# Mensajes en español para GNU libc.
-# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
-# Enrique Melero Gómez <justine@iprolink.ch>, 1996.
+# Copyright (C) 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.
+# Enrique Melero Gómez <justine@iprolink.ch>, 1996, 1997.
+# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1997.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNU libc 1.100\n"
-"POT-Creation-Date: 1997-01-06 15:00+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 1997-01-25 21:52+0100\n"
-"Last-Translator: Enrique Melero Gómez <justine@iprolink.ch>\n"
+"Project-Id-Version: GNU libc 2.0.6\n"
+"POT-Creation-Date: 1997-08-21 04:13+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 1997-12-11 12:32+0100\n"
+"Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
msgid " program vers proto port\n"
msgstr " programa vers proto puerto\n"
-#: time/zic.c:425
+#: time/zic.c:421
#, c-format
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
msgstr " (regla desde \"%s\", línea %d)"
-#: locale/programs/ld-collate.c:360 locale/programs/ld-ctype.c:1235
+#: locale/programs/ld-collate.c:363 locale/programs/ld-ctype.c:1242
msgid " done\n"
msgstr " hecho\n"
-#: time/zic.c:422
+#: time/zic.c:418
#, c-format
msgid "\"%s\", line %d: %s"
msgstr "\"%s\", línea %d: %s"
-#: time/zic.c:949
+#: time/zic.c:947
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -l son mutuamente excluyentes"
-#: time/zic.c:957
+#: time/zic.c:955
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -p son mutuamente excluyentes"
-#: time/zic.c:760
+#: time/zic.c:758
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr "%s en una zona sin reglas"
# ¿No podrías emplear la forma in-loquesea unas veces sí y otras no,
# para darle variedad a la cosa? (Por ejemplo aquí sí, pues no te debe
# recordar a una opción en silla de ruedas...). sv+
+#
+# Lo cambio después de leer 1984. sv
#: assert/assert-perr.c:47
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
-msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError no esperado: %s.\n"
+msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError inesperado: %s.\n"
#: stdio-common/psignal.c:47
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%sSeñal desconocida %d\n"
-#: time/zic.c:2155
+#: time/zic.c:2185
#, c-format
msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
msgstr "%s: %d no extendió el signo correctamente\n"
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max> debe ser más grande que <mb_cur_min>\n"
-#: time/zic.c:1445
+#: time/zic.c:1456
#, c-format
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
msgstr "%s: No se puede crear %s: %s\n"
-#: time/zic.c:2134
+#: time/zic.c:2163
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
msgstr "%s; No se puede crear el directorio %s: %s\n"
# Sugerencia: "desde %s hasta %s" o bien "de %s a %s" pero no mezclar. sv+
-#: time/zic.c:614
+# Pongo "de". sv
+#: time/zic.c:610
#, c-format
msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
-msgstr "%s: No se pudo crear un enlace desde %s a %s: %s\n"
+msgstr "%s: No se pudo crear un enlace de %s a %s: %s\n"
-#: time/zic.c:786
+#: time/zic.c:784
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: No se puede abrir %s: %s\n"
-#: time/zic.c:1435
+#: time/zic.c:1446
#, c-format
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
msgstr "%s: No se puede eliminar %s: %s\n"
-#: time/zic.c:855
+#: time/zic.c:853
#, c-format
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
msgstr "%s: Error al cerrar %s: %s\n"
-#: time/zic.c:848
+#: time/zic.c:846
#, c-format
msgid "%s: Error reading %s\n"
msgstr "%s: Error al leer %s\n"
-#: time/zic.c:1509
+#: time/zic.c:1520
#, c-format
msgid "%s: Error writing %s\n"
msgstr "%s: Error al escribir %s\n"
-#: time/zdump.c:258
+#: time/zdump.c:266
#, c-format
msgid "%s: Error writing standard output "
msgstr "%s: Error al escribir en la salida estándar "
# intercalares. En cualquier caso me parece que queda más largo añadiendo
# eso. sv
#
-# Otra cosa: "en un archivo que no es el de" -> "en un archivo que no es de"
+# Otra cosa: "en un fichero que no es el de" -> "en un fichero que no es de"
# (sin "el"). Si no, da a entender que sólo puede haber uno,
# y el original no da a entender eso. sv
#
# indiferentemente 'segundos intercalares' o 'segundos bisiestos'
# el ajuste en sí es un ajuste de años bisiestos ( no son exactamente
# un día ) . Por lo tanto Leap ( año bisiesto ) line, son las líneas
-# que caracterizan al leap seconds file, que podríamos llamarlo archivo
-# de ajuste de años bisiestos, archivo intercalar o incluso bisiestifile
+# que caracterizan al leap seconds file, que podríamos llamarlo fichero
+# de ajuste de años bisiestos, fichero intercalar o incluso bisiestifile
# De todas maneras creo que lo cambio, este mensaje, si alguna vez tengo
# la mala suerte de que me aparezca, me acoxonaría, tal y como está
# redactado
-# Segundo, según he visto en la documentación, sólo existe un archivo
+# Segundo, según he visto en la documentación, sólo existe un fichero
# de leap lines, por eso pongo 'el'... em+
#
-#: time/zic.c:833
+#: time/zic.c:831
#, c-format
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
msgstr ""
-"%s: Línea de segundos intercalares en un archivo que no es el de\n"
+"%s: Línea de segundos intercalares en un fichero que no es el de\n"
"ajuste de años bisiestos %s\n"
-#: time/zic.c:363
+#: time/zic.c:359
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: Memoria agotada: %s\n"
-#: time/zic.c:528
+#: time/zic.c:524
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: La opción -L se ha especificado más de una vez\n"
-#: time/zic.c:488
+#: time/zic.c:484
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: La opción -d se ha especificado más de una vez\n"
-#: time/zic.c:498
+#: time/zic.c:494
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: La opción -l se ha especificado más de una vez\n"
-#: time/zic.c:508
+#: time/zic.c:504
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: La opción -p se ha especificado más de una vez\n"
-#: time/zic.c:518
+#: time/zic.c:514
#, c-format
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
msgstr "%s: La opción -y se ha especificado más de una vez\n"
-#: time/zic.c:1860
+#: time/zic.c:1885
#, c-format
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
msgstr "%s: la orden fue '%s', el resultado fue %d\n"
# FUZZY
# ¿ Se le ocurre a alguien algo ? em+
# Podría ser "error en el estado de la máquina" (?). sv+
-#: locale/programs/charmap.c:593 locale/programs/locfile.c:878
+# Me retracto. Esto tiene que ver con Turing.
+# En lugar de máquina de estado, pongo *estados*. sv
+#: locale/programs/charmap.c:593 locale/programs/locfile.c:900
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
-msgstr "%s: error en la máquina de estado"
+msgstr "%s: error en la máquina de estados"
-#: posix/getopt.c:743
+#: posix/getopt.c:783
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-msgstr "%s: opción no permitida -- %c\n"
+msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
# ¿Qué tiene de malo "inválida"? sv
# Jopé, ¿y qué tiene de malo no válida ?
# Se puede poner retroreferencia porque significa referencia hacia atrás.
# (Bueno, en este caso esa palabra se usa poco, pero inválida no). sv+
#
-#: posix/getopt.c:746
+# Después de leer "1984", lo cambio.
+# Aquí y en todas partes. sv
+#
+#: posix/getopt.c:786
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
+msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
-#: posix/getopt.c:667
+#: posix/getopt.c:707
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
-#: posix/getopt.c:638
+#: posix/getopt.c:678
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
-#: posix/getopt.c:684 posix/getopt.c:858
+#: posix/getopt.c:724 posix/getopt.c:897
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
-#: posix/getopt.c:662
+#: posix/getopt.c:702
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
-#: posix/getopt.c:843
+#: posix/getopt.c:881
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
-#: posix/getopt.c:824
+#: posix/getopt.c:863
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
-#: posix/getopt.c:777 posix/getopt.c:907
+#: posix/getopt.c:816 posix/getopt.c:946
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: la opción requiere un argumento --%c\n"
-#: time/zic.c:840 time/zic.c:1252 time/zic.c:1272
+# Ídem. 1984.
+#: time/zic.c:838 time/zic.c:1251 time/zic.c:1275
#, c-format
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
-msgstr "%s: grave: valor_l no válido %d\n"
+msgstr "%s: grave: valor_l %d inválido\n"
#: locale/programs/charmap.c:600
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
-msgstr "%s: fin de archivo no esperado"
+msgstr "%s: fin de fichero no esperado"
-#: posix/getopt.c:717
+#: posix/getopt.c:757
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-msgstr "%s: opción desconocida `%c%s'\n"
+msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
-#: posix/getopt.c:713
+#: posix/getopt.c:753
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-msgstr "%s: opción desconocida `--%s'\n"
+msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
-#: time/zic.c:447
+#: time/zic.c:443
#, c-format
msgid ""
"%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d "
msgstr ""
"%s: el modo de empleo es %s [ -s ] [ -v ] [ -l hora_local ] [ -p reglasposix "
"]\n"
-" [ -d directorio ] [ -L segundos_intercalares ] [ -y tipoaño ] [ archivo ... "
+" [ -d directorio ] [ -L segundos_intercalares ] [ -y tipoaño ] [ fichero ... "
"]\n"
-#: time/zdump.c:165
+#: time/zdump.c:174
#, c-format
msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
msgstr "%s: el modo de empleo es %s [ -v ] [-c cutoff ] nombrezona ...\n"
msgstr "la sección .lib en el a.out está corrompida"
# ## Sugerencia: Añadir (fstat) después de información. sv
-#: inet/rcmd.c:359
+#: inet/rcmd.c:363
msgid ".rhosts fstat failed"
-msgstr "No se pudo obtener información (fstat) del archivo .rhosts"
+msgstr "No se pudo obtener información (fstat) del fichero .rhosts"
# ## Lo mismo con lstat. sv
-#: inet/rcmd.c:355
+#: inet/rcmd.c:359
msgid ".rhosts lstat failed"
-msgstr "No se pudo obtener información (lstat) del archivo .rhosts"
+msgstr "No se pudo obtener información (lstat) del fichero .rhosts"
# lo de regular no me gusta, pero ?
-#: inet/rcmd.c:357
+#: inet/rcmd.c:361
msgid ".rhosts not regular file"
-msgstr ".rhosts no es un archivo regular"
+msgstr ".rhosts no es un fichero regular"
-#: inet/rcmd.c:363
+#: inet/rcmd.c:367
msgid ".rhosts writeable by other than owner"
msgstr ".rhosts puede ser modificado por otros además del propietario"
+# FIXME: ¿¿No será major y minor??
#: sunrpc/clnt_perr.c:112 sunrpc/clnt_perr.c:133
#, c-format
msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:119
msgid "; why = "
-msgstr "; causa ="
+msgstr "; causa = "
-#: locale/programs/ld-ctype.c:326
+#: locale/programs/ld-ctype.c:331
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
-msgstr "El carácter <SP> no debe estar en la clase '%s'"
+msgstr "El carácter <SP> no debe estar en la clase `%s'"
-#: locale/programs/ld-ctype.c:317
+#: locale/programs/ld-ctype.c:321
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "El carácter <SP> no está en la clase `%s'"
-# ## ¿? ATENCIÓN.
-# ## Informar de esto a Ulrich Drepper. Debe haber en algún lugar
-# ## una cadena que permita "¿".
-# ## Solucionado: Con suerte desaparecerá en la próxima versión.
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
# FUZZY
# Lo dejo fuzzy aposta, a ver qué se os ocurre em+
+# Pues mira, advertencia es warning, advertise es anunciar.
+# De momento lo cambio. sv
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:730
msgid "Advertise error"
-msgstr "Error de advertencia"
+msgstr "Error de anuncio"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:33
#. TRANS versa).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:70
msgid "Bad file descriptor"
-msgstr "Descriptor de archivo erróneo"
+msgstr "Descriptor de fichero erróneo"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718
msgid "Bad font file format"
-msgstr "Formato de archivo fuente incorrecto"
+msgstr "Formato de fichero fuente incorrecto"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:610
msgid "Bad message"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:56
msgid "Bad system call"
-msgstr "Llamada al sistema erronea"
+msgstr "Llamada al sistema errónea"
-# ## Ya estamos ...
-# ¿ Dispositivo de bloques ?, ¿ cómo se le puede llamar a esto ?
-# ## al principio puse, 'se precisa de' pero me sonó mal
-# ## Pongo doble almohadilla a lo anterior, para que a nadie más se le ocurra... sv
-#
-# Creo que se pueden borrar los apóstrofos.
-# Parece que hay dos tipos de dispositivos:
-# Dispositivos de bloques y dispositivos de caracteres.
-# Supongo que así se llamarán en español. sv
-# yo los llamo así, desde luego em
-# ## Entonces asunto concluído. sv+
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
# después de ver los fuentes no consigo llegar a otra solución, sólo
# mensaje ( packet ? ) broadcast, que creo que refleja bien
# los errores que describen estos mensajes.
-# ## Sugerencia: `broadcast'. sv
# Creo que este mensaje está mal traducido ...
# habrá que echar mano a las fuentes em+
-#: sunrpc/pmap_rmt.c:337
+#: sunrpc/pmap_rmt.c:338
msgid "Broadcast select problem"
msgstr "Problema en la selección del `broadcast'"
# Vi traducido pipe como tubo en un libro sobre pc/dos, y me horrorizó
# menos mal que venía siempre la palabra `pipe' al lado entrecomillada
+#
+# Este mensaje sale ahora cada vez que pulsas "q" cuando haces por ejemplo
+# cat loquesea | less
+# Sale *muy a menudo* y estoy harto, así que lo borro que ya está bien. sv
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:32
msgid "Broken pipe"
-msgstr "Tubería (pipe) rota"
+msgstr "Tubería rota"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:30
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "No se puede acceder a una biblioteca compartida que se necesita"
-#: nis/ypclnt.c:694
+#: nis/ypclnt.c:695
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr ""
"Ha fallado la llamada a bind() con el servidor que sirve a este dominio"
-# ¡Necesitamos ayuda para "mapeador"!
-#
-# Sugerencia: to map -> asignar, map -> correspondencia. sv+
-#
-#: nis/ypclnt.c:706
+#: nis/ypclnt.c:707
msgid "Can't communicate with portmapper"
-msgstr "no se puede comunicar con el mapeador de puertos (`portmapper')"
+msgstr "No se puede comunicar con el asignador de puertos"
-#: nis/ypclnt.c:708
+#: nis/ypclnt.c:709
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "No se puede establecer comunicación con 'ypbind'"
-#: nis/ypclnt.c:710
+#: nis/ypclnt.c:711
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "No se puede establecer comunicación con 'ypserv'"
# He intentado mejorarlo un poco ...
#
-# Por favor, pon `broadcast' en lugar de broadcast.
-# Si vamos a usar términos ingleses a lo bestia, reconozcamos al menos que
-# no son términos españoles. sv
#: sunrpc/pmap_rmt.c:255
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
msgstr "No se puede crear `socket' para enviar un mensaje `broadcast' del rpc"
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "No se puede ejecutar una biblioteca compartida directamente"
-# ## ¿Qué tal "... recibir la respuesta al `broadcast'"?
-# ## Mucho mejor em
-# ## Gracias. sv+
-#: sunrpc/pmap_rmt.c:349
+#: sunrpc/pmap_rmt.c:350
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
msgstr "No se puede recibir la respuesta al `broadcast'"
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "No se puede enviar tras la destrucción del punto de destino"
-# ## ???
-# ## En todo caso. mandar -> enviar. sv
#: sunrpc/pmap_rmt.c:313
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "No se pudo enviar el mensaje `broadcast'"
msgid "Communication error on send"
msgstr "Error de comunicación al enviar"
-# ¿ qué diablos es esto ?, esperemos a tener las fuentes
+# ¿qué diablos es esto?, esperemos a tener las fuentes
# estupendo, este error parece mostrarse en dos ocasiones
# - Macro: int EIEIO
# Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:601
msgid "Computer bought the farm"
-msgstr "El ordenador ha comprado una granja"
+msgstr "La computadora ha comprado la granja"
-#: locale/programs/ld-ctype.c:1198
+#: locale/programs/ld-ctype.c:1204
msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
msgstr ""
"El cálculo del tamaño de la tabla de clases de caracteres podría tardar un\n"
# Collating, uff, lo he visto por lo menos 10 veces, en varios contextos
# diferentes. Uno de ellos en el de comparaciones de strings en el DM de DB2.
# Podría traducirse tambien como 'uniones' o 'emparejamientos' ... em+
-#: locale/programs/ld-collate.c:327
+#: locale/programs/ld-collate.c:329
msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
msgstr ""
"El cálculo del tamaño de la tabla de información de secuencias podría "
# ## ¡¡Esto ya lo traduje en recode!! sv
# ## Lo pongo igual.
-#: catgets/gencat.c:169 db/makedb.c:120 locale/programs/locale.c:187
-#: locale/programs/localedef.c:177
+#: catgets/gencat.c:169 db/makedb.c:120 locale/programs/locale.c:191
+#: locale/programs/localedef.c:180
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
msgid "Cputime limit exceeded"
msgstr "Rebasado el límite de tiempo de CPU"
-#: nis/ypclnt.c:720
+#: nis/ypclnt.c:721
msgid "Database is busy"
msgstr "La base de datos está ocupada"
msgstr "Se ha excedido la cuota de disco"
# FUZZY
-#: nis/ypclnt.c:766
+#: nis/ypclnt.c:767
msgid "Domain not bound"
msgstr "No se pudo conectar con el dominio"
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "Error de sistema desconocido: "
+# Supongo que se dice legible... sv
#: inet/ruserpass.c:161
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
-msgstr "Error: el archivo .netrc es leible por otros usuarios."
+msgstr "Error: el fichero .netrc es legible por otros usuarios."
# FUZZY em+
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698
msgid "Exec format error"
msgstr "Formato de ejecutable incorrecto"
-#: locale/programs/localedef.c:213
+#: locale/programs/localedef.c:216
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "Error fatal: el sistema no define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:750
msgid "File descriptor in bad state"
-msgstr "El descriptor de archivo está en mal estado"
+msgstr "Descriptor de fichero en mal estado"
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
#. TRANS makes sense to specify a new file.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:122
msgid "File exists"
-msgstr "El archivo existe"
+msgstr "El fichero existe"
# FUZZY em+
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:714
msgid "File locking deadlock error"
-msgstr "error `deadlock' al bloquear el archivo"
+msgstr "error `deadlock' al bloquear el fichero"
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:452
msgid "File name too long"
-msgstr "Nombre de archivo demasiado largo"
+msgstr "Nombre de fichero demasiado largo"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:44
msgid "File size limit exceeded"
-msgstr "Superado el límite de tamaño de archivo"
+msgstr "Superado el límite de tamaño de fichero"
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:190
msgid "File too large"
-msgstr "Archivo demasiado grande"
+msgstr "Fichero demasiado grande"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54
msgid "Filesize limit exceeded"
-msgstr "Superado el límite de tamaño de archivo"
+msgstr "Superado el límite de tamaño de fichero"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:28
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:457
msgid "Host is down"
-msgstr "El host no está operativo"
+msgstr "El `host' no está operativo"
#: resolv/herror.c:75
msgid "Host name lookup failure"
-msgstr "Nombre de host no encontrado"
+msgstr "Nombre de `host' no encontrado"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:42
msgid "I/O possible"
-msgstr "Operación de entrada/salida permitida"
+msgstr "Operación de E/S permitida"
# ???, siempre lo he usado como trap, nunca encontramos la palabra
# y es una señal estándar Unix, así que no creo conveniente traducirla
msgid "Identifier removed"
msgstr "El identificador se ha eliminado"
+# FIXME: Instrucción no tiene por qué ir en mayúscula.
# Se trata de una instrucción ilegal en el juego de instrucciones del 486
# que provoca una "excepción".
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:25
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:544
msgid "Inappropriate file type or format"
-msgstr "Formato o tipo de archivo no apropiado"
+msgstr "Formato o tipo de fichero no apropiado"
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
msgstr "Error de entrada/salida"
# ??? lo mismo que arriba
-#: nis/ypclnt.c:700
+#: nis/ypclnt.c:701
msgid "Internal NIS error"
msgstr "Error interno del determinador de nombres"
# FUZZY FUZZY
# Esto se está poniendo imposible, estas funciones
# nuevas ...
-#: nis/ypclnt.c:764
+#: nis/ypclnt.c:765
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "Error en la llamada a bind para el servicio de páginas amarillas"
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:152
msgid "Invalid argument"
-msgstr "Argumento no válido"
+msgstr "Argumento inválido"
-#: posix/regex.c:946
+#: posix/regex.c:978
msgid "Invalid back reference"
-msgstr "Referencia hacia atrás no válida"
+msgstr "Referencia hacia atrás inválida"
-#: posix/regex.c:944
+#: posix/regex.c:976
msgid "Invalid character class name"
-msgstr "Nombre de clase de carácter no válido"
+msgstr "Nombre de clase de carácter inválido"
#: sunrpc/clnt_perr.c:278
msgid "Invalid client credential"
#: sunrpc/clnt_perr.c:282
msgid "Invalid client verifier"
-msgstr "Verificación del cliente no válida "
+msgstr "Verificación del cliente inválida"
-#: posix/regex.c:943
+#: posix/regex.c:975
msgid "Invalid collation character"
-msgstr "Caracter de unión no válido"
+msgstr "Caracter de unión inválido"
-#: posix/regex.c:950
+#: posix/regex.c:982
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenido de \\{\\} inválido"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:690
msgid "Invalid exchange"
-msgstr "Intercambio no válido"
+msgstr "Intercambio inválido"
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "El carácter multibyte o extendido está incompleto o es inválido"
-#: posix/regex.c:953
+#: posix/regex.c:985
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "La expresión regular precedente es inválida"
-#: posix/regex.c:951
+#: posix/regex.c:983
msgid "Invalid range end"
-msgstr "Final de rango no válido"
+msgstr "Final de rango inválido"
-#: posix/regex.c:942
+#: posix/regex.c:974
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "La expresión regular es errónea"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:694
msgid "Invalid request descriptor"
-msgstr "El descriptor de archivo solicitado es erróneo"
+msgstr "El descriptor de fichero solicitado es erróneo"
#: sunrpc/clnt_perr.c:288
msgid "Invalid server verifier"
-msgstr "Verificación del servidor no válido"
+msgstr "Verificación del servidor inválido"
# Ranura no válida ?, creo que no hay traducción para slot :) em+
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:710
# ¿ Será esto un `named pipe' ? ¿ cómo se traduce ?
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:794
msgid "Is a named type file"
-msgstr "Es un archivo de tipo `named'"
+msgstr "Es un fichero de tipo `named'"
# A quien se le ocurra `matar' un proceso, que especifique con qué señal.
# En todo caso ` Terminado ( KILL ) ' sería apropiado. Ver fuentes
msgid "Link number out of range"
msgstr "Número de enlace fuera de rango"
-#: nis/ypclnt.c:712
+#: nis/ypclnt.c:713
msgid "Local domain name not set"
msgstr "No se ha establecido el nombre del dominio local"
-#: nis/ypclnt.c:702
+#: nis/ypclnt.c:703
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "La asignación de recursos locales ha fallado"
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "La máquina no está en red"
-#: posix/regex.c:952
+#: posix/regex.c:984
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria agotada"
# No debe explicarse la terminología dentro de su propio contexto.
# Creo que deberías borrar lo que hay entre paréntesis.
# De verdad. sv+
-#: nis/ypclnt.c:716
+#: nis/ypclnt.c:717
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr ""
"La versión de NIS (sistema de información de la red) del servidor y del "
-"ciente\n"
+"cliente\n"
"no coinciden - no se puede proveer el servicio"
-# Aquí se podría poner "la tabla NIS". sv+
-# mapa es un palabro.
-#: nis/ypclnt.c:714
+# FIXME: ¿No debería ser "database"? sv
+#: nis/ypclnt.c:715
msgid "NIS map data base is bad"
-msgstr "La base de datos del mapa NIS no es correcta"
+msgstr "La base de datos de la tabla NIS no es correcta"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:746
msgid "Name not unique on network"
#
# Mira un mensaje que he puesto más arriba a ver si estás de acuerdo con
# mi definición de "indio". sv
+#
+# Después de que me haya salido este mensaje varias veces, lo cambio.
+# Antes decía "Es imposible conectar con la red", demasiado largo. sv
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:372
msgid "Network is unreachable"
-msgstr "Es imposible conectar con la red"
+msgstr "La red es inaccesible"
# FUZZY
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:682
msgid "No data available"
msgstr "No hay datos disponibles"
-# Ojo: ¿Solamente los archivos se pueden bloquear?
+# Ojo: ¿Solamente los ficheros se pueden bloquear?
# Propondría: "No quedan bloqueos disponibles" o algo así. sv
#
# Efectivamente puede que tengas razón, pero ...
-# los dispositivos en UNIX son siempre archivos /dev :) em
+# los dispositivos en UNIX son siempre ficheros /dev :) em
#
# Lo sé, lo sé, pero: Cuando bloqueas /dev/cua3, ¿dices que estás bloqueando un
-# archivo o que estás bloqueando el módem, que es un dispositivo? sv
-# Decir archivos podría traer equívocos, por más que formalmente todos
+# fichero o que estás bloqueando el módem, que es un dispositivo? sv
+# Decir ficheros podría traer equívocos, por más que formalmente todos
# lo sean. sv
#
-# ¿Y qué se te ocurre?, ¿poner bloquear archivos/dispositivos? em
+# ¿Y qué se te ocurre?, ¿poner bloquear ficheros/dispositivos? em
#
# ( Pues mira, no estaría mal. sv )
# A esto no me has contestado. sv
#. TRANS operating system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:535
msgid "No locks available"
-msgstr "No se pueden bloquear más archivos"
+msgstr "No se pueden bloquear más ficheros"
-#: posix/regex.c:941
+#: posix/regex.c:973
msgid "No match"
msgstr "Ninguna coincidencia"
msgid "No message of desired type"
msgstr "Ningún mensaje del tipo deseado"
-# FUZZY
-# Bueno, bueno
-#: nis/ypclnt.c:704
+#: nis/ypclnt.c:705
msgid "No more records in map database"
-msgstr "No hay más registros en la base de datos del mapa"
+msgstr "No hay más registros en la base de datos"
-#: posix/regex.c:5204
+#: posix/regex.c:5434
msgid "No previous regular expression"
msgstr "No existe una expresión regular anterior"
# la terminología dentro de su propio contexto".
# Con lo fácil que es poner:
# "No se ha registrado ningún programa remoto.\n" sv+
+#
+# Demasiado complejo.
+# Antes decía:
+# No existe ningún procedimiento rpc registrado en la máquina remota.
+# Lo cambio. sv
#: sunrpc/rpcinfo.c:515
msgid "No remote programs registered.\n"
-msgstr "No existe ningún procedimiento rpc registrado en la máquina remota.\n"
+msgstr "No hay ningún programa remoto registrado.\n"
# Sugerencia: ninguna ruta. sv
# Doppel verneinung, o doble negación, también
# Enrique, ¡se te olvida el español! :-|
# En español es absolutamente correcto, y además queda mejor.
# "No existe ninguna ruta hasta el host". sv+
+#
+# Lo cambio. sv
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:462
msgid "No route to host"
-msgstr "No existe ruta hasta el host"
+msgstr "No existe ninguna ruta hasta el `host'"
# ## "No queda más espacio" queda muy raro en español.
# ## Lo cambio. sv+
#. TRANS expected to already exist.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:19
msgid "No such file or directory"
-msgstr "No existe el archivo o el directorio"
+msgstr "No existe el fichero o el directorio"
-#: nis/ypclnt.c:698
+#: nis/ypclnt.c:699
msgid "No such key in map"
-msgstr "No exite esta clave en el mapa"
+msgstr "No exite esta clave en la tabla"
-#: nis/ypclnt.c:696
+#: nis/ypclnt.c:697
msgid "No such map in server's domain"
-msgstr "No existe este mapa en el dominio del servidor"
+msgstr "No existe esa tabla en el dominio del servidor"
# Sugerencia: No existe el proceso. sv
# ¿ Porqué ?
# Porque si "No such file or directory" se ha traducido por
-# "no existe el archivo o el directorio", está claro que si le dices un
+# "no existe el fichero o el directorio", está claro que si le dices un
# proceso y te dice "no existe el proceso" se refiere al que
# tú le has dicho y no a otro. sv
#
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:786
msgid "Not a XENIX named type file"
-msgstr "No es un archivo XENIX del tipo `named'"
+msgstr "No es un fichero XENIX del tipo `named'"
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140
msgid "Object is remote"
msgstr "El objeto es remoto"
-#: time/zic.c:1954
+#: time/zic.c:1979
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "Número impar de comillas"
# FUZZY
# aquí va a haber coña em+
+# No lo creo. Si utilizaras alguna distribución de Linux estarías acostumbrado
+# a instalar paquetes. sv
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:726
msgid "Package not installed"
msgstr "El paquete no está instalado"
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
-#: nis/ypclnt.c:718 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96
+#: nis/ypclnt.c:719 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96
msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso denegado"
msgid "Power failure"
msgstr "Fallo de alimentación"
-#: posix/regex.c:954
+#: posix/regex.c:986
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fin no esperado de la expresión regular"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:646
msgid "Protocol error"
-msgstr "error de protocolo"
+msgstr "Error de protocolo"
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:343
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "RPC: procedimiento erróneo para el programa"
-#: nis/ypclnt.c:692
+#: nis/ypclnt.c:693
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "Fallo RPC en una operación NIS"
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
-msgstr "RPC: Versión incompatible de RPC"
+msgstr "RPC: Versiones incompatibles de RPC"
-# Apuesto a que existe algo mejor que "mapeador". sv
-# Propón que yo dispondré em+
-# A ver: Asignador.
-# (Al menos no es un palabro). sv+
#: sunrpc/clnt_perr.c:195
msgid "RPC: Port mapper failure"
-msgstr "RPC: Fallo del mapeador de puertos"
+msgstr "RPC: Fallo del asignador de puertos"
# ??? prefiero añadir rpc otra vez,
# parece que queda más claro cual es el error y son solo tres letras
# recibir, pero no puede. De la otra forma (no se puede recibir)
# da la impresión de que ni siquiera se intenta
# A lo mejor es que ni siquiera puede intentarlo ... sv
+# Me suena horrible lo de "Incapaz", lo cambio. sv
#: sunrpc/clnt_perr.c:173
msgid "RPC: Unable to receive"
-msgstr "RPC: Incapaz de recibir"
+msgstr "RPC: No se puede recibir"
# Sugerencia: No se puede enviar. (?) (no estoy muy seguro) sv
#: sunrpc/clnt_perr.c:171
msgid "RPC: Unable to send"
-msgstr "RPC: Incapaz de enviar"
+msgstr "RPC: No se puede enviar"
#: sunrpc/clnt_perr.c:191
msgid "RPC: Unknown host"
-msgstr "RPC: Host desconocido"
+msgstr "RPC: `Host' desconocido"
#: sunrpc/clnt_perr.c:193
msgid "RPC: Unknown protocol"
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:206
msgid "Read-only file system"
-msgstr "Sistema de archivos de sólo lectura"
+msgstr "Sistema de ficheros de sólo lectura"
-#: posix/regex.c:955
+#: posix/regex.c:987
msgid "Regular expression too big"
msgstr "La expresión regular es demasiado grande"
# Sugerencia: Error de E/S. sv+
+# Pongo eso. sv
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:798
msgid "Remote I/O error"
-msgstr "Error de entrada/salida en la máquina remota"
+msgstr "Error de E/S en la máquina remota"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:754
msgid "Remote address changed"
msgstr "La dirección remota ha cambiado"
-# ## Reescribo la frase, creo que no habías cogido el sentido. sv+
-# ## Antes decía:
-# ## "El password remoto o archivo make no es leible por los demás"
#: inet/ruserpass.c:162
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
-msgstr "Elimine la contraseña o haga el archivo no legible por otros."
+msgstr "Elimine la contraseña o haga el fichero no legible por otros."
# ## Lo cambio. Ver fileutils. sv+
-#: catgets/gencat.c:224 db/makedb.c:227 locale/programs/locale.c:257
-#: locale/programs/localedef.c:408
+#: catgets/gencat.c:224 db/makedb.c:227 locale/programs/locale.c:262
+#: locale/programs/localedef.c:415
msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.ai.mit.edu>.\n"
-msgstr "Comunicar `bugs' usando el programa `glibcbug' a <bugs@gnu.ai.mit.edu>.\n"
+msgstr ""
+"Comunicar `bugs' usando el programa `glibcbug' a <bugs@gnu.ai.mit.edu>.\n"
-#: nis/ypclnt.c:690
+#: nis/ypclnt.c:691
msgid "Request arguments bad"
msgstr "Los argumentos de la petición son incorrectos"
# ?? sugerencias ?
# Habrá que traducir el "handle" de alguna forma... sv
# No veo porqué. em
-# ¿No puede un archivo tener varios `handles'
+# ¿No puede un fichero tener varios `handles'
# y que unos estén bloqueados y otros no? sv
# En efecto la traducción es incorrecta, el uso de file handle
-# en vez de file descriptor, debe ser porque nos referimos a archivos
+# en vez de file descriptor, debe ser porque nos referimos a ficheros
# compartidos con NFS. Al igual que no se bloquean, sino que se stalan :)
#
#. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
#. TRANS the NFS file system on the local host.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:494
msgid "Stale NFS file handle"
-msgstr "Archivo NFS bloqueado"
+msgstr "Fichero NFS bloqueado"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:37
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Parado (por una señal)"
-# Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca esta de más
+# Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca está de más
# Creo que mejora al original ;)
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:40
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Parado (requiere entrada de terminal)"
-# Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca esta de más
+# Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca está de más
# Creo que mejora al original ;)
#
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51
# ¡ Esto no hay quien lo traduzca ! em+
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:778
msgid "Streams pipe error"
-msgstr "Error en de tubería de streams"
+msgstr "Error de tubería de streams"
# FUZZY
# O me cojo otras traducciones o ando perdido em+
# me gustaría que hubiera otra palabra mejor. SV
# Siempre me han gustado F&C ;-)
# A mí también :-) sv
-#: nis/ypclnt.c:688 nis/ypclnt.c:762 posix/regex.c:940
+#: nis/ypclnt.c:689 nis/ypclnt.c:763 posix/regex.c:972
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:7
msgid "Success"
msgstr "Conseguido"
-#: nis/ypclnt.c:768
+#: nis/ypclnt.c:769
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "Fallo en la asignación de recursos del sistema"
#. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:185
msgid "Text file busy"
-msgstr "El archivo de texto está ocupado"
+msgstr "El fichero de texto está ocupado"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650
msgid "Timer expired"
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:163
msgid "Too many open files"
-msgstr "Demasiados archivos abiertos"
+msgstr "Demasiados ficheros abiertos"
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:170
msgid "Too many open files in system"
-msgstr "Demasiados archivos abiertos en el sistema"
+msgstr "Demasiados ficheros abiertos en el sistema"
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "`trap' para punto de parada/seguimiento"
-#: posix/regex.c:945
+#: posix/regex.c:977
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra invertida extra al final `\\'"
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "El otro extremo de la conexión no está conectado"
-#: catgets/gencat.c:208 db/makedb.c:209 locale/programs/locale.c:241
-#: locale/programs/localedef.c:389
+#: catgets/gencat.c:208 db/makedb.c:209 locale/programs/locale.c:246
+#: locale/programs/localedef.c:396
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "palabra clave desconocida en .netrc %s"
-#: nis/ypclnt.c:722
+#: nis/ypclnt.c:723
msgid "Unknown NIS error code"
-msgstr "Error del NIS desconocido"
+msgstr "Error de NIS desconocido"
#: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:67
# En el libro de Infovía traducen host por "anfitrión"
#: resolv/herror.c:74
msgid "Unknown host"
-msgstr "Host desconocido"
+msgstr "`Host' desconocido"
#: resolv/herror.c:120
msgid "Unknown resolver error"
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Señal desconocida %d"
-#: misc/error.c:95
+#: misc/error.c:100
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error del sistema desconocido"
-#: nis/ypclnt.c:770
+#: nis/ypclnt.c:771
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "Error desconocido en la llamada a 'ypbind()'"
-#: posix/regex.c:948
+#: posix/regex.c:980
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ó \\( desemparejados"
-#: posix/regex.c:956
+#: posix/regex.c:988
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ó \\) desemparejados"
-#: posix/regex.c:947
+#: posix/regex.c:979
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "[ ó ^[ desemparejados"
-#: posix/regex.c:949
+#: posix/regex.c:981
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ desemparejado"
# ## FUZZY. Este te dejo que se lo quites tú. sv
# ## :) em+
+# Lo cambio. sv
#: posix/getconf.c:260
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
-msgstr "Variable desconocida `%s'"
+msgstr "Variable no reconocida `%s'"
# Sugerencia: de E/S sv+
+# Lo cambio. sv
# ?? sigo pensando en una traducción para condición
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:35
msgid "Urgent I/O condition"
-msgstr "Condición urgente de entrada/saluda"
+msgstr "Condición urgente de E/S"
#: catgets/gencat.c:212
#, c-format
"Usage: %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
" %s [OPTION]... [OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
-" -H, --header create C header file containing symbol definitions\n"
+" -H, --header=NAME create C header file NAME containing symbol "
+"definitions\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" --new do not use existing catalog, force new output file\n"
" -o, --output=NAME write output to file NAME\n"
"If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
-"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... -o ARCHIVO-SALIDA [ARCHIVO-ENTRADA]...\n"
-" %s [OPCIÓN]... [ARCHIVO-SALIDA [ARCHIVO-ENTRADA]...]\n"
+"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... -o FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...\n"
+" %s [OPCIÓN]... [FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...]\n"
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
"obligatorios\n"
"para las opciones cortas.\n"
-" -H, --header Crea un archivo de cabecera C con las definiciones "
-"de\n"
+" -H, --header=NOMBRE crea el fichero NOMBRE de cabeceras C con las "
+"definiciones de\n"
" los símbolos\n"
-" -h, --help Muestra esta ayuda y finaliza\n"
-" --new no usa el catálogo existente, crea un nuevo archivo\n"
+" -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
+" --new no usa el catálogo existente, crea un nuevo fichero\n"
" de salida\n"
-" -o, --output=ARCHIVO escribe el resultado en el archivo ARCHIVO\n"
+" -o, --output=NOMBRE escribe el resultado en el fichero NOMBRE\n"
" -V, --version informa de la versión y finaliza\n"
-"Si ARCHIVO-ENTRADA es -, la entrada se lee de la entrada estándar.\n"
-"Si ARCHIVO-SALIDA es -, el resultado se escribe en la salida estándar.\n"
+"Si FICHERO-ENTRADA es -, la entrada se lee de la entrada estándar.\n"
+"Si FICHERO-SALIDA es -, el resultado se escribe en la salida estándar.\n"
#: db/makedb.c:213
#, c-format
" -V, --version output version information and exit\n"
"If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.\n"
msgstr ""
-"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ARCHIVO-ENTRADA ARCHIVO-SALIDA\n"
-" %s [OPCIÓN]... -o ARCHIVO-SALIDA ARCHIVO-ENTRADA\n"
-" %s [OPCIÓN]... -u ARCHIVO-ENTRADA\n"
+"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO-ENTRADA FICHERO-SALIDA\n"
+" %s [OPCIÓN]... -o FICHERO-SALIDA FICHERO-ENTRADA\n"
+" %s [OPCIÓN]... -u FICHERO-ENTRADA\n"
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
"obligatorios\n"
"para las opciones cortas.\n"
" -f, --fold-case convierte las claves a minúsculas\n"
" -h, --help Muestra esta ayuda y finaliza\n"
-" -o, --output=ARCHIVO escribe el resultado en el archivo ARCHIVO\n"
+" -o, --output=FICHERO escribe el resultado en el fichero FICHERO\n"
" --quiet no muestra mensajes al construir la base de datos\n"
-" -u, --undo muestra el contenido del archivo de datos, una\n"
+" -u, --undo muestra el contenido del fichero de datos, una\n"
" entrada por línea\n"
" -V, --version informa de la versión y finaliza\n"
-"Si ARCHIVO-ENTRADA es -, la entrada se lee de la entrada estándar.\n"
+"Si FICHERO-ENTRADA es -, la entrada se lee de la entrada estándar.\n"
# ## Cambio la frase final. Ten en cuenta que a lo mejor el nombre del
# ## directorio se sale si no. sv+
-#: locale/programs/localedef.c:393
+#: locale/programs/localedef.c:400
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... name\n"
"mensajes\n"
" de aviso\n"
" -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
-" -f, --charmap=ARCHIVO los nombres símbólicos de caracteres se "
+" -f, --charmap=FICHERO los nombres símbólicos de caracteres se "
"encuentran\n"
-" en ARCHIVO\n"
-" -i, --inputfile=ARCHIVO las definiciones fuente se encuetran en "
-"ARCHIVO\n"
-" -u, --code-set-name=NOMBRE especifica el conjunto de códigos para mapear\n"
+" en FICHERO\n"
+" -i, --inputfile=FICHERO las definiciones fuente se encuentran en "
+"FICHERO\n"
+" -u, --code-set-name=NOMBRE especifica el conjunto de códigos para asignar\n"
" los elementos ISO 10646\n"
" -v, --verbose incrementa el número de mensajes mostrados\n"
" -V, --version informa de la versión y finaliza\n"
" --posix atiende estrictamente las especificaciones "
"POSIX\n"
-"Directorio del sistema para los mapas de caracteres: %s\n"
-" los archivos de locales: %s\n"
+"\n"
+"Directorio del sistema para las tablas de caracteres:\n"
+"%s\n"
+" los ficheros de locales:\n"
+"%s\n"
-#: locale/programs/locale.c:245
+#: locale/programs/locale.c:250
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... name\n"
"\n"
" -a, --all-locales muestra los nombres de todos los locales "
"disponibles\n"
-" -m, --charmaps muestra los nombres de todos los mapas de "
+" -m, --charmaps muestra los nombres de todas las tablas de "
"caracteres\n"
" disponibles\n"
"\n"
msgstr "El temporizador virtual llegó al final"
# # Otra opción, resultado incongruente al ejecutar la orden em
-#: time/zic.c:1859
+#: time/zic.c:1884
msgid "Wild result from command execution"
msgstr "Resultado salvaje en la ejecución de la orden"
msgid "Window changed"
msgstr "Ventana cambiada"
-#: catgets/gencat.c:174 db/makedb.c:125 locale/programs/locale.c:192
-#: locale/programs/localedef.c:182
+#: catgets/gencat.c:174 db/makedb.c:125 locale/programs/locale.c:196
+#: locale/programs/localedef.c:185
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrito por %s.\n"
msgstr "Esta vez si que lo has roto"
# VER
-#: time/zic.c:1054
+#: time/zic.c:1052
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
msgstr ""
-"La línea de continuación de la zona no esta después del tiempo de final\n"
+"La línea de continuación de la zona no está después del tiempo de final\n"
"de la línea anterior"
-#: locale/programs/charmap.c:397 locale/programs/locfile.c:341
+#: locale/programs/charmap.c:397 locale/programs/locfile.c:363
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "La definición `%1$s' no termina con `END %1$s'"
-#: locale/programs/ld-monetary.c:358 locale/programs/ld-numeric.c:190
+#: locale/programs/ld-monetary.c:359 locale/programs/ld-numeric.c:190
#, c-format
msgid "`-1' must be last entry in `%s' field in `%s' category"
msgstr ""
# FUZZY
# entries ? debe haber algo para eso
# lo traducí antes como especificación, pero ... em+
-#: locale/programs/ld-collate.c:1652
+#: locale/programs/ld-collate.c:1655
msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
-msgstr "`...' debe ser usado únicamente en las entradas `...' y `UNDEFINED'"
+msgstr "`...' debe usarse únicamente en las entradas `...' y `UNDEFINED'"
-#: locale/programs/locfile.c:538
+#: locale/programs/locfile.c:560
msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
msgstr ""
"Se esperaba `from' después del primer argumento para `collating-element'"
-#: locale/programs/ld-collate.c:1109
+#: locale/programs/ld-collate.c:1112
msgid ""
"`from' string in collation element declaration contains unknown character"
msgstr ""
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "el argumento para <%s> debe ser un único carácter"
-#: locale/programs/locfile.c:215
+#: locale/programs/locfile.c:237
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "el argumento para `%s' debe ser un único carácter"
# ??? mariscalización ?
-#: sunrpc/auth_unix.c:322
+#: sunrpc/auth_unix.c:323
msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
msgstr "auth_none.c - Problema muy grave con autorización marshall"
-#: inet/rcmd.c:361
+#: inet/rcmd.c:365
msgid "bad .rhosts owner"
-msgstr "El propietario del archivo .rhosts no es válido"
+msgstr "El propietario del fichero .rhosts no es válido"
-#: locale/programs/charmap.c:212 locale/programs/locfile.c:209
+#: locale/programs/charmap.c:212 locale/programs/locfile.c:231
msgid "bad argument"
msgstr "Argumento no válido"
-#: time/zic.c:1176
+#: time/zic.c:1174
msgid "blank FROM field on Link line"
msgstr "Campo FROM vacío en la línea `Link'"
-#: time/zic.c:1180
+#: time/zic.c:1178
msgid "blank TO field on Link line"
msgstr "Campo TO vacío en la línea `Link'"
-#: new-malloc/mcheck.c:191
+#: malloc/mcheck.c:191
msgid "block freed twice"
msgstr "bloque liberado dos veces"
# Revisar lo de bogus. creo que es eso.
-#: new-malloc/mcheck.c:194
+#: malloc/mcheck.c:194
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy"
msgstr "Valor de mcheck_status incorrecto, la biblioteca tiene un bug"
msgstr "cache_set: no se encontró el objetivo"
# FUZZY
-#: time/zic.c:1700
+#: time/zic.c:1711
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
msgstr ""
"No se puede determinar la abreviación de zona horaria que se usará justo\n"
msgid "can't reassign procedure number %d\n"
msgstr "no se puede reasignar el procedimiento número %d\n"
-#: locale/programs/localedef.c:287
+#: locale/programs/localedef.c:294
#, c-format
msgid "cannot `stat' locale file `%s'"
-msgstr "la llamada a `stat' falló en el archivo de locales `%s'"
+msgstr "la llamada a `stat' falló en el fichero de locales `%s'"
-#: locale/programs/ld-collate.c:1314
+#: locale/programs/ld-collate.c:1317
#, c-format
msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
msgstr "no se puede insertar el elemento de unión `%.*s' "
-#: locale/programs/ld-collate.c:1493 locale/programs/ld-collate.c:1498
+#: locale/programs/ld-collate.c:1496 locale/programs/ld-collate.c:1501
msgid "cannot insert into result table"
msgstr "no se puede insertar el la tabla de resultados"
# FUZZY
-#: locale/programs/ld-collate.c:1166 locale/programs/ld-collate.c:1208
+#: locale/programs/ld-collate.c:1169 locale/programs/ld-collate.c:1211
#, c-format
msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
msgstr "no se puede insertar la nueva definición para el símbolo de unión: %s"
#: db/makedb.c:161
#, c-format
msgid "cannot open database file `%s': %s"
-msgstr "no se puede abrir el archivo de datos `%s': %s"
+msgstr "no se puede abrir el fichero de datos `%s': %s"
#: catgets/gencat.c:260 db/makedb.c:180
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
-msgstr "no se puede abrir el archivo de entrada `%s'"
+msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada `%s'"
-#: locale/programs/localedef.c:221
+#: locale/programs/localedef.c:224
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
-msgstr "no se puede abrir el archivo de definición de locales `%s'"
+msgstr "no se puede abrir el fichero de definición de locales `%s'"
#: catgets/gencat.c:765 catgets/gencat.c:806 db/makedb.c:189
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
-msgstr "no se puede abrir el archivo de salida `%s'"
+msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%s'"
-#: locale/programs/locfile.c:986
+#: locale/programs/locfile.c:1020
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
-msgstr "no se puede abrir el archivo de salida `%s' para la categoría `%s'"
+msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%s' para la categoría `%s'"
# FUZZY
-#: locale/programs/ld-collate.c:1360
+#: locale/programs/ld-collate.c:1363
msgid "cannot process order specification"
msgstr "no se pueden procesar las especificaciones de orden"
-#: locale/programs/locale.c:304
+#: locale/programs/locale.c:444
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
-msgstr "no se puede leer el directorio de mapas de caracters `%s'"
+msgstr "no se puede leer el directorio de tablas de caracteres `%s'"
-#: locale/programs/locale.c:279
+#: locale/programs/locale.c:301
#, c-format
msgid "cannot read locale directory `%s'"
msgstr "No se puede leer directorio de locales %s"
-#: locale/programs/localedef.c:309
+#: locale/programs/localedef.c:316
#, c-format
msgid "cannot read locale file `%s'"
-msgstr "no se puede leer el archivo de locales `%s'"
+msgstr "no se puede leer el fichero de locales `%s'"
-#: locale/programs/localedef.c:334
+#: locale/programs/localedef.c:341
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
-msgstr "no se puede escribir en el archivo de salida `%s'"
+msgstr "no se puede escribir en el fichero de salida `%s'"
-#: locale/programs/localedef.c:377
+#: locale/programs/localedef.c:384
msgid "category data requested more than once: should not happen"
msgstr "categoría de datos reclamada más de una vez, no debería de ocurrir"
-#: locale/programs/ld-ctype.c:265
+#: locale/programs/ld-ctype.c:266
#, c-format
msgid "character %s'%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "el carácter %s'%s' en la clase `%s' debe estar en la clase `%s'"
-#: locale/programs/ld-ctype.c:289
+#: locale/programs/ld-ctype.c:291
#, c-format
msgid "character %s'%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "el carácter %s'%s' en la clase `%s' no debe estar en la clase `%s"
-#: locale/programs/ld-ctype.c:310
+#: locale/programs/ld-ctype.c:313
msgid "character <SP> not defined in character map"
-msgstr "el carácter <SP> no está definido en el mapa de caracteres'"
+msgstr "el carácter <SP> no está definido en la tabla de caracteres"
-#: locale/programs/ld-ctype.c:939 locale/programs/ld-ctype.c:1002
-#: locale/programs/ld-ctype.c:1010 locale/programs/ld-ctype.c:1018
-#: locale/programs/ld-ctype.c:1026 locale/programs/ld-ctype.c:1034
-#: locale/programs/ld-ctype.c:1042 locale/programs/ld-ctype.c:1068
-#: locale/programs/ld-ctype.c:1076 locale/programs/ld-ctype.c:1114
-#: locale/programs/ld-ctype.c:1141 locale/programs/ld-ctype.c:1152
+#: locale/programs/ld-ctype.c:944 locale/programs/ld-ctype.c:1007
+#: locale/programs/ld-ctype.c:1015 locale/programs/ld-ctype.c:1023
+#: locale/programs/ld-ctype.c:1031 locale/programs/ld-ctype.c:1039
+#: locale/programs/ld-ctype.c:1047 locale/programs/ld-ctype.c:1073
+#: locale/programs/ld-ctype.c:1081 locale/programs/ld-ctype.c:1119
+#: locale/programs/ld-ctype.c:1146 locale/programs/ld-ctype.c:1157
#, c-format
msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr ""
"el carácter `%s' no está definido cuando se necesitó como valor por defecto"
-#: locale/programs/ld-ctype.c:801
+#: locale/programs/ld-ctype.c:806
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "la clase de carácter `%s' ya fue definida"
-#: locale/programs/ld-ctype.c:833
+#: locale/programs/ld-ctype.c:838
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
-msgstr "mapa de caracteres `%s' ya está definido"
+msgstr "la tabla de caracteres `%s' ya está definida"
#: locale/programs/charmap.c:76
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
-msgstr "el mapa de caracteres `%s' no se encontró"
+msgstr "el fichero de tabla de caracteres `%s' no se encontró"
#: sunrpc/clnt_raw.c:106
msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
msgstr "clnt_raw.c - Error grave en la secuencia de cabecera"
-#: locale/programs/ld-collate.c:1329
+#: locale/programs/ld-collate.c:1332
#, c-format
msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
msgstr ""
"el elemento de unión `%.*s' aparece más de una vez: pasando por alto la línea"
-#: locale/programs/ld-collate.c:1347
+#: locale/programs/ld-collate.c:1350
#, c-format
msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
msgstr "símbolo de unión `%.*s' aparece más de una vez: descartando la línea"
-#: locale/programs/locfile.c:522
+#: locale/programs/locfile.c:544
#, c-format
msgid "collation symbol expected after `%s'"
msgstr "símbolo de unión esperado después de `%s'"
#: locale/programs/charmap.c:86
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
-msgstr " no se encontró el archivo de mapa de caracteres por defecto `%s'"
+msgstr "no se encontró el fichero de tabla de caracteres predeterminado `%s'"
#: locale/programs/ld-time.c:154
#, c-format
"'-'"
msgstr ""
"el indicador de dirección en la cadena %d en el campo `era' de la categoría\n"
-"`%s' no es '+' o '-'"
+"`%s' no es '+' ni '-'"
#: locale/programs/ld-time.c:164
#, c-format
msgid "duplicate character name `%s'"
msgstr "nombre de carácter duplicado `%s'"
-#: locale/programs/ld-collate.c:1141
+#: locale/programs/ld-collate.c:1144
msgid "duplicate collating element definition"
msgstr "definición duplicada del elemento de unión"
-#: locale/programs/ld-collate.c:1287
+#: locale/programs/ld-collate.c:1290
#, c-format
msgid "duplicate definition for character `%.*s'"
msgstr "definición duplicada del carácter `%.*s"
msgid "duplicate set definition"
msgstr "definición de conjunto duplicada"
-#: time/zic.c:969
+#: time/zic.c:967
#, c-format
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
-msgstr "nombre de zona %s duplicado (archivo \"%s\", línea %d)"
+msgstr "nombre de zona %s duplicado (fichero \"%s\", línea %d)"
#: catgets/gencat.c:542
msgid "duplicated message identifier"
msgid "duplicated message number"
msgstr "número de mensaje duplicado"
-#: locale/programs/ld-collate.c:1696
+#: locale/programs/ld-collate.c:1699
msgid "empty weight name: line ignored"
msgstr "nombre de peso vacío: la línea se pasa por alto"
msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para la pila del caché"
# ## ellipsis NO era elipse... sv+
-#: locale/programs/ld-collate.c:1419
+#: locale/programs/ld-collate.c:1422
msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
msgstr ""
"el punto de final para el rango de la elipsis es mayor que el de comienzo"
-#: locale/programs/ld-collate.c:1149
+#: locale/programs/ld-collate.c:1152
msgid "error while inserting collation element into hash table"
msgstr "error cuando se insertaba el elemento de unión en la tabla enlazada"
-#: locale/programs/ld-collate.c:1161
+#: locale/programs/ld-collate.c:1164
msgid "error while inserting to hash table"
msgstr "error al insertar en la tabla enlazada"
-#: locale/programs/locfile.c:465
+#: locale/programs/locfile.c:487
msgid "expect string argument for `copy'"
msgstr "se espera un argumento de cadena de caracteres para `copy'"
-#: time/zic.c:860
+#: time/zic.c:858
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "la línea de continuación esperada no se encuentra"
-#: locale/programs/locfile.c:1010
+#: locale/programs/locfile.c:1044
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "error al escribir los datos para la categoría `%s'"
-#: nis/ypclnt.c:186
+#: nis/ypclnt.c:187
msgid "fcntl: F_SETFD"
msgstr "fcntl: F_SETFD"
-#: locale/programs/ld-monetary.c:154 locale/programs/ld-numeric.c:95
+#: locale/programs/ld-monetary.c:155 locale/programs/ld-numeric.c:95
#, c-format
msgid "field `%s' in category `%s' not defined"
msgstr "el campo `%s' en la categoría `%s' no está definido"
msgid "field `%s' in category `%s' undefined"
msgstr "el campo `%s' en la categoría `%s' no se ha definido"
-#: locale/programs/locfile.c:547
+#: locale/programs/locfile.c:569
msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
msgstr ""
"el valor `from-value' del elemento de unión ha de ser una cadena de "
"caracteres"
#: locale/programs/linereader.c:214
-msgid "garbage at end of digit"
-msgstr "inconsistencias al final del dígito"
+msgid "garbage at end of number"
+msgstr "inconsistencias al final del número"
#: locale/programs/ld-time.c:183
#, c-format
"incongruencias al final de la fecha de comienzo en la cadena %d en el\n"
"campo `era' de la categoría `%s'"
-#: locale/programs/ld-time.c:310
+#: locale/programs/ld-time.c:311
#, c-format
msgid ""
"garbage at end of stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
msgstr "get_myaddress: ioctl (lee la configuración del interfaz)"
-#: time/zic.c:1153
+#: time/zic.c:1151
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
-msgstr "El campo CORRECTION en la línea de año bisiesto no es válido"
+msgstr "El campo CORRECTION en la línea de año bisiesto es ilegal"
-#: time/zic.c:1157
+#: time/zic.c:1155
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
-msgstr "Campo Rolling/Stationary no válido en la línea de año bisiesto"
+msgstr "Campo Rolling/Stationary ilegal en la línea de año bisiesto"
-#: locale/programs/ld-collate.c:1767
+#: locale/programs/ld-collate.c:1770
msgid "illegal character constant in string"
-msgstr "carácter no válido en el archivo: "
+msgstr "carácter ilegal en la cadena"
-#: locale/programs/ld-collate.c:1116
+#: locale/programs/ld-collate.c:1119
msgid "illegal collation element"
-msgstr "elemento de unión no válido"
+msgstr "elemento de unión ilegal"
#: locale/programs/charmap.c:196
msgid "illegal definition"
-msgstr "definición no válida"
+msgstr "definición ilegal"
#: locale/programs/charmap.c:349
msgid "illegal encoding given"
-msgstr "especificada una codificación no válida"
+msgstr "especificada una codificación ilegal"
#: locale/programs/linereader.c:546
msgid "illegal escape sequence at end of string"
-msgstr "secuencia de escape no permitida al final de la cadena de caracteres"
+msgstr "secuencia de escape ilegal al final de la cadena de caracteres"
#: locale/programs/charset.c:101
msgid "illegal names for character range"
#, c-format
msgid "illegal number for offset in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr ""
-"número de desplazamiento no válido en la cadena %d en el campo `era' de la\n"
+"número de desplazamiento ilegal en la cadena %d en el campo `era' de la\n"
"categoría `%s'"
#: catgets/gencat.c:352 catgets/gencat.c:429
msgid "illegal set number"
-msgstr "número de conjunto inválido"
+msgstr "número de conjunto ilegal"
#: locale/programs/ld-time.c:230
#, c-format
msgid "illegal starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr ""
-"fecha de comienzo no válida en la cadena %d en el campo `era' de la\n"
+"fecha de comienzo ilegal en la cadena %d en el campo `era' de la\n"
"categoría `%s'"
-#: locale/programs/ld-time.c:302
+#: locale/programs/ld-time.c:303
#, c-format
msgid "illegal stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr ""
-"fecha de parada no válida en la cadena %d en el campo `era' de la\n"
+"fecha de parada ilegal en la cadena %d en el campo `era' de la\n"
"categoría `%s'"
-#: locale/programs/ld-ctype.c:807
+#: locale/programs/ld-ctype.c:812
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character classes allowed"
msgstr ""
"límite de la implementación: no se permiten más de %d clases de caracteres "
-#: locale/programs/ld-ctype.c:839
+#: locale/programs/ld-ctype.c:844
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr ""
-"límite de la implementación: no se permiten más de %d mapas de caracteres"
+"límite de la implementación: no se permiten más de %d tablas de caracteres"
#: db/makedb.c:163
msgid "incorrectly formatted file"
-msgstr "archivo formateado incorrectamente"
+msgstr "fichero formateado incorrectamente"
-#: time/zic.c:817
+#: time/zic.c:815
msgid "input line of unknown type"
msgstr "línea de entrada de tipo desconocido"
-#: time/zic.c:1748
+#: time/zic.c:1773
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
msgstr "error interno - se llamó a 'addtype' con 'isdst' erróneo"
-#: time/zic.c:1756
+#: time/zic.c:1781
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
msgstr "error interno - se llamó a 'addtype' con 'ttisgmt' erróneo"
-#: time/zic.c:1752
+#: time/zic.c:1777
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
msgstr "error interno - se llamó a 'addtype' con 'ttisstd' erróneo"
-#: locale/programs/ld-ctype.c:301
+#: locale/programs/ld-ctype.c:304
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "error interno en %s, línea %u"
-#: time/zic.c:1025
+#: time/zic.c:1023
msgid "invalid GMT offset"
-msgstr "desplazamiento GMT no válido"
+msgstr "desplazamiento GMT inválido"
# ¿No será "abreviatura"? sv+
-#: time/zic.c:1028
+#: time/zic.c:1026
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "formato de abreviación incorrecto"
-#: time/zic.c:1118 time/zic.c:1317 time/zic.c:1331
+#: time/zic.c:1116 time/zic.c:1326 time/zic.c:1340
msgid "invalid day of month"
-msgstr "día del mes no válido"
+msgstr "día del mes inválido"
-#: time/zic.c:1276
+#: time/zic.c:1279
msgid "invalid ending year"
-msgstr "año de final no válido"
+msgstr "año de final inválido"
-#: time/zic.c:1090
+#: time/zic.c:1088
msgid "invalid leaping year"
msgstr "año bisiesto inválido"
-#: time/zic.c:1105 time/zic.c:1208
+#: time/zic.c:1103 time/zic.c:1206
msgid "invalid month name"
msgstr "nombre de mes incorrecto"
-#: time/zic.c:924
+#: time/zic.c:922
msgid "invalid saved time"
msgstr "la hora almacenada no es válida"
-#: time/zic.c:1256
+#: time/zic.c:1255
msgid "invalid starting year"
-msgstr "año de comienzo no válido"
+msgstr "año de comienzo inválido"
-#: time/zic.c:1134 time/zic.c:1236
+#: time/zic.c:1132 time/zic.c:1235
msgid "invalid time of day"
-msgstr "hora del día no válida"
+msgstr "hora del día inválida"
-#: time/zic.c:1322
+#: time/zic.c:1331
msgid "invalid weekday name"
msgstr "nombre del día de la semana incorrecto"
-#: locale/programs/ld-collate.c:1412
+#: locale/programs/ld-collate.c:1415
msgid "line after ellipsis must contain character definition"
msgstr ""
"la línea de después de la elipsis tiene que contener una definición de "
"carácter"
-#: locale/programs/ld-collate.c:1391
+#: locale/programs/ld-collate.c:1394
msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
msgstr ""
"la línea posterior a la elipsis no contiene una definición para una "
"constante de carácter"
-#: time/zic.c:797
+#: time/zic.c:795
msgid "line too long"
msgstr "línea demasiado larga"
-#: locale/programs/localedef.c:281
+#: locale/programs/localedef.c:288
#, c-format
msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
msgstr ""
-"archivo de locales `%s', que se usa en una orden `copy', no se encuentra"
+"fichero de locales `%s', que se usa en una orden `copy', no se encuentra"
#: catgets/gencat.c:610
msgid "malformed line ignored"
# ¿estropeada? ¿alterada? <- votaría por ésta. sv
# Pues después de ver la traducción de Jochen estoy perdido
# le voy a consultar a él directamente. em
-#: new-malloc/mcheck.c:185
+#: malloc/mcheck.c:185
msgid "memory clobbered before allocated block"
msgstr "memoria alterada antes del comienzo del bloque de memoria asignado"
# ??? lo mismo digo
# aceptado hasta que consulte con Jochen
# lo mismo sugiero. sv
-#: new-malloc/mcheck.c:188
+#: malloc/mcheck.c:188
msgid "memory clobbered past end of allocated block"
msgstr "memoria alterada pasado el final del bloque de memoria asignado"
#: locale/programs/ld-collate.c:167 locale/programs/ld-collate.c:173
-#: locale/programs/ld-collate.c:177 locale/programs/ld-collate.c:1439
-#: locale/programs/ld-collate.c:1468 locale/programs/locfile.c:940
+#: locale/programs/ld-collate.c:177 locale/programs/ld-collate.c:1442
+#: locale/programs/ld-collate.c:1471 locale/programs/locfile.c:974
#: locale/programs/xmalloc.c:68 posix/getconf.c:250
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria agotada"
-#: new-malloc/obstack.c:462
+#: malloc/obstack.c:466
msgid "memory exhausted\n"
msgstr "Memoria agotada\n"
# biblioteca está recogida en la lista de pifias de Ángel Álvarez.
-#: new-malloc/mcheck.c:182
+#: malloc/mcheck.c:182
msgid "memory is consistent, library is buggy"
msgstr "no hay problemas con la memoria, la biblioteca tiene un bug"
-#: locale/programs/ld-time.c:348
+#: locale/programs/ld-time.c:350
#, c-format
msgid "missing era format in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr ""
-"nombre de era no encontrado en la cadena %d en el campo `era' de la\n"
+"falta el formato de era en la cadena %d en el campo `era' de la\n"
"categoría `%s'"
-#: locale/programs/ld-time.c:337
+#: locale/programs/ld-time.c:339
#, c-format
-msgid "missing era name in string %d in `era' fieldin category `%s'"
+msgid "missing era name in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr ""
-"nomnbre de era no encontrado en la cadena %d en el campo `era' de la\n"
+"falta el nombre de la era en la cadena %d en el campo `era' de la\n"
"categoría `%s'"
-#: time/zic.c:919
+#: time/zic.c:917
msgid "nameless rule"
msgstr "regla sin nombre"
# Esto debe tener algo que ver con la función menopausie() em
# No se me había ocurrido... ¿Se te ocurre algo mejor, ahora que ya
# sabemos lo que quiere decir? sv
-#: time/zic.c:2074
+#: time/zic.c:2099
msgid "no day in month matches rule"
msgstr "ningún día del mes coincide con la regla"
-#: locale/programs/ld-collate.c:259
+#: locale/programs/ld-collate.c:260
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
msgstr "no hay definición para `UNDEFINED'"
-#: locale/programs/locfile.c:479
+#: locale/programs/locfile.c:501
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "ninguna otra palabra clave debe ser especificada al usar `copy'"
-#: locale/programs/localedef.c:340
+#: locale/programs/localedef.c:347
msgid "no output file produced because warning were issued"
-msgstr "no se produjo archivo de salida debido a la existencia de warnings"
+msgstr "no se produjo fichero de salida debido a la existencia de warnings"
#: locale/programs/charmap.c:315 locale/programs/charmap.c:466
#: locale/programs/charmap.c:545
msgid "no symbolic name given"
-msgstr "no se proporció un nombre simbólico"
+msgstr "no se ha especificado ningún nombre simbólico"
#: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/charmap.c:512
#: locale/programs/charmap.c:578
msgid "no symbolic name given for end of range"
-msgstr "no se proporció un nombre simbólico para el final del rango"
+msgstr "no se ha especificado ningún nombre simbólico para el final del rango"
#: locale/programs/ld-collate.c:244
#, c-format
msgid "problems while reading `%s'"
msgstr "problemas mientras se leía `%s'"
-# ## Borro un fuzzy que había. sv
#: sunrpc/rpcinfo.c:222 sunrpc/rpcinfo.c:350
#, c-format
msgid "program %lu is not available\n"
#: inet/rcmd.c:104
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
-msgstr "rcmd: socket: Todos los puertos están siendo usados\n"
+msgstr "rcmd: socket: Se están usando todos los puertos\n"
#: inet/rcmd.c:160
#, c-format
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc: memoria agotada\n"
-#: time/zic.c:1809
+#: time/zic.c:1834
msgid "repeated leap second moment"
msgstr "segundo intercalar repetido"
#: sunrpc/rpcinfo.c:659
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
-msgstr "rpcinfo: el host %s es desconocido\n"
+msgstr "rpcinfo: el `host' %s es desconocido\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:626
#, c-format
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
msgstr "no se pudo borrar el registro para el programa %s versión %s\n"
-# Sugerencia: broadcast -> `broadcast'. sv+
#: sunrpc/rpcinfo.c:576
#, c-format
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
-msgstr "rpcinfo: el broadcast no tuvo éxito: %s\n"
+msgstr "rpcinfo: el `broadcast' no tuvo éxito: %s\n"
-# ¡Necesitamos ayuda para "mapeador"!
#: sunrpc/rpcinfo.c:505
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
-msgstr ""
-"rpcinfo: no se puede comunicar con el mapeador de puertos (`portmapper')"
+msgstr "rpcinfo: no se puede comunicar con el asignador de puertos"
#: sunrpc/rpcinfo.c:510
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper: "
-msgstr ""
-"rpcinfo: no se puede comunicar con el mapeador de puertos (`portmapper'): "
+msgstr "rpcinfo: no se puede comunicar con el asignador de puertos: "
-#: time/zic.c:710 time/zic.c:712
+#: time/zic.c:708 time/zic.c:710
msgid "same rule name in multiple files"
-msgstr "mismo nombre de regla en varios archivos"
+msgstr "mismo nombre de regla en varios ficheros"
# ¿en la configuración del servicio?, ¿del circuito?, ¿o dejarlo así?
# Es de locos, estuve viendo las/los fuentes, preferí dejarlo así. em
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "socket: fallo de protocolo al configurar el circuito\n"
-#: locale/programs/locfile.c:600
+#: locale/programs/locfile.c:622
msgid "sorting order `forward' and `backward' are mutually exclusive"
msgstr "los órdenes `forward' y `backward' son mutuamente excluyentes"
-#: locale/programs/ld-collate.c:1568 locale/programs/ld-collate.c:1614
+#: locale/programs/ld-collate.c:1571 locale/programs/ld-collate.c:1617
msgid ""
"specification of sorting weight for collation symbol does not make sense"
msgstr ""
"la especificación para el orden de peso del símbolo de unión no tiene "
"sentido "
-#: time/zic.c:781
+#: time/zic.c:779
msgid "standard input"
msgstr "entrada estándar"
-#: time/zdump.c:260
+#: time/zdump.c:268
msgid "standard output"
msgstr "salida estándar"
-#: locale/programs/ld-time.c:256
+#: locale/programs/ld-time.c:257
#, c-format
msgid "starting date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr ""
-"la fecha de comienzo no es válida en la cadena %d del campo `era' de la\n"
+"la fecha de comienzo es ilegal en la cadena %d del campo `era' de la\n"
"categoría `%s'"
-#: time/zic.c:1280
+#: time/zic.c:1287
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "año de comienzo mayor que año de final"
+#: time/zic.c:1261 time/zic.c:1285
+msgid "starting year too high to be represented"
+msgstr "el año de comienzo es demasiado alto para ser representado"
+
+#: time/zic.c:1259 time/zic.c:1283
+msgid "starting year too low to be represented"
+msgstr "el año de comienzo es demasiado bajo para ser representado"
+
# ## Corregido el estropicio. sv+
-#: locale/programs/ld-time.c:328
+#: locale/programs/ld-time.c:330
#, c-format
msgid "stopping date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr ""
-"la fecha de final no es válida en la cadena %d del campo `era' de la\n"
+"la fecha de final es ilegal en la cadena %d del campo `era' de la\n"
"categoría `%s'"
+#: sunrpc/svc_run.c:81
+msgid "svc_run: - select failed"
+msgstr "svc_run: - select falló"
+
#: sunrpc/svc_tcp.c:201 sunrpc/svc_tcp.c:206
msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: memoria agotada\n"
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create: problemas para crear el `socket'"
-#: locale/programs/ld-collate.c:1191
+#: locale/programs/ld-collate.c:1194
#, c-format
msgid ""
"symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates element "
"definition"
msgstr ""
-"el símbolo para el elemento de unión para multi-caracter `%.*s' repite la\n"
+"el símbolo para el elemento de unión para multi-carácter `%.*s' repite la\n"
"definición de otro elemento"
-#: locale/programs/ld-collate.c:1064
+#: locale/programs/ld-collate.c:1067
#, c-format
msgid ""
"symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other element "
"definición\n"
"de otro elemento"
-#: locale/programs/ld-collate.c:1200
+#: locale/programs/ld-collate.c:1203
#, c-format
msgid ""
"symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol "
"definición\n"
"de otro símbolo"
-#: locale/programs/ld-collate.c:1073
+#: locale/programs/ld-collate.c:1076
#, c-format
msgid ""
"symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol "
"definición\n"
"repite la definición de otro símbolo"
-#: locale/programs/ld-collate.c:1055 locale/programs/ld-collate.c:1182
+#: locale/programs/ld-collate.c:1058 locale/programs/ld-collate.c:1185
#, c-format
msgid ""
"symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name "
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "error de sintaxis en ls definición de %s: %s"
-#: locale/programs/locfile.c:620
+#: locale/programs/locfile.c:642
msgid "syntax error in `order_start' directive"
msgstr "error de sintaxis en la directiva `order_start'"
-#: locale/programs/locfile.c:362
+#: locale/programs/locfile.c:384
msgid "syntax error in character class definition"
msgstr "error de sintaxis en el nombre de clase de carácter"
-#: locale/programs/locfile.c:420
+#: locale/programs/locfile.c:442
msgid "syntax error in character conversion definition"
msgstr "error de sintaxis en la definición de la conversión de carácter"
-#: locale/programs/locfile.c:662
+#: locale/programs/locfile.c:684
msgid "syntax error in collating order definition"
msgstr "error de sintaxis en la definición del orden de unión"
-#: locale/programs/locfile.c:512
+#: locale/programs/locfile.c:534
msgid "syntax error in collation definition"
msgstr "error de sintaxis en la definición de la unión"
-#: locale/programs/locfile.c:335
+#: locale/programs/locfile.c:357
msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
msgstr "error de sintaxis en una definición de categoría LC_CTYPE"
-#: locale/programs/locfile.c:278
+#: locale/programs/locfile.c:300
msgid "syntax error in definition of new character class"
msgstr "error de sintaxis en la definición de una nueva clase de carácter"
-#: locale/programs/locfile.c:288
+#: locale/programs/locfile.c:310
msgid "syntax error in definition of new character map"
-msgstr "error de sintaxis en la definición de un nuevo mapa de carácter"
+msgstr "error de sintaxis en la definición de un nueva tabla de caracteres"
-#: locale/programs/locfile.c:873
+#: locale/programs/locfile.c:895
msgid "syntax error in message locale definition"
msgstr "error de sintaxis en la definición de local para mensajes"
-#: locale/programs/locfile.c:784
+#: locale/programs/locfile.c:806
msgid "syntax error in monetary locale definition"
msgstr "error de sintaxis en la definición de local para moneda"
-#: locale/programs/locfile.c:811
+#: locale/programs/locfile.c:833
msgid "syntax error in numeric locale definition"
msgstr "error de sintaxis en la definición de local para números"
-#: locale/programs/locfile.c:722
+#: locale/programs/locfile.c:744
msgid "syntax error in order specification"
msgstr "error de sintaxis en la especificación de orden"
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "error de sintaxis en el prólogo: %s"
-#: locale/programs/locfile.c:849
+#: locale/programs/locfile.c:871
msgid "syntax error in time locale definition"
msgstr "error de sintaxis en la definición de local para la hora"
-#: locale/programs/locfile.c:255
+#: locale/programs/locfile.c:277
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr ""
"error de sintaxis: no está dentro de una seción de definición para un local"
msgid "this is the first definition"
msgstr "esta es la primera vez que aparece la definición"
-#: time/zic.c:1123
+#: time/zic.c:1121
msgid "time before zero"
msgstr "hora antes de cero"
# Sugerencia: Desbordamiento de fecha. (?) sv+
-#: time/zic.c:1131 time/zic.c:1974 time/zic.c:1993
+#: time/zic.c:1129 time/zic.c:1999 time/zic.c:2018
msgid "time overflow"
msgstr "desbordamiento horario"
#: locale/programs/charset.c:44
msgid "too few bytes in character encoding"
-msgstr "demasiados pocos bytes en la codificación del carácter"
+msgstr "insuficiente número de bytes en la codificación del carácter"
#: locale/programs/charset.c:46
msgid "too many bytes in character encoding"
msgid "too many character classes defined"
msgstr "demasiadas clases de caracteres definidas"
-#: time/zic.c:1803
+#: time/zic.c:1828
msgid "too many leap seconds"
msgstr "demasiados segundos intercalares"
-#: time/zic.c:1775
+#: time/zic.c:1800
msgid "too many local time types"
msgstr "demasiados tipos de hora local"
-#: time/zic.c:1729
+#: time/zic.c:1754
msgid "too many transitions?!"
msgstr "¡¿demasiadas transiciones?!"
# FUZZY
# ¿ Qué puede ser esto ? em+
-#: locale/programs/ld-collate.c:1623
+#: locale/programs/ld-collate.c:1626
msgid "too many weights"
msgstr "¡demasiados pesos!"
# ## Sugerencia: abreviaturas. sv
# ## Ok em+
-#: time/zic.c:2097
+#: time/zic.c:2122
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "demasiadas o demasiado largas abreviaturas de zona horaria"
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "dificultades para responder al programa %d\n"
-#: locale/programs/ld-collate.c:1383
+#: locale/programs/ld-collate.c:1386
msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
msgstr "no están permitidas dos líneas en una misma fila con `...'"
-#: time/zic.c:1287
+#: time/zic.c:1294
msgid "typed single year"
msgstr "tecleado un único año"
#: locale/programs/ld-messages.c:193 locale/programs/ld-messages.c:204
#: locale/programs/ld-messages.c:215 locale/programs/ld-messages.c:226
-#: locale/programs/ld-time.c:696
+#: locale/programs/ld-time.c:698
#, c-format
msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
msgstr "carácter no reconocido en el campo `%s' de la categoría `%s'"
# FUZZY em+
-#: locale/programs/locfile.c:585
+#: locale/programs/locfile.c:607
msgid "unknown collation directive"
msgstr "la directiva de unión es desconocida"
# descartada (?) sv
# Me gusta más `pasada por alto' em+
-#: locale/programs/ld-collate.c:1367 locale/programs/ld-collate.c:1558
-#: locale/programs/ld-collate.c:1732
+#: locale/programs/ld-collate.c:1370 locale/programs/ld-collate.c:1561
+#: locale/programs/ld-collate.c:1735
#, c-format
msgid "unknown symbol `%.*s': line ignored"
msgstr "símbolo desconocido `%.*s': línea descartada"
-#: time/zic.c:753
+#: time/zic.c:751
msgid "unruly zone"
msgstr "zona sin reglas"
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "nombre simbólico sin terminar"
-#: locale/programs/ld-collate.c:1685
+#: locale/programs/ld-collate.c:1688
msgid "unterminated weight name"
msgstr "nombre de peso sin terminar"
# A lo mejor si pones "veintinueve de febrero" o "29 de febrero"
# se entiende mejor. no sé. sv
# Si, estas pensando lo mismo que yo, 29 de febrero puede confundir, porque
-# en el archivo pondrá 2/29 em
+# en el fichero pondrá 2/29 em
# Sugerencia: "uso de 2/29 ..." (usando sería "using") sv
# Tienes razón em+
-#: time/zic.c:2040
+#: time/zic.c:2065
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "uso de 2/29 en un año no bisiesto"
msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
msgstr "el valor para <%s> debe estar entre 1 y 4"
-#: locale/programs/ld-monetary.c:148 locale/programs/ld-numeric.c:89
+#: locale/programs/ld-monetary.c:149 locale/programs/ld-numeric.c:89
#, c-format
msgid "value for field `%s' in category `%s' must not be the empty string"
msgstr "el valor para el campo `%s' en la categoría `%s' no debe estar vacío"
msgstr ""
"el valor de <mb_cur_max> tiene que ser mayor que el valor de <mb_cur_min>"
-#: locale/programs/ld-monetary.c:138
+#: locale/programs/ld-monetary.c:139
msgid ""
"value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' does not "
"correspond to a valid name in ISO 4217"
"el valor del campo `int_curr_symbol' en la categoría `LC_MONETARY' tiene\n"
"una longitud errónea"
-#: locale/programs/ld-monetary.c:370 locale/programs/ld-numeric.c:199
+#: locale/programs/ld-monetary.c:371 locale/programs/ld-numeric.c:199
#, c-format
msgid "values for field `%s' in category `%s' must be smaller than 127"
msgstr "el valor para el campo `%s' en la categoría `%s' no debe ser cero"
-#: locale/programs/ld-monetary.c:366
+#: locale/programs/ld-monetary.c:367
#, c-format
msgid "values for field `%s' in category `%s' must not be zero"
msgstr "el valor para el campo `%s' en la categoría `%s' no debe ser cero"
-#: login/utmp_file.c:84
+#: login/utmp_file.c:76
msgid "while opening UTMP file"
-msgstr "al abrir el archivo UTMP"
+msgstr "al abrir el fichero UTMP"
#: catgets/gencat.c:989
msgid "while opening old catalog file"
-msgstr "al abrir el archivo de catálogo antiguo"
+msgstr "al abrir el fichero de catálogo antiguo"
+
+#: locale/programs/locale.c:341
+msgid "while preparing output"
+msgstr "al preparar la salida"
#: db/makedb.c:354
msgid "while reading database"
-msgstr "al leer el archivo de datos"
+msgstr "al leer el fichero de datos"
#: db/makedb.c:316
msgid "while writing data base file"
-msgstr "al abrir el archivo de datos"
+msgstr "al abrir el fichero de datos"
#: db/makedb.c:142
msgid "wrong number of arguments"
# Si es mejor, ponlo en todos los sitios. Y si no, en ninguno.
# Yo creo que es mucho mejor poner "número incorrecto ..."
# Si no, queda como "al revés". sv+
-#: time/zic.c:1081
+#: time/zic.c:1079
msgid "wrong number of fields on Leap line"
-msgstr "número incorrecto de campos en la línea de bisiesto ( Leap )"
+msgstr "número incorrecto de campos en la línea de bisiesto (Leap)"
-#: time/zic.c:1172
+#: time/zic.c:1170
msgid "wrong number of fields on Link line"
-msgstr "número incorrecto de campos en la línea de enlace ( Link )"
+msgstr "número incorrecto de campos en la línea de enlace (Link)"
-#: time/zic.c:915
+#: time/zic.c:913
msgid "wrong number of fields on Rule line"
-msgstr "número incorrecto de argumentos en la línea de regla ( Rule )"
+msgstr "número incorrecto de argumentos en la línea de regla (Rule)"
-#: time/zic.c:985
+#: time/zic.c:983
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
msgstr "número de campos incorrecto en la línea de continuación de zona (Zone)"
-#: time/zic.c:943
+#: time/zic.c:941
msgid "wrong number of fields on Zone line"
-msgstr "número de campos incorrecto en la línea de zona ( Zone )"
+msgstr "número de campos incorrecto en la línea de zona (Zone)"
-#: nis/ypclnt.c:810
+#: nis/ypclnt.c:811
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
-msgstr "yp_update: no puede convertir el nombre del host a nombre de red\n"
+msgstr "yp_update: no puede convertir el nombre del `host' a nombre de red\n"
-#: nis/ypclnt.c:822
+#: nis/ypclnt.c:823
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: no se puede encontrar la dirección del servidor\n"
#~ msgid " %s [-c | -h | -l | -m] [-o outfile] [infile]\n"
#~ msgstr ""
-#~ " %s [-c | -h | -l | -m] [-o archivo_salida] [archivo_entrada]\n"
+#~ " %s [-c | -h | -l | -m] [-o fichero_salida] [fichero_entrada]\n"
#~ msgid " %s [-s udp|tcp]* [-o outfile] [infile]\n"
-#~ msgstr " %s [-s udp|tcp]* [-o archivo_salida] [archivo_entrada]\n"
+#~ msgstr " %s [-s udp|tcp]* [-o fichero_salida] [fichero_entrada]\n"
#~ msgid "%s, line %d: "
#~ msgstr "%s, línea %d: "
# ¿por qué te comes la palabra "declaración"?
# ¿Qué tal "esperada una declaración de `array'"? sv
# Una declaración de array es> "char *a" por ejemplo. Lo que espera
-# es algo así>"pepe" , escrito en un archivo de texto, con toda
+# es algo así>"pepe" , escrito en un fichero de texto, con toda
# seguridad ( consulté los fuentes ) em
# Creí que una declaración y una constante eran cosas distintas. sv
# ¿Está mal el original inglés? sv
#~ msgstr "esperado especificador de tipo"
#~ msgid "illegal character in file: "
-#~ msgstr "carácter no válido en el archivo: "
+#~ msgstr "carácter no válido en el fichero: "
#~ msgid "illegal result type"
#~ msgstr "tipo resultante no válido"
#~ msgstr "error del preprocesador"
#~ msgid "too many files!\n"
-#~ msgstr "¡demasiados archivos!\n"
+#~ msgstr "¡demasiados ficheros!\n"
#~ msgid "unterminated string constant"
#~ msgstr "cadena de caracteres sin terminar"
# me suena a prospecto de crecepelo EM
#
#~ msgid "usage: %s infile\n"
-#~ msgstr "Modo de empleo: %s archivo_de_entrada\n"
+#~ msgstr "Modo de empleo: %s fichero_de_entrada\n"
# "array" es "array"?
-# Lo miro con cuidado, los archivos rpc_*.c de la libc son especialmente
+# Lo miro con cuidado, los ficheros rpc_*.c de la libc son especialmente
# complicados. Sí, creo que se refiere a los aliases de servicios rpc, y
# efectivamente es un array de longitud variable. No se me ocurriría
# traducirlo de otra forma, yo no lo entendería mejor que así.
# otra vez está ausente la "declaración", ¿no habría que ponerla ? sv
-# rpc_parse contiene las funciones para 'parsear' un archivo de config. em
+# rpc_parse contiene las funciones para 'parsear' un fichero de config. em
# Habrá que inventar algo para 'parsear' ... sv
# Los alemanes dicen parsen, habe geparst em, quizá comprobar
# sintaxis o interpretar ? ( parsear es ambas cosas juntas, no ? ) em