# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # André Morro , 2012 # André Morro , 2013 # csilva , 2013 # Enrico Nicoletto , 2013 # Flávio Veras , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: IPFire Project\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-10-26 21:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-24 18:59+0000\n" "Last-Translator: André Morro \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/" "ipfire/language/pt_BR/)\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../src/_pakfire/problem.c:159 #, c-format msgid "%s does not belong to a distupgrade repository" msgstr "%s não pertence ao repositório de distupgrade" #: ../src/_pakfire/problem.c:166 #, c-format msgid "%s has inferior architecture" msgstr "%s tem uma arquitetura inferior" #: ../src/_pakfire/problem.c:173 #, c-format msgid "problem with installed package %s" msgstr "problema com o pacote instalado %s" #: ../src/_pakfire/problem.c:179 #, c-format msgid "conflicting requests" msgstr "requisições conflitantes" #: ../src/_pakfire/problem.c:184 #, c-format msgid "nothing provides requested %s" msgstr "nada provê a resquisição %s" #: ../src/_pakfire/problem.c:190 #, c-format msgid "some dependency problem" msgstr "problemas de dependência" #: ../src/_pakfire/problem.c:195 #, c-format msgid "package %s is not installable" msgstr "pacote %s não é instalável" #: ../src/_pakfire/problem.c:202 #, c-format msgid "nothing provides %s needed by %s" msgstr "não há fornecedor para %s necessário paa %s" #: ../src/_pakfire/problem.c:209 #, c-format msgid "cannot install both %s and %s" msgstr "não é possível instalar %s e %s" #: ../src/_pakfire/problem.c:216 #, c-format msgid "package %s conflicts with %s provided by %s" msgstr "pacote %s conflita com %s fornecido por %s" #: ../src/_pakfire/problem.c:224 #, c-format msgid "package %s obsoletes %s provided by %s" msgstr "pacote %s torna obsoleto %s fornecido por %s" #: ../src/_pakfire/problem.c:232 #, c-format msgid "installed package %s obsoletes %s provided by %s" msgstr "Pacote instalado %s torna obsoleto %s fornecido por %s" #: ../src/_pakfire/problem.c:240 #, c-format msgid "package %s implicitely obsoletes %s provided by %s" msgstr "pacote %s torna implicitamente obsoleto %s fornecido por %s" #: ../src/_pakfire/problem.c:248 #, c-format msgid "package %s requires %s, but none of the providers can be installed" msgstr "pacote %s requer %s, mas nenhum dos provedores pode ser instalado." #: ../src/_pakfire/problem.c:255 #, c-format msgid "package %s conflicts with %s provided by itself" msgstr "pacote %s conflita com %s fornecido por si-mesmo" #: ../src/_pakfire/problem.c:264 #, c-format msgid "bad rule type" msgstr "tipo de regra inválida" #: ../src/_pakfire/solution.c:86 #, c-format msgid "do not keep %s installed" msgstr "não mantenha %s instalado" #: ../src/_pakfire/solution.c:89 #, c-format msgid "do not install a solvable %s" msgstr "não instale um %s resolvível" #: ../src/_pakfire/solution.c:92 #, c-format msgid "do not install %s" msgstr "não instale %s" #: ../src/_pakfire/solution.c:98 #, c-format msgid "do not forbid installation of %s" msgstr "não proibir instalação de %s" #: ../src/_pakfire/solution.c:101 #, c-format msgid "do not deinstall all solvables %s" msgstr "não instale um %s resolvível" #: ../src/_pakfire/solution.c:104 #, c-format msgid "do not deinstall %s" msgstr "não desinstale %s" #: ../src/_pakfire/solution.c:109 #, c-format msgid "do not install most recent version of %s" msgstr "não instale a versão mais recente de %s" #: ../src/_pakfire/solution.c:114 #, c-format msgid "do not lock %s" msgstr "não trave %s" #: ../src/_pakfire/solution.c:119 #, c-format msgid "do something different" msgstr "faça algo diferente" #: ../src/_pakfire/solution.c:126 #, c-format msgid "keep %s despite the inferior architecture" msgstr "mantém %s apesar da arquitetura inferior" #: ../src/_pakfire/solution.c:129 #, c-format msgid "install %s despite the inferior architecture" msgstr "instala %s apesar da arquitetura inferior" #: ../src/_pakfire/solution.c:135 #, c-format msgid "keep obsolete %s" msgstr "mante obsoleto %s" #: ../src/_pakfire/solution.c:138 #, c-format msgid "install %s from excluded repository" msgstr "instala %s de respositórios exclúido." #: ../src/_pakfire/solution.c:150 #, c-format msgid "allow downgrade of %s to %s" msgstr "permite downgrade de %s para %s" #: ../src/_pakfire/solution.c:154 #, c-format msgid "allow architecture change of %s to %s" msgstr "permite mudança de arquitetura de %s para %s" #: ../src/_pakfire/solution.c:159 #, c-format msgid "allow vendor change from '%s' (%s) to '%s' (%s)" msgstr "permite mudar fornecedor de '%s' (%s) para '%s' (%s)" #: ../src/_pakfire/solution.c:163 #, c-format msgid "allow vendor change from '%s' (%s) to no vendor (%s)" msgstr "" "permitir a mudança de fornecedor de '%s' (%s) para nenhum fornecedor (%s)" #: ../src/_pakfire/solution.c:169 #, c-format msgid "allow replacement of %s with %s" msgstr "permite substituição de %s com %s" #: ../src/pakfire/actions.py:69 #, python-format msgid "%s has got no signatures" msgstr "%s não possui assinaturas" #: ../src/pakfire/actions.py:75 #, python-format msgid "%s has got no valid signatures" msgstr "%s não possui assinaturas válidas" #: ../src/pakfire/actions.py:234 msgid "Could not handle scriptlet of unknown type. Skipping." msgstr "Não pode lidar com scriptlet de tipo desconhecido. Pulando." #: ../src/pakfire/actions.py:237 msgid "Executing scriptlet..." msgstr "Executando scriptlet..." #: ../src/pakfire/actions.py:243 #, python-format msgid "Cannot run scriptlet because no interpreter is available: %s" msgstr "Não pode rodar o scriptlet porque não há interpretador disponível: %s" #: ../src/pakfire/actions.py:247 #, python-format msgid "Cannot run scriptlet because the interpreter is not executable: %s" msgstr "Não pode rodar o scriptlet porque o interpretador não é executável: %s" #: ../src/pakfire/actions.py:286 #, python-format msgid "" "The scriptlet returned an error:\n" "%s" msgstr "" "O scriptlet retornou um erro:\n" "%s" #: ../src/pakfire/actions.py:289 #, python-format msgid "The scriptlet ran more than %s seconds and was killed." msgstr "O scriptlet rodou %s segundos e foi encerrado." #: ../src/pakfire/actions.py:293 #, python-format msgid "" "The scriptlet returned with an unhandled error:\n" "%s" msgstr "" "O Scriptlet retorno um erro não tratado:\n" "%s" #. This functions creates a fork with then chroots into the #. pakfire root if necessary and then compiles the given scriptlet #. code and runs it. #: ../src/pakfire/actions.py:307 msgid "Executing python scriptlet..." msgstr "Executando scriplet python..." #: ../src/pakfire/actions.py:332 #, python-format msgid "Exception occured: %s" msgstr "Exceção ocorrida: %s" #: ../src/pakfire/actions.py:405 ../src/pakfire/actions.py:452 #: ../src/pakfire/actions.py:462 ../src/pakfire/actions.py:483 #, python-format msgid "Running transaction test for %s" msgstr "Rodando teste de transação para %s" #: ../src/pakfire/actions.py:415 msgid "Reinstalling" msgstr "Reinstalando" #: ../src/pakfire/actions.py:417 msgid "Updating" msgstr "Atualizando" #: ../src/pakfire/actions.py:419 msgid "Downgrading" msgstr "Downgrading" #: ../src/pakfire/actions.py:421 msgid "Installing" msgstr "Instalando" #: ../src/pakfire/actions.py:469 msgid "Cleanup" msgstr "Limpeza" #: ../src/pakfire/actions.py:471 msgid "Removing" msgstr "Removendo" #: ../src/pakfire/base.py:197 msgid "Local install repository" msgstr "Repositório de instalação local." #: ../src/pakfire/base.py:261 #, python-format msgid "Could not find any installed package providing \"%s\"." msgstr "Nenhum pacote instalado encontrado com \"%s\"." #: ../src/pakfire/base.py:267 #, python-format msgid "Multiple reinstall candidates for \"%(pattern)s\": %(pkgs)s" msgstr "Candidatos multiplos a reinstalação para \"%(pattern)s\": %(pkgs)s" #: ../src/pakfire/base.py:271 ../src/pakfire/base.py:337 #: ../src/pakfire/base.py:384 ../src/pakfire/base.py:448 #: ../src/pakfire/base.py:475 ../src/pakfire/transaction.py:414 msgid "Nothing to do" msgstr "Nada a fazer" #: ../src/pakfire/base.py:296 #, python-format msgid "Could not find package %s in a remote repository." msgstr "Não foi possível encontrar pacote %s no repositório remoto." #: ../src/pakfire/base.py:368 #, python-format msgid "Excluding %s." msgstr "Removendo %s." #: ../src/pakfire/base.py:434 #, python-format msgid "\"%s\" package does not seem to be installed." msgstr "Pacote \"%s\" não parece estar instalado." #: ../src/pakfire/base.py:598 msgid "Everything is fine." msgstr "Tudo OK." #: ../src/pakfire/base.py:619 msgid "Build command has failed." msgstr "Comando de build falhou." #: ../src/pakfire/base.py:656 msgid "You have not set the distribution for which you want to build." msgstr "Você não definiu a distribuição para a qual você quer construir." #: ../src/pakfire/base.py:657 msgid "Please do so in builder.conf or on the CLI." msgstr "Por favor, fazê-lo em builder.conf ou no CLI." #: ../src/pakfire/base.py:658 msgid "Distribution configuration is missing." msgstr "Configuração de distribuição faltando." #: ../src/pakfire/base.py:739 msgid "New repository" msgstr "Novo repositório" #: ../src/pakfire/builder.py:80 #, python-format msgid "Cannot build for %s on this host." msgstr "Não foi possível construir para %s nesse host." #. Log the package information. #: ../src/pakfire/builder.py:148 msgid "Package information:" msgstr "Informações do pacote:" #. Install all packages. #: ../src/pakfire/builder.py:444 msgid "Install packages needed for build..." msgstr "Instala pacotes necessários para o build..." #: ../src/pakfire/builder.py:449 ../src/pakfire/cli.py:464 msgid "Extracting" msgstr "Extraindo" #: ../src/pakfire/builder.py:781 msgid "You cannot run a build when no package was given." msgstr "Você não executar o build sem fornecer algum pacote." #: ../src/pakfire/builder.py:785 #, python-format msgid "Could not find makefile in build root: %s" msgstr "Não foi possível encontrar o makefile no buil root: %s" #: ../src/pakfire/builder.py:815 msgid "Build failed" msgstr "Compilação falhou" #: ../src/pakfire/builder.py:818 msgid "Build interrupted" msgstr "Compilação interrompida" #: ../src/pakfire/builder.py:824 msgid "Build failed." msgstr "Compilação falhou." #. End here in case of an error. #: ../src/pakfire/builder.py:840 msgid "The build command failed. See logfile for details." msgstr "O comando de build falhou. Veja os logs para mais detalhes." #: ../src/pakfire/builder.py:843 msgid "Running installation test..." msgstr "Executando teste de instalação..." #: ../src/pakfire/builder.py:849 msgid "Installation test succeeded." msgstr "Teste de instalação concluído com êxito." #. Create a progressbar. #: ../src/pakfire/builder.py:892 msgid "Signing packages..." msgstr "Assinando pacotes..." #: ../src/pakfire/builder.py:926 msgid "Dumping package information:" msgstr "Informação do pacote descarregado." #. Package the result. #. Make all these little package from the build environment. #: ../src/pakfire/builder.py:1078 msgid "Creating packages:" msgstr "Criando pacotes:" #. Execute the buildscript of this stage. #: ../src/pakfire/builder.py:1092 #, python-format msgid "Running stage %s:" msgstr "Estágio atual %s:" #: ../src/pakfire/builder.py:1110 #, python-format msgid "Could not remove static libraries: %s" msgstr "Não foi possível remover libaries estáticas: %s" #: ../src/pakfire/builder.py:1116 msgid "Compressing man pages did not complete successfully." msgstr "Compressão das man pages não foi completada com sucesso." #: ../src/pakfire/builder.py:1136 msgid "Extracting debuginfo did not complete with success. Aborting build." msgstr "A Extração da informação de debug não terminou com sucesso. Abortando." #: ../src/pakfire/cli.py:53 msgid "Pakfire command line interface." msgstr "Linha de comando Pakfire." #: ../src/pakfire/cli.py:60 msgid "The path where pakfire should operate in." msgstr "Path onde o Pakfire deve operar." #: ../src/pakfire/cli.py:149 msgid "Enable verbose output." msgstr "Habilita saída detalhada." #: ../src/pakfire/cli.py:152 msgid "Path to a configuration file to load." msgstr "Caminho do arquivo de configuração a ser carregado" #: ../src/pakfire/cli.py:155 msgid "Disable a repository temporarily." msgstr "Desabilita repositório temporariamente." #: ../src/pakfire/cli.py:158 msgid "Enable a repository temporarily." msgstr "Habilita temporariamente um repositório." #: ../src/pakfire/cli.py:162 msgid "Run pakfire in offline mode." msgstr "Rodar pakfire em modo offline." #: ../src/pakfire/cli.py:167 msgid "Install one or more packages to the system." msgstr "Instala um ou mais pacotes no sistema." #: ../src/pakfire/cli.py:169 msgid "Give name of at least one package to install." msgstr "Digite pelo menos um pacote a ser instalado." #: ../src/pakfire/cli.py:171 msgid "Don't install recommended packages." msgstr "Não instalar os pacotes recomendados." #: ../src/pakfire/cli.py:177 msgid "Reinstall one or more packages." msgstr "Reinstala um ou mais pacotes." #: ../src/pakfire/cli.py:179 msgid "Give name of at least one package to reinstall." msgstr "Forneça ao menos um pacote a ser reinstalado." #: ../src/pakfire/cli.py:185 msgid "Remove one or more packages from the system." msgstr "Remove um ou mais pacotes do sistema." #: ../src/pakfire/cli.py:187 msgid "Give name of at least one package to remove." msgstr "Digite pelo menos um pacote a ser removido." #: ../src/pakfire/cli.py:194 msgid "Give a name of a package to update or leave emtpy for all." msgstr "Digite um pacote a ser atualizado ou deixe em branco para todos." #: ../src/pakfire/cli.py:197 msgid "Exclude package from update." msgstr "Exclui pacote do update." #: ../src/pakfire/cli.py:199 ../src/pakfire/cli.py:231 msgid "Allow changing the vendor of packages." msgstr "Permita modificar o desenvolvedor do pacote." #: ../src/pakfire/cli.py:201 ../src/pakfire/cli.py:233 msgid "Disallow changing the architecture of packages." msgstr "Não permitir alterar a arquitetura de pacotes." #: ../src/pakfire/cli.py:206 msgid "Update the whole system or one specific package." msgstr "Atualiza todo o sistema ou um pacote específico." #: ../src/pakfire/cli.py:213 msgid "Sync all installed with the latest one in the distribution." msgstr "Sincronizar todos os instalados com o mais recente da distribuição." #: ../src/pakfire/cli.py:220 msgid "Check, if there are any updates available." msgstr "Analisa se há alguma atualização necessária." #: ../src/pakfire/cli.py:227 msgid "Downgrade one or more packages." msgstr "Downgrade um ou mais pacotes." #: ../src/pakfire/cli.py:229 msgid "Give a name of a package to downgrade." msgstr "Forneça o nome de um pacote a fazer downgrade." #: ../src/pakfire/cli.py:239 msgid "Print some information about the given package(s)." msgstr "Mostra informações sobre o(s) pacote(s) escolhido(s)." #: ../src/pakfire/cli.py:241 msgid "Give at least the name of one package." msgstr "Digite pelo menos o nome de um pacote." #: ../src/pakfire/cli.py:247 msgid "Search for a given pattern." msgstr "Procura por padrão." #: ../src/pakfire/cli.py:249 msgid "A pattern to search for." msgstr "Um padrão para procura." #: ../src/pakfire/cli.py:255 msgid "Get a list of packages that provide a given file or feature." msgstr "Retorna uma lista de pacotes que possuem um arquivo ou característica." #: ../src/pakfire/cli.py:257 msgid "File or feature to search for." msgstr "Arquivo ou características para procura." #: ../src/pakfire/cli.py:263 msgid "Get list of packages that belong to the given group." msgstr "Mostrar lista de pacotes que pertencem ao grupo." #: ../src/pakfire/cli.py:265 msgid "Group name to search for." msgstr "Grupo a ser procurado." #: ../src/pakfire/cli.py:271 msgid "Install all packages that belong to the given group." msgstr "Instala todos os pacotes que pertencem ao grupo." #: ../src/pakfire/cli.py:273 msgid "Group name." msgstr "Nome do grupo." #: ../src/pakfire/cli.py:279 msgid "List all currently enabled repositories." msgstr "Lista todos os repositórios habilitados." #: ../src/pakfire/cli.py:283 msgid "Cleanup commands." msgstr "Comandos de limpeza." #: ../src/pakfire/cli.py:291 msgid "Cleanup all temporary files." msgstr "Limpa todos arquivos temporários" #: ../src/pakfire/cli.py:297 msgid "Check the system for any errors." msgstr "Analisa o sistema em busca de erros." #: ../src/pakfire/cli.py:303 msgid "Check the dependencies for a particular package." msgstr "Analisa as dependências para um pacote específico." #: ../src/pakfire/cli.py:305 msgid "Give name of at least one package to check." msgstr "Fornece o nome ao menos de um pacote para análise." #: ../src/pakfire/cli.py:311 msgid "Extract a package to a directory." msgstr "Extrai o pacote para um diretório." #: ../src/pakfire/cli.py:313 msgid "Give name of the file to extract." msgstr "Informe um nome para extrair." #: ../src/pakfire/cli.py:315 msgid "Target directory where to extract to." msgstr "Diretório para extração." #: ../src/pakfire/cli.py:403 ../src/pakfire/transaction.py:425 msgid "Repository" msgstr "Repositório" #: ../src/pakfire/cli.py:403 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado." #: ../src/pakfire/cli.py:403 ../src/pakfire/cli.py:1144 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ../src/pakfire/cli.py:403 ../src/pakfire/cli.py:1189 msgid "Packages" msgstr "Pacotes" #: ../src/pakfire/cli.py:411 msgid "Cleaning up everything..." msgstr "Limpa tudo..." #: ../src/pakfire/cli.py:447 msgid "Cannot extract mixed package types" msgstr "Não é possível extrair tipos de pacotes variados" #: ../src/pakfire/cli.py:450 msgid "You must provide an install directory with --target=..." msgstr "Você deve fornecer um diretório de instalação com --target=..." #: ../src/pakfire/cli.py:456 msgid "Cannot extract to /." msgstr "Não é possível extrair para /." #: ../src/pakfire/cli.py:474 msgid "You cannot run pakfire-builder in a pakfire chroot." msgstr "Você não pode rodar pakfire-build em um pakfire chroot." #: ../src/pakfire/cli.py:477 ../src/pakfire/cli.py:819 msgid "Pakfire builder command line interface." msgstr "Linha de comando do compilador Parkfire" #: ../src/pakfire/cli.py:536 msgid "Choose the distribution configuration to use for build" msgstr "Escolha a configuração de distribuição para usar na compilação" #: ../src/pakfire/cli.py:539 msgid "Run pakfire for the given architecture." msgstr "Usar o pacote para a arquitetura citada." #: ../src/pakfire/cli.py:544 msgid "Update the package indexes." msgstr "Atualizar os index dos pacotes." #: ../src/pakfire/cli.py:550 ../src/pakfire/cli.py:839 msgid "Build one or more packages." msgstr "Compilar um ou mais pacotes." #: ../src/pakfire/cli.py:552 ../src/pakfire/cli.py:728 #: ../src/pakfire/cli.py:841 msgid "Give name of at least one package to build." msgstr "Cite ao menos um pacote para a compilação." #: ../src/pakfire/cli.py:556 ../src/pakfire/cli.py:588 #: ../src/pakfire/cli.py:847 msgid "Path were the output files should be copied to." msgstr "Caminho onde as saídas devem ser copiadas." #: ../src/pakfire/cli.py:558 ../src/pakfire/cli.py:575 #: ../src/pakfire/cli.py:849 msgid "Mode to run in. Is either 'release' or 'development' (default)." msgstr "Modo de operação. Ou 'release' ou 'development' (padrão)." #: ../src/pakfire/cli.py:560 msgid "Run a shell after a successful build." msgstr "Roda uma shell após um build bem sucedido. " #: ../src/pakfire/cli.py:562 msgid "Do not perform the install test." msgstr "Não realiza o teste de instalação." #: ../src/pakfire/cli.py:564 ../src/pakfire/cli.py:577 msgid "Disable network in container." msgstr "Desabilitar rede no contêiner." #: ../src/pakfire/cli.py:569 msgid "Go into a shell." msgstr "Entra em uma shell." #: ../src/pakfire/cli.py:571 msgid "Give name of a package." msgstr "De o nome de uma pacote." #: ../src/pakfire/cli.py:582 msgid "Generate a source package." msgstr "Gera pacote fonte." #: ../src/pakfire/cli.py:584 msgid "Give name(s) of a package(s)." msgstr "Cite algum(ns) pacote(s)." #: ../src/pakfire/cli.py:685 msgid "Pakfire server command line interface." msgstr "Linha de comando do servidor pakfire" #: ../src/pakfire/cli.py:726 msgid "Send a scrach build job to the server." msgstr "Envia um build temporário ao servidor." #: ../src/pakfire/cli.py:730 msgid "Limit build to only these architecture(s)." msgstr "Limitar builds a apenas essa(s) arquitetura(s)." #: ../src/pakfire/cli.py:736 msgid "Send a keepalive to the server." msgstr "Envia um \"keepalive\" ao servidor." #: ../src/pakfire/cli.py:743 msgid "Update all repositories." msgstr "Atualiza todos os repositórios" #: ../src/pakfire/cli.py:749 msgid "Repository management commands." msgstr "Comandos de controle do respositório." #: ../src/pakfire/cli.py:757 msgid "Create a new repository index." msgstr "Cria um novo índice de repositório." #: ../src/pakfire/cli.py:759 msgid "Path to the packages." msgstr "Caminho dos pacotes." #: ../src/pakfire/cli.py:761 msgid "Path to input packages." msgstr "Caminho para pacotes de entrada." #: ../src/pakfire/cli.py:763 msgid "Key to sign the repository with." msgstr "Chave para assinar o repositório" #: ../src/pakfire/cli.py:768 msgid "Dump some information about this machine." msgstr "Forneça algumas informações sobre esta máquina." #: ../src/pakfire/cli.py:845 ../src/pakfire/cli.py:937 msgid "Build the package for the given architecture." msgstr "Constroi o pacote a arquitetura citada." #: ../src/pakfire/cli.py:851 msgid "Do not verify build dependencies." msgstr "Não verifique dependências de build." #: ../src/pakfire/cli.py:853 msgid "Only run the prepare stage." msgstr "Só executar o estágio de preparação." #: ../src/pakfire/cli.py:887 msgid "Pakfire client command line interface." msgstr "Interface de linha de comando do Pakfire " #: ../src/pakfire/cli.py:931 msgid "Build a package remotely." msgstr "Monta um pacote remotamente." #: ../src/pakfire/cli.py:933 msgid "Give name of a package to build." msgstr "Forneça o nome de um pacote a ser construído." #: ../src/pakfire/cli.py:942 msgid "Print some information about this host." msgstr "Fornece algumas informações sobre esse host." #: ../src/pakfire/cli.py:948 msgid "Check the connection to the hub." msgstr "Verifica a conexão com o HUB." #: ../src/pakfire/cli.py:953 msgid "Show information about build jobs." msgstr "Mostrar informações sobre os trabalhos de construção." #: ../src/pakfire/cli.py:963 msgid "Show a list of all active jobs." msgstr "Exibe lista de jobs ativos." #: ../src/pakfire/cli.py:968 msgid "Show a list of all recently finished of failed build jobs." msgstr "" "Mostra uma lista de todos os recém-terminados trabalhos construidos que " "falharam." #: ../src/pakfire/cli.py:973 msgid "Show details about given build job." msgstr "Ver detalhes sobre determinado trabalho de construção." #: ../src/pakfire/cli.py:974 msgid "The ID of the build job." msgstr "O ID do trabalho de construção." #: ../src/pakfire/cli.py:979 msgid "Show information about builds." msgstr "Mostrar informações sobre construções." #: ../src/pakfire/cli.py:987 msgid "Show details about the given build." msgstr "Ver detalhes sobre uma determinada construção." #: ../src/pakfire/cli.py:988 msgid "The ID of the build." msgstr "ID da compilação." #: ../src/pakfire/cli.py:993 msgid "Test the connection to the hub." msgstr "Teste a conexão com o hub." #: ../src/pakfire/cli.py:994 msgid "Error code to test." msgstr "Código de erro para testar." #: ../src/pakfire/cli.py:1045 ../src/pakfire/server.py:303 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: ../src/pakfire/cli.py:1046 msgid "Pakfire hub" msgstr "Hub pakfire" #: ../src/pakfire/cli.py:1049 msgid "Username" msgstr "Usuário" #. Hardware information #: ../src/pakfire/cli.py:1053 ../src/pakfire/server.py:307 msgid "Hardware information" msgstr "Informação de hardware" #: ../src/pakfire/cli.py:1054 ../src/pakfire/server.py:308 msgid "CPU model" msgstr "Modelo da CPU" #: ../src/pakfire/cli.py:1055 ../src/pakfire/server.py:309 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: ../src/pakfire/cli.py:1056 msgid "Parallelism" msgstr "Paralelismo" #: ../src/pakfire/cli.py:1058 ../src/pakfire/server.py:311 msgid "Native arch" msgstr "Arquitetura" #: ../src/pakfire/cli.py:1060 msgid "Default arch" msgstr "Arquitetura padrão" #: ../src/pakfire/cli.py:1062 ../src/pakfire/server.py:313 msgid "Supported arches" msgstr "Arquiteturas suportadas" #: ../src/pakfire/cli.py:1075 msgid "Your IP address" msgstr "Seu endereço IP" #: ../src/pakfire/cli.py:1080 msgid "You are authenticated to the build service:" msgstr "Você está autenticado ao serviço de build:" #: ../src/pakfire/cli.py:1086 msgid "User name" msgstr "Login" #: ../src/pakfire/cli.py:1087 msgid "Real name" msgstr "Nome completo" #: ../src/pakfire/cli.py:1088 msgid "Email address" msgstr "Email" #: ../src/pakfire/cli.py:1089 msgid "Registered" msgstr "Registrado" #: ../src/pakfire/cli.py:1096 msgid "You could not be authenticated to the build service." msgstr "Não foi possível autenticar-se ao serviço de build" #: ../src/pakfire/cli.py:1117 msgid "No ongoing jobs found." msgstr "Nenhum trabalho em andamento foi encontrado." #: ../src/pakfire/cli.py:1120 msgid "Active build jobs" msgstr "Jobs de compilação ativos" #: ../src/pakfire/cli.py:1126 msgid "No jobs found." msgstr "Nenhum job encontrado." #: ../src/pakfire/cli.py:1129 msgid "Recently processed build jobs" msgstr "Jobs de compilação executados recentemente" #: ../src/pakfire/cli.py:1136 #, python-format msgid "A build with ID %s could not be found." msgstr "A construção com ID %s não pôde ser encontrada." #: ../src/pakfire/cli.py:1139 #, python-format msgid "Build: %(name)s" msgstr "Compilação: %(name)s" #: ../src/pakfire/cli.py:1143 ../src/pakfire/cli.py:1171 msgid "State" msgstr "Estado" #: ../src/pakfire/cli.py:1147 msgid "Jobs" msgstr "Jobs" #: ../src/pakfire/cli.py:1160 #, python-format msgid "A job with ID %s could not be found." msgstr "Um trabalho com ID %s não pôde ser encontrado." #: ../src/pakfire/cli.py:1167 #, python-format msgid "Job: %(name)s" msgstr "Job: %(name)s" #: ../src/pakfire/cli.py:1172 ../src/pakfire/packages/base.py:107 #: ../src/pakfire/transaction.py:423 msgid "Arch" msgstr "Arch" #: ../src/pakfire/cli.py:1177 ../src/pakfire/packages/base.py:148 msgid "Build host" msgstr "Host do Build" #: ../src/pakfire/cli.py:1182 msgid "Time created" msgstr "Criado em" #: ../src/pakfire/cli.py:1183 msgid "Time started" msgstr "Iniciado em" #: ../src/pakfire/cli.py:1184 msgid "Time finished" msgstr "Finalizado em" #: ../src/pakfire/cli.py:1185 msgid "Duration" msgstr "Duração" #: ../src/pakfire/cli.py:1213 msgid "Invalid error code given." msgstr "Código de erro fornecido é inválido." #: ../src/pakfire/cli.py:1216 #, python-format msgid "Reponse from the server: %s" msgstr "Resposta do servidor: %s" #: ../src/pakfire/cli.py:1227 msgid "Pakfire daemon command line interface." msgstr "Interface de linha de comando do Daemon Pakfire" #: ../src/pakfire/cli.py:1258 msgid "Pakfire key command line interface." msgstr "Chave pakfire de linha de comando." #: ../src/pakfire/cli.py:1294 ../src/pakfire/cli.py:1304 msgid "Import a key from file." msgstr "Importar chave de um arquivo." #: ../src/pakfire/cli.py:1296 msgid "The real name of the owner of this key." msgstr "O nome real do proprietário desta chave." #: ../src/pakfire/cli.py:1298 msgid "The email address of the owner of this key." msgstr "O e-mail do proprietário desta chave." #: ../src/pakfire/cli.py:1306 msgid "Filename of that key to import." msgstr "Nome do arquivo da chave para importar." #: ../src/pakfire/cli.py:1312 msgid "Export a key to a file." msgstr "Exportar a chave para arquivo." #: ../src/pakfire/cli.py:1314 msgid "The ID of the key to export." msgstr "ID da chave para exportar." #: ../src/pakfire/cli.py:1316 msgid "Write the key to this file." msgstr "Escreva a chave para este arquivo." #: ../src/pakfire/cli.py:1322 msgid "Delete a key from the local keyring." msgstr "Remove uma chave de um chaveiro local." #: ../src/pakfire/cli.py:1324 msgid "The ID of the key to delete." msgstr "ID da chave para deletar." #: ../src/pakfire/cli.py:1330 msgid "List all imported keys." msgstr "Todas as chaves importadas." #: ../src/pakfire/cli.py:1336 msgid "Sign one or more packages." msgstr "Assina um ou mais pacotes." #: ../src/pakfire/cli.py:1338 msgid "Key that is used sign the package(s)." msgstr "Chave usada para assinar pacote(s)." #: ../src/pakfire/cli.py:1340 msgid "Package(s) to sign." msgstr "Pacote(s) para assinar." #: ../src/pakfire/cli.py:1346 msgid "Verify one or more packages." msgstr "Verifica um ou mais pacotes." #: ../src/pakfire/cli.py:1350 msgid "Package(s) to verify." msgstr "Pacote(s) para verificar." #: ../src/pakfire/cli.py:1357 msgid "Generating the key may take a moment..." msgstr "Gerando a chave, pode levar algum tempo..." #: ../src/pakfire/cli.py:1411 #, python-format msgid "Signing %s..." msgstr "Assinando %s..." #: ../src/pakfire/cli.py:1431 #, python-format msgid "Verifying %s..." msgstr "Verificando %s..." #: ../src/pakfire/cli.py:1441 msgid "This signature is valid." msgstr "Esta assinatura é válida." #: ../src/pakfire/cli.py:1444 msgid "Unknown key" msgstr "Chave desconhecida" #: ../src/pakfire/cli.py:1445 msgid "Could not check if this signature is valid." msgstr "Não foi possível checar se assinatura é valida." #: ../src/pakfire/cli.py:1448 ../src/pakfire/keyring.py:98 #, python-format msgid "Created: %s" msgstr "Criado em: %s" #: ../src/pakfire/cli.py:1452 ../src/pakfire/keyring.py:101 #, python-format msgid "Expires: %s" msgstr "Expira em: %s" #: ../src/pakfire/compress.py:85 ../src/pakfire/compress.py:95 #, python-format msgid "Given algorithm '%s' is not supported." msgstr "O Algorítimo '%s' não foi suportado." #: ../src/pakfire/config.py:191 #, python-format msgid "Unhandled configuration update: %s = %s" msgstr "Atualização de configuração não tratada: %s = %s" #: ../src/pakfire/config.py:205 msgid "Configuration:" msgstr "Configuração:" #: ../src/pakfire/config.py:207 #, python-format msgid "Section: %s" msgstr "Seção: %s" #: ../src/pakfire/config.py:212 msgid "No settings in this section." msgstr "Nenhuma configuração nessa sessão." #: ../src/pakfire/config.py:214 msgid "Loaded from files:" msgstr "Carregado dos arquivos:" #: ../src/pakfire/daemon.py:100 msgid "Shutting down..." msgstr "Desligando..." #: ../src/pakfire/daemon.py:104 msgid "Restarting keepalive process" msgstr "Reiniciando o processo de manutenção de atividade" #: ../src/pakfire/daemon.py:166 #, python-format msgid "Terminating worker process: %s" msgstr "Encerrando processo de trabalho: %s" #: ../src/pakfire/daemon.py:315 msgid "Sending builder information to hub..." msgstr "Enviando informações de construção ao hub..." #: ../src/pakfire/downloader.py:165 msgid "Downloading source files:" msgstr "Baixando pacotes fontes:" #: ../src/pakfire/downloader.py:168 msgid "Cannot download source code in offline mode." msgstr "Não é possível baixar o código fonte em modo offline." #: ../src/pakfire/downloader.py:191 #, python-format msgid "Downloaded empty file: %s" msgstr "Arquivo vazio descarregado: %s" #: ../src/pakfire/errors.py:30 msgid "An unhandled error occured." msgstr "Um erro não tratado ocorreu." #: ../src/pakfire/errors.py:46 msgid "Could not compress/decompress data." msgstr "Não foi possível comprimir/descomprimir dados." #: ../src/pakfire/errors.py:58 msgid "One or more dependencies could not been resolved." msgstr "Uma ou mais dependências não puderam ser resolvidas." #: ../src/pakfire/errors.py:61 msgid "An error occured when pakfire tried to download files." msgstr "Um erro ocorreu quando pakfire tentou realizar o download de arquivos." #: ../src/pakfire/errors.py:74 msgid "" "The requested action cannot be done on offline mode.\n" "Please connect your system to the network, remove --offline from the command " "line and try again." msgstr "" "A ação solicitada não pode ser feita em modo offline.\n" "Por favor conecte seu sistema a rede, remova --offline da linha de comando e " "tente novamente." #: ../src/pakfire/errors.py:86 msgid "Running pakfire-build in a pakfire container?" msgstr "Rodar pakfire-build em um container pakfire?" #: ../src/pakfire/errors.py:98 ../src/pakfire/transaction.py:510 msgid "Transaction test was not successful" msgstr "Teste de transação falhou" #: ../src/pakfire/errors.py:162 msgid "Generic XMLRPC error." msgstr "Erro genérico XMLRPC." #: ../src/pakfire/errors.py:166 msgid "" "You are forbidden to perform this action. Maybe you need to check your " "credentials." msgstr "Você não pode executar esta ação, por favor verifique suas permissões." #: ../src/pakfire/errors.py:170 msgid "A request could not be fulfilled by the server." msgstr "A solicitação não pôde ser atendida pelo servidor." #: ../src/pakfire/errors.py:174 msgid "Could not find the requested URL." msgstr "Não foi possível encontrar a URL requisitada." #: ../src/pakfire/errors.py:178 msgid "An unforseable problem on the XML-RPC transport connection occured." msgstr "Um problema na conexão de transporte XML-RPC ocorreu inesperadamente." #: ../src/pakfire/i18n.py:54 #, python-format msgid "%(commas)s and %(last)s" msgstr "%(commas)s e %(last)s" #: ../src/pakfire/keyring.py:76 #, python-format msgid "Not in key store: %s" msgstr "Não está no armazenamento de chave: %s" #: ../src/pakfire/keyring.py:82 #, python-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "Impressão digital: %s" #: ../src/pakfire/keyring.py:86 msgid "Private key available!" msgstr "Chave privada disponível!" #: ../src/pakfire/keyring.py:90 #, python-format msgid "Subkey: %s" msgstr "Sub-chave: %s" #: ../src/pakfire/keyring.py:92 msgid "This key has expired!" msgstr "Esta chave expirou!" #: ../src/pakfire/keyring.py:95 msgid "This is a secret key." msgstr "Esta é uma chave secreta." #: ../src/pakfire/keyring.py:103 msgid "This key does not expire." msgstr "Esta chave não expira." #: ../src/pakfire/keyring.py:151 #, python-format msgid "Generating new key for %(realname)s <%(email)s>..." msgstr "Gerando nova chave para %(realname)s <%(email)s>..." #: ../src/pakfire/keyring.py:152 msgid "This may take a while..." msgstr "Isto pode demorar um pouco..." #: ../src/pakfire/keyring.py:171 #, python-format msgid "Successfully imported %s." msgstr "Importado com sucesso %s." #: ../src/pakfire/keyring.py:191 msgid "Host key:" msgstr "Chave do host:" #: ../src/pakfire/keyring.py:198 #, python-format msgid "WARNING! Host key with ID %s configured, but the secret key is missing!" msgstr "" "CUIDADO! Chave de host com ID %s configurada, mas chave secreta está " "faltando!" #: ../src/pakfire/keyring.py:201 #, python-format msgid "WARNING! Host key with ID %s configured, but not found!" msgstr "CUIDADO! Chave de host com ID %s configurada, mas não encontrada!" #: ../src/pakfire/keyring.py:203 msgid "No host key available or configured." msgstr "Nenhuma chave de host disponível ou configurada." #: ../src/pakfire/packages/base.py:99 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/pakfire/packages/base.py:110 ../src/pakfire/transaction.py:427 msgid "Version" msgstr "Versão" #: ../src/pakfire/packages/base.py:111 msgid "Release" msgstr "Release" #: ../src/pakfire/packages/base.py:115 ../src/pakfire/transaction.py:426 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/pakfire/packages/base.py:119 msgid "Installed size" msgstr "Tamanho instalado" #: ../src/pakfire/packages/base.py:125 msgid "Repo" msgstr "Repo" #: ../src/pakfire/packages/base.py:128 msgid "Summary" msgstr "Sumário" #: ../src/pakfire/packages/base.py:129 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../src/pakfire/packages/base.py:130 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/pakfire/packages/base.py:131 msgid "License" msgstr "Licença" #: ../src/pakfire/packages/base.py:134 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/pakfire/packages/base.py:141 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: ../src/pakfire/packages/base.py:143 msgid "Vendor" msgstr "Mantenedor" #: ../src/pakfire/packages/base.py:145 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/pakfire/packages/base.py:146 msgid "Build ID" msgstr "Build ID" #: ../src/pakfire/packages/base.py:147 msgid "Build date" msgstr "Data do Build" #: ../src/pakfire/packages/base.py:150 msgid "Signatures" msgstr "Assinaturas" #: ../src/pakfire/packages/base.py:155 msgid "Provides" msgstr "Provê" #: ../src/pakfire/packages/base.py:160 msgid "Pre-requires" msgstr "Pré-requisitos" #: ../src/pakfire/packages/base.py:165 msgid "Requires" msgstr "Requerimentos" #: ../src/pakfire/packages/base.py:170 msgid "Conflicts" msgstr "Conflita" #: ../src/pakfire/packages/base.py:175 msgid "Obsoletes" msgstr "Obsoleto" #: ../src/pakfire/packages/base.py:180 msgid "Recommends" msgstr "Recomendação" #: ../src/pakfire/packages/base.py:185 msgid "Suggests" msgstr "Sugere" #: ../src/pakfire/packages/base.py:193 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: ../src/pakfire/packages/base.py:383 msgid "Not set" msgstr "Não setado" #: ../src/pakfire/packages/base.py:570 #, python-format msgid "Config file saved as %s." msgstr "Arquivo de configuração salvo como %s." #: ../src/pakfire/packages/base.py:575 #, python-format msgid "Preserving datafile '/%s'" msgstr "Preservar arquivo de dados '/%s'" #: ../src/pakfire/packages/file.py:82 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nome do arquivo: %s" #: ../src/pakfire/packages/file.py:184 #, python-format msgid "File in archive is missing in file metadata: %s. Skipping." msgstr "Está faltando metadata em um arquivo no arquivo : %s. Igorando." #: ../src/pakfire/packages/file.py:240 #, python-format msgid "Config file created as %s" msgstr "Arquivo de configuração criado como %s" #: ../src/pakfire/packages/file.py:245 #, python-format msgid "Don't overwrite already existing datafile '/%s'" msgstr "Não substituir o arquivo de dados existente '/%s'" #: ../src/pakfire/packages/file.py:259 #, python-format msgid "Could not remove file: /%s" msgstr "Não foi possível remover arquivo: /%s" #: ../src/pakfire/packages/lexer.py:756 #, python-format msgid "Template does not exist: %s" msgstr "Template não existe: %s" #: ../src/pakfire/packages/make.py:83 msgid "Package name is undefined." msgstr "Nome do pacote não definido." #: ../src/pakfire/packages/make.py:86 msgid "Package version is undefined." msgstr "Versão do pacote não definido." #: ../src/pakfire/packages/make.py:443 #, python-format msgid "Searching for automatic dependencies for %s..." msgstr "Procurando dependências automáticas para %s..." #: ../src/pakfire/packages/make.py:497 #, python-format msgid "Regular experession is invalid and has been skipped: %s" msgstr "Expressão regular é invalida e foi ignorada: %s" #. Let the user know what has been done. #: ../src/pakfire/packages/make.py:513 #, python-format msgid "Filter '%(pattern)s' filtered %(dep)s." msgstr "Filtro '%(pattern)s' filtrados %(dep)s." #. Load progressbar. #: ../src/pakfire/packages/packager.py:399 #: ../src/pakfire/packages/packager.py:713 msgid "Packaging" msgstr "Empacotamento" #: ../src/pakfire/packages/packager.py:741 #, python-format msgid "Building source package %s:" msgstr "Construindo pacote fonte %s:" #: ../src/pakfire/packages/tar.py:87 #, python-format msgid "Could not extract file: /%(src)s - %(dst)s" msgstr "Não foi possível extrair arquivo: /%(src)s - %(dst)s" #: ../src/pakfire/progressbar.py:206 #, fuzzy, python-format msgid "Elapsed Time: %s" msgstr "Espaço liberado: %s" #: ../src/pakfire/progressbar.py:228 ../src/pakfire/progressbar.py:235 msgid "ETA" msgstr "" #: ../src/pakfire/progressbar.py:231 msgid "Time" msgstr "" #: ../src/pakfire/repository/__init__.py:93 msgid "Initializing repositories..." msgstr "Iniciando repositórios..." #: ../src/pakfire/repository/database.py:120 msgid "The format of the database is not supported by this version of pakfire." msgstr "" "O formato do bando de dados não é suportado por essa versão do pakfire." #: ../src/pakfire/repository/database.py:229 #, python-format msgid "Cannot use database with version greater than %s." msgstr "Não é possível utilizar o banco de dados com versão maior que %s." #: ../src/pakfire/repository/database.py:231 #, python-format msgid "Migrating database from format %(old)s to %(new)s." msgstr "Migrando banco de dados do formato %(old)s para %(new)s." #. Create progress bar. #: ../src/pakfire/repository/local.py:123 #, python-format msgid "%s: Adding packages..." msgstr "%s: Adicionando pacotes..." #. Make a nice progress bar. #: ../src/pakfire/repository/local.py:229 msgid "Compressing database..." msgstr "Comprimindo banco de dados..." #. Create progress bar. #: ../src/pakfire/repository/local.py:287 #, python-format msgid "%s: Reading packages..." msgstr "%s: Lendo pacotes..." #: ../src/pakfire/repository/remote.py:151 #, python-format msgid "No metadata available for repository %s. Cannot download any." msgstr "" "Nenhum metadado disponível para o repositório %s. Não posso baixar nenhum." #: ../src/pakfire/repository/remote.py:176 #, python-format msgid "Could not update metadata for %s from any mirror server" msgstr "Não possível atualizar metadados para %s de qualquer servidor espelho." #: ../src/pakfire/repository/remote.py:185 msgid "The downloaded metadata was less recent than the current one." msgstr "O metadado baixado era mais antigo que o atual." #: ../src/pakfire/repository/remote.py:224 #, python-format msgid "Cannot download package database for %s in offline mode." msgstr "" "Não é possivel baixar o banco de dados de pacote para %s em modo offline." #: ../src/pakfire/repository/remote.py:235 #, python-format msgid "%s: package database" msgstr "%s: database de pacote" #: ../src/pakfire/repository/remote.py:309 #, python-format msgid "Cannot download this file in offline mode: %s" msgstr "Não posso fazer o download deste arquivo em modo offiline: %s" #: ../src/pakfire/repository/remote.py:315 #, python-format msgid "Could not download %s: %s" msgstr "Não foi possível baixar %s: %s" #: ../src/pakfire/repository/remote.py:340 msgid "The checksum of the downloaded file did not match." msgstr "O Checksum do arquivo baixado não combina." #: ../src/pakfire/repository/remote.py:341 #, python-format msgid "Expected %(good)s but got %(bad)s." msgstr "Experado %(good)s mas recebi %(bad)s." #: ../src/pakfire/repository/remote.py:342 msgid "Trying an other mirror." msgstr "Tentando outra fonte." #. Create a progressbar. #: ../src/pakfire/repository/system.py:59 msgid "Loading installed packages" msgstr "Carregando pacotes instalados" #: ../src/pakfire/satsolver.py:329 #, python-format msgid "Dependency solving finished in %.2f ms" msgstr "Resolução de dependência terminou em %.2f ms" #: ../src/pakfire/satsolver.py:344 ../src/pakfire/satsolver.py:370 msgid "The solver returned one problem:" msgstr "O resolvedor retornou um problema:" #. Ask the user if he or she want to modify the request. If not, just exit. #: ../src/pakfire/satsolver.py:386 msgid "Do you want to manually alter the request?" msgstr "Deseja alterar manualmente a solicitação?" #: ../src/pakfire/satsolver.py:389 msgid "You can now try to satisfy the solver by modifying your request." msgstr "" "Agora você pode tentar satisfazer o solucionador modificando o seu pedido." #: ../src/pakfire/satsolver.py:394 msgid "Which problem to you want to resolve?" msgstr "Qual problema você quer resolver?" #: ../src/pakfire/satsolver.py:396 msgid "Press enter to try to re-solve the request." msgstr "Pressione Enter para tentar voltar a resolver o pedido." #: ../src/pakfire/satsolver.py:427 #, python-format msgid " Solution: %s" msgstr "Solução: %s" #: ../src/pakfire/satsolver.py:436 msgid " Solutions:" msgstr "Soluções:" #: ../src/pakfire/server.py:279 ../src/pakfire/system.py:149 msgid "Could not be determined" msgstr "Não pode ser determinado" #: ../src/pakfire/shell.py:84 #, python-format msgid "Executing command: %s in %s" msgstr "Executando comando: %s em %s" #: ../src/pakfire/shell.py:123 #, python-format msgid "Command exceeded timeout (%(timeout)d): %(command)s" msgstr "O comando excedeu o tempo limite (%(timeout)d): %(command)s" #: ../src/pakfire/shell.py:129 #, python-format msgid "Child returncode was: %s" msgstr "Código de retorno filho foi: %s" #: ../src/pakfire/shell.py:132 #, python-format msgid "Command failed: %s" msgstr "Comando falhou: %s" #: ../src/pakfire/transaction.py:91 #, python-format msgid "file %(name)s from %(pkg1)s conflicts with file from package %(pkg2)s" msgstr "arquivo %(name)s de %(pkg1)s conflita com arquivo do pacote %(pkg2)s" #: ../src/pakfire/transaction.py:97 #, python-format msgid "file %(name)s from %(pkg)s conflicts with files from %(pkgs)s" msgstr "arquivo %(name)s de %(pkg)s conflita com arquivo do pacote %(pkgs)s" #: ../src/pakfire/transaction.py:103 #, python-format msgid "file %(name)s causes the transaction test to fail for an unknown reason" msgstr "" "o arquivo %(name)s fez o teste de transação falhar por uma razão desconhecida" #: ../src/pakfire/transaction.py:111 #, python-format msgid "" "There is not enough space left on %(name)s. Need at least %(size)s to " "perform transaction." msgstr "" "Não há espaço livre em %(name)s. Necessário ao menos %(size)s para realizar " "a transação." #: ../src/pakfire/transaction.py:355 #, python-format msgid "Not enough space to download %s of packages." msgstr "Espaço insuficiente para download de %s pacotes." #: ../src/pakfire/transaction.py:358 msgid "Downloading packages:" msgstr "Baixando pacotes:" #: ../src/pakfire/transaction.py:424 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: ../src/pakfire/transaction.py:441 msgid "Installing:" msgstr "Instalando:" #: ../src/pakfire/transaction.py:442 msgid "Reinstalling:" msgstr "Reinstalando:" #: ../src/pakfire/transaction.py:443 msgid "Updating:" msgstr "Atualizando:" #: ../src/pakfire/transaction.py:444 msgid "Downgrading:" msgstr "Downgrading:" #: ../src/pakfire/transaction.py:445 msgid "Removing:" msgstr "Removendo:" #. Append the transaction summary #: ../src/pakfire/transaction.py:455 msgid "Transaction Summary" msgstr "Sumário da Transação" #: ../src/pakfire/transaction.py:463 msgid "package" msgstr "pacote" #: ../src/pakfire/transaction.py:468 #, python-format msgid "Total download size: %s" msgstr "Tamanho do Download :%s" #: ../src/pakfire/transaction.py:472 #, python-format msgid "Installed size: %s" msgstr "Tamanho instalado %s" #: ../src/pakfire/transaction.py:474 #, python-format msgid "Freed size: %s" msgstr "Espaço liberado: %s" #: ../src/pakfire/transaction.py:485 msgid "Is this okay?" msgstr "Está ok?" #: ../src/pakfire/transaction.py:491 msgid "Running Transaction Test" msgstr "Rodando teste de transação" #: ../src/pakfire/transaction.py:503 msgid "Transaction Test Succeeded" msgstr "Teste de Transação bem sucedido" #: ../src/pakfire/transaction.py:536 msgid "Verifying signatures..." msgstr "Verificando assinaturas..." #: ../src/pakfire/transaction.py:572 #, python-format msgid "Found %s signature error(s)!" msgstr "Achado %s erros de assinatura(s)!" #: ../src/pakfire/transaction.py:577 msgid "Going on because we are running in permissive mode." msgstr "Continuando poque estamos em modo permissivo." #: ../src/pakfire/transaction.py:578 msgid "This is dangerous!" msgstr "Isto é perigoso!" #: ../src/pakfire/transaction.py:618 msgid "Running transaction" msgstr "Transações ativas" #: ../src/pakfire/util.py:68 #, python-format msgid "%s [y/N]" msgstr "%s [s/N]" #: ../src/pakfire/util.py:242 msgid "Killing orphans..." msgstr "Terminando orfãos." #: ../src/pakfire/util.py:249 #, python-format msgid "Process ID %s is still running in chroot. Killing..." msgstr "Processo ID %s ainda rodando em chroot. Terminando..." #: ../src/pakfire/util.py:261 msgid "Waiting for processes to terminate..." msgstr "Aguardando processo terminar..."