# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # fujyn , 2014 # btelega , 2014 # Fabian , 2014 # Jakub Ratajczak , 2013 # Przemysław Karpeta , 2014 # Przemyslaw Zdroik , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: IPFire Project\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-08-10 21:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-26 09:41+0000\n" "Last-Translator: Przemyslaw Zdroik \n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/mstremer/ipfire/language/" "pl/)\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "Nieznany klucz" #, fuzzy msgid "Not signed" msgstr "Nie ustawiono" msgid "Verify OK" msgstr "" msgid "Error performing validation" msgstr "" #, fuzzy msgid "Invalid signature" msgstr "%s nie posiada ważnego podpisu" #, fuzzy msgid "Signature expired" msgstr "Podpisy" #, fuzzy msgid "Key expired" msgstr "Upłynęła ważność klucza!" msgid "Key unknown" msgstr "" #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany klucz" #, fuzzy msgid "Expires" msgstr "Wygasa: %s" msgid "Name" msgstr "Nazwa" msgid "Version" msgstr "Wersja" msgid "Arch" msgstr "Arch" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #, fuzzy msgid "Installed Size" msgstr "Rozmiar po instalacji" #, fuzzy msgid "Download Size" msgstr "Całkowity rozmiar pobierania: %s" msgid "Repo" msgstr "Repo" msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" msgid "Description" msgstr "Opis" msgid "Groups" msgstr "Grupy" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "License" msgstr "Licencja" #, fuzzy msgid "Install Time" msgstr "Rozmiar po instalacji" msgid "Maintainer" msgstr "Dostawca" msgid "Vendor" msgstr "Dostawca" msgid "UUID" msgstr "UUID" msgid "Build ID" msgstr "ID kompilacji" msgid "SHA512 Digest" msgstr "" msgid "SHA256 Digest" msgstr "" msgid "SHA1 Digest" msgstr "" #, fuzzy msgid "Source Package" msgstr "Pakiet" #, fuzzy msgid "Build Time" msgstr "Błąd kompilacji." #, fuzzy msgid "Build Host" msgstr "Host kompilacji" msgid "Provides" msgstr "Dostarcza" #, fuzzy msgid "Pre-Requires" msgstr "Wymagania" msgid "Requires" msgstr "Wymaga" msgid "Conflicts" msgstr "Konflikty" msgid "Obsoletes" msgstr "Zastępuje" msgid "Recommends" msgstr "zalecenia" msgid "Suggests" msgstr "Sugeruje" msgid "Supplements" msgstr "" msgid "Enhances" msgstr "" #, fuzzy msgid "Filelist" msgstr "Plik" #, c-format msgid "%s does not belong to a distupgrade repository" msgstr "%s nie należy do repozytorium distupgrade" #, c-format msgid "%s has inferior architecture" msgstr "%s ma gorszą architekturę" #, c-format msgid "problem with installed package %s" msgstr "problem z zainstalowanym pakietem %s" msgid "conflicting requests" msgstr "sprzeczne żądania" #, fuzzy msgid "unsupported request" msgstr "Wspierane architektury" #, c-format msgid "nothing provides requested %s" msgstr "nic nie dostarcza wymaganego %s" #, fuzzy, c-format msgid "package %s does not exist" msgstr "pakiet %s nie zostanie zainstalowany" #, c-format msgid "%s is provided by the system" msgstr "" msgid "some dependency problem" msgstr "pewne problemy z zależnościami" #, fuzzy, c-format msgid "cannot install the best update candidate for package %s" msgstr "nie można jednocześnie zainstalować %s i %s" #, fuzzy msgid "cannot install the best candidate for the job" msgstr "nie można jednocześnie zainstalować %s i %s" #, c-format msgid "package %s is not installable" msgstr "pakiet %s nie zostanie zainstalowany" #, c-format msgid "nothing provides %s needed by %s" msgstr "nic nie dostarcza %s wymaganego przez %s" #, c-format msgid "cannot install both %s and %s" msgstr "nie można jednocześnie zainstalować %s i %s" #, c-format msgid "package %s conflicts with %s provided by %s" msgstr "pakiet %s powoduje konflikt z %s pochodzacym z %s" #, c-format msgid "package %s obsoletes %s provided by %s" msgstr "pakiet %s dezaktualizuje %s pochodzący z %s" #, c-format msgid "installed package %s obsoletes %s provided by %s" msgstr "zainstalowany pakiet %s dezaktualizuje %s pochodzący z %s" #, c-format msgid "package %s implicitely obsoletes %s provided by %s" msgstr "pakiet %s bezwarunkowo dezaktualizuje %s pochodzący z %s" #, c-format msgid "package %s requires %s, but none of the providers can be installed" msgstr "pakiet %s wymaga %s, ale żaden dostawca nie jest zainstalowany" #, c-format msgid "package %s conflicts with %s provided by itself" msgstr "pakiet %s powoduje konflikt z %s pochodzacym od siebie samego" #, fuzzy, c-format msgid "both package %s and %s obsolete %s" msgstr "pakiet %s dezaktualizuje %s pochodzący z %s" #, c-format msgid "package %s can only be installed by direct request" msgstr "" #, c-format msgid "package %s has constraint %s conflicting with %s" msgstr "" msgid "bad rule type" msgstr "zły typ reguły" msgid "ETA" msgstr "ETA" msgid "Time" msgstr "czas" #. Set description #, fuzzy msgid "Locally built packages" msgstr "Wczytywanie zainstalowanych pakietów" #. Make title #, fuzzy, c-format msgid "Package Database: %s" msgstr "%s: baza pakietów" #. Add title to progressbar #, fuzzy, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Podpisywanie %s..." #. Make progressbar #, fuzzy msgid "Extracting snapshot..." msgstr "Wykonywanie skryptletu..." #. XXX pool_job2str must be localised #, fuzzy, c-format msgid "do not ask to %s" msgstr "nie blokuj %s" #, c-format msgid "keep %s despite the inferior architecture" msgstr "zachowaj %s mimo gorszej architektury" #, c-format msgid "install %s despite the inferior architecture" msgstr "instaluj %s mimo gorszej architektury" #, c-format msgid "keep obsolete %s" msgstr "zachowaj przestarzałe %s" #, fuzzy, c-format msgid "install %s" msgstr "nie instaluj %s" #, fuzzy, c-format msgid "keep old %s" msgstr "zachowaj przestarzałe %s" #, fuzzy, c-format msgid "install %s despite the old version" msgstr "instaluj %s mimo gorszej architektury" #, fuzzy, c-format msgid "allow deinstallation of %s" msgstr "nie zabraniaj instalacji %s" #, c-format msgid "allow replacement of %s with %s" msgstr "zezwól na zamianę %s na %s" msgid "bad solution element" msgstr "" msgid "Package" msgstr "Pakiet" msgid "Repository" msgstr "Repozytorium" #, fuzzy, c-format msgid "Installing %u packages:" msgstr "Tworzenie pakietów:" #, fuzzy msgid "Installing one package:" msgstr "Ponowna instalacja jednego lub kilku pakietów." #, fuzzy, c-format msgid "Reinstalling %u packages:" msgstr "Ponowna instalacja jednego lub kilku pakietów." #, fuzzy msgid "Reinstalling one package:" msgstr "Ponowna instalacja jednego lub kilku pakietów." #, fuzzy, c-format msgid "Removing %u packages:" msgstr "Tworzenie pakietów:" #, fuzzy msgid "Removing one package:" msgstr "Tworzenie pakietów:" #, fuzzy, c-format msgid "Updating %u packages:" msgstr "Tworzenie pakietów:" #, fuzzy msgid "Updating one package:" msgstr "Tworzenie pakietów:" #, fuzzy, c-format msgid "Downgrading %u packages:" msgstr "Pobieranie pakietów: " #, fuzzy msgid "Downgrading one package:" msgstr "Pobieranie pakietów: " #, fuzzy, c-format msgid "Changing %u packages:" msgstr "Tworzenie pakietów:" #, fuzzy msgid "Changing one package:" msgstr "Tworzenie pakietów:" #, fuzzy, c-format msgid "%u architecture changes from '%s' to '%s':" msgstr "zezwalaj na zmianę architektury z %s na %s" #, fuzzy, c-format msgid "One architecture change from '%s' to '%s':" msgstr "zezwalaj na zmianę architektury z %s na %s" #, fuzzy, c-format msgid "%u vendor changes from '%s' to '%s':" msgstr "zezwól na zmianę dostawcy z '%s'(%s) na '%s'(%s)" #, fuzzy, c-format msgid "One vendor change from '%s' to '%s':" msgstr "zezwól na zmianę dostawcy z '%s'(%s) na '%s'(%s)" #. Summary msgid "Transaction Summary" msgstr "Podsumowanie transakcji" #, fuzzy msgid "Total Download Size" msgstr "Całkowity rozmiar pobierania: %s" #, fuzzy msgid "Freed Size" msgstr "Zwolnione miejsce: %s" #. Update status #, fuzzy, c-format msgid "Installing %s..." msgstr "Instalowanie" #, fuzzy msgid "Verifying packages..." msgstr "Podpisywanie pakietów..." #, fuzzy msgid "Preparing installation..." msgstr "Uruchamianie testu transakcji..." #, fuzzy msgid "Finishing up..." msgstr "Podpisywanie %s..." #, fuzzy msgid "Is this okay? [y/N]" msgstr "W porządku?" #, fuzzy, c-format msgid "Invalid value\n" msgstr "%s nie posiada ważnego podpisu" #. Print a headline msgid "One or more problems have occurred solving your request:" msgstr "" #. Show a little headline #, fuzzy msgid "Possible solutions:" msgstr "Rozwiązania:" #. Let the user choose which solution they want msgid "Please select a solution:" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "Score: %s" msgstr "Sekcja: %s" #, fuzzy, python-format msgid "Priority: %s" msgstr "Priorytet" #, python-format msgid "on %s" msgstr "" #, python-format msgid "in %s" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "Builder: %s" msgstr "Kompilacja: %(name)s" msgid "Shutting down..." msgstr "Wyłączanie" msgid "An unhandled error occured." msgstr "Wystąpił nieobsługiwany błąd." msgid "An error occured when pakfire tried to download files." msgstr "Wystąpił błąd podczas próby pobrania pliku przez pakfire." #, fuzzy, python-format msgid "Uploading %s" msgstr "Wyłączając %s." msgid "Sending builder information to hub..." msgstr "Wysyłanie informacji buildera do huba..." #, fuzzy msgid "Pakfire builder command line interface" msgstr "Linia poleceń kompilatora Pakfire." #, fuzzy msgid "Run pakfire for the given architecture" msgstr "Uruchom pakfire dla danej architektury." msgid "Choose the distribution configuration to use for build" msgstr "Wybierz konfigurację dystrybucji dla kompilacji" msgid "Disable using snapshots" msgstr "" #, fuzzy msgid "Build one or more packages" msgstr "Kompilacja jednego lub kilku pakietów." #, fuzzy msgid "Give name of at least one package to build" msgstr "Podaj nazwę przynajmniej jednego pakietu do kompilacji." #, fuzzy msgid "Path were the output files should be copied to" msgstr "Ścieżka do której będą kopiowane pliki wyjściowe." msgid "Run in non-interactive mode" msgstr "" #, fuzzy msgid "Run a shell after a successful build" msgstr "Uruchom shell'a po poprawnej kompilacji." #, fuzzy msgid "Do not perform the install test" msgstr "Nie wykonuj testu instalacji." #, fuzzy msgid "Cleanup all temporary files" msgstr "Wyczyść wszystkie pliki tymczasowe." #, fuzzy msgid "Generate a source package" msgstr "Generuj pakiet ze źródłami." #, fuzzy msgid "Give name(s) of a package(s)" msgstr "Podaj nazwę(y) pakietu(ów)" #, fuzzy msgid "Print some information about the given package(s)" msgstr "Wyświetl informacje na temat wybranego pakietu(ów)." #, fuzzy msgid "Show filelist" msgstr "Plik" msgid "Give at least the name of one package." msgstr "Podaj przynajmniej nazwę jednego pakietu." #, fuzzy msgid "Get a list of packages that provide a given file or feature" msgstr "Pobierz listę pakietów dostarczających dany plik lub funkcjonalność." #, fuzzy msgid "File or feature to search for" msgstr "Plik lub funkcja do wyszukania." #, fuzzy msgid "Get a list of packages that require a given file or feature" msgstr "Pobierz listę pakietów dostarczających dany plik lub funkcjonalność." #, fuzzy msgid "List all currently enabled repositories" msgstr "Wyświetl wszystkie włączone repozytoria." #, fuzzy msgid "Deal with repositories" msgstr "Aktualizacja wszystkich repozytoriów." #, fuzzy msgid "Create a new repository" msgstr "Utwórz nowy indeks repozytorium." #, fuzzy msgid "The path to the repository" msgstr "Klucz do podpisania repozytorium." msgid "Files to be added to this repository" msgstr "" msgid "Key used to sign archives" msgstr "" #, fuzzy msgid "Search for a given pattern" msgstr "Wyszukiwanie według wzorca." #, fuzzy msgid "A pattern to search for" msgstr "Wzorzec do wyszukania." #, fuzzy msgid "Go into a build shell" msgstr "Przejdź do linii poleceń." #, fuzzy msgid "Install additional packages" msgstr "Ponowna instalacja jednego lub kilku pakietów." msgid "Enabled" msgstr "Włączony" msgid "Priority" msgstr "Priorytet" msgid "Packages" msgstr "Pakiety" #, fuzzy msgid "Pakfire Client command line interface" msgstr "Klient linii poleceń Pakfire." #, fuzzy msgid "Build a package remote" msgstr "Zdalna kompilacja pakietu." #, fuzzy msgid "Package(s) to build" msgstr "Pakiet(y) do podpisu." #, fuzzy msgid "Build the package(s) for the given architecture only" msgstr "Kompilacja pakietu dla wskazanej architektury." #, fuzzy msgid "Check the connection to the hub" msgstr "Sprawdź połączenie do hub'a." #, fuzzy msgid "Upload a file to the build service" msgstr "Jesteś upoważniony do serwisu kompilacji: " #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku: %s" msgid "Watch the status of a build" msgstr "" msgid "Watch the status of a job" msgstr "" msgid "Job ID" msgstr "" msgid "Connection OK" msgstr "" msgid "%(file)s uploaded as %(id)s" msgstr "" #, fuzzy msgid "Pakfire daemon command line interface" msgstr "Linia poleceń demona Pakfire." #, fuzzy msgid "Configuration file to load" msgstr "Ścieżka konfiguracji do załadowania." msgid "Enable debug mode" msgstr "" msgid "Enable logging output on the console" msgstr "" #, fuzzy msgid "Pakfire command line interface" msgstr "Linia poleceń Pakfire." #, fuzzy msgid "Configuration file" msgstr "Konfiguracja:" #, fuzzy msgid "Disable a repository" msgstr "Wyłącz czasowo repozytorium." #, fuzzy msgid "Enable a repository" msgstr "Włącz czasowo repozytorium." #, fuzzy msgid "Run pakfire in offline mode" msgstr "Uruchom pakfire w trybie offline" #, fuzzy msgid "The path where pakfire should operate in" msgstr "Ścieżka w której powinien działać pakfire." #, fuzzy msgid "Check the system for any errors" msgstr "Sprawdź system w poszukiwaniu błędów." msgid "Executes a command in the pakfire environment (useful for development)" msgstr "" msgid "Bind-mounts the given directory" msgstr "" #, fuzzy msgid "Show more information" msgstr "Informacje o sprzęcie" #, fuzzy msgid "Give at least the name of one package" msgstr "Podaj przynajmniej nazwę jednego pakietu." #, fuzzy msgid "Install one or more packages to the system" msgstr "Zainstaluj jeden lub więcej pakietów w systemie." #, fuzzy msgid "Give name of at least one package to install" msgstr "Podaj nazwę przynajmniej jednego pakietu do instalacji." #, fuzzy msgid "Don't install recommended packages" msgstr "Nie instaluj zalecanych pakietów." #, fuzzy msgid "Allow uninstalling packages" msgstr "Zezwól na zmianę dostawcy pakietu." #, fuzzy msgid "Allow downgrading packages" msgstr "Zezwól na zmianę dostawcy pakietu." msgid "Deal with keys" msgstr "" msgid "Delete a key" msgstr "" #, fuzzy msgid "The fingerprint of the key" msgstr "ID klucza do usunięcia." #, fuzzy msgid "Export a key to a file" msgstr "Eksport klucza do pliku." #, fuzzy msgid "The fingerprint of the key to export" msgstr "ID klucza do eksportu." #, fuzzy msgid "Write the key to this file" msgstr "Zapisz klucz do tego pliku." msgid "Include the secret key" msgstr "" #, fuzzy msgid "Download a key" msgstr "Całkowity rozmiar pobierania: %s" #, fuzzy msgid "The name/email address" msgstr "Adres email" #, fuzzy msgid "Generate a new key" msgstr "Generuj pakiet ze źródłami." #, fuzzy msgid "The real name of the owner of this key" msgstr "Prawdziwa nazwa właściciela tego klucza." #, fuzzy msgid "The email address of the owner of this key" msgstr "Adres email właściciela tego klucza. " msgid "Algorithm to use for this key" msgstr "" #, fuzzy msgid "Import a key from file" msgstr "Importuj klucz z pliku." #, fuzzy msgid "File of that key to import" msgstr "Nazwa pliku z kluczem do importu." #, fuzzy msgid "List all imported keys" msgstr "Lista wszystkich zaimportowanych kluczy." #, fuzzy msgid "Sign one or more packages" msgstr "Podpisz jeden lub kilka pakietów." msgid "Key used for signing" msgstr "" #, fuzzy msgid "Package(s) to sign" msgstr "Pakiet(y) do podpisu." msgid "Verify archives" msgstr "" #, fuzzy msgid "Get a list of packages that require this dependency" msgstr "Pobierz listę pakietów dostarczających dany plik lub funkcjonalność." #, fuzzy msgid "Remove one or more packages from the system" msgstr "Usuń jeden lub więcej pakietów z systemu." #, fuzzy msgid "Give name of at least one package to remove" msgstr "Podaj nazwę przynajmniej jednego pakietu do usunięcia." msgid "Keep dependencies installed" msgstr "" #, fuzzy msgid "Sync all installed with the latest one in the distribution" msgstr "Zsynchronizuj wszyskie zainstalowane z najnowszym w dystrybucji" #, fuzzy msgid "Keep orphaned packages" msgstr "Ścieżka do pakietów." #, fuzzy msgid "Update the whole system or one specific package" msgstr "Aktualizacja całego systemu lub wybranego pakietu" #, fuzzy msgid "Give a name of a package to update or leave emtpy for all" msgstr "Podaj nazwę pakietu do aktualizacji. Puste dla wszystkich pakietów." #, fuzzy msgid "Exclude package from update" msgstr "Wyklucz pakiet z aktualizacji." #, c-format msgid "Could not find repository '%s' to disable it" msgstr "" #, c-format msgid "Could not find repository '%s' to enable it" msgstr "" msgid "Problems have been detected. Please run 'sync' to try to fix them." msgstr "" msgid "OK" msgstr "" msgid "Cleaning up everything..." msgstr "Czyszczenie wszystkiego..." #, fuzzy, c-format msgid "Could not find key with fingerprint %s" msgstr "Nie odnaleziono makefile w głównym katalogu kompilacji: %s" #, fuzzy, c-format msgid "Signing %s with %s..." msgstr "Podpisywanie %s..." #, c-format msgid "Verifying %s..." msgstr "Weryfikowanie %s..." #~ msgid "Release" #~ msgstr "Wydanie" #~ msgid "Installed size" #~ msgstr "Rozmiar po instalacji" #, fuzzy #~ msgid "package(s)" #~ msgstr "pakiet" #~ msgid "Installing:" #~ msgstr "Instalowanie:" #~ msgid "Reinstalling:" #~ msgstr "Reinstalacja:" #~ msgid "Updating:" #~ msgstr "Aktualizowanie:" #~ msgid "Downgrading:" #~ msgstr "Downgrading:" #~ msgid "Removing:" #~ msgstr "Usuwanie:" #, fuzzy #~ msgid "Obsoleting:" #~ msgstr "Zastępuje" #, python-format #~ msgid "\"%s\" package does not seem to be installed." #~ msgstr "\"%s\" pakiet nie wygląda na zainstalowany." #~ msgid "Nothing to do" #~ msgstr "Nic do zrobienia" #, fuzzy, python-format #~ msgid "Cannot build for %s on this host" #~ msgstr "Nie można skompilować dla %s na tym hoście." #, fuzzy #~ msgid "Installing packages in build environment:" #~ msgstr "Instalowania pakietów wymaganych do kompilacji..." #, fuzzy #~ msgid "Check, if there are any updates available" #~ msgstr "Sprawdź czy są dostępne aktualizacje." #, fuzzy #~ msgid "Allow changing the architecture of packages" #~ msgstr "Zabroń zmian architektury dla pakietu." #, fuzzy #~ msgid "Allow changing the vendor of packages" #~ msgstr "Zezwól na zmianę dostawcy pakietu." #, fuzzy #~ msgid "Downgrade one or more packages" #~ msgstr "Instalacja starszej wersji jednego lub kilku pakietów." #, fuzzy #~ msgid "Give a name of a package to downgrade" #~ msgstr "Podaj nazwę pakietu do downgrade." #, fuzzy #~ msgid "Disallow changing the architecture of packages" #~ msgstr "Zabroń zmian architektury dla pakietu." #, fuzzy #~ msgid "Extract a package to a directory" #~ msgstr "Wypakuj pakiet do katalogu." #, fuzzy #~ msgid "Give name of the file to extract" #~ msgstr "Podaj nazwę pliku do wypakowania." #, fuzzy #~ msgid "Target directory where to extract to" #~ msgstr "Katalog docelowy do którego wypakować." #, fuzzy #~ msgid "Give name of at least one package to reinstall" #~ msgstr "Podaj nazwę przynajmniej jednego pakietu do reinstalacji." #~ msgid "Enable verbose output." #~ msgstr "Włącz szczegółowe komunikaty." #, fuzzy #~ msgid "One or more dependencies could not been resolved" #~ msgstr "Jedna lub kilka zależności nie może być rozwiązana." #, fuzzy #~ msgid "An error has occured when running Pakfire" #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas próby pobrania pliku przez pakfire." #, fuzzy #~ msgid "Everything okay" #~ msgstr "Wszystko w porządku." #, fuzzy #~ msgid "Mode to run in. Is either 'release' or 'development' (default)" #~ msgstr "Tryb pracy - 'release' lub 'development'(domyślnie)." #, fuzzy #~ msgid "Disable network in container" #~ msgstr "Wyłącz sieć w kontenerze (domenie)" #, fuzzy #~ msgid "Give name of a package" #~ msgstr "Podaj nazwę pakietu." #~ msgid "Mode to run in. Is either 'release' or 'development' (default)." #~ msgstr "Tryb pracy - 'release' lub 'development'(domyślnie)." #, fuzzy #~ msgid "Update the package indexes" #~ msgstr "Aktualizuj indeksy pakietów." #, fuzzy #~ msgid "Pakfire key command line interface" #~ msgstr "Interfejs linii poleceń dla kluczy pakfire." #, fuzzy #~ msgid "Delete a key from the local keyring" #~ msgstr "Usuń klucz z lokalnej bazy kluczy." #~ msgid "Key that is used sign the package(s)." #~ msgstr "Klucz używany do podpisania pakietu(-ów)." #~ msgid "Verify one or more packages." #~ msgstr "Weryfikuj jeden lub więcej pakietów." #~ msgid "Package(s) to verify." #~ msgstr "Pakiet(y) do weryfikacji." #~ msgid "Generating the key may take a moment..." #~ msgstr "Generowanie klucza może chwilę potrwać..." #~ msgid "This signature is valid." #~ msgstr "Ten podpis jest ważny." #~ msgid "Could not check if this signature is valid." #~ msgstr "Nie można sprawdzić poprawności podpisu." #, python-format #~ msgid "Created: %s" #~ msgstr "Utworzony: %s" #, python-format #~ msgid "Expires: %s" #~ msgstr "Wygasa: %s" #, python-format #~ msgid "Given algorithm '%s' is not supported." #~ msgstr "Podany algorytm '%s' nie jest wspierany." #, python-format #~ msgid "Section: %s" #~ msgstr "Sekcja: %s" #~ msgid "Restarting keepalive process" #~ msgstr "Restartowanie procesu poddtrzymującego" #, python-format #~ msgid "Terminating worker process: %s" #~ msgstr "Kończenie procesu roboczego: %s" #, fuzzy, python-format #~ msgid "Skipping refreshing %s since we are running in offline mode" #~ msgstr "Kontynuuje ponieważ działamy w trybie przyzwalającym." #~ msgid "The downloaded metadata was less recent than the current one." #~ msgstr "Pobrany plik metadata jest starszy od aktualnego posiadanego." #~ msgid "Could not compress/decompress data." #~ msgstr "Nie można spakować/rozpakować danych." #~ msgid "" #~ "The requested action cannot be done on offline mode.\n" #~ "Please connect your system to the network, remove --offline from the " #~ "command line and try again." #~ msgstr "" #~ "Żądana operacja nie może być wykonana w trybie offline.\n" #~ "Proszę podłączyć system do sieci, usunąć --offline z linii poleceń i " #~ "spróbować ponownie." #~ msgid "Running pakfire-build in a pakfire container?" #~ msgstr "Uruchamić pakfire-build w kontenerze pakfire?" #~ msgid "Transaction test was not successful" #~ msgstr "Test transakcji nieprawidłowy" #~ msgid "Generic XMLRPC error." #~ msgstr "Ogólny błąd XMLRPC." #~ msgid "" #~ "You are forbidden to perform this action. Maybe you need to check your " #~ "credentials." #~ msgstr "" #~ "Odmówiono wykonania tej czynności. Może powinieneś sprawdzić " #~ "poświadczenia." #~ msgid "A request could not be fulfilled by the server." #~ msgstr "Żądanie nie może być zrealizowane przez serwer." #~ msgid "Could not find the requested URL." #~ msgstr "Nie można odnaleźć żądanego URL." #~ msgid "An unforseable problem on the XML-RPC transport connection occured." #~ msgstr "Wystąpił nieprzewidziany problem w połączeniu XML-RPC." #, fuzzy, python-format #~ msgid "Selected mirror: %s" #~ msgstr "Sekcja: %s" #, python-format #~ msgid "%(commas)s and %(last)s" #~ msgstr "%(commas)s i %(last)s" #~ msgid "Build date" #~ msgstr "Data kompilacji" #~ msgid "Build host" #~ msgstr "Host kompilacji" #~ msgid "Signatures" #~ msgstr "Podpisy" #~ msgid "Pre-requires" #~ msgstr "Wymagania" #~ msgid "File" #~ msgstr "Plik" #, python-format #~ msgid "Config file saved as %s." #~ msgstr "Konfiguracja zapisana jako %s." #, python-format #~ msgid "Preserving datafile '/%s'" #~ msgstr "Zabezpieczanie pliku danych '/%s'" #, python-format #~ msgid "Template does not exist: %s" #~ msgstr "Szablon nie istnieje: %s" #~ msgid "Package name is undefined." #~ msgstr "Niezdefiniowana nazwa pakietu." #~ msgid "Package version is undefined." #~ msgstr "Niezdefiniowana wersja pakietu." #, python-format #~ msgid "Searching for automatic dependencies for %s..." #~ msgstr "Wyszukiwanie zależności dla %s..." #, python-format #~ msgid "Regular experession is invalid and has been skipped: %s" #~ msgstr "Wyrażenie regularne jest nieprawidłowe i zostało pominięte: %s" #, python-format #~ msgid "Filter '%(pattern)s' filtered %(dep)s." #~ msgstr "Filtr '%(pattern)s' filtruje %(dep)s." #~ msgid "Packaging" #~ msgstr "Pakowanie" #, python-format #~ msgid "Building source package %s:" #~ msgstr "Tworzenie pakietu źródłowego %s:" #, python-format #~ msgid "Could not extract file: /%(src)s - %(dst)s" #~ msgstr "Nie można wypakować pliku: /%(src)s - %(dst)s" #, python-format #~ msgid "Executing command: %s in %s" #~ msgstr "Wykonywanie polecenia: %s w %s" #, python-format #~ msgid "Command exceeded timeout (%(timeout)d): %(command)s" #~ msgstr "Polecenie przekroczyło limit czasowy (%(timeout)d): %(command)s" #, python-format #~ msgid "Child returncode was: %s" #~ msgstr "Proces potomny zwrócił: %s" #, python-format #~ msgid "Command failed: %s" #~ msgstr "Błąd polecenia: %s" #~ msgid "Could not be determined" #~ msgstr "Nie może być ustalona" #, fuzzy, python-format #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Wygasa: %s" #, python-format #~ msgid "Elapsed Time: %s" #~ msgstr "Upłynęło Czasu: %s" #, python-format #~ msgid "%s [y/N]" #~ msgstr "%s [y/N]" #~ msgid "New repository" #~ msgstr "Nowe repozytorium" #~ msgid "Filename: %s" #~ msgstr "Nazwa pliku: %s" #~ msgid "File in archive is missing in file metadata: %s. Skipping." #~ msgstr "Pliku w archiwum brakuje w metadanych: %s. Pomijanie." #~ msgid "Config file created as %s" #~ msgstr "Konfiguracja utworzona jako %s" #~ msgid "Don't overwrite already existing datafile '/%s'" #~ msgstr "Nie nadpisuj istniejących plików '/%s'" #~ msgid "Could not remove file: /%s" #~ msgstr "Nie można usunąć pliku: /%s" #~ msgid "" #~ "The format of the database is not supported by this version of pakfire." #~ msgstr "Format bazy danych nie jest obsługiwany przez tę wersję pakfire." #~ msgid "Cannot use database with version greater than %s." #~ msgstr "Nie może korzystać z bazy danych z wersji większej niż %s." #~ msgid "Migrating database from format %(old)s to %(new)s." #~ msgstr "Zmiana wersji bazy danych z %(old)s do %(new)s." #~ msgid "%s: Adding packages..." #~ msgstr "%s: Dodawanie pakietów..." #~ msgid "Compressing database..." #~ msgstr "Kompresowanie bazy danych..." #~ msgid "%s: Reading packages..." #~ msgstr "%s: Odczytywanie pakietów..." #~ msgid "%s has got no signatures" #~ msgstr "%s nie ma żadnych podpisów" #~ msgid "%s has got no valid signatures" #~ msgstr "%s nie posiada ważnego podpisu" #~ msgid "Could not handle scriptlet of unknown type. Skipping." #~ msgstr "Nie można obsłużyć skryptletu nieznanego typu. Pomijanie." #~ msgid "Cannot run scriptlet because no interpreter is available: %s" #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić skryptletu ponieważ interpreter nie jest dostępny: %s" #~ msgid "Cannot run scriptlet because the interpreter is not executable: %s" #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić skryptletu ponieważ interpreter nie jest wykonywalny: " #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The scriptlet returned an error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Skryptlet zwrócił błąd:\n" #~ "%s" #~ msgid "The scriptlet ran more than %s seconds and was killed." #~ msgstr "Skryptlet działał dłużej niż %s sekund i został zabity." #~ msgid "" #~ "The scriptlet returned with an unhandled error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Skriptlet zwrócił nieobsługiwany błąd:\n" #~ "%s" #~ msgid "Executing python scriptlet..." #~ msgstr "Wykonywanie skryptów python..." #~ msgid "Exception occured: %s" #~ msgstr "Wystąpił wyjątek: %s" #~ msgid "Running transaction test for %s" #~ msgstr "Uruchomiono test transakcji dla %s" #~ msgid "Reinstalling" #~ msgstr "Reinstalacja" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Aktualizowanie" #~ msgid "Downgrading" #~ msgstr "Downgrading" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Oczyszczanie" #~ msgid "Removing" #~ msgstr "Usuwanie" #~ msgid "Build command has failed." #~ msgstr "Polecenie kompilacji nie powiodło się." #~ msgid "You have not set the distribution for which you want to build." #~ msgstr "Nie ustawiono dystrybucji, dla którego chcesz kompilować." #~ msgid "Please do so in builder.conf or on the CLI." #~ msgstr "Proszę to zrobić w builder.conf lub w CLI." #~ msgid "Distribution configuration is missing." #~ msgstr "Brak konfiguracji dystrybucji." #~ msgid "Package information:" #~ msgstr "Informacje o pakiecie:" #~ msgid "Extracting" #~ msgstr "Rozpakowywanie" #~ msgid "You cannot run a build when no package was given." #~ msgstr "Nie można uruchomić kompilacji jeżeli nie podano pakietu." #~ msgid "Could not find makefile in build root: %s" #~ msgstr "Nie odnaleziono makefile w głównym katalogu kompilacji: %s" #~ msgid "Build interrupted" #~ msgstr "Kompilacja przerwana" #~ msgid "Build failed." #~ msgstr "Kompilacja nie powiodła się." #~ msgid "The build command failed. See logfile for details." #~ msgstr "Kompilacja zakończone niepowodzeniem. Sprawdź logi" #~ msgid "Installation test succeeded." #~ msgstr "Test instalacji zakończony powodzeniem." #~ msgid "Dumping package information:" #~ msgstr "Zrzucanie informacji o pakiecie:" #~ msgid "Running stage %s:" #~ msgstr "Etap działania %s:" #~ msgid "Could not remove static libraries: %s" #~ msgstr "Nie można usunąć statycznych bibliotek: %s" #~ msgid "Compressing man pages did not complete successfully." #~ msgstr "Kompresja man pages zakończona niepowodzeniem." #~ msgid "Extracting debuginfo did not complete with success. Aborting build." #~ msgstr "" #~ "Wyodrębnianie debuginfo nie zakończyło się powodzeniem. Przerywanie " #~ "kompilacji." #, fuzzy #~ msgid "You cannot run pakfire-builder in a pakfire chroot" #~ msgstr "Nie możesz uruchomić pakfire-builder w pakfire chroot." #~ msgid "Pakfire builder command line interface." #~ msgstr "Linia poleceń kompilatora Pakfire." #~ msgid "Build one or more packages." #~ msgstr "Kompilacja jednego lub kilku pakietów." #~ msgid "Give name of at least one package to build." #~ msgstr "Podaj nazwę przynajmniej jednego pakietu do kompilacji." #~ msgid "Build the package for the given architecture." #~ msgstr "Kompilacja pakietu dla wskazanej architektury." #~ msgid "Path were the output files should be copied to." #~ msgstr "Ścieżka do której będą kopiowane pliki wyjściowe." #~ msgid "Do not verify build dependencies." #~ msgstr "Nie weryfikuj zależności kompilacji." #~ msgid "Only run the prepare stage." #~ msgstr "Uruchom tylko przygotowawczy etap." #~ msgid "Killing orphans..." #~ msgstr "Zabijanie sierot..." #~ msgid "Process ID %s is still running in chroot. Killing..." #~ msgstr "Proces ID %s jest wciąż uruchomiony w środowisku chroot. Zamykam..." #~ msgid "Waiting for processes to terminate..." #~ msgstr "Oczekiwanie na zakończenie procesu..." #~ msgid "Cannot extract mixed package types" #~ msgstr "Nie można wyodrębnić mieszanych typów pakietów" #~ msgid "You must provide an install directory with --target=..." #~ msgstr "Musisz podać katalog instalacji za pomocą opcji --target=..." #~ msgid "Cannot extract to /." #~ msgstr "Nie można wypakować do /." #~ msgid "Cannot download this file in offline mode: %s" #~ msgstr "Nie można pobrać tego pliku w trybie offline: %s" #~ msgid "Could not download %s: %s" #~ msgstr "Nie można pobrać %s: %s" #~ msgid "The checksum of the downloaded file did not match." #~ msgstr "Suma kontrolna pobranego pliku nie zgadza się." #~ msgid "Expected %(good)s but got %(bad)s." #~ msgstr "Oczekiwano %(good)s a otrzymano %(bad)s." #~ msgid "Trying an other mirror." #~ msgstr "Próbowanie innego serwera lustrzanego." #~ msgid "" #~ "file %(name)s from %(pkg1)s conflicts with file from package %(pkg2)s" #~ msgstr "" #~ "plik %(name)s z %(pkg1)s powoduje konflikt z plikiem z pakietu %(pkg2)s" #~ msgid "file %(name)s from %(pkg)s conflicts with files from %(pkgs)s" #~ msgstr "plik %(name)s z %(pkg)s powoduje konflikt z plikiem z %(pkgs)s" #~ msgid "" #~ "file %(name)s causes the transaction test to fail for an unknown reason" #~ msgstr "plik %(name)s wywołuje błąd testu transakcji z nieznanego powodu" #~ msgid "" #~ "There is not enough space left on %(name)s. Need at least %(size)s to " #~ "perform transaction." #~ msgstr "" #~ "Brak wystarczającej ilości miejsca na %(name)s. Wymagane minimum %(size)s " #~ "do wykonania transakcji. " #~ msgid "Not enough space to download %s of packages." #~ msgstr "Brak miejsca na pobranie %s pakietów" #~ msgid "package" #~ msgstr "pakiet" #~ msgid "Total download size: %s" #~ msgstr "Całkowity rozmiar pobierania: %s" #~ msgid "Installed size: %s" #~ msgstr "Rozmiar po instalacji: %s" #~ msgid "Freed size: %s" #~ msgstr "Zwolnione miejsce: %s" #~ msgid "Is this okay?" #~ msgstr "W porządku?" #~ msgid "Running Transaction Test" #~ msgstr "Uruchomione testy transakcji" #~ msgid "Transaction Test Succeeded" #~ msgstr "Test transakcji poprawny" #~ msgid "Verifying signatures..." #~ msgstr "Weryfikowanie podpisów..." #~ msgid "Found %s signature error(s)!" #~ msgstr "Znaleziono %s błąd(y) sygnatur!" #~ msgid "Going on because we are running in permissive mode." #~ msgstr "Kontynuuje ponieważ działamy w trybie przyzwalającym." #~ msgid "This is dangerous!" #~ msgstr "To jest niebezpieczne!" #~ msgid "Running transaction" #~ msgstr "Uruchomione transakcje" #~ msgid "do not keep %s installed" #~ msgstr "nie zachowuj %s zainstalowanego" #~ msgid "do not install a solvable %s" #~ msgstr "nie instaluj %s" #~ msgid "do not deinstall all solvables %s" #~ msgstr "nie deinstaluj %s" #~ msgid "do not deinstall %s" #~ msgstr "nie odinstalowuj %s" #~ msgid "do not install most recent version of %s" #~ msgstr "nie instaluj najnowszych wersji %s" #~ msgid "do something different" #~ msgstr "zrób coś innego" #~ msgid "install %s from excluded repository" #~ msgstr "instalacja %s z wykluczonego repozytorium" #~ msgid "allow downgrade of %s to %s" #~ msgstr "zezwól na downgrade %s do %s" #~ msgid "allow vendor change from '%s' (%s) to no vendor (%s)" #~ msgstr "zezwól na zmianę dostawcy z '%s'(%s) na brak wydacy (%s)" #~ msgid "Local install repository" #~ msgstr "Lokalne repozytorium instalacji" #~ msgid "Could not find any installed package providing \"%s\"." #~ msgstr "Nie można odnaleźć żadnego pakietu dostarczającego \"%s\"." #~ msgid "Multiple reinstall candidates for \"%(pattern)s\": %(pkgs)s" #~ msgstr "Wiele kandydatów do reinstalacji \"%(pattern)s\": %(pkgs)s " #~ msgid "Could not find package %s in a remote repository." #~ msgstr "Nie można odnaleźć pakietu %s w zdalnym repozytorium." #~ msgid "Get list of packages that belong to the given group." #~ msgstr "Pobierz listę pakietów należących do podanej grupy." #~ msgid "Group name to search for." #~ msgstr "Nazwa grupy do wyszukania." #~ msgid "Install all packages that belong to the given group." #~ msgstr "Instalacja wszystkich pakietów należących do grupy." #~ msgid "Group name." #~ msgstr "Nazwa grupy." #~ msgid "Cleanup commands." #~ msgstr "Polecenia oczyszczające." #~ msgid "Check the dependencies for a particular package." #~ msgstr "Sprawdź zależności dla danego pakietu." #~ msgid "Give name of at least one package to check." #~ msgstr "Podaj nazwę przynajmniej jednego pakietu do sprawdzenia." #~ msgid "Pakfire server command line interface." #~ msgstr "Linia poleceń serwera Pakfire" #~ msgid "Send a scrach build job to the server." #~ msgstr "Wyślij szkic zadania kompilacji do serwera." #~ msgid "Limit build to only these architecture(s)." #~ msgstr "Ogranicz kompilację tylko do tych architektur()." #~ msgid "Send a keepalive to the server." #~ msgstr "Wyślij keepalive do serwera." #~ msgid "Repository management commands." #~ msgstr "Polecenia zarządzające repozytorium." #~ msgid "Path to input packages." #~ msgstr "Ścieżka do pakietów wejściowych." #~ msgid "Dump some information about this machine." #~ msgstr "Zrzuć nieco informacji o tej maszynie. " #~ msgid "Give name of a package to build." #~ msgstr "Podaj nazwę pakietu do kompilacji." #~ msgid "Print some information about this host." #~ msgstr "Pokaż informacje o tym hoście" #~ msgid "Show information about build jobs." #~ msgstr "Pokaż informacje o zadaniach kompilacji." #~ msgid "Show a list of all active jobs." #~ msgstr "Pokaż listę wszystkich aktywnych zadań." #~ msgid "Show a list of all recently finished of failed build jobs." #~ msgstr "Pokaż listę niedawno zakończonych lub nieudanych kompilacji. " #~ msgid "Show details about given build job." #~ msgstr "Pokaż szczegóły wybranego zadania." #~ msgid "The ID of the build job." #~ msgstr "ID zadania kompilacji." #~ msgid "Show information about builds." #~ msgstr "Pokaż informacje o kompilacjach." #~ msgid "Show details about the given build." #~ msgstr "Pokaż szczegóły wybranej kompilacji." #~ msgid "The ID of the build." #~ msgstr "ID kompilacji" #~ msgid "Test the connection to the hub." #~ msgstr "Test połączenia do huba." #~ msgid "Error code to test." #~ msgstr "Kod błędu do testu." #~ msgid "Hostname" #~ msgstr "Nazwa hosta" #~ msgid "Pakfire hub" #~ msgstr "Pakfire hub" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nazwa użytkownika" #~ msgid "CPU model" #~ msgstr "Model procesora" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Pamięć" #~ msgid "Parallelism" #~ msgstr "Równoległość" #~ msgid "Native arch" #~ msgstr "Natywna arch" #~ msgid "Default arch" #~ msgstr "Domyślna arch" #~ msgid "Your IP address" #~ msgstr "Twój adres IP" #~ msgid "User name" #~ msgstr "Nazwa użytkownika" #~ msgid "Real name" #~ msgstr "Pełna nazwa" #~ msgid "Registered" #~ msgstr "Zarejestrowany" #~ msgid "You could not be authenticated to the build service." #~ msgstr "Uwierzytelnienie do serwisu kompilacji nie powiodło się," #~ msgid "No ongoing jobs found." #~ msgstr "Nie znaleziono bieżących zadań." #~ msgid "Active build jobs" #~ msgstr "Aktywne zadania kompilacji" #~ msgid "No jobs found." #~ msgstr "Nie znaleziono zadań." #~ msgid "Recently processed build jobs" #~ msgstr "Ostatnio przetworzone zadania kompilacji" #~ msgid "A build with ID %s could not be found." #~ msgstr "Kompilacja z ID %s nie została odnaleziona." #~ msgid "State" #~ msgstr "Stan" #~ msgid "Jobs" #~ msgstr "Zadania" #~ msgid "A job with ID %s could not be found." #~ msgstr "Nie można znaleźć zadania z ID %s." #~ msgid "Job: %(name)s" #~ msgstr "Zadanie: %(name)s" #~ msgid "Time created" #~ msgstr "Czas utworzenia" #~ msgid "Time started" #~ msgstr "Czas rozpoczęcia" #~ msgid "Time finished" #~ msgstr "Czas zakończenia" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Czas trwania" #~ msgid "Invalid error code given." #~ msgstr "Zwrócono niepoprawny kod błędu." #~ msgid "Reponse from the server: %s" #~ msgstr "Odpowiedź od serwera: %s" #~ msgid "Unhandled configuration update: %s = %s" #~ msgstr "Nieobsługiwana aktualizacja konfiguracji: %s = %s" #~ msgid "No settings in this section." #~ msgstr "Brak ustawień w tej sekcji." #~ msgid "Loaded from files:" #~ msgstr "Ładowane z plików: " #~ msgid "Downloading source files:" #~ msgstr "Pobieranie plików źródłowych:" #~ msgid "Cannot download source code in offline mode." #~ msgstr "Nie można pobrać kodu źródłowego w trybie offline." #~ msgid "Downloaded empty file: %s" #~ msgstr "Pobrano pusty plik: %s" #~ msgid "Not in key store: %s" #~ msgstr "Klucza %s nie ma w magazynie." #~ msgid "Fingerprint: %s" #~ msgstr "Odciska palca: %s" #~ msgid "Private key available!" #~ msgstr "Dostępny klucz prywatny!" #~ msgid "Subkey: %s" #~ msgstr "Podklucz: %s" #~ msgid "This is a secret key." #~ msgstr "To jest sekretny klucz" #~ msgid "This key does not expire." #~ msgstr "Ten klucz nie wygasł. " #~ msgid "Generating new key for %(realname)s <%(email)s>..." #~ msgstr "Generowanie nowego klucza dla %(realname)s <%(email)s>..." #~ msgid "This may take a while..." #~ msgstr "To może zająć chwilkę..." #~ msgid "Successfully imported %s." #~ msgstr "Zaimportowany prawidłowo %s." #~ msgid "Host key:" #~ msgstr "Klucz hosta:" #~ msgid "" #~ "WARNING! Host key with ID %s configured, but the secret key is missing!" #~ msgstr "" #~ "OSTRZEŻENIE! Klucz hosta o ID %s skonfigurowany, ale brakuje klucza " #~ "szyfrującego!" #~ msgid "WARNING! Host key with ID %s configured, but not found!" #~ msgstr "" #~ "OSTRZEŻENIE! Klucz hosta o ID %s skonfigurowany, ale nie znaleziony!" #~ msgid "No host key available or configured." #~ msgstr "Klucz host niedostępny lun nieskonfigurowany." #~ msgid "Initializing repositories..." #~ msgstr "Inicjalizacja repozytoriów..." #~ msgid "No metadata available for repository %s. Cannot download any." #~ msgstr "" #~ "Brak dostępnych metadanych dla repozytorium %s. Pobranie niemożliwe." #~ msgid "Could not update metadata for %s from any mirror server" #~ msgstr "Nie można zaktualizować metadanych dla %s z żadnego serwera" #~ msgid "Cannot download package database for %s in offline mode." #~ msgstr "Nie można pobrać bazy danych pakietów dla %s w trybie offline." #~ msgid "Dependency solving finished in %.2f ms" #~ msgstr "Rozwiązywanie zależności zakończone w %.2f ms" #~ msgid "The solver returned one problem:" #~ msgstr "Rozwiązywanie zwróciło następujący problem:" #~ msgid "Do you want to manually alter the request?" #~ msgstr "Chcesz ręcznie zmienić żądanie?" #~ msgid "You can now try to satisfy the solver by modifying your request." #~ msgstr "" #~ "Możesz teraz zmodyfikować swoje żądanie by spełnić warunki stawiane przez " #~ "solver.." #~ msgid "Which problem to you want to resolve?" #~ msgstr "Który problem chcesz rozwiązać?" #~ msgid "Press enter to try to re-solve the request." #~ msgstr "Naciśnij przycisk Enter, aby spróbować ponownie rozwiązać żądanie." #~ msgid " Solution: %s" #~ msgstr "Rozwiązania: %s"