# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1+ # # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/systemd/systemd/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-13 03:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-18 22:03+0100\n" "Last-Translator: Марко М. Костић \n" "Language-Team: \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in:22 msgid "Send passphrase back to system" msgstr "Пошаљи фразу назад ка систему" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in:23 msgid "" "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте послали фразу назад у систем." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in:33 msgid "Manage system services or other units" msgstr "Управљај системским услугама и другим јединицама" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in:34 msgid "Authentication is required to manage system services or other units." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте управљали системским услугама или " "другим јединицама." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in:43 msgid "Manage system service or unit files" msgstr "Управљај системском услугом или јединичним датотекама" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in:44 msgid "Authentication is required to manage system service or unit files." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте управљали системском услугом или " "јединичним датотекама." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in:53 msgid "Set or unset system and service manager environment variables" msgstr "Мењај променљиве окружења на систему и унутар управника услуга" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in:54 msgid "" "Authentication is required to set or unset system and service manager " "environment variables." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте мењали променљиве окружења на " "систему и унутар управника услуга." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in:63 msgid "Reload the systemd state" msgstr "Поново учитај стање систем-деа" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in:64 msgid "Authentication is required to reload the systemd state." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте поново учитали стање систем-деа." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in:22 msgid "Set host name" msgstr "Постави назив машине" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in:23 msgid "Authentication is required to set the local host name." msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили назив машине." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in:32 msgid "Set static host name" msgstr "Постави статички назив машине" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in:33 msgid "" "Authentication is required to set the statically configured local host name, " "as well as the pretty host name." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили статички назив машине и " "да бисте поставили леп назив машине." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in:43 msgid "Set machine information" msgstr "Постави податке о машини" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in:44 msgid "Authentication is required to set local machine information." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили податке о локалној " "машини." #: src/import/org.freedesktop.import1.policy.in:22 msgid "Import a VM or container image" msgstr "Увези ВМ или слику контејнера" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy.in:23 msgid "Authentication is required to import a VM or container image" msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте увезли виртуелну машину или слику " "контејнера" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy.in:32 msgid "Export a VM or container image" msgstr "Извези ВМ или слику контејнера" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy.in:33 msgid "Authentication is required to export a VM or container image" msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте извезли виртуелну машину или слику " "контејнера" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy.in:42 msgid "Download a VM or container image" msgstr "Преузми ВМ или слику контејнера" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy.in:43 msgid "Authentication is required to download a VM or container image" msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте преузели виртуелну машину или " "слику контејнера" #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in:22 msgid "Set system locale" msgstr "Постави основни језик система" #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in:23 msgid "Authentication is required to set the system locale." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили основни језик система." #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in:33 msgid "Set system keyboard settings" msgstr "Постави подешавање системске тастатуре" #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in:34 msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили подешавања системске " "тастатуре." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:22 msgid "Allow applications to inhibit system shutdown" msgstr "Дозволи програмима да спрече гашење система" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:23 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да спречи " "гашење система." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:33 msgid "Allow applications to delay system shutdown" msgstr "Дозволи програмима да одложе гашење система" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:34 msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да одложи " "гашење система." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:44 msgid "Allow applications to inhibit system sleep" msgstr "Дозволи програмима да спрече спавање система" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:45 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да спречи " "спавање система." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:55 msgid "Allow applications to delay system sleep" msgstr "Дозволи програмима да одложе спавање система" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:56 msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да одложи " "спавање система." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:65 msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend" msgstr "Дозволи програмима да спрече самосталну обуставу система" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:66 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit automatic system " "suspend." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да спречи " "самосталну обуставу система." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:75 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key" msgstr "Дозволи програмима да спрече систему управљање дугметом за напајање" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:76 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the power key." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да спречи " "систему управљање дугметом за напајање." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:86 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key" msgstr "Дозволи програмима да спрече систему управљање дугметом за обуставу" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:87 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the suspend key." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да спречи " "систему управљање дугметом за обуставу." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:97 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key" msgstr "Дозволи програмима да спрече систему управљање дугметом за спавање" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:98 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the hibernate key." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да спречи " "систему управљање дугметом за спавање." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:107 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch" msgstr "" "Дозволи програмима да спрече систему да уради било шта приликом заклапања " "екрана" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:108 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the lid switch." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да спречи " "систему да уради било шта приликом заклапања екрана." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:117 msgid "Allow non-logged-in user to run programs" msgstr "Дозволи непријављеним корисницима да покрећу програме" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:118 msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user." msgstr "" "Експлицитан захтев је потребан да бисте покретали програме као непријављен " "корисник." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:127 msgid "Allow non-logged-in users to run programs" msgstr "Дозволи непријављеним корисницима да покрећу програме" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:128 msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте покретали програме као непријављен " "корисник." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:137 msgid "Allow attaching devices to seats" msgstr "Дозволи качење уређаја на седишта" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:138 msgid "Authentication is required for attaching a device to a seat." msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте закачили уређај на седиште." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:148 msgid "Flush device to seat attachments" msgstr "Испери уређај да би уседиштио закачено" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:149 msgid "" "Authentication is required for resetting how devices are attached to seats." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте поново подесили како се уређаји " "каче на седишта." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:158 msgid "Power off the system" msgstr "Искључи систем" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:159 msgid "Authentication is required for powering off the system." msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте искључили систем." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:169 msgid "Power off the system while other users are logged in" msgstr "Искључи систем док су други корисници пријављени" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:170 msgid "" "Authentication is required for powering off the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте искључили систем док су други " "корисници пријављени." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:180 msgid "Power off the system while an application asked to inhibit it" msgstr "Искључи систем иако је програм затражио да се спречи гашење" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:181 msgid "" "Authentication is required for powering off the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте искључили систем иако је програм " "затражио да се спречи гашење система." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:191 msgid "Reboot the system" msgstr "Поново покрени систем" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:192 msgid "Authentication is required for rebooting the system." msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поново покренули систем." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:202 msgid "Reboot the system while other users are logged in" msgstr "Поново покрени систем док су други корисници пријављени" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:203 msgid "" "Authentication is required for rebooting the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте поново покренули систем док су " "други корисници пријављени." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:213 msgid "Reboot the system while an application asked to inhibit it" msgstr "Поново покрени систем иако је програм затражио да се спречи гашење" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:214 msgid "" "Authentication is required for rebooting the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте поново покренули систем иако је " "програм затражио да се спречи гашење система." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:224 msgid "Halt the system" msgstr "Заустави систем" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:225 msgid "Authentication is required for halting the system." msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте зауставили систем." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:235 msgid "Halt the system while other users are logged in" msgstr "Заустави систем док су други корисници пријављени" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:236 msgid "" "Authentication is required for halting the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте зауставили систем док су други " "корисници пријављени." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:246 msgid "Halt the system while an application asked to inhibit it" msgstr "Заустави систем иако програм тражи да се спречи заустављање" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:247 msgid "" "Authentication is required for halting the system while an application asked " "to inhibit it." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте зауставили систем иако програм " "тражи да се спречи заустављање система." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:257 msgid "Suspend the system" msgstr "Обустави систем" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:258 msgid "Authentication is required for suspending the system." msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте обуставили систем." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:267 msgid "Suspend the system while other users are logged in" msgstr "Обустави систем док су други корисници пријављени" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:268 msgid "" "Authentication is required for suspending the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте обуставили систем док су други " "корисници пријављени." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:278 msgid "Suspend the system while an application asked to inhibit it" msgstr "Обуставите систем иако програм тражи да се спречи обустава" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:279 msgid "" "Authentication is required for suspending the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте обуставили систем иако је програм " "затражио да се спречи обустава система." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:289 msgid "Hibernate the system" msgstr "Успавај систем" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:290 msgid "Authentication is required for hibernating the system." msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте успавали систем." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:299 msgid "Hibernate the system while other users are logged in" msgstr "Успавај систем док су други корисници пријављени" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:300 msgid "" "Authentication is required for hibernating the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте успавали систем док су други " "корисници пријављени." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:310 msgid "Hibernate the system while an application asked to inhibit it" msgstr "Успавај систем иако је програм затражио да се спречи спавање" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:311 msgid "" "Authentication is required for hibernating the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте успавали систем иако је програм " "затражио да се спречи успављивање система." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:321 msgid "Manage active sessions, users and seats" msgstr "Управљај покренутим сесијама, корисницима и седиштима" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:322 msgid "" "Authentication is required for managing active sessions, users and seats." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте управљали покренутим сесијама, " "корисницима и седиштима." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:331 msgid "Lock or unlock active sessions" msgstr "Закључај или откључај покренуте сесије" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:332 msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте закључавали или откључавали " "покренуте сесије." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:341 msgid "Allow indication to the firmware to boot to setup interface" msgstr "Напомени фирмверу да се подигне у режиму подешавања интерфејса" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:342 msgid "" "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup " "interface." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте напоменули фирмверу да се подигне " "у режиму подешавања интерфејса." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:351 msgid "Set a wall message" msgstr "Постави зидну поруку" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:352 msgid "Authentication is required to set a wall message" msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили зидну поруку" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in:22 msgid "Log into a local container" msgstr "Пријави се у локални контејнер" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in:23 msgid "Authentication is required to log into a local container." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте се пријавили у локални контејнер." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in:32 msgid "Log into the local host" msgstr "Пријави се у локалног домаћина" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in:33 msgid "Authentication is required to log into the local host." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте се пријавили у локалног домаћина." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in:42 msgid "Acquire a shell in a local container" msgstr "Добиј приступ шкољци унутар локалног контејнера" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in:43 msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте добили приступ шкољци унутар " "локалног контејнера." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in:53 msgid "Acquire a shell on the local host" msgstr "Добиј приступ шкољци на локалном домаћину" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in:54 msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте добили приступ шкољци на локалном " "домаћину." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in:64 msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container" msgstr "Добиј приступ псеудо писаћој машини унутар локалног контејнера" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in:65 msgid "" "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте добили приступ псеудо писаћој " "машини унутар локалног контејнера." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in:74 msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host" msgstr "Добиј приступ псеудо писаћој машини на локалном домаћину" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in:75 msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте добили приступ псеудо писаћој " "машини на локалном домаћину." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in:84 msgid "Manage local virtual machines and containers" msgstr "Управљај локалним виртуелним машинама и контејнерима" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in:85 msgid "" "Authentication is required to manage local virtual machines and containers." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте управљали локалним виртуелним " "машинама и контејнерима." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in:95 msgid "Manage local virtual machine and container images" msgstr "Управљај локалним виртуелним машинама и сликама контејнера" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in:96 msgid "" "Authentication is required to manage local virtual machine and container " "images." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте управљали локалним виртуелним " "машинама и сликама контејнера." #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy.in:22 msgid "Register a DNS-SD service" msgstr "Региструј DNS-SD услугу" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy.in:23 msgid "Authentication is required to register a DNS-SD service" msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте регистровали DNS-SD услугу" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy.in:33 msgid "Unregister a DNS-SD service" msgstr "Укини регистрацију DNS-SD услуге" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy.in:34 msgid "Authentication is required to unregister a DNS-SD service" msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте укинули регистрацију DNS-SD услуге" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in:22 msgid "Set system time" msgstr "Постави системско време" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in:23 msgid "Authentication is required to set the system time." msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили системско време." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in:33 msgid "Set system timezone" msgstr "Постави системску временску зону" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in:34 msgid "Authentication is required to set the system timezone." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили системску временску зону." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in:43 msgid "Set RTC to local timezone or UTC" msgstr "" "Постави часовник реалног времена на локалну временску зону или UTC зону" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in:44 msgid "" "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or " "UTC time." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте подесили да ли RTC чува локално " "или UTC време." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in:54 msgid "Turn network time synchronization on or off" msgstr "Укључи или искључи усклађивање времена са мреже" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in:55 msgid "" "Authentication is required to control whether network time synchronization " "shall be enabled." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте подесили да ли се време усклађује " "са мреже." #: src/core/dbus-unit.c:496 msgid "Authentication is required to start '$(unit)'." msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте покренули „$(unit)“." #: src/core/dbus-unit.c:497 msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'." msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте зауставили „$(unit)“." #: src/core/dbus-unit.c:498 msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'." msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поново учитали „$(unit)“." #: src/core/dbus-unit.c:499 src/core/dbus-unit.c:500 msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'." msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поново покренули „$(unit)“." #: src/core/dbus-unit.c:607 msgid "Authentication is required to kill '$(unit)'." msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте убили „$(unit)“." #: src/core/dbus-unit.c:638 msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте поново поставили „неуспешно“ стање " "за „$(unit)“." #: src/core/dbus-unit.c:671 msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'." msgstr "" "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили својства за „$(unit)“." msgid "Press Ctrl+C to cancel all filesystem checks in progress" msgstr "" "Притисните Ctrl+C да бисте прекинули све текуће провере система датотека" msgid "Checking in progress on %d disk (%3.1f%% complete)" msgid_plural "Checking in progress on %d disks (%3.1f%% complete)" msgstr[0] "Провера у току на %d диску (%3.1f%% готово)" msgstr[1] "Провера у току на %d диска (%3.1f%% готово)" msgstr[2] "Провера у току на %d дискова (%3.1f%% готово)"