# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR The IPFire Project (www.ipfire.org) # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Roberto Peña , 2015 # Roberto Peña , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: IPFire Project\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-21 15:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-20 09:45+0000\n" "Last-Translator: Roberto Peña \n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/mstremer/ipfire/language/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: dhcp.c:50 msgid "Start address:" msgstr "Dirección inicial:" #: dhcp.c:51 msgid "End address:" msgstr "Dirección final:" #: dhcp.c:52 networking.c:717 msgid "Primary DNS:" msgstr "DNS primario:" #: dhcp.c:53 networking.c:723 msgid "Secondary DNS:" msgstr "DNS secundario:" #: dhcp.c:54 msgid "Default lease (mins):" msgstr "Concesión por defecto (mins):" #: dhcp.c:55 msgid "Max lease (mins):" msgstr "Concesión máxima (mins):" #: dhcp.c:56 msgid "Domain name suffix:" msgstr "Sufijo del nombre de dominio:" #: dhcp.c:86 dhcp.c:93 dhcp.c:101 domainname.c:34 hostname.c:37 keymap.c:70 #: misc.c:40 misc.c:52 netstuff.c:377 netstuff.c:566 netstuff.c:704 #: networking.c:134 networking.c:255 networking.c:291 networking.c:346 #: networking.c:442 networking.c:552 networking.c:603 networking.c:610 #: networking.c:713 timezone.c:63 msgid "Unable to open settings file" msgstr "No se puede abrir archivo de configuración" #: dhcp.c:111 msgid "DHCP server configuration" msgstr "Configuración del servidor DHCP" #: dhcp.c:116 msgid "Configure the DHCP server by entering the settings information." msgstr "Configurar el servidor DHCP mediante la introducción de la información de configuración." #: dhcp.c:125 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: dhcp.c:142 domainname.c:43 hostname.c:47 keymap.c:86 main.c:99 main.c:172 #: main.c:174 netstuff.c:157 netstuff.c:733 netstuff.c:756 networking.c:163 #: networking.c:269 networking.c:305 networking.c:409 networking.c:560 #: networking.c:642 networking.c:653 networking.c:746 passwords.c:89 #: timezone.c:78 msgid "OK" msgstr "Ok" #: dhcp.c:143 domainname.c:43 hostname.c:47 keymap.c:86 netstuff.c:158 #: netstuff.c:673 netstuff.c:733 netstuff.c:756 networking.c:305 #: networking.c:410 networking.c:560 networking.c:653 networking.c:746 #: passwords.c:89 timezone.c:78 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: dhcp.c:156 msgid "" "The following fields are invalid:\n" "\n" msgstr "Los siguientes campos son inválidos:\n\n" #: dhcp.c:159 msgid "Start address" msgstr "Dirección de inicio" #: dhcp.c:165 msgid "End address" msgstr "Dirección final" #: dhcp.c:173 networking.c:755 msgid "Primary DNS" msgstr "DNS primario" #: dhcp.c:182 networking.c:764 msgid "Secondary DNS" msgstr "DNS secundario" #: dhcp.c:189 msgid "Default lease time" msgstr "Tiempo de concesión por defecto" #: dhcp.c:195 msgid "Max. lease time" msgstr "Concesión máx. de tiempo" #: domainname.c:42 main.c:70 msgid "Domain name" msgstr "Nombre de dominio" #: domainname.c:42 msgid "Enter Domain name" msgstr "Introduzca el nombre de dominio" #: domainname.c:48 msgid "Domain name cannot be empty." msgstr "El nombre de dominio no puede estar vacio." #: domainname.c:50 msgid "Domain name cannot contain spaces." msgstr "El nombre de dominio no puede contener espacios." #: domainname.c:53 msgid "Domain name may only contain letters, numbers, hyphens and periods." msgstr "El nombre de dominio sólo puede contener letras, números, guiones y puntos." #: hostname.c:46 main.c:69 msgid "Hostname" msgstr "Nombre de host" #: hostname.c:46 msgid "Enter the machine's hostname." msgstr "Introduzca el nombre de host de la máquina." #: hostname.c:53 msgid "Hostname cannot be empty." msgstr "El nombre de host no puede estar vacio." #: hostname.c:55 msgid "Hostname cannot contain spaces." msgstr "El nombre de host no puede contener espacios." #: hostname.c:58 msgid "Hostname may only contain letters, numbers and hyphens." msgstr "El nombre de host sólo puede contener letras, números y guiones." #: keymap.c:84 main.c:67 msgid "Keyboard mapping" msgstr "Mapa del teclado" #: keymap.c:85 msgid "Choose the type of keyboard you are using from the list below." msgstr "Elija el tipo de teclado que está utilizando de la lista de abajo." #: main.c:68 timezone.c:77 msgid "Timezone" msgstr "Zona horaria" #: main.c:71 networking.c:110 networking.c:115 networking.c:447 msgid "Networking" msgstr "Networking" #: main.c:72 misc.c:147 msgid "ISDN" msgstr "RDSI" #: main.c:73 msgid "'root' password" msgstr "Contraseña de 'root'" #: main.c:74 msgid "'admin' password" msgstr "Contraseña de 'admin'" #: main.c:90 msgid " / between elements | selects" msgstr "/ entre elementos | seleccionar" #: main.c:97 msgid "Section menu" msgstr "Menú de las secciones" #: main.c:98 msgid "Select the item you wish to configure." msgstr "Seleccione el elemento que desea configurar." #: main.c:99 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: main.c:172 msgid "Setup is complete." msgstr "La instalación está completa." #: main.c:174 netstuff.c:733 networking.c:560 networking.c:653 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: main.c:175 msgid "" "Initial setup was not entirely complete. You must ensure that Setup is " "properly finished by running setup again at the shell." msgstr "La instalación inicial no ha sido completada enteramente. Debe asegurarse que está correctamente finalizada ejecutando la instalación en el shell." #: misc.c:62 #, c-format msgid "Unable to write %s/main/hostname.conf" msgstr "No se puede escribir %s/main/hostname.conf" #: misc.c:71 msgid "Unable to open main hosts file." msgstr "No se puede abrir archivo principal host." #: misc.c:76 msgid "Unable to write /etc/hosts." msgstr "No se puede escribir /etc/hosts." #: misc.c:117 msgid "Unable to write /etc/hosts.deny." msgstr "No se puede escribir /etc/hosts.deny." #: misc.c:125 msgid "Unable to write /etc/hosts.allow." msgstr "No se puede escribir /etc/hosts.allow." #: misc.c:136 msgid "Unable to set hostname." msgstr "No se puede establecer el nombre del host." #: misc.c:147 msgid "Scanning and configuring ISDN devices." msgstr "Escaneando y configurando los dispositivos RDSI." #: misc.c:148 msgid "Unable to scan for ISDN devices." msgstr "Incapaz de buscar los dispositivos RDSI." #: netstuff.c:86 #, c-format msgid "Interface - %s" msgstr "Interfaz - %s" #: netstuff.c:91 #, c-format msgid "Enter the IP address information for the %s interface." msgstr "Introduzca la información de la dirección IP para la interfaz %s." #: netstuff.c:103 msgid "Static" msgstr "Estático" #: netstuff.c:104 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: netstuff.c:105 msgid "PPP DIALUP (PPPoE, modem, ATM ...)" msgstr "PPP DIALUP (PPPoE, modem, ATM ...)" #: netstuff.c:113 msgid "DHCP Hostname:" msgstr "Nombre del host DHCP:" #: netstuff.c:115 msgid "Force DHCP MTU:" msgstr "Forzar DHCP MTU:" #: netstuff.c:134 msgid "IP address:" msgstr "Dirección IP:" #: netstuff.c:146 msgid "Network mask:" msgstr "Máscara de red:" #: netstuff.c:173 networking.c:749 msgid "The following fields are invalid:" msgstr "Los siguientes campos son inválidos:" #: netstuff.c:183 msgid "IP address" msgstr "Dirección IP" #: netstuff.c:189 msgid "Network mask" msgstr "Máscara de red" #: netstuff.c:198 msgid "DHCP hostname" msgstr "Nombre del host DHCP" #: netstuff.c:396 netstuff.c:709 msgid "Unset" msgstr "No definido" #: netstuff.c:669 #, c-format msgid "Please choose a networkcard for the following interface - %s." msgstr "Por favor elija una tarjeta de red para la siguiente interfaz - %s." #: netstuff.c:672 msgid "Extended Network Menu" msgstr "Menú Extendido de Red" #: netstuff.c:673 networking.c:520 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: netstuff.c:673 msgid "Identify" msgstr "Identificar" #: netstuff.c:678 msgid "Device Identification" msgstr "Identificación del dispositivo" #: netstuff.c:678 msgid "The lights on the selected port should flash now for 10 seconds..." msgstr "Las luces en el puerto seleccionado deben parpadear ahora durante 10 segundos ..." #: netstuff.c:679 msgid "Identification is not supported by this interface." msgstr "La identificación no es compatible con esta interfaz." #: netstuff.c:691 msgid "There are no unassigned interfaces on your system." msgstr "No hay interfaces no asignadas en el sistema." #: netstuff.c:732 #, c-format msgid "Do you really want to remove the assigned %s interface?" msgstr "¿Realmente desea eliminar la interfaz asignada %s?" #: netstuff.c:755 msgid "Select network driver" msgstr "Seleccionar controlador de red" #: netstuff.c:755 msgid "Set additional module parameters" msgstr "Establecer parámetros de los módulos adicionales" #: netstuff.c:762 msgid "Loading module..." msgstr "Leyendo módulo..." #: netstuff.c:777 msgid "Unable to load driver module." msgstr "No se puede cargar el módulo controlador." #: netstuff.c:780 msgid "Module name cannot be blank." msgstr "Nombre del módulo no puede estar en blanco." #: networking.c:110 msgid "Stopping network..." msgstr "Deteniendo la red..." #: networking.c:115 msgid "Restarting network..." msgstr "Reiniciando la red..." #: networking.c:146 msgid "No GREEN interface assigned." msgstr "No asignada la interfaz GREEN." #: networking.c:152 msgid "Missing an IP address on GREEN." msgstr "Falta la dirección IP en GREEN." #: networking.c:163 msgid "Error" msgstr "Error" #: networking.c:163 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: networking.c:164 msgid "No RED interface assigned." msgstr "No asignada la interfaz RED." #: networking.c:173 msgid "Missing an IP address on RED." msgstr "Falta la dirección IP en RED." #: networking.c:183 msgid "No ORANGE interface assigned." msgstr "No asignada la interfaz ORANGE." #: networking.c:189 msgid "Missing an IP address on ORANGE." msgstr "Falta la dirección IP en ORANGE." #: networking.c:199 msgid "No BLUE interface assigned." msgstr "No asignada la interfaz BLUE." #: networking.c:205 msgid "Missing an IP address on BLUE." msgstr "Falta la dirección IP en BLUE." #: networking.c:217 msgid "Misssing DNS." msgstr "Falta DNS." #: networking.c:224 msgid "Missing Default Gateway." msgstr "Falta Puerta de Enlace predeterminada." #: networking.c:237 networking.c:304 msgid "Network configuration type" msgstr "Tipo de configuración de red" #: networking.c:238 networking.c:409 msgid "Drivers and card assignments" msgstr "Asignación de controladores y tarjetas" #: networking.c:239 networking.c:640 msgid "Address settings" msgstr "Configuración de dirección" #: networking.c:240 networking.c:743 msgid "DNS and Gateway settings" msgstr "Configuración de DNS y Puerta de Enlace" #: networking.c:260 msgid "When configuration is complete, a network restart will be required." msgstr "Cuando haya finalizado la configuración, será necesario el reinicio de la red." #: networking.c:267 #, c-format msgid "" "Current config: %s\n" "\n" "%s" msgstr "Configuración actual: %s\n\n%s" #: networking.c:268 msgid "Network configuration menu" msgstr "Menú de la configuración de red" #: networking.c:269 networking.c:520 networking.c:642 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: networking.c:300 #, c-format msgid "" "Select the network configuration for %s. The following configuration types " "list those interfaces which have ethernet attached. If you change this " "setting, a network restart will be required, and you will have to " "reconfigure the network driver assignments." msgstr "Seleccione la configuración de la red para %s. La lista de los siguientes tipos de configuración tienen que tener una conexión ethernet. Si cambia esta configuración, se requiere un reinicio de la red, y tendrá que volver a configurar las asignaciones de controlador de red." #: networking.c:307 #, c-format msgid "" "Not enough netcards for your choice.\n" "\n" "Needed: %d - Available: %d\n" msgstr "No hay suficientes tarjetas de red para su elección.\n\nNecesarias: %d - Disponibles: %d\n" #: networking.c:359 msgid "" "Configure network drivers, and which interface each card is assigned to. The current configuration is as follows:\n" "\n" msgstr "Configurar los controladores de red y la interfaz que se ha asignado a cada tarjeta. La configuración actual es la siguiente:\n\n" #: networking.c:408 msgid "Do you wish to change these settings?" msgstr "¿Desea cambiar esta configuración?" #: networking.c:447 msgid "Restarting non-local network..." msgstr "Reiniciando redes no locales..." #: networking.c:464 msgid "" "Please choose the interface you wish to change.\n" "\n" msgstr "Por favor, elija la interfaz que desea cambiar.\n\n" #: networking.c:519 msgid "Assigned Cards" msgstr "Tarjetas asignadas" #: networking.c:520 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: networking.c:556 networking.c:649 #, c-format msgid "" "If you change this IP address, and you are logged in remotely, your " "connection to the %s machine will be broken, and you will have to reconnect " "on the new IP. This is a risky operation, and should only be attempted if " "you have physical access to the machine, should something go wrong." msgstr "Si cambia esta dirección IP y tiene iniciada una sesión en el sistema de forma remota, la conexión a la máquina %s será cortada y tendrá que volver a conectar en la nueva IP. Esta es una operación arriesgada, y sólo debe intentarse si tiene acceso físico a la máquina, por si algo sale mal." #: networking.c:641 msgid "Select the interface you wish to reconfigure." msgstr "Seleccione la interfaz que desea reconfigurar." #: networking.c:729 msgid "Default gateway:" msgstr "Puerta de Enlace predeterminada:" #: networking.c:744 msgid "" "Enter the DNS and gateway information. These settings are used only with " "Static IP (and DHCP if DNS set) on the RED interface." msgstr "Introduzca la información del DNS y la Puerta de Enlace. Estos ajustes se utilizan sólo con IP estática (y DHCP si está configurado DNS) en la interfaz de RED." #: networking.c:773 msgid "Default gateway" msgstr "Puerta de Enlace predeterminada" #: networking.c:780 msgid "Secondary DNS specified without a Primary DNS" msgstr "DNS secundario especificado sin DNS primario" #: passwords.c:33 msgid "" "Enter the 'root' user password. Login as this user for commandline access." msgstr "Introduzca la contraseña de 'root'. Iniciar la sesión como este usuario para el acceso de linea de comandos." #: passwords.c:38 passwords.c:61 msgid "Setting password" msgstr "Configuración de la contraseña" #: passwords.c:38 msgid "Setting 'root' password...." msgstr "Configuración de la contraseña de 'root'..." #: passwords.c:39 msgid "Problem setting 'root' password." msgstr "Problema en la configuración de la contraseña de 'root'." #: passwords.c:53 #, c-format msgid "" "Enter %s 'admin' user password. This is the user to use for logging into the" " %s web administration pages." msgstr "Introduzca contraseña de usuario %s 'admin'. Este es el usuario que se utiliza para iniciar sesión en las páginas de administración web de %s." #: passwords.c:60 #, c-format msgid "Setting %s 'admin' user password..." msgstr "Configuración de la contraseña del usuario %s 'admin'..." #: passwords.c:62 #, c-format msgid "Problem setting %s 'admin' user password." msgstr "Problemas al configurar la contraseña del usuario %s 'admin'." #: passwords.c:76 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: passwords.c:77 msgid "Again:" msgstr "De nuevo:" #: passwords.c:95 msgid "Password cannot be blank." msgstr "La contraseña no puede estar en blanco." #: passwords.c:102 msgid "Passwords do not match." msgstr "Las contraseñas no coinciden." #: passwords.c:109 msgid "Password cannot contain spaces." msgstr "La contraseña no puede contener espacios." #: timezone.c:77 msgid "Choose the timezone you are in from the list below." msgstr "Seleccione la zona horaria de donde se encuentra en la lista de abajo."