l10n: zh_CN: for git v2.24.0 l10n round 1~2
[thirdparty/git.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese translations for Git package
2 # Git 软件包的简体中文翻译.
3 # Copyright (C) 2012,2013 Jiang Xin <worldhello.net AT gmail.com>
4 # This file is distributed under the same license as the Git package.
5 # Contributors:
6 #   - Fangyi Zhou <me AT fangyi.io>
7 #   - Jiang Xin <worldhello.net AT gmail.com>
8 #   - Lian Cheng <rhythm.mail AT gmail.com>
9 #   - Ray Chen <oldsharp AT gmail.com>
10 #   - Riku <lu.riku AT gmail.com>
11 #   - Thynson <lanxingcan AT gmail.com>
12 #   - ws3389 <willsmith3389 AT gmail.com>
13 #   - Wang Sheng <wangsheng2008love AT 163.com>
14 #   - 依云 <lilydjwg AT gmail.com>
15 #   - Yichao Yu <yyc1992 AT gmail.com>
16 #   - Zhuang Ya <zhuangya AT me.com>
17 #
18 #  Git glossary for Chinese translators
19 #
20 #   English                          |  Chinese
21 #   ---------------------------------+--------------------------------------
22 #   3-way merge                      |  三方合并
23 #   abbreviate                       |  简写(的 SHA-1 值)
24 #   alternate object database        |  备用对象库
25 #   amend                            |  修补
26 #   ancestor                         |  祖先,祖先提交
27 #   annotated tag                    |  附注标签
28 #   bare repository                  |  纯仓库
29 #   bisect                           |  二分查找
30 #   blob object                      |  数据对象
31 #   branch                           |  分支
32 #   bundle                           |  包
33 #   bypass                           |  绕过
34 #   cache                            |  索引(的别称)
35 #   chain                            |  (提交)链
36 #   changeset                        |  变更集
37 #   checkout                         |  检出
38 #   checksum                         |  校验,校验和
39 #   cherry-picking                   |  拣选
40 #   clean                            |  干净(的工作区)
41 #   clone                            |  克隆
42 #   commit                           |  提交
43 #   commit message                   |  提交说明
44 #   commit object                    |  提交对象
45 #   commit-ish (also committish)     |  提交号
46 #   conflict                         |  冲突
47 #   core Git                         |  核心 Git 工具
48 #   cover letter                     |  附函
49 #   DAG                              |  有向无环图
50 #   dangling object                  |  悬空对象
51 #   detached HEAD                    |  分离头指针
52 #   directory                        |  目录
53 #   dirty                            |  脏(的工作区)
54 #   dumb HTTP protocol               |  哑 HTTP 协议
55 #   evil merge                       |  坏合并(合并引入了父提交没有的修改)
56 #   fast-forward                     |  快进
57 #   fetch                            |  获取
58 #   file system                      |  文件系统
59 #   fork                             |  派生
60 #   Git archive                      |  仓库(对于 arch 用户)
61 #   gitfile                          |  gitfile(仓库链接文件)
62 #   grafts                           |  (提交)移植
63 #   hash                             |  哈希值
64 #   HEAD                             |  HEAD(头指针,亦即当前分支)
65 #   head                             |  头、分支
66 #   head ref                         |  分支
67 #   header                           |  头信息
68 #   hook                             |  钩子
69 #   hunk                             |  补丁片段
70 #   index                            |  索引
71 #   index entry                      |  索引条目
72 #   loose object                     |  松散对象
73 #   loose refs                       |  松散引用
74 #   master                           |  master(默认分支名)
75 #   merge                            |  合并
76 #   object                           |  对象
77 #   object database                  |  对象库
78 #   object identifier                |  对象标识符
79 #   object name                      |  对象名称
80 #   object type                      |  对象类型
81 #   octopus                          |  章鱼式合并(两分支以上的合并)
82 #   origin                           |  origin(默认的远程名称)
83 #   pack                             |  包
84 #   pack index                       |  包索引
85 #   packfile                         |  包文件
86 #   parent                           |  父提交
87 #   patch                            |  补丁
88 #   pathspec                         |  路径规格
89 #   pattern                          |  模式
90 #   pickaxe                          |  挖掘
91 #   plumbing                         |  管件(Git 底层核心命令的别称)
92 #   porcelain                        |  瓷件(Git 上层封装命令的别称)
93 #   precious-objects repo            |  珍品仓库
94 #   prune                            |  清除
95 #   pull                             |  拉,拉取
96 #   push                             |  推,推送
97 #   reachable                        |  可达
98 #   rebase                           |  变基
99 #   ref                              |  引用
100 #   reflog                           |  引用日志
101 #   refspec                          |  引用规格
102 #   remote                           |  远程,远程仓库
103 #   remote-tracking branch           |  远程跟踪分支
104 #   replay                           |  重放
105 #   repo                             |  仓库
106 #   repository                       |  仓库
107 #   resolve                          |  (冲突)解决
108 #   revert                           |  还原
109 #   revision                         |  版本
110 #   rewind                           |  回退
111 #   SCM                              |  源代码管理(工具)
112 #   SHA-1                            |  SHA-1(安全哈希算法1)
113 #   shallow repository               |  浅(克隆)仓库
114 #   signed tag                       |  签名标签
115 #   smart HTTP protocol              |  智能 HTTP 协议
116 #   squash                           |  压缩
117 #   stage                            |  n. 暂存区(即索引); v. 暂存
118 #   stash                            |  n. 贮藏区; v. 贮藏
119 #   submodule                        |  子模组
120 #   symref                           |  符号引用
121 #   tag                              |  n. 标签; v. 打标签
122 #   tag object                       |  标签对象
123 #   tagger                           |  打标签者
124 #   topic branch                     |  主题分支
125 #   track                            |  跟踪
126 #   trailer                          |  尾部署名
127 #   tree                             |  树(工作区或树对象)
128 #   tree object                      |  树对象
129 #   tree-ish (also treeish)          |  树对象(或可以解析为一树对象)
130 #   unmerged index                   |  未合并索引
131 #   unpack                           |  解包
132 #   unreachable object               |  不可达对象
133 #   unstage                          |  取消暂存
134 #   upstream                         |  上游
135 #   upstream branch                  |  上游分支
136 #   working tree                     |  工作区
137 #
138 msgid ""
139 msgstr ""
140 "Project-Id-Version: Git\n"
141 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
142 "POT-Creation-Date: 2019-10-28 13:19+0800\n"
143 "PO-Revision-Date: 2019-10-30 14:58+0800\n"
144 "Last-Translator: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>\n"
145 "Language-Team: GitHub <https://github.com/jiangxin/git/>\n"
146 "Language: zh_CN\n"
147 "MIME-Version: 1.0\n"
148 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
149 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
150 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
151
152 #: advice.c:109
153 #, c-format
154 msgid "%shint: %.*s%s\n"
155 msgstr "%s提示:%.*s%s\n"
156
157 #: advice.c:162
158 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
159 msgstr "无法拣选,因为您有未合并的文件。"
160
161 #: advice.c:164
162 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
163 msgstr "无法提交,因为您有未合并的文件。"
164
165 #: advice.c:166
166 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
167 msgstr "无法合并,因为您有未合并的文件。"
168
169 #: advice.c:168
170 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
171 msgstr "无法拉取,因为您有未合并的文件。"
172
173 #: advice.c:170
174 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
175 msgstr "无法回退,因为您有未合并的文件。"
176
177 #: advice.c:172
178 #, c-format
179 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
180 msgstr "无法 %s,因为您有未合并的文件。"
181
182 #: advice.c:180
183 msgid ""
184 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
185 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
186 msgstr ""
187 "请在工作区改正文件,然后酌情使用 'git add/rm <文件>' 命令标记\n"
188 "解决方案并提交。"
189
190 #: advice.c:188
191 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
192 msgstr "因为存在未解决的冲突而退出。"
193
194 #: advice.c:193 builtin/merge.c:1332
195 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
196 msgstr "您尚未结束您的合并(存在 MERGE_HEAD)。"
197
198 #: advice.c:195
199 msgid "Please, commit your changes before merging."
200 msgstr "请在合并前先提交您的修改。"
201
202 #: advice.c:196
203 msgid "Exiting because of unfinished merge."
204 msgstr "因为存在未完成的合并而退出。"
205
206 #: advice.c:202
207 #, c-format
208 msgid ""
209 "Note: switching to '%s'.\n"
210 "\n"
211 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
212 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
213 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
214 "\n"
215 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
216 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
217 "\n"
218 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
219 "\n"
220 "Or undo this operation with:\n"
221 "\n"
222 "  git switch -\n"
223 "\n"
224 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
225 "false\n"
226 "\n"
227 msgstr ""
228 "注意:正在切换到 '%s'。\n"
229 "\n"
230 "您正处于分离头指针状态。您可以查看、做试验性的修改及提交,并且您可以在切换\n"
231 "回一个分支时,丢弃在此状态下所做的提交而不对分支造成影响。\n"
232 "\n"
233 "如果您想要通过创建分支来保留在此状态下所做的提交,您可以通过在 switch 命令\n"
234 "中添加参数 -c 来实现(现在或稍后)。例如:\n"
235 "\n"
236 "  git switch -c <新分支名>\n"
237 "\n"
238 "或者撤销此操作:\n"
239 "\n"
240 "  git switch -\n"
241 "\n"
242 "通过将配置变量 advice.detachedHead 设置为 false 来关闭此建议\n"
243 "\n"
244
245 #: alias.c:50
246 msgid "cmdline ends with \\"
247 msgstr "命令行以 \\ 结尾"
248
249 #: alias.c:51
250 msgid "unclosed quote"
251 msgstr "未关闭的引号"
252
253 #: apply.c:69
254 #, c-format
255 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
256 msgstr "未能识别的空白字符选项 '%s'"
257
258 #: apply.c:85
259 #, c-format
260 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
261 msgstr "未能识别的空白字符忽略选项 '%s'"
262
263 #: apply.c:135
264 msgid "--reject and --3way cannot be used together."
265 msgstr "--reject 和 --3way 不能同时使用。"
266
267 #: apply.c:137
268 msgid "--cached and --3way cannot be used together."
269 msgstr "--cached 和 --3way 不能同时使用。"
270
271 #: apply.c:140
272 msgid "--3way outside a repository"
273 msgstr "--3way 在一个仓库之外"
274
275 #: apply.c:151
276 msgid "--index outside a repository"
277 msgstr "--index 在一个仓库之外"
278
279 #: apply.c:154
280 msgid "--cached outside a repository"
281 msgstr "--cached 在一个仓库之外"
282
283 #: apply.c:801
284 #, c-format
285 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
286 msgstr "无法准备时间戳正则表达式 %s"
287
288 #: apply.c:810
289 #, c-format
290 msgid "regexec returned %d for input: %s"
291 msgstr "regexec 返回 %d,输入为:%s"
292
293 #: apply.c:884
294 #, c-format
295 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
296 msgstr "不能在补丁的第 %d 行找到文件名"
297
298 #: apply.c:922
299 #, c-format
300 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
301 msgstr "git apply:错误的 git-diff - 应为 /dev/null,但在第 %2$d 行得到 %1$s"
302
303 #: apply.c:928
304 #, c-format
305 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
306 msgstr "git apply:错误的 git-diff - 第 %d 行上新文件名不一致"
307
308 #: apply.c:929
309 #, c-format
310 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
311 msgstr "git apply:错误的 git-diff - 第 %d 行上旧文件名不一致"
312
313 #: apply.c:934
314 #, c-format
315 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
316 msgstr "git apply:错误的 git-diff - 第 %d 行处应为 /dev/null"
317
318 #: apply.c:963
319 #, c-format
320 msgid "invalid mode on line %d: %s"
321 msgstr "第 %d 行包含无效文件模式:%s"
322
323 #: apply.c:1282
324 #, c-format
325 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
326 msgstr "不一致的文件头,%d 行和 %d 行"
327
328 #: apply.c:1372
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
332 "component (line %d)"
333 msgid_plural ""
334 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
335 "components (line %d)"
336 msgstr[0] "当移除 %d 个前导路径后 git diff 头缺乏文件名信息(第 %d 行)"
337 msgstr[1] "当移除 %d 个前导路径后 git diff 头缺乏文件名信息(第 %d 行)"
338
339 #: apply.c:1385
340 #, c-format
341 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
342 msgstr "git diff 的头信息中缺乏文件名信息(第 %d 行)"
343
344 #: apply.c:1481
345 #, c-format
346 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
347 msgstr "recount:意外的行:%.*s"
348
349 #: apply.c:1550
350 #, c-format
351 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
352 msgstr "第 %d 行的补丁片段没有头信息:%.*s"
353
354 #: apply.c:1753
355 msgid "new file depends on old contents"
356 msgstr "新文件依赖旧内容"
357
358 #: apply.c:1755
359 msgid "deleted file still has contents"
360 msgstr "删除的文件仍有内容"
361
362 #: apply.c:1789
363 #, c-format
364 msgid "corrupt patch at line %d"
365 msgstr "补丁在第 %d 行损坏"
366
367 #: apply.c:1826
368 #, c-format
369 msgid "new file %s depends on old contents"
370 msgstr "新文件 %s 依赖旧内容"
371
372 #: apply.c:1828
373 #, c-format
374 msgid "deleted file %s still has contents"
375 msgstr "删除的文件 %s 仍有内容"
376
377 #: apply.c:1831
378 #, c-format
379 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
380 msgstr "** 警告:文件 %s 成为空文件但并未删除"
381
382 #: apply.c:1978
383 #, c-format
384 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
385 msgstr "二进制补丁在第 %d 行损坏:%.*s"
386
387 #: apply.c:2015
388 #, c-format
389 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
390 msgstr "未能识别的二进制补丁位于第 %d 行"
391
392 #: apply.c:2177
393 #, c-format
394 msgid "patch with only garbage at line %d"
395 msgstr "补丁文件的第 %d 行只有垃圾数据"
396
397 #: apply.c:2263
398 #, c-format
399 msgid "unable to read symlink %s"
400 msgstr "无法读取符号链接 %s"
401
402 #: apply.c:2267
403 #, c-format
404 msgid "unable to open or read %s"
405 msgstr "不能打开或读取 %s"
406
407 #: apply.c:2926
408 #, c-format
409 msgid "invalid start of line: '%c'"
410 msgstr "无效的行首字符:'%c'"
411
412 #: apply.c:3047
413 #, c-format
414 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
415 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
416 msgstr[0] "块 #%d 成功应用于 %d(偏移 %d 行)"
417 msgstr[1] "块 #%d 成功应用于 %d(偏移 %d 行)"
418
419 #: apply.c:3059
420 #, c-format
421 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
422 msgstr "上下文减少到(%ld/%ld)以在第 %d 行应用补丁片段"
423
424 #: apply.c:3065
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "while searching for:\n"
428 "%.*s"
429 msgstr ""
430 "当查询:\n"
431 "%.*s"
432
433 #: apply.c:3087
434 #, c-format
435 msgid "missing binary patch data for '%s'"
436 msgstr "缺失 '%s' 的二进制补丁数据"
437
438 #: apply.c:3095
439 #, c-format
440 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
441 msgstr "不能反向应用一个缺少到 '%s' 的反向数据块的二进制补丁"
442
443 #: apply.c:3142
444 #, c-format
445 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
446 msgstr "不能在 '%s' 上应用没有完整索引行的二进制补丁"
447
448 #: apply.c:3152
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
452 msgstr "补丁应用到 '%s'(%s),但是和当前内容不匹配。"
453
454 #: apply.c:3160
455 #, c-format
456 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
457 msgstr "补丁应用到空文件 '%s',但其并非空文件"
458
459 #: apply.c:3178
460 #, c-format
461 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
462 msgstr "无法读取 '%2$s' 必需的目标文件 %1$s"
463
464 #: apply.c:3191
465 #, c-format
466 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
467 msgstr "二进制补丁未应用到 '%s'"
468
469 #: apply.c:3197
470 #, c-format
471 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
472 msgstr "到 '%s' 的二进制补丁产生了不正确的结果(应为 %s,却为 %s)"
473
474 #: apply.c:3218
475 #, c-format
476 msgid "patch failed: %s:%ld"
477 msgstr "打补丁失败:%s:%ld"
478
479 #: apply.c:3341
480 #, c-format
481 msgid "cannot checkout %s"
482 msgstr "不能检出 %s"
483
484 #: apply.c:3393 apply.c:3404 apply.c:3450 midx.c:61 setup.c:280
485 #, c-format
486 msgid "failed to read %s"
487 msgstr "无法读取 %s"
488
489 #: apply.c:3401
490 #, c-format
491 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
492 msgstr "读取位于符号链接中的 '%s'"
493
494 #: apply.c:3430 apply.c:3673
495 #, c-format
496 msgid "path %s has been renamed/deleted"
497 msgstr "路径 %s 已经被重命名/删除"
498
499 #: apply.c:3516 apply.c:3688
500 #, c-format
501 msgid "%s: does not exist in index"
502 msgstr "%s:不存在于索引中"
503
504 #: apply.c:3525 apply.c:3696
505 #, c-format
506 msgid "%s: does not match index"
507 msgstr "%s:和索引不匹配"
508
509 #: apply.c:3560
510 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
511 msgstr "仓库缺乏必要的数据对象以进行三方合并。"
512
513 #: apply.c:3563
514 #, c-format
515 msgid "Falling back to three-way merge...\n"
516 msgstr "回落到三方合并...\n"
517
518 #: apply.c:3579 apply.c:3583
519 #, c-format
520 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
521 msgstr "无法读取 '%s' 的当前内容"
522
523 #: apply.c:3595
524 #, c-format
525 msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
526 msgstr "无法回落到三方合并...\n"
527
528 #: apply.c:3609
529 #, c-format
530 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
531 msgstr "应用补丁到 '%s' 存在冲突。\n"
532
533 #: apply.c:3614
534 #, c-format
535 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
536 msgstr "成功应用补丁到 '%s'。\n"
537
538 #: apply.c:3640
539 msgid "removal patch leaves file contents"
540 msgstr "移除补丁仍留下了文件内容"
541
542 #: apply.c:3713
543 #, c-format
544 msgid "%s: wrong type"
545 msgstr "%s:错误类型"
546
547 #: apply.c:3715
548 #, c-format
549 msgid "%s has type %o, expected %o"
550 msgstr "%s 的类型是 %o,应为 %o"
551
552 #: apply.c:3866 apply.c:3868 read-cache.c:830 read-cache.c:856
553 #: read-cache.c:1309
554 #, c-format
555 msgid "invalid path '%s'"
556 msgstr "无效路径 '%s'"
557
558 #: apply.c:3924
559 #, c-format
560 msgid "%s: already exists in index"
561 msgstr "%s:已经存在于索引中"
562
563 #: apply.c:3927
564 #, c-format
565 msgid "%s: already exists in working directory"
566 msgstr "%s:已经存在于工作区中"
567
568 #: apply.c:3947
569 #, c-format
570 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
571 msgstr "%2$s 的新模式(%1$o)和旧模式(%3$o)不匹配"
572
573 #: apply.c:3952
574 #, c-format
575 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
576 msgstr "%2$s 的新模式(%1$o)和 %4$s 的旧模式(%3$o)不匹配"
577
578 #: apply.c:3972
579 #, c-format
580 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
581 msgstr "受影响的文件 '%s' 位于符号链接中"
582
583 #: apply.c:3976
584 #, c-format
585 msgid "%s: patch does not apply"
586 msgstr "%s:补丁未应用"
587
588 #: apply.c:3991
589 #, c-format
590 msgid "Checking patch %s..."
591 msgstr "正在检查补丁 %s..."
592
593 #: apply.c:4083
594 #, c-format
595 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
596 msgstr "子模组 %s 的 sha1 信息缺失或无效"
597
598 #: apply.c:4090
599 #, c-format
600 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
601 msgstr "%s 的模式变更,但它不在当前 HEAD 中"
602
603 #: apply.c:4093
604 #, c-format
605 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
606 msgstr "sha1 信息缺失或无效(%s)。"
607
608 #: apply.c:4098 builtin/checkout.c:279 builtin/reset.c:143
609 #, c-format
610 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
611 msgstr "对路径 '%s' 的 make_cache_entry 操作失败"
612
613 #: apply.c:4102
614 #, c-format
615 msgid "could not add %s to temporary index"
616 msgstr "不能在临时索引中添加 %s"
617
618 #: apply.c:4112
619 #, c-format
620 msgid "could not write temporary index to %s"
621 msgstr "不能把临时索引写入到 %s"
622
623 #: apply.c:4250
624 #, c-format
625 msgid "unable to remove %s from index"
626 msgstr "不能从索引中移除 %s"
627
628 #: apply.c:4284
629 #, c-format
630 msgid "corrupt patch for submodule %s"
631 msgstr "子模组 %s 损坏的补丁"
632
633 #: apply.c:4290
634 #, c-format
635 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
636 msgstr "不能对新建文件 '%s' 调用 stat"
637
638 #: apply.c:4298
639 #, c-format
640 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
641 msgstr "不能为新建文件 %s 创建后端存储"
642
643 #: apply.c:4304 apply.c:4449
644 #, c-format
645 msgid "unable to add cache entry for %s"
646 msgstr "无法为 %s 添加缓存条目"
647
648 #: apply.c:4347
649 #, c-format
650 msgid "failed to write to '%s'"
651 msgstr "写入 '%s' 失败"
652
653 #: apply.c:4351
654 #, c-format
655 msgid "closing file '%s'"
656 msgstr "关闭文件 '%s'"
657
658 #: apply.c:4421
659 #, c-format
660 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
661 msgstr "不能写文件 '%s' 权限 %o"
662
663 #: apply.c:4519
664 #, c-format
665 msgid "Applied patch %s cleanly."
666 msgstr "成功应用补丁 %s。"
667
668 #: apply.c:4527
669 msgid "internal error"
670 msgstr "内部错误"
671
672 #: apply.c:4530
673 #, c-format
674 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
675 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
676 msgstr[0] "应用 %%s 个补丁,其中 %d 个被拒绝..."
677 msgstr[1] "应用 %%s 个补丁,其中 %d 个被拒绝..."
678
679 #: apply.c:4541
680 #, c-format
681 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
682 msgstr "截短 .rej 文件名为 %.*s.rej"
683
684 #: apply.c:4549 builtin/fetch.c:898 builtin/fetch.c:1194
685 #, c-format
686 msgid "cannot open %s"
687 msgstr "不能打开 %s"
688
689 #: apply.c:4563
690 #, c-format
691 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
692 msgstr "第 #%d 个片段成功应用。"
693
694 #: apply.c:4567
695 #, c-format
696 msgid "Rejected hunk #%d."
697 msgstr "拒绝第 #%d 个片段。"
698
699 #: apply.c:4686
700 #, c-format
701 msgid "Skipped patch '%s'."
702 msgstr "略过补丁 '%s'。"
703
704 #: apply.c:4694
705 msgid "unrecognized input"
706 msgstr "未能识别的输入"
707
708 #: apply.c:4714
709 msgid "unable to read index file"
710 msgstr "无法读取索引文件"
711
712 #: apply.c:4871
713 #, c-format
714 msgid "can't open patch '%s': %s"
715 msgstr "不能打开补丁 '%s':%s"
716
717 #: apply.c:4898
718 #, c-format
719 msgid "squelched %d whitespace error"
720 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
721 msgstr[0] "抑制下仍有 %d 个空白字符误用"
722 msgstr[1] "抑制下仍有 %d 个空白字符误用"
723
724 #: apply.c:4904 apply.c:4919
725 #, c-format
726 msgid "%d line adds whitespace errors."
727 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
728 msgstr[0] "%d 行新增了空白字符误用。"
729 msgstr[1] "%d 行新增了空白字符误用。"
730
731 #: apply.c:4912
732 #, c-format
733 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
734 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
735 msgstr[0] "修复空白错误后,应用了 %d 行。"
736 msgstr[1] "修复空白错误后,应用了 %d 行。"
737
738 #: apply.c:4928 builtin/add.c:540 builtin/mv.c:301 builtin/rm.c:390
739 msgid "Unable to write new index file"
740 msgstr "无法写入新索引文件"
741
742 #: apply.c:4955 apply.c:4958 builtin/am.c:2197 builtin/am.c:2200
743 #: builtin/clone.c:122 builtin/fetch.c:143 builtin/merge.c:273
744 #: builtin/pull.c:209 builtin/submodule--helper.c:407
745 #: builtin/submodule--helper.c:1367 builtin/submodule--helper.c:1370
746 #: builtin/submodule--helper.c:1850 builtin/submodule--helper.c:1853
747 #: builtin/submodule--helper.c:2092 git-add--interactive.perl:211
748 msgid "path"
749 msgstr "路径"
750
751 #: apply.c:4956
752 msgid "don't apply changes matching the given path"
753 msgstr "不要应用与给出路径向匹配的变更"
754
755 #: apply.c:4959
756 msgid "apply changes matching the given path"
757 msgstr "应用与给出路径向匹配的变更"
758
759 #: apply.c:4961 builtin/am.c:2206
760 msgid "num"
761 msgstr "数字"
762
763 #: apply.c:4962
764 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
765 msgstr "从传统的 diff 路径中移除指定数量的前导斜线"
766
767 #: apply.c:4965
768 msgid "ignore additions made by the patch"
769 msgstr "忽略补丁中的添加的文件"
770
771 #: apply.c:4967
772 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
773 msgstr "不应用补丁,而是显示输入的差异统计(diffstat)"
774
775 #: apply.c:4971
776 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
777 msgstr "以十进制数显示添加和删除的行数"
778
779 #: apply.c:4973
780 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
781 msgstr "不应用补丁,而是显示输入的概要"
782
783 #: apply.c:4975
784 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
785 msgstr "不应用补丁,而是查看补丁是否可应用"
786
787 #: apply.c:4977
788 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
789 msgstr "确认补丁可以应用到当前索引"
790
791 #: apply.c:4979
792 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
793 msgstr "使用命令 `git add --intent-to-add` 标记新增文件"
794
795 #: apply.c:4981
796 msgid "apply a patch without touching the working tree"
797 msgstr "应用补丁而不修改工作区"
798
799 #: apply.c:4983
800 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
801 msgstr "接受修改工作区之外文件的补丁"
802
803 #: apply.c:4986
804 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
805 msgstr "还应用此补丁(与 --stat/--summary/--check 选项同时使用)"
806
807 #: apply.c:4988
808 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
809 msgstr "如果一个补丁不能应用则尝试三方合并"
810
811 #: apply.c:4990
812 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
813 msgstr "创建一个临时索引基于嵌入的索引信息"
814
815 #: apply.c:4993 builtin/checkout-index.c:173 builtin/ls-files.c:524
816 msgid "paths are separated with NUL character"
817 msgstr "路径以 NUL 字符分隔"
818
819 #: apply.c:4995
820 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
821 msgstr "确保至少匹配 <n> 行上下文"
822
823 #: apply.c:4996 builtin/am.c:2185 builtin/interpret-trailers.c:98
824 #: builtin/interpret-trailers.c:100 builtin/interpret-trailers.c:102
825 #: builtin/pack-objects.c:3310 builtin/rebase.c:1445
826 msgid "action"
827 msgstr "动作"
828
829 #: apply.c:4997
830 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
831 msgstr "检查新增和修改的行中间的空白字符滥用"
832
833 #: apply.c:5000 apply.c:5003
834 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
835 msgstr "查找上下文时忽略空白字符的变更"
836
837 #: apply.c:5006
838 msgid "apply the patch in reverse"
839 msgstr "反向应用补丁"
840
841 #: apply.c:5008
842 msgid "don't expect at least one line of context"
843 msgstr "无需至少一行上下文"
844
845 #: apply.c:5010
846 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
847 msgstr "将拒绝的补丁片段保存在对应的 *.rej 文件中"
848
849 #: apply.c:5012
850 msgid "allow overlapping hunks"
851 msgstr "允许重叠的补丁片段"
852
853 #: apply.c:5013 builtin/add.c:291 builtin/check-ignore.c:22
854 #: builtin/commit.c:1337 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:786
855 #: builtin/log.c:2085 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:128
856 msgid "be verbose"
857 msgstr "冗长输出"
858
859 #: apply.c:5015
860 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
861 msgstr "允许不正确的文件末尾换行符"
862
863 #: apply.c:5018
864 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
865 msgstr "不信任补丁片段的头信息中的行号"
866
867 #: apply.c:5020 builtin/am.c:2194
868 msgid "root"
869 msgstr "根目录"
870
871 #: apply.c:5021
872 msgid "prepend <root> to all filenames"
873 msgstr "为所有文件名前添加 <根目录>"
874
875 #: archive.c:14
876 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
877 msgstr "git archive [<选项>] <树或提交> [<路径>...]"
878
879 #: archive.c:15
880 msgid "git archive --list"
881 msgstr "git archive --list"
882
883 #: archive.c:16
884 msgid ""
885 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
886 msgstr ""
887 "git archive --remote <仓库> [--exec <命令>] [<选项>] <树或提交> [<路径>...]"
888
889 #: archive.c:17
890 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
891 msgstr "git archive --remote <仓库> [--exec <命令>] --list"
892
893 #: archive.c:372 builtin/add.c:177 builtin/add.c:516 builtin/rm.c:299
894 #, c-format
895 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
896 msgstr "路径规格 '%s' 未匹配任何文件"
897
898 #: archive.c:396
899 #, c-format
900 msgid "no such ref: %.*s"
901 msgstr "无此引用:%.*s"
902
903 #: archive.c:401
904 #, c-format
905 msgid "not a valid object name: %s"
906 msgstr "不是一个有效的对象名:%s"
907
908 #: archive.c:414
909 #, c-format
910 msgid "not a tree object: %s"
911 msgstr "不是一个树对象:%s"
912
913 #: archive.c:426
914 msgid "current working directory is untracked"
915 msgstr "当前工作目录未被跟踪"
916
917 #: archive.c:457
918 msgid "fmt"
919 msgstr "格式"
920
921 #: archive.c:457
922 msgid "archive format"
923 msgstr "归档格式"
924
925 #: archive.c:458 builtin/log.c:1581
926 msgid "prefix"
927 msgstr "前缀"
928
929 #: archive.c:459
930 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
931 msgstr "为归档中每个路径名加上前缀"
932
933 #: archive.c:460 builtin/blame.c:861 builtin/blame.c:873 builtin/blame.c:874
934 #: builtin/commit-tree.c:117 builtin/config.c:129 builtin/fast-export.c:1162
935 #: builtin/fast-export.c:1164 builtin/fast-export.c:1168 builtin/grep.c:899
936 #: builtin/hash-object.c:105 builtin/ls-files.c:560 builtin/ls-files.c:563
937 #: builtin/notes.c:412 builtin/notes.c:578 builtin/read-tree.c:123
938 #: parse-options.h:186
939 msgid "file"
940 msgstr "文件"
941
942 #: archive.c:461 builtin/archive.c:90
943 msgid "write the archive to this file"
944 msgstr "归档写入此文件"
945
946 #: archive.c:463
947 msgid "read .gitattributes in working directory"
948 msgstr "读取工作区中的 .gitattributes"
949
950 #: archive.c:464
951 msgid "report archived files on stderr"
952 msgstr "在标准错误上报告归档文件"
953
954 #: archive.c:465
955 msgid "store only"
956 msgstr "只存储"
957
958 #: archive.c:466
959 msgid "compress faster"
960 msgstr "压缩速度更快"
961
962 #: archive.c:474
963 msgid "compress better"
964 msgstr "压缩效果更好"
965
966 #: archive.c:477
967 msgid "list supported archive formats"
968 msgstr "列出支持的归档格式"
969
970 #: archive.c:479 builtin/archive.c:91 builtin/clone.c:112 builtin/clone.c:115
971 #: builtin/submodule--helper.c:1379 builtin/submodule--helper.c:1859
972 msgid "repo"
973 msgstr "仓库"
974
975 #: archive.c:480 builtin/archive.c:92
976 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
977 msgstr "从远程仓库(<仓库>)提取归档文件"
978
979 #: archive.c:481 builtin/archive.c:93 builtin/difftool.c:715
980 #: builtin/notes.c:498
981 msgid "command"
982 msgstr "命令"
983
984 #: archive.c:482 builtin/archive.c:94
985 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
986 msgstr "远程 git-upload-archive 命令的路径"
987
988 #: archive.c:489
989 msgid "Unexpected option --remote"
990 msgstr "未知参数 --remote"
991
992 #: archive.c:491
993 msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
994 msgstr "选项 --exec 只能和 --remote 同时使用"
995
996 #: archive.c:493
997 msgid "Unexpected option --output"
998 msgstr "未知参数 --output"
999
1000 #: archive.c:515
1001 #, c-format
1002 msgid "Unknown archive format '%s'"
1003 msgstr "未知归档格式 '%s'"
1004
1005 #: archive.c:522
1006 #, c-format
1007 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1008 msgstr "参数不支持此格式 '%s':-%d"
1009
1010 #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345
1011 #, c-format
1012 msgid "cannot stream blob %s"
1013 msgstr "不能打开数据对象 %s"
1014
1015 #: archive-tar.c:266 archive-zip.c:363
1016 #, c-format
1017 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1018 msgstr "不支持的文件模式:0%o (SHA1: %s)"
1019
1020 #: archive-tar.c:293 archive-zip.c:353
1021 #, c-format
1022 msgid "cannot read %s"
1023 msgstr "不能读取 %s"
1024
1025 #: archive-tar.c:465
1026 #, c-format
1027 msgid "unable to start '%s' filter"
1028 msgstr "无法启动 '%s' 过滤器"
1029
1030 #: archive-tar.c:468
1031 msgid "unable to redirect descriptor"
1032 msgstr "无法重定向描述符"
1033
1034 #: archive-tar.c:475
1035 #, c-format
1036 msgid "'%s' filter reported error"
1037 msgstr "'%s' 过滤器报告了错误"
1038
1039 #: archive-zip.c:314
1040 #, c-format
1041 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1042 msgstr "路径不是有效的 UTF-8:%s"
1043
1044 #: archive-zip.c:318
1045 #, c-format
1046 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1047 msgstr "路径太长(%d 字符,SHA1:%s):%s"
1048
1049 #: archive-zip.c:474 builtin/pack-objects.c:230 builtin/pack-objects.c:233
1050 #, c-format
1051 msgid "deflate error (%d)"
1052 msgstr "压缩错误 (%d)"
1053
1054 #: archive-zip.c:609
1055 #, c-format
1056 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1057 msgstr "对于本系统时间戳太大:%<PRIuMAX>"
1058
1059 #: attr.c:213
1060 #, c-format
1061 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1062 msgstr "%.*s 不是一个有效的属性名"
1063
1064 #: attr.c:370
1065 #, c-format
1066 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1067 msgstr "不允许 %s:%s:%d"
1068
1069 #: attr.c:410
1070 msgid ""
1071 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1072 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1073 msgstr ""
1074 "负值模版在 git attributes 中被忽略\n"
1075 "当字符串确实要以感叹号开始时,使用 '\\!'。"
1076
1077 #: bisect.c:468
1078 #, c-format
1079 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1080 msgstr "文件 '%s' 包含错误的引用格式:%s"
1081
1082 #: bisect.c:678
1083 #, c-format
1084 msgid "We cannot bisect more!\n"
1085 msgstr "我们无法进行更多的二分查找!\n"
1086
1087 #: bisect.c:733
1088 #, c-format
1089 msgid "Not a valid commit name %s"
1090 msgstr "不是一个有效的提交名 %s"
1091
1092 #: bisect.c:758
1093 #, c-format
1094 msgid ""
1095 "The merge base %s is bad.\n"
1096 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1097 msgstr ""
1098 "合并基线 %s 是坏的。\n"
1099 "这意味着介于 %s 和 [%s] 之间的 bug 已经被修复。\n"
1100
1101 #: bisect.c:763
1102 #, c-format
1103 msgid ""
1104 "The merge base %s is new.\n"
1105 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1106 msgstr ""
1107 "合并基线 %s 是新的。\n"
1108 "介于 %s 和 [%s] 之间的属性已经被修改。\n"
1109
1110 #: bisect.c:768
1111 #, c-format
1112 msgid ""
1113 "The merge base %s is %s.\n"
1114 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1115 msgstr ""
1116 "合并基线 %s 是 %s。\n"
1117 "这意味着第一个 '%s' 提交位于 %s 和 [%s] 之间。\n"
1118
1119 #: bisect.c:776
1120 #, c-format
1121 msgid ""
1122 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1123 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1124 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1125 msgstr ""
1126 "一些 %s 版本不是 %s 版本的祖先。\n"
1127 "这种情况下 git 二分查找无法正常工作。\n"
1128 "您可能弄错了 %s 和 %s 版本?\n"
1129
1130 #: bisect.c:789
1131 #, c-format
1132 msgid ""
1133 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1134 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1135 "We continue anyway."
1136 msgstr ""
1137 "介于 %s 和 [%s] 的合并基线一定被忽略了。\n"
1138 "所以我们无法确认第一个 %s 提交是否介于 %s 和 %s 之间。\n"
1139 "我们仍旧继续。"
1140
1141 #: bisect.c:822
1142 #, c-format
1143 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1144 msgstr "二分查找中:合并基线必须是经过测试的\n"
1145
1146 #: bisect.c:865
1147 #, c-format
1148 msgid "a %s revision is needed"
1149 msgstr "需要一个 %s 版本"
1150
1151 #: bisect.c:884 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:254
1152 #, c-format
1153 msgid "could not create file '%s'"
1154 msgstr "不能创建文件 '%s'"
1155
1156 #: bisect.c:928 builtin/merge.c:148
1157 #, c-format
1158 msgid "could not read file '%s'"
1159 msgstr "不能读取文件 '%s'"
1160
1161 #: bisect.c:958
1162 msgid "reading bisect refs failed"
1163 msgstr "读取二分查找引用失败"
1164
1165 #: bisect.c:977
1166 #, c-format
1167 msgid "%s was both %s and %s\n"
1168 msgstr "%s 同时为 %s 和 %s\n"
1169
1170 #: bisect.c:985
1171 #, c-format
1172 msgid ""
1173 "No testable commit found.\n"
1174 "Maybe you started with bad path parameters?\n"
1175 msgstr ""
1176 "没有发现可测试的提交。\n"
1177 "可能您在运行时使用了错误的路径参数?\n"
1178
1179 #: bisect.c:1004
1180 #, c-format
1181 msgid "(roughly %d step)"
1182 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1183 msgstr[0] "(大概 %d 步)"
1184 msgstr[1] "(大概 %d 步)"
1185
1186 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1187 #. steps)" translation.
1188 #.
1189 #: bisect.c:1010
1190 #, c-format
1191 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1192 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1193 msgstr[0] "二分查找中:在此之后,还剩 %d 个版本待测试 %s\n"
1194 msgstr[1] "二分查找中:在此之后,还剩 %d 个版本待测试 %s\n"
1195
1196 #: blame.c:2700
1197 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1198 msgstr "--contents 和 --reverse 不能混用。"
1199
1200 #: blame.c:2714
1201 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1202 msgstr "不能将 --contents 和最终的提交对象名共用"
1203
1204 #: blame.c:2735
1205 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1206 msgstr "--reverse 和 --first-parent 共用,需要指定最新的提交"
1207
1208 #: blame.c:2744 bundle.c:167 ref-filter.c:2203 remote.c:1941 sequencer.c:1971
1209 #: sequencer.c:4305 builtin/commit.c:1020 builtin/log.c:387 builtin/log.c:964
1210 #: builtin/log.c:1452 builtin/log.c:1844 builtin/log.c:2134 builtin/merge.c:411
1211 #: builtin/pack-objects.c:3128 builtin/pack-objects.c:3143
1212 #: builtin/shortlog.c:192
1213 msgid "revision walk setup failed"
1214 msgstr "版本遍历设置失败"
1215
1216 #: blame.c:2762
1217 msgid ""
1218 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1219 msgstr "--reverse 和 --first-parent 共用,需要第一祖先链上的提交范围"
1220
1221 #: blame.c:2773
1222 #, c-format
1223 msgid "no such path %s in %s"
1224 msgstr "在 %2$s 中无此路径 %1$s"
1225
1226 #: blame.c:2784
1227 #, c-format
1228 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1229 msgstr "不能为路径 %2$s 读取数据对象 %1$s"
1230
1231 #: branch.c:53
1232 #, c-format
1233 msgid ""
1234 "\n"
1235 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1236 "the remote tracking information by invoking\n"
1237 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1238 msgstr ""
1239 "\n"
1240 "在修复错误后,您可以尝试修改远程跟踪分支,通过执行命令\n"
1241 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\" 。"
1242
1243 #: branch.c:67
1244 #, c-format
1245 msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
1246 msgstr "未设置分支 %s 作为它自己的上游。"
1247
1248 #: branch.c:93
1249 #, c-format
1250 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
1251 msgstr "分支 '%1$s' 设置为使用变基来跟踪来自 '%3$s' 的远程分支 '%2$s'。"
1252
1253 #: branch.c:94
1254 #, c-format
1255 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
1256 msgstr "分支 '%1$s' 设置为跟踪来自 '%3$s' 的远程分支 '%2$s'。"
1257
1258 #: branch.c:98
1259 #, c-format
1260 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
1261 msgstr "分支 '%s' 设置为使用变基来跟踪本地分支 '%s'。"
1262
1263 #: branch.c:99
1264 #, c-format
1265 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
1266 msgstr "分支 '%s' 设置为跟踪本地分支 '%s'。"
1267
1268 #: branch.c:104
1269 #, c-format
1270 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
1271 msgstr "分支 '%s' 设置为使用变基来跟踪远程引用 '%s'。"
1272
1273 #: branch.c:105
1274 #, c-format
1275 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
1276 msgstr "分支 '%s' 设置为跟踪远程引用 '%s'。"
1277
1278 #: branch.c:109
1279 #, c-format
1280 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
1281 msgstr "分支 '%s' 设置为使用变基来跟踪本地引用 '%s'。"
1282
1283 #: branch.c:110
1284 #, c-format
1285 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
1286 msgstr "分支 '%s' 设置为跟踪本地引用 '%s'。"
1287
1288 #: branch.c:119
1289 msgid "Unable to write upstream branch configuration"
1290 msgstr "无法写入上游分支配置"
1291
1292 #: branch.c:156
1293 #, c-format
1294 msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
1295 msgstr "未跟踪:引用 %s 有歧义"
1296
1297 #: branch.c:189
1298 #, c-format
1299 msgid "'%s' is not a valid branch name."
1300 msgstr "'%s' 不是一个有效的分支名称。"
1301
1302 #: branch.c:208
1303 #, c-format
1304 msgid "A branch named '%s' already exists."
1305 msgstr "一个分支名 '%s' 已经存在。"
1306
1307 #: branch.c:213
1308 msgid "Cannot force update the current branch."
1309 msgstr "无法强制更新当前分支。"
1310
1311 #: branch.c:233
1312 #, c-format
1313 msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
1314 msgstr "无法设置跟踪信息;起始点 '%s' 不是一个分支。"
1315
1316 #: branch.c:235
1317 #, c-format
1318 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1319 msgstr "请求的上游分支 '%s' 不存在"
1320
1321 #: branch.c:237
1322 msgid ""
1323 "\n"
1324 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1325 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1326 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1327 "\n"
1328 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1329 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1330 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1331 msgstr ""
1332 "\n"
1333 "如果您正计划基于远程一个现存的上游分支开始你的工作,\n"
1334 "您可能需要执行 \"git fetch\" 来获取分支。\n"
1335 "\n"
1336 "如果您正计划推送一个能与对应远程分支建立跟踪的新的本地分支,\n"
1337 "您可能需要使用 \"git push -u\" 推送分支并配置和上游的关联。"
1338
1339 #: branch.c:281
1340 #, c-format
1341 msgid "Not a valid object name: '%s'."
1342 msgstr "不是一个有效的对象名:'%s'。"
1343
1344 #: branch.c:301
1345 #, c-format
1346 msgid "Ambiguous object name: '%s'."
1347 msgstr "歧义的对象名:'%s'。"
1348
1349 #: branch.c:306
1350 #, c-format
1351 msgid "Not a valid branch point: '%s'."
1352 msgstr "无效的分支点:'%s'。"
1353
1354 #: branch.c:364
1355 #, c-format
1356 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1357 msgstr "'%s' 已经检出到 '%s'"
1358
1359 #: branch.c:387
1360 #, c-format
1361 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1362 msgstr "工作区 %s 的 HEAD 指向没有被更新"
1363
1364 #: bundle.c:36
1365 #, c-format
1366 msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
1367 msgstr "'%s' 不像是一个 v2 版本的包文件"
1368
1369 #: bundle.c:64
1370 #, c-format
1371 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
1372 msgstr "未能识别的包头:%s%s (%d)"
1373
1374 #: bundle.c:90 rerere.c:480 rerere.c:690 sequencer.c:2221 sequencer.c:2962
1375 #: builtin/commit.c:791
1376 #, c-format
1377 msgid "could not open '%s'"
1378 msgstr "不能打开 '%s'"
1379
1380 #: bundle.c:143
1381 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
1382 msgstr "仓库中缺少这些必备的提交:"
1383
1384 #: bundle.c:146
1385 msgid "need a repository to verify a bundle"
1386 msgstr "需要一个仓库来校验一个包"
1387
1388 #: bundle.c:197
1389 #, c-format
1390 msgid "The bundle contains this ref:"
1391 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
1392 msgstr[0] "这个包中含有这个引用:"
1393 msgstr[1] "这个包中含有 %d 个引用:"
1394
1395 #: bundle.c:204
1396 msgid "The bundle records a complete history."
1397 msgstr "这个包记录一个完整历史。"
1398
1399 #: bundle.c:206
1400 #, c-format
1401 msgid "The bundle requires this ref:"
1402 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
1403 msgstr[0] "这个包需要这个引用:"
1404 msgstr[1] "这个包需要 %d 个引用:"
1405
1406 #: bundle.c:272
1407 msgid "unable to dup bundle descriptor"
1408 msgstr "无法复制 bundle 描述符"
1409
1410 #: bundle.c:279
1411 msgid "Could not spawn pack-objects"
1412 msgstr "不能生成 pack-objects 进程"
1413
1414 #: bundle.c:290
1415 msgid "pack-objects died"
1416 msgstr "pack-objects 终止"
1417
1418 #: bundle.c:332
1419 msgid "rev-list died"
1420 msgstr "rev-list 终止"
1421
1422 #: bundle.c:381
1423 #, c-format
1424 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
1425 msgstr "引用 '%s' 被 rev-list 选项排除"
1426
1427 #: bundle.c:460 builtin/log.c:202 builtin/log.c:1733 builtin/shortlog.c:306
1428 #, c-format
1429 msgid "unrecognized argument: %s"
1430 msgstr "未能识别的参数:%s"
1431
1432 #: bundle.c:468
1433 msgid "Refusing to create empty bundle."
1434 msgstr "不能创建空包。"
1435
1436 #: bundle.c:478
1437 #, c-format
1438 msgid "cannot create '%s'"
1439 msgstr "不能创建 '%s'"
1440
1441 #: bundle.c:503
1442 msgid "index-pack died"
1443 msgstr "index-pack 终止"
1444
1445 #: color.c:296
1446 #, c-format
1447 msgid "invalid color value: %.*s"
1448 msgstr "无效的颜色值:%.*s"
1449
1450 #: commit.c:50 sequencer.c:2665 builtin/am.c:354 builtin/am.c:398
1451 #: builtin/am.c:1366 builtin/am.c:2009 builtin/replace.c:456
1452 #, c-format
1453 msgid "could not parse %s"
1454 msgstr "不能解析 %s"
1455
1456 #: commit.c:52
1457 #, c-format
1458 msgid "%s %s is not a commit!"
1459 msgstr "%s %s 不是一个提交!"
1460
1461 #: commit.c:192
1462 msgid ""
1463 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
1464 "and will be removed in a future Git version.\n"
1465 "\n"
1466 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
1467 "to convert the grafts into replace refs.\n"
1468 "\n"
1469 "Turn this message off by running\n"
1470 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
1471 msgstr ""
1472 "对 <GIT_DIR>/info/grafts 的支持已被弃用,并将在\n"
1473 "未来的Git版本中被移除。\n"
1474 "\n"
1475 "请使用 \"git replace --convert-graft-file\" 将\n"
1476 "grafts 转换为替换引用。\n"
1477 "\n"
1478 "设置 \"git config advice.graftFileDeprecated false\"\n"
1479 "可关闭本消息"
1480
1481 #: commit.c:1128
1482 #, c-format
1483 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
1484 msgstr "提交 %s 有一个非可信的声称来自 %s 的 GPG 签名。"
1485
1486 #: commit.c:1131
1487 #, c-format
1488 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
1489 msgstr "提交 %s 有一个错误的声称来自 %s 的 GPG 签名。"
1490
1491 #: commit.c:1134
1492 #, c-format
1493 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
1494 msgstr "提交 %s 没有 GPG 签名。"
1495
1496 #: commit.c:1137
1497 #, c-format
1498 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
1499 msgstr "提交 %s 有一个来自 %s 的好的 GPG 签名。\n"
1500
1501 #: commit.c:1391
1502 msgid ""
1503 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
1504 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
1505 "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
1506 msgstr ""
1507 "警告:提交说明不符合 UTF-8 字符编码。\n"
1508 "您可以通过修补提交来改正提交说明,或者将配置变量 i18n.commitencoding\n"
1509 "设置为您项目所用的字符编码。\n"
1510
1511 #: commit-graph.c:127
1512 msgid "commit-graph file is too small"
1513 msgstr "提交图形文件太小"
1514
1515 #: commit-graph.c:192
1516 #, c-format
1517 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
1518 msgstr "提交图形签名 %X 和签名 %X 不匹配"
1519
1520 #: commit-graph.c:199
1521 #, c-format
1522 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
1523 msgstr "提交图形版本 %X 和版本 %X 不匹配"
1524
1525 #: commit-graph.c:206
1526 #, c-format
1527 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
1528 msgstr "提交图形哈希版本 %X 和版本 %X 不匹配"
1529
1530 #: commit-graph.c:229
1531 msgid "commit-graph chunk lookup table entry missing; file may be incomplete"
1532 msgstr "提交图形块查找表条目丢失,文件可能不完整"
1533
1534 #: commit-graph.c:240
1535 #, c-format
1536 msgid "commit-graph improper chunk offset %08x%08x"
1537 msgstr "提交图形不正确的块偏移 %08x%08x"
1538
1539 #: commit-graph.c:283
1540 #, c-format
1541 msgid "commit-graph chunk id %08x appears multiple times"
1542 msgstr "提交图形块 id %08x 出现了多次"
1543
1544 #: commit-graph.c:347
1545 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
1546 msgstr "提交图形没有基础图形块"
1547
1548 #: commit-graph.c:357
1549 msgid "commit-graph chain does not match"
1550 msgstr "提交图形链不匹配"
1551
1552 #: commit-graph.c:404
1553 #, c-format
1554 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
1555 msgstr "无效的提交图形链:行 '%s' 不是一个哈希值"
1556
1557 #: commit-graph.c:430
1558 msgid "unable to find all commit-graph files"
1559 msgstr "无法找到所有提交图形文件"
1560
1561 #: commit-graph.c:561 commit-graph.c:621
1562 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
1563 msgstr "无效的提交位置。提交图形可能已损坏"
1564
1565 #: commit-graph.c:582
1566 #, c-format
1567 msgid "could not find commit %s"
1568 msgstr "无法找到提交 %s"
1569
1570 #: commit-graph.c:855 builtin/am.c:1287
1571 #, c-format
1572 msgid "unable to parse commit %s"
1573 msgstr "不能解析提交 %s"
1574
1575 #: commit-graph.c:859
1576 #, c-format
1577 msgid "unable to get tree for %s"
1578 msgstr "无法得到 %s 的树对象"
1579
1580 #: commit-graph.c:1017 builtin/pack-objects.c:2641
1581 #, c-format
1582 msgid "unable to get type of object %s"
1583 msgstr "无法获得对象 %s 类型"
1584
1585 #: commit-graph.c:1049
1586 msgid "Loading known commits in commit graph"
1587 msgstr "正在加载提交图中的已知提交"
1588
1589 #: commit-graph.c:1066
1590 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
1591 msgstr "正在扩展提交图中的可达提交"
1592
1593 #: commit-graph.c:1085
1594 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
1595 msgstr "正在清除提交图中的提交标记"
1596
1597 #: commit-graph.c:1104
1598 msgid "Computing commit graph generation numbers"
1599 msgstr "正在计算提交图世代数字"
1600
1601 #: commit-graph.c:1179
1602 #, c-format
1603 msgid "Finding commits for commit graph in %d pack"
1604 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %d packs"
1605 msgstr[0] "正在 %d 个包中查找提交图的提交"
1606 msgstr[1] "正在 %d 个包中查找提交图的提交"
1607
1608 #: commit-graph.c:1192
1609 #, c-format
1610 msgid "error adding pack %s"
1611 msgstr "添加包 %s 出错"
1612
1613 #: commit-graph.c:1196
1614 #, c-format
1615 msgid "error opening index for %s"
1616 msgstr "为 %s 打开索引出错"
1617
1618 #: commit-graph.c:1220
1619 #, c-format
1620 msgid "Finding commits for commit graph from %d ref"
1621 msgid_plural "Finding commits for commit graph from %d refs"
1622 msgstr[0] "正在从 %d 个引用中查找提交图的提交"
1623 msgstr[1] "正在从 %d 个引用中查找提交图的提交"
1624
1625 #: commit-graph.c:1240
1626 #, c-format
1627 msgid "invalid commit object id: %s"
1628 msgstr "无效的提交对象 ID:%s"
1629
1630 #: commit-graph.c:1255
1631 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
1632 msgstr "正在打包对象中查找提交图的提交"
1633
1634 #: commit-graph.c:1270
1635 msgid "Counting distinct commits in commit graph"
1636 msgstr "正在计算提交图中不同的提交"
1637
1638 #: commit-graph.c:1300
1639 msgid "Finding extra edges in commit graph"
1640 msgstr "正在查找提交图中额外的边"
1641
1642 #: commit-graph.c:1346
1643 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
1644 msgstr "无法写入正确数量的基础图形 ID"
1645
1646 #: commit-graph.c:1379 midx.c:810
1647 #, c-format
1648 msgid "unable to create leading directories of %s"
1649 msgstr "不能为 %s 创建先导目录"
1650
1651 #: commit-graph.c:1391 builtin/index-pack.c:306 builtin/repack.c:241
1652 #, c-format
1653 msgid "unable to create '%s'"
1654 msgstr "不能创建 '%s'"
1655
1656 #: commit-graph.c:1451
1657 #, c-format
1658 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
1659 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
1660 msgstr[0] "正在用 %d 步写出提交图"
1661 msgstr[1] "正在用 %d 步写出提交图"
1662
1663 #: commit-graph.c:1492
1664 msgid "unable to open commit-graph chain file"
1665 msgstr "无法打开提交图形链文件"
1666
1667 #: commit-graph.c:1504
1668 msgid "failed to rename base commit-graph file"
1669 msgstr "无法重命名基础提交图形文件"
1670
1671 #: commit-graph.c:1524
1672 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
1673 msgstr "无法重命名临时提交图形文件"
1674
1675 #: commit-graph.c:1635
1676 msgid "Scanning merged commits"
1677 msgstr "正在扫描合并提交"
1678
1679 #: commit-graph.c:1646
1680 #, c-format
1681 msgid "unexpected duplicate commit id %s"
1682 msgstr "意外的重复提交 ID %s"
1683
1684 #: commit-graph.c:1670
1685 msgid "Merging commit-graph"
1686 msgstr "正在合并提交图形"
1687
1688 #: commit-graph.c:1860
1689 #, c-format
1690 msgid "the commit graph format cannot write %d commits"
1691 msgstr "提交图格式不能写入 %d 个提交"
1692
1693 #: commit-graph.c:1871
1694 msgid "too many commits to write graph"
1695 msgstr "提交太多不能画图"
1696
1697 #: commit-graph.c:1961
1698 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
1699 msgstr "提交图文件的校验码错误,可能已经损坏"
1700
1701 #: commit-graph.c:1971
1702 #, c-format
1703 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
1704 msgstr "提交图形的对象 ID 顺序不正确:%s 然后 %s"
1705
1706 #: commit-graph.c:1981 commit-graph.c:1996
1707 #, c-format
1708 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
1709 msgstr "提交图形有不正确的扇出值:fanout[%d] = %u != %u"
1710
1711 #: commit-graph.c:1988
1712 #, c-format
1713 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
1714 msgstr "无法从提交图形中解析提交 %s"
1715
1716 #: commit-graph.c:2006
1717 msgid "Verifying commits in commit graph"
1718 msgstr "正在校验提交图中的提交"
1719
1720 #: commit-graph.c:2020
1721 #, c-format
1722 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
1723 msgstr "无法从提交图形的对象库中解析提交 %s"
1724
1725 #: commit-graph.c:2027
1726 #, c-format
1727 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
1728 msgstr "提交图形中的提交 %s 的根树对象 ID 是 %s != %s"
1729
1730 #: commit-graph.c:2037
1731 #, c-format
1732 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
1733 msgstr "提交 %s 的提交图形父提交列表太长了"
1734
1735 #: commit-graph.c:2046
1736 #, c-format
1737 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
1738 msgstr "%s 的提交图形父提交是 %s != %s"
1739
1740 #: commit-graph.c:2059
1741 #, c-format
1742 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
1743 msgstr "提交 %s 的提交图形父提交列表过早终止"
1744
1745 #: commit-graph.c:2064
1746 #, c-format
1747 msgid ""
1748 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
1749 msgstr "提交图形中提交 %s 的世代号是零,但其它地方非零"
1750
1751 #: commit-graph.c:2068
1752 #, c-format
1753 msgid ""
1754 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
1755 msgstr "提交图形中提交 %s 的世代号非零,但其它地方是零"
1756
1757 #: commit-graph.c:2083
1758 #, c-format
1759 msgid "commit-graph generation for commit %s is %u != %u"
1760 msgstr "提交图形中的提交 %s 的世代号是 %u != %u"
1761
1762 #: commit-graph.c:2089
1763 #, c-format
1764 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
1765 msgstr "提交图形中提交 %s 的提交日期是 %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
1766
1767 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
1768 msgid "memory exhausted"
1769 msgstr "内存耗尽"
1770
1771 #: config.c:124
1772 #, c-format
1773 msgid ""
1774 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
1775 "\t%s\n"
1776 "from\n"
1777 "\t%s\n"
1778 "This might be due to circular includes."
1779 msgstr ""
1780 "超过了最大包含深度(%1$d),当从\n"
1781 "\t%3$s\n"
1782 "包含\n"
1783 "\t%2$s\n"
1784 "这可能是因为循环包含。"
1785
1786 #: config.c:140
1787 #, c-format
1788 msgid "could not expand include path '%s'"
1789 msgstr "无法扩展包含路径 '%s'"
1790
1791 #: config.c:151
1792 msgid "relative config includes must come from files"
1793 msgstr "相对路径的配置文件引用必须来自于文件"
1794
1795 #: config.c:197
1796 msgid "relative config include conditionals must come from files"
1797 msgstr "相对路径的配置文件条件引用必须来自于文件"
1798
1799 #: config.c:376
1800 #, c-format
1801 msgid "key does not contain a section: %s"
1802 msgstr "键名没有包含一个小节名称:%s"
1803
1804 #: config.c:382
1805 #, c-format
1806 msgid "key does not contain variable name: %s"
1807 msgstr "键名没有包含变量名:%s"
1808
1809 #: config.c:406 sequencer.c:2401
1810 #, c-format
1811 msgid "invalid key: %s"
1812 msgstr "无效键名:%s"
1813
1814 #: config.c:412
1815 #, c-format
1816 msgid "invalid key (newline): %s"
1817 msgstr "无效键名(有换行符):%s"
1818
1819 #: config.c:448 config.c:460
1820 #, c-format
1821 msgid "bogus config parameter: %s"
1822 msgstr "伪配置参数:%s"
1823
1824 #: config.c:495
1825 #, c-format
1826 msgid "bogus format in %s"
1827 msgstr "%s 中格式错误"
1828
1829 #: config.c:821
1830 #, c-format
1831 msgid "bad config line %d in blob %s"
1832 msgstr "数据对象 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
1833
1834 #: config.c:825
1835 #, c-format
1836 msgid "bad config line %d in file %s"
1837 msgstr "文件 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
1838
1839 #: config.c:829
1840 #, c-format
1841 msgid "bad config line %d in standard input"
1842 msgstr "标准输入中错误的配置行 %d"
1843
1844 #: config.c:833
1845 #, c-format
1846 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
1847 msgstr "子模组数据对象 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
1848
1849 #: config.c:837
1850 #, c-format
1851 msgid "bad config line %d in command line %s"
1852 msgstr "命令行 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
1853
1854 #: config.c:841
1855 #, c-format
1856 msgid "bad config line %d in %s"
1857 msgstr "在 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
1858
1859 #: config.c:978
1860 msgid "out of range"
1861 msgstr "超出范围"
1862
1863 #: config.c:978
1864 msgid "invalid unit"
1865 msgstr "无效的单位"
1866
1867 #: config.c:979
1868 #, c-format
1869 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
1870 msgstr "配置变量 '%2$s' 的数字取值 '%1$s' 设置错误:%3$s"
1871
1872 #: config.c:998
1873 #, c-format
1874 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
1875 msgstr "数据对象 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
1876
1877 #: config.c:1001
1878 #, c-format
1879 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
1880 msgstr "文件 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
1881
1882 #: config.c:1004
1883 #, c-format
1884 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
1885 msgstr "标准输入中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%3$s"
1886
1887 #: config.c:1007
1888 #, c-format
1889 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
1890 msgstr "子模组数据 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
1891
1892 #: config.c:1010
1893 #, c-format
1894 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
1895 msgstr "命令行 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
1896
1897 #: config.c:1013
1898 #, c-format
1899 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
1900 msgstr "在 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
1901
1902 #: config.c:1108
1903 #, c-format
1904 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
1905 msgstr "无法扩展用户目录:'%s'"
1906
1907 #: config.c:1117
1908 #, c-format
1909 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
1910 msgstr "'%2$s' 的值 '%1$s' 不是一个有效的时间戳"
1911
1912 #: config.c:1208
1913 #, c-format
1914 msgid "abbrev length out of range: %d"
1915 msgstr "缩写长度超出范围:%d"
1916
1917 #: config.c:1222 config.c:1233
1918 #, c-format
1919 msgid "bad zlib compression level %d"
1920 msgstr "错误的 zlib 压缩级别 %d"
1921
1922 #: config.c:1325
1923 msgid "core.commentChar should only be one character"
1924 msgstr "core.commentChar 应该是一个字符"
1925
1926 #: config.c:1358
1927 #, c-format
1928 msgid "invalid mode for object creation: %s"
1929 msgstr "无效的对象创建模式:%s"
1930
1931 #: config.c:1425
1932 #, c-format
1933 msgid "malformed value for %s"
1934 msgstr "%s 的取值格式错误"
1935
1936 #: config.c:1451
1937 #, c-format
1938 msgid "malformed value for %s: %s"
1939 msgstr "%s 的取值格式错误:%s"
1940
1941 #: config.c:1452
1942 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
1943 msgstr "必须是其中之一:nothing、matching、simple、upstream 或 current"
1944
1945 #: config.c:1513 builtin/pack-objects.c:3394
1946 #, c-format
1947 msgid "bad pack compression level %d"
1948 msgstr "错误的打包压缩级别 %d"
1949
1950 #: config.c:1634
1951 #, c-format
1952 msgid "unable to load config blob object '%s'"
1953 msgstr "无法从数据对象 '%s' 加载配置"
1954
1955 #: config.c:1637
1956 #, c-format
1957 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
1958 msgstr "引用 '%s' 没有指向一个数据对象"
1959
1960 #: config.c:1654
1961 #, c-format
1962 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
1963 msgstr "不能解析配置对象 '%s'"
1964
1965 #: config.c:1684
1966 #, c-format
1967 msgid "failed to parse %s"
1968 msgstr "解析 %s 失败"
1969
1970 #: config.c:1740
1971 msgid "unable to parse command-line config"
1972 msgstr "无法解析命令行中的配置"
1973
1974 #: config.c:2091
1975 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
1976 msgstr "在读取配置文件时遇到未知错误"
1977
1978 #: config.c:2261
1979 #, c-format
1980 msgid "Invalid %s: '%s'"
1981 msgstr "无效 %s:'%s'"
1982
1983 #: config.c:2306
1984 #, c-format
1985 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
1986 msgstr "splitIndex.maxPercentChange 的取值 '%d' 应该介于 0 和 100 之间"
1987
1988 #: config.c:2352
1989 #, c-format
1990 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
1991 msgstr "无法解析命令行配置中的 '%s'"
1992
1993 #: config.c:2354
1994 #, c-format
1995 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
1996 msgstr "在文件 '%2$s' 的第 %3$d 行发现错误的配置变量 '%1$s'"
1997
1998 #: config.c:2435
1999 #, c-format
2000 msgid "invalid section name '%s'"
2001 msgstr "无效的小节名称 '%s'"
2002
2003 #: config.c:2467
2004 #, c-format
2005 msgid "%s has multiple values"
2006 msgstr "%s 有多个取值"
2007
2008 #: config.c:2496
2009 #, c-format
2010 msgid "failed to write new configuration file %s"
2011 msgstr "写入新的配置文件 %s 失败"
2012
2013 #: config.c:2748 config.c:3072
2014 #, c-format
2015 msgid "could not lock config file %s"
2016 msgstr "不能锁定配置文件 %s"
2017
2018 #: config.c:2759
2019 #, c-format
2020 msgid "opening %s"
2021 msgstr "打开 %s"
2022
2023 #: config.c:2794 builtin/config.c:328
2024 #, c-format
2025 msgid "invalid pattern: %s"
2026 msgstr "无效模式:%s"
2027
2028 #: config.c:2819
2029 #, c-format
2030 msgid "invalid config file %s"
2031 msgstr "无效的配置文件 %s"
2032
2033 #: config.c:2832 config.c:3085
2034 #, c-format
2035 msgid "fstat on %s failed"
2036 msgstr "对 %s 调用 fstat 失败"
2037
2038 #: config.c:2843
2039 #, c-format
2040 msgid "unable to mmap '%s'"
2041 msgstr "不能 mmap '%s'"
2042
2043 #: config.c:2852 config.c:3090
2044 #, c-format
2045 msgid "chmod on %s failed"
2046 msgstr "对 %s 调用 chmod 失败"
2047
2048 #: config.c:2937 config.c:3187
2049 #, c-format
2050 msgid "could not write config file %s"
2051 msgstr "不能写入配置文件 %s"
2052
2053 #: config.c:2971
2054 #, c-format
2055 msgid "could not set '%s' to '%s'"
2056 msgstr "不能设置 '%s' 为 '%s'"
2057
2058 #: config.c:2973 builtin/remote.c:782
2059 #, c-format
2060 msgid "could not unset '%s'"
2061 msgstr "不能取消设置 '%s'"
2062
2063 #: config.c:3063
2064 #, c-format
2065 msgid "invalid section name: %s"
2066 msgstr "无效的小节名称:%s"
2067
2068 #: config.c:3230
2069 #, c-format
2070 msgid "missing value for '%s'"
2071 msgstr "%s 的取值缺失"
2072
2073 #: connect.c:61
2074 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
2075 msgstr "远端在初始连接时即挂断"
2076
2077 #: connect.c:63
2078 msgid ""
2079 "Could not read from remote repository.\n"
2080 "\n"
2081 "Please make sure you have the correct access rights\n"
2082 "and the repository exists."
2083 msgstr ""
2084 "无法读取远程仓库。\n"
2085 "\n"
2086 "请确认您有正确的访问权限并且仓库存在。"
2087
2088 #: connect.c:81
2089 #, c-format
2090 msgid "server doesn't support '%s'"
2091 msgstr "服务器不支持 '%s'"
2092
2093 #: connect.c:103
2094 #, c-format
2095 msgid "server doesn't support feature '%s'"
2096 msgstr "服务器不支持特性 '%s'"
2097
2098 #: connect.c:114
2099 msgid "expected flush after capabilities"
2100 msgstr "在能力之后应为一个 flush 包"
2101
2102 #: connect.c:233
2103 #, c-format
2104 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
2105 msgstr "忽略第一行 '%s' 之后的能力字段"
2106
2107 #: connect.c:252
2108 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
2109 msgstr "协议错误:意外的 capabilities^{}"
2110
2111 #: connect.c:273
2112 #, c-format
2113 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
2114 msgstr "协议错误:预期浅克隆 sha-1,却得到 '%s'"
2115
2116 #: connect.c:275
2117 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
2118 msgstr "另一端的仓库不能是浅克隆仓库"
2119
2120 #: connect.c:313
2121 msgid "invalid packet"
2122 msgstr "无效数据包"
2123
2124 #: connect.c:333
2125 #, c-format
2126 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
2127 msgstr "协议错误:意外的 '%s'"
2128
2129 #: connect.c:441
2130 #, c-format
2131 msgid "invalid ls-refs response: %s"
2132 msgstr "无效的 ls-refs 响应:%s"
2133
2134 #: connect.c:445
2135 msgid "expected flush after ref listing"
2136 msgstr "在引用列表之后应该有一个 flush 包"
2137
2138 #: connect.c:544
2139 #, c-format
2140 msgid "protocol '%s' is not supported"
2141 msgstr "不支持 '%s' 协议"
2142
2143 #: connect.c:595
2144 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
2145 msgstr "无法为 socket 设置 SO_KEEPALIVE"
2146
2147 #: connect.c:635 connect.c:698
2148 #, c-format
2149 msgid "Looking up %s ... "
2150 msgstr "查找 %s ..."
2151
2152 #: connect.c:639
2153 #, c-format
2154 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
2155 msgstr "无法查找 %s(端口 %s)(%s)"
2156
2157 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
2158 #: connect.c:643 connect.c:714
2159 #, c-format
2160 msgid ""
2161 "done.\n"
2162 "Connecting to %s (port %s) ... "
2163 msgstr ""
2164 "完成。\n"
2165 "连接到 %s(端口 %s)... "
2166
2167 #: connect.c:665 connect.c:742
2168 #, c-format
2169 msgid ""
2170 "unable to connect to %s:\n"
2171 "%s"
2172 msgstr ""
2173 "无法连接到 %s:\n"
2174 "%s"
2175
2176 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
2177 #: connect.c:671 connect.c:748
2178 msgid "done."
2179 msgstr "完成。"
2180
2181 #: connect.c:702
2182 #, c-format
2183 msgid "unable to look up %s (%s)"
2184 msgstr "无法查找 %s(%s)"
2185
2186 #: connect.c:708
2187 #, c-format
2188 msgid "unknown port %s"
2189 msgstr "未知端口 %s"
2190
2191 #: connect.c:845 connect.c:1175
2192 #, c-format
2193 msgid "strange hostname '%s' blocked"
2194 msgstr "已阻止奇怪的主机名 '%s'"
2195
2196 #: connect.c:847
2197 #, c-format
2198 msgid "strange port '%s' blocked"
2199 msgstr "已阻止奇怪的端口号 '%s'"
2200
2201 #: connect.c:857
2202 #, c-format
2203 msgid "cannot start proxy %s"
2204 msgstr "不能启动代理 %s"
2205
2206 #: connect.c:928
2207 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
2208 msgstr "未指定路径,执行 'git help pull' 查看有效的 url 语法"
2209
2210 #: connect.c:1123
2211 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
2212 msgstr "ssh 变体 'simple' 不支持 -4"
2213
2214 #: connect.c:1135
2215 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
2216 msgstr "ssh 变体 'simple' 不支持 -6"
2217
2218 #: connect.c:1152
2219 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
2220 msgstr "ssh 变体 'simple' 不支持设置端口"
2221
2222 #: connect.c:1264
2223 #, c-format
2224 msgid "strange pathname '%s' blocked"
2225 msgstr "已阻止奇怪的路径名 '%s'"
2226
2227 #: connect.c:1311
2228 msgid "unable to fork"
2229 msgstr "无法 fork"
2230
2231 #: connected.c:88 builtin/fsck.c:221 builtin/prune.c:43
2232 msgid "Checking connectivity"
2233 msgstr "正在检查连通性"
2234
2235 #: connected.c:100
2236 msgid "Could not run 'git rev-list'"
2237 msgstr "不能执行 'git rev-list'"
2238
2239 #: connected.c:120
2240 msgid "failed write to rev-list"
2241 msgstr "写入 rev-list 失败"
2242
2243 #: connected.c:127
2244 msgid "failed to close rev-list's stdin"
2245 msgstr "关闭 rev-list 的标准输入失败"
2246
2247 #: convert.c:194
2248 #, c-format
2249 msgid "illegal crlf_action %d"
2250 msgstr "非法的 crlf 动作 %d"
2251
2252 #: convert.c:207
2253 #, c-format
2254 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
2255 msgstr "%s 中的 CRLF 将被 LF 替换"
2256
2257 #: convert.c:209
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
2261 "The file will have its original line endings in your working directory"
2262 msgstr ""
2263 "%s 中的 CRLF 将被 LF 替换。<\n"
2264 "在工作区中该文件仍保持原有的换行符。"
2265
2266 #: convert.c:217
2267 #, c-format
2268 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
2269 msgstr "文件 %s 中的 LF 将被 CRLF 替换"
2270
2271 #: convert.c:219
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
2275 "The file will have its original line endings in your working directory"
2276 msgstr ""
2277 "%s 中的 LF 将被 CRLF 替换。\n"
2278 "在工作区中该文件仍保持原有的换行符"
2279
2280 #: convert.c:280
2281 #, c-format
2282 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
2283 msgstr "如果使用 %2$s 编码,禁止在 '%1$s' 中使用 BOM"
2284
2285 #: convert.c:287
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%s as working-"
2289 "tree-encoding."
2290 msgstr "文件 '%s' 包含一个字节顺序标记(BOM)。请使用 UTF-%s 作为工作区编码。"
2291
2292 #: convert.c:305
2293 #, c-format
2294 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
2295 msgstr "如果编码为 %2$s,需要在 '%1$s' 中使用 BOM"
2296
2297 #: convert.c:307
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
2301 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
2302 msgstr ""
2303 "文件 '%s' 缺失一个字节顺序标记(BOM)。请使用 UTF-%sBE or UTF-%sLE(取决于字"
2304 "节序)作为工作区编码。"
2305
2306 #: convert.c:425 convert.c:496
2307 #, c-format
2308 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
2309 msgstr "无法对 '%s' 进行从 %s 到 %s 的编码"
2310
2311 #: convert.c:468
2312 #, c-format
2313 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
2314 msgstr "将'%s' 的编码从 %s 到 %s 来回转换不一致"
2315
2316 #: convert.c:674
2317 #, c-format
2318 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
2319 msgstr "不能 fork 以执行外部过滤器 '%s'"
2320
2321 #: convert.c:694
2322 #, c-format
2323 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
2324 msgstr "不能将输入传递给外部过滤器 '%s'"
2325
2326 #: convert.c:701
2327 #, c-format
2328 msgid "external filter '%s' failed %d"
2329 msgstr "外部过滤器 '%s' 失败码 %d"
2330
2331 #: convert.c:736 convert.c:739
2332 #, c-format
2333 msgid "read from external filter '%s' failed"
2334 msgstr "从外部过滤器 '%s' 读取失败"
2335
2336 #: convert.c:742 convert.c:797
2337 #, c-format
2338 msgid "external filter '%s' failed"
2339 msgstr "外部过滤器 '%s' 失败"
2340
2341 #: convert.c:845
2342 msgid "unexpected filter type"
2343 msgstr "意外的过滤类型"
2344
2345 #: convert.c:856
2346 msgid "path name too long for external filter"
2347 msgstr "外部过滤器的路径名太长"
2348
2349 #: convert.c:930
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
2353 "been filtered"
2354 msgstr "外部过滤器 '%s' 不再可用,但并非所有路径都已过滤"
2355
2356 #: convert.c:1229
2357 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
2358 msgstr "true/false 不是有效的工作区编码"
2359
2360 #: convert.c:1417 convert.c:1451
2361 #, c-format
2362 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
2363 msgstr "%s:clean 过滤器 '%s' 失败"
2364
2365 #: convert.c:1495
2366 #, c-format
2367 msgid "%s: smudge filter %s failed"
2368 msgstr "%s:smudge 过滤器 %s 失败"
2369
2370 #: date.c:138
2371 msgid "in the future"
2372 msgstr "在将来"
2373
2374 #: date.c:144
2375 #, c-format
2376 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
2377 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
2378 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 秒钟前"
2379 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 秒钟前"
2380
2381 #: date.c:151
2382 #, c-format
2383 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
2384 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
2385 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 分钟前"
2386 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 分钟前"
2387
2388 #: date.c:158
2389 #, c-format
2390 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
2391 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
2392 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 小时前"
2393 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 小时前"
2394
2395 #: date.c:165
2396 #, c-format
2397 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
2398 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
2399 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 天前"
2400 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 天前"
2401
2402 #: date.c:171
2403 #, c-format
2404 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
2405 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
2406 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 周前"
2407 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 周前"
2408
2409 #: date.c:178
2410 #, c-format
2411 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
2412 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
2413 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 个月前"
2414 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 个月前"
2415
2416 #: date.c:189
2417 #, c-format
2418 msgid "%<PRIuMAX> year"
2419 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
2420 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 年"
2421 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 年"
2422
2423 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
2424 #: date.c:192
2425 #, c-format
2426 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
2427 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
2428 msgstr[0] "%s %<PRIuMAX> 个月前"
2429 msgstr[1] "%s %<PRIuMAX> 个月前"
2430
2431 #: date.c:197 date.c:202
2432 #, c-format
2433 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
2434 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
2435 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 年前"
2436 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 年前"
2437
2438 #: delta-islands.c:272
2439 msgid "Propagating island marks"
2440 msgstr "正在传播数据岛标记"
2441
2442 #: delta-islands.c:290
2443 #, c-format
2444 msgid "bad tree object %s"
2445 msgstr "坏的树对象 %s"
2446
2447 #: delta-islands.c:334
2448 #, c-format
2449 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
2450 msgstr "未能加载 '%s' 的数据岛正则表达式:%s"
2451
2452 #: delta-islands.c:390
2453 #, c-format
2454 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
2455 msgstr "来自 config 的数据岛正则表达式有太多的捕获组(最多 %d 个)"
2456
2457 #: delta-islands.c:467
2458 #, c-format
2459 msgid "Marked %d islands, done.\n"
2460 msgstr "已标记 %d 个数据岛,结束。\n"
2461
2462 #: diffcore-order.c:24
2463 #, c-format
2464 msgid "failed to read orderfile '%s'"
2465 msgstr "读取排序文件 '%s' 失败"
2466
2467 #: diffcore-rename.c:543
2468 msgid "Performing inexact rename detection"
2469 msgstr "正在进行非精确的重命名探测"
2470
2471 #: diff-no-index.c:238
2472 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
2473 msgstr "git diff --no-index [<选项>] <路径> <路径>"
2474
2475 #: diff-no-index.c:263
2476 msgid ""
2477 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
2478 "tree"
2479 msgstr "不是一个 git 仓库。使用 --no-index 比较工作区之外的两个路径"
2480
2481 #  译者:注意保持前导空格
2482 #: diff.c:155
2483 #, c-format
2484 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
2485 msgstr "  无法解析 dirstat 截止(cut-off)百分比 '%s'\n"
2486
2487 #  译者:注意保持前导空格
2488 #: diff.c:160
2489 #, c-format
2490 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
2491 msgstr "  未知的 dirstat 参数 '%s'\n"
2492
2493 #: diff.c:296
2494 msgid ""
2495 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
2496 "'dimmed-zebra', 'plain'"
2497 msgstr ""
2498 "移动的颜色设置必须是 'no'、'default'、'blocks'、'zebra'、'dimmed_zebra' 或 "
2499 "'plain'"
2500
2501 #: diff.c:324
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
2505 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
2506 msgstr ""
2507 "未知的 color-moved-ws 模式 '%s',可能的取值有 'ignore-space-change'、'ignore-"
2508 "space-at-eol'、'ignore-all-space'、'allow-indentation-change'"
2509
2510 #: diff.c:332
2511 msgid ""
2512 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
2513 "whitespace modes"
2514 msgstr "color-moved-ws:allow-indentation-change 不能与其它空白字符模式共用"
2515
2516 #: diff.c:405
2517 #, c-format
2518 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
2519 msgstr "配置变量 'diff.submodule' 未知的取值:'%s'"
2520
2521 #: diff.c:465
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
2525 "%s"
2526 msgstr ""
2527 "发现配置变量 'diff.dirstat' 中的错误:\n"
2528 "%s"
2529
2530 #: diff.c:4218
2531 #, c-format
2532 msgid "external diff died, stopping at %s"
2533 msgstr "外部 diff 退出,停止在 %s"
2534
2535 #: diff.c:4563
2536 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
2537 msgstr "--name-only、--name-status、--check 和 -s 是互斥的"
2538
2539 #: diff.c:4566
2540 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
2541 msgstr "-G、-S 和 --find-object 是互斥的"
2542
2543 #: diff.c:4644
2544 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
2545 msgstr "--follow 明确要求只跟一个路径规格"
2546
2547 #: diff.c:4692
2548 #, c-format
2549 msgid "invalid --stat value: %s"
2550 msgstr "无效的 --stat 值:%s"
2551
2552 #: diff.c:4697 diff.c:4702 diff.c:4707 diff.c:4712 diff.c:5225
2553 #: parse-options.c:199 parse-options.c:203
2554 #, c-format
2555 msgid "%s expects a numerical value"
2556 msgstr "%s 期望一个数字值"
2557
2558 #: diff.c:4729
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
2562 "%s"
2563 msgstr ""
2564 "无法解析 --dirstat/-X 选项的参数:\n"
2565 "%s"
2566
2567 #: diff.c:4814
2568 #, c-format
2569 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
2570 msgstr "--diff-filter=%2$s 中未知的变更类 '%1$c'"
2571
2572 #: diff.c:4838
2573 #, c-format
2574 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
2575 msgstr "ws-error-highlight=%.*s 之后未知的值"
2576
2577 #: diff.c:4852
2578 #, c-format
2579 msgid "unable to resolve '%s'"
2580 msgstr "不能解析 '%s'"
2581
2582 #: diff.c:4902 diff.c:4908
2583 #, c-format
2584 msgid "%s expects <n>/<m> form"
2585 msgstr "%s 期望 <n>/<m> 格式"
2586
2587 #: diff.c:4920
2588 #, c-format
2589 msgid "%s expects a character, got '%s'"
2590 msgstr "%s 期望一个字符,得到 '%s'"
2591
2592 #: diff.c:4941
2593 #, c-format
2594 msgid "bad --color-moved argument: %s"
2595 msgstr "坏的 --color-moved 参数:%s"
2596
2597 #: diff.c:4960
2598 #, c-format
2599 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
2600 msgstr "--color-moved-ws 中的无效模式 '%s' "
2601
2602 #: diff.c:5000
2603 msgid ""
2604 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
2605 "\"histogram\""
2606 msgstr ""
2607 "diff-algorithm 选项有 \"myers\"、\"minimal\"、\"patience\" 和 \"histogram\""
2608
2609 #: diff.c:5036 diff.c:5056
2610 #, c-format
2611 msgid "invalid argument to %s"
2612 msgstr "%s 的参数无效"
2613
2614 #: diff.c:5194
2615 #, c-format
2616 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
2617 msgstr "无法解析 --submodule 选项的参数:'%s'"
2618
2619 #: diff.c:5250
2620 #, c-format
2621 msgid "bad --word-diff argument: %s"
2622 msgstr "坏的 --word-diff 参数:%s"
2623
2624 #: diff.c:5273
2625 msgid "Diff output format options"
2626 msgstr "差异输出格式化选项"
2627
2628 #: diff.c:5275 diff.c:5281
2629 msgid "generate patch"
2630 msgstr "生成补丁"
2631
2632 #: diff.c:5278 builtin/log.c:172
2633 msgid "suppress diff output"
2634 msgstr "不显示差异输出"
2635
2636 #: diff.c:5283 diff.c:5397 diff.c:5404
2637 msgid "<n>"
2638 msgstr "<n>"
2639
2640 #: diff.c:5284 diff.c:5287
2641 msgid "generate diffs with <n> lines context"
2642 msgstr "生成含 <n> 行上下文的差异"
2643
2644 #: diff.c:5289
2645 msgid "generate the diff in raw format"
2646 msgstr "生成原始格式的差异"
2647
2648 #: diff.c:5292
2649 msgid "synonym for '-p --raw'"
2650 msgstr "和 '-p --raw' 同义"
2651
2652 #: diff.c:5296
2653 msgid "synonym for '-p --stat'"
2654 msgstr "和 '-p --stat' 同义"
2655
2656 #: diff.c:5300
2657 msgid "machine friendly --stat"
2658 msgstr "机器友好的 --stat"
2659
2660 #: diff.c:5303
2661 msgid "output only the last line of --stat"
2662 msgstr "只输出 --stat 的最后一行"
2663
2664 #: diff.c:5305 diff.c:5313
2665 msgid "<param1,param2>..."
2666 msgstr "<参数1,参数2>..."
2667
2668 #: diff.c:5306
2669 msgid ""
2670 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
2671 msgstr "输出每个子目录相对变更的分布"
2672
2673 #: diff.c:5310
2674 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
2675 msgstr "和 --dirstat=cumulative 同义"
2676
2677 #: diff.c:5314
2678 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
2679 msgstr "是 --dirstat=files,param1,param2... 的同义词"
2680
2681 #: diff.c:5318
2682 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
2683 msgstr "如果变更中引入冲突定界符或空白错误,给出警告"
2684
2685 #: diff.c:5321
2686 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
2687 msgstr "精简摘要,例如创建、重命名和模式变更"
2688
2689 #: diff.c:5324
2690 msgid "show only names of changed files"
2691 msgstr "只显示变更文件的文件名"
2692
2693 #: diff.c:5327
2694 msgid "show only names and status of changed files"
2695 msgstr "只显示变更文件的文件名和状态"
2696
2697 #: diff.c:5329
2698 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
2699 msgstr "<宽度>[,<文件名宽度>[,<次数>]]"
2700
2701 #: diff.c:5330
2702 msgid "generate diffstat"
2703 msgstr "生成差异统计(diffstat)"
2704
2705 #: diff.c:5332 diff.c:5335 diff.c:5338
2706 msgid "<width>"
2707 msgstr "<宽度>"
2708
2709 #: diff.c:5333
2710 msgid "generate diffstat with a given width"
2711 msgstr "使用给定的长度生成差异统计"
2712
2713 #: diff.c:5336
2714 msgid "generate diffstat with a given name width"
2715 msgstr "使用给定的文件名长度生成差异统计"
2716
2717 #: diff.c:5339
2718 msgid "generate diffstat with a given graph width"
2719 msgstr "使用给定的图形长度生成差异统计"
2720
2721 #: diff.c:5341
2722 msgid "<count>"
2723 msgstr "<次数>"
2724
2725 #: diff.c:5342
2726 msgid "generate diffstat with limited lines"
2727 msgstr "生成有限行数的差异统计"
2728
2729 #: diff.c:5345
2730 msgid "generate compact summary in diffstat"
2731 msgstr "生成差异统计的简洁摘要"
2732
2733 #: diff.c:5348
2734 msgid "output a binary diff that can be applied"
2735 msgstr "输出一个可以应用的二进制差异"
2736
2737 #: diff.c:5351
2738 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
2739 msgstr "在 \"index\" 行显示完整的前后对象名称"
2740
2741 #: diff.c:5353
2742 msgid "show colored diff"
2743 msgstr "显示带颜色的差异"
2744
2745 #: diff.c:5354
2746 msgid "<kind>"
2747 msgstr "<类型>"
2748
2749 #: diff.c:5355
2750 msgid ""
2751 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
2752 "diff"
2753 msgstr "对于差异中的上下文、旧的和新的行,加亮显示错误的空白字符"
2754
2755 #: diff.c:5358
2756 msgid ""
2757 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
2758 "--numstat"
2759 msgstr ""
2760 "在 --raw 或者 --numstat 中,不对路径字符转码并使用 NUL 字符做为输出字段的分隔"
2761 "符"
2762
2763 #: diff.c:5361 diff.c:5364 diff.c:5367 diff.c:5473
2764 msgid "<prefix>"
2765 msgstr "<前缀>"
2766
2767 #: diff.c:5362
2768 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
2769 msgstr "显示给定的源前缀取代 \"a/\""
2770
2771 #: diff.c:5365
2772 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
2773 msgstr "显示给定的目标前缀取代 \"b/\""
2774
2775 #: diff.c:5368
2776 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
2777 msgstr "输出的每一行附加前缀"
2778
2779 #: diff.c:5371
2780 msgid "do not show any source or destination prefix"
2781 msgstr "不显示任何源和目标前缀"
2782
2783 #: diff.c:5374
2784 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
2785 msgstr "显示指定行数的差异块间的上下文"
2786
2787 #: diff.c:5378 diff.c:5383 diff.c:5388
2788 msgid "<char>"
2789 msgstr "<字符>"
2790
2791 #: diff.c:5379
2792 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
2793 msgstr "指定一个字符取代 '+' 来表示新的一行"
2794
2795 #: diff.c:5384
2796 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
2797 msgstr "指定一个字符取代 '-' 来表示旧的一行"
2798
2799 #: diff.c:5389
2800 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
2801 msgstr "指定一个字符取代 ' ' 来表示一行上下文"
2802
2803 #: diff.c:5392
2804 msgid "Diff rename options"
2805 msgstr "差异重命名选项"
2806
2807 #: diff.c:5393
2808 msgid "<n>[/<m>]"
2809 msgstr "<n>[/<m>]"
2810
2811 #: diff.c:5394
2812 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
2813 msgstr "将完全重写的变更打破为成对的删除和创建"
2814
2815 #: diff.c:5398
2816 msgid "detect renames"
2817 msgstr "检测重命名"
2818
2819 #: diff.c:5402
2820 msgid "omit the preimage for deletes"
2821 msgstr "省略删除操作的差异输出"
2822
2823 #: diff.c:5405
2824 msgid "detect copies"
2825 msgstr "检测拷贝"
2826
2827 #: diff.c:5409
2828 msgid "use unmodified files as source to find copies"
2829 msgstr "使用未修改的文件做为发现拷贝的源"
2830
2831 #: diff.c:5411
2832 msgid "disable rename detection"
2833 msgstr "禁用重命名探测"
2834
2835 #: diff.c:5414
2836 msgid "use empty blobs as rename source"
2837 msgstr "使用空的数据对象做为重命名的源"
2838
2839 #: diff.c:5416
2840 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
2841 msgstr "继续列出文件重命名以外的历史记录"
2842
2843 #: diff.c:5419
2844 msgid ""
2845 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
2846 "given limit"
2847 msgstr "如果重命名/拷贝目标超过给定的限制,禁止重命名/拷贝检测"
2848
2849 #: diff.c:5421
2850 msgid "Diff algorithm options"
2851 msgstr "差异算法选项"
2852
2853 #: diff.c:5423
2854 msgid "produce the smallest possible diff"
2855 msgstr "生成尽可能小的差异"
2856
2857 #: diff.c:5426
2858 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
2859 msgstr "行比较时忽略空白字符"
2860
2861 #: diff.c:5429
2862 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
2863 msgstr "忽略空白字符的变更"
2864
2865 #: diff.c:5432
2866 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
2867 msgstr "忽略行尾的空白字符变更"
2868
2869 #: diff.c:5435
2870 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
2871 msgstr "忽略行尾的回车符(CR)"
2872
2873 #: diff.c:5438
2874 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
2875 msgstr "忽略整行都是空白的变更"
2876
2877 #: diff.c:5441
2878 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
2879 msgstr "启发式转换差异边界以便阅读"
2880
2881 #: diff.c:5444
2882 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
2883 msgstr "使用 \"patience diff\" 算法生成差异"
2884
2885 #: diff.c:5448
2886 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
2887 msgstr "使用 \"histogram diff\" 算法生成差异"
2888
2889 #: diff.c:5450
2890 msgid "<algorithm>"
2891 msgstr "<算法>"
2892
2893 #: diff.c:5451
2894 msgid "choose a diff algorithm"
2895 msgstr "选择一个差异算法"
2896
2897 #: diff.c:5453
2898 msgid "<text>"
2899 msgstr "<文本>"
2900
2901 #: diff.c:5454
2902 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
2903 msgstr "使用 \"anchored diff\" 算法生成差异"
2904
2905 #: diff.c:5456 diff.c:5465 diff.c:5468
2906 msgid "<mode>"
2907 msgstr "<模式>"
2908
2909 #: diff.c:5457
2910 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
2911 msgstr "显示单词差异,使用 <模式> 分隔变更的单词"
2912
2913 #: diff.c:5459 diff.c:5462 diff.c:5507
2914 msgid "<regex>"
2915 msgstr "<正则>"
2916
2917 #: diff.c:5460
2918 msgid "use <regex> to decide what a word is"
2919 msgstr "使用 <正则表达式> 确定何为一个词"
2920
2921 #: diff.c:5463
2922 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
2923 msgstr "相当于 --word-diff=color --word-diff-regex=<正则>"
2924
2925 #: diff.c:5466
2926 msgid "moved lines of code are colored differently"
2927 msgstr "移动的代码行用不同方式着色"
2928
2929 #: diff.c:5469
2930 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
2931 msgstr "在 --color-moved 下如何忽略空白字符"
2932
2933 #: diff.c:5472
2934 msgid "Other diff options"
2935 msgstr "其它差异选项"
2936
2937 #: diff.c:5474
2938 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
2939 msgstr "当从子目录运行,排除目录之外的变更并显示相对路径"
2940
2941 #: diff.c:5478
2942 msgid "treat all files as text"
2943 msgstr "把所有文件当做文本处理"
2944
2945 #: diff.c:5480
2946 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
2947 msgstr "交换两个输入,反转差异"
2948
2949 #: diff.c:5482
2950 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
2951 msgstr "有差异时退出码为 1,否则为 0"
2952
2953 #: diff.c:5484
2954 msgid "disable all output of the program"
2955 msgstr "禁用本程序的所有输出"
2956
2957 #: diff.c:5486
2958 msgid "allow an external diff helper to be executed"
2959 msgstr "允许执行一个外置的差异助手"
2960
2961 #: diff.c:5488
2962 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
2963 msgstr "当比较二进制文件时,运行外部的文本转换过滤器"
2964
2965 #: diff.c:5490
2966 msgid "<when>"
2967 msgstr "<何时>"
2968
2969 #: diff.c:5491
2970 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
2971 msgstr "在生成差异时,忽略子模组的更改"
2972
2973 #: diff.c:5494
2974 msgid "<format>"
2975 msgstr "<格式>"
2976
2977 #: diff.c:5495
2978 msgid "specify how differences in submodules are shown"
2979 msgstr "指定子模组的差异如何显示"
2980
2981 #: diff.c:5499
2982 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
2983 msgstr "隐藏索引中 'git add -N' 条目"
2984
2985 #: diff.c:5502
2986 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
2987 msgstr "将索引中 'git add -N' 条目当做真实的"
2988
2989 #: diff.c:5504
2990 msgid "<string>"
2991 msgstr "<字符串>"
2992
2993 #: diff.c:5505
2994 msgid ""
2995 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
2996 "string"
2997 msgstr "查找改变了指定字符串出现次数的差异"
2998
2999 #: diff.c:5508
3000 msgid ""
3001 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3002 "regex"
3003 msgstr "查找改变指定正则匹配出现次数的差异"
3004
3005 #: diff.c:5511
3006 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
3007 msgstr "显示使用 -S 或 -G 的变更集的所有变更"
3008
3009 #: diff.c:5514
3010 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
3011 msgstr "将 -S 的 <string> 当做扩展的 POSIX 正则表达式"
3012
3013 #: diff.c:5517
3014 msgid "control the order in which files appear in the output"
3015 msgstr "控制输出中的文件显示顺序"
3016
3017 #: diff.c:5518
3018 msgid "<object-id>"
3019 msgstr "<对象 ID>"
3020
3021 #: diff.c:5519
3022 msgid ""
3023 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3024 "object"
3025 msgstr "查找改变指定对象出现次数的差异"
3026
3027 #: diff.c:5521
3028 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
3029 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
3030
3031 #: diff.c:5522
3032 msgid "select files by diff type"
3033 msgstr "通过差异类型选择文件"
3034
3035 #: diff.c:5524
3036 msgid "<file>"
3037 msgstr "<文件>"
3038
3039 #: diff.c:5525
3040 msgid "Output to a specific file"
3041 msgstr "输出到一个指定的文件"
3042
3043 #: diff.c:6180
3044 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
3045 msgstr "因为文件太多,略过不严格的重命名检查。"
3046
3047 #: diff.c:6183
3048 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
3049 msgstr "因为文件太多,只在修改的路径中查找拷贝。"
3050
3051 #: diff.c:6186
3052 #, c-format
3053 msgid ""
3054 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
3055 msgstr "您可能想要将变量 %s 设置为至少 %d 并再次执行此命令。"
3056
3057 #: dir.c:549
3058 #, c-format
3059 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
3060 msgstr "路径规格 '%s' 未匹配任何 git 已知文件"
3061
3062 #: dir.c:938
3063 #, c-format
3064 msgid "cannot use %s as an exclude file"
3065 msgstr "不能将 %s 用作排除文件"
3066
3067 #: dir.c:1877
3068 #, c-format
3069 msgid "could not open directory '%s'"
3070 msgstr "不能打开目录 '%s'"
3071
3072 #: dir.c:2128
3073 msgid "failed to get kernel name and information"
3074 msgstr "无法获得内核名称和信息"
3075
3076 #: dir.c:2252
3077 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
3078 msgstr "缓存未跟踪文件在本系统或位置中被禁用"
3079
3080 #: dir.c:3056
3081 #, c-format
3082 msgid "index file corrupt in repo %s"
3083 msgstr "仓库 %s 中的索引文件损坏"
3084
3085 #: dir.c:3101 dir.c:3106
3086 #, c-format
3087 msgid "could not create directories for %s"
3088 msgstr "不能为 %s 创建目录"
3089
3090 #: dir.c:3135
3091 #, c-format
3092 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
3093 msgstr "不能从 '%s' 迁移 git 目录到 '%s'"
3094
3095 #: editor.c:73
3096 #, c-format
3097 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
3098 msgstr "提示:等待您的编辑器关闭文件...%c"
3099
3100 #: entry.c:178
3101 msgid "Filtering content"
3102 msgstr "过滤内容"
3103
3104 #: entry.c:476
3105 #, c-format
3106 msgid "could not stat file '%s'"
3107 msgstr "不能对文件 '%s' 调用 stat"
3108
3109 #: environment.c:148
3110 #, c-format
3111 msgid "bad git namespace path \"%s\""
3112 msgstr "错误的 git 名字空间路径 \"%s\""
3113
3114 #: environment.c:330
3115 #, c-format
3116 msgid "could not set GIT_DIR to '%s'"
3117 msgstr "不能设置 GIT_DIR 为 '%s'"
3118
3119 #: exec-cmd.c:363
3120 #, c-format
3121 msgid "too many args to run %s"
3122 msgstr "执行 %s 的参数太多"
3123
3124 #: fetch-pack.c:150
3125 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
3126 msgstr "git fetch-pack:应为 shallow 列表"
3127
3128 #: fetch-pack.c:153
3129 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
3130 msgstr "git fetch-pack:在浅克隆列表之后期望一个 flush 包"
3131
3132 #: fetch-pack.c:164
3133 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
3134 msgstr "git fetch-pack:期望 ACK/NAK,却得到 flush 包"
3135
3136 #: fetch-pack.c:184
3137 #, c-format
3138 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
3139 msgstr "git fetch-pack:应为 ACK/NAK,却得到 '%s'"
3140
3141 #: fetch-pack.c:195
3142 msgid "unable to write to remote"
3143 msgstr "无法写到远程"
3144
3145 #: fetch-pack.c:257
3146 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
3147 msgstr "--stateless-rpc 需要 multi_ack_detailed"
3148
3149 #: fetch-pack.c:356 fetch-pack.c:1280
3150 #, c-format
3151 msgid "invalid shallow line: %s"
3152 msgstr "无效的 shallow 信息:%s"
3153
3154 #: fetch-pack.c:362 fetch-pack.c:1286
3155 #, c-format
3156 msgid "invalid unshallow line: %s"
3157 msgstr "无效的 unshallow 信息:%s"
3158
3159 #: fetch-pack.c:364 fetch-pack.c:1288
3160 #, c-format
3161 msgid "object not found: %s"
3162 msgstr "对象未找到:%s"
3163
3164 #: fetch-pack.c:367 fetch-pack.c:1291
3165 #, c-format
3166 msgid "error in object: %s"
3167 msgstr "对象中出错:%s"
3168
3169 #: fetch-pack.c:369 fetch-pack.c:1293
3170 #, c-format
3171 msgid "no shallow found: %s"
3172 msgstr "未发现 shallow:%s"
3173
3174 #: fetch-pack.c:372 fetch-pack.c:1297
3175 #, c-format
3176 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
3177 msgstr "应为 shallow/unshallow,却得到 %s"
3178
3179 #: fetch-pack.c:414
3180 #, c-format
3181 msgid "got %s %d %s"
3182 msgstr "得到 %s %d %s"
3183
3184 #: fetch-pack.c:431
3185 #, c-format
3186 msgid "invalid commit %s"
3187 msgstr "无效提交 %s"
3188
3189 #: fetch-pack.c:462
3190 msgid "giving up"
3191 msgstr "放弃"
3192
3193 #: fetch-pack.c:475 progress.c:312
3194 msgid "done"
3195 msgstr "完成"
3196
3197 #: fetch-pack.c:487
3198 #, c-format
3199 msgid "got %s (%d) %s"
3200 msgstr "得到 %s (%d) %s"
3201
3202 #: fetch-pack.c:533
3203 #, c-format
3204 msgid "Marking %s as complete"
3205 msgstr "标记 %s 为完成"
3206
3207 #: fetch-pack.c:742
3208 #, c-format
3209 msgid "already have %s (%s)"
3210 msgstr "已经有 %s(%s)"
3211
3212 #: fetch-pack.c:781
3213 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
3214 msgstr "fetch-pack:无法派生 sideband 多路输出"
3215
3216 #: fetch-pack.c:789
3217 msgid "protocol error: bad pack header"
3218 msgstr "协议错误:坏的包头"
3219
3220 #: fetch-pack.c:857
3221 #, c-format
3222 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
3223 msgstr "fetch-pack:无法派生进程 %s"
3224
3225 #: fetch-pack.c:873
3226 #, c-format
3227 msgid "%s failed"
3228 msgstr "%s 失败"
3229
3230 #: fetch-pack.c:875
3231 msgid "error in sideband demultiplexer"
3232 msgstr "sideband 多路输出出错"
3233
3234 #: fetch-pack.c:907
3235 #, c-format
3236 msgid "Server version is %.*s"
3237 msgstr "服务器版本 %.*s"
3238
3239 #: fetch-pack.c:912 fetch-pack.c:918 fetch-pack.c:921 fetch-pack.c:927
3240 #: fetch-pack.c:931 fetch-pack.c:935 fetch-pack.c:939 fetch-pack.c:943
3241 #: fetch-pack.c:947 fetch-pack.c:951 fetch-pack.c:955 fetch-pack.c:959
3242 #: fetch-pack.c:965 fetch-pack.c:971 fetch-pack.c:976 fetch-pack.c:981
3243 #, c-format
3244 msgid "Server supports %s"
3245 msgstr "服务器支持 %s"
3246
3247 #: fetch-pack.c:914
3248 msgid "Server does not support shallow clients"
3249 msgstr "服务器不支持 shalllow 客户端"
3250
3251 #: fetch-pack.c:974
3252 msgid "Server does not support --shallow-since"
3253 msgstr "服务器不支持 --shallow-since"
3254
3255 #: fetch-pack.c:979
3256 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
3257 msgstr "服务器不支持 --shallow-exclude"
3258
3259 #: fetch-pack.c:983
3260 msgid "Server does not support --deepen"
3261 msgstr "服务器不支持 --deepen"
3262
3263 #: fetch-pack.c:1000
3264 msgid "no common commits"
3265 msgstr "没有共同的提交"
3266
3267 #: fetch-pack.c:1012 fetch-pack.c:1468
3268 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
3269 msgstr "git fetch-pack:获取失败。"
3270
3271 #: fetch-pack.c:1150
3272 msgid "Server does not support shallow requests"
3273 msgstr "服务器不支持 shalllow 请求"
3274
3275 #: fetch-pack.c:1157
3276 msgid "Server supports filter"
3277 msgstr "服务器支持 filter"
3278
3279 #: fetch-pack.c:1180
3280 msgid "unable to write request to remote"
3281 msgstr "无法将请求写到远程"
3282
3283 #: fetch-pack.c:1198
3284 #, c-format
3285 msgid "error reading section header '%s'"
3286 msgstr "读取节标题 '%s' 出错"
3287
3288 #: fetch-pack.c:1204
3289 #, c-format
3290 msgid "expected '%s', received '%s'"
3291 msgstr "预期 '%s',得到 '%s'"
3292
3293 #: fetch-pack.c:1243
3294 #, c-format
3295 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
3296 msgstr "意外的确认行:'%s'"
3297
3298 #: fetch-pack.c:1248
3299 #, c-format
3300 msgid "error processing acks: %d"
3301 msgstr "处理 ack 出错:%d"
3302
3303 #: fetch-pack.c:1258
3304 msgid "expected packfile to be sent after 'ready'"
3305 msgstr "预期在 'ready' 之后发送 packfile"
3306
3307 #: fetch-pack.c:1260
3308 msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'"
3309 msgstr "在没有 'ready' 不应该发送其它小节"
3310
3311 #: fetch-pack.c:1302
3312 #, c-format
3313 msgid "error processing shallow info: %d"
3314 msgstr "处理浅克隆信息出错:%d"
3315
3316 #: fetch-pack.c:1349
3317 #, c-format
3318 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
3319 msgstr "预期 wanted-ref,得到 '%s'"
3320
3321 #: fetch-pack.c:1354
3322 #, c-format
3323 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
3324 msgstr "意外的 wanted-ref:'%s'"
3325
3326 #: fetch-pack.c:1359
3327 #, c-format
3328 msgid "error processing wanted refs: %d"
3329 msgstr "处理要获取的引用出错:%d"
3330
3331 #: fetch-pack.c:1693
3332 msgid "no matching remote head"
3333 msgstr "没有匹配的远程分支"
3334
3335 #: fetch-pack.c:1716 builtin/clone.c:685
3336 msgid "remote did not send all necessary objects"
3337 msgstr "远程没有发送所有必需的对象"
3338
3339 #: fetch-pack.c:1743
3340 #, c-format
3341 msgid "no such remote ref %s"
3342 msgstr "没有这样的远程引用 %s"
3343
3344 #: fetch-pack.c:1746
3345 #, c-format
3346 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
3347 msgstr "服务器不允许请求未公开的对象 %s"
3348
3349 #: gpg-interface.c:321
3350 msgid "gpg failed to sign the data"
3351 msgstr "gpg 无法为数据签名"
3352
3353 #: gpg-interface.c:347
3354 msgid "could not create temporary file"
3355 msgstr "不能创建临时文件"
3356
3357 #: gpg-interface.c:350
3358 #, c-format
3359 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
3360 msgstr "无法将分离式签名写入 '%s'"
3361
3362 #: graph.c:97
3363 #, c-format
3364 msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
3365 msgstr "忽略 log.graphColors 中无效的颜色 '%.*s'"
3366
3367 #: grep.c:668
3368 msgid ""
3369 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
3370 "with -P under PCRE v2"
3371 msgstr ""
3372 "给定的模式包含 NULL 字符(通过 -f <文件> 参数)。只有 PCRE v2 下的 -P 支持此功能"
3373
3374 #: grep.c:2124
3375 #, c-format
3376 msgid "'%s': unable to read %s"
3377 msgstr "'%s':无法读取 %s"
3378
3379 #: grep.c:2141 setup.c:165 builtin/clone.c:408 builtin/diff.c:82
3380 #: builtin/rm.c:135
3381 #, c-format
3382 msgid "failed to stat '%s'"
3383 msgstr "对 '%s' 调用 stat 失败"
3384
3385 #: grep.c:2152
3386 #, c-format
3387 msgid "'%s': short read"
3388 msgstr "'%s':读取不完整"
3389
3390 #: help.c:23
3391 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
3392 msgstr "开始一个工作区(参见:git help tutorial)"
3393
3394 #: help.c:24
3395 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
3396 msgstr "在当前变更上工作(参见:git help everyday)"
3397
3398 #: help.c:25
3399 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
3400 msgstr "检查历史和状态(参见:git help revisions)"
3401
3402 #: help.c:26
3403 msgid "grow, mark and tweak your common history"
3404 msgstr "扩展、标记和调校您的历史记录"
3405
3406 #: help.c:27
3407 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
3408 msgstr "协同(参见:git help workflows)"
3409
3410 #: help.c:31
3411 msgid "Main Porcelain Commands"
3412 msgstr "主要的上层命令"
3413
3414 #: help.c:32
3415 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
3416 msgstr "辅助命令/操作者"
3417
3418 #: help.c:33
3419 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
3420 msgstr "辅助命令/询问者"
3421
3422 #: help.c:34
3423 msgid "Interacting with Others"
3424 msgstr "与其它系统交互"
3425
3426 #: help.c:35
3427 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
3428 msgstr "低级命令/操作者"
3429
3430 #: help.c:36
3431 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
3432 msgstr "低级命令/询问者"
3433
3434 #: help.c:37
3435 msgid "Low-level Commands / Synching Repositories"
3436 msgstr "低级命令/同步仓库"
3437
3438 #: help.c:38
3439 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
3440 msgstr "低级命令/内部助手"
3441
3442 #: help.c:298
3443 #, c-format
3444 msgid "available git commands in '%s'"
3445 msgstr "在 '%s' 下可用的 git 命令"
3446
3447 #: help.c:305
3448 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
3449 msgstr "在 $PATH 路径中的其他地方可用的 git 命令"
3450
3451 #: help.c:314
3452 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
3453 msgstr "这些是各种场合常见的 Git 命令:"
3454
3455 #: help.c:363 git.c:98
3456 #, c-format
3457 msgid "unsupported command listing type '%s'"
3458 msgstr "不支持的命令列表类型 '%s'"
3459
3460 #: help.c:403
3461 msgid "The common Git guides are:"
3462 msgstr "最常用的 Git 向导有:"
3463
3464 #: help.c:512
3465 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
3466 msgstr "执行 'git help <command>' 来查看特定子命令"
3467
3468 #: help.c:517
3469 msgid "External commands"
3470 msgstr "外部命令"
3471
3472 #: help.c:532
3473 msgid "Command aliases"
3474 msgstr "命令别名"
3475
3476 #: help.c:596
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
3480 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
3481 msgstr ""
3482 "'%s' 像是一个 git 命令,但却无法运行。\n"
3483 "可能是 git-%s 受损?"
3484
3485 #: help.c:655
3486 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
3487 msgstr "唉呀,您的系统中未发现 Git 命令。"
3488
3489 #: help.c:677
3490 #, c-format
3491 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
3492 msgstr "警告:您运行了一个并不存在的 Git 命令 '%s'。"
3493
3494 #: help.c:682
3495 #, c-format
3496 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
3497 msgstr "假定你想要的是 '%s' 并继续。"
3498
3499 #: help.c:687
3500 #, c-format
3501 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
3502 msgstr "假定你想要的是 '%2$s',在 %1$0.1f 秒钟后继续。"
3503
3504 #: help.c:695
3505 #, c-format
3506 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
3507 msgstr "git:'%s' 不是一个 git 命令。参见 'git --help'。"
3508
3509 #: help.c:699
3510 msgid ""
3511 "\n"
3512 "The most similar command is"
3513 msgid_plural ""
3514 "\n"
3515 "The most similar commands are"
3516 msgstr[0] ""
3517 "\n"
3518 "最相似的命令是"
3519 msgstr[1] ""
3520 "\n"
3521 "最相似的命令是"
3522
3523 #: help.c:714
3524 msgid "git version [<options>]"
3525 msgstr "git version [<选项>]"
3526
3527 #: help.c:783
3528 #, c-format
3529 msgid "%s: %s - %s"
3530 msgstr "%s:%s - %s"
3531
3532 #: help.c:787
3533 msgid ""
3534 "\n"
3535 "Did you mean this?"
3536 msgid_plural ""
3537 "\n"
3538 "Did you mean one of these?"
3539 msgstr[0] ""
3540 "\n"
3541 "您指的是这个么?"
3542 msgstr[1] ""
3543 "\n"
3544 "您指的是这其中的某一个么?"
3545
3546 #: ident.c:349
3547 msgid ""
3548 "\n"
3549 "*** Please tell me who you are.\n"
3550 "\n"
3551 "Run\n"
3552 "\n"
3553 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
3554 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
3555 "\n"
3556 "to set your account's default identity.\n"
3557 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
3558 "\n"
3559 msgstr ""
3560 "\n"
3561 "*** 请告诉我你是谁。\n"
3562 "\n"
3563 "运行\n"
3564 "\n"
3565 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
3566 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
3567 "\n"
3568 "来设置您账号的缺省身份标识。\n"
3569 "如果仅在本仓库设置身份标识,则省略 --global 参数。\n"
3570
3571 #: ident.c:379
3572 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
3573 msgstr "未提供邮件地址且自动探测被禁用"
3574
3575 #: ident.c:384
3576 #, c-format
3577 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
3578 msgstr "无法自动探测邮件地址(得到 '%s')"
3579
3580 #: ident.c:401
3581 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
3582 msgstr "未提供姓名且自动探测被禁用"
3583
3584 #: ident.c:407
3585 #, c-format
3586 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
3587 msgstr "无法自动探测姓名(得到 '%s')"
3588
3589 #: ident.c:415
3590 #, c-format
3591 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
3592 msgstr "不允许空的姓名(对于 <%s>)"
3593
3594 #: ident.c:421
3595 #, c-format
3596 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
3597 msgstr "姓名中仅包含禁用字符:%s"
3598
3599 #: ident.c:436 builtin/commit.c:611
3600 #, c-format
3601 msgid "invalid date format: %s"
3602 msgstr "无效的日期格式:%s"
3603
3604 #: list-objects.c:127
3605 #, c-format
3606 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
3607 msgstr "树 %2$s 中的条目 '%1$s' 具有树的属性,但不是一个树对象"
3608
3609 #: list-objects.c:140
3610 #, c-format
3611 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
3612 msgstr "树 %2$s 中的条目 '%1$s' 具有数据对象的属性,但不是一个数据对象"
3613
3614 #: list-objects.c:375
3615 #, c-format
3616 msgid "unable to load root tree for commit %s"
3617 msgstr "无法为提交 %s 加载根树"
3618
3619 #: list-objects-filter.c:492
3620 #, c-format
3621 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
3622 msgstr "不能访问 '%s' 中的稀疏数据对象"
3623
3624 #: list-objects-filter.c:495
3625 #, c-format
3626 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
3627 msgstr "无法解析 %s 中的稀疏过滤器数据"
3628
3629 #: list-objects-filter-options.c:58
3630 msgid "expected 'tree:<depth>'"
3631 msgstr "期望 'tree:<深度>'"
3632
3633 #: list-objects-filter-options.c:73
3634 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
3635 msgstr "sparse:path 过滤器支持已被删除"
3636
3637 #: list-objects-filter-options.c:86
3638 #, c-format
3639 msgid "invalid filter-spec '%s'"
3640 msgstr "无效的过滤器表达式 '%s'"
3641
3642 #: list-objects-filter-options.c:102
3643 #, c-format
3644 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
3645 msgstr "必须对 sub-filter-spec 中的字符进行转义:'%c'"
3646
3647 #: list-objects-filter-options.c:144
3648 msgid "expected something after combine:"
3649 msgstr "期望在组合后有一些东西:"
3650
3651 #: list-objects-filter-options.c:226
3652 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
3653 msgstr "不能混用多种过滤规格"
3654
3655 #: lockfile.c:151
3656 #, c-format
3657 msgid ""
3658 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
3659 "\n"
3660 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
3661 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
3662 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
3663 "may have crashed in this repository earlier:\n"
3664 "remove the file manually to continue."
3665 msgstr ""
3666 "无法创建 '%s.lock':%s。\n"
3667 "\n"
3668 "似乎另外一个 git 进程在这个仓库中运行,例如:'git commit' 命令打\n"
3669 "开了一个编辑器。请确认所有进程都已经关闭然后重试。如果仍然报错,\n"
3670 "可能之前有一个 git 进程在这个仓库中异常退出:\n"
3671 "手动删除这个文件再继续。"
3672
3673 #: lockfile.c:159
3674 #, c-format
3675 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
3676 msgstr "不能创建 '%s.lock':%s"
3677
3678 #: merge.c:41
3679 msgid "failed to read the cache"
3680 msgstr "读取缓存失败"
3681
3682 #: merge.c:107 rerere.c:720 builtin/am.c:1874 builtin/am.c:1908
3683 #: builtin/checkout.c:537 builtin/checkout.c:796 builtin/clone.c:785
3684 #: builtin/stash.c:264
3685 msgid "unable to write new index file"
3686 msgstr "无法写新的索引文件"
3687
3688 #: merge-recursive.c:367
3689 msgid "(bad commit)\n"
3690 msgstr "(坏提交)\n"
3691
3692 #: merge-recursive.c:390
3693 #, c-format
3694 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
3695 msgstr "add_cacheinfo 对路径 '%s' 执行失败,合并终止。"
3696
3697 #: merge-recursive.c:399
3698 #, c-format
3699 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
3700 msgstr "add_cacheinfo 无法刷新路径 '%s',合并终止。"
3701
3702 #: merge-recursive.c:885
3703 #, c-format
3704 msgid "failed to create path '%s'%s"
3705 msgstr "创建路径 '%s'%s 失败"
3706
3707 #: merge-recursive.c:896
3708 #, c-format
3709 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
3710 msgstr "删除 %s 以便为子目录留出空间\n"
3711
3712 #: merge-recursive.c:910 merge-recursive.c:929
3713 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
3714 msgstr ":可能是一个目录/文件冲突?"
3715
3716 #: merge-recursive.c:919
3717 #, c-format
3718 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
3719 msgstr "拒绝丢弃 '%s' 中的未跟踪文件"
3720
3721 #: merge-recursive.c:960 builtin/cat-file.c:41
3722 #, c-format
3723 msgid "cannot read object %s '%s'"
3724 msgstr "不能读取对象 %s '%s'"
3725
3726 #: merge-recursive.c:965
3727 #, c-format
3728 msgid "blob expected for %s '%s'"
3729 msgstr "%s '%s' 应为数据对象"
3730
3731 #: merge-recursive.c:990
3732 #, c-format
3733 msgid "failed to open '%s': %s"
3734 msgstr "打开 '%s' 失败:%s"
3735
3736 #: merge-recursive.c:1001
3737 #, c-format
3738 msgid "failed to symlink '%s': %s"
3739 msgstr "创建符号链接 '%s' 失败:%s"
3740
3741 #: merge-recursive.c:1006
3742 #, c-format
3743 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
3744 msgstr "不知道如何处理 %06o %s '%s'"
3745
3746 #: merge-recursive.c:1199
3747 #, c-format
3748 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
3749 msgstr "无法合并子模组 %s (没有检出)"
3750
3751 #: merge-recursive.c:1206
3752 #, c-format
3753 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
3754 msgstr "无法合并子模组 %s(提交不存在)"
3755
3756 #: merge-recursive.c:1213
3757 #, c-format
3758 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
3759 msgstr "无法合并子模组 %s (提交未跟随合并基线)"
3760
3761 #: merge-recursive.c:1221 merge-recursive.c:1233
3762 #, c-format
3763 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
3764 msgstr "子模组 %s 快进到如下提交:"
3765
3766 #: merge-recursive.c:1224 merge-recursive.c:1236
3767 #, c-format
3768 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
3769 msgstr "快进子模组 %s"
3770
3771 #: merge-recursive.c:1259
3772 #, c-format
3773 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
3774 msgstr "无法合并子模组 %s (没发现合并跟随的提交)"
3775
3776 #: merge-recursive.c:1263
3777 #, c-format
3778 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
3779 msgstr "无法合并子模组 %s(非快进)"
3780
3781 #: merge-recursive.c:1264
3782 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
3783 msgstr "找到子模组的一个可能的合并方案:\n"
3784
3785 #: merge-recursive.c:1267
3786 #, c-format
3787 msgid ""
3788 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
3789 "by using:\n"
3790 "\n"
3791 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
3792 "\n"
3793 "which will accept this suggestion.\n"
3794 msgstr ""
3795 "如果这个正确,将其添加到索引,例如使用命令:\n"
3796 "\n"
3797 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
3798 "\n"
3799 "以接受此建议。\n"
3800
3801 #: merge-recursive.c:1276
3802 #, c-format
3803 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
3804 msgstr "无法合并子模组 %s (发现多个合并)"
3805
3806 #: merge-recursive.c:1349
3807 msgid "Failed to execute internal merge"
3808 msgstr "无法执行内部合并"
3809
3810 #: merge-recursive.c:1354
3811 #, c-format
3812 msgid "Unable to add %s to database"
3813 msgstr "不能添加 %s 至对象库"
3814
3815 #: merge-recursive.c:1386
3816 #, c-format
3817 msgid "Auto-merging %s"
3818 msgstr "自动合并 %s"
3819
3820 #: merge-recursive.c:1410
3821 #, c-format
3822 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
3823 msgstr "错误:拒绝丢失未跟踪文件 '%s',而是写入 %s。"
3824
3825 #: merge-recursive.c:1482
3826 #, c-format
3827 msgid ""
3828 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
3829 "in tree."
3830 msgstr ""
3831 "冲突(%1$s/删除):%2$s 在 %3$s 中被删除,在 %5$s 中被 %4$s。%7$s 的 %6$s 版"
3832 "本被保留。"
3833
3834 #: merge-recursive.c:1487
3835 #, c-format
3836 msgid ""
3837 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
3838 "left in tree."
3839 msgstr ""
3840 "冲突(%1$s/删除):%2$s 在 %3$s 中被删除,在 %6$s 中的 %5$s 被 %4$s。%8$s 的 "
3841 "%7$s 版本被保留。"
3842
3843 #: merge-recursive.c:1494
3844 #, c-format
3845 msgid ""
3846 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
3847 "in tree at %s."
3848 msgstr ""
3849 "冲突(%1$s/删除):%2$s 在 %3$s 中被删除,在 %5$s 中被 %4$s。%7$s 的 %6$s 版"
3850 "本保留在 %8$s 中。"
3851
3852 #: merge-recursive.c:1499
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
3856 "left in tree at %s."
3857 msgstr ""
3858 "冲突(%1$s/删除):%2$s 在 %3$s 中被删除,在 %6$s 中的 %5$s 被 %4$s。%8$s 的 "
3859 "%7$s 版本保留在 %9$s 中。"
3860
3861 #: merge-recursive.c:1534
3862 msgid "rename"
3863 msgstr "重命名"
3864
3865 #: merge-recursive.c:1534
3866 msgid "renamed"
3867 msgstr "重命名"
3868
3869 #: merge-recursive.c:1614 merge-recursive.c:2472 merge-recursive.c:3117
3870 #, c-format
3871 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
3872 msgstr "拒绝丢失脏文件 '%s'"
3873
3874 #: merge-recursive.c:1624
3875 #, c-format
3876 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
3877 msgstr "拒绝在 '%s' 处失去未跟踪文件,即使它存在于重命名中。"
3878
3879 #: merge-recursive.c:1682
3880 #, c-format
3881 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
3882 msgstr "冲突(重命名/添加):在 %3$s 中重命名 %1$s->%2$s。在 %5$s 中添加 %4$s"
3883
3884 #: merge-recursive.c:1713
3885 #, c-format
3886 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
3887 msgstr "%s 是 %s 中的一个目录而以 %s 为名被添加"
3888
3889 #: merge-recursive.c:1718
3890 #, c-format
3891 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
3892 msgstr "拒绝丢失未跟踪文件 '%s',而是添加为 %s"
3893
3894 #: merge-recursive.c:1737
3895 #, c-format
3896 msgid ""
3897 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
3898 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
3899 msgstr ""
3900 "冲突(重命名/重命名):在分支 \"%3$s\" 中重命名 \"%1$s\"->\"%2$s\",在分支 "
3901 "\"%6$s\" 中重命名 \"%4$s\"->\"%5$s\"%7$s"
3902
3903 #: merge-recursive.c:1742
3904 msgid " (left unresolved)"
3905 msgstr "(留下未解决)"
3906
3907 #: merge-recursive.c:1851
3908 #, c-format
3909 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
3910 msgstr ""
3911 "冲突(重命名/重命名):在 %3$s 中重命名 %1$s->%2$s,在 %6$s 中重命名 %4$s->"
3912 "%5$s"
3913
3914 #: merge-recursive.c:2056
3915 #, c-format
3916 msgid ""
3917 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
3918 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
3919 "getting a majority of the files."
3920 msgstr ""
3921 "冲突(分割的目录重命名):不清楚 %s 应该放在哪里,因为目录 %s 被重命名到多个"
3922 "其它目录,没有目录包含大部分文件。"
3923
3924 #: merge-recursive.c:2088
3925 #, c-format
3926 msgid ""
3927 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
3928 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
3929 msgstr ""
3930 "冲突(隐式目录重命名):处于隐式目录重命名的现存文件/目录 %s,将以下路径放"
3931 "在:%s。"
3932
3933 #: merge-recursive.c:2098
3934 #, c-format
3935 msgid ""
3936 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
3937 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
3938 msgstr ""
3939 "冲突(隐式目录重命名):无法映射一个以上路径到 %s,隐式目录重命名尝试将这些路"
3940 "径放置于此:%s"
3941
3942 #: merge-recursive.c:2190
3943 #, c-format
3944 msgid ""
3945 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
3946 ">%s in %s"
3947 msgstr ""
3948 "冲突(重命名/重命名):在 %3$s 中重命名目录 %1$s->%2$s,在 %6$s 中重命名目录 "
3949 "%4$s->%5$s"
3950
3951 #: merge-recursive.c:2435
3952 #, c-format
3953 msgid ""
3954 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
3955 "renamed."
3956 msgstr "警告:避免应用 %s -> %s 的重命名到 %s,因为 %s 本身已被重命名。"
3957
3958 #: merge-recursive.c:2961
3959 #, c-format
3960 msgid "cannot read object %s"
3961 msgstr "不能读取对象 %s"
3962
3963 #: merge-recursive.c:2964
3964 #, c-format
3965 msgid "object %s is not a blob"
3966 msgstr "对象 %s 不是一个数据对象"
3967
3968 #: merge-recursive.c:3028
3969 msgid "modify"
3970 msgstr "修改"
3971
3972 #: merge-recursive.c:3028
3973 msgid "modified"
3974 msgstr "修改"
3975
3976 #: merge-recursive.c:3040
3977 msgid "content"
3978 msgstr "内容"
3979
3980 #: merge-recursive.c:3044
3981 msgid "add/add"
3982 msgstr "添加/添加"
3983
3984 #: merge-recursive.c:3067
3985 #, c-format
3986 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
3987 msgstr "略过 %s(已经做过相同合并)"
3988
3989 #: merge-recursive.c:3089 git-submodule.sh:937
3990 msgid "submodule"
3991 msgstr "子模组"
3992
3993 #: merge-recursive.c:3090
3994 #, c-format
3995 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
3996 msgstr "冲突(%s):合并冲突于 %s"
3997
3998 #: merge-recursive.c:3120
3999 #, c-format
4000 msgid "Adding as %s instead"
4001 msgstr "而是以 %s 为名添加"
4002
4003 #: merge-recursive.c:3203
4004 #, c-format
4005 msgid ""
4006 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
4007 "moving it to %s."
4008 msgstr ""
4009 "路径已更新:%s 添加到 %s,位于一个被重命名到 %s 的目录中,将其移动到 %s。"
4010
4011 #: merge-recursive.c:3206
4012 #, c-format
4013 msgid ""
4014 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
4015 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
4016 msgstr ""
4017 "冲突(文件位置):%s 添加到 %s,位于一个被重命名为 %s 的目录中,建议将其移动"
4018 "到 %s。"
4019
4020 #: merge-recursive.c:3210
4021 #, c-format
4022 msgid ""
4023 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
4024 "%s; moving it to %s."
4025 msgstr ""
4026 "路径已更新:%1$s 重命名为 %3$s 中的 %2$s,而该目录被重命名到 %4$s 中,将其移"
4027 "动到 %5$s。"
4028
4029 #: merge-recursive.c:3213
4030 #, c-format
4031 msgid ""
4032 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
4033 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
4034 msgstr ""
4035 "冲突(文件位置):%1$s 重命名为 %3$s 中的 %2$s,而该目录被重命名到 %4$s 中,"
4036 "建议将其移动到 %5$s。"
4037
4038 #: merge-recursive.c:3327
4039 #, c-format
4040 msgid "Removing %s"
4041 msgstr "删除 %s"
4042
4043 #: merge-recursive.c:3350
4044 msgid "file/directory"
4045 msgstr "文件/目录"
4046
4047 #: merge-recursive.c:3355
4048 msgid "directory/file"
4049 msgstr "目录/文件"
4050
4051 #: merge-recursive.c:3362
4052 #, c-format
4053 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
4054 msgstr "冲突(%1$s):在 %3$s 中有一个名为 %2$s 的目录。以 %5$s 为名添加 %4$s"
4055
4056 #: merge-recursive.c:3371
4057 #, c-format
4058 msgid "Adding %s"
4059 msgstr "添加 %s"
4060
4061 #: merge-recursive.c:3380
4062 #, c-format
4063 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
4064 msgstr "冲突(add/add):合并冲突于 %s"
4065
4066 #: merge-recursive.c:3424
4067 msgid "Already up to date!"
4068 msgstr "已经是最新的!"
4069
4070 #: merge-recursive.c:3433
4071 #, c-format
4072 msgid "merging of trees %s and %s failed"
4073 msgstr "无法合并树 %s 和 %s"
4074
4075 #: merge-recursive.c:3537
4076 msgid "Merging:"
4077 msgstr "合并:"
4078
4079 #: merge-recursive.c:3550
4080 #, c-format
4081 msgid "found %u common ancestor:"
4082 msgid_plural "found %u common ancestors:"
4083 msgstr[0] "发现 %u 个共同祖先:"
4084 msgstr[1] "发现 %u 个共同祖先:"
4085
4086 #: merge-recursive.c:3600
4087 msgid "merge returned no commit"
4088 msgstr "合并未返回提交"
4089
4090 #: merge-recursive.c:3659
4091 #, c-format
4092 msgid ""
4093 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
4094 "  %s"
4095 msgstr ""
4096 "您对下列文件的本地修改将被合并操作覆盖:\n"
4097 "  %s"
4098
4099 #: merge-recursive.c:3756
4100 #, c-format
4101 msgid "Could not parse object '%s'"
4102 msgstr "不能解析对象 '%s'"
4103
4104 #: merge-recursive.c:3774 builtin/merge.c:694 builtin/merge.c:874
4105 msgid "Unable to write index."
4106 msgstr "不能写入索引。"
4107
4108 #: midx.c:68
4109 #, c-format
4110 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
4111 msgstr "多包索引文件 %s 太小"
4112
4113 #: midx.c:84
4114 #, c-format
4115 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"