# Brazilian Portuguese translations for sarg. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sarg package. # Marcio Fernandes da Costa , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sarg 2.3.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fmarchal@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-21 11:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-25 09:10+0100\n" "Last-Translator: Marcio Fernandes da Costa \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: auth.c:42 #, c-format msgid "File name too long: %s/%s/.htaccess\n" msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/%s/.htaccess\n" #: auth.c:46 #, c-format msgid "(auth) Cannot open file: %s - %s\n" msgstr "(auth) Não foi possível abrir o arquivo: %s - %s\n" #: auth.c:51 #, c-format msgid "(auth) Cannot open template file: %s - %s\n" msgstr "(auth) Não foi possível abrir o arquivo de template: %s - %s\n" #: authfail.c:34 #, c-format msgid "%d more authentication failure not shown here…" msgid_plural "%d more authentication failures not shown here…" msgstr[0] "%d falha de autenticação não mostrada aqui…" msgstr[1] "%d falhas de autenticação não mostradas aqui…" #: authfail.c:75 authfail.c:97 authfail.c:210 dansguardian_log.c:158 #: dansguardian_report.c:64 dansguardian_report.c:174 denied.c:68 denied.c:181 #: download.c:79 download.c:234 email.c:146 email.c:257 grepday.c:682 #: grepday.c:723 html.c:329 html.c:404 html.c:459 html.c:490 html.c:495 #: index.c:47 indexonly.c:50 lastlog.c:87 lastlog.c:102 lastlog.c:140 #: log.c:1706 log.c:1721 realtime.c:108 realtime.c:292 redirector.c:403 #: redirector.c:447 redirector.c:579 report.c:335 siteuser.c:185 #: smartfilter.c:89 smartfilter.c:211 sort.c:89 sort.c:139 topsites.c:185 #: topsites.c:223 topuser.c:205 topuser.c:359 topuser.c:415 useragent.c:152 #: useragent.c:235 useragent.c:283 useragent.c:304 useragent.c:337 util.c:1832 #: util.c:1845 util.c:1965 #, c-format msgid "Cannot delete \"%s\": %s\n" msgstr "Não foi possível apagar \"%s\": %s\n" #: authfail.c:77 msgid "Authentication failures report not produced because it is empty\n" msgstr "Relatório de falhas de autenticação não criado por estar vazio\n" #: authfail.c:87 dansguardian_log.c:153 download.c:70 email.c:140 html.c:393 #: lastlog.c:96 log.c:1701 realtime.c:103 redirector.c:397 siteuser.c:68 #: smartfilter.c:79 sort.c:84 sort.c:130 topsites.c:89 topsites.c:212 #: topuser.c:194 useragent.c:141 useragent.c:224 useragent.c:293 #, c-format msgid "sort command return status %d\n" msgstr "Status do comando de ordenação %d\n" #: authfail.c:88 authfail.c:93 dansguardian_log.c:154 download.c:71 #: email.c:141 html.c:394 lastlog.c:97 log.c:1702 realtime.c:104 #: redirector.c:398 siteuser.c:69 siteuser.c:75 smartfilter.c:80 #: smartfilter.c:85 sort.c:85 sort.c:131 topsites.c:90 topsites.c:96 #: topsites.c:213 topsites.c:218 topuser.c:195 useragent.c:142 useragent.c:147 #: useragent.c:225 useragent.c:230 useragent.c:294 useragent.c:299 #, c-format msgid "sort command: %s\n" msgstr "Comando de ordenação: %s\n" #: authfail.c:92 authfail.c:102 #, c-format msgid "(authfail) Cannot open file %s\n" msgstr "(authfail) Não foi possível abrir o arquivo %s\n" #: authfail.c:106 authfail.c:110 topuser.c:241 msgid "Authentication Failures" msgstr "Falhas de Autenticação" #: authfail.c:108 dansguardian_report.c:83 denied.c:87 download.c:144 #: grepday.c:555 redirector.c:471 siteuser.c:86 smartfilter.c:107 #: smartfilter.c:175 topsites.c:234 topuser.c:218 #, c-format msgid "Period: %s" msgstr "Período: %s" #: authfail.c:114 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:150 #: email.c:175 realtime.c:314 redirector.c:477 smartfilter.c:116 #: smartfilter.c:183 topuser.c:269 useragent.c:175 msgid "USERID" msgstr "ID de Usuário" #: authfail.c:114 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:150 #: realtime.c:314 redirector.c:477 smartfilter.c:116 smartfilter.c:183 msgid "IP/NAME" msgstr "IP/Nome" #: authfail.c:114 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:150 #: realtime.c:314 redirector.c:477 smartfilter.c:116 smartfilter.c:183 msgid "DATE/TIME" msgstr "Data/Hora" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the URL of the visited sites. #: authfail.c:114 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:150 #: html.c:202 realtime.c:314 redirector.c:477 report.c:267 siteuser.c:95 #: smartfilter.c:116 smartfilter.c:183 topsites.c:250 msgid "ACCESSED SITE" msgstr "SITE ACESSADO" #: authfail.c:117 email.c:81 html.c:128 html.c:350 html.c:411 siteuser.c:110 #: topsites.c:106 topsites.c:264 #, c-format msgid "Not enough memory to read file %s\n" msgstr "Sem memória para ler o arquivo %s\n" #: authfail.c:124 #, c-format msgid "There is a broken date in file %s\n" msgstr "Existe uma data inválida no arquivo %s\n" #: authfail.c:128 #, c-format msgid "There is a broken time in file %s\n" msgstr "Existe uma hora inválida no arquivo %s\n" #: authfail.c:132 #, c-format msgid "There is a broken user ID in file %s\n" msgstr "Existe uma ID de usuário inválida no arquivo %s\n" #: authfail.c:136 #, c-format msgid "There is a broken IP address in file %s\n" msgstr "Existe um endereço IP inválido no arquivo %s\n" #: authfail.c:140 denied.c:108 download.c:165 html.c:150 html.c:238 #, c-format msgid "There is a broken url in file %s\n" msgstr "Existe uma URL inválida no arquivo %s\n" #: authfail.c:149 denied.c:117 download.c:174 email.c:212 redirector.c:508 #: siteuser.c:119 smartfilter.c:129 topuser.c:332 #, c-format msgid "Unknown user ID %s in file %s\n" msgstr "ID %s de usuário desconhecida no arquivo %s\n" #: authfail.c:205 dansguardian_report.c:169 denied.c:176 download.c:229 #: grepday.c:767 html.c:586 redirector.c:574 repday.c:245 siteuser.c:191 #: topsites.c:319 useragent.c:332 #, c-format msgid "Write error in file %s\n" msgstr "Erro de escrita no arquivo %s\n" #: authfail.c:207 convlog.c:82 dansguardian_report.c:171 denied.c:178 #: download.c:231 grepday.c:769 html.c:588 redirector.c:576 repday.c:247 #: siteuser.c:193 splitlog.c:114 splitlog.c:145 splitlog.c:149 topsites.c:321 #: topuser.c:50 totday.c:181 useragent.c:127 useragent.c:278 useragent.c:334 #, c-format msgid "Failed to close file %s - %s\n" msgstr "Falha ao fechar o arquivo %s - %s\n" #: convlog.c:48 #, c-format msgid "(convlog) Cannot open log file %s - %s\n" msgstr "(convlog) Falha ao abrir o arquivo de log %s - %s\n" #: convlog.c:53 splitlog.c:89 #, c-format msgid "Not enough memory to read the log file %s\n" msgstr "Sem memória para ler o arquivo de log %s\n" #: convlog.c:60 #, c-format msgid "Maybe you have a broken record or garbage in file %s\n" msgstr "Pode existir um registro inválido ou inconsistência no arquivo %s\n" #: dansguardian_log.c:56 #, c-format msgid "Cannot open DansGuardian config file: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de configuração do DansGuardian: %s\n" #: dansguardian_log.c:61 dansguardian_log.c:66 dansguardian_log.c:90 #, c-format msgid "(dansguardian) Cannot open log file: %s\n" msgstr "(dansguardian) Não foi possível abrir o arquivo de log: %s\n" #: dansguardian_log.c:77 dansguardian_log.c:116 dansguardian_log.c:125 #: dansguardian_report.c:95 lastlog.c:122 log.c:960 log.c:965 log.c:971 #: log.c:979 log.c:983 log.c:987 log.c:992 log.c:997 log.c:1098 log.c:1102 #: log.c:1106 log.c:1110 log.c:1114 log.c:1118 log.c:1122 log.c:1126 #: log.c:1130 log.c:1163 log.c:1170 log.c:1194 topsites.c:271 topsites.c:276 #: useragent.c:83 useragent.c:106 #, c-format msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your %s file\n" msgstr "Pode existir um registro inválido ou inconsistência no arquivo %s\n" #: dansguardian_log.c:80 #, c-format msgid "" "Using the dansguardian log file \"%s\" found in your configuration file \"%s" "\"\n" msgstr "" "Usando o arquivo dansguardian de log \"%s\" que consta no arquivo de configuração \"%s" "\"\n" #: dansguardian_log.c:87 #, c-format msgid "Reading DansGuardian log file: %s\n" msgstr "Lendo arquivo de log do DansGuardian: %s\n" #: dansguardian_log.c:100 #, c-format msgid "Invalid date found in your dansguardian log file %s\n" msgstr "Data inválida encontrada no arquivo de log do dansguardian %s\n" #: dansguardian_log.c:104 #, c-format msgid "Invalid time found in your dansguardian log file %s\n" msgstr "Hora inválida encontrada no arquivo de log do dansguardian %s\n" #: dansguardian_log.c:108 #, c-format msgid "Invalid user found in your dansguardian log file %s\n" msgstr "Usuário inválido encontrado no arquivo de log do dansguardian %s\n" #: dansguardian_log.c:112 #, c-format msgid "Invalid IP address found in your dansguardian log file %s\n" msgstr "Endereço IP inválido encontrado no arquivo de log do dansguardian %s\n" #: dansguardian_log.c:120 dansguardian_report.c:99 html.c:360 log.c:975 #: log.c:1073 #, c-format msgid "Maybe you have a broken url in your %s file\n" msgstr "Pode existir uma URL inválida no arquivo %s\n" #: dansguardian_log.c:148 redirector.c:388 sort.c:75 useragent.c:132 #, c-format msgid "Sorting file: %s\n" msgstr "Ordenando arquivo: %s\n" #: dansguardian_report.c:34 #, c-format msgid "%d more dansguardian entry not shown here…" msgid_plural "%d more dansguardian entries not shown here…" msgstr[0] "%d entrada dansguardian não encontrada aqui…" msgstr[1] "%d entradas dansguardian não encontradas aqui…" #: dansguardian_report.c:65 msgid "Dansguardian report not generated because it is empty\n" msgstr "Relatório Dansguardian não gerado por estar vazio\n" #: dansguardian_report.c:72 dansguardian_report.c:77 #, c-format msgid "(dansguardian_report) Cannot open log file %s\n" msgstr "(dansguardian_report) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n" #: dansguardian_report.c:81 dansguardian_report.c:85 topuser.c:237 msgid "DansGuardian" msgstr "DansGuardian" #: dansguardian_report.c:89 msgid "CAUSE" msgstr "CAUSA" #: dansguardian_report.c:103 #, c-format msgid "Maybe you have a broken rule in your %s file\n" msgstr "Pode existir uma regra inválida no arquivo %s\n" #: datafile.c:72 html.c:82 report.c:114 #, c-format msgid "Cannot enumerate the user list\n" msgstr "Não foi possível enumerar a lista de usuários\n" #: datafile.c:83 #, c-format msgid "Reading user file: %s/%s\n" msgstr "Lendo arquivo de usuário: %s/%s\n" #: datafile.c:87 #, c-format msgid "(datafile) directory path too long: %s/%s.user_log\n" msgstr "(datafile) Caminho do diretório muito longo: %s/%s.user_log\n" #: datafile.c:92 datafile.c:148 #, c-format msgid "(datafile) Cannot open file %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s\n" #: datafile.c:97 #, c-format msgid "Not enough memory to read the downloaded files.\n" msgstr "Sem memória para ler os arquivos baixados.\n" #: datafile.c:109 denied.c:104 download.c:161 report.c:166 smartfilter.c:123 #, c-format msgid "There is a broken record or garbage in file %s\n" msgstr "Há um registro inválido ou inconsistência no arquivo %s\n" #: datafile.c:113 #, c-format msgid "There is an invalid smart info in file %s\n" msgstr "Há uma informação inválida no arquivo %s\n" #: datafile.c:132 datafile.c:177 realtime.c:280 report.c:203 report.c:279 #: report.c:304 siteuser.c:139 topsites.c:120 topsites.c:139 #, c-format msgid "Not enough memory to store the url\n" msgstr "Sem memória para armazenar a url\n" #: datafile.c:198 #, c-format msgid "Datafile %s written successfully\n" msgstr "Arquivo de dados %s gravado com sucesso\n" #: decomp.c:36 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Arquivo não encontrado: %s\n" #: decomp.c:42 decomp.c:62 #, c-format msgid "Decompressing log file \"%s\" with zcat\n" msgstr "Descompactando arquivo de log \"%s\" com zcat\n" #: decomp.c:44 decomp.c:54 decomp.c:64 #, c-format msgid "decompression command too long for log file %s\n" msgstr "Comando de descompactação muito longo para o arquivo de log %s\n" #: decomp.c:52 #, c-format msgid "Decompressing log file \"%s\" with bzcat\n" msgstr "Descompactando o arquivo de log \"%s\"com bzcat\n" #: denied.c:34 #, c-format msgid "%d more denied access not shown here…" msgid_plural "%d more denied accesses not shown here…" msgstr[0] "%d acesso negado não mostrado aqui…" msgstr[1] "%d acessos negados não mostrados aqui… " #: denied.c:69 msgid "Denied report not produced because it is empty\n" msgstr "Relatório de Negados não gerado por estar vazio\n" #: denied.c:76 denied.c:81 #, c-format msgid "(denied) Cannot open log file %s\n" msgstr "(denied) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n" #: denied.c:85 denied.c:89 msgid "Denied" msgstr "Negado" #: denied.c:96 #, c-format msgid "Not enough memory to read the denied accesses\n" msgstr "Sem memória para ler os acessos negados\n" #: dichotomic.c:161 dichotomic.c:176 #, c-format msgid "Not enough memory to store the key/value pair %s/%s\n" msgstr "Sem memória para armazenar o par chave/valor %s/%s\n" #: download.c:65 #, c-format msgid "Path too long to sort the file: %s/download.int_unsort\n" msgstr "Caminho muito longo para ordenar o arquivo: %s/download.int_unsort\n" #: download.c:75 #, c-format msgid "Path too long for %s/download.int_unsort\n" msgstr "Caminho muito longo para %s/download.int_unsort\n" #: download.c:114 msgid "No downloaded files to report\n" msgstr "Sem arquivos baixados para listar\n" #: download.c:125 msgid "Sorted file doesn't exist (to produce the download report)\n" msgstr "Arquivo ordenado não existe (para gerar o relatório de downloads)\n" #: download.c:133 download.c:138 #, c-format msgid "(download) Cannot open log file %s\n" msgstr "(download) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n" #: download.c:142 download.c:146 topuser.c:239 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: download.c:153 report.c:156 topuser.c:293 #, c-format msgid "Not enough memory to read the downloaded files\n" msgstr "Sem memória para ler os arquivos baixados\n" #: download.c:275 #, c-format msgid "Download suffix list too long\n" msgstr "Lista de sufixos de download muito longa\n" #: download.c:283 #, c-format msgid "Too many download suffixes\n" msgstr "Muitos sufixos de download\n" #: email.c:61 email.c:67 email.c:73 email.c:151 email.c:157 email.c:269 #, c-format msgid "(email) Cannot open file %s\n" msgstr "(email) Não foi possível ler o arquivo %s\n" #: email.c:129 #, c-format msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the email report\n" msgstr "Total de estatísticas diferem ao ler %s para gerar o relatório de email\n" #: email.c:135 html.c:388 log.c:1696 realtime.c:98 redirector.c:392 #: siteuser.c:63 sort.c:79 topsites.c:84 topsites.c:207 topuser.c:189 #: useragent.c:136 useragent.c:219 useragent.c:288 #, c-format msgid "Sort command too long when sorting file \"%s\" to \"%s\"\n" msgstr "Comando de ordenação muito longo ao ordenar o arquivo \"%s\" para \"%s\"\n" #: email.c:161 log.c:379 msgid "Squid User Access Report" msgstr "Relatório de Acessos SQUID" #: email.c:165 msgid "Decreasing Access (bytes)" msgstr "Diminuindo Acessos (bytes)" #: email.c:169 html.c:182 repday.c:127 report.c:258 useragent.c:167 msgid "Period" msgstr "Período" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the position of the entry in the sorted list. #: email.c:173 siteuser.c:93 topsites.c:246 topuser.c:260 msgid "NUM" msgstr "NRO." #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of connections to a visited site. #: email.c:177 html.c:205 topsites.c:252 topuser.c:272 msgid "CONNECT" msgstr "NRO.CONEXÕES" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of transfered bytes. #: email.c:179 grepday.c:746 html.c:207 html.c:209 index.c:432 repday.c:140 #: siteuser.c:97 topsites.c:254 topuser.c:274 topuser.c:276 msgid "BYTES" msgstr "BYTES" #: email.c:181 grepday.c:759 html.c:213 topuser.c:280 msgid "ELAPSED TIME" msgstr "TEMPO UTILIZADO" #: email.c:183 html.c:215 topuser.c:282 msgid "MILLISEC" msgstr "MILISEG" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the time spent by the proxy processing the requests. #: email.c:185 html.c:217 report.c:267 topsites.c:256 topuser.c:284 msgid "TIME" msgstr "TEMPO" #: email.c:194 useragent.c:197 #, c-format msgid "There is an invalid user ID in file %s\n" msgstr "Há um ID de usuário inválido no arquivo %s\n" #: email.c:198 #, c-format msgid "There is an invalid number of bytes in file %s\n" msgstr "Há um número inválido de bytes no arquivo %s\n" #: email.c:202 #, c-format msgid "There is an invalid number of access in file %s\n" msgstr "Há um número inválido de acessos no arquivo %s\n" #: email.c:206 #, c-format msgid "There is an invalid elapsed time in file %s\n" msgstr "Há um tempo utilizado inválido no arquivo %s\n" #: email.c:231 email.c:233 html.c:503 repday.c:148 repday.c:172 repday.c:200 #: repday.c:224 topuser.c:426 useragent.c:311 msgid "TOTAL" msgstr "TOTAL" #: email.c:247 html.c:564 index.c:432 topuser.c:460 msgid "AVERAGE" msgstr "MÉDIA" #. TRANSLATORS: The string is formatted using strftime. You can use #. any string formatting marker allowed by strftime. #: email.c:278 #, c-format msgid "SARG report, %c" msgstr "Relatório SARG, %c" #: email.c:281 #, c-format msgid "Sending mail with command: %s\n" msgstr "Enviando correio com o comando: %s\n" #: email.c:284 index.c:582 log.c:1684 #, c-format msgid "command return status %d\n" msgstr "Status de retorno do comando %d\n" #: email.c:285 index.c:583 log.c:1685 #, c-format msgid "command: %s\n" msgstr "comando: %s\n" #: exclude.c:82 exclude.c:110 #, c-format msgid "Not enough memory to store the exlcluded IP addresses\n" msgstr "Não há memória para armazenar os IPSs excluídos\n" #: exclude.c:161 exclude.c:171 #, c-format msgid "Not enough memory to store the excluded URLs\n" msgstr "Não há memória para armazenar as URLs excluídas\n" #: exclude.c:196 #, c-format msgid "Cannot open exclude_hosts file: %s - %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo 'exclude_hosts': %s - %s\n" #: exclude.c:200 #, c-format msgid "Loading exclude host file from: %s\n" msgstr "Lendo arquivo de exclusão de hosts de: %s\n" #: exclude.c:203 exclude.c:317 #, c-format msgid "(gethexclude) Cannot open file %s - %s\n" msgstr "(gethexclude) Não foi possível abrir o arquivo %s - %s\n" #: exclude.c:214 url.c:594 #, c-format msgid "While reading \"%s\"\n" msgstr "Enquanto lendo \"%s\"\n" #: exclude.c:314 #, c-format msgid "Loading exclude file from: %s\n" msgstr "Lendo arquivo de exclusão de: %s\n" #: exclude.c:322 #, c-format msgid "Failed to move till the end of the excluded users file %s: %s\n" msgstr "Falha ao mover até o final do arquivo de exclusão de hosts %s: %s\n" #: exclude.c:327 log.c:1777 usertab.c:73 util.c:1414 #, c-format msgid "Cannot get the size of file %s\n" msgstr "Não foi possível ver o tamanho do arquivo %s\n" #: exclude.c:332 #, c-format msgid "Failed to rewind the excluded users file %s: %s\n" msgstr "Falha ao retornar o arquivo de exclusão de usuários %s: %s\n" #: exclude.c:337 #, c-format msgid "malloc error (%ld bytes required)\n" msgstr "Erro malloc (%ld bytes necessários)\n" #: getconf.c:210 #, c-format msgid "The string value of parameter \"%s\" is too long\n" msgstr "O tamanho da string do parâmetro \"%s\" é muito longo\n" #: getconf.c:230 #, c-format msgid "Missing double quote after parameter \"%s\"\n" msgstr "Falta aspas duplas após o parâmetro \"%s\"\n" #: getconf.c:242 #, c-format msgid "" "Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes " "long\n" msgstr "Falta aspas duplas após o parâmetro \"%s\" ou o valor é maior que %d bytes \n" #: getconf.c:263 #, c-format msgid "The first word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n" msgstr "A primeira palavra do parâmetro \"%s\" é maior que %d bytes\n" #: getconf.c:267 #, c-format msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n" msgstr "Falta a segunda palavra do parâmetro \"%s\"\n" #: getconf.c:277 #, c-format msgid "The second word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n" msgstr "A segunda palavra do parâmetro \"%s\" é maior que %d bytes\n" #: getconf.c:300 #, c-format msgid "The integer value of parameter \"%s\" is invalid\n" msgstr "O valor inteiro do parâmetro \"%s\" é inválido\n" #: getconf.c:352 #, c-format msgid "Unknown value \"%s\" for parameter \"%s\"\n" msgstr "Valor \"%s\" desconhecido para o parâmetro \"%s\"\n" #: getconf.c:356 #, c-format msgid "" "Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n" msgstr "" "O valor \"%s\" conflita com outros valores selecionados para o parâmetro \"%s\"\n" #: getconf.c:387 #, c-format msgid "Unknown sort criterion \"%s\" for parameter \"%s\"\n" msgstr "O critério de ordenação \"%s\" é desconhecido para o parâmetro \"%s\"\n" #: getconf.c:402 #, c-format msgid "Unknown sort order \"%s\" for parameter \"%s\"\n" msgstr "A ordem de ordenação \"%s\" é desconhecida para o parâmetro \"%s\"\n" #: getconf.c:422 #, c-format msgid "SARG: TAG: %s\n" msgstr "SARG: TAG: %s\n" #: getconf.c:471 #, c-format msgid "" "Maybe you have a broken record or garbage in \"date_format\" parameter\n" msgstr "Pode existir um registro inválido ou inconsistência no parâmetro \"date_format\"\n" #: getconf.c:481 #, c-format msgid "Error: Invalid syntax in hours tag!\n" msgstr "Erro: sintaxe inválida na tag horas!\n" #: getconf.c:489 #, c-format msgid "Error: Invalid syntax in weekdays tag!\n" msgstr "Erro: sintaxe inválida na tag dias da semana!\n" #: getconf.c:502 #, c-format msgid "Too many log files in configuration file\n" msgstr "Muitos arquivos de log no arquivo de configuração\n" #: getconf.c:514 #, c-format msgid "Too many redirector log files in configuration file\n" msgstr "Muitos logs de redirecionamentos no arquivo de configuração\n" #: getconf.c:658 getconf.c:665 #, c-format msgid "Template file name is too long in parameter \"AuthUserTemplateFile\"\n" msgstr "Nome do arquivo de template é muito longo no parâmetro \"AuthUserTemplateFile\"\n" #: getconf.c:683 #, c-format msgid "" "No graphs available as sarg was not compiled with libgd. Set \"graphs\" to " "\"no\" in %s to disable this warning\n" msgstr "Gráficos não disponíveis, SARG compilado sem a biblioteca libgd. Configure \"graphs\" para " "\"no\" em %s para não ver mais este aviso\n" #: getconf.c:693 #, c-format msgid "" "squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by " "redirector_log_format. Please update your configuration file.\n" msgstr "" "squidguard_log_format é obsoleto e foi substituído por " "redirector_log_format. Por favor atualize seu arquivo de configuração.\n" #: getconf.c:702 #, c-format msgid "" "redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by " "redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as " "opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n" msgstr "" "redirector_ignore_date é obsoleto e foi substituído por " "redirector_filter_out_date que faz a ação implícita no seu nome " "ao oposto a redirector_ignore_date. Por favor atualize seu arquivo de configuração.\n" #: getconf.c:707 #, c-format msgid "" "squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by " "redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as " "opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n" msgstr "" "squidguard_ignore_date é obsoleto e foi substituído por " "redirector_filter_out_date que faz a ação implícita no seu nome " "ao oposto a squidguard_ignore_date. Por favor atualize seu arquivo de configuração.\n" #: getconf.c:714 #, c-format msgid "" "dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by " "dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as " "opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n" msgstr "" "dansguardian_ignore_date é obsoleto e foi substituído por " "dansguardian_filter_out_date que faz a ação implícita no seu nome " "ao oposto a dansguardian_ignore_date. Por favor atualize seu arquivo de configuração.\n" #: getconf.c:763 getconf.c:768 #, c-format msgid "The \"byte_cost\" parameter of the configuration file is invalid\n" msgstr "O parâmetro \"byte_cost\" é inválido no arquivo de configuração\n" #: getconf.c:775 #, c-format msgid "SARG: Unknown option %s\n" msgstr "SARG: opção desconhecida %s\n" #: getconf.c:784 #, c-format msgid "Loading configuration from %s\n" msgstr "Lendo configuração de %s\n" #: getconf.c:787 #, c-format msgid "(getconf) Cannot open file %s\n" msgstr "(getconf) Não foi possível abrir o arquivo %s\n" #: grepday.c:144 #, c-format msgid "realloc error (% bytes required)\n" msgstr "Erro realloc (% bytes necessários)\n" #: grepday.c:157 #, c-format msgid "(grepday) iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8 - %s\n" msgstr "(grepday) iconv falhou ao converter a string \"%s\" de %s para UTF-8 - %s\n" #: grepday.c:170 #, c-format msgid "libgd failed to calculate the bounding box of the text \"%s\": %s\n" msgstr "libgd falhou ao calcular o limite da caixa do texto \"%s\": %s\n" #: grepday.c:237 #, c-format msgid "libgd failed to render the text \"%s\": %s\n" msgstr "libgd falhou ao render o texto \"%s\": %s\n" #: grepday.c:295 #, c-format msgid "Minimum for Y scale of the graph is out of range: %\n" msgstr "O mínimo para a escala Y do gráfico está fora da faixa: %\n" #: grepday.c:299 #, c-format msgid "Maximum for Y scale of the graph is out of range: %\n" msgstr "O máximo para a escala Y do gráfico está fora da faixa: %\n" #: grepday.c:324 #, c-format msgid "Unknown type %d for Y axis scale\n" msgstr "Tipo %d desconhecido para a escala do eixo Y\n" #: grepday.c:485 #, c-format msgid "Unknown color \"%s\" requested for the graph. Using orange instead\n" msgstr "Cor \"%s\" desconhecida para o gráfico. Usando laranja por padrão.\n" #: grepday.c:553 msgid "SARG, " msgstr "SARG, " #: grepday.c:557 #, c-format msgid "User: %s" msgstr "Usuário: %s" #: grepday.c:613 grepday.c:728 #, c-format msgid "user name too long for %s/%s/%s\n" msgstr "Nome do usuário muito longo para %s/%s/%s\n" #: grepday.c:617 grepday.c:687 #, c-format msgid "(grepday) Cannot open log file %s\n" msgstr "(grepday) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n" #: grepday.c:634 #, c-format msgid "Graphs disabled as requested in %s\n" msgstr "Gráfico desabilitado como requerido em %s\n" #: grepday.c:639 #, c-format msgid "Graphs disabled as no font names were provided in %s\n" msgstr "Gráfico desabilitado devido a falta de nome de fonts em %s\n" #: grepday.c:644 #, c-format msgid "(grepday) Fontname %s not found\n" msgstr "(grepday) Nome de fonte %s não encontrado\n" #: grepday.c:651 #, c-format msgid "(grepday) iconv cannot convert from %s to UTF-8 - %s\n" msgstr "iconv não conseguiu converter de %s para UTF-8 - %s\n" #: grepday.c:674 #, c-format msgid "user name too long for %s/%s.day\n" msgstr "Nome de usuário muito longo para %s/%s.day\n" #: grepday.c:697 redirector.c:486 repday.c:81 #, c-format msgid "Invalid date in file %s\n" msgstr "Data inválida no arquivo %s\n" #: grepday.c:703 #, c-format msgid "Invalid entry in file %s\n" msgstr "Entrada inválida no arquivo %s\n" #: grepday.c:708 repday.c:106 #, c-format msgid "Invalid number of bytes in file %s\n" msgstr "Número de bytes inválido no arquivo %s\n" #: grepday.c:715 repday.c:113 #, c-format msgid "Invalid elapsed time in file %s\n" msgstr "Tempo de utilização inválido no arquivo %s\n" #: grepday.c:732 #, c-format msgid "(grepday) Cannot open output file %s\n" msgstr "(grepday) Não foi possível abrir o arquivo de saída %s\n" #: grepday.c:735 msgid "Graph report" msgstr "Relatório Gráfico" #: grepday.c:742 grepday.c:755 index.c:263 msgid "DAYS" msgstr "DIAS" #: html.c:64 #, c-format msgid "File name too long: %s/sargtmp.int_unsort\n" msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/sargtmp.int_unsort\n" #: html.c:69 #, c-format msgid "File name too long: %s/sargtmp.int_log\n" msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/sargtmp.int_log\n" #: html.c:87 #, c-format msgid "Destination directory too long: %s/%s\n" msgstr "Diretório de destino muito longo: %s/%s\n" #: html.c:98 index.c:543 index.c:551 util.c:331 util.c:342 util.c:931 #, c-format msgid "Cannot create directory %s - %s\n" msgstr "Não foi possível criar o diretório %s - %s\n" #: html.c:105 #, c-format msgid "Input file name too long: %s/htmlrel.txt\n" msgstr "Nome do arquivo de entrada muito longo: %s/htmlrel.txt\n" #: html.c:110 #, c-format msgid "(html3) Cannot open file %s\n" msgstr "(html3) Não foi possível abrir o arquivo %s\n" #: html.c:115 #, c-format msgid "Output file name too long: %s/%s/%s.html\n" msgstr "Nome do arquivo de saída muito longo: %s/%s/%s.html\n" #: html.c:119 #, c-format msgid "File name too long: %s/denied_%s.html\n" msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/denied_%s.html\n" #: html.c:140 html.c:230 topuser.c:308 #, c-format msgid "There is a broken number of access in file %s\n" msgstr "Há um número inválido de acessos no arquivo %s\n" #: html.c:145 #, c-format msgid "There is a broken downloaded size in file %s\n" msgstr "Há um tamanho de download inválido no arquivo %s\n" #: html.c:154 html.c:242 #, c-format msgid "There is a broken access code in file %s\n" msgstr "Há um código de acesso inválido no arquivo %s\n" #: html.c:158 html.c:246 report.c:171 #, c-format msgid "There is a broken elapsed time in file %s\n" msgstr "Há um tempo de utilização inválido no arquivo %s\n" #: html.c:163 #, c-format msgid "There is a broken in-cache volume in file %s\n" msgstr "Há um volume in-cache inválido no arquivo %s\n" #: html.c:168 #, c-format msgid "There is a broken out-cache volume in file %s\n" msgstr "Há um volume out-cache inválido no arquivo %s\n" #: html.c:177 #, c-format msgid "(html5) Cannot open file %s\n" msgstr "(html5) Não foi possível abrir o arquivo %s\n" #: html.c:181 html.c:187 msgid "User report" msgstr "Relatório de Usuários" #: html.c:183 repday.c:128 report.c:259 report.c:263 smartfilter.c:177 msgid "User" msgstr "Usuário" #: html.c:185 report.c:261 #, c-format msgid "Sort: %s, %s" msgstr "Ordenação: %s, %s" #: html.c:192 msgid "SmartFilter report" msgstr "Relatório SmartFilter" #: html.c:211 topuser.c:278 msgid "IN-CACHE-OUT" msgstr "EM-CACHE-FORA" #: html.c:222 #, c-format msgid "Making report: %s\n" msgstr "Criando relatório: %s\n" #: html.c:234 topuser.c:304 util.c:771 #, c-format msgid "There is a broken number of bytes in file %s\n" msgstr "Há um número de bytes inválido no arquivo %s\n" #: html.c:250 #, c-format msgid "There is a broken in cache column in file %s\n" msgstr "Há uma coluna em-cache inválida no arquivo %s\n" #: html.c:254 #, c-format msgid "There is a broken out of cache column in file %s (%d)\n" msgstr "Há uma coluna out-cache inválida no arquivo %s (%d)\n" #: html.c:268 topuser.c:355 msgid "date/time report" msgstr "Relatório Data/Hora" #: html.c:321 msgid "DENIED" msgstr "NEGADO" #: html.c:335 #, c-format msgid "File name too long: %s/%s.ip\n" msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/%s.ip\n" #: html.c:340 #, c-format msgid "(html6) Cannot open file %s\n" msgstr "(html6) Não foi possível abrir o arquivo %s\n" #: html.c:345 #, c-format msgid "(html7) Cannot open file %s\n" msgstr "(html7) Não foi possível abrir o arquivo %s\n" #: html.c:356 html.c:417 #, c-format msgid "Maybe you have a broken user IP in your %s file\n" msgstr "Pode haver um endereço IP de usuário inválido no arquivo %s\n" #: html.c:365 log.c:1258 #, c-format msgid "Maybe you have a broken day in your %s file\n" msgstr "Pode haver um dia inválido no arquivo %s\n" #: html.c:369 log.c:1217 #, c-format msgid "Maybe you have a broken time in your %s file\n" msgstr "Pode haver uma hora inválida no arquivo %s\n" #: html.c:373 html.c:421 #, c-format msgid "Maybe you have a broken size in your %s file\n" msgstr "Pode haver um tamanho inválido no arquivo %s\n" #: html.c:377 html.c:425 log.c:1047 log.c:1052 #, c-format msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file\n" msgstr "Pode haver um tempo de utilização inválido no arquivo %s\n" #: html.c:399 #, c-format msgid "(html8) Cannot open file %s\n" msgstr "(html8) Não foi possível abrir o arquivo %s\n" #: html.c:533 #, c-format msgid "(html9) Cannot open file %s\n" msgstr "(html9) Não foi possível abrir o arquivo %s\n" #: html.c:548 #, c-format msgid "(html10) Cannot open file %s\n" msgstr "(html10) Não foi possível abrir o arquivo %s\n" #: html.c:555 #, c-format msgid "User %s limit exceeded (%d MB). Added to file %s\n" msgstr "Usuário %s excedeu o limite (%d MB). Adicionado ao arquivo %s\n" #: index.c:54 #, c-format msgid "Making index.html\n" msgstr "Criando index.html\n" #: index.c:58 index.c:112 index.c:167 index.c:228 index.c:330 indexonly.c:38 #: lastlog.c:59 #, c-format msgid "Failed to open directory %s - %s\n" msgstr "Falha ao abrir o diretório %s - %s\n" #: index.c:143 index.c:195 index.c:256 #, c-format msgid "(index) Cannot open file %s - %s\n" msgstr "(index) Não foi possível abrir o arquivo %s - %s\n" #: index.c:146 index.c:427 msgid "SARG report" msgid_plural "SARG reports" msgstr[0] "Relatório SARG" msgstr[1] "Relatórios SARG" #: index.c:149 index.c:202 index.c:263 msgid "YEAR" msgstr "ANO" #: index.c:151 msgid "SIZE" msgstr "TAMANHO" #: index.c:182 #, c-format msgid "" "Too many month directories in %s\n" "Supernumerary entries are ignored\n" msgstr "" "Muitos diretórios de meses em %s\n" "Entradas em excesso são ignoradas\n" #: index.c:198 #, c-format msgid "SARG: report for %04d" msgid_plural "SARG: reports for %04d" msgstr[0] "SARG: Relatório para %04d" msgstr[1] "SARG: Relatórios para %04d" #: index.c:202 index.c:263 msgid "MONTH" msgstr "MES" #: index.c:243 #, c-format msgid "" "Too many day directories in %s\n" "Supernumerary entries are ignored\n" msgstr "" "Muitos diretórios dias em %s\n" "Entradas em excesso serão ignoradas\n" #: index.c:259 #, c-format msgid "SARG: report for %04d/%02d" msgid_plural "SARG: reports for %04d/%02d" msgstr[0] "SARG: Relatório para %04d/%02d" msgstr[1] "SARG: Relatórios para %04d/%02d" #: index.c:280 index.c:286 index.c:293 index.c:456 #, c-format msgid "Write error in the index %s\n" msgstr "Erro de escrita no índice %s\n" #: index.c:282 index.c:288 index.c:295 index.c:458 #, c-format msgid "Failed to close the index file %s - %s\n" msgstr "Falha ao fechar o arquivo de índice %s - %s\n" #: index.c:340 #, c-format msgid "" "The directory \"%s%s\" looks like a report directory but doesn't contain a " "sarg-date file. You should delete it\n" msgstr "" "O diretório \"%s%s\" parece ser um diretório de relatório, mas não contém " "nenhum arquivo SARG. Você pode remover este diretório.\n" #: index.c:345 index.c:405 #, c-format msgid "not enough memory to sort the index\n" msgstr "Memória insuficiente para ordenar o índice\n" #: index.c:367 #, c-format msgid "Maybe you have a broken week day in your %s%s/sarg-date file\n" msgstr "Pode haver um dia da semana inválido no arquivo %s%s/sarg-date\n" #: index.c:371 #, c-format msgid "Maybe you have a broken month in your %s%s/sarg-date file\n" msgstr "Pode haver um mês inválido no arquivo %s%s/sarg-date\n" #: index.c:375 #, c-format msgid "Maybe you have a broken day in your %s%s/sarg-date file\n" msgstr "Pode haver um dia inválido no arquivo %s%s/sarg-date\n" #: index.c:379 index.c:389 #, c-format msgid "Maybe you have a broken time in your %s%s/sarg-date file\n" msgstr "Pode haver uma hora inválida no arquivo %s%s/sarg-date\n" #: index.c:384 #, c-format msgid "Maybe you have a broken year in your %s%s/sarg-date file\n" msgstr "Pode haver um ano inválido no arquivo %s%s/sarg-date\n" #: index.c:397 #, c-format msgid "Not enough memory to store the directory name \"%s\" in the index\n" msgstr "Memória insuficiente para armazenar o nome de diretório \"%s\" no índice\n" #: index.c:424 #, c-format msgid "(index) Cannot open file %s\n" msgstr "(index) Não foi possível abrir o arquivo %s\n" #: index.c:432 msgid "FILE/PERIOD" msgstr "ARQUIVO/PERÍODO" #: index.c:432 msgid "CREATION DATE" msgstr "DATA DE CRIAÇÃO" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the users who visited each site. #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of users who visited a sites. #: index.c:432 siteuser.c:101 topsites.c:258 msgid "USERS" msgstr "USUÁRIOS" #: index.c:561 index.c:663 #, c-format msgid "(index) rename error from \"%s\" to \"%s\" - %s\n" msgstr "(index) Erro em renomear de \"%s\" para \"%s\" - %s\n" #: index.c:572 #, c-format msgid "failed to create link \"%s\" to \"%s\" - %s\n" msgstr "Falha ao criar o link \"%s\" para \"%s\" - %s\n" #: indexonly.c:46 #, c-format msgid "Name of the file to remove is too long: %s/%s\n" msgstr "Nome do arquivo a remover é muito longo: %s/%s\n" #: ip2name.c:66 ip2name.c:198 #, c-format msgid "Chaining IP resolving module \"%s\"\n" msgstr "Módulo encadeamento resolvendo IP \"%s\"\n" #: ip2name.c:71 #, c-format msgid "Ignoring duplicate module \"%s\" to resolve an IP address\n" msgstr "Ignorando módulos duplicados \"%s\" para resolver um endereço IP\n" #: ip2name.c:109 #, c-format msgid "Unknown module \"%.*s\" to resolve the IP addresses\n" msgstr "Módulo \"%.*s\" desconhecido para resolver endereços IP\n" #: ip2name.c:133 #, c-format msgid "No option to configure for module %s\n" msgstr "Sem opções a configurar para o módulo %s\n" #: ip2name.c:189 #, c-format msgid "No known module to resolve an IP address using the DNS\n" msgstr "Nenhum módulo conhecido para resolver um endereço IP usando o DNS\n" #: ip2name.c:226 #, c-format msgid "Not enough memory to store the names corresponding to the IP address\n" msgstr "Memória insuficiente para armazenar os nomes correspondentes ao endereço IP\n" #: ip2name.c:279 #, c-format msgid "Cannot resolve host name %s: %s\n" msgstr "Não foi possível resolver o nome do host %s: %s\n" #: ip2name.c:286 #, c-format msgid "" "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv4 address: %d bytes " "instead of %d\n" msgstr "" "Pequena estrutura retornada por getaddrinfo para um endereço IPv4: %d bytes " "no lugar de %d\n" #: ip2name.c:294 #, c-format msgid "" "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv6 address: %d bytes " "instead of %d\n" msgstr "" "Pequena estrutura retornada por getaddrinfo para um endereço IPv6: %d bytes " "no lugar de %d\n" #: ip2name.c:299 #, c-format msgid "Invalid address type %d returned when resolving host name \"%s\"\n" msgstr "Tipo de endereço inválido %d retornado ao resolver o nome do host \"%s\"\n" #: ip2name_dns.c:93 #, c-format msgid "" "IP to name resolution (getnameinfo) on IP address \"%s\" failed with error " "%d - %s\n" msgstr "A resolução de nomes (getnameinfo) para o endereço IP \"%s\" falhou com o " "seguinte erro: %d - %s\n" #: ip2name_exec.c:61 #, c-format msgid "" "Command to execute to resolve the IP addresses is too long (maximum is %d " "bytes)\n" msgstr "" "O comando a executar para a resolução de endereços IP é muito longo (o máximo é %d bytes)\n" #: ip2name_exec.c:86 #, c-format msgid "" "No command to run to resolve an IP address. Please configure it in sarg." "conf\n" msgstr "" "Nenhum comando a executar para resolver o endereço IP. Por favor configure isto no arquivo sarg.conf\n" #: ip2name_exec.c:95 #, c-format msgid "IP address \"%s\" too long for the command to run\n" msgstr "O endereço IP \"%s\" é muito longo para o comando a executar\n" #: ip2name_exec.c:103 #, c-format msgid "IP address \"%.*s\" too long for the command to run\n" msgstr "O endereço IP \"%.*s\" é muito longo para o comando a executar\n" #: ip2name_exec.c:113 #, c-format msgid "Cannot run command %s\n" msgstr "Não foi possível executar o comando %s\n" #: ip2name_exec.c:120 #, c-format msgid "Command failed: %s\n" msgstr "O comando falhou: %s\n" #: lastlog.c:50 #, c-format msgid "File name too long: %s/lastlog1\n" msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/lastlog1\n" #: lastlog.c:54 lastlog.c:114 #, c-format msgid "(lastlog) Cannot open temporary file %s\n" msgstr "(lastlog) Não foi possível abrir o arquivo temporário %s\n" #: lastlog.c:68 #, c-format msgid "Failed to get the creation time of %s\n" msgstr "Falha ao verificar a data de criação de %s\n" #: lastlog.c:83 #, c-format msgid "No old reports to delete as only %d report currently exist\n" msgid_plural "No old reports to delete as only %d reports currently exists\n" msgstr[0] "Nenhum relatório antigo para remover, somente %d relatório atual existe\n" msgstr[1] "Sem relatórios antigos para remover, somente %d relatórios atuais existem\n" #: lastlog.c:107 #, c-format msgid "%d report directory found\n" msgid_plural "%d report directories found\n" msgstr[0] "%d diretório de relatório encontrado\n" msgstr[1] "%d diretórios de relatórios encontrados\n" #: lastlog.c:110 #, c-format msgid "%d old report to delete\n" msgid_plural "%d old reports to delete\n" msgstr[0] "%d relatório antigo para remover\n" msgstr[1] "%d relatórios antigos para remover\n" #: lastlog.c:127 #, c-format msgid "Removing old report file %s\n" msgstr "Removendo arquivo antigo de relatório %s\n" #: lastlog.c:129 #, c-format msgid "Directory name too long: %s%s\n" msgstr "Nome de diretório muito longo: %s%s\n" #: log.c:425 #, c-format msgid "Too many log files passed on command line with option -l.\n" msgstr "Muitos arquivos de log passados na linha de comando com a opção -l.\n" #: log.c:429 #, c-format msgid "Log file name too long passed on command line with option -l: %s\n" msgstr "Nome de arquivo de log muito longo passado na linha de comando com a opção -l: %s\n" #: log.c:438 #, c-format msgid "Too many redirector logs passed on command line with option -L.\n" msgstr "Muitos redirecionamentos de log passados na linha de comando com a opção -L.\n" #: log.c:442 #, c-format msgid "" "Redirector log file name too long passed on command line with opton -L: %s\n" msgstr "Nome de arquivo muito longo passado na linha de comando com a opção -L: %s\n" #: log.c:476 #, c-format msgid "Time period passed on the command line with option -t must be HH:MM\n" msgstr "Período de tempo passado na linha de comando com a opção -t deve ser HH:MM\n" #: log.c:484 #, c-format msgid "" "Time range passed on the command line with option -t must be HH:MM-HH:MM\n" msgstr "Intervalo de tempo passado na linha de comando com a opção -t deve ser HH:MM-HH:MM\n" #: log.c:512 #, c-format msgid "Option -%c requires an argument\n" msgstr "Opção -%c requer um argumento\n" #: log.c:530 #, c-format msgid "Too many log files passed on command line.\n" msgstr "Muitos arquivos de log passados na linha de comando.\n" #: log.c:534 #, c-format msgid "Log file name too long passed on command line: %s\n" msgstr "Nome de arquivo de log muito longo passado na linha de comando: %s\n" #: log.c:543 #, c-format msgid "Init\n" msgstr "Inic\n" #: log.c:547 #, c-format msgid "Cannot open config file: %s - %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de configuração: %s - %s\n" #: log.c:655 #, c-format msgid "" "The output directory \"%s\" must be outside of the temporary directory \"%s" "\"\n" msgstr "" "O diretório de saída \"%s\"deve estar fora do diretório temporário \"%s" "\"\n" #: log.c:668 #, c-format msgid "Deleting temporary directory \"%s\"\n" msgstr "Apagando diretório temporário \"%s\"\n" #: log.c:677 log.c:710 #, c-format msgid "Parameters:\n" msgstr "Parâmetros:\n" #: log.c:678 log.c:711 #, c-format msgid " Hostname or IP address (-a) = %s\n" msgstr " Nome do host ou endereço IP (-a) = %s\n" #: log.c:679 log.c:712 #, c-format msgid " Useragent log (-b) = %s\n" msgstr " Useragent log (-b) = %s\n" #: log.c:680 log.c:713 #, c-format msgid " Exclude file (-c) = %s\n" msgstr " Exclui arquivo (-c) = %s\n" #: log.c:681 log.c:714 #, c-format msgid " Date from-until (-d) = %s\n" msgstr " Data de-até (-d) = %s\n" #: log.c:682 log.c:715 #, c-format msgid " Email address to send reports (-e) = %s\n" msgstr "Endereço de email para enviar relatórios (-e) = %s\n" #: log.c:683 log.c:716 #, c-format msgid " Config file (-f) = %s\n" msgstr " Arquivo de configuração (-f) = %s\n" #: log.c:685 log.c:718 #, c-format msgid " Date format (-g) = Europe (dd/mm/yyyy)\n" msgstr " Formato da data (-g) = Europa (dd/mm/yyyy)\n" #: log.c:687 log.c:720 #, c-format msgid " Date format (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n" msgstr " Formato da data (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n" #: log.c:689 log.c:722 #, c-format msgid " Date format (-g) = Sites & Users (yyyy/ww)\n" msgstr " Formato da data (-g) = Sites & Usuários (yyyy/ww)\n" #: log.c:690 log.c:723 #, c-format msgid " IP report (-i) = %s\n" msgstr " Relatório IP (-i) = %s\n" #: log.c:690 log.c:691 log.c:696 log.c:698 log.c:703 log.c:704 log.c:723 #: log.c:724 log.c:729 log.c:731 log.c:736 log.c:737 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: log.c:690 log.c:691 log.c:696 log.c:698 log.c:703 log.c:704 log.c:723 #: log.c:724 log.c:729 log.c:731 log.c:736 log.c:737 msgid "No" msgstr "Não" #: log.c:691 log.c:724 #, c-format msgid " Keep temporary files (-k) = %s\n" msgstr " Manter arquivos temporários (-k) = %s\n" #: log.c:693 log.c:726 #, c-format msgid " Input log (-l) = %s\n" msgstr " Log de entrada (-l) = %s\n" #: log.c:695 log.c:728 #, c-format msgid " Redirector log (-L) = %s\n" msgstr " Log de redirecionamento (-L) = %s\n" #: log.c:696 log.c:729 #, c-format msgid " Resolve IP Address (-n) = %s\n" msgstr " Resolver endereço IP (-n) = %s\n" #: log.c:697 log.c:730 #, c-format msgid " Output dir (-o) = %s\n" msgstr " Diretório de saída (-o) = %s\n" #: log.c:698 log.c:731 #, c-format msgid "Use Ip Address instead of userid (-p) = %s\n" msgstr "Usar endereço IP no lugar de userid (-p) = %s\n" #: log.c:699 log.c:732 #, c-format msgid " Accessed site (-s) = %s\n" msgstr " Site acessado (-s) = %s\n" #: log.c:700 log.c:733 #, c-format msgid " Time (-t) = %s\n" msgstr " Tempo (-t) = %s\n" #: log.c:701 log.c:734 #, c-format msgid " User (-u) = %s\n" msgstr " Usuário (-u) = %s\n" #: log.c:702 log.c:735 #, c-format msgid " Temporary dir (-w) = %s\n" msgstr " Diretório temporário (-w) = %s\n" #: log.c:703 log.c:736 #, c-format msgid " Debug messages (-x) = %s\n" msgstr " Mensagens de debug (-x) = %s\n" #: log.c:704 log.c:737 #, c-format msgid " Process messages (-z) = %s\n" msgstr " Mensagens de Processamento (-z) = %s\n" #: log.c:705 log.c:738 #, c-format msgid " Previous reports to keep (--lastlog) = %d\n" msgstr "Relatório prévio a manter (--lastlog) = %d\n" #: log.c:739 log.c:743 #, c-format msgid "sarg version: %s\n" msgstr "Versão Sarg: %s\n" #: log.c:746 #, c-format msgid "Sarg compiled to report warnings if the output is inconsistent\n" msgstr "Sarg compilado para reportar avisos se a saída é inconsistente\n" #: log.c:776 #, c-format msgid "setrlimit error - %s\n" msgstr "Erro setrlimit - %s\n" #: log.c:787 #, c-format msgid "Not enough memory to read a log file\n" msgstr "Memória insuficiente para ler o arquivo de log\n" #: log.c:796 log.c:803 #, c-format msgid "(log) Cannot open file: %s - %s\n" msgstr "(log) Não foi possível abrir o arquivo: %s - %s\n" #: log.c:817 #, c-format msgid "Reading access log file: from stdin\n" msgstr "Lendo arquivo de log de acessos: de stdin\n" #: log.c:823 #, c-format msgid "" "Cannot get the modification time of input log file %s (%s). Processing it " "anyway\n" msgstr "" "Não foi possível verificar a hora de modificação do arquivo de log de entrada %s (%s)." "Continuando a processar\n" #: log.c:827 #, c-format msgid "Ignoring old log file %s\n" msgstr "Ignorando arquivo antigo de log %s\n" #: log.c:834 log.c:906 #, c-format msgid "(log) Cannot open log file: %s - %s\n" msgstr "(log) Não foi possível abrir o arquivo de log: %s - %s\n" #: log.c:837 #, c-format msgid "Reading access log file: %s\n" msgstr "Lendo arquivo de log de acessos: %s\n" #: log.c:865 #, c-format msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%" msgstr "SARG: Registros no arquivo: %lu, lendo: %3.2f%%" #: log.c:880 #, c-format msgid "Log is from Microsoft ISA: %s\n" msgstr "Log é de Microsoft ISA: %s\n" #: log.c:888 #, c-format msgid "The name of the file is invalid: %s\n" msgstr "O nome do arquivo é inválido: %s\n" #: log.c:902 #, c-format msgid "File name too long: %s/sarg_temp.log\n" msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/sarg_temp.log\n" #: log.c:915 #, c-format msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2lf%%" msgstr "SARG: Registros no arquivo: %lu, lendo: %3.2lf%%" #: log.c:931 #, c-format msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your exclusion string\n" msgstr "Pode haver um registro inválido ou inconsistência na string de exclusão\n" #: log.c:952 #, c-format msgid "Maybe you have a broken time in your access.log file\n" msgstr "Pode haver uma hora inválida no arquivo access.log\n" #: log.c:1013 log.c:1017 log.c:1022 log.c:1026 log.c:1030 log.c:1135 #: log.c:1139 log.c:1143 log.c:1211 useragent.c:89 #, c-format msgid "Maybe you have a broken date in your %s file\n" msgstr "Pode haver uma data inválida no arquivo %s\n" #: log.c:1039 log.c:1150 log.c:1267 #, c-format msgid "Invalid time found in %s\n" msgstr "Hora inválida encontrada em %s\n" #: log.c:1057 #, c-format msgid "Maybe you have a broken client IP address in your %s file\n" msgstr "Pode haver um endereço IP inválido no arquivo %s\n" #: log.c:1061 #, c-format msgid "Maybe you have a broken result code in your %s file\n" msgstr "Pode haver um código de resultado inválido no arquivo %s\n" #: log.c:1065 #, c-format msgid "Maybe you have a broken amount of data in your %s file\n" msgstr "Pode haver uma quantidade de dados inválida no arquivo %s\n" #: log.c:1069 #, c-format msgid "Maybe you have a broken request method in your %s file\n" msgstr "Pode haver um método de requisição inválido no arquivo %s\n" #: log.c:1077 log.c:1205 #, c-format msgid "Maybe you have a broken user ID in your %s file\n" msgstr "Pode haver uma ID de usuário inválida no arquivo %s\n" #: log.c:1086 #, c-format msgid "Cannot convert the timestamp from the squid log file\n" msgstr "Não foi possível converter a data/hora do arquivo de log do squid\n" #: log.c:1199 #, c-format msgid "Maybe you have a broken IP in your %s file\n" msgstr "Pode haver um IP inválido no arquivo %s\n" #: log.c:1223 #, c-format msgid "Maybe you have a broken download duration in your %s file\n" msgstr "Pode haver uma duração de download inválida no arquivo %s\n" #: log.c:1229 #, c-format msgid "Maybe you have a broken download size in your %s file\n" msgstr "Pode haver um tamanho de download inválido no arquivo %s\n" #: log.c:1237 #, c-format msgid "Maybe you have a broken access code in your %s file\n" msgstr "Pode haver um código de acesso inválido no arquivo %s\n" #: log.c:1250 #, c-format msgid "Maybe you have a broken year in your %s file\n" msgstr "Pode haver um ano inválido no arquivo %s\n" #: log.c:1254 #, c-format msgid "Maybe you have a broken month in your %s file\n" msgstr "Pode haver um mês inválido no arquivo %s\n" #: log.c:1274 #, c-format msgid "Unknown input log file format\n" msgstr "Formato desconhecido do arquivo de log\n" #: log.c:1299 #, c-format msgid "User ID too long: %s\n" msgstr "ID do Usuário muito longa: %s\n" #: log.c:1312 #, c-format msgid "Excluded code: %s\n" msgstr "Código excluído: %s\n" #: log.c:1372 #, c-format msgid "Excluded site: %s\n" msgstr "Site excluído: %s\n" #: log.c:1424 #, c-format msgid "Excluded user: %s\n" msgstr "Usuário excluído: %s\n" #: log.c:1458 #, c-format msgid "Not enough memory to store the user %s\n" msgstr "Sem memória suficiente para armazenar o usuário %s\n" #: log.c:1487 #, c-format msgid "Failed to close the log file of user %s - %s\n" msgstr "Falha ao fechar o arquivo de log do usuário %s - %s\n" #: log.c:1497 #, c-format msgid "Temporary user file name too long: %s/%s.user_unsort\n" msgstr "Nome do arquivo temporário de usuário muito longo: %s/%s.user_unsort\n" #: log.c:1501 log.c:1522 #, c-format msgid "(log) Cannot open temporary file: %s - %s\n" msgstr "(log) Não foi possível abrir o arquivo temporário: %s - %s\n" #: log.c:1507 #, c-format msgid "Write error in the log file of user %s\n" msgstr "Erro de escrita no arquivo de log do usuário %s\n" #: log.c:1573 #, c-format msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%\n" msgstr "SARG: Registros no arquivo: %lu, lendo %3.2f%%\n" #: log.c:1581 #, c-format msgid " Records read: %ld, written: %ld, excluded: %ld\n" msgstr "Registros lidos: %ld, gravados: %ld, excluídos: %ld\n" #: log.c:1603 #, c-format msgid "Log with mixed records format (squid and common log)\n" msgstr "Log com registros em formatos misturados (squid e log comum)\n" #: log.c:1606 #, c-format msgid "Common log format\n" msgstr "Formato comum de log\n" #: log.c:1609 #, c-format msgid "Squid log format\n" msgstr "Formato Squid de log\n" #: log.c:1612 #, c-format msgid "Sarg log format\n" msgstr "Formato Sarg de log\n" #: log.c:1615 #, c-format msgid "Log with invalid format\n" msgstr "Log com formato inválido\n" #: log.c:1619 #, c-format msgid "No records found\n" msgstr "Nenhum registro encontrado\n" #: log.c:1620 log.c:1750 #, c-format msgid "End\n" msgstr "Fim\n" #: log.c:1634 #, c-format msgid "Period covered by log files: %s-%s\n" msgstr "Período coberto pelo arquivo de log: %s-%s\n" #: log.c:1638 #, c-format msgid "Failed to build the string representation of the date range\n" msgstr "Falha na construção da string de representação do intervalo de data\n" #: log.c:1643 #, c-format msgid "date=%s\n" msgstr "Data=%s\n" #: log.c:1644 #, c-format msgid "period=%s\n" msgstr "Período=%s\n" #: log.c:1648 #, c-format msgid "Period: %s\n" msgstr "Período: %s\n" #: log.c:1665 #, c-format msgid "File name too long: %s/sarg-%s_%s-%s_%s.log\n" msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/sarg-%s_%s-%s_%s.log\n" #: log.c:1669 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s - %s\n" msgstr "falha ao renomear %s para %s - %s\n" #: log.c:1679 #, c-format msgid "Command too long: %s \"%s\"\n" msgstr "Comando muito longo: %s \"%s\"\n" #: log.c:1691 #, c-format msgid "Sarg parsed log saved as %s\n" msgstr "Sarg analisado salvo como %s\n" #: log.c:1739 #, c-format msgid "Total execution time: %.0lf seconds\n" msgstr "Tempo total de execução: %.0lf segundos\n" #: log.c:1741 #, c-format msgid "Lines read: %lu lines in %.0lf seconds (%.0lf lines/s)\n" msgstr "Linhas lidas: %lu linhas em %.0lf segundos (%.0lf linhas/s)\n" #: log.c:1744 #, c-format msgid "Processed records: %lu records in %.0lf seconds (%.0lf records/s)\n" msgstr "Registros processados: %lu registros em %.0lf segundos (%.0lf registros/s)\n" #: log.c:1745 #, c-format msgid "Users: %lu users in %.0lf seconds (%.0lf users/s)\n" msgstr "Usuários: %lu usuários em %.0lf segundos (%.0lf usuários/s)\n" #: log.c:1764 #, c-format msgid "Loading password file from %s\n" msgstr "Carregando arquivo de senhas de %s\n" #: log.c:1767 #, c-format msgid "(getusers) Cannot open file %s - %s\n" msgstr "(getusers) Não foi possível abrir o arquivo %s - %s\n" #: log.c:1772 #, c-format msgid "Failed to move till the end of the users file %s: %s\n" msgstr "Falha ao ir ao final do arquivo de usuários %s: %s\n" #: log.c:1782 #, c-format msgid "Failed to rewind the users file %s: %s\n" msgstr "Falha ao retornar o arquivo de usuários %s: %s\n" #: log.c:1787 util.c:1424 #, c-format msgid "malloc error (%ld)\n" msgstr "Erro malloc (%ld)\n" #: log.c:1797 #, c-format msgid "You have an invalid user in your %s file\n" msgstr "Você tem um usuário inválido no arquivo %s\n" #: longline.c:136 #, c-format msgid "A text line is more than %d bytes long denoting a corrupted file\n" msgstr "Uma linha de texto tem mais de %d bytes de comprimento, denotando um arquivo corrompido\n" #: longline.c:141 longline.c:154 #, c-format msgid "Not enough memory to read one more line from the file\n" msgstr "Sem memória disponível para ler uma linha a mais do arquivo\n" #: realtime.c:56 realtime.c:63 #, c-format msgid "Cannot create a temporary file name to produce the report: %s\n" msgstr "Não foi possível criar o nome de arquivo temporário para produzir o relatório: %s\n" #: realtime.c:71 #, c-format msgid "(realtime) mkstemp error - %s\n" msgstr "(realtime) Erro mkstemp - %s\n" #: realtime.c:76 realtime.c:224 #, c-format msgid "Not enough memory to read the log file\n" msgstr "Sem memória disponível para ler o arquivo de log\n" #: realtime.c:83 #, c-format msgid "Failed to get the %d trailing lines of %s: %s\n" msgstr "Falha ao pegar %d linhas de %s: %s\n" #: realtime.c:84 #, c-format msgid "tail command: %s\n" msgstr "Comando tail: %s\n" #: realtime.c:89 #, c-format msgid "Maybe a broken record or garbage was returned by %s\n" msgstr "Pode haver um registro inválido ou inconsistência retornada por %s\n" #: realtime.c:126 #, c-format msgid "The time stamp at column 1 is too long\n" msgstr "A data/hora na coluna 1 é muito longa\n" #: realtime.c:130 #, c-format msgid "The time stamp decimal part at column 1 is too long\n" msgstr "A parte decimal da data/hora na coluna 1 é muito longa\n" #: realtime.c:134 #, c-format msgid "The connection duration at column 2 is too long\n" msgstr "A duração da conexão na coluna 2 é muito longa\n" #: realtime.c:142 #, c-format msgid "The IP address at column 3 is too long\n" msgstr "O endereço IP na coluna 3 é muito longo\n" #: realtime.c:146 #, c-format msgid "The status at column 4 is too long\n" msgstr "O status na coluna 4 é muito longo\n" #: realtime.c:150 #, c-format msgid "The size at column 5 is too long\n" msgstr "O tamanho na coluna 5 é muito longo\n" #: realtime.c:154 #, c-format msgid "The action at column 6 is too long\n" msgstr "A ação na coluna 6 é muito longa\n" #: realtime.c:159 realtime.c:168 realtime.c:172 realtime.c:176 #, c-format msgid "The URL at column 7 is too long\n" msgstr "A URL na coluna 7 é muito longa\n" #: realtime.c:163 #, c-format msgid "The user ID at column 8 is too long\n" msgstr "O ID do usuário na coluna 8 é muito longa\n" #: realtime.c:180 #, c-format msgid "The data at column 8 is too long\n" msgstr "A data na coluna 8 é muito longa\n" #: realtime.c:184 #, c-format msgid "The user at column 9 is too long\n" msgstr "O usuário na coluna 9 é muito longa\n" #: realtime.c:217 #, c-format msgid "(realtime) open error %s - %s\n" msgstr "(realtime) Erro de abertura %s - %s\n" #: realtime.c:232 #, c-format msgid "Invalid time column in file %s\n" msgstr "A coluna tempo é inválida no arquivo %s\n" #: realtime.c:236 redirector.c:494 #, c-format msgid "Invalid IP address in file %s\n" msgstr "Endereço IP inválido no arquivo %s\n" #: realtime.c:240 #, c-format msgid "Invalid user name in file %s\n" msgstr "Nome de usuário inválido no arquivo %s\n" #: realtime.c:245 redirector.c:163 redirector.c:498 #, c-format msgid "Invalid URL in file %s\n" msgstr "URL inválida no arquivo %s\n" #: realtime.c:249 #, c-format msgid "Invalid access type in file %s\n" msgstr "Tipo de acesso inválido no arquivo %s\n" #: realtime.c:312 msgid "Realtime" msgstr "Tempo Real" #: realtime.c:313 msgid "Auto refresh" msgstr "Auto atualização" #: realtime.c:314 msgid "TYPE" msgstr "TIPO" #: redirector.c:60 #, c-format msgid "" "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many " "characters before first tag)\n" msgstr "Opção \"redirector_log_format\" é inválida no arquivo sarg.conf (muitos caracteres" "depois da primeira tag)\n" #: redirector.c:74 #, c-format msgid "" "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (missing # at end " "of tag)\n" msgstr "Opção \"redirector_log_format\" é inválida no arquivo sarg.conf (falta o # ao final " "da tag)\n" #: redirector.c:78 #, c-format msgid "" "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many " "characters in column separator)\n" msgstr "" "Opção \"redirector_log_format\" é inválida no arquivo sarg.conf (muitos caracteres" "na coluna separadora)\n" #: redirector.c:83 #, c-format msgid "Parsing of tag \"%s\" in redirector log %s returned no result\n" msgstr "Análise da tag \"%s\" no log de redirecionamento %s não retornou nenhum resultado\n" #: redirector.c:95 #, c-format msgid "Hour string too long in redirector log file %s\n" msgstr "String hora muito longa no arquivo log de redirecionamento %s\n" #: redirector.c:102 #, c-format msgid "Banning source name too long in redirector log file %s\n" msgstr "Nome de banimento muito longo no arquivo log de redirecionamento %s\n" #: redirector.c:109 #, c-format msgid "Banning list name too long in redirector log file %s\n" msgstr "Lista de banimento muito longa no arquivo log de redirecionamento %s\n" #: redirector.c:116 #, c-format msgid "IP address too long in redirector log file %s\n" msgstr "Endereço IP muito longo no arquivo log de redirecionamento %s\n" #: redirector.c:123 #, c-format msgid "User ID too long in redirector log file %s\n" msgstr "ID de usuário muito longo no arquivo log de redirecionamento %s\n" #: redirector.c:140 splitlog.c:97 #, c-format msgid "Invalid date found in file %s\n" msgstr "Data inváida encontrada no arquivo %s\n" #: redirector.c:148 #, c-format msgid "Invalid time found in file %s\n" msgstr "Hora inválida encontrada no arquivo %s\n" #: redirector.c:153 #, c-format msgid "Invalid redirected source in file %s\n" msgstr "Origem de redirecionamento inválido no arquivo %s\n" #: redirector.c:158 #, c-format msgid "Invalid redirected list in file %s\n" msgstr "Lista de redirecionamento inválida no arquivo %s\n" #: redirector.c:168 #, c-format msgid "Invalid source IP in file %s\n" msgstr "IP de origem inválido no arquivo %s\n" #: redirector.c:173 redirector.c:482 #, c-format msgid "Invalid user in file %s\n" msgstr "Usuário inválido no arquivo %s\n" #: redirector.c:230 #, c-format msgid "Reading redirector log file %s\n" msgstr "Lendo arquivo log de redirecionamento %s\n" #: redirector.c:257 redirector.c:262 #, c-format msgid "" "Not enough memory to store the name of the new redirector log to be read - " "%s\n" msgstr "Sem memória disponível para armazenar o novo nome do redirecionador a ser lido - " "%s\n" #: redirector.c:267 redirector.c:310 redirector.c:327 redirector.c:455 #: redirector.c:460 #, c-format msgid "(squidguard) Cannot open log file %s\n" msgstr "(squidguard) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n" #: redirector.c:272 #, c-format msgid "Not enough memory to read the redirector log\n" msgstr "Sem memória disponível para ler o log de redirecionamento\n" #: redirector.c:303 msgid "No redirector logs provided to produce that kind of report\n" msgstr "Nenhum log de redirecionamento informado para produzir o tipo de relatório\n" #: redirector.c:322 #, c-format msgid "Cannot open squidGuard config file: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de configuração squidGuard: %s\n" #: redirector.c:413 #, c-format msgid "%d more redirector entry not shown here…" msgid_plural "%d more redirector entries not shown here…" msgstr[0] "%d entrada de redirecionamento não mostrada aqui…" msgstr[1] "%d entradas de redirecionamento não mostradas aqui…" #: redirector.c:448 msgid "Redirector report not generated because it is empty\n" msgstr "Relatório de redirecionamento não gerado por estar vazio\n" #: redirector.c:465 #, c-format msgid "Not enough memory to read the processed redirector log\n" msgstr "Sem memória disponível para ler o log de redirecionamento processado\n" #: redirector.c:469 redirector.c:473 msgid "Redirector report" msgstr "Relatório Redirecionamento" #: redirector.c:477 msgid "RULE" msgstr "REGRA" #: redirector.c:490 repday.c:97 #, c-format msgid "Invalid time in file %s\n" msgstr "Hora inválida no arquivo %s\n" #: redirector.c:502 #, c-format msgid "Invalid rule in file %s\n" msgstr "Regra inválida no arquivo %s\n" #: redirector.c:568 #, c-format msgid "%d error found in the log file. Some entries may be missing." msgid_plural "%d errors found in the log file. Some entries may be missing." msgstr[0] "%d erro encontrado no arquivo de log. Algumas entradas podem estar perdidas." msgstr[1] "%d erros encontrados no arquivo de log. Algumas entradas podem estar perdidas." #: repday.c:64 #, c-format msgid "Output file name too long: %s/%s/d%s.html\n" msgstr "Nome de arquivo de saída muito longo: %s/%s/d%s.html\n" #: repday.c:69 repday.c:122 #, c-format msgid "(repday) Cannot open log file %s\n" msgstr "(repday) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n" #: repday.c:90 #, c-format msgid "Too many different dates in %s\n" msgstr "Muitas datas diferentes em %s\n" #: repday.c:126 msgid "Day report" msgstr "Relatório Dia" #. TRANSLATORS: It is an hour in the hourly report #: repday.c:145 repday.c:197 #, c-format msgid "%02dH" msgstr "%02dH" #: repday.c:185 #, c-format msgid "" "Total downloaded bytes is % instead of % in the hourly " "report of user %s\n" msgstr "" "O total de downloads é % bytes em vez de % no " "relatório horário do usuário %s\n" #: repday.c:193 msgid "H:M:S" msgstr "H:M:S" #: repday.c:237 #, c-format msgid "" "Total elapsed time is % instead of % in the hourly report of " "user %s\n" msgstr "Total de tempo utilizado é % em vez de % no relatório do usuário %s\n" #: report.c:88 #, c-format msgid "" "Cannot create the output directory name containing the period as part of the " "name\n" msgstr "Não é possível criar o diretório de saída contendo o período como parte do nome\n" #: report.c:93 #, c-format msgid "outdirname=%s\n" msgstr "nomediretoriosaida=%s\n" #: report.c:100 report.c:124 report.c:245 report.c:427 report.c:468 #: report.c:752 #, c-format msgid "(report) Cannot open file %s\n" msgstr "(report) Não foi possível abrir o arquivo %s\n" #: report.c:120 #, c-format msgid "(report) directory entry too long: %s/%s.user_log\n" msgstr "(report) Entrada de diretório muito longa: %s/%s.user_log\n" #: report.c:175 #, c-format msgid "There is a broken smart info in file %s\n" msgstr "Há uma informação importante inconsistente no arquivo %s\n" #: report.c:257 msgid "Site access report" msgstr "Relatório de Acessos a Sites" #: report.c:267 msgid "DATE" msgstr "DATA" #: report.c:331 #, c-format msgid "Failed to close temporary file for user %s - %s\n" msgstr "Falha ao fechar o arquivo temporário para o usuário %s - %s\n" #: report.c:350 msgid "" "Dansguardian report not produced because no dansguardian configuration file " "was provided\n" msgstr "Relatório Dansguardian não gerado porque falta informar o arquivo de configuração dansguardian\n" #: report.c:361 msgid "Downloaded files report not requested in report_type\n" msgstr "Relatório de arquivos baixados não requerido em report_type\n" #: report.c:366 msgid "Top sites report not requested in report_type\n" msgstr "Relatório Top Sites não requerido em report_type\n" #: report.c:371 msgid "Sites & users report not requested in report_type\n" msgstr "Relatório Sites & Usuários não requerido em report_type\n" #: report.c:376 msgid "Denied accesses report not requested in report_type\n" msgstr "Relatório de acessos negados não requerido em report_type\n" #: report.c:381 msgid "Authentication failures report not requested in report_type\n" msgstr "Relatório de falhas de autenticação não requerido em report_type\n" #: report.c:393 msgid "User's detailed report not requested in report_type\n" msgstr "Relatório Detalhado de Usuários não requerido em report_type\n" #: report.c:398 #, c-format msgid "Successful report generated on %s\n" msgstr "Relatório gerado com sucesso em %s\n" #: report.c:403 #, c-format msgid "Successful report generated and sent to %s\n" msgstr "Relatório gerado e enviado com sucesso para %s\n" #: report.c:420 #, c-format msgid "Making file: %s/%s\n" msgstr "Criando arquivo: %s/%s\n" #: report.c:422 #, c-format msgid "Temporary file name too long: %s/%s.utmp\n" msgstr "Nome do arquivo temporário muito longo: %s/%s.utmp\n" #: report.c:463 #, c-format msgid "Path too long %s/%s.ip\n" msgstr "Caminho muito longo: %s/%s.ip\n" #: report.c:491 #, c-format msgid "Failed to write a line in %s\n" msgstr "Falha ao gravar a linha em %s\n" #: report.c:513 #, c-format msgid "Failed to write the total line in %s\n" msgstr "Falha ao gravar a linha total em %s\n" #: report.c:539 #, c-format msgid "Invalid total number of accesses in %s\n" msgstr "Número total de acessos é inválido em %s\n" #: report.c:556 #, c-format msgid "Invalid total size in %s\n" msgstr "Tamanho total inválido em %s\n" #: report.c:573 #, c-format msgid "Invalid total elapsed time in %s\n" msgstr "Total de tempo utilizado é inválido em %s\n" #: report.c:590 #, c-format msgid "Invalid total cache hit in %s\n" msgstr "Total de acertos em cache é inválido em %s\n" #: report.c:607 #, c-format msgid "Invalid total cache miss in %s\n" msgstr "Total de faltas em cache é inválido em %s\n" #: report.c:617 #, c-format msgid "User name too long or invalid in %s\n" msgstr "Nome do usuário muito longo ou inválido em %s\n" #: report.c:633 #, c-format msgid "Invalid number of accesses in %s\n" msgstr "Número de acessos é inválido em %s\n" #: report.c:650 #, c-format msgid "Invalid number of bytes in %s\n" msgstr "Número de bytes é inválido em %s\n" #: report.c:659 #, c-format msgid "URL too long or invalid in %s\n" msgstr "URL muito longa ou inválida em %s\n" #: report.c:667 #, c-format msgid "IP address too long or invalid in %s\n" msgstr "Endereço IP muito longo ou inválido em %s\n" #: report.c:675 #, c-format msgid "Time too long or invalid in %s\n" msgstr "Tempo muito longo ou inválido em %s\n" #: report.c:683 #, c-format msgid "Date too long or invalid in %s\n" msgstr "Data muito longa ou inválida em %s\n" #: report.c:699 #, c-format msgid "Invalid elapsed time in %s\n" msgstr "Tempo utilizado é inválido em %s\n" #: report.c:716 #, c-format msgid "Invalid cache hit size in %s\n" msgstr "Tamanho de acertos do cache é inválido em %s\n" #: report.c:733 #, c-format msgid "Invalid cache miss size in %s\n" msgstr "Tamanho de faltas de cache é inválido em %s\n" #: report.c:747 #, c-format msgid "File name too long for %s/smartfilter.int_unsort\n" msgstr "Nome de arquivo muito longo para %s/smartfilter.int_unsort\n" #: siteuser.c:52 msgid "Sites and users report not generated because privacy option is on\n" msgstr "Relatório de Sites & Usuários não gerado porque a opção de privacidade está on\n" #: siteuser.c:74 siteuser.c:80 #, c-format msgid "(siteuser) Cannot open log file %s\n" msgstr "(siteuser) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n" #: siteuser.c:84 siteuser.c:88 topuser.c:236 msgid "Sites & Users" msgstr "Sites & Usuários" #: smartfilter.c:57 #, c-format msgid "File name too long: %s/smartfilter.int_unsort\n" msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/smartfilter.int_unsort\n" #: smartfilter.c:61 #, c-format msgid "File name too long: %s/sarg-sites\n" msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/sarg-sites\n" #: smartfilter.c:65 #, c-format msgid "File name too long: %s/smartfilter.int_log\n" msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/smartfilter.int_log\n" #: smartfilter.c:69 #, c-format msgid "File name too long: %s/smartfilter.html\n" msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/smartfilter.html\n" #: smartfilter.c:74 #, c-format msgid "cannot build the sort command to sort file %s\n" msgstr "Não foi possível construir o comando de ordenação para ordenar o arquivo %s\n" #: smartfilter.c:84 smartfilter.c:94 #, c-format msgid "(smartfilter) Cannot open log file %s\n" msgstr "(smartfilter) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n" #: smartfilter.c:109 topuser.c:242 msgid "SmartFilter" msgstr "SmartFilter" #: smartfilter.c:116 smartfilter.c:183 msgid "SMARTFILTER" msgstr "SMARTFILTER" #: smartfilter.c:140 smartfilter.c:194 smartfilter.c:204 util.c:1617 msgid "Generated by" msgstr "Gerado por" #: smartfilter.c:140 smartfilter.c:194 smartfilter.c:204 util.c:1617 msgid "on" msgstr "ligado" #: smartfilter.c:146 #, c-format msgid "(smartfilter) Cannot open file %s\n" msgstr "(smartfilter) Não foi possível abrir o arquivo %s\n" #: sort.c:66 #, c-format msgid "File name too long: %s/%s.utmp\n" msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/%s.utmp\n" #: sort.c:70 #, c-format msgid "File name too long: %s/htmlrel.txt\n" msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/htmlrel.txt\n" #: sort.c:118 #, c-format msgid "Sorting log %s/%s.user_unsort\n" msgstr "Ordenando log %s/%s.user_unsort\n" #: sort.c:125 #, c-format msgid "user name too long to sort %s\n" msgstr "nome de usuário muito longo para ordenar %s\n" #: sort.c:135 #, c-format msgid "user name too long for %s/%s.user_unsort\n" msgstr "nome de usuário muito longo para %s/%s.user_unsort\n" #: sort.c:156 topuser.c:171 msgid "connect" msgstr "conectar" #: sort.c:158 msgid "site" msgstr "site" #: sort.c:160 topuser.c:174 msgid "time" msgstr "hora" #: sort.c:162 topuser.c:176 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: sort.c:166 topuser.c:181 msgid "normal" msgstr "normal" #: sort.c:168 topuser.c:184 msgid "reverse" msgstr "contrário" #: splitlog.c:70 #, c-format msgid "(splitlog) Output path is too long: %s%s-YYYY-mm-dd\n" msgstr "(splitlog) Caminho de saída muito longo: %s%s-YYYY-mm-dd\n" #: splitlog.c:84 #, c-format msgid "(splitlog) Cannot open log file %s - %s\n" msgstr "(splitlog) Não foi possível abrir o arquivo de log %s - %s\n" #: splitlog.c:124 #, c-format msgid "(splitlog) Cannot open output log file %s - %s\n" msgstr "(splitlog) Não foi possível abrir o arquivo de saída de log %s - %s\n" #: topsites.c:72 msgid "Top sites report not produced because privacy option is on\n" msgstr "Relatório Top Sites não produzido porque a opção de privacidade está on\n" #: topsites.c:95 topsites.c:101 topsites.c:217 topsites.c:228 #, c-format msgid "(topsites) Cannot open log file %s\n" msgstr "(topsites) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n" #: topsites.c:179 #, c-format msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top sites\n" msgstr "Total de estatísticas diferem quando lendo %s para produzir os top sites\n" #: topsites.c:232 topuser.c:235 msgid "Top sites" msgstr "Top sites" #: topsites.c:237 #, c-format msgid "Top %d sites" msgstr "Top %d sites" #: topsites.c:280 #, c-format msgid "The number of users is invalid in file %s\n" msgstr "O número de usuários é inválido no arquivo %s\n" #: topsites.c:284 #, c-format msgid "The url is invalid in file %s\n" msgstr "A url é inválida no arquivo %s\n" #: topuser.c:45 topuser.c:87 topuser.c:93 topuser.c:200 topuser.c:211 #, c-format msgid "(topuser) Cannot open file %s\n" msgstr "(topuser) Não foi possível abrir o arquivo %s\n" #: topuser.c:101 util.c:748 #, c-format msgid "Not enough memory to read the file %s\n" msgstr "Sem memória disponível para ler o arquivo %s\n" #: topuser.c:159 #, c-format msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top users\n" msgstr "Total de estatísticas diferem ao ler %s para produzir o top usuários\n" #: topuser.c:168 msgid "user" msgstr "usuário" #: topuser.c:215 #, c-format msgid "SARG report for %s" msgstr "Relatório SARG para %s" #: topuser.c:222 #, c-format msgid "Sort: %s, %s" msgstr "Ordenar: %s, %s" #: topuser.c:224 msgid "Top users" msgstr "Top Usuários" #. TRANSLATORS: This is the title of the main report page when no #. * top users list are requested. #. #: topuser.c:229 msgid "Table of content" msgstr "Tabela de conteúdos" #: topuser.c:238 msgid "Redirector" msgstr "Redirecionador" #: topuser.c:240 msgid "Denied accesses" msgstr "Acessos Negados" #: topuser.c:243 msgid "Useragent" msgstr "Useragent" #: topuser.c:250 msgid "No top users report because it is not configured in report_type\n" msgstr "Sem relatório de top usuários porque não está configurado em report_type\n" #: topuser.c:300 #, c-format msgid "There is a broken user in file %s\n" msgstr "Há um usuário inválido no arquivo %s\n" #: topuser.c:312 #, c-format msgid "There is a broken elpased time in file %s\n" msgstr "Há um tempo utilizado inválido no arquivo %s\n" #: topuser.c:316 #, c-format msgid "There is a broken in-cache size in file %s\n" msgstr "Há um tamanho de acertos do cache no arquivo %s\n" #: topuser.c:320 #, c-format msgid "There is a broken out-of-cache size in file %s\n" msgstr "Há um tamanho fora do cache inválido no arquivo %s\n" #: topuser.c:352 msgid "Graphic" msgstr "Gráfico" #: topuser.c:390 #, c-format msgid "" "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%% at position %d (user " "%s)\n" msgstr "O total de em-cache e cache faltando não é 100%% na posição %d (usuário " "%s)\n" #: topuser.c:441 #, c-format msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%%\n" msgstr "O total de em-cache e cache faltando não é 100%%\n" #: topuser.c:481 #, c-format msgid "Write error in top user list %s\n" msgstr "Erro de gravação na lista top usuários %s\n" #: topuser.c:483 #, c-format msgid "Failed to close the top user list %s - %s\n" msgstr "Falha ao fechar a lista top usuários %s - %s\n" #: totday.c:53 #, c-format msgid "Not enough memory to store the daily statistics\n" msgstr "Sem memória disponível para armazenar as estatísticas diárias\n" #: totday.c:104 #, c-format msgid "Invalid date \"%s\" for the hourly statistics\n" msgstr "Data inválida \"%s\" para estatísticas horárias\n" #: totday.c:108 #, c-format msgid "Invalid date component in \"%s\" for the hourly statistics\n" msgstr "Componente data inválido em \"%s\" para as estatísticas horárias\n" #: totday.c:113 #, c-format msgid "Invalid hour %d for the hourly statistics\n" msgstr "Hora %d inválida para estatísticas horárias\n" #: totday.c:121 #, c-format msgid "Too many different dates for the hourly statistics\n" msgstr "Muitas datas diferentes para as estatísticas horárias\n" #: totday.c:153 #, c-format msgid "File name too long: %s/%s%s\n" msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/%s%s\n" #: totday.c:158 #, c-format msgid "(totday) Cannot open log file %s\n" msgstr "(totday) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n" #: totday.c:166 #, c-format msgid "Invalid day index found in the hourly statistics\n" msgstr "Índice dia inválido encontrado nas estatíticas horárias\n" #: url.c:150 #, c-format msgid "Host name alias \"%s*%s\" contains too many wildcards (*)\n" msgstr "Apelido do host \"%s*%s\" contém muitos coringas (*)\n" #: url.c:157 #, c-format msgid "Host name alias \"%*s\" must not end with a wildcard\n" msgstr "Apelido do host \"%*s\" não pode terminar com um coringa\n" #: url.c:184 url.c:196 url.c:220 url.c:244 url.c:254 url.c:320 url.c:329 #: url.c:339 url.c:402 url.c:411 url.c:421 url.c:485 url.c:498 #, c-format msgid "Not enough memory to store the host name aliasing directives\n" msgstr "Sem memória disponível para armazenar as diretivas de apelido para o nome do host\n" #: url.c:465 #, c-format msgid "Invalid NUL character found in regular expression\n" msgstr "Caracter NUL inválido encontrado na expressão regular\n" #: url.c:472 #, c-format msgid "Unterminated regular expression\n" msgstr "Expressão regular não finalizada\n" #: url.c:491 #, c-format msgid "Failed to compile the regular expression \"%s\": %s\n" msgstr "Falha ao compilar a expressão regular \"%s\": %s\n" #: url.c:549 #, c-format msgid "" "PCRE not compiled in therefore the regular expressions are not available in " "the host alias file\n" msgstr "PCRE não compilado em consequência da falta das expressões regulares no arquivo\n" #: url.c:580 #, c-format msgid "Reading host alias file \"%s\"\n" msgstr "Lendo arquivo de apelido do host \"%s\"\n" #: url.c:583 #, c-format msgid "Cannot read host name alias file \"%s\" - %s\n" msgstr "Não foi possível ler o arquivo de apelido de host \"%s\" - %s\n" #: url.c:588 #, c-format msgid "Not enough memory to read the host name aliases\n" msgstr "Sem memória disponível para ler o arquivo de apelidos de hosts\n" #: url.c:607 #, c-format msgid "List of host names to alias:\n" msgstr "Lista de nomes de host para apelidos:\n" #: url.c:610 #, c-format msgid " %s*%s => %s\n" msgstr " %s*%s => %s\n" #: url.c:612 #, c-format msgid " %s => %s\n" msgstr " %s => %s\n" #: url.c:614 #, c-format msgid " *%s => %s\n" msgstr " *%s => %s\n" #: url.c:617 #, c-format msgid " %d.%d.%d.%d/%d => %s\n" msgstr " %d.%d.%d.%d/%d => %s\n" #: url.c:620 #, c-format msgid " %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n" msgstr " %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n" #: usage.c:32 #, c-format msgid "Usage: %s [options...]\n" msgstr "Uso: %s [opções...]\n" #: usage.c:33 msgid " -a NAME|IP Create report for host name or IP address" msgstr " -a NOME|IP Cria relatório para o nome de host ou endereço IP" #: usage.c:35 msgid " -c FILE Exclude connected hosts from the report" msgstr " -c ARQUIVO Exclui do relatório os hosts conectados" #: usage.c:36 msgid " --convert Convert the access.log file to a legible date" msgstr " --convert Converte arquivo access.log para uma data legível" #: usage.c:37 msgid " --css Output the internal CSS" msgstr " --css Mostra a CSS interna" #: usage.c:38 msgid "" " -d DATE Date range to include in the report: from-until dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy" msgstr "" " -d DATA Intervalo de datas para incluir no relatório: de-até dd/mm/yyy-dd/mm/yyyy" #: usage.c:39 msgid "" " -e MAIL Email address to send reports to (stdout for console)" msgstr "" " -e MAIL Endereço de email para enviar os relatórios (stdout para console)" #: usage.c:40 #, c-format msgid " -f FILE Config file to read (default is %s/sarg.conf)\n" msgstr " -f ARQUIVO Arquivo de configuração para ler (default é %s/sarg.conf)\n" #: usage.c:41 msgid "" " -g FMT Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]" msgstr "" " -g FMT Formato da data [e=Europa -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]" #: usage.c:42 msgid " -h This help" msgstr " -h Esta ajuda" #: usage.c:43 msgid " --help This help" msgstr " --help Esta ajuda" #: usage.c:44 msgid " -i Reports by user and IP address" msgstr " -i Relatórios por usuário e endereço IP" #: usage.c:45 msgid " --keeplogs Keep every previously generated report" msgstr " --keeplogs Mantém cada relatório gerado anteriormente" #: usage.c:46 msgid " -l FILE Input log" msgstr " -l ARQUIVO Log de Entrada" #: usage.c:47 msgid " --lastlog Set the number of previous reports to keep" msgstr " --lastlog Seta o número de relatórios prévios a serem mantidos" #: usage.c:48 msgid " -m Advanced process messages" msgstr " -m Mensagens avançadas de processo" #: usage.c:49 msgid " -n Resolve IP addresses using RDNS" msgstr " -n Resolve endereços IPs usando RDNS" #: usage.c:50 msgid " -o DIR Report output directory" msgstr " -o DIR Diretório de saída do relatório" #: usage.c:51 msgid " -p Use Ip Address instead of userid (reports)" msgstr " -p Usa endereço IP no lugar do ID do usuário (reports)" #: usage.c:52 msgid " -P PREFIX Prepend a prefix to the splitted file names" msgstr " -P PREFIX Coloca um prefixo no nome do arquivo" #: usage.c:53 msgid "" " -s SITE Limit report to accessed site [eg. www.microsoft.com]" msgstr "" " -s SITE Limita o relatório ao site acessado [ex. www.microsoft.com] " #: usage.c:54 msgid " --split Split the log file by date in -d parameter" msgstr " --split Diminui o arquivo de log por data no parâmetro -d" #: usage.c:55 msgid "" " --splitprefix PREFIX\n" " Prepend a prefix to the splitted file names" msgstr "" " --splitprefix PREFIXO\n" " Coloca um prefixo nos nomes de arquivos" #: usage.c:57 msgid " --statistics Print run time statistics" msgstr " --statitics Mostra estatísticas de tempo de execução" #: usage.c:58 msgid " -t TIME Limit report to time range [HH:MM or HH:MM-HH:MM]" msgstr " -t HORA Limita o relatório ao intervalo de tempo [HH:MM ou HH:MM-HH:MM]" #: usage.c:59 msgid " -u USER Report only that user's activity" msgstr " -u USUÁRIO Relatório de atividades somente para o usuário" #: usage.c:60 msgid " -w DIR Temporary directory" msgstr " -w DIR Diretório temporário" #: usage.c:61 msgid " -x Debug messages" msgstr " -x Mensagens de depuração" #: usage.c:62 msgid " -z Process messages" msgstr " -z Mensagens de Processamento" #: useragent.c:65 useragent.c:70 useragent.c:146 useragent.c:158 #: useragent.c:229 useragent.c:240 useragent.c:298 #, c-format msgid "(useragent) Cannot open file %s\n" msgstr "(useragent) Não foi possível abrir o arquivo %s\n" #: useragent.c:75 #, c-format msgid "Reading useragent log: %s\n" msgstr "Lendo log useragent: %s\n" #: useragent.c:100 #, c-format msgid "Maybe you have a broken useragent entry in your %s file\n" msgstr "Pode haver uma entrada inválida para useragent no arquivo %s\n" #: useragent.c:122 #, c-format msgid " Records read: %ld\n" msgstr " Registros lidos: %ld\n" #: useragent.c:163 #, c-format msgid "Making Useragent report\n" msgstr "Criando relatório para 'useragent'\n" #: useragent.c:165 useragent.c:166 msgid "Squid Useragent's Report" msgstr "Relatório Squid UserAgent's" #: useragent.c:175 useragent.c:311 msgid "AGENT" msgstr "AGENTE" #: useragent.c:180 useragent.c:250 #, c-format msgid "There is an invalid IP address in file %s\n" msgstr "Há um endereço IP inválido no arquivo %s\n" #: useragent.c:193 useragent.c:254 useragent.c:318 #, c-format msgid "There is an invalid useragent in file %s\n" msgstr "Há um useragent inválido no arquivo %s\n" #: userinfo.c:81 #, c-format msgid "Not enough memory to store the user\n" msgstr "Sem memória disponível para armazanar o usuário\n" #: usertab.c:64 #, c-format msgid "(usertab) Cannot open file %s - %s\n" msgstr "(usertab) Não foi possível abrir o arquivo %s - %s\n" #: usertab.c:68 #, c-format msgid "Failed to move till the end of the usertab file %s: %s\n" msgstr "Falha ao ir até o final do arquivo usertab %s: %s\n" #: usertab.c:78 #, c-format msgid "Failed to rewind the usertab file %s: %s\n" msgstr "Falha ao retornar o arquivo usertab %s: %s\n" #: usertab.c:82 #, c-format msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault\n" msgstr "ERRO: Não foi possível carregar. Falha de memória\n" #: usertab.c:93 usertab.c:102 #, c-format msgid "The list of the users is too long in your %s file.\n" msgstr "A lista de usuários é muito grande no arquivo %s.\n" #: usertab.c:149 #, c-format msgid "Cannot prepare ldap URI for server %s on port %d\n" msgstr "Não foi possível preparar a URI ldap para o servidor %s na porta %d\n" #: usertab.c:155 #, c-format msgid "Unable to connect to LDAP server %s on port %d: %d (%s)\n" msgstr "Impossível conectar ao servidor LDAP %s na porta %d: %d (%s)\n" #: usertab.c:161 #, c-format msgid "Could not disable LDAP_OPT_REFERRALS\n" msgstr "Incapaz de desabilitar LDAP_OPT_REFERALS\n" #: usertab.c:166 #, c-format msgid "Could not set LDAP protocol version %d\n" msgstr "Incapaz de configurar a versão %d do protocolo LDAP\n" #: usertab.c:173 #, c-format msgid "Cannot bind to LDAP server: %s\n" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor LDAP: %s\n" #: usertab.c:234 #, c-format msgid "LDAP search failed: %s\n" msgstr "A procura LDAP falhou: %s\n" #: usertab.c:235 #, c-format msgid "looking for \"%s\" at or below \"%s\"\n" msgstr "Procurando por \"%s\" em ou sob \"%s\"\n" #: usertab.c:266 usertab.c:276 #, c-format msgid "Loading User table: %s\n" msgstr "Carregando tabela de usuário: %s\n" #: usertab.c:271 #, c-format msgid "LDAP module not compiled in sarg\n" msgstr "Módulo LDAP não compilado no sarg\n" #: util.c:55 #, c-format msgid "getword backtrace:\n" msgstr "getword backtrace:\n" #: util.c:74 #, c-format msgid "Cannot parse again the line as it was modified\n" msgstr "Não foi possível analisar novamente a linha porque ela foi modificada\n" #: util.c:86 #, c-format msgid "getword loop detected after %d bytes.\n" msgstr "Loop getword detectado após %d bytes.\n" #: util.c:87 util.c:128 util.c:155 util.c:194 util.c:233 #, c-format msgid "Line=\"%s\"\n" msgstr "Linha=\"%s\"\n" #: util.c:88 util.c:129 util.c:156 util.c:195 util.c:234 #, c-format msgid "Record=\"%s\"\n" msgstr "Registro=\"%s\"\n" #: util.c:89 util.c:130 util.c:157 util.c:196 util.c:235 #, c-format msgid "searching for 'x%x'\n" msgstr "procurando por 'x%x'\n" #: util.c:127 #, c-format msgid "getword_multisep loop detected.\n" msgstr "Loop getword_multisep detectado.\n" #: util.c:154 #, c-format msgid "getword_skip loop detected after %d bytes.\n" msgstr "Loop getword_skip detectado após %d bytes.\n" #: util.c:187 #, c-format msgid "Integer overflow detected in getword_atoll in line %s\n" msgstr "Estouro de inteiro detectado em getword_atoll na linha %s\n" #: util.c:193 #, c-format msgid "getword_atoll loop detected after %d bytes.\n" msgstr "Loop getword_atoll detectado após %d bytes.\n" #: util.c:226 #, c-format msgid "Integer overflow detected in getword_atoi in line %s\n" msgstr "Estouro de inteiro detectado em getword_atoi na linha %s\n" #: util.c:232 #, c-format msgid "getword_atoi loop detected after %d bytes.\n" msgstr "Loop getword_atoi detectado após %d bytes.\n" #: util.c:263 #, c-format msgid "Invalid buffer passed to getword_ptr\n" msgstr "Buffer inválido passado para getword_ptr\n" #: util.c:317 #, c-format msgid "Invalid path (%s). Please, use absolute paths only.\n" msgstr "Caminho inválido (%s). Por favor use somente caminhos absolutos.\n" #: util.c:324 #, c-format msgid "directory name too long: %s\n" msgstr "Nome do diretório muito longo: %s\n" #: util.c:358 #, c-format msgid "" "The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the " "output buffer size (%d)\n" msgstr "O número de dígitos passados para my_lltoa (%d) é maior que o tamanho do buffer de saída (%d)\n" #: util.c:433 msgid "" "January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,November," "December" msgstr "Janeiro,Fevereiro,Março,Abril,Maio,Junho,Julho,Agosto,Setembro,Outubro,Novembro,Dezembro" #: util.c:438 util.c:442 #, c-format msgid "" "The internal list of month names is invalid. Please report this bug to the " "translator.\n" msgstr "A lista interna de nome de meses é inválida. Por favor avise este falha ao tradutor.\n" #: util.c:458 msgid "SARG: " msgstr "SARG:" #: util.c:475 msgid "SARG: (info) " msgstr "SARG: (info)" #: util.c:660 #, c-format msgid "Failed to read the date in %s\n" msgstr "Falha ao ler a data em %s\n" #: util.c:716 #, c-format msgid "Failed to read the number of users in %s\n" msgstr "Falha ao ler o número de usuários em %s\n" #: util.c:761 #, c-format msgid "There is a invalid user in file %s\n" msgstr "Há um usuário inválido no arquivo %s\n" #: util.c:767 #, c-format msgid "There a broken total number of access in file %s\n" msgstr "O número total de acessos é inválido no arquivo %s\n" #: util.c:926 #, c-format msgid "Cannot copy images to target directory %simages\n" msgstr "Não foi possível copiar as imagens para o diretório destino %simagens\n" #: util.c:939 #, c-format msgid "(util) Can't open directory %s: %s\n" msgstr "(util) Não foi possível abrir o diretório %s: %s\n" #: util.c:947 #, c-format msgid "Cannot stat \"%s\" - %s\n" msgstr "Não foi possível pegar \"%s\" - %s\n" #: util.c:958 #, c-format msgid "Failed to copy image %s to %s\n" msgstr "Falha ao copiar a imagem %s para %s\n" #: util.c:964 util.c:967 msgid "Cannot open file" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo" #: util.c:1054 util.c:1077 #, c-format msgid "File %s already exists, moved to %s\n" msgstr "Arquivo %s já existe, movendo para %s\n" #: util.c:1095 #, c-format msgid "cannot open %s for writing\n" msgstr "Não foi possível abrir %s para gravação\n" #: util.c:1104 util.c:1109 #, c-format msgid "Failed to write the date in %s\n" msgstr "Falha ao gravar a data em %s\n" #: util.c:1130 #, c-format msgid "Invalid buffer length passed to the function to safely copy a string\n" msgstr "Tamanho de buffer inválido passado para a função para copia segura da string\n" #: util.c:1209 #, c-format msgid "" "The date passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/" "mm/yyyy\n" msgstr "" "A data passada como argumento não está no formato dd/mm/yyyy ou dd/mm/yyy-dd/mm/yyyy\n" #: util.c:1214 util.c:1218 #, c-format msgid "" "The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/" "yyyy-dd/mm/yyyy\n" msgstr "" "O intervalo passado como argumento não está no formato dd/mm/yyyy ou dd/mm/yyy-dd/mm/yyyy\n" #: util.c:1231 #, c-format msgid "Failed to get the current time\n" msgstr "Falha ao ler a hora corrente\n" #: util.c:1236 #, c-format msgid "Invalid number of days in -d parameter\n" msgstr "Número inválido de dias no parâmetro -d\n" #: util.c:1242 util.c:1266 util.c:1273 util.c:1282 util.c:1295 #, c-format msgid "Cannot convert local time: %s\n" msgstr "Não foi possível converter a hora local: %s\n" #: util.c:1261 #, c-format msgid "Invalid number of weeks in -d parameter\n" msgstr "Número inválido de semanas no parâmetro -d\n" #: util.c:1290 #, c-format msgid "Invalid number of months in -d parameter\n" msgstr "Número de meses inválido no parâmetro -d\n" #: util.c:1324 #, c-format msgid "Invalid date range passed on command line\n" msgstr "Intervalo de datas inválido passado na linha de comando\n" #: util.c:1375 #, c-format msgid "Purging temporary file sarg-general\n" msgstr "Purgando arquivo temporário sarg-general\n" #: util.c:1378 #, c-format msgid "(removetmp) directory too long to remove %s/sarg-period\n" msgstr "(removetmp) diretório muito longo para remover %s/sarg-period\n" #: util.c:1382 #, c-format msgid "(removetmp) Cannot open file %s\n" msgstr "(removetmp) Não foi possível abrir o arquivo %s\n" #: util.c:1387 #, c-format msgid "Failed to close %s after writing the total line - %s\n" msgstr "Falha ao fechar %s após gravar o total de linhas - %s\n" #: util.c:1404 #, c-format msgid "(util) Cannot open file %s (exclude_codes)\n" msgstr "(util) Não foi possível abrir o arquivo %s (exclude_codes)\n" #: util.c:1409 #, c-format msgid "Failed to move till the end of the excluded codes file %s: %s\n" msgstr "Falha ao ir até o final do arquivo de códigos excluídos %s: %s\n" #: util.c:1418 #, c-format msgid "Failed to rewind the excluded codes file %s: %s\n" msgstr "Falha ao retornar o arquivo de códigos excluídos %s: %s\n" #: util.c:1435 #, c-format msgid "Too many codes to exclude in file %s\n" msgstr "Muitos códigos para excluir no arquivo %s\n" #: util.c:1589 #, c-format msgid "Cannot get disk space because the path %s%s is too long\n" msgstr "Não foi possível ver o tamanho do disco porque o caminho %s%s é muito longo\n" #: util.c:1593 #, c-format msgid "Cannot get disk space with command %s\n" msgstr "Não foi possível ver o espaço do disco com o comando %s\n" #: util.c:1597 #, c-format msgid "Cannot get disk size with command %s\n" msgstr "Não foi possível ver o tamanho do disco com o comando %s\n" #: util.c:1602 #, c-format msgid "The command %s failed\n" msgstr "O comando %s falhou\n" #: util.c:1786 #, c-format msgid "SARG Version: %s\n" msgstr "Versão SARG: %s\n" #: util.c:1818 util.c:1909 util.c:1951 #, c-format msgid "directory name to delete too long: %s/%s\n" msgstr "Diretório a remover com nome muito longo: %s/%s\n" #: util.c:1827 #, c-format msgid "cannot stat %s\n" msgstr "Não foi possível pegar %s\n" #: util.c:1838 util.c:1969 #, c-format msgid "unknown path type %s\n" msgstr "Tipo de caminho desconhecido %s\n" #: util.c:1902 util.c:1944 #, c-format msgid "" "Unknown file \"%s\" found in temporary directory \"%s\". It is not one of " "our files. Please check the temporary directory you gave to sarg. Adjust the " "path to a safe directory or manually delete the content of \"%s\"\n" msgstr "" "Arquivo \"%s\" desconhecido encontrado no diretório temporário \"%s\". Ele não é um dos nossos arquivos. Por favor " "verifique o diretório temporário informado ao sarg. Ajuste o caminho para um diretório seguro ou manualmente apague o " "conteúdo de \"%s\"\n" #: util.c:1919 util.c:1960 #, c-format msgid "cannot stat \"%s\"\n" msgstr "Não fo possível pegar \"%s\"\n" #: util.c:1925 #, c-format msgid "Unknown path type \"%s\". Check your temporary directory\n" msgstr "Tipo de caminho desconhecido \"%s\". Verifique o diretório temporário.\n"