From b5a377bb1844d0d15c423d42c7190895b61e1a2f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?utf8?q?Am=C3=A9rico=20Monteiro?= Date: Wed, 30 Jul 2025 03:43:53 +0000 Subject: [PATCH] Translated using Weblate (Portuguese) MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=utf8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Currently translated at 54.4% (5951 of 10939 strings) Translation: libvirt/libvirt Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/libvirt/libvirt/pt/ Signed-off-by: Américo Monteiro Translated using Weblate (Portuguese) Currently translated at 53.6% (5871 of 10939 strings) Translation: libvirt/libvirt Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/libvirt/libvirt/pt/ Signed-off-by: Américo Monteiro --- po/pt.po | 175 ++++++++++++++++++++++++++++++------------------------- 1 file changed, 95 insertions(+), 80 deletions(-) diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po index 54b8089375..e806793c35 100644 --- a/po/pt.po +++ b/po/pt.po @@ -12,8 +12,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt 6.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://libvirt.org/bugs.html\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-28 08:26+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-07-29 19:35+0000\n" -"Last-Translator: Weblate \n" +"PO-Revision-Date: 2025-07-30 03:43+0000\n" +"Last-Translator: Américo Monteiro \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" @@ -10543,7 +10543,7 @@ msgstr "ID de classe inválido %1$d" #, c-format msgid "Invalid collection period value '%1$d'" -msgstr "Valor de período de coleção inválido '%1$d'" +msgstr "Valor de período de recolha inválido '%1$d'" #, c-format msgid "Invalid compressed save format %1$d" @@ -12973,16 +12973,16 @@ msgstr "Nenhuns IOThreads encontrados para o domínio" #, c-format msgid "No IP address for host '%1$s' found: %2$s" -msgstr "" +msgstr "Nenhum endereço IP encontrado para máquina '%1$s': %2$s" msgid "No JSON parser implementation is available" -msgstr "" +msgstr "Nenhuma implementação de analisar JSON disponível" msgid "No PCI buses available" -msgstr "" +msgstr "Nenhuns barramentos PCI disponíveis" msgid "No UNIX caller UID available" -msgstr "" +msgstr "Nenhum UID de chamador UNIX disponível" msgid "" "No URI is provided and cannot identify any listening daemon socket path to " @@ -12990,74 +12990,79 @@ msgid "" "and/or provide an explicit URI. For more information see https://libvirt.org/" "kbase/failed_connection_after_install.html" msgstr "" +"Nenhum URI foi fornecido e não posso identificar nenhum caminho de socket de " +"daemon a escutar para tentar ligar a ele. Por favor certifique que os " +"sockets de daemon esperados estão activos e/ou forneça um URI explícito. " +"Para mais informação veja https://libvirt.org/kbase/" +"failed_connection_after_install.html" msgid "No URI scheme specified" -msgstr "" +msgstr "Nenhum esquema de URI especificado" #, c-format msgid "No URI scheme specified: %1$s" -msgstr "" +msgstr "Nenhum esquema de URI especificado: %1$s" msgid "No access manager registered" msgstr "Nenhum gestor de acesso registrado" #, c-format msgid "No active block job '%1$s'" -msgstr "" +msgstr "Nenhum trabalho de bloco activo '%1$s'" msgid "No addresses to bind to" -msgstr "" +msgstr "Nenhum endereço para vincular a" msgid "No authentication callback available" msgstr "Nenhuma chamada de retorno de autenticação disponível" msgid "No authentication methods and credentials provided" -msgstr "" +msgstr "Nenhuns métodos de autenticação e credenciais fornecidos" msgid "No authentication methods supplied" msgstr "Nenhuns métodos de autenticação fornecidos" msgid "No available USB controller and port, and failed to attach a new one" -msgstr "" +msgstr "Nenhum controlador e porto USB disponível, e falhou ao anexar um novo" msgid "No bhyve command-line argument specified" -msgstr "" +msgstr "Nenhum argumento de linha e comandos bhyve especificado" msgid "No bridge name specified" -msgstr "" +msgstr "Nenhum nome de ponte especificado" msgid "No bridge node in xml document" -msgstr "" +msgstr "Nenhum nó de ponte em documento xml" msgid "No category range available" -msgstr "" +msgstr "Nenhuma gama de categoria disponível" msgid "No channel command provided" msgstr "Nenhum comando de canal fornecido" #, c-format msgid "No client with matching ID '%1$llu'" -msgstr "" +msgstr "Nenhum cliente com ID correspondente '%1$llu'" #, c-format msgid "No complete agent response found in %1$d bytes" -msgstr "" +msgstr "Nenhuma resposta de agente completa encontrada em %1$d bytes" msgid "No compression algorithm selected for parallel migration" -msgstr "" +msgstr "Nenhum algoritmo de compressão selecionado para migração paralela" #, c-format msgid "No current block job for %1$s" -msgstr "" +msgstr "Nenhum trabalho de bloco atual para %1$s" msgid "No current identity" -msgstr "" +msgstr "Nenhuma identidade atual" msgid "No current identity to elevate" -msgstr "" +msgstr "Nenhuma identidade atual para elevar" msgid "No data supplied for element" -msgstr "" +msgstr "Nenhuns dados fornecidos para elemento " msgid "No default server names provided" msgstr "Nenhuns nomes de servidor predefinido fornecidos" @@ -13068,49 +13073,50 @@ msgstr "Nenhuma descrição para domínio: %1$s" #, c-format msgid "No description for network: %1$s" -msgstr "" +msgstr "Nenhuma descrição para rede: %1$s" msgid "No device model command-line argument specified" msgstr "" +"Nenhum argumento de linha de comandos de modelo de dispositivo especificado" #, c-format msgid "No device with bus '%1$s' and target '%2$s'" -msgstr "" +msgstr "Nenhuma dispositivo com barramento '%1$s' e alvo '%2$s'" #, c-format msgid "No disk found whose source path or target is %1$s" -msgstr "" +msgstr "Nenhum disco encontrado cujo caminho de fonte ou alvo seja %1$s" #, c-format msgid "No disk with bus '%1$s' and target '%2$s'" -msgstr "" +msgstr "Nenhum disco com barramento '%1$s' e alvo '%2$s'" msgid "No dnsmasq options value specified" -msgstr "" +msgstr "Nenhuns valores de opções dnsmasq especificados" #, c-format msgid "No domain with ID %1$d" -msgstr "" +msgstr "Nenhum domínio com ID %1$d" #, c-format msgid "No domain with UUID %1$s" -msgstr "" +msgstr "Nenhum domínio com UUID %1$s" #, c-format msgid "No domain with matching ID '%1$d'" -msgstr "" +msgstr "Nenhum domínio com ID correspondente '%1$d'" #, c-format msgid "No domain with matching id %1$d" -msgstr "" +msgstr "Nenhum domínio com id correspondente %1$d" #, c-format msgid "No domain with matching name '%1$s'" -msgstr "" +msgstr "Nenhum domínio com nome correspondente '%1$s'" #, c-format msgid "No domain with matching uuid '%1$s'" -msgstr "" +msgstr "Nenhum domínio com uuid correspondente '%1$s'" #, c-format msgid "No domain with name %1$s" @@ -13118,10 +13124,10 @@ msgstr "Nenhum domínio com nome %1$s" #, c-format msgid "No emulator found for arch '%1$s'" -msgstr "" +msgstr "Nenhum emulador encontrado para arquitectura '%1$s'" msgid "No emulator found for cloud-hypervisor" -msgstr "" +msgstr "Nenhum emulador encontrado para nuvem-hipervisor" msgid "No error message from child failure" msgstr "Nenhuma mensagem de erro da falha do filho" @@ -13134,152 +13140,161 @@ msgstr "Nenhum erro encontrado\n" #, c-format msgid "No event expected with procedure 0x%1$x" -msgstr "" +msgstr "Nenhum evento esperado com procedimento 0x%1$x" msgid "No filesystems are mounted in the domain" -msgstr "" +msgstr "Nenhuns sistemas de ficheiros estão montados no domínio" msgid "No firewall backend is available" -msgstr "" +msgstr "Nenhum backend de firewall está disponível" msgid "No free NBD devices" -msgstr "" +msgstr "Nenhuns dispositivos NBD livres" msgid "No free USB ports" -msgstr "" +msgstr "Nenhuns portos USB livres" #, c-format msgid "" "No free busNr lower than current lowest busNr is available to auto-assign to " "bus %1$d. Must be manually assigned" msgstr "" +"Nenhum busNr livre inferior ao busNr mais baixo atual está disponível para " +"auto-atribuição ao barramento %1$d. Tem de ser atribuído manualmente" msgid "No graphical display found" -msgstr "" +msgstr "Nenhum mostrador gráfico encontrado" #, c-format msgid "No graphical display with type '%1$s' found" -msgstr "" +msgstr "Nenhum mostrador gráfico com tipo '%1$s' encontrado" #, c-format msgid "No graphics backend with index %1$d" -msgstr "" +msgstr "Nenhum backend gráfico com índice %1$d" msgid "No identity information available for client" -msgstr "" +msgstr "Nenhuma informação de identidade disponível para cliente" msgid "No interface attached to bridge" -msgstr "" +msgstr "Nenhuma interface anexada a ponte" #, c-format msgid "No interface found whose type is %1$s" -msgstr "" +msgstr "Nenhuma interface encontrada cujo tipo seja %1$s" #, c-format msgid "No interface with MAC address %1$s was found" -msgstr "" +msgstr "Nenhuma interface com endereço MAC %1$s foi encontrada" msgid "No lxc environment type specified" -msgstr "" +msgstr "Nenhum tipo de ambiente lxc especificado" msgid "No master USB controller specified" -msgstr "" +msgstr "Nenhum controlador USB mestre especificado" #, c-format msgid "No matches for socket service '%1$s': %2$s" -msgstr "" +msgstr "Nenhuma correspondência para serviço de socket '%1$s': %2$s" msgid "No memory balloon device configured, can not set the collection period" msgstr "" +"Nenhum dispositivo de balão de memória configurado, não posso definir o " +"período de recolha" msgid "No message in the queue" -msgstr "" +msgstr "Nenhuma mensagem na fila" msgid "No more available PCI slots" -msgstr "" +msgstr "Não há mais slots PCI disponíveis" msgid "No name supplied for element" -msgstr "" +msgstr "Nenhum nome fornecido para elemento " #, c-format msgid "No net with mac '%1$s'" -msgstr "" +msgstr "Nenhuma rede com mac '%1$s'" #, c-format msgid "No network found with property '%1$s' = '%2$s'" -msgstr "" +msgstr "Nenhuma rede encontrada com propriedade '%1$s' = '%2$s'" msgid "No network socket associated with client" -msgstr "" +msgstr "Nenhum socket de rede associado com cliente" #, c-format msgid "No open log file %1$s" msgstr "Nenhum ficheiro log aberto %1$s" msgid "No per-CPU stats available" -msgstr "" +msgstr "Nenhumas estatísticas por-CPU disponíveis" msgid "No process ID available" -msgstr "" +msgstr "Nenhum ID de processo disponível" msgid "No process start time available" -msgstr "" +msgstr "Nenhum tempo de inicio de processo disponível" msgid "No qemu command-line argument specified" -msgstr "" +msgstr "Nenhum argumento de linha de comandos do qemu especificado" msgid "No qemu environment name specified" -msgstr "" +msgstr "Nenhum nome de ambiente qemu especificado" msgid "No runstatedir specified" -msgstr "" +msgstr "Nenhum runstatedir especificado" msgid "No server certificate path set to match server key" msgstr "" +"Nenhum caminho de certificado de servidor definido para corresponder a chave " +"de servidor" msgid "No server key path set to match server cert" msgstr "" +"Nenhum caminho de chave de servidor definido para corresponder a certificado " +"de servidor" #, c-format msgid "No server named '%1$s'" -msgstr "" +msgstr "Nenhum servidor chamado '%1$s'" msgid "No socket address provided" msgstr "Nenhum endereço de socket fornecido" #, c-format msgid "No socket addresses found for '%1$s'" -msgstr "" +msgstr "Nenhum endereço de socket encontrado para '%1$s'" #, c-format msgid "No source device specified when formatting pool '%1$s'" -msgstr "" +msgstr "Nenhum dispositivo fonte especificado ao formatar pool '%1$s'" #, c-format msgid "No storage volume with key or path '%1$s'" -msgstr "" +msgstr "Nenhum volume de armazenamento com chave ou caminho '%1$s'" #, c-format msgid "No stub driver configured for PCI device %1$s" -msgstr "" +msgstr "Nenhum controlador stub configurado para dispositivo PCI %1$s" #, c-format msgid "No such disk in media registry %1$s" -msgstr "" +msgstr "Nenhum tal disco em registro de meio %1$s" #, c-format msgid "No support for %1$s in command 'attach-disk'" -msgstr "" +msgstr "Nenhum suporte para %1$s no comando 'attach-disk'" #, c-format msgid "No support for %1$s in command 'attach-interface'" -msgstr "" +msgstr "Nenhum suporte para %1$s no comando 'attach-interface'" msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'" msgstr "" +"Nenhum suporte para atributo 'current' na entrada 'vcpu' do XML de domínio" msgid "No support for multiple video devices" -msgstr "" +msgstr "Nenhum suporte para múltiplos dispositivos de vídeo" #, c-format msgid "No title for domain: %1$s" @@ -13287,13 +13302,13 @@ msgstr "Nenhum título para domínio: %1$s" #, c-format msgid "No title for network: %1$s" -msgstr "" +msgstr "Nenhum título para rede: %1$s" msgid "No total stats available" -msgstr "" +msgstr "Nenhumas estatísticas totais disponíveis" msgid "No transaction is set" -msgstr "" +msgstr "Nenhuma transação está definida" #, c-format msgid "No usable Vf's present on SRIOV PF %1$s" @@ -18032,7 +18047,7 @@ msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "Incapaz de alterar o MaxMemorySize" msgid "Unable to change balloon collection period." -msgstr "Incapaz de alterar o período de coleção do balão." +msgstr "Incapaz de alterar o período de recolha do balão." msgid "Unable to change blkio parameters" msgstr "Incapaz de alterar parâmetros blkio" @@ -32324,7 +32339,7 @@ msgid "model type" msgstr "" msgid "modifies an existing IOThread of the guest domain" -msgstr "Modifica um IOThread existente do domínio convidado." +msgstr "modifica um IOThread existente do domínio convidado" msgid "modify cpu state in the guest" msgstr "" @@ -37626,7 +37641,7 @@ msgstr "" #, c-format msgid "unable to get interface index for %1$s" -msgstr "Incapaz de obter índice de interface para %1$s" +msgstr "incapaz de obter índice de interface para %1$s" #, c-format msgid "unable to get machine from console. (error %1$d)" @@ -37842,7 +37857,7 @@ msgid "unable to set SELinux security context '%1$s' for '%2$s'" msgstr "incapaz de definir contexto de segurança SELinux '%1$s' para '%2$s'" msgid "unable to set balloon driver collection period" -msgstr "incapaz de definir período de coleção de controlador de balão" +msgstr "incapaz de definir período de recolha de controlador de balão" #, c-format msgid "unable to set blocking mode for '%1$s'" -- 2.47.2