# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Andrés Reyes , 2011,2013. # , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: IPFire Project\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-10-13 10:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-20 10:10+0000\n" "Last-Translator: Andrés Reyes \n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/ipfire/language/" "es/)\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "No title given" msgstr "No se ha dado título" msgid "Menu" msgstr "" msgid "Pakfire Build Service" msgstr "" msgid "Packages" msgstr "Paquetes" msgid "Builds" msgstr "Construcciones" msgid "More" msgstr "Más" msgid "Distributions" msgstr "Distribuciones" msgid "Builders" msgstr "" msgid "Mirrors" msgstr "Espejos" msgid "Users" msgstr "Usuarios" #, fuzzy msgid "My Profile" msgstr "Mi perfil" #, fuzzy msgid "My Builds" msgstr "Mis compilaciones" msgid "Log Out" msgstr "" msgid "Sign In" msgstr "" msgid "Delete build" msgstr "" msgid "Home" msgstr "Inicio" msgid "Delete" msgstr "" #, c-format msgid "You are about to delete build %s." msgstr "" msgid "Please make sure, that this is the right build you intend to delete." msgstr "" msgid "Once a build has been deleted, it can not been recovered." msgstr "" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #, c-format msgid "Manage build %s" msgstr "" msgid "Manage build" msgstr "" msgid "Distribution" msgstr "Distribución" msgid "Not all jobs are finished" msgstr "" msgid "Not all jobs of this build are finished, yet." msgstr "" msgid "" "It is strongly discouraged to push this build into the next " "repository." msgstr "" msgid "" "However, the build will be automatically unpushed if one or more build jobs " "fail." msgstr "" msgid "Push to a repository" msgstr "" msgid "Push to next repository" msgstr "" msgid "Push to first repository" msgstr "" msgid "New repository" msgstr "" msgid "This is the target repository for the build." msgstr "" msgid "Push" msgstr "" msgid "Unpush" msgstr "" msgid "Switch to user mode" msgstr "" msgid "Switch to admin mode" msgstr "" #, c-format msgid "Schedule test build for %s" msgstr "Construcción de prueba programada para %s" msgid "Schedule test build" msgstr "Programar construcción de prueba" msgid "" "A test build is used to check if a package builds with the current package " "set." msgstr "" "Una construcción de test es usada para comprobar si un paquete se puede " "construir con la selección actual del paquete." msgid "" "In this way, developers are able to find quality issues fast and without " "actively searching for them." msgstr "" "De esta manera, los desarrolladores pueden buscar elementos de calidad " "rápidamente y sin buscarlos activamente." msgid "" "As this build platform only has a limited amount of performance, test builds " "only have a very less priority." msgstr "" "Ya que esta plataforma de construcción tiene un rendimiento limitado, las " "construcciones de prueba tiene mucha menos prioridad." msgid "However, you can manually request to run a test." msgstr "Sin embargo, puedes pedir manualmente que se ejecute un test." msgid "" "The build job will be started when a build slot is available but not before " "the given time." msgstr "" "El trabajo de construcción será comenzado cuando un intervalo de " "construcción esté disponible pero no antes de tiempo proporcionado." msgid "Build" msgstr "Construcción" msgid "State" msgstr "Estado" msgid "" "The state of a build can be either building, testing, stable, obsolete or " "broken." msgstr "" msgid "Mark build as obsolete" msgstr "" msgid "" "If a package is updated by an other package it should be marked as " "obsolete." msgstr "" msgid "" "For obsolete builds, there will be no test jobs created and it is " "recommended to remove them from the repositories soon." msgstr "" msgid "Remove build from the repository it is currently in?" msgstr "" msgid "Unbreak this build" msgstr "" msgid "" "In case this build has accidentially be marked as broken, it is possible to " "recover that state." msgstr "" msgid "Mark build as broken" msgstr "" msgid "" "If a package does not build or contains serious bugs, it should be " "marked as broken." msgstr "" msgid "" "Those builds can not be added into any repositories and are removed from all " "repositories they may currently be in." msgstr "" msgid "Current repository" msgstr "" #, c-format msgid "since %s" msgstr "" #, c-format msgid "Delete builder %s" msgstr "Borrar constructor %s" #, fuzzy, c-format msgid "Delete builder: %s" msgstr "Borrar constructor %s" #, fuzzy, c-format msgid "You are going to delete the build host %s." msgstr "Vas a borrar el host de construcción %s" #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Borrar %s" msgid "Builder" msgstr "Constructor" msgid "Current" msgstr "" #, c-format msgid "Pakfire %s" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Supported Architectures: %s" msgstr "Arquitecturas soportadas" #, c-format msgid "Total Build Time: %s" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s Memory" msgstr "Memoria" #, c-format msgid "%s Swap Space" msgstr "" #, fuzzy msgid "Test Mode" msgstr "Testeador" msgid "Jobs" msgstr "" msgid "Edit" msgstr "" #, fuzzy msgid "Running Jobs" msgstr "En ejecución" #, fuzzy, c-format msgid "Edit Builder %s" msgstr "Borrar constructor %s" msgid "Hostname" msgstr "" #, fuzzy msgid "The hostname cannot be changed" msgstr "El nombre del host no puede ser cambiado." msgid "Enabled" msgstr "Activado" #, fuzzy msgid "Job Settings" msgstr "Ajustes de construcción de trabajo" msgid "Maximum Parallel Build Jobs" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enable Test Mode" msgstr "Activado" msgid "Only build test jobs on this builder" msgstr "" msgid "Save" msgstr "" msgid "Online" msgstr "" msgid "Offline" msgstr "" #, fuzzy msgid "Create A New Builder" msgstr "Crear un nuevo constructor" msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" msgid "Total Build Time" msgstr "" msgid "Total Build Time By Architecture" msgstr "" msgid "Create new builder" msgstr "Crear nuevo constructor" msgid "Create a new builder" msgstr "Crear un nuevo constructor" msgid "Enter the canonical hostname of the machine." msgstr "" #, c-format msgid "Watch build %s" msgstr "" msgid "Watch" msgstr "" msgid "You may here add yourself to the list of watchers of this build." msgstr "" msgid "" "If you do so, you will receive messages about new comments and status " "updates." msgstr "" msgid "Oops!" msgstr "" msgid "You are already watching this build." msgstr "" msgid "Choose user" msgstr "" msgid "Myself" msgstr "" msgid "Choose a user who should watch this build." msgstr "" msgid "User" msgstr "Usuario" msgid "Add watcher" msgstr "" #, c-format msgid "Watchers of %s" msgstr "" msgid "This is a list of all users who watch this build." msgstr "" msgid "" "If you write a comment or the status of the build is changed, they all will " "get a message." msgstr "" msgid "You are the owner of this build. So you don't need to watch it." msgstr "" msgid "Watch this build." msgstr "" msgid "List of all watchers" msgstr "" msgid "Actions" msgstr "Acciones" msgid "Back to build" msgstr "" msgid "Created %(when)s by %(author)s" msgstr "" #, c-format msgid "Created %s" msgstr "" msgid "Fixed Bugs" msgstr "" msgid "Score" msgstr "" #, fuzzy msgid "Source Package" msgstr "Paquete" #, c-format msgid "Edit distribution %s" msgstr "" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgid "The fancy name of the distribution." msgstr "" msgid "Identifier" msgstr "" msgid "Cannot be changed." msgstr "No puede ser cambiado." msgid "Tag" msgstr "" msgid "The tag is added to the package release." msgstr "" msgid "Vendor" msgstr "" msgid "From whom is the distribution from?" msgstr "" msgid "Contact" msgstr "" msgid "The email address from the vendor." msgstr "" msgid "Slogan" msgstr "" msgid "A short sentence that characterizes the distribution." msgstr "" msgid "Architectures" msgstr "" msgid "For which architectures should the distribution be built?" msgstr "" msgid "Sources" msgstr "Fuentes." msgid "Which sources should be imported to the distribution?" msgstr "" msgid "Commit" msgstr "Confirmar cambios." #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Origen: %s" msgid "Source" msgstr "Fuente" msgid "Open in gitweb" msgstr "" msgid "Reset commit" msgstr "" msgid "Revision" msgstr "Revisión" msgid "Date" msgstr "Fecha" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "Committer" msgstr "Cambios confirmados por" msgid "Packages created from this commit" msgstr "" msgid "There were no packages created from this commit." msgstr "" msgid "Danger!" msgstr "" msgid "This is a very dangerous action!" msgstr "" msgid "Don't do it, if you are not absolutely sure what you are doing." msgstr "" msgid "" "This commit will be reset. Which means all packages associated with it will " "be deleted, and the commit will be parsed again." msgstr "" msgid "" "This action may cause severe problems and may only be allowed when something " "went horribly wrong." msgstr "" msgid "These packages will be deleted" msgstr "" msgid "Commits" msgstr "" msgid "Source repository" msgstr "" msgid "Previous commits" msgstr "" msgid "Next commits" msgstr "" msgid "Gitweb" msgstr "Gitweb" msgid "Branch" msgstr "Rama" msgid "Imported commits" msgstr "" msgid "Latest commits" msgstr "Últimos envíos" msgid "Show all commits" msgstr "Mostrar todos los envíos" msgid "Update" msgstr "" msgid "Summary" msgstr "mario" msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" msgid "Time created" msgstr "" msgid "Builds in this update" msgstr "" #, c-format msgid "Edit update %s - %s" msgstr "" msgid "Create new update" msgstr "" #, fuzzy msgid "Create A New Distribution" msgstr "Distribución" #, fuzzy msgid "Supported Architectures" msgstr "Arquitecturas soportadas" msgid "Repositories" msgstr "" msgid "400 - Bad request" msgstr "" msgid "Invalid data has been passed to the application." msgstr "" msgid "" "The application refused to go on with the provided data that was sent in " "this request." msgstr "" msgid "403 - Access forbidden" msgstr "" msgid "You are not allowed to access this ressource." msgstr "" msgid "" "Access to the requested page has been denied because you do not have " "sufficient rights." msgstr "" msgid "404 - Not Found" msgstr "404 - No encontrado" msgid "I could not find what you were searching for." msgstr "No puedo encontrar lo que has buscado." msgid "You may have clicked an expired link or mistyped the address." msgstr "" msgid "Oops! Don't panic." msgstr "" msgid "An unexpected error happened." msgstr "" msgid "Stay calm and read the text below to find out what went wrong." msgstr "" msgid "Error code" msgstr "" msgid "Exception (traceback):" msgstr "" msgid "" "Please try going back to the previous page and try the action you did again " "in a moment." msgstr "" msgid "" "If the error persists, you should consider to get in touch with an " "administrator." msgstr "" #, fuzzy msgid "Build created" msgstr "La construcción ha fallado" #, c-format msgid "%s started watching this build" msgstr "" #, c-format msgid "%s stopped watching this build" msgstr "" msgid "- Unknown Event -" msgstr "" #, c-format msgid "by %s" msgstr "por %s" msgid "File" msgstr "Archivo" msgid "Package" msgstr "Paquete" msgid "Description" msgstr "Descripción" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "License" msgstr "Licencia" msgid "Size" msgstr "Tamaño" msgid "Hash" msgstr "Hash" msgid "Provides" msgstr "Proporciona" msgid "Requires" msgstr "Requiere" msgid "Obsoletes" msgstr "Obsoletos" msgid "Conflicts" msgstr "Conflictos" msgid "Build information" msgstr "Información de construcción" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Host" msgstr "Host" msgid "Time" msgstr "Tiempo" msgid "Files" msgstr "Archivos" msgid "Download file" msgstr "Descargar archivo" msgid "Welcome!" msgstr "" msgid "Development Powered By Community" msgstr "" msgid "Current Jobs" msgstr "" msgid "One Job In Queue" msgid_plural "%(num)s Jobs In Queue" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format msgid "Abort build job %s" msgstr "" msgid "You may abort a running build." msgstr "" msgid "The build server will eventually stop to build the package." msgstr "" msgid "Build job" msgstr "" msgid "Start time" msgstr "Tiempo de inicio" msgid "No started, yet." msgstr "" msgid "Build server" msgstr "" msgid "Job buildroot" msgstr "" msgid "Buildroot" msgstr "" msgid "Buildroot size" msgstr "" msgid "Download size" msgstr "" #, c-format msgid "The packages listed below were used to build %s." msgstr "" msgid "N/A" msgstr "N/A" msgid "Log" msgstr "Bitácora" msgid "Log In" msgstr "" #, fuzzy msgid "Login failed" msgstr "Edición fallida" #, c-format msgid "Delete mirror %s" msgstr "" #, c-format msgid "Delete mirror: %s" msgstr "" #, c-format msgid "You are going to delete the mirror %s." msgstr "" #, c-format msgid "Mirror: %s" msgstr "" msgid "Add new mirror" msgstr "" msgid "Edit settings" msgstr "" msgid "Delete mirror" msgstr "" msgid "General" msgstr "" #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Documentación" msgid "The location of the mirror server could not be estimated." msgstr "" msgid "Status information" msgstr "" msgid "Status" msgstr "Estado" msgid "HTTP Response Code" msgstr "" msgid "Last sync" msgstr "" msgid "Last check" msgstr "" msgid "Never" msgstr "" msgid "Average Response Time" msgstr "" #, c-format msgid "Manage mirror %s" msgstr "" msgid "Manage" msgstr "" #, c-format msgid "Manage mirror: %s" msgstr "" msgid "The canonical hostname." msgstr "" msgid "Check if this mirror server supports HTTPS." msgstr "" msgid "Contact information" msgstr "" msgid "Owner" msgstr "" msgid "The owner of the mirror server." msgstr "" msgid "Contact address" msgstr "" msgid "An email address to contact an administrator of the mirror." msgstr "" msgid "This won't be made public." msgstr "" msgid "Save changes" msgstr "" msgid "On this page, you will see a list of all mirror servers." msgstr "" msgid "Up" msgstr "" msgid "Out Of Sync" msgstr "" msgid "Down" msgstr "" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" msgid "There are no mirrors configured, yet." msgstr "" msgid "New mirror" msgstr "" msgid "Add a new mirror" msgstr "" msgid "Enter the canonical hostname of the mirror." msgstr "" msgid "Path" msgstr "" msgid "The path to the files on the server." msgstr "" msgid "Create new mirror" msgstr "" msgid "Release build" msgstr "" msgid "Scratch build" msgstr "" msgid "As soon as possible" msgstr "Tan pronto como sea posible" msgid "After 5 minutes" msgstr "Después de 5 minutos" msgid "After 15 minutes" msgstr "Después de 15 minutos" msgid "After one hour" msgstr "Después de una hora" msgid "After one day" msgstr "Después de un día" msgid "Set the time after which the build job starts." msgstr "" "Establecer el tiempo después del cual el trabajo de construcción será " "iniciado." msgid "Schedule build" msgstr "" msgid "This build is broken!" msgstr "" msgid "" "This means that the package may cause severe damage on your system and/or " "does not work at all." msgstr "" msgid "This build is obsolete!" msgstr "" msgid "This means that this package has been replaced with a new one." msgstr "" msgid "Repository" msgstr "Repositorio" msgid "Created" msgstr "" #, fuzzy msgid "In repository since" msgstr "Repositorios binarios." msgid "Can be moved forward" msgstr "" msgid "There are no builds to show at this place right now." msgstr "" msgid "Subject" msgstr "" msgid "Download" msgstr "Descargar" msgid "Info" msgstr "Información" msgid "Failed" msgstr "Falló" #, fuzzy, c-format msgid "Finished %s" msgstr "Finalizado" #, c-format msgid "on %s" msgstr "en %s" msgid "This build has got no jobs." msgstr "" msgid "Submit" msgstr "" #, c-format msgid "Comment on %s" msgstr "" msgid "Log in to comment" msgstr "" msgid "Comment" msgstr "" msgid "Vote" msgstr "Votar" msgid "Not tested." msgstr "" msgid "Works for me." msgstr "" msgid "Does not work." msgstr "" msgid "You need to log in to comment." msgstr "" msgid "Click on the button below to do so." msgstr "" msgid "Submit comment" msgstr "" msgid "Login" msgstr "Iniciar" #, c-format msgid "Push %s to a repository" msgstr "" msgid "Not all jobs are finished!" msgstr "" msgid "" "So it is strongly discouraged to push this build into the next " "repository." msgstr "" msgid "The build will be put into this repository." msgstr "" msgid "You are going to push this build into a new repository." msgstr "" msgid "" "This means that the build won't be part of the repository it is currently in " "anymore." msgstr "" msgid "" "Please make sure you tested this build well enough that it will keep up with " "the quality level of the target repository." msgstr "" #, c-format msgid "Unpush %s from a repository" msgstr "" msgid "You are going to unpush this build from its repository." msgstr "" msgid "" "This means that the build won't be installable from this repository anymore." msgstr "" msgid "" "If you consider this build being obsolete or broken, please don't forget to " "mark it so." msgstr "" msgid "Auto-select" msgstr "" msgid "No. of commits" msgstr "" msgid "Latest commit" msgstr "" #, c-format msgid "Branch: %s" msgstr "" msgid "Properties" msgstr "" msgid "Maintainers" msgstr "" msgid "Default priority" msgstr "" msgid "" "A big benefit of the Pakfire Build Service is, that builds are available to " "end-users in a very short time." msgstr "" msgid "" "Some packages might need some extra boost if the build servers are very busy." msgstr "" msgid "You may set a default priority for all builds of this package." msgstr "" msgid "Very high" msgstr "muy alta" msgid "High" msgstr "Alta" msgid "Medium" msgstr "Media" msgid "Low" msgstr "Baja" msgid "Very low" msgstr "Muy baja" msgid "Critical path" msgstr "" msgid "" "A package that belongs to the critical path is a package that plays a very " "essential role in the distribution." msgstr "" msgid "" "If such a package is broken, it may not be possible to boot or recover the " "system anymore, so we need to be extra sure that these packages work." msgstr "" msgid "" "If this package is marked to belong to the critical path, it will need a " "higher score to pass to the next repository and more." msgstr "" msgid "Learn more." msgstr "" msgid "Open Bugs In This Package" msgstr "" #, fuzzy msgid "Show All Bugs" msgstr "Mostrar todos los usuarios" msgid "File A New Bug" msgstr "" #, fuzzy msgid "Download Package" msgstr "Descargar archivo" #, fuzzy, c-format msgid "Build from %s" msgstr "Host de construcción" msgid "Filelist" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Download (%s)" msgstr "Descargar" msgid "Job Queue" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Builds in %s" msgstr "Construcciones" msgid "Create" msgstr "" msgid "- Select -" msgstr "" #, fuzzy msgid "Create Repository" msgstr "Repositorio" msgid "Describe what this repository will contain" msgstr "" msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #, fuzzy msgid "Listed" msgstr "Registrado" msgid "By unchecking this box, you can hide this repository from being listed" msgstr "" msgid "Enable Mirroring" msgstr "" msgid "If enabled, this repository will be made available on mirror servers" msgstr "" #, fuzzy msgid "Download Configuration" msgstr "Descargar archivo" msgid "Search" msgstr "Buscar" #, fuzzy, c-format msgid "We could not find anything for '%s'" msgstr "No puedo encontrar lo que has buscado." msgid "Go!" msgstr "" msgid "Sources repositories" msgstr "Repositorios de fuentes" msgid "Source repositories" msgstr "Repositorios fuente" msgid "Add source repository" msgstr "Añadir repositorio fuente" msgid "Blah 123" msgstr "123 Probando" #, fuzzy msgid "Delete User" msgstr "Borrar %s" #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete your account?" msgstr "¿Realmente desear borrar tu propia cuenta?" #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete the user '%s'?" msgstr "¿Realmente deseas borrar el usuario %s?" #, fuzzy msgid "Edit User" msgstr "Usuario" #, c-format msgid "Send an Email to %s" msgstr "" msgid "Quota" msgstr "" #, python-format msgid "%(min)d min" msgstr "" #, python-format msgid "%(hrs)d:%(min)02d hrs" msgstr "" msgid "User not found." msgstr "" msgid "Recommends" msgstr "" msgid "Suggests" msgstr "" msgid "Today" msgstr "" msgid "Yesterday" msgstr "" msgid "Aborted" msgstr "" msgid "Dispatching" msgstr "Despachando" msgid "Finished" msgstr "Finalizado" msgid "Pending" msgstr "Pendiente" msgid "Running" msgstr "En ejecución" msgid "Uploading" msgstr "Subiendo" #, python-format msgid "Unknown: %s" msgstr "" #~ msgid "Unknown action." #~ msgstr "Acción desconocida." #, python-format #~ msgid "This build was pushed to the repository '%(to_repo)s'." #~ msgstr "Esta compilación fue enviada al repositorio '%(to_repo)s'." #, python-format #~ msgid "You pushed this build to the repository '%(to_repo)s'." #~ msgstr "Enviaste esta compilación al repositorio '%(to_repo)s'." #, python-format #~ msgid "%(user)s pushed this build to the repository '%(to_repo)s'." #~ msgstr "%(user)s envió esta compilación al repositorio '%(to_repo)s'." #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Duración" #~ msgid "Not finished, yet." #~ msgstr "No finalizado, aún." #~ msgid "No log entries, yet." #~ msgstr "No hay entradas de log, todavía." #~ msgid "Account Activation" #~ msgstr "Activación de la cuenta" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You, or somebody using your email address, has registered an account on " #~ "the Pakfire Build Service." #~ msgstr "" #~ "Usted, o alguien usando su cuenta de correo, ha registrado una cuenta en " #~ "el Servicio de Construcción Pakfire," #~ msgid "To activate your account, please click on the link below." #~ msgstr "Para activar su cuente, por favor pulse el siguiente enlace." #~ msgid "Administration" #~ msgstr "Administración" #~ msgid "Uploads" #~ msgstr "Cargas" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Salir" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Registro" #~ msgid "Forgot your password?" #~ msgstr "¿Olvidaste tu contraseña?" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Volver" #~ msgid "Renew passphrase" #~ msgstr "Renovar frase de paso" #~ msgid "Delete builder" #~ msgstr "Borrar constructor" #~ msgid "CPU model" #~ msgstr "Modelo de CPU" #~ msgid "Load average" #~ msgstr "Carga media" #~ msgid "The builder must be enabled in order to process build jobs." #~ msgstr "" #~ "El constructor debe estar habilitado para poder procesar trabajos de " #~ "construcción." #, c-format #~ msgid "The new host %s has been successfully created." #~ msgstr "" #~ "El nuevo host %s ha sido creado satisfactoriamente." #, c-format #~ msgid "The passphrase for %s has been regenerated." #~ msgstr "La frase de paso para %s ha sido regenerada." #~ msgid "" #~ "For authorization to the Pakfire Master Server there is a passphrase " #~ "required which must be configured to the host." #~ msgstr "" #~ "Para la autorización con el Servidor Maestro Pakfire hay una frase de " #~ "paso requerida que debe ser configurada en el host." #~ msgid "This passphrase is:" #~ msgstr "La frase de paso es:" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Siguiente" #~ msgid "Build job list" #~ msgstr "Lista de trabajos de construcción" #~ msgid "Filter builds" #~ msgstr "Filtrar construcciones" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Cualquier" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todos" #~ msgid "Permanently failed" #~ msgstr "Fallo permanente" #~ msgid "Only show builds with given state." #~ msgstr "Mostrar solo construcciones con un estado concreto." #~ msgid "Display only builds by selected host." #~ msgstr "Mostrar solo las construcciones para el host seleccionado." #~ msgid "Show all builds" #~ msgstr "Mostrar todas las construcciones" #~ msgid "Edit build priority" #~ msgstr "Editar prioridad de construcción" #~ msgid "Set the priority of the build process." #~ msgstr "Establecer la prioridad del proceso de construcción." #~ msgid "Beware" #~ msgstr "Tener cuidado" #~ msgid "" #~ "Shuffeling build jobs can cause problems with the dependency solving." #~ msgstr "" #~ "Mezclar trabajos de construcción puede causar problemas con la resolución " #~ "de dependencias." #~ msgid "Don't do this if you are not totally sure you won't break anything." #~ msgstr "No hagas esto y no estas totalmente seguro de no romper nada." #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgid "All Documents" #~ msgstr "Todos los documentos" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "Tópicos" #~ msgid "Legend of the build states" #~ msgstr "Leyenda de los estados de construcción" #~ msgid "" #~ "Every build that is done by the Pakfire Build Service has to go through " #~ "several states:" #~ msgstr "" #~ "Cada construcción que hace el Servicio de Construcción Pakfire pasa a " #~ "través de varios estados." #~ msgid "" #~ "After checking out the source from the source repository a source package " #~ "is created and submitted to the build server." #~ msgstr "" #~ "Después de chequear la fuente del respositorio de fuentes, un paquete " #~ "fuente es creado y enviado al servidor de construcción." #~ msgid "" #~ "Starting from inserting a source file to the build service, there are " #~ "binary build jobs created for every supported architecture." #~ msgstr "" #~ "Comienza insertando un fichero fuente en el servicio de construcción, hay " #~ "trabajos de construcción de binarios para cada arquitectura soportada." #~ msgid "" #~ "These get assigned to a build host which has to compile or assemble the " #~ "package and return it back to the build server." #~ msgstr "" #~ "Estos se asignan a un host de construcción que tiene que compilar o " #~ "ensamblar el paquete y retornarlo al servidor de construcción." #~ msgid "" #~ "In the table below, there are all states that a build job goes through:" #~ msgstr "" #~ "En la tabla de abajo, están todos los estados por los que pasa un trabajo " #~ "de construcción:" #~ msgid "Build is running" #~ msgstr "La construcción está ejecutándose" #~ msgid "Build is waiting to be processed" #~ msgstr "La construcción está esperando a ser procesada" #~ msgid "There was a dependency error when the package was built" #~ msgstr "Hubo un error de dependencias cuando el paquete fue construido." #~ msgid "Build is waiting for source to go to pending state" #~ msgstr "" #~ "La construcción está esperando a que la fuente esté en estado pendiente" #~ msgid "Files of this build are transferred to the build server" #~ msgstr "" #~ "Los archivos de esta construcción son transferidos al servidor de " #~ "construcción." #~ msgid "Files are being uploaded to the service" #~ msgstr "Los archivos están siendo subidos hacia el servicio" #~ msgid "Build has an unknown state" #~ msgstr "La construcción tiene un estado desconocido." #~ msgid "Documentation index" #~ msgstr "Indice de la documentación" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documentos" #~ msgid "" #~ "This is a collection of documents that should be read by everybody who is " #~ "using this system." #~ msgstr "" #~ "Esta es una colección de documentos que debería ser leída por todo el " #~ "mundo que esté usando este sistema." #~ msgid "" #~ "All users can join the Pakfire Build Service and are separated into three " #~ "groups:" #~ msgstr "" #~ "Todos los usuarios pueden unirse al Servicio de Construcción Pakfier y " #~ "son separados en tres grupos:" #~ msgid "Developers" #~ msgstr "Desarrolladores" #~ msgid "" #~ "Developers manage this build service and have access to all parts of it." #~ msgstr "" #~ "Los desarrolladores gestionan este servicio de construcción y tiene " #~ "acceso a todas sus partes." #~ msgid "" #~ "They are responsible to keep the system running and able to push package " #~ "updates to the repostories." #~ msgstr "" #~ "Son responsables de mantener el sistema ejecutándose y disponible para " #~ "introducir actualizaciones de los paquetes en los repositorios." #~ msgid "Guidelines for developers" #~ msgstr "Directrices para desarrolladores." #~ msgid "Testers" #~ msgstr "Probadores" #~ msgid "" #~ "Testers are like users but have the right to vote on packages, which is " #~ "used to figure out the quality of the package." #~ msgstr "" #~ "Testeadores son como los usuarios pero tienen derechos para votar sobre " #~ "los paquetes, lo cual es usado para medir la calidad de un paquete." #~ msgid "" #~ "Everyone can become a tester after he or she has proven to know the " #~ "IPFire system very well." #~ msgstr "" #~ "Todo el mundo puede llegar a ser un testeador, después de que el o ella " #~ "pruebe conocer el sistema IPFire bastante bien." #~ msgid "" #~ "On these people depends a very huge amount of the quality of the " #~ "distribution that is made out of the feedback they give." #~ msgstr "" #~ "En estas personas recae una cantidad muy grande de la calidad de la " #~ "distribución, la cual es obtenida a partir de la información que dan." #~ msgid "Guidelines for testers" #~ msgstr "Directrices para testeadores" #~ msgid "" #~ "Everybody can join the Pakfire Build Service by registering an account." #~ msgstr "" #~ "Todo el mundo puede unirse al Servicio de Construcción Pakfier " #~ "solicitando una cuenta de usuario." #~ msgid "" #~ "After a successful activation you are able to leave comments on packages " #~ "and give feedback to the developers about its status." #~ msgstr "" #~ "Después de una correcta activación podrás dejar comentarios sobre los " #~ "paquetes y dar información a los desarrolladores sobre su estado." #~ msgid "Welcome to the Pakfire Build Service" #~ msgstr "Bienvenido al Servicio de Construcción Pakfire" #~ msgid "Re-submit build" #~ msgstr "Reenviar construcción" #~ msgid "Package files" #~ msgstr "Ficheros paquete" #~ msgid "Username and/or password was wrong. Login failed." #~ msgstr "Usuario y/o contraseña incorrectos. Inicio fallido." #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nombre de usuario" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Contraseña" #~ msgid "Register a new account." #~ msgstr "Registrar una nueva cuenta." #~ msgid "No comments so far." #~ msgstr "No hay más comentarios." #~ msgid "" #~ "Pakfire is the buildsystem that is used to build the IPFire Linux " #~ "firewall distribution." #~ msgstr "" #~ "Pakfire es el sistema de construcción usado para construir la " #~ "distribución cortafuegos IPFire Linux." #~ msgid "It also installs and updates packages on the IPFire systems." #~ msgstr "También contiene " #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Package list" #~ msgstr "Lista de paquetes" #~ msgid "" #~ "This is an alphabetically ordered list of all packages in the " #~ "distribution." #~ msgstr "" #~ "Esta es una lista alfabéticamente ordenada de todos los paquetes en la " #~ "distribución." #~ msgid "Click on a link to see further information about the package." #~ msgstr "Pulsa en un enlace para ver información detallada sobre el paquete." #~ msgid "Activation failed" #~ msgstr "Activación fallida" #~ msgid "We are sorry." #~ msgstr "Lo sentimos." #~ msgid "The activation of your account has failed." #~ msgstr "La activación de tu cuenta ha fallado." #~ msgid "" #~ "Possibly the registration code is wrong or your registration timed out." #~ msgstr "" #~ "Posiblemente el código de registro es incorrecto o el tiempo de registro " #~ "ha expirado." #~ msgid "Activation successful" #~ msgstr "Activación correcta" #, c-format #~ msgid "Your account has been activated, %s." #~ msgstr "Su cuenta ha sido activada, %s." #~ msgid "Have fun!" #~ msgstr "¡Diviértase!" #~ msgid "Registration failed" #~ msgstr "Registro fallido" #~ msgid "We could not create your requested account." #~ msgstr "No podemos crear la cuenta solicitada." #~ msgid "" #~ "Use the back button on your web browser to go back to the previous page " #~ "and correct your submission." #~ msgstr "" #~ "Usa el botón de volver en tu navegador para ir a la página previa y " #~ "corregir los datos a enviar." #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "Registrar una nueva cuenta" #~ msgid "Register new account" #~ msgstr "Registrar nueva cuenta" #~ msgid "Must be a unique name you login with." #~ msgstr "Debe ser un nombre único con el que inicies sesión." #~ msgid "Real name (optional)" #~ msgstr "Nombre real (opcional)" #~ msgid "Type you firstname and your lastname here." #~ msgstr "Escriba su nombre y apellidos aquí." #~ msgid "Account security" #~ msgstr "Seguridad de la cuenta" #~ msgid "" #~ "The password is used to secure the login and must be at least 8 " #~ "characters." #~ msgstr "" #~ "La contraseña es usada para asegurar el inicio de sesión y debe tener al " #~ "menos 8 caracteres." #~ msgid "Registration successful" #~ msgstr "Registro correcto." #, c-format #~ msgid "Your new account has been created, %s." #~ msgstr "Su nueva cuenta ha sido creada, %s." #~ msgid "" #~ "To complete the activation, follow the instructions that were sent to you " #~ "in an activation email." #~ msgstr "" #~ "Para completar la activación, siga las instrucciones que fueron enviadas " #~ "a su cuenta email de activación." #~ msgid "Latest user comments" #~ msgstr "Últimos comentarios de los usuarios" #, c-format #~ msgid "Delete user %s" #~ msgstr "Borrar usuario %s" #~ msgid "You won't be able to login and use this service any more." #~ msgstr "No podrás volver ha hacer login y usar este servicio nunca más." #~ msgid "The user profile cannot be saved." #~ msgstr "El perfil del usuario no puede ser guardado." #~ msgid "Admin actions" #~ msgstr "Acciones de administrador" #~ msgid "Admin" #~ msgstr "Administrador" #~ msgid "Define the permissions of the user." #~ msgstr "Definir permisos del usuario." #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Confirmar" #~ msgid "Leave the password fields empty to keep the current password." #~ msgstr "" #~ "Deje el campo de contraseña vacío para mantener la contraseña actual." #~ msgid "Preferred language" #~ msgstr "Idioma preferido" #~ msgid "Auto-detect will use the language transmitted by your browser." #~ msgstr "Autodetectar usará el idioma enviado por su navegador." #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Delete account" #~ msgstr "Borrar cuenta" #~ msgid "Edit successful" #~ msgstr "Edición correcta" #~ msgid "The user profile was successfully altered." #~ msgstr "La ficha de usuario fue alterada correctamente." #~ msgid "" #~ "But as you have changed the email address, you need to re-activate the " #~ "account." #~ msgstr "" #~ "Ya que has cambiado la dirección de correo electrónico, debes reactivar " #~ "la cuenta de usuario." #~ msgid "Have a look at you mailbox - you already do know what to do." #~ msgstr "Hecha un vistazo a tu bandeja de entrada - ya sabes lo que hacer." #~ msgid "No username provided." #~ msgstr "No se ha proporcionado nombre de usuario." #~ msgid "The given username is already taken." #~ msgstr "El nombre de usuario proporcionado ya está usado." #~ msgid "No email address provided." #~ msgstr "No se ha proporcionado dirección de correo electrónico." #~ msgid "Email address is invalid." #~ msgstr "La dirección de correo electrónico es inválida." #~ msgid "The given email address is already used for another account." #~ msgstr "" #~ "La cuenta de correo proporcionada ya ha sido usada para otra cuenta de " #~ "usuario." #~ msgid "No password provided." #~ msgstr "No se ha proporcionado contraseña." #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Las contraseñas no coinciden." #~ msgid "Password has less than 8 characters." #~ msgstr "La contraseña tiene menos de 8 caracteres." #~ msgid "January" #~ msgstr "Enero" #~ msgid "February" #~ msgstr "Febrero" #~ msgid "March" #~ msgstr "Marzo" #~ msgid "April" #~ msgstr "Abril" #~ msgid "May" #~ msgstr "Mayo" #~ msgid "June" #~ msgstr "Junio" #~ msgid "July" #~ msgstr "Julio" #~ msgid "August" #~ msgstr "Agosto" #~ msgid "September" #~ msgstr "Septiembre" #~ msgid "October" #~ msgstr "Octubre" #~ msgid "November" #~ msgstr "Noviembre" #~ msgid "December" #~ msgstr "Diciembre" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Lunes" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Martes" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Miércoles" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Jueves" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Viernes" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Sábado" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Domingo" #~ msgid "1 second ago" #~ msgid_plural "%(seconds)d seconds ago" #~ msgstr[0] "Hace 1 segundo" #~ msgstr[1] "Hace %(seconds)d segundos" #~ msgid "1 minute ago" #~ msgid_plural "%(minutes)d minutes ago" #~ msgstr[0] "Hace 1 minuto" #~ msgstr[1] "Hace %(minutes)d minutos" #~ msgid "1 hour ago" #~ msgid_plural "%(hours)d hours ago" #~ msgstr[0] "Hace 1 hora" #~ msgstr[1] "Hace %(hours)d horas" #~ msgid "%(time)s" #~ msgstr "%(time)s" #~ msgid "yesterday" #~ msgstr "ayer" #~ msgid "yesterday at %(time)s" #~ msgstr "ayer a las %(time)s" #~ msgid "%(weekday)s" #~ msgstr "%(weekday)s" #~ msgid "%(weekday)s at %(time)s" #~ msgstr "%(weekday)s a las %(time)s" #~ msgid "%(month_name)s %(day)s" #~ msgstr "%(day)s de %(month_name)s " #~ msgid "%(month_name)s %(day)s at %(time)s" #~ msgstr "%(day)s de %(month_name)s a las %(time)s" #~ msgid "%(month_name)s %(day)s, %(year)s" #~ msgstr "%(day)s de %(month_name)s de %(year)s" #~ msgid "%(month_name)s %(day)s, %(year)s at %(time)s" #~ msgstr "%(day)s de %(month_name)s de %(year)s a las %(time)s" #~ msgid "%(weekday)s, %(month_name)s %(day)s" #~ msgstr "%(weekday)s, %(day)s de %(month_name)s " #~ msgid "%(commas)s and %(last)s" #~ msgstr "%(commas)s y %(last)s"