "libvirt.so não é seguro usar a partir de programas setuid/setgid" msgid "libvirtd quit during handshake" -msgstr "" +msgstr "libvirtd terminou durante aperto de mão" #, c-format msgid "libxenlight does not support disk driver %1$s" -msgstr "" +msgstr "libxenlight não suporta controlador de disco %1$s" #, c-format msgid "libxenlight does not support disk format %1$s with disk driver %2$s" msgstr "" +"libxenlight não suporta formato de disco %1$s com controlador de disco %2$s" msgid "libxenlight does not support transient disks" msgstr "libxenlight não suporta discos transientes" @@ -31269,76 +31386,76 @@ msgid "libxenlight failed to store userdata" msgstr "libxenlight falhou ao armazenar dados de utilizador" msgid "libxenlight state driver is not active" -msgstr "" +msgstr "controlador de estado libxenlight não está activo" #, c-format msgid "libxl_domain_info failed for domain '%1$d'" -msgstr "" +msgstr "libxl_domain_info falghou para domínio '%1$d'" msgid "libxl_get_cpu_topology failed" -msgstr "" +msgstr "libxl_get_cpu_topology falhou" msgid "libxl_get_numainfo failed" -msgstr "" +msgstr "libxl_get_numainfo falhou" msgid "libxl_get_physinfo_info failed" -msgstr "" +msgstr "libxl_get_physinfo_info falhou" #, c-format msgid "libxml2 doesn't handle %1$s encoding" -msgstr "" +msgstr "libxml2 não lida com codificação %1$s" msgid "lifecycle action to set" -msgstr "" +msgstr "ação de ciclo de vida a definir" msgid "lifecycle type to modify" -msgstr "" +msgstr "tipo de ciclo de vida a modificar" msgid "limit list to children of current snapshot" -msgstr "" +msgstr "limita lista a filhos do instantâneo atual" msgid "limit list to children of given checkpoint" -msgstr "" +msgstr "limita lista a filhos do ponto de verificação fornecido" msgid "limit list to children of given snapshot" -msgstr "" +msgstr "limita lista a filhos do instantâneo fornecido" #, c-format msgid "line %1$d corrupt ipaddr \"%2$s\"" -msgstr "" +msgstr "linha %1$d corrompe ipaddr \"%2$s\"" msgid "list UUID of active pools only" -msgstr "" +msgstr "lista UUID de apenas pools activos" msgid "list all domain blocks" msgstr "lista todos os blocos de domínio" msgid "list all domain throttlegroups." -msgstr "" +msgstr "lista todos os grupos acelerador de domínio." msgid "list all domain virtual interfaces" -msgstr "" +msgstr "lista todas as interfaces virtuais de domínio" msgid "list authorized SSH keys for given user (via agent)" -msgstr "" +msgstr "lista chaves SSH autorizadas para dado utilizador (via agente)" msgid "list available servers on a daemon" -msgstr "" +msgstr "lista servidores disponíveis num daemon" msgid "list checkpoint names only" -msgstr "" +msgstr "lista apenas nomes de pontos de verificação" msgid "list checkpoints in a tree" -msgstr "" +msgstr "lista pontos de verificação numa árvore" msgid "list clients connected to " -msgstr "" +msgstr "lista clientes ligados a " msgid "list devices in a tree" msgstr "lista dispositivos numa árvore" msgid "list domain IDs only" -msgstr "" +msgstr "lista apenas IDs de domínio" msgid "list domain names only" msgstr "lista apenas nomes de domínios" @@ -31386,7 +31503,7 @@ msgid "list ephemeral secrets" msgstr "lista segredos efémeros" msgid "list inactive & active devices" -msgstr "" +msgstr "lista dispositivos activos e inactivos" msgid "list inactive & active domains" msgstr "lista domínios activos e inactivos" @@ -31449,7 +31566,7 @@ msgid "list non-private secrets" msgstr "lista segredos não-privados" msgid "list of cpus to enable or disable" -msgstr "" +msgstr "lista de cpus para activar e desactivar" msgid "list of domains to get stats for" msgstr "lista domínios a obter estatísticas para" @@ -31458,13 +31575,13 @@ msgid "list only active domains" msgstr "lista apenas domínios activos" msgid "list only checkpoints that are not leaves (with children)" -msgstr "" +msgstr "lista apenas pontos de verificação que não são folhas (com filhos)" msgid "list only checkpoints without children" -msgstr "" +msgstr "lista apenas pontos de verificação sem filhos" msgid "list only checkpoints without parents" -msgstr "" +msgstr "lista apenas pontos de verificação sem pais" msgid "list only domains in other states" msgstr "lista apenas domínios em outros estados" @@ -31485,19 +31602,21 @@ msgid "list only shutoff domains" msgstr "lista apenas domínios encerrados" msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)" -msgstr "" +msgstr "lista apenas instantâneos que não são folhas (com filhos)" msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine" msgstr "" +"lista apenas instantâneos que têm metadados que iriam prevenir remover de " +"definição" msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt" -msgstr "" +msgstr "lista apenas instantâneos que não têm metadados geridos pelo libvirt" msgid "list only snapshots without children" -msgstr "" +msgstr "lista apenas instantâneos sem filhos" msgid "list only snapshots without parents" -msgstr "" +msgstr "lista apenas instantâneos sem pais" msgid "list only transient domains" msgstr "lista apenas domínios transientes" @@ -31566,354 +31685,368 @@ msgid "list vols" msgstr "lista volumes" msgid "listen address is not supported by tunnelled migration" -msgstr "" +msgstr "endereços de escuta não suportados por migração em túnel" msgid "listen address that destination should bind to for incoming migration" -msgstr "" +msgstr "endereços de escuta que o destino se deve fundir para migração a chegar" #, c-format msgid "listen type 'none' is not available for graphics type '%1$s'" -msgstr "" +msgstr "tipo de escuta 'none' não está disponível para tipo de gráficos '%1$s'" #, c-format msgid "listen type 'socket' is not available for graphics type '%1$s'" msgstr "" +"tipo de escuta 'socket' não está disponível para tipo de gráficos '%1$s'" msgid "lists not allowed in VMX format" -msgstr "" +msgstr "listas não permitidas em formato VMX" msgid "live" msgstr "em tempo real" #, c-format msgid "live attach of device '%1$s' is not supported" -msgstr "" +msgstr "anexar ao vivo de dispositivo '%1$s' não é suportado" #, c-format msgid "live detach of device '%1$s' is not supported" -msgstr "" +msgstr "desanexar ao vivo de dispositivo '%1$s' não é suportado" #, c-format msgid "live detach of interface type %1$s is not implemented yet" -msgstr "" +msgstr "desanexar ao vivo de tipo de interface %1$s ainda não está implementado" #, c-format msgid "live detach of shmem model '%1$s' is not supported" -msgstr "" +msgstr "desanexar ao vivo de modelo shmem '%1$s' não é suportado" msgid "live migration" msgstr "migração em tempo-real" msgid "live snapshot creation is supported only during full system snapshots" msgstr "" +"criação de instantâneo ao vivo é apenas suportado durante instantâneos de " +"sistema total" #, c-format msgid "live update of device '%1$s' is not supported" -msgstr "" +msgstr "atualização ao vivo de dispositivo '%1$s' não é suportado" #, c-format msgid "load of internal snapshot '%1$s' job failed: %2$s" -msgstr "" +msgstr "trabalho de carregar instantâneo interno '%1$s' falhou: %2$s" #, c-format msgid "loadparm value '%1$s' must be between 1 and 8 characters" -msgstr "" +msgstr "valor de loadparm '%1$s' tem de ter entre 1 a 8 caracteres" msgid "lock manager connection has been restricted" -msgstr "" +msgstr "ligação de gestor de tranca tem sido restrita" msgid "lock owner details have not been registered" -msgstr "" +msgstr "detalhes do dono de tranca não foram registrados" msgid "locking options are not supported by this virtiofsd" -msgstr "" +msgstr "opções de tranca não são suportadas por este" #, c-format msgid "logical volume '%1$s' is sparse, volume wipe not supported" -msgstr "" +msgstr "volume lógico '%1$s' é escasso, limpeza de volume não suportada" msgid "loop until timeout or interrupt, rather than one-shot" -msgstr "" +msgstr "ciclo até tempo limite ou interrupção, em vez de um-tiro" msgid "lower boundary for worker thread pool" -msgstr "" +msgstr "limite inferior para pool de linha de execução trabalhadora" msgid "luks-any encryption is not supported by this QEMU binary" msgstr "encriptação luks-any não é suportada com este binário QEMU" msgid "lxc state driver is not active" -msgstr "" +msgstr "controlador de estado lxc não está activo" msgid "lxc.mount.fstab or lxc.mount found, use lxc.mount.entry lines instead" msgstr "" +"lxc.mount.fstab ou lxc.mount found, use linhas lxc.mount.entry em vez disto" msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" -msgstr "" +msgstr "lxcChild() passou definição vm inválida" msgid "machine already powered down" -msgstr "" +msgstr "máquina já com energia desligada" msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it" msgstr "" +"máquina não está em estado desligado|salvado|abortado, assim não pude " +"arranca-la" msgid "machine is null" msgstr "máquina é nula" msgid "machine not in running state to suspend it" -msgstr "" +msgstr "máquina não está em estado de execução para a suspender" msgid "machine not paused, so can't resume it" -msgstr "" +msgstr "máquina não está em pausa, assim não pode ser retomada" msgid "machine not running, so can't reboot it" -msgstr "" +msgstr "máquina não está em execução, assim não posso reincia-la" msgid "machine paused, so can't power it down" -msgstr "" +msgstr "máquina em pausa, assim não posso desligar-lhe a energia" #, c-format msgid "machine type '%1$s'" -msgstr "" +msgstr "tipo de máquina '%1$s'" #, c-format msgid "machine type '%1$s' does not support ACPI" -msgstr "" +msgstr "tipo de máquina '%1$s' não suporta ACPI" msgid "machine type (/domain/os/type/@machine)" -msgstr "" +msgstr "tipo de máquina (/domínio/so/tipo/@máquina)" msgid "make added vcpus hot(un)pluggable" -msgstr "" +msgstr "torna as vcpus adicionadas (des)ligáveis a quente" msgid "make live change persistent" -msgstr "" +msgstr "torna alteração ao vivo persistente" msgid "make the copy share a backing chain" -msgstr "" +msgstr "torna a partilha de cópia uma cadeia de apoio" msgid "malformed 'offset' property of 'raw' driver" -msgstr "" +msgstr "propriedade 'offset' mal formada do controlador 'raw'" msgid "malformed 'prefix' field" -msgstr "" +msgstr "campo 'prefix' mal formado" #, c-format msgid "malformed 'readahead' field in backing store definition '%1$s'" msgstr "" +"campo 'readahead' mal formado em definição de armazenamento de apoio '%1$s'" msgid "malformed 'size' property of 'raw' driver" -msgstr "" +msgstr "propriedade 'size' mal formada do controlador 'raw'" #, c-format msgid "malformed 'sslverify' field in backing store definition '%1$s'" msgstr "" +"campo 'sslverify' mal formado em definição de armazenamento de apoio '%1$s'" #, c-format msgid "malformed 'timeout' field in backing store definition '%1$s'" msgstr "" +"campo 'timeout' mal formado em definição de armazenamento de apoio '%1$s'" msgid "malformed 'wwpn' value" -msgstr "" +msgstr "valor 'wwpn' mal formado" msgid "malformed in migration cookie" -msgstr "" +msgstr " mal formado em cookie de migração" msgid "malformed uuid element" -msgstr "" +msgstr "elemento uuid mal formado" msgid "malformed in status XML" -msgstr "" +msgstr " mal formado em XML de estatuto" msgid "malformed GIC version in QEMU capabilities cache" msgstr "mal formada versão GIC na cache de capacidades do QEMU" #, c-format msgid "malformed QAPI schema when querying '%1$s' of '%2$s'" -msgstr "" +msgstr "esquema QAPI mal formado ao consultar '%1$s' de '%2$s'" msgid "malformed QMP schema" -msgstr "" +msgstr "esquema QMP mal formado" msgid "malformed TDX panic data" -msgstr "" +msgstr "dados de pânico TDX mal formados" #, c-format msgid "malformed TLS secret uuid '%1$s' provided" -msgstr "" +msgstr "uuid secreto TLS mal formado '%1$s' fornecido" #, c-format msgid "malformed backing store path for protocol %1$s" -msgstr "" +msgstr "caminho de armazenamento de apoio mal formado para protocolo %1$s" msgid "malformed capacity element" -msgstr "" +msgstr "elemento de capacidade mal formado" msgid "malformed char device string" -msgstr "" +msgstr "string de dispositivo de caractere mal formada" #, c-format msgid "malformed disk path: %1$s" -msgstr "" +msgstr "caminho de disco mal formato: %1$s" msgid "malformed emulated GIC information in QEMU capabilities cache" msgstr "mal formada informação GIC emulada na cache de capacidades do QEMU" msgid "malformed genid element" -msgstr "" +msgstr "elemento genid mal formado" msgid "malformed group element" -msgstr "" +msgstr "elemento de grupo mal formado" msgid "malformed hostuuid element in migration data" -msgstr "" +msgstr "elemento hostuuid mal formado em dados de migração" #, c-format msgid "malformed http cookie '%1$s' in backing store definition '%2$s'" msgstr "" +"cookie http mal formado '%1$s' em definição de armazenamento de apoio '%2$s'" msgid "malformed hwuuid element" -msgstr "" +msgstr "elemento hwuuid mal formado" msgid "malformed hyperv panic data" -msgstr "" +msgstr "dados de pânico hyperv mal formados" msgid "malformed in-kernel GIC information in QEMU capabilities cache" msgstr "mal formada informação GIC in-kernel na cache de capacidades do QEMU" msgid "malformed ipset flags" -msgstr "" +msgstr "bandeiras ipset mal formadas" #, c-format msgid "malformed mac address '%1$s'" -msgstr "" +msgstr "endereço mac mal formado '%1$s'" msgid "malformed mtu size" -msgstr "" +msgstr "tamanho mtu mal formado" #, c-format msgid "malformed namespace name: %1$s" -msgstr "" +msgstr "nome de espaço de nome mal formado: %1$s" #, c-format msgid "malformed nbd string '%1$s'" -msgstr "" +msgstr "string nbd mal formada '%1$s'" msgid "malformed netlink response message" -msgstr "" +msgstr "mensagem de resposta netlink mal formada" msgid "malformed octal mode" -msgstr "" +msgstr "modo octal mal formado" #, c-format msgid "malformed output of 'iscsiadm': %1$s" -msgstr "" +msgstr "saúda de 'iscsiadm' mal formada: %1$s" msgid "malformed owner element" -msgstr "" +msgstr "elemento proprietário mal formado" msgid "malformed prManager reply" -msgstr "" +msgstr "resposta de prManager mal formada" msgid "malformed qemu-current-machine reply" -msgstr "" +msgstr "resposta qemu-current-machine mal formada" msgid "malformed query string" -msgstr "" +msgstr "string de consulta mal formada" #, c-format msgid "malformed refcount %1$s on %2$s" -msgstr "" +msgstr "contagem de referencias mal formada %1$s em %2$s" msgid "malformed refreservation reported" -msgstr "" +msgstr "reportada nova reserva mal formada" msgid "malformed return value" -msgstr "" +msgstr "valor de retorno mal formado" msgid "malformed s390 panic data" -msgstr "" +msgstr "dados de pânico s390 mal formados" #, c-format msgid "malformed signal name: %1$s" -msgstr "" +msgstr "nome de sinal mal formado: %1$s" msgid "malformed uuid element" -msgstr "" +msgstr "elemento uuid mal formado" #, c-format msgid "malformed uuid element for '%1$s'" -msgstr "" +msgstr "elemento uuid mal formado para '%1$s'" #, c-format msgid "malformed value '%1$s' of 'offset' attribute of slice" -msgstr "" +msgstr "valor malformado '%1$s' do atributo 'offset' de fatia" #, c-format msgid "malformed value '%1$s' of 'size' attribute of slice" -msgstr "" +msgstr "valor malformado '%1$s' do atributo 'size' de fatia" msgid "malformed volsize reported" -msgstr "" +msgstr "reportado tamanho de volume mal formado" msgid "malformed volume allocation value" -msgstr "" +msgstr "valor de alocação de volume mal formado" msgid "malformed volume extent devices value" -msgstr "" +msgstr "valor de dispositivos extensivos de volume mal formado" msgid "malformed volume extent length value" -msgstr "" +msgstr "valor de comprimento extensivo de volume mal formado" msgid "malformed volume extent offset value" -msgstr "" +msgstr "valor de desvio extensivo de volume mal formado" msgid "malformed volume extent size value" -msgstr "" +msgstr "valor de tamanho extensivo de volume mal formado" msgid "malformed volume extent stripes value" -msgstr "" +msgstr "valor de listras extensivas de volume mal formado" msgid "malformed/missing addr in dimm memory info" -msgstr "" +msgstr "endereço mal formado/em falta em informação de memória dimm" msgid "malformed/missing hotpluggable in dimm memory info" -msgstr "" +msgstr "ligação a quente mal formada/em falta em informação de memória dimm" msgid "malformed/missing hotplugged in dimm memory info" -msgstr "" +msgstr "ligado a quente mal formada/em falta em informação de memória dimm" msgid "malformed/missing memaddr in sgx-epc memory info" msgstr "" +"endereço de memória mal formado/em falta em informação de memória sgx-epc" msgid "malformed/missing memaddr in virtio memory info" msgstr "" +"endereço de memória mal formado/em falta em informação de memória virtio" msgid "malformed/missing size in sgx-epc memory info" -msgstr "" +msgstr "tamanho mal formado/em falta em informação de memória sgx-epc" msgid "malformed/missing size in virtio memory info" -msgstr "" +msgstr "tamanho mal formado/em falta em informação de memória virtio" msgid "malformed/missing slot in dimm memory info" -msgstr "" +msgstr "slot mal formado/em falta em informação de memória dimm" msgid "managed save cannot be requested for transient domains" -msgstr "" +msgstr "salva gerida não pode ser pedida para domínios transientes" msgid "managed save of a domain state" msgstr "salva gerida de um estado de domínio" msgid "managing externally launched configuration" -msgstr "" +msgstr "a gerir configuração lançada externamente" msgid "manipulate authorized SSH keys file for given user (via agent)" msgstr "" +"manipular ficheiro de chaves SSH autorizadas para o utilizador dado (via " +"agente)" msgid "maplen must be non-negative" -msgstr "" +msgstr "maplen tem de ser não-negativo" msgid "mark inactive domains with managed save state" -msgstr "" +msgstr "marca domínios inactivos com estado de salva gerida" msgid "masterbus not found" msgstr "barramento mestre não encontrado" @@ -31941,126 +32074,133 @@ msgid "matching vsock device not found" msgstr "dispositivo vsock correspondente não encontrado" msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" -msgstr "" +msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" msgid "maxWorkers must not be switched from zero to non-zero and vice versa" -msgstr "" +msgstr "maxWorkers não pode ser comutado de zero para não-zero e vice versa" msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" -msgstr "" +msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgid "maxcells must be non-negative" -msgstr "" +msgstr "maxcells tem de ser não-negativo" msgid "maxerrors too large" -msgstr "" +msgstr "maxerrors demasiado grande" msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" -msgstr "" +msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" msgid "maxids must be non-negative" -msgstr "" +msgstr "maxids tem de ser não-negativo" msgid "maximum" -msgstr "" +msgstr "máximo" msgid "maximum CPU is not supported by QEMU binary" -msgstr "" +msgstr "CPU máximo não é suportado pelo binário QEMU" msgid "maximum amount of in-flight data during the copy" -msgstr "" +msgstr "quantidade máxima de dados em-voo durante a cópia" msgid "" "maximum memory size must be equal or greater than the actual memory size" msgstr "" +"tamanho de memória máximo tem de ser igual ou maior que o tamanho de memória " +"atual" msgid "" "maximum memory size must be specified when specifying number of memory slots" msgstr "" +"tamanho de memória máximo tem de ser especificado quando se especifica " +"número de slots de memória" msgid "maximum memory size overflowed after alignment" -msgstr "" +msgstr "tamanho de memória máximo transbordou após alinhamento" msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration" -msgstr "" +msgstr "tempo inactivo tolerável máximo (em milissegundos) para migração" msgid "maximum vCPU count must not be less than current vCPU count" -msgstr "" +msgstr "contagem de vCPU máxima não pode ser menor que a contagem de vCPU atual" msgid "maximum vcpu count of a live domain can't be modified" -msgstr "" +msgstr "contagem de vcpu máxima de um domínio ao vivo não pode ser modificada" msgid "maximum vcpus count must be an integer" -msgstr "" +msgstr "contagem de vcpus máxima em de ser um inteiro" msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" -msgstr "" +msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" -msgstr "" +msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgid "maxinfo must be non-negative" -msgstr "" +msgstr "maxinfo tem de ser não-negativo" msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" -msgstr "" +msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX" -msgstr "" +msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX" msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX" -msgstr "" +msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX" msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX" -msgstr "" +msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX" msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" -msgstr "" +msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX" -msgstr "" +msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX" msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX" -msgstr "" +msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX" msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX" -msgstr "" +msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX" msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX" -msgstr "" +msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX" msgid "maxnames must be non-negative" -msgstr "" +msgstr "maxnames tem de ser não-negativo" msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX" -msgstr "" +msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX" msgid "maxuuids must be non-negative" -msgstr "" +msgstr "maxuuids tem de ser não-negativo" msgid "mdev attribute missing name or value" -msgstr "" +msgstr "atributo mdev com falta de nome ou valor" msgid "mdevctl JSON response contains no devices" -msgstr "" +msgstr "resposta JSON mdevctl contém nenhuns dispositivos" #, c-format msgid "mediated device %1$s is in use by driver %2$s, domain %3$s" msgstr "" +"dispositivo mediado %1$s está a ser usado pelo controlador %2$s, domínio %3$s" #, c-format msgid "mediated device '%1$s' not found" -msgstr "" +msgstr "dispositivo mediado '%1$s' não encontrado" msgid "mediated devices are not supported on non-linux platforms" -msgstr "" +msgstr "dispositivos mediados não são suportados em plataformas não-linux" msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)" msgstr "" +"mem(Suspender-para-RAM), disk(Suspender-para-Disco), hybrid(Suspensão-" +"Híbrida)" #, c-format msgid "memory '%1$s' not found" -msgstr "" +msgstr "memória '%1$s' não encontrada" #, c-format msgid "memory access mode '%1$s' not supported without guest numa node" -- 2.47.3