# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1+ # # Italian translation for systemd package # Traduzione in italiano per il pacchetto systemd # Daniele Medri , 2013-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: systemd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/systemd/systemd/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-05 17:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-05 17:13+0200\n" "Last-Translator: Daniele Medri \n" "Language-Team: Italian\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22 msgid "Send passphrase back to system" msgstr "Invia la frase segreta (passphrase) al sistema" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23 msgid "" "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system." msgstr "" "Autenticazione richiesta per inviare la frase segreta (passphrase) al " "sistema." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33 msgid "Manage system services or other units" msgstr "Gestisci i servizi o le altre unità di sistema" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34 msgid "Authentication is required to manage system services or other units." msgstr "" "Autenticazione richiesta per gestire i servizi o le altre unità di sistema." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43 msgid "Manage system service or unit files" msgstr "Gestisci i file dei servizi o delle unità di sistema" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44 msgid "Authentication is required to manage system service or unit files." msgstr "" "Autenticazione richiesta per gestire i file dei servizi o delle unità di " "sistema." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54 msgid "Set or unset system and service manager environment variables" msgstr "" "Configura le variabili d'ambiente per la gestione dei servizi e del sistema" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55 msgid "" "Authentication is required to set or unset system and service manager " "environment variables." msgstr "" "Autenticazione richiesta per configurare le variabili d'ambiente per la " "gestione dei servizi e del sistema." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64 msgid "Reload the systemd state" msgstr "Ricarica lo stato di systemd" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:65 msgid "Authentication is required to reload the systemd state." msgstr "Autenticazione richiesta per riavviare lo stato di sistemd." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20 msgid "Set host name" msgstr "Configura il nome host" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:21 msgid "Authentication is required to set the local host name." msgstr "Autenticazione richiesta per configurare il nome host locale." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:30 msgid "Set static host name" msgstr "Configura il nome host statico" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31 msgid "" "Authentication is required to set the statically configured local host name, " "as well as the pretty host name." msgstr "" "Autenticazione richiesta per configurare staticamente il nome host locale e " "il nome host descrittivo." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41 msgid "Set machine information" msgstr "Configura le informazioni sulla macchina" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:42 msgid "Authentication is required to set local machine information." msgstr "" "Autenticazione richiesta per configurare le informazioni sulla macchina " "locale." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:51 msgid "Get product UUID" msgstr "Ottieni UUID del prodotto" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:52 msgid "Authentication is required to get product UUID." msgstr "Autenticazione richiesta per ottenere UUID del prodotto." #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22 msgid "Import a VM or container image" msgstr "Importa un'immagine VM o un container" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23 msgid "Authentication is required to import a VM or container image" msgstr "Autenticazione richiesta per importare un'immagine VM o un container" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32 msgid "Export a VM or container image" msgstr "Esporta un'immagine VM o un container" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33 msgid "Authentication is required to export a VM or container image" msgstr "Autenticazione richiesta per esportare un'immagine VM o un container" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42 msgid "Download a VM or container image" msgstr "Scarica un'immagine VM o un container" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43 msgid "Authentication is required to download a VM or container image" msgstr "Autenticazione richiesta per scaricare un'immagine VM o un container" #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22 msgid "Set system locale" msgstr "Configura le impostazioni regionali di sistema" #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23 msgid "Authentication is required to set the system locale." msgstr "" "Autenticazione richiesta per configurare le impostazioni regionali di " "sistema." #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33 msgid "Set system keyboard settings" msgstr "Configura la tastiera di sistema" #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34 msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings." msgstr "Autenticazione richiesta per configurare la tastiera di sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22 msgid "Allow applications to inhibit system shutdown" msgstr "Consenti alle applicazioni di inibire lo spegnimento del sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:23 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown." msgstr "" "Autenticazione richiesta per un'applicazione per inibire lo spegnimento del " "sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33 msgid "Allow applications to delay system shutdown" msgstr "Consenti alle applicazioni di ritardare lo spegnimento del sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34 msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown." msgstr "" "Autenticazione richiesta ad un'applicazione per ritardare lo spegnimento " "del sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44 msgid "Allow applications to inhibit system sleep" msgstr "Consenti alle applicazioni di inibire il sistema in pausa" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep." msgstr "" "Autenticazione richiesta ad un'applicazione per inibire il sistema in pausa." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55 msgid "Allow applications to delay system sleep" msgstr "Consenti alle applicazioni di ritardare il sistema in pausa" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56 msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep." msgstr "" "Autenticazione richiesta ad un'applicazione per ritardare il sistema in " "pausa." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65 msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend" msgstr "" "Consenti alle applicazioni di inibire la sospesione automatica del sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit automatic system " "suspend." msgstr "" "Autenticazione richiesta ad un'applicazione per inibire la sospensione " "automatica del sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key" msgstr "" "Consenti alle applicazioni di inibire la gestione di sistema del tasto" "accensione" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the power key." msgstr "" "Autenticazione richiesta per un'applicazione per inibire la gestione di " "sistema del tasto accensione." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key" msgstr "" "Consenti alle applicazioni di inibire la gestione di sistema del tasto di " "sospensione" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the suspend key." msgstr "" "Autenticazione richiesta ad un'applicazione per inibire la gestione di " "sistema del tasto di sospensione." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:97 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key" msgstr "" "Consenti alle applicazioni di inibire la gestione di sistema del tasto di " "ibernazione" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:98 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the hibernate key." msgstr "" "Autenticazione richiesta ad un'applicazione per inibire la gestione di " "sistema del tasto di ibernazione." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:107 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch" msgstr "" "Consenti alle applicazioni di inibire la gestione di sistema alla apertura/" "chiusura del portatile" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:108 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the lid switch." msgstr "" "Autenticazione richiesta per consentire ad un'applicazione di inibire la " "gestione di sistema alla apertura/chiusura del portatile." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117 msgid "Allow non-logged-in user to run programs" msgstr "Consenti agli utenti non connessi di eseguire programmi" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118 msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user." msgstr "" "E' necessaria un'esplicita richiesta per eseguire programmi come utenti non " "connessi." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:127 msgid "Allow non-logged-in users to run programs" msgstr "Consenti agli utenti non connessi di eseguire programmi" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128 msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user." msgstr "" "Autenticazione richiesta per consentire agli utenti non connessi di eseguire " "programmi." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:137 msgid "Allow attaching devices to seats" msgstr "Consenti di collegare dispositivi alle postazioni" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138 msgid "Authentication is required for attaching a device to a seat." msgstr "" "Autenticazione richiesta per collegare un dispositivo ad una postazione." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:148 msgid "Flush device to seat attachments" msgstr "Scollega i dispositivi dalla postazione" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:149 msgid "" "Authentication is required for resetting how devices are attached to seats." msgstr "" "Autenticazione richiesta per ripristinare come i dispositivi sono collegati " "alle postazioni." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:158 msgid "Power off the system" msgstr "Spegni il sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:159 msgid "Authentication is required for powering off the system." msgstr "Autenticazione richiesta per spegnere il sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169 msgid "Power off the system while other users are logged in" msgstr "Spegni il sistema mentre altri utenti sono connessi" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:170 msgid "" "Authentication is required for powering off the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Autenticazione richiesta per spegnere il sistema mentre altri utenti sono " "connessi." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:180 msgid "Power off the system while an application asked to inhibit it" msgstr "Spegni il sistema mentre un'applicazione chiede di inibirne l'azione" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:181 msgid "" "Authentication is required for powering off the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "Autenticazione richiesta per spegnere il sistema mentre un'applicazione " "chiede di inibirne l'azione." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:191 msgid "Reboot the system" msgstr "Riavvia il sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:192 msgid "Authentication is required for rebooting the system." msgstr "Autenticazione richiesta per riavviare il sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:202 msgid "Reboot the system while other users are logged in" msgstr "Riavvia il sistema mentre altri utenti sono connessi" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:203 msgid "" "Authentication is required for rebooting the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Autenticazione richiesta per riavviare il sistema mentre altri utenti sono " "connessi." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:213 msgid "Reboot the system while an application asked to inhibit it" msgstr "Riavvia il sistema mentre un'applicazione chiede di inibirne l'azione" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:214 msgid "" "Authentication is required for rebooting the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "Autenticazione richiesta per riavviare il sistema mentre un'applicazione " "chiede di inibirne l'azione." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224 msgid "Halt the system" msgstr "Ferma il sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225 msgid "Authentication is required for halting the system." msgstr "Autenticazione richiesta per fermare il sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235 msgid "Halt the system while other users are logged in" msgstr "Ferma il sistema mentre altri utenti sono connessi" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:236 msgid "" "Authentication is required for halting the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Autenticazione richiesta per fermare il sistema mentre altri utenti sono " "connessi." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:246 msgid "Halt the system while an application asked to inhibit it" msgstr "Ferma il sistema mentre un'applicazione chiede di inibirne l'azione" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:247 msgid "" "Authentication is required for halting the system while an application asked " "to inhibit it." msgstr "" "Autenticazione richiesta per fermare il sistema mentre un'applicazione " "chiede di inibirne l'azione." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257 msgid "Suspend the system" msgstr "Sospendi il sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:258 msgid "Authentication is required for suspending the system." msgstr "Autenticazione richiesta per sospendere il sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:267 msgid "Suspend the system while other users are logged in" msgstr "Sospendi il sistema mentre altri utenti sono connessi" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:268 msgid "" "Authentication is required for suspending the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Autenticazione richiesta per sospendere il sistema mentre altri utenti sono " "connessi." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:278 msgid "Suspend the system while an application asked to inhibit it" msgstr "Sospendi il sistema mentre un'applicazione chiede di inibirne l'azione" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:279 msgid "" "Authentication is required for suspending the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "Autenticazione richiesta per sospendere il sistema mentre un'applicazione " "chiede di inibirne l'azione." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289 msgid "Hibernate the system" msgstr "Iberna il sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290 msgid "Authentication is required for hibernating the system." msgstr "Autenticazione richiesta per ibernare il sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:299 msgid "Hibernate the system while other users are logged in" msgstr "Iberna il sistema mentre altri utenti sono connessi" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:300 msgid "" "Authentication is required for hibernating the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Autenticazione richiesta per ibernare il sistema mentre altri utenti sono " "connessi." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:310 msgid "Hibernate the system while an application asked to inhibit it" msgstr "Iberna il sistema mentre un'applicazione chiede di inibirne l'azione" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:311 msgid "" "Authentication is required for hibernating the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "Autenticazione richiesta per ibernare il sistema mentre un'applicazione " "chiede di inibirne l'azione." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321 msgid "Manage active sessions, users and seats" msgstr "Gestione delle sessioni attive, utenti e postazioni" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322 msgid "" "Authentication is required for managing active sessions, users and seats." msgstr "" "Autenticazione richiesta per gestire le sessioni attive, gli utenti e le " "postazioni." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:331 msgid "Lock or unlock active sessions" msgstr "Blocca/sblocca sessioni attive" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332 msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions." msgstr "Autenticazione richiesta per bloccare o sbloccare le sessioni attive." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:341 msgid "Set the reboot \"reason\" in the kernel" msgstr "Indica il \"motivo\" del riavvio nel kernel" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:342 msgid "Authentication is required to set the reboot \"reason\" in the kernel." msgstr "" "Autenticazione richiesta per configurare il \"motivo\" del riavvio nel " "kernel." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:352 msgid "Indicate to the firmware to boot to setup interface" msgstr "Indicate al firmware di avviare un'interfaccia di configurazione" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:353 msgid "" "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup " "interface." msgstr "" "Autenticazione richiesta per indicare al firmware l'avvio di un'interfaccia " "di configurazione." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:363 msgid "Indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu" msgstr "Indicate al boot loader di avviare un menu" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:364 msgid "" "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot to the " "boot loader menu." msgstr "" "Autenticazione richiesta per indicate al boot loader l'avvio di uno " "specifico menu." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:374 msgid "Indicate to the boot loader to boot a specific entry" msgstr "Indicare al boot loader di avviare una voce specifica" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:375 msgid "" "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot into a " "specific boot loader entry." msgstr "" "Autenticazione richiesta per indicare al boot loader l'avvio di una " "specifica voce in elenco." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:385 msgid "Set a wall message" msgstr "Configura un messaggio per gli utenti" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:386 msgid "Authentication is required to set a wall message" msgstr "Autenticazione richiesta per configurare un messaggio per gli utenti" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:22 msgid "Log into a local container" msgstr "Accedi ad un container locale" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:23 msgid "Authentication is required to log into a local container." msgstr "Autenticazione richiesta per accedere ad un container locale." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:32 msgid "Log into the local host" msgstr "Accedi in un host locale" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:33 msgid "Authentication is required to log into the local host." msgstr "Autenticazione richiesta per accedere ad un host locale." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:42 msgid "Acquire a shell in a local container" msgstr "Apri una shell in un container locale" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43 msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container." msgstr "Autenticazione richiesta per aprire una shell in un container locale." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53 msgid "Acquire a shell on the local host" msgstr "Apri una shell in un host locale" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54 msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host." msgstr "Autenticazione richiesta per aprire una shell in un host locale." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64 msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container" msgstr "Apri un pseudo TTY in un container locale" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65 msgid "" "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container." msgstr "" "Autenticazione richiesta per aprire un pseudo TTY in un container locale." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74 msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host" msgstr "Apri un pseudo TTY in un host locale" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75 msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host." msgstr "Autenticazione richiesta per aprire un pseudo TTY in un host locale." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84 msgid "Manage local virtual machines and containers" msgstr "Gestisci le virtual machine e i container locali" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85 msgid "" "Authentication is required to manage local virtual machines and containers." msgstr "" "Autenticazione richiesta per gestire le virtual machine e i container locali." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:95 msgid "Manage local virtual machine and container images" msgstr "Gestisci le immagini locali delle virtual machine e dei container" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:96 msgid "" "Authentication is required to manage local virtual machine and container " "images." msgstr "" "Autenticazione richiesta per gestire le immagini delle virtual machine e dei " "container locali." #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:13 msgid "Inspect a portable service image" msgstr "Ispeziona un'immagine di servizio portabile" #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:14 msgid "Authentication is required to inspect a portable service image." msgstr "" "Autenticazione richiesta per ispezionare un'immagine di servizio portabile." #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:23 msgid "Attach or detach a portable service image" msgstr "Collega o meno un'immagine di servizio portabile" #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:24 msgid "" "Authentication is required to attach or detach a portable service image." msgstr "" "Autenticazione richiesta per collegare o meno un'immagine di servizio " "portabile." #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:34 msgid "Delete or modify portable service image" msgstr "Elimina o modifica un'immagine di servizio portabile" #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:35 msgid "" "Authentication is required to delete or modify a portable service image." msgstr "" "Autenticazione richiesta per eliminare o modificare un'immagine di servizio " "portabile." #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22 msgid "Register a DNS-SD service" msgstr "Registra un servizio DNS-SD" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:23 msgid "Authentication is required to register a DNS-SD service" msgstr "Autenticazione richiesta per registrare un servizio DNS-SD" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:33 msgid "Unregister a DNS-SD service" msgstr "Annulla la registrazione di un servizio DNS-SD" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:34 msgid "Authentication is required to unregister a DNS-SD service" msgstr "" "Autenticazione richiesta per annullare la registrazione di un servizio DNS-SD" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22 msgid "Set system time" msgstr "Configura l'orario di sistema" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:23 msgid "Authentication is required to set the system time." msgstr "Autenticazione richiesta per configurare l'orario di sistema." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:33 msgid "Set system timezone" msgstr "Configura il fuso orario di sistema" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:34 msgid "Authentication is required to set the system timezone." msgstr "Autenticazione richiesta per configurare il fuso orario di sistema." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:43 msgid "Set RTC to local timezone or UTC" msgstr "" "Configura l'orologio di sistema (RTC) al fuso orario locale o al tempo " "civile (UTC)" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44 msgid "" "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or " "UTC time." msgstr "" "Autenticazione richiesta per verificare se l'orologio di sistema (RTC) è " "configurato all'orario locale o al tempo civile (UTC)." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:53 msgid "Turn network time synchronization on or off" msgstr "Abilita o meno la sincronizzazione dell'orario in rete" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:54 msgid "" "Authentication is required to control whether network time synchronization " "shall be enabled." msgstr "" "Autenticazione richiesta per verificare se la sincronizzazione dell'orario " "in rete deve essere attivata." #: src/core/dbus-unit.c:317 msgid "Authentication is required to start '$(unit)'." msgstr "Autenticazione richiesta per avviare '$(unit)'." #: src/core/dbus-unit.c:318 msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'." msgstr "Autenticazione richiesta per fermare '$(unit)'." #: src/core/dbus-unit.c:319 msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'." msgstr "Autenticazione richiesta per ricaricare '$(unit)'." #: src/core/dbus-unit.c:320 src/core/dbus-unit.c:321 msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'." msgstr "Autenticazione richiesta per riavviare '$(unit)'." #: src/core/dbus-unit.c:493 msgid "" "Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of " "'$(unit)'." msgstr "" "Autenticazione richiesta per inviare un segnale UNIX ai processi di " "'$(unit)'." #: src/core/dbus-unit.c:524 msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'." msgstr "" "Autenticazione richiesta per riconfigurare lo stato \"fallito\" di '$(unit)'." #: src/core/dbus-unit.c:557 msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'." msgstr "Autenticazione richiesta per configurare le proprietà di '$(unit)'."