# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Christian K , 2013. # Daniel Weismüller , 2013. # Michael Tremer , 2011-2012. # , 2011. # , 2012-2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: IPFire Project\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-10-13 10:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-21 09:39+0000\n" "Last-Translator: WhyTea \n" "Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/ipfire/language/" "de/)\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "No title given" msgstr "Kein Titel angegeben" msgid "Menu" msgstr "" msgid "Pakfire Build Service" msgstr "Pakfire Build Service" msgid "Packages" msgstr "Pakete" msgid "Builds" msgstr "Builds" msgid "More" msgstr "Mehr" msgid "Distributions" msgstr "Distributionen" msgid "Builders" msgstr "Builders" msgid "Mirrors" msgstr "Mirrorserver" msgid "Users" msgstr "Benutzer" #, fuzzy msgid "My Profile" msgstr "Mein Profil" #, fuzzy msgid "My Builds" msgstr "Meine Builds" msgid "Log Out" msgstr "" #, fuzzy msgid "Sign In" msgstr "Registrieren!" msgid "Delete build" msgstr "Build löschen" msgid "Home" msgstr "Startseite" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #, c-format msgid "You are about to delete build %s." msgstr "" msgid "Please make sure, that this is the right build you intend to delete." msgstr "" msgid "Once a build has been deleted, it can not been recovered." msgstr "" "Sobald ein Build gelöscht wurde kann es nicht wiederhergestellt werden." msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #, c-format msgid "Manage build %s" msgstr "Build %s verwalten" msgid "Manage build" msgstr "Build verwalten" msgid "Distribution" msgstr "Distribution" msgid "Not all jobs are finished" msgstr "Es sind nicht alle Jobs beendet" msgid "Not all jobs of this build are finished, yet." msgstr "Es sind noch nicht alles Jobs beendet." msgid "" "It is strongly discouraged to push this build into the next " "repository." msgstr "" msgid "" "However, the build will be automatically unpushed if one or more build jobs " "fail." msgstr "" msgid "Push to a repository" msgstr "" msgid "Push to next repository" msgstr "" msgid "Push to first repository" msgstr "" msgid "New repository" msgstr "Neues Repositorium" msgid "This is the target repository for the build." msgstr "" msgid "Push" msgstr "" msgid "Unpush" msgstr "" msgid "Switch to user mode" msgstr "In den Benutzermodus wechseln" msgid "Switch to admin mode" msgstr "In den Administratormodus wechseln" #, c-format msgid "Schedule test build for %s" msgstr "Einen Testbuild für %s planen" msgid "Schedule test build" msgstr "Test-Build planen" msgid "" "A test build is used to check if a package builds with the current package " "set." msgstr "" "Testbuilds dienen um festzustellen, ob ein Paket mit den aktuellen " "Einstellungen korrekt baut." msgid "" "In this way, developers are able to find quality issues fast and without " "actively searching for them." msgstr "" "Mit dieser Methode sind die Entwickler in der Lage Qualitätsmängel schnell " "und ohne aufwändige Suche zu finden." msgid "" "As this build platform only has a limited amount of performance, test builds " "only have a very less priority." msgstr "" "Da die verfügbaren Ressourcen dieser Plattform begrenzt sind, werden " "Testbuilds mit einer geringeren Priorität eingereiht." msgid "However, you can manually request to run a test." msgstr "Es ist auch möglich manuell einen Test durchführen zu lassen." msgid "" "The build job will be started when a build slot is available but not before " "the given time." msgstr "" "Der Build-Job wird gestartet sobald ein Server zur Verfügung steht, jedoch " "niemals vor der angegebenen Zeit." msgid "Build" msgstr "Build" msgid "State" msgstr "Status" msgid "" "The state of a build can be either building, testing, stable, obsolete or " "broken." msgstr "" msgid "Mark build as obsolete" msgstr "Das Build als veraltet markieren" msgid "" "If a package is updated by an other package it should be marked as " "obsolete." msgstr "" msgid "" "For obsolete builds, there will be no test jobs created and it is " "recommended to remove them from the repositories soon." msgstr "" msgid "Remove build from the repository it is currently in?" msgstr "" msgid "Unbreak this build" msgstr "" msgid "" "In case this build has accidentially be marked as broken, it is possible to " "recover that state." msgstr "" msgid "Mark build as broken" msgstr "" msgid "" "If a package does not build or contains serious bugs, it should be " "marked as broken." msgstr "" msgid "" "Those builds can not be added into any repositories and are removed from all " "repositories they may currently be in." msgstr "" msgid "Current repository" msgstr "Aktuelles Repositorium" #, c-format msgid "since %s" msgstr "seit %s" #, c-format msgid "Delete builder %s" msgstr "Builder %s löschen" #, fuzzy, c-format msgid "Delete builder: %s" msgstr "Builder %s löschen" #, fuzzy, c-format msgid "You are going to delete the build host %s." msgstr "Du bist im Begriff Mirrorserver %s zu löschen." #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "%s löschen" msgid "Builder" msgstr "Builder" msgid "Current" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Pakfire %s" msgstr "Pakfire-Version" #, fuzzy, c-format msgid "Supported Architectures: %s" msgstr "Unterstützte Architekturen" #, fuzzy, c-format msgid "Total Build Time: %s" msgstr "Gesamte Buildzeit" #, fuzzy, c-format msgid "%s Memory" msgstr "Arbeitsspeicher" #, c-format msgid "%s Swap Space" msgstr "" #, fuzzy msgid "Test Mode" msgstr "Tester" msgid "Jobs" msgstr "Buildjobs" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #, fuzzy msgid "Running Jobs" msgstr "Laufend" #, fuzzy, c-format msgid "Edit Builder %s" msgstr "Builder: %s" msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #, fuzzy msgid "The hostname cannot be changed" msgstr "Der Hostname kann nicht geändert werden." msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #, fuzzy msgid "Job Settings" msgstr "Build-Job-Einstellungen" #, fuzzy msgid "Maximum Parallel Build Jobs" msgstr "Maximale Anzahl paralleler Builds" #, fuzzy msgid "Enable Test Mode" msgstr "Aktiviert" msgid "Only build test jobs on this builder" msgstr "" msgid "Save" msgstr "Speichern" msgid "Online" msgstr "" msgid "Offline" msgstr "" #, fuzzy msgid "Create A New Builder" msgstr "Einen neuen Builder anlegen" msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #, fuzzy msgid "Total Build Time" msgstr "Gesamte Buildzeit" msgid "Total Build Time By Architecture" msgstr "" msgid "Create new builder" msgstr "Neuen Builder anlegen" msgid "Create a new builder" msgstr "Einen neuen Builder anlegen" msgid "Enter the canonical hostname of the machine." msgstr "" #, c-format msgid "Watch build %s" msgstr "Build %s anzeigen" msgid "Watch" msgstr "Beobachten" msgid "You may here add yourself to the list of watchers of this build." msgstr "Du kannst Dich hier in die Beobachterliste dieses Builds eintragen." msgid "" "If you do so, you will receive messages about new comments and status " "updates." msgstr "" msgid "Oops!" msgstr "Ups!" msgid "You are already watching this build." msgstr "Du beobachtest dieses Build bereits." msgid "Choose user" msgstr "Wähle Benutzer aus" msgid "Myself" msgstr "Ich selbst" msgid "Choose a user who should watch this build." msgstr "Wähle einen Benutzer aus der dieses Build beobachten soll." msgid "User" msgstr "Benutzer" msgid "Add watcher" msgstr "Beobachter hinzufügen" #, c-format msgid "Watchers of %s" msgstr "Beobachter von %s" msgid "This is a list of all users who watch this build." msgstr "Dies ist die Liste der Benutzern die das Build beobachten." msgid "" "If you write a comment or the status of the build is changed, they all will " "get a message." msgstr "" msgid "You are the owner of this build. So you don't need to watch it." msgstr "" "Du bist der Besitzer dieses Build. Daher brauchst Du es nicht beobachten." msgid "Watch this build." msgstr "Diesen Build beobachten." msgid "List of all watchers" msgstr "Liste aller Beobachter" msgid "Actions" msgstr "Aktionen" msgid "Back to build" msgstr "Zurück zum Build" msgid "Created %(when)s by %(author)s" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Created %s" msgstr "Erstellt" #, fuzzy msgid "Fixed Bugs" msgstr "Behobene Bugs" msgid "Score" msgstr "" #, fuzzy msgid "Source Package" msgstr "Quellpaket" #, c-format msgid "Edit distribution %s" msgstr "Distribution %s bearbeiten" msgid "Name" msgstr "Name" msgid "The fancy name of the distribution." msgstr "" msgid "Identifier" msgstr "" msgid "Cannot be changed." msgstr "Kann nicht geändert werden." msgid "Tag" msgstr "" msgid "The tag is added to the package release." msgstr "" msgid "Vendor" msgstr "Hersteller" msgid "From whom is the distribution from?" msgstr "" msgid "Contact" msgstr "Kontakt" msgid "The email address from the vendor." msgstr "Hersteller email Addresse." msgid "Slogan" msgstr "" msgid "A short sentence that characterizes the distribution." msgstr "Ein kurzer Satz der die Distribution charakterisiert." msgid "Architectures" msgstr "Architekturen" msgid "For which architectures should the distribution be built?" msgstr "" msgid "Sources" msgstr "Sourcen" msgid "Which sources should be imported to the distribution?" msgstr "" msgid "Commit" msgstr "Commit" #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Quelle: %s" msgid "Source" msgstr "Source" msgid "Open in gitweb" msgstr "" msgid "Reset commit" msgstr "" msgid "Revision" msgstr "Revision" msgid "Date" msgstr "Datum" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "Committer" msgstr "Committer" msgid "Packages created from this commit" msgstr "" msgid "There were no packages created from this commit." msgstr "" msgid "Danger!" msgstr "Gefahr!" msgid "This is a very dangerous action!" msgstr "Das ist eine gefährliche Aktion!" msgid "Don't do it, if you are not absolutely sure what you are doing." msgstr "Tu es nicht, wenn du nicht genau weißt, was du tust." msgid "" "This commit will be reset. Which means all packages associated with it will " "be deleted, and the commit will be parsed again." msgstr "" msgid "" "This action may cause severe problems and may only be allowed when something " "went horribly wrong." msgstr "" msgid "These packages will be deleted" msgstr "Dieses Paket wird gelöscht werden" msgid "Commits" msgstr "Commits" msgid "Source repository" msgstr "Quellrepositorium" msgid "Previous commits" msgstr "Vorherige Commits" msgid "Next commits" msgstr "Nächste Commits" msgid "Gitweb" msgstr "Gitweb" msgid "Branch" msgstr "Branch" msgid "Imported commits" msgstr "Importierte Commits" msgid "Latest commits" msgstr "Neueste Commits" msgid "Show all commits" msgstr "Alle Commits anzeigen" msgid "Update" msgstr "Update" msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" msgid "Maintainer" msgstr "Maintainer" msgid "Time created" msgstr "Erstellungszeitpunkt" msgid "Builds in this update" msgstr "" #, c-format msgid "Edit update %s - %s" msgstr "Aktualisierung %s - %s bearbeiten" msgid "Create new update" msgstr "Erstelle eine neue Aktualisierung" #, fuzzy msgid "Create A New Distribution" msgstr "Neue Distribution" #, fuzzy msgid "Supported Architectures" msgstr "Unterstützte Architekturen" msgid "Repositories" msgstr "Repositorien" msgid "400 - Bad request" msgstr "" msgid "Invalid data has been passed to the application." msgstr "" msgid "" "The application refused to go on with the provided data that was sent in " "this request." msgstr "" msgid "403 - Access forbidden" msgstr "403 - Zugriff verweigert" msgid "You are not allowed to access this ressource." msgstr "Es ist dir nicht erlaubt auf diese Ressource zuzugreifen." msgid "" "Access to the requested page has been denied because you do not have " "sufficient rights." msgstr "" "Der Zugang zu der angeforderten Seite wurde verweigert weil Du nicht im " "Besitz ausreichender Rechte bist. " msgid "404 - Not Found" msgstr "404 - nicht gefunden" msgid "I could not find what you were searching for." msgstr "Ich konnte nicht finden wonach Du gesucht hast." msgid "You may have clicked an expired link or mistyped the address." msgstr "" "Du hast vielleicht einen veralteten Link verwendet oder die Adresse falsch " "geschrieben." msgid "Oops! Don't panic." msgstr "Huch! Keine Panik." msgid "An unexpected error happened." msgstr "Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten." msgid "Stay calm and read the text below to find out what went wrong." msgstr "" msgid "Error code" msgstr "Fehlercode" msgid "Exception (traceback):" msgstr "Ausnahme (traceback):" msgid "" "Please try going back to the previous page and try the action you did again " "in a moment." msgstr "" msgid "" "If the error persists, you should consider to get in touch with an " "administrator." msgstr "" #, fuzzy msgid "Build created" msgstr "Build wurde erstellt" #, fuzzy, c-format msgid "%s started watching this build" msgstr "Du beobachtest dieses Build bereits." #, fuzzy, c-format msgid "%s stopped watching this build" msgstr "Du beobachtest dieses Build bereits." msgid "- Unknown Event -" msgstr "" #, c-format msgid "by %s" msgstr "von %s" msgid "File" msgstr "Datei" msgid "Package" msgstr "Paket" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "License" msgstr "Lizenz" msgid "Size" msgstr "Größe" msgid "Hash" msgstr "Prüfsumme" msgid "Provides" msgstr "bietet" msgid "Requires" msgstr "benötigt" msgid "Obsoletes" msgstr "technisch überholt" msgid "Conflicts" msgstr "Konflikte" msgid "Build information" msgstr "Build-Informationen" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Host" msgstr "Host" msgid "Time" msgstr "Zeit" msgid "Files" msgstr "Dateien" msgid "Download file" msgstr "Datei herunterladen" #, fuzzy msgid "Welcome!" msgstr "Willkommen, %s!" msgid "Development Powered By Community" msgstr "" #, fuzzy msgid "Current Jobs" msgstr "Aktuelles Repositorium" #, fuzzy msgid "One Job In Queue" msgid_plural "%(num)s Jobs In Queue" msgstr[0] "Job-Warteschlange" msgstr[1] "Job-Warteschlange" #, c-format msgid "Abort build job %s" msgstr "Build job %s abbrechen" msgid "You may abort a running build." msgstr "Du kannst einen laufenden Build abbrechen." msgid "The build server will eventually stop to build the package." msgstr "Eventuell wird der Build-Server das Erstellen des Pakets stoppen." msgid "Build job" msgstr "Buildjob" msgid "Start time" msgstr "Startzeit" msgid "No started, yet." msgstr "Noch nicht gestartet." msgid "Build server" msgstr "Buildserver" msgid "Job buildroot" msgstr "" msgid "Buildroot" msgstr "Buildroot" msgid "Buildroot size" msgstr "" msgid "Download size" msgstr "" #, c-format msgid "The packages listed below were used to build %s." msgstr "" msgid "N/A" msgstr "n.V." msgid "Log" msgstr "Log" msgid "Log In" msgstr "" #, fuzzy msgid "Login failed" msgstr "Login fehlgeschlagen!" #, c-format msgid "Delete mirror %s" msgstr "Mirrorserver %s löschen" #, c-format msgid "Delete mirror: %s" msgstr "Mirrorserver: %s löschen" #, c-format msgid "You are going to delete the mirror %s." msgstr "Du bist im Begriff Mirrorserver %s zu löschen." #, c-format msgid "Mirror: %s" msgstr "Mirrorserver: %s" msgid "Add new mirror" msgstr "Neuen Mirrorserver hinzufügen" msgid "Edit settings" msgstr "Einstellungen bearbeiten" msgid "Delete mirror" msgstr "Mirrorserver löschen" msgid "General" msgstr "" #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Aktion" msgid "The location of the mirror server could not be estimated." msgstr "Der Standort des Mirrorservers konnte nicht ermittelt werden." msgid "Status information" msgstr "Statusinformationen" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "HTTP Response Code" msgstr "" #, fuzzy msgid "Last sync" msgstr "Letzter Check" msgid "Last check" msgstr "Letzter Check" msgid "Never" msgstr "Nie" msgid "Average Response Time" msgstr "" #, c-format msgid "Manage mirror %s" msgstr "Mirrorserver %s verwalten" msgid "Manage" msgstr "Verwalten" #, c-format msgid "Manage mirror: %s" msgstr "Mirrorserver: %s verwalten" msgid "The canonical hostname." msgstr "Der kanonische Hostname." msgid "Check if this mirror server supports HTTPS." msgstr "" msgid "Contact information" msgstr "Kontaktinformationen" msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" msgid "The owner of the mirror server." msgstr "Der Eigentümer des Mirrorservers." msgid "Contact address" msgstr "Kontaktadresse" msgid "An email address to contact an administrator of the mirror." msgstr "" "Eine Emailadresse um den Administrator dieses Mirrorservers zu kontaktieren." msgid "This won't be made public." msgstr "Dies wird nicht öffentlich gemacht." msgid "Save changes" msgstr "Änderungen speichern" msgid "On this page, you will see a list of all mirror servers." msgstr "Auf dieser Seite siehst Du eine Liste mit allen Mirrorservern." msgid "Up" msgstr "Hoch" msgid "Out Of Sync" msgstr "" msgid "Down" msgstr "" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" msgid "There are no mirrors configured, yet." msgstr "Es wurden noch keine Mirrorserver eingerichtet." msgid "New mirror" msgstr "Neuer Mirrorserver" msgid "Add a new mirror" msgstr "Einen Mirrorserver hinzufügen" msgid "Enter the canonical hostname of the mirror." msgstr "" msgid "Path" msgstr "Pfad" msgid "The path to the files on the server." msgstr "Der Pfad zu den Dateien auf dem Server." msgid "Create new mirror" msgstr "Neuen Mirrorserver erstellen" msgid "Release build" msgstr "Release-Build" msgid "Scratch build" msgstr "Scratch-Build" msgid "As soon as possible" msgstr "Sobald als möglich" msgid "After 5 minutes" msgstr "In 5 Minuten" msgid "After 15 minutes" msgstr "In 15 Minuten" msgid "After one hour" msgstr "In einer Stunde" msgid "After one day" msgstr "In einem Tag" msgid "Set the time after which the build job starts." msgstr "Zeitpunkt des Build-Jobs einstellen." msgid "Schedule build" msgstr "Build planen" msgid "This build is broken!" msgstr "Dieses Build ist defekt!" msgid "" "This means that the package may cause severe damage on your system and/or " "does not work at all." msgstr "" msgid "This build is obsolete!" msgstr "Dieser Build ist obsolet!" msgid "This means that this package has been replaced with a new one." msgstr "" msgid "Repository" msgstr "Repositorium" msgid "Created" msgstr "Erstellt" #, fuzzy msgid "In repository since" msgstr "Binärrepositories" msgid "Can be moved forward" msgstr "" msgid "There are no builds to show at this place right now." msgstr "" msgid "Subject" msgstr "Betreff" msgid "Download" msgstr "Herunterladen" msgid "Info" msgstr "Info" msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #, fuzzy, c-format msgid "Finished %s" msgstr "Beendet" #, c-format msgid "on %s" msgstr "zu %s" msgid "This build has got no jobs." msgstr "Dieser Build hat keine Jobs." msgid "Submit" msgstr "Bereitstellen" #, c-format msgid "Comment on %s" msgstr "Kommentiere %s" msgid "Log in to comment" msgstr "Logge dich ein um zu kommentieren" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" msgid "Vote" msgstr "Bewertung" msgid "Not tested." msgstr "Nicht getestet." msgid "Works for me." msgstr "Funktioniert bei mir." msgid "Does not work." msgstr "Funktioniert nicht." msgid "You need to log in to comment." msgstr "Du musst eingeloggt sein um zu kommentieren." msgid "Click on the button below to do so." msgstr "" msgid "Submit comment" msgstr "Kommentar abschicken" msgid "Login" msgstr "Login" #, c-format msgid "Push %s to a repository" msgstr "" msgid "Not all jobs are finished!" msgstr "Es sind nicht alle Jobs beendet." msgid "" "So it is strongly discouraged to push this build into the next " "repository." msgstr "" msgid "The build will be put into this repository." msgstr "" msgid "You are going to push this build into a new repository." msgstr "" msgid "" "This means that the build won't be part of the repository it is currently in " "anymore." msgstr "" msgid "" "Please make sure you tested this build well enough that it will keep up with " "the quality level of the target repository." msgstr "" #, c-format msgid "Unpush %s from a repository" msgstr "" msgid "You are going to unpush this build from its repository." msgstr "" msgid "" "This means that the build won't be installable from this repository anymore." msgstr "" msgid "" "If you consider this build being obsolete or broken, please don't forget to " "mark it so." msgstr "" msgid "Auto-select" msgstr "Automatisch auswählen" msgid "No. of commits" msgstr "Anzahl an Commits" msgid "Latest commit" msgstr "Letzter Commit" #, c-format msgid "Branch: %s" msgstr "Branch: %s" msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" msgid "Maintainers" msgstr "Betreuer" msgid "Default priority" msgstr "Standardpriorität" msgid "" "A big benefit of the Pakfire Build Service is, that builds are available to " "end-users in a very short time." msgstr "" msgid "" "Some packages might need some extra boost if the build servers are very busy." msgstr "" msgid "You may set a default priority for all builds of this package." msgstr "Du kannst eine Standardpriorität für Builds dieses Pakets einstellen." msgid "Very high" msgstr "Sehr Hoch" msgid "High" msgstr "Hoch" msgid "Medium" msgstr "Normal" msgid "Low" msgstr "Niedrig" msgid "Very low" msgstr "Sehr Niedrig" msgid "Critical path" msgstr "" msgid "" "A package that belongs to the critical path is a package that plays a very " "essential role in the distribution." msgstr "" "Ein Paket, dass zu dem kritischem Teil gehört, ist ein Paket, das eine sehr " "grundlegende Funktion für die Distribution hat." msgid "" "If such a package is broken, it may not be possible to boot or recover the " "system anymore, so we need to be extra sure that these packages work." msgstr "" msgid "" "If this package is marked to belong to the critical path, it will need a " "higher score to pass to the next repository and more." msgstr "" msgid "Learn more." msgstr "Mehr erfahren." msgid "Open Bugs In This Package" msgstr "" #, fuzzy msgid "Show All Bugs" msgstr "Alle Bugs anzeigen" msgid "File A New Bug" msgstr "" #, fuzzy msgid "Download Package" msgstr "Datei herunterladen" #, fuzzy, c-format msgid "Build from %s" msgstr "Builder: %s" msgid "Filelist" msgstr "Dateiliste" #, fuzzy, c-format msgid "Download (%s)" msgstr "Herunterladen" #, fuzzy msgid "Job Queue" msgstr "Job-Warteschlange" #, fuzzy, c-format msgid "Builds in %s" msgstr "Builds von %s" #, fuzzy msgid "Create" msgstr "Erstellt" #, fuzzy msgid "- Select -" msgstr "Auswahl" #, fuzzy msgid "Create Repository" msgstr "Aktuelles Repositorium" msgid "Describe what this repository will contain" msgstr "" msgid "Priority" msgstr "Priorität" #, fuzzy msgid "Listed" msgstr "Registriert" msgid "By unchecking this box, you can hide this repository from being listed" msgstr "" msgid "Enable Mirroring" msgstr "" msgid "If enabled, this repository will be made available on mirror servers" msgstr "" #, fuzzy msgid "Download Configuration" msgstr "Datei herunterladen" msgid "Search" msgstr "Suche" #, fuzzy, c-format msgid "We could not find anything for '%s'" msgstr "Ich konnte nicht finden wonach Du gesucht hast." msgid "Go!" msgstr "Start!" msgid "Sources repositories" msgstr "Quellrepositorien" msgid "Source repositories" msgstr "Quell-Repositories" msgid "Add source repository" msgstr "Quellrepository hinzufügen" msgid "Blah 123" msgstr "Blah 123" #, fuzzy msgid "Delete User" msgstr "%s löschen" #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete your account?" msgstr "Möchten Sie wirklich Ihren eigenen Account löschen?" #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete the user '%s'?" msgstr "Möchten Sie den Benutzer %s wirklich löschen?" #, fuzzy msgid "Edit User" msgstr "Einstellungen bearbeiten" #, c-format msgid "Send an Email to %s" msgstr "" msgid "Quota" msgstr "" #, python-format msgid "%(min)d min" msgstr "" #, python-format msgid "%(hrs)d:%(min)02d hrs" msgstr "" msgid "User not found." msgstr "Benutzer nicht gefunden." msgid "Recommends" msgstr "" msgid "Suggests" msgstr "" msgid "Today" msgstr "Heute" msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" msgid "Aborted" msgstr "Abgebrochen" msgid "Dispatching" msgstr "Vorbereitung" msgid "Finished" msgstr "Beendet" msgid "Pending" msgstr "In der Warteschlange" msgid "Running" msgstr "Laufend" msgid "Uploading" msgstr "Hochladen" #, python-format msgid "Unknown: %s" msgstr "Unbekannt: %s" #~ msgid "Build has been created" #~ msgstr "Build wurde erstellt" #~ msgid "Unknown action." #~ msgstr "Unbekannte Aktion." #, python-format #~ msgid "This build was pushed to the repository '%(to_repo)s'." #~ msgstr "Dieser Build wurde in das Repository '%(to_repo)s' veröffentlicht." #, python-format #~ msgid "You pushed this build to the repository '%(to_repo)s'." #~ msgstr "" #~ "Du hast diesen Build in das Repository '%(to_repo)s' veröffentlicht." #, python-format #~ msgid "%(user)s pushed this build to the repository '%(to_repo)s'." #~ msgstr "" #~ "%(user)s hat diesen Build in das Repository '%(to_repo)s' verschoben." #, python-format #~ msgid "This build was unpushed from the repository '%(from_repo)s'." #~ msgstr "" #~ "Dieses Build wurde aus dem Repository '%(from_repo)s' zurückgezogen." #, python-format #~ msgid "You unpushed this build from the repository '%(from_repo)s'." #~ msgstr "Du hast das Build aus dem Repository '%(from_repo)s' zurückgezogen." #, python-format #~ msgid "%(user)s unpushed this build from the repository '%(from_repo)s'." #~ msgstr "" #~ "%(user)s hat dieses Build aus dem Repository '%(from_repo)s' " #~ "zurückgezogen." #, python-format #~ msgid "" #~ "This build was pushed from the repository '%(from_repo)s' to " #~ "'%(to_repo)s'." #~ msgstr "" #~ "Dieses Build wurde vom Repository '%(from_repo)s' zum '%(to_repo)s' " #~ "verschoben." #, python-format #~ msgid "" #~ "You pushed this build from the repository '%(from_repo)s' to " #~ "'%(to_repo)s'." #~ msgstr "" #~ "Du hast dieses Build vom Repository '%(from_repo)s' zum '%(to_repo)s' " #~ "verschoben." #, python-format #~ msgid "" #~ "%(user)s pushed this build from the repository '%(from_repo)s' to " #~ "'%(to_repo)s'." #~ msgstr "" #~ "%(user)s hat dieses Build vom Repository '%(from_repo)s' zum " #~ "'%(to_repo)s' verschoben." #, python-format #~ msgid "Builder '%(builder)s' has been enabled." #~ msgstr "Der Builder '%(builder)s' wurde aktiviert." #, python-format #~ msgid "You enabled builder '%(builder)s'." #~ msgstr "Du hast den Builder '%(builder)s' aktiviert." #, python-format #~ msgid "%(user)s enabled builder '%(builder)s'." #~ msgstr "%(user)s hat den Builder '%(builder)s' aktiviert." #, python-format #~ msgid "You disabled builder '%(builder)s'." #~ msgstr "Du hast den Builder '%(builder)s' deaktiviert." #, python-format #~ msgid "%(user)s disabled builder '%(builder)s'." #~ msgstr "%(user)s hat den Builder '%(builder)s' deaktiviert." #, python-format #~ msgid "You deleted builder '%(builder)s'." #~ msgstr "Du hast den Builder '%(builder)s' entfernt." #, python-format #~ msgid "%(user)s deleted builder '%(builder)s'." #~ msgstr "%(user)s hat '%(builder)s' gelöscht." #, python-format #~ msgid "You created builder '%(builder)s'." #~ msgstr "Du hast den Builder '%(builder)s' erstellt." #, python-format #~ msgid "%(user)s created builder '%(builder)s'." #~ msgstr "%(user)s hat '%(builder)s' erstellt." #, python-format #~ msgid "Job '%(job)s' has been created." #~ msgstr "Job '%(job)s' wurde erstellt." #, python-format #~ msgid "You created job '%(job)s'." #~ msgstr "Du hast den Job '%(job)s' erstellt." #, python-format #~ msgid "%(user)s created job '%(job)s'." #~ msgstr "%(user)s hat den Job '%(job)s' erstellt." #, python-format #~ msgid "Job '%(job)s' has changed its state to: %(state)s." #~ msgstr "Der Job '%(job)s' hat seinen Status auf: %(state)s geändert." #, python-format #~ msgid "You changed the state of job '%(job)s' to: %(state)s." #~ msgstr "Du hast den Status des Auftrags '%(job)s' nach: %(state)s geändert." #, python-format #~ msgid "%(user)s changed the state of job '%(job)s' to: %(state)s." #~ msgstr "" #~ "%(user)s hat den Status von dem Job '%(job)s' auf: %(state)s geändert." #, python-format #~ msgid "Job '%(job)s' has been reset." #~ msgstr "Job '%(job)s' wurde resettet." #, python-format #~ msgid "You reset job '%(job)s'." #~ msgstr "Du hast den Job '%(job)s' zurückgesetzt." #, python-format #~ msgid "%(user)s has reset job '%(job)s'." #~ msgstr "%(user)s hat den Job '%(job)s' resettet." #, python-format #~ msgid "Job '%(job)s' has been scheduled for rebuild." #~ msgstr "Der Job '%(job)s' wurde zum rebuild eingeplant." #, python-format #~ msgid "You scheduled job '%(job)s' for rebuild." #~ msgstr "Du hast einen Rebuild des '%(job)s' Jobs geplant." #, python-format #~ msgid "%(user)s scheduled job '%(job)s' for rebuild." #~ msgstr "%(user)s hat den Job '%(job)s' für einen Rebuild eingeplant." #, python-format #~ msgid "A test job for '%(job)s' has been scheduled." #~ msgstr "Für '%(job)s' wurde ein Testjob geplant." #, python-format #~ msgid "You scheduled a test job for '%(job)s'." #~ msgstr "Du hast einen Testjob für '%(job)s' geplant." #, python-format #~ msgid "%(user)s scheduled a test job for '%(job)s'." #~ msgstr "%(user)s hat einen Test Job für den Job '%(job)s' eingeplant." #, python-format #~ msgid "Mirror '%(mirror)s' has been enabled." #~ msgstr "Mirrorserver '%(mirror)s' wurde aktiviert." #, python-format #~ msgid "You enabled mirror '%(mirror)s'." #~ msgstr "Du hast Mirrorserver '%(mirror)s' aktiviert." #, python-format #~ msgid "%(user)s enabled mirror '%(mirror)s'." #~ msgstr "%(user)s aktivierte Mirrorserver '%(mirror)s'." #, python-format #~ msgid "Mirror '%(mirror)s' has been disabled." #~ msgstr "Mirrorserver '%(mirror)s' wurde deaktiviert." #, python-format #~ msgid "You disabled mirror '%(mirror)s'." #~ msgstr "Du hast Mirrorserver '%(mirror)s' deaktiviert." #, python-format #~ msgid "%(user)s disabled mirror '%(mirror)s'." #~ msgstr "%(user)s deaktivierte Mirrorserver '%(mirror)s'." #, python-format #~ msgid "You deleted mirror '%(mirror)s'." #~ msgstr "Du hast Mirrorserver '%(mirror)s' gelöscht." #, python-format #~ msgid "%(user)s deleted mirror '%(mirror)s'." #~ msgstr "%(user)s hat Mirrorserver '%(mirror)s' gelöscht." #, python-format #~ msgid "You created mirror '%(mirror)s'." #~ msgstr "Du hast Mirrorserver '%(mirror)s' erstellt." #, python-format #~ msgid "%(user)s created mirror '%(mirror)s'." #~ msgstr "%(user)s erstellte Mirrorserver '%(mirror)s'." #~ msgid "Arch" #~ msgstr "Arch" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Dauer" #, c-format #~ msgid "Running since %s" #~ msgstr "Läuft seit %s" #~ msgid "Not finished, yet." #~ msgstr "Noch nicht beendet." #, c-format #~ msgid "This package only supports %s." #~ msgstr "Dieses Paket unterstützt nur %s." #~ msgid "No jobs, yet." #~ msgstr "Noch keine Jobs." #~ msgid "No comment given." #~ msgstr "Keine Kommentare." #~ msgid "You" #~ msgstr "Du" #~ msgid "No log entries, yet." #~ msgstr "Noch keine Logeinträge." #, fuzzy #~ msgid "Group" #~ msgid_plural "Groups" #~ msgstr[0] "Gruppe" #~ msgstr[1] "Gruppe" #, c-format #~ msgid "added %s" #~ msgstr "hinzugefügt %s" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Starten" #~ msgid "Remove action" #~ msgstr "Aktion entfernen" #, fuzzy #~ msgid "One more score needed." #~ msgid_plural "%(score)s more scores needed." #~ msgstr[0] "Es werden keine weiteren credits benötigt." #~ msgstr[1] "Es werden keine weiteren credits benötigt." #, fuzzy #~ msgid "No more scores needed." #~ msgstr "Es werden keine weiteren credits benötigt." #, c-format #~ msgid "Maintainer: %s" #~ msgstr "Betreuer: %s" #~ msgid "Go to package description" #~ msgstr "Zur Paketbeschreibung" #~ msgid "You." #~ msgstr "Du." #~ msgid "You and one other." #~ msgstr "Du und ein weiterer." #, c-format #~ msgid "You and %s others." #~ msgstr "Du und %s weitere." #, fuzzy #~ msgid "One person." #~ msgid_plural "%(num)s people." #~ msgstr[0] "Eine Person." #~ msgstr[1] "Eine Person." #~ msgid "" #~ "All users who watch this build will be automatically notified about " #~ "status changes and comments." #~ msgstr "" #~ "Alle Benutzer, welche den Build beobachten, werden automatisch über " #~ "Statusänderungen und Kommentare informiert." #~ msgid "Watch this build" #~ msgstr "Diesen Build beobachten" #~ msgid "Add a watcher" #~ msgstr "Einen Beobachter hinzufügen" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #, python-format #~ msgid "%(user_name)s commented on %(build_name)s" #~ msgstr "%(user_name)s kommentierte %(build_name)s" #, python-format #~ msgid "[%(build_name)s] Build job failed." #~ msgstr "[%(build_name)s] Buildjob fehlgeschlagen." #, python-format #~ msgid "" #~ "The build job \"%(build_name)s\" has failed.\n" #~ "\n" #~ "This could have a couple of reasons and needs to be investigated by you.\n" #~ "\n" #~ "Here is more information about the incident:\n" #~ "\n" #~ " Build name: %(build_name)s\n" #~ " Build host: %(build_host)s\n" #~ "\n" #~ "Click on this link to get all details about the build:\n" #~ " https://pakfire.ipfire.org/job/%(build_uuid)s\n" #~ "\n" #~ "Sincerely,\n" #~ " The Pakfire Build Service" #~ msgstr "" #~ "Der Build Job \"%(build_name)s\" ist fehlgeschlagen.\n" #~ "\n" #~ "Dies kann unterschiedliche Ursachen haben und sollte näher von Dir " #~ "untersucht werden.\n" #~ "\n" #~ "Hier sind weitere Informationen zu dem Vorfall:\n" #~ "\n" #~ "Build Name: %(build_name)s\n" #~ "Build Host: %(build_host)s\n" #~ "\n" #~ "Klicken Sie auf diesen Link um alle Details über den Build zu erhalten: " #~ "https://pakfire.ipfire.org/job/%(build_uuid)s\n" #~ "\n" #~ "Mit freundlichen Grüßen\n" #~ "\n" #~ "Der Pakfire Build Service" #, python-format #~ msgid "[%(build_name)s] Build job finished." #~ msgstr "[%(build_name)s] Buildjob erfolgreich." #, python-format #~ msgid "" #~ "The build job \"%(build_name)s\" has finished.\n" #~ "\n" #~ "If you are the maintainer, it is up to you to push it to one or more " #~ "repositories.\n" #~ "\n" #~ "Click on this link to get all details about the build:\n" #~ " https://pakfire.ipfire.org/job/%(build_uuid)s\n" #~ "\n" #~ "Sincerely,\n" #~ " The Pakfire Build Service" #~ msgstr "" #~ "Der Build Job \"%(build_name)s\" wurde beendet.\n" #~ "\n" #~ "Bist Du der Maintainer, ist es nun an Dir, den Build in ein oder mehrere " #~ "Repositories zu verschieben.\n" #~ "\n" #~ "Klicke auf diesen Link um alle Details über den Build zu sehen:\n" #~ "https://pakfire.ipfire.org/job/%(build_uuid)s\n" #~ "\n" #~ "Grüße,\n" #~ "Der Packfire Build Service" #~ msgid "Account Activation" #~ msgstr "Account aktivieren" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You, or somebody using your email address, has registered an account on " #~ "the Pakfire Build Service." #~ msgstr "" #~ "Sie, oder jemand, der Ihre E-Mail-Adresse benutzt, hat einen Account im " #~ "Pakfire Build Service registriert." #~ msgid "To activate your account, please click on the link below." #~ msgstr "Um Ihren Account zu aktivieren, klicken Sie auf den Link." #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentation" #~ msgid "Administration" #~ msgstr "Administration" #~ msgid "Uploads" #~ msgstr "Uploads" #~ msgid "Impersonated by" #~ msgstr "vertreten durch" #~ msgid "End impersonation" #~ msgstr "Beende Impersonierung" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Ausloggen" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Registrieren" #~ msgid "Forgot your password?" #~ msgstr "Passwort vergessen?" #~ msgid "Bug list" #~ msgstr "Bug-Liste" #~ msgid "No bugs here, yet." #~ msgstr "Aktuell sind keine Bugs vorhanden." #, fuzzy #~ msgid "Click below to add one." #~ msgstr "Klicke unten um einen hinzuzufügen." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "Add a bug" #~ msgstr "Bug hinzufügen" #~ msgid "Bug ID" #~ msgstr "Bug-ID" #~ msgid "Enter a bug ID." #~ msgstr "Gib eine Bug-ID ein." #~ msgid "This is a list of more open bugs of this package." #~ msgstr "Dies ist eine Liste weiterer offener Bugs dieses Pakets." #~ msgid "Maybe you want to pick one of these." #~ msgstr "Vielleicht möchtest Du einen von diesen auswählen." #~ msgid "Add bug" #~ msgstr "Bug hinzufügen" #~ msgid "Remove a bug" #~ msgstr "Bug entfernen" #~ msgid "Enter a bug ID from the list below." #~ msgstr "Trage eine Bug-ID aus der unten stehenden Liste ein." #~ msgid "Remove bug" #~ msgstr "Bug entfernen" #~ msgid "(broken)" #~ msgstr "(defekt)" #~ msgid "Security update" #~ msgstr "Sicherheitsupdate" #~ msgid "Bug fix update" #~ msgstr "Bugfix-Update" #~ msgid "Enhancement" #~ msgstr "Erweiterung" #~ msgid "New package" #~ msgstr "Neues Paket" #~ msgid "Change state" #~ msgstr "Änderungs Status" #, c-format #~ msgid "You are going to delete the build host %s." #~ msgstr "Sie sind im Begriff den build host %s zu löschen." #~ msgid "Renew passphrase" #~ msgstr "Passphrase erneuern" #~ msgid "Delete builder" #~ msgstr "Builder löschen" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung" #~ msgid "This builder is overloaded." #~ msgstr "Dieser Builder ist überlastet." #~ msgid "New jobs will be started automatically after the load decreased." #~ msgstr "" #~ "Neue Jobs werden automatisch gestartet wenn die Last abgenommen hat." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deaktiviert" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Gelöscht" #, c-format #~ msgid "Unknown status: %s" #~ msgstr "Unbekannter Status: %s" #~ msgid "Parallel builds" #~ msgstr "Parallele Builds" #, fuzzy #~ msgid "One job only." #~ msgstr "Nur ein Job." #~ msgid "This host builds" #~ msgstr "Dieser Builder baut:" #~ msgid "Release builds" #~ msgstr "Release-Build" #~ msgid "Scratch builds" #~ msgstr "Scratch-Build" #~ msgid "Test builds" #~ msgstr "Test-Builds" #~ msgid "Remarks" #~ msgstr "Bemerkungen" #~ msgid "CPU model" #~ msgstr "CPU-Modell" #~ msgid "CPU count" #~ msgstr "CPU Anzahl" #~ msgid "Load average" #~ msgstr "Durchschnittliche Last" #~ msgid "Overload" #~ msgstr "Überlastung" #~ msgid "Free disk space" #~ msgstr "Freier Festplattenspeicher" #~ msgid "The builder must be enabled in order to process build jobs." #~ msgstr "Der Buildserver muss aktiviert sein, um Build-Jobs zu erhalten." #~ msgid "This is the number of build jobs that are started in parallel." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Anzahl der Build-Jobs welche gleichzeitig gestartet sind." #~ msgid "Authorized to build release builds." #~ msgstr "Berechtigt zum erstellen von Release-Builds." #~ msgid "Authorized to build scratch builds." #~ msgstr "Berechtigt zum erstellen von Scratch-Builds." #~ msgid "Authorized to build test builds." #~ msgstr "Berechtigt zum erstellen von Test-Builds." #, c-format #~ msgid "The new host %s has been successfully created." #~ msgstr "Der neue Host %s wurde erfolgreich erstellt." #, c-format #~ msgid "The passphrase for %s has been regenerated." #~ msgstr "Die Passphrase für %s wurde erneut generiert." #~ msgid "" #~ "For authorization to the Pakfire Master Server there is a passphrase " #~ "required which must be configured to the host." #~ msgstr "" #~ "Eine erforderliche Passphrase für das System, um sich am Pakfire Master " #~ "Server anzumelden." #~ msgid "This passphrase is:" #~ msgstr "Die Passphrase lautet:" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Weiter" #~ msgid "Build job list" #~ msgstr "Build-Job-Liste" #~ msgid "Filter builds" #~ msgstr "Builds filtern" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Permanently failed" #~ msgstr "Dauerhafter Fehler" #~ msgid "Building" #~ msgstr "Building" #~ msgid "Testing" #~ msgstr "Testing" #~ msgid "Stable" #~ msgstr "Stable" #~ msgid "Obsolete" #~ msgstr "Veraltet" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Defekt" #~ msgid "Only show builds with given state." #~ msgstr "Nur Builds mit diesem Status anzeigen." #~ msgid "Build host" #~ msgstr "Buildhost" #~ msgid "Display only builds by selected host." #~ msgstr "Nur Builds vom ausgewählten Host anzeigen." #~ msgid "Show all builds" #~ msgstr "Alle Builds anzeigen" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Kommentare" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Erlaubnis verweigert" #~ msgid "" #~ "You do not have the permission to update packages that belong to the " #~ "critical path." #~ msgstr "" #~ "Dir fehlt die nötige Berechtigung zum updaten von Paketen welche zum " #~ "critical path gehören." #~ msgid "Edit build priority" #~ msgstr "Build Priorität ändern" #~ msgid "Set the priority of the build process." #~ msgstr "Die Priorität des Build-Prozesses einstellen." #~ msgid "Beware" #~ msgstr "Vorsicht" #~ msgid "" #~ "Shuffeling build jobs can cause problems with the dependency solving." #~ msgstr "" #~ "Eine Veränderung der Reihenfolge kann Probleme mit eventuellen " #~ "Abhängigkeiten bewirken." #~ msgid "Don't do this if you are not totally sure you won't break anything." #~ msgstr "" #~ "Verändern Sie nichts, sofern Sie sich nicht absolut im Klaren sind was " #~ "Sie tun." #~ msgid "They one at the top is next." #~ msgstr "Der oben Stehende ist der Nächste." #~ msgid "No jobs to do." #~ msgstr "Kein Job zu erledigen." #~ msgid "Newer" #~ msgstr "Neuere" #~ msgid "Older" #~ msgstr "Ältere" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "Edit distribution" #~ msgstr "Distribution bearbeiten" #~ msgid "Delete distribution" #~ msgstr "Distribution löschen" #~ msgid "New binary repository" #~ msgstr "Neues Binärrepository" #~ msgid "New source repository" #~ msgstr "Neues Quellrepository" #~ msgid "All Documents" #~ msgstr "Alle Dokumente" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "Themen" #~ msgid "Legend of the build states" #~ msgstr "Legende des Buildstatus" #~ msgid "" #~ "Every build that is done by the Pakfire Build Service has to go through " #~ "several states:" #~ msgstr "" #~ "Jeder einzelne Build des Pakfire Build Services durchläuft mehrere " #~ "Einzelschritte:" #~ msgid "" #~ "After checking out the source from the source repository a source package " #~ "is created and submitted to the build server." #~ msgstr "" #~ "Nach dem Dowload der letzen Änderungen und des Source Codes, wird ein " #~ "Sourcepaket generiert und an den Pakfire Build Server übertragen." #~ msgid "" #~ "Starting from inserting a source file to the build service, there are " #~ "binary build jobs created for every supported architecture." #~ msgstr "" #~ "Nach dem Erhalt der Sorucepakete, erstellt der Buildservice einzelne " #~ "Build Aufträge für die unterstützten Architekturen." #~ msgid "" #~ "These get assigned to a build host which has to compile or assemble the " #~ "package and return it back to the build server." #~ msgstr "" #~ "Diese werden auf die einzelnen Buildhosts verteilt, welche den Code " #~ "compilieren und das fertige Paket an den Pakfire Build Server " #~ "zurückschicken." #~ msgid "" #~ "In the table below, there are all states that a build job goes through:" #~ msgstr "" #~ "In der folgenden Tabelle ist der jeweilige Status, den der Build " #~ "durchläuft, aufgeführt:" #~ msgid "Build is running" #~ msgstr "Build läuft" #~ msgid "Build has failed" #~ msgstr "Build ist fehlgeschlagen" #~ msgid "Build is waiting to be processed" #~ msgstr "Der Build wartet darauf bearbeitet zu werden" #~ msgid "There was a dependency error when the package was built" #~ msgstr "Es gab einen Fehler bei der Auflösung der Abhängigkeiten." #~ msgid "Build is waiting for source to go to pending state" #~ msgstr "" #~ "Der Build wartet auf den Quellcode, um in den nächsten Status überzugehen" #~ msgid "Files of this build are transferred to the build server" #~ msgstr "Dateien des Builds wurden hochgeladen" #~ msgid "Files are being uploaded to the service" #~ msgstr "Dateien werden gerade hochgeladen" #~ msgid "Build has an unknown state" #~ msgstr "Der Build hat einen unbekannten Status" #~ msgid "Documentation index" #~ msgstr "Dokumentationsübersicht" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumente" #~ msgid "" #~ "This is a collection of documents that should be read by everybody who is " #~ "using this system." #~ msgstr "" #~ "Hier handelt es sich um eine Auswahl von Dokumenten, die von jedem ,der " #~ "dieses System verwendet, auch gelesen werden sollten." #~ msgid "What is the pakfire build service?" #~ msgstr "Was ist der Pakfire Build Service?" #~ msgid "General pakfire documentation" #~ msgstr "Allgemeine Pakfire Dokumentation" #~ msgid "Packaging guidelines" #~ msgstr "Paketierungsrichtlinien" #~ msgid "This documentation you find at this place is not completed yet." #~ msgstr "D" #~ msgid "" #~ "You can also talk to the developers and suggest feature enhancements." #~ msgstr "" #~ "Du kannst auch mit den Entwicklern sprechen und neue Features vorschlagen." #~ msgid "Mailing list" #~ msgstr "Mailingliste" #~ msgid "Bug reports" #~ msgstr "Fehlerberichte" #~ msgid "" #~ "Please visit Bugzilla to create bug reports on the Pakfire Build System." #~ msgstr "" #~ "Bitte benutze Bugzilla um Bugreports für Pakfire Build System zu " #~ "erstellen." #~ msgid "User groups" #~ msgstr "Benutzergruppen" #~ msgid "" #~ "All users can join the Pakfire Build Service and are separated into three " #~ "groups:" #~ msgstr "" #~ "Jeder kann sich am Pakfire Build Service anmelden und wird einer der " #~ "folgenden drei Gruppen zugewiesen:" #~ msgid "Developers" #~ msgstr "Entwickler" #~ msgid "" #~ "Developers manage this build service and have access to all parts of it." #~ msgstr "" #~ "Die Entwickler verwalten den Build Service und haben Zugriff auf all " #~ "seine Bereichen." #~ msgid "" #~ "They are responsible to keep the system running and able to push package " #~ "updates to the repostories." #~ msgstr "" #~ "Sie sind verantwortlich für ein korrektes Arbeiten des Systems und dürfen " #~ "Paket Updates in den einzelnen Repositorien veröffentlichen." #~ msgid "Guidelines for developers" #~ msgstr "Leitfaden für Entwickler" #~ msgid "Testers" #~ msgstr "Tester" #~ msgid "" #~ "Testers are like users but have the right to vote on packages, which is " #~ "used to figure out the quality of the package." #~ msgstr "" #~ "Tester werden wie Benutzer behandelt, haben jedoch die Berechtigung für " #~ "Pakete abzustimmen um deren Qualität zu bestimmen." #~ msgid "" #~ "Everyone can become a tester after he or she has proven to know the " #~ "IPFire system very well." #~ msgstr "" #~ "Um Tester zu werden, sollte man sich mit IPFire gut auskennen. Dies ist " #~ "für jeden nach einer kurzen Überprüfung möglich. " #~ msgid "" #~ "On these people depends a very huge amount of the quality of the " #~ "distribution that is made out of the feedback they give." #~ msgstr "" #~ "Diese Personen tragen durch ihr Feedback eine große Mitverantwortung an " #~ "der Qualität der Distribution." #~ msgid "Guidelines for testers" #~ msgstr "Leitfaden für Tester" #~ msgid "" #~ "Everybody can join the Pakfire Build Service by registering an account." #~ msgstr "" #~ "Jeder kann sich am Pakfire Build Service nach einer Registrierung " #~ "anmelden." #~ msgid "" #~ "After a successful activation you are able to leave comments on packages " #~ "and give feedback to the developers about its status." #~ msgstr "" #~ "Nach einer erfolgten Aktivierung sollten Sie in der Lage sein, Pakete zu " #~ "bewerten bzw. Kommentare abzugeben, um die Entwickler über den Paket " #~ "Status zu informieren." #~ msgid "What is the Pakfire Build Service?" #~ msgstr "Was ist der Pakfire Build Service?" #~ msgid "Read carefully." #~ msgstr "Aufmerksaḿ lesen." #~ msgid "It is possible to leave comments and rate builds." #~ msgstr "" #~ "Es ist möglich Kommentare und Bewertungen für Builds zu hinterlassen." #~ msgid "Bugtracker" #~ msgstr "Bugtracker" #~ msgid "Welcome to the Pakfire Build Service" #~ msgstr "Willkommen beim Pakfire Build Service" #~ msgid "Latest stable updates" #~ msgstr "Letzte Stable-Updates" #~ msgid "Unstable updates" #~ msgstr "Unstable-Updates" #~ msgid "Testing updates" #~ msgstr "Testing-Updates" #~ msgid "View more updates..." #~ msgstr "Mehr Updates..." #~ msgid "Schedule rebuild" #~ msgstr "Rebuild planen" #~ msgid "At this place, you can submit failed build jobs to be built again." #~ msgstr "" #~ "An dieser Stelle kannst Du fehlgeschlagene Build -Jobs für einen erneuten " #~ "Versuch bereitstellen." #~ msgid "Job" #~ msgstr "Job" #~ msgid "Abort job" #~ msgstr "Job abbrechen" #~ msgid "Restart job" #~ msgstr "Job Neustart" #~ msgid "Job has been aborted" #~ msgstr "Der Job wurde abgebrochen" #~ msgid "The error code is:" #~ msgstr "Der Fehlercode ist:" #~ msgid "You may resubmit the job to try again:" #~ msgstr "Für einen weiteren Versuch kannst Du den Job erneut bereitstellen." #~ msgid "Re-submit build" #~ msgstr "Build neu starten" #~ msgid "Started" #~ msgstr "Gestartet" #~ msgid "Build logs" #~ msgstr "Build-Logs" #~ msgid "No logs available, yet." #~ msgstr "Zur Zeit sind keine Logs verfügbar." #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s package" #~ msgstr "%s Paket" #~ msgid "Package files" #~ msgstr "Paketdateien" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #, c-format #~ msgid "Delete key %s" #~ msgstr "Schlüssel %s löschen" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Schlüssel" #~ msgid "Delete key" #~ msgstr "Schlüssel löschen" #~ msgid "Import new key" #~ msgstr "Neuen Schlüssel importieren" #~ msgid "Import a new key" #~ msgstr "Einen neuen Schlüssel importieren" #~ msgid "Paste the key to import." #~ msgstr "Füge den zu importierenden Schlüssel ein." #~ msgid "Fingerprint" #~ msgstr "Fingerabdruck" #~ msgid "Expires" #~ msgstr "Läuft ab" #~ msgid "Lookup" #~ msgstr "Anzeigen" #~ msgid "Subkey" #~ msgstr "Unterschlüssel" #~ msgid "This key does not expire." #~ msgstr "Dieser Schlüssel läuft nicht ab." #~ msgid "Username and/or password was wrong. Login failed." #~ msgstr "Falscher Benutzername und/oder Passwort. Login fehlgeschlagen." #~ msgid "Username" #~ msgstr "Benutzername" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Passwort" #~ msgid "Register a new account." #~ msgstr "Einen neuen Account erstellen." #, c-format #~ msgid "hosted by %s" #~ msgstr "gehosted von %s" #~ msgid "View larger map" #~ msgstr "Größere Karte anzeigen" #~ msgid "The location of the mirror server is estimated by the IP address." #~ msgstr "Der Standort des Mirrorservers wird durch die IP-Adresse geschätzt." #~ msgid "Only enabled mirrors will be pushed out to the clients." #~ msgstr "Nur aktivierte Mirrorserver werden den Clients genannt." #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Aktualisiert" #~ msgid "No comments so far." #~ msgstr "Bisher keine Kommentare." #~ msgid "" #~ "Pakfire is the buildsystem that is used to build the IPFire Linux " #~ "firewall distribution." #~ msgstr "" #~ "Pakfire ist das Buildsystem, um die Linux Firewall Distribution IPFire zu " #~ "bauen." #~ msgid "It also installs and updates packages on the IPFire systems." #~ msgstr "" #~ "Es wird auch für die Installation und zur Aktualisierung von Paketen auf " #~ "IPFire Systemen verwendet." #~ msgid "Code licensed under the GNU General Public License v3." #~ msgstr "Code ist Lizensiert unter der GNU Public License v3." #~ msgid "Runtime" #~ msgstr "Laufzeit" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Dependency error" #~ msgstr "Abhängigkeitsfehler" #~ msgid "No. of builds" #~ msgstr "Anzahl an Builds" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nein" #~ msgid "Score:" #~ msgstr "Punkte:" #~ msgid "Watchers" #~ msgstr "Beobachter" #~ msgid "Development package" #~ msgstr "Entwicklungspaket" #~ msgid "Debuginfo package" #~ msgstr "Debuginfo-Paket" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Homepage" #~ msgid "Build time" #~ msgstr "Buildzeit" #~ msgid "%(size)s when installed" #~ msgstr "%(size)s wenn installiert" #~ msgid "Build dependencies" #~ msgstr "Build-Abhängigkeiten" #~ msgid "Dependencies" #~ msgstr "Abhängigkeiten" #~ msgid "Open bugs" #~ msgstr "Offene Bugs" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Maximum" #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "Minimum" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Package list" #~ msgstr "Paketliste" #~ msgid "" #~ "This is an alphabetically ordered list of all packages in the " #~ "distribution." #~ msgstr "" #~ "Hier sehen Sie eine alphabetisch sortierte Liste aller Pakete der " #~ "Distribution." #~ msgid "Click on a link to see further information about the package." #~ msgstr "Klicken Sie auf den Link, um mehr Details über das Paket zu sehen." #~ msgid "Show broken packages" #~ msgstr "Zeige defekte Pakete" #~ msgid "Show all packages" #~ msgstr "Zeige alle Pakete" #~ msgid "View %(filename)s from %(pkg)s" #~ msgstr "Zeige %(filename)s aus %(pkg)s" #~ msgid "View file" #~ msgstr "Datei anzeigen" #, c-format #~ msgid "Size: %s" #~ msgstr "Größe: %s" #~ msgid "Account activation failed" #~ msgstr "Account Aktivierung fehlgeschlagenen" #~ msgid "Account activation" #~ msgstr "Account Aktivierung" #~ msgid "Activation failed" #~ msgstr "Aktivierung fehlgeschlagen" #~ msgid "We are sorry." #~ msgstr "Es tut uns Leid." #~ msgid "The activation of your account has failed." #~ msgstr "Die Aktivierung Ihres Accounts schlug fehl." #~ msgid "" #~ "Possibly the registration code is wrong or your registration timed out." #~ msgstr "Möglicherweise ist der Registrierungscode falsch oder abgelaufen." #~ msgid "Account activation successful" #~ msgstr "Account Aktivierung erfolgreich" #~ msgid "Activation successful" #~ msgstr "Aktivierung erfolgreich" #, c-format #~ msgid "Your account has been activated, %s." #~ msgstr "Ihr Account wurde aktiviert, %s." #~ msgid "Have fun!" #~ msgstr "Viel Spaß!" #~ msgid "Registration failed" #~ msgstr "Registrierung fehlgeschlagen" #~ msgid "We could not create your requested account." #~ msgstr "Der gewünschte Account konnte nicht erstellt werden." #~ msgid "" #~ "Use the back button on your web browser to go back to the previous page " #~ "and correct your submission." #~ msgstr "" #~ "Bitte verwenden Sie die \"Zurück\" Funktion Ihres Browsers und überprüfen " #~ "Sie Ihre Eingaben." #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "Neuen Account registrieren" #~ msgid "Register new account" #~ msgstr "Einen neuen Account erstellen." #~ msgid "Join the community!" #~ msgstr "Tritt der Communtiy bei!" #~ msgid "Registration form" #~ msgstr "Registrierungsformular" #~ msgid "Must be a unique name you login with." #~ msgstr "Einmaliger Name für den Login." #~ msgid "Email address" #~ msgstr "E-Mail Adresse" #~ msgid "Type in your email address, which is used to verify the account." #~ msgstr "Gib eine E-Mail-Adresse an um den Account zu verifizieren." #~ msgid "Real name (optional)" #~ msgstr "Wahrer Name (optional)" #~ msgid "Type you firstname and your lastname here." #~ msgstr "Tippen Sie hier Ihren Vor- und Nachnamen ein." #~ msgid "Account security" #~ msgstr "Account-Sicherheit" #~ msgid "" #~ "The password is used to secure the login and must be at least 8 " #~ "characters." #~ msgstr "" #~ "Das Passwort wird für einen sicheren Login benötigt und muss 8 Zeichen " #~ "lang sein." #~ msgid "Confirm password" #~ msgstr "Passwort bestätigen" #~ msgid "Pick a password that is as strong as possible." #~ msgstr "Benutze ein möglichst starkes Passwort." #~ msgid "Registration successful" #~ msgstr "Registrierung erfolgreich" #, c-format #~ msgid "Your new account has been created, %s." #~ msgstr "Ihr Account wurde erstellt, %s." #~ msgid "" #~ "To complete the activation, follow the instructions that were sent to you " #~ "in an activation email." #~ msgstr "" #~ "Um die Aktivierung abzuschließen, folgen Sie bitte den Instruktionen der " #~ "E-Mail." #~ msgid "Stable repository" #~ msgstr "Stabiles Repositorium" #~ msgid "Unstable repository" #~ msgstr "Instabiles Repositorium" #~ msgid "Testing repository" #~ msgstr "Testrepositorium" #~ msgid "Obsolete builds" #~ msgstr "Obsolete Builds" #~ msgid "Must only contain of the lowercase characters." #~ msgstr "Darf nur kleine Buchstaben enthalten." #~ msgid "Minimum time" #~ msgstr "Minimale Zeit." #~ msgid "Enter zero to disable the feature." #~ msgstr "Trage eine Null ein um die Funktion zu deaktivieren." #~ msgid "Maximum time" #~ msgstr "Maximale Zeit." #~ msgid "Build settings" #~ msgstr "Build-Einstellungen" #~ msgid "Use with caution!" #~ msgstr "Mit Vorsicht zu benutzen!" #~ msgid "Advanced search" #~ msgstr "Erweiterte Suche" #, c-format #~ msgid "No results for '%s'." #~ msgstr "Keine Ergebnisse für '%s'." #~ msgid "Search for packages by name or description" #~ msgstr "Suche Packete nach Name oder Beschreibung." #~ msgid "Search for UUIDs" #~ msgstr "Suche nach UUIDs" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Beispiele" #~ msgid "Search for files" #~ msgstr "Suche nach Dateien" #~ msgid "You may also search for file names." #~ msgstr "Du kannst ebenfalls nach Dateinamen suchen." #~ msgid "You will get a list of packages that contain the file." #~ msgstr "" #~ "Du wirst eine Liste von Paketen erhalten, welche die Datei beinhalten." #, c-format #~ msgid "Search results for '%s'" #~ msgstr "Suchergebnisse für '%s'" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "Suchresultate" #~ msgid "No results found." #~ msgstr "Keine Ergebnisse gefunden." #, c-format #~ msgid "The average build time is %.1f minutes." #~ msgstr "Die durchschnittliche Build-Zeit ist %.1f Minuten." #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Aktualisierungen" #~ msgid "Coming soon..." #~ msgstr "Demnächst verfügbar..." #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Dateiname" #~ msgid "Filesize" #~ msgstr "Dateigröße" #~ msgid "Time running" #~ msgstr "Zeit läuft" #~ msgid "No owner." #~ msgstr "Kein Besitzer." #~ msgid "Latest user comments" #~ msgstr "Letzte Kommentare" #~ msgid "Show all users" #~ msgstr "Alle Benutzer anzeigen" #, c-format #~ msgid "Delete user %s" #~ msgstr "User %s löschen" #~ msgid "You won't be able to login and use this service any more." #~ msgstr "" #~ "Sie werden sich nicht mehr einloggen oder den Dienst verwenden können." #~ msgid "Forgot password" #~ msgstr "Passwort vergessen" #~ msgid "Work in progress!" #~ msgstr "In Arbeit!" #~ msgid "You have forgotten you password, eh? Shame on you." #~ msgstr "Hast Du Dein Passwort vergessen? Schäme Dich!" #~ msgid "You need to enter your username below." #~ msgstr "Du musst deinen Benutzernamen unten eingeben." #~ msgid "After that, you will receive an email with intructions how to go on." #~ msgstr "" #~ "Anschließend wirst Du eine E-Mail mit Anweisungen über das weitere " #~ "Vorgehen erhalten." #~ msgid "Your username" #~ msgstr "Dein Benutzername" #, c-format #~ msgid "Impersonate user %s" #~ msgstr "Benutzer %s impersonieren" #~ msgid "User impersonation" #~ msgstr "Benutzerimpersonierung" #~ msgid "User list" #~ msgstr "Benutzerliste" #~ msgid "Edit failed" #~ msgstr "Bearbeitung fehlgeschlagen" #~ msgid "The user profile cannot be saved." #~ msgstr "Das Benutzerprofil kann nicht gespeichert werden." #~ msgid "Admin actions" #~ msgstr "Administrator-Aktionen" #~ msgid "Admin" #~ msgstr "Admin" #~ msgid "Define the permissions of the user." #~ msgstr "Rechte des Users festlegen." #~ msgid "Account security settings" #~ msgstr "Account Sicherheitseinstellungen" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Bestätigen" #~ msgid "Leave the password fields empty to keep the current password." #~ msgstr "" #~ "Lassen Sie die Passwort Felder leer, um das aktuelle Passwort zu behalten." #~ msgid "Preferred language" #~ msgstr "Bevorzugte Sprache" #~ msgid "Auto-detect will use the language transmitted by your browser." #~ msgstr "" #~ "\"Auto-detect\" verwendet die vom Browser übertragene Spracheinstellung." #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Zeitzone" #~ msgid "Auto-detect will use the timezone transmitted by your browser." #~ msgstr "Auto-detect wird Deine Browserzeit übernehmen." #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Edit profile" #~ msgstr "Profil bearbeiten" #~ msgid "Change password" #~ msgstr "Verändere das Passwort" #~ msgid "Delete account" #~ msgstr "Account löschen" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Berechtigungen" #~ msgid "This user has administration rights." #~ msgstr "Dieser Benutzer hat Administratoren Rechte." #~ msgid "Edit successful" #~ msgstr "Bearbeitung erfolgreich" #~ msgid "The user profile was successfully altered." #~ msgstr "Das Benutzerprofil wurde erfolgreich geändert." #~ msgid "" #~ "But as you have changed the email address, you need to re-activate the " #~ "account." #~ msgstr "" #~ "Durch die Änderung der E-Mail-Adresse muss der Benutzeraccount neu " #~ "aktiviert werden." #~ msgid "Have a look at you mailbox - you already do know what to do." #~ msgstr "Prüfen Sie Ihre Mailbox - Sie wissen ja wie's geht." #~ msgid "You are going to change your password." #~ msgstr "Du wirst Dein Passwort ändern." #, c-format #~ msgid "In this dialog, you may change the password of %s." #~ msgstr "In diesem Dialog kannst Du das Passwort von %s ändern." #~ msgid "Old password" #~ msgstr "Altes Passwort" #~ msgid "Please provide your old password." #~ msgstr "Bitte gib dein altes Passwort ein." #~ msgid "New password" #~ msgstr "Neues Passwort" #~ msgid "Choose a new password. Make sure that it is as strong as possible." #~ msgstr "" #~ "Wähle ein neues Passwort und stelle sicher, dass es so sicher wie möglich " #~ "ist." #~ msgid "Confirm the new password." #~ msgstr "Neues Passwort bestätigen." #~ msgid "Password changed" #~ msgstr "Passwort verändert" #~ msgid "Done!" #~ msgstr "Erledigt!" #~ msgid "Your password has successfully been changed." #~ msgstr "Das Passwort wurde erfolgreich geändert." #, c-format #~ msgid "The password of %s has successfully been changed." #~ msgstr "Das Passwort von %s wurde erfolgreich geändert." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "No username provided." #~ msgstr "Kein Benutzername angegeben." #~ msgid "The given username is already taken." #~ msgstr "Der gewählte Benutzername ist bereits belegt." #~ msgid "No email address provided." #~ msgstr "Keine Email-Adresse angegeben." #~ msgid "Email address is invalid." #~ msgstr "Die Email-Adresse ist ungültig." #~ msgid "The given email address is already used for another account." #~ msgstr "" #~ "Die eingegebene Email-Adresse wird bereits für einen anderen Account " #~ "verwendet." #~ msgid "No password provided." #~ msgstr "Kein Passwort angegeben." #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Passwörter stimmen nicht überein." #~ msgid "Your password is too weak." #~ msgstr "Dein Passwort ist zu einfach." #~ msgid "You need to enter you current password." #~ msgstr "Du musst dein aktuelles Passwort eingeben." #~ msgid "The given passwords do not match." #~ msgstr "Die eingegebenen Passwörter stimmen nicht überein." #~ msgid "The password was blank." #~ msgstr "Das Passwort war leer." #~ msgid "The given password is too weak." #~ msgstr "Das eingegebene Passwort ist zu schwach." #~ msgid "Password has less than 8 characters." #~ msgstr "Das Passwort hat weniger als 8 Zeichen." #~ msgid "January" #~ msgstr "Januar" #~ msgid "February" #~ msgstr "Februar" #~ msgid "March" #~ msgstr "März" #~ msgid "April" #~ msgstr "April" #~ msgid "May" #~ msgstr "Mai" #~ msgid "June" #~ msgstr "Juni" #~ msgid "July" #~ msgstr "Juli" #~ msgid "August" #~ msgstr "August" #~ msgid "September" #~ msgstr "September" #~ msgid "October" #~ msgstr "Oktober" #~ msgid "November" #~ msgstr "November" #~ msgid "December" #~ msgstr "Dezember" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Montag" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Dienstag" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Mittwoch" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Donnerstag" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Freitag" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Samstag" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Sonntag" #~ msgid "1 second ago" #~ msgid_plural "%(seconds)d seconds ago" #~ msgstr[0] "vor einer Sekunde" #~ msgstr[1] "vor %(seconds)d Sekunden" #~ msgid "1 minute ago" #~ msgid_plural "%(minutes)d minutes ago" #~ msgstr[0] "vor einer Minute" #~ msgstr[1] "vor %(minutes)d Minuten" #~ msgid "1 hour ago" #~ msgid_plural "%(hours)d hours ago" #~ msgstr[0] "vor einer Stunde" #~ msgstr[1] "vor %(hours)d Stunden" #~ msgid "%(time)s" #~ msgstr "%(time)s" #~ msgid "yesterday" #~ msgstr "gestern" #~ msgid "yesterday at %(time)s" #~ msgstr "gestern um %(time)s" #~ msgid "%(weekday)s" #~ msgstr "%(weekday)s" #~ msgid "%(weekday)s at %(time)s" #~ msgstr "%(weekday)s um %(time)s" #~ msgid "%(month_name)s %(day)s" #~ msgstr "%(month_name)s %(day)s" #~ msgid "%(month_name)s %(day)s at %(time)s" #~ msgstr "%(month_name)s %(day)s um %(time)s" #~ msgid "%(month_name)s %(day)s, %(year)s" #~ msgstr "%(month_name)s %(day)s, %(year)s" #~ msgid "%(month_name)s %(day)s, %(year)s at %(time)s" #~ msgstr "%(month_name)s %(day)s, %(year)s um %(time)s" #~ msgid "%(weekday)s, %(month_name)s %(day)s" #~ msgstr "%(weekday)s, %(month_name)s %(day)s" #~ msgid "%(commas)s and %(last)s" #~ msgstr "%(commas)s und %(last)s" #~ msgid "disabled: %s" #~ msgstr "deaktiviert: %s"