# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # , 2011. # артур Мудрых , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: IPFire Project\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-10-13 10:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-02 06:45+0000\n" "Last-Translator: артур Мудрых \n" "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/ipfire/language/" "ru/)\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" msgid "No title given" msgstr "Заголовок не указан" msgid "Menu" msgstr "" msgid "Pakfire Build Service" msgstr "" msgid "Packages" msgstr "Пакеты" msgid "Builds" msgstr "Сборки" msgid "More" msgstr "" msgid "Distributions" msgstr "Дистрибутивы" msgid "Builders" msgstr "Сборщики" msgid "Mirrors" msgstr "Зеркала" msgid "Users" msgstr "Пользователи" #, fuzzy msgid "My Profile" msgstr "Мой профиль" #, fuzzy msgid "My Builds" msgstr "Мои сборки" msgid "Log Out" msgstr "" #, fuzzy msgid "Sign In" msgstr "Зарегистрироваться!" msgid "Delete build" msgstr "" msgid "Home" msgstr "Домой" msgid "Delete" msgstr "Удалить" #, c-format msgid "You are about to delete build %s." msgstr "" msgid "Please make sure, that this is the right build you intend to delete." msgstr "" msgid "Once a build has been deleted, it can not been recovered." msgstr "" msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #, c-format msgid "Manage build %s" msgstr "" msgid "Manage build" msgstr "" msgid "Distribution" msgstr "Дистрибутив" msgid "Not all jobs are finished" msgstr "" msgid "Not all jobs of this build are finished, yet." msgstr "" msgid "" "It is strongly discouraged to push this build into the next " "repository." msgstr "" msgid "" "However, the build will be automatically unpushed if one or more build jobs " "fail." msgstr "" msgid "Push to a repository" msgstr "" msgid "Push to next repository" msgstr "" msgid "Push to first repository" msgstr "" msgid "New repository" msgstr "" msgid "This is the target repository for the build." msgstr "" msgid "Push" msgstr "" msgid "Unpush" msgstr "" msgid "Switch to user mode" msgstr "" msgid "Switch to admin mode" msgstr "" #, c-format msgid "Schedule test build for %s" msgstr "Расписание тестов сборки для %s" msgid "Schedule test build" msgstr "Проверка сборки по расписанию" msgid "" "A test build is used to check if a package builds with the current package " "set." msgstr "" "Тестовая сборка используется для проверки, может ли она в принципе собраться " "при данных настройках." msgid "" "In this way, developers are able to find quality issues fast and without " "actively searching for them." msgstr "" "Таким образом, разработчики смогут обнаружить проблемы быстро и без " "детального исследования." msgid "" "As this build platform only has a limited amount of performance, test builds " "only have a very less priority." msgstr "" "Тестовые сборки имеют очень низкий приоритет, так как производительность " "этой сборочной платформы ограничена." msgid "However, you can manually request to run a test." msgstr "Тем не менее, вы можете вручную запустить тест." msgid "" "The build job will be started when a build slot is available but not before " "the given time." msgstr "" "Работа по сборке запустится, когда освободится сборочный слот, но не раньше " "заданного времени." msgid "Build" msgstr "Сборка" msgid "State" msgstr "Состояние" msgid "" "The state of a build can be either building, testing, stable, obsolete or " "broken." msgstr "" msgid "Mark build as obsolete" msgstr "" msgid "" "If a package is updated by an other package it should be marked as " "obsolete." msgstr "" msgid "" "For obsolete builds, there will be no test jobs created and it is " "recommended to remove them from the repositories soon." msgstr "" msgid "Remove build from the repository it is currently in?" msgstr "" msgid "Unbreak this build" msgstr "" msgid "" "In case this build has accidentially be marked as broken, it is possible to " "recover that state." msgstr "" msgid "Mark build as broken" msgstr "" msgid "" "If a package does not build or contains serious bugs, it should be " "marked as broken." msgstr "" msgid "" "Those builds can not be added into any repositories and are removed from all " "repositories they may currently be in." msgstr "" msgid "Current repository" msgstr "" #, c-format msgid "since %s" msgstr "" #, c-format msgid "Delete builder %s" msgstr "Удалить сборщик %s" #, fuzzy, c-format msgid "Delete builder: %s" msgstr "Удалить сборщик %s" #, fuzzy, c-format msgid "You are going to delete the build host %s." msgstr "Вы собираетесь удалить хост сборки %s." #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Удалить %s." msgid "Builder" msgstr "Сборщик" msgid "Current" msgstr "" #, c-format msgid "Pakfire %s" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Supported Architectures: %s" msgstr "Поддерживаемые архитектуры" #, c-format msgid "Total Build Time: %s" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s Memory" msgstr "Память" #, c-format msgid "%s Swap Space" msgstr "" #, fuzzy msgid "Test Mode" msgstr "Тестировщик" msgid "Jobs" msgstr "" msgid "Edit" msgstr "" #, fuzzy msgid "Running Jobs" msgstr "Работает" #, fuzzy, c-format msgid "Edit Builder %s" msgstr "Сборщики" msgid "Hostname" msgstr "Имя хоста" #, fuzzy msgid "The hostname cannot be changed" msgstr "Имя хоста нельзя изменить" msgid "Enabled" msgstr "Включено" #, fuzzy msgid "Job Settings" msgstr "Параметры задания на сборку" msgid "Maximum Parallel Build Jobs" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enable Test Mode" msgstr "Включено" msgid "Only build test jobs on this builder" msgstr "" msgid "Save" msgstr "" msgid "Online" msgstr "" msgid "Offline" msgstr "" #, fuzzy msgid "Create A New Builder" msgstr "Создайте новую систему сборки" msgid "Statistics" msgstr "Статистика" msgid "Total Build Time" msgstr "" msgid "Total Build Time By Architecture" msgstr "" msgid "Create new builder" msgstr "Создание новую систему сборки" msgid "Create a new builder" msgstr "Создайте новую систему сборки" msgid "Enter the canonical hostname of the machine." msgstr "" #, c-format msgid "Watch build %s" msgstr "" msgid "Watch" msgstr "" msgid "You may here add yourself to the list of watchers of this build." msgstr "" msgid "" "If you do so, you will receive messages about new comments and status " "updates." msgstr "" msgid "Oops!" msgstr "" msgid "You are already watching this build." msgstr "" msgid "Choose user" msgstr "" msgid "Myself" msgstr "" msgid "Choose a user who should watch this build." msgstr "" msgid "User" msgstr "Пользователь" msgid "Add watcher" msgstr "" #, c-format msgid "Watchers of %s" msgstr "" msgid "This is a list of all users who watch this build." msgstr "" msgid "" "If you write a comment or the status of the build is changed, they all will " "get a message." msgstr "" msgid "You are the owner of this build. So you don't need to watch it." msgstr "" msgid "Watch this build." msgstr "" msgid "List of all watchers" msgstr "" msgid "Actions" msgstr "Действия" msgid "Back to build" msgstr "" msgid "Created %(when)s by %(author)s" msgstr "" #, c-format msgid "Created %s" msgstr "" msgid "Fixed Bugs" msgstr "" msgid "Score" msgstr "" #, fuzzy msgid "Source Package" msgstr "Пакет" #, c-format msgid "Edit distribution %s" msgstr "" msgid "Name" msgstr "Имя" msgid "The fancy name of the distribution." msgstr "" msgid "Identifier" msgstr "" msgid "Cannot be changed." msgstr "Не может быть изменен." msgid "Tag" msgstr "" msgid "The tag is added to the package release." msgstr "" msgid "Vendor" msgstr "" msgid "From whom is the distribution from?" msgstr "" msgid "Contact" msgstr "" msgid "The email address from the vendor." msgstr "" msgid "Slogan" msgstr "" msgid "A short sentence that characterizes the distribution." msgstr "" msgid "Architectures" msgstr "" msgid "For which architectures should the distribution be built?" msgstr "" msgid "Sources" msgstr "Исходники" msgid "Which sources should be imported to the distribution?" msgstr "" msgid "Commit" msgstr "Подтвердить" #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Источник: %s" msgid "Source" msgstr "Источник" msgid "Open in gitweb" msgstr "" msgid "Reset commit" msgstr "" msgid "Revision" msgstr "Ревизия" msgid "Date" msgstr "Дата" msgid "Author" msgstr "Автор" msgid "Committer" msgstr "Подтверждено" msgid "Packages created from this commit" msgstr "" msgid "There were no packages created from this commit." msgstr "" msgid "Danger!" msgstr "" msgid "This is a very dangerous action!" msgstr "" msgid "Don't do it, if you are not absolutely sure what you are doing." msgstr "" msgid "" "This commit will be reset. Which means all packages associated with it will " "be deleted, and the commit will be parsed again." msgstr "" msgid "" "This action may cause severe problems and may only be allowed when something " "went horribly wrong." msgstr "" msgid "These packages will be deleted" msgstr "" msgid "Commits" msgstr "" msgid "Source repository" msgstr "" msgid "Previous commits" msgstr "" msgid "Next commits" msgstr "" msgid "Gitweb" msgstr "" msgid "Branch" msgstr "Ветвь" msgid "Imported commits" msgstr "" msgid "Latest commits" msgstr "Последние комментарии" msgid "Show all commits" msgstr "" msgid "Update" msgstr "" msgid "Summary" msgstr "Резюме" msgid "Maintainer" msgstr "Сопровождающий" msgid "Time created" msgstr "" msgid "Builds in this update" msgstr "" #, c-format msgid "Edit update %s - %s" msgstr "" msgid "Create new update" msgstr "Создать новое обновление" #, fuzzy msgid "Create A New Distribution" msgstr "Дистрибутив" #, fuzzy msgid "Supported Architectures" msgstr "Поддерживаемые архитектуры" msgid "Repositories" msgstr "" msgid "400 - Bad request" msgstr "" msgid "Invalid data has been passed to the application." msgstr "" msgid "" "The application refused to go on with the provided data that was sent in " "this request." msgstr "" msgid "403 - Access forbidden" msgstr "" msgid "You are not allowed to access this ressource." msgstr "" msgid "" "Access to the requested page has been denied because you do not have " "sufficient rights." msgstr "" msgid "404 - Not Found" msgstr "" msgid "I could not find what you were searching for." msgstr "" msgid "You may have clicked an expired link or mistyped the address." msgstr "" msgid "Oops! Don't panic." msgstr "" msgid "An unexpected error happened." msgstr "" msgid "Stay calm and read the text below to find out what went wrong." msgstr "" msgid "Error code" msgstr "" msgid "Exception (traceback):" msgstr "" msgid "" "Please try going back to the previous page and try the action you did again " "in a moment." msgstr "" msgid "" "If the error persists, you should consider to get in touch with an " "administrator." msgstr "" #, fuzzy msgid "Build created" msgstr "Сервер сборок" #, c-format msgid "%s started watching this build" msgstr "" #, c-format msgid "%s stopped watching this build" msgstr "" msgid "- Unknown Event -" msgstr "" #, c-format msgid "by %s" msgstr "с помощью %s." msgid "File" msgstr "Файл" msgid "Package" msgstr "Пакет" msgid "Description" msgstr "Описание" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "License" msgstr "Лицензия" msgid "Size" msgstr "Размер" msgid "Hash" msgstr "Хэш" msgid "Provides" msgstr "Обеспечивает" msgid "Requires" msgstr "Требует" msgid "Obsoletes" msgstr "Устаревает" msgid "Conflicts" msgstr "Конфликтует" msgid "Build information" msgstr "Информация о сборке" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Host" msgstr "Хост" msgid "Time" msgstr "Время" msgid "Files" msgstr "Файлы" msgid "Download file" msgstr "Скачать файл" msgid "Welcome!" msgstr "" msgid "Development Powered By Community" msgstr "" msgid "Current Jobs" msgstr "" msgid "One Job In Queue" msgid_plural "%(num)s Jobs In Queue" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #, c-format msgid "Abort build job %s" msgstr "" msgid "You may abort a running build." msgstr "" msgid "The build server will eventually stop to build the package." msgstr "" msgid "Build job" msgstr "" msgid "Start time" msgstr "Время старта" msgid "No started, yet." msgstr "" msgid "Build server" msgstr "Сервер сборок" msgid "Job buildroot" msgstr "" msgid "Buildroot" msgstr "" msgid "Buildroot size" msgstr "" msgid "Download size" msgstr "" #, c-format msgid "The packages listed below were used to build %s." msgstr "" msgid "N/A" msgstr "" msgid "Log" msgstr "Журнал" msgid "Log In" msgstr "" #, fuzzy msgid "Login failed" msgstr "Изменить не удалось" #, c-format msgid "Delete mirror %s" msgstr "" #, c-format msgid "Delete mirror: %s" msgstr "" #, c-format msgid "You are going to delete the mirror %s." msgstr "" #, c-format msgid "Mirror: %s" msgstr "Зеркало: %s" msgid "Add new mirror" msgstr "Добавить новое зеркало" msgid "Edit settings" msgstr "Изменить настройки" msgid "Delete mirror" msgstr "Удалить зеркало" msgid "General" msgstr "" #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Действие" msgid "The location of the mirror server could not be estimated." msgstr "" msgid "Status information" msgstr "" msgid "Status" msgstr "Статус" msgid "HTTP Response Code" msgstr "" msgid "Last sync" msgstr "" msgid "Last check" msgstr "" msgid "Never" msgstr "Никогда" msgid "Average Response Time" msgstr "" #, c-format msgid "Manage mirror %s" msgstr "" msgid "Manage" msgstr "" #, c-format msgid "Manage mirror: %s" msgstr "" msgid "The canonical hostname." msgstr "" msgid "Check if this mirror server supports HTTPS." msgstr "" msgid "Contact information" msgstr "" msgid "Owner" msgstr "Владелец" msgid "The owner of the mirror server." msgstr "" msgid "Contact address" msgstr "" msgid "An email address to contact an administrator of the mirror." msgstr "" msgid "This won't be made public." msgstr "" msgid "Save changes" msgstr "Сохранить изменения" msgid "On this page, you will see a list of all mirror servers." msgstr "" msgid "Up" msgstr "" msgid "Out Of Sync" msgstr "" msgid "Down" msgstr "" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" msgid "There are no mirrors configured, yet." msgstr "" msgid "New mirror" msgstr "" msgid "Add a new mirror" msgstr "" msgid "Enter the canonical hostname of the mirror." msgstr "" msgid "Path" msgstr "" msgid "The path to the files on the server." msgstr "" msgid "Create new mirror" msgstr "" msgid "Release build" msgstr "Релиз сборки" msgid "Scratch build" msgstr "" msgid "As soon as possible" msgstr "Как можно скорее" msgid "After 5 minutes" msgstr "Через 5 минут" msgid "After 15 minutes" msgstr "Через 15 минут" msgid "After one hour" msgstr "Через час" msgid "After one day" msgstr "Через день" msgid "Set the time after which the build job starts." msgstr "Установить время, после которого выполнится задание." msgid "Schedule build" msgstr "Проверка сборки" msgid "This build is broken!" msgstr "" msgid "" "This means that the package may cause severe damage on your system and/or " "does not work at all." msgstr "" msgid "This build is obsolete!" msgstr "" msgid "This means that this package has been replaced with a new one." msgstr "" msgid "Repository" msgstr "Репозиторий" msgid "Created" msgstr "" #, fuzzy msgid "In repository since" msgstr "Бинарные репозитории" msgid "Can be moved forward" msgstr "" msgid "There are no builds to show at this place right now." msgstr "" msgid "Subject" msgstr "" msgid "Download" msgstr "Скачать" msgid "Info" msgstr "Информация" msgid "Failed" msgstr "Ошибка" #, fuzzy, c-format msgid "Finished %s" msgstr "Завершается" #, c-format msgid "on %s" msgstr "на %s" msgid "This build has got no jobs." msgstr "" msgid "Submit" msgstr "Отправить" #, c-format msgid "Comment on %s" msgstr "" msgid "Log in to comment" msgstr "" msgid "Comment" msgstr "" msgid "Vote" msgstr "Голосовать" msgid "Not tested." msgstr "" msgid "Works for me." msgstr "" msgid "Does not work." msgstr "" msgid "You need to log in to comment." msgstr "" msgid "Click on the button below to do so." msgstr "" msgid "Submit comment" msgstr "" msgid "Login" msgstr "Воход" #, c-format msgid "Push %s to a repository" msgstr "" msgid "Not all jobs are finished!" msgstr "" msgid "" "So it is strongly discouraged to push this build into the next " "repository." msgstr "" msgid "The build will be put into this repository." msgstr "" msgid "You are going to push this build into a new repository." msgstr "" msgid "" "This means that the build won't be part of the repository it is currently in " "anymore." msgstr "" msgid "" "Please make sure you tested this build well enough that it will keep up with " "the quality level of the target repository." msgstr "" #, c-format msgid "Unpush %s from a repository" msgstr "" msgid "You are going to unpush this build from its repository." msgstr "" msgid "" "This means that the build won't be installable from this repository anymore." msgstr "" msgid "" "If you consider this build being obsolete or broken, please don't forget to " "mark it so." msgstr "" msgid "Auto-select" msgstr "" msgid "No. of commits" msgstr "" msgid "Latest commit" msgstr "" #, c-format msgid "Branch: %s" msgstr "" msgid "Properties" msgstr "Свойства" msgid "Maintainers" msgstr "Сопровождающие" msgid "Default priority" msgstr "Приоритет по умолчанию" msgid "" "A big benefit of the Pakfire Build Service is, that builds are available to " "end-users in a very short time." msgstr "" msgid "" "Some packages might need some extra boost if the build servers are very busy." msgstr "" msgid "You may set a default priority for all builds of this package." msgstr "" msgid "Very high" msgstr "Очень высокий" msgid "High" msgstr "Высокий" msgid "Medium" msgstr "Средний" msgid "Low" msgstr "Низкий" msgid "Very low" msgstr "Очень низкий" msgid "Critical path" msgstr "" msgid "" "A package that belongs to the critical path is a package that plays a very " "essential role in the distribution." msgstr "" msgid "" "If such a package is broken, it may not be possible to boot or recover the " "system anymore, so we need to be extra sure that these packages work." msgstr "" msgid "" "If this package is marked to belong to the critical path, it will need a " "higher score to pass to the next repository and more." msgstr "" msgid "Learn more." msgstr "" msgid "Open Bugs In This Package" msgstr "" #, fuzzy msgid "Show All Bugs" msgstr "Показать всех пользователей" msgid "File A New Bug" msgstr "" #, fuzzy msgid "Download Package" msgstr "Скачать файл" #, fuzzy, c-format msgid "Build from %s" msgstr "Хост сборки" msgid "Filelist" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Download (%s)" msgstr "Скачать" msgid "Job Queue" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Builds in %s" msgstr "Сборки" msgid "Create" msgstr "" msgid "- Select -" msgstr "" #, fuzzy msgid "Create Repository" msgstr "Репозиторий" msgid "Describe what this repository will contain" msgstr "" msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #, fuzzy msgid "Listed" msgstr "Зарегистрирован" msgid "By unchecking this box, you can hide this repository from being listed" msgstr "" msgid "Enable Mirroring" msgstr "" msgid "If enabled, this repository will be made available on mirror servers" msgstr "" #, fuzzy msgid "Download Configuration" msgstr "Скачать файл" msgid "Search" msgstr "Поиск" #, c-format msgid "We could not find anything for '%s'" msgstr "" msgid "Go!" msgstr "" msgid "Sources repositories" msgstr "Репозитории исходников" msgid "Source repositories" msgstr "Репозитории исходников" msgid "Add source repository" msgstr "Добавить репозиторий исходников" msgid "Blah 123" msgstr "трололо 123" #, fuzzy msgid "Delete User" msgstr "Удалить %s." #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete your account?" msgstr "Вы действительно хотите удалить свою учётную запись?" #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete the user '%s'?" msgstr "Вы действительно хотите удалить пользователя %s?" #, fuzzy msgid "Edit User" msgstr "Изменить настройки" #, c-format msgid "Send an Email to %s" msgstr "" msgid "Quota" msgstr "" #, python-format msgid "%(min)d min" msgstr "" #, python-format msgid "%(hrs)d:%(min)02d hrs" msgstr "" msgid "User not found." msgstr "" msgid "Recommends" msgstr "" msgid "Suggests" msgstr "" msgid "Today" msgstr "" msgid "Yesterday" msgstr "" msgid "Aborted" msgstr "" msgid "Dispatching" msgstr "Отправляется" msgid "Finished" msgstr "Завершается" msgid "Pending" msgstr "В ожидании" msgid "Running" msgstr "Работает" msgid "Uploading" msgstr "Загружается" #, python-format msgid "Unknown: %s" msgstr "" #~ msgid "Unknown action." #~ msgstr "Неизвестное действие." #, python-format #~ msgid "You created job '%(job)s'." #~ msgstr "Вы создали задание '%(job)s'." #, python-format #~ msgid "%(user)s created job '%(job)s'." #~ msgstr "%(user)s создал задание '%(job)s'." #, python-format #~ msgid "Job '%(job)s' has been reset." #~ msgstr "задание '%(job)s' было сброшено." #, python-format #~ msgid "You reset job '%(job)s'." #~ msgstr "Сбросить задание '%(job)s'." #, python-format #~ msgid "You enabled mirror '%(mirror)s'." #~ msgstr "вы включили зеркало '%(mirror)s'." #, python-format #~ msgid "%(user)s enabled mirror '%(mirror)s'." #~ msgstr "%(user)s включил зеркало '%(mirror)s'." #, python-format #~ msgid "You disabled mirror '%(mirror)s'." #~ msgstr "Вы отключили зеркало '%(mirror)s'." #, python-format #~ msgid "You deleted mirror '%(mirror)s'." #~ msgstr "Вы удалили зеркало '%(mirror)s'." #, python-format #~ msgid "%(user)s deleted mirror '%(mirror)s'." #~ msgstr "%(user)s удалил зеркало '%(mirror)s'." #, python-format #~ msgid "You created mirror '%(mirror)s'." #~ msgstr "Вы создали зеркало '%(mirror)s'." #, python-format #~ msgid "%(user)s created mirror '%(mirror)s'." #~ msgstr "%(user)s создал зеркало '%(mirror)s'." #~ msgid "Arch" #~ msgstr "Архитектура" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Продолжительность" #~ msgid "Not finished, yet." #~ msgstr "Ещё не завершено" #~ msgid "You" #~ msgstr "Вы" #~ msgid "No log entries, yet." #~ msgstr "Пока нет записей в журнале." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Запустить" #, python-format #~ msgid "[%(build_name)s] Build job failed." #~ msgstr "[%(build_name)s] Создать задание не удалось." #~ msgid "Account Activation" #~ msgstr "Активация учётной записи" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You, or somebody using your email address, has registered an account on " #~ "the Pakfire Build Service." #~ msgstr "" #~ "Вы или кто-то использующий Ваш e-mail, зарегистрировал аккаунт на Службе " #~ "Сборки Pakfire." #~ msgid "To activate your account, please click on the link below." #~ msgstr "Чтобы активировать учетную запись, нажмите на ссылку ниже." #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Документация" #~ msgid "Administration" #~ msgstr "Администрирование" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Выход" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Зарегистрироваться" #~ msgid "Forgot your password?" #~ msgstr "Забыли пароль?" #~ msgid "Bug list" #~ msgstr "Список ошибок" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Добавить" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Удалить" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Renew passphrase" #~ msgstr "Обновить ключевую фразу" #~ msgid "Delete builder" #~ msgstr "Удалить сборщика" #~ msgid "CPU model" #~ msgstr "Модель CPU" #~ msgid "Load average" #~ msgstr "Средняя скорость" #~ msgid "Overload" #~ msgstr "Перегрузка" #~ msgid "The builder must be enabled in order to process build jobs." #~ msgstr "Сборщик должен быть включен, чтобы была возможность сборки." #, c-format #~ msgid "The new host %s has been successfully created." #~ msgstr "Новый хост %s успешно создан." #, c-format #~ msgid "The passphrase for %s has been regenerated." #~ msgstr "Ключевая фраза для %s была заново сгенерирована." #~ msgid "" #~ "For authorization to the Pakfire Master Server there is a passphrase " #~ "required which must be configured to the host." #~ msgstr "" #~ "Для авторизации на Главном Сервере Pakfire используется ключевая фраза, " #~ "которая задана на сервере." #~ msgid "This passphrase is:" #~ msgstr "Это ключевая фраза:" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Далее" #~ msgid "Build job list" #~ msgstr "Список заданий на сборку" #~ msgid "Filter builds" #~ msgstr "Сортировка сборок" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Любой" #~ msgid "All" #~ msgstr "Все" #~ msgid "Permanently failed" #~ msgstr "Постоянно не удаётся" #~ msgid "Only show builds with given state." #~ msgstr "Показывать только сборки с указанным состоянием." #~ msgid "Display only builds by selected host." #~ msgstr "Показывать только сборки на указанном хосте." #~ msgid "Show all builds" #~ msgstr "Показать все сборки" #~ msgid "Edit build priority" #~ msgstr "Изменить приоритет сборки" #~ msgid "Set the priority of the build process." #~ msgstr "Установить приоритет процесса сборки." #~ msgid "Beware" #~ msgstr "Осторожно" #~ msgid "" #~ "Shuffeling build jobs can cause problems with the dependency solving." #~ msgstr "" #~ "Смешивание заданий по сборке может привести к проблемам с зависимостями." #~ msgid "Don't do this if you are not totally sure you won't break anything." #~ msgstr "Не делайте этого, если точно не уверены, что ничего не испортите." #~ msgid "None" #~ msgstr "Ни один" #~ msgid "All Documents" #~ msgstr "Вся документация" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "Темы" #~ msgid "Legend of the build states" #~ msgstr "Журнал состояний сборки" #~ msgid "" #~ "Every build that is done by the Pakfire Build Service has to go through " #~ "several states:" #~ msgstr "" #~ "Каждая сборка, созданная Системой Сборки Pakfire должена пройти через " #~ "несколько этапов:" #~ msgid "" #~ "After checking out the source from the source repository a source package " #~ "is created and submitted to the build server." #~ msgstr "" #~ "После проверки исходников из репозитория исходного кода, создаётся пакет " #~ "исходного кода, который отправляется на Сервер Сборки." #~ msgid "" #~ "Starting from inserting a source file to the build service, there are " #~ "binary build jobs created for every supported architecture." #~ msgstr "" #~ "После загрузки файла с исходником на Сервер Сборки, создаются задания на " #~ "сборку бинарных пакетов для всех поддерживаемых архитектур." #~ msgid "" #~ "These get assigned to a build host which has to compile or assemble the " #~ "package and return it back to the build server." #~ msgstr "" #~ "Задания отдаются на сборочный хост, который создаёт пакет и возвращает " #~ "его обратно на Сервер Сборки." #~ msgid "" #~ "In the table below, there are all states that a build job goes through:" #~ msgstr "" #~ "В приведенной ниже таблице находится список состояний, через которые " #~ "проходит задание:" #~ msgid "Build is running" #~ msgstr "Сборка запущена" #~ msgid "Build has failed" #~ msgstr "Сборка не удалось" #~ msgid "Build is waiting to be processed" #~ msgstr "Сборка ожидает обработки" #~ msgid "There was a dependency error when the package was built" #~ msgstr "Во время сборки пакета была обнаружена проблема с зависимостями" #~ msgid "Build is waiting for source to go to pending state" #~ msgstr "Сборка ждёт перехода исходников в состоянии ожидания." #~ msgid "Files of this build are transferred to the build server" #~ msgstr "Файлы этой сборки передаются на Сервер Сборки" #~ msgid "Files are being uploaded to the service" #~ msgstr "Файлы загружаются на сервис" #~ msgid "Build has an unknown state" #~ msgstr "Сборка находится в неизвестном состоянии" #~ msgid "Documentation index" #~ msgstr "Список документации" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Документация" #~ msgid "" #~ "This is a collection of documents that should be read by everybody who is " #~ "using this system." #~ msgstr "" #~ "Это сборник документации, которую должны прочитать все, кто пользуется " #~ "этой системой." #~ msgid "Mailing list" #~ msgstr "Лист рассылки" #~ msgid "" #~ "All users can join the Pakfire Build Service and are separated into three " #~ "groups:" #~ msgstr "" #~ "Все пользователи могут присоединиться к Службе Сборки Pakfire и разделены " #~ "на три группы:" #~ msgid "Developers" #~ msgstr "Разработчики" #~ msgid "" #~ "Developers manage this build service and have access to all parts of it." #~ msgstr "" #~ "Разработчики, управляющие этой сборкой и имеющие доступ ко всем её частям." #~ msgid "" #~ "They are responsible to keep the system running and able to push package " #~ "updates to the repostories." #~ msgstr "" #~ "Они несут ответственность за поддержку системы в работоспособном " #~ "состоянии и имеют возможность помещать обновления пакетов в репозиторий." #~ msgid "Guidelines for developers" #~ msgstr "Руководство для разработчиков" #~ msgid "Testers" #~ msgstr "Тестеры" #~ msgid "" #~ "Testers are like users but have the right to vote on packages, which is " #~ "used to figure out the quality of the package." #~ msgstr "" #~ "Тестировщики, как пользователи, но имеют право голосовать за пакеты, что " #~ "используется для контроля их качества." #~ msgid "" #~ "Everyone can become a tester after he or she has proven to know the " #~ "IPFire system very well." #~ msgstr "" #~ "Любой может стать тестировщиком после того как продемонстрирует хорошее " #~ "знание устройства системы IPFire." #~ msgid "" #~ "On these people depends a very huge amount of the quality of the " #~ "distribution that is made out of the feedback they give." #~ msgstr "" #~ "От работы этих людей в огромной степени зависит качество каждого выпуска " #~ "дистрибутива." #~ msgid "Guidelines for testers" #~ msgstr "Руководство для тестировщиков" #~ msgid "" #~ "Everybody can join the Pakfire Build Service by registering an account." #~ msgstr "" #~ "Любой желающий может присоединиться к службе Сборки Pakfire, " #~ "зарегистрировав учетную запись." #~ msgid "" #~ "After a successful activation you are able to leave comments on packages " #~ "and give feedback to the developers about its status." #~ msgstr "" #~ "После успешной активации вы сможете оставлять комментарии к пакетам и " #~ "отсылать информацию разработчикам." #~ msgid "Welcome to the Pakfire Build Service" #~ msgstr "Добро пожаловать в Службу Сборки Pakfire" #~ msgid "Latest stable updates" #~ msgstr "Последнее стабильное обновление" #~ msgid "Unstable updates" #~ msgstr "Нестабильное обновление" #~ msgid "Re-submit build" #~ msgstr "Повторно подтвердить сборку" #~ msgid "Package files" #~ msgstr "Файлы пакетов" #, c-format #~ msgid "Delete key %s" #~ msgstr "Удалить ключ %s" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Ключ" #~ msgid "Delete key" #~ msgstr "Удалить ключ" #~ msgid "Import new key" #~ msgstr "Импорт нового ключа" #~ msgid "Username and/or password was wrong. Login failed." #~ msgstr "Комбинация пользователь-пароль не верна. Войти не удалось." #~ msgid "Username" #~ msgstr "Имя пользователя" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Пароль" #~ msgid "Register a new account." #~ msgstr "Регистрация новой учётной записи." #~ msgid "No comments so far." #~ msgstr "Комментариев пока нет." #~ msgid "" #~ "Pakfire is the buildsystem that is used to build the IPFire Linux " #~ "firewall distribution." #~ msgstr "" #~ "Pakfire является системой сборки пакетов и используется для создания " #~ "дистрибутива межсетевого экрана IPFire." #~ msgid "It also installs and updates packages on the IPFire systems." #~ msgstr "Она также устанавливает и обновляет пакеты системы IPFire." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Да" #~ msgid "No" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "Package list" #~ msgstr "Список пакетов" #~ msgid "" #~ "This is an alphabetically ordered list of all packages in the " #~ "distribution." #~ msgstr "Это алфавитный список всех пакетов дистрибутива." #~ msgid "Click on a link to see further information about the package." #~ msgstr "" #~ "Нажмите на ссылку, чтобы увидеть дополнительную информацию о пакете." #~ msgid "Activation failed" #~ msgstr "Активация не удалась" #~ msgid "We are sorry." #~ msgstr "Приносим свои извинения." #~ msgid "The activation of your account has failed." #~ msgstr "Активации вашей учетной записи не удалась." #~ msgid "" #~ "Possibly the registration code is wrong or your registration timed out." #~ msgstr "Возможно, регистрационный код неверен или время сессии истекло." #~ msgid "Activation successful" #~ msgstr "Активация прошла успешно" #, c-format #~ msgid "Your account has been activated, %s." #~ msgstr "Ваша учетная запись была активирована,%s." #~ msgid "Have fun!" #~ msgstr "Удачи!" #~ msgid "Registration failed" #~ msgstr "Регистрация не удалось" #~ msgid "We could not create your requested account." #~ msgstr "Мы не смогли создать запрашиваемую учётную запись." #~ msgid "" #~ "Use the back button on your web browser to go back to the previous page " #~ "and correct your submission." #~ msgstr "" #~ "Используйте кнопку возврата в вашем веб-браузере, чтобы вернуться на " #~ "предыдущую страницу для исправления вашей заявки." #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "Регистрация новой учётной записи." #~ msgid "Register new account" #~ msgstr "Зарегистрировать учётную запись" #~ msgid "Registration form" #~ msgstr "Форма регистрации" #~ msgid "Must be a unique name you login with." #~ msgstr "" #~ "Должно быть уникальное имя, по которому осуществляется вход в систему." #~ msgid "Real name (optional)" #~ msgstr "Настоящее имя (не обязательно)" #~ msgid "Type you firstname and your lastname here." #~ msgstr "Укажите Ваше имя и фамилию." #~ msgid "Account security" #~ msgstr "Безопасность учётной записи" #~ msgid "" #~ "The password is used to secure the login and must be at least 8 " #~ "characters." #~ msgstr "" #~ "Пароль используется для безопасности входа и должен быть не короче 8 " #~ "символов." #~ msgid "Confirm password" #~ msgstr "Подтвердить пароль" #~ msgid "Registration successful" #~ msgstr "Регистрация успешна" #, c-format #~ msgid "Your new account has been created, %s." #~ msgstr "Ваша новая учётная запись была создана, %s." #~ msgid "" #~ "To complete the activation, follow the instructions that were sent to you " #~ "in an activation email." #~ msgstr "" #~ "Для завершения активации, следуйте инструкциям, которые были отправлены " #~ "по электронной почте." #~ msgid "Search results" #~ msgstr "Результаты поиска" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Обновление" #~ msgid "Coming soon..." #~ msgstr "Скоро будет..." #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Имя файла" #~ msgid "Latest user comments" #~ msgstr "Последние комментарии пользователей" #, c-format #~ msgid "Delete user %s" #~ msgstr "Удалить пользователя %s." #~ msgid "You won't be able to login and use this service any more." #~ msgstr "Вы больше не сможете войти и использовать данный сервис." #~ msgid "The user profile cannot be saved." #~ msgstr "Профиль пользователя не может быть сохранён." #~ msgid "Admin actions" #~ msgstr "Действия администратора" #~ msgid "Admin" #~ msgstr "Администратор" #~ msgid "Define the permissions of the user." #~ msgstr "Определить права доступа пользователя." #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Подтвердить" #~ msgid "Leave the password fields empty to keep the current password." #~ msgstr "Оставьте поля пароля пустыми, чтобы сохранить текущий пароль." #~ msgid "Preferred language" #~ msgstr "Предпочитаемый язык" #~ msgid "Auto-detect will use the language transmitted by your browser." #~ msgstr "" #~ "Автоматическое определение будет использовать язык вашего браузера." #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Delete account" #~ msgstr "Удалить аккаунт" #~ msgid "Edit successful" #~ msgstr "Изменения успешно внесены" #~ msgid "The user profile was successfully altered." #~ msgstr "Профиль пользователя был успешно изменен." #~ msgid "" #~ "But as you have changed the email address, you need to re-activate the " #~ "account." #~ msgstr "" #~ "Но, так как вы изменили адрес электронной почты, вам нужно повторно " #~ "активировать учетную запись." #~ msgid "Have a look at you mailbox - you already do know what to do." #~ msgstr "Загляните в Ваш почтовый ящик - вы уже знаете, что делать." #~ msgid "No username provided." #~ msgstr "Нет имени пользователя." #~ msgid "The given username is already taken." #~ msgstr "Данное имя пользователя уже занято." #~ msgid "No email address provided." #~ msgstr "Не указан электронный адрес." #~ msgid "Email address is invalid." #~ msgstr "Адрес электронной почты является недействительным." #~ msgid "The given email address is already used for another account." #~ msgstr "" #~ "Указанный адрес электронной почты уже используется другим пользователем." #~ msgid "No password provided." #~ msgstr "Не указан пароль" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Пароли не совпадают." #~ msgid "Password has less than 8 characters." #~ msgstr "Пароль менее 8 символов." #~ msgid "January" #~ msgstr "Январь" #~ msgid "February" #~ msgstr "Февраль" #~ msgid "March" #~ msgstr "Март" #~ msgid "April" #~ msgstr "Апрель" #~ msgid "May" #~ msgstr "Май" #~ msgid "June" #~ msgstr "Июнь" #~ msgid "July" #~ msgstr "Июль" #~ msgid "August" #~ msgstr "Август" #~ msgid "September" #~ msgstr "Сентябрь" #~ msgid "October" #~ msgstr "Октябрь" #~ msgid "November" #~ msgstr "Ноябрь" #~ msgid "December" #~ msgstr "Декабрь" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Понедельник" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Вторник" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Среда" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Четверг" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Пятница" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Суббота" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Воскресенье" #~ msgid "1 second ago" #~ msgid_plural "%(seconds)d seconds ago" #~ msgstr[0] "1 секунду назад" #~ msgstr[1] "%(seconds)d секунд назад" #~ msgstr[2] "%(seconds)d секунд назад" #~ msgid "1 minute ago" #~ msgid_plural "%(minutes)d minutes ago" #~ msgstr[0] "1 минуту назад" #~ msgstr[1] "%(minutes)d минут назад" #~ msgstr[2] "%(minutes)d минут назад" #~ msgid "1 hour ago" #~ msgid_plural "%(hours)d hours ago" #~ msgstr[0] "1 час назад" #~ msgstr[1] "%(hours)d часов назад" #~ msgstr[2] "%(hours)d часов назад" #~ msgid "%(time)s" #~ msgstr "%(time)s" #~ msgid "yesterday" #~ msgstr "вчера" #~ msgid "yesterday at %(time)s" #~ msgstr "вчера в %(time)s" #~ msgid "%(weekday)s" #~ msgstr "%(weekday)s" #~ msgid "%(weekday)s at %(time)s" #~ msgstr "%(weekday)s в %(time)s" #~ msgid "%(month_name)s %(day)s" #~ msgstr "%(month_name)s %(day)s" #~ msgid "%(month_name)s %(day)s at %(time)s" #~ msgstr "%(month_name)s %(day)s в %(time)s" #~ msgid "%(month_name)s %(day)s, %(year)s" #~ msgstr "%(month_name)s %(day)s, %(year)s" #~ msgid "%(month_name)s %(day)s, %(year)s at %(time)s" #~ msgstr "%(month_name)s %(day)s, %(year)s в %(time)s" #~ msgid "%(weekday)s, %(month_name)s %(day)s" #~ msgstr "%(weekday)s, %(month_name)s %(day)s" #~ msgid "%(commas)s and %(last)s" #~ msgstr "%(commas)s и %(last)s"