# Slovak translation of the GNU-libc-messages. # Copyright (C) 1998-2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Marcel Telka , 2002, 2003, 2004. # Stanislav Meduna , 1998-2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libc 2.3.3\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-28 22:02-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-05 22:19+0200\n" "Last-Translator: Marcel Telka \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: argp/argp-help.c:229 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Parameter ARGP_HELP_FMT vyžaduje hodnotu" #: argp/argp-help.c:239 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Neznámy parameter ARGP_HELP_FMT" #: argp/argp-help.c:252 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Nezmysly v ARGP_HELP_FMT: %s" #: argp/argp-help.c:1350 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Povinné alebo voliteľné argumenty dlhých tvarov volieb sú povinné alebo voliteľné pre ľubovoľné zodpovedajúce krátke voľby." #: argp/argp-help.c:1713 msgid "Usage:" msgstr "Použitie:" #: argp/argp-help.c:1717 msgid " or: " msgstr " alebo: " #: argp/argp-help.c:1729 msgid " [OPTION...]" msgstr " [VOĽBA...]" #: argp/argp-help.c:1756 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Použite `%s --help' alebo `%s --usage' pre viac informácií.\n" #: argp/argp-help.c:1784 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Chyby hláste na adrese %s.\n" #: argp/argp-parse.c:101 msgid "Give this help list" msgstr "Vypísať túto pomoc" #: argp/argp-parse.c:102 msgid "Give a short usage message" msgstr "Vypísať krátky návod na použitie" #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 #: iconv/iconv_prog.c:61 iconv/iconv_prog.c:62 nscd/nscd.c:107 nscd/nscd.c:111 #: nss/makedb.c:121 msgid "NAME" msgstr "NÁZOV" #: argp/argp-parse.c:104 msgid "Set the program name" msgstr "Nastaviť názov programu" #: argp/argp-parse.c:106 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Počkať SECS sekúnd (implicitne 3600)" #: argp/argp-parse.c:167 msgid "Print program version" msgstr "Vypísať verziu programu" #: argp/argp-parse.c:183 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Verzia neznáma!?" #: argp/argp-parse.c:623 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Priveľa argumentov\n" #: argp/argp-parse.c:766 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Voľba by mala byť rozpoznaná!?" #: catgets/gencat.c:110 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "Vytvoriť C hlavičkový súbor NÁZOV obsahujúci definície symbolov" #: catgets/gencat.c:112 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "Nepoužívať existujúci katalóg, vnútiť nový výstupný súbor" #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:121 msgid "Write output to file NAME" msgstr "Zapísať výstup do súboru SÚBOR" #: catgets/gencat.c:118 msgid "" "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Tvorba katalógu správ. Ak je VSTUPNÝ_SÚBOR -, vstup je načítaný zo štandardného vstupu. Ak je\n" "VÝSTUPNÝ_SÚBOR -, výstup je zapísaný na štandardný výstup.\n" #: catgets/gencat.c:123 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o VÝSTUPNÝ_SÚBOR [VSTUPNÝ_SÚBOR]...\n" "[VÝSTUPNÝ_SÚBOR [VSTUPNÝ_SÚBOR]...]" #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64 #: elf/ldconfig.c:328 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:405 iconv/iconvconfig.c:398 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:460 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581 #: nscd/nscd.c:522 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Autorské práva © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Toto je voľne šíriteľný softvér; pre podmienky kopírovania pozri zdrojový kód.\n" "Neposkytuje sa ŽIADNA záruka; ani čo sa týka OBCHODOVATEĽNOSTI alebo VHODNOSTI\n" "NA KONKRÉTNY ÚČEL.\n" #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68 #: elf/ldconfig.c:333 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:410 #: iconv/iconvconfig.c:403 locale/programs/locale.c:298 #: locale/programs/localedef.c:465 malloc/memusage.sh:75 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:527 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:391 #: posix/getconf.c:490 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Autor: %s.\n" #: catgets/gencat.c:281 msgid "*standard input*" msgstr "*štandardný vstup*" #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:173 iconv/iconv_prog.c:273 #: nss/makedb.c:247 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "nie je možné otvoriť vstupný súbor `%s'" #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491 msgid "illegal set number" msgstr "neprípustné číslo sady" #: catgets/gencat.c:443 msgid "duplicate set definition" msgstr "duplicitná definícia sady" #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669 msgid "this is the first definition" msgstr "toto je prvá definícia" #: catgets/gencat.c:516 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "neznáma sada `%s'" #: catgets/gencat.c:557 msgid "invalid quote character" msgstr "neprípustný znak citácie" #: catgets/gencat.c:570 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "neznáma direktíva `%s' - riadok ignorovaný" #: catgets/gencat.c:615 msgid "duplicated message number" msgstr "duplicitné číslo správy" #: catgets/gencat.c:666 msgid "duplicated message identifier" msgstr "duplicitný identifikátor správy" #: catgets/gencat.c:723 msgid "invalid character: message ignored" msgstr "neprípustný znak: správa ignorovaná" #: catgets/gencat.c:766 msgid "invalid line" msgstr "neprípustný riadok" #: catgets/gencat.c:820 msgid "malformed line ignored" msgstr "nesprávny riadok ignorovaný" #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "nie je možné otvoriť výstupný súbor `%s'" #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560 msgid "invalid escape sequence" msgstr "neprípustná escape-sekvencia" #: catgets/gencat.c:1211 msgid "unterminated message" msgstr "neukončená správa" #: catgets/gencat.c:1235 #, c-format msgid "while opening old catalog file" msgstr "počas otvárania starého katalógu" #: catgets/gencat.c:1326 #, c-format msgid "conversion modules not available" msgstr "moduly konverzie nie sú dostupné" #: catgets/gencat.c:1352 #, c-format msgid "cannot determine escape character" msgstr "nie je možné určiť znak escape" #: debug/pcprofiledump.c:53 msgid "Don't buffer output" msgstr "Nepoužiť vyrovnávaciu pamäť pre výstup" #: debug/pcprofiledump.c:58 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "Vypísať informáciu získanú profilovaním PC." #: debug/pcprofiledump.c:61 msgid "[FILE]" msgstr "[SÚBOR]" #: debug/pcprofiledump.c:108 #, c-format msgid "cannot open input file" msgstr "nie je možné otvoriť vstupný súbor" #: debug/pcprofiledump.c:115 #, c-format msgid "cannot read header" msgstr "nie je možné prečítať hlavičku" #: debug/pcprofiledump.c:179 #, c-format msgid "invalid pointer size" msgstr "neprípustná veľkostť ukazovateľa" #: dlfcn/dlinfo.c:43 msgid "unsupported dlinfo request" msgstr "nepodporovaná žiadosť dlinfo" #: elf/cache.c:180 msgid "unknown" msgstr "neznámy" #: elf/cache.c:254 msgid "Unknown OS" msgstr "Neznámy OS" #: elf/cache.c:259 #, c-format msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d" #: elf/cache.c:320 elf/ldconfig.c:1434 #, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "Nie je možné otvoriť cache súbor %s\n" #: elf/cache.c:334 #, c-format msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "zlyhalo mapovanie cache súboru\n" #: elf/cache.c:338 elf/cache.c:352 elf/cache.c:363 #, c-format msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "Súbor nie je cache súborom.\n" #: elf/cache.c:392 elf/cache.c:407 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "%d knižníc nájdených v cache `%s'\n" #: elf/cache.c:726 #, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "Nie je možné vytvoriť dočasný cache súbor %s" #: elf/cache.c:734 elf/cache.c:744 elf/cache.c:748 elf/cache.c:753 #: elf/cache.c:771 #, c-format msgid "Writing of cache data failed" msgstr "Zápi údajov do cache zlyhal" #: elf/cache.c:766 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "Zmena prístupových práv %s na %#o zlyhala" #: elf/cache.c:775 #, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "Premenovanie %s na %s zlyhalo" #: elf/dl-close.c:409 elf/dl-open.c:294 msgid "cannot create scope list" msgstr "nie je možné vytvoriť zoznam pôsobnosti" #: elf/dl-close.c:870 msgid "shared object not open" msgstr "zdieľaný objekt nie je otvorený" #: elf/dl-deps.c:112 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "DST nie je pre SUID/SGID programy povolené" #: elf/dl-deps.c:125 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "prázdna substitúcia tokenu dynamického reťazca" #: elf/dl-deps.c:131 #, c-format msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" msgstr "nemôžem načítať prídavný `%s' pretože je prázdna substitúcia tokenu dynamického reťazca\n" #: elf/dl-deps.c:443 msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "nie je možné prideliť pamäť pre zoznam závislostí" #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548 msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "nie je možné prideliť pamäť pre vyhľadávací zoznam symbolov" #: elf/dl-deps.c:528 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" msgstr "Filtre nie sú podporované s LD_TRACE_PRELINKING" #: elf/dl-error-skeleton.c:80 msgid "error while loading shared libraries" msgstr "chyba počas načítavania zdieľaných knižníc" #: elf/dl-error-skeleton.c:113 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "CHYBA V DYNAMICKOM LINKERI!!!" #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262 msgid "cannot create capability list" msgstr "nie je možné vytvoriť zoznam zlučiteľnosti" #: elf/dl-load.c:432 msgid "cannot allocate name record" msgstr "nie je možné prideliť pamäť pre záznam názvu" #: elf/dl-load.c:534 elf/dl-load.c:647 elf/dl-load.c:741 elf/dl-load.c:838 msgid "cannot create cache for search path" msgstr "Nie je možné vytvoriť cache pre hľadanie v ceste" #: elf/dl-load.c:630 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" msgstr "nie je možné vytvoriť kópiu RUNPATH/RPATH" #: elf/dl-load.c:727 msgid "cannot create search path array" msgstr "nie je možné vytvoriť pole ciest" #: elf/dl-load.c:968 msgid "cannot stat shared object" msgstr "nepodarilo sa zistiť stav zdieľaného objektu" #: elf/dl-load.c:1099 elf/dl-load.c:2314 msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "nie je možné vytvoriť deskriptor zdieľaného objektu" #: elf/dl-load.c:1118 elf/dl-load.c:1689 elf/dl-load.c:1791 msgid "cannot read file data" msgstr "nie je možné načítať údaje súboru" #: elf/dl-load.c:1164 msgid "ELF load command alignment not page-aligned" msgstr "ELF zarovnanie príkazu nie je zarovnané na stránku" #: elf/dl-load.c:1171 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" msgstr "ELF zavádzacia adresa/posunutie nie je správne zarovnaná" #: elf/dl-load.c:1250 msgid "object file has no loadable segments" msgstr "objektový súbor neobsahuje žiadny nahrateľný segment" #: elf/dl-load.c:1263 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "nie je možné dynamicky načítať spustiteľný súbor" #: elf/dl-load.c:1288 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "objektový súbor neobsahuje žiadnu dynamickú sekciu" #: elf/dl-load.c:1308 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "zdieľaný objekt nemôže byť otvorený pomocou dlopen()" #: elf/dl-load.c:1321 msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "nie je možné prideliť pamäť pre hlavičku programu" #: elf/dl-load.c:1354 elf/dl-load.h:130 msgid "cannot change memory protections" msgstr "nie je možné zmeniť ochranu pamäti" #: elf/dl-load.c:1378 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" msgstr "nie je možné povoliť spustiteľný zásobník ako vyžaduje zdieľaný objekt" #: elf/dl-load.c:1689 msgid "file too short" msgstr "súbor je príliš krátky" #: elf/dl-load.c:1725 msgid "invalid ELF header" msgstr "neprípustná ELF hlavička" #: elf/dl-load.c:1737 msgid "ELF file data encoding not big-endian" msgstr "Kódovanie dát v ELF súbore nie je big-endian" #: elf/dl-load.c:1739 msgid "ELF file data encoding not little-endian" msgstr "Kódovanie dát v ELF súbore nie je little-endian" #: elf/dl-load.c:1743 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "Identifikácia verzie ELF súboru sa nezhoduje s aktuálnou" #: elf/dl-load.c:1747 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "Neplatný OS ABI ELF súboru" #: elf/dl-load.c:1750 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "Neplatná verzia ABI ELF súboru" #: elf/dl-load.c:1756 msgid "internal error" msgstr "interná chyba" #: elf/dl-load.c:1763 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "Verzia súboru ELF sa nezhoduje s aktuálnou" #: elf/dl-load.c:1771 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "iba ET_DYN a ET_EXEC môžu byť načítané" #: elf/dl-load.c:1776 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "phentsize ELF súboru nie je očakávaná" #: elf/dl-load.c:2337 msgid "cannot open shared object file" msgstr "nie je možné otvoriť súbor zdieľaného objektu" #: elf/dl-load.h:128 msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "nepodarilo sa namapovať segment zo zdieľaného objektu" #: elf/dl-load.h:132 msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "nie je možné namapovať stránky vyplnené nulami" #: elf/dl-open.c:80 msgid "cannot extend global scope" msgstr "nie je možné rozšíriť globálny rozsah" #: elf/dl-open.c:814 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "neprípustný mód pre dlopen()" #: elf/dl-reloc.c:139 msgid "cannot allocate memory in static TLS block" msgstr "nie je možné prideliť pamäť v statickom bloku TLS" #: elf/dl-reloc.c:233 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "nie je možné zmeniť segment na zapisovateľný pre relokáciu" #: elf/dl-reloc.c:309 msgid "cannot restore segment prot after reloc" msgstr "nie je možné obnoviť segment prot po reloc" #: elf/dl-sym.c:138 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_NEXT je použité pre kód, ktorý nie je dynamicky zavedený" #: elf/dl-tls.c:1039 msgid "cannot create TLS data structures" msgstr "nie je možné dátové štruktúry TLS" #: elf/dl-version.c:279 msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "nie je možné prideliť pamäť pre referenčnú tabuľku verzií" #: elf/ldconfig.c:151 msgid "Print cache" msgstr "Vypísať cache" #: elf/ldconfig.c:152 msgid "Generate verbose messages" msgstr "Vypísovať podrobnejšie správy" #: elf/ldconfig.c:153 msgid "Don't build cache" msgstr "Nevytvoriť cache" #: elf/ldconfig.c:155 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "Zmeniť adresár na ROOT a použiť ho ako koreňový adresár" #: elf/ldconfig.c:156 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "Použiť CACHE ako cache súbor" #: elf/ldconfig.c:157 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "Použiť CONF ako konfiguračný súbor" #: elf/ldconfig.c:158 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "Na príkazovom riadku sú zadané iba adresáre procesov. Nevytvárať cache." #: elf/ldconfig.c:159 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "Ručne linkovať jednotlivé knižnice." #: elf/ldconfig.c:169 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "Konfigurácia runtime väzieb dynamického linkera." #: elf/ldconfig.c:372 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "Cesta `%s' bola zadaná viac ako raz" #: elf/ldconfig.c:488 #, c-format msgid "%s is not a known library type" msgstr "%s nie je známy typ knižnice" #: elf/ldconfig.c:516 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "Zlyhal stat %s" #: elf/ldconfig.c:597 #, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "Zlyhal stat %s\n" #: elf/ldconfig.c:607 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "%s nie je symbolický odkaz\n" #: elf/ldconfig.c:626 #, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "Nie je možné odstrániť %s" #: elf/ldconfig.c:632 #, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "Nie je možné vytvoriť odkaz %s na %s" #: elf/ldconfig.c:638 msgid " (changed)\n" msgstr " (zmenené)\n" #: elf/ldconfig.c:640 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr " (VYNECHANÉ)\n" #: elf/ldconfig.c:696 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "Nie je možné nájsť %s" #: elf/ldconfig.c:712 elf/ldconfig.c:892 elf/ldconfig.c:952 elf/ldconfig.c:984 #, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "Zlyhal lstat %s" #: elf/ldconfig.c:718 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "Súbor %s ignorovaný, keďže nie je regulérnym súborom." #: elf/ldconfig.c:726 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "Odkaz nebol vytvorený, keďže pre %s nebolo možné nájsť soname" #: elf/ldconfig.c:825 #, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "Nie je možné otvoriť adresár %s" #: elf/ldconfig.c:910 elf/ldconfig.c:972 elf/readlib.c:98 #, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "Vstupný súbor %s nebol nájdený.\n" #: elf/ldconfig.c:917 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "Zlyhal stat %s" #: elf/ldconfig.c:1070 #, c-format msgid "libc5 library %s in wrong directory" msgstr "libc5 knižnica %s je v nesprávnom adresári" #: elf/ldconfig.c:1073 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "libc6 knižnica %s je v nesprávnom adresári" #: elf/ldconfig.c:1076 #, c-format msgid "libc4 library %s in wrong directory" msgstr "libc4 knižnica %s je v nesprávnom adresári" #: elf/ldconfig.c:1104 #, c-format msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "knižnice %s a %s v adresári %s majú rovnaké soname, ale odlišný typ." #: elf/ldconfig.c:1308 locale/programs/xasprintf.c:31 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "nedostatok pamäti" #: elf/ldconfig.c:1389 #, c-format msgid "relative path `%s' used to build cache" msgstr "relatívna cesta `%s' použitá na vytvorenie cache" #: elf/ldconfig.c:1413 #, c-format msgid "Can't chdir to /" msgstr "Nie je možné zmeniť adresár na /" #: elf/ldconfig.c:1454 #, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "Nie je možné otvoriť adresár cache súboru %s\n" #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13 msgid "No such file or directory" msgstr "Adresár alebo súbor neexistuje" #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481 msgid "not regular file" msgstr "nie je regulérny súbor" #: elf/readelflib.c:36 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "súbor %s je skrátený\n" #: elf/readelflib.c:67 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "%s je 32-bitový ELF súbor.\n" #: elf/readelflib.c:69 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "%s je 64-bitový ELF súbor.\n" #: elf/readelflib.c:71 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "Neznáma ELFCLASS v súbore %s.\n" #: elf/readelflib.c:78 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "%s nie je zdieľaný objektový súbor (Typ: %d).\n" #: elf/readelflib.c:106 #, c-format msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "viac ako jeden dynamický segment\n" #: elf/readlib.c:104 #, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "Nie je možné vykonať fstat() súboru %s.\n" #: elf/readlib.c:121 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "Súbor %s je príliš krátky, neskontrolovaný." #: elf/readlib.c:131 #, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "Nie je možné mmap-ovať súbor %s.\n" #: elf/readlib.c:170 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "%s nie je ELF súbor - na začiatku obsahujé chybné magické bajty.\n" #: elf/sprof.c:77 msgid "Output selection:" msgstr "Výber výstupu:" #: elf/sprof.c:79 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "vypísať zoznam ciest počtov a počet ich použití" #: elf/sprof.c:81 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "tvorba jednoduchého profilu s počtami a tikmi" #: elf/sprof.c:82 msgid "generate call graph" msgstr "tvorba grafu volaní" #: elf/sprof.c:94 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "ZDIEĽ_OBJEKT [PROF_ÚDAJE]" #: elf/sprof.c:433 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "nepodarilo sa načítať zdieľaný objekt `%s'" #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923 #, c-format msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "nie je možné vytvoriť interný deskriptor" #: elf/sprof.c:554 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "Znovuotvorenie zdieľaného objektu `%s' zlyhalo" #: elf/sprof.c:685 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "*** Zo súboru `%s' boli odstránené ladiace informácie: podrobná analýza nie je možná\n" #: elf/sprof.c:715 #, c-format msgid "failed to load symbol data" msgstr "nepodarilo sa načítať symbolické údaje" #: elf/sprof.c:780 #, c-format msgid "cannot load profiling data" msgstr "nie je možné načítať profilovacie údaje" #: elf/sprof.c:789 #, c-format msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "počas stat-u súboru profilovacích informácií" #: elf/sprof.c:797 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "profilovacie údaje `%s' nesúhlasia so zdieľanýmobjektom `%s'" #: elf/sprof.c:808 #, c-format msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "nepodarilo sa mmap-ovať súbor profilovacích údajov" #: elf/sprof.c:816 #, c-format msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "chyba počas zatvárania súboru profilovacích údajov" #: elf/sprof.c:899 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "`%s' nie sú správne profilovacie údaje pre `%s'" #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138 #, c-format msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "nie je možné prideliť pamäť pre symbolické údaje" #: iconv/iconv_charmap.c:147 iconv/iconv_prog.c:428 #, c-format msgid "cannot open output file" msgstr "nie je možné otvoriť výstupný súbor" #: iconv/iconv_charmap.c:193 iconv/iconv_prog.c:291 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "chyba počas zatvárania vstupu `%s'" #: iconv/iconv_charmap.c:442 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %Zd" msgstr "neprípustná vstupná sekvencia na pozícii %Zd" #: iconv/iconv_charmap.c:461 iconv/iconv_prog.c:519 #, c-format msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "nekompletný znak alebo preraďovacia sekvencia na konci vyrovnávacej pamäti" #: iconv/iconv_charmap.c:506 iconv/iconv_charmap.c:542 iconv/iconv_prog.c:562 #: iconv/iconv_prog.c:598 #, c-format msgid "error while reading the input" msgstr "počas čítania vstupu" #: iconv/iconv_charmap.c:524 iconv/iconv_prog.c:580 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "nie je možné prideliť vyrovnávaciu pamäť pre vstup" #: iconv/iconv_prog.c:60 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "Špecifikácia vstupno/výstupného formátu:" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "encoding of original text" msgstr "kódovanie pôvodného textu" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "encoding for output" msgstr "kódovanie výstupu" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "Information:" msgstr "Informácia:" #: iconv/iconv_prog.c:64 msgid "list all known coded character sets" msgstr "vypíš všetky známe znakové sady" #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:124 msgid "Output control:" msgstr "Riadenie výstupu:" #: iconv/iconv_prog.c:66 msgid "omit invalid characters from output" msgstr "vynechať z výstupu neplatné znaky" #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "output file" msgstr "výstupný súbor" #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "suppress warnings" msgstr "potlačiť varovania" #: iconv/iconv_prog.c:69 msgid "print progress information" msgstr "vypisovať informáciu o postupe" #: iconv/iconv_prog.c:74 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "Konverzia kódovania zadaných súborov na iné." #: iconv/iconv_prog.c:78 msgid "[FILE...]" msgstr "[SÚBOR...]" #: iconv/iconv_prog.c:177 iconv/iconv_prog.c:239 #, c-format msgid "failed to start conversion processing" msgstr "nepodarilo sa odštartovať konverziu" #: iconv/iconv_prog.c:218 #, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "konverzia z `%s' nie je podporovaná" #: iconv/iconv_prog.c:225 #, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "konverzia do `%s' nie je podporovaná" #: iconv/iconv_prog.c:229 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "konverzia z `%s' do `%s' nie je podporovaná" #: iconv/iconv_prog.c:337 #, c-format msgid "error while closing output file" msgstr "chyba počas zatvárania výstupného súboru" #: iconv/iconv_prog.c:438 #, c-format msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "konverzia zastavená kvôli problému pri zápise výstupu" #: iconv/iconv_prog.c:515 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "neprípustná vstupná sekvencia na pozícii %ld" #: iconv/iconv_prog.c:523 #, c-format msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "vnútorná chyba (nesprávny deskriptor)" #: iconv/iconv_prog.c:526 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "neznáma iconv() chyba %d" #: iconv/iconvconfig.c:110 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "Nie je možné rýchlo načítať konfiguračný súbor iconv modulu." #: iconv/iconvconfig.c:114 msgid "[DIR...]" msgstr "[ADRESÁR...]" #: iconv/iconvconfig.c:128 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "Predpona použitá pre všetky prístupy k súborom" #: iconv/iconvconfig.c:432 #, c-format msgid "while inserting in search tree" msgstr "počas vkladania do vyhľadávacieho stromu" #: iconv/iconvconfig.c:1188 #, c-format msgid "cannot generate output file" msgstr "nie je možné vygenerovať výstupný súbor" #: inet/rcmd.c:158 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" msgstr "rcmd: Nie je možné prideliť pamäť\n" #: inet/rcmd.c:175 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: socket: Všetky porty sú použité\n" #: inet/rcmd.c:203 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "spojiť sa s adresou %s: " #: inet/rcmd.c:216 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Skúšam %s...\n" #: inet/rcmd.c:252 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: write (nastavenie stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:268 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: poll (nastavenie stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:271 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "poll: chyba protokolu počas prípravy okruhu\n" #: inet/rcmd.c:303 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "socket: chyba protokolu pri príprave okruhu\n" #: inet/rcmd.c:327 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" msgstr "rcmd: %s: krátke čítanie" #: inet/rcmd.c:479 msgid "lstat failed" msgstr "lstat zlyhal" #: inet/rcmd.c:486 msgid "cannot open" msgstr "nie je možné otvoriť" #: inet/rcmd.c:488 msgid "fstat failed" msgstr "fstat sa nepodaril" #: inet/rcmd.c:490 msgid "bad owner" msgstr "chybný vlastník" #: inet/rcmd.c:492 msgid "writeable by other than owner" msgstr "zapisovateľný nielen pre vlastníka" #: inet/rcmd.c:494 msgid "hard linked somewhere" msgstr "niekde existuje pevný odkaz" #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188 msgid "out of memory" msgstr "nedostatok pamäti" #: inet/ruserpass.c:179 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Chyba: súbor .netrc je čitateľný pre ostatných." #: inet/ruserpass.c:199 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "Neznáme kľúčové slovo v .netrc: %s" #: locale/programs/charmap-dir.c:56 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "nie je možné načítať adresár znakových sád `%s'" #: locale/programs/charmap.c:138 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "súbor znakovej sady `%s' nebol nájdený" #: locale/programs/charmap.c:196 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "implicitný súbor znakovej sady `%s' nebol nájdený" #: locale/programs/charmap.c:343 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: musí byť väčšie ako \n" #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380 #: locale/programs/repertoire.c:173 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "chyba syntaxe v prológu: %s" #: locale/programs/charmap.c:364 msgid "invalid definition" msgstr "neprípustná definícia" #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174 msgid "bad argument" msgstr "chybný argument" #: locale/programs/charmap.c:408 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "duplicitná definícia <%s>" #: locale/programs/charmap.c:415 #, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "hodnota pre <%s> musí byť 1 alebo viac" #: locale/programs/charmap.c:427 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "hodnota <%s> musí byť väčšia alebo rovná hodnote <%s>" #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "argument pre <%s> musí byť jeden znak" #: locale/programs/charmap.c:476 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "znakové sady so zamykacími stavmi nie sú podporované" #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780 #: locale/programs/charmap.c:821 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "chyba syntaxe v definícii %s: %s" #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229 msgid "no symbolic name given" msgstr "nebolo zadané žiadne symbolické meno" #: locale/programs/charmap.c:558 msgid "invalid encoding given" msgstr "zadané neprípustné kódovanie" #: locale/programs/charmap.c:567 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "primálo bajtov v kódovaní znaku" #: locale/programs/charmap.c:569 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "priveľa bajtov v kódovaní znaku" #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "nebolo zadané žiadne symbolické meno pre koniec rozsahu" #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524 #: locale/programs/ld-collate.c:2619 locale/programs/ld-collate.c:3777 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830 #: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213 #: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748 #: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325 #: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276 #: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "%1$s: Definícia nekončí `END %1$s'" #: locale/programs/charmap.c:648 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "po definícii CHARMAP môžu nasledovať iba definície WIDTH" #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "hodnota pre %s musí byť celé číslo" #: locale/programs/charmap.c:848 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: chyba v stavovom automate" #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3970 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847 #: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229 #: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764 #: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341 #: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292 #: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010 #: locale/programs/repertoire.c:323 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: predčasný koniec súboru" #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "neznámy znak `%s'" #: locale/programs/charmap.c:894 #, c-format msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" msgstr "počet bajtov pre postupnosť bajtov začiatku a konca rozsahu nie sú rovnaké: %d a %d" #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2896 #: locale/programs/repertoire.c:418 msgid "invalid names for character range" msgstr "neprípustné mená pre rozsah znakov" #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "hexadecimálny formát rozsahu by mal používať iba veľké písmená" #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "<%s> a <%s> sú neprípustné názvy pre rozsah" #: locale/programs/charmap.c:1093 msgid "resulting bytes for range not representable." msgstr "výsledné bajty rozsahu nie sú zobraziteľné" #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1566 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164 #, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "Nebola nájdená definícia kategórie %s" #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180 #: locale/programs/ld-time.c:201 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "%s: pole `%s' nie je definované" #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "%s: pole `%s' nesmie byť prázdne" #: locale/programs/ld-address.c:168 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "%s: neprípustná escape `%%%c' sekvencia v poli `%s'" #: locale/programs/ld-address.c:218 #, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "%s: kód jazyka terminológie `%s' nie je definovaný" #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "%s: skratka jazyka `%s' nie je definovaná" #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "%s: hodnota `%s' nezodpovedá hodnote `%s'" #: locale/programs/ld-address.c:311 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "%s: číselný kód krajiny `%d' nie je platný" #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479 #: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196 #: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503 #: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579 #: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217 #: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251 #: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "%s: pole `%s' deklarované viac ako raz" #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869 #, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "%s: neznámy znak v poli `%s'" #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3775 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "%s: nekompletný riadok `END'" #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2585 #: locale/programs/ld-collate.c:2606 locale/programs/ld-collate.c:3960 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838 #: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220 #: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755 #: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332 #: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283 #: locale/programs/ld-time.c:981 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "%s: chyba syntaxe" #: locale/programs/ld-collate.c:425 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "`%.*s' bol už definovaný v znakovej mape" #: locale/programs/ld-collate.c:434 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "`%.*s' bol už definovaný v repertoári" #: locale/programs/ld-collate.c:441 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "`%.*s' bol už definovaný ako symbol triedenia" #: locale/programs/ld-collate.c:448 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "`%.*s' bol už definovaný ako element triedenia" #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "%s: `forward' a `backward' sa navzájom vylučujú" #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515 #: locale/programs/ld-collate.c:531 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "%s: `%s' spomenuté viac ako raz v definícii váhy %d" #: locale/programs/ld-collate.c:587 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "%s: priveľa pravidiel; prvý záznam mal iba %d" #: locale/programs/ld-collate.c:623 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "%s: nedostatočný počet pravidiel triedenia" #: locale/programs/ld-collate.c:788 #, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "%s: prázdny reťazec váhy nie je povolený" #: locale/programs/ld-collate.c:883 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "%s: váhy musia ako názov použiť rovnaký symbol pokračovania" #: locale/programs/ld-collate.c:939 #, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s: priveľa hodnôt" #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234 #, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "poradie pre `%.*s' je už definované na %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1109 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "%s: počiatočný a koncový symbol rozsahu musia zastupovať znaky" #: locale/programs/ld-collate.c:1136 #, c-format msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "%s: bajtové sekvencie prvého a posledného znaku musia mať rovnakú dĺžku" #: locale/programs/ld-collate.c:1303 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" msgstr "%s: pokračovanie symbolického rozsahu nesmie priamo nasledoť `order_start'" #: locale/programs/ld-collate.c:1307 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" msgstr "%s: pokračovanie symbolického rozsahu nesmie byť priamo nasledované `order_end'" #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3711 #, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "%s: poradie pre `%.*s' je už definované na %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1386 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "%s: `%s' musí byť znak" #: locale/programs/ld-collate.c:1583 #, c-format msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" msgstr "%s: `position' musí byť pre danú úroveň použitá vo všetkých sekciách, alebo v žiadnej" #: locale/programs/ld-collate.c:1607 #, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "symbol `%s' nie je definovaný" #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1788 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "symbol `%s' má rovnaké kódovanie ako" #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1792 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "symbol `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:1855 msgid "too many errors; giving up" msgstr "príliš veľa chýb; vzdávam to" #: locale/programs/ld-collate.c:2704 #, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" msgstr "%s: duplicitná definícia `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:2740 #, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" msgstr "%s: duplicitná deklarácia sekcie `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:2876 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" msgstr "%s: neznámy znak v názve symbolu triedenia" #: locale/programs/ld-collate.c:3005 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" msgstr "%s: neznámy znak v názve ekvivalentnej definície" #: locale/programs/ld-collate.c:3016 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" msgstr "%s: neznámy znak v hodnote ekvivalentnej definície" #: locale/programs/ld-collate.c:3026 #, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" msgstr "%s: neznámy symbol `%s' v ekvivalentnej definícii" #: locale/programs/ld-collate.c:3035 msgid "error while adding equivalent collating symbol" msgstr "chyba pri pridávaní ekvivalentného symbolu triedenia" #: locale/programs/ld-collate.c:3073 #, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" msgstr "duplicitná definícia skriptu `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3150 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" msgstr "%s: viacnásobná definícia poradia pre sekciu `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3178 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" msgstr "%s: chybný počet pravidiel triedenia" #: locale/programs/ld-collate.c:3205 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" msgstr "%s: viacnásobná definícia poradia pre sekciu bez mena" #: locale/programs/ld-collate.c:3260 locale/programs/ld-collate.c:3390 #: locale/programs/ld-collate.c:3753 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" msgstr "%s: chýbajúce kľúčové slovo `order_end'" #: locale/programs/ld-collate.c:3323 #, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" msgstr "%s: poradie pre symbol triedenia `%.*s' ešte nebolo definované" #: locale/programs/ld-collate.c:3341 #, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" msgstr "%s: poradie pre element triedenia `%.*s' ešte nebolo definované" #: locale/programs/ld-collate.c:3352 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" msgstr "%s: nie je možné preradiť za %.*s: neznámy symbol" #: locale/programs/ld-collate.c:3404 locale/programs/ld-collate.c:3765 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" msgstr "%s: chýbajúce kľúčové slovo `reorder-end'" #: locale/programs/ld-collate.c:3438 locale/programs/ld-collate.c:3636 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" msgstr "%s: neznáma sekcia `%.*s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3503 #, c-format msgid "%s: bad symbol <%.*s>" msgstr "%s: zlý symbol <%.*s>" #: locale/programs/ld-collate.c:3699 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" msgstr "%s: `%s' nemôže byť koncovým znakom rozsahu pokračovania" #: locale/programs/ld-collate.c:3749 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" msgstr "%s: prázdny popis kategórie nie je povolený" #: locale/programs/ld-collate.c:3768 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" msgstr "%s: chýbajúce kľúčové slovo `reorder-sections-end'" #: locale/programs/ld-ctype.c:448 msgid "No character set name specified in charmap" msgstr "V znakovej mape nie je zadaný názov znakovej sady" #: locale/programs/ld-ctype.c:476 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "znak L'\\u%0*x' v triede `%s' musí byť v triede `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:490 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "znak L'\\u%0*x' v triede `%s' nesmie byť v triede `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "vnútorná chyba %s na riadku %u" #: locale/programs/ld-ctype.c:532 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "znak '%s' v triede `%s' musí byť v triede `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:547 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "znak '%s' v triede `%s' nesmie byť v triede `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr " znak nie je v triede `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr " znak nesmie byť v triede `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:601 msgid "character not defined in character map" msgstr "znak nie je definovaný v znakovej sade" #: locale/programs/ld-ctype.c:735 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" msgstr "kategória `digit' neobsahuje záznamy v skupinách po desiatich" #: locale/programs/ld-ctype.c:784 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "neboli definované žiadne vstupné číslice a v znakovej mape nie je žiadne zo štandardných mien" #: locale/programs/ld-ctype.c:847 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" msgstr "nie všetky znaky použité v `outdigit' sú dostupné v znakovej mape" #: locale/programs/ld-ctype.c:866 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" msgstr "nie všetky znaky použité v `outdigit' sú dostupné v repertoári" #: locale/programs/ld-ctype.c:1131 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "trieda znakov `%s' je už definovaná" #: locale/programs/ld-ctype.c:1137 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" msgstr "limit implementácie: maximálne množstvo tried znakov je %Zd" #: locale/programs/ld-ctype.c:1163 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "znaková sada `%s' je už definovaná" #: locale/programs/ld-ctype.c:1169 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "limit implementácie: maximálne množstvo sád znakov je %d" #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" msgstr "%s: pole `%s' neobsahuje presne desať položiek" #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037 #, c-format msgid "to-value of range is smaller than from-value " msgstr "to-value rozsahu je menšia ako from-value " #: locale/programs/ld-ctype.c:1590 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" msgstr "úvodná a koncová znaková sekvencia rozsahu musia mať rovnakú dĺžku" #: locale/programs/ld-ctype.c:1597 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" msgstr "to-value sekvencia znakov je menšia ako sekvencia from-value" #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008 msgid "premature end of `translit_ignore' definition" msgstr "predčasný koniec definície `translit_ignore'" #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056 msgid "syntax error" msgstr "chyba syntaxe" #: locale/programs/ld-ctype.c:2189 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" msgstr "%s: chyba syntaxe v definícii novej triedy znakov" #: locale/programs/ld-ctype.c:2204 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" msgstr "%s: chyba syntaxe v definícii novej znakovej mapy" #: locale/programs/ld-ctype.c:2364 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" msgstr "rozsah pokračovania musí byť označený dvomi operandami rovnakého typu" #: locale/programs/ld-ctype.c:2373 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" msgstr "v symbolickom rozsahu hodnôt nesmie byť použité absolútne pokračovanie `...'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2388 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" msgstr "v rozsahu hodnôt UCS treba použiť hexadecimálne symbolické pokračovanie `..'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2402 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" msgstr "v rozsahu hodnôt kódov znakov treba použiť absolútne pokračovanie `...'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2553 #, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" msgstr "duplicitná definícia mapovania `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" msgstr "%s: sekcia `translit_start' nekončí `translit_end'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2734 #, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" msgstr "%s: duplicitná definícia `default_missing'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2739 msgid "previous definition was here" msgstr "predchádzajúca definícia bola tu" #: locale/programs/ld-ctype.c:2761 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" msgstr "%s: nenájdená zobraziteľná definícia `default_missing'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "%s: znak `%s' nie je definovaný a je potrebný ako implicitná hodnota" #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" msgstr "%s: znak `%s' v znakovej mape nie je vyjadriteľný jedným bajtom" #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268 #, c-format msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" msgstr "%s: znak `%s' je potrebný ako prednastavená hodnota nevyjadriteľná jedným bajtom" #: locale/programs/ld-ctype.c:3324 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "neboli definované žiadne výstupné číslice a v znakovej mape nie je žiadne zo štandardných mien" #: locale/programs/ld-ctype.c:3573 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" msgstr "%s: transliteračné údaje prostredia `%s' nie sú dostupné" #: locale/programs/ld-identification.c:173 #, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" msgstr "%s: kategória `%s' nemá identifikáciu" #: locale/programs/ld-identification.c:380 #, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" msgstr "%s: duplicitná definícia verzie kategórie" #: locale/programs/ld-measurement.c:111 #, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" msgstr "%s: neprípustná hodnota poľa `%s'" #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146 #, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" msgstr "%s: pole `%s' nedefinované" #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" msgstr "%s: hodnota poľa `%s' nesmie byť prázdny reťazec" #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168 #, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" msgstr "%s: pre pole `%s' neexistuje korektný regulérny výraz: %s" #: locale/programs/ld-monetary.c:228 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" msgstr "%s: hodnota poľa `int_curr_symbol' má chybnú dĺžku" #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" msgstr "%s: hodnota poľa `%s' musí byť z rozsahu %d...%d" #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" msgstr "%s: hodnota poľa `%s' musí byť jeden znak" #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272 #, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" msgstr "%s: `-1' musí byť posledným záznamom v poli `%s'" #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" msgstr "%s: hodnoty poľa `%s' musia byť menšie ako 127" #: locale/programs/ld-monetary.c:714 msgid "conversion rate value cannot be zero" msgstr "konverzný pomer nemôže byť nula" #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124 #: locale/programs/ld-telephone.c:147 #, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" msgstr "%s: chybná escape-sekvencia v poli `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:251 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" msgstr "%s: príznak smeru v reťazci %Zd poľa `era' nie je '+' ani '-'" #: locale/programs/ld-time.c:261 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" msgstr "%s: príznak smeru v reťazci %Zd poľa `era' nie je jeden znak" #: locale/programs/ld-time.c:273 #, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: neprípustné číslo pre posunutie v reťazci %Zd poľa `era'" #: locale/programs/ld-time.c:280 #, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: smetie za koncom hodnoty posunutia v reťazci %Zd poľa `era'" #: locale/programs/ld-time.c:330 #, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: neprípustný počiatočný dátum v reťazci %Zd poľa `era'" #: locale/programs/ld-time.c:338 #, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " msgstr "%s: smetie za koncom počiatočného dátumu v reťazci %Zd poľa `era' " #: locale/programs/ld-time.c:356 #, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: neprípustný počiatočný dátum v reťazci %Zd v poli `era'" #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430 #, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: neprípustný koncový dátum v reťazci %Zd poľa `era'" #: locale/programs/ld-time.c:412 #, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: smetie za koncom koncového dátumu v reťazci %Zd poľa `era'" #: locale/programs/ld-time.c:438 #, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: chýba meno éry v reťazci %Zd v poli `era'" #: locale/programs/ld-time.c:449 #, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: chýba formát éry v reťazci %Zd v poli `era'" #: locale/programs/ld-time.c:494 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: tretí operand hodnoty poľa `%s' nesmie byť väčší ako %d" #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510 #: locale/programs/ld-time.c:518 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: hodnoty poľa `%s' nesmú byť väčšie ako %d" #: locale/programs/ld-time.c:740 #, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" msgstr "%s: príliš málo hodnôt poľa `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:785 msgid "extra trailing semicolon" msgstr "prebytočná koncová bodkočiarka" #: locale/programs/ld-time.c:788 #, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" msgstr "%s: priveľa hodnôt poľa `%s'" #: locale/programs/linereader.c:130 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "smetie na konci riadku" #: locale/programs/linereader.c:298 msgid "garbage at end of number" msgstr "smetie za koncom čísla" #: locale/programs/linereader.c:410 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "smetie za koncom špecifikácie kódu znaku" #: locale/programs/linereader.c:496 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "neukončené symbolické meno" #: locale/programs/linereader.c:623 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "chybná escape-sekvencia na konci reťazca" #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847 msgid "unterminated string" msgstr "neukončený reťazec" #: locale/programs/linereader.c:808 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" msgstr "symbol `%.*s' nie je v mape znakov" #: locale/programs/linereader.c:829 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" msgstr "symbol `%.*s' nie je v mape repertoáru" #: locale/programs/locale.c:70 msgid "System information:" msgstr "Systémové informácie:" #: locale/programs/locale.c:72 msgid "Write names of available locales" msgstr "Vypísať názvy dostupných národných prostredí" #: locale/programs/locale.c:74 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "Vypísať názvy dostupných znakových sád" #: locale/programs/locale.c:75 msgid "Modify output format:" msgstr "Modifikovať výstupný formát:" #: locale/programs/locale.c:76 msgid "Write names of selected categories" msgstr "Vypísať názvy vybraných kategórií" #: locale/programs/locale.c:77 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "Vypísať názvy vybraných kľúčových slov" #: locale/programs/locale.c:78 msgid "Print more information" msgstr "Vypisovať viac informácií" #: locale/programs/locale.c:83 msgid "Get locale-specific information." msgstr "Získať informáciu špecifickú pre národné prostredie." #: locale/programs/locale.c:86 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "NÁZOV\n" "[-a|-m]" #: locale/programs/locale.c:522 #, c-format msgid "while preparing output" msgstr "počas prípravy výstupu" #: locale/programs/localedef.c:116 msgid "Input Files:" msgstr "Vstupné súbory:" #: locale/programs/localedef.c:118 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "Symbolické názvy znakov sú definované v SÚBORe" #: locale/programs/localedef.c:120 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "Zdrojové definície sa nachádzajú v SÚBORe" #: locale/programs/localedef.c:122 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "SÚBOR obsahuje mapovanie symbolických názvov na UCS4 hodnoty" #: locale/programs/localedef.c:126 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "Vytvoriť výstupný súbor aj pri výskyte varovaní" #: locale/programs/localedef.c:129 msgid "Optional output file prefix" msgstr "Voliteľný prefix výstupného súboru" #: locale/programs/localedef.c:132 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "Potlačiť varovné a informačné správy" #: locale/programs/localedef.c:133 msgid "Print more messages" msgstr "Vypísať viac správ" #: locale/programs/localedef.c:141 msgid "Archive control:" msgstr "Práca s archívom:" #: locale/programs/localedef.c:143 msgid "Don't add new data to archive" msgstr "Nepridávať nové dáta do archívu" #: locale/programs/localedef.c:145 msgid "Add locales named by parameters to archive" msgstr "Pridať národné prostredia pomenované podľa parametrov do archívu" #: locale/programs/localedef.c:146 msgid "Replace existing archive content" msgstr "Nahradiť existujúci obsah archívu" #: locale/programs/localedef.c:148 msgid "Remove locales named by parameters from archive" msgstr "Odstrániť národné prostredia pomenované podľa parametrov z archívu" #: locale/programs/localedef.c:149 msgid "List content of archive" msgstr "Vypísať obsah archívu" #: locale/programs/localedef.c:151 msgid "locale.alias file to consult when making archive" msgstr "súbor locale.alias, aby sa zistilo, kedy vytvárať archív" #: locale/programs/localedef.c:160 msgid "Compile locale specification" msgstr "Kompilácia špecifikácie národného prostredia" #: locale/programs/localedef.c:163 msgid "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" msgstr "" "NÁZOV\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] SÚBOR...\n" "--list-archive [SÚBOR]" #: locale/programs/localedef.c:239 #, c-format msgid "cannot create directory for output files" msgstr "nie je možné vytvoriť adresár pre výstupné súbory" #: locale/programs/localedef.c:250 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "FATÁLNA CHYBA: systém nedefinuje `_POSIX2_LOCALEDEF'" #: locale/programs/localedef.c:264 locale/programs/localedef.c:280 #: locale/programs/localedef.c:678 locale/programs/localedef.c:698 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "nie je možné otvoriť súbor definície národného prostredia `%s'" #: locale/programs/localedef.c:304 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "nie je možné zapísať výstupné súbory do `%s'" #: locale/programs/localedef.c:646 msgid "circular dependencies between locale definitions" msgstr "kruhová závislosť medzi definíciami prostredí" #: locale/programs/localedef.c:652 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" msgstr "nie je možné znovu pridať už načítané prostredie `%s'" #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430 #, c-format msgid "cannot initialize archive file" msgstr "nie je možné inicializovať archívny súbor" #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437 #, c-format msgid "cannot resize archive file" msgstr "nie je možné zmeniť veľkosť archívneho súboru" #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452 #: locale/programs/locarchive.c:674 #, c-format msgid "cannot map archive header" msgstr "nie je možné namapovať hlavičku archívu" #: locale/programs/locarchive.c:211 #, c-format msgid "failed to create new locale archive" msgstr "zlyhalo vytvorenie nového archívu národného prostredia" #: locale/programs/locarchive.c:223 #, c-format msgid "cannot change mode of new locale archive" msgstr "nie je možné zmeniť mód nového archívu národného prostredia" #: locale/programs/locarchive.c:355 #, c-format msgid "cannot map locale archive file" msgstr "nie je možné namapovať súbor archívu národného prostredia" #: locale/programs/locarchive.c:460 #, c-format msgid "cannot lock new archive" msgstr "nie je možné uzamknúť nový archív" #: locale/programs/locarchive.c:529 #, c-format msgid "cannot extend locale archive file" msgstr "nie je možné rozšíriť súbor archívu národného prostredia" #: locale/programs/locarchive.c:538 #, c-format msgid "cannot change mode of resized locale archive" msgstr "nie je možné zmeniť mód archívu národného prostredia s upravenou veľkosťou" #: locale/programs/locarchive.c:546 #, c-format msgid "cannot rename new archive" msgstr "nie je možné premenovať nový archív" #: locale/programs/locarchive.c:608 #, c-format msgid "cannot open locale archive \"%s\"" msgstr "nie je možné otvoriť archív národného prostredia \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:613 #, c-format msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" msgstr "nie je možné zistiť stav archívu národného prostredia \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:632 #, c-format msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" msgstr "nie je možné uzamknúť archív národného prostredia \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:655 #, c-format msgid "cannot read archive header" msgstr "nie je možné prečítať hlavičku archívu" #: locale/programs/locarchive.c:728 #, c-format msgid "locale '%s' already exists" msgstr "národné prostredie `%s' už existuje" #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042 #: locale/programs/locfile.c:350 #, c-format msgid "cannot add to locale archive" msgstr "nie je možné pridať do archívu národného prostredia" #: locale/programs/locarchive.c:1203 #, c-format msgid "locale alias file `%s' not found" msgstr "súbor aliasu národného prostredia `%s' nebol nájdený" #: locale/programs/locarchive.c:1351 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Pridávam %s\n" #: locale/programs/locarchive.c:1357 #, c-format msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" msgstr "zistenie stavu \"%s\" zlyhalo: %s: ignorované" #: locale/programs/locarchive.c:1363 #, c-format msgid "\"%s\" is no directory; ignored" msgstr "\"%s\" nie je adresár; ignorované" #: locale/programs/locarchive.c:1370 #, c-format msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" msgstr "nie je možné otvoriť adresár \"%s\": %s: ignorované" #: locale/programs/locarchive.c:1438 #, c-format msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" msgstr "nekompletná skupina súborov národných prostredí v \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:1502 #, c-format msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" msgstr "nie je možné načítať všetky súbory v \"%s\": ignorované" #: locale/programs/locarchive.c:1572 #, c-format msgid "locale \"%s\" not in archive" msgstr "národné prostredie \"%s\" nie je v archíve" #: locale/programs/locfile.c:137 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "argument pre `%s' musí byť jeden znak" #: locale/programs/locfile.c:257 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "chyba syntaxe: nie je vnútri sekcie definície národného prostredia" #: locale/programs/locfile.c:799 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "nie je možné otvoriť výstupný súbor `%s' pre kategóriu `%s'" #: locale/programs/locfile.c:822 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "chyba počas zápisu údajov kategórie `%s'" #: locale/programs/locfile.c:930 #, c-format msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" msgstr "nie je možné vytvoriť výstupný súbor `%s' pre kategóriu `%s'" #: locale/programs/locfile.c:970 msgid "locale name should consist only of portable characters" msgstr "názov prostredia by malo obsahovať iba prenositeľné znaky" #: locale/programs/locfile.c:989 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "pri použití `copy' nemá byť zadané žiadne iné kľúčové slovo" #: locale/programs/locfile.c:1003 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "Definícia `%1$s' nekončí `END %1$s'" #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269 #: locale/programs/repertoire.c:294 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "chyba syntaxe v definícii mapy repertoáru: %s" #: locale/programs/repertoire.c:270 msgid "no or value given" msgstr "nezadaná alebo hodnota" #: locale/programs/repertoire.c:341 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "súbor mapy repertoáru `%s' nebol nájdený" #: malloc/mcheck-impl.c:355 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "pamäť je konzistentná, knižnica je chybná\n" #: malloc/mcheck-impl.c:358 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "pamäť pred prideleným blokom prepísaná\n" #: malloc/mcheck-impl.c:361 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "pamäť za koncom prideleného bloku prepísaná\n" #: malloc/mcheck-impl.c:364 msgid "block freed twice\n" msgstr "blok uvoľnený dvakrát\n" #: malloc/mcheck-impl.c:367 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "pochybný mcheck_status, knižnica má chyby\n" #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "Name output file" msgstr "Výstupný súbor názvu" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "Title string used in output graphic" msgstr "Titulok použitý pre výstupný graf" #: malloc/memusagestat.c:58 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" msgstr "Generovať výstup lineárny s časom (prednastavený je lineárne k počtu volaní funkcií)" #: malloc/memusagestat.c:62 msgid "Also draw graph for total memory consumption" msgstr "Vykreslí aj graf celkovej spotreby pamäti" #: malloc/memusagestat.c:70 msgid "Generate graphic from memory profiling data" msgstr "Generovať graf z údajov profilu pamäti" #: malloc/memusagestat.c:73 msgid "DATAFILE [OUTFILE]" msgstr "DÁTOVÝ_SÚBOR [VÝSTUPNÝ_SÚBOR]" #: misc/error.c:192 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznáma chyba systému" #: nis/nis_callback.c:188 msgid "unable to free arguments" msgstr "nie je možné uvoľniť argumenty" #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:922 posix/regcomp.c:135 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1 msgid "Success" msgstr "Úspech" #: nis/nis_error.h:2 msgid "Probable success" msgstr "Pravdepodobný úspech" #: nis/nis_error.h:3 msgid "Not found" msgstr "Nenájdené" #: nis/nis_error.h:4 msgid "Probably not found" msgstr "Pravdepodobne nenájdené" #: nis/nis_error.h:5 msgid "Cache expired" msgstr "Životnosť cache vypršala" #: nis/nis_error.h:6 msgid "NIS+ servers unreachable" msgstr "NIS+ server nie je dostupný" #: nis/nis_error.h:7 msgid "Unknown object" msgstr "Neznámy objekt" #: nis/nis_error.h:8 msgid "Server busy, try again" msgstr "Server zaneprázdnený, skúste znovu" #: nis/nis_error.h:9 msgid "Generic system error" msgstr "Všeobecná chyba systému" #: nis/nis_error.h:10 msgid "First/next chain broken" msgstr "Prerušené zreťazenie prvý/ďalší" #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation. #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.h:90 msgid "Permission denied" msgstr "Prístup odmietnutý" #: nis/nis_error.h:12 msgid "Not owner" msgstr "Nie je vlastníkom" #: nis/nis_error.h:13 msgid "Name not served by this server" msgstr "Názov nie je obsluhovaný týmto serverom" #: nis/nis_error.h:14 msgid "Server out of memory" msgstr "Vyčerpaná pamäť servera" #: nis/nis_error.h:15 msgid "Object with same name exists" msgstr "Existuje objekt s rovnakým názvom" #: nis/nis_error.h:16 msgid "Not master server for this domain" msgstr "Nie je hlavný server pre túto doménu" #: nis/nis_error.h:17 msgid "Invalid object for operation" msgstr "Neplatný objekt pre operáciu" #: nis/nis_error.h:18 msgid "Malformed name, or illegal name" msgstr "Chybne formovaný alebo neprípustný názov" #: nis/nis_error.h:19 msgid "Unable to create callback" msgstr "Nie je možné vytvoriť spätné volanie" #: nis/nis_error.h:20 msgid "Results sent to callback proc" msgstr "Výsledky poslané procedúre spätného volania" #: nis/nis_error.h:21 msgid "Not found, no such name" msgstr "Nenájdené, takýto názov neexistuje" #: nis/nis_error.h:22 msgid "Name/entry isn't unique" msgstr "Názov/záznam nie sú jednoznačné" #: nis/nis_error.h:23 msgid "Modification failed" msgstr "Modifikácia zlyhala" #: nis/nis_error.h:24 msgid "Database for table does not exist" msgstr "Databáza pre tabuľku neexistuje" #: nis/nis_error.h:25 msgid "Entry/table type mismatch" msgstr "Nesúlad záznamu s tabuľkou" #: nis/nis_error.h:26 msgid "Link points to illegal name" msgstr "Odkaz odkazuje na neprípustný názov" #: nis/nis_error.h:27 msgid "Partial success" msgstr "Čiastočný úspech" #: nis/nis_error.h:28 msgid "Too many attributes" msgstr "Priveľa atribútov" #: nis/nis_error.h:29 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "Chyba v RPC subsystéme" #: nis/nis_error.h:30 msgid "Missing or malformed attribute" msgstr "Chýbajúci alebo chybne formovaný atribút" #: nis/nis_error.h:31 msgid "Named object is not searchable" msgstr "Zadaný objekt nie je prehľadávateľný" #: nis/nis_error.h:32 msgid "Error while talking to callback proc" msgstr "Chyba počas komunikácie s procedúrou spätného volania" #: nis/nis_error.h:33 msgid "Non NIS+ namespace encountered" msgstr "Zaznamenaný priestor názvov mimo NIS+" #: nis/nis_error.h:34 msgid "Illegal object type for operation" msgstr "Neprípustný typ objektu pre operáciu" #: nis/nis_error.h:35 msgid "Passed object is not the same object on server" msgstr "Odovzdaný objekt nie je na serveri tým istým objektom" #: nis/nis_error.h:36 msgid "Modify operation failed" msgstr "Operácia zmeny zlyhala" #: nis/nis_error.h:37 msgid "Query illegal for named table" msgstr "Neprípustná otázka pre danú tabuľku" #: nis/nis_error.h:38 msgid "Attempt to remove a non-empty table" msgstr "Pokus o odstránenie neprázdnej tabuľky" #: nis/nis_error.h:39 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" msgstr "Chyba pri prístupe NIS+ súboru studeného štartu. Je NIS+ nainštalované?" #: nis/nis_error.h:40 msgid "Full resync required for directory" msgstr "Adresár vyžaduje úplnú resynchronizáciu" #: nis/nis_error.h:41 msgid "NIS+ operation failed" msgstr "NIS+ operácia zlyhala" #: nis/nis_error.h:42 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" msgstr "Služba NIS+ nie je dostupná alebo nainštalovaná" #: nis/nis_error.h:43 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" msgstr "Áno, 42 je význam života" #: nis/nis_error.h:44 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" msgstr "Nie je možné overiť totožnosť NIS+ servera" #: nis/nis_error.h:45 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" msgstr "Nie je možné overiť totožnosť NIS+ klienta" #: nis/nis_error.h:46 msgid "No file space on server" msgstr "Na serveri už nie je žiadne miesto pre súbory" #: nis/nis_error.h:47 msgid "Unable to create process on server" msgstr "Nie je možné vytvoriť proces na serveri" #: nis/nis_error.h:48 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "Hlavný server zaneprázdnený, úplný prenos preplánovaný." #: nis/nis_local_names.c:123 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" msgstr "LOCAL záznam pre UID %d v adresári %s nie je jednoznačný\n" #: nis/nis_print.c:52 msgid "UNKNOWN" msgstr "NEZNAMY" #: nis/nis_print.c:110 msgid "BOGUS OBJECT\n" msgstr "POCHYBNÝ OBJEKT\n" #: nis/nis_print.c:113 msgid "NO OBJECT\n" msgstr "ŽIADNY OBJEKT\n" #: nis/nis_print.c:116 msgid "DIRECTORY\n" msgstr "ADRESÁR\n" #: nis/nis_print.c:119 msgid "GROUP\n" msgstr "SKUPINA\n" #: nis/nis_print.c:122 msgid "TABLE\n" msgstr "TABUĽKA\n" #: nis/nis_print.c:125 msgid "ENTRY\n" msgstr "ZÁZNAM\n" #: nis/nis_print.c:128 msgid "LINK\n" msgstr "ODKAZ\n" #: nis/nis_print.c:131 msgid "PRIVATE\n" msgstr "SÚKROMNÝ\n" #: nis/nis_print.c:134 msgid "(Unknown object)\n" msgstr "(Neznámy objekt)\n" #: nis/nis_print.c:168 #, c-format msgid "Name : `%s'\n" msgstr "Názov : `%s'\n" #: nis/nis_print.c:169 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "Typ : %s\n" #: nis/nis_print.c:174 msgid "Master Server :\n" msgstr "Hlavný server :\n" #: nis/nis_print.c:176 msgid "Replicate :\n" msgstr "Replika :\n" #: nis/nis_print.c:177 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\tNázov : %s\n" #: nis/nis_print.c:178 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\tVerejný kľúč : " #: nis/nis_print.c:182 msgid "None.\n" msgstr "Žiadne.\n" #: nis/nis_print.c:185 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitov)\n" #: nis/nis_print.c:190 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "RSA (%d bitov)\n" #: nis/nis_print.c:193 msgid "Kerberos.\n" msgstr "Kerberos.\n" #: nis/nis_print.c:196 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "Neznáme (typ = %d, bitov = %d)\n" #: nis/nis_print.c:207 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\tUniverzálne adresy (%u)\n" #: nis/nis_print.c:229 msgid "Time to live : " msgstr "Životnosť : " #: nis/nis_print.c:231 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "Implicitné príst. práva :\n" #: nis/nis_print.c:240 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\tTyp : %s\n" #: nis/nis_print.c:241 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\tPrístupové práva: " #: nis/nis_print.c:255 msgid "Group Flags :" msgstr "Príznaky skupiny :" #: nis/nis_print.c:258 msgid "" "\n" "Group Members :\n" msgstr "" "\n" "Členovia skupín :\n" #: nis/nis_print.c:270 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "Typ tabuľky : %s\n" #: nis/nis_print.c:271 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "Počet stĺpcov : %d\n" #: nis/nis_print.c:272 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "Oddeľovač znakov : %c\n" #: nis/nis_print.c:273 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "Prehľadávaná cesta : %s\n" #: nis/nis_print.c:274 msgid "Columns :\n" msgstr "Stĺpce :\n" #: nis/nis_print.c:277 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\tNázov : %s\n" #: nis/nis_print.c:279 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\t\tAtribúty : " #: nis/nis_print.c:281 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\tPrístupové práva : " #: nis/nis_print.c:291 msgid "Linked Object Type : " msgstr "Typ odkazovaného objektu : " #: nis/nis_print.c:293 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "Odkazuje na : %s\n" #: nis/nis_print.c:303 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\tVstupné údaje typu %s\n" #: nis/nis_print.c:306 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] - [%u bajtov] " #: nis/nis_print.c:309 msgid "Encrypted data\n" msgstr "Šifrované údaje\n" #: nis/nis_print.c:311 msgid "Binary data\n" msgstr "Binárne údaje\n" #: nis/nis_print.c:327 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "Názov objektu : %s\n" #: nis/nis_print.c:328 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "Adresár : %s\n" #: nis/nis_print.c:329 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "Vlastník : %s\n" #: nis/nis_print.c:330 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "Skupina : %s\n" #: nis/nis_print.c:331 msgid "Access Rights : " msgstr "Prístupové práva : " #: nis/nis_print.c:333 #, c-format msgid "" "\n" "Time to Live : " msgstr "" "\n" "Životnosť : " #: nis/nis_print.c:336 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "Čas vytvorenia : %s" #: nis/nis_print.c:338 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "Čas zmeny :%s" #: nis/nis_print.c:339 msgid "Object Type : " msgstr "Typ objektu : " #: nis/nis_print.c:359 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr " Dĺžka údajov = %u\n" #: nis/nis_print.c:373 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "Stav : %s\n" #: nis/nis_print.c:374 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "Počet objektov : %u\n" #: nis/nis_print.c:378 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "Objekt #%d:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:117 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" msgstr "Záznam skupiny pre skupinu \"%s.%s\":\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:125 msgid " Explicit members:\n" msgstr " Explicitní členovia:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:130 msgid " No explicit members\n" msgstr " Žiadni explicitní členovia\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:133 msgid " Implicit members:\n" msgstr " Implicitní členovia:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:138 msgid " No implicit members\n" msgstr " Žiadni implicitní členovia\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:141 msgid " Recursive members:\n" msgstr " Rekurzívni členovia:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:146 msgid " No recursive members\n" msgstr " Žiadni rekurzívni členovia\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:149 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr " Explicitní nečlenovia:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:154 msgid " No explicit nonmembers\n" msgstr " Žiadni explicitní nečlenovia\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:157 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr " Implicitní nečlenovia:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:162 msgid " No implicit nonmembers\n" msgstr " Žiadni implicitní nečlenovia\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:170 msgid " No recursive nonmembers\n" msgstr " Žiadni rekurzívni nečlenovia\n" #: nis/ypclnt.c:836 msgid "Request arguments bad" msgstr "Chybné argumenty žiadosti" #: nis/ypclnt.c:839 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "Zlyhal RPC pri NIS operácii" #: nis/ypclnt.c:842 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "Pripojenie k serveru obsluhujúcemu túto doménu nie je možné" #: nis/ypclnt.c:845 msgid "No such map in server's domain" msgstr "Táto mapa sa v doméne servera nenachádza" #: nis/ypclnt.c:848 msgid "No such key in map" msgstr "Tento kľúč v databáze neexistuje" #: nis/ypclnt.c:851 msgid "Internal NIS error" msgstr "Interná chyba NIS" #: nis/ypclnt.c:854 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "Chyba pri pridelení miestnych zdrojov" #: nis/ypclnt.c:857 msgid "No more records in map database" msgstr "Žiadne ďalšie záznamy v databáze" #: nis/ypclnt.c:860 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "Komunikácia s portmapperom nie je možná" #: nis/ypclnt.c:863 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "Komunikácia s ypbind nie je možná" #: nis/ypclnt.c:866 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "Komunikácia s ypserv nie je možná" #: nis/ypclnt.c:869 msgid "Local domain name not set" msgstr "Meno miestnej domény nie je nastavené" #: nis/ypclnt.c:872 msgid "NIS map database is bad" msgstr "Databáza máp NIS je chybná" #: nis/ypclnt.c:875 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "Rozdielne verzie NIS klienta a serveru - nie je možné poskytnúť službu" #: nis/ypclnt.c:881 msgid "Database is busy" msgstr "Databáza je používaná" #: nis/ypclnt.c:884 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "Neznámy chybový kód NIS" #: nis/ypclnt.c:925 msgid "Internal ypbind error" msgstr "Interná chyba ypbind" #: nis/ypclnt.c:928 msgid "Domain not bound" msgstr "Doména nie je pripojená" #: nis/ypclnt.c:931 msgid "System resource allocation failure" msgstr "Pridelenie systémových zdrojov zlyhalo" #: nis/ypclnt.c:934 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "Neznáma chyba ypbind" #: nis/ypclnt.c:975 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: nie je možné konvertovať meno počítača na meno siete\n" #: nis/ypclnt.c:993 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: nie je možné zístiť adresu servera\n" #: nscd/aicache.c:69 nscd/hstcache.c:452 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "Nenájdené \"%s\" v cache počítačov!" #: nscd/connections.c:785 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "nie je možné otvoriť socket `%s'" #: nscd/connections.c:804 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "nie je možné povoliť socketu prijímať spojenia: %s" #: nscd/connections.c:1051 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" msgstr "nie je možné spracovať starú verziu žiadosti %d; aktuálna verzia je %d" #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "nie je možné zapísať výsledok: %s" #: nscd/connections.c:1637 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" msgstr "neúplné čítanie žiadosti: `%s'" #: nscd/connections.c:1670 #, c-format msgid "key length in request too long: %d" msgstr "dĺžka kľúča v žiadosti príliš dlhá: %d" #: nscd/connections.c:1683 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" msgstr "neúplné čítanie kľúča žiadosti: %s" #: nscd/connections.c:1693 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" msgstr "handle_request: žiadosť prijatá (verzia = %d) z PID %ld" #: nscd/connections.c:1698 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "handle_request: žiadosť prijatá (verzia = %d)" #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520 #: nscd/connections.c:2530 #, c-format msgid "Failed to run nscd as user '%s'" msgstr "Zlyhalo spustenie nscd ako používateľ '%s'" #: nscd/connections.c:2492 msgid "getgrouplist failed" msgstr "getgrouplist zlyhalo" #: nscd/connections.c:2510 msgid "setgroups failed" msgstr "setgroups zlyhalo" #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:378 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310 #, c-format msgid "short write in %s: %s" msgstr "neúplný zápis v %s: %s" #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:75 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgstr "Nenájdené \"%s\" v cache skupín!" #: nscd/grpcache.c:492 #, c-format msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" msgstr "Neplatné číselné gid \"%s\"!" #: nscd/nscd.c:108 msgid "Read configuration data from NAME" msgstr "Načítať údaje o konfigurácii z NÁZOV" #: nscd/nscd.c:110 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "Nespúšťať samostatný proces a zobrazovať správy na aktuálnom termináli" #: nscd/nscd.c:115 msgid "NUMBER" msgstr "POČET" #: nscd/nscd.c:115 msgid "Start NUMBER threads" msgstr "Spustiť POČET vlákien" #: nscd/nscd.c:116 msgid "Shut the server down" msgstr "Zastaviť server" #: nscd/nscd.c:118 msgid "TABLE" msgstr "TABUĽKA" #: nscd/nscd.c:119 msgid "Invalidate the specified cache" msgstr "Zneplatniť zadanú cache" #: nscd/nscd.c:120 msgid "TABLE,yes" msgstr "TABUĽKA,áno" #: nscd/nscd.c:121 msgid "Use separate cache for each user" msgstr "Použiť samostatnú cache pre každého používateľa" #: nscd/nscd.c:126 msgid "Name Service Cache Daemon." msgstr "Démon cache služby názvov." #: nscd/nscd.c:159 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:207 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "chybný počet argumentov" #: nscd/nscd.c:183 #, c-format msgid "already running" msgstr "už beží" #: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:209 #, c-format msgid "write incomplete" msgstr "neúplný zápis" #: nscd/nscd.c:430 nscd/nscd.c:455 nscd/nscd_stat.c:190 #, c-format msgid "Only root is allowed to use this option!" msgstr "Táto voľba je dostupná iba superužívateľovi!" #: nscd/nscd_conf.c:105 #, c-format msgid "Parse error: %s" msgstr "Chyba analýzy: %s" #: nscd/nscd_conf.c:191 #, c-format msgid "Must specify user name for server-user option" msgstr "Pre voľbu server-user je potrebné zadať meno používateľa" #: nscd/nscd_conf.c:201 #, c-format msgid "Must specify user name for stat-user option" msgstr "Pre voľbu stat-user je potrebné zadať meno používateľa" #: nscd/nscd_conf.c:273 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "Neznáma voľba: %s %s %s" #: nscd/nscd_stat.c:159 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "nie je možné zapísať štatistiku: `%s'" #: nscd/nscd_stat.c:186 #, c-format msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" msgstr "Len správca alebo %s má dostupnú túto voľbu!" #: nscd/nscd_stat.c:197 #, c-format msgid "nscd not running!\n" msgstr "nscd nebeží!\n" #: nscd/nscd_stat.c:221 #, c-format msgid "cannot read statistics data" msgstr "nie je možné načítať štatistické údaje" #: nscd/nscd_stat.c:224 #, c-format msgid "" "nscd configuration:\n" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr "" "nscd konfigurácia:\n" "\n" "%15d ladiaca úroveň servera\n" #: nscd/nscd_stat.c:248 #, c-format msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus doba behu servera\n" #: nscd/nscd_stat.c:251 #, c-format msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2uh %2um %2lus doba behu servera\n" #: nscd/nscd_stat.c:253 #, c-format msgid " %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2um %2lus doba behu servera\n" #: nscd/nscd_stat.c:255 #, c-format msgid " %2lus server runtime\n" msgstr " %2lus doba behu servera\n" #: nscd/pwdcache.c:471 #, c-format msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" msgstr "Neplatné číselné uid \"%s\"!" #: nss/getent.c:55 msgid "database [key ...]" msgstr "databáza [kľúč ...]" #: nss/getent.c:60 msgid "Service configuration to be used" msgstr "Konfigurácia služby, ktorá má byť použitá" #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509 #, c-format msgid "Enumeration not supported on %s\n" msgstr "Enumerácia %s nie je podporované\n" #: nss/getent.c:997 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" msgstr "Neznáma databáza %s\n" #: nss/makedb.c:289 #, c-format msgid "cannot create temporary file" msgstr "nie je možné vytvoriť dočasný súbor" #: posix/getconf.c:417 #, c-format msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" msgstr "Použitie: %s [-v špecifikácia] meno_premennej [cesta]\n" #: posix/getconf.c:572 #, c-format msgid "unknown specification \"%s\"" msgstr "neznáma špecifikácia \"%s\"" #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685 msgid "undefined" msgstr "nedefinované" #: posix/getconf.c:707 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "Nerozpoznaná premenná `%s'" #: posix/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Žiadna zhoda" #: posix/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Neprípustný regulérny výraz" #: posix/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Neprípustný znak triedenia" #: posix/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Neprípustný názov triedy znakov" #: posix/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Koncové spätné lomítko" #: posix/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neprípustný spätný odkaz" #: posix/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nepárová ( or \\(" #: posix/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nepárová \\{" #: posix/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Neprípustný obsah \\{\\}" #: posix/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Neprípustný koniec rozsahu" #: posix/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Pamäť vyčerpaná" #: posix/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neprípustný predchádzajúci regulérny výraz" #: posix/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Predčasný koniec regulérneho výrazu" #: posix/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulérny výraz príliš veľký" #: posix/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nepárová ) or \\)" #: posix/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Žiadny predchádzajúci regulérny výraz" #: posix/wordexp.c:1795 msgid "parameter null or not set" msgstr "prázdny alebo nenastavený parameter" #: resolv/herror.c:63 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "Chyba resolvera 0 (žiadna chyba)" #: resolv/herror.c:64 msgid "Unknown host" msgstr "Neznámy počítač" #: resolv/herror.c:65 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Nepodarilo sa nájsť meno počítača" #: resolv/herror.c:66 msgid "Unknown server error" msgstr "Neznáma chyba servera" #: resolv/herror.c:67 msgid "No address associated with name" msgstr "Názov nemá priradenú adresu" #: resolv/herror.c:102 msgid "Resolver internal error" msgstr "Vnútorná chyba resolvera" #: resolv/herror.c:105 msgid "Unknown resolver error" msgstr "Neznáma chyba resolvera" #: resolv/res_hconf.c:118 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" msgstr "%s: riadok %d: nie je možné zadať viac ako %d skrátených domén" #: resolv/res_hconf.c:139 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" msgstr "%s: riadok %d: za oddeľovačom zoznamu nenasleduje doména" #: resolv/res_hconf.c:176 #, c-format msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" msgstr "%s: riadok %d: očakávané `on' alebo `off', nájdené `%s'\n" #: resolv/res_hconf.c:219 #, c-format msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" msgstr "%s: riadok %d: zlý príkaz `%s'\n" #: resolv/res_hconf.c:252 #, c-format msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" msgstr "%s: riadok %d: ignorujem koncové smetie `%s'\n" #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564 msgid "I/O error" msgstr "V/V chyba" #: stdio-common/psignal.c:43 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%sNeznámy signál %d\n" #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55 msgid "Unknown error " msgstr "Neznáma chyba " #: string/strsignal.c:39 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Signál reálneho času %d" #: string/strsignal.c:43 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Neznámy signál %d" #: sunrpc/clnt_perr.c:150 msgid "RPC: Success" msgstr "RPC: Úspech" #: sunrpc/clnt_perr.c:153 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC: Nie je možné zakódovať argumenty" #: sunrpc/clnt_perr.c:157 msgid "RPC: Can't decode result" msgstr "RPC: Nie je možné dekódovať výsledok" #: sunrpc/clnt_perr.c:161 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "RPC: Nie je možné vysielať" #: sunrpc/clnt_perr.c:165 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "RPC: Nie je možné prijímať" #: sunrpc/clnt_perr.c:169 msgid "RPC: Timed out" msgstr "RPC: Časovač vypršal" #: sunrpc/clnt_perr.c:173 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "RPC: Nekompatibilné verzie RPC" #: sunrpc/clnt_perr.c:177 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC: Chyba pri overení práv" #: sunrpc/clnt_perr.c:181 msgid "RPC: Program unavailable" msgstr "RPC: Program nie je k dispozícii" #: sunrpc/clnt_perr.c:185 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "RPC: Nesúhlasí program alebo verzia" #: sunrpc/clnt_perr.c:189 msgid "RPC: Procedure unavailable" msgstr "RPC: Procedúra nie je k dispozícii" #: sunrpc/clnt_perr.c:193 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "RPC: Server nemôže dekódovať argumenty" #: sunrpc/clnt_perr.c:197 msgid "RPC: Remote system error" msgstr "RPC: Chyba vzdialeného systému" #: sunrpc/clnt_perr.c:201 msgid "RPC: Unknown host" msgstr "RPC: Neznámy počítač" #: sunrpc/clnt_perr.c:205 msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RPC: Neznámy protokol" #: sunrpc/clnt_perr.c:209 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "RPC: Chyba portmappera" #: sunrpc/clnt_perr.c:213 msgid "RPC: Program not registered" msgstr "RPC: Program nie je registrovaný" #: sunrpc/clnt_perr.c:217 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC: Zlyhalo (nešpecifikovaná chyba)" #: sunrpc/clnt_perr.c:258 msgid "RPC: (unknown error code)" msgstr "RPC: (neznámny chybový kód)" #: sunrpc/clnt_perr.c:334 msgid "Authentication OK" msgstr "Overenie práv úspešné" #: sunrpc/clnt_perr.c:337 msgid "Invalid client credential" msgstr "Neplatné oprávnenie klienta" #: sunrpc/clnt_perr.c:341 msgid "Server rejected credential" msgstr "Server odmietol oprávnenie" #: sunrpc/clnt_perr.c:345 msgid "Invalid client verifier" msgstr "Neplatné overenie klienta" #: sunrpc/clnt_perr.c:349 msgid "Server rejected verifier" msgstr "Server odmietol overenie" #: sunrpc/clnt_perr.c:353 msgid "Client credential too weak" msgstr "Oprávnenia klienta sú nepostačujúce" #: sunrpc/clnt_perr.c:357 msgid "Invalid server verifier" msgstr "Neplatné overenie servera" #: sunrpc/clnt_perr.c:361 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "Zlyhalo (nešpecifikovaná chyba)" #: sunrpc/pmap_clnt.c:128 msgid "Cannot register service" msgstr "Nie je možné zaregistrovať službu" #: sunrpc/pmap_rmt.c:244 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" msgstr "Nie je možné vytvoriť zásuvku pre broadcast rpc" #: sunrpc/pmap_rmt.c:251 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" msgstr "Nie je možné nastaviť pre socket voľbu SO_BROADCAST" #: sunrpc/pmap_rmt.c:303 msgid "Cannot send broadcast packet" msgstr "Nie je možné vyslať broadcast balík" #: sunrpc/pmap_rmt.c:328 msgid "Broadcast poll problem" msgstr "Problém pri volaní poll pre všeobecné vysielanie" #: sunrpc/pmap_rmt.c:341 msgid "Cannot receive reply to broadcast" msgstr "Nie je možné prijať odpoveď na broadcast" #: sunrpc/svc_run.c:92 msgid "svc_run: - poll failed" msgstr "svc_run: - poll zlyhal" #: sunrpc/svc_simple.c:72 #, c-format msgid "can't reassign procedure number %ld\n" msgstr "nie je možné znovu prideliť číslo procedúry %ld\n" #: sunrpc/svc_simple.c:82 msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "nebolo možné vytvoriť rpc server\n" #: sunrpc/svc_simple.c:90 #, c-format msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" msgstr "nebolo možné zaregistrovať program %ld verzie %ld\n" #: sunrpc/svc_simple.c:98 msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "registerrpc: nedostatok pamäti\n" #: sunrpc/svc_simple.c:161 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "problémy pri odpovedi programu %d\n" #: sunrpc/svc_simple.c:170 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" msgstr "program %d nebol nikdy registrovaný\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:165 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" msgstr "svc_tcp.c - problém pri vytváraní tcp socketu" #: sunrpc/svc_tcp.c:180 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_tcp.c - nie je možné vykonať getsockname alebo listen" #: sunrpc/svc_udp.c:136 msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create: problém pri vytváraní socketu" # msgmerge complains: duplicate message definition # 3073: ...this is the location of the first definition # entry disabled, Martin v. Löwis # #: sunrpc/svc_tcp.c:168 sunrpc/svc_tcp.c:176 # msgid "svctcp_create: out of memory\n" # msgstr "svctcp_create: nedostatok pamäti\n" #: sunrpc/svc_udp.c:150 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" msgstr "svcudp_create - nemôžem vykonať getsockname" #: sunrpc/svc_udp.c:182 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" msgstr "svcudp_create: xp_pad je príliš malý pre IP_PKTINFO\n" #: sunrpc/svc_udp.c:481 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "enablecache: vyrovnávacia pamäť je už povolená" #: sunrpc/svc_udp.c:487 msgid "enablecache: could not allocate cache" msgstr "enablecache: nebolo možné prideliť vyrovnáciu pamäť" #: sunrpc/svc_udp.c:496 msgid "enablecache: could not allocate cache data" msgstr "enablecache: nebolo možné prideliť dáta pre vyrovnávaciu pamäť" #: sunrpc/svc_udp.c:504 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache: nebolo možné prideliť frontu pre vyrovnávaciu pamäť" #: sunrpc/svc_udp.c:540 msgid "cache_set: victim not found" msgstr "cache_set: obeť nenájdená" #: sunrpc/svc_udp.c:551 msgid "cache_set: victim alloc failed" msgstr "cache_set: obeť nenájdená" #: sunrpc/svc_udp.c:558 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" msgstr "cache_set: nebolo možné prideliť rpc vyrovnávaciu pamäť" #: sunrpc/svc_unix.c:163 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" msgstr "svc_unix.c - problém pri vytváraní AF_UNIX socketu" #: sunrpc/svc_unix.c:179 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_unix.c - nemôžem vykonať getsockname alebo listen" #: sysdeps/generic/siglist.h:29 msgid "Hangup" msgstr "Zavesenie" #: sysdeps/generic/siglist.h:30 msgid "Interrupt" msgstr "Prerušenie" #: sysdeps/generic/siglist.h:31 msgid "Quit" msgstr "Koniec" #: sysdeps/generic/siglist.h:32 msgid "Illegal instruction" msgstr "Neprípustná inštrukcia" #: sysdeps/generic/siglist.h:33 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Trasovacie/ladiace prerušenie" #: sysdeps/generic/siglist.h:34 msgid "Aborted" msgstr "Zrušené" #: sysdeps/generic/siglist.h:35 msgid "Floating point exception" msgstr "Výnimka pohyblivej rádovej čiarky" #: sysdeps/generic/siglist.h:36 msgid "Killed" msgstr "Zabitý" #: sysdeps/generic/siglist.h:37 msgid "Bus error" msgstr "Chyba na zbernici" #: sysdeps/generic/siglist.h:38 msgid "Bad system call" msgstr "Chybné volanie systému" #: sysdeps/generic/siglist.h:39 msgid "Segmentation fault" msgstr "Chyba segmentácie" #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216 msgid "Broken pipe" msgstr "Prerušená rúra" #: sysdeps/generic/siglist.h:41 msgid "Alarm clock" msgstr "Budík" #: sysdeps/generic/siglist.h:42 msgid "Terminated" msgstr "Ukončené" #: sysdeps/generic/siglist.h:43 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Urgentný V/V stav" #: sysdeps/generic/siglist.h:44 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Zastavené (signál)" #: sysdeps/generic/siglist.h:45 msgid "Stopped" msgstr "Zastavené" #: sysdeps/generic/siglist.h:46 msgid "Continued" msgstr "Pokračovanie" #: sysdeps/generic/siglist.h:47 msgid "Child exited" msgstr "Detský proces skončil" #: sysdeps/generic/siglist.h:48 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Zastavené (vstup z terminálu)" #: sysdeps/generic/siglist.h:49 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Zastavené (výstup na terminál)" #: sysdeps/generic/siglist.h:50 msgid "I/O possible" msgstr "V/V možný" #: sysdeps/generic/siglist.h:51 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Prekročený časový limit pre procesor" #: sysdeps/generic/siglist.h:52 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Prekročený limit dĺžky súboru" #: sysdeps/generic/siglist.h:53 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Vypršal virtuálny časovač" #: sysdeps/generic/siglist.h:54 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Profilovací časovač vypršal" #: sysdeps/generic/siglist.h:55 msgid "User defined signal 1" msgstr "Používateľom definovaný signál 1" #: sysdeps/generic/siglist.h:56 msgid "User defined signal 2" msgstr "Používateľom definovaný signál 2" #: sysdeps/generic/siglist.h:57 msgid "Window changed" msgstr "Okno sa zmenilo" #: sysdeps/generic/siglist.h:61 msgid "EMT trap" msgstr "EMT prerušenie" #: sysdeps/generic/siglist.h:64 msgid "Stack fault" msgstr "Chyba zásobníka" #: sysdeps/generic/siglist.h:67 msgid "Power failure" msgstr "Výpadok napájania" #: sysdeps/generic/siglist.h:70 msgid "Information request" msgstr "Žiadosť o informáciu" #: sysdeps/generic/siglist.h:73 msgid "Resource lost" msgstr "Zdroj bol stratený" #. TRANS Only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: sysdeps/gnu/errlist.h:6 msgid "Operation not permitted" msgstr "Operácia nie je povolená" #. TRANS No process matches the specified process ID. #: sysdeps/gnu/errlist.h:18 msgid "No such process" msgstr "Tento proces neexistuje" #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:29 msgid "Interrupted system call" msgstr "Prerušené volanie systému" #. TRANS Usually used for physical read or write errors. #: sysdeps/gnu/errlist.h:34 msgid "Input/output error" msgstr "Chyba vstupu/výstupu" #. TRANS The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: sysdeps/gnu/errlist.h:43 msgid "No such device or address" msgstr "Také zariadenie alebo adresa neexistuje" #. TRANS Used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on #. TRANS @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:51 msgid "Argument list too long" msgstr "Príliš dlhý zoznam argumentov" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:57 msgid "Exec format error" msgstr "Chybný formát spustiteľného súboru" #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: sysdeps/gnu/errlist.h:64 msgid "Bad file descriptor" msgstr "Chybný deskriptor súboru" #. TRANS This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: sysdeps/gnu/errlist.h:71 msgid "No child processes" msgstr "Detské procesy neexistujú" #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: sysdeps/gnu/errlist.h:79 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "Bolo zabránené vzájomnému zablokovaniu" #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: sysdeps/gnu/errlist.h:85 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "Nie je možné prideliť pamäť" #. TRANS An invalid pointer was detected. #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead. #: sysdeps/gnu/errlist.h:96 msgid "Bad address" msgstr "Chybná adresa" #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: sysdeps/gnu/errlist.h:103 msgid "Block device required" msgstr "Vyžadované blokové zariadenie" #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: sysdeps/gnu/errlist.h:110 msgid "Device or resource busy" msgstr "Zariadenie alebo iný zdroj je používané" #. TRANS An existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: sysdeps/gnu/errlist.h:116 msgid "File exists" msgstr "Súbor existuje" #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.h:123 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "Neprípustný odkaz medzi zariadeniami" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: sysdeps/gnu/errlist.h:129 msgid "No such device" msgstr "Také zariadenie neexistuje" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: sysdeps/gnu/errlist.h:134 msgid "Not a directory" msgstr "Nie je adresár" #. TRANS You cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: sysdeps/gnu/errlist.h:140 msgid "Is a directory" msgstr "Je adresár" #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: sysdeps/gnu/errlist.h:146 msgid "Invalid argument" msgstr "Neprípustný argument" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:157 msgid "Too many open files" msgstr "Priveľa otvorených súborov" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:164 msgid "Too many open files in system" msgstr "Priveľa otvorených súborov v systéme" #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: sysdeps/gnu/errlist.h:170 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "Nevhodný ioctl pre toto zariadenie" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary. #: sysdeps/gnu/errlist.h:179 msgid "Text file busy" msgstr "Spustiteľný súbor je používaný" #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:184 msgid "File too large" msgstr "Súbor je príliš veľký" #. TRANS Write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: sysdeps/gnu/errlist.h:190 msgid "No space left on device" msgstr "Na zariadení už nie je žiadne miesto" #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: sysdeps/gnu/errlist.h:195 msgid "Illegal seek" msgstr "Neprípustné nastavenie pozície" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:200 msgid "Read-only file system" msgstr "Súborový systém dovoľuje len čítanie" #. TRANS The link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.h:207 msgid "Too many links" msgstr "Priveľa odkazov" #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: sysdeps/gnu/errlist.h:222 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "Číselný rozsah mimo domény definície funkcie" #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: sysdeps/gnu/errlist.h:228 msgid "Numerical result out of range" msgstr "Číselný výsledok mimo povoleného rozsahu" #. TRANS The call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in @theglibc{}. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: sysdeps/gnu/errlist.h:261 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "Zdroj je dočasne neprístupný" #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:273 msgid "Operation now in progress" msgstr "Operácia prebieha" #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: sysdeps/gnu/errlist.h:279 msgid "Operation already in progress" msgstr "Operácia je už rozpracovaná" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: sysdeps/gnu/errlist.h:284 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "Socketová operácia na objekte, ktorý nie je socket" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: sysdeps/gnu/errlist.h:290 msgid "Message too long" msgstr "Príliš dlhá správa" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: sysdeps/gnu/errlist.h:295 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "Protokol nie je socketom podporovaný" #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:301 msgid "Protocol not available" msgstr "Protokol nie je k dispozícii" #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:308 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokol nie je podporovaný" #. TRANS The socket type is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.h:313 msgid "Socket type not supported" msgstr "Typ socketu nie je podporovaný" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: sysdeps/gnu/errlist.h:323 msgid "Operation not supported" msgstr "Operácia nie je podporovaná" #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.h:328 msgid "Protocol family not supported" msgstr "Rodina protokolov nie je podporovaná" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:334 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "Trieda adries nie je podporovaná protokolom" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:339 msgid "Address already in use" msgstr "Adresa je používaná" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:346 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "Priradenie požadovanej adresy nie je možné" #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: sysdeps/gnu/errlist.h:351 msgid "Network is down" msgstr "Sieť je nefunkčná" #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: sysdeps/gnu/errlist.h:357 msgid "Network is unreachable" msgstr "Sieť nie je dostupná" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: sysdeps/gnu/errlist.h:362 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "Sieť zrušila spojenie (problém so vzdialeným počítačom)" #. TRANS A network connection was aborted locally. #: sysdeps/gnu/errlist.h:367 msgid "Software caused connection abort" msgstr "Software spôsobil zrušenie spojenia" #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: sysdeps/gnu/errlist.h:374 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Spojenie zrušené druhou stranou" #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: sysdeps/gnu/errlist.h:381 msgid "No buffer space available" msgstr "Nie je možné prideliť pamäť pre V/V operácie" #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:387 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "Koncový komunikačný bod je už spojený" #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.h:395 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "Koncový komunikačný bod nie je spojený" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:402 msgid "Destination address required" msgstr "Je potrebné zadať cieľovú hodnotu" #. TRANS The socket has already been shut down. #: sysdeps/gnu/errlist.h:407 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "Nie je možné vysielať po ukončení činnosti komunikačného bodu" #: sysdeps/gnu/errlist.h:410 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "Priveľa odkazov - nie je možné rozdeliť" #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: sysdeps/gnu/errlist.h:416 msgid "Connection timed out" msgstr "Časový limit pre spojenie vypršal" #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: sysdeps/gnu/errlist.h:422 msgid "Connection refused" msgstr "Spojenie odmietnuté" #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: sysdeps/gnu/errlist.h:428 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "Priveľa úrovní symbolických odkazov" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: sysdeps/gnu/errlist.h:435 msgid "File name too long" msgstr "Meno súboru príliš dlhé" #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: sysdeps/gnu/errlist.h:440 msgid "Host is down" msgstr "Počítač je vypnutý" #: sysdeps/gnu/errlist.h:445 msgid "No route to host" msgstr "Cesta k počítaču neexistuje" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: sysdeps/gnu/errlist.h:451 msgid "Directory not empty" msgstr "Adresár nie je prázdny" #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: sysdeps/gnu/errlist.h:457 msgid "Too many users" msgstr "Priveľa používateľov" #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: sysdeps/gnu/errlist.h:462 msgid "Disk quota exceeded" msgstr "Disková kvóta prekročená" #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.) #: sysdeps/gnu/errlist.h:479 msgid "Object is remote" msgstr "Objekt je vzdialený" #. TRANS This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:487 msgid "No locks available" msgstr "Zámky nie sú k dispozícii" #. TRANS This indicates that the function called is #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:496 msgid "Function not implemented" msgstr "Funkcia nie je implementovaná" #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: sysdeps/gnu/errlist.h:502 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "Neprípustný alebo nekompletný viacbajtový alebo široký znak" #: sysdeps/gnu/errlist.h:505 msgid "Bad message" msgstr "Chybná správa" #: sysdeps/gnu/errlist.h:508 msgid "Identifier removed" msgstr "Identifikátor odstránený" #: sysdeps/gnu/errlist.h:511 msgid "Multihop attempted" msgstr "Pokus o spojenie cez viac uzlov" #: sysdeps/gnu/errlist.h:514 msgid "No data available" msgstr "Dáta nie sú k dispozícii" #: sysdeps/gnu/errlist.h:517 msgid "Link has been severed" msgstr "Odkaz bol zničený" #: sysdeps/gnu/errlist.h:520 msgid "No message of desired type" msgstr "Žiadna správa želaného typu" #: sysdeps/gnu/errlist.h:523 msgid "Out of streams resources" msgstr "Prúdové zdroje vyčerpané" #: sysdeps/gnu/errlist.h:526 msgid "Device not a stream" msgstr "Zariadenie nie je prúd" #: sysdeps/gnu/errlist.h:529 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "Hodnota je pre daný dátový typ priveľká" #: sysdeps/gnu/errlist.h:532 msgid "Protocol error" msgstr "Chyba protokolu" #: sysdeps/gnu/errlist.h:535 msgid "Timer expired" msgstr "Časovač vypršal" #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:543 msgid "Operation canceled" msgstr "Operácia zrušená" #: sysdeps/gnu/errlist.h:552 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "Prerušené volanie systému by malo byť znovu spustené" #: sysdeps/gnu/errlist.h:555 msgid "Channel number out of range" msgstr "Číslo kanálu mimo povoleného rozsahu" #: sysdeps/gnu/errlist.h:558 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "Úroveň 2 nie je synchronizovaná" #: sysdeps/gnu/errlist.h:561 msgid "Level 3 halted" msgstr "Úroveň 3 zastavená" #: sysdeps/gnu/errlist.h:564 msgid "Level 3 reset" msgstr "Úroveň 3 nastavená na východzie hodnoty" #: sysdeps/gnu/errlist.h:567 msgid "Link number out of range" msgstr "Číslo odkazu mimo rozsahu" #: sysdeps/gnu/errlist.h:570 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "Ovládač protokolu nepripojený" #: sysdeps/gnu/errlist.h:573 msgid "No CSI structure available" msgstr "CSI štruktúra nedostupná" #: sysdeps/gnu/errlist.h:576 msgid "Level 2 halted" msgstr "Úroveň 2 zastavená" #: sysdeps/gnu/errlist.h:579 msgid "Invalid exchange" msgstr "Neprípustná výmena" #: sysdeps/gnu/errlist.h:582 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "Neprípustný deskriptor žiadosti" #: sysdeps/gnu/errlist.h:585 msgid "Exchange full" msgstr "Stredisko plné" #: sysdeps/gnu/errlist.h:588 msgid "No anode" msgstr "Žiadny anode" #: sysdeps/gnu/errlist.h:591 msgid "Invalid request code" msgstr "Neprípustný kód žiadosti" #: sysdeps/gnu/errlist.h:594 msgid "Invalid slot" msgstr "Neplatná priehradka" #: sysdeps/gnu/errlist.h:597 msgid "Bad font file format" msgstr "Chybný formát súboru rezov písma" #: sysdeps/gnu/errlist.h:600 msgid "Machine is not on the network" msgstr "Počítač nie je zapojený v sieti" #: sysdeps/gnu/errlist.h:603 msgid "Package not installed" msgstr "Balík nie je nainštalovaný" #: sysdeps/gnu/errlist.h:606 msgid "Advertise error" msgstr "Chyba pri zverejnení" #: sysdeps/gnu/errlist.h:609 msgid "Srmount error" msgstr "Chyba srmount" #: sysdeps/gnu/errlist.h:612 msgid "Communication error on send" msgstr "Chyba komunikácie pri vysielaní" #: sysdeps/gnu/errlist.h:615 msgid "RFS specific error" msgstr "RFS-špecifická chyba" #: sysdeps/gnu/errlist.h:618 msgid "Name not unique on network" msgstr "Meno nie je v sieti jednoznačné" #: sysdeps/gnu/errlist.h:621 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "Deskriptor súboru v chybnom stave" #: sysdeps/gnu/errlist.h:624 msgid "Remote address changed" msgstr "Vzdialená adresa sa zmenila" #: sysdeps/gnu/errlist.h:627 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "Prístup k potrebnej zdieľanej knižnici nie je možný" #: sysdeps/gnu/errlist.h:630 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "Prístup k poškodenej zdieľanej knižnici" #: sysdeps/gnu/errlist.h:633 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr "Poškodená sekcia .lib v a.out" #: sysdeps/gnu/errlist.h:636 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "Pokus o použitie priveľa zdieľaných knižníc" #: sysdeps/gnu/errlist.h:639 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "Nie je možné priamo spustiť zdieľanú knižnicu" #: sysdeps/gnu/errlist.h:642 msgid "Streams pipe error" msgstr "Chyba rúry prúdov" #: sysdeps/gnu/errlist.h:645 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "Štruktúra potrebuje opravu" #: sysdeps/gnu/errlist.h:648 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "Nejde o pomenovaný XENIX súbor" #: sysdeps/gnu/errlist.h:651 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "XENIX semafóry nedostupné" #: sysdeps/gnu/errlist.h:654 msgid "Is a named type file" msgstr "Je pomenovaný súbor typu" #: sysdeps/gnu/errlist.h:657 msgid "Remote I/O error" msgstr "Vzdialená V/V chyba" #: sysdeps/gnu/errlist.h:660 msgid "No medium found" msgstr "Nenájdené žiadne médium" #: sysdeps/gnu/errlist.h:663 msgid "Wrong medium type" msgstr "Chybný typ média" #: sysdeps/gnu/errlist.h:684 msgid "RPC struct is bad" msgstr "RPC štruktúra je chybná" #. TRANS The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. #. TRANS #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:693 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "Nevhodný typ alebo formát súboru" #: sysdeps/gnu/errlist.h:696 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "Chybná RPC procedúra pre program" #: sysdeps/gnu/errlist.h:699 msgid "Authentication error" msgstr "Overenie práv neúspešné" #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: sysdeps/gnu/errlist.h:706 msgid "Translator died" msgstr "Prekladací program skončil" #: sysdeps/gnu/errlist.h:709 msgid "RPC version wrong" msgstr "Chybná verzia RPC" #. TRANS You did @strong{what}? #: sysdeps/gnu/errlist.h:714 msgid "You really blew it this time" msgstr "Tentokrát si to skutočne poondial" #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: sysdeps/gnu/errlist.h:721 msgid "Too many processes" msgstr "Priveľa procesov" #. TRANS This error code has no purpose. #: sysdeps/gnu/errlist.h:726 msgid "Gratuitous error" msgstr "Vďačná chyba" #. TRANS A function returns this error when certain parameter #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter #. TRANS values. #. TRANS #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.h:742 msgid "Not supported" msgstr "Nie je podporovaný" #: sysdeps/gnu/errlist.h:745 msgid "RPC program version wrong" msgstr "Chybná verzia RPC programu" #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, #. TRANS for information on process groups and these signals. #: sysdeps/gnu/errlist.h:755 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "Nevhodná operácia pre proces v pozadí" #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you. #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins, #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real) #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc. #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh. #. TRANS @c --jtobey@channel1.com #. TRANS @c #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey #. TRANS @c #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died. #: sysdeps/gnu/errlist.h:773 msgid "Computer bought the farm" msgstr "Počítač kúpil farmu" #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: sysdeps/gnu/errlist.h:782 msgid "Operation would block" msgstr "Operácia by blokovala" #: sysdeps/gnu/errlist.h:785 msgid "Need authenticator" msgstr "Potrebuje overovací objekt" #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. #. TRANS @c Don't change it. #: sysdeps/gnu/errlist.h:792 msgid "?" msgstr "?" #: sysdeps/gnu/errlist.h:795 msgid "RPC program not available" msgstr "RPC program nie je k dispozícii" #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "Chyba v neznámom chybovom systéme: " #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Trieda adries nie je podporovaná počítačom" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Dočasná chyba pri riešení názvu" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Chybná hodnota ai_flags" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Neopraviteľná chyba pri riešení názvu" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family nie je podporovaná" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Pridelenie pamäti zlyhalo" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Názov počítača nemá priradenú adresu" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 msgid "Name or service not known" msgstr "Názov alebo služba neznáme" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname nie je pre ai_socktype podporovaná" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype nie je podporovaný" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 msgid "System error" msgstr "Chyba systému" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 msgid "Processing request in progress" msgstr "Požiadavka na spracovanie je už rozpracovaná" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 msgid "Request canceled" msgstr "Požiadavka zrušená" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 msgid "Request not canceled" msgstr "Požiadavka nebola zrušená" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 msgid "All requests done" msgstr "Všetky požiadavky vykonané" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Prerušené signálom" #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58 #, c-format msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" msgstr "makecontext: nevie ako má spracovať viac ako 8 argumentov\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "nie je možné otvoriť `%s'" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85 #, c-format msgid "cannot read header from `%s'" msgstr "nie je možné prečítať hlavičku z `%s'" #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:66 #, c-format msgid "%s is for unknown machine %d.\n" msgstr "%s je pre neznámy stroj %d.\n" #: timezone/zic.c:432 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s: Nedostatok pamäti: %s\n" #: timezone/zic.c:554 #, c-format msgid "warning: " msgstr "varovanie: " #: timezone/zic.c:730 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s: Voľba -d zadaná viac ako raz\n" #: timezone/zic.c:740 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s: Voľba -l zadaná viac ako raz\n" #: timezone/zic.c:750 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s: Voľba -p zadaná viac ako raz\n" #: timezone/zic.c:771 #, c-format msgid "%s: More than one -y option specified\n" msgstr "%s: Voľba -y zadaná viac ako raz\n" #: timezone/zic.c:781 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s: Voľba -L zadaná viac ako raz\n" #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124 msgid "same rule name in multiple files" msgstr "rovnaké meno pravidla vo viacerých súboroch" #: timezone/zic.c:1171 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" msgstr "%s v zóne bez pravidiel" #: timezone/zic.c:1191 msgid "standard input" msgstr "štandardný vstup" #: timezone/zic.c:1196 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s: Nie je možné otvoriť %s: %s\n" #: timezone/zic.c:1207 msgid "line too long" msgstr "pridlhý riadok" #: timezone/zic.c:1230 msgid "input line of unknown type" msgstr "vstupný riadok neznámeho typu" #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721 #, c-format msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" msgstr "%s: fatálna chyba: Neprípustná l_hodnota %d\n" #: timezone/zic.c:1262 msgid "expected continuation line not found" msgstr "očakávaný pokračovací riadok nebol nájdený" #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282 msgid "time overflow" msgstr "pretečenie času" #: timezone/zic.c:1340 msgid "invalid saved time" msgstr "neprípustný uložený čas" #: timezone/zic.c:1351 msgid "wrong number of fields on Rule line" msgstr "chybný počšt polí v riadku Rule" #: timezone/zic.c:1382 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "chybný počet polí v riadku Zone" #: timezone/zic.c:1387 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" msgstr "Riadok \"Zone %s\" a voľba -l sa navzájom vylučujú" #: timezone/zic.c:1393 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" msgstr "Riadok \"Zone %s\" a voľba -p sa navzájom vylučujú" #: timezone/zic.c:1414 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" msgstr "chybný počet polí v pokračovacom riadku Zone" #: timezone/zic.c:1458 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "neprípustný formát skratky" #: timezone/zic.c:1494 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" msgstr "Koncový čas pokračovacieho riadku zóny nie je väčší ako koncový čas predchádzajúceho riadku" #: timezone/zic.c:1526 msgid "invalid leaping year" msgstr "neprípustný priestupný rok" #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653 msgid "invalid month name" msgstr "neprípustný názov mesiaca" #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783 msgid "invalid day of month" msgstr "neprípustný deň mesiaca" #: timezone/zic.c:1566 msgid "time too small" msgstr "čas je príliš malý" #: timezone/zic.c:1570 msgid "time too large" msgstr "čas je príliš veľký" #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682 msgid "invalid time of day" msgstr "neprípustný čas v dni" #: timezone/zic.c:1585 msgid "wrong number of fields on Leap line" msgstr "chybný počet polí v riadku Leap" #: timezone/zic.c:1624 msgid "wrong number of fields on Link line" msgstr "chybný počet polí v riadku Link" #: timezone/zic.c:1628 msgid "blank FROM field on Link line" msgstr "prázdne pole OD v riadku Link" #: timezone/zic.c:1703 msgid "invalid starting year" msgstr "neprípustný počiatočný rok" #: timezone/zic.c:1725 msgid "invalid ending year" msgstr "neprípustný koncový rok" #: timezone/zic.c:1729 msgid "starting year greater than ending year" msgstr "počiatočný rok väčší ako koncový" #: timezone/zic.c:1736 msgid "typed single year" msgstr "zadaný jeden rok" #: timezone/zic.c:1774 msgid "invalid weekday name" msgstr "neprípustný názov dňa" #: timezone/zic.c:2889 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" msgstr "nie je možné nájsť skratku časovej zóny pre použitie hneď po koncovom čase" #: timezone/zic.c:2987 msgid "too many local time types" msgstr "priveľa lokálnych typov času" #: timezone/zic.c:3005 msgid "too many leap seconds" msgstr "priveľa priestupných sekúnd" #: timezone/zic.c:3095 msgid "Wild result from command execution" msgstr "Čudný výsledok vykonania programu" #: timezone/zic.c:3096 #, c-format msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" msgstr "%s: príkaz bol '%s', výsledok bol %d\n" #: timezone/zic.c:3267 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "Nepárny počet úvodzoviek" #: timezone/zic.c:3361 msgid "use of 2/29 in non leap-year" msgstr "29. február použitý v nepriestupnom roku" #: timezone/zic.c:3433 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "príliš veľa alebo príliš dlhé skratku časovej zóny"