+2013-03-02 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * bg.po: Update from Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>.
+ * gl.po: Update from Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>.
+ * ja.po: Update from Masahito Yamaga <ma@yama-ga.com>.
+ * nl.po: Update from Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>.
+ * pl.po: Update from Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>.
+ * pt_BR.po: Update from Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>.
+ * uk.po: Update from Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>.
+ * vi.po: Update from Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>.
+
2012-12-25 Daiki Ueno <ueno@gnu.org>
* gettext-0.18.2 released.
# Bulgarian translations for gettext-runtime package.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
-# Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010.
+# Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010,2012.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.18\n"
+"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.18.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-25 14:19+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-10 10:47+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-25 19:12+0200\n"
"Last-Translator: Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
msgstr "Неизвестна системна грешка"
#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
-msgstr "%s: двусмислена опция '%s'\n"
+msgstr "%s: двусмислена опция '%s', възможности:"
#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
#, c-format
msgstr "липсващи аргументи"
#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
-msgstr "За повече информация, опитайте '%s --help'\n"
+msgstr "За повече сведения, опитайте '%s --help'.\n"
#: src/envsubst.c:176
#, c-format, no-wrap
#: src/envsubst.c:198
#, c-format, no-wrap
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
-msgstr " -V, --version извеждане на информация за версия и изход\n"
+msgstr " -V, --version извеждане на сведение за версия и изход\n"
#: src/envsubst.c:202
#, c-format, no-wrap
" -E (игнорира се за съвместимост)\n"
" -h, --help извеждане на тази помощ и изход\n"
" -n потискам на завършващ \"нов ред\"\n"
-" -V, --version извеждане на информация за версия и изход\n"
+" -V, --version извеждане на сведение за версия и изход\n"
" [ОБЛАСТТЕКСТ] КЛЮЧ намиране на преведените съобщения съответни\n"
" на КЛЮЧ от ОБЛАСТТЕКСТ\n"
#: src/gettext.c:264
-#, fuzzy, c-format, no-wrap
+#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
"от обкръжението TEXTDOMAIN. Ако каталога със съобщенията не е намерен в \n"
"обичайната директория, друго местоположение може да се зададе с променливата\n"
"от обкръжението TEXTDOMAINDIR.\n"
-"Ако се използва заедно с опцията -s програмата се държи като командата 'echo',\n"
-"но без пÑ\80оÑ\81Ñ\82о да копиÑ\80а аÑ\80гÑ\83менÑ\82иÑ\82е Ñ\81и на Ñ\81Ñ\82андаÑ\80Ñ\82ниÑ\8f изÑ\85од. Ð\92меÑ\81Ñ\82о Ñ\82ова\n"
+"Ако се използва заедно с опцията -s, програмата се държи като командата 'echo',\n"
+"но не без пÑ\80оÑ\81Ñ\82о да копиÑ\80а аÑ\80гÑ\83менÑ\82иÑ\82е Ñ\81и на Ñ\81Ñ\82андаÑ\80Ñ\82ниÑ\8f изÑ\85од. Ð\92меÑ\81Ñ\82о Ñ\82ова, \n"
"съобщенията, намерените в избрания каталог, се превеждат.\n"
"Директория за търсене: %s\n"
" -e разрешава разгъване на някой \"заместващи последователности\"\n"
" -E (игнорира се за съвместимост)\n"
" -h, --help извеждане на тази помощ и изход\n"
-" -V, --version извеждане на информация за версия и изход\n"
+" -V, --version извеждане на сведение за версия и изход\n"
" [ОБЛАСТТЕКСТ] намиране на преведените съобщения от ОБЛАСТТЕКСТ\n"
" КЛЮЧ КЛЮЧ-МН.Ч. превежда КЛЮЧ (ед.ч.) / КЛЮЧ-МН.Ч (мн.ч.)\n"
" БРОЙ на базата на тази стойност избира формата за ед/мн.ч.\n"
# Galician translation of gettext-runtime.
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
-# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro.
+# Copyright (C) 2012, 2013 Leandro Regueiro.
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 1999-2001.
-# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
+# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012, 2013.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-25 14:19+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-10 18:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-05 16:29+0200\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
#: src/envsubst.c:176
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
-msgstr ""
+msgstr "Modo de uso: %s [OPCIÓN] [FORMATO-SHELL]\n"
#: src/envsubst.c:181
#, c-format, no-wrap
#: src/envsubst.c:188
#, c-format, no-wrap
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
-msgstr ""
+msgstr " -v, --variables escribe na saída as variábeis atopadas en FORMATO-SHELL\n"
#: src/envsubst.c:192
#, c-format, no-wrap
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
"standard input are substituted.\n"
msgstr ""
+"No modo de operación normal, a entrada estándar cópiase á saída estándar,\n"
+"con referencias ás variábeis de ambiente da forma $VARIABLE ou ${VARIABLE}\n"
+"substituíndoas cos valores correspondentes. se se fornece un FORMATO-SHELL,\n"
+"só se substitúen aquelas variábeis referidas en FORMATO-SHELL; senón\n"
+"substitúense todas as referencias a variábeis que se atopen na entrada\n"
+"estándar.\n"
#: src/envsubst.c:211
#, c-format, no-wrap
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
msgstr ""
+"Cando se emprega --variables, ignórase a entrada estándar, e a saída consiste\n"
+"nas variábeis de ambiente que se referencian en FORMATO-SHELL, unha por liña.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
# Translation of `gettext-runtime' messages to Japanese.
-# Copyright (C) 1999, 2002, 2003, 2006, 2007, 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 1999, 2002, 2003, 2006, 2007, 2010, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
-# Masahito Yamaga <ma@yama-ga.com>, 2010.
+# Masahito Yamaga <ma@yama-ga.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.18\n"
+"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.18.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-25 14:19+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-05-10 19:02+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-27 06:08+0900\n"
"Last-Translator: Masahito Yamaga <ma@yama-ga.com>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ja\n"
msgstr "̤ÃΤΥ·¥¹¥Æ¥à¥¨¥é¡¼"
#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
-msgstr "%s: ¥ª¥×¥·¥ç¥ó '%s' ¤ÏÛ£Ëæ¤Ç¤¹\n"
+msgstr "%s: ¥ª¥×¥·¥ç¥ó '%s' ¤¬Û£Ëæ. »ØÄê²Äǽ¤Ê¤â¤Î:"
#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
#, c-format
msgstr "°ú¿ô¤¬¤¢¤ê¤Þ¤»¤ó"
#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
-msgstr "¤è¤ê¿¤¯¤Î¾ðÊó¤òÆÀ¤ë¤¿¤á¤Ë¤Ï `%s --help' ¤ÈÆþÎϤ·¤Æ¤¯¤À¤µ¤¤.\n"
+msgstr "¤è¤ê¿¤¯¤Î¾ðÊó¤òÆÀ¤ë¤¿¤á¤Ë¤Ï '%s --help' ¤ÈÆþÎϤ·¤Æ¤¯¤À¤µ¤¤.\n"
#: src/envsubst.c:176
#, c-format, no-wrap
" ¼è¤ê½Ð¤¹\n"
#: src/gettext.c:264
-#, fuzzy, c-format, no-wrap
+#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
"¤â¤· TEXTDOMAIN ¥Ñ¥é¥á¡¼¥¿¤¬»ØÄꤵ¤ì¤Ê¤±¤ì¤Ð, ´Ä¶ÊÑ¿ô TEXTDOMAIN ¤«¤é\n"
"¥É¥á¥¤¥ó¤¬·è¤Þ¤ê¤Þ¤¹. ¤â¤·É¸½à¤Î¥Ç¥£¥ì¥¯¥È¥ê¤Ë¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¥«¥¿¥í¥°¤¬\n"
"¸«¤Ä¤«¤é¤Ê¤±¤ì¤Ð, ´Ä¶ÊÑ¿ô TEXTDOMAINDIR ¤Ç»ØÄꤵ¤ì¤¿¾ì½ê¤«¤éõ¤·¤Þ¤¹.\n"
-"-s ¥ª¥×¥·¥ç¥ó¤ò¤Ä¤±¤Æ»È¤¦¤È¥×¥í¥°¥é¥à¤Ï `echo' ¥³¥Þ¥ó¥É¤Î¤è¤¦¤Ëưºî¤·¤Þ¤¹.\n"
+"-s ¥ª¥×¥·¥ç¥ó¤ò¤Ä¤±¤Æ»È¤¦¤È¥×¥í¥°¥é¥à¤Ï 'echo' ¥³¥Þ¥ó¥É¤Î¤è¤¦¤Ëưºî¤·¤Þ¤¹.\n"
"¤·¤«¤·¤½¤Î°ú¿ô¤òñ¤Ë¤½¤Î¤Þ¤Þɸ½à½ÐÎϤ˥³¥Ô¡¼¤¹¤ë¤ï¤±¤Ç¤Ï¤¢¤ê¤Þ¤»¤ó.\n"
"ÁªÂò¤µ¤ì¤¿¥«¥¿¥í¥°Ãæ¤Ë»ØÄꤵ¤ì¤¿¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤¬¤¢¤ì¤Ð, ¤½¤Î¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ÎÂå¤ï¤ê¤Ë\n"
"ËÝÌõ¤µ¤ì¤¿¤â¤Î¤òɽ¼¨¤·¤Þ¤¹.\n"
-# Dutch translations for gettext-runtime.
-# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# Dutch translations for GNU gettext-runtime.
+# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
#
+# Tested head with glass.
+#
+# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2007, 2010, 2013.
# Elros Cyriatan <cyriatan@fastmail.fm>, 2004.
-# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2007, 2010.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gettext-runtime-0.18\n"
+"Project-Id-Version: gettext-runtime-0.18.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-25 14:19+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-07-02 11:01+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-27 20:45+0100\n"
"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: gnulib-lib/closeout.c:66
msgid "write error"
msgstr "Onbekende systeemfout"
#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
-msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig\n"
+msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:"
#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
#, c-format
msgstr "ontbrekende argumenten"
#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
" [TEKSTDOMEIN] MSGID vertaling van MSGID opzoeken (in TEKSTDOMEIN)\n"
#: src/gettext.c:264
-#, fuzzy, c-format, no-wrap
+#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
"de omgevingsvariabele TEXTDOMAINDIR.\n"
"Wanneer optie '-s' gebruikt wordt, gedraagt het programma zich als de\n"
"opdracht 'echo'. Het kopieert echter niet eenvoudigweg de argumenten\n"
-"naar standaarduitvoer, maar vertaalt de berichten die in de gekozen\n"
-"catalogus gevonden worden.\n"
+"naar standaarduitvoer, maar geeft de vertaling van de berichten die\n"
+"in de gekozen catalogus gevonden worden.\n"
"De standaard zoekmap is: %s\n"
#: src/ngettext.c:212
" -E (genegeerd, maar herkend wegens compatibiliteit)\n"
" -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
" -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
-" [TEKSTDOMEIN] vertaalde bericht opzoeken in TEKSTDOMEIN\n"
+" [TEKSTDOMEIN] vertaald bericht opzoeken in TEKSTDOMEIN\n"
" MSGID MSGID-MEERVOUD MSGID (enkelvoud) en MSGID-MEERVOUD vertalen\n"
" AANTAL enkel- of meervoud kiezen gebaseerd op deze waarde\n"
"de omgevingsvariabele TEXTDOMAIN. Als de berichtencatalogus niet gevonden\n"
"wordt in de gewone map, kan een andere locatie worden opgegeven via de\n"
"omgevingsvariabele TEXTDOMAINDIR.\n"
-"Standaard zoekmap: %s\n"
+"De standaard zoekmap is: %s\n"
# Polish translations for the GNU gettext messages, gettext-runtime domain
-# Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2003, 2006, 2007, 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2003, 2006, 2007, 2010, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
-# Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1995-1999, 2001, 2003, 2006, 2007, 2010 „”
+# Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1995-1999, 2001, 2003, 2006, 2007, 2010, 2013 „”
# Piotr Pogorzelski <ppogorze@ippt.gov.pl>, 1995
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.18\n"
+"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.18.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-25 14:19+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-05-13 22:00+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-26 21:40+0100\n"
"Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
msgstr "Nieznany błąd systemu"
#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
-msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna\n"
+msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna; możliwości:"
#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
#, c-format
msgstr "brakujące argumenty"
#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
-msgstr "Spróbuj `%s --help' żeby otrzymać więcej informacji.\n"
+msgstr "Napisz '%s --help' żeby otrzymać więcej informacji.\n"
#: src/envsubst.c:176
#, c-format, no-wrap
" odpowiadającego MSGID\n"
#: src/gettext.c:264
-#, fuzzy, c-format, no-wrap
+#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
"ze zmiennej środowiskowej TEXTDOMAIN. Jeżeli katalog komunikatów nie zostanie\n"
"znaleziony w domyślnym katalogu, inna lokalizacja może być podana przez\n"
"zmienną środowiskową TEXTDOMAINDIR.\n"
-"Jeżeli użyty z opcją -s, program zachowuje się jak komenda `echo', ale zamiast\n"
+"Jeżeli użyty z opcją -s, program zachowuje się jak komenda 'echo', ale zamiast\n"
"kopiować argumenty na standardowe wyjście tłumaczy komunikaty znalezione w\n"
"wybranym katalogu.\n"
"Domyślnie przeszukiwany katalog: %s\n"
-# Brazilian Portuguese translation of the "gettext" messages
-# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
+# Brazilian Portuguese translation of gettext-runtime
+# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gettext package.
# Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1998
# Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 2000
-# Flávio Bruno Leitner <flavio@conectiva.com.br>, 2001.
+# Flávio Bruno Leitner <flavio@conectiva.com.br>, 2001.
+# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNU gettext 0.10.36\n"
+"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.18.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-25 14:19+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2001-04-03 08:25+02:00\n"
-"Last-Translator: Flávio Bruno Leitner <flavio@conectiva.com.br>\n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-01 06:03-0300\n"
+"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
+"net>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: gnulib-lib/closeout.c:66
msgid "write error"
-msgstr ""
+msgstr "erro de escrita"
#: gnulib-lib/error.c:188
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erro de sistema desconhecido"
#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
-msgstr "%s: opção `%s' é ambígua\n"
+msgstr "%s: a opção \"%s\" é ambígua; possibilidades:"
#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: opção `--%s' não aceita parâmetros\n"
+msgstr "%s: opção \"--%s\" não aceita um argumento\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: opção `%c%s' não aceita parâmetros\n"
+msgstr "%s: opção \"%c%s\" não aceita um argumento\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
+msgstr "%s: opção \"--%s\" requer um argumento\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
-msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n"
+msgstr "%s: opção não reconhecida \"--%s\"\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
-msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
+msgstr "%s: opção não reconhecida \"%c%s\"\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
-msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
+msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088
#: gnulib-lib/getopt.c:1106
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
-msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
+msgstr "%s: opção requer um argumento -- \"%c\"\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: opção `-W %s' é ambígua\n"
+msgstr "%s: opção \"-W %s\" é ambígua\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: opção `-W %s' não aceita parâmetros\n"
+msgstr "%s: opção \"-W %s\" não aceita um argumento\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
+msgstr "%s: opção \"-W %s\" requer um argumento\n"
#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
#, c-format
msgid "memory exhausted"
-msgstr "Memória insuficiente"
+msgstr "Memória insuficiente"
#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
#, c-format, no-wrap
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
+"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"Este é um software livre: você é livre para alterar e redistribui-lo.\n"
+"NÃO HÁ GARANTIA, à extensão permitida pela lei.\n"
#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
#, c-format
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/envsubst.c:118
msgid "Bruno Haible"
-msgstr ""
+msgstr "Bruno Haible"
#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
#, c-format
msgid "too many arguments"
-msgstr "excesso de parâmetros"
+msgstr "excesso de parâmetros"
#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
#, c-format
msgid "missing arguments"
-msgstr "parâmetros não informados"
+msgstr "parâmetros não informados"
#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
-msgstr "Tente `%s --help' para maiores informações\n"
+msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações.\n"
#: src/envsubst.c:176
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
-msgstr ""
+msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [FORMATO SHELL]\n"
#: src/envsubst.c:181
#, c-format, no-wrap
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Substitui os valores das variáveis de ambiente.\n"
#: src/envsubst.c:185
#, c-format, no-wrap
msgid "Operation mode:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Modo de operação:\n"
#: src/envsubst.c:188
#, c-format, no-wrap
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
-msgstr ""
+msgstr " -v, --variables exibe as variáveis ocorrentes em SHELL-FORMAT\n"
#: src/envsubst.c:192
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Saída informativa:\n"
#: src/envsubst.c:195
#, c-format, no-wrap
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
-msgstr ""
+msgstr " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
#: src/envsubst.c:198
#, c-format, no-wrap
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
-msgstr ""
+msgstr " -V, --version exibe a informação da versão e sai\n"
#: src/envsubst.c:202
#, c-format, no-wrap
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
"standard input are substituted.\n"
msgstr ""
+"Em modo de operação normal, a entrada padrão é copiada para a saída padrão,\n"
+"com referências a variáveis de ambiente da forma de $VARIABLE ou ${VARIABLE}\n"
+"sendo substituída com os valores correspondentes. Se um FORMATO-SHELL é dado,\n"
+"apenas aquelas variáveis de ambiente que forem referenciadas no FORMATO-SHELL\n"
+"são substituídas. Do contrário, todas as referências variáveis de ambiente\n"
+"ocorrentes na entrada padrão são substituídas.\n"
#: src/envsubst.c:211
#, c-format, no-wrap
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
msgstr ""
+"Quando --variables é usado, a entrada padrão é ignorada e a saída conste nas\n"
+"variáveis de ambiente que são referenciadas em FORMATO-SHELL, um por linha.\n"
+# Outra linha adicionada com email da equipe de tradução, seguindo requisição do desenvolvedor.
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
-#, fuzzy
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
-msgstr "Reporte bugs para <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
+msgstr ""
+"Relate erros para <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+"Relate erros de tradução para <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>.\n"
#: src/envsubst.c:442
#, c-format
#: src/envsubst.c:443
msgid "standard input"
-msgstr "entrada padrão"
+msgstr "entrada padrão"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
msgid "Ulrich Drepper"
-msgstr ""
+msgstr "Ulrich Drepper"
#: src/gettext.c:243
#, c-format, no-wrap
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
+"Uso: %s [OPÇÃO] [[DOMÍNIO] MSGID]\n"
+"ou: %s [OPÇÃO] -s [MSGID]...\n"
#: src/gettext.c:249
#, c-format, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Exibe tradução do idioma nativo de uma mensagem textual.\n"
#: src/gettext.c:253
-#, fuzzy, c-format, no-wrap
+#, c-format, no-wrap
msgid ""
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
" -e enable expansion of some escape sequences\n"
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
-"Uso: %s [OPÇÃO] [[[DOMÍNIO] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n"
-" -d, --domain=DOMÍNIO recupera mensagens traduzidas em DOMÍNIO\n"
-" -e permite a expansão de alguns caracteres de escape\n"
+" -d, --domain=DOMÍNIO recupera mensagens traduzidas em DOMÍNIO\n"
+" -e habilita expansão de alguns caracteres de escape\n"
" -E (ignorado para compatibilidade)\n"
-" -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n"
+" -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
" -n suprime caractere de nova linha\n"
-" -v, --version apresenta versão e finaliza\n"
-" [DOMÍNIO] MSGID recupera mensagens traduzidas correspondentes\n"
-" para MSGID no DOMÍNIO\n"
+" -v, --version exibe a versão e sai\n"
+" [DOMÍNIO] MSGID recupera mensagens traduzidas correspondentes\n"
+" a MSGID no DOMÍNIO\n"
#: src/gettext.c:264
-#, fuzzy, c-format, no-wrap
+#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
-"\n"
-"Caso o parâmetro DOMÍNIO não seja informado este será determinado através da\n"
-"variável de ambiente TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensagens não for encontrado\n"
-"no diretório padrão, outra localização pode ser especificada na variável\n"
+"Se o parâmetro DOMÍNIO não for informado, este será determinado através da\n"
+"variável de ambiente TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensagens não for encontrado\n"
+"no diretório padrão, outra localização pode ser especificada na variável\n"
"TEXTDOMAINDIR.\n"
-"Quando utilizado com a opção -s o programa comporta-se como um comando echo.\n"
-"Mas não somente copiando seus parâmetros para stdout, e sim traduzindo as\n"
-"mensagens encontradas no catálogo selecionado\n"
-"Diretório de pesquisa padrão: %s\n"
+"Quando utilizado com a opção -s o programa comporta-se como o comando \"echo\".\n"
+"Mas não somente copiando seus parâmetros para stdout, e sim traduzindo as\n"
+"mensagens encontradas no catálogo selecionado\n"
+"Diretório de pesquisa padrão: %s\n"
#: src/ngettext.c:212
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
-msgstr ""
+msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [DOMÍNIO] MSGID MSGID-PLURAL NÚMERO\n"
#: src/ngettext.c:217
#, c-format, no-wrap
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr ""
+"Exibe tradução de idioma nativo de uma mensagem textual cuja forma\n"
+"gramatical depende de um número.\n"
#: src/ngettext.c:222
-#, fuzzy, c-format, no-wrap
+#, c-format, no-wrap
msgid ""
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
" -e enable expansion of some escape sequences\n"
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
-"Uso: %s [OPÇÃO] [[[DOMÍNIO] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n"
-" -d, --domain=DOMÍNIO recupera mensagens traduzidas em DOMÍNIO\n"
-" -e permite a expansão de alguns caracteres de escape\n"
+" -d, --domain=DOMÍNIO recupera mensagens traduzidas em DOMÍNIO\n"
+" -e habilita expansão de alguns caracteres de escape\n"
" -E (ignorado para compatibilidade)\n"
-" -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n"
+" -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
" -n suprime caractere de nova linha\n"
-" -v, --version apresenta versão e finaliza\n"
-" [DOMÍNIO] MSGID recupera mensagens traduzidas correspondentes\n"
-" para MSGID no DOMÍNIO\n"
+" -v, --version exibe a versão e sai\n"
+" [DOMÍNIO] MSGID recupera mensagens traduzidas correspondentes\n"
+" para MSGID no DOMÍNIO\n"
#: src/ngettext.c:233
-#, fuzzy, c-format, no-wrap
+#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
-"\n"
-"Caso o parâmetro DOMÍNIO não seja informado este será determinado através da\n"
-"variável de ambiente TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensagens não for encontrado\n"
-"no diretório padrão, outra localização pode ser especificada na variável\n"
+"Caso o parâmetro DOMÍNIO não seja informado este será determinado através da\n"
+"variável de ambiente TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensagens não for encontrado\n"
+"no diretório padrão, outra localização pode ser especificada na variável\n"
"TEXTDOMAINDIR.\n"
-"Quando utilizado com a opção -s o programa comporta-se como um comando echo.\n"
-"Mas não somente copiando seus parâmetros para stdout, e sim traduzindo as\n"
-"mensagens encontradas no catálogo selecionado\n"
-"Diretório de pesquisa padrão: %s\n"
+"Quando utilizado com a opção -s o programa comporta-se como um comando echo.\n"
+"Mas não somente copiando seus parâmetros para stdout, e sim traduzindo as\n"
+"mensagens encontradas no catálogo selecionado\n"
+"Diretório de pesquisa padrão: %s\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
+#~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
-#~ "Este é um sofware livre; veja os fontes para condições de cópia. Não "
+#~ "Este é um sofware livre; veja os fontes para condições de cópia. Não "
#~ "existe\n"
#~ "garantia; nem mesmo COMERCIAIS ou de ATENDIMENTO A UMA DETERMINADA "
#~ "FINALIDADE.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
-#~ msgstr "erro ao abrir o arquivo \"%s\" para gravação"
+#~ msgstr "erro ao abrir o arquivo \"%s\" para gravação"
#, fuzzy
#~ msgid "error reading \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "cannot create pipe"
-#~ msgstr "não foi possível criar o arquivo de saída \"%s\""
+#~ msgstr "não foi possível criar o arquivo de saída \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
#~ msgstr ""
-#~ "número de especificações de formatos em `msgid' e `msgstr' não conferem"
+#~ "número de especificações de formatos em `msgid' e `msgstr' não conferem"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
-#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
+#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in "
#~ "'msgid'"
-#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
+#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
#, fuzzy
#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
-#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
+#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
#~ "'msgid'"
-#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
+#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
#, fuzzy
#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
-#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
+#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the "
#~ "same"
-#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
+#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
#, fuzzy
#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
#~ msgstr ""
-#~ "número de especificações de formatos em `msgid' e `msgstr' não conferem"
+#~ "número de especificações de formatos em `msgid' e `msgstr' não conferem"
#, fuzzy
#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
-#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
+#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
#~ "tuple"
#~ msgstr ""
-#~ "número de especificações de formatos em `msgid' e `msgstr' não conferem"
+#~ "número de especificações de formatos em `msgid' e `msgstr' não conferem"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
#~ "mapping"
#~ msgstr ""
-#~ "número de especificações de formatos em `msgid' e `msgstr' não conferem"
+#~ "número de especificações de formatos em `msgid' e `msgstr' não conferem"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
#~ "'msgid'"
-#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
+#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
#, fuzzy
#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
-#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
+#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the "
#~ "same"
-#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
+#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
-#~ msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivos"
+#~ msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivos"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n"
-#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n"
-#~ "para as opções curtas\n"
+#~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n"
+#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n"
+#~ "para as opções curtas\n"
#~ " -D, --directory=DIR adiciona DIR para a lista de pesquisa de "
#~ "arquivos de entrada\n"
-#~ " -e, --no-escape não utilizar escapes C na saída (padrão)\n"
-#~ " -E, --escape usar escapes C na saída sem caracteres "
+#~ " -e, --no-escape não utilizar escapes C na saída (padrão)\n"
+#~ " -E, --escape usar escapes C na saída sem caracteres "
#~ "estendidos\n"
#~ " --force-po grava o arquivo .po mesmo que vazio\n"
#~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n"
-#~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n"
-#~ " -o, --output-file=ARQ resultado será gravado em ARQ\n"
+#~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n"
+#~ " -o, --output-file=ARQ resultado será gravado em ARQ\n"
#~ " --no-location suprime as linhas '#: arquivo:linha'\n"
#~ " --add-location preserva as linhas '#: arquivo:"
-#~ "linha' (padrão)\n"
+#~ "linha' (padrão)\n"
#~ " -S, --strict habilita o modo Uniforum estrito\n"
-#~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n"
+#~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n"
#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
-#~ msgstr "critério de seleção especificado impossível (%d < n < %d)"
+#~ msgstr "critério de seleção especificado impossível (%d < n < %d)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
#~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
#~ msgstr ""
-#~ " -V, --version mostra informações de versão e sai\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER configura a largura de página de saída\n"
-#~ " -<, --less-than=NÚMERO mostra mensagens menores que este "
-#~ "número\n"
-#~ " o padrão é infinito\n"
-#~ " ->, --more-than=NÚMERO mostra mensagens maiores que este "
-#~ "número\n"
-#~ " o padrão é infinito\n"
+#~ " -V, --version mostra informações de versão e sai\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER configura a largura de página de saída\n"
+#~ " -<, --less-than=NÚMERO mostra mensagens menores que este "
+#~ "número\n"
+#~ " o padrão é infinito\n"
+#~ " ->, --more-than=NÚMERO mostra mensagens maiores que este "
+#~ "número\n"
+#~ " o padrão é infinito\n"
#~ "\n"
-#~ "Descobre mensagens que são comuns a dois ou mais do arquivos PO\n"
-#~ "especificados. Usando a opção --more-than, a maior parte das\n"
-#~ "ocorrências podem ser solicitadas antes das mensagens serem impressas.\n"
-#~ "De modo contrário, a opção --less-than pode ser usada para especificar\n"
-#~ "menos ocorrências antes das mensagens serem exibidas (i.e., \n"
-#~ "--less-than=2 irá exibir apenas as mensagens exclusivas). Traduções,\n"
-#~ "comentários e comentários de extração serão preservados, mas apenas do\n"
-#~ "primeiro arquivo PO que os definirem. As posições de arquivo de todos\n"
-#~ "os arquivos PO serão preservados.\n"
+#~ "Descobre mensagens que são comuns a dois ou mais do arquivos PO\n"
+#~ "especificados. Usando a opção --more-than, a maior parte das\n"
+#~ "ocorrências podem ser solicitadas antes das mensagens serem impressas.\n"
+#~ "De modo contrário, a opção --less-than pode ser usada para especificar\n"
+#~ "menos ocorrências antes das mensagens serem exibidas (i.e., \n"
+#~ "--less-than=2 irá exibir apenas as mensagens exclusivas). Traduções,\n"
+#~ "comentários e comentários de extração serão preservados, mas apenas do\n"
+#~ "primeiro arquivo PO que os definirem. As posições de arquivo de todos\n"
+#~ "os arquivos PO serão preservados.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ " that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
-#~ " -V, --version mostra informações de versão e sai\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER configura a largura de página de saída\n"
-#~ " -<, --less-than=NÚMERO mostra mensagens menores que este "
-#~ "número\n"
-#~ " o padrão é infinito\n"
-#~ " ->, --more-than=NÚMERO mostra mensagens maiores que este "
-#~ "número\n"
-#~ " o padrão é infinito\n"
+#~ " -V, --version mostra informações de versão e sai\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER configura a largura de página de saída\n"
+#~ " -<, --less-than=NÚMERO mostra mensagens menores que este "
+#~ "número\n"
+#~ " o padrão é infinito\n"
+#~ " ->, --more-than=NÚMERO mostra mensagens maiores que este "
+#~ "número\n"
+#~ " o padrão é infinito\n"
#~ "\n"
-#~ "Descobre mensagens que são comuns a dois ou mais do arquivos PO\n"
-#~ "especificados. Usando a opção --more-than, a maior parte das\n"
-#~ "ocorrências podem ser solicitadas antes das mensagens serem impressas.\n"
-#~ "De modo contrário, a opção --less-than pode ser usada para especificar\n"
-#~ "menos ocorrências antes das mensagens serem exibidas (i.e., \n"
-#~ "--less-than=2 irá exibir apenas as mensagens exclusivas). Traduções,\n"
-#~ "comentários e comentários de extração serão preservados, mas apenas do\n"
-#~ "primeiro arquivo PO que os definirem. As posições de arquivo de todos\n"
-#~ "os arquivos PO serão preservados.\n"
+#~ "Descobre mensagens que são comuns a dois ou mais do arquivos PO\n"
+#~ "especificados. Usando a opção --more-than, a maior parte das\n"
+#~ "ocorrências podem ser solicitadas antes das mensagens serem impressas.\n"
+#~ "De modo contrário, a opção --less-than pode ser usada para especificar\n"
+#~ "menos ocorrências antes das mensagens serem exibidas (i.e., \n"
+#~ "--less-than=2 irá exibir apenas as mensagens exclusivas). Traduções,\n"
+#~ "comentários e comentários de extração serão preservados, mas apenas do\n"
+#~ "primeiro arquivo PO que os definirem. As posições de arquivo de todos\n"
+#~ "os arquivos PO serão preservados.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n"
-#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n"
-#~ "para as opções curtas\n"
+#~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n"
+#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n"
+#~ "para as opções curtas\n"
#~ " -D, --directory=DIR adiciona DIR para a lista de pesquisa de "
#~ "arquivos de entrada\n"
-#~ " -e, --no-escape não utilizar escapes C na saída (padrão)\n"
-#~ " -E, --escape usar escapes C na saída sem caracteres "
+#~ " -e, --no-escape não utilizar escapes C na saída (padrão)\n"
+#~ " -E, --escape usar escapes C na saída sem caracteres "
#~ "estendidos\n"
#~ " --force-po grava o arquivo .po mesmo que vazio\n"
#~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n"
-#~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n"
-#~ " -o, --output-file=ARQ resultado será gravado em ARQ\n"
+#~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n"
+#~ " -o, --output-file=ARQ resultado será gravado em ARQ\n"
#~ " --no-location suprime as linhas '#: arquivo:linha'\n"
#~ " --add-location preserva as linhas '#: arquivo:"
-#~ "linha' (padrão)\n"
+#~ "linha' (padrão)\n"
#~ " -S, --strict habilita o modo Uniforum estrito\n"
-#~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n"
+#~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n"
#~ msgid "no input files given"
-#~ msgstr "arquivos de entrada não informados"
+#~ msgstr "arquivos de entrada não informados"
#~ msgid "exactly 2 input files required"
-#~ msgstr "são necessários 2 arquivos de entrada"
+#~ msgstr "são necessários 2 arquivos de entrada"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
#~ "diagnostics.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n"
-#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n"
-#~ "para as opções curtas\n"
-#~ " -D, --directory=DIRETÓRIO adiciona DIRETÓRIO na lista de pesquisa "
+#~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n"
+#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n"
+#~ "para as opções curtas\n"
+#~ " -D, --directory=DIRETÓRIO adiciona DIRETÓRIO na lista de pesquisa "
#~ "dos \n"
#~ " arquivos de entrada\n"
#~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n"
-#~ " -V, --version apresenta informações da versão e finaliza\n"
+#~ " -V, --version apresenta informações da versão e finaliza\n"
#~ "\n"
-#~ "Compara dois arquivos .po de estilo Uniforum para checar se ambos contém "
+#~ "Compara dois arquivos .po de estilo Uniforum para checar se ambos contém "
#~ "o\n"
#~ "mesmo conjunto de strings msgid. O arquivo def.po deve ser um arquivo PO\n"
-#~ "existente com as traduções antigas. O arquivo ref.po é o último arquivo "
+#~ "existente com as traduções antigas. O arquivo ref.po é o último arquivo "
#~ "PO\n"
-#~ "criado (geralmente pelo xgettext). Isto é útil para comparar se todas as\n"
-#~ "mensagens do programa foram traduzidas. Onde uma igualdade não puder ser\n"
-#~ "encontrada uma aproximação é utilizada para produzir um melhor "
-#~ "diagnóstico.\n"
+#~ "criado (geralmente pelo xgettext). Isto é útil para comparar se todas as\n"
+#~ "mensagens do programa foram traduzidas. Onde uma igualdade não puder ser\n"
+#~ "encontrada uma aproximação é utilizada para produzir um melhor "
+#~ "diagnóstico.\n"
#~ msgid "this message is used but not defined..."
-#~ msgstr "esta mensagem é utilizada, mas não foi definida..."
+#~ msgstr "esta mensagem é utilizada, mas não foi definida..."
#~ msgid "...but this definition is similar"
-#~ msgstr "...mas esta definição é similar"
+#~ msgstr "...mas esta definição é similar"
#~ msgid "this message is used but not defined in %s"
-#~ msgstr "esta mensagem é utilizada mas não definida em %s"
+#~ msgstr "esta mensagem é utilizada mas não definida em %s"
#~ msgid "warning: this message is not used"
-#~ msgstr "atenção: esta mensagem não é utilizada"
+#~ msgstr "atenção: esta mensagem não é utilizada"
#~ msgid "found %d fatal error"
#~ msgid_plural "found %d fatal errors"
#~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
#~ "cumulated.\n"
#~ msgstr ""
-#~ " -V, --version mostra informações de versão e sai\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER configura a largura de página de saída\n"
-#~ " -<, --less-than=NÚMERO mostra mensagens menores que este "
-#~ "número\n"
-#~ " o padrão é infinito\n"
-#~ " ->, --more-than=NÚMERO mostra mensagens maiores que este "
-#~ "número\n"
-#~ " o padrão é infinito\n"
+#~ " -V, --version mostra informações de versão e sai\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER configura a largura de página de saída\n"
+#~ " -<, --less-than=NÚMERO mostra mensagens menores que este "
+#~ "número\n"
+#~ " o padrão é infinito\n"
+#~ " ->, --more-than=NÚMERO mostra mensagens maiores que este "
+#~ "número\n"
+#~ " o padrão é infinito\n"
#~ "\n"
-#~ "Descobre mensagens que são comuns a dois ou mais do arquivos PO\n"
-#~ "especificados. Usando a opção --more-than, a maior parte das\n"
-#~ "ocorrências podem ser solicitadas antes das mensagens serem impressas.\n"
-#~ "De modo contrário, a opção --less-than pode ser usada para especificar\n"
-#~ "menos ocorrências antes das mensagens serem exibidas (i.e., \n"
-#~ "--less-than=2 irá exibir apenas as mensagens exclusivas). Traduções,\n"
-#~ "comentários e comentários de extração serão preservados, mas apenas do\n"
-#~ "primeiro arquivo PO que os definirem. As posições de arquivo de todos\n"
-#~ "os arquivos PO serão preservados.\n"
+#~ "Descobre mensagens que são comuns a dois ou mais do arquivos PO\n"
+#~ "especificados. Usando a opção --more-than, a maior parte das\n"
+#~ "ocorrências podem ser solicitadas antes das mensagens serem impressas.\n"
+#~ "De modo contrário, a opção --less-than pode ser usada para especificar\n"
+#~ "menos ocorrências antes das mensagens serem exibidas (i.e., \n"
+#~ "--less-than=2 irá exibir apenas as mensagens exclusivas). Traduções,\n"
+#~ "comentários e comentários de extração serão preservados, mas apenas do\n"
+#~ "primeiro arquivo PO que os definirem. As posições de arquivo de todos\n"
+#~ "os arquivos PO serão preservados.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ " that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
-#~ " -V, --version mostra informações de versão e sai\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER configura a largura de página de saída\n"
-#~ " -<, --less-than=NÚMERO mostra mensagens menores que este "
-#~ "número\n"
-#~ " o padrão é infinito\n"
-#~ " ->, --more-than=NÚMERO mostra mensagens maiores que este "
-#~ "número\n"
-#~ " o padrão é infinito\n"
+#~ " -V, --version mostra informações de versão e sai\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER configura a largura de página de saída\n"
+#~ " -<, --less-than=NÚMERO mostra mensagens menores que este "
+#~ "número\n"
+#~ " o padrão é infinito\n"
+#~ " ->, --more-than=NÚMERO mostra mensagens maiores que este "
+#~ "número\n"
+#~ " o padrão é infinito\n"
#~ "\n"
-#~ "Descobre mensagens que são comuns a dois ou mais do arquivos PO\n"
-#~ "especificados. Usando a opção --more-than, a maior parte das\n"
-#~ "ocorrências podem ser solicitadas antes das mensagens serem impressas.\n"
-#~ "De modo contrário, a opção --less-than pode ser usada para especificar\n"
-#~ "menos ocorrências antes das mensagens serem exibidas (i.e., \n"
-#~ "--less-than=2 irá exibir apenas as mensagens exclusivas). Traduções,\n"
-#~ "comentários e comentários de extração serão preservados, mas apenas do\n"
-#~ "primeiro arquivo PO que os definirem. As posições de arquivo de todos\n"
-#~ "os arquivos PO serão preservados.\n"
+#~ "Descobre mensagens que são comuns a dois ou mais do arquivos PO\n"
+#~ "especificados. Usando a opção --more-than, a maior parte das\n"
+#~ "ocorrências podem ser solicitadas antes das mensagens serem impressas.\n"
+#~ "De modo contrário, a opção --less-than pode ser usada para especificar\n"
+#~ "menos ocorrências antes das mensagens serem exibidas (i.e., \n"
+#~ "--less-than=2 irá exibir apenas as mensagens exclusivas). Traduções,\n"
+#~ "comentários e comentários de extração serão preservados, mas apenas do\n"
+#~ "primeiro arquivo PO que os definirem. As posições de arquivo de todos\n"
+#~ "os arquivos PO serão preservados.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n"
-#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n"
-#~ "para as opções curtas\n"
+#~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n"
+#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n"
+#~ "para as opções curtas\n"
#~ " -D, --directory=DIR adiciona DIR para a lista de pesquisa de "
#~ "arquivos de entrada\n"
-#~ " -e, --no-escape não utilizar escapes C na saída (padrão)\n"
-#~ " -E, --escape usar escapes C na saída sem caracteres "
+#~ " -e, --no-escape não utilizar escapes C na saída (padrão)\n"
+#~ " -E, --escape usar escapes C na saída sem caracteres "
#~ "estendidos\n"
#~ " --force-po grava o arquivo .po mesmo que vazio\n"
#~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n"
-#~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n"
-#~ " -o, --output-file=ARQ resultado será gravado em ARQ\n"
+#~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n"
+#~ " -o, --output-file=ARQ resultado será gravado em ARQ\n"
#~ " --no-location suprime as linhas '#: arquivo:linha'\n"
#~ " --add-location preserva as linhas '#: arquivo:"
-#~ "linha' (padrão)\n"
+#~ "linha' (padrão)\n"
#~ " -S, --strict habilita o modo Uniforum estrito\n"
-#~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n"
+#~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n"
-#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n"
-#~ "para as opções curtas\n"
+#~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n"
+#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n"
+#~ "para as opções curtas\n"
#~ " -D, --directory=DIR adiciona DIR para a lista de pesquisa de "
#~ "arquivos de entrada\n"
-#~ " -e, --no-escape não utilizar escapes C na saída (padrão)\n"
-#~ " -E, --escape usar escapes C na saída sem caracteres "
+#~ " -e, --no-escape não utilizar escapes C na saída (padrão)\n"
+#~ " -E, --escape usar escapes C na saída sem caracteres "
#~ "estendidos\n"
#~ " --force-po grava o arquivo .po mesmo que vazio\n"
#~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n"
-#~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n"
-#~ " -o, --output-file=ARQ resultado será gravado em ARQ\n"
+#~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n"
+#~ " -o, --output-file=ARQ resultado será gravado em ARQ\n"
#~ " --no-location suprime as linhas '#: arquivo:linha'\n"
#~ " --add-location preserva as linhas '#: arquivo:"
-#~ "linha' (padrão)\n"
+#~ "linha' (padrão)\n"
#~ " -S, --strict habilita o modo Uniforum estrito\n"
-#~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n"
+#~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n"
#~ msgid "no input file given"
-#~ msgstr "não foi informado o arquivo de entrada"
+#~ msgstr "não foi informado o arquivo de entrada"
#, fuzzy
#~ msgid "exactly one input file required"
-#~ msgstr "são necessários 2 arquivos de entrada"
+#~ msgstr "são necessários 2 arquivos de entrada"
#, fuzzy
#~ msgid "missing command name"
-#~ msgstr "parâmetros não informados"
+#~ msgstr "parâmetros não informados"
#, fuzzy
#~ msgid "missing filter name"
-#~ msgstr "parâmetros não informados"
+#~ msgstr "parâmetros não informados"
#, fuzzy
#~ msgid "at least one sed script must be specified"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n"
-#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n"
-#~ "para as opções curtas\n"
+#~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n"
+#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n"
+#~ "para as opções curtas\n"
#~ " -D, --directory=DIR adiciona DIR para a lista de pesquisa de "
#~ "arquivos de entrada\n"
-#~ " -e, --no-escape não utilizar escapes C na saída (padrão)\n"
-#~ " -E, --escape usar escapes C na saída sem caracteres "
+#~ " -e, --no-escape não utilizar escapes C na saída (padrão)\n"
+#~ " -E, --escape usar escapes C na saída sem caracteres "
#~ "estendidos\n"
#~ " --force-po grava o arquivo .po mesmo que vazio\n"
#~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n"
-#~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n"
-#~ " -o, --output-file=ARQ resultado será gravado em ARQ\n"
+#~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n"
+#~ " -o, --output-file=ARQ resultado será gravado em ARQ\n"
#~ " --no-location suprime as linhas '#: arquivo:linha'\n"
#~ " --add-location preserva as linhas '#: arquivo:"
-#~ "linha' (padrão)\n"
+#~ "linha' (padrão)\n"
#~ " -S, --strict habilita o modo Uniforum estrito\n"
-#~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n"
+#~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n"
#~ msgid "%d translated message"
#~ msgid_plural "%d translated messages"
#~ msgid ", %d fuzzy translation"
#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations"
-#~ msgstr[0] ", %d tradução aproximada (fuzzy)"
-#~ msgstr[1] ", %d traduções aproximadas (fuzzy)"
+#~ msgstr[0] ", %d tradução aproximada (fuzzy)"
+#~ msgstr[1] ", %d traduções aproximadas (fuzzy)"
#~ msgid ", %d untranslated message"
#~ msgid_plural ", %d untranslated messages"
-#~ msgstr[0] ", %d mensagem não traduzida"
-#~ msgstr[1] ", %d mensagens não traduzidas"
+#~ msgstr[0] ", %d mensagem não traduzida"
+#~ msgstr[1] ", %d mensagens não traduzidas"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid nplurals value"
-#~ msgstr "seqüência de controle ilegal"
+#~ msgstr "seqüência de controle ilegal"
#, fuzzy
#~ msgid "...but some messages have only one plural form"
#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
-#~ msgstr[0] "esta mensagem é utilizada mas não definida em %s"
-#~ msgstr[1] "esta mensagem é utilizada mas não definida em %s"
+#~ msgstr[0] "esta mensagem é utilizada mas não definida em %s"
+#~ msgstr[1] "esta mensagem é utilizada mas não definida em %s"
#, fuzzy
#~ msgid "...but some messages have one plural form"
#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
-#~ msgstr[0] "esta mensagem é utilizada mas não definida em %s"
-#~ msgstr[1] "esta mensagem é utilizada mas não definida em %s"
+#~ msgstr[0] "esta mensagem é utilizada mas não definida em %s"
+#~ msgstr[1] "esta mensagem é utilizada mas não definida em %s"
#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
-#~ msgstr "`msgid' e `msgstr' não começam com '\\n'"
+#~ msgstr "`msgid' e `msgstr' não começam com '\\n'"
#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
-#~ msgstr "`msgid' e `msgstr[%u]' não começam com '\\n'"
+#~ msgstr "`msgid' e `msgstr[%u]' não começam com '\\n'"
#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
-#~ msgstr "`msgid' e `msgstr' não começam com '\\n'"
+#~ msgstr "`msgid' e `msgstr' não começam com '\\n'"
#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
-#~ msgstr "`msgid' e `msgstr' não terminam com '\\n'"
+#~ msgstr "`msgid' e `msgstr' não terminam com '\\n'"
#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
-#~ msgstr "`msgid' e `msgstr[%u]' não terminam com '\\n'"
+#~ msgstr "`msgid' e `msgstr[%u]' não terminam com '\\n'"
#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
-#~ msgstr "`msgid' e `msgstr' não terminam com '\\n'"
+#~ msgstr "`msgid' e `msgstr' não terminam com '\\n'"
#, fuzzy
#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
-#~ msgstr "campo `%s' faltando no cabeçalho"
+#~ msgstr "campo `%s' faltando no cabeçalho"
#, fuzzy
#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
-#~ msgstr "campo `%s' deve iniciar no começo da linha"
+#~ msgstr "campo `%s' deve iniciar no começo da linha"
#, fuzzy
#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
#~ msgstr ""
-#~ "alguns campos do cabeçalho ainda possuem os valores iniciais padrões"
+#~ "alguns campos do cabeçalho ainda possuem os valores iniciais padrões"
#, fuzzy
#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
#, fuzzy
#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
#~ msgstr ""
-#~ "%s: aviso: Cabeçalho do arquivo PO esquecido, aproximado ou inválido\n"
-#~ "%*s aviso: conversão de charset não vai funcionar"
+#~ "%s: aviso: Cabeçalho do arquivo PO esquecido, aproximado ou inválido\n"
+#~ "%*s aviso: conversão de charset não vai funcionar"
#, fuzzy
#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n"
#~ msgstr ""
-#~ "%s: aviso: falta o cabeçalho relativo ao charset\n"
-#~ "%*s aviso: conversão de charset não vai funcionar"
+#~ "%s: aviso: falta o cabeçalho relativo ao charset\n"
+#~ "%*s aviso: conversão de charset não vai funcionar"
#, fuzzy
#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
#~ msgstr ""
-#~ "%s: aviso: Cabeçalho do arquivo PO esquecido, aproximado ou inválido\n"
-#~ "%*s aviso: conversão de charset não vai funcionar"
+#~ "%s: aviso: Cabeçalho do arquivo PO esquecido, aproximado ou inválido\n"
+#~ "%*s aviso: conversão de charset não vai funcionar"
#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
-#~ msgstr "nome do domínio \"%s\" não é válido como nome de arquivo"
+#~ msgstr "nome do domínio \"%s\" não é válido como nome de arquivo"
#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
#~ msgstr ""
-#~ "nome do domínio \"%s\" não é válido como nome de arquivo: será usado um "
+#~ "nome do domínio \"%s\" não é válido como nome de arquivo: será usado um "
#~ "prefixo"
#~ msgid "`domain %s' directive ignored"
#~ msgstr "`domain %s': diretiva ignorada"
#~ msgid "duplicate message definition"
-#~ msgstr "definição duplicada de mensagem"
+#~ msgstr "definição duplicada de mensagem"
#~ msgid "...this is the location of the first definition"
-#~ msgstr "...esta é a localização da primeira definição"
+#~ msgstr "...esta é a localização da primeira definição"
#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored"
#~ msgstr "`msgstr' vazia: mensagem ignorada"
#~ msgstr "`msgstr' aproximada (fuzzy): mensagem ignorada"
#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
-#~ msgstr "%s: aviso: arquivo fonte contém traduções aproximadas"
+#~ msgstr "%s: aviso: arquivo fonte contém traduções aproximadas"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " --sort-output generate sorted output\n"
#~ " --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n"
-#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n"
-#~ "para as opções curtas\n"
+#~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n"
+#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n"
+#~ "para as opções curtas\n"
#~ " -D, --directory=DIR adiciona DIR para a lista de pesquisa de "
#~ "arquivos de entrada\n"
-#~ " -e, --no-escape não utilizar escapes C na saída (padrão)\n"
-#~ " -E, --escape usar escapes C na saída sem caracteres "
+#~ " -e, --no-escape não utilizar escapes C na saída (padrão)\n"
+#~ " -E, --escape usar escapes C na saída sem caracteres "
#~ "estendidos\n"
#~ " --force-po grava o arquivo .po mesmo que vazio\n"
#~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n"
-#~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n"
-#~ " -o, --output-file=ARQ resultado será gravado em ARQ\n"
+#~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n"
+#~ " -o, --output-file=ARQ resultado será gravado em ARQ\n"
#~ " --no-location suprime as linhas '#: arquivo:linha'\n"
#~ " --add-location preserva as linhas '#: arquivo:"
-#~ "linha' (padrão)\n"
+#~ "linha' (padrão)\n"
#~ " -S, --strict habilita o modo Uniforum estrito\n"
-#~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n"
+#~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n"
#, fuzzy
#~ msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
-#~ msgstr "%s: aviso: charset \"%s\" não é suportado pelo iconv%s"
+#~ msgstr "%s: aviso: charset \"%s\" não é suportado pelo iconv%s"
#, fuzzy
#~ msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
-#~ msgstr "%s: aviso: charset \"%s\" não é suportado pelo iconv%s"
+#~ msgstr "%s: aviso: charset \"%s\" não é suportado pelo iconv%s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
-#~ "Unifica dois arquivos .po de estilo Uniforum. O arquivo def.po é um\n"
-#~ "arquivo PO existente com as traduções antigas que serão utilizadas no "
+#~ "Unifica dois arquivos .po de estilo Uniforum. O arquivo def.po é um\n"
+#~ "arquivo PO existente com as traduções antigas que serão utilizadas no "
#~ "novo\n"
-#~ "arquivo, enquanto elas coincidirem; comentários são preservados, porém\n"
-#~ "comentários extraídos e posições de arquivos serão descartados.\n"
-#~ "O arquivo ref.po é o último arquivo PO criado (geralmente pelo "
+#~ "arquivo, enquanto elas coincidirem; comentários são preservados, porém\n"
+#~ "comentários extraídos e posições de arquivos serão descartados.\n"
+#~ "O arquivo ref.po é o último arquivo PO criado (geralmente pelo "
#~ "xgettext),\n"
-#~ "em que qualquer tradução ou comentário são descartados, exceto "
-#~ "comentários\n"
-#~ "\"ponto\" e posições de arquivo. Onde as igualdades não forem exatas,\n"
-#~ "aproximações podem ser utilizadas para produzirem melhores resultados.\n"
-#~ "Os resultados serão gravados na saída padrão, a menos que um arquivo de\n"
-#~ "saída seja especificado.\n"
+#~ "em que qualquer tradução ou comentário são descartados, exceto "
+#~ "comentários\n"
+#~ "\"ponto\" e posições de arquivo. Onde as igualdades não forem exatas,\n"
+#~ "aproximações podem ser utilizadas para produzirem melhores resultados.\n"
+#~ "Os resultados serão gravados na saída padrão, a menos que um arquivo de\n"
+#~ "saída seja especificado.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "this message should define plural forms"
-#~ msgstr "esta mensagem é utilizada mas não definida em %s"
+#~ msgstr "esta mensagem é utilizada mas não definida em %s"
#, fuzzy
#~ msgid "this message should not define plural forms"
-#~ msgstr "esta mensagem é utilizada mas não definida em %s"
+#~ msgstr "esta mensagem é utilizada mas não definida em %s"
#~ msgid ""
#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
#~ "obsolete %ld.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "%sLido %ld antigas + %ld referência, concatenadas %ld, aproximadas %ld, "
+#~ "%sLido %ld antigas + %ld referência, concatenadas %ld, aproximadas %ld, "
#~ "perdidas %ld, obsoletas %ld.\n"
#~ msgid " done.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
-#~ msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivos"
+#~ msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivos"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " the output page width, into several lines\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n"
-#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios para\n"
-#~ "as opções curtas\n"
-#~ " -e, --no-escape não utilizar escapes C na saída (padrão)\n"
-#~ " -E, --escape usar escapes C na saída sem caracteres "
+#~ "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n"
+#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios para\n"
+#~ "as opções curtas\n"
+#~ " -e, --no-escape não utilizar escapes C na saída (padrão)\n"
+#~ " -E, --escape usar escapes C na saída sem caracteres "
#~ "estendidos\n"
#~ " --force-po grava o arquivo .po mesmo que vazio\n"
#~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n"
-#~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n"
-#~ " -o, --output-file=ARQ resultado será gravado em ARQ\n"
+#~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n"
+#~ " -o, --output-file=ARQ resultado será gravado em ARQ\n"
#~ " --strict habilita o modo Uniforum estrito\n"
-#~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n"
-#~ " -w, --width=NÚMERO configura largura da página de saída\n"
+#~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n"
+#~ " -w, --width=NÚMERO configura largura da página de saída\n"
#~ msgid "<stdin>"
#~ msgstr "<stdin>"
#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "%s: aviso: charset \"%s\" não é um encoding portável\n"
-#~ "%*s aviso: conversão de charset pode não funcionar"
+#~ "%s: aviso: charset \"%s\" não é um encoding portável\n"
+#~ "%*s aviso: conversão de charset pode não funcionar"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Charset missing in header.\n"
#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "%s: aviso: falta o cabeçalho relativo ao charset\n"
-#~ "%*s aviso: conversão de charset não vai funcionar"
+#~ "%s: aviso: falta o cabeçalho relativo ao charset\n"
+#~ "%*s aviso: conversão de charset não vai funcionar"
#~ msgid "inconsistent use of #~"
#~ msgstr "uso inconsistente de #~"
#~ msgid "missing `msgstr[]' section"
-#~ msgstr "seção `msgstr[]' não localizada"
+#~ msgstr "seção `msgstr[]' não localizada"
#~ msgid "missing `msgid_plural' section"
-#~ msgstr "seção `msgid_plural' não localizada"
+#~ msgstr "seção `msgid_plural' não localizada"
#~ msgid "missing `msgstr' section"
-#~ msgstr "seção `msgstr' não localizada"
+#~ msgstr "seção `msgstr' não localizada"
#~ msgid "first plural form has nonzero index"
-#~ msgstr "primeira forma em plural tem o índice diferente de zero"
+#~ msgstr "primeira forma em plural tem o índice diferente de zero"
#~ msgid "plural form has wrong index"
-#~ msgstr "forma plural tem o índice errado"
+#~ msgstr "forma plural tem o índice errado"
#~ msgid "too many errors, aborting"
#~ msgstr "excesso de erros - finalizando"
#~ msgid "invalid multibyte sequence"
-#~ msgstr "sequência multibyte inválido"
+#~ msgstr "sequência multibyte inválido"
#, fuzzy
#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
-#~ msgstr "sequência multibyte inválido"
+#~ msgstr "sequência multibyte inválido"
#, fuzzy
#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
-#~ msgstr "sequência multibyte inválido"
+#~ msgstr "sequência multibyte inválido"
#~ msgid "keyword \"%s\" unknown"
#~ msgstr "palavra chave \"%s\" desconhecida"
#~ msgid "invalid control sequence"
-#~ msgstr "seqüência de controle ilegal"
+#~ msgstr "seqüência de controle ilegal"
#~ msgid "end-of-file within string"
#~ msgstr "fim de arquivo sem string"
#~ msgstr "arquivo \"%s\" truncado"
#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
-#~ msgstr "arquivo \"%s\" contém string não terminada em NULL"
+#~ msgstr "arquivo \"%s\" contém string não terminada em NULL"
#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
-#~ msgstr "arquivo \"%s\" não está no formato GNU .mo"
+#~ msgstr "arquivo \"%s\" não está no formato GNU .mo"
#, fuzzy
#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
-#~ msgstr "arquivo \"%s\" contém string não terminada em NULL"
+#~ msgstr "arquivo \"%s\" contém string não terminada em NULL"
#, fuzzy
#~ msgid "expected two arguments"
-#~ msgstr "excesso de parâmetros"
+#~ msgstr "excesso de parâmetros"
#, fuzzy
#~ msgid "error writing stdout"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
-#~ msgstr "não foi possível criar o arquivo de saída \"%s\""
+#~ msgstr "não foi possível criar o arquivo de saída \"%s\""
#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
#~ msgstr "erro ao gravar o arquivo \"%s\""
#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
-#~ msgstr "erro ao abrir o arquivo \"%s\" para gravação"
+#~ msgstr "erro ao abrir o arquivo \"%s\" para gravação"
#~ msgid ""
#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
#~ msgstr ""
-#~ "mensagens internacionalizadas não devem conter o caractere de escape `\\"
+#~ "mensagens internacionalizadas não devem conter o caractere de escape `\\"
#~ "%c'"
#~ msgid "cannot create output file \"%s\""
-#~ msgstr "não foi possível criar o arquivo de saída \"%s\""
+#~ msgstr "não foi possível criar o arquivo de saída \"%s\""
#~ msgid "standard output"
-#~ msgstr "saída padrão"
+#~ msgstr "saída padrão"
#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
#~ msgstr "%s:%d: aviso: caractere constante indeterminado"
#~ msgstr "%s:%d: aviso: string literal indeterminada"
#~ msgid "this file may not contain domain directives"
-#~ msgstr "este arquivo parece não conter diretivas de domínio"
+#~ msgstr "este arquivo parece não conter diretivas de domínio"
#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
#~ msgstr ""
-#~ "--join-existing não pode ser usado enquanto a saída é escrita na saída "
-#~ "padrão"
+#~ "--join-existing não pode ser usado enquanto a saída é escrita na saída "
+#~ "padrão"
#~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
-#~ msgstr "xgettext não pode funcionar sem as teclas para procurar"
+#~ msgstr "xgettext não pode funcionar sem as teclas para procurar"
#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
-#~ msgstr "aviso: arquivo `%s' extensão `%s' é desconhecida; tentarei C"
+#~ msgstr "aviso: arquivo `%s' extensão `%s' é desconhecida; tentarei C"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n"
-#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n"
-#~ "para as opções curtas\n"
+#~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n"
+#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n"
+#~ "para as opções curtas\n"
#~ " -D, --directory=DIR adiciona DIR para a lista de pesquisa de "
#~ "arquivos de entrada\n"
-#~ " -e, --no-escape não utilizar escapes C na saída (padrão)\n"
-#~ " -E, --escape usar escapes C na saída sem caracteres "
+#~ " -e, --no-escape não utilizar escapes C na saída (padrão)\n"
+#~ " -E, --escape usar escapes C na saída sem caracteres "
#~ "estendidos\n"
#~ " --force-po grava o arquivo .po mesmo que vazio\n"
#~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n"
-#~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n"
-#~ " -o, --output-file=ARQ resultado será gravado em ARQ\n"
+#~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n"
+#~ " -o, --output-file=ARQ resultado será gravado em ARQ\n"
#~ " --no-location suprime as linhas '#: arquivo:linha'\n"
#~ " --add-location preserva as linhas '#: arquivo:"
-#~ "linha' (padrão)\n"
+#~ "linha' (padrão)\n"
#~ " -S, --strict habilita o modo Uniforum estrito\n"
-#~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n"
+#~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n"
#~ msgid "language `%s' unknown"
#~ msgstr "idioma `%s' desconhecido"
#, fuzzy
#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment"
-#~ msgstr "arquivo \"%s\" contém string não terminada em NULL"
+#~ msgstr "arquivo \"%s\" contém string não terminada em NULL"
#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
#~ msgstr "falha na pesquisa \"%s\" offset %ld"
#, fuzzy
#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'"
-#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
+#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
#, fuzzy
#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'"
-#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
+#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
#, fuzzy
#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'"
-#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
+#~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
#~ msgid "while creating hash table"
#~ msgstr "enquanto criando tabela hash"
#~ msgstr "%s:%d: aviso: string literal indeterminada"
#~ msgid "while preparing output"
-#~ msgstr "enquanto preparando a saída"
+#~ msgstr "enquanto preparando a saída"
#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
-#~ msgstr "esta mensagem não tem definição no domínio \"%s\""
+#~ msgstr "esta mensagem não tem definição no domínio \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Uso: %s [OPÇÃO] ARQUIVO DE ENTRADA ...\n"
-#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n"
-#~ "para as opções curtas\n"
-#~ " -d, --default-domain=NOME utiliza NOME.po para a saída, ao invés\n"
+#~ "Uso: %s [OPÇÃO] ARQUIVO DE ENTRADA ...\n"
+#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n"
+#~ "para as opções curtas\n"
+#~ " -d, --default-domain=NOME utiliza NOME.po para a saída, ao invés\n"
#~ " de messages.po\n"
-#~ " -D, --directory=DIRETÓRIO muda para DIRETÓRIO antes de começar\n"
-#~ " -e, --no-escape não utiliza escapes C na saída "
+#~ " -D, --directory=DIRETÓRIO muda para DIRETÓRIO antes de começar\n"
+#~ " -e, --no-escape não utiliza escapes C na saída "
#~ "(default)\n"
-#~ " -E, --escape usa escapes C na saída, sem caracteres\n"
+#~ " -E, --escape usa escapes C na saída, sem caracteres\n"
#~ " estendidos\n"
-#~ " -f, --files-from=ARQ lê ARQ como uma lista dos arquivos de "
+#~ " -f, --files-from=ARQ lê ARQ como uma lista dos arquivos de "
#~ "entrada\n"
-#~ " -F, --sort-by-file ordena a saída pela localização dos "
+#~ " -F, --sort-by-file ordena a saída pela localização dos "
#~ "arquivos\n"
#~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n"
#~ msgstr ""
#~ " -i, --indent grava o arquivo .po usando o estilo "
#~ "indentado\n"
-#~ " --no-location não grava linhas '#: arquivo:linha'\n"
+#~ " --no-location não grava linhas '#: arquivo:linha'\n"
#~ " -n, --add-location adiciona linhas '#: arquivo:"
-#~ "linha'(padrão)\n"
-#~ " --omit-header não grava cabeçalho com `msgid \"\"' \n"
-#~ " -o, --output=ARQ grava saída para o arquivo especificado\n"
-#~ " -p, --output-dir=DIR arquivos de saída serão gravados em DIR\n"
-#~ " -s, --sort-output gera saída ordenada, removendo "
+#~ "linha'(padrão)\n"
+#~ " --omit-header não grava cabeçalho com `msgid \"\"' \n"
+#~ " -o, --output=ARQ grava saída para o arquivo especificado\n"
+#~ " -p, --output-dir=DIR arquivos de saída serão gravados em DIR\n"
+#~ " -s, --sort-output gera saída ordenada, removendo "
#~ "duplicidades\n"
#~ " --strict grava arquivo .po em estilo Uniforum\n"
-#~ " -T, --trigraphs entende trígrafos ANSI C na entrada\n"
+#~ " -T, --trigraphs entende trígrafos ANSI C na entrada\n"
#~ " -u, --unique atalho para --less-than=2, somente "
#~ "mensagens\n"
-#~ " únicas serão mostradas\n"
+#~ " únicas serão mostradas\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
#~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n"
#~ "output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Uso: %s [OPÇÃO] arquivo.po ...\n"
-#~ "Gera catálogo de mensagens binárias a partir da descrição de tradução de "
+#~ "Uso: %s [OPÇÃO] arquivo.po ...\n"
+#~ "Gera catálogo de mensagens binárias a partir da descrição de tradução de "
#~ "texto.\n"
#~ "\n"
-#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n"
-#~ "para as opções curtas\n"
-#~ " -a, --alignment=NÚMERO alinha strings em um NÚMERO de bytes (padrão: "
+#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n"
+#~ "para as opções curtas\n"
+#~ " -a, --alignment=NÚMERO alinha strings em um NÚMERO de bytes (padrão: "
#~ "%d)\n"
-#~ " -c, --check executa conferências dependentes de linguagem "
+#~ " -c, --check executa conferências dependentes de linguagem "
#~ "em strings\n"
#~ " -D, --directory=DIR adiciona DIR para a lista de pesquisa de "
#~ "arquivos de entrada\n"
-#~ " -f, --use-fuzzy use entradas aproximadas (fuzzy) na saída\n"
+#~ " -f, --use-fuzzy use entradas aproximadas (fuzzy) na saída\n"
#~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n"
-#~ " --no-hash arquivos binários não serão incluídos na "
+#~ " --no-hash arquivos binários não serão incluídos na "
#~ "tabela hash\n"
-#~ " -o, --output-file=ARQ especifica o nome do arquivo de saída ARQ\n"
-#~ " --statistics mostra estatísticas das traduções\n"
+#~ " -o, --output-file=ARQ especifica o nome do arquivo de saída ARQ\n"
+#~ " --statistics mostra estatísticas das traduções\n"
#~ " --strict habilita o modo Uniforum estrito\n"
#~ " -v, --verbose lista problemas do arquivo de entrada\n"
-#~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n"
+#~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n"
#~ "\n"
-#~ "Informando a opção -v mais que uma vez as mensagens de saída são "
+#~ "Informando a opção -v mais que uma vez as mensagens de saída são "
#~ "incrementadas\n"
#~ "\n"
-#~ "Se o arquivo de entrada é -, a entrada padrão é lida. Caso o arquivo de "
-#~ "saída\n"
-#~ "seja - as mensagens serão geradas na saída padrão\n"
+#~ "Se o arquivo de entrada é -, a entrada padrão é lida. Caso o arquivo de "
+#~ "saída\n"
+#~ "seja - as mensagens serão geradas na saída padrão\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "By default the output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
-#~ "Converte arquivos binários .mo em arquivos .po de estilo Uniforum.\n"
-#~ "São tratados tanto arquivos .mo little-endian e big-endian.\n"
+#~ "Converte arquivos binários .mo em arquivos .po de estilo Uniforum.\n"
+#~ "São tratados tanto arquivos .mo little-endian e big-endian.\n"
#~ "Se nenhum arquivo de entrada for fornecido ou for -, a entrada\n"
-#~ "padrão é lida. Por padrão, a saída é gravada para a saída padrão.\n"
+#~ "padrão é lida. Por padrão, a saída é gravada para a saída padrão.\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
#~ "user\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Uso: %s [OPÇÃO] ARQUIVO DE ENTRADA ...\n"
+#~ "Uso: %s [OPÇÃO] ARQUIVO DE ENTRADA ...\n"
#~ "Extrai strings a traduzir dos arquivos de entrada\n"
#~ "\n"
-#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n"
-#~ "para as opções curtas\n"
+#~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n"
+#~ "para as opções curtas\n"
#~ " -a, --extract-all extrai todas as strings\n"
-#~ " -c, --add-comments[=TAG] adiciona blocos de comentários com TAG\n"
+#~ " -c, --add-comments[=TAG] adiciona blocos de comentários com TAG\n"
#~ " precedendo as linhas do arquivo de "
-#~ "saída\n"
-#~ " -C, --c++ reconhece estilo C++ de comentários\n"
-#~ " --debug formato de saída mais detalhado\n"
-#~ " -d, --default-domain=NOME utiliza NOME.po para a saída, ao invés\n"
+#~ "saída\n"
+#~ " -C, --c++ reconhece estilo C++ de comentários\n"
+#~ " --debug formato de saída mais detalhado\n"
+#~ " -d, --default-domain=NOME utiliza NOME.po para a saída, ao invés\n"
#~ " de messages.po\n"
-#~ " -D, --directory=DIRETÓRIO muda para DIRETÓRIO antes de começar\n"
-#~ " -e, --no-escape não utiliza escapes C na saída "
+#~ " -D, --directory=DIRETÓRIO muda para DIRETÓRIO antes de começar\n"
+#~ " -e, --no-escape não utiliza escapes C na saída "
#~ "(default)\n"
-#~ " -E, --escape usa escapes C na saída, sem caracteres\n"
+#~ " -E, --escape usa escapes C na saída, sem caracteres\n"
#~ " estendidos\n"
-#~ " -f, --files-from=ARQ lê ARQ como uma lista dos arquivos de "
+#~ " -f, --files-from=ARQ lê ARQ como uma lista dos arquivos de "
#~ "entrada\n"
#~ " --force-po escreve o arquivo .po mesmo que vazio\n"
-#~ " --foreign-user omite o copyright da FSF na saída para "
+#~ " --foreign-user omite o copyright da FSF na saída para "
#~ "estrangeiros\n"
-#~ " -F, --sort-by-file ordena a saída pela localização dos "
+#~ " -F, --sort-by-file ordena a saída pela localização dos "
#~ "arquivos\n"
#~ msgid ""
#~ " -h, --help mostra a ajuda e sai\n"
#~ " -i, --indent grava o arquivo .po usando estilo "
#~ "indentado\n"
-#~ " -j, --join-existing adiciona mensagens a um arquivo já "
+#~ " -j, --join-existing adiciona mensagens a um arquivo já "
#~ "existente\n"
#~ " -k, --keyword[=PALAVRA] palavra chave adicional a ser "
#~ "pesquisada\n"
-#~ " (sem PALAVRA significa não usar as "
+#~ " (sem PALAVRA significa não usar as "
#~ "palavras\n"
-#~ " chaves padrões)\n"
+#~ " chaves padrões)\n"
#~ " -L, --language=NOME reconhece a linguagem especificada (C, C+"
#~ "+, PO), caso \n"
-#~ " contrário é escolhida através da "
-#~ "extensão do arquivo\n"
+#~ " contrário é escolhida através da "
+#~ "extensão do arquivo\n"
#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] usa STRING ou \"\" como prefixo para as\n"
#~ " entradas msgstr\n"
#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] usa STRING ou \"\" como sufixo para as\n"
#~ " entradas msgstr\n"
-#~ " --no-location não gravar linhas '#: arquivo:linha'\n"
+#~ " --no-location não gravar linhas '#: arquivo:linha'\n"
#~ msgid ""
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
#~ msgstr ""
#~ " -n, --add-location adicionar linhas '#: arquivo:"
#~ "linha' (default)\n"
-#~ " --omit-header não gravar cabeçalho com `msgid \"\"' \n"
-#~ " -o, --output=ARQ grava saída para o arquivo especificado\n"
-#~ " -p, --output-dir=DIR arquivos de saída serão gravados em DIR\n"
-#~ " -s, --sort-output gera saída ordenada, removendo "
+#~ " --omit-header não gravar cabeçalho com `msgid \"\"' \n"
+#~ " -o, --output=ARQ grava saída para o arquivo especificado\n"
+#~ " -p, --output-dir=DIR arquivos de saída serão gravados em DIR\n"
+#~ " -s, --sort-output gera saída ordenada, removendo "
#~ "duplicidades\n"
#~ " --strict grava arquivo .po em estilo Uniforum\n"
-#~ " -T, --trigraphs entende trígrafos ANSI C na entrada\n"
-#~ " -V, --version apresenta informação de versão e sai\n"
+#~ " -T, --trigraphs entende trígrafos ANSI C na entrada\n"
+#~ " -V, --version apresenta informação de versão e sai\n"
#~ " -n, --add-location adicionar linhas '#: arquivo:"
#~ "linha' (default)\n"
-#~ " --omit-header não gravar cabeçalho com `msgid \"\"' \n"
-#~ " -o, --output=ARQ grava saída para o arquivo especificado\n"
-#~ " -p, --output-dir=DIR arquivos de saída serão gravados em DIR\n"
-#~ " -s, --sort-output gera saída ordenada, removendo "
+#~ " --omit-header não gravar cabeçalho com `msgid \"\"' \n"
+#~ " -o, --output=ARQ grava saída para o arquivo especificado\n"
+#~ " -p, --output-dir=DIR arquivos de saída serão gravados em DIR\n"
+#~ " -s, --sort-output gera saída ordenada, removendo "
#~ "duplicidades\n"
#~ " --strict grava arquivo .po em estilo Uniforum\n"
-#~ " -T, --trigraphs entende trígrafos ANSI C na entrada\n"
-#~ " -V, --version apresenta informação de versão e sai\n"
-#~ " -w, width=NÚMERO configura a largura da página de saída\n"
-#~ " -x, --exclude-file=ARQ entradas do arquivo ARQ não são "
-#~ "extraídas\n"
+#~ " -T, --trigraphs entende trígrafos ANSI C na entrada\n"
+#~ " -V, --version apresenta informação de versão e sai\n"
+#~ " -w, width=NÚMERO configura a largura da página de saída\n"
+#~ " -x, --exclude-file=ARQ entradas do arquivo ARQ não são "
+#~ "extraídas\n"
#~ "\n"
-#~ "Se ARQUIVO DE ENTRADA é -, a entrada padrão é lida.\n"
+#~ "Se ARQUIVO DE ENTRADA é -, a entrada padrão é lida.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported by iconv%s\n"
#~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n"
#~ "%*s reinstalling GNU gettext"
#~ msgstr ""
-#~ "%s: aviso: charset \"%s\" não é suportado pelo iconv%s\n"
+#~ "%s: aviso: charset \"%s\" não é suportado pelo iconv%s\n"
#~ "%*s aviso: Instale a biblioteca GNU libiconv e depois\n"
#~ "%*s reinstale o GNU gettext"
#~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n"
#~ "%*s reinstalling GNU gettext"
#~ msgstr ""
-#~ "%s: aviso: charset \"%s\" não é suportado sem o iconv%s\n"
+#~ "%s: aviso: charset \"%s\" não é suportado sem o iconv%s\n"
#~ "%*s aviso: considere instalar a biblioteca GNU libiconv e depois\n"
#~ "%*s reinstale o GNU gettext"
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
#
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
-# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011.
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.18\n"
+"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.18.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-25 14:19+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-05-02 16:22+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-26 22:34+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: gnulib-lib/closeout.c:66
msgstr "Невідома системна помилка"
#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
-msgstr "%s: параметр «%s» не є однозначним\n"
+msgstr "%s: параметр «%s» не є однозначним. Можливі варіанти:"
#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
#, c-format
msgstr "відсутні аргументи"
#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
-msgstr "СпÑ\80обÑ\83йÑ\82е `%s --help' длÑ\8f оÑ\82Ñ\80иманнÑ\8f докладнÑ\96Ñ\88ого опиÑ\81Ñ\83.\n"
+msgstr "Ð\92Ñ\96ддайÑ\82е командÑ\83 «%s --help», Ñ\89об дÑ\96знаÑ\82иÑ\81Ñ\8f бÑ\96лÑ\8cÑ\88е.\n"
#: src/envsubst.c:176
#, c-format, no-wrap
#: src/envsubst.c:181
#, c-format, no-wrap
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
-msgstr "Замінює значення змінних оточення.\n"
+msgstr "Замінює значення змінних середовища.\n"
#: src/envsubst.c:185
#, c-format, no-wrap
"standard input are substituted.\n"
msgstr ""
"У звичайному режимі роботи, стандартний ввід копіюється на стандартний вивід,\n"
-"де посилання на змінні оточення у формі $VARIABLE або ${VARIABLE}, \n"
+"де посилання на змінні середовища у формі $VARIABLE або ${VARIABLE}, \n"
"замінюються відповідними значеннями. Якщо вказано SHELL-FORMAT,\n"
"будуть замінюватись лише змінні, що вказані у SHELL-FORMAT; у іншому\n"
-"випадку будуть замінюватись усі змінні оточення, що зустрічаються у\n"
+"випадку будуть замінюватись усі змінні середовища, що зустрічаються у\n"
"стандартному вводі.\n"
#: src/envsubst.c:211
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
msgstr ""
"При використанні --variables, стандартний ввід ігнорується, а вивід\n"
-"складається зі змінних оточення, які вказані у SHELL-FORMAT, по одній на рядок.\n"
+"складається зі змінних середовища, які вказані у SHELL-FORMAT, по одній на рядок.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
" [ДОМЕН_ТЕКСТУ] MSGID знайти переклад повідомлення MSGID у ДОМЕН_ТЕКСТУ\n"
#: src/gettext.c:264
-#, fuzzy, c-format, no-wrap
+#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Якщо не вказаний параметр ДОМЕН_ТЕКСТУ, використовується домен, встановлений\n"
-"у змінній оточення TEXTDOMAIN. Якщо файл з перекладеними повідомленнями\n"
+"у змінній середовища TEXTDOMAIN. Якщо файл з перекладеними повідомленнями\n"
"відсутній у типовому каталозі, можна вказати інший каталог за допомогою\n"
-"змінної оточення TEXTDOMAINDIR.\n"
+"змінної середовища TEXTDOMAINDIR.\n"
"При використанні з ключем -s, поведінка програми схожа на поведінку програми\n"
-"`echo'. Але замість простого копіювання аргументів у стандартний вивід,\n"
+"«echo». Але замість простого копіювання аргументів у стандартний вивід,\n"
"виводяться їх переклади з вказаного домену.\n"
"Стандартний каталог пошуку: %s\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Якщо параметр ДОМЕН_ТЕКСТУ не вказаний, використовується домен, визначений у\n"
-"змінній оточення TEXTDOMAIN. Якщо файл з перекладеними повідомленнями\n"
+"змінній середовища TEXTDOMAIN. Якщо файл з перекладеними повідомленнями\n"
"відсутній у стандартному каталозі, можна вказати інший каталог за допомогою\n"
-"змінної оточення TEXTDOMAINDIR.\n"
+"змінної середовища TEXTDOMAINDIR.\n"
"Стандартний каталог пошуку: %s\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
# Vietnamese Translation for Gettext Runtime.
-# Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
-# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012.
+# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2013.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.18\n"
+"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.18.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-25 14:19+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-24 08:17+0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-27 14:25+0700\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
+"Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
msgstr "Lỗi hệ thống không rõ"
#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
-msgstr "%s: tùy chọn “%s” chưa rõ ràng\n"
+msgstr "%s: tùy chọn “%s” chưa rõ ràng; khả năng là:"
#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
#, c-format
#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: tùy chọn “%c%s” không cho phép đối số\n"
+msgstr "%s: tùy chọn “%c%s” không cho phép có đối số\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704
#, c-format
msgstr "đối số còn thiếu"
#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
-msgstr "Hãy chạy câu lệnh “%s --help” để xem thêm thông tin.\n"
+msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” (trợ giúp) để xem thông tin thêm.\n"
#: src/envsubst.c:176
#, c-format, no-wrap
" từ MIỀN_VĂN_BẢN\n"
#: src/gettext.c:264
-#, fuzzy, c-format, no-wrap
+#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
-"Tham số MIỀN_VĂN_BẢN không đưa ra thì nó được quyết định\n"
+"Tham số MIỀN_VĂN_BẢN không đưa ra thì nó được sẽ được lấy\n"
"từ biến môi trường TEXTDOMAIN (miền văn bản). Nếu không tìm thấy\n"
"dữ liệu bản dịch trong thư mục bình thường, vị trí đặt khác đi có thể được\n"
"chỉ định bằng biến môi trường TEXTDOMAINDIR (thư mục của miền văn bản).\n"
"lệnh “echo”. Nhưng nó không đơn giản sao chép các đối số của nó\n"
"sang đầu ra tiêu chuẩn. Nó thay thế những thông điệp đã tìm trong bản dịch\n"
"bằng bản dịch tương ứng.\n"
-"Thư mục thường dùng để quét các bản dịch: %s\n"
+"Thư mục thường dùng để quét tìm các bản dịch: %s\n"
#: src/ngettext.c:212
#, c-format, no-wrap
+2013-03-02 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * bg.po: Update from Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>.
+ * ja.po: Update from Masahito Yamaga <ma@yama-ga.com>.
+ * pl.po: Update from Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>.
+ * uk.po: Update from Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>.
+ * vi.po: Update from Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>.
+
2012-12-25 Daiki Ueno <ueno@gnu.org>
* gettext-0.18.2 released.
# Bulgarian translations for gettext-tools package.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
-# Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010.
+# Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010,2012.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gettext-tools 0.18\n"
+"Project-Id-Version: gettext-tools 0.18.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-12-25 14:22+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-10 12:49+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-02 18:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-25 19:24+0200\n"
"Last-Translator: Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
#: gnulib-lib/copy-acl.c:611 gnulib-lib/copy-file.c:216
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
-msgstr ""
+msgstr "запазване на правата върху %s"
#: gnulib-lib/copy-file.c:193
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error while opening %s for reading"
-msgstr "грешка при отваряне за четене на \"%s\""
+msgstr "грешка при отваряне за четене на %s"
#: gnulib-lib/copy-file.c:197
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot open backup file %s for writing"
-msgstr "не можа да се отвори за запис резервно копие \"%s\""
+msgstr "не можа да се отвори за запис резервно копие %s"
#: gnulib-lib/copy-file.c:201
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error reading %s"
-msgstr "грешка при четене \"%s\""
+msgstr "грешка при четене от %s"
#: gnulib-lib/copy-file.c:205
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error writing %s"
-msgstr "грешка при записване \"%s\""
+msgstr "грешка при записване в %s"
#: gnulib-lib/copy-file.c:209
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error after reading %s"
-msgstr "грешка след прочитане на \"%s\""
+msgstr "грешка след прочитане на %s"
#: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
#: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231
msgstr "пропадна подпроцес %s"
#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
-msgstr "%s: двусмислена опция '%s'\n"
+msgstr "%s: двусмислена опция '%s', възможности:"
#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
#, c-format
msgstr "паметта е изчерпана"
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:192
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "creation of threads failed"
-msgstr "пропадна компилирането на клас на C#"
+msgstr "пропадна създаването на клас нишки(threads)"
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:224 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:374
#: src/msgexec.c:389
msgstr "пропадна записването към подпроцес %s "
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:245 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:417
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "read from %s subprocess failed"
-msgstr "пропадна записването към подпроцес %s "
+msgstr "пропадна четенето от подпроцес %s "
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:298
#, c-format
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
-msgstr ""
+msgstr "не може да се зададе неблокиран В/И към подпроцес %s"
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:329
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "communication with %s subprocess failed"
-msgstr "пÑ\80опадна запиÑ\81ванеÑ\82о кÑ\8aм подпÑ\80оÑ\86еÑ\81 %s "
+msgstr "пÑ\80опадна вÑ\80Ñ\8aзкаÑ\82а Ñ\81 подпÑ\80оÑ\86еÑ\81 %s"
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:449
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
-msgstr "пропадна подпроцесът %s и той излезе с код %d"
+msgstr "подпроцесът %s приключи с код за изход %d"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#: gnulib-lib/set-mode-acl.c:697
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
-msgstr ""
+msgstr "задаване на права върху %s"
#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:140 gnulib-lib/spawn-pipe.c:143
#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:264 gnulib-lib/spawn-pipe.c:267
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
msgstr ""
"При директива номер %u, частта след '<' не е име на форматиращ макрос. "
-"Правилните имена на макроси са изброени в ИСО Си 99 секция 7.8.1."
+"Правилните имена на макроси са изброени в ИСО Си 99 дял 7.8.1."
#: src/format-c.c:39
#, c-format
msgstr "'%s' не използва %%m, а '%s' използва %%m"
#: src/format-gfc-internal.c:383
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
-msgstr "'%s' използва %%m, а '%s' не"
+msgstr "'%s' използва %%C, но '%s' не"
#: src/format-gfc-internal.c:386
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
-msgstr "'%s' не използва %%m, а '%s' използва %%m"
+msgstr "'%s' не използва %%C, но '%s' използва %%C"
#: src/format-invalid.h:22
msgid "The string ends in the middle of a directive."
#: src/msgfilter.c:384 src/msgfmt.c:650 src/msggrep.c:507 src/msginit.c:358
#: src/msgmerge.c:476 src/msgunfmt.c:423 src/msguniq.c:321
#: src/recode-sr-latin.c:143 src/urlget.c:172 src/xgettext.c:813
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
-msgstr "За повече информация, опитайте '%s --help'.\n"
+msgstr "За повече сведения, опитайте '%s --help'.\n"
#: src/hostname.c:211 src/msginit.c:362 src/recode-sr-latin.c:148
#, c-format, no-wrap
#: src/recode-sr-latin.c:167 src/urlget.c:190 src/xgettext.c:985
#, c-format, no-wrap
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
-msgstr " -V, --version извеждане на информация за версия и изход\n"
+msgstr " -V, --version извеждане на сведение за версия и изход\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [ВХФАЙЛ]...\n"
#: src/msgcat.c:371
-#, fuzzy, c-format, no-wrap
+#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"При използване на --more-than опцията, може да се поиска по-голямо сходство,\n"
"преди съобщенията да се изведат. Обратно, опцията --less-than, може да\n"
"се използва, за да се укаже по-малко сходство преди съобщенията да се\n"
-"изведат, т.е. --less-than=2 ще изведе само неповтарящи се съобщения. Преводите,\n"
-"коменÑ\82аÑ\80иÑ\82е и извлеÑ\87ениÑ\82е коменÑ\82аÑ\80и Ñ\89е Ñ\81е наÑ\82Ñ\80Ñ\83паÑ\82, оÑ\81вен ако е зададено\n"
-"--use-first, като тогава ще се вземат от първия PO файл, който ги определя.\n"
-"Ð\9eÑ\82 вÑ\81иÑ\87ки PO Ñ\84айлове Ñ\89е Ñ\81е наÑ\82Ñ\80Ñ\83паÑ\82 позиÑ\86ииÑ\82е вÑ\8aв Ñ\84айловеÑ\82е.\n"
+"изведат, т.е. --less-than=2 ще изведе само неповтарящи се съобщения.\n"
+"Ð\9fÑ\80еводиÑ\82е, коменÑ\82аÑ\80иÑ\82е, извлеÑ\87ениÑ\82е коменÑ\82аÑ\80и и меÑ\81Ñ\82оположениеÑ\82о вÑ\8aв Ñ\84айла\n"
+"ще се натрупат, освен ако е зададено --use-first, като тогава ще се вземат\n"
+"оÑ\82 пÑ\8aÑ\80виÑ\8f PO Ñ\84айл, койÑ\82о ги опÑ\80еделÑ\8f.\n"
#: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:833
#, c-format
msgstr "най-малко два реда трябва да се зададат"
#: src/msgcomm.c:363
-#, fuzzy, c-format, no-wrap
+#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"При използване на --more-than опция, може да се поиска по-голямо сходство,\n"
"преди съобщенията да се изведат. Обратно, опцията --less-than, може да\n"
"се използва, за да се укаже по-малко сходство, преди съобщенията да се\n"
-"изведаÑ\82, Ñ\82.е. --less-than=2 Ñ\89е изведа Ñ\81амо неповÑ\82аÑ\80Ñ\8fÑ\89и Ñ\81Ñ\8aобÑ\89ениÑ\8f. Ð\9fÑ\80еводиÑ\82е,\n"
-"коменÑ\82аÑ\80иÑ\82е и извлеÑ\87ениÑ\82е коменÑ\82аÑ\80и Ñ\89е Ñ\81е наÑ\82Ñ\80Ñ\83паÑ\82, оÑ\81вен ако е зададено\n"
-"--use-first, като тогава ще се вземат от първия PO файл, който ги определя.\n"
-"Ð\9eÑ\82 вÑ\81иÑ\87ки PO Ñ\84айлове Ñ\89е Ñ\81е наÑ\82Ñ\80Ñ\83паÑ\82 позиÑ\86ииÑ\82е във файловете.\n"
+"изведаÑ\82, Ñ\82.е. --less-than=2 Ñ\89е изведе Ñ\81амо неповÑ\82аÑ\80Ñ\8fÑ\89и Ñ\81Ñ\8aобÑ\89ениÑ\8f.\n"
+"Ð\9fÑ\80еводиÑ\82е, коменÑ\82аÑ\80иÑ\82е и извлеÑ\87ениÑ\82е коменÑ\82аÑ\80и Ñ\89е Ñ\81е запазÑ\8fÑ\82, но Ñ\81амо оÑ\82\n"
+"първия PO файл, който ги определя. От всички PO файлове ще се натрупат\n"
+"меÑ\81Ñ\82оположениÑ\8fÑ\82а във файловете.\n"
#: src/msgcomm.c:401
#, c-format
" По-поразбиране 1, ако не е установено\n"
#: src/msgcomm.c:451 src/xgettext.c:962
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
msgstr ""
" (big or little, default depends on "
"platform)\n"
msgstr ""
+" --endianness=ПОДРБАЙТ извежда 32-битови числа в зададената подредба "
+"на байтове\n"
+" (старши или младши, по подразбиране зависи "
+"от процесора)\n"
#: src/msgfmt.c:772
#, c-format
"представка"
#: src/msgfmt.c:955
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "'domain %s' directive ignored"
msgstr "пренебрегната директива 'област %s'"
#: src/msgfmt.c:1015
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
msgstr "пренебрегнат празен 'msgstr' запис"
#: src/msgfmt.c:1016
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
msgstr "пренебрегнат мъгляв(fuzzy) 'msgstr' запис"
msgstr "входящия файл е с две различни кодировки - \"%s\" и \"%s\""
#: src/msgl-cat.c:203
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
-msgstr ""
-"входящия файл, '%s', не съдържа заглавен запис за указване на кодировка"
+msgstr "входящия файл '%s', не съдържа заглавен запис с указание за кодировка"
#: src/msgl-cat.c:207
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
"charset specification"
msgstr "целевата кодировка, \"%s\", не е с преносимо име"
#: src/msgl-cat.c:442 src/msgl-cat.c:448 src/msgl-charset.c:92
-#: src/msgl-charset.c:127 src/po-xerror.c:121 src/po-xerror.c:146
-#: src/xgettext.c:3016
+#: src/msgl-charset.c:127 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
+#: src/xgettext.c:3017
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "предупреждение: "
"заглавен запис с \"Plural-Forms: nplurals=ЦЯЛО; plural=ИЗРАЗ;\""
#: src/msgl-check.c:611
-#, fuzzy
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
-msgstr "и двата записа 'msgid' и 'msgid_plural' не започват с '\\n'"
+msgstr "и двата записа, 'msgid' и 'msgid_plural', не започват с '\\n'"
#: src/msgl-check.c:619
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
-msgstr "и двата записа 'msgid' и 'msgstr[%u]' не започват с '\\n'"
+msgstr "и двата записа, 'msgid' и 'msgstr[%u]', не започват с '\\n'"
#: src/msgl-check.c:634
-#, fuzzy
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
-msgstr "и двата записа 'msgid' и '`msgstr' не започват с '\\n'"
+msgstr "и двата записа, 'msgid' и '`msgstr', не започват с '\\n'"
#: src/msgl-check.c:652
-#, fuzzy
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
-msgstr "и двата записа 'msgid' и 'msgid_plural' не завършват с '\\n'"
+msgstr "и двата записа, 'msgid' и 'msgid_plural', не завършват с '\\n'"
#: src/msgl-check.c:660
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
-msgstr "и двата записа 'msgid' и 'msgstr[%u]' не завършват с '\\n'"
+msgstr "и двата записа, 'msgid' и 'msgstr[%u]', не завършват с '\\n'"
#: src/msgl-check.c:675
-#, fuzzy
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
-msgstr "и двата записа 'msgid' и 'msgstr' не завършват с '\\n'"
+msgstr "и двата записа, 'msgid' и 'msgstr', не завършват с '\\n'"
#: src/msgl-check.c:687
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr "msgstr е отбелязан с твърде много отметки за клавишни комбинации '%c'"
#: src/msgl-check.c:785
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "header field '%s' missing in header\n"
msgstr "в заглавния блок липсва поле '%s'\n"
#: src/msgl-check.c:793
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "header field '%s' should start at beginning of line\n"
msgstr "заглавно поле '%s' трябва да започне от началото на реда\n"
"все още някой заглавни полета са с началните стойност по подразбиране\n"
#: src/msgl-check.c:835
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
msgstr "все още заглавното поле '%s' е с началната стойност по подразбиране\n"
" simple, never винаги се създава обикновено резервно копие\n"
#: src/msgmerge.c:541
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""
-"Наставката за резервно копие е `~', освен ако е зададен с --suffix или с\n"
+"Наставката за резервно копие е `~', освен ако е зададена с --suffix или с\n"
"променливата на обкръжението SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
#: src/msgmerge.c:552
msgstr "противоречиво използване на #~"
#: src/po-gram-gen.y:240
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "missing 'msgstr[]' section"
-msgstr "липсва секция 'msgstr[]'"
+msgstr "липсва дял 'msgstr[]'"
#: src/po-gram-gen.y:249
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "missing 'msgid_plural' section"
-msgstr "липсва секция 'msgid_plural'"
+msgstr "липсва дял 'msgid_plural'"
#: src/po-gram-gen.y:257
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "missing 'msgstr' section"
-msgstr "липсва секция 'msgstr'"
+msgstr "липсва дял 'msgstr'"
#: src/po-gram-gen.y:396
#, c-format
msgstr "грешка при отваряне на \"%s\" за запис"
#: src/write-po.c:803
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
msgstr ""
-"съобщения за превод не би трябвало да съдържат '\\%c' освобождаваща "
-"последователност"
+"съобщения за превод не трябва да съдържат освобождаваща последователност '\\"
+"%c'"
#: src/write-po.c:1254 src/write-po.c:1383
#, c-format
msgstr "%s:%d: предупреждение: незавършен низ"
#: src/x-awk.c:592
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
-msgstr "%s:%d: предупреждение: незавършен регулярен израз\n"
+msgstr "%s:%d: предупреждение: незавършен регулярен израз"
#: src/x-c.c:1223 src/x-csharp.c:1509 src/x-java.c:872
#, c-format
msgstr "xgettext не може да работи без ключове за търсене"
#: src/xgettext.c:770
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
-msgstr "предупреждение: файлът '%s' с окончание '%s' е непознат, ще се опита C"
+msgstr ""
+"предупреждение: файлът '%s' с окончание '%s' е непознат, ще се опита Си"
#: src/xgettext.c:821
#, c-format
msgid "context mismatch between singular and plural form"
msgstr "Несъответствие на съдържание м/у единствено и множествено число"
-#: src/xgettext.c:3017
-#, fuzzy
+#: src/xgettext.c:3018
msgid ""
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
"If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
"Опцията --msgid-bugs-address не е зададена.\n"
"Ако се използва файл 'Makevars', тук се задава\n"
"MSGID_BUGS_ADDRESS променлива, иначе се задава\n"
-"опция --msgid-bugs-address на командния ред.\n"
+", на командния ред, опция --msgid-bugs-address.\n"
-#: src/xgettext.c:3227
-#, fuzzy, c-format
+#: src/xgettext.c:3230
+#, c-format
msgid "language '%s' unknown"
msgstr "непознат език '%s'"
# Translation of `gettext-tools' messages to Japanese.
-# Copyright (C) 1999, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 1999, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
-# Masahito Yamaga <ma@yama-ga.com>, 2012.
+# Masahito Yamaga <ma@yama-ga.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.18\n"
+"Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.18.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-12-25 14:22+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-02 05:46+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-02 18:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-27 06:45+0900\n"
"Last-Translator: Masahito Yamaga <ma@yama-ga.com>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ja\n"
#: gnulib-lib/copy-acl.c:611 gnulib-lib/copy-file.c:216
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s ¤ËÂФ¹¤ë¥¢¥¯¥»¥¹¸¢¤ò°Ý»ý"
#: gnulib-lib/copy-file.c:193
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error while opening %s for reading"
-msgstr "\"%s\" ¤òÆÉ¤ß¹þ¤â¤¦¤È¤·¤Æ¥¨¥é¡¼¤¬È¯À¸¤·¤Þ¤·¤¿"
+msgstr "%s ¤òÆÉ¤ß¹þ¤â¤¦¤È¤·¤Æ¥¨¥é¡¼¤¬È¯À¸¤·¤Þ¤·¤¿"
#: gnulib-lib/copy-file.c:197
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot open backup file %s for writing"
-msgstr "¥Ð¥Ã¥¯¥¢¥Ã¥×¥Õ¥¡¥¤¥ë \"%s\" ¤ò½ñ¤¹þ¤ßÍѤ˳«¤¯¤³¤È¤¬¤Ç¤¤Þ¤»¤ó"
+msgstr "¥Ð¥Ã¥¯¥¢¥Ã¥×¥Õ¥¡¥¤¥ë %s ¤ò½ñ¤¹þ¤ßÍѤ˳«¤¯¤³¤È¤¬¤Ç¤¤Þ¤»¤ó"
#: gnulib-lib/copy-file.c:201
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error reading %s"
-msgstr "\"%s\" ¤òÆÉ¤ß¹þ¤ßÃæ¤Ë¥¨¥é¡¼¤¬È¯À¸¤·¤Þ¤·¤¿"
+msgstr "%s ¤òÆÉ¤ß¹þ¤ßÃæ¤Ë¥¨¥é¡¼¤¬È¯À¸¤·¤Þ¤·¤¿"
#: gnulib-lib/copy-file.c:205
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error writing %s"
-msgstr "\"%s\" ¤ò½ñ¤¹þ¤ßÃæ¤Ë¥¨¥é¡¼¤¬È¯À¸¤·¤Þ¤·¤¿"
+msgstr "%s ¤ò½ñ¤¹þ¤ßÃæ¤Ë¥¨¥é¡¼¤¬È¯À¸¤·¤Þ¤·¤¿"
#: gnulib-lib/copy-file.c:209
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error after reading %s"
-msgstr "\"%s\" ¤òÆÉ¤ß¹þ¤ó¤À¸å¤Ë¥¨¥é¡¼¤¬È¯À¸¤·¤Þ¤·¤¿"
+msgstr "%s ¤òÆÉ¤ß¹þ¤ó¤À¸å¤Ë¥¨¥é¡¼¤¬È¯À¸¤·¤Þ¤·¤¿"
#: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
#: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231
msgstr "%s ¥µ¥Ö¥×¥í¥»¥¹¤¬¼ºÇÔ¤·¤Þ¤·¤¿"
#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
-msgstr "%s: ¥ª¥×¥·¥ç¥ó '%s' ¤ÏÛ£Ëæ¤Ç¤¹\n"
+msgstr "%s: ¥ª¥×¥·¥ç¥ó '%s' ¤¬Û£Ëæ. »ØÄê²Äǽ¤Ê¤â¤Î:"
#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
#, c-format
msgstr "¥á¥â¥ê¤ò»È¤¤²Ì¤¿¤·¤Þ¤·¤¿"
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:192
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "creation of threads failed"
-msgstr "C# ¥¯¥é¥¹¤Î¥³¥ó¥Ñ¥¤¥ë¤Ë¼ºÇÔ"
+msgstr "¥¹¥ì¥Ã¥É¤ÎÀ¸À®¤Ë¼ºÇÔ"
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:224 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:374
#: src/msgexec.c:389
#: gnulib-lib/set-mode-acl.c:697
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s ¤ËÂФ¹¤ë¥¢¥¯¥»¥¹¸¢¤òÀßÄê"
#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:140 gnulib-lib/spawn-pipe.c:143
#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:264 gnulib-lib/spawn-pipe.c:267
msgstr "'%s' ¤Ï %%m ¤ò»È¤¤¤Þ¤»¤ó¤¬ '%s' ¤Ï %%m ¤ò»È¤¤¤Þ¤¹"
#: src/format-gfc-internal.c:383
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
-msgstr "'%s' ¤Ï %%m ¤ò»È¤¤¤Þ¤¹¤¬ '%s' ¤Ï»È¤¤¤Þ¤»¤ó"
+msgstr "'%s' ¤Ï %%C ¤ò»È¤¤¤Þ¤¹¤¬ '%s' ¤Ï»È¤¤¤Þ¤»¤ó"
#: src/format-gfc-internal.c:386
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
-msgstr "'%s' ¤Ï %%m ¤ò»È¤¤¤Þ¤»¤ó¤¬ '%s' ¤Ï %%m ¤ò»È¤¤¤Þ¤¹"
+msgstr "'%s' ¤Ï %%C ¤ò»È¤¤¤Þ¤»¤ó¤¬ '%s' ¤Ï %%C ¤ò»È¤¤¤Þ¤¹"
#: src/format-invalid.h:22
msgid "The string ends in the middle of a directive."
#: src/msgfilter.c:384 src/msgfmt.c:650 src/msggrep.c:507 src/msginit.c:358
#: src/msgmerge.c:476 src/msgunfmt.c:423 src/msguniq.c:321
#: src/recode-sr-latin.c:143 src/urlget.c:172 src/xgettext.c:813
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
-msgstr "¤è¤ê¿¤¯¤Î¾ðÊó¤òÆÀ¤ë¤¿¤á¤Ë¤Ï `%s --help' ¤ÈÆþÎϤ·¤Æ¤¯¤À¤µ¤¤.\n"
+msgstr "¤è¤ê¿¤¯¤Î¾ðÊó¤òÆÀ¤ë¤¿¤á¤Ë¤Ï '%s --help' ¤ÈÆþÎϤ·¤Æ¤¯¤À¤µ¤¤.\n"
#: src/hostname.c:211 src/msginit.c:362 src/recode-sr-latin.c:148
#, c-format, no-wrap
msgstr "»ÈÍÑË¡: %s [¥ª¥×¥·¥ç¥ó] [ÆþÎÏ¥Õ¥¡¥¤¥ë]...\n"
#: src/msgcat.c:371
-#, fuzzy, c-format, no-wrap
+#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"»ØÄꤹ¤ë¤³¤È¤¬¤Ç¤¤Þ¤¹. µÕ¤Ë, --less-than ¥ª¥×¥·¥ç¥ó¤Çɽ¼¨¤¹¤ë¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Î\n"
"¶¦ÄÌÀ¤òÄ㤯»ØÄꤹ¤ë¤³¤È¤¬¤Ç¤¤Þ¤¹ (¤Ä¤Þ¤ê, --less-than=2 ¤Ï 1¤Ä¤·¤«¤Ê¤¤\n"
"¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Î¤ß¤ò½ÐÎϤ¹¤ë¤È¤¤¤¦¤³¤È¤Ë¤Ê¤ê¤Þ¤¹). ËÝÌõ¤ä¥³¥á¥ó¥È, Ãê½Ð¤µ¤ì¤¿\n"
-"¥³¥á¥ó¥È¤Ï¤½¤Î¤Þ¤Þ»Ä¤µ¤ì¤Þ¤¹. ¤¿¤À¤· --use-first ¤¬»ØÄꤵ¤ì¤¿¾ì¹ç¤Ë¤Ï, ¤½¤ì¤é\n"
-"¤¬ÄêµÁ¤µ¤ì¤¿ºÇ½é¤Î PO ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤Î¤â¤Î¤¬¤½¤Î¤Þ¤Þ»Ä¤µ¤ì¤Þ¤¹. ¤Þ¤¿¥Õ¥¡¥¤¥ë¤Î°ÌÃÖ\n"
-"¤ÏÁ´¤Æ¤Î PO ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤«¤é¤½¤Î¤Þ¤Þ»Ä¤µ¤ì¤Þ¤¹.\n"
+"¥³¥á¥ó¥È, ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤Î°ÌÃ֤Ϥ½¤Î¤Þ¤Þ»Ä¤µ¤ì¤Þ¤¹. ¤¿¤À¤· --use-first ¤¬»ØÄꤵ¤ì¤¿\n"
+"¾ì¹ç¤Ë¤Ï, ¤½¤ì¤é¤¬ÄêµÁ¤µ¤ì¤¿ºÇ½é¤Î PO ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤Î¤â¤Î¤¬¤½¤Î¤Þ¤Þ»Ä¤µ¤ì¤Þ¤¹.\n"
#: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:833
#, c-format
msgstr "¾¯¤Ê¤¯¤È¤â 2¤Ä¤Î¥Õ¥¡¥¤¥ë¤ò»ØÄꤷ¤Ê¤±¤ì¤Ð¤¤¤±¤Þ¤»¤ó"
#: src/msgcomm.c:363
-#, fuzzy, c-format, no-wrap
+#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
" ÀßÄꤵ¤ì¤Ê¤¤¾ì¹ç¤Ïɸ½à¤Ç 1\n"
#: src/msgcomm.c:451 src/xgettext.c:962
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
msgstr ""
-" --omit-header `msgid \"\"' ¤ò´Þ¤ó¤À¥Ø¥Ã¥À¤ò½ÐÎϤ·¤Ê¤¤\n"
+" --omit-header 'msgid \"\"' ¤ò´Þ¤ó¤À¥Ø¥Ã¥À¤ò½ÐÎϤ·¤Ê¤¤\n"
#: src/msgconv.c:306
#, c-format
" (big or little, default depends on "
"platform)\n"
msgstr ""
+" --endianness=BYTEORDER »ØÄꤵ¤ì¤¿¥Ð¥¤¥È¥ª¡¼¥À¤Ç32¥Ó¥Ã¥È¤Î¿ôÃͤò½ñ¤½Ð"
+"¤¹\n"
+" (ɸ½à¤Ï¥×¥é¥Ã¥È¥Õ¥©¡¼¥à¤Ë¤è¤ê big ¤« "
+"little)\n"
#: src/msgfmt.c:772
#, c-format
"¥É¥á¥¤¥ó̾ \"%s\" ¤Ï¥Õ¥¡¥¤¥ë̾¤È¤·¤ÆÅ¬ÀڤǤϤ¢¤ê¤Þ¤»¤ó. ÀÜÆ¬¼¤ò»È¤¤¤Þ¤¹"
#: src/msgfmt.c:955
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "'domain %s' directive ignored"
-msgstr "`¥É¥á¥¤¥ó %s' Ì¿Îá¤Ï̵»ë¤µ¤ì¤Þ¤¹"
+msgstr "'¥É¥á¥¤¥ó %s' Ì¿Îá¤Ï̵»ë¤µ¤ì¤Þ¤¹"
#: src/msgfmt.c:1015
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
-msgstr "¶õ¤Î `msgstr' ¥¨¥ó¥È¥ê¤Ï̵»ë¤µ¤ì¤Þ¤¹"
+msgstr "¶õ¤Î 'msgstr' ¥¨¥ó¥È¥ê¤Ï̵»ë¤µ¤ì¤Þ¤¹"
#: src/msgfmt.c:1016
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
-msgstr "¤¢¤¤¤Þ¤¤ (fuzzy) ¤Ê `msgstr' ¥¨¥ó¥È¥ê¤Ï̵»ë¤µ¤ì¤Þ¤¹"
+msgstr "¤¢¤¤¤Þ¤¤ (fuzzy) ¤Ê 'msgstr' ¥¨¥ó¥È¥ê¤Ï̵»ë¤µ¤ì¤Þ¤¹"
#: src/msgfmt.c:1065
#, c-format
msgstr "2¤Ä¤Î°Û¤Ê¤Ã¤¿Ê¸»ú¥»¥Ã¥È \"%s\" ¤È \"%s\" ¤¬ÆþÎÏ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤Ë¤¢¤ê¤Þ¤¹"
#: src/msgl-cat.c:203
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
-msgstr "ÆþÎÏ¥Õ¥¡¥¤¥ë `%s' ¤Ëʸ»ú¥»¥Ã¥È¤ò»ØÄꤹ¤ë¥Ø¥Ã¥À¹àÌܤ¬¤¢¤ê¤Þ¤»¤ó"
+msgstr "ÆþÎÏ¥Õ¥¡¥¤¥ë '%s' ¤Ëʸ»ú¥»¥Ã¥È¤ò»ØÄꤹ¤ë¥Ø¥Ã¥À¹àÌܤ¬¤¢¤ê¤Þ¤»¤ó"
#: src/msgl-cat.c:207
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
"charset specification"
msgstr ""
-"ÆþÎÏ¥Õ¥¡¥¤¥ë `%2$s' Æâ¤Î¥É¥á¥¤¥ó \"%1$s\" ¤Ë¤Ïʸ»ú¥»¥Ã¥È¤ò»ØÄꤹ¤ë¥Ø¥Ã¥À¹àÌÜ"
+"ÆþÎÏ¥Õ¥¡¥¤¥ë '%2$s' Æâ¤Î¥É¥á¥¤¥ó \"%1$s\" ¤Ë¤Ïʸ»ú¥»¥Ã¥È¤ò»ØÄꤹ¤ë¥Ø¥Ã¥À¹àÌÜ"
"¤¬¤¢¤ê¤Þ¤»¤ó"
#: src/msgl-cat.c:391 src/msgl-iconv.c:375
"ÂоݤȤʤëʸ»ú¥»¥Ã¥È \"%s\" ¤Ï²ÄÈÂÀ¤Î¤¢¤ë¥¨¥ó¥³¡¼¥Ç¥£¥ó¥°Ì¾¤Ç¤Ï¤¢¤ê¤Þ¤»¤ó"
#: src/msgl-cat.c:442 src/msgl-cat.c:448 src/msgl-charset.c:92
-#: src/msgl-charset.c:127 src/po-xerror.c:121 src/po-xerror.c:146
-#: src/xgettext.c:3016
+#: src/msgl-charset.c:127 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
+#: src/xgettext.c:3017
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "·Ù¹ð: "
"nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\" ¤È¤¤¤¦¥Ø¥Ã¥À¥¨¥ó¥È¥ê¤¬¤¢¤ê¤Þ¤»¤ó"
#: src/msgl-check.c:611
-#, fuzzy
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr ""
-"`msgid' ¤È `msgid_plural' ¤Î¥¨¥ó¥È¥ê¤¬¤É¤Á¤é¤â '\\n' ¤Ç»Ï¤Þ¤Ã¤Æ¤¤¤Þ¤»¤ó"
+"'msgid' ¤È 'msgid_plural' ¤Î¥¨¥ó¥È¥ê¤¬¤É¤Á¤é¤â '\\n' ¤Ç»Ï¤Þ¤Ã¤Æ¤¤¤Þ¤»¤ó"
#: src/msgl-check.c:619
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
-msgstr "`msgid' ¤È `msgstr[%u]' ¤Î¥¨¥ó¥È¥ê¤¬¤É¤Á¤é¤â '\\n' ¤Ç»Ï¤Þ¤Ã¤Æ¤¤¤Þ¤»¤ó"
+msgstr "'msgid' ¤È 'msgstr[%u]' ¤Î¥¨¥ó¥È¥ê¤¬¤É¤Á¤é¤â '\\n' ¤Ç»Ï¤Þ¤Ã¤Æ¤¤¤Þ¤»¤ó"
#: src/msgl-check.c:634
-#, fuzzy
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
-msgstr "`msgid' ¤È `msgstr' ¤Î¥¨¥ó¥È¥ê¤¬¤É¤Á¤é¤â '\\n' ¤Ç»Ï¤Þ¤Ã¤Æ¤¤¤Þ¤»¤ó"
+msgstr "'msgid' ¤È 'msgstr' ¤Î¥¨¥ó¥È¥ê¤¬¤É¤Á¤é¤â '\\n' ¤Ç»Ï¤Þ¤Ã¤Æ¤¤¤Þ¤»¤ó"
#: src/msgl-check.c:652
-#, fuzzy
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr ""
-"`msgid' ¤È `msgid_plural' ¤Î¥¨¥ó¥È¥ê¤¬¤É¤Á¤é¤â '\\n' ¤Ç½ª¤ï¤Ã¤Æ¤¤¤Þ¤»¤ó"
+"'msgid' ¤È 'msgid_plural' ¤Î¥¨¥ó¥È¥ê¤¬¤É¤Á¤é¤â '\\n' ¤Ç½ª¤ï¤Ã¤Æ¤¤¤Þ¤»¤ó"
#: src/msgl-check.c:660
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
-msgstr "`msgid' ¤È `msgstr[%u]' ¤Î¥¨¥ó¥È¥ê¤¬¤É¤Á¤é¤â '\\n' ¤Ç½ª¤ï¤Ã¤Æ¤¤¤Þ¤»¤ó"
+msgstr "'msgid' ¤È 'msgstr[%u]' ¤Î¥¨¥ó¥È¥ê¤¬¤É¤Á¤é¤â '\\n' ¤Ç½ª¤ï¤Ã¤Æ¤¤¤Þ¤»¤ó"
#: src/msgl-check.c:675
-#, fuzzy
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
-msgstr "`msgid' ¤È `msgstr' ¤Î¥¨¥ó¥È¥ê¤¬¤É¤Á¤é¤â '\\n' ¤Ç½ª¤ï¤Ã¤Æ¤¤¤Þ¤»¤ó"
+msgstr "'msgid' ¤È 'msgstr' ¤Î¥¨¥ó¥È¥ê¤¬¤É¤Á¤é¤â '\\n' ¤Ç½ª¤ï¤Ã¤Æ¤¤¤Þ¤»¤ó"
#: src/msgl-check.c:687
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
"msgstr ¤Ë¤Ï¤¢¤Þ¤ê¤Ë¿¤¯¤Î¥¡¼¥Ü¡¼¥É¥¢¥¯¥»¥ì¥ì¡¼¥¿¤Îµ¹æ '%c' ¤¬¤¢¤ê¤Þ¤¹"
#: src/msgl-check.c:785
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "header field '%s' missing in header\n"
-msgstr "¥Ø¥Ã¥À¾ðÊó `%s' ¤¬¥Ø¥Ã¥À¤ÎÃæ¤Ë¤¢¤ê¤Þ¤»¤ó\n"
+msgstr "¥Ø¥Ã¥À¾ðÊó '%s' ¤¬¥Ø¥Ã¥À¤ÎÃæ¤Ë¤¢¤ê¤Þ¤»¤ó\n"
#: src/msgl-check.c:793
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "header field '%s' should start at beginning of line\n"
-msgstr "¥Ø¥Ã¥À¾ðÊó `%s' ¤Ï¹ÔƬ¤Ë¤Ê¤±¤ì¤Ð¤¤¤±¤Þ¤»¤ó\n"
+msgstr "¥Ø¥Ã¥À¾ðÊó '%s' ¤Ï¹ÔƬ¤Ë¤Ê¤±¤ì¤Ð¤¤¤±¤Þ¤»¤ó\n"
#: src/msgl-check.c:818
msgid "some header fields still have the initial default value\n"
msgstr "¤¤¤¯¤Ä¤«¤Î¥Ø¥Ã¥À¾ðÊ󤬽é´üɸ½àÃͤΤޤޤǤ¹\n"
#: src/msgl-check.c:835
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
-msgstr "¥Ø¥Ã¥À¾ðÊó `%s' ¤¬½é´üɸ½àÃͤΤޤޤǤ¹\n"
+msgstr "¥Ø¥Ã¥À¾ðÊó '%s' ¤¬½é´üɸ½àÃͤΤޤޤǤ¹\n"
#: src/msgl-iconv.c:65
#, c-format
" simple, never ¾ï¤Ëñ½ã·Á¼°¤Î¥Ð¥Ã¥¯¥¢¥Ã¥×¤òºîÀ®\n"
#: src/msgmerge.c:541
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""
"--suffix ¤ä´Ä¶ÊÑ¿ô SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ¤¬ÀßÄꤵ¤ì¤Æ¤¤¤Ê¤±¤ì¤Ð,\n"
-"¥Ð¥Ã¥¯¥¢¥Ã¥×ÀÜÈø¼¤Ï `~' ¤Ç¤¹.\n"
+"¥Ð¥Ã¥¯¥¢¥Ã¥×ÀÜÈø¼¤Ï '~' ¤Ç¤¹.\n"
#: src/msgmerge.c:552
#, c-format
msgstr "°ì´Ó¤·¤Æ¤¤¤Ê¤¤ #~ ¤Î»ÈÍÑ"
#: src/po-gram-gen.y:240
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "missing 'msgstr[]' section"
-msgstr "`msgstr[]' ¤Î¹à¤¬¤¢¤ê¤Þ¤»¤ó"
+msgstr "'msgstr[]' ¤Î¹à¤¬¤¢¤ê¤Þ¤»¤ó"
#: src/po-gram-gen.y:249
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "missing 'msgid_plural' section"
-msgstr "`msgid_plural' ¤Î¹à¤¬¤¢¤ê¤Þ¤»¤ó"
+msgstr "'msgid_plural' ¤Î¹à¤¬¤¢¤ê¤Þ¤»¤ó"
#: src/po-gram-gen.y:257
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "missing 'msgstr' section"
-msgstr "`msgstr' ¤Î¹à¤¬¤¢¤ê¤Þ¤»¤ó"
+msgstr "'msgstr' ¤Î¹à¤¬¤¢¤ê¤Þ¤»¤ó"
#: src/po-gram-gen.y:396
#, c-format
msgstr "\"%s\" ¤Ë½ñ¤¹þ¤â¤¦¤È¤·¤Æ¥¨¥é¡¼¤¬È¯À¸¤·¤Þ¤·¤¿"
#: src/write-po.c:803
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
msgstr ""
-"¹ñºÝ²½¤µ¤ì¤¿¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ï `\\%c' ¤È¤¤¤¦¥¨¥¹¥±¡¼¥×¥·¡¼¥±¥ó¥¹¤ò´Þ¤ó¤Ç¤Ï¤¤¤±¤Þ¤»"
+"¹ñºÝ²½¤µ¤ì¤¿¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ï '\\%c' ¤È¤¤¤¦¥¨¥¹¥±¡¼¥×¥·¡¼¥±¥ó¥¹¤ò´Þ¤ó¤Ç¤Ï¤¤¤±¤Þ¤»"
"¤ó"
#: src/write-po.c:1254 src/write-po.c:1383
msgstr "xgettext ¤Ï¸¡º÷¤¹¤ë¥¡¼¥ï¡¼¥É¤¬¤Ê¤±¤ì¤Ðư¤¤Þ¤»¤ó"
#: src/xgettext.c:770
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
-msgstr "·Ù¹ð: ¥Õ¥¡¥¤¥ë `%s' (³ÈÄ¥»Ò `%s') ¤Ï̤ÃΤηÁ¼°¤Ê¤Î¤Ç C ¸À¸ì¤ò»î¤·¤Þ¤¹"
+msgstr "·Ù¹ð: ¥Õ¥¡¥¤¥ë '%s' (³ÈÄ¥»Ò '%s') ¤Ï̤ÃΤηÁ¼°¤Ê¤Î¤Ç C ¸À¸ì¤ò»î¤·¤Þ¤¹"
#: src/xgettext.c:821
#, c-format
"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
msgstr ""
"̵̾¤·°ú¿ô¤Î¤¢¤ë '%s' ¥Õ¥©¡¼¥Þ¥Ã¥Èʸ»úÎó¤òŬÀÚ¤ËÆÃÄꤹ¤ë¤³¤È¤¬¤Ç¤¤Þ¤»¤ó:\n"
-"ËÝÌõ¼Ô¤Ï°ú¿ô¤òÀ°Íý¤·Ä¾¤¹¤³¤È¤¬¤Ç¤¤Þ¤»¤ó.\n"
+"ËÝÌõ¼Ô¤Ï°ú¿ô¤Î½ç½ø¤òÊѤ¨¤ë¤³¤È¤¬¤Ç¤¤Þ¤»¤ó.\n"
"̾Á°ÉÕ¤°ú¿ô¤Î¤¢¤ë¥Õ¥©¡¼¥Þ¥Ã¥Èʸ»úÎó¤ò»È¤¦¤³¤È, ³î¤Ä°ú¿ô¤ËÂФ·¤ÆÁÈ (tuple)\n"
"¤ÎÂå¤ï¤ê¤Ë¥Þ¥Ã¥Ô¥ó¥°¤ò»È¤¦¤³¤È¤ò¸¡Æ¤¤·¤Æ¤¯¤À¤µ¤¤.\n"
msgid "context mismatch between singular and plural form"
msgstr "ʸ̮¤¬Ã±¿ô·Ï¤ÈÊ£¿ô·Á¤Ç°ìÃפ·¤Þ¤»¤ó"
-#: src/xgettext.c:3017
-#, fuzzy
+#: src/xgettext.c:3018
msgid ""
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
"If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
msgstr ""
"¥ª¥×¥·¥ç¥ó --msgid-bugs-address ¤¬»ØÄꤵ¤ì¤Æ¤¤¤Þ¤»¤ó.\n"
-"`Makevars' ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤ò»È¤Ã¤Æ¤¤¤ë¾ì¹ç¤Ï MSGID_BUGS_ADDRESS ÊÑ¿ô¤ò»ØÄꤷ¤Æ¤¯¤À¤µ"
+"'Makevars' ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤ò»È¤Ã¤Æ¤¤¤ë¾ì¹ç¤Ï MSGID_BUGS_ADDRESS ÊÑ¿ô¤ò»ØÄꤷ¤Æ¤¯¤À¤µ"
"¤¤.\n"
"¤â¤·¤¯¤Ï, ¥³¥Þ¥ó¥É¥é¥¤¥ó¥ª¥×¥·¥ç¥ó --msgid-bugs-address ¤ò»ØÄꤷ¤Æ¤¯¤À¤µ¤¤.\n"
-#: src/xgettext.c:3227
-#, fuzzy, c-format
+#: src/xgettext.c:3230
+#, c-format
msgid "language '%s' unknown"
-msgstr "¸À¸ì `%s' ¤ÏÃΤê¤Þ¤»¤ó"
+msgstr "¸À¸ì '%s' ¤ÏÃΤê¤Þ¤»¤ó"
#: libgettextpo/gettext-po.c:84
msgid "<unnamed>"
msgstr "<̾Á°¤Ê¤·>"
-
-#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: ÉÔÀµ¤Ê¥ª¥×¥·¥ç¥ó -- %c\n"
-
-#~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
-#~ msgstr "¥¨¥é¡¼¥³¡¼¥É 0x%08x ¤Ç DuplicateHandle ¼ºÇÔ"
-
-#~ msgid "Not yet implemented."
-#~ msgstr "̤¼ÂÁõ."
-
-#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
-#~ msgstr "¾ðÊó `%s' ¤¬½é´üɸ½àÃͤΤޤޤǤ¹\n"
# Polish translations for the GNU gettext messages, tools domain
-# Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
-# Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1995-1999, 2001, 2003-2007, 2010 „”
+# Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1995-1999, 2001, 2003-2007, 2010, 2013
# Piotr Pogorzelski <ppogorze@ippt.gov.pl>, 1995
# Jakub Bogusz <qboosh@pld.org.pl>, 2002, 2003
+# „
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.18\n"
+"Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.18.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-12-25 14:22+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-05-10 13:30+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-02 18:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-27 16:15+0100\n"
"Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: gnulib-lib/copy-acl.c:611 gnulib-lib/copy-file.c:216
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
-msgstr ""
+msgstr "zachowanie uprawnień do %s"
#: gnulib-lib/copy-file.c:193
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error while opening %s for reading"
-msgstr "błąd w czasie otwierania \"%s\" do czytania"
+msgstr "błąd w czasie otwierania %s do czytania"
#: gnulib-lib/copy-file.c:197
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot open backup file %s for writing"
-msgstr "błąd otwarcia kopii zapasowej \"%s\" do pisania"
+msgstr "błąd otwarcia kopii zapasowej %s do pisania"
#: gnulib-lib/copy-file.c:201
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error reading %s"
-msgstr "błąd czytania \"%s\""
+msgstr "błąd czytania %s"
#: gnulib-lib/copy-file.c:205
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error writing %s"
-msgstr "błąd pisania do \"%s\""
+msgstr "błąd pisania do %s"
#: gnulib-lib/copy-file.c:209
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error after reading %s"
-msgstr "błąd po przeczytaniu \"%s\""
+msgstr "błąd po przeczytaniu %s"
#: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
#: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231
msgstr "niepowodzenie podprocesu %s"
#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
-msgstr "%s: opcja: '%s' jest niejednoznaczna\n"
+msgstr "%s: opcja: '%s' jest niejednoznaczna; możliwości: "
#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
#, c-format
msgstr "pamięć wyczerpana"
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:192
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "creation of threads failed"
-msgstr "kompilacja klasy C# nie udała się"
+msgstr "kompilacja wątków nie udała się"
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:224 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:374
#: src/msgexec.c:389
#: gnulib-lib/set-mode-acl.c:697
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
-msgstr ""
+msgstr "ustawienie uprawnień do %s"
#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:140 gnulib-lib/spawn-pipe.c:143
#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:264 gnulib-lib/spawn-pipe.c:267
msgstr "'%s' nie zawiera %%m, a '%s' zawiera %%m"
#: src/format-gfc-internal.c:383
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
-msgstr "'%s' zawiera %%m, a '%s' nie"
+msgstr "'%s' zawiera %%C, ale '%s' nie"
#: src/format-gfc-internal.c:386
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
-msgstr "'%s' nie zawiera %%m, a '%s' zawiera %%m"
+msgstr "'%s' nie zawiera %%C, a '%s' zawiera %%C"
#: src/format-invalid.h:22
msgid "The string ends in the middle of a directive."
#: src/msgfilter.c:384 src/msgfmt.c:650 src/msggrep.c:507 src/msginit.c:358
#: src/msgmerge.c:476 src/msgunfmt.c:423 src/msguniq.c:321
#: src/recode-sr-latin.c:143 src/urlget.c:172 src/xgettext.c:813
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
-msgstr "Polecenie `%s --help' poda więcej informacji.\n"
+msgstr "Napisz '%s --help' żeby otrzymać więcej informacji.\n"
#: src/hostname.c:211 src/msginit.c:362 src/recode-sr-latin.c:148
#, c-format, no-wrap
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [PLIK-WEJŚCIOWY]\n"
#: src/msgcat.c:371
-#, fuzzy, c-format, no-wrap
+#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"Można zażądać większego uwspólnienia przed wypisaniem komunikatów używając\n"
"opcji --more-than. Odpowiednio opcja --less-than może być użyta dla ustalenia\n"
"mniejszego uwspólnienia pomiędzy komunikatami (np. --less-than=2 wypisze tylko\n"
-"unikalne komunikaty). Tłumaczenia, komentarze tłumaczeń i wydobyte zostaną\n"
-"zgromadzone, chyba że zostanie podana opcja --use-first, wtedy będą skopiowane\n"
-"tylko z pierwszego definiującego je pliku PO. Pozycje w plikach dla wszystkich\n"
-"plików PO zostaną zgromadzone.\n"
+"unikalne komunikaty). Tłumaczenia, komentarze tłumaczeń, wydobyte komentarze\n"
+"i pozycje w plikach zostaną zgromadzone, chyba że zostanie podana opcja\n"
+"--use-first, wtedy będą skopiowane z pierwszego definiującego je pliku PO.\n"
#: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:833
#, c-format
msgstr "muszą być podane przynajmniej dwa pliki"
#: src/msgcomm.c:363
-#, fuzzy, c-format, no-wrap
+#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"Można zażądać większego uwspólnienia przed wypisaniem komunikatów używając\n"
"opcji --more-than. Odpowiednio opcja --less-than może być użyta dla ustalenia\n"
"mniejszego uwspólnienia pomiędzy komunikatami (np. --less-than=2 wypisze tylko\n"
-"unikalne komunikaty). Tłumaczenia, komentarze tłumaczeń i wydobyte zostaną\n"
-"zachowane, ale tylko z pierwszego definiującego je pliku PO. Pozycje w plikach\n"
-"dla wszystkich plików PO zostaną zgromadzone.\n"
+"unikalne komunikaty). Tłumaczenia, komentarze tłumaczeń i wydobyte komentarze\n"
+"zostaną zachowane, ale tylko z pierwszego definiującego je pliku PO. Pozycje\n"
+"w plikach dla wszystkich plików PO zostaną zgromadzone.\n"
#: src/msgcomm.c:401
#, c-format
" większą od LICZBY, domyślnie 1\n"
#: src/msgcomm.c:451 src/xgettext.c:962
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
msgstr ""
-" --omit-header nie zapisywanie nagłówka z wpisem `msgid "
+" --omit-header nie zapisywanie nagłówka z wpisem 'msgid "
"\"\"'\n"
#: src/msgconv.c:306
" (big or little, default depends on "
"platform)\n"
msgstr ""
+" --endianness=KOLEJBAJTÓW zapisanie liczb 32-bitowych w podanej\n"
+" kolejności bajtów (big albo little, "
+"domyślna\n"
+" kolejność zależy od platformy\n"
#: src/msgfmt.c:772
#, c-format
"nazwa domeny \"%s\" nie jest dobra jako nazwa pliku: użycie przedrostka"
#: src/msgfmt.c:955
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "'domain %s' directive ignored"
-msgstr "dyrektywa `domain %s' zignorowana"
+msgstr "dyrektywa 'domain %s' zignorowana"
#: src/msgfmt.c:1015
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
-msgstr "zignorowana pusta wartość `msgstr'"
+msgstr "zignorowana pusta wartość 'msgstr'"
#: src/msgfmt.c:1016
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
-msgstr "zignorowana niepewna (fuzzy) wartość `msgstr'"
+msgstr "zignorowana niepewna (fuzzy) wartość 'msgstr'"
#: src/msgfmt.c:1065
#, c-format
msgstr "dwa różne zestawy znaków \"%s\" oraz \"%s\" w pliku wejściowym"
#: src/msgl-cat.c:203
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
-"plik wejściowy `%s' nie zawiera wpisu nagłówka ze specyfikacją zestawu znaków"
+"plik wejściowy '%s' nie zawiera wpisu nagłówka ze specyfikacją zestawu znaków"
#: src/msgl-cat.c:207
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
"charset specification"
msgstr ""
-"domena \"%s\" w pliku wejściowym `%s' nie zawiera wpisu nagłówka ze "
+"domena \"%s\" w pliku wejściowym '%s' nie zawiera wpisu nagłówka ze "
"specyfikacją zestawu znaków"
#: src/msgl-cat.c:391 src/msgl-iconv.c:375
msgstr "docelowy zestaw znaków \"%s\" nie jest przenośną nazwą kodowania."
#: src/msgl-cat.c:442 src/msgl-cat.c:448 src/msgl-charset.c:92
-#: src/msgl-charset.c:127 src/po-xerror.c:121 src/po-xerror.c:146
-#: src/xgettext.c:3016
+#: src/msgl-charset.c:127 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
+#: src/xgettext.c:3017
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "uwaga: "
"nagłówka z \"Plural-Forms: nplurals=LICZBA; plural=WYRAŻENIE;\""
#: src/msgl-check.c:611
-#, fuzzy
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
-msgstr "linie `msgid' i `msgid_plural' nie zaczynają się obie od '\\n'`"
+msgstr "linie 'msgid' i 'msgid_plural' nie zaczynają się obie od '\\n'`"
#: src/msgl-check.c:619
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
-msgstr "linie `msgid' i `msgstr[%u]' nie zaczynają się obie od '\\n'`"
+msgstr "linie 'msgid' i 'msgstr[%u]' nie zaczynają się obie od '\\n'`"
#: src/msgl-check.c:634
-#, fuzzy
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
-msgstr "linie `msgid' i `msgstr' nie zaczynają się obie od '\\n'`"
+msgstr "linie 'msgid' i 'msgstr' nie zaczynają się obie od '\\n'`"
#: src/msgl-check.c:652
-#, fuzzy
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
-msgstr "linie `msgid' i `msgid_plural' nie kończą się obie na '\\n'"
+msgstr "linie 'msgid' i 'msgid_plural' nie kończą się obie na '\\n'"
#: src/msgl-check.c:660
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
-msgstr "linie `msgid' i `msgstr[%u]' nie kończą się obie na '\\n'"
+msgstr "linie 'msgid' i 'msgstr[%u]' nie kończą się obie na '\\n'"
#: src/msgl-check.c:675
-#, fuzzy
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
-msgstr "linie `msgid' i `msgstr' nie kończą się obie na '\\n'"
+msgstr "linie 'msgid' i 'msgstr' nie kończą się obie na '\\n'"
#: src/msgl-check.c:687
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr "msgstr zawiera zbyt dużo oznaczeń skrótów klawiszowych '%c'"
#: src/msgl-check.c:785
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "header field '%s' missing in header\n"
msgstr "w nagłówku brakuje pola '%s'\n"
#: src/msgl-check.c:793
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "header field '%s' should start at beginning of line\n"
-msgstr "pole nagłówka `%s' powinno się zaczynać na początku linii\n"
+msgstr "pole nagłówka '%s' powinno się zaczynać na początku linii\n"
#: src/msgl-check.c:818
msgid "some header fields still have the initial default value\n"
msgstr "niektóre pola nagłówka nadal zawierają początkowe wartości domyślne\n"
#: src/msgl-check.c:835
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
-msgstr "pole nagłówka `%s' nadal zawiera początkową wartość domyślną\n"
+msgstr "pole nagłówka '%s' nadal zawiera początkową wartość domyślną\n"
#: src/msgl-iconv.c:65
#, c-format
" simple, never tworzenie zawsze prostych kopii zapasowych\n"
#: src/msgmerge.c:541
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""
-"Końcówka kopii zapasowej to `~', o ile nie ustawiono przez --suffix lub\n"
-"zmienną środowiskową SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
+"Końcówka nazwy kopii zapasowej to '~', o ile nie ustawiono przez --suffix\n"
+"lub zmienną środowiskową SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
#: src/msgmerge.c:552
#, c-format
msgstr "niekonsekwentne użycie #~"
#: src/po-gram-gen.y:240
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "missing 'msgstr[]' section"
-msgstr "brak częsci `msgstr[]'"
+msgstr "brak częsci 'msgstr[]'"
#: src/po-gram-gen.y:249
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "missing 'msgid_plural' section"
-msgstr "brak częsci `msgstr_plural'"
+msgstr "brak częsci 'msgstr_plural'"
#: src/po-gram-gen.y:257
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "missing 'msgstr' section"
-msgstr "brak częsci `msgstr'"
+msgstr "brak częsci 'msgstr'"
#: src/po-gram-gen.y:396
#, c-format
msgstr "błąd otwarcia \"%s\" do pisania"
#: src/write-po.c:803
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
-msgstr "umiędzynaradawiane komunikaty nie powinny zawierać sekwencji `\\%c'"
+msgstr "umiędzynaradawiane komunikaty nie powinny zawierać sekwencji '\\%c'"
#: src/write-po.c:1254 src/write-po.c:1383
#, c-format
msgstr "xgettext nie może działać bez podania słów kluczowych"
#: src/xgettext.c:770
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
-msgstr "uwaga: typ pliku `%s' z rozszerzeniem `%s' jest nieznany; spróbuję C"
+msgstr "uwaga: typ pliku '%s' z rozszerzeniem '%s' jest nieznany; spróbuję C"
#: src/xgettext.c:821
#, c-format
msgid "context mismatch between singular and plural form"
msgstr "pomieszanie kontekstów między formą pojedyńczą i mnogą"
-#: src/xgettext.c:3017
-#, fuzzy
+#: src/xgettext.c:3018
msgid ""
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
"If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
msgstr ""
"Opcja --msgid-bugs-address nie została podana.\n"
-"Jeśli jest używany plik `Makevars', proszę podać w nim\n"
+"Jeśli jest używany plik 'Makevars', proszę podać w nim\n"
"zmienną MSGID_BUGS_ADDRESS; w przeciwnym wypadku proszę\n"
"podać opcję --msgid-bugs-address z linii poleceń.\n"
-#: src/xgettext.c:3227
-#, fuzzy, c-format
+#: src/xgettext.c:3230
+#, c-format
msgid "language '%s' unknown"
-msgstr "nieznany język `%s'"
+msgstr "nieznany język '%s'"
#: libgettextpo/gettext-po.c:84
msgid "<unnamed>"
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
#
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
-# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011.
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gettext-tools 0.18\n"
+"Project-Id-Version: gettext-tools 0.18.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-12-25 14:22+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-05-02 16:15+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-02 18:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-26 22:50+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: uk\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: gnulib-lib/argmatch.c:133
#, c-format
#: gnulib-lib/copy-acl.c:611 gnulib-lib/copy-file.c:216
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
-msgstr ""
+msgstr "збереження прав доступу для %s"
#: gnulib-lib/copy-file.c:193
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error while opening %s for reading"
msgstr "помилка при відкриванні «%s» для читання"
#: gnulib-lib/copy-file.c:197
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot open backup file %s for writing"
msgstr "не вдається відкрити резервний файл «%s» для запису"
#: gnulib-lib/copy-file.c:201
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "помилка читання «%s»"
#: gnulib-lib/copy-file.c:205
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "помилка запису «%s»"
#: gnulib-lib/copy-file.c:209
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error after reading %s"
msgstr "помилка після читання «%s»"
msgstr "аварійне завершення створеного процесу %s"
#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
-msgstr "%s: параметр «%s» не є однозначним\n"
+msgstr "%s: параметр «%s» не є однозначним. Можливі варіанти:"
#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
#, c-format
msgstr "пам'ять вичерпано"
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:192
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "creation of threads failed"
-msgstr "помилка при компіляції класу C#"
+msgstr "спроба створення потоків обробки зазнала невдачі"
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:224 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:374
#: src/msgexec.c:389
#: gnulib-lib/set-mode-acl.c:697
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
-msgstr ""
+msgstr "встановлення прав доступу для %s"
#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:140 gnulib-lib/spawn-pipe.c:143
#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:264 gnulib-lib/spawn-pipe.c:267
msgstr "«%s» не використовує %%m, а «%s» використовує %%m"
#: src/format-gfc-internal.c:383
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
-msgstr "«%s» використовує %%m, а «%s» не використовує"
+msgstr "«%s» використовує %%C, а «%s» не використовує"
#: src/format-gfc-internal.c:386
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
-msgstr "«%s» не використовує %%m, а «%s» використовує %%m"
+msgstr "«%s» не використовує %%C, а «%s» використовує %%C"
#: src/format-invalid.h:22
msgid "The string ends in the middle of a directive."
#: src/msgfilter.c:384 src/msgfmt.c:650 src/msggrep.c:507 src/msginit.c:358
#: src/msgmerge.c:476 src/msgunfmt.c:423 src/msguniq.c:321
#: src/recode-sr-latin.c:143 src/urlget.c:172 src/xgettext.c:813
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
-msgstr "СпÑ\80обÑ\83йÑ\82е «%s --help», Ñ\89об пеÑ\80еглÑ\8fнÑ\83Ñ\82и докладнÑ\96Ñ\88Ñ\83 Ñ\96нÑ\84оÑ\80маÑ\86Ñ\96Ñ\8e.\n"
+msgstr "Ð\92Ñ\96ддайÑ\82е командÑ\83 «%s --help», Ñ\89об дÑ\96знаÑ\82иÑ\81Ñ\8f бÑ\96лÑ\8cÑ\88е.\n"
#: src/hostname.c:211 src/msginit.c:362 src/recode-sr-latin.c:148
#, c-format, no-wrap
#: src/msgattrib.c:421 src/msgconv.c:315 src/msggrep.c:526 src/msguniq.c:346
#, c-format
msgid " INPUTFILE input PO file\n"
-msgstr " ВХІДНИЙ_ФАЙЛ вхідний PO файл\n"
+msgstr " ВХІДНИЙ_ФАЙЛ вхідний файл PO\n"
#: src/msgattrib.c:423 src/msgcat.c:392 src/msgcmp.c:236 src/msgcomm.c:383
#: src/msgconv.c:317 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:283 src/msgfilter.c:403
#: src/msgunfmt.c:509 src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:939
#, c-format
msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
-msgstr " --force-po записувати PO файл, навіть порожній\n"
+msgstr " --force-po записувати файл PO, навіть порожній\n"
#: src/msgattrib.c:493 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:394
#: src/xgettext.c:941
#, c-format
msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
msgstr ""
-" -i, --indent записати .po файл вживаючи стиль з відступами\n"
+" -i, --indent записати файл .po, вживаючи стиль з "
+"відступами\n"
#: src/msgattrib.c:495 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
#: src/xgettext.c:943
msgid ""
" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
msgstr ""
-" --strict записувати .po файл точно відповідний "
+" --strict записувати файл .po, точно відповідний "
"Uniforum\n"
#: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:366
msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [ВХІДНИЙ_ФАЙЛ]...\n"
#: src/msgcat.c:371
-#, fuzzy, c-format, no-wrap
+#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
"to define them.\n"
msgstr ""
-"Зціплює та об'єднує вказані PO файли.\n"
-"Знаходить спільні повідомлення у двох або кількох вказаних PO файлах.\n"
+"Зціплює та об'єднує вказані файли PO.\n"
+"Знаходить спільні повідомлення у двох або кількох вказаних файлах PO.\n"
"При використанні параметру --more-than, можна запитати вивід повідомлень,\n"
"що зустрічаються частіше інших. Та навпаки, параметр --less-than\n"
"використовується для отримання повідомлень, що рідше зустрічаються (тобто,\n"
-"--less-than=2 виведе лише унікальні повідомлення). Переклади, коментарі\n"
-"та витягнуті коментарі зберігаються, але якщо вказано --use-first, коментарі\n"
-"беÑ\80Ñ\83Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f з пеÑ\80Ñ\88ого PO Ñ\84айлÑ\83, Ñ\83 Ñ\8fкомÑ\83 вони бÑ\83ли визнаÑ\87енÑ\96. Ð\9aоменÑ\82аÑ\80Ñ\96 з назвоÑ\8e\n"
-"файлу та номером рядка зберігаються для усіх PO файлів.\n"
+"--less-than=2 виведе лише унікальні повідомлення). Переклади, коментарі,\n"
+"видобуті коментарі та дані щодо розташування у файлі зберігаються, але якщо\n"
+"вказано --use-first, коменÑ\82аÑ\80Ñ\96 беÑ\80Ñ\83Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f з пеÑ\80Ñ\88ого Ñ\84айла PO, Ñ\83 Ñ\8fкомÑ\83 Ñ\97Ñ\85 бÑ\83ло\n"
+"визначено.\n"
#: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:833
#, c-format
"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
msgstr ""
-"Порівнює 2 .po файли у Uniforum форматі, щоб дізнатись чи містять вони\n"
+"Порівнює 2 файли .po у Uniforum-форматі, щоб дізнатись чи містять вони\n"
"однаковий набір msgid рядків. Файл def.po - це існуючий файл з перекладом.\n"
-"Файл ref.pot - нещодавно створений PO файл, або POT файл (зазвичай створюється\n"
+"Файл ref.pot - нещодавно створений файл PO або файл POT (зазвичай створюється\n"
"програмою xgettext). Це корисно для перевірки, що перекладені усі повідомлення\n"
"у програмі. Якщо точну відповідність знайти не вдається, для покращення\n"
"діагностики використовується приблизне порівняння.\n"
msgstr "необхідно вказати принаймні два файли"
#: src/msgcomm.c:363
-#, fuzzy, c-format, no-wrap
+#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
-"Знаходить спільні повідомлення у двох або кількох вказаних PO файлах.\n"
+"Знаходить спільні повідомлення у двох або кількох вказаних файлах PO.\n"
"При використанні параметру --more-than, можна запитана вивід повідомлень,\n"
"що зустрічаються частіше інших. Та навпаки, параметр --less-than\n"
"використовується для отримання повідомлень, що рідше зустрічаються (тобто,\n"
"--less-than=2 виведе лише унікальні повідомлення). Переклади, коментарі\n"
"та витягнуті коментарі зберігаються, але якщо вказано --use-first, коментарі\n"
-"беруться з першого PO файлу, у якому вони були визначені. Коментарі з назвою\n"
-"файлу та номером рядка зберігаються для усіх PO файлів.\n"
+"беруться з першого файла PO, у якому вони були визначені. Коментарі з назвою\n"
+"файлу та номером рядка зберігаються для усіх файлів PO.\n"
#: src/msgcomm.c:401
#, c-format
" типове значення дорівнює 1\n"
#: src/msgcomm.c:451 src/xgettext.c:962
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
msgstr ""
-" --omit-header не записувати заголовок у `msgid \"\"' "
-"елементі\n"
+" --omit-header не записувати заголовок у записі «msgid \"\"»\n"
#: src/msgconv.c:306
#, c-format
"identical to the msgid.\n"
msgstr ""
"Створює каталог перекладу Англійською. Вхідний файл - нещодавно створений\n"
-"PO файл, або POT файл (зазвичай створений xgettext). Не перекладеним елементам\n"
+"файл PO або файл POT (зазвичай створений xgettext). Неперекладеним елементам\n"
"призначається переклад, ідентичний до вмісту msgid.\n"
#: src/msgen.c:315
#: src/msgexec.c:281 src/msgfilter.c:401
#, c-format
msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
-msgstr " -i, --input=ВХІДНИЙ_ФАЙЛ вхідний PO файл\n"
+msgstr " -i, --input=ВХІДНИЙ_ФАЙЛ вхідний файл PO\n"
#: src/msgexec.c:345
#, c-format
" (big or little, default depends on "
"platform)\n"
msgstr ""
+" --endianness=ПОРЯДОК записувати 32-бітові числа з вказаним порядком "
+"байтів\n"
+" (зворотний (big) або прямий (little),\n"
+" типовий залежить від платформи)\n"
#: src/msgfmt.c:772
#, c-format
#: src/msgfmt.c:897
#, c-format
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
-msgstr "попередження: заголовок PO файлу відсутній або некоректний\n"
+msgstr "попередження: заголовок файла PO відсутній або некоректний\n"
#: src/msgfmt.c:900
#, c-format
#: src/msgfmt.c:910
#, c-format
msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
-msgstr "попередження: заголовок PO файлу позначений як нечіткий переклад\n"
+msgstr "попередження: заголовок файла PO позначений як нечіткий переклад\n"
#: src/msgfmt.c:912
#, c-format
"префікс"
#: src/msgfmt.c:955
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "'domain %s' directive ignored"
-msgstr "директиву `domain %s' проігноровано"
+msgstr "директиву «domain %s» проігноровано"
#: src/msgfmt.c:1015
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
-msgstr "порожній елемент `msgstr' проігноровано"
+msgstr "порожній елемент «msgstr» проігноровано"
#: src/msgfmt.c:1016
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
-msgstr "елемент з нечітким перекладом `msgstr' проігноровано"
+msgstr "елемент з нечітким перекладом «msgstr» проігноровано"
#: src/msgfmt.c:1065
#, c-format
"file. This is necessary so you can test your translations.\n"
msgstr ""
"Ваше середовище індиферентне до мови. Будь ласка встановіть\n"
-"змінну оточення LANG, як описано у файлі ABOUT-NLS. Це необхідно,\n"
+"змінну середовища LANG, як описано у файлі ABOUT-NLS. Це необхідно,\n"
"щоб ви мали змогу перевірити ваш переклад.\n"
#: src/msginit.c:321
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
"Файл виводу %s вже існує.\n"
-"Вкажіть локаль у параметрі --locale, або вкажіть .po файл\n"
+"Вкажіть локаль у параметрі --locale, або вкажіть файл .po\n"
"виводу у параметрі --output-file.\n"
#: src/msginit.c:347
msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
"user's environment.\n"
-msgstr "Створює новий PO файл, метаінформація ініціалізується з оточення користувача.\n"
+msgstr "Створює новий файл PO, метаінформація ініціалізується з середовища користувача.\n"
#: src/msginit.c:377
#, c-format
msgid ""
" --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
msgstr ""
-" --no-translator вважати, що PO файл створений автоматично\n"
+" --no-translator вважати, що файл PO створений автоматично\n"
#: src/msginit.c:468
msgid ""
msgstr "у вхідному файлі два різні кодування «%s» та «%s»"
#: src/msgl-cat.c:203
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "вхідний файл «%s» не містить елемент заголовка, який вказує кодування"
#: src/msgl-cat.c:207
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
"charset specification"
msgstr "цільове кодування «%s» не є переносною назвою кодування."
#: src/msgl-cat.c:442 src/msgl-cat.c:448 src/msgl-charset.c:92
-#: src/msgl-charset.c:127 src/po-xerror.c:121 src/po-xerror.c:146
-#: src/xgettext.c:3016
+#: src/msgl-charset.c:127 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
+#: src/xgettext.c:3017
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "попередження: "
"містить \"Plural-Forms: nplurals=ЦІЛЕ; plural=ВИРАЗ;\""
#: src/msgl-check.c:611
-#, fuzzy
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr ""
"обидва елементи «msgid» та «msgid_plural» не починаються одночасно з «\\n»"
#: src/msgl-check.c:619
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr ""
-"обидва елементи «msgid» та `msgstr[%u]' не починаються одночасно з «\\n»"
+"обидва елементи «msgid» та «msgstr[%u]» не починаються одночасно з «\\n»"
#: src/msgl-check.c:634
-#, fuzzy
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
-msgstr "елементи «msgid» та `msgstr' не починаються одночасно з «\\n»"
+msgstr "елементи «msgid» та «msgstr» не починаються одночасно з «\\n»"
#: src/msgl-check.c:652
-#, fuzzy
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "елементи «msgid» та «msgid_plural» не закінчуються одночасно на «\\n»"
#: src/msgl-check.c:660
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
-msgstr "елементи «msgid» та `msgstr[%u]' не закінчуються одночасно на «\\n»"
+msgstr "елементи «msgid» та «msgstr[%u]» не закінчуються одночасно на «\\n»"
#: src/msgl-check.c:675
-#, fuzzy
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
-msgstr "елементи «msgid» та `msgstr' не закінчуються одночасно на «\\n»"
+msgstr "елементи «msgid» та «msgstr» не закінчуються одночасно на «\\n»"
#: src/msgl-check.c:687
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr "msgstr містить надто багато символів клавішних акселераторів «%c»"
#: src/msgl-check.c:785
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "header field '%s' missing in header\n"
msgstr "у заголовку немає поля «%s»\n"
#: src/msgl-check.c:793
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "header field '%s' should start at beginning of line\n"
-msgstr "поле заголовку «%s» повинно починатись с початку рядка\n"
+msgstr "поле заголовку «%s» повинно починатись з початку рядка\n"
#: src/msgl-check.c:818
msgid "some header fields still have the initial default value\n"
msgstr "деякі поля заголовків досі мають початкові типові значення\n"
#: src/msgl-check.c:835
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
msgstr "поле заголовка «%s» все ще містить початкове типове значення\n"
"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
-"Об'єднує два .po файли у Uniforum стилі разом. Файл def.po є існуючим\n"
-"PO файлом з перекладами, які будуть взяті у створюваний файл якщо вони\n"
+"Об'єднує два файли .po у Uniforum-стилі. Файл def.po є наявним\n"
+"файлом PO з перекладами, які будуть взяті у створюваний файл якщо вони\n"
"є відповідними; коментарі зберігаються, але витягнуті коментарі та\n"
"позиції у файлі будуть відкинуті. Файл ref.pot є нещодавно створеним PO\n"
"файлом з оновленими вхідними посиланнями, але старим перекладом, або\n"
" simple, never always make simple backups\n"
msgstr ""
"Метод контролю версії можна вказати параметром --backup або у змінній\n"
-"оточення VERSION_CONTROL. Ось можливі значення:\n"
+"середовища VERSION_CONTROL. Ось можливі значення:\n"
" none, off не робити резервних копій (навіть якщо вказано --backup)\n"
" numbered, t робити резервні копії з номерами\n"
" existing, nil нумеровані, якщо є нумеровані резервні копії, інакше - "
" simple, never завжди використовувати прості резервні копії\n"
#: src/msgmerge.c:541
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""
-"Суфіксом резервної копії є `~', якщо він не перевизначений параметром --"
+"Суфіксом резервної копії є «~», якщо він не перевизначений параметром --"
"suffix\n"
-"або змінною значення SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
+"або змінною середовища SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
#: src/msgmerge.c:552
#, c-format
#: src/msgunfmt.c:431
#, c-format
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
-msgstr "Перетворює двійковий каталог повідомлень у .po файл Uniforum стилю.\n"
+msgstr "Перетворює двійковий каталог повідомлень у файл .po Uniforum-стилю.\n"
#: src/msgunfmt.c:440
#, c-format
msgstr "несумісне використання #~"
#: src/po-gram-gen.y:240
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "missing 'msgstr[]' section"
-msgstr "пропущено розділ `msgstr[]'"
+msgstr "пропущено розділ «msgstr[]»"
#: src/po-gram-gen.y:249
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "missing 'msgid_plural' section"
msgstr "пропущено розділ «msgid_plural»"
#: src/po-gram-gen.y:257
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "missing 'msgstr' section"
-msgstr "пропущено розділ `msgstr'"
+msgstr "пропущено розділ «msgstr»"
#: src/po-gram-gen.y:396
#, c-format
msgstr "помилка при відкриванні «%s» для запису"
#: src/write-po.c:803
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
msgstr ""
-"інтернаціоналізовані повідомлення не повинні містити `\\%c' escape-"
-"послідовність"
+"інтернаціоналізовані повідомлення не повинні містити керівну послідовність "
+"«\\%c»"
#: src/write-po.c:1254 src/write-po.c:1383
#, c-format
msgstr "xgettext не може працювати без вказаних ключових слів для пошуку"
#: src/xgettext.c:770
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
msgstr ""
"попередження: у файлі «%s» невідоме розширення «%s»; спроба використати C"
msgid "context mismatch between singular and plural form"
msgstr "невідповідність контексту між формою однини та множини"
-#: src/xgettext.c:3017
-#, fuzzy
+#: src/xgettext.c:3018
msgid ""
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
"If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
msgstr ""
"Не вказано параметр --msgid-bugs-address.\n"
-"Якщо ви використовуєте файл `Makevars', вкажіть\n"
+"Якщо ви використовуєте файл «Makevars», вкажіть\n"
"тут змінну MSGID_BUGS_ADDRESS; у іншому випадку\n"
"вкажіть --msgid-bugs-address аргумент командного рядка.\n"
-#: src/xgettext.c:3227
-#, fuzzy, c-format
+#: src/xgettext.c:3230
+#, c-format
msgid "language '%s' unknown"
msgstr "невідома мова «%s»"
# Vietnamese Translation for gettext-tools.
-# Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
-# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012.
+# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2013.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gettext-tools 0.18\n"
+"Project-Id-Version: gettext-tools 0.18.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-12-25 14:22+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-24 08:27+0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-02 18:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-27 14:36+0700\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
+"Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: gnulib-lib/copy-acl.c:611 gnulib-lib/copy-file.c:216
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
-msgstr ""
+msgstr "đang bảo tồn quyền hạn cho %s"
#: gnulib-lib/copy-file.c:193
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error while opening %s for reading"
-msgstr "gặp lỗi khi mở “%s” để đọc"
+msgstr "gặp lỗi khi mở %s để đọc"
#: gnulib-lib/copy-file.c:197
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot open backup file %s for writing"
-msgstr "không thể mở tập tin sao lưu “%s” để ghi"
+msgstr "không thể mở tập tin sao lưu %s để ghi"
#: gnulib-lib/copy-file.c:201
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error reading %s"
-msgstr "gặp lỗi khi đọc “%s”"
+msgstr "lỗi đọc %s"
#: gnulib-lib/copy-file.c:205
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error writing %s"
-msgstr "gặp lỗi khi ghi “%s”"
+msgstr "lỗi ghi %s"
#: gnulib-lib/copy-file.c:209
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error after reading %s"
-msgstr "gặp lỗi sau khi đọc “%s”"
+msgstr "gặp lỗi sau khi đọc %s"
#: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
#: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231
msgstr "Tiến trình con “%s” bị lỗi"
#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
-msgstr "%s: tùy chọn “%s” chưa rõ ràng\n"
+msgstr "%s: tùy chọn “%s” chưa rõ ràng; khả năng là:"
#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
#, c-format
msgstr "cạn bộ nhớ"
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:192
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "creation of threads failed"
-msgstr "lỗi biên dịch lớp C#"
+msgstr "việc tạo tuyến trình gặp lỗi"
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:224 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:374
#: src/msgexec.c:389
msgstr "gặp lỗi khi ghi vào tiến trình phụ %s"
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:245 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:417
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "read from %s subprocess failed"
-msgstr "gặp lỗi khi ghi vào tiến trình phụ %s"
+msgstr "gặp lỗi khi đọc từ tiến trình con %s"
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:298
#, c-format
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
-msgstr ""
+msgstr "không thể cài đặt V/R không chặn đối với tiến trình con %s"
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:329
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "communication with %s subprocess failed"
-msgstr "gặp lỗi khi ghi vào tiến trình phụ %s"
+msgstr "gặp lỗi khi liên lạc với tiến trình con %s"
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:449
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
-msgstr "tiến trình phụ %s bị lỗi với mã thoát %d"
+msgstr "tiến trình con %s đã kết thúc với mã thoát %d"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#: gnulib-lib/set-mode-acl.c:697
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
-msgstr ""
+msgstr "đang thiết lập quyền hạn cho %s"
#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:140 gnulib-lib/spawn-pipe.c:143
#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:264 gnulib-lib/spawn-pipe.c:267
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
msgstr ""
-"“%s” không phải là một chuỗi định dạng %s đúng, khác với “%s”. Lý do : %s"
+"“%s” không phải là một chuỗi định dạng %s đúng, khác với “%s”. Lý do: %s"
#: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348
#: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-librep.c:312
msgstr "“%s” không dùng %%m còn “%s” có phải dùng %%m"
#: src/format-gfc-internal.c:383
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
-msgstr "“%s” dùng %%m còn “%s” không phải"
+msgstr "“%s” dùng %%C còn “%s” không thế"
#: src/format-gfc-internal.c:386
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
-msgstr "“%s” không dùng %%m còn “%s” có phải dùng %%m"
+msgstr "“%s” không dùng %%C còn “%s” có phải dùng %%C"
#: src/format-invalid.h:22
msgid "The string ends in the middle of a directive."
#: src/msgfilter.c:384 src/msgfmt.c:650 src/msggrep.c:507 src/msginit.c:358
#: src/msgmerge.c:476 src/msgunfmt.c:423 src/msguniq.c:321
#: src/recode-sr-latin.c:143 src/urlget.c:172 src/xgettext.c:813
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
-msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
+msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” (trợ giúp) để xem thông tin thêm.\n"
#: src/hostname.c:211 src/msginit.c:362 src/recode-sr-latin.c:148
#, c-format, no-wrap
msgid ""
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr ""
-" -D, --directory=THƯ_MỤC thêm thư mục này vào danh sách để tìm kiếm\n"
+" -D, --directory=THƯ_MỤC thêm THƯ MỤC này vào danh sách để tìm kiếm\n"
" tập tin đầu vào\n"
#: src/msgattrib.c:425 src/msgconv.c:319 src/msgexec.c:285 src/msgfilter.c:405
#: src/msgattrib.c:446
#, c-format
msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
-msgstr " --no-obsolete bỏ các thông điệp quá cũ (có dấu #~)\n"
+msgstr " --no-obsolete bỏ các thông điệp đã cũ (có dấu #~)\n"
#: src/msgattrib.c:448
#, c-format
msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
-msgstr " --only-obsolete giữ các thông điệp quá cũ (có dấu #~)\n"
+msgstr " --only-obsolete giữ các thông điệp đã cũ (có dấu #~)\n"
#: src/msgattrib.c:451
#, c-format
#: src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:817
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
-msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN_ĐẦU_VÀO]...\n"
+msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN_ĐẦU_VÀO]...\n"
#: src/msgcat.c:371
-#, fuzzy, c-format, no-wrap
+#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"để xác định độ chung ít hơn trước khi thông điệp được in\n"
"(vd: “--less-than=2” sẽ chỉ in những thông điệp duy nhất).\n"
"Chuỗi dịch, chú thích và chú thích trích sẽ được tích lũy,\n"
-"ngoại trừ tùy chá»\8dn â\80\9c--use-firstâ\80\9d (dùng cái Ä\91ứng trưá»\9bc) được chỉ ra,\n"
+"ngoại trừ tùy chá»\8dn â\80\9c--use-firstâ\80\9d (dùng cái Ä\91ầu tiên khá»\9bp) được chỉ ra,\n"
"chúng sẽ được lấy từ tập tin PO thứ nhất có chuỗi được dịch.\n"
"Vị trí tập tin từ mọi tập tin PO sẽ được tích lũy.\n"
#: src/msgcmp.c:245
#, c-format
msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
-msgstr " --use-fuzzy chú ý đến các mục tạm dịch\n"
+msgstr " --use-fuzzy dùng các mục tạm dịch\n"
#: src/msgcmp.c:247
#, c-format
msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
-msgstr " --use-untranslated chú ý đến các mục chưa dịch\n"
+msgstr " --use-untranslated dùng các mục chưa dịch\n"
#: src/msgcmp.c:324
#, c-format
msgstr "phải chỉ ra ít nhất hai tập tin"
#: src/msgcomm.c:363
-#, fuzzy, c-format, no-wrap
+#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
-"Tìm thông điệp chung giữa hai tập tin PO hay hơn đã chỉ ra.\n"
-"Bằng cách dùng tùy chọn “--more-than” (nhiều hơn),\n"
-"độ chung lớn hơn có thể được yêu cầu trước khi được in. Ngược lại tùy chọn\n"
+"Tìm thông điệp chung giữa hai tập tin PO hay hơn đã cho.\n"
+"Bằng cách dùng tùy chọn “--more-than” (nhiều hơn), độ chung\n"
+"lớn hơn có thể được yêu cầu trước khi được in. Ngược lại tùy chọn\n"
"“--less-than”(ít hơn) có thể được dùng để xác định độ chung ít hơn trước khi\n"
"thông điiệp được in (tức là tùy chọn “--less-than=2” sẽ in ra\n"
-"chỉ những thông điệp duy nhất). Chuỗi dịch, chú thích và chú thích\n"
+"chỉ những thông điệp duy nhất). Chuỗi dịch, chú thích và chú thích đã được\n"
"trích sẽ được bảo tồn, nhưng chỉ từ tập tin PO thứ nhất đã định nghĩa chúng.\n"
-"Vị trí tập tin từ mọi tập tin PO sẽ được tích lũy.\n"
+"Vị trí tập tin từ mọi tập tin PO này sẽ được tích lũy.\n"
#: src/msgcomm.c:401
#, c-format
" SỐ này; không bật thì mặc định là 1\n"
#: src/msgcomm.c:451 src/xgettext.c:962
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
-msgstr ""
-" --omit-header không ghi dòng đầu có mục “msgid \"\"” \n"
+msgstr " --omit-header không ghi dòng đầu có mục “msgid \"\"” \n"
#: src/msgconv.c:306
#, c-format
#: src/msgen.c:315
#, c-format
msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
-msgstr " TẬP_TIN_ĐẦU_VÀO tập tin dạng .po hay .pot nhập vào\n"
+msgstr " TẬP_TIN_ĐẦU_VÀO tập tin dạng .po hay .pot đầu vào\n"
#: src/msgexec.c:196
#, c-format
#: src/msgexec.c:257
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
-msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] LỆNH [TÙY_CHỌN_LỆNH]\n"
+msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] LỆNH [TÙY_CHỌN_LỆNH]\n"
#: src/msgexec.c:262
#, c-format, no-wrap
#: src/msgexec.c:281 src/msgfilter.c:401
#, c-format
msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
-msgstr " -i, --input=TẬP_TIN_ĐẦU_VÀO tập tin .po nhập vào\n"
+msgstr " -i, --input=TẬP_TIN_ĐẦU_VÀO tập tin .po đầu vào\n"
#: src/msgexec.c:345
#, c-format
#: src/msgfmt.c:654
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
-msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] tên_tập_tin.po ...\n"
+msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] tên_tập_tin.po ...\n"
#: src/msgfmt.c:658
#, c-format
" (big or little, default depends on "
"platform)\n"
msgstr ""
+" --endianness=THỨ_TỰ_BYTE ghi ra số 32-bit theo thứ tự đã cho\n"
+" (big hay little, mặc định phụ thuộc vào máy "
+"tính đang dùng)\n"
#: src/msgfmt.c:772
#, c-format
msgstr "tên miền “%s” không thích hợp làm tên tập tin: sẽ dùng tiền tố"
#: src/msgfmt.c:955
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "'domain %s' directive ignored"
msgstr "chỉ thị “domain %s” bị bỏ qua"
#: src/msgfmt.c:1015
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
msgstr "mục nhập “msgstr” rỗng bị bỏ qua"
#: src/msgfmt.c:1016
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
msgstr "chuỗi “msgstr” tạm dịch bị bỏ qua"
#: src/msginit.c:377
#, c-format
msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
-msgstr " -i, --input=TẬP_TIN_ĐẦU_VÀO tập tin dạng POT nhập vào\n"
+msgstr " -i, --input=TẬP_TIN_ĐẦU_VÀO tập tin dạng POT đầu vào\n"
#: src/msginit.c:379
#, c-format
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Tìm thấy nhiều tập tin dạng .pot.\n"
-"Hãy đưa ra tập tin .pot nhập vào, bằng tùy chọn “--input” (nhập vào)\n"
+"Hãy đưa ra tập tin .pot đầu vào, bằng tùy chọn “--input” (đầu vào)\n"
#: src/msginit.c:476 src/msginit.c:481
#, c-format
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Không tìm thấy tập tin dạng .pot trong thư mục hiện thời.\n"
-"Hãy đưa ra tập tin .pot nhập vào, bằng tùy chọn “--input” (nhập vào)\n"
+"Hãy đưa ra tập tin .pot đầu vào, bằng tùy chọn “--input” (đầu vào)\n"
#: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
#: src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:81 src/read-resources.c:84
msgstr "tập tin đầu vào chứa hai bộ ký tự khác nhau “%s” và “%s”"
#: src/msgl-cat.c:203
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "tập tin đầu vào “%s” không chứa mục nhập phần đầu xác định bộ ký tự"
#: src/msgl-cat.c:207
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
"charset specification"
msgstr "bộ ký tự đích “%s” không phải tên bảng mã di động."
#: src/msgl-cat.c:442 src/msgl-cat.c:448 src/msgl-charset.c:92
-#: src/msgl-charset.c:127 src/po-xerror.c:121 src/po-xerror.c:146
-#: src/xgettext.c:3016
+#: src/msgl-charset.c:127 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
+#: src/xgettext.c:3017
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "cảnh báo: "
"\"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\""
#: src/msgl-check.c:611
-#, fuzzy
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "cả hai mục nhập “msgid” và “msgid_plural” đều không bắt đầu với “\\n”"
#: src/msgl-check.c:619
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "cả hai mục nhập “msgid” và “msgstr[%u]” đều không bắt đầu với “\\n”"
#: src/msgl-check.c:634
-#, fuzzy
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "cả hai mục nhập “msgid” và “msgstr” đều không bắt đầu với “\\n”"
#: src/msgl-check.c:652
-#, fuzzy
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "cả hai mục nhập “msgid” và “msgid_plural” đều không kết thúc với “\\n”"
#: src/msgl-check.c:660
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "cả hai mục nhập “msgid” và “msgstr[%u]” đều không kết thúc với “\\n”"
#: src/msgl-check.c:675
-#, fuzzy
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "cả hai mục nhập “msgid” và “msgstr” đều không kết thúc với “\\n”"
msgstr "chuỗi dịch msgstr có quá nhiều ký tự phím tắt “%c”"
#: src/msgl-check.c:785
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "header field '%s' missing in header\n"
msgstr "trường “%s” còn thiếu trong phần đầu\n"
#: src/msgl-check.c:793
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "header field '%s' should start at beginning of line\n"
msgstr "trường phần đầu “%s” nên bắt đầu tại đầu dòng\n"
"một số trường phần đầu vẫn còn chứa giá tri mặc định ban đầu (sửa đi)\n"
#: src/msgl-check.c:835
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
-msgstr "trường phần đầu “%s” vẫn còn chứa giá tri mặc định ban đầu (sửa đi)\n"
+msgstr "trường phần đầu “%s” vẫn còn chứa giá trị khởi tạo mặc định (sửa đi)\n"
#: src/msgl-iconv.c:65
#, c-format
"(đơn giản, không bao giờ)\n"
#: src/msgmerge.c:541
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
#: src/msgunfmt.c:451
#, c-format
msgid " FILE ... input .mo files\n"
-msgstr " TẬP_TIN ... nhập vào những tập tin dạng .mo\n"
+msgstr " TẬP_TIN ... đầu vào là những tập tin .mo\n"
#: src/msgunfmt.c:456
#, c-format
msgstr "dấu #~ được dùng không thống nhất"
#: src/po-gram-gen.y:240
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "missing 'msgstr[]' section"
msgstr "thiếu phần “msgstr[]”"
#: src/po-gram-gen.y:249
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "missing 'msgid_plural' section"
msgstr "thiếu phần “msgid_plural”"
#: src/po-gram-gen.y:257
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "missing 'msgstr' section"
msgstr "thiếu phần “msgstr”"
"The input text is read from standard input. The converted text is output to\n"
"standard output.\n"
msgstr ""
-"Văn bản nhập vào được đọc từ đầu vào tiêu chuẩn. Văn bản đã chuyển đổi\n"
+"Văn bản đầu vào được đọc từ đầu vào tiêu chuẩn. Văn bản đã chuyển đổi\n"
"được xuất vào đầu ra tiêu chuẩn.\n"
#: src/recode-sr-latin.c:339
#: src/urlget.c:176
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
-msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] URL TẬP_TIN\n"
+msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] URL TẬP_TIN\n"
#: src/urlget.c:181
#, c-format, no-wrap
msgstr "gặp lỗi khi mở “%s” để ghi"
#: src/write-po.c:803
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
-msgstr "thông Ä\91iá»\87p Ä\91ã quá»\91c tế hóa không nên chứa dây thoát “\\%c”"
+msgstr "thông Ä\91iá»\87p Ä\91ã quá»\91c tế hóa không nên chứa dãy thoát “\\%c”"
#: src/write-po.c:1254 src/write-po.c:1383
#, c-format
msgstr "phần mềm xgettext không thể hoạt động khi không có từ khóa cần tìm"
#: src/xgettext.c:770
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
-msgstr "cảnh báo: không biết tập tin “%s” có phần mở rộng “%s” nên thử C"
+msgstr "cảnh báo: không biết tập tin “%s” có phần mở rộng “%s”; nên thử C"
#: src/xgettext.c:821
#, c-format
msgid "context mismatch between singular and plural form"
msgstr "ngữ cảnh xung đột giữa cách ở số ít và số nhiều"
-#: src/xgettext.c:3017
-#, fuzzy
+#: src/xgettext.c:3018
msgid ""
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
"If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
msgstr ""
"Chưa đưa ra tùy chọn “--msgid-bugs-address” (địa chỉ lỗi msgid).\n"
"Nếu bạn đang dùng tập tin kiểu “Makevars”,\n"
-"hãy xác định biến MSGID_BUGS_ADDRESS trong đó;\n"
+"hãy chỉ định biến MSGID_BUGS_ADDRESS trong đó;\n"
"không thì đưa ra tùy chọn dòng lệnh “--msgid-bugs-address”.\n"
-#: src/xgettext.c:3227
-#, fuzzy, c-format
+#: src/xgettext.c:3230
+#, c-format
msgid "language '%s' unknown"
msgstr "không nhận ra ngôn ngữ “%s”"