# -*- mode: po; coding: utf-8; -*- Slovenian message catalog for GNU libc. # Copyright (C) 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glibc package. # Primož Peterlin , 2013, 2014, 2015, 2016. # $Id: libc-2.22-pre1.sl.po,v 1.5 2016/01/04 22:59:34 peterlin Exp $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libc 2.22-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-01 21:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-04 23:59+0100\n" "Last-Translator: Primož Peterlin \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" #: argp/argp-help.c:229 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: parameter ARGP_HELP_FMT zahteva podano vrednost" #: argp/argp-help.c:239 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: neznan parameter ARGP_HELP_FMT" #: argp/argp-help.c:252 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Smetje v ARGP_HELP_FMT: %s" #: argp/argp-help.c:1350 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumenti, navedeni kot obvezni ali neobvezni pri dolgi obliki izbire, so obvezni ali neobvezni tudi pri vseh odgovarjajočih kratkih oblikah." #: argp/argp-help.c:1713 msgid "Usage:" msgstr "Uporaba:" #: argp/argp-help.c:1717 msgid " or: " msgstr " ali: " #: argp/argp-help.c:1729 msgid " [OPTION...]" msgstr " [IZBIRA...]" #: argp/argp-help.c:1756 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Poskusite »%s --help« ali »%s --usage« za izčrpnejša navodila.\n" #: argp/argp-help.c:1784 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Poročila o napakah javite na %s.\n" #: argp/argp-parse.c:86 msgid "Give this help list" msgstr "Poda ta seznam pomoči" #: argp/argp-parse.c:87 msgid "Give a short usage message" msgstr "Poda kratka navodila za uporabo" #: argp/argp-parse.c:88 catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110 #: nss/makedb.c:122 msgid "NAME" msgstr "IME" #: argp/argp-parse.c:89 msgid "Set the program name" msgstr "Nastavi ime programa" #: argp/argp-parse.c:90 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: argp/argp-parse.c:91 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Premor SEK sekund (privzeto 3600)" #: argp/argp-parse.c:152 msgid "Print program version" msgstr "Izpis izdaje programa" #: argp/argp-parse.c:168 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMSKA NAPAKA) Različica ni poznana?!" #: argp/argp-parse.c:608 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Preveč argumentov\n" #: argp/argp-parse.c:751 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAMSKA NAPAKA) Izbira bi morala biti prepoznana?!" #: assert/assert.c:103 #, c-format msgid "" "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" "%n" msgstr "" "%s%s%s:%u: %s%sPredpostavka »%s« spodletela.\n" "%n" #: catgets/gencat.c:111 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "Ustvari zaglavno datoteko C IME z definicijami simbolov" #: catgets/gencat.c:113 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "Ne uporabljaj obstoječega kataloga, zahtevaj novo izhodno datoteko" #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:122 msgid "Write output to file NAME" msgstr "Zapiši izhod na datoteko IME" #: catgets/gencat.c:119 msgid "" "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "Ustvari katalog sporočil.\vČe je VHODNA_DATOTEKA enaka -, se vhod bere s standardnega vhoda. Če je IZHODNA_DATOTEKA enaka -, se izhod zapisuje na standardni izhod.\n" #: catgets/gencat.c:124 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o IZHODNA_DATOTEKA [VHODNA_DATOTEKA]...\n" "[IZHODNA_DATOTEKA [VHODNA_DATOTEKA]...]" #: catgets/gencat.c:230 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:216 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88 #: malloc/memusagestat.c:564 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:371 #: posix/getconf.c:503 #, c-format msgid "" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "Za navodila o prijavljanju napak prosim poglejte:\n" "%s.\n" #: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63 #: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:582 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:387 posix/getconf.c:485 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmnožujete in\n" "razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n" "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA RABO.\n" #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67 #: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74 #: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:392 #: posix/getconf.c:490 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Avtor(ica): %s.\n" #: catgets/gencat.c:282 msgid "*standard input*" msgstr "*standardni vhod*" #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272 #: nss/makedb.c:248 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "Vhodne datoteke »%s« ni mogoče odpreti" #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:492 msgid "illegal set number" msgstr "neveljavna številka množice" #: catgets/gencat.c:444 msgid "duplicate set definition" msgstr "podvojena definicija množice" #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:618 catgets/gencat.c:670 msgid "this is the first definition" msgstr "to je prva definicija" #: catgets/gencat.c:517 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "neznana množica »%s«" #: catgets/gencat.c:558 msgid "invalid quote character" msgstr "neveljavna navednica" #: catgets/gencat.c:571 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "neznana direktiva »%s«: vrstica se ne upošteva" #: catgets/gencat.c:616 msgid "duplicated message number" msgstr "podvojena številka sporočila" #: catgets/gencat.c:667 msgid "duplicated message identifier" msgstr "podvojen identifikator sporočila" #: catgets/gencat.c:724 msgid "invalid character: message ignored" msgstr "neveljaven znak: sporočilo se ne upošteva" #: catgets/gencat.c:767 msgid "invalid line" msgstr "neveljavna vrstica" #: catgets/gencat.c:821 msgid "malformed line ignored" msgstr "okvarjena vrstici se ne upošteva" #: catgets/gencat.c:1000 catgets/gencat.c:1045 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "izhodne datoteke »%s« ni mogoče odpreti" #: catgets/gencat.c:1210 locale/programs/linereader.c:588 msgid "invalid escape sequence" msgstr "neveljavno ubežno zaporedje" #: catgets/gencat.c:1234 msgid "unterminated message" msgstr "nezaključeno sporočilo" #: catgets/gencat.c:1258 #, c-format msgid "while opening old catalog file" msgstr "ob odpiranju starega kataloga" #: catgets/gencat.c:1349 #, c-format msgid "conversion modules not available" msgstr "moduli za pretvorbo niso na voljo" #: catgets/gencat.c:1375 #, c-format msgid "cannot determine escape character" msgstr "ubežnega znaka ni mogoče ugotoviti" #: debug/pcprofiledump.c:52 msgid "Don't buffer output" msgstr "Ne uporabljaj medpomnilnika na izhodu" #: debug/pcprofiledump.c:57 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "Izpiši podatke, pridobljene s profiliranjem PC" #: debug/pcprofiledump.c:60 msgid "[FILE]" msgstr "[DATOTEKA]" #: debug/pcprofiledump.c:107 #, c-format msgid "cannot open input file" msgstr "vhodne datoteke ni mogoče odpreti" #: debug/pcprofiledump.c:114 #, c-format msgid "cannot read header" msgstr "glave ni mogoče prebrati" #: debug/pcprofiledump.c:178 #, c-format msgid "invalid pointer size" msgstr "neveljavna velikost kazalca" #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" msgstr "Uporaba: xtrace [IZBIRA]... PROGRAM [IZBIRA_PROGRAMA]...\\n" #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135 #: malloc/memusage.sh:25 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n" msgstr "Poskusite »%s --help« ali »%s --usage« za izčrpnejša navodila.\\n" #: debug/xtrace.sh:37 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n" msgstr "%s: izbira »%s« zahteva argument\\n" #: debug/xtrace.sh:44 msgid "" "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" "\n" " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "Sledi izvajanju programa z izpisom funkcije, ki se trenutno izvaja.\n" "\n" " --data=DATOTEKA Programa ne poženi, ampak le izpiši podatke iz\n" " DATOTEKE.\n" " -?,--help Izpiši ta navodila in končaj.\n" " --usage Kratko navodilo za uporabo.\n" " -V,--version Različica programa.\n" "\n" "Argumenti, navedeni kot obvezni pri dolgi obliki izbire, so obvezni tudi za kratko.\n" #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49 #: malloc/memusage.sh:63 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n" msgstr "Za napotke glede javljanja napak prosim poglejte:\\\\n%s.\\\\n" #: debug/xtrace.sh:124 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" msgstr "xtrace: neprepoznana izbira \\»$1«\\n" #: debug/xtrace.sh:137 msgid "No program name given\\n" msgstr "Ime programa ni podano\\n" #: debug/xtrace.sh:145 #, sh-format msgid "executable \\`$program' not found\\n" msgstr "izvedljivega programa \\»$program« ni moč najti\\n<" #: debug/xtrace.sh:149 #, sh-format msgid "\\`$program' is no executable\\n" msgstr "\\»$program« ni izvedljiv program\\n<<" #: dlfcn/dlinfo.c:48 msgid "unsupported dlinfo request" msgstr "nepodprt zahtevek dlinfo" #: dlfcn/dlmopen.c:53 msgid "invalid namespace" msgstr "neveljaven imenski prostor" #: dlfcn/dlmopen.c:58 msgid "invalid mode" msgstr "napačna zaščita" #: dlfcn/dlopen.c:54 msgid "invalid mode parameter" msgstr "napačen parameter zaščita" #: elf/cache.c:299 elf/ldconfig.c:1249 #, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "Ni mogoče odpreti predpomnilniške datoteke %s\n" #: elf/cache.c:313 #, c-format msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "mmap predpomnilniške datoteke ni uspel.\n" #: elf/cache.c:317 elf/cache.c:331 elf/cache.c:342 #, c-format msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "Datoteka ni predpomnilniška datoteka.\n" #: elf/cache.c:371 elf/cache.c:386 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "%d knjižnic najdeno v predpomnilniku »%s«\n" #: elf/cache.c:688 #, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "Začasne predpomnilniške datoteke %s ni mogoče ustvariti" #: elf/cache.c:696 elf/cache.c:706 elf/cache.c:710 elf/cache.c:715 #: elf/cache.c:734 #, c-format msgid "Writing of cache data failed" msgstr "Zapisovanje predpomnilniških podatkov ni uspelo" #: elf/cache.c:729 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "Sprememba pravic dostopa za %s na %#o ni uspela" #: elf/cache.c:738 #, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "Preimenovanje %s v %s ni uspelo" #: elf/dl-catch.c:85 msgid "error while loading shared libraries" msgstr "napaka ob nalaganju deljene knjižnice" #: elf/dl-catch.c:118 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "NAPAKA DINAMIČNEGA POVEZOVALNIKA!!!" #: elf/dl-close.c:357 elf/dl-open.c:298 msgid "cannot create scope list" msgstr "seznama področja ni mogoče ustvariti" #: elf/dl-close.c:790 msgid "shared object not open" msgstr "deljeni predmet ni odprt" #: elf/dl-deps.c:96 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "DST ni dovoljen pri programih SUID/SGID" #: elf/dl-deps.c:109 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "prazna zamenjava dinamičnega niza žetonov" #: elf/dl-deps.c:115 #, c-format msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" msgstr "pomožne datoteke »%s« ni mogoče naložiti zaradi prazne zamenjave dinamičnega niza žetonov\n" #: elf/dl-deps.c:427 msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "seznama odvisnosti ni mogoče dodeliti" #: elf/dl-deps.c:467 msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "seznama iskalnih simbolov ni mogoče dodeliti" #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96 msgid "cannot map pages for fdesc table" msgstr "strani za tabelo fdesc ni mogoče preslikati" #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214 msgid "cannot map pages for fptr table" msgstr "strani za tabelo fptr ni mogoče preslikati" #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" msgstr "interna napaka: symidx je izven obsega tabele fptr" #: elf/dl-hwcaps.c:196 msgid "cannot create capability list" msgstr "seznama sposobnosti ni mogoče ustvariti" #: elf/dl-load.c:434 msgid "cannot allocate name record" msgstr "zapisa imena ni mogoče dodeliti" #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840 msgid "cannot create cache for search path" msgstr "predpomnilnika za iskalno pot ni mogoče ustvariti" #: elf/dl-load.c:632 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" msgstr "kopije RUNPATH/RPATH ni mogoče ustvariti" #: elf/dl-load.c:729 msgid "cannot create search path array" msgstr "polja iskalnih poti ni mogoče ustvariti" #: elf/dl-load.c:968 msgid "cannot stat shared object" msgstr "statusa deljenega predmeta ni mogoče ugotoviti" #: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2222 msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "deljenega predmetnega deskriptorja ni mogoče ustvariti" #: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1655 elf/dl-load.c:1763 msgid "cannot read file data" msgstr "podatkov datoteke ni mogoče prebrati" #: elf/dl-load.c:1223 msgid "object file has no loadable segments" msgstr "predmetna datoteka nima včitljivega segmenta" #: elf/dl-load.c:1240 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "dinamično nalaganje izvedljive datoteke ni mogoče" #: elf/dl-load.c:1247 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "predmetna datoteka nima dinamične sekcije" #: elf/dl-load.c:1284 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "dlopen() na deljenih predmetih ni mogoč" #: elf/dl-load.c:1297 msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "dodelitev pomnilnika za glavo programa ni mogoča" #: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:128 msgid "cannot change memory protections" msgstr "sprememba zaščite pomnilnika ni mogoča" #: elf/dl-load.c:1354 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" msgstr "izvedljivega sklada ni mogoče omogočiti, kot to zahteva deljeni predmet" #: elf/dl-load.c:1382 msgid "cannot close file descriptor" msgstr "datotečnega deskriptorja ni mogoče zapreti" #: elf/dl-load.c:1655 msgid "file too short" msgstr "datoteka je prekratka" #: elf/dl-load.c:1691 msgid "invalid ELF header" msgstr "neveljavna glava ELF" #: elf/dl-load.c:1706 msgid "ELF file data encoding not big-endian" msgstr "kodiranje podatkov datoteke ELF ni »big-endian«" #: elf/dl-load.c:1708 msgid "ELF file data encoding not little-endian" msgstr "kodiranje podatkov datoteke ELF ni »little-endian«" #: elf/dl-load.c:1712 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "identifikator različice datoteke ELF se ne ujema s trenutnim" #: elf/dl-load.c:1716 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "OS ABI datoteke ELF ni veljaven" #: elf/dl-load.c:1719 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "različica ABI datoteke ELF ni veljavna" #: elf/dl-load.c:1722 msgid "nonzero padding in e_ident" msgstr "neničelno zapolnjenje pri e_ident" #: elf/dl-load.c:1725 msgid "internal error" msgstr "interna napaka" #: elf/dl-load.c:1732 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "različica datoteke ELF se ne ujema s trenutno" #: elf/dl-load.c:1744 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "samo ET_DYN in ET_EXEC je mogoče naložiti" #: elf/dl-load.c:1749 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "phentsize datoteke ELF ni pričakovane velikosti" #: elf/dl-load.c:2241 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" msgstr "napačen razred ELF: ELFCLASS64" #: elf/dl-load.c:2242 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" msgstr "napačen razred ELF: ELFCLASS32" #: elf/dl-load.c:2245 msgid "cannot open shared object file" msgstr "deljene predmetne datoteke ni mogoče odpreti" #: elf/dl-load.h:126 msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "preslikava segmenta iz deljenega predmeta ni uspela" #: elf/dl-load.h:130 msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "ničelnih strani ni mogoče preslikati" #: elf/dl-lookup.c:813 msgid "symbol lookup error" msgstr "napaka pri iskanju simbola" #: elf/dl-open.c:84 msgid "cannot extend global scope" msgstr "ni mogoče razširiti globalnega področja" #: elf/dl-open.c:405 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." msgstr "Zapletanje števca generacij TLS! Prosim, javite to napako." #: elf/dl-open.c:848 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "neveljavni način za dlopen()" #: elf/dl-open.c:865 msgid "no more namespaces available for dlmopen()" msgstr "nobenega imenskega prostora za dlmopen() ni več na voljo" #: elf/dl-open.c:890 msgid "invalid target namespace in dlmopen()" msgstr "neveljavni ciljni imenski prostor pri dlmopen()" #: elf/dl-reloc.c:140 msgid "cannot allocate memory in static TLS block" msgstr "ni mogoče dodeliti pomnilnika v statičnem bloku TLS" #: elf/dl-reloc.c:288 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "segmenta se ne da odščititi za pisanje pred premikom" #: elf/dl-reloc.c:319 #, c-format msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" msgstr "%s: pomnilnika ni dovolj za shranjevanje rezultatov premikanja %s\n" #: elf/dl-reloc.c:335 msgid "cannot restore segment prot after reloc" msgstr "zaščite segmenta po premiku ni mogoče povrniti" #: elf/dl-reloc.c:366 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" msgstr "dodatne zaščite pomnilnika po premiku ni mogoče uporabiti" #: elf/dl-sym.c:138 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_NEXT uporabljen v kodi se ni dinamično naložil" #: elf/dl-tls.c:1052 msgid "cannot create TLS data structures" msgstr "podatkovnih struktur TLS ni mogoče ustvariti" #: elf/dl-version.c:147 msgid "version lookup error" msgstr "napaka pri vpogledu v različico" #: elf/dl-version.c:285 msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "ni mogoče dodeliti tabele sklicev različic" #: elf/ldconfig.c:124 msgid "Print cache" msgstr "Izpiši vsebino predpomnilnika" #: elf/ldconfig.c:125 msgid "Generate verbose messages" msgstr "Ustvarjaj obširna sporočila" #: elf/ldconfig.c:126 msgid "Don't build cache" msgstr "Ne gradi predpomnilnika" #: elf/ldconfig.c:128 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "Spremeni delovni imenik v KOREN in ga uporabi kot korenski imenik" #: elf/ldconfig.c:128 msgid "ROOT" msgstr "KOREN" #: elf/ldconfig.c:129 msgid "CACHE" msgstr "PREDPOMNILNIK" #: elf/ldconfig.c:129 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "Uporabi PREDPOMNILNIK kot predpomnilniško datoteko" #: elf/ldconfig.c:130 msgid "CONF" msgstr "KONF" #: elf/ldconfig.c:130 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "Uporabi KONF kot nastavitveno datoteko" #: elf/ldconfig.c:131 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "Obdelaj le imenike, določene v ukazni vrstici. Ne gradi predpomnilnika." #: elf/ldconfig.c:132 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "Ročno poveži posamične knjižnice." #: elf/ldconfig.c:133 msgid "FORMAT" msgstr "OBLIKA" #: elf/ldconfig.c:134 msgid "Ignore auxiliary cache file" msgstr "Ne upoštevaj nadomestne predpomnilniške datoteke" #: elf/ldconfig.c:142 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "Nastavi izvajalne povezave dinamičnega povezovalnika." #: elf/ldconfig.c:276 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "Pot »%s« je podana več kot enkrat" #: elf/ldconfig.c:405 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "Statusa %s ni moč ugotoviti" #: elf/ldconfig.c:486 #, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "Statusa %s ni moč ugotoviti\n" #: elf/ldconfig.c:496 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "%s ni simbolna povezava\n" #: elf/ldconfig.c:515 #, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "Ni mogoče odstraniti povezave %s" #: elf/ldconfig.c:521 #, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti povezave %s na %s" #: elf/ldconfig.c:527 msgid " (changed)\n" msgstr " (zamenjano)\n" #: elf/ldconfig.c:529 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr " (PRESKOČENO)\n" #: elf/ldconfig.c:584 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "Neuspelo iskanje %s" #: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:770 elf/ldconfig.c:837 #, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "Ni mogoče izvesti lstat %s" #: elf/ldconfig.c:606 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "Datoteka %s ni bila upoštevana, ker ni navadna datoteka." #: elf/ldconfig.c:614 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "Povezava ni bila ustvarjena, ker ni bilo moč najti soname za %s" #: elf/ldconfig.c:726 #, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "Ni mogoče odpreti imenika %s" #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:825 elf/readlib.c:78 #, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "Vhodne datoteke %s ni moč najti.\n" #: elf/ldconfig.c:794 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "Statusa %s ni moč ugotoviti" #: elf/ldconfig.c:913 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "knjižnica libc6 %s v napačnem imeniku" #: elf/ldconfig.c:932 #, c-format msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "knjižnici %s in %s v imeniku %s imata isti soname, a sta različnega tipa." #: elf/ldconfig.c:1061 #, c-format msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s" msgstr "Opozorilo: nastavitvene datoteke ni mogoče prebrati in se je ne upošteva: %s" #: elf/ldconfig.c:1128 #, c-format msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" msgstr "ob izbiri -r je potrebo absolutno ime za nastavitveno datoteko" # #-#-#-#-# coreutils-8.22-pre3.sl.po (GNU coreutils 8.22-pre3) #-#-#-#-# # ! INEXACT # #-#-#-#-# gnulib-3.0.0.6062.a6b16.sl.po (gnulib 3.0.0.6062.a6b16) #-#-#-#-# # ! INEXACT # #-#-#-#-# gettext-tools-0.18.3.sl.po (GNU gettext-tools 0.18.3) #-#-#-#-# # Morda ,,Zmanjkalo pomnilnika''? #: elf/ldconfig.c:1135 locale/programs/xasprintf.c:31 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "pomnilnik porabljen" #: elf/ldconfig.c:1168 #, c-format msgid "%s:%u: cannot read directory %s" msgstr "%s:%u: imenika %s ni mogoče prebrati" #: elf/ldconfig.c:1206 #, c-format msgid "relative path `%s' used to build cache" msgstr "relativna pot »%s« uporabljena za izgradnjo predpomnilnika" #: elf/ldconfig.c:1228 #, c-format msgid "Can't chdir to /" msgstr "Sprememba imenika na / ni mogoča" #: elf/ldconfig.c:1269 #, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "Ni mogoče odpreti imenika %s s predpomnilniško datoteko\n" #: elf/ldd.bash.in:42 msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Avtorja: %s in %s.\n" #: elf/ldd.bash.in:47 msgid "" "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" " --help print this help and exit\n" " --version print version information and exit\n" " -d, --data-relocs process data relocations\n" " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" " -u, --unused print unused direct dependencies\n" " -v, --verbose print all information\n" msgstr "" "Uporaba: ldd [IZBIRA]... DATOTEKA...\n" " --help izpiši ta navodila in končaj\n" " --version različica programa\n" " -d, --data-relocs obdelaj premike podatkov\n" " -r, --function-relocs obdelaj premike podatkov in funkcij\n" " -u, --unused izpiši neuporabljene neposredne odvisnosti\n" " -v, --verbose izpiši vse informacije\n" #: elf/ldd.bash.in:80 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" msgstr "ldd: izbira \\»%s« je dvoumna" #: elf/ldd.bash.in:87 msgid "unrecognized option" msgstr "neprepoznana izbira" #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125 msgid "Try \\`ldd --help' for more information." msgstr "Poskusite »ldd --help« za več informacij." #: elf/ldd.bash.in:124 msgid "missing file arguments" msgstr "manjkajoči argumenti datoteke" #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13 msgid "No such file or directory" msgstr "Datoteka ali imenik s tem imenom ne obstaja" #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483 msgid "not regular file" msgstr "ni navadna datoteka" #: elf/ldd.bash.in:153 msgid "warning: you do not have execution permission for" msgstr "opozorilo: nimate dovoljenja za izvajanje za" #: elf/ldd.bash.in:170 msgid "\tnot a dynamic executable" msgstr "\tni dinamična izvedljiva datoteka" #: elf/ldd.bash.in:178 msgid "exited with unknown exit code" msgstr "zaključek z neznano izhodno kodo" #: elf/ldd.bash.in:183 msgid "error: you do not have read permission for" msgstr "napaka: nimate dovoljenja za branje za" #: elf/pldd-xx.c:103 #, c-format msgid "cannot find program header of process" msgstr "programske glave procesa ni mogoče najti" #: elf/pldd-xx.c:107 #, c-format msgid "cannot read program header" msgstr "programske glave ni mogoče prebrati" #: elf/pldd-xx.c:129 #, c-format msgid "cannot read dynamic section" msgstr "dinamične sekcije ni mogoče prebrati" #: elf/pldd-xx.c:141 #, c-format msgid "cannot read r_debug" msgstr "branje r_debug ni mogoče" #: elf/pldd-xx.c:159 #, c-format msgid "cannot read program interpreter" msgstr "programskega tolmača ni mogoče prebrati" #: elf/pldd-xx.c:188 #, c-format msgid "cannot read link map" msgstr "preslikave povezav ni mogoče prebrati" #: elf/pldd-xx.c:195 #, c-format msgid "cannot read object name" msgstr "imena predmeta ni mogoče prebrati" #: elf/pldd-xx.c:202 #, c-format msgid "cannot allocate buffer for object name" msgstr "dodelitev medpomnilnika za ime predmeta ni mogoča" #: elf/pldd.c:57 msgid "List dynamic shared objects loaded into process." msgstr "Izpiši seznam dinamičnih deljenih predmetov, naloženih v proces." #: elf/pldd.c:61 msgid "PID" msgstr "PID" #: elf/pldd.c:88 #, c-format msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n" msgstr "Zahtevan je natančno en parameter z ID procesa.\n" #: elf/pldd.c:102 #, c-format msgid "invalid process ID '%s'" msgstr "neveljavna identifikacijska številka procesa »%s«" #: elf/pldd.c:110 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "ni mogoče odpreti %s" #: elf/pldd.c:141 #, c-format msgid "cannot open %s/task" msgstr "ni mogoče odpreti %s/task" #: elf/pldd.c:144 #, c-format msgid "cannot prepare reading %s/task" msgstr "ni mogoče pripraviti %s/task za branje" #: elf/pldd.c:157 #, c-format msgid "invalid thread ID '%s'" msgstr "neveljavna identifikacijska številka niti »%s«" #: elf/pldd.c:168 #, c-format msgid "cannot attach to process %lu" msgstr "pripenjanje k procesu %lu ni mogoče" #: elf/pldd.c:289 #, c-format msgid "cannot get information about process %lu" msgstr "informacije o procesu %lu niso na voljo" #: elf/pldd.c:302 #, c-format msgid "process %lu is no ELF program" msgstr "proces %lu ni program ELF" #: elf/readelflib.c:34 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "datoteka %s je okrnjena\n" #: elf/readelflib.c:63 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "%s je 32-bitna datoteka ELF.\n" #: elf/readelflib.c:65 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "%s je 64-bitna datoteka ELF.\n" #: elf/readelflib.c:67 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "Neznani ELFCLASS v datoteki %s.\n" #: elf/readelflib.c:74 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "%s ni deljena predmetna datoteka (tip: %d).\n" #: elf/readelflib.c:101 #, c-format msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "več kot en dinamični segment\n" #: elf/readlib.c:84 #, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "fstat() na datoteki %s ni mogoče izvesti.\n" #: elf/readlib.c:95 #, c-format msgid "File %s is empty, not checked." msgstr "Datoteka %s je prazna, brez preverjanja." #: elf/readlib.c:101 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "Datoteka %s je premajhna, brez preverjanja." #: elf/readlib.c:111 #, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "mmap() na datoteki %s ni mogoče izvesti.\n" #: elf/readlib.c:149 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "%s ni datoteka ELF - magično zaporedje bajtov na začetku je napačno.\n" #: elf/sln.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: sln src dest|file\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: sln IZVOR CILJ|DATOTEKA\n" "\n" #: elf/sln.c:97 #, c-format msgid "%s: file open error: %m\n" msgstr "%s: napaka pri odpiranju datoteke: %m\n" #: elf/sln.c:134 #, c-format msgid "No target in line %d\n" msgstr "V vrstici %d ni tarče\n" #: elf/sln.c:164 #, c-format msgid "%s: destination must not be a directory\n" msgstr "%s: cilj ne sme biti imenik\n" #: elf/sln.c:170 #, c-format msgid "%s: failed to remove the old destination\n" msgstr "%s: odstranitev starega cilja ni uspela\n" #: elf/sln.c:178 #, c-format msgid "%s: invalid destination: %s\n" msgstr "%s: neveljaven cilj: %s\n" #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198 #, c-format msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" msgstr "Neveljavna povezava z »%s« na »%s«: %s\n" #: elf/sotruss.sh:32 #, sh-format msgid "" "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n" " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n" "\n" " -e, --exit Also show exits from the function calls\n" " -f, --follow Trace child processes\n" " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n" "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n" "\n" " -?, --help Give this help list\n" " --usage Give a short usage message\n" " --version Print program version" msgstr "" "Usage: sotruss [IZBIRA...] [--] PROGRAM [IZBIRA_PROGRAMA...]\n" " -F, --from SEZNAM Sledi klicem predmetov s SEZNAMA\n" " -T, --to SEZNAM Sledi klicem predmetom s SEZNAMA\n" "\n" " -e, --exit Prikaži tudi izhode klicev funkcij\n" " -f, --follow Sledi procesom naslednikom\n" " -o, --output DATOTEKA Zapiši izhod na DATOTEKO (ali DATOTEKO.$PID, če\n" " je uporabljena izbira -f) namesto na standardni izhod\n" "\n" " -?, --help Prikaži ta seznam pomoči\n" " --usage Prikaži kratko sporočilo o rabi\n" " --version Izpiši različico programa" #: elf/sotruss.sh:46 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n" msgstr "Argumenti, navedeni kot obvezni ali neobvezni pri dolgi obliki izbire, so\\nobvezni ali neobvezni tudi pri vseh odgovarjajočih kratkih oblikah.\\n" #: elf/sotruss.sh:55 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" msgstr "%s: izbira zahteva argument -- »%s«\\n" #: elf/sotruss.sh:61 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: izbira ni enopomenska; možnosti so:" #: elf/sotruss.sh:79 msgid "Written by %s.\\n" msgstr "Avtor(ica): %s.\\n" #: elf/sotruss.sh:86 msgid "" "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n" "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n" msgstr "" "Usage: %s [-ef] [-F SEZNAM] [-o DATOTEKA] [-T SEZNAM] [--exit]\n" " [--follow] [--from SEZNAM] [--output DATOTEKA] [--to SEZNAM]\n" " [-help] [--usage] [--version] [--]\n" " PROGRAM [IZBIRA_PROGRAMA...]" #: elf/sotruss.sh:134 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n" msgstr "%s: neprepoznana izbira »%c%s«\\n" #: elf/sprof.c:76 msgid "Output selection:" msgstr "Izbira izhoda:" #: elf/sprof.c:78 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "izpiši seznam štetih poti in število njihovih rab" #: elf/sprof.c:80 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "ustvari enostavni profil s števili in takti" #: elf/sprof.c:81 msgid "generate call graph" msgstr "ustvari graf klicev" #: elf/sprof.c:88 msgid "Read and display shared object profiling data." msgstr "Preberi in prikaži profilne podatke za deljeni predmet." #: elf/sprof.c:93 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "SHOBJ [PROFDATA]" #: elf/sprof.c:432 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "nalaganje deljenega predmeta »%s« ni uspelo" #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922 #, c-format msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "internega deskriptorja ni mogoče ustvariti" #: elf/sprof.c:553 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "Ponovno odpiranje deljenega predmeta »%s« ni uspelo" #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655 #, c-format msgid "reading of section headers failed" msgstr "branje zaglavij razdelkov ni uspelo" #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663 #, c-format msgid "reading of section header string table failed" msgstr "branje tabele nizov zaglavja razdelka ni uspelo" # POZOR!!! Razisci, kaj program res tu pocne! # ! INEXACT #: elf/sprof.c:594 #, c-format msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" msgstr "*** Ni mogoče prebrati imena datoteke debuginfo: %m\n" #: elf/sprof.c:615 #, c-format msgid "cannot determine file name" msgstr "imena datoteke ni mogoče ugotoviti" #: elf/sprof.c:648 #, c-format msgid "reading of ELF header failed" msgstr "branje zaglavja ELF ni uspelo" #: elf/sprof.c:684 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "*** Datoteka »%s« je posneta; podrobna analiza ni mogoča\n" #: elf/sprof.c:714 #, c-format msgid "failed to load symbol data" msgstr "nalaganje simbolnih podatkov ni uspelo" #: elf/sprof.c:779 #, c-format msgid "cannot load profiling data" msgstr "profilnih podatkov ni mogoče naložiti" #: elf/sprof.c:788 #, c-format msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "ob branju statistike datoteke s profilnimi podatki" #: elf/sprof.c:796 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "datoteka s profilimi podatki »%s« ne ustreza deljenemu predmetu »%s«" #: elf/sprof.c:807 #, c-format msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "klic mmap() na datoteki s profilnimi podatki ni uspel" #: elf/sprof.c:815 #, c-format msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "napaka pri zapiranju datoteke s podatki za profiliranje" #: elf/sprof.c:898 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "»%s« ni prava datoteka s profilnimi podatki za »%s«" #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137 #, c-format msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "prostora za simbolne podatke ni mogoče dodeliti" #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427 #, c-format msgid "cannot open output file" msgstr "izhodne datoteke ni mogoče odpreti" #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "napaka pri zapiranju vhoda »%s«" #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518 #, c-format msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "nepopolni znak ali pomično zaporedje na koncu medpomnilnika" #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561 #: iconv/iconv_prog.c:597 #, c-format msgid "error while reading the input" msgstr "napaka pri branju vhoda" #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "vhodnega medpomnilnika ni mogoče dodeliti" #: iconv/iconv_prog.c:59 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "Specifikacija V/I zapisa:" #: iconv/iconv_prog.c:60 msgid "encoding of original text" msgstr "kodiranje izvirnega besedila" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "encoding for output" msgstr "prekodiranje za izhod" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "Information:" msgstr "Informacija:" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "list all known coded character sets" msgstr "seznam vseh znanih naborov znakov" #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123 msgid "Output control:" msgstr "Nadzor nad izhodom:" #: iconv/iconv_prog.c:65 msgid "omit invalid characters from output" msgstr "izpusti neveljavne znake na izhodu" #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149 #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: iconv/iconv_prog.c:66 msgid "output file" msgstr "izhodna datoteka" #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "suppress warnings" msgstr "brez izpisa opozoril" #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "print progress information" msgstr "izpis informacije o napredku" #: iconv/iconv_prog.c:73 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "Pretvori navedene datoteke iz enega kodnega nabora v drugega." #: iconv/iconv_prog.c:77 msgid "[FILE...]" msgstr "[DATOTEKA...]" #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238 #, c-format msgid "failed to start conversion processing" msgstr "zagon procesa pretvorbe ni uspel" #: iconv/iconv_prog.c:212 #, c-format msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" msgstr "pretvorbe iz nabora »%s« v nabor »%s« niso podprte" #: iconv/iconv_prog.c:217 #, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "pretvorbe iz nabora »%s« niso podprte" #: iconv/iconv_prog.c:224 #, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "pretvorbe v nabor »%s« niso podprte" #: iconv/iconv_prog.c:228 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "pretvorba iz »%s« v nabor »%s« ni podprta" #: iconv/iconv_prog.c:336 #, c-format msgid "error while closing output file" msgstr "napaka pri zapiranju izhodne datoteke" #: iconv/iconv_prog.c:437 #, c-format msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "pretvorba ustavljena zaradi težav pri pisanju na izhod" #: iconv/iconv_prog.c:514 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "neveljavno vhodno zaporedje na poziciji %ld" #: iconv/iconv_prog.c:522 #, c-format msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "interna napaka (neveljavni deskriptor)" #: iconv/iconv_prog.c:525 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "neznana napaka iconv() %d" #: iconv/iconv_prog.c:768 msgid "" "The following list contains all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" "\n" " " msgstr "" "Sledeči seznam vsebuje vse poznane kodirane nabore znakov. To ne pomeni nujno,\n" "da je mogoče katerokoli kombinacijo uporabiti za izbiro vhodnega in izhodnega\n" "kodiranja v ukazni vrstici. Posamezni kodirani nabor znakov je lahko naštet\n" "pod več sinonimi.\n" "\n" " " #: iconv/iconvconfig.c:109 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "Ustvarjam konfiguracijsko datoteko za hitro-naložljiv modul iconv." #: iconv/iconvconfig.c:113 msgid "[DIR...]" msgstr "[IMENIK...]" #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128 msgid "PATH" msgstr "POT" #: iconv/iconvconfig.c:127 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "Predpona za vse dostope do datotek" #: iconv/iconvconfig.c:128 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" msgstr "Zapiši izhod v DATOTEKO namesto na običajno mesto (--prefix se ne nanaša na DATOTEKO)" #: iconv/iconvconfig.c:132 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" msgstr "Ne preiskuj standardnih imenikov, ampak le tiste, navedene v ukazni vrstici" #: iconv/iconvconfig.c:300 #, c-format msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" msgstr "Pri izbiri --nostdlib mora biti podan imenik" #: iconv/iconvconfig.c:342 #, c-format msgid "no output file produced because warnings were issued" msgstr "zaradi opozoril med potekom izhodna datoteka ni bila ustvarjena" #: iconv/iconvconfig.c:431 #, c-format msgid "while inserting in search tree" msgstr "med vrivanjem v iskalno drevo" #: iconv/iconvconfig.c:1195 #, c-format msgid "cannot generate output file" msgstr "izhodne datoteke ni mogoče ustvariti" #: inet/rcmd.c:160 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" msgstr "rcmd: Pomnilnika ni mogoče rezervirati\n" #: inet/rcmd.c:177 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: socket: Vsa vrata so v rabi\n" #: inet/rcmd.c:205 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "priklop na naslov %s: " #: inet/rcmd.c:218 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Poskuša se %s...\n" #: inet/rcmd.c:254 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: write (nastavljanje stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:270 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: poll (nastavljanje stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:273 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "poll: napaka v protokolu pri nastavljanju vezja\n" #: inet/rcmd.c:305 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "socket: napaka v protokolu pri nastavljanju vezja\n" #: inet/rcmd.c:329 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" msgstr "rcmd: %s: manjkajoči podatki pri branju" #: inet/rcmd.c:481 msgid "lstat failed" msgstr "lstat ni uspel" #: inet/rcmd.c:488 msgid "cannot open" msgstr "ni mogoče odpreti" #: inet/rcmd.c:490 msgid "fstat failed" msgstr "fstat ni uspel" #: inet/rcmd.c:492 msgid "bad owner" msgstr "nepravi lastnik" #: inet/rcmd.c:494 msgid "writeable by other than owner" msgstr "dovoljenje za pisanje ima ne-lastnik" #: inet/rcmd.c:496 msgid "hard linked somewhere" msgstr "obstaja trda povezava" #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188 msgid "out of memory" msgstr "zmanjkalo pomnilnika" #: inet/ruserpass.c:179 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Napaka: datoteko .netrc lahko berejo drugi." #: inet/ruserpass.c:199 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "Neznana ključna beseda .netrc %s" #: locale/programs/charmap-dir.c:56 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "imenika »%s« s preslikavami znakov ni mogoče prebrati" #: locale/programs/charmap.c:137 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "datoteke »%s« s preslikavami znakov ni najti" #: locale/programs/charmap.c:195 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "privzete datoteke »%s« s preslikavami znakov ni najti" #: locale/programs/charmap.c:342 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: mora biti večje od \n" #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379 #: locale/programs/repertoire.c:172 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "skladenjska napaka v preambuli: %s" #: locale/programs/charmap.c:363 msgid "invalid definition" msgstr "neveljavna definicija" #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173 msgid "bad argument" msgstr "neveljavni argument" #: locale/programs/charmap.c:407 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "podvojena definicija <%s>" #: locale/programs/charmap.c:414 #, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "vrednost <%s> mora biti 1 ali več" #: locale/programs/charmap.c:426 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "vrednost <%s> mora biti večja ali enaka od vrednosti <%s>" #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "argument <%s> mora biti en sam znak" #: locale/programs/charmap.c:475 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "nabori znakov z zaklepnimi stanji niso podprti" #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779 #: locale/programs/charmap.c:820 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "skladenjska napaka v definiciji %s: %s" #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228 msgid "no symbolic name given" msgstr "simbolno ime ni podano" #: locale/programs/charmap.c:557 msgid "invalid encoding given" msgstr "podano je neveljavno kodiranje" #: locale/programs/charmap.c:566 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "premalo bajtov v kodiranju znakov" #: locale/programs/charmap.c:568 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "preveč bajtov v kodiranju znakov" #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "simbolno ime za konec razpona ni podano" #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "%1$s: definicija se ne zaključi z »END %1$s«" #: locale/programs/charmap.c:647 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "definiciji CHARMAP smejo slediti le definicije WIDTH" #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "vrednost %s mora biti celo število" #: locale/programs/charmap.c:847 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: napaka v stroju stanj" #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009 #: locale/programs/repertoire.c:322 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: predčasen konec datoteke" #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "neznani znak »%s«" #: locale/programs/charmap.c:893 #, c-format msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" msgstr "število bajtov v zaporedju bajtov za začetek in konec razpona ni enako: %d proti %d" #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916 #: locale/programs/repertoire.c:417 msgid "invalid names for character range" msgstr "neveljavna imena za razpon znakov" #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "v šestnajstiškem zapisu razpona so dovoljene le velike črke" #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "<%s> in <%s> sta neveljavni imeni za razpon" #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" msgstr "zgornja meja v razponu je manjša od spodnje meje" #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163 #, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "Za kategorijo %s ni mogoče najti definicije" #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "%s: polje »%s« ni določeno" #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "%s: polje »%s« ne sme biti prazno" #: locale/programs/ld-address.c:167 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "%s: neveljavno ubežno zaporedje »%%%c« v polju »%s«" #: locale/programs/ld-address.c:217 #, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "%s: terminološka koda jezika »%s« ni določena" #: locale/programs/ld-address.c:242 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be defined" msgstr "%s: polje »%s« ne sme biti določeno" #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "%s: okrajšava jezika »%s« ni določena" #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "%s: vrednost »%s« ne ustreza vrednosti »%s«" #: locale/programs/ld-address.c:310 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "%s: številčna koda države »%d« ni določena" #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "%s: polje »%s« je deklarirano več kot enkrat" #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868 #, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "%s: neznani znak v polju »%s«" #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "%s: nepopolna vrstica »END«" #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282 #: locale/programs/ld-time.c:980 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "%s: napaka v skladnji" #: locale/programs/ld-collate.c:428 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "»%.*s« je že definiran v kodni preslikavi" #: locale/programs/ld-collate.c:437 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "»%.*s« je že definiran v naboru" #: locale/programs/ld-collate.c:444 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "»%.*s« je že definiran kot sortirni simbol" #: locale/programs/ld-collate.c:451 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "»%.*s« je že definiran kot sortirni element" #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "%s: »forward« in »backward« se vzajemno izključujeta" #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518 #: locale/programs/ld-collate.c:534 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "%s: »%s« je omenjeno več kot enkrat v definiciji uteži %d" #: locale/programs/ld-collate.c:590 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "%s: preveč pravil; prvi vnos jih je imel %d" #: locale/programs/ld-collate.c:626 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "%s: pravil za urejanje ni dovolj" #: locale/programs/ld-collate.c:791 #, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "%s: prazen utežni niz ni dovoljen" #: locale/programs/ld-collate.c:886 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "%s: uteži morajo uporabljati isti simbol za tripičje kot ime" #: locale/programs/ld-collate.c:942 #, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s: preveč vrednosti" #: locale/programs/ld-collate.c:1112 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "%s: simbola za začetek in konec razpona morata označevati znaka" #: locale/programs/ld-collate.c:1139 #, c-format msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "%s: zaporedji bajtov za prvi in zadnji znak morata imeti isto dolžino" #: locale/programs/ld-collate.c:1389 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "%s: »%s« mora biti znak" #: locale/programs/ld-collate.c:1614 #, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "simbol »%s« ni določen" #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "simbol »%s« ima isto kodiranje kot" #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "simbol »%s«" #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055 msgid "syntax error" msgstr "napaka v skladnji" #: locale/programs/locale.c:521 #, c-format msgid "while preparing output" msgstr "med pripravo izpisa" #: login/programs/pt_chown.c:203 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "preveč argumentov" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "STRING" msgstr "NIZ" #: misc/error.c:192 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznana sistemska napaka" #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 msgid "Success" msgstr "Uspešno" #: nscd/nscd.c:114 msgid "NUMBER" msgstr "N" #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:208 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "napačno število argumentov" #: nscd/nscd.c:206 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "vejitev ni mogoča" #: nss/makedb.c:290 #, c-format msgid "cannot create temporary file" msgstr "začasne datoteke ni mogoče ustvariti" #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685 msgid "undefined" msgstr "nedoločeno" #: posix/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neveljavna izbira -- »%c«\n" #: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: izbira zahteva argument -- »%c«\n" #: posix/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Brez zadetkov" #: posix/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Neveljaven regularen izraz" #: posix/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Neveljaven razvrščevalni znak" #: posix/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Neveljavno ime razreda znakov" #: posix/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Zaključna obrnjena poševnica" #: posix/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neveljaven povratni sklic" #: posix/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Uklepaj ( ali \\( brez para" #: posix/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Uklepaj \\{ brez para" #: posix/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Neveljavna vsebina \\{\\}" #: posix/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Neveljavna zgornja meja razpona" # #-#-#-#-# coreutils-8.22-pre3.sl.po (GNU coreutils 8.22-pre3) #-#-#-#-# # ! INEXACT # #-#-#-#-# gnulib-3.0.0.6062.a6b16.sl.po (gnulib 3.0.0.6062.a6b16) #-#-#-#-# # ! INEXACT #: posix/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Pomnilnik porabljen" #: posix/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neveljaven predhodni regularni izraz" #: posix/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Predčasen zaključek regularnega izraza" #: posix/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regularni izraz je preobsežen" #: posix/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Zaklepaj ) ali \\) brez para" #: posix/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Manjkajoč prejšnji regularni izraz" #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564 msgid "I/O error" msgstr "V/I napaka" #: string/strsignal.c:39 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Realnočasovni signal %d" #: string/strsignal.c:43 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Neznani signal %d" #: sysdeps/generic/siglist.h:29 msgid "Hangup" msgstr "Odklop" #: sysdeps/generic/siglist.h:30 msgid "Interrupt" msgstr "Prekinitev" #: sysdeps/generic/siglist.h:31 msgid "Quit" msgstr "Končanje" #: sysdeps/generic/siglist.h:32 msgid "Illegal instruction" msgstr "Nedovoljen ukaz" #: sysdeps/generic/siglist.h:33 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Past" #: sysdeps/generic/siglist.h:34 msgid "Aborted" msgstr "Prekinjen" #: sysdeps/generic/siglist.h:35 msgid "Floating point exception" msgstr "Prekoračitev plavajoče vejice" #: sysdeps/generic/siglist.h:36 msgid "Killed" msgstr "Pobit" #: sysdeps/generic/siglist.h:37 msgid "Bus error" msgstr "Napaka vodila" #: sysdeps/generic/siglist.h:38 msgid "Bad system call" msgstr "Slab sistemski klic" #: sysdeps/generic/siglist.h:39 msgid "Segmentation fault" msgstr "Napaka segmentacije" #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216 msgid "Broken pipe" msgstr "Prekinjen cevovod" #: sysdeps/generic/siglist.h:41 msgid "Alarm clock" msgstr "Budilka" #: sysdeps/generic/siglist.h:42 msgid "Terminated" msgstr "Zaključen" #: sysdeps/generic/siglist.h:43 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Nujno V/I stanje" #: sysdeps/generic/siglist.h:44 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Ustavljen (signal)" #: sysdeps/generic/siglist.h:45 msgid "Stopped" msgstr "Ustavljen" #: sysdeps/generic/siglist.h:46 msgid "Continued" msgstr "Nadaljevan" #: sysdeps/generic/siglist.h:47 msgid "Child exited" msgstr "Izhod nasledniškega procesa" #: sysdeps/generic/siglist.h:48 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Ustavljen (vhod TTY)" #: sysdeps/generic/siglist.h:49 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Ustavljen (izhod TTY)" #: sysdeps/generic/siglist.h:50 msgid "I/O possible" msgstr "Mogoč V/I" #: sysdeps/generic/siglist.h:51 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Presežena omejitev procesorskega časa" #: sysdeps/generic/siglist.h:52 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Presežena omejitev dolžine datoteke" #: sysdeps/generic/siglist.h:53 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Iztek virtualne štoparice" #: sysdeps/generic/siglist.h:54 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Iztek profilirne štoparice" #: sysdeps/generic/siglist.h:55 msgid "User defined signal 1" msgstr "Uporabniški signal 1" #: sysdeps/generic/siglist.h:56 msgid "User defined signal 2" msgstr "Uporabniški signal 2" #: sysdeps/generic/siglist.h:57 msgid "Window changed" msgstr "Zamenjano okno" #: sysdeps/generic/siglist.h:61 msgid "EMT trap" msgstr "Past EMT" #: sysdeps/generic/siglist.h:64 msgid "Stack fault" msgstr "Napaka sklada" #: sysdeps/generic/siglist.h:67 msgid "Power failure" msgstr "Izpad toka" #: sysdeps/generic/siglist.h:70 msgid "Information request" msgstr "Informacijski zahtevek" #: sysdeps/generic/siglist.h:73 msgid "Resource lost" msgstr "Vir izgubljen" #. TRANS Only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: sysdeps/gnu/errlist.h:6 msgid "Operation not permitted" msgstr "Operacija ni dovoljena" #. TRANS No process matches the specified process ID. #: sysdeps/gnu/errlist.h:18 msgid "No such process" msgstr "Tak proces ne obstaja" #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:29 msgid "Interrupted system call" msgstr "Prekinjen sistemski klic" #. TRANS Usually used for physical read or write errors. #: sysdeps/gnu/errlist.h:34 msgid "Input/output error" msgstr "Vhodno/izhodna napaka" #. TRANS The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: sysdeps/gnu/errlist.h:43 msgid "No such device or address" msgstr "Taka naprava ali naslov ne obstaja" #. TRANS Used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on #. TRANS @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:51 msgid "Argument list too long" msgstr "Seznam argumentov je predolg" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:57 msgid "Exec format error" msgstr "Napaka v zapisu izvedljive datoteke" #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: sysdeps/gnu/errlist.h:64 msgid "Bad file descriptor" msgstr "Nepravilni datotečni deskriptor" #. TRANS This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: sysdeps/gnu/errlist.h:71 msgid "No child processes" msgstr "Proces naslednik ne obstaja" #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: sysdeps/gnu/errlist.h:79 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "Blokada virov preprečena" #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: sysdeps/gnu/errlist.h:85 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "Pomnilnika ni mogoče dodeliti" #. TRANS An invalid pointer was detected. #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead. #: sysdeps/gnu/errlist.h:96 msgid "Bad address" msgstr "Nepravilni naslov" #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: sysdeps/gnu/errlist.h:103 msgid "Block device required" msgstr "Potrebuje se bločna enota" #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: sysdeps/gnu/errlist.h:110 msgid "Device or resource busy" msgstr "Naprava ali vir je v rabi" #. TRANS An existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: sysdeps/gnu/errlist.h:116 msgid "File exists" msgstr "Datoteka že obstaja" #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.h:123 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "Neveljavna povezava med napravami" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: sysdeps/gnu/errlist.h:129 msgid "No such device" msgstr "Takšna naprava ne obstaja" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: sysdeps/gnu/errlist.h:134 msgid "Not a directory" msgstr "Ni imenik" #. TRANS You cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: sysdeps/gnu/errlist.h:140 msgid "Is a directory" msgstr "Je imenik" #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: sysdeps/gnu/errlist.h:146 msgid "Invalid argument" msgstr "Neveljavni argument" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:157 msgid "Too many open files" msgstr "Preveč odpretih datotek" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:164 msgid "Too many open files in system" msgstr "Preveč odprtih datotek v sistemu" #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: sysdeps/gnu/errlist.h:170 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "Neprimeren ioctl za napravo" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary. #: sysdeps/gnu/errlist.h:179 msgid "Text file busy" msgstr "Besedilna datoteka je v rabi" #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:184 msgid "File too large" msgstr "Prevelika datoteka" #. TRANS Write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: sysdeps/gnu/errlist.h:190 msgid "No space left on device" msgstr "Na napravi ni več prostora" #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: sysdeps/gnu/errlist.h:195 msgid "Illegal seek" msgstr "Nedovoljeno iskanje" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:200 msgid "Read-only file system" msgstr "Datotečni sistem je zgolj za branje" #. TRANS The link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.h:207 msgid "Too many links" msgstr "Preveč povezav" #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: sysdeps/gnu/errlist.h:222 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "Številčni argument izven domene" #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: sysdeps/gnu/errlist.h:228 msgid "Numerical result out of range" msgstr "Številčni rezultat izven obsega" #. TRANS The call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in @theglibc{}. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: sysdeps/gnu/errlist.h:261 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "Vir začasno ni na razpolago" #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:273 msgid "Operation now in progress" msgstr "Operacija je v teku" #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: sysdeps/gnu/errlist.h:279 msgid "Operation already in progress" msgstr "Operacija je že v teku" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: sysdeps/gnu/errlist.h:284 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "Operacija vtičnice na ne-vtičnici" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: sysdeps/gnu/errlist.h:290 msgid "Message too long" msgstr "Sporočilo je predolgo" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: sysdeps/gnu/errlist.h:295 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "Napačna vrsta protokola za vtičnico" #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:301 msgid "Protocol not available" msgstr "Protokol ni na voljo" #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:308 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokol ni podprt" #. TRANS The socket type is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.h:313 msgid "Socket type not supported" msgstr "Vrsta vtičnice ni podprta" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: sysdeps/gnu/errlist.h:323 msgid "Operation not supported" msgstr "Operacija ni podprta" #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.h:328 msgid "Protocol family not supported" msgstr "Družina protokolov ni podprta" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:334 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "Protokol ne podpira družine naslovov" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:339 msgid "Address already in use" msgstr "Naslov je že v rabi" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:346 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "Zahtevanega naslova ni mogoče dodeliti" #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: sysdeps/gnu/errlist.h:351 msgid "Network is down" msgstr "Omrežje ni dejavno" #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: sysdeps/gnu/errlist.h:357 msgid "Network is unreachable" msgstr "Omrežje ni dostopno" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: sysdeps/gnu/errlist.h:362 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "Omrežje je prekinilo povezavo ob vnovičnem zagonu" #. TRANS A network connection was aborted locally. #: sysdeps/gnu/errlist.h:367 msgid "Software caused connection abort" msgstr "Programsko povzročena prekinitev povezave" #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: sysdeps/gnu/errlist.h:381 msgid "No buffer space available" msgstr "Prostor za medpomnilnik ni na voljo" #: sysdeps/gnu/errlist.h:600 msgid "Bad font file format" msgstr "Okvarjen zapis datoteke s pisavo" #: sysdeps/gnu/errlist.h:660 msgid "Remote I/O error" msgstr "Oddaljena V/I napaka" #: sysdeps/gnu/errlist.h:702 msgid "Authentication error" msgstr "Overitvena napaka" #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: sysdeps/gnu/errlist.h:785 msgid "Operation would block" msgstr "Operacija bi blokirala" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Družina naslovov za ime gostitelja ni podprta" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Razreševanje imena začasno ni uspelo" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Slaba vrednost ai_flags" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Nepopravljiv neuspeh pri razreševanju imena" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family ni podprt" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Dodelitev pomnilnika ni uspela" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Z imenom gostitelja ni povezan noben naslov" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 msgid "Name or service not known" msgstr "Ime ali storitev ni poznana" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname ni podprt za ai_socktype" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype ni podprt" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 msgid "System error" msgstr "Sistemska napaka" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 msgid "Processing request in progress" msgstr "Obdelava zahtevka v teku" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 msgid "Request canceled" msgstr "Zahtevek preklican" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 msgid "Request not canceled" msgstr "Zahtevek ni preklican" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 msgid "All requests done" msgstr "Vsi zahtevki obdelani" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Prekinjeno s signalom" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:18 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Parametrični niz nepravilno kodiran" # #-#-#-#-# coreutils-8.22-pre3.sl.po (GNU coreutils 8.22-pre3) #-#-#-#-# # ! INEXACT # #-#-#-#-# gnulib-3.0.0.6062.a6b16.sl.po (gnulib 3.0.0.6062.a6b16) #-#-#-#-# # ! INEXACT #: timezone/zic.c:432 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s: Pomnilnik porabljen: %s\n" #: timezone/zic.c:554 #, c-format msgid "warning: " msgstr "opozorilo: " #: timezone/zic.c:1191 msgid "standard input" msgstr "standardni vhod"