# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR The IPFire Project (www.ipfire.org) # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Douglas Noronha , 2015 # Evertton de Lima , 2015 # Moisés Bites Borges de Castro , 2015 # Rafael Tavares , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: IPFire Project\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-21 15:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-20 09:45+0000\n" "Last-Translator: Moisés Bites Borges de Castro \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/mstremer/ipfire/language/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: dhcp.c:50 msgid "Start address:" msgstr "Endereço inicial:" #: dhcp.c:51 msgid "End address:" msgstr "Endereço final:" #: dhcp.c:52 networking.c:717 msgid "Primary DNS:" msgstr "DNS Primário:" #: dhcp.c:53 networking.c:723 msgid "Secondary DNS:" msgstr "DNS Secundário:" #: dhcp.c:54 msgid "Default lease (mins):" msgstr "Concessão padrão (min):" #: dhcp.c:55 msgid "Max lease (mins):" msgstr "Concessão máxima (min)" #: dhcp.c:56 msgid "Domain name suffix:" msgstr "Sufixo do nome de Domínio:" #: dhcp.c:86 dhcp.c:93 dhcp.c:101 domainname.c:34 hostname.c:37 keymap.c:70 #: misc.c:40 misc.c:52 netstuff.c:377 netstuff.c:566 netstuff.c:704 #: networking.c:134 networking.c:255 networking.c:291 networking.c:346 #: networking.c:442 networking.c:552 networking.c:603 networking.c:610 #: networking.c:713 timezone.c:63 msgid "Unable to open settings file" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de configurações" #: dhcp.c:111 msgid "DHCP server configuration" msgstr "Configuração do servidor DHCP" #: dhcp.c:116 msgid "Configure the DHCP server by entering the settings information." msgstr "Configurar servidor DHCP digitando as informações de configuração" #: dhcp.c:125 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: dhcp.c:142 domainname.c:43 hostname.c:47 keymap.c:86 main.c:99 main.c:172 #: main.c:174 netstuff.c:157 netstuff.c:733 netstuff.c:756 networking.c:163 #: networking.c:269 networking.c:305 networking.c:409 networking.c:560 #: networking.c:642 networking.c:653 networking.c:746 passwords.c:89 #: timezone.c:78 msgid "OK" msgstr "Ok" #: dhcp.c:143 domainname.c:43 hostname.c:47 keymap.c:86 netstuff.c:158 #: netstuff.c:673 netstuff.c:733 netstuff.c:756 networking.c:305 #: networking.c:410 networking.c:560 networking.c:653 networking.c:746 #: passwords.c:89 timezone.c:78 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: dhcp.c:156 msgid "" "The following fields are invalid:\n" "\n" msgstr "Os campos a seguir são inválidos: \n\n" #: dhcp.c:159 msgid "Start address" msgstr "Endereço inicial" #: dhcp.c:165 msgid "End address" msgstr "Endereço final" #: dhcp.c:173 networking.c:755 msgid "Primary DNS" msgstr "DNS Primário" #: dhcp.c:182 networking.c:764 msgid "Secondary DNS" msgstr "DNS Secundário" #: dhcp.c:189 msgid "Default lease time" msgstr "Tempo de concessão padrão" #: dhcp.c:195 msgid "Max. lease time" msgstr "Tempo de concessão máximo" #: domainname.c:42 main.c:70 msgid "Domain name" msgstr "Nome de Domínio " #: domainname.c:42 msgid "Enter Domain name" msgstr "Digite o nome do Domínio" #: domainname.c:48 msgid "Domain name cannot be empty." msgstr "O nome de Domínio não pode ser vazio." #: domainname.c:50 msgid "Domain name cannot contain spaces." msgstr "O nome de Domínio não pode conter \"espaços\"." #: domainname.c:53 msgid "Domain name may only contain letters, numbers, hyphens and periods." msgstr "O nome de Domínio pode conter somente letras, números, hífens e pontos." #: hostname.c:46 main.c:69 msgid "Hostname" msgstr "Nome do Host" #: hostname.c:46 msgid "Enter the machine's hostname." msgstr "Entre com o nome de Host da máquina." #: hostname.c:53 msgid "Hostname cannot be empty." msgstr "O nome de Host não pode ser vazio." #: hostname.c:55 msgid "Hostname cannot contain spaces." msgstr "O nome de Host não pode conter \"espaços\"." #: hostname.c:58 msgid "Hostname may only contain letters, numbers and hyphens." msgstr "O nome de Host pode conter somente Letras, números e hífens." #: keymap.c:84 main.c:67 msgid "Keyboard mapping" msgstr "Selecione seu teclado" #: keymap.c:85 msgid "Choose the type of keyboard you are using from the list below." msgstr "Escolha o tipo do teclado que você esta usando a partir da lista abaixo:" #: main.c:68 timezone.c:77 msgid "Timezone" msgstr "Fuso horário " #: main.c:71 networking.c:110 networking.c:115 networking.c:447 msgid "Networking" msgstr "Rede" #: main.c:72 misc.c:147 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: main.c:73 msgid "'root' password" msgstr "senha 'ROOT'" #: main.c:74 msgid "'admin' password" msgstr "senha 'ADMIN'" #: main.c:90 msgid " / between elements | selects" msgstr "/ entre elementos | seleciona" #: main.c:97 msgid "Section menu" msgstr "Menu de seleção" #: main.c:98 msgid "Select the item you wish to configure." msgstr "Selecione um item para configurar." #: main.c:99 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: main.c:172 msgid "Setup is complete." msgstr "Configuração completa." #: main.c:174 netstuff.c:733 networking.c:560 networking.c:653 msgid "Warning" msgstr "Atenção" #: main.c:175 msgid "" "Initial setup was not entirely complete. You must ensure that Setup is " "properly finished by running setup again at the shell." msgstr "O setup inicial não foi inteiramente completo. Você deve se certificar que o Setup foi finalizado corretamente rodando o setup novamente no shell." #: misc.c:62 #, c-format msgid "Unable to write %s/main/hostname.conf" msgstr "Não foi possível salvar %s/main/hostname.conf" #: misc.c:71 msgid "Unable to open main hosts file." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de Hosts Principal" #: misc.c:76 msgid "Unable to write /etc/hosts." msgstr "Não foi possível salvar /etc/hosts." #: misc.c:117 msgid "Unable to write /etc/hosts.deny." msgstr "Não foi possível salvar /etc/hosts.deny." #: misc.c:125 msgid "Unable to write /etc/hosts.allow." msgstr "Não foi possível salvar /etc/hosts.allow." #: misc.c:136 msgid "Unable to set hostname." msgstr "Não foi possível aplicar o Hostname" #: misc.c:147 msgid "Scanning and configuring ISDN devices." msgstr "Escaneando e configurando dispositivos ISDN." #: misc.c:148 msgid "Unable to scan for ISDN devices." msgstr "Não foi possível escanear por dispositivos ISDN." #: netstuff.c:86 #, c-format msgid "Interface - %s" msgstr "Interface - %s" #: netstuff.c:91 #, c-format msgid "Enter the IP address information for the %s interface." msgstr "Entre com a informação do endereço IP para a interface %s." #: netstuff.c:103 msgid "Static" msgstr "Estático " #: netstuff.c:104 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: netstuff.c:105 msgid "PPP DIALUP (PPPoE, modem, ATM ...)" msgstr "Discador PPP (PPPoE, modem, ATM ...)" #: netstuff.c:113 msgid "DHCP Hostname:" msgstr "Nome do Host DHCP:" #: netstuff.c:115 msgid "Force DHCP MTU:" msgstr "Forçar DHCP MTU:" #: netstuff.c:134 msgid "IP address:" msgstr "Endereço IP:" #: netstuff.c:146 msgid "Network mask:" msgstr "Mascara de rede:" #: netstuff.c:173 networking.c:749 msgid "The following fields are invalid:" msgstr "Os campos a seguir são inválidos:" #: netstuff.c:183 msgid "IP address" msgstr "Endereço IP" #: netstuff.c:189 msgid "Network mask" msgstr "Marcara de rede" #: netstuff.c:198 msgid "DHCP hostname" msgstr "Nome do Host DHCP:" #: netstuff.c:396 netstuff.c:709 msgid "Unset" msgstr "Desativado" #: netstuff.c:669 #, c-format msgid "Please choose a networkcard for the following interface - %s." msgstr "Favor selecionar a Placa de Rede para a interface - %s." #: netstuff.c:672 msgid "Extended Network Menu" msgstr "Abrir o menu de redes" #: netstuff.c:673 networking.c:520 msgid "Select" msgstr "Selecione" #: netstuff.c:673 msgid "Identify" msgstr "Identifique" #: netstuff.c:678 msgid "Device Identification" msgstr "Identificação do dispositivo" #: netstuff.c:678 msgid "The lights on the selected port should flash now for 10 seconds..." msgstr "As luzes da porta selecionada deverão piscar por 10 segundos a partir de agora..." #: netstuff.c:679 msgid "Identification is not supported by this interface." msgstr "Identificação não é suportada por esta interface." #: netstuff.c:691 msgid "There are no unassigned interfaces on your system." msgstr "Não existem interfaces não associadas em seu sistema." #: netstuff.c:732 #, c-format msgid "Do you really want to remove the assigned %s interface?" msgstr "Você realmente quer remover a interface %s associada?" #: netstuff.c:755 msgid "Select network driver" msgstr "Selecionar o driver de rede" #: netstuff.c:755 msgid "Set additional module parameters" msgstr "Especifique os parâmetros adicionais" #: netstuff.c:762 msgid "Loading module..." msgstr "Carregando modulo..." #: netstuff.c:777 msgid "Unable to load driver module." msgstr "Não foi possível carregar o driver." #: netstuff.c:780 msgid "Module name cannot be blank." msgstr "O nome do módulo não pode ficar vazio." #: networking.c:110 msgid "Stopping network..." msgstr "Parando a rede..." #: networking.c:115 msgid "Restarting network..." msgstr "Reiniciando a rede..." #: networking.c:146 msgid "No GREEN interface assigned." msgstr "Nenhuma interface VERDE definida." #: networking.c:152 msgid "Missing an IP address on GREEN." msgstr "Faltando endereço IP na interface VERDE." #: networking.c:163 msgid "Error" msgstr "Erro" #: networking.c:163 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: networking.c:164 msgid "No RED interface assigned." msgstr "Nenhuma interface VERMELHA definida." #: networking.c:173 msgid "Missing an IP address on RED." msgstr "Faltando endereço IP na interface VERMELHA." #: networking.c:183 msgid "No ORANGE interface assigned." msgstr "Nenhuma interface LARANJA definida." #: networking.c:189 msgid "Missing an IP address on ORANGE." msgstr "Faltando endereço IP na interface LARANJA." #: networking.c:199 msgid "No BLUE interface assigned." msgstr "Nenhuma interface AZUL definida." #: networking.c:205 msgid "Missing an IP address on BLUE." msgstr "Faltando endereço IP na interface AZUL." #: networking.c:217 msgid "Misssing DNS." msgstr "Faltando DNS." #: networking.c:224 msgid "Missing Default Gateway." msgstr "Faltando Gateway Padrão." #: networking.c:237 networking.c:304 msgid "Network configuration type" msgstr "Tipo de configuração de rede" #: networking.c:238 networking.c:409 msgid "Drivers and card assignments" msgstr "Definir Drivers e Placas" #: networking.c:239 networking.c:640 msgid "Address settings" msgstr "Configurar endereços" #: networking.c:240 networking.c:743 msgid "DNS and Gateway settings" msgstr "Configurar Gateway e DNS" #: networking.c:260 msgid "When configuration is complete, a network restart will be required." msgstr "Quando a configuração estiver completa, um reinício da rede será necessário." #: networking.c:267 #, c-format msgid "" "Current config: %s\n" "\n" "%s" msgstr "Configuração atual: %s\n\n%s" #: networking.c:268 msgid "Network configuration menu" msgstr "Menu de configuração de rede" #: networking.c:269 networking.c:520 networking.c:642 msgid "Done" msgstr "Pronto" #: networking.c:300 #, c-format msgid "" "Select the network configuration for %s. The following configuration types " "list those interfaces which have ethernet attached. If you change this " "setting, a network restart will be required, and you will have to " "reconfigure the network driver assignments." msgstr "Selecione a configuração de rede para %s. Os tipos de configuração seguintes lista as interfaces cabo Ethernet. Se você alterar estas configurações, uma reinicialização de rede será exigida, e você terá que reconfigurar os drivers de rede especificados." #: networking.c:307 #, c-format msgid "" "Not enough netcards for your choice.\n" "\n" "Needed: %d - Available: %d\n" msgstr "Não há dispositivos de rede suficientes para sua escolha.\n\nNecessárias: %d - Disponíveis: %d\n" #: networking.c:359 msgid "" "Configure network drivers, and which interface each card is assigned to. The current configuration is as follows:\n" "\n" msgstr "Configure os drivers de rede, e a placa de rede que a interface está relacionada. A configuração atual é a seguinte:\n\n" #: networking.c:408 msgid "Do you wish to change these settings?" msgstr "Você gostaria de alterar essas configurações?" #: networking.c:447 msgid "Restarting non-local network..." msgstr "Reiniciando rede non-local..." #: networking.c:464 msgid "" "Please choose the interface you wish to change.\n" "\n" msgstr "Por favor, escolha a interface de rede que quer alterar.\n\n" #: networking.c:519 msgid "Assigned Cards" msgstr "Placas Definidas" #: networking.c:520 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: networking.c:556 networking.c:649 #, c-format msgid "" "If you change this IP address, and you are logged in remotely, your " "connection to the %s machine will be broken, and you will have to reconnect " "on the new IP. This is a risky operation, and should only be attempted if " "you have physical access to the machine, should something go wrong." msgstr "Se você alterar o endereço IP, e você estiver logado remotamente, sua conexão com a máquina %s cairá, e você terá que reconectar através do novo IP. Esta é uma operação arriscada, e somente deve ser feita se você tem acesso físico à máquina, caso algo errado aconteça." #: networking.c:641 msgid "Select the interface you wish to reconfigure." msgstr "Selecione a interface que deseja reconfigurar." #: networking.c:729 msgid "Default gateway:" msgstr "Gateway padrão:" #: networking.c:744 msgid "" "Enter the DNS and gateway information. These settings are used only with " "Static IP (and DHCP if DNS set) on the RED interface." msgstr "Digite as informações de DNS e roteador. Estas configurações são usada somente com IP estático (e DHCP se o DNS está habilitado) para a inerface VERMELHA." #: networking.c:773 msgid "Default gateway" msgstr "Gateway padrão" #: networking.c:780 msgid "Secondary DNS specified without a Primary DNS" msgstr "DNS secundário especificado sem um DNS primário" #: passwords.c:33 msgid "" "Enter the 'root' user password. Login as this user for commandline access." msgstr "Digite a senha do usuário 'root'. Autentique com este usuário para acesso à linha de comando." #: passwords.c:38 passwords.c:61 msgid "Setting password" msgstr "Configurar senha" #: passwords.c:38 msgid "Setting 'root' password...." msgstr "Configurar senha 'root'" #: passwords.c:39 msgid "Problem setting 'root' password." msgstr "Problema ao configurar senha 'root'" #: passwords.c:53 #, c-format msgid "" "Enter %s 'admin' user password. This is the user to use for logging into the" " %s web administration pages." msgstr "Digite a senha do usuário 'admin' do %s. Este é o usuário para autenticação na interface web de administração do %s." #: passwords.c:60 #, c-format msgid "Setting %s 'admin' user password..." msgstr "Especificando a senha do usuário 'admin' do %s..." #: passwords.c:62 #, c-format msgid "Problem setting %s 'admin' user password." msgstr "Tem um problema ao gravar senha do usuário 'admin' do %s." #: passwords.c:76 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: passwords.c:77 msgid "Again:" msgstr "Novamente:" #: passwords.c:95 msgid "Password cannot be blank." msgstr "A senha não pode estar em branco." #: passwords.c:102 msgid "Passwords do not match." msgstr "As senhas não coincidem." #: passwords.c:109 msgid "Password cannot contain spaces." msgstr "A senha não pode conter espaços." #: timezone.c:77 msgid "Choose the timezone you are in from the list below." msgstr "Selecione seu fuso horário na lista abaixo."