# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Andrés Reyes , 2011 # Hugo De Zela , 2014 # Juan Carlos Gómez R. , 2012 # king_cucaracha , 2012 # Luis , 2012 # Roberto Peña , 2015 # urkonn , 2011, 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: IPFire Project\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-08-10 21:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-31 10:20+0000\n" "Last-Translator: Roberto Peña \n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/mstremer/ipfire/language/" "es/)\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "Clave desconocida" #, fuzzy msgid "Not signed" msgstr "No establecido" msgid "Verify OK" msgstr "" msgid "Error performing validation" msgstr "" #, fuzzy msgid "Invalid signature" msgstr "%s no tiene firmas válidas" #, fuzzy msgid "Signature expired" msgstr "Firmas" #, fuzzy msgid "Key expired" msgstr "Esta clave ha expirado!" msgid "Key unknown" msgstr "" #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "Clave desconocida" #, fuzzy msgid "Expires" msgstr "Expira: %s" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgid "Version" msgstr "Versión" msgid "Arch" msgstr "Arquitectura" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #, fuzzy msgid "Installed Size" msgstr "Tamaño instalado" #, fuzzy msgid "Download Size" msgstr "Tamaño total descargado: %s" msgid "Repo" msgstr "Repositorio" msgid "Summary" msgstr "Sumario" msgid "Description" msgstr "Descripción" msgid "Groups" msgstr "Grupos" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "License" msgstr "Licencia" #, fuzzy msgid "Install Time" msgstr "Tamaño instalado" msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" msgid "Vendor" msgstr "Proveedor (vendor)" msgid "UUID" msgstr "UUID" msgid "Build ID" msgstr "ID de compilación" msgid "SHA512 Digest" msgstr "" msgid "SHA256 Digest" msgstr "" msgid "SHA1 Digest" msgstr "" #, fuzzy msgid "Source Package" msgstr "Paquete" #, fuzzy msgid "Build Time" msgstr "La compilación ha fallado" #, fuzzy msgid "Build Host" msgstr "Host de construcción" msgid "Provides" msgstr "Proporciona" #, fuzzy msgid "Pre-Requires" msgstr "Prerrequerido" msgid "Requires" msgstr "Requiere" msgid "Conflicts" msgstr "En conflicto" msgid "Obsoletes" msgstr "Obsoleto" msgid "Recommends" msgstr "Recomendado" msgid "Suggests" msgstr "Sugerido" msgid "Supplements" msgstr "" msgid "Enhances" msgstr "" #, fuzzy msgid "Filelist" msgstr "Fichero" #, c-format msgid "%s does not belong to a distupgrade repository" msgstr "%s no pertenece a un repositorio actualizador de versión" #, c-format msgid "%s has inferior architecture" msgstr "%s tiene arquitectura inferior" #, c-format msgid "problem with installed package %s" msgstr "problema con el paquete instalado %s" msgid "conflicting requests" msgstr "peticiones en conflicto" #, fuzzy msgid "unsupported request" msgstr "Arquitecturas soportadas" #, c-format msgid "nothing provides requested %s" msgstr "no hay nada que provea la petición %s" #, fuzzy, c-format msgid "package %s does not exist" msgstr "el paquete %s no es instalable" #, c-format msgid "%s is provided by the system" msgstr "" msgid "some dependency problem" msgstr "algún problema de dependencia" #, fuzzy, c-format msgid "cannot install the best update candidate for package %s" msgstr "no se puede instalar ambos %s y %s" #, fuzzy msgid "cannot install the best candidate for the job" msgstr "no se puede instalar ambos %s y %s" #, c-format msgid "package %s is not installable" msgstr "el paquete %s no es instalable" #, c-format msgid "nothing provides %s needed by %s" msgstr "nada proporciona %s necesitado por %s" #, c-format msgid "cannot install both %s and %s" msgstr "no se puede instalar ambos %s y %s" #, c-format msgid "package %s conflicts with %s provided by %s" msgstr "paquete %s tiene conflictos con %s porporcionado por %s" #, c-format msgid "package %s obsoletes %s provided by %s" msgstr "el paquete %s hace obsoleto a %s proporcionado por %s" #, c-format msgid "installed package %s obsoletes %s provided by %s" msgstr "el paquete instalado %s hace obsoleto a %s proporcionado por %s" #, c-format msgid "package %s implicitely obsoletes %s provided by %s" msgstr "el paquete %s hace implícitamente obsoleto a %s proporcionado por %s" #, c-format msgid "package %s requires %s, but none of the providers can be installed" msgstr "" "el paquete %s requiere %s, pero ninguno de los proveedores puede ser " "instalado" #, c-format msgid "package %s conflicts with %s provided by itself" msgstr "el paquete %s tiene conflictos con %s proporcionado por él mismo" #, fuzzy, c-format msgid "both package %s and %s obsolete %s" msgstr "el paquete %s hace obsoleto a %s proporcionado por %s" #, c-format msgid "package %s can only be installed by direct request" msgstr "" #, c-format msgid "package %s has constraint %s conflicting with %s" msgstr "" msgid "bad rule type" msgstr "tipo de regla erróneo" msgid "ETA" msgstr "ETA" msgid "Time" msgstr "Tiempo" #. Set description #, fuzzy msgid "Locally built packages" msgstr "Cargando Paquetes instalados" #. Make title #, fuzzy, c-format msgid "Package Database: %s" msgstr "%s: paquete de base de datos" #. Add title to progressbar #, fuzzy, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Firmando %s..." #. Make progressbar #, fuzzy msgid "Extracting snapshot..." msgstr "Ejecutando código embebido" #. XXX pool_job2str must be localised #, fuzzy, c-format msgid "do not ask to %s" msgstr "no bloquear %s" #, c-format msgid "keep %s despite the inferior architecture" msgstr "mantener %s a pesar de la arquitectura inferior" #, c-format msgid "install %s despite the inferior architecture" msgstr "instalar %s a pesar de la arquitectura inferior" #, c-format msgid "keep obsolete %s" msgstr "mantener obsoleto %s" #, fuzzy, c-format msgid "install %s" msgstr "no instalar %s" #, fuzzy, c-format msgid "keep old %s" msgstr "mantener obsoleto %s" #, fuzzy, c-format msgid "install %s despite the old version" msgstr "instalar %s a pesar de la arquitectura inferior" #, fuzzy, c-format msgid "allow deinstallation of %s" msgstr "no prohibir la instalación de %s" #, c-format msgid "allow replacement of %s with %s" msgstr "permitir reemplazo de %s con %s" msgid "bad solution element" msgstr "" msgid "Package" msgstr "Paquete" msgid "Repository" msgstr "Repositorio" #, fuzzy, c-format msgid "Installing %u packages:" msgstr "Creando paquetes:" #, fuzzy msgid "Installing one package:" msgstr "Reinstalar uno o más paquetes" #, fuzzy, c-format msgid "Reinstalling %u packages:" msgstr "Reinstalar uno o más paquetes" #, fuzzy msgid "Reinstalling one package:" msgstr "Reinstalar uno o más paquetes" #, fuzzy, c-format msgid "Removing %u packages:" msgstr "Creando paquetes:" #, fuzzy msgid "Removing one package:" msgstr "Creando paquetes:" #, fuzzy, c-format msgid "Updating %u packages:" msgstr "Creando paquetes:" #, fuzzy msgid "Updating one package:" msgstr "Creando paquetes:" #, fuzzy, c-format msgid "Downgrading %u packages:" msgstr "Descargando paquetes:" #, fuzzy msgid "Downgrading one package:" msgstr "Descargando paquetes:" #, fuzzy, c-format msgid "Changing %u packages:" msgstr "Creando paquetes:" #, fuzzy msgid "Changing one package:" msgstr "Creando paquetes:" #, fuzzy, c-format msgid "%u architecture changes from '%s' to '%s':" msgstr "permitir cambio de arquitectura de %s a %s" #, fuzzy, c-format msgid "One architecture change from '%s' to '%s':" msgstr "permitir cambio de arquitectura de %s a %s" #, fuzzy, c-format msgid "%u vendor changes from '%s' to '%s':" msgstr "permitir el cambio de vendedor de '%s' (%s) a '%s' (%s)" #, fuzzy, c-format msgid "One vendor change from '%s' to '%s':" msgstr "permitir el cambio de vendedor de '%s' (%s) a '%s' (%s)" #. Summary msgid "Transaction Summary" msgstr "Sumario de la transacción" #, fuzzy msgid "Total Download Size" msgstr "Tamaño total descargado: %s" #, fuzzy msgid "Freed Size" msgstr "Tamaño liberado: %s" #. Update status #, fuzzy, c-format msgid "Installing %s..." msgstr "Instalando" #, fuzzy msgid "Verifying packages..." msgstr "Firmando paquetes..." #, fuzzy msgid "Preparing installation..." msgstr "Ejecutando prueba de instalación..." #, fuzzy msgid "Finishing up..." msgstr "Firmando %s..." #, fuzzy msgid "Is this okay? [y/N]" msgstr "¿Es esto correcto?" #, fuzzy, c-format msgid "Invalid value\n" msgstr "%s no tiene firmas válidas" #. Print a headline msgid "One or more problems have occurred solving your request:" msgstr "" #. Show a little headline #, fuzzy msgid "Possible solutions:" msgstr " Soluciones:" #. Let the user choose which solution they want msgid "Please select a solution:" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "Score: %s" msgstr "Sección: %s" #, fuzzy, python-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prioridad" #, python-format msgid "on %s" msgstr "" #, python-format msgid "in %s" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "Builder: %s" msgstr "Compilación: %(name)s" msgid "Shutting down..." msgstr "Apagando..." msgid "An unhandled error occured." msgstr "Ocurrió un error no controlado" msgid "An error occured when pakfire tried to download files." msgstr "Se produjo un error cuando pakfire trató de descargar archivos." #, fuzzy, python-format msgid "Uploading %s" msgstr "Excluir %s" msgid "Sending builder information to hub..." msgstr "Envío de información del compilador al hub..." #, fuzzy msgid "Pakfire builder command line interface" msgstr "Compilador de interfaz de línea de comandos de Pakfire." #, fuzzy msgid "Run pakfire for the given architecture" msgstr "Ejecutar pakfire con la arquitectura dada." msgid "Choose the distribution configuration to use for build" msgstr "Elija la configuración de distribución a utilizar para la compilación" msgid "Disable using snapshots" msgstr "" #, fuzzy msgid "Build one or more packages" msgstr "Construir uno o más paquetes." #, fuzzy msgid "Give name of at least one package to build" msgstr "Dar el nombre de al menos un paquete para compilar." #, fuzzy msgid "Path were the output files should be copied to" msgstr "Ruta donde deben ser copiados los ficheros de salida." msgid "Run in non-interactive mode" msgstr "" #, fuzzy msgid "Run a shell after a successful build" msgstr "Ejecutar una consola después de una compilación satisfactoria" #, fuzzy msgid "Do not perform the install test" msgstr "No ejecutar el test de instalación." #, fuzzy msgid "Cleanup all temporary files" msgstr "Limpiar todos los archivos temporales." #, fuzzy msgid "Generate a source package" msgstr "Generar un paquete fuente." #, fuzzy msgid "Give name(s) of a package(s)" msgstr "Da nombre(s) de paquete(s)" #, fuzzy msgid "Print some information about the given package(s)" msgstr "Imprime información sobre el/los paquete(s) dados." #, fuzzy msgid "Show filelist" msgstr "Fichero" msgid "Give at least the name of one package." msgstr "Dar por lo menos el nombre de un paquete." #, fuzzy msgid "Get a list of packages that provide a given file or feature" msgstr "" "Obtener una lista de paquetes que proporcionan un determinado archivo o una " "función." #, fuzzy msgid "File or feature to search for" msgstr "Fichero o característica a buscar." #, fuzzy msgid "Get a list of packages that require a given file or feature" msgstr "" "Obtener una lista de paquetes que proporcionan un determinado archivo o una " "función." #, fuzzy msgid "List all currently enabled repositories" msgstr "Listar todos los repositorios actualmente activados." #, fuzzy msgid "Deal with repositories" msgstr "Actualizar todos los repositorios." #, fuzzy msgid "Create a new repository" msgstr "Crear un nuevo índice de repositorio." #, fuzzy msgid "The path to the repository" msgstr "Clave para firmar el repositorio con." msgid "Files to be added to this repository" msgstr "" msgid "Key used to sign archives" msgstr "" #, fuzzy msgid "Search for a given pattern" msgstr "Búsqueda de un patrón determinado." #, fuzzy msgid "A pattern to search for" msgstr "Un patrón a buscar." #, fuzzy msgid "Go into a build shell" msgstr "Ir a una shell." #, fuzzy msgid "Install additional packages" msgstr "Reinstalar uno o más paquetes" msgid "Enabled" msgstr "Activado" msgid "Priority" msgstr "Prioridad" msgid "Packages" msgstr "Paquetes" #, fuzzy msgid "Pakfire Client command line interface" msgstr "Interfaz de línea de comandos del cliente pakfire." #, fuzzy msgid "Build a package remote" msgstr "Compilar un paquete remotamente." #, fuzzy msgid "Package(s) to build" msgstr "Paquete(s) para firmar." #, fuzzy msgid "Build the package(s) for the given architecture only" msgstr "Compilar el paquete para la arquitectura dada." #, fuzzy msgid "Check the connection to the hub" msgstr "Compruebe la conexión al hub." #, fuzzy msgid "Upload a file to the build service" msgstr "Está autenticado para la compilación del servicio:" #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "Nombre de fichero: %s" msgid "Watch the status of a build" msgstr "" msgid "Watch the status of a job" msgstr "" msgid "Job ID" msgstr "" msgid "Connection OK" msgstr "" msgid "%(file)s uploaded as %(id)s" msgstr "" #, fuzzy msgid "Pakfire daemon command line interface" msgstr "Interfaz de línea de comandos del demonio pakfire." #, fuzzy msgid "Configuration file to load" msgstr "Ruta al fichero de configuración a cargar." msgid "Enable debug mode" msgstr "" msgid "Enable logging output on the console" msgstr "" #, fuzzy msgid "Pakfire command line interface" msgstr "Interfaz de línea de comandos Pakfire" #, fuzzy msgid "Configuration file" msgstr "Configuración" #, fuzzy msgid "Disable a repository" msgstr "Deshabilitar un repositorio temporalmente." #, fuzzy msgid "Enable a repository" msgstr "Activar un repositorio temporalmente." #, fuzzy msgid "Run pakfire in offline mode" msgstr "Ejecutar pakfire en modo offline." #, fuzzy msgid "The path where pakfire should operate in" msgstr "La ruta donde pakfire debería operar." #, fuzzy msgid "Check the system for any errors" msgstr "Comprobar el sistema por algún error." msgid "Executes a command in the pakfire environment (useful for development)" msgstr "" msgid "Bind-mounts the given directory" msgstr "" #, fuzzy msgid "Show more information" msgstr "Información de Equipo" #, fuzzy msgid "Give at least the name of one package" msgstr "Dar por lo menos el nombre de un paquete." #, fuzzy msgid "Install one or more packages to the system" msgstr "Instala uno o más paquetes al sistema." #, fuzzy msgid "Give name of at least one package to install" msgstr "Da el nombre de al menos de un paquete para instalar." #, fuzzy msgid "Don't install recommended packages" msgstr "No instalar los paquetes recomendados." #, fuzzy msgid "Allow uninstalling packages" msgstr "Permitir cambiar el proveedor del paquete" #, fuzzy msgid "Allow downgrading packages" msgstr "Permitir cambiar el proveedor del paquete" msgid "Deal with keys" msgstr "" msgid "Delete a key" msgstr "" #, fuzzy msgid "The fingerprint of the key" msgstr "El ID de la clave para borrar." #, fuzzy msgid "Export a key to a file" msgstr "Exportar una clave a un archivo." #, fuzzy msgid "The fingerprint of the key to export" msgstr "El ID de la clave para la exportación." #, fuzzy msgid "Write the key to this file" msgstr "Escribe la clave de este archivo." msgid "Include the secret key" msgstr "" #, fuzzy msgid "Download a key" msgstr "Tamaño total descargado: %s" #, fuzzy msgid "The name/email address" msgstr "Dirección de correo electrónico" #, fuzzy msgid "Generate a new key" msgstr "Generar un paquete fuente." #, fuzzy msgid "The real name of the owner of this key" msgstr "El nombre real del propietario de esta clave." #, fuzzy msgid "The email address of the owner of this key" msgstr "La dirección de correo electrónico del propietario de esta clave." msgid "Algorithm to use for this key" msgstr "" #, fuzzy msgid "Import a key from file" msgstr "Importar una clave desde archivo." #, fuzzy msgid "File of that key to import" msgstr "Nombre del archivo de esa clave para importar." #, fuzzy msgid "List all imported keys" msgstr "Listado de todas las claves importadas." #, fuzzy msgid "Sign one or more packages" msgstr "Firmar uno o más paquetes." msgid "Key used for signing" msgstr "" #, fuzzy msgid "Package(s) to sign" msgstr "Paquete(s) para firmar." msgid "Verify archives" msgstr "" #, fuzzy msgid "Get a list of packages that require this dependency" msgstr "" "Obtener una lista de paquetes que proporcionan un determinado archivo o una " "función." #, fuzzy msgid "Remove one or more packages from the system" msgstr "Quita uno o más paquetes del sistema." #, fuzzy msgid "Give name of at least one package to remove" msgstr "Da el nombre de al menos un paquete para eliminar." msgid "Keep dependencies installed" msgstr "" #, fuzzy msgid "Sync all installed with the latest one in the distribution" msgstr "Sincronizar todo instalado con el más reciente en la distribución." #, fuzzy msgid "Keep orphaned packages" msgstr "Ruta a los paquetes." #, fuzzy msgid "Update the whole system or one specific package" msgstr "Actualiza el sistema entero o un paquete específico." #, fuzzy msgid "Give a name of a package to update or leave emtpy for all" msgstr "" "Da el nombre de un paquete para actualizar o déjalo vacío para actualizar " "todos." #, fuzzy msgid "Exclude package from update" msgstr "Excluir de la actualización de paquetes" #, c-format msgid "Could not find repository '%s' to disable it" msgstr "" #, c-format msgid "Could not find repository '%s' to enable it" msgstr "" msgid "Problems have been detected. Please run 'sync' to try to fix them." msgstr "" msgid "OK" msgstr "" msgid "Cleaning up everything..." msgstr "Limpiando todo..." #, fuzzy, c-format msgid "Could not find key with fingerprint %s" msgstr "" "No se a podido encontrar el archivo makefile en el directorio raíz de " "compilación: %s" #, fuzzy, c-format msgid "Signing %s with %s..." msgstr "Firmando %s..." #, c-format msgid "Verifying %s..." msgstr "Verificando %s..." #~ msgid "Release" #~ msgstr "Lanzamiento" #~ msgid "Installed size" #~ msgstr "Tamaño instalado" #, fuzzy #~ msgid "package(s)" #~ msgstr "paquete" #~ msgid "Installing:" #~ msgstr "Instalando:" #~ msgid "Reinstalling:" #~ msgstr "Reinstalando:" #~ msgid "Updating:" #~ msgstr "Actualizando:" #~ msgid "Downgrading:" #~ msgstr "Desactualizando:" #~ msgid "Removing:" #~ msgstr "Quitando:" #, fuzzy #~ msgid "Obsoleting:" #~ msgstr "Obsoleto" #, python-format #~ msgid "\"%s\" package does not seem to be installed." #~ msgstr "El paquete \"%s\" no parece estar instalado." #~ msgid "Nothing to do" #~ msgstr "Nada que hacer" #, fuzzy, python-format #~ msgid "Cannot build for %s on this host" #~ msgstr "No se puede compilar para %s en éste sistema" #, fuzzy #~ msgid "Installing packages in build environment:" #~ msgstr "Instalar paquetes necesarios para compilación..." #, fuzzy #~ msgid "Check, if there are any updates available" #~ msgstr "Comprobar, si hay alguna actualización disponible." #, fuzzy #~ msgid "Allow changing the architecture of packages" #~ msgstr "No permitido el cambio de la arquitectura de paquetes." #, fuzzy #~ msgid "Allow changing the vendor of packages" #~ msgstr "Permitir cambiar el proveedor del paquete" #, fuzzy #~ msgid "Downgrade one or more packages" #~ msgstr "Bajando de versión uno o mas paquetes" #, fuzzy #~ msgid "Give a name of a package to downgrade" #~ msgstr "Dar el nombre del paquete a bajar de versión" #, fuzzy #~ msgid "Disallow changing the architecture of packages" #~ msgstr "No permitido el cambio de la arquitectura de paquetes." #, fuzzy #~ msgid "Extract a package to a directory" #~ msgstr "Extraer un paquete al directorio." #, fuzzy #~ msgid "Give name of the file to extract" #~ msgstr "Dar el nombre del archivo a extraer." #, fuzzy #~ msgid "Target directory where to extract to" #~ msgstr "Directorio de destino a donde extraer." #, fuzzy #~ msgid "Give name of at least one package to reinstall" #~ msgstr "Proporcione el nombre de cuando menos un paquete para reinstalar." #~ msgid "Enable verbose output." #~ msgstr "Activar salida detallada." #, fuzzy #~ msgid "One or more dependencies could not been resolved" #~ msgstr "Una o más dependencias no pueden ser resueltas." #, fuzzy #~ msgid "An error has occured when running Pakfire" #~ msgstr "Se produjo un error cuando pakfire trató de descargar archivos." #, fuzzy #~ msgid "Everything okay" #~ msgstr "Todo está bien." #, fuzzy #~ msgid "Mode to run in. Is either 'release' or 'development' (default)" #~ msgstr "Modo a correr. Es ya sea 'lanzamiento' o 'desarrollo' (default)" #, fuzzy #~ msgid "Disable network in container" #~ msgstr "Desactivar la red en un recipiente." #, fuzzy #~ msgid "Give name of a package" #~ msgstr "Da el nombre de un paquete." #~ msgid "Mode to run in. Is either 'release' or 'development' (default)." #~ msgstr "Modo a correr. Es ya sea 'lanzamiento' o 'desarrollo' (default)" #, fuzzy #~ msgid "Update the package indexes" #~ msgstr "Actualizar los índices del paquete." #, fuzzy #~ msgid "Pakfire key command line interface" #~ msgstr "Clave de la linea de comandos de la interfaz pakfire." #, fuzzy #~ msgid "Delete a key from the local keyring" #~ msgstr "Eliminar una clave del anillo de claves local." #~ msgid "Key that is used sign the package(s)." #~ msgstr "Clave que se utiliza para firmar el paquete(s)." #~ msgid "Verify one or more packages." #~ msgstr "Verificar uno o más paquetes." #~ msgid "Package(s) to verify." #~ msgstr "Paquete(s) para verificar." #~ msgid "Generating the key may take a moment..." #~ msgstr "La generación de la clave puede tardar un momento ..." #~ msgid "This signature is valid." #~ msgstr "Esta firma es válida." #~ msgid "Could not check if this signature is valid." #~ msgstr "No se puede comprobar que esta firma es válida." #, python-format #~ msgid "Created: %s" #~ msgstr "Creado: %s" #, python-format #~ msgid "Expires: %s" #~ msgstr "Expira: %s" #, python-format #~ msgid "Given algorithm '%s' is not supported." #~ msgstr "El algoritmo dado '%s' no es compatible." #, python-format #~ msgid "Section: %s" #~ msgstr "Sección: %s" #~ msgid "Restarting keepalive process" #~ msgstr "Reiniciando los procesos persistentes" #, python-format #~ msgid "Terminating worker process: %s" #~ msgstr "Terminando proceso de trabajo: %s" #, fuzzy, python-format #~ msgid "Skipping refreshing %s since we are running in offline mode" #~ msgstr "Pasando, porque estamos corriendo en modo permisivo." #~ msgid "The downloaded metadata was less recent than the current one." #~ msgstr "Los metadatos descargados son menos recientes que los actuales." #~ msgid "Could not compress/decompress data." #~ msgstr "No se pudo comprimir/descomprimir datos." #~ msgid "" #~ "The requested action cannot be done on offline mode.\n" #~ "Please connect your system to the network, remove --offline from the " #~ "command line and try again." #~ msgstr "" #~ "La acción solicitada no puede ser realizada en modo desconectado.\n" #~ "Por favor, conecte su sistema a la red, quite --offline de la línea de " #~ "comandos e inténtelo de nuevo." #~ msgid "Running pakfire-build in a pakfire container?" #~ msgstr "¿Ejecutar pakfire-build en un contenedor pakfire?" #~ msgid "Transaction test was not successful" #~ msgstr "La prueba de transacción no fue exitosa" #~ msgid "Generic XMLRPC error." #~ msgstr "Error genérico XMLRPC." #~ msgid "" #~ "You are forbidden to perform this action. Maybe you need to check your " #~ "credentials." #~ msgstr "" #~ "Le prohíben realizar esta acción. Tal vez usted necesita para comprobar " #~ "sus credenciales." #~ msgid "A request could not be fulfilled by the server." #~ msgstr "Una solicitud no pudo ser completada por el servidor." #~ msgid "Could not find the requested URL." #~ msgstr "No se pudo encontrar la URL solicitada." #~ msgid "An unforseable problem on the XML-RPC transport connection occured." #~ msgstr "" #~ "Ha ocurrido un problema imprevisto en la conexión de transporte del XML-" #~ "RPC." #, fuzzy, python-format #~ msgid "Selected mirror: %s" #~ msgstr "Sección: %s" #, python-format #~ msgid "%(commas)s and %(last)s" #~ msgstr "%(commas)s y %(last)s" #~ msgid "Build date" #~ msgstr "Fecha de compilación" #~ msgid "Build host" #~ msgstr "Host de construcción" #~ msgid "Signatures" #~ msgstr "Firmas" #~ msgid "Pre-requires" #~ msgstr "Prerrequerido" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fichero" #, python-format #~ msgid "Config file saved as %s." #~ msgstr "Archivo de configuración guardado como %s." #, python-format #~ msgid "Preserving datafile '/%s'" #~ msgstr "Preservando archivo de datos '/%s'" #, python-format #~ msgid "Template does not exist: %s" #~ msgstr "No existe la plantilla: %s" #~ msgid "Package name is undefined." #~ msgstr "El nombre del paquete no está definido." #~ msgid "Package version is undefined." #~ msgstr "La versión del paquete no está definida." #, python-format #~ msgid "Searching for automatic dependencies for %s..." #~ msgstr "Busqueda automática de dependencias por %s....." #, python-format #~ msgid "Regular experession is invalid and has been skipped: %s" #~ msgstr "La expresión regular no es válida y se ha saltado: %s" #, python-format #~ msgid "Filter '%(pattern)s' filtered %(dep)s." #~ msgstr "Filtro '%(pattern)s' filtrado %(dep)s." #~ msgid "Packaging" #~ msgstr "Empaquetado" #, python-format #~ msgid "Building source package %s:" #~ msgstr "Compilando paquete fuente %s:" #, python-format #~ msgid "Could not extract file: /%(src)s - %(dst)s" #~ msgstr "No se puede extraer el archivo: /%(src)s - %(dst)s" #, python-format #~ msgid "Executing command: %s in %s" #~ msgstr "Ejecutando comando: %s in %s" #, python-format #~ msgid "Command exceeded timeout (%(timeout)d): %(command)s" #~ msgstr "El comando superó el tiempo de espera (%(timeout)d): %(command)s" #, python-format #~ msgid "Child returncode was: %s" #~ msgstr "El código de retorno hijo fue: %s" #, python-format #~ msgid "Command failed: %s" #~ msgstr "El comando falló. %s" #~ msgid "Could not be determined" #~ msgstr "No se pudo determinar" #, fuzzy, python-format #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Expira: %s" #, python-format #~ msgid "Elapsed Time: %s" #~ msgstr "Tiempo transcurrido: %s" #, python-format #~ msgid "%s [y/N]" #~ msgstr "%s[s/N]" #~ msgid "New repository" #~ msgstr "Nuevo repositorio" #~ msgid "Filename: %s" #~ msgstr "Nombre de fichero: %s" #~ msgid "File in archive is missing in file metadata: %s. Skipping." #~ msgstr "" #~ "Archivo en el archivo no se encuentra en los metadatos del archivo: %s. " #~ "Saltando." #~ msgid "Config file created as %s" #~ msgstr "Archivo de Configuración creado como %s" #~ msgid "Don't overwrite already existing datafile '/%s'" #~ msgstr "No sobrescribir archivo de datos ya existente '/%s'" #~ msgid "Could not remove file: /%s" #~ msgstr "No se pudo remover el archivo :/%s" #~ msgid "" #~ "The format of the database is not supported by this version of pakfire." #~ msgstr "" #~ "El formato de la base de datos no es soportado por esta versión de pakfire" #~ msgid "Cannot use database with version greater than %s." #~ msgstr "No usar una base de datos con una versión mayor a %s" #~ msgid "Migrating database from format %(old)s to %(new)s." #~ msgstr "Migrando base de datos con formato %(old)s a %(new)s." #~ msgid "%s: Adding packages..." #~ msgstr "%s: Añadiendo paquetes..." #~ msgid "Compressing database..." #~ msgstr "Comprimiendo base de datos..." #~ msgid "%s: Reading packages..." #~ msgstr "%s: Leyendo paquetes..." #~ msgid "%s has got no signatures" #~ msgstr "%s no tiene firmas" #~ msgid "%s has got no valid signatures" #~ msgstr "%s no tiene firmas válidas" #~ msgid "Could not handle scriptlet of unknown type. Skipping." #~ msgstr "" #~ "No se pudo manejar el código embebido de tipo desconocido. Continuando." #~ msgid "Cannot run scriptlet because no interpreter is available: %s" #~ msgstr "" #~ "No se puede ejecutar el scriptlet porque no hay ningún intérprete " #~ "disponible: %s" #~ msgid "Cannot run scriptlet because the interpreter is not executable: %s" #~ msgstr "" #~ "No se puede ejecutar el scriptlet porque el intérprete no es ejecutable: " #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The scriptlet returned an error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "El scriptlet ha retornado un error:\n" #~ "%s" #~ msgid "The scriptlet ran more than %s seconds and was killed." #~ msgstr "El scriptlet se ejecutó más de %s segundos y fué asesinado." #~ msgid "" #~ "The scriptlet returned with an unhandled error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "El scriplet retorno con un error no controlado: %s" #~ msgid "Executing python scriptlet..." #~ msgstr "Ejecutando código embebido Python" #~ msgid "Exception occured: %s" #~ msgstr "Excepción de código: %s" #~ msgid "Running transaction test for %s" #~ msgstr "Corriendo pruebas para %s" #~ msgid "Reinstalling" #~ msgstr "Reinstalando" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Actualizando" #~ msgid "Downgrading" #~ msgstr "Desactualizando" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Limpiar" #~ msgid "Removing" #~ msgstr "Quitando" #~ msgid "Build command has failed." #~ msgstr "El comando de compilación ha fallado." #~ msgid "You have not set the distribution for which you want to build." #~ msgstr "No ha configurado la distribución contra la que desea compilar." #~ msgid "Please do so in builder.conf or on the CLI." #~ msgstr "Por favor hágalo en builder.conf o por línea de comando." #~ msgid "Distribution configuration is missing." #~ msgstr "Falta configuración de distribución" #~ msgid "Package information:" #~ msgstr "Información del paquete:" #~ msgid "Extracting" #~ msgstr "Extrayendo" #~ msgid "You cannot run a build when no package was given." #~ msgstr "No se puede compilar sin haber escogido un paquete." #~ msgid "Could not find makefile in build root: %s" #~ msgstr "" #~ "No se a podido encontrar el archivo makefile en el directorio raíz de " #~ "compilación: %s" #~ msgid "Build interrupted" #~ msgstr "La compilación ha sido interrumpida" #~ msgid "Build failed." #~ msgstr "La compilación ha fallado." #~ msgid "The build command failed. See logfile for details." #~ msgstr "" #~ "El comando de compilación falló. Revise fichero de log para más detalles." #~ msgid "Installation test succeeded." #~ msgstr "Prueba de instalación exitosa." #~ msgid "Dumping package information:" #~ msgstr "Volcando la información del paquete:" #~ msgid "Running stage %s:" #~ msgstr "Fase en ejecución %s:" #~ msgid "Could not remove static libraries: %s" #~ msgstr "No se puede remover las librerías estáticas: %s" #~ msgid "Compressing man pages did not complete successfully." #~ msgstr "No se completo satisfactoriamente la compresión de las páginas man" #~ msgid "Extracting debuginfo did not complete with success. Aborting build." #~ msgstr "" #~ "La extracción de la información de la depuración no se completó. " #~ "Abortando la construcción." #, fuzzy #~ msgid "You cannot run pakfire-builder in a pakfire chroot" #~ msgstr "No puede ejecutar pakfire-builder en un chroot de pakfier" #~ msgid "Pakfire builder command line interface." #~ msgstr "Compilador de interfaz de línea de comandos de Pakfire." #~ msgid "Build one or more packages." #~ msgstr "Construir uno o más paquetes." #~ msgid "Give name of at least one package to build." #~ msgstr "Dar el nombre de al menos un paquete para compilar." #~ msgid "Build the package for the given architecture." #~ msgstr "Compilar el paquete para la arquitectura dada." #~ msgid "Path were the output files should be copied to." #~ msgstr "Ruta donde deben ser copiados los ficheros de salida." #~ msgid "Do not verify build dependencies." #~ msgstr "No verificar dependencias de construcción." #~ msgid "Only run the prepare stage." #~ msgstr "Sólo ejecutar la etapa de preparar." #~ msgid "Killing orphans..." #~ msgstr "Matando huérfanos..." #~ msgid "Process ID %s is still running in chroot. Killing..." #~ msgstr "Proceso ID %s aun esta ejecutando en chroot. Matando....." #~ msgid "Waiting for processes to terminate..." #~ msgstr "Esperando a que finalicen los procesos.." #~ msgid "Cannot extract mixed package types" #~ msgstr "No se puede extraer tipos de paquetes mixtos" #~ msgid "You must provide an install directory with --target=..." #~ msgstr "Debe proporcionar un directorio de instalación con --destino= ..." #~ msgid "Cannot extract to /." #~ msgstr "No se puede extraer a /." #~ msgid "Cannot download this file in offline mode: %s" #~ msgstr "No puedo descargar este fichero en modo desconectado: %s." #~ msgid "Could not download %s: %s" #~ msgstr "No se pudo descargar %s: %s" #~ msgid "The checksum of the downloaded file did not match." #~ msgstr "La suma de comprobación del archivo descargado no coincide." #~ msgid "Expected %(good)s but got %(bad)s." #~ msgstr "Esperado %(good)s pero consiguieron %(bad)s." #~ msgid "Trying an other mirror." #~ msgstr "Intentando en otro espejo." #~ msgid "" #~ "file %(name)s from %(pkg1)s conflicts with file from package %(pkg2)s" #~ msgstr "" #~ "El archivo %(name)s de %(pkg1)s con conflictos de archivo de paquete " #~ "%(pkg2)s" #~ msgid "file %(name)s from %(pkg)s conflicts with files from %(pkgs)s" #~ msgstr "" #~ "El archivo %(name)s de %(pkg)s con conflictos de archivos desde %(pkgs)s" #~ msgid "" #~ "file %(name)s causes the transaction test to fail for an unknown reason" #~ msgstr "" #~ "el archivo %(name)s provoca que la prueba de transacción falle por alguna " #~ "razón desconocida" #~ msgid "" #~ "There is not enough space left on %(name)s. Need at least %(size)s to " #~ "perform transaction." #~ msgstr "" #~ "No hay espacio sufiente en %(name)s. Se necesita cuando menos %(size)s " #~ "para ejecutar la transacción" #~ msgid "Not enough space to download %s of packages." #~ msgstr "No hay espacio suficiente para descargar %s paquetes" #~ msgid "package" #~ msgstr "paquete" #~ msgid "Total download size: %s" #~ msgstr "Tamaño total descargado: %s" #~ msgid "Installed size: %s" #~ msgstr "Tamaño instalado: %s" #~ msgid "Freed size: %s" #~ msgstr "Tamaño liberado: %s" #~ msgid "Is this okay?" #~ msgstr "¿Es esto correcto?" #~ msgid "Running Transaction Test" #~ msgstr "Ejecutando Prueba de Transacción" #~ msgid "Transaction Test Succeeded" #~ msgstr "Prueba de Transacción completada con éxito" #~ msgid "Verifying signatures..." #~ msgstr "Verificando firmas..." #~ msgid "Found %s signature error(s)!" #~ msgstr "Errores de firma(s) encontrado %s" #~ msgid "Going on because we are running in permissive mode." #~ msgstr "Pasando, porque estamos corriendo en modo permisivo." #~ msgid "This is dangerous!" #~ msgstr "Esto es peligroso!" #~ msgid "Running transaction" #~ msgstr "Corriendo transacción" #~ msgid "do not keep %s installed" #~ msgstr "no mantener %s instalado" #~ msgid "do not install a solvable %s" #~ msgstr "no instalar un resoluble %s" #~ msgid "do not deinstall all solvables %s" #~ msgstr "no desinstalar todos los resolubles %s" #~ msgid "do not deinstall %s" #~ msgstr "no desinstalar %s" #~ msgid "do not install most recent version of %s" #~ msgstr "no instalar la versión más reciente de %s" #~ msgid "do something different" #~ msgstr "hacer algo diferente" #~ msgid "install %s from excluded repository" #~ msgstr "instalar %s del repositorio excluido" #~ msgid "allow downgrade of %s to %s" #~ msgstr "permitir desactualización de %s a %s" #~ msgid "allow vendor change from '%s' (%s) to no vendor (%s)" #~ msgstr "permitir el cambio de vendedor de '%s' (%s) a no vendedor (%s)" #~ msgid "Local install repository" #~ msgstr "Repositorio local de instalación" #~ msgid "Could not find any installed package providing \"%s\"." #~ msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete instaldo con \"%s\"" #~ msgid "Multiple reinstall candidates for \"%(pattern)s\": %(pkgs)s" #~ msgstr "Candidatos múltiples de reinstalación de \"%(pattern)s\": %(pkgs)s" #~ msgid "Could not find package %s in a remote repository." #~ msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s en el repositorio remoto." #~ msgid "Get list of packages that belong to the given group." #~ msgstr "" #~ "Obtener la lista de los paquetes que pertenecen a determinado grupo." #~ msgid "Group name to search for." #~ msgstr "Nombre del grupo a buscar." #~ msgid "Install all packages that belong to the given group." #~ msgstr "Instalar todos los paquetes que pertenecen a un grupo determinado." #~ msgid "Group name." #~ msgstr "Nombre del grupo." #~ msgid "Cleanup commands." #~ msgstr "Comandos de limpieza" #~ msgid "Check the dependencies for a particular package." #~ msgstr "Comprobar las dependencias de un paquete en particular." #~ msgid "Give name of at least one package to check." #~ msgstr "Dar al menos el nombre de un paquete a comprobar." #~ msgid "Pakfire server command line interface." #~ msgstr "Interfaz de comandos de servidor Pakfire" #~ msgid "Send a scrach build job to the server." #~ msgstr "Envíe un trabajo de compilación desde cero al servidor." #~ msgid "Limit build to only these architecture(s)." #~ msgstr "Limitar la construcción solo a esta(s) arquitectura(s)." #~ msgid "Send a keepalive to the server." #~ msgstr "Enviar un \"sigo vivo\" al servidor." #~ msgid "Repository management commands." #~ msgstr "Comandos de gestión del repositorio." #~ msgid "Path to input packages." #~ msgstr "Ruta hacia los paquetes de entrada." #~ msgid "Dump some information about this machine." #~ msgstr "Descargando alguna información acerca de este equipo" #~ msgid "Give name of a package to build." #~ msgstr "Dar el nombre del paquete a compilar." #~ msgid "Print some information about this host." #~ msgstr "Imprimir alguna información acerca de este host." #~ msgid "Show information about build jobs." #~ msgstr "Mostrar información sobre los trabajos de compilación." #~ msgid "Show a list of all active jobs." #~ msgstr "Mostrar la lista de todos los trabajos activos." #~ msgid "Show a list of all recently finished of failed build jobs." #~ msgstr "" #~ "Mostrar una lista de todos los recién terminados trabajos de compilación " #~ "fallidos." #~ msgid "Show details about given build job." #~ msgstr "Mostrar detalles acerca de determinado trabajo de compilación." #~ msgid "The ID of the build job." #~ msgstr "La ID del trabajo de compilación." #~ msgid "Show information about builds." #~ msgstr "Mostrar información sobre las compilaciones." #~ msgid "Show details about the given build." #~ msgstr "Mostrar los detalles acerca de la compilación dada." #~ msgid "The ID of the build." #~ msgstr "El ID de la compilación." #~ msgid "Test the connection to the hub." #~ msgstr "Pruebe la conexión en el hub." #~ msgid "Error code to test." #~ msgstr "Código de error para test." #~ msgid "Hostname" #~ msgstr "Nombre de equipo" #~ msgid "Pakfire hub" #~ msgstr "Pakfire hub" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nombre de Usuario" #~ msgid "CPU model" #~ msgstr "Modelo de Procesador" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Memoria" #~ msgid "Parallelism" #~ msgstr "Paralelismo" #~ msgid "Native arch" #~ msgstr "Arquitectura nativa" #~ msgid "Default arch" #~ msgstr "Arquitectura por defecto" #~ msgid "Your IP address" #~ msgstr "Tu dirección IP " #~ msgid "User name" #~ msgstr "Nombre de Usuario" #~ msgid "Real name" #~ msgstr "Nombre Real" #~ msgid "Registered" #~ msgstr "Registrado" #~ msgid "You could not be authenticated to the build service." #~ msgstr "No puede estar autenticado para el servicio de compilación." #~ msgid "No ongoing jobs found." #~ msgstr "No se han encontrado trabajos en curso." #~ msgid "Active build jobs" #~ msgstr "Trabajos de compilación activos" #~ msgid "No jobs found." #~ msgstr "No se han encontrado trabajos." #~ msgid "Recently processed build jobs" #~ msgstr "Trabajos de construcción procesados recientemente" #~ msgid "A build with ID %s could not be found." #~ msgstr "No se pudo encontrar un trabajo con el ID %s." #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Jobs" #~ msgstr "Trabajos" #~ msgid "A job with ID %s could not be found." #~ msgstr "No se pudo encontrar un trabajo con el ID %s." #~ msgid "Job: %(name)s" #~ msgstr "Trabajo: %(name)s" #~ msgid "Time created" #~ msgstr "Hora de creación" #~ msgid "Time started" #~ msgstr "Hora de inicio" #~ msgid "Time finished" #~ msgstr "Hora del fin" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Duración" #~ msgid "Invalid error code given." #~ msgstr "Dado un código de error no válido." #~ msgid "Reponse from the server: %s" #~ msgstr "Respuesta desde el server: %s" #~ msgid "Unhandled configuration update: %s = %s" #~ msgstr "Actualización de la configuración no controlada: %s = %s" #~ msgid "No settings in this section." #~ msgstr "No hay configuraciónes en esta sección" #~ msgid "Loaded from files:" #~ msgstr "Cargando desde archivos:" #~ msgid "Downloading source files:" #~ msgstr "Descargando archivos fuente" #~ msgid "Cannot download source code in offline mode." #~ msgstr "No se puede descargar el código fuente en el modo fuera de línea." #~ msgid "Downloaded empty file: %s" #~ msgstr "Descargando archivo vacío: %s" #~ msgid "Not in key store: %s" #~ msgstr "No en almacén de claves: %s" #~ msgid "Fingerprint: %s" #~ msgstr "Huella: %s" #~ msgid "Private key available!" #~ msgstr "Clave privada disponible!" #~ msgid "Subkey: %s" #~ msgstr "Subclave: %s" #~ msgid "This is a secret key." #~ msgstr "Esta es una clave secreta." #~ msgid "This key does not expire." #~ msgstr "Esta clave no expira." #~ msgid "Generating new key for %(realname)s <%(email)s>..." #~ msgstr "Generando una nueva clave para %(realname)s <%(email)s>..." #~ msgid "This may take a while..." #~ msgstr "Esto puede tomar un tiempo..." #~ msgid "Successfully imported %s." #~ msgstr "Importado satisfactoriamente %s." #~ msgid "Host key:" #~ msgstr "Clave del host:" #~ msgid "" #~ "WARNING! Host key with ID %s configured, but the secret key is missing!" #~ msgstr "" #~ "ADVERTENCIA! Configurado la clave del host con ID %s, pero la clave " #~ "secreta no se encuentra!" #~ msgid "WARNING! Host key with ID %s configured, but not found!" #~ msgstr "" #~ "ADVERTENCIA! Configurado la clave del host con ID %s, pero no encontrado!" #~ msgid "No host key available or configured." #~ msgstr "Ninguna llave de host disponible o configurada." #~ msgid "Initializing repositories..." #~ msgstr "Inicializando repositorios..." #~ msgid "No metadata available for repository %s. Cannot download any." #~ msgstr "" #~ "No hay metadatos disponibles para repositorio %s. No se puede descargar " #~ "cualquiera." #~ msgid "Could not update metadata for %s from any mirror server" #~ msgstr "" #~ "No se pudo actualizar los metadatos de %s desde cualquier servidor espejo" #~ msgid "Cannot download package database for %s in offline mode." #~ msgstr "" #~ "No se puede descargar la base de datos de paquete para %s en el modo " #~ "fuera de línea." #~ msgid "Dependency solving finished in %.2f ms" #~ msgstr "Resolución de dependencias finalizado en %.2f ms" #~ msgid "The solver returned one problem:" #~ msgstr "El solucionador regresó un problema" #~ msgid "Do you want to manually alter the request?" #~ msgstr "¿Quieres alterar manualmente la petición?" #~ msgid "You can now try to satisfy the solver by modifying your request." #~ msgstr "" #~ "Puedes ahora tratar de satisfacer al solucionador modificando tu " #~ "solicitud." #~ msgid "Which problem to you want to resolve?" #~ msgstr "¿Qué problema quieres resolver?" #~ msgid "Press enter to try to re-solve the request." #~ msgstr "Presiona enter para tratar de re-solver la petición." #~ msgid " Solution: %s" #~ msgstr " Solución: %s"