# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # , 2013. # Hans , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: IPFire Project\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-10-13 10:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-17 14:23+0000\n" "Last-Translator: dutchtux \n" "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/ipfire/language/" "nl/)\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "No title given" msgstr "Geen titel opgegeven" msgid "Menu" msgstr "" msgid "Pakfire Build Service" msgstr "Pakfire Build Service" msgid "Packages" msgstr "Pakketten" msgid "Builds" msgstr "Builds" msgid "More" msgstr "Meer" msgid "Distributions" msgstr "Distributies" msgid "Builders" msgstr "Builders" msgid "Mirrors" msgstr "Mirrors" msgid "Users" msgstr "Gebruikers" #, fuzzy msgid "My Profile" msgstr "Mijn profiel" #, fuzzy msgid "My Builds" msgstr "Mijn builds" msgid "Log Out" msgstr "" #, fuzzy msgid "Sign In" msgstr "Aanmelden" msgid "Delete build" msgstr "Build verwijderen" msgid "Home" msgstr "Home" msgid "Delete" msgstr "Verwijder" #, c-format msgid "You are about to delete build %s." msgstr "U gaat nu build %s verwijderen." msgid "Please make sure, that this is the right build you intend to delete." msgstr "" "Verzeker u ervan, dat dit de juiste build is die u wenst te verwijderen." msgid "Once a build has been deleted, it can not been recovered." msgstr "" "Zodra de build is verwijderd kan dit niet meer ongedaan worden gemaakt." msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #, c-format msgid "Manage build %s" msgstr "Beheer build %s" msgid "Manage build" msgstr "Beheer build" msgid "Distribution" msgstr "Distributie" msgid "Not all jobs are finished" msgstr "Niet alle taken zijn beëindigd" msgid "Not all jobs of this build are finished, yet." msgstr "Nog niet alle taken van deze build zijn beëindigd." msgid "" "It is strongly discouraged to push this build into the next " "repository." msgstr "" "Het wordt ten zeerste afgeraden om dit naar de volgende " "repository te sturen." msgid "" "However, the build will be automatically unpushed if one or more build jobs " "fail." msgstr "" "Echter de build wordt automatisch teruggehaald als een of meer build-taken " "mislukken. " msgid "Push to a repository" msgstr "Stuur naar een repository" msgid "Push to next repository" msgstr "Stuur naar de volgende repository" msgid "Push to first repository" msgstr "Stuur naar de eerste repository" msgid "New repository" msgstr "Nieuwe repostory" msgid "This is the target repository for the build." msgstr "Dit is de doel-repository voor deze build." msgid "Push" msgstr "Verstuur" msgid "Unpush" msgstr "Terughalen" msgid "Switch to user mode" msgstr "Schakel over naar gebruikersmode" msgid "Switch to admin mode" msgstr "Schakel over naar admin mode" #, c-format msgid "Schedule test build for %s" msgstr "Inplannen test-build voor %s" msgid "Schedule test build" msgstr "Inplannen test-build" msgid "" "A test build is used to check if a package builds with the current package " "set." msgstr "" "Een test-build wordt gebruikt om te controleren of een pakket kan worden " "opgebouwd met de huidige pakketten-set." msgid "" "In this way, developers are able to find quality issues fast and without " "actively searching for them." msgstr "" "Op deze manier kunnen ontwikkelaars snel kwaliteits-zaken traceren zonder er " "actief naar te zoeken." msgid "" "As this build platform only has a limited amount of performance, test builds " "only have a very less priority." msgstr "" "Omdat dit build-platform een beperkte capaciteit heeft, zullen test-builds " "een lage prioriteit krijgen." msgid "However, you can manually request to run a test." msgstr "Echter kunt u een handmatig verzoek doen om een test te draaien." msgid "" "The build job will be started when a build slot is available but not before " "the given time." msgstr "" "De build-taak zal gestart worden wanneer er een build-slot beschikbaar komt, " "maar niet vóór de opgegeven tijd." msgid "Build" msgstr "Build" msgid "State" msgstr "Status" msgid "" "The state of a build can be either building, testing, stable, obsolete or " "broken." msgstr "" "De status van een build kan zijn building, testing, stable, obsolete of " "broken." msgid "Mark build as obsolete" msgstr "Markeer als verouderd" msgid "" "If a package is updated by an other package it should be marked as " "obsolete." msgstr "" "Als een pakket is bijgewerkt door een ander pakket dan moet het gemarkeerd " "worden als verouderd." msgid "" "For obsolete builds, there will be no test jobs created and it is " "recommended to remove them from the repositories soon." msgstr "" "Voor verouderde builds zijn geen test-taken aangemaakt en het wordt " "geadviseerd om ze te verwijderen uit de repositories." msgid "Remove build from the repository it is currently in?" msgstr "Build verwijderen uit de huidige repository?" msgid "Unbreak this build" msgstr "Maak deze build onbreekbaar" msgid "" "In case this build has accidentially be marked as broken, it is possible to " "recover that state." msgstr "" "In het geval deze build per ongeluk als defect is gemarkeerd, is het " "mogelijk om deze status te herstellen." msgid "Mark build as broken" msgstr "Markeer build als defect" msgid "" "If a package does not build or contains serious bugs, it should be " "marked as broken." msgstr "" "Als een pakket niet opgebouwd kan worden of ernstige bugs bevat, " "dan moet het als defect worden gemarkeerd." msgid "" "Those builds can not be added into any repositories and are removed from all " "repositories they may currently be in." msgstr "" "Deze builds kunnen in geen enkele repository worden geplaatst en worden " "verwijderd uit alle repositories waar ze nu in staan." msgid "Current repository" msgstr "Huidige repository" #, c-format msgid "since %s" msgstr "Sinds %s" #, c-format msgid "Delete builder %s" msgstr "Verwijder builder %s" #, fuzzy, c-format msgid "Delete builder: %s" msgstr "Verwijder builder %s" #, fuzzy, c-format msgid "You are going to delete the build host %s." msgstr "U gaat nu mirror %s verwijderen." #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "%s verwijderen" msgid "Builder" msgstr "Builder" msgid "Current" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Pakfire %s" msgstr "Pakfire versie" #, fuzzy, c-format msgid "Supported Architectures: %s" msgstr "Ondersteunde architecturen" #, fuzzy, c-format msgid "Total Build Time: %s" msgstr "Totale build-tijd" #, fuzzy, c-format msgid "%s Memory" msgstr "Geheugen" #, c-format msgid "%s Swap Space" msgstr "" #, fuzzy msgid "Test Mode" msgstr "Tester" msgid "Jobs" msgstr "Taken" msgid "Edit" msgstr "Wijzig" #, fuzzy msgid "Running Jobs" msgstr "Loopt" #, fuzzy, c-format msgid "Edit Builder %s" msgstr "Bewerk builder" msgid "Hostname" msgstr "Hostnaam" #, fuzzy msgid "The hostname cannot be changed" msgstr "De hostnaam kan niet worden gewijzigd." msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #, fuzzy msgid "Job Settings" msgstr "Score instellingen" #, fuzzy msgid "Maximum Parallel Build Jobs" msgstr "Maximaal aantal parallelle build-taken" #, fuzzy msgid "Enable Test Mode" msgstr "Ingeschakeld" #, fuzzy msgid "Only build test jobs on this builder" msgstr "Toon taken van deze builder" msgid "Save" msgstr "Opslaan" msgid "Online" msgstr "" msgid "Offline" msgstr "" #, fuzzy msgid "Create A New Builder" msgstr "Aanmaken van een nieuwe builder" msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #, fuzzy msgid "Total Build Time" msgstr "Totale build-tijd" msgid "Total Build Time By Architecture" msgstr "" msgid "Create new builder" msgstr "Nieuwe builder aanmaken" msgid "Create a new builder" msgstr "Aanmaken van een nieuwe builder" msgid "Enter the canonical hostname of the machine." msgstr "Geef de officiële hostnaam van de machine." #, c-format msgid "Watch build %s" msgstr "Bekijk build %s" msgid "Watch" msgstr "Bekijk" msgid "You may here add yourself to the list of watchers of this build." msgstr "U kunt uzelf hier toevoegen als bewaker van deze build." msgid "" "If you do so, you will receive messages about new comments and status " "updates." msgstr "" "Als u dat doet, ontvangt u een bericht over nieuwe commentaren en " "statusveranderingen." msgid "Oops!" msgstr "Oeps!" msgid "You are already watching this build." msgstr "U bent al bewaker van deze build." msgid "Choose user" msgstr "Kies gebruiker" msgid "Myself" msgstr "Mijzelf" msgid "Choose a user who should watch this build." msgstr "Kies een gebruiker die deze build zou moeten bewaken." msgid "User" msgstr "Gebruiker" msgid "Add watcher" msgstr "Voeg bewaker toe" #, c-format msgid "Watchers of %s" msgstr "Bewakers van %s" msgid "This is a list of all users who watch this build." msgstr "Dit is een lijst met gebruikers die deze build kunnen bekijken." msgid "" "If you write a comment or the status of the build is changed, they all will " "get a message." msgstr "" "Als u een commentaar schrijft of de status van de build is veranderd, dan " "ontvangt iedereen een bericht." msgid "You are the owner of this build. So you don't need to watch it." msgstr "U bent de eigenaar van deze build. Dus u hoeft het niet te bewaken." msgid "Watch this build." msgstr "Bewaak deze build." msgid "List of all watchers" msgstr "Lijst van alle bewakers" msgid "Actions" msgstr "Acties" msgid "Back to build" msgstr "Terug naar build" msgid "Created %(when)s by %(author)s" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Created %s" msgstr "Aangemaakt" #, fuzzy msgid "Fixed Bugs" msgstr "Gefixte bugs" msgid "Score" msgstr "Score" #, fuzzy msgid "Source Package" msgstr "Bronpakket" #, c-format msgid "Edit distribution %s" msgstr "Wijzig distributie %s" msgid "Name" msgstr "Naam" msgid "The fancy name of the distribution." msgstr "De mooie naam van de distributie" msgid "Identifier" msgstr "Identificatie" msgid "Cannot be changed." msgstr "Kan niet worden gewijzigd." msgid "Tag" msgstr "Tag" msgid "The tag is added to the package release." msgstr "De tag is toegevoegd aan de pakketuitgave" msgid "Vendor" msgstr "Leverancier" msgid "From whom is the distribution from?" msgstr "Van wie is deze distributie afkomstig?" msgid "Contact" msgstr "Contact" msgid "The email address from the vendor." msgstr "Het e-mailadres van de maker." msgid "Slogan" msgstr "Motto" msgid "A short sentence that characterizes the distribution." msgstr "Een korte zin die de distributie kenmerkt." msgid "Architectures" msgstr "Architecturen" msgid "For which architectures should the distribution be built?" msgstr "Voor welke architecturen moet deze distributie worden gemaakt?" msgid "Sources" msgstr "Bronnen" msgid "Which sources should be imported to the distribution?" msgstr "Welke bronnen moeten worden geïmporteerd in de distributie?" msgid "Commit" msgstr "Commit" #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Source: %s" msgid "Source" msgstr "Bron" msgid "Open in gitweb" msgstr "Open in gitweb" msgid "Reset commit" msgstr "Reset commit" msgid "Revision" msgstr "Revisie" msgid "Date" msgstr "Datum" msgid "Author" msgstr "Auteur" msgid "Committer" msgstr "Committer" msgid "Packages created from this commit" msgstr "Pakketten aangemaakt van deze commit" msgid "There were no packages created from this commit." msgstr "Er zijn geen pakketten aangemaakt van deze commit." msgid "Danger!" msgstr "Gevaar!" msgid "This is a very dangerous action!" msgstr "Dit is een zeer gevaarlijke actie!" msgid "Don't do it, if you are not absolutely sure what you are doing." msgstr "Doe dit niet, als u niet zeer zeker van uw zaak bent." msgid "" "This commit will be reset. Which means all packages associated with it will " "be deleted, and the commit will be parsed again." msgstr "" "Deze commit wordt gereset. Dit betekent dat alle hiermee geassocieerde " "pakketten zullen worden verwijderd en de commit wordt opnieuw verwerkt." msgid "" "This action may cause severe problems and may only be allowed when something " "went horribly wrong." msgstr "" "Deze actie kan ernstige problemen geven en mag alleen worden gebruikt als er " "iets ernstig is fout gegaan." msgid "These packages will be deleted" msgstr "Deze pakketten zullen worden verwijderd" msgid "Commits" msgstr "Commits" msgid "Source repository" msgstr "Bron-repository" msgid "Previous commits" msgstr "Vorige commits" msgid "Next commits" msgstr "Volgende commits" msgid "Gitweb" msgstr "Gitweb" msgid "Branch" msgstr "Tak" msgid "Imported commits" msgstr "Geïmporteerde commits" msgid "Latest commits" msgstr "Laatste commits" msgid "Show all commits" msgstr "Toon alle commits" msgid "Update" msgstr "Bijwerken" msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" msgid "Maintainer" msgstr "Onderhouder" msgid "Time created" msgstr "Aanmaaktijd" msgid "Builds in this update" msgstr "Builds in deze update" #, c-format msgid "Edit update %s - %s" msgstr "Wijzig update %s - %s" msgid "Create new update" msgstr "Maak nieuwe update aan" #, fuzzy msgid "Create A New Distribution" msgstr "Nieuwe distributie" #, fuzzy msgid "Supported Architectures" msgstr "Ondersteunde architecturen" msgid "Repositories" msgstr "Repositories" msgid "400 - Bad request" msgstr "400 - Verkeerd verzoek" msgid "Invalid data has been passed to the application." msgstr "Er is ongeldige data naar de applicatie gestuurd." msgid "" "The application refused to go on with the provided data that was sent in " "this request." msgstr "" "De applicatie weigerde verder te gaan met de aangeleverde data in dit " "verzoek. " msgid "403 - Access forbidden" msgstr "403 - Verboden toegang" msgid "You are not allowed to access this ressource." msgstr "U heeft geen toegang tot deze hulpbron." msgid "" "Access to the requested page has been denied because you do not have " "sufficient rights." msgstr "" "U heeft geen toegang tot de gevraagde pagina omdat u onvoldoende rechten " "heeft." msgid "404 - Not Found" msgstr "404 - Niet gevonden" msgid "I could not find what you were searching for." msgstr "Ik heb niet gevonden wat u zocht." msgid "You may have clicked an expired link or mistyped the address." msgstr "" "U heeft wellicht een verouderde link aangeklikt of het adres verkeerd " "ingetypt." msgid "Oops! Don't panic." msgstr "Oeps! Geen paniek." msgid "An unexpected error happened." msgstr "Er heeft zich een onverwachte fout voorgedaan." msgid "Stay calm and read the text below to find out what went wrong." msgstr "" "Blijf rustig en lees de tekst hieronder om uit te zoeken wat er fout ging." msgid "Error code" msgstr "Foutcode" msgid "Exception (traceback):" msgstr "Uitzondering (traceback):" msgid "" "Please try going back to the previous page and try the action you did again " "in a moment." msgstr "" "Probeer terug te gaan naar de vorige pagina en voer dezelfde actie nogmaals " "uit." msgid "" "If the error persists, you should consider to get in touch with an " "administrator." msgstr "" "Als deze fout blijft terugkeren, dan moet u contact opnemen met een " "beheerder." #, fuzzy msgid "Build created" msgstr "Build is aangemaakt" #, fuzzy, c-format msgid "%s started watching this build" msgstr "U bent al bewaker van deze build." #, fuzzy, c-format msgid "%s stopped watching this build" msgstr "U bent al bewaker van deze build." msgid "- Unknown Event -" msgstr "" #, c-format msgid "by %s" msgstr "door %s" msgid "File" msgstr "Bestand" msgid "Package" msgstr "Pakket" msgid "Description" msgstr "Omschrijving" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "License" msgstr "Licentie" msgid "Size" msgstr "Grootte" msgid "Hash" msgstr "Hash" msgid "Provides" msgstr "Levert" msgid "Requires" msgstr "Vereist" msgid "Obsoletes" msgstr "Achterhaalde" msgid "Conflicts" msgstr "Conflicteert met" msgid "Build information" msgstr "Build informatie" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Host" msgstr "Host" msgid "Time" msgstr "Tijd" msgid "Files" msgstr "Bestanden" msgid "Download file" msgstr "Download bestand" #, fuzzy msgid "Welcome!" msgstr "Welkom, %s!" #, fuzzy msgid "Development Powered By Community" msgstr "Ontwikkeling gedreven door samenwerking!" #, fuzzy msgid "Current Jobs" msgstr "Huidige repository" #, fuzzy msgid "One Job In Queue" msgid_plural "%(num)s Jobs In Queue" msgstr[0] "Taakwachtlijst" msgstr[1] "Taakwachtlijst" #, c-format msgid "Abort build job %s" msgstr "Build-taak %s afbreken." msgid "You may abort a running build." msgstr "U kunt een actieve build-taak afbreken." msgid "The build server will eventually stop to build the package." msgstr "De build-server zal uiteindelijk het build-proces stoppen." msgid "Build job" msgstr "Build-taak" msgid "Start time" msgstr "Starttijd" msgid "No started, yet." msgstr "Nog niet gestart." msgid "Build server" msgstr "Build-server" msgid "Job buildroot" msgstr "Taak buildroot" msgid "Buildroot" msgstr "Buildroot" msgid "Buildroot size" msgstr "Buildroot grootte" msgid "Download size" msgstr "Download grootte" #, c-format msgid "The packages listed below were used to build %s." msgstr "De pakketten hieronder zijn gebruikt om %s op te bouwen." msgid "N/A" msgstr "Niet van toepassing" msgid "Log" msgstr "Log" msgid "Log In" msgstr "" #, fuzzy msgid "Login failed" msgstr "Inloggen mislukt!" #, c-format msgid "Delete mirror %s" msgstr "Verwijder mirror %s" #, c-format msgid "Delete mirror: %s" msgstr "Verwijder mirror: %s" #, c-format msgid "You are going to delete the mirror %s." msgstr "U gaat nu mirror %s verwijderen." #, c-format msgid "Mirror: %s" msgstr "Mirror: %s" msgid "Add new mirror" msgstr "Voeg een nieuwe mirror toe." msgid "Edit settings" msgstr "Wijzig instellingen" msgid "Delete mirror" msgstr "Verwijder mirror" msgid "General" msgstr "" #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Actie" msgid "The location of the mirror server could not be estimated." msgstr "De locatie van de mirror kon niet worden bepaald." msgid "Status information" msgstr "Status informatie" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "HTTP Response Code" msgstr "" #, fuzzy msgid "Last sync" msgstr "Laatst gezien op" msgid "Last check" msgstr "Laatste controle" msgid "Never" msgstr "Nooit" msgid "Average Response Time" msgstr "" #, c-format msgid "Manage mirror %s" msgstr "Beheer mirror %s" msgid "Manage" msgstr "Beheer" #, c-format msgid "Manage mirror: %s" msgstr "Beheer mirror: %s" msgid "The canonical hostname." msgstr "De echte hostnaam." msgid "Check if this mirror server supports HTTPS." msgstr "" msgid "Contact information" msgstr "Contactinformatie" msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" msgid "The owner of the mirror server." msgstr "De eigenaar van de mirror-server." msgid "Contact address" msgstr "Contactadres" msgid "An email address to contact an administrator of the mirror." msgstr "Het e-mailadres van de beheerder van de mirror." msgid "This won't be made public." msgstr "Dit wordt niet publiek bekend gemaakt." msgid "Save changes" msgstr "Wijzigingen opslaan" msgid "On this page, you will see a list of all mirror servers." msgstr "Deze pagina bevat een lijst met alle mirror-servers." msgid "Up" msgstr "Omhoog" msgid "Out Of Sync" msgstr "" msgid "Down" msgstr "Omlaag" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" msgid "There are no mirrors configured, yet." msgstr "Er zijn nog geen mirror-servers geconfigureerd." msgid "New mirror" msgstr "Nieuwe mirror" msgid "Add a new mirror" msgstr "Voeg een nieuwe mirror toe" msgid "Enter the canonical hostname of the mirror." msgstr "Geef de echte hostnaam van de mirror." msgid "Path" msgstr "Pad" msgid "The path to the files on the server." msgstr "Het pad naar de bestanden op de server." msgid "Create new mirror" msgstr "Maak nieuwe mirror aan" msgid "Release build" msgstr "Vrijgeven build" msgid "Scratch build" msgstr "Scratch build" msgid "As soon as possible" msgstr "Zo snel mogelijk" msgid "After 5 minutes" msgstr "Na 5 minuten" msgid "After 15 minutes" msgstr "Na 15 minuten" msgid "After one hour" msgstr "Na een uur" msgid "After one day" msgstr "Na een dag" msgid "Set the time after which the build job starts." msgstr "Zet de tijd waarna de build-taak gestart wordt." msgid "Schedule build" msgstr "Inplannen build" msgid "This build is broken!" msgstr "Deze build is defect!" msgid "" "This means that the package may cause severe damage on your system and/or " "does not work at all." msgstr "" "Dit betekent dat het pakket ernstige schade aan het systeem kan aanbrengen " "en mogelijk geheel niet meer werkt." msgid "This build is obsolete!" msgstr "Deze build is verouderd!" msgid "This means that this package has been replaced with a new one." msgstr "" msgid "Repository" msgstr "Repository" msgid "Created" msgstr "Aangemaakt" #, fuzzy msgid "In repository since" msgstr "Wijzig repository %s" msgid "Can be moved forward" msgstr "" msgid "There are no builds to show at this place right now." msgstr "Er zijn op dit moment geen builds te laten zien." msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" msgid "Download" msgstr "Download" msgid "Info" msgstr "Info" msgid "Failed" msgstr "Mislukt" #, fuzzy, c-format msgid "Finished %s" msgstr "Beëindigd" #, c-format msgid "on %s" msgstr "op %s" msgid "This build has got no jobs." msgstr "Deze build heeft geen taken." msgid "Submit" msgstr "Verstuur" #, c-format msgid "Comment on %s" msgstr "Geef commentaar op %s" msgid "Log in to comment" msgstr "Log in om commentaar te geven" msgid "Comment" msgstr "Commentaar" msgid "Vote" msgstr "Stem op" msgid "Not tested." msgstr "Niet getest." msgid "Works for me." msgstr "Werkt voor mij." msgid "Does not work." msgstr "Werkt niet." msgid "You need to log in to comment." msgstr "U dient in te loggen om commentaar te geven." msgid "Click on the button below to do so." msgstr "Klik op de knop hieronder om in te loggen." msgid "Submit comment" msgstr "Verstuur commentaar" msgid "Login" msgstr "Inloggen" #, c-format msgid "Push %s to a repository" msgstr "Verstuur %s naar een repository" msgid "Not all jobs are finished!" msgstr "Nog niet alle taken zijn beëindigd!" msgid "" "So it is strongly discouraged to push this build into the next " "repository." msgstr "" "Het wordt ten sterkste afgeraden om deze build naar de volgende " "repository te brengen." msgid "The build will be put into this repository." msgstr "De build zal in deze repository geplaatst worden." msgid "You are going to push this build into a new repository." msgstr "U gaat nu deze build naar een nieuwe repository versturen." msgid "" "This means that the build won't be part of the repository it is currently in " "anymore." msgstr "" "Dit betekent dat de build geen onderdeel meer zal uitmaken van de huidige " "repository." msgid "" "Please make sure you tested this build well enough that it will keep up with " "the quality level of the target repository." msgstr "" "Verzeker u ervan dat deze build van voldoende kwaliteit is, zodat het zich " "kan meten met kwaliteit van de doel-repository." #, c-format msgid "Unpush %s from a repository" msgstr "Haal %s terug van een repository" msgid "You are going to unpush this build from its repository." msgstr "U gaat nu een build terughalen uit z'n repository." msgid "" "This means that the build won't be installable from this repository anymore." msgstr "" "Dit betekent dat de build niet meer te installeren is vanuit deze repository." msgid "" "If you consider this build being obsolete or broken, please don't forget to " "mark it so." msgstr "" "Als u vindt dat deze build niet meer van toepassing is of defect is, markeer " "de build dan ook als zodanig." msgid "Auto-select" msgstr "Auto-selecteer" msgid "No. of commits" msgstr "Aantal commits" msgid "Latest commit" msgstr "Laatste commit" #, c-format msgid "Branch: %s" msgstr "Branch: %s" msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" msgid "Maintainers" msgstr "Onderhouders" msgid "Default priority" msgstr "Standaard prioriteit" msgid "" "A big benefit of the Pakfire Build Service is, that builds are available to " "end-users in a very short time." msgstr "" "Een groot voordeel van de Pakfire Build Service is dat de builds heel snel " "beschikbaar zijn voor de eindgebruikers." msgid "" "Some packages might need some extra boost if the build servers are very busy." msgstr "" "Sommige pakketten kunnen wel een extra duwtje gebruiken als de build-servers " "erg druk zijn." msgid "You may set a default priority for all builds of this package." msgstr "" "U kunt een standaard prioriteit instellen voor alle builds van dit pakket." msgid "Very high" msgstr "Zeer hoog" msgid "High" msgstr "Hoog" msgid "Medium" msgstr "Gemiddeld" msgid "Low" msgstr "Laag" msgid "Very low" msgstr "Zeer laag" msgid "Critical path" msgstr "Kritieke pad" msgid "" "A package that belongs to the critical path is a package that plays a very " "essential role in the distribution." msgstr "" "Een pakket dat behoort tot het kritieke pad speelt een essentiële rol in de " "distributie." msgid "" "If such a package is broken, it may not be possible to boot or recover the " "system anymore, so we need to be extra sure that these packages work." msgstr "" "Als zo'n pakket niet werkt, kan het systeem mogelijk niet meer opstarten of " "hersteld worden, dus we moeten er zeker van zijn dat deze pakketten werken." msgid "" "If this package is marked to belong to the critical path, it will need a " "higher score to pass to the next repository and more." msgstr "" "Als dit pakket is gemarkeerd voor het kritieke pad, dan heeft het een hogere " "score nodig om naar de volgende repository doorgezet te mogen worden." msgid "Learn more." msgstr "Meer informatie." msgid "Open Bugs In This Package" msgstr "" #, fuzzy msgid "Show All Bugs" msgstr "Toon alle bugs" #, fuzzy msgid "File A New Bug" msgstr "Geef nieuwe bug op" #, fuzzy msgid "Download Package" msgstr "Download bestand" #, fuzzy, c-format msgid "Build from %s" msgstr "Builder: %s" msgid "Filelist" msgstr "Bestandslijst" #, fuzzy, c-format msgid "Download (%s)" msgstr "Download grootte" #, fuzzy msgid "Job Queue" msgstr "Taakwachtlijst" #, fuzzy, c-format msgid "Builds in %s" msgstr "Builds van %s" #, fuzzy msgid "Create" msgstr "Aangemaakt" #, fuzzy msgid "- Select -" msgstr "Selectie" #, fuzzy msgid "Create Repository" msgstr "Huidige repository" msgid "Describe what this repository will contain" msgstr "" msgid "Priority" msgstr "Prioriteit" #, fuzzy msgid "Listed" msgstr "Geregistreerd" msgid "By unchecking this box, you can hide this repository from being listed" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enable Mirroring" msgstr "Zet builder aan" msgid "If enabled, this repository will be made available on mirror servers" msgstr "" #, fuzzy msgid "Download Configuration" msgstr "Download bestand" msgid "Search" msgstr "Zoeken" #, fuzzy, c-format msgid "We could not find anything for '%s'" msgstr "Ik heb niet gevonden wat u zocht." msgid "Go!" msgstr "Ga!" msgid "Sources repositories" msgstr "Sources repositories" msgid "Source repositories" msgstr "Source repositories" msgid "Add source repository" msgstr "Voeg bron-repository toe" msgid "Blah 123" msgstr "Blah 123" #, fuzzy msgid "Delete User" msgstr "%s verwijderen" #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete your account?" msgstr "Wilt u echt uw eigen account verwijderen?" #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete the user '%s'?" msgstr "Wilt u echt gebruiker %s verwijderen?" #, fuzzy msgid "Edit User" msgstr "Bewerk builder" #, c-format msgid "Send an Email to %s" msgstr "" msgid "Quota" msgstr "" #, python-format msgid "%(min)d min" msgstr "" #, python-format msgid "%(hrs)d:%(min)02d hrs" msgstr "" msgid "User not found." msgstr "Gebruiker niet gevonden." msgid "Recommends" msgstr "Adviseert" msgid "Suggests" msgstr "Stelt voor" msgid "Today" msgstr "Vandaag" msgid "Yesterday" msgstr "Gisteren" msgid "Aborted" msgstr "Afgebroken" msgid "Dispatching" msgstr "Verzenden" msgid "Finished" msgstr "Beëindigd" msgid "Pending" msgstr "In afwachting" msgid "Running" msgstr "Loopt" msgid "Uploading" msgstr "Uploading" #, python-format msgid "Unknown: %s" msgstr "Onbekend: %s" #~ msgid "Build has been created" #~ msgstr "Build is aangemaakt" #~ msgid "Unknown action." #~ msgstr "Onbekende actie." #, python-format #~ msgid "This build was pushed to the repository '%(to_repo)s'." #~ msgstr "Deze build is naar repository '%(to_repo)s' gestuurd." #, python-format #~ msgid "You pushed this build to the repository '%(to_repo)s'." #~ msgstr "U heeft deze build naar repository '%(to_repo)s' gestuurd." #, python-format #~ msgid "%(user)s pushed this build to the repository '%(to_repo)s'." #~ msgstr "%(user)s heeft deze build naar repository '%(to_repo)s' gestuurd." #, python-format #~ msgid "This build was unpushed from the repository '%(from_repo)s'." #~ msgstr "Deze build is teruggehaald uit repository '%(from_repo)s'." #, python-format #~ msgid "You unpushed this build from the repository '%(from_repo)s'." #~ msgstr "U heeft deze build teruggehaald uit repository '%(from_repo)s'." #, python-format #~ msgid "%(user)s unpushed this build from the repository '%(from_repo)s'." #~ msgstr "" #~ "%(user)s heeft deze build teruggehaald uit repository '%(from_repo)s'." #, python-format #~ msgid "" #~ "This build was pushed from the repository '%(from_repo)s' to " #~ "'%(to_repo)s'." #~ msgstr "" #~ "Deze build is gestuurd van repository '%(from_repo)s' naar '%(to_repo)s'." #, python-format #~ msgid "" #~ "You pushed this build from the repository '%(from_repo)s' to " #~ "'%(to_repo)s'." #~ msgstr "" #~ "U heeft deze build van repository '%(from_repo)s' naar '%(to_repo)s' " #~ "gestuurd." #, python-format #~ msgid "" #~ "%(user)s pushed this build from the repository '%(from_repo)s' to " #~ "'%(to_repo)s'." #~ msgstr "" #~ "%(user)s heeft deze build van repository '%(from_repo)s' naar " #~ "'%(to_repo)s' gestuurd." #, python-format #~ msgid "Builder '%(builder)s' has been enabled." #~ msgstr "Builder '%(builder)s' is geactiveerd." #, python-format #~ msgid "You enabled builder '%(builder)s'." #~ msgstr "U heeft builder '%(builder)s' geactiveerd." #, python-format #~ msgid "%(user)s enabled builder '%(builder)s'." #~ msgstr "%(user)s heeft builder '%(builder)s' geactiveerd." #, python-format #~ msgid "Builder '%(builder)s' has been disabled." #~ msgstr "Builder '%(builder)s' is uitgezet." #, python-format #~ msgid "You disabled builder '%(builder)s'." #~ msgstr "U heeft builder '%(builder)s' uitgeschakeld." #, python-format #~ msgid "%(user)s disabled builder '%(builder)s'." #~ msgstr "%(user)s heeft builder '%(builder)s' uitgeschakeld." #, python-format #~ msgid "You deleted builder '%(builder)s'." #~ msgstr "U heeft builder '%(builder)s' verwijderd." #, python-format #~ msgid "%(user)s deleted builder '%(builder)s'." #~ msgstr "%(user)s heeft builder '%(builder)s' verwijderd." #, python-format #~ msgid "You created builder '%(builder)s'." #~ msgstr "U heeft builder '%(builder)s' aangemaakt." #, python-format #~ msgid "%(user)s created builder '%(builder)s'." #~ msgstr "%(user)s heeft builder '%(builder)s' aangemaakt." #, python-format #~ msgid "Job '%(job)s' has been created." #~ msgstr "Taak '%(job)s' is aangemaakt." #, python-format #~ msgid "You created job '%(job)s'." #~ msgstr "U heeft taak '%(job)s' aangemaakt." #, python-format #~ msgid "%(user)s created job '%(job)s'." #~ msgstr "%(user)s heeft taak '%(job)s' aangemaakt." #, python-format #~ msgid "Job '%(job)s' has changed its state to: %(state)s." #~ msgstr "Taak '%(job)s' heeft zijn status veranderd in: %(state)s." #, python-format #~ msgid "You changed the state of job '%(job)s' to: %(state)s." #~ msgstr "U heeft de status van taak '%(job)s' veranderd naar: %(state)s." #, python-format #~ msgid "%(user)s changed the state of job '%(job)s' to: %(state)s." #~ msgstr "%(user)s heeft de status van taak'%(job)s' veranderd in: %(state)s." #, python-format #~ msgid "Job '%(job)s' has been reset." #~ msgstr "Taak '%(job)s' is gereset." #, python-format #~ msgid "You reset job '%(job)s'." #~ msgstr "U heeft taak '%(job)s' gereset." #, python-format #~ msgid "%(user)s has reset job '%(job)s'." #~ msgstr "%(user)s heeft taak '%(job)s' gereset." #, python-format #~ msgid "Job '%(job)s' has been scheduled for rebuild." #~ msgstr "Taak '%(job)s' is ingepland voor rebuild." #, python-format #~ msgid "You scheduled job '%(job)s' for rebuild." #~ msgstr "U heeft taak '%(job)s' ingepland voor rebuild." #, python-format #~ msgid "%(user)s scheduled job '%(job)s' for rebuild." #~ msgstr "%(user)s heeft taak '%(job)s' ingepland voor rebuild." #, python-format #~ msgid "A test job for '%(job)s' has been scheduled." #~ msgstr "A test-taak voor '%(job)s' is ingepland." #, python-format #~ msgid "You scheduled a test job for '%(job)s'." #~ msgstr "U heeft een test-taak ingepland voor '%(job)s'." #, python-format #~ msgid "%(user)s scheduled a test job for '%(job)s'." #~ msgstr "%(user)s heeft een test-taak voor '%(job)s' ingepland." #, python-format #~ msgid "Mirror '%(mirror)s' has been enabled." #~ msgstr "Mirror '%(mirror)s' is ingeschakeld." #, python-format #~ msgid "You enabled mirror '%(mirror)s'." #~ msgstr "U heeft mirror '%(mirror)s' ingeschakeld." #, python-format #~ msgid "%(user)s enabled mirror '%(mirror)s'." #~ msgstr "%(user)s heeft mirror '%(mirror)s' ingeschakeld." #, python-format #~ msgid "Mirror '%(mirror)s' has been disabled." #~ msgstr "Mirror '%(mirror)s' is uitgeschakeld." #, python-format #~ msgid "You disabled mirror '%(mirror)s'." #~ msgstr "U heeft mirror '%(mirror)s' uitgeschakeld." #, python-format #~ msgid "%(user)s disabled mirror '%(mirror)s'." #~ msgstr "%(user)s heeft mirror '%(mirror)s' uitgeschakeld." #, python-format #~ msgid "You deleted mirror '%(mirror)s'." #~ msgstr "U heeft mirror '%(mirror)s' verwijderd." #, python-format #~ msgid "%(user)s deleted mirror '%(mirror)s'." #~ msgstr "%(user)s heeft mirror '%(mirror)s' verwijderd." #, python-format #~ msgid "You created mirror '%(mirror)s'." #~ msgstr "U heeft mirror '%(mirror)s' aangemaakt." #, python-format #~ msgid "%(user)s created mirror '%(mirror)s'." #~ msgstr "%(user)s heeft mirror '%(mirror)s' aangemaakt." #~ msgid "Arch" #~ msgstr "Arch" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Duur" #, c-format #~ msgid "Running since %s" #~ msgstr "Loopt sinds %s" #~ msgid "Not finished, yet." #~ msgstr "Nog niet klaar" #, c-format #~ msgid "This package only supports %s." #~ msgstr "Dit pakket ondersteunt alleen %s." #~ msgid "No jobs, yet." #~ msgstr "Geen taken op dit moment." #~ msgid "No comment given." #~ msgstr "Geen commentaar gegeven." #~ msgid "You" #~ msgstr "U" #~ msgid "No log entries, yet." #~ msgstr "Geen log gevonden." #, fuzzy #~ msgid "Group" #~ msgid_plural "Groups" #~ msgstr[0] "Groep" #~ msgstr[1] "Groep" #, c-format #~ msgid "added %s" #~ msgstr "Toegevoegd %s" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Start" #~ msgid "Remove action" #~ msgstr "Verwijder actie" #, fuzzy #~ msgid "One more score needed." #~ msgid_plural "%(score)s more scores needed." #~ msgstr[0] "Niet meer credits nodig. " #~ msgstr[1] "Niet meer credits nodig. " #, fuzzy #~ msgid "No more scores needed." #~ msgstr "Niet meer credits nodig. " #, c-format #~ msgid "Maintainer: %s" #~ msgstr "Onderhouder: %s" #~ msgid "Go to package description" #~ msgstr "Ga naar pakketomschrijving" #~ msgid "You." #~ msgstr "U." #~ msgid "You and one other." #~ msgstr "U en iemand anders." #, c-format #~ msgid "You and %s others." #~ msgstr "U en %s anderen." #, fuzzy #~ msgid "One person." #~ msgid_plural "%(num)s people." #~ msgstr[0] "Één persoon" #~ msgstr[1] "Één persoon" #~ msgid "" #~ "All users who watch this build will be automatically notified about " #~ "status changes and comments." #~ msgstr "" #~ "Alle gebruikers die deze build bewaken zullen op de hoogte worden " #~ "gehouden van statusveranderingen en commentaren." #~ msgid "This is an easy way of staying up to date." #~ msgstr "Dit is een makkelijke manier om op de hoogte te blijven." #~ msgid "Nobody watches this build, yet. Be the first one." #~ msgstr "Niemand bewaakt deze build nog. U kunt de eerste zijn." #~ msgid "Watch this build" #~ msgstr "Bewaak deze build" #~ msgid "Add a watcher" #~ msgstr "Voeg een bewaker toe" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sluiten" #, python-format #~ msgid "%(user_name)s commented on %(build_name)s" #~ msgstr "%(user_name)s heeft commentaar gegeven op %(build_name)s" #, python-format #~ msgid "[%(build_name)s] Build job failed." #~ msgstr "[%(build_name)s] Build-taak mislukt." #, python-format #~ msgid "" #~ "The build job \"%(build_name)s\" has failed.\n" #~ "\n" #~ "This could have a couple of reasons and needs to be investigated by you.\n" #~ "\n" #~ "Here is more information about the incident:\n" #~ "\n" #~ " Build name: %(build_name)s\n" #~ " Build host: %(build_host)s\n" #~ "\n" #~ "Click on this link to get all details about the build:\n" #~ " https://pakfire.ipfire.org/job/%(build_uuid)s\n" #~ "\n" #~ "Sincerely,\n" #~ " The Pakfire Build Service" #~ msgstr "" #~ "De build-taak \"%(build_name)s\" is mislukt.\n" #~ "\n" #~ "Dit kan meerdere oorzaken hebben en moet door u worden onderzocht.\n" #~ "\n" #~ "Hier is meer informatie over het incident:\n" #~ "\n" #~ "Build-naam: %(build_name)s\n" #~ "Build-host: %(build_host)s\n" #~ "\n" #~ "Klik op deze link om alle informatie te zien over deze build:\n" #~ "https://pakfire.ipfire.org/job/%(build_uuid)s\n" #~ "\n" #~ "Met vriendelijke groet,\n" #~ "\n" #~ "De Pakfire Build Service" #, python-format #~ msgid "[%(build_name)s] Build job finished." #~ msgstr "[%(build_name)s] Build-taak beëindigd." #, python-format #~ msgid "" #~ "The build job \"%(build_name)s\" has finished.\n" #~ "\n" #~ "If you are the maintainer, it is up to you to push it to one or more " #~ "repositories.\n" #~ "\n" #~ "Click on this link to get all details about the build:\n" #~ " https://pakfire.ipfire.org/job/%(build_uuid)s\n" #~ "\n" #~ "Sincerely,\n" #~ " The Pakfire Build Service" #~ msgstr "" #~ "De build-taak \"%(build_name)s\" is beëindigd.\n" #~ "\n" #~ "Als u de eigenaar/beheerder bent, is het uw taak om de build in één of " #~ "meerdere repositories te plaatsen.\n" #~ "\n" #~ "Klik op deze link om alle details te bekijken van de build:\n" #~ "https://pakfire.ipfire.org/job/%(build_uuid)s\n" #~ "\n" #~ "Met vriendelijke groet,\n" #~ "\n" #~ "De Pakfire Build Service" #~ msgid "Account Activation" #~ msgstr "Account activatie" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You, or somebody using your email address, has registered an account on " #~ "the Pakfire Build Service." #~ msgstr "" #~ "U, of iemand die uw e-mailadres gebruikt, heeft een account geregistreerd " #~ "bij de Pakfire Build Service." #~ msgid "To activate your account, please click on the link below." #~ msgstr "Om uw account te activeren dient u op de link hieronder te klikken." #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Documentatie" #~ msgid "Key Management" #~ msgstr "Sleutelbeheer" #~ msgid "Administration" #~ msgstr "Administratie" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Sessies" #~ msgid "Uploads" #~ msgstr "Uploads" #~ msgid "Impersonated by" #~ msgstr "Vertegenwoordigd door" #~ msgid "End impersonation" #~ msgstr "Beëindig vertegenwoordiging" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Logout" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Registreren" #~ msgid "Forgot your password?" #~ msgstr "Wachtwoord vergeten?" #~ msgid "Bug list" #~ msgstr "Buglijst" #~ msgid "No bugs here, yet." #~ msgstr "Nog geen bugs." #, fuzzy #~ msgid "Click below to add one." #~ msgstr "Klik hieronder om er een toe te voegen." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Toevoegen" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Terug" #~ msgid "Add a bug" #~ msgstr "Voeg een bug toe" #~ msgid "Bug ID" #~ msgstr "Bug ID" #~ msgid "Enter a bug ID." #~ msgstr "Geef bug ID op." #~ msgid "This is a list of more open bugs of this package." #~ msgstr "Dit is een lijst met meer open bugs voor dit pakket." #~ msgid "Maybe you want to pick one of these." #~ msgstr "Wellicht wilt u er hier één uit kiezen." #~ msgid "Add bug" #~ msgstr "Voeg bug toe" #~ msgid "Remove a bug" #~ msgstr "Verwijder een bug" #~ msgid "Enter a bug ID from the list below." #~ msgstr "Voer een bug ID in van de lijst hieronder." #~ msgid "Remove bug" #~ msgstr "Verwijder bug" #~ msgid "(broken)" #~ msgstr "(defect)" #~ msgid "(obsolete)" #~ msgstr "(verouderd)" #~ msgid "Security update" #~ msgstr "Beveiligingsupdate" #~ msgid "Bug fix update" #~ msgstr "Bugfix-update" #~ msgid "Enhancement" #~ msgstr "Verbetering" #~ msgid "New package" #~ msgstr "Nieuw pakket" #, c-format #~ msgid "Unhandled: %s" #~ msgstr "Niet-verwerkt: %s" #~ msgid "No commit message." #~ msgstr "Geen commit bericht" #~ msgid "Change state" #~ msgstr "Wijzigings-status" #~ msgid "Modify bug list" #~ msgstr "Wijzig buglijst" #~ msgid "This package does not belong to any repository." #~ msgstr "Dit pakket hoort bij geen enkele repository." #, c-format #~ msgid "You are going to delete the build host %s." #~ msgstr "U gaat de build-host %s verwijderen." #~ msgid "Disable builder" #~ msgstr "Zet builder uit" #~ msgid "Renew passphrase" #~ msgstr "Vernieuw wachtwoord" #~ msgid "Delete builder" #~ msgstr "Verwijder builder" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Waarschuwing" #~ msgid "This builder is overloaded." #~ msgstr "Deze builder is overbelast." #~ msgid "" #~ "That means it will not take any additional jobs although it has not " #~ "reached its threshold of running jobs, yet." #~ msgstr "" #~ "Dat betekent dat er geen additionele taken aangenomen zullen worden, " #~ "ofschoon het maximum aantal taken nog niet bereikt is." #~ msgid "New jobs will be started automatically after the load decreased." #~ msgstr "" #~ "Nieuwe taken zullen automatisch gestart worden nadat de belasting is " #~ "afgenomen." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Uitgeschakeld" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Verwijderd" #, c-format #~ msgid "Unknown status: %s" #~ msgstr "Onbekende status: %s" #~ msgid "Parallel builds" #~ msgstr "Parallelle builds" #, fuzzy #~ msgid "One job only." #~ msgstr "Een enkele taak" #~ msgid "This host builds" #~ msgstr "Deze host builds" #~ msgid "Release builds" #~ msgstr "Release-builds" #~ msgid "Scratch builds" #~ msgstr "Scratch-builds" #~ msgid "Test builds" #~ msgstr "Test-builds" #~ msgid "Remarks" #~ msgstr "Opmerkingen" #~ msgid "CPU model" #~ msgstr "CPU model" #~ msgid "CPU count" #~ msgstr "CPU aantal" #~ msgid "Load average" #~ msgstr "Load gemiddelde" #~ msgid "Overload" #~ msgstr "Overload" #~ msgid "Free disk space" #~ msgstr "Vrije schijfruimte" #~ msgid "Host key" #~ msgstr "Hostsleutel" #~ msgid "Active and pending jobs" #~ msgstr "Actieve en wachtende taken" #, c-format #~ msgid "Manage builder %s" #~ msgstr "Beheer builder %s" #~ msgid "The builder must be enabled in order to process build jobs." #~ msgstr "De builder moet zijn ingeschakeld om de build-taken uit te voeren." #~ msgid "Build job settings" #~ msgstr "Build-taken instellingen" #~ msgid "This is the number of build jobs that are started in parallel." #~ msgstr "Dit is het aantal build-taken die parallel zijn gestart." #~ msgid "Authorized to build release builds." #~ msgstr "Geautoriseerd om release-builds te maken." #~ msgid "Authorized to build scratch builds." #~ msgstr "Geautoriseerd om scratch-builds te maken." #~ msgid "Authorized to build test builds." #~ msgstr "Geautoriseerd om test-builds te maken." #~ msgid "Architecture" #~ msgstr "Architectuur" #~ msgid "Unknown CPU" #~ msgstr "Onbekende CPU" #, c-format #~ msgid "The new host %s has been successfully created." #~ msgstr "De nieuwe host %s is succesvol aangemaakt." #, c-format #~ msgid "The passphrase for %s has been regenerated." #~ msgstr "Het wachtwoord voor %s is opnieuw gegenereerd." #~ msgid "" #~ "For authorization to the Pakfire Master Server there is a passphrase " #~ "required which must be configured to the host." #~ msgstr "" #~ "Voor autorisatie op de Pakfire Master Server is een wachtwoord vereist " #~ "die moet worden geconfigureerd op de host." #~ msgid "This passphrase is:" #~ msgstr "Het wachtwoord is:" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Volgende" #~ msgid "Build job list" #~ msgstr "Build taaklijst" #~ msgid "Filter builds" #~ msgstr "Filter builds" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Show only builds in that distribution." #~ msgstr "Toon alleen builds in deze distributie." #~ msgid "All" #~ msgstr "Allen" #~ msgid "Permanently failed" #~ msgstr "Permanent mislukt" #~ msgid "Building" #~ msgstr "Building" #~ msgid "Testing" #~ msgstr "Testen" #~ msgid "Stable" #~ msgstr "Stabiel" #~ msgid "Obsolete" #~ msgstr "Verouderd" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Defect" #~ msgid "Only show builds with given state." #~ msgstr "Toon alleen builds met gegeven status." #~ msgid "Build host" #~ msgstr "Build host" #~ msgid "Display only builds by selected host." #~ msgstr "Toon alleen builds van geselecteerde host." #~ msgid "Show all builds" #~ msgstr "Toon alle builds" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Commentaar" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Toestemming geweigerd" #~ msgid "" #~ "You do not have the permission to update packages that belong to the " #~ "critical path." #~ msgstr "" #~ "U heeft niet de rechten om pakketten bij te werken die behoren tot het " #~ "kritieke pad." #~ msgid "Edit build priority" #~ msgstr "Build prioriteit veranderen" #~ msgid "Set the priority of the build process." #~ msgstr "De prioriteit van het build-proces instellen" #~ msgid "Beware" #~ msgstr "Pas op" #~ msgid "" #~ "Shuffeling build jobs can cause problems with the dependency solving." #~ msgstr "" #~ "Het veranderen van de taakvolgorde kan problemen geven met het afhandelen " #~ "van pakketafhankelijkheden." #~ msgid "Don't do this if you are not totally sure you won't break anything." #~ msgstr "Doe dit niet als u niet heel zeker bent van uw zaak." #~ msgid "This is a list of all jobs that are waiting to be processed." #~ msgstr "" #~ "Dit is een lijst met alle taken die staan te wachten om verwerkt te " #~ "worden." #~ msgid "They one at the top is next." #~ msgstr "Degene bovenaan is de eerstvolgende." #~ msgid "No jobs to do." #~ msgstr "Geen taken meer." #~ msgid "Build comments" #~ msgstr "Build commentaar" #~ msgid "Show all comments" #~ msgstr "Toon alle commentaar" #, c-format #~ msgid "%s's latest comments" #~ msgstr "%s's laatste commentaar" #, c-format #~ msgid "This page shows %s's latest comments." #~ msgstr "Deze pagina toont %s's laatste commentaar." #~ msgid "This page shows the latest comments on builds." #~ msgstr "Deze pagina toont het laatste commentaar op builds." #~ msgid "" #~ "The Pakfire Build Service is all about social development and so, " #~ "communicating with eath others is important. Please join." #~ msgstr "" #~ "De Pakfire Build Service gaat over samen ontwikkelen, dus communiceren " #~ "met elkaar is belangrijk. Doe mee." #~ msgid "Newer" #~ msgstr "Nieuwer" #~ msgid "Older" #~ msgstr "Ouder" #, c-format #~ msgid "%s did not comment on anything, yet." #~ msgstr "%s heeft nog nergens commentaar op gegeven." #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "Binary repositories" #~ msgstr "Binaire repositories" #~ msgid "" #~ "A binary repository is a composition of packages that are considered " #~ "stable, unstable or in testing state by the developers." #~ msgstr "" #~ "Een binaire repository is een verzameling pakketten die stabiel worden " #~ "geacht, onstabiel of in test-status door de ontwikkelaars." #~ msgid "Each repository can be enabled individually." #~ msgstr "Iedere repository kan afzonderlijk worden geactiveerd." #~ msgid "Learn how to use them." #~ msgstr "Leer hoe ze te gebruiken." #~ msgid "Edit distribution" #~ msgstr "Wijzig distributie" #~ msgid "Delete distribution" #~ msgstr "Verwijder distributie" #~ msgid "New binary repository" #~ msgstr "Nieuwe binaire repository" #~ msgid "New source repository" #~ msgstr "Nieuwe broncode repository" #~ msgid "" #~ "This is a list of all distributions, that are maintained in this build " #~ "service." #~ msgstr "" #~ "Dit is een lijst van alle distributies die worden onderhouden met deze " #~ "build-service." #~ msgid "" #~ "You may click on one of them and see more details or jump directly to one " #~ "of the repositories." #~ msgstr "" #~ "U kunt op één van de items klikken om meer details te bekijken, of spring " #~ "direct naar een van de repositories." #~ msgid "All Documents" #~ msgstr "Alle documenten" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "Onderwerpen" #~ msgid "Legend of the build states" #~ msgstr "Legenda van de build statussen" #~ msgid "" #~ "Every build that is done by the Pakfire Build Service has to go through " #~ "several states:" #~ msgstr "" #~ "Iedere build dat wordt uitgevoerd door het Pakfire Build Service gaat " #~ "door verschillende stadia:" #~ msgid "" #~ "After checking out the source from the source repository a source package " #~ "is created and submitted to the build server." #~ msgstr "" #~ "Na het uitchecken van de broncode uit de source-repository wordt een " #~ "source-package gemaakt en naar de build-server gestuurd." #~ msgid "" #~ "Starting from inserting a source file to the build service, there are " #~ "binary build jobs created for every supported architecture." #~ msgstr "" #~ "Vanaf het opvoeren van het bronbestand naar de build-service zullen er " #~ "binaire build-taken worden aangemaakt voor iedere ondersteunde " #~ "architectuur." #~ msgid "" #~ "These get assigned to a build host which has to compile or assemble the " #~ "package and return it back to the build server." #~ msgstr "" #~ "Deze worden toegekend aan de build-host welke de pakketten zal compileren " #~ "en ze daarna teruggeeft aan de build-server." #~ msgid "" #~ "In the table below, there are all states that a build job goes through:" #~ msgstr "" #~ "In de tabel hieronder staan alle stadia waar een build-taak door gaat:" #~ msgid "Build is running" #~ msgstr "Build is actief" #~ msgid "Build has failed" #~ msgstr "Build is mislukt" #~ msgid "Build is waiting to be processed" #~ msgstr "Build staat klaar om verwerkt te worden" #~ msgid "There was a dependency error when the package was built" #~ msgstr "" #~ "Er is een afhankelijkheidsfout gevonden toen het pakket is opgebouwd." #~ msgid "Build is waiting for source to go to pending state" #~ msgstr "" #~ "Build staat te wachten op het bronbestand om naar de pending status te " #~ "gaan." #~ msgid "Files of this build are transferred to the build server" #~ msgstr "Bestanden voor deze build worden overgezet naar de build-server" #~ msgid "Files are being uploaded to the service" #~ msgstr "Bestanden worden geüpload naar de service " #~ msgid "Build has an unknown state" #~ msgstr "Build heeft een onbekende status" #~ msgid "Documentation index" #~ msgstr "Documentatie-index" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documenten" #~ msgid "" #~ "This is a collection of documents that should be read by everybody who is " #~ "using this system." #~ msgstr "" #~ "Dit is een verzameling documenten die door iedereen zou moeten worden " #~ "gelezen die dit systeem gebruikt." #~ msgid "What is the pakfire build service?" #~ msgstr "Wat is de Pakfire Build Service?" #~ msgid "General pakfire documentation" #~ msgstr "Algemene Pakfire documentatie" #~ msgid "Packaging guidelines" #~ msgstr "Packaging richtlijnen" #~ msgid "This documentation you find at this place is not completed yet." #~ msgstr "De documentatie die u hier vindt is nog niet compleet." #~ msgid "Feel free to make any suggestions." #~ msgstr "Doe gerust suggesties." #~ msgid "" #~ "If you need help using the build service or have some general questions " #~ "please use our mailing list." #~ msgstr "" #~ "Als u hulp nodig hebt voor het gebruik van de build-service of algemene " #~ "vragen hebt, vraag dan gerust op de mailing lijst." #~ msgid "" #~ "You can also talk to the developers and suggest feature enhancements." #~ msgstr "" #~ "U kunt ook vragen stellen aan ontwikkelaars of hen suggesties doen voor " #~ "verbeteringen." #~ msgid "Mailing list" #~ msgstr "Mailing lijst" #~ msgid "Bug reports" #~ msgstr "Bug rapportages" #~ msgid "" #~ "Please visit Bugzilla to create bug reports on the Pakfire Build System." #~ msgstr "" #~ "Gebruik Bugzilla voor het rapporteren van bugs in het Pakfire Build " #~ "System." #~ msgid "User groups" #~ msgstr "Gebruikersgroepen" #~ msgid "" #~ "All users can join the Pakfire Build Service and are separated into three " #~ "groups:" #~ msgstr "" #~ "Alle gebruikers kunnen zich voor de Pakfire Build Service aanmelden en " #~ "zijn verdeeld in drie groepen:" #~ msgid "Developers" #~ msgstr "Ontwikkelaars" #~ msgid "" #~ "Developers manage this build service and have access to all parts of it." #~ msgstr "" #~ "Ontwikkelaars beheren deze build-service en hebben toegang tot alle " #~ "onderdelen." #~ msgid "" #~ "They are responsible to keep the system running and able to push package " #~ "updates to the repostories." #~ msgstr "" #~ "Zij zijn verantwoordelijk voor het beheer van het systeem en zetten " #~ "nieuwe pakketten in de repositories." #~ msgid "Guidelines for developers" #~ msgstr "Richtlijnen voor ontwikkelaars" #~ msgid "Testers" #~ msgstr "Testers" #~ msgid "" #~ "Testers are like users but have the right to vote on packages, which is " #~ "used to figure out the quality of the package." #~ msgstr "" #~ "Testers zijn gebruikers met de mogelijkheid om te stemmen op pakketten, " #~ "waarmee de kwaliteit van deze pakketten worden bepaald." #~ msgid "" #~ "Everyone can become a tester after he or she has proven to know the " #~ "IPFire system very well." #~ msgstr "" #~ "Iedereen kan een tester worden nadat hij of zij bewezen heeft het IPFire " #~ "systeem zeer goed te kennen." #~ msgid "" #~ "On these people depends a very huge amount of the quality of the " #~ "distribution that is made out of the feedback they give." #~ msgstr "" #~ "Deze personen leveren met hun feedback een grote bijdrage aan de " #~ "kwaliteit van de distributie." #~ msgid "Guidelines for testers" #~ msgstr "Richtlijnen voor testers" #~ msgid "" #~ "Everybody can join the Pakfire Build Service by registering an account." #~ msgstr "" #~ "Iedereen kan zich aanmelden bij de Pakfire Build Service door zich te " #~ "registreren met een account." #~ msgid "" #~ "After a successful activation you are able to leave comments on packages " #~ "and give feedback to the developers about its status." #~ msgstr "" #~ "Na een succesvolle activering kunt u opmerkingen over pakketten maken en " #~ "ontwikkelaars feedback geven over de status hiervan." #~ msgid "What is the Pakfire Build Service?" #~ msgstr "Wat is de Pakfire Build Service?" #~ msgid "" #~ "On this page, you will find out what the Pakfire Build Service really is." #~ msgstr "" #~ "Op deze pagina wordt uitgelegd wat het Pakfire Build Systeem werkelijk is." #~ msgid "Read carefully." #~ msgstr "Lees aandachtig." #~ msgid "Yeah, that's it!" #~ msgstr "Ja, dat is het!" #~ msgid "No, that's not it!" #~ msgstr "Nee, dat is het niet!" #~ msgid "PBS is a tool where people can give feedback to developers." #~ msgstr "" #~ "PBS is een tool waarmee mensen hun feedback kunnen geven aan " #~ "ontwikkelaars." #~ msgid "It is possible to leave comments and rate builds." #~ msgstr "Het is mogelijk om commentaar te geven en builds te beoordelen." #~ msgid "PBS is NOT a bugtracker." #~ msgstr "PBS is GEEN bugtracker." #~ msgid "" #~ "To report bugs please use our bugtracker liked below if you want them to " #~ "get fixed." #~ msgstr "" #~ "Om bugs te rapporteren gebruikt u de bugtracker als u ze gefixed wil " #~ "hebben." #~ msgid "Bugtracker" #~ msgstr "Bugtracker" #~ msgid "Welcome to the Pakfire Build Service" #~ msgstr "Welkom bij de Pakfire Build Service" #~ msgid "Latest stable updates" #~ msgstr "Laatste stabiele updates" #~ msgid "Unstable updates" #~ msgstr "Niet-stabiele updates" #~ msgid "Testing updates" #~ msgstr "Test updates" #~ msgid "View more updates..." #~ msgstr "Bekijk meer updates..." #~ msgid "Build jobs" #~ msgstr "Build-taken" #~ msgid "Show more build jobs" #~ msgstr "Toon meer build-taken" #, c-format #~ msgid "Schedule rebuild for %s" #~ msgstr "Inplannen rebuild voor %s" #~ msgid "Schedule rebuild" #~ msgstr "Inplannen rebuild" #~ msgid "At this place, you can submit failed build jobs to be built again." #~ msgstr "Hier kunt u mislukte builds opnieuw versturen om te builden." #~ msgid "" #~ "Please note, that all other kinds of build are preferred over the test " #~ "builds." #~ msgstr "" #~ "Houd er rekening mee dat alle andere soorten builds de voorkeur hebben " #~ "boven de test-builds." #~ msgid "Job" #~ msgstr "Taak" #~ msgid "Abort job" #~ msgstr "Breek taak af" #~ msgid "Restart job" #~ msgstr "Herstart taak" #~ msgid "Job has been aborted" #~ msgstr "Taak is afgebroken" #~ msgid "" #~ "This build job is in an aborted state, because the build process crashed " #~ "unexpectedly." #~ msgstr "" #~ "Deze build-taak is in een afgebroken status, omdat het build proces " #~ "onverwacht gecrasht is. " #~ msgid "" #~ "In most cases, there is no log file and you must figure out the issue on " #~ "your own." #~ msgstr "" #~ "In de meeste gevallen is er geen logbestand en moet u zelf het probleem " #~ "uitzoeken." #~ msgid "The error code is:" #~ msgstr "De foutcode is:" #~ msgid "Segmentation violation" #~ msgstr "Segmentatie overschrijding" #~ msgid "You may resubmit the job to try again:" #~ msgstr "U kunt de taak nogmaals inschieten:" #~ msgid "Re-submit build" #~ msgstr "Opnieuw indienen van build" #~ msgid "No builder assigned." #~ msgstr "Geen builder toegekend." #~ msgid "Started" #~ msgstr "Gestart" #~ msgid "Build logs" #~ msgstr "Build-logs" #~ msgid "No logs available, yet." #~ msgstr "Geen logs aanwezig." #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s package" #~ msgstr "%s pakket" #~ msgid "Package files" #~ msgstr "Pakketbestanden" #~ msgid "Filter jobs" #~ msgstr "Filter taken" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "[Choose one]" #~ msgstr "[Kies er een]" #~ msgid "Only show jobs, that have been built by this builder." #~ msgstr "Laat alleen taken zien die door deze builder zijn gemaakt." #~ msgid "Only show jobs, with this architecture." #~ msgstr "Toon alleen taken met deze architectuur." #, c-format #~ msgid "Showing only jobs from %s." #~ msgstr "Toont alleen taken van %s." #, c-format #~ msgid "Showing only builds that have been built on %s." #~ msgstr "Toont alleen builds die zijn gemaakt op %s." #, c-format #~ msgid "Showing only jobs built for %s." #~ msgstr "Toont alleen taken gemaakt voor %s." #, c-format #~ msgid "Delete key %s" #~ msgstr "Verwijder sleutel %s" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Sleutel" #, c-format #~ msgid "You are going to delete the key %s." #~ msgstr "U gaat nu sleutel %s verwijderen." #~ msgid "Delete key" #~ msgstr "Verwijder sleutel" #~ msgid "Import new key" #~ msgstr "Importeer nieuwe sleutel" #~ msgid "Import a new key" #~ msgstr "Importeer een nieuwe sleutel" #~ msgid "Paste the key to import." #~ msgstr "Plak de sleutel om te importeren." #~ msgid "The keys are a very important component when it comes to security." #~ msgstr "De sleutels zijn belangrijke componenten wat betreft beveiliging." #~ msgid "" #~ "Each package in the Pakfire Build Service is signed to prove its " #~ "authenticity." #~ msgstr "" #~ "Ieder pakket in de Pakfire Build Service is ondertekend om de echtheid te " #~ "bewijzen." #~ msgid "Fingerprint" #~ msgstr "Fingerprint" #~ msgid "Expires" #~ msgstr "Verloopt" #~ msgid "Lookup" #~ msgstr "Lookup" #~ msgid "Subkey" #~ msgstr "Sub-sleutel" #~ msgid "This key does not expire." #~ msgstr "Deze sleutel verloopt niet." #~ msgid "Username and/or password was wrong. Login failed." #~ msgstr "Gebruikersnaam en/of wachtwoord is onjuist. Inloggen mislukt." #~ msgid "Username" #~ msgstr "Gebruikersnaam" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Wachtwoord" #~ msgid "You also might want to..." #~ msgstr "Wellicht wilt u ook..." #~ msgid "Register a new account." #~ msgstr "Een nieuw account registreren." #~ msgid "Recover your password." #~ msgstr "Uw wachtwoord herstellen." #, c-format #~ msgid "hosted by %s" #~ msgstr "Gehost door %s" #~ msgid "View larger map" #~ msgstr "Bekijk grotere kaart" #~ msgid "The location of the mirror server is estimated by the IP address." #~ msgstr "De locatie van de mirror wordt bepaald a.d.h.v. het IP adres." #~ msgid "Only enabled mirrors will be pushed out to the clients." #~ msgstr "Alleen ingeschakelde mirrors worden verzonden naar de clients." #~ msgid "Current load of the build cluster" #~ msgstr "Huidige belasting van het build-cluster" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Bijgewerkt" #~ msgid "No comments so far." #~ msgstr "Geen opmerkingen tot dusver." #~ msgid "" #~ "Pakfire is the buildsystem that is used to build the IPFire Linux " #~ "firewall distribution." #~ msgstr "" #~ "Pakfire is het build-systeem dat wordt gebruikt om de IPFire Linux " #~ "firewall distributie op te bouwen." #~ msgid "It also installs and updates packages on the IPFire systems." #~ msgstr "" #~ "Het installeert en updatet tevens de pakketten op de IPFire systemen. " #~ msgid "Code licensed under the GNU General Public License v3." #~ msgstr "Code gelicenseerd onder de GNU General Public Licence v3." #~ msgid "Runtime" #~ msgstr "Looptijd" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nieuw" #~ msgid "Dependency error" #~ msgstr "Afhankelijksheidsfout" #~ msgid "Pre-requires" #~ msgstr "Pre-vereist" #, fuzzy #~ msgid "%(credits)s more credit needed." #~ msgstr "%(credits)s meer credit nodig." #~ msgid "No. of builds" #~ msgstr "Aantal builds" #~ msgid "Enabled for builds" #~ msgstr "Geactiveerd voor builds" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nee" #~ msgid "Score:" #~ msgstr "Score:" #~ msgid "Watchers" #~ msgstr "Bewakers" #~ msgid "Development package" #~ msgstr "Ontwikkelpakket" #~ msgid "Debuginfo package" #~ msgstr "Debuginfo-pakket" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Homepage" #~ msgid "Build time" #~ msgstr "Build-tijd" #~ msgid "%(size)s when installed" #~ msgstr "%(size)s als geïnstalleerd" #~ msgid "Build dependencies" #~ msgstr "Build-afhankelijkheden" #~ msgid "Dependencies" #~ msgstr "Afhankelijkheden" #~ msgid "Open bugs" #~ msgstr "Open bugs" #~ msgid "Full changelog" #~ msgstr "Volledige wijzigingslog" #~ msgid "This package belongs to the critical path" #~ msgstr "Dit pakket behoort tot het kritieke pad." #, fuzzy #~ msgid "There are no scratch builds for this package." #~ msgstr "Er zijn op dit moment geen builds te laten zien." #, c-format #~ msgid "Changelog of %s" #~ msgstr "Wijzigingslog van %s" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Wijzigingslog" #~ msgid "Package list" #~ msgstr "Pakketlijst" #~ msgid "" #~ "This is an alphabetically ordered list of all packages in the " #~ "distribution." #~ msgstr "" #~ "Dit is een alfabetisch gesorteerde lijst van alle bestanden in de " #~ "distributie." #~ msgid "Click on a link to see further information about the package." #~ msgstr "Klik op een link voor meer informatie over het pakket." #~ msgid "Show broken packages" #~ msgstr "Toon defecte pakketten" #~ msgid "Show all packages" #~ msgstr "Toon alle pakketten" #~ msgid "View %(filename)s from %(pkg)s" #~ msgstr "Bekijk %(filename)s van %(pkg)s" #~ msgid "View file" #~ msgstr "Bekijk bestand" #, c-format #~ msgid "Mimetype: %s" #~ msgstr "Mimetype: %s" #, c-format #~ msgid "Size: %s" #~ msgstr "Grootte: %s" #~ msgid "Account activation failed" #~ msgstr "Account activering mislukt." #~ msgid "Account activation" #~ msgstr "Account activering " #~ msgid "Activation failed" #~ msgstr "Activering is mislukt" #~ msgid "We are sorry." #~ msgstr "Sorry hiervoor." #~ msgid "The activation of your account has failed." #~ msgstr "De activering van uw account is mislukt." #~ msgid "" #~ "Possibly the registration code is wrong or your registration timed out." #~ msgstr "" #~ "Mogelijk is uw registratiecode onjuist of is de registratietijd verlopen." #~ msgid "Account activation successful" #~ msgstr "Account activering succesvol" #~ msgid "Activation successful" #~ msgstr "Activering succesvol" #, c-format #~ msgid "Your account has been activated, %s." #~ msgstr "Uw account is geactiveerd, %s." #~ msgid "Have fun!" #~ msgstr "Veel plezier!" #~ msgid "Registration failed" #~ msgstr "Registratie mislukt" #~ msgid "We could not create your requested account." #~ msgstr "Het is niet gelukt om het gevraagde account aan te maken." #~ msgid "" #~ "Use the back button on your web browser to go back to the previous page " #~ "and correct your submission." #~ msgstr "" #~ "Klik op de terug-knop van uw webbrowser om naar de vorige pagina te gaan " #~ "en uw aanvraag nogmaals in te dienen." #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "Registreer een nieuw account" #~ msgid "Register new account" #~ msgstr "Registreer nieuw account" #~ msgid "Join the community!" #~ msgstr "Word lid van de community!" #~ msgid "Registration form" #~ msgstr "Registratieformulier" #~ msgid "Must be a unique name you login with." #~ msgstr "Inlognaam moet een unieke naam zijn." #~ msgid "Email address" #~ msgstr "E-mailadres" #~ msgid "Type in your email address, which is used to verify the account." #~ msgstr "" #~ "Voer uw e-mailadres in, dit wordt gebruikt om uw account te verifiëren." #~ msgid "Real name (optional)" #~ msgstr "Echte naam (optioneel)" #~ msgid "Type you firstname and your lastname here." #~ msgstr "Geef uw voor- en achternaam." #~ msgid "Account security" #~ msgstr "Accountbeveiliging" #~ msgid "" #~ "The password is used to secure the login and must be at least 8 " #~ "characters." #~ msgstr "" #~ "Een wachtwoord wordt gebruikt om het account mee te beveiligen en moet " #~ "uit minstens 8 tekens bestaan." #~ msgid "Confirm password" #~ msgstr "Bevestig wachtwoord" #~ msgid "Pick a password that is as strong as possible." #~ msgstr "Kies een zo sterk mogelijk wachtwoord." #~ msgid "" #~ "Don't login at unsecure places where people could spy on your password." #~ msgstr "" #~ "Log niet in vanaf onveilige plekken vanwaar anderen uw wachtwoord kunnen " #~ "afkijken." #~ msgid "Sign up!" #~ msgstr "Meld u aan!" #~ msgid "Registration successful" #~ msgstr "Registratie succesvol" #, c-format #~ msgid "Your new account has been created, %s." #~ msgstr "Uw nieuwe account is aangemaakt, %s." #~ msgid "" #~ "To complete the activation, follow the instructions that were sent to you " #~ "in an activation email." #~ msgstr "" #~ "Om het activeringsproces af te ronden dient u de instructies te volgen in " #~ "de e-mail die naar u is verzonden." #~ msgid "Stable repository" #~ msgstr "Stabiele repository" #~ msgid "Unstable repository" #~ msgstr "Onstabiele repository" #~ msgid "Testing repository" #~ msgstr "Test repository" #~ msgid "Repository is enabled for builds?" #~ msgstr "Repository is ingeschakeld voor builds?" #~ msgid "Obsolete builds" #~ msgstr "Verouderde builds" #~ msgid "" #~ "The table above shows how long it took to build all packages in this " #~ "repository." #~ msgstr "" #~ "De tabel hierboven toont hoe lang het duurde om alle pakketten in deze " #~ "repository op te bouwen." #~ msgid "Unpushed builds" #~ msgstr "Teruggehaalde builds" #~ msgid "" #~ "These builds were already put into this repository, but were not pushed " #~ "out to the mirror servers, yet." #~ msgstr "" #~ "Deze builds stonden al in deze repository, maar waren nog niet naar de " #~ "mirror-servers gestuurd." #~ msgid "Builds in this repository" #~ msgstr "Builds in deze repository" #~ msgid "The name of the repository." #~ msgstr "De naam van de repository." #~ msgid "Must only contain of the lowercase characters." #~ msgstr "Mag alleen kleine letters bevatten." #~ msgid "These settings configure the automatic score feature." #~ msgstr "Met deze instellingen configureert u de automatische score functie." #~ msgid "" #~ "Builds that gained a certain score are moved to the next repository " #~ "automatically and removed if the score is too bad." #~ msgstr "" #~ "Builds die een bepaalde score hebben behaald worden automatisch naar de " #~ "volgende repository verplaatst en verwijderd als de score te laag is." #~ msgid "Needed score" #~ msgstr "Benodigde score" #~ msgid "" #~ "The score that is needed for builds to automatically be moved into this " #~ "repository." #~ msgstr "" #~ "De score die nodig is voor builds om automatisch te worden verplaatst " #~ "naar deze repository." #~ msgid "Minimum time" #~ msgstr "Minimale tijd" #~ msgid "Every build must stay a minimum time in a repository." #~ msgstr "Iedere build moet een minimale tijd in de repository staan." #~ msgid "This is to ensure that a package gets tested well." #~ msgstr "" #~ "Dit wordt gedaan om er zeker van te zijn dat een pakket goed wordt getest." #~ msgid "Enter zero to disable the feature." #~ msgstr "Geef nul om deze functie uit te schakelen." #~ msgid "Maximum time" #~ msgstr "Maximale tijd" #~ msgid "" #~ "If a build is more than a certain amount of time in a repository, it will " #~ "automatically be removed." #~ msgstr "De build wordt na een bepaalde tijd automatisch verwijderd." #~ msgid "This is to ensure that packages are not forgotten to be pushed." #~ msgstr "Dit is om er zeker van te zijn dat pakketten worden verstuurd." #~ msgid "Build settings" #~ msgstr "Build instellingen" #~ msgid "Use package for builds?" #~ msgstr "Gebruik pakket voor builds?" #~ msgid "Should the package be selected for builds by default?" #~ msgstr "Moet het pakket standaard worden geselecteerd voor builds?" #~ msgid "Use with caution!" #~ msgstr "Voorzichtig met het gebruik hiervan!" #~ msgid "Advanced search" #~ msgstr "Geavanceerd zoeken" #, c-format #~ msgid "No results for '%s'." #~ msgstr "Geen resultaten voor '%s'." #~ msgid "Type a search pattern into the box below and hit the button." #~ msgstr "Typ een zoekpatroon in het invoerveld hieronder en klik op de knop." #~ msgid "Search for packages by name or description" #~ msgstr "Zoek naar pakketten op naam of omschrijving." #~ msgid "" #~ "If you type a package name to the search box you will get a link to the " #~ "package." #~ msgstr "" #~ "Als u een pakketnaam typt in het zoekvenster dan wordt een link gegeven " #~ "naar het pakket." #~ msgid "The search is performed in case insensitive mode." #~ msgstr "De zoekopdracht is uitgevoerd in niet-hoofdlettergevoelige modus." #~ msgid "Search for UUIDs" #~ msgstr "Zoek naar UUID's" #~ msgid "" #~ "If you type a UUID to the search box, you will be directed to the job, " #~ "build or package it belongs to." #~ msgstr "" #~ "Als u een UUID typt in het zoekvenster, dan wordt u geleid naar de taak, " #~ "build of pakket waartoe het behoort." #~ msgid "" #~ "This is a handy feature if you have a UUID and search for the " #~ "corresponding package or build." #~ msgstr "" #~ "Dit is een handige functie als u een UUID hebt en zoekt naar het " #~ "bijbehorende pakket of build." #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Voorbeelden" #~ msgid "Search for files" #~ msgstr "Zoeken naar bestanden" #~ msgid "You may also search for file names." #~ msgstr "U kunt ook zoeken op bestandsnamen." #~ msgid "You will get a list of packages that contain the file." #~ msgstr "U krijgt een lijst met pakketten die het bestand bevatten." #~ msgid "" #~ "The search pattern must start with a slash that it will be recognized as " #~ "a file." #~ msgstr "" #~ "Het zoekpatroon moet beginnen met een slash zodat het herkend wordt als " #~ "een bestand." #, c-format #~ msgid "Search results for '%s'" #~ msgstr "Zoekresultaten voor '%s'" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "Zoekresultaten" #~ msgid "No results found." #~ msgstr "Niets gevonden." #~ msgid "" #~ "Visit the advanced search page to find about how to define your query." #~ msgstr "" #~ "Kijk op de \"geavanceerd zoeken\" pagina hoe uw zoekopdracht moet worden " #~ "samengesteld." #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s was found in the following package." #~ msgstr "%s is gevonden in het volgende pakket." #~ msgid "Valid until" #~ msgstr "Geldig tot" #~ msgid "" #~ "On this page, you will find a lot of information bundled in graphs and " #~ "figures." #~ msgstr "" #~ "Op deze pagina vindt u veel informatie verzameld in grafieken en cijfers." #~ msgid "" #~ "They give a very quick overview about what is going on in the build " #~ "service." #~ msgstr "" #~ "Ze geven een snel overzicht over wat er gaande is in de build-service." #, c-format #~ msgid "The average build time is %.1f minutes." #~ msgstr "De gemiddelde build-tijd is %.1f minuten." #~ msgid "" #~ "There are %(builds_count)s builds containing %(jobs_count_all)s jobs." #~ msgstr "" #~ "Er zijn %(builds_count)s builds die %(jobs_count_all)s taken bevatten." #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Updates" #~ msgid "Coming soon..." #~ msgstr "Binnenkort..." #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Bestandsnaam" #~ msgid "Filesize" #~ msgstr "Bestandsgrootte" #~ msgid "Time running" #~ msgstr "Looptijd" #~ msgid "No owner." #~ msgstr "Geen eigenaar." #~ msgid "There are currently no uploads running." #~ msgstr "Er zijn momenteel geen uploads actief." #~ msgid "Latest user comments" #~ msgstr "Laatste gebruiker commentaar" #~ msgid "Show all users" #~ msgstr "Toon alle gebruikers" #, c-format #~ msgid "Delete user %s" #~ msgstr "Verwijder gebruiker %s" #~ msgid "You won't be able to login and use this service any more." #~ msgstr "" #~ "U kunt hierna niet meer inloggen en deze service niet meer gebruiken." #~ msgid "Forgot password" #~ msgstr "Wachtwoord vergeten" #~ msgid "Work in progress!" #~ msgstr "Werk in uitvoering!" #~ msgid "You have forgotten you password, eh? Shame on you." #~ msgstr "U bent uw wachtwoord vergeten, hè? Schaam je." #~ msgid "However, we allow to re-activate your account." #~ msgstr "Echter, het is toegestaan om uw account te reactiveren." #~ msgid "You need to enter your username below." #~ msgstr "Geef uw gebruikersnaam hieronder." #~ msgid "After that, you will receive an email with intructions how to go on." #~ msgstr "Hierna ontvangt u een e-mail met vervolginstructies." #~ msgid "Your username" #~ msgstr "Uw gebruikersnaam" #, c-format #~ msgid "Impersonate user %s" #~ msgstr "Imiteer gebruiker %s" #~ msgid "User impersonation" #~ msgstr "Gebruiker imitatie" #~ msgid "" #~ "When impersonating another user, every action you perform will be taking " #~ "place as if you had logged in as the user whom will be impersonating." #~ msgstr "" #~ "Als u een andere gebruiker imiteert, wordt iedere handeling uitgevoerd " #~ "alsof u was ingelogd onder de naam van de geïmiteerde gebruiker." #~ msgid "" #~ "This is a very powerful feature. You should be very careful while using " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Dit is een zeer krachtige feature. U moet hier zeer voorzichtig mee " #~ "omgaan." #~ msgid "User list" #~ msgstr "Gebruikerslijst" #~ msgid "Edit failed" #~ msgstr "Aanpassing mislukt" #~ msgid "The user profile cannot be saved." #~ msgstr "Het gebruikersprofiel kan niet worden opgeslagen." #, c-format #~ msgid "Edit user profile: %s" #~ msgstr "Wijzig gebruikersprofiel: %s" #~ msgid "User Identity" #~ msgstr "Gebruikersidentiteit" #~ msgid "Real name" #~ msgstr "Echte naam" #~ msgid "" #~ "This field is optional, but we appreciate it very much if you type in " #~ "your real name." #~ msgstr "" #~ "Dit is een optioneel veld, maar we waarderen het zeer als u uw echte naam " #~ "invoert." #~ msgid "" #~ "If the email address is changed, your account will be disabled until you " #~ "confirm the new email address." #~ msgstr "" #~ "Als het e-mailadres is gewijzigd, wordt uw account uitgezet totdat u het " #~ "nieuwe e-mailadres hebt bevestigd." #~ msgid "Admin actions" #~ msgstr "Admin acties" #~ msgid "Admin" #~ msgstr "Admin" #~ msgid "Define the permissions of the user." #~ msgstr "Bepaal de permissies van de gebruiker." #~ msgid "Account security settings" #~ msgstr "Account beveiligingsinstellingen" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Bevestig" #~ msgid "Leave the password fields empty to keep the current password." #~ msgstr "Laat het wachtwoordveld leeg om het huidige wachtwoord te behouden." #~ msgid "Locale & timezone settings" #~ msgstr "Lokale & tijdzone instellingen" #~ msgid "Preferred language" #~ msgstr "Voorkeur taal" #~ msgid "Auto-detect will use the language transmitted by your browser." #~ msgstr "" #~ "Autodetectie maakt gebruik van de taal die door uw webbrowser wordt " #~ "verstuurd." #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Tijdzone" #~ msgid "Auto-detect will use the timezone transmitted by your browser." #~ msgstr "Auto-detecteer gebruikt de tijdzone van uw webbrowser." #~ msgid "View comments" #~ msgstr "Bekijk commentaar" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Edit profile" #~ msgstr "Wijzig profiel" #~ msgid "Change password" #~ msgstr "Wijzig wachtwoord" #~ msgid "Delete account" #~ msgstr "Verwijder account" #~ msgid "Impersonate user" #~ msgstr "Imiteer gebruiker" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permissies" #~ msgid "This user has administration rights." #~ msgstr "Deze gebruiker heeft beheerdersrechten." #~ msgid "User is allowed to create scratch builds?" #~ msgstr "Is gebruiker gemachtigd om scratch-builds aan te maken?" #~ msgid "Edit successful" #~ msgstr "Bewerking succesvol" #~ msgid "The user profile was successfully altered." #~ msgstr "Het gebruikersprofiel is succesvol aangepast." #~ msgid "" #~ "But as you have changed the email address, you need to re-activate the " #~ "account." #~ msgstr "" #~ "Omdat u het e-mailadres zojuist hebt aangepast, moet het account opnieuw " #~ "worden geactiveerd." #~ msgid "Have a look at you mailbox - you already do know what to do." #~ msgstr "Kijk in uw mailbox - u weet al wat u moet doen." #~ msgid "You are going to change your password." #~ msgstr "U gaat nu uw wachtwoord wijzigen." #~ msgid "" #~ "To do so, you need to enter your current password and the new password " #~ "twice." #~ msgstr "" #~ "Daarvoor geeft u uw huidige wachtwoord op en tweemaal het nieuwe " #~ "wachtwoord." #, c-format #~ msgid "In this dialog, you may change the password of %s." #~ msgstr "In dit dialoogvenster kunt u het wachtwoord van %s veranderen." #~ msgid "Old password" #~ msgstr "Oude wachtwoord" #~ msgid "Please provide your old password." #~ msgstr "Geef uw oude wachtwoord alstublieft." #~ msgid "New password" #~ msgstr "Nieuwe wachtwoord" #~ msgid "Choose a new password. Make sure that it is as strong as possible." #~ msgstr "" #~ "Kies een nieuw wachtwoord. Verzeker u ervan dat het zo sterk is als " #~ "mogelijk." #~ msgid "Confirm the new password." #~ msgstr "Bevestig het nieuwe wachtwoord." #~ msgid "Password changed" #~ msgstr "Wachtwoord is gewijzigd" #~ msgid "Done!" #~ msgstr "Klaar!" #~ msgid "Your password has successfully been changed." #~ msgstr "Uw wachtwoord is succesvol gewijzigd." #, c-format #~ msgid "The password of %s has successfully been changed." #~ msgstr "Het wachtwoord van %s is succesvol gewijzigd." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "No username provided." #~ msgstr "Geen gebruikersnaam opgegeven." #~ msgid "The given username is already taken." #~ msgstr "Deze gebruikersnaam is al in gebruik." #~ msgid "No email address provided." #~ msgstr "Geen e-mailadres opgegeven." #~ msgid "Email address is invalid." #~ msgstr "E-mailadres is ongeldig." #~ msgid "The given email address is already used for another account." #~ msgstr "Dit e-mailadres is al in gebruik door een ander account." #~ msgid "No password provided." #~ msgstr "Geen wachtwoord opgegeven." #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Wachtwoorden zijn niet gelijk." #~ msgid "Your password is too weak." #~ msgstr "Uw wachtwoord is te zwak" #~ msgid "You need to enter you current password." #~ msgstr "U moet uw huidige wachtwoord invoeren." #~ msgid "The provided account password is wrong." #~ msgstr "Het gegeven wachtwoord is fout." #~ msgid "The given passwords do not match." #~ msgstr "De gegeven wachtwoorden zijn niet gelijk." #~ msgid "The password was blank." #~ msgstr "Het wachtwoord was leeg." #~ msgid "The given password is too weak." #~ msgstr "Het gegeven wachtwoord is te zwak." #~ msgid "Password has less than 8 characters." #~ msgstr "Wachtwoord heeft minder dan 8 tekens." #~ msgid "Dependency problem" #~ msgstr "Afhankelijkheidsprobleem" #~ msgid "January" #~ msgstr "Januari" #~ msgid "February" #~ msgstr "Februari" #~ msgid "March" #~ msgstr "Maart" #~ msgid "April" #~ msgstr "April" #~ msgid "May" #~ msgstr "Mei" #~ msgid "June" #~ msgstr "Juni" #~ msgid "July" #~ msgstr "Juli" #~ msgid "August" #~ msgstr "Augustus" #~ msgid "September" #~ msgstr "September" #~ msgid "October" #~ msgstr "Oktober" #~ msgid "November" #~ msgstr "November" #~ msgid "December" #~ msgstr "December" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Maandag" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Dinsdag" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Woensdag" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Donderdag" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Vrijdag" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Zaterdag" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Zondag" #~ msgid "1 second ago" #~ msgid_plural "%(seconds)d seconds ago" #~ msgstr[0] "1 seconde geleden" #~ msgstr[1] "%(seconds)d seconden geleden" #~ msgid "1 minute ago" #~ msgid_plural "%(minutes)d minutes ago" #~ msgstr[0] "1 minuut geleden" #~ msgstr[1] "%(minutes)d minuten geleden" #~ msgid "1 hour ago" #~ msgid_plural "%(hours)d hours ago" #~ msgstr[0] "1 uur geleden" #~ msgstr[1] "%(hours)d uren geleden" #~ msgid "%(time)s" #~ msgstr "%(time)s" #~ msgid "yesterday" #~ msgstr "gisteren" #~ msgid "yesterday at %(time)s" #~ msgstr "gisteren om %(time)s" #~ msgid "%(weekday)s" #~ msgstr "%(weekday)s" #~ msgid "%(weekday)s at %(time)s" #~ msgstr "%(weekday)s om %(time)s" #~ msgid "%(month_name)s %(day)s" #~ msgstr "%(month_name)s %(day)s" #~ msgid "%(month_name)s %(day)s at %(time)s" #~ msgstr "%(month_name)s %(day)s om %(time)s" #~ msgid "%(month_name)s %(day)s, %(year)s" #~ msgstr "%(month_name)s %(day)s, %(year)s" #~ msgid "%(month_name)s %(day)s, %(year)s at %(time)s" #~ msgstr "%(month_name)s %(day)s, %(year)s om %(time)s" #~ msgid "%(weekday)s, %(month_name)s %(day)s" #~ msgstr "%(weekday)s, %(month_name)s %(day)s" #~ msgid "%(commas)s and %(last)s" #~ msgstr "%(commas)s en %(last)s" #~ msgid "disabled: %s" #~ msgstr "Uitgeschakeld: %s" #~ msgid "Enable host for these architectures" #~ msgstr "Sta host toe voor deze architecturen" #~ msgid "" #~ "Select or deselect the architectures, this builder should build or not." #~ msgstr "" #~ "Selecteer of deselecteer de architecturen die deze builder zou moeten " #~ "maken of niet."