#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: util-linux 2.24-rc2\n"
+"Project-Id-Version: util-linux 2.25.1-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-07-22 10:34+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-05-16 02:23-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-08-27 14:59+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-08-27 22:39-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.7\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: disk-utils/addpart.c:14
msgstr " %s <dispositivo> <num. partição> <início> <comprimento>\n"
#: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
-#: disk-utils/blockdev.c:447 disk-utils/cfdisk.c:2055 disk-utils/delpart.c:53
-#: disk-utils/fdformat.c:62 disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fdisk.c:676
-#: disk-utils/fdisk.c:692 disk-utils/fdisk.c:732 disk-utils/fdisk.c:951
-#: disk-utils/fsck.c:1424 disk-utils/fsck.cramfs.c:145
+#: disk-utils/blockdev.c:447 disk-utils/cfdisk.c:2056 disk-utils/delpart.c:53
+#: disk-utils/fdformat.c:62 disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fdisk.c:687
+#: disk-utils/fdisk.c:704 disk-utils/fdisk.c:744 disk-utils/fdisk.c:963
+#: disk-utils/fsck.c:1423 disk-utils/fsck.cramfs.c:145
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:502 disk-utils/isosize.c:134
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664 disk-utils/mkfs.cramfs.c:791
#: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:94
msgid "invalid partition number argument"
-msgstr "argumento de número de partição inválido"
+msgstr "argumento inválido de número de partição"
#: disk-utils/addpart.c:56
msgid "invalid start argument"
-msgstr "argumento de início inválido"
+msgstr "argumento inválido de início"
#: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:104
msgid "invalid length argument"
-msgstr "argumento de comprimento inválido"
+msgstr "argumento inválido de comprimento"
#: disk-utils/addpart.c:58
msgid "failed to add partition"
#: disk-utils/cfdisk.c:148
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
-msgstr "Alterna a opção da partição atual como inicializável"
+msgstr "Alterna a opção de inicialização da partição atual"
#: disk-utils/cfdisk.c:149
msgid "Delete"
msgid "Quit program without writing partition table"
msgstr "Sai do programa sem gravar a tabela de partição"
-#: disk-utils/cfdisk.c:152 libfdisk/src/bsd.c:890 libfdisk/src/dos.c:1996
-#: libfdisk/src/gpt.c:2407 libfdisk/src/sgi.c:1093 libfdisk/src/sun.c:1007
+#: disk-utils/cfdisk.c:152 libfdisk/src/bsd.c:890 libfdisk/src/dos.c:2033
+#: libfdisk/src/gpt.c:2417 libfdisk/src/sgi.c:1093 libfdisk/src/sun.c:1007
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: disk-utils/cfdisk.c:152
-#, fuzzy
msgid "Change the partition type"
-msgstr "altera o tipo da partição"
+msgstr "Altera o tipo da partição"
#: disk-utils/cfdisk.c:153
msgid "Help"
#: disk-utils/cfdisk.c:154
msgid "Sort"
-msgstr ""
+msgstr "Ordenar"
#: disk-utils/cfdisk.c:154
-#, fuzzy
msgid "Fix partitions order"
-msgstr "corrige ordem de partição"
+msgstr "Corrige ordem das partições"
#: disk-utils/cfdisk.c:155
msgid "Write"
msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
msgstr "erro interno: não há suporte ao tipo de diálogo %d"
-#: disk-utils/cfdisk.c:1281
-#, fuzzy, c-format
+#: disk-utils/cfdisk.c:1282
+#, c-format
msgid "Disk: %s"
-msgstr "unidade: %.*s"
+msgstr "Unidade: %s"
-#: disk-utils/cfdisk.c:1283
-#, fuzzy, c-format
+#: disk-utils/cfdisk.c:1284
+#, c-format
msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
-msgstr "Disco %s: %s, %llu bytes, %llu setores"
+msgstr "Tamanho: %s, %ju bytes, %ju setores"
-#: disk-utils/cfdisk.c:1286
-#, fuzzy, c-format
+#: disk-utils/cfdisk.c:1287
+#, c-format
msgid "Label: %s, identifier: %s"
-msgstr "Identificador do disco: %s"
+msgstr "Rótulo: %s, identificador: %s"
-#: disk-utils/cfdisk.c:1289
-#, fuzzy, c-format
+#: disk-utils/cfdisk.c:1290
+#, c-format
msgid "Label: %s"
-msgstr "Rótulo ID: %s"
+msgstr "Rótulo: %s"
-#: disk-utils/cfdisk.c:1430
+#: disk-utils/cfdisk.c:1431
msgid "May be followed by {M,B,G,T}iB (the \"iB\" is optional) or S for sectors."
-msgstr ""
+msgstr "Pode ser seguido por {M,B,G,T}B (o \"B\" é opcional ou S para setores."
-#: disk-utils/cfdisk.c:1434
-#, fuzzy
+#: disk-utils/cfdisk.c:1435
msgid "Please, specify size."
-msgstr "nenhum nome de arquivo especificado."
+msgstr "Por favor, especifique um tamanho."
-#: disk-utils/cfdisk.c:1456
+#: disk-utils/cfdisk.c:1457
#, c-format
msgid "Minimal size is %ju"
-msgstr ""
+msgstr "Tamanho mínimo é %ju"
-#: disk-utils/cfdisk.c:1465
-#, fuzzy, c-format
+#: disk-utils/cfdisk.c:1466
+#, c-format
msgid "Maximal size is %ju bytes."
-msgstr "obtém tamanho em bytes"
+msgstr "Tamanho máximo é %ju bytes."
-#: disk-utils/cfdisk.c:1469
-#, fuzzy
+#: disk-utils/cfdisk.c:1470
msgid "Failed to parse size."
-msgstr "falha ao analisar o tamanho"
+msgstr "Falha ao analisar o tamanho."
-#: disk-utils/cfdisk.c:1524
-#, fuzzy
+#: disk-utils/cfdisk.c:1525
msgid "Select partition type"
-msgstr "Selecionou a partição %d"
+msgstr "Selecione um tipo de partição"
-#: disk-utils/cfdisk.c:1587 disk-utils/fdisk.c:956
+#: disk-utils/cfdisk.c:1588 disk-utils/fdisk.c:968
msgid "Device does not contain a recognized partition table."
msgstr "A unidade não contém uma tabela de partição conhecida."
-#: disk-utils/cfdisk.c:1589
-#, fuzzy
+#: disk-utils/cfdisk.c:1590
msgid "Please, select a type to create a new disk label."
-msgstr "Você deseja criar um rótulo de disco BSD?"
+msgstr "Por favor, selecione um tipo para criar um novo rótulo de disco."
-#: disk-utils/cfdisk.c:1594
-#, fuzzy
+#: disk-utils/cfdisk.c:1595
msgid "Select label type"
-msgstr "Tipo inválido"
+msgstr "Selecione um tipo de rótulo"
-#: disk-utils/cfdisk.c:1631
+#: disk-utils/cfdisk.c:1632
msgid "Help Screen for cfdisk"
msgstr "Tela de ajuda do cfdisk"
-#: disk-utils/cfdisk.c:1633
+# frase quebrada em duas msgid. Veja a mensagem A SEGUIR.
+#: disk-utils/cfdisk.c:1634
msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
msgstr "Este é o cfdisk, um programa de particionamento de disco baseado em funções "
-#: disk-utils/cfdisk.c:1634
+# frase quebrada em duas msgid. Veja a mensagem ACIMA.
+#: disk-utils/cfdisk.c:1635
msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
msgstr "curses, que permitem criar, excluir e alterar partições na unidade"
-#: disk-utils/cfdisk.c:1635
+#: disk-utils/cfdisk.c:1636
msgid "disk drive."
msgstr "de disco rígido."
-#: disk-utils/cfdisk.c:1637
+#: disk-utils/cfdisk.c:1638
msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
-msgstr ""
+msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com>"
-#: disk-utils/cfdisk.c:1638
+#: disk-utils/cfdisk.c:1639
msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
-msgstr ""
+msgstr "Baseado no cfdisk original de Kevin E. Martin & aeb."
-#: disk-utils/cfdisk.c:1640
+#: disk-utils/cfdisk.c:1641
msgid "Command Meaning"
msgstr "Comando Significado"
-#: disk-utils/cfdisk.c:1641
+#: disk-utils/cfdisk.c:1642
msgid "------- -------"
msgstr "------- -------"
-#: disk-utils/cfdisk.c:1642
+#: disk-utils/cfdisk.c:1643
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
-msgstr " b Alterna a opção da partição atual como inicializável."
+msgstr " b Alterna a opção de inicialização da partição atual"
-#: disk-utils/cfdisk.c:1643
+#: disk-utils/cfdisk.c:1644
msgid " d Delete the current partition"
-msgstr " d Exclui a partição atual."
+msgstr " d Exclui a partição atual"
-#: disk-utils/cfdisk.c:1644
+#: disk-utils/cfdisk.c:1645
msgid " h Print this screen"
-msgstr " h Mostra esta tela."
+msgstr " h Mostra esta tela"
-#: disk-utils/cfdisk.c:1645
+#: disk-utils/cfdisk.c:1646
msgid " n Create new partition from free space"
-msgstr " n Cria uma nova partição a partir do espaço livre."
+msgstr " n Cria uma nova partição a partir do espaço livre"
-#: disk-utils/cfdisk.c:1646
+#: disk-utils/cfdisk.c:1647
msgid " q Quit program without writing partition table"
-msgstr " q Sai do programa sem gravar a tabela de partição."
+msgstr " q Sai do programa sem gravar a tabela de partição"
-#: disk-utils/cfdisk.c:1647
-#, fuzzy
+#: disk-utils/cfdisk.c:1648
msgid " t Change the partition type"
-msgstr " t Altera o tipo de sistema de arquivos."
+msgstr " t Altera o tipo de partição"
-#: disk-utils/cfdisk.c:1648
+#: disk-utils/cfdisk.c:1649
msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
-msgstr ""
+msgstr " s Corrige a ordem das partições (apenas quando em desarranjo)"
-#: disk-utils/cfdisk.c:1649
+#: disk-utils/cfdisk.c:1650
msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
msgstr " W Grava tabela de partição no disco (é necessário usar W maiúsculo)"
-#: disk-utils/cfdisk.c:1650
+#: disk-utils/cfdisk.c:1651
msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
msgstr " Como esta opção pode destruir dados no disco, você deve"
-#: disk-utils/cfdisk.c:1651
+#: disk-utils/cfdisk.c:1652
msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
msgstr " confirmar ou cancelar a gravação indicando \"sim\" ou"
-#: disk-utils/cfdisk.c:1652
+#: disk-utils/cfdisk.c:1653
msgid " `no'"
msgstr " \"não\""
-#: disk-utils/cfdisk.c:1653
+#: disk-utils/cfdisk.c:1654
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
-msgstr "Seta p/ cima Move o cursor para a partição anterior."
+msgstr "Seta p/ cima Move o cursor para a partição anterior"
-#: disk-utils/cfdisk.c:1654
+#: disk-utils/cfdisk.c:1655
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
msgstr ""
"Seta p/ baixo\n"
-" Move o cursor para a próxima partição."
+" Move o cursor para a próxima partição"
-#: disk-utils/cfdisk.c:1655
-#, fuzzy
+#: disk-utils/cfdisk.c:1656
msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
-msgstr "Seta p/ cima Move o cursor para a partição anterior."
+msgstr ""
+"Seta p/ esquerda\n"
+" Move o cursor para o item de menu anterior"
-#: disk-utils/cfdisk.c:1656
-#, fuzzy
+#: disk-utils/cfdisk.c:1657
msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
msgstr ""
-"Seta p/ baixo\n"
-" Move o cursor para a próxima partição."
+"Seta p/ direita\n"
+" Move o cursor para o próximo item de menu"
-#: disk-utils/cfdisk.c:1659
+#: disk-utils/cfdisk.c:1660
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "Nota: Todos os comandos podem ser digitados em letras maiúsculas ou"
-#: disk-utils/cfdisk.c:1660
+#: disk-utils/cfdisk.c:1661
msgid "case letters (except for Writes)."
msgstr "minúsculas (exceto W)."
-#: disk-utils/cfdisk.c:1662
+#: disk-utils/cfdisk.c:1663
msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
-msgstr ""
+msgstr "Use lsblk(8) ou partx(8) para ver mais detalhes sobre o dispositivo."
-#: disk-utils/cfdisk.c:1669
-#, fuzzy
+#: disk-utils/cfdisk.c:1670
msgid "Press a key to continue."
-msgstr "Pressione uma tecla para continuar"
+msgstr "Pressione uma tecla para continuar."
-#: disk-utils/cfdisk.c:1745
+#: disk-utils/cfdisk.c:1746
msgid "Could not toggle the flag."
-msgstr ""
+msgstr "Não foi possível ativar/desativar a opção."
-#: disk-utils/cfdisk.c:1755
-#, fuzzy, c-format
+#: disk-utils/cfdisk.c:1756
+#, c-format
msgid "Could not delete partition %zu."
-msgstr "Não foi possível excluir a partição %d"
+msgstr "Não foi possível excluir a partição %zu."
-#: disk-utils/cfdisk.c:1757 disk-utils/fdisk-menu.c:504
-#, fuzzy, c-format
+#: disk-utils/cfdisk.c:1758 disk-utils/fdisk-menu.c:504
+#, c-format
msgid "Partition %zu has been deleted."
-msgstr "A partição %d foi excluída."
+msgstr "A partição %zu foi excluída."
-#: disk-utils/cfdisk.c:1778
-#, fuzzy
+#: disk-utils/cfdisk.c:1779
msgid "Partition size: "
-msgstr "partições: %d"
+msgstr "Tamanho da partição: "
-#: disk-utils/cfdisk.c:1809
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Changed type of the partition %zu."
-msgstr "O tipo da partição \"%s\" foi alterado para \"%s\"."
+#: disk-utils/cfdisk.c:1810
+#, c-format
+msgid "Changed type of partition %zu."
+msgstr "Alterado o tipo da partição %zu."
-#: disk-utils/cfdisk.c:1811
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
-msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado: %s."
+#: disk-utils/cfdisk.c:1812
+#, c-format
+msgid "The type of partition %zu is unchanged."
+msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado."
-#: disk-utils/cfdisk.c:1826
+#: disk-utils/cfdisk.c:1827
msgid "Device open in read-only mode"
-msgstr ""
+msgstr "Dispositivo aberto no modo somente leitura"
-#: disk-utils/cfdisk.c:1831
-#, fuzzy
+#: disk-utils/cfdisk.c:1832
msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
-msgstr "Você tem certeza de que deseja gravar a tabela de partição no disco? (sim ou nao): "
+msgstr "Você tem certeza de que deseja gravar a tabela de partição no disco? "
-#: disk-utils/cfdisk.c:1833
-msgid "Type \"yes\" or \"no\" or press ESC to left dialog."
-msgstr ""
+#: disk-utils/cfdisk.c:1834
+msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
+msgstr "Digite \"sim\" ou \"não\" ou pressione ESC para sair do diálogo."
-#: disk-utils/cfdisk.c:1838 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1233
-#: sys-utils/lscpu.c:1243
+#: disk-utils/cfdisk.c:1839 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1249
+#: sys-utils/lscpu.c:1259
#, c-format
msgid "yes"
msgstr "sim"
-#: disk-utils/cfdisk.c:1839
+#: disk-utils/cfdisk.c:1840
msgid "Did not write partition table to disk"
msgstr "A tabela de partição NÃO foi gravada no disco"
-#: disk-utils/cfdisk.c:1844
-#, fuzzy
+#: disk-utils/cfdisk.c:1845
msgid "Failed to write disklabel"
-msgstr "falha ao gravar rótulo do disco"
+msgstr "Falha ao gravar rótulo do disco"
-#: disk-utils/cfdisk.c:1847 disk-utils/fdisk-menu.c:459
+#: disk-utils/cfdisk.c:1848 disk-utils/fdisk-menu.c:459
msgid "The partition table has been altered."
msgstr "A tabela de partição foi alterada."
-#: disk-utils/cfdisk.c:1867
-#, fuzzy
+#: disk-utils/cfdisk.c:1868
msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
-msgstr "Partições lógicas fora da ordem do disco."
+msgstr "Note que as entradas da tabela de partição não está na ordem do disco agora."
-#: disk-utils/cfdisk.c:1890
-#, fuzzy
+#: disk-utils/cfdisk.c:1891
msgid "failed to create a new disklabel"
-msgstr "falha ao gravar rótulo do disco"
+msgstr "falha ao escrever um novo rótulo do disco"
-#: disk-utils/cfdisk.c:1898
-#, fuzzy
+#: disk-utils/cfdisk.c:1899
msgid "failed to read partitions"
-msgstr "falha ao adicionar partição"
+msgstr "falha ao ler partições"
-#: disk-utils/cfdisk.c:1908 disk-utils/fdisk.c:948 disk-utils/fdisk-menu.c:451
+#: disk-utils/cfdisk.c:1909 disk-utils/fdisk.c:960 disk-utils/fdisk-menu.c:451
msgid "Device open in read-only mode."
-msgstr ""
+msgstr "Dispositivo aberto no modo somente leitura."
-#: disk-utils/cfdisk.c:1979
-#, fuzzy, c-format
+#: disk-utils/cfdisk.c:1980
+#, c-format
msgid " %1$s [options] <disk>\n"
-msgstr " %s [opções] <dispositivo>\n"
+msgstr " %1$s [opções] <unidade>\n"
-#: disk-utils/cfdisk.c:1982
-#, fuzzy
+#: disk-utils/cfdisk.c:1983
msgid " -L --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
-msgstr " -L[=<quando>] coloriza a saída (auto, always ou never)\n"
+msgstr " -L --color[=<quando>] coloriza a saída (auto, always ou never)\n"
-#: disk-utils/cfdisk.c:1983
-#, fuzzy
+#: disk-utils/cfdisk.c:1984
msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n"
-msgstr " -z, --zero inicia com uma tabela de partição zerada\n"
+msgstr " -z, --zero inicia com uma tabela de partição zerada\n"
-#: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/fdisk.c:868 misc-utils/cal.c:373
+#: disk-utils/cfdisk.c:2023 disk-utils/fdisk.c:880 misc-utils/cal.c:373
#: sys-utils/dmesg.c:1295 text-utils/hexdump.c:114
msgid "unsupported color mode"
msgstr "sem suporte a modo de cores"
-#: disk-utils/cfdisk.c:2025 include/c.h:286 schedutils/chrt.c:266
+#: disk-utils/cfdisk.c:2026 include/c.h:286 schedutils/chrt.c:266
#: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:330 sys-utils/dmesg.c:1335
-#: sys-utils/hwclock.c:1541 sys-utils/lscpu.c:1711 sys-utils/renice.c:102
+#: sys-utils/hwclock.c:1549 sys-utils/lscpu.c:1727 sys-utils/renice.c:102
#: sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249 term-utils/agetty.c:740
#: term-utils/script.c:220 term-utils/scriptreplay.c:177
#: term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s de %s\n"
-#: disk-utils/cfdisk.c:2041 disk-utils/fdisk.c:808
+#: disk-utils/cfdisk.c:2042 disk-utils/fdisk.c:820
msgid "failed to allocate libfdisk context"
msgstr "falha ao alocar contexto de libfdisk"
#: disk-utils/fdformat.c:163 disk-utils/fsck.minix.c:1389
#: disk-utils/mkfs.minix.c:804 disk-utils/mkswap.c:661 disk-utils/partx.c:1001
-#: disk-utils/resizepart.c:108 disk-utils/sfdisk.c:2996
-#: disk-utils/sfdisk.c:3048 disk-utils/sfdisk.c:3085
+#: disk-utils/resizepart.c:108 disk-utils/sfdisk.c:2997
+#: disk-utils/sfdisk.c:3049 disk-utils/sfdisk.c:3086
#: login-utils/utmpdump.c:385 sys-utils/dmesg.c:643 sys-utils/wdctl.c:344
#: sys-utils/wdctl.c:409 term-utils/script.c:337 term-utils/script.c:378
#: term-utils/script.c:491 text-utils/pg.c:1236
"Você realmente deseja sair? "
#: disk-utils/fdisk.c:108
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Select (default %c): "
-msgstr "%s (%s, padrão %c): "
+msgstr "Selecione (padrão %c): "
#: disk-utils/fdisk.c:111
#, c-format
msgstr "%s (%s, padrão %c): "
#: disk-utils/fdisk.c:156 disk-utils/fdisk.c:222
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s (%s, default %ju): "
-msgstr "%s (%s, padrão %jd): "
+msgstr "%s (%s, padrão %ju): "
#: disk-utils/fdisk.c:161
#, c-format
msgstr "%s (%c-%c, padrão %c): "
#: disk-utils/fdisk.c:164 disk-utils/fdisk.c:224
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
-msgstr "%s (%jd-%jd, padrão %jd): "
+msgstr "%s (%ju-%ju, padrão %ju): "
#: disk-utils/fdisk.c:167
#, c-format
msgstr "%s (%c-%c): "
#: disk-utils/fdisk.c:170 disk-utils/fdisk.c:226
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s (%ju-%ju): "
-msgstr "%s (%jd-%jd): "
+msgstr "%s (%ju-%ju): "
#: disk-utils/fdisk.c:330
msgid " [Y]es/[N]o: "
msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado: %s."
#: disk-utils/fdisk.c:509
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
-msgstr "Disco %s: %s, %llu bytes, %llu setores"
+msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju setores"
#: disk-utils/fdisk.c:515
#, c-format
msgid "Disk identifier: %s"
msgstr "Identificador do disco: %s"
-#: disk-utils/fdisk.c:569
+#: disk-utils/fdisk.c:579
msgid "Partition table entries are not in disk order."
msgstr "Partições lógicas fora da ordem do disco."
-#: disk-utils/fdisk.c:620
+#: disk-utils/fdisk.c:630
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"%s: posição = %ju, tamanha = %zu bytes."
-#: disk-utils/fdisk.c:624
+#: disk-utils/fdisk.c:634
msgid "cannot seek"
msgstr "não foi possível buscar"
-#: disk-utils/fdisk.c:629
+#: disk-utils/fdisk.c:639
msgid "cannot read"
msgstr "não foi possível ler"
-#: disk-utils/fdisk.c:643 libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:897
-#: libfdisk/src/gpt.c:1844
+#: disk-utils/fdisk.c:653 libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:930
+#: libfdisk/src/gpt.c:1845
msgid "First sector"
msgstr "Primeiro setor"
-#: disk-utils/fdisk.c:736
+#: disk-utils/fdisk.c:748
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
msgstr "ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s"
-#: disk-utils/fdisk.c:745
-#, fuzzy, c-format
+#: disk-utils/fdisk.c:757
+#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <disk> change partition table\n"
" %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
msgstr ""
-" %1$s [opções] <disco> altera a tabela de partição\n"
-" %1$s [opções] -l <disco> lista tabela(s) de partição\n"
+" %1$s [opções] <disco> altera a tabela de partição\n"
+" %1$s [opções] -l [<disco>] lista tabela(s) de partição\n"
-#: disk-utils/fdisk.c:750
-#, fuzzy
+#: disk-utils/fdisk.c:762
msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
-msgstr " -x, --sectors mostra tamanho e contagem de setors\n"
+msgstr " -b, --sectors-size <tamanho> tamanho de setor lógico e físico\n"
-#: disk-utils/fdisk.c:751
-#, fuzzy
+#: disk-utils/fdisk.c:763
msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
-msgstr " -c[=<modo>] modos compatíveis: \"dos\" ou \"nondos\" (padrão)\n"
+msgstr " -c, --compatibility[=<modo>] modo é \"dos\" ou \"nondos\" (padrão)\n"
-#: disk-utils/fdisk.c:752
-#, fuzzy
+#: disk-utils/fdisk.c:764
msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
-msgstr " -L[=<quando>] coloriza a saída (auto, always ou never)\n"
+msgstr " -L, --color[=<quando>] coloriza a saída (auto, always ou never)\n"
-#: disk-utils/fdisk.c:753
-#, fuzzy
+#: disk-utils/fdisk.c:765
msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
-msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n"
+msgstr " -l, --list mostra partições e sai\n"
-#: disk-utils/fdisk.c:754
-#, fuzzy
+#: disk-utils/fdisk.c:766
msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
-msgstr " -t <tipo> força o fdisk reconhecer apenas o tipo de tabela de partições especificada\n"
+msgstr ""
+" -t, --type <tipo> reconhece o tipo de tabela de partição\n"
+" especificada apenas\n"
-#: disk-utils/fdisk.c:755
-#, fuzzy
+#: disk-utils/fdisk.c:767
msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
-msgstr " -u[=<unidade>] exibe unidades: \"cylinders\" ou \"sectors\" (padrão)\n"
+msgstr ""
+" -u, --units[=<unidade>] exibe unidades: \"cylinders\" ou \"sectors\"\n"
+" (padrão)\n"
-#: disk-utils/fdisk.c:756
-#, fuzzy
+#: disk-utils/fdisk.c:768
msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
msgstr ""
-" -G, --get-flush exibe o valor padrão de tempo limite até\n"
-" esvaziar\n"
+" -G, --get-flush exibe o tamanho padrão em setores de\n"
+" 512 bytes [OBSOLETO]\n"
-#: disk-utils/fdisk.c:759
-#, fuzzy
+#: disk-utils/fdisk.c:771
msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
-msgstr " -C <número> especifica o número de cilindros\n"
+msgstr " -C, --cylinders <número> especifica o número de cilindros\n"
-#: disk-utils/fdisk.c:760
-#, fuzzy
+#: disk-utils/fdisk.c:772
msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
-msgstr " -H <número> especifica o número de cabeças\n"
+msgstr " -H, --heads <número> especifica o número de cabeças\n"
-#: disk-utils/fdisk.c:761
-#, fuzzy
+#: disk-utils/fdisk.c:773
msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
-msgstr " -S <número> especifica o número de setores por trilha\n"
+msgstr " -S, --sectors <número> especifica o número de setores por trilha\n"
-#: disk-utils/fdisk.c:818
+#: disk-utils/fdisk.c:830
msgid "invalid sector size argument"
-msgstr "argumento de tamanho de setor inválido"
+msgstr "argumento inválido de tamanho de setor"
-#: disk-utils/fdisk.c:827 disk-utils/sfdisk.c:2610
+#: disk-utils/fdisk.c:839 disk-utils/sfdisk.c:2611
msgid "invalid cylinders argument"
-msgstr "argumento de cilindros inválido"
+msgstr "argumento inválido de cilindros"
-#: disk-utils/fdisk.c:839
+#: disk-utils/fdisk.c:851
msgid "not found DOS label driver"
msgstr "driver de rótulo de DOS não encontrado"
-#: disk-utils/fdisk.c:845
-#, fuzzy, c-format
+#: disk-utils/fdisk.c:857
+#, c-format
msgid "unknown compatibility mode '%s'"
-msgstr "capacidade desconhecida \"%s\""
+msgstr "modo de capacidade desconhecida \"%s\""
-#: disk-utils/fdisk.c:854 disk-utils/sfdisk.c:2619
+#: disk-utils/fdisk.c:866 disk-utils/sfdisk.c:2620
msgid "invalid heads argument"
-msgstr "argumento de cabeças inválido"
+msgstr "argumento inválido de cabeças"
-#: disk-utils/fdisk.c:860 disk-utils/sfdisk.c:2637
+#: disk-utils/fdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:2638
msgid "invalid sectors argument"
-msgstr "argumento de setores inválido"
+msgstr "argumento inválido de setores"
-#: disk-utils/fdisk.c:882
+#: disk-utils/fdisk.c:894
#, c-format
msgid "unsupported disklabel: %s"
msgstr "rótulo de disco sem suporte: %s"
-#: disk-utils/fdisk.c:903
+#: disk-utils/fdisk.c:915
msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
msgstr "As propriedades de dispositivo (tamanho e geometria do setor) devem ser usadas com apenas um dispositivo especificado."
-#: disk-utils/fdisk.c:939
+#: disk-utils/fdisk.c:951
#, c-format
msgid "Welcome to fdisk (%s)."
msgstr "Bem-vindo ao fdisk (%s)."
-#: disk-utils/fdisk.c:941
+#: disk-utils/fdisk.c:953
msgid ""
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
"Be careful before using the write command.\n"
"As alterações permanecerão apenas na memória, até que você decida gravá-las.\n"
"Tenha cuidado antes de usar o comando de gravação.\n"
-#: disk-utils/fdisk.c:961
-msgid "The hybrid GPT detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
-msgstr ""
+#: disk-utils/fdisk.c:973
+msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
+msgstr "O GPT híbrido foi detectado. Você tem que sincronizar a MBR híbrida manualmente (comando \"M\" avançado)."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:95
msgid "Generic"
msgstr "mostra os dados sem formatação do rótulo do disco do dispositivo"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:105
-#, fuzzy
msgid "fix partitions order"
-msgstr "corrige ordem de partição"
+msgstr "corrige ordem de partições"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:107
msgid "Misc"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:118
msgid "return from BSD to DOS"
-msgstr ""
+msgstr "retorna de BSD para DOS"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:129
msgid "Create a new label"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:162
msgid "enter protective/hybrid MBR"
-msgstr ""
+msgstr "insere MBR protetiva/híbrida"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:165
-#, fuzzy
msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
-msgstr "alterna a opção \"inicializável\""
+msgstr "alterna a opção de inicialização de BIOS legado"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:166
-#, fuzzy
msgid "toggle the no block IO protocol flag"
-msgstr "alterna a opção \"compatibilidade\""
+msgstr "alterna a opção de protocolo E/S sem bloco"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:167
-#, fuzzy
msgid "toggle the required partition flag"
-msgstr "alterna a opção de somente leitura"
+msgstr "alterna a opção de partição exigida"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:168
msgid "toggle the GUID specific bits"
-msgstr ""
+msgstr "alterna os bits específicos de GUID"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:178
msgid "Sun"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:209
msgid "toggle a bootable flag"
-msgstr "alterna a opção \"inicializável\""
+msgstr "alterna a opção de inicialização"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:210
msgid "edit nested BSD disklabel"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:216
msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
-msgstr ""
+msgstr "retorna da MBR protetiva/híbrida para GPT"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:226
msgid "BSD"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:371
#, c-format
msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Você está editando um tabela de partição \"%s\" aninhada, a tabela de partição primária é \"%s\"."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:400
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "falha ao gravar rótulo do disco"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:502
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not delete partition %zu"
-msgstr "Não foi possível excluir a partição %d"
+msgstr "Não foi possível excluir a partição %zu"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:520
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
msgstr "Deixando o rótulo de disco aninhado."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:573
-#, fuzzy
msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
-msgstr "Entrando no rótulo de disco BSD aninhado."
+msgstr "Entrando no rótulo de disco MBR protetivo/híbrido."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:643
msgid "Entering nested BSD disklabel."
msgid "Number of sectors"
msgstr "Número de setores"
-#: disk-utils/fsck.c:208
+#: disk-utils/fsck.c:207
#, c-format
msgid "%s is mounted\n"
msgstr "%s está montado\n"
-#: disk-utils/fsck.c:210
+#: disk-utils/fsck.c:209
#, c-format
msgid "%s is not mounted\n"
msgstr "%s não está montado\n"
-#: disk-utils/fsck.c:324 disk-utils/fsck.cramfs.c:164
+#: disk-utils/fsck.c:323 disk-utils/fsck.cramfs.c:164
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:171 disk-utils/fsck.cramfs.c:225
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 libfdisk/src/bsd.c:508 lib/path.c:113
#: lib/path.c:134 lib/path.c:155 lib/path.c:203 login-utils/last.c:196
msgid "cannot read %s"
msgstr "não foi possível ler %s"
-#: disk-utils/fsck.c:326 lib/path.c:136 lib/path.c:157
+#: disk-utils/fsck.c:325 lib/path.c:136 lib/path.c:157
#, c-format
msgid "parse error: %s"
msgstr "erro de análise: %s"
-#: disk-utils/fsck.c:353
-#, fuzzy, c-format
+#: disk-utils/fsck.c:352
+#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
-msgstr "não foi possível alterar o diretório para %s"
+msgstr "não foi possível criar diretório %s"
-#: disk-utils/fsck.c:366
-#, fuzzy, c-format
+#: disk-utils/fsck.c:365
+#, c-format
msgid "Locking disk by %s ... "
-msgstr "Bloqueando disco %s ... "
+msgstr "Bloqueando disco por %s ... "
-#: disk-utils/fsck.c:377
+#: disk-utils/fsck.c:376
#, c-format
msgid "(waiting) "
msgstr "(esperando) "
#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
-#: disk-utils/fsck.c:387
+#: disk-utils/fsck.c:386
msgid "succeeded"
msgstr "conseguiu"
-#: disk-utils/fsck.c:387
+#: disk-utils/fsck.c:386
msgid "failed"
msgstr "falhou"
-#: disk-utils/fsck.c:405
-#, fuzzy, c-format
+#: disk-utils/fsck.c:404
+#, c-format
msgid "Unlocking %s.\n"
-msgstr "Usando %s.\n"
+msgstr "Desbloqueando %s.\n"
-#: disk-utils/fsck.c:438
+#: disk-utils/fsck.c:437
#, c-format
msgid "failed to setup description for %s"
msgstr "falha ao configurar descrição para %s"
-#: disk-utils/fsck.c:464
+#: disk-utils/fsck.c:463
#, c-format
msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
msgstr "%s: erro de análise na linha %d -- ignorar"
-#: disk-utils/fsck.c:496 disk-utils/fsck.c:498
+#: disk-utils/fsck.c:495 disk-utils/fsck.c:497
#, c-format
msgid "%s: failed to parse fstab"
msgstr "%s: falha ao analisar fstab"
-#: disk-utils/fsck.c:660 login-utils/login.c:964 login-utils/sulogin.c:1038
+#: disk-utils/fsck.c:659 login-utils/login.c:964 login-utils/sulogin.c:1038
#: login-utils/vipw.c:213 sys-utils/flock.c:293 sys-utils/nsenter.c:138
#: sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/unshare.c:166 term-utils/script.c:273
#: term-utils/script.c:283
msgid "fork failed"
msgstr "o fork falhou"
-#: disk-utils/fsck.c:667
+#: disk-utils/fsck.c:666
#, c-format
msgid "%s: execute failed"
msgstr "%s: execução falhou"
-#: disk-utils/fsck.c:755
+#: disk-utils/fsck.c:754
msgid "wait: no more child process?!?"
msgstr "espera: nenhum processo filho?!?"
-#: disk-utils/fsck.c:758 sys-utils/flock.c:310 sys-utils/swapon.c:301
+#: disk-utils/fsck.c:757 sys-utils/flock.c:310 sys-utils/swapon.c:301
#: sys-utils/unshare.c:171
msgid "waitpid failed"
msgstr "waitpid falhou"
-#: disk-utils/fsck.c:776
+#: disk-utils/fsck.c:775
#, c-format
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
msgstr "Aviso... %s para dispositivo %s saiu com sinal %d."
-#: disk-utils/fsck.c:782
+#: disk-utils/fsck.c:781
#, c-format
msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
msgstr "%s %s: status é %x, nunca deveria acontecer."
-#: disk-utils/fsck.c:828
+#: disk-utils/fsck.c:827
#, c-format
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr "Finalizado com %s (status de saída %d)\n"
-#: disk-utils/fsck.c:906
-#, fuzzy, c-format
+#: disk-utils/fsck.c:905
+#, c-format
msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
-msgstr "erro %d enquanto executava fsck.%s no %s"
+msgstr "erro %d (%m) ao executar fsck.%s no %s"
-#: disk-utils/fsck.c:972
+#: disk-utils/fsck.c:971
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'."
"Todo ou nenhum dos tipos de sistema de arquivos passados para -t devem ser\n"
"prefixados com \"no\" ou \"!\"."
-#: disk-utils/fsck.c:1088
+#: disk-utils/fsck.c:1087
#, c-format
msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
msgstr "%s: pulando linha inválida em /etc/fstab: montagem bind com número de \"pass\" de fsck não-zero"
-#: disk-utils/fsck.c:1100
+#: disk-utils/fsck.c:1099
#, c-format
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
msgstr "%s: pulando dispositivo não existente\n"
-#: disk-utils/fsck.c:1105
+#: disk-utils/fsck.c:1104
#, c-format
msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
msgstr ""
"%s: dispositivo não existente (opção fstab \"nofail\" pode ser usada\n"
"para pular este dispositivo)\n"
-#: disk-utils/fsck.c:1122
+#: disk-utils/fsck.c:1121
#, c-format
msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
msgstr "%s: pulando tipo de sistema de arquivos desconhecido\n"
-#: disk-utils/fsck.c:1136
+#: disk-utils/fsck.c:1135
#, c-format
msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
msgstr "não foi possível verificar %s: fsck.%s não encontrado"
-#: disk-utils/fsck.c:1225
+#: disk-utils/fsck.c:1224
msgid "failed to allocate iterator"
msgstr "falha ao alocar iterador"
-#: disk-utils/fsck.c:1240
+#: disk-utils/fsck.c:1239
msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "Verificando todos os sistemas de arquivos.\n"
-#: disk-utils/fsck.c:1331
+#: disk-utils/fsck.c:1330
#, c-format
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr "--esperando-- (pass %d)\n"
-#: disk-utils/fsck.c:1356
+#: disk-utils/fsck.c:1355
#, c-format
msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
msgstr " %s [opções] -- [opções-sis.arq.] [<sistema de arquivos> ...]\n"
-#: disk-utils/fsck.c:1360
+#: disk-utils/fsck.c:1359
msgid " -A check all filesystems\n"
msgstr " -A verifica todos os sistemas de arquivos\n"
-#: disk-utils/fsck.c:1361
+#: disk-utils/fsck.c:1360
msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
msgstr " -C [<fd>] exibe uma barra de progresso; descritor de arquivo para GUIs\n"
-#: disk-utils/fsck.c:1362
+#: disk-utils/fsck.c:1361
msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
msgstr " -l trava o dispositivo para garantir acesso exclusivo\n"
-#: disk-utils/fsck.c:1363
+#: disk-utils/fsck.c:1362
msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
msgstr " -M não verifica sistemas de arquivos montados\n"
-#: disk-utils/fsck.c:1364
+#: disk-utils/fsck.c:1363
msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
msgstr " -N não executa, apenas mostra o que seria feito\n"
-#: disk-utils/fsck.c:1365
+#: disk-utils/fsck.c:1364
msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
msgstr " -P verifica sistemas de arquivos em paralelo, incluindo o raiz\n"
-#: disk-utils/fsck.c:1366
+#: disk-utils/fsck.c:1365
msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
msgstr " -R ignora o sistema de arquivos raiz; útil apenas com \"-A\"\n"
-#: disk-utils/fsck.c:1367
+#: disk-utils/fsck.c:1366
msgid " -r report statistics for each device checked\n"
msgstr " -r relate estatísticas para cada dispositivo verificado\n"
-#: disk-utils/fsck.c:1368
+#: disk-utils/fsck.c:1367
msgid " -s serialize the checking operations\n"
msgstr " -s serializar as operações de verificação\n"
-#: disk-utils/fsck.c:1369
+#: disk-utils/fsck.c:1368
msgid " -T do not show the title on startup\n"
msgstr " -T não mostra o título no início\n"
-#: disk-utils/fsck.c:1370
+#: disk-utils/fsck.c:1369
msgid ""
" -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
" <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
" -t <tipo> especifica tipos de sistemas de arquivos a serem verificados;\n"
" <tipo> pode ser uma lista separada por vírgula\n"
-#: disk-utils/fsck.c:1372
+#: disk-utils/fsck.c:1371
msgid " -V explain what is being done\n"
msgstr " -V explica o que está sendo feito\n"
-#: disk-utils/fsck.c:1373
+#: disk-utils/fsck.c:1372
msgid " -? display this help and exit\n"
msgstr " -? exibe esta ajuda e sai\n"
-#: disk-utils/fsck.c:1376
+#: disk-utils/fsck.c:1375
msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
msgstr "Veja os comandos específicos do fsck.* das opções de sistemas de arquivos disponíveis."
-#: disk-utils/fsck.c:1414
+#: disk-utils/fsck.c:1413
msgid "too many devices"
msgstr "número excessivo de dispositivos"
-#: disk-utils/fsck.c:1426
+#: disk-utils/fsck.c:1425
msgid "Is /proc mounted?"
msgstr "O /proc está montado?"
-#: disk-utils/fsck.c:1434
+#: disk-utils/fsck.c:1433
#, c-format
msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
msgstr "deve ser root para procurar por sistemas de arquivos correspondentes: %s"
-#: disk-utils/fsck.c:1438
+#: disk-utils/fsck.c:1437
#, c-format
msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
msgstr "não foi possível localizar sistemas de arquivos correspondentes: %s"
-#: disk-utils/fsck.c:1446 disk-utils/fsck.c:1534 misc-utils/kill.c:364
+#: disk-utils/fsck.c:1445 disk-utils/fsck.c:1533 misc-utils/kill.c:364
#: sys-utils/eject.c:292
msgid "too many arguments"
msgstr "número excessivo de argumentos"
-#: disk-utils/fsck.c:1586
+#: disk-utils/fsck.c:1585
msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
msgstr "a opção -l pode ser usada com apenas um dispositivo -- ignorar"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 misc-utils/whereis.c:168
#, c-format
-msgid " %s [options] file\n"
-msgstr " %s [opções] arquivo\n"
+msgid " %s [options] <file>\n"
+msgstr " %s [opções] <arquivo>\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:110
msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
msgstr ""
+" -b, --blocksize <tamanho>\n"
+" usa ess tamanho de bloco, sendo que o padrão é\n"
+" tamanho da página\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
-msgstr ""
+msgstr " --extract[=<dir>] testa descompressão, opcionalmente extrai para <dir>\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
#, c-format
msgstr "contagem de arquivo zero"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
-#, fuzzy
msgid "file extends past end of filesystem"
-msgstr "aviso: o arquivo se estende além do fim do sistema de arquivos\n"
+msgstr "o arquivo se estende além do fim do sistema de arquivos"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
-#, fuzzy
msgid "old cramfs format"
-msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
+msgstr "formato de cramfs antigo"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
msgstr "mknod falhou: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:621
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
-msgstr "início de dados do diretório (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + início (%ld)"
+msgstr "início de dados do diretório (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + início (%zu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
-msgstr "fim dados de diretório (%ld) != início de dados de arquivo (%ld)"
+msgstr "fim dados de diretório (%lu) != início de dados de arquivo (%lu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
msgid "invalid file data offset"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:677 disk-utils/mkfs.cramfs.c:729
msgid "invalid blocksize argument"
-msgstr "argumento de tamanho de bloco inválido"
+msgstr "argumento inválido de tamanho de bloco"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:698
#, c-format
#: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:280 misc-utils/getopt.c:322
#: misc-utils/look.c:370 misc-utils/namei.c:431 misc-utils/uuidd.c:75
-#: misc-utils/uuidgen.c:35 misc-utils/wipefs.c:455 sys-utils/hwclock.c:1582
+#: misc-utils/uuidgen.c:35 misc-utils/wipefs.c:455 sys-utils/hwclock.c:1590
#: sys-utils/renice.c:62 term-utils/script.c:145 term-utils/scriptreplay.c:45
#: term-utils/write.c:85
#, c-format
#: disk-utils/mkswap.c:540
msgid "invalid block count argument"
-msgstr "argumento de contagem de blocos inválida"
+msgstr "argumento inválido de contagem de blocos"
#: disk-utils/mkswap.c:548
#, c-format
msgstr "Não foi possível configurar espaço de swap: ilegível"
#: disk-utils/mkswap.c:610
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu KiB\n"
-msgstr "Configurando espaço de swap versão 1, tamanho = %llu KB\n"
+msgstr "Configurando espaço de swap versão %d, tamanho = %llu KB\n"
#: disk-utils/mkswap.c:622
#, c-format
msgstr "%s: erro na atualização das partições %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:455
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: no partition #%d"
-msgstr "%s: partição #%d adicionada\n"
+msgstr "%s: nenhuma partição #%d"
#: disk-utils/partx.c:476
#, c-format
msgstr "falha ao adicionar linha à saída"
#: disk-utils/partx.c:609
-#, fuzzy
msgid "failed to add data to output table"
-msgstr "falha ao adicionar linha à saída"
+msgstr "falha ao adicionar dados à tabela de saída"
#: disk-utils/partx.c:632 login-utils/lslogins.c:884 misc-utils/findmnt.c:1527
#: misc-utils/lsblk.c:1720 misc-utils/lslocks.c:461 sys-utils/losetup.c:300
-#: sys-utils/lscpu.c:1404 sys-utils/prlimit.c:294 sys-utils/swapon.c:243
+#: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/prlimit.c:294 sys-utils/swapon.c:243
#: sys-utils/wdctl.c:257
msgid "failed to initialize output table"
msgstr "falha ao inicializar tabela da saída"
#: disk-utils/partx.c:643 misc-utils/findmnt.c:1549 misc-utils/lsblk.c:1736
#: misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:308 sys-utils/losetup.c:344
-#: sys-utils/lscpu.c:1409 sys-utils/prlimit.c:303 sys-utils/swapon.c:252
+#: sys-utils/lscpu.c:1425 sys-utils/prlimit.c:303 sys-utils/swapon.c:252
#: sys-utils/wdctl.c:268
msgid "failed to initialize output column"
msgstr "falha ao inicializar coluna da saída"
"Para esta listagem será presumida aquela geometria."
#: disk-utils/sfdisk.c:1147
-msgid "no partition table present."
-msgstr "nenhuma tabela de partição presente."
+msgid "no partition table present"
+msgstr "nenhuma tabela de partição presente"
#: disk-utils/sfdisk.c:1149
#, c-format
-msgid "strange, only %d partitions defined."
-msgstr "estranho, somente %d partições estão definidas."
+msgid "strange, only %d partition defined"
+msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
+msgstr[0] "estranho, somente %d partição está definida"
+msgstr[1] "estranho, somente %d partições estão definidas"
-#: disk-utils/sfdisk.c:1158
+#: disk-utils/sfdisk.c:1159
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0, mas não está marcada como vazia"
-#: disk-utils/sfdisk.c:1161
+#: disk-utils/sfdisk.c:1162
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e é inicializável"
-#: disk-utils/sfdisk.c:1164
+#: disk-utils/sfdisk.c:1165
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e início diferente de zero"
-#: disk-utils/sfdisk.c:1176
+#: disk-utils/sfdisk.c:1177
#, c-format
msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
msgstr "Aviso: a partição %s não está contida na partição %s"
-#: disk-utils/sfdisk.c:1188
+#: disk-utils/sfdisk.c:1189
#, c-format
msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
msgstr "Aviso: as partições %s e %s sobrepõe-se"
-#: disk-utils/sfdisk.c:1200
+#: disk-utils/sfdisk.c:1201
#, c-format
msgid ""
"Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
"Aviso: a partição %s contém uma parte da tabela de partição (setor %llu),\n"
"e vai destruí-la quando preenchida"
-#: disk-utils/sfdisk.c:1213
+#: disk-utils/sfdisk.c:1214
#, c-format
msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
msgstr "Aviso: a partição %s começa no setor 0"
-#: disk-utils/sfdisk.c:1218
+#: disk-utils/sfdisk.c:1219
#, c-format
msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
msgstr "Aviso: a partição %s se estende além do fim do disco"
-#: disk-utils/sfdisk.c:1234
+#: disk-utils/sfdisk.c:1235
#, c-format
msgid ""
"Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
"o que é maior do que o limite de %llu bytes imposto\n"
"pela tabela de partição DOS dos setores de %d bytes"
-#: disk-utils/sfdisk.c:1250
+#: disk-utils/sfdisk.c:1251
#, c-format
msgid ""
"Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
"Aviso: a partição %s começa no setor %llu (%d.%d TB para setores de %d bytes),\n"
"o que excede o limite da tabela de partição DOS dos %llu setores"
-#: disk-utils/sfdisk.c:1270
+#: disk-utils/sfdisk.c:1271
msgid ""
"Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
" (although this is not a problem under Linux)"
"Dentre as partições primárias, pelo menos uma pode ser estendida\n"
" (apesar de que isso não é um problema no Linux)"
-#: disk-utils/sfdisk.c:1290
+#: disk-utils/sfdisk.c:1291
#, c-format
msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
msgstr "Aviso: a partição %s não inicia em um limite de cilindro"
-#: disk-utils/sfdisk.c:1296
+#: disk-utils/sfdisk.c:1297
#, c-format
msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
msgstr "Aviso: a partição %s não termina em um limite de cilindro"
-#: disk-utils/sfdisk.c:1315
+#: disk-utils/sfdisk.c:1316
msgid ""
"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
"Aviso: mais de uma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n"
"Isto não importa para o LILO, mas o DOS MBR não inicializará este disco."
-#: disk-utils/sfdisk.c:1322
+#: disk-utils/sfdisk.c:1323
msgid ""
"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
"LILO disregards the `bootable' flag."
"Aviso: normalmente a inicialização é possível apenas de partições primárias.\n"
"O LILO desconsidera a opção \"inicializável\"."
-#: disk-utils/sfdisk.c:1328
+#: disk-utils/sfdisk.c:1329
msgid ""
"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
"Aviso: nenhuma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n"
"Isto não faz diferença para o LILO, mas o MBR DOS não inicializará este disco."
-#: disk-utils/sfdisk.c:1342
+#: disk-utils/sfdisk.c:1343
msgid "start"
msgstr "início"
-#: disk-utils/sfdisk.c:1345
+#: disk-utils/sfdisk.c:1346
#, c-format
msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
msgstr "partição %s: início: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)"
-#: disk-utils/sfdisk.c:1351
+#: disk-utils/sfdisk.c:1352
msgid "end"
msgstr "fim"
-#: disk-utils/sfdisk.c:1354
+#: disk-utils/sfdisk.c:1355
#, c-format
msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
msgstr "partição %s: fim: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)"
-#: disk-utils/sfdisk.c:1357
+#: disk-utils/sfdisk.c:1358
#, c-format
msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
msgstr "a partição %s termina no cilindro %ld, além do fim do disco"
-#: disk-utils/sfdisk.c:1382
+#: disk-utils/sfdisk.c:1383
#, c-format
msgid ""
"Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
"Aviso: deslocamento inicia na partição extd de %lld para %lld\n"
"Para propósitos somente de listagem. Não altere seu conteúdo.)"
-#: disk-utils/sfdisk.c:1387
+#: disk-utils/sfdisk.c:1388
msgid ""
"Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
"DOS and Linux will interpret the contents differently."
"Aviso: a partição estendida não inicia em um limite de cilindro\n"
"DOS e Linux vão interpretar seu conteúdo diferentemente."
-#: disk-utils/sfdisk.c:1400
+#: disk-utils/sfdisk.c:1401
#, c-format
msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
msgstr "ERRO: o setor %llu não possui uma assinatura MS-DOS"
-#: disk-utils/sfdisk.c:1407 disk-utils/sfdisk.c:1484
+#: disk-utils/sfdisk.c:1408 disk-utils/sfdisk.c:1485
#, c-format
msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
msgstr "número excessivo de partições - ignorando aquelas além do nº %zu"
-#: disk-utils/sfdisk.c:1422
+#: disk-utils/sfdisk.c:1423
msgid "tree of partitions?"
msgstr "árvore de partições?"
-#: disk-utils/sfdisk.c:1531
+#: disk-utils/sfdisk.c:1532
msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
msgstr "gerenciador de disco detectado - não é possível tratar"
-#: disk-utils/sfdisk.c:1539
+#: disk-utils/sfdisk.c:1540
msgid "DM6 signature found - giving up"
msgstr "Assinatura DM6 encontrada - desistindo"
-#: disk-utils/sfdisk.c:1559
+#: disk-utils/sfdisk.c:1560
msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
msgstr "estranho... uma partição estendida de tamanho 0?"
-#: disk-utils/sfdisk.c:1566 disk-utils/sfdisk.c:1577
+#: disk-utils/sfdisk.c:1567 disk-utils/sfdisk.c:1578
msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
msgstr "estranho... uma partição BSD de tamanho 0?"
-#: disk-utils/sfdisk.c:1621
+#: disk-utils/sfdisk.c:1622
#, c-format
msgid " %s: unrecognized partition table type"
msgstr " %s: tipo de tabela de partição não reconhecida"
-#: disk-utils/sfdisk.c:1633
+#: disk-utils/sfdisk.c:1634
msgid "-n flag was given: Nothing changed"
msgstr "a opção -n foi fornecida: nada foi alterado"
-#: disk-utils/sfdisk.c:1650
+#: disk-utils/sfdisk.c:1651
msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
msgstr "Não foi possível salvar os setores antigos - abortando\n"
-#: disk-utils/sfdisk.c:1655 disk-utils/sfdisk.c:1659
+#: disk-utils/sfdisk.c:1656 disk-utils/sfdisk.c:1660
#, c-format
msgid "Failed writing the partition on %s"
msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s"
-#: disk-utils/sfdisk.c:1737
+#: disk-utils/sfdisk.c:1738
msgid "long or incomplete input line - quitting"
msgstr "linha de entrada longa demais ou incompleta - encerrando"
-#: disk-utils/sfdisk.c:1773
+#: disk-utils/sfdisk.c:1774
#, c-format
msgid "input error: `=' expected after %s field"
msgstr "erro de entrada: \"=\" esperado após o campo %s"
-#: disk-utils/sfdisk.c:1780
+#: disk-utils/sfdisk.c:1781
#, c-format
msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
msgstr "erro de entrada: caractere inesperado %c após o campo %s"
-#: disk-utils/sfdisk.c:1786
+#: disk-utils/sfdisk.c:1787
#, c-format
msgid "unrecognized input: %s"
msgstr "entrada não reconhecida: %s"
-#: disk-utils/sfdisk.c:1827 disk-utils/sfdisk.c:1864
+#: disk-utils/sfdisk.c:1828 disk-utils/sfdisk.c:1865
msgid "number too big"
msgstr "número grande demais"
-#: disk-utils/sfdisk.c:1831 disk-utils/sfdisk.c:1868
+#: disk-utils/sfdisk.c:1832 disk-utils/sfdisk.c:1869
msgid "trailing junk after number"
msgstr "lixo após o número"
-#: disk-utils/sfdisk.c:1993
+#: disk-utils/sfdisk.c:1994
msgid "no room for partition descriptor"
msgstr "sem espaço para o descritor da partição"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2026
+#: disk-utils/sfdisk.c:2027
msgid "cannot build surrounding extended partition"
msgstr "não foi possível criar a partição estendida envoltória"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2077
+#: disk-utils/sfdisk.c:2078
msgid "too many input fields"
msgstr "número excessivo de campos de entrada"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2111
+#: disk-utils/sfdisk.c:2112
msgid "No room for more"
msgstr "Não há espaço para mais"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2130
+#: disk-utils/sfdisk.c:2131
msgid "Illegal type"
msgstr "Tipo inválido"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2164
+#: disk-utils/sfdisk.c:2165
#, c-format
msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
msgstr "Aviso: tamanho dado (%llu) excede o tamanho máximo permitido (%llu)"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2170
+#: disk-utils/sfdisk.c:2171
msgid "Warning: empty partition"
msgstr "Atenção: partição vazia"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2184
+#: disk-utils/sfdisk.c:2185
#, c-format
msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
msgstr "Aviso: início de partição inválido (mais adiantado %llu)"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2197
+#: disk-utils/sfdisk.c:2198
msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
msgstr "opção de inicialização não reconhecida: selecione - ou *"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2214 disk-utils/sfdisk.c:2228
+#: disk-utils/sfdisk.c:2215 disk-utils/sfdisk.c:2229
msgid "partial c,h,s specification?"
msgstr "especificação cil,cab,set parcial?"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2239
+#: disk-utils/sfdisk.c:2240
msgid "Extended partition not where expected"
msgstr "Partição estendida não está no lugar esperado"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2271
+#: disk-utils/sfdisk.c:2272
msgid "bad input"
msgstr "entrada inválida"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2294
+#: disk-utils/sfdisk.c:2295
msgid "too many partitions"
msgstr "Número excessivo de partições"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2327
+#: disk-utils/sfdisk.c:2328
msgid ""
"Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
"<início> <tamanho> <tipo [E,S,L,X,hexa]> <inicializável [-,*]> <cil,cab,set> <cil,cab,set>\n"
"Normalmente só é necessário especificar <início> e <tamanho> (e, talvez, <tipo>)."
-#: disk-utils/sfdisk.c:2349
-#, fuzzy, c-format
+#: disk-utils/sfdisk.c:2350
+#, c-format
msgid " %s [options] <device>...\n"
-msgstr " %s [opções] <dispositivo> [...]\n"
+msgstr " %s [opções] <dispositivo>...\n"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2352
+#: disk-utils/sfdisk.c:2353
msgid ""
" -s, --show-size list size of a partition\n"
" -c, --id change or print partition Id\n"
" --change-id altera o ID\n"
" --print-id exibe o ID\n"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2356
+#: disk-utils/sfdisk.c:2357
msgid ""
" -l, --list list partitions of each device\n"
" -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
" -u, --unit <letra> unidades a serem usadas; <letra> pode ser dentre\n"
" S (setors), C (cilindros), B (blocos) ou M (MB)\n"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2361
+#: disk-utils/sfdisk.c:2362
msgid ""
" -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
" -T, --list-types list the known partition types\n"
" -E, --DOS-extended compatibilidade com partição estendida de DOS\n"
" -R, --re-read faz o kernel reler a tabela de partição\n"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2366
+#: disk-utils/sfdisk.c:2367
msgid ""
" -N <number> change only the partition with this <number>\n"
" -n do not actually write to disk\n"
" -O <arquivo> salva os setores que serão sobrescritos em <arquivo>\n"
" -I <arquivo> restaura os setores de <arquivo>\n"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2370
+#: disk-utils/sfdisk.c:2371
msgid ""
" -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
" -v, --version display version information and exit\n"
" -v, --version exibe informações de versão e sai\n"
" -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2374
+#: disk-utils/sfdisk.c:2375
msgid ""
"\n"
"Dangerous options:\n"
"\n"
"Opções perigosas:\n"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2375
+#: disk-utils/sfdisk.c:2376
msgid ""
" -f, --force disable all consistency checking\n"
" --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
" -q, --quiet suprime mensagens de aviso\n"
" -L, --Linux não reclama de coisas irrelevantes para o Linux\n"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2379
+#: disk-utils/sfdisk.c:2380
msgid ""
" -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
" -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
msgstr ""
" -g, --show-geometry mostra a suposição do kernel sobre a geometria\n"
-" -G, --show-pt-geometry mostra geometria adivinhada da tabela de partições\n"
+" -G, --show-pt-geometry mostra geometria adivinhada da tabela de partição\n"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2381
-#, fuzzy
+#: disk-utils/sfdisk.c:2382
msgid ""
" -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
" -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
" or expect descriptors for them in the input\n"
msgstr ""
" -A, --activate[=<dispositivo>]\n"
-" ativa a opção de inicializável\n"
+" ativa a opção de inicialização\n"
" -U, --unhide[=<dispositivo>]\n"
" define a partição como não escondida\n"
" -x, --show-extended também lista as partições estendidas na saída\n"
" ou espera descritores para elas na entrada\n"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2385
+#: disk-utils/sfdisk.c:2386
msgid ""
" --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
" --IBM same as --leave-last\n"
" --leave-last não aloca o último cilindro\n"
" --IBM o mesmo que --leave-last\n"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2387
+#: disk-utils/sfdisk.c:2388
msgid ""
" --in-order partitions are in order\n"
" --not-in-order partitions are not in order\n"
" --not-inside-outer todas as partições não lógicas em uma estendida\n"
" mais afastada do início\n"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2391
+#: disk-utils/sfdisk.c:2392
msgid ""
" --nested every partition is disjoint from all others\n"
" --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
" podem ficar fora\n"
" --onesector as partições estão mutuamente desconectadas\n"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2395
+#: disk-utils/sfdisk.c:2396
msgid ""
"\n"
"Override the detected geometry using:\n"
" -H, --heads <número> define o número de cabeças a ser usado\n"
" -S, --sectors <número> define o número de setores a ser usado\n"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2413
+#: disk-utils/sfdisk.c:2414
#, c-format
msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
msgstr " %s%sdispositivo lista partições as ativas no dispositivo\n"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2415
+#: disk-utils/sfdisk.c:2416
#, c-format
msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
msgstr ""
" %s%sdispositivo n1 n2 ...\n"
" ativa as partições n1..., desativando as demais\n"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2556
+#: disk-utils/sfdisk.c:2557
msgid "no command?"
msgstr "nenhum comando?"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2625
+#: disk-utils/sfdisk.c:2626
msgid "invalid number of partitions argument"
msgstr "número inválido de argumento de partições"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2695
+#: disk-utils/sfdisk.c:2696
#, c-format
msgid "cannot open %s\n"
msgstr "não foi possível abrir %s\n"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2714
+#: disk-utils/sfdisk.c:2715
#, c-format
msgid "total: %llu blocks\n"
msgstr "total: %llu blocos\n"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2751
+#: disk-utils/sfdisk.c:2752
msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partição"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2753
+#: disk-utils/sfdisk.c:2754
msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partição ID"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2755
+#: disk-utils/sfdisk.c:2756
msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partição [ID]"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2762
+#: disk-utils/sfdisk.c:2763
msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
msgstr "pode especificar somente um dispositivo (exceto com -l ou -s)"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2787
+#: disk-utils/sfdisk.c:2788
#, c-format
msgid "cannot open %s read-write"
msgstr "não foi possível abrir %s para leitura e gravação"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2789
+#: disk-utils/sfdisk.c:2790
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading"
msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2814
+#: disk-utils/sfdisk.c:2815
#, c-format
msgid "%s: OK"
msgstr "%s: OK"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2833 disk-utils/sfdisk.c:2865
+#: disk-utils/sfdisk.c:2834 disk-utils/sfdisk.c:2866
#, c-format
msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabeças, %ld setores/trilha\n"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2883
+#: disk-utils/sfdisk.c:2884
#, c-format
msgid "Cannot get size of %s"
msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2963
+#: disk-utils/sfdisk.c:2964
#, c-format
msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
msgstr "byte ativo inválido: 0x%x em vez de 0x80"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2982 disk-utils/sfdisk.c:3043 disk-utils/sfdisk.c:3079
+#: disk-utils/sfdisk.c:2983 disk-utils/sfdisk.c:3044 disk-utils/sfdisk.c:3080
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2991
+#: disk-utils/sfdisk.c:2992
#, c-format
msgid ""
"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
"Você possui %d partições primárias ativas. Isto não faz diferença para o\n"
"LILO, mas o MBR DOS só inicializará em discos com uma partição ativa."
-#: disk-utils/sfdisk.c:3012
+#: disk-utils/sfdisk.c:3013
#, c-format
msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
msgstr "a partição %s possui ID %x e não está escondida"
-#: disk-utils/sfdisk.c:3075
+#: disk-utils/sfdisk.c:3076
#, c-format
msgid "Bad Id %lx"
msgstr "ID inválida: %lx"
-#: disk-utils/sfdisk.c:3096
+#: disk-utils/sfdisk.c:3097
msgid "This disk is currently in use."
msgstr "Este disco está atualmente sendo usado."
-#: disk-utils/sfdisk.c:3116
+#: disk-utils/sfdisk.c:3117
#, c-format
msgid "Fatal error: cannot find %s"
msgstr "Erro fatal: não foi possível encontrar %s"
-#: disk-utils/sfdisk.c:3118
+#: disk-utils/sfdisk.c:3119
#, c-format
msgid "Warning: %s is not a block device"
msgstr "Aviso: %s não é um dispositivo de blocos"
-#: disk-utils/sfdisk.c:3124
+#: disk-utils/sfdisk.c:3125
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
msgstr "Verificando se ninguém está usando este disco no momento..."
-#: disk-utils/sfdisk.c:3126
+#: disk-utils/sfdisk.c:3127
msgid ""
"\n"
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Desmonte todos os sistemas de arquivos e faça swapoff de todas as partições swap deste disco.\n"
"Use a opção --no-reread para suprimir esta verificação."
-#: disk-utils/sfdisk.c:3130
+#: disk-utils/sfdisk.c:3131
msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações."
-#: disk-utils/sfdisk.c:3132
+#: disk-utils/sfdisk.c:3133
msgid "OK"
msgstr "OK"
-#: disk-utils/sfdisk.c:3141
+#: disk-utils/sfdisk.c:3142
#, c-format
msgid "Old situation:\n"
msgstr "Situação antiga:\n"
-#: disk-utils/sfdisk.c:3145
+#: disk-utils/sfdisk.c:3146
#, c-format
msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
msgstr "A partição %d não existe; não é possível alterá-la"
-#: disk-utils/sfdisk.c:3153
+#: disk-utils/sfdisk.c:3154
#, c-format
msgid "New situation:\n"
msgstr "Situação nova:\n"
-#: disk-utils/sfdisk.c:3158
+#: disk-utils/sfdisk.c:3159
msgid ""
"I don't like these partitions - nothing changed.\n"
"(If you really want this, use the --force option.)"
"Eu não gosto destas partições: nada foi alterado.\n"
"(se você realmente quiser usá-las, use a opção --force)"
-#: disk-utils/sfdisk.c:3161
+#: disk-utils/sfdisk.c:3162
msgid "I don't like this - probably you should answer No"
msgstr "Eu não gosto disto - provavelmente você deveria responder Não"
#. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
#. * should be translated, but that is not the case with q answer.
-#: disk-utils/sfdisk.c:3168
+#: disk-utils/sfdisk.c:3169
#, c-format
msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
msgstr "Você está satisfeito com isto? [snf] "
-#: disk-utils/sfdisk.c:3170
+#: disk-utils/sfdisk.c:3171
#, c-format
msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
msgstr "Deseja gravar isto no disco? [snf] "
# utilizando termo fechando para usar 'f' nas opções
-#: disk-utils/sfdisk.c:3173
+#: disk-utils/sfdisk.c:3174
msgid "Quitting - nothing changed"
msgstr "Fechando - nada foi alterado"
-#: disk-utils/sfdisk.c:3179
+#: disk-utils/sfdisk.c:3180
#, c-format
msgid "Please answer one of y,n,q\n"
msgstr "Por favor, responda s, n ou f\n"
-#: disk-utils/sfdisk.c:3187
+#: disk-utils/sfdisk.c:3188
#, c-format
msgid ""
"Successfully wrote the new partition table\n"
"Nova tabela de partição gravada com sucesso\n"
"\n"
-#: disk-utils/sfdisk.c:3195
+#: disk-utils/sfdisk.c:3196
msgid ""
"If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
"to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
#: include/c.h:279 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366
#: misc-utils/namei.c:427 misc-utils/uuidd.c:71 misc-utils/uuidgen.c:31
-#: misc-utils/wipefs.c:451 sys-utils/hwclock.c:1561 sys-utils/renice.c:55
+#: misc-utils/wipefs.c:451 sys-utils/hwclock.c:1569 sys-utils/renice.c:55
#: term-utils/script.c:141 term-utils/scriptreplay.c:40 term-utils/write.c:80
msgid ""
"\n"
#: include/optutils.h:81
#, c-format
-msgid "%s: options "
-msgstr "%s: opções "
-
-#: include/optutils.h:93
-#, c-format
-msgid "are mutually exclusive."
-msgstr "são mutuamente exclusivas."
+msgid "%s: these options aremutually exclusive:"
+msgstr "%s: essas opções são mutuamente exclusivas:"
#: include/pt-mbr-partnames.h:1
msgid "Empty"
msgid "Linux plaintext"
msgstr "Linux texto simples"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:180 libfdisk/src/sgi.c:57
+#: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:181 libfdisk/src/sgi.c:57
#: libfdisk/src/sun.c:48
msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"
msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "Assist. Inici. escondido"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:201
+#: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:202
msgid "Solaris boot"
msgstr "inicialização do Solaris"
msgstr "O kernel ainda usa a tabela antiga. A nova tabela será usada na próxima reinicialização ou após você executar partprobe(8) ou kpartx(8)."
#: libfdisk/src/ask.c:342 libfdisk/src/ask.c:354
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Selected partition %ju"
-msgstr "Selecionou a partição %d"
+msgstr "Selecionou a partição %ju"
#: libfdisk/src/ask.c:345
msgid "No partition is defined yet!"
msgid "There is no *BSD partition on %s."
msgstr "Não existe partição *BSD em %s."
-#: libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:897
+#: libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:930
msgid "First cylinder"
msgstr "Primeiro cilindro"
-#: libfdisk/src/bsd.c:266 libfdisk/src/dos.c:1053
+#: libfdisk/src/bsd.c:266 libfdisk/src/dos.c:1092
msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Último cilindro, +cilindros ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
-#: libfdisk/src/bsd.c:271 libfdisk/src/dos.c:1058 libfdisk/src/gpt.c:1885
+#: libfdisk/src/bsd.c:271 libfdisk/src/dos.c:1097 libfdisk/src/gpt.c:1886
msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Último setor, +setores ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/bsd.c:514
#, c-format
msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
-msgstr "O arquivo de inicialização %s foi carregado com sucesso"
+msgstr "O arquivo de inicialização %s foi carregado com sucesso."
#: libfdisk/src/bsd.c:530
#, c-format
msgstr "Sincronizando discos."
#: libfdisk/src/bsd.c:800
-msgid "BSD label is not nested within a DOS partition"
-msgstr "rótulo BSD não está aninhado"
+msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
+msgstr "rótulo BSD não está aninhado em uma partição DOS."
#: libfdisk/src/bsd.c:829
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
-msgstr "Partição BSD \"%c\" vinculada à partição DOS %d."
+msgstr "Partição BSD \"%c\" vinculada à partição DOS %zu."
#: libfdisk/src/bsd.c:884
msgid "Slice"
-msgstr ""
+msgstr "Fatia"
-#: libfdisk/src/bsd.c:885 libfdisk/src/dos.c:1990 libfdisk/src/gpt.c:2402
+#: libfdisk/src/bsd.c:885 libfdisk/src/dos.c:2027 libfdisk/src/gpt.c:2412
#: libfdisk/src/sgi.c:1087 libfdisk/src/sun.c:1001
msgid "Start"
msgstr "Início"
-#: libfdisk/src/bsd.c:886 libfdisk/src/dos.c:1991 libfdisk/src/gpt.c:2403
+#: libfdisk/src/bsd.c:886 libfdisk/src/dos.c:2028 libfdisk/src/gpt.c:2413
#: libfdisk/src/sgi.c:1088 libfdisk/src/sun.c:1002
msgid "End"
msgstr "Fim"
-#: libfdisk/src/bsd.c:887 libfdisk/src/dos.c:1992 libfdisk/src/gpt.c:2404
+#: libfdisk/src/bsd.c:887 libfdisk/src/dos.c:2029 libfdisk/src/gpt.c:2414
#: libfdisk/src/sgi.c:1089 libfdisk/src/sun.c:1003
msgid "Sectors"
msgstr "Setores"
-#: libfdisk/src/bsd.c:888 libfdisk/src/dos.c:1993 libfdisk/src/gpt.c:2405
+#: libfdisk/src/bsd.c:888 libfdisk/src/dos.c:2030 libfdisk/src/gpt.c:2415
#: libfdisk/src/sgi.c:1090 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1004
msgid "Cylinders"
msgstr "Cilindros"
-#: libfdisk/src/bsd.c:889 libfdisk/src/dos.c:1994 libfdisk/src/gpt.c:2406
+#: libfdisk/src/bsd.c:889 libfdisk/src/dos.c:2031 libfdisk/src/gpt.c:2416
#: libfdisk/src/sgi.c:1091 libfdisk/src/sun.c:1005
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: libfdisk/src/bsd.c:891
-#, fuzzy
msgid "Fsize"
-msgstr "tamanho"
+msgstr "Fsize"
#: libfdisk/src/bsd.c:892
-#, fuzzy
msgid "Bsize"
-msgstr "tamanho"
+msgstr "Bsize"
#: libfdisk/src/bsd.c:893
-#, fuzzy
msgid "Cpg"
-msgstr "cpg"
+msgstr "Cpg"
#: libfdisk/src/context.c:230
#, c-format
msgid "%s: device contains a valid '%s' signature, it's strongly recommended to wipe the device by command wipefs(8) if this setup is unexpected to avoid possible collisions."
-msgstr ""
+msgstr "%s: o dispositivo contém uma assinatura \"%s\" válida; é altamente recomendado apagar o dispositivo com o comando wipefs(8) se essa configuração for inesperada, para evitar possíveis colisões."
#: libfdisk/src/context.c:307
#, c-format
msgid "All primary partitions have been defined already."
msgstr "Todas as partições primárias já foram definidas."
-#: libfdisk/src/dos.c:253
-#, fuzzy, c-format
+#: libfdisk/src/dos.c:254
+#, c-format
msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
-msgstr "Falha ao ler tabela de partição extendida (posição=%jd)"
+msgstr "Falha ao ler tabela de partição estendida (posição=%ju)"
-#: libfdisk/src/dos.c:316
+#: libfdisk/src/dos.c:317
msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
msgstr "Você pode fazer isto a partir do menu de funções extras."
-#: libfdisk/src/dos.c:319
+#: libfdisk/src/dos.c:320
msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
msgstr "Modo compatível com DOS está obsoleto"
-#: libfdisk/src/dos.c:323
+#: libfdisk/src/dos.c:324
msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
msgstr "O dispositivo apresenta um tamanho de setor lógico que é menor do que o tamanho do setor físico. É recomendado alinhar ao limite de tamanho do setor físico (ou E/S ótimo) ou, do contrário, a performance pode ser impactada."
-#: libfdisk/src/dos.c:329
+#: libfdisk/src/dos.c:330
msgid "Cylinders as display units are deprecated."
msgstr "Cilindros como unidades de exibição está obsoleto."
-#: libfdisk/src/dos.c:336
-#, fuzzy, c-format
+#: libfdisk/src/dos.c:337
+#, c-format
msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
-msgstr "O tamanho deste disco é %s (%llu bytes). O formato da tabela de partição DOS não pode ser usado em unidades com volumes maiores do que (%llu bytes) para setores de %ld bytes. Use o formato de tabela de partição GUID (GPT)."
+msgstr "O tamanho deste disco é %s (%ju bytes). O formato da tabela de partição DOS não pode ser usado em unidades com volumes maiores do que (%lu bytes) para setores de %lu bytes. Use o formato de tabela de partição GUID (GPT)."
-#: libfdisk/src/dos.c:479
+#: libfdisk/src/dos.c:485
msgid "Bad offset in primary extended partition."
msgstr "Posição inválida em uma partição primária estendida."
-#: libfdisk/src/dos.c:495
-#, fuzzy, c-format
+#: libfdisk/src/dos.c:501
+#, c-format
msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
-msgstr "Omitindo partições após #%zd. Elas serão excluídas se você salvar esta tabela de partição."
+msgstr "Omitindo partições após #%zu. Elas serão excluídas se você salvar esta tabela de partição."
-#: libfdisk/src/dos.c:521
-#, fuzzy, c-format
+#: libfdisk/src/dos.c:528
+#, c-format
msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
-msgstr "Ponteiro de vínculo extra na tabela de partição %zd."
+msgstr "Ponteiro de vínculo extra na tabela de partição %zu."
-#: libfdisk/src/dos.c:529
-#, fuzzy, c-format
+#: libfdisk/src/dos.c:536
+#, c-format
msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
-msgstr "Ignorando dados extras na tabela de partição %zd."
+msgstr "Ignorando dados extras na tabela de partição %zu."
-#: libfdisk/src/dos.c:563
-#, fuzzy, c-format
+#: libfdisk/src/dos.c:591
+#, c-format
msgid "omitting empty partition (%zu)"
-msgstr "omitindo partição vazia (%zd)"
+msgstr "omitindo partição vazia (%zu)"
-#: libfdisk/src/dos.c:634
+#: libfdisk/src/dos.c:664
msgid "Enter the new disk identifier"
msgstr "Digite o identificador do novo disco"
-#: libfdisk/src/dos.c:641
+#: libfdisk/src/dos.c:671
msgid "Incorrect value."
msgstr "Valor incorreto."
-#: libfdisk/src/dos.c:651
+#: libfdisk/src/dos.c:681
#, c-format
msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
msgstr "Identificador do disco alterado de 0x%08x para 0x%08x."
-#: libfdisk/src/dos.c:743
-#, fuzzy, c-format
+#: libfdisk/src/dos.c:773
+#, c-format
msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
-msgstr "Ignorando partição estendida extra %zd"
+msgstr "Ignorando partição estendida extra %zu"
-#: libfdisk/src/dos.c:756
-#, fuzzy, c-format
+#: libfdisk/src/dos.c:786
+#, c-format
msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
-msgstr "A opção inválida 0x%02x%02x da tabela de partição %zd será corrigida por gravação (w)"
+msgstr "A opção inválida 0x%02x%02x da EBR (para a partição %zu) será corrigida por gravação (w)."
-#: libfdisk/src/dos.c:884
-#, fuzzy, c-format
+#: libfdisk/src/dos.c:917
+#, c-format
msgid "Start sector %ju out of range."
-msgstr "Valor fora do intervalo."
+msgstr "Setor inicial %ju fora do intervalo."
-#: libfdisk/src/dos.c:937 libfdisk/src/gpt.c:1798 libfdisk/src/sgi.c:787
+#: libfdisk/src/dos.c:970 libfdisk/src/gpt.c:1799 libfdisk/src/sgi.c:787
#: libfdisk/src/sun.c:502
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
-msgstr "A partição %zd já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
+msgstr "A partição %zu já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
-#: libfdisk/src/dos.c:994
+#: libfdisk/src/dos.c:1027
#, c-format
msgid "Sector %llu is already allocated."
msgstr "O setor %llu já está alocado."
-#: libfdisk/src/dos.c:1028 libfdisk/src/gpt.c:1808
+#: libfdisk/src/dos.c:1067 libfdisk/src/gpt.c:1809
msgid "No free sectors available."
msgstr "Não há setores livres disponíveis."
-#: libfdisk/src/dos.c:1148
-#, fuzzy, c-format
+#: libfdisk/src/dos.c:1181
+#, c-format
msgid "Adding logical partition %zu"
-msgstr "Adicionando uma partição lógica %zd"
+msgstr "Adicionando uma partição lógica %zu"
-#: libfdisk/src/dos.c:1167
-#, fuzzy, c-format
+#: libfdisk/src/dos.c:1200
+#, c-format
msgid "Partition %zu: contains sector 0"
-msgstr "Partição %zd: contém setor 0"
+msgstr "Partição %zu: contém setor 0"
-#: libfdisk/src/dos.c:1169
-#, fuzzy, c-format
+#: libfdisk/src/dos.c:1202
+#, c-format
msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
-msgstr "Partição %zd: a cabeça %d é maior do que o máximo %d"
+msgstr "Partição %zu: a cabeça %d é maior do que o máximo %d"
-#: libfdisk/src/dos.c:1172
-#, fuzzy, c-format
+#: libfdisk/src/dos.c:1205
+#, c-format
msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
-msgstr "Partição %zd: o setor %d é maior do que o máximo %llu"
+msgstr "Partição %zu: o setor %d é maior do que o máximo %llu"
-#: libfdisk/src/dos.c:1175
-#, fuzzy, c-format
+#: libfdisk/src/dos.c:1208
+#, c-format
msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
-msgstr "Partições %zd: o cilindro %d é maior do que o máximo %llu"
+msgstr "Partições %zu: o cilindro %d é maior do que o máximo %llu"
-#: libfdisk/src/dos.c:1181
-#, fuzzy, c-format
+#: libfdisk/src/dos.c:1214
+#, c-format
msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
-msgstr "Partição %zd: os setores anteriores %d não estão de acordo com o total %d"
+msgstr "Partição %zu: os setores anteriores %u não estão de acordo com o total %u"
-#: libfdisk/src/dos.c:1234
-#, fuzzy, c-format
+#: libfdisk/src/dos.c:1267
+#, c-format
msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
-msgstr "Partição %zd: inícios físico/lógico diferentes (não Linux?): físico=(%d, %d, %d), lógico=(%d, %d, %d)"
+msgstr "Partição %zu: inícios físico/lógico diferentes (não Linux?): físico=(%d, %d, %d), lógico=(%d, %d, %d)"
-#: libfdisk/src/dos.c:1245
-#, fuzzy, c-format
+#: libfdisk/src/dos.c:1278
+#, c-format
msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
-msgstr "Partição %zd: fins físico/lógico diferentes: físico=(%d, %d, %d), lógico=(%d, %d, %d)"
+msgstr "Partição %zu: fins físico/lógico diferentes: físico=(%d, %d, %d), lógico=(%d, %d, %d)"
-#: libfdisk/src/dos.c:1254
-#, fuzzy, c-format
+#: libfdisk/src/dos.c:1287
+#, c-format
msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
-msgstr "Partição %zd: não termina em um limite de cilindro."
+msgstr "Partição %zu: não termina em um limite de cilindro."
-#: libfdisk/src/dos.c:1281
-#, fuzzy, c-format
+#: libfdisk/src/dos.c:1314
+#, c-format
msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
-msgstr "Partição %zd: início de dados inválido."
+msgstr "Partição %zu: início de dados inválido."
-#: libfdisk/src/dos.c:1294
-#, fuzzy, c-format
+#: libfdisk/src/dos.c:1327
+#, c-format
msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
-msgstr "Partição %zd: sobrepõe-se à partição %zd."
+msgstr "Partição %zu: sobrepõe-se à partição %zu."
-#: libfdisk/src/dos.c:1320
-#, fuzzy, c-format
+#: libfdisk/src/dos.c:1353
+#, c-format
msgid "Partition %zu: empty."
-msgstr "Partição %zd: vazia."
+msgstr "Partição %zu: vazia."
-#: libfdisk/src/dos.c:1325
-#, fuzzy, c-format
+#: libfdisk/src/dos.c:1358
+#, c-format
msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
-msgstr "Partição lógica %zd: não está completamente na partição %zd."
+msgstr "Partição lógica %zu: não está completamente na partição %zu."
-#: libfdisk/src/dos.c:1333
+#: libfdisk/src/dos.c:1366
#, c-format
msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
msgstr "O total de setores alocados, %llu, é maior do que o máximo, %llu."
-#: libfdisk/src/dos.c:1336
+#: libfdisk/src/dos.c:1369
#, c-format
msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
msgstr "Restam %lld setores não alocados de %ld bytes."
-#: libfdisk/src/dos.c:1388
+#: libfdisk/src/dos.c:1421
msgid "The maximum number of partitions has been created."
msgstr "O número máximo de partições foi criado."
-#: libfdisk/src/dos.c:1396
+#: libfdisk/src/dos.c:1429
msgid "All primary partitions are in use."
msgstr "Todas as partições primárias estão em uso."
-#: libfdisk/src/dos.c:1399
+#: libfdisk/src/dos.c:1432
msgid "If you want to create more than four partitions, you must replace a primary partition with an extended partition first."
msgstr "Se você deseja criar mais do que quatro partições, você deve primeiro substituir uma partição primária com uma partição estendida."
-#: libfdisk/src/dos.c:1407
+#: libfdisk/src/dos.c:1440
msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
msgstr "Todas as partições lógicas estão em uso. Adicionando uma partição primária."
-#: libfdisk/src/dos.c:1421
-#, fuzzy
+#: libfdisk/src/dos.c:1454
msgid "Partition type"
-msgstr "Número da partição"
+msgstr "Tipo da partição"
-#: libfdisk/src/dos.c:1425
+#: libfdisk/src/dos.c:1458
#, c-format
msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
-msgstr ""
+msgstr "%zu primárias, %d estendidas, %zu livre"
-#: libfdisk/src/dos.c:1430
-#, fuzzy
+#: libfdisk/src/dos.c:1463
msgid "primary"
-msgstr "Primária"
+msgstr "primária"
-#: libfdisk/src/dos.c:1432
-#, fuzzy
+#: libfdisk/src/dos.c:1465
msgid "extended"
-msgstr "Estendida"
+msgstr "estendida"
-#: libfdisk/src/dos.c:1432
-#, fuzzy
+#: libfdisk/src/dos.c:1465
msgid "container for logical partitions"
-msgstr "Partição lógica inválida"
+msgstr "recipiente para partições lógicas"
-#: libfdisk/src/dos.c:1434
-#, fuzzy
+#: libfdisk/src/dos.c:1467
msgid "logical"
-msgstr "Lógica"
+msgstr "lógica"
-#: libfdisk/src/dos.c:1434
-#, fuzzy
+#: libfdisk/src/dos.c:1467
msgid "numbered from 5"
-msgstr " l lógica (numerada a partir de 5)"
+msgstr "numerado a partir de 5"
-#: libfdisk/src/dos.c:1465
+#: libfdisk/src/dos.c:1498
#, c-format
msgid "Invalid partition type `%c'."
msgstr "Tipo de partição inválida \"%c\"."
-#: libfdisk/src/dos.c:1480
+#: libfdisk/src/dos.c:1513
#, c-format
msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
-msgstr "Bão foi possível gravar o setor %jd: busca falhou"
+msgstr "Não foi possível gravar o setor %jd: busca falhou"
-#: libfdisk/src/dos.c:1600
+#: libfdisk/src/dos.c:1637
msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
msgstr "Você não pode alterar uma partição normal para estendida ou vice-versa. Exclua a partição antes."
-#: libfdisk/src/dos.c:1606
+#: libfdisk/src/dos.c:1643
msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
msgstr "Se você tiver criado ou modificado qualquer partição DOS 6.x, por favor consulte a página de documentação do fdisk para obter informações adicionais."
-#: libfdisk/src/dos.c:1611
-#, fuzzy
+#: libfdisk/src/dos.c:1648
msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
-msgstr ""
-"Tipo 0 significa espaço livre para muitos sistemas\n"
-"(mas não para o Linux). Manter partições\n"
-"tipo 0 não é recomendável. Você pode excluir\n"
-"uma partição usando o comando `d'.\n"
+msgstr "Tipo 0 significa espaço livre para muitos sistemas. Manter partições tipo 0 não é recomendável."
-#: libfdisk/src/dos.c:1832
+#: libfdisk/src/dos.c:1869
msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
msgstr "Nada a fazer. Ordem já está correta."
-#: libfdisk/src/dos.c:1861 libfdisk/src/gpt.c:2319
+#: libfdisk/src/dos.c:1898 libfdisk/src/gpt.c:2329
msgid "Done."
msgstr "Concluído."
-#: libfdisk/src/dos.c:1881
-#, fuzzy, c-format
+#: libfdisk/src/dos.c:1918
+#, c-format
msgid "Partition %zu: no data area."
-msgstr "Partição %d: não possui área de dados."
+msgstr "Partição %zu: não possui área de dados."
-#: libfdisk/src/dos.c:1911
+#: libfdisk/src/dos.c:1948
msgid "New beginning of data"
msgstr "Novo início dos dados"
-#: libfdisk/src/dos.c:1967
-#, fuzzy, c-format
+#: libfdisk/src/dos.c:2004
+#, c-format
msgid "Partition %zu: is an extended partition."
-msgstr "Partição %d: é uma partição estendida."
+msgstr "Partição %zu: é uma partição estendida."
-#: libfdisk/src/dos.c:1974
-#, fuzzy, c-format
+#: libfdisk/src/dos.c:2011
+#, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
-msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado: %s."
+msgstr "A opção de inicialização na partição %zu está agora habilitada."
-#: libfdisk/src/dos.c:1975
-#, fuzzy, c-format
+#: libfdisk/src/dos.c:2012
+#, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
-msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado: %s."
+msgstr "A opção de inicialização da partição %zu está agora desabilitada."
-#: libfdisk/src/dos.c:1988 libfdisk/src/gpt.c:2401 libfdisk/src/sgi.c:1086
+#: libfdisk/src/dos.c:2025 libfdisk/src/gpt.c:2411 libfdisk/src/sgi.c:1086
#: libfdisk/src/sun.c:1000
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
-#: libfdisk/src/dos.c:1989 libfdisk/src/sun.c:35
+#: libfdisk/src/dos.c:2026 libfdisk/src/sun.c:35
msgid "Boot"
msgstr "Inicializar"
-#: libfdisk/src/dos.c:1995 libfdisk/src/sgi.c:1092 libfdisk/src/sun.c:1006
+#: libfdisk/src/dos.c:2032 libfdisk/src/sgi.c:1092 libfdisk/src/sun.c:1006
msgid "Id"
msgstr "Id"
-#: libfdisk/src/dos.c:1999
-#, fuzzy
+#: libfdisk/src/dos.c:2036
msgid "Start-C/H/S"
-msgstr "Início"
+msgstr "Início-C/H/S"
-#: libfdisk/src/dos.c:2000
+#: libfdisk/src/dos.c:2037
msgid "End-C/H/S"
-msgstr ""
+msgstr "Fim-C/H/S"
-#: libfdisk/src/dos.c:2001 libfdisk/src/gpt.c:2412 libfdisk/src/sgi.c:1094
+#: libfdisk/src/dos.c:2038 libfdisk/src/gpt.c:2422 libfdisk/src/sgi.c:1094
msgid "Attrs"
-msgstr ""
+msgstr "Attrs"
#: libfdisk/src/gpt.c:150
msgid "EFI System"
#: libfdisk/src/gpt.c:153
msgid "Intel Fast Flash"
-msgstr ""
+msgstr "Intel Fast Flash"
#: libfdisk/src/gpt.c:156
-#, fuzzy
msgid "BIOS boot"
-msgstr "FreeBSD inicialização"
+msgstr "BIOS inicialização"
#: libfdisk/src/gpt.c:159
msgid "Microsoft reserved"
msgid "IBM General Parallel Fs"
msgstr "Sistema de arquivos paralelo geral IBM"
-#: libfdisk/src/gpt.c:167
-#, fuzzy
-msgid "HP-UX data"
-msgstr "HP-UX partição de dados"
+#: libfdisk/src/gpt.c:165
+msgid "Microsoft Storage Spaces"
+msgstr "Microsoft Espaços de Armazenamento"
#: libfdisk/src/gpt.c:168
-#, fuzzy
+msgid "HP-UX data"
+msgstr "HP-UX dados"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:169
msgid "HP-UX service"
-msgstr "HP-UX partição de serviço"
+msgstr "HP-UX serviço"
-#: libfdisk/src/gpt.c:171 libfdisk/src/sgi.c:55 libfdisk/src/sun.c:46
+#: libfdisk/src/gpt.c:172 libfdisk/src/sgi.c:55 libfdisk/src/sun.c:46
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux swap"
-#: libfdisk/src/gpt.c:172
+#: libfdisk/src/gpt.c:173
msgid "Linux filesystem"
msgstr "Sistema de arquivos Linux"
-#: libfdisk/src/gpt.c:173
-#, fuzzy
+#: libfdisk/src/gpt.c:174
msgid "Linux server data"
-msgstr "Linux reservado"
+msgstr "Linux dados de server"
-#: libfdisk/src/gpt.c:174
+#: libfdisk/src/gpt.c:175
msgid "Linux root (x86)"
-msgstr ""
+msgstr "Linux raiz (x86)"
-#: libfdisk/src/gpt.c:175
+#: libfdisk/src/gpt.c:176
msgid "Linux root (x86-64)"
-msgstr ""
+msgstr "Linux raiz (x86-64)"
-#: libfdisk/src/gpt.c:176
+#: libfdisk/src/gpt.c:177
msgid "Linux reserved"
msgstr "Linux reservado"
-#: libfdisk/src/gpt.c:177
-#, fuzzy
+#: libfdisk/src/gpt.c:178
msgid "Linux home"
-msgstr "Linux ext2"
+msgstr "Linux home"
-#: libfdisk/src/gpt.c:178 libfdisk/src/sgi.c:58
+#: libfdisk/src/gpt.c:179 libfdisk/src/sgi.c:58
msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux RAID"
-#: libfdisk/src/gpt.c:179
-#, fuzzy
+#: libfdisk/src/gpt.c:180
msgid "Linux extended boot"
-msgstr "Estendida Linux"
+msgstr "Linux estendida inicialização"
-#: libfdisk/src/gpt.c:183
+#: libfdisk/src/gpt.c:184
msgid "FreeBSD data"
msgstr "FreeBSD dados"
-#: libfdisk/src/gpt.c:184
+#: libfdisk/src/gpt.c:185
msgid "FreeBSD boot"
msgstr "FreeBSD inicialização"
-#: libfdisk/src/gpt.c:185
+#: libfdisk/src/gpt.c:186
msgid "FreeBSD swap"
msgstr "FreeBSD swap"
-#: libfdisk/src/gpt.c:186
+#: libfdisk/src/gpt.c:187
msgid "FreeBSD UFS"
msgstr "FreeBSD UFS"
-#: libfdisk/src/gpt.c:187
+#: libfdisk/src/gpt.c:188
msgid "FreeBSD ZFS"
msgstr "FreeBSD ZFS"
-#: libfdisk/src/gpt.c:188
+#: libfdisk/src/gpt.c:189
msgid "FreeBSD Vinum"
msgstr "FreeBSD Vinum"
-#: libfdisk/src/gpt.c:191
+#: libfdisk/src/gpt.c:192
msgid "Apple HFS/HFS+"
msgstr "Apple HFS/HFS+"
-#: libfdisk/src/gpt.c:192
+#: libfdisk/src/gpt.c:193
msgid "Apple UFS"
msgstr "Apple UFS"
-#: libfdisk/src/gpt.c:193
+#: libfdisk/src/gpt.c:194
msgid "Apple RAID"
msgstr "Apple RAID"
-#: libfdisk/src/gpt.c:194
+#: libfdisk/src/gpt.c:195
msgid "Apple RAID offline"
msgstr "Apple RAID offline"
-#: libfdisk/src/gpt.c:195
+#: libfdisk/src/gpt.c:196
msgid "Apple boot"
msgstr "Apple inicialização"
-#: libfdisk/src/gpt.c:196
+#: libfdisk/src/gpt.c:197
msgid "Apple label"
msgstr "Apple rótulo"
-#: libfdisk/src/gpt.c:197
+#: libfdisk/src/gpt.c:198
msgid "Apple TV recovery"
msgstr "Apple TV recuperação"
-#: libfdisk/src/gpt.c:198
+#: libfdisk/src/gpt.c:199
msgid "Apple Core storage"
msgstr "Apple armazenamento central"
-#: libfdisk/src/gpt.c:202
+#: libfdisk/src/gpt.c:203
msgid "Solaris root"
msgstr "Solaris raiz"
-#: libfdisk/src/gpt.c:204
+#: libfdisk/src/gpt.c:205
msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
-#: libfdisk/src/gpt.c:205
+#: libfdisk/src/gpt.c:206
msgid "Solaris swap"
msgstr "Solaris swap"
-#: libfdisk/src/gpt.c:206
+#: libfdisk/src/gpt.c:207
msgid "Solaris backup"
msgstr "Solaris backup"
-#: libfdisk/src/gpt.c:207
+#: libfdisk/src/gpt.c:208
msgid "Solaris /var"
msgstr "Solaris /var"
-#: libfdisk/src/gpt.c:208
+#: libfdisk/src/gpt.c:209
msgid "Solaris /home"
msgstr "Solaris /home"
-#: libfdisk/src/gpt.c:209
+#: libfdisk/src/gpt.c:210
msgid "Solaris alternate sector"
msgstr "Solaris setor alternativo"
-#: libfdisk/src/gpt.c:210
+#: libfdisk/src/gpt.c:211
msgid "Solaris reserved 1"
msgstr "Solaris reservado 1"
-#: libfdisk/src/gpt.c:211
+#: libfdisk/src/gpt.c:212
msgid "Solaris reserved 2"
msgstr "Solaris reservado 2"
-#: libfdisk/src/gpt.c:212
+#: libfdisk/src/gpt.c:213
msgid "Solaris reserved 3"
msgstr "Solaris reservado 3"
-#: libfdisk/src/gpt.c:213
+#: libfdisk/src/gpt.c:214
msgid "Solaris reserved 4"
msgstr "Solaris reservado 4"
-#: libfdisk/src/gpt.c:214
+#: libfdisk/src/gpt.c:215
msgid "Solaris reserved 5"
msgstr "Solaris reservado 5"
-#: libfdisk/src/gpt.c:217
+#: libfdisk/src/gpt.c:218
msgid "NetBSD swap"
msgstr "NetBSD swap"
-#: libfdisk/src/gpt.c:218
+#: libfdisk/src/gpt.c:219
msgid "NetBSD FFS"
msgstr "NetBSD FFS"
-#: libfdisk/src/gpt.c:219
+#: libfdisk/src/gpt.c:220
msgid "NetBSD LFS"
msgstr "NetBSD LFS"
-#: libfdisk/src/gpt.c:220
+#: libfdisk/src/gpt.c:221
msgid "NetBSD concatenated"
msgstr "NetBSD concatenado"
-#: libfdisk/src/gpt.c:221
+#: libfdisk/src/gpt.c:222
msgid "NetBSD encrypted"
msgstr "NetBSD criptografado"
-#: libfdisk/src/gpt.c:222
+#: libfdisk/src/gpt.c:223
msgid "NetBSD RAID"
msgstr "NetBSD RAID"
-#: libfdisk/src/gpt.c:225
+#: libfdisk/src/gpt.c:226
msgid "ChromeOS kernel"
msgstr "ChromeOS kernel"
-#: libfdisk/src/gpt.c:226
+#: libfdisk/src/gpt.c:227
msgid "ChromeOS root fs"
msgstr "ChromeOS sistema raiz"
-#: libfdisk/src/gpt.c:227
+#: libfdisk/src/gpt.c:228
msgid "ChromeOS reserved"
msgstr "ChromeOS reservado"
-#: libfdisk/src/gpt.c:230
+#: libfdisk/src/gpt.c:231
msgid "MidnightBSD data"
msgstr "MidnightBSD dados"
-#: libfdisk/src/gpt.c:231
+#: libfdisk/src/gpt.c:232
msgid "MidnightBSD boot"
msgstr "MidnightBSD boot"
-#: libfdisk/src/gpt.c:232
+#: libfdisk/src/gpt.c:233
msgid "MidnightBSD swap"
msgstr "MidnightBSD swap"
-#: libfdisk/src/gpt.c:233
+#: libfdisk/src/gpt.c:234
msgid "MidnightBSD UFS"
msgstr "MidnightBSD UFS"
-#: libfdisk/src/gpt.c:234
+#: libfdisk/src/gpt.c:235
msgid "MidnightBSD ZFS"
msgstr "MidnightBSD ZFS"
-#: libfdisk/src/gpt.c:235
+#: libfdisk/src/gpt.c:236
msgid "MidnightBSD Vinum"
msgstr "MidnightBSD Vinum"
-#: libfdisk/src/gpt.c:450
-#, fuzzy
+#: libfdisk/src/gpt.c:451
msgid "failed to allocate GPT header"
-msgstr "falha ao alocar iterador"
+msgstr "falha ao alocar cabeçalho GPT"
-#: libfdisk/src/gpt.c:596
+#: libfdisk/src/gpt.c:597
#, c-format
msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
msgstr "Descompasso no tamanho da PMBR GPT (%u != %u) será corrigido por gravação (w)."
-#: libfdisk/src/gpt.c:614
+#: libfdisk/src/gpt.c:615
msgid "gpt: stat() failed"
msgstr "gpt: stat() falhou"
-#: libfdisk/src/gpt.c:624
+#: libfdisk/src/gpt.c:625
#, c-format
msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
msgstr "gpt: não foi possível manipular arquivos com modo %o"
-#: libfdisk/src/gpt.c:886
+#: libfdisk/src/gpt.c:887
msgid "GPT Header"
msgstr "Cabeçalho GPT"
-#: libfdisk/src/gpt.c:891
+#: libfdisk/src/gpt.c:892
msgid "GPT Entries"
msgstr "Entradas GPT"
-#: libfdisk/src/gpt.c:1202
+#: libfdisk/src/gpt.c:1203
msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
-msgstr ""
+msgstr "A tabela GPT reserva está backup, mas a primária parece estar OK e, por isso, esta será usada."
-#: libfdisk/src/gpt.c:1211
+#: libfdisk/src/gpt.c:1212
msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
-msgstr ""
+msgstr "A tabela GPT primária está corrompida, mas a backup parece estar OK e, por isso, esta será usada."
-#: libfdisk/src/gpt.c:1393
+#: libfdisk/src/gpt.c:1394
#, c-format
msgid "First LBA: %ju"
msgstr "Primeiro LBA: %ju"
-#: libfdisk/src/gpt.c:1394
+#: libfdisk/src/gpt.c:1395
#, c-format
msgid "Last LBA: %ju"
msgstr "Último LBA: %ju"
-#: libfdisk/src/gpt.c:1395
+#: libfdisk/src/gpt.c:1396
#, c-format
msgid "Alternative LBA: %ju"
msgstr "LBA alternativo: %ju"
-#: libfdisk/src/gpt.c:1396
+#: libfdisk/src/gpt.c:1397
#, c-format
msgid "Partitions entries LBA: %ju"
msgstr "LBA de entradas de partições: %ju"
-#: libfdisk/src/gpt.c:1397
-#, fuzzy, c-format
+#: libfdisk/src/gpt.c:1398
+#, c-format
msgid "Allocated partition entries: %u"
-msgstr "Entradas de partição alocada: %ju"
+msgstr "Entradas de partição alocada: %u"
-#: libfdisk/src/gpt.c:1544
+#: libfdisk/src/gpt.c:1545
msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
-msgstr ""
+msgstr "O dispositivo contém MBR híbrida -- escrevendo apenas GPT. Você tem que sicrnonizar a MBR manualmente."
-#: libfdisk/src/gpt.c:1579
+#: libfdisk/src/gpt.c:1580
msgid "Disk does not contain a valid backup header."
msgstr "O disco não contém uma tabela de partição válida."
# cabeçalho primário ou cabeçalho de uma partição primária, ou da primeira?
-#: libfdisk/src/gpt.c:1584
+#: libfdisk/src/gpt.c:1585
msgid "Invalid primary header CRC checksum."
msgstr "Verificação de soma CRC do cabeçalho primário inválida."
-#: libfdisk/src/gpt.c:1588
+#: libfdisk/src/gpt.c:1589
msgid "Invalid backup header CRC checksum."
msgstr "Verificação de soma CRC do cabeçalho backup inválida."
-#: libfdisk/src/gpt.c:1593
+#: libfdisk/src/gpt.c:1594
msgid "Invalid partition entry checksum."
msgstr "Verificação de soma de entrada de partição inválida."
-#: libfdisk/src/gpt.c:1598
+#: libfdisk/src/gpt.c:1599
msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
msgstr "Verificação de sanidade do LBA do cabeçalho primário inválida."
-#: libfdisk/src/gpt.c:1602
+#: libfdisk/src/gpt.c:1603
msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
msgstr "Verificação de sanidade do LBA do cabeçalho backup inválida."
-#: libfdisk/src/gpt.c:1607
+#: libfdisk/src/gpt.c:1608
msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
msgstr "MyLBA não confere com a posição real no cabeçalho primário."
-#: libfdisk/src/gpt.c:1611
+#: libfdisk/src/gpt.c:1612
msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
msgstr "MyLBA não confere com a posição real no cabeçalho backup."
-#: libfdisk/src/gpt.c:1616
+#: libfdisk/src/gpt.c:1617
msgid "Disk is too small to hold all data."
msgstr "O disco é pequeno demais para manter todos os dados."
-#: libfdisk/src/gpt.c:1626
+#: libfdisk/src/gpt.c:1627
msgid "Primary and backup header mismatch."
msgstr "Cabeçalhos primário e backup não conferem."
-#: libfdisk/src/gpt.c:1632
+#: libfdisk/src/gpt.c:1633
#, c-format
msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
msgstr "A partição %u sobrepõe-se à partição %u."
-#: libfdisk/src/gpt.c:1639
+#: libfdisk/src/gpt.c:1640
#, c-format
msgid "Partition %u is too big for the disk."
msgstr "A partição %u é grande demais para o disco."
-#: libfdisk/src/gpt.c:1646
+#: libfdisk/src/gpt.c:1647
#, c-format
msgid "Partition %u ends before it starts."
msgstr "A partição %u termina antes dela começar."
-#: libfdisk/src/gpt.c:1655
+#: libfdisk/src/gpt.c:1656
msgid "No errors detected."
msgstr "Nenhum erro detectado."
-#: libfdisk/src/gpt.c:1656
+#: libfdisk/src/gpt.c:1657
#, c-format
msgid "Header version: %s"
msgstr "Versão do cabeçalho: %s"
-#: libfdisk/src/gpt.c:1657
+#: libfdisk/src/gpt.c:1658
#, c-format
msgid "Using %u out of %d partitions."
msgstr "Usado %u de %d partições."
-#: libfdisk/src/gpt.c:1668
-#, fuzzy, c-format
+#: libfdisk/src/gpt.c:1669
+#, c-format
msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
-msgstr[0] "Um total de %ld setores livres disponíveis em %d segmento."
-msgstr[1] "Um total de %ld setores livres disponíveis em %d segmento(s) (maior %ld)."
+msgstr[0] "Um total de %ju setores livres disponíveis em %u segmento."
+msgstr[1] "Um total de %ju setores livres disponíveis em %u segmento(s) (maior %s)."
-#: libfdisk/src/gpt.c:1676
+#: libfdisk/src/gpt.c:1677
#, c-format
msgid "%d error detected."
msgid_plural "%d errors detected."
msgstr[0] "%d erro detectado."
msgstr[1] "%d erros detectados."
-#: libfdisk/src/gpt.c:1804
+#: libfdisk/src/gpt.c:1805
msgid "All partitions are already in use."
msgstr "Esta partição já está sendo usada."
-#: libfdisk/src/gpt.c:1829 libfdisk/src/gpt.c:1856
+#: libfdisk/src/gpt.c:1830 libfdisk/src/gpt.c:1857
#, c-format
msgid "Sector %ju already used."
msgstr "O setor %ju já está em uso."
-#: libfdisk/src/gpt.c:1912
-#, fuzzy, c-format
+#: libfdisk/src/gpt.c:1913
+#, c-format
msgid "Could not create partition %zu"
-msgstr "Não foi possível criar a partição %zd"
+msgstr "Não foi possível criar a partição %zu"
-#: libfdisk/src/gpt.c:1997
+#: libfdisk/src/gpt.c:1998
#, c-format
msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
msgstr "Criado um novo rótulo de disco GPT (GUID: %s)."
-#: libfdisk/src/gpt.c:2034
+#: libfdisk/src/gpt.c:2035
msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Digite um novo UUID de disco (no formato 8-4-4-4-12)"
-#: libfdisk/src/gpt.c:2041 libfdisk/src/gpt.c:2134
+#: libfdisk/src/gpt.c:2042 libfdisk/src/gpt.c:2135
msgid "Failed to parse your UUID."
msgstr "Falha ao analisar seu UUID."
-#: libfdisk/src/gpt.c:2056
+#: libfdisk/src/gpt.c:2057
#, c-format
msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
msgstr "Identificador de disco alterado de %s para %s."
-#: libfdisk/src/gpt.c:2127
+#: libfdisk/src/gpt.c:2128
msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Novo UUID (no formato 8-4-4-4-12)"
-#: libfdisk/src/gpt.c:2149
+#: libfdisk/src/gpt.c:2150
#, c-format
msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
msgstr "UUID da partição alterada de %s para %s."
-#: libfdisk/src/gpt.c:2172
+#: libfdisk/src/gpt.c:2173
msgid "New name"
msgstr "Novo nome"
-#: libfdisk/src/gpt.c:2194
+#: libfdisk/src/gpt.c:2195
#, c-format
msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
msgstr "Nome da partição alterado de \"%s\" to \"%.*s\"."
-#: libfdisk/src/gpt.c:2246
+#: libfdisk/src/gpt.c:2247
msgid "Enter GUID specific bit"
-msgstr ""
+msgstr "Insira o bit específico de GUID"
-#: libfdisk/src/gpt.c:2266
-#, fuzzy, c-format
+#: libfdisk/src/gpt.c:2262
+#, c-format
+msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
+msgstr "falha ao ativar bit sem suporte %lu"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:2276
+#, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
-msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado: %s."
+msgstr "O bit específico de GUID %d na partição %zu está habilitado agora."
-#: libfdisk/src/gpt.c:2267
+#: libfdisk/src/gpt.c:2277
#, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
-msgstr ""
+msgstr "O bit específico de GUID %d na partição %zu está desabilitado agora."
-#: libfdisk/src/gpt.c:2272
-#, fuzzy, c-format
+#: libfdisk/src/gpt.c:2282
+#, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
-msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado: %s."
+msgstr "A opção %s na partição %zu está habilitada agora."
-#: libfdisk/src/gpt.c:2273
-#, fuzzy, c-format
+#: libfdisk/src/gpt.c:2283
+#, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
-msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado: %s."
+msgstr "A opção %s na partição %zu está desabilitada agora."
-#: libfdisk/src/gpt.c:2409
-#, fuzzy
+#: libfdisk/src/gpt.c:2419
msgid "Type-UUID"
-msgstr "Tipo"
+msgstr "Tipo-UUID"
-#: libfdisk/src/gpt.c:2410
+#: libfdisk/src/gpt.c:2420
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
-#: libfdisk/src/gpt.c:2411 login-utils/chfn.c:235 login-utils/chfn.c:315
+#: libfdisk/src/gpt.c:2421 login-utils/chfn.c:235 login-utils/chfn.c:315
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgstr "Configuração de geometria incompleta."
#: libfdisk/src/partition.c:336
-#, fuzzy
msgid "Free space"
msgstr "Espaço livre"
msgstr "Linux nativa"
#: libfdisk/src/sgi.c:143
-msgid "SGI info created on second sector"
-msgstr "Informação SGI cirada no segundo setor"
+msgid "SGI info created on second sector."
+msgstr "Informação SGI criada no segundo setor."
#: libfdisk/src/sgi.c:243
msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
msgstr "Criado um novo rótulo de disco Sun."
#: libfdisk/src/sun.c:402
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
-msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro."
+msgstr "A partição %u não termina em um limite de cilindro."
#: libfdisk/src/sun.c:421
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
-msgstr "A partição %d sobrepõe-se a outras nos setores %d-%d."
+msgstr "A partição %u sobrepõe-se a outras nos setores %u-%u."
#: libfdisk/src/sun.c:449
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
-msgstr "Intervalo não utilizado - setores 0-%d."
+msgstr "Intervalo não utilizado - setores 0-%u."
#: libfdisk/src/sun.c:451 libfdisk/src/sun.c:457
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
-msgstr "Intervalo não utilizado - setores %d-%d."
+msgstr "Intervalo não utilizado - setores %u-%u."
#: libfdisk/src/sun.c:513
msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
#: libfdisk/src/sun.c:585
msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
-msgstr "é recomendado que a terceira partição cubra todo o disco e seja do tipo \"Disco inteiro\""
+msgstr "Ã\89 recomendado que a terceira partição cubra o disco inteiro e seja do tipo \"Disco inteiro\""
#: libfdisk/src/sun.c:595
#, c-format
msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
-msgstr "alinhamento do primeiro setor de %u para %u para ser no limite do cilindro."
+msgstr "Alinhamento do primeiro setor de %u para %u para ser no limite do cilindro."
#: libfdisk/src/sun.c:670
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %lu %s"
msgstr ""
"Você não cobriu o disco inteiro com a terceira partição, mas seu valor\n"
-"%d %s cobre alguma outra partição. Sua entrada foi alterada\n"
-"para %d %s"
+"%lu %s cobre alguma outra partição. Sua entrada foi alterada\n"
+"para %lu %s"
#: libfdisk/src/sun.c:709
#, c-format
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
msgstr ""
-"Considere manter a partição 3 como disco inteiro (5),\n"
+"Considere manter a partição 3 como Disco inteiro (5),\n"
"uma vez que o SunOS/Solaris espera isto e até mesmo o Linux gosta disto.\n"
#: libfdisk/src/sun.c:947
msgstr "waitpid() falhou (%s)"
# set = conjunto de instruções? ou outra característica do cpu?
-#: lib/path.c:212 sys-utils/lscpu.c:1509
+#: lib/path.c:212 sys-utils/lscpu.c:1525
msgid "failed to callocate cpu set"
msgstr "falha ao callocate o conjunto da cpu"
#: lib/randutils.c:130
msgid "libc pseudo-random functions"
-msgstr ""
+msgstr "funções pseudo-aleatórias do libc"
#: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
#, c-format
-msgid " %s [options] [username]\n"
-msgstr " %s [opções] [nome-usuário]\n"
+msgid " %s [options] [<username>]\n"
+msgstr " %s [opções] [usuário>]\n"
#: login-utils/chfn.c:85
msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
msgid "user \"%s\" does not exist."
msgstr "usuário \"%s\" não existe."
-#: login-utils/chfn.c:138
+#: login-utils/chfn.c:138 login-utils/chsh.c:115
msgid "can only change local entries"
msgstr "só pode alterar entradas locais"
msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
msgstr " -l, --list-shells exibe uma lista de shells e sai\n"
-#: login-utils/chsh.c:115
-msgid "can only change local entries."
-msgstr "só pode alterar entradas locais."
-
#: login-utils/chsh.c:128
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
#: login-utils/islocal.c:99
#, c-format
msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
-msgstr "Uso: %s <arquivo-senha> <nome-usuário>...\n"
+msgstr "Uso: %s <arquivo-senha> <usuário>...\n"
#: login-utils/last.c:156 sys-utils/dmesg.c:1174
#, c-format
#: login-utils/last.c:553
#, c-format
msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
-msgstr " %s [opções] [<nome-usuário>...] [<tty>...]\n"
+msgstr " %s [opções] [<usuário>...] [<tty>...]\n"
#: login-utils/last.c:556
msgid " -<number> how many lines to show\n"
msgstr " -t, --until <hora> exibe as linhas até o horário especificado\n"
#: login-utils/last.c:567
-msgid " -p, --present <time> display who where present at the specified time\n"
+msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
msgstr " -p, --present <hora> exibe quem estava presente no horário especificado\n"
#: login-utils/last.c:568
msgstr " -x, --system exibe entradas de desligamento do sistema e alterações no nível de execução\n"
#: login-utils/last.c:570
-msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
-msgstr " --time-format <formato> mostra marca de tempo usando o formato:\n"
-
-#: login-utils/last.c:571
-msgid " [notime|short|full|iso]\n"
-msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
+msgid ""
+" --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
+" notime|short|full|iso\n"
+msgstr ""
+" --time-format <formato> mostra marcas de tempo usando o <formato>:\n"
+" notime|short|full|iso\n"
#: login-utils/last.c:849
#, c-format
#: login-utils/login.c:1172
#, c-format
msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
-msgstr "Uso: login [-p] [-h <máquina>] [-H] [-f] <nome-usuario>]\n"
+msgstr "Uso: login [-p] [-h <máquina>] [-H] [-f] <usuário>]\n"
#: login-utils/login.c:1214
#, c-format
msgid "hush login status: restore original IDs failed"
msgstr "status de login da hush: restauração de IDs originais falhou"
-#: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1233 sys-utils/lscpu.c:1243
+#: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1249 sys-utils/lscpu.c:1259
#, c-format
msgid "no"
msgstr "não"
msgstr "nome de usuário"
#: login-utils/lslogins.c:217
-#, fuzzy
msgid "Username"
-msgstr "nome de usuário"
+msgstr "Nome de usuário"
#: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:164
msgid "user ID"
msgstr "ID do usuário"
#: login-utils/lslogins.c:219
-#, fuzzy
msgid "password not required"
-msgstr "A senha NÃO foi alterada."
+msgstr "senha não é necessária."
#: login-utils/lslogins.c:219
-#, fuzzy
msgid "Password not required"
-msgstr "A senha NÃO foi alterada."
+msgstr "Senha não necessária"
#: login-utils/lslogins.c:220
-#, fuzzy
msgid "login by password disabled"
-msgstr "%s: senha de root ilegível"
+msgstr "login por senha desabilitado"
#: login-utils/lslogins.c:220
-#, fuzzy
msgid "Login by password disabled"
-msgstr "%s: senha de root ilegível"
+msgstr "Login por senha desabilidado"
#: login-utils/lslogins.c:221
-#, fuzzy
msgid "password defined, but locked"
-msgstr "senha alterada, usuário %s"
+msgstr "senha definida, mas travada"
#: login-utils/lslogins.c:221
-#, fuzzy
msgid "Password is locked"
-msgstr "A senha NÃO foi alterada."
+msgstr "Senha está travada"
#: login-utils/lslogins.c:222
msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
-msgstr ""
+msgstr "login desabilidado por nologin(8) ou pam_nologin(8)"
#: login-utils/lslogins.c:222
-#, fuzzy
msgid "No login"
-msgstr "login: "
+msgstr "login desabilitado"
#: login-utils/lslogins.c:223
-#, fuzzy
msgid "primary group name"
-msgstr "nome do grupo"
+msgstr "nome primário do grupo"
#: login-utils/lslogins.c:223
-#, fuzzy
msgid "Primary group"
-msgstr "Primária"
+msgstr "Grupo primário"
#: login-utils/lslogins.c:224
-#, fuzzy
msgid "primary group ID"
-msgstr "ID do grupo do processo"
+msgstr "ID do grupo primário"
#: login-utils/lslogins.c:225
-#, fuzzy
msgid "supplementary group names"
-msgstr "Grupos suplementares: "
+msgstr "nomes de grupos suplementares"
#: login-utils/lslogins.c:225
-#, fuzzy
msgid "Supplementary groups"
-msgstr "Grupos suplementares: "
+msgstr "Grupos suplementares"
#: login-utils/lslogins.c:226
-#, fuzzy
msgid "supplementary group IDs"
-msgstr "Grupos suplementares: "
+msgstr "IDs de grupos suplementares"
#: login-utils/lslogins.c:226
-#, fuzzy
msgid "Supplementary group IDs"
-msgstr "Grupos suplementares: "
+msgstr "IDs de grupos suplementares"
#: login-utils/lslogins.c:227
-#, fuzzy
msgid "home directory"
-msgstr "O diretório %s não existe!\n"
+msgstr "diretório home"
#: login-utils/lslogins.c:227
-#, fuzzy
msgid "Home directory"
-msgstr "O diretório %s não existe!\n"
+msgstr "Diretório home"
#: login-utils/lslogins.c:228
-#, fuzzy
msgid "login shell"
-msgstr "nenhum shell"
+msgstr "shell de login"
#: login-utils/lslogins.c:228
-#, fuzzy
msgid "Shell"
-msgstr "nenhum shell"
+msgstr "Shell"
#: login-utils/lslogins.c:229
-#, fuzzy
msgid "full user name"
-msgstr "nome de usuário"
+msgstr "nome completo de usuário"
#: login-utils/lslogins.c:229
msgid "Gecos field"
-msgstr ""
+msgstr "Campo gecos"
#: login-utils/lslogins.c:230
-#, fuzzy
msgid "date of last login"
-msgstr "além da primeira linha"
+msgstr "data do último login"
#: login-utils/lslogins.c:230
-#, fuzzy
msgid "Last login"
-msgstr "Último login: %.*s "
+msgstr "Último login"
#: login-utils/lslogins.c:231
msgid "last tty used"
-msgstr ""
+msgstr "último tty usado"
#: login-utils/lslogins.c:231
-#, fuzzy
msgid "Last terminal"
-msgstr "FATAL: %s não é um terminal"
+msgstr "Último terminal"
#: login-utils/lslogins.c:232
msgid "hostname during the last session"
-msgstr ""
+msgstr "máquina da última sessão"
#: login-utils/lslogins.c:232
-#, fuzzy
msgid "Last hostname"
-msgstr "last: gethostname"
+msgstr "Último hostname"
#: login-utils/lslogins.c:233
-#, fuzzy
msgid "date of last failed login"
-msgstr "lstat da rota falhou\n"
+msgstr "data da última falha de login"
#: login-utils/lslogins.c:233
msgid "Failed login"
-msgstr ""
+msgstr "Falha de login"
#: login-utils/lslogins.c:234
-#, fuzzy
msgid "where did the login fail?"
-msgstr "gravação do último log falhou"
+msgstr "onde que o login falhou?"
#: login-utils/lslogins.c:234
-#, fuzzy
msgid "Failed login terminal"
-msgstr "falha ao definir o terminal de controle"
+msgstr "Terminal de falha do login"
#: login-utils/lslogins.c:235
msgid "user's hush settings"
-msgstr ""
+msgstr "Configurações de hush do usuário"
#: login-utils/lslogins.c:235
msgid "Hushed"
-msgstr ""
+msgstr "Hush"
#: login-utils/lslogins.c:236
msgid "days user is warned of password expiration"
-msgstr ""
+msgstr "dias que o usuário é avisado da expiração da senha"
#: login-utils/lslogins.c:236
msgid "Password expiration warn interval"
-msgstr ""
+msgstr "Intervalo de aviso de expiração da senha"
#: login-utils/lslogins.c:237
msgid "password expiration date"
-msgstr ""
+msgstr "data de expiração da senha"
#: login-utils/lslogins.c:237
-#, fuzzy
msgid "Password expiration"
-msgstr "Erro de senha."
+msgstr "Expiração da senha"
#: login-utils/lslogins.c:238
-#, fuzzy
msgid "date of last password change"
-msgstr "Informe a senha anterior: "
+msgstr "data da última alteração da senha"
#: login-utils/lslogins.c:238
-#, fuzzy
msgid "Password changed"
-msgstr "Senha alterada.\n"
+msgstr "Senha alterada"
#: login-utils/lslogins.c:239
msgid "number of days required between changes"
-msgstr ""
+msgstr "número de dias exigidos entre alterações"
#: login-utils/lslogins.c:239
-#, fuzzy
msgid "Minimum change time"
-msgstr "nenhuma alteração realizada"
+msgstr "Tempo mínimo para alteração"
#: login-utils/lslogins.c:240
msgid "max number of days a password may remain unchanged"
-msgstr ""
+msgstr "número máximo de dias que uma senha pode permanecer inalterada"
#: login-utils/lslogins.c:240
msgid "Maximum change time"
-msgstr ""
+msgstr "Tempo máximo para alteração"
#: login-utils/lslogins.c:241
msgid "the user's security context"
-msgstr ""
+msgstr "o contexto de segurança do usuário"
#: login-utils/lslogins.c:241
-#, fuzzy
msgid "Selinux context"
-msgstr "Linux texto simples"
+msgstr "Contexto Selinux"
#: login-utils/lslogins.c:242
-#, fuzzy
msgid "number of processes run by the user"
-msgstr "número máximo de processos"
+msgstr "número de processos executado pelo usuário"
#: login-utils/lslogins.c:242
-#, fuzzy
msgid "Running processes"
-msgstr "não foi possível localizar o processo \"%s\""
+msgstr "Processos em execução"
#: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:158 misc-utils/lsblk.c:208
#, c-format
-msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns."
-msgstr ""
+msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
+msgstr "número excessivo de colinas especificadas, o limite é %zu colunas"
#: login-utils/lslogins.c:352
-#, fuzzy
-msgid "unssupported time type"
-msgstr "sem suporte ao argumento: %s"
+msgid "unsupported time type"
+msgstr "tipo de horário sem suporte"
#: login-utils/lslogins.c:618
-#, fuzzy
msgid "failed to get supplementary groups"
-msgstr "ID de grupo suplementar inválido"
+msgstr "falha ao obter grupos suplementares"
#: login-utils/lslogins.c:1033
-#, fuzzy
msgid "internal error: unknown column"
-msgstr "erro interno: iov's em excesso"
+msgstr "erro interno: coluna desconhecida"
#: login-utils/lslogins.c:1037
-#, fuzzy
msgid "failed to set data"
-msgstr "não foi possível definir o PATH"
+msgstr "falha ao definir dados"
#: login-utils/lslogins.c:1134
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last logs:\n"
-msgstr "Último login: %.*s "
+msgstr ""
+"\n"
+"Último login:\n"
#: login-utils/lslogins.c:1184 login-utils/nologin.c:26
#: misc-utils/lslocks.c:507 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
#: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:261 sys-utils/ipcmk.c:66
-#: sys-utils/lscpu.c:1614 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
+#: sys-utils/lscpu.c:1630 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
#: term-utils/setterm.c:403
#, c-format
msgid " %s [options]\n"
#: login-utils/lslogins.c:1187
msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
-msgstr ""
+msgstr " -a, --acc-expiration exibe informação sobre expiração de senhas\n"
#: login-utils/lslogins.c:1188
msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
-msgstr ""
+msgstr " -c, --colon-separate exibe dados em um formato similar a /etc/passwd\n"
#: login-utils/lslogins.c:1189
-#, fuzzy
msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
-msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado\n"
+msgstr " -e, --export exibe em um formato de saída exportável\n"
#: login-utils/lslogins.c:1190
-#, fuzzy
-msgid " -f, --failed display data about the last users' failed logins\n"
-msgstr " -u, --userspace exibe mensagens do espaço de usuário\n"
+msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
+msgstr " -f, --failed exibe dados das últimas falhas de login do usuário\n"
#: login-utils/lslogins.c:1191
-#, fuzzy
msgid " -G, --groups-info display information about groups\n"
-msgstr " -h, --help informação de uso (essa)\n"
+msgstr " -F, --groups-info exibe informação sobre grupos\n"
#: login-utils/lslogins.c:1192
msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
-msgstr ""
+msgstr " -g, --groups=<grupos> exibe usuários pertecentes a um grupo em <grupos>\n"
#: login-utils/lslogins.c:1193
-#, fuzzy
msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
-msgstr " -i, --info mostra informações apenas sobre passo de amostragem\n"
+msgstr ""
+" -L, --last mostra informações sobre as sessões do último login\n"
+" dos usuários\n"
#: login-utils/lslogins.c:1194
-#, fuzzy
msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
-msgstr " -w, --fullnames exibe os nomes de domínio e usuário completos\n"
+msgstr " -l, --logins=<logins> exibe apenas usuários de <logins>\n"
#: login-utils/lslogins.c:1195
-#, fuzzy
msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
-msgstr " --keep-groups mantém grupos sumplementares\n"
+msgstr " -m, --supp-groups exibe também grupos sumplementares\n"
#: login-utils/lslogins.c:1196
-#, fuzzy
msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
-msgstr " -h, --help informação de uso (essa)\n"
+msgstr " -n, --newline exibe cada pedaço de informação em uma nova linha\n"
#: login-utils/lslogins.c:1197
-#, fuzzy
msgid " --noheadings don't print headings\n"
-msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos\n"
+msgstr " --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
#: login-utils/lslogins.c:1198
-#, fuzzy
msgid " --notruncate don't truncate output\n"
-msgstr " --nohints não mostra dicas\n"
+msgstr " --notruncate não trunca a saída\n"
#: login-utils/lslogins.c:1199
-#, fuzzy
msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
-msgstr " -o, --output <lista> define quais colunas de saída se deve usar\n"
+msgstr " -o, --output[=<lista>] define as colunas a serem exibidas\n"
#: login-utils/lslogins.c:1200
-#, fuzzy
msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
-msgstr " -h, --help informação de uso (essa)\n"
+msgstr " -p, --pwd exibe informação relacionada a login por senha.\n"
#: login-utils/lslogins.c:1201
-#, fuzzy
msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
-msgstr " -k, --kernel exibe mensagens de kernel\n"
+msgstr " -r, --raw exibe em modo não tratado\n"
#: login-utils/lslogins.c:1202
-#, fuzzy
msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
-msgstr " -a, --hostlast exibe nomes de máquina na última coluna\n"
+msgstr " -s, --system-accs exibe contas de sistema\n"
#: login-utils/lslogins.c:1203
-#, fuzzy
msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
-msgstr " --time-format <formato> mostra marca de tempo usando o formato:\n"
+msgstr " --time-format=<tipo> exibe datas no formato, curto, completo ou iso\n"
#: login-utils/lslogins.c:1204
-#, fuzzy
msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
-msgstr " -u, --userspace exibe mensagens do espaço de usuário\n"
+msgstr " -u, --user-accs exibe contas de usuários\n"
#: login-utils/lslogins.c:1205
-#, fuzzy
msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
-msgstr " -k, --kernel exibe mensagens de kernel\n"
+msgstr " -Z, --context exibe contextos SELinux\n"
#: login-utils/lslogins.c:1206
-#, fuzzy
msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
-msgstr " -p, --pid exibe pids sem sinalizá-los\n"
+msgstr " -z, --print0 delimita entradas de usuários com um caractere nulo\n"
#: login-utils/lslogins.c:1207
msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
msgstr ""
+" --wtmp-file <caminho>\n"
+" define um caminho alternativo para wtmp\n"
#: login-utils/lslogins.c:1208
msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
msgstr ""
+" --btmp-file <caminho>\n"
+" define um caminho alternativo para btmp\n"
#: login-utils/lslogins.c:1213 misc-utils/findmnt.c:1221
-#: sys-utils/lscpu.c:1628
+#: sys-utils/lscpu.c:1644
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Colunas disponíveis:\n"
#: login-utils/lslogins.c:1219
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see lslogins(1).\n"
msgstr ""
"\n"
-"Para mais detalhes, veja lscpu(1).\n"
+"Para mais detalhes, veja lslogins(1).\n"
#: login-utils/lslogins.c:1408
-#, fuzzy
msgid "failed to request selinux state"
-msgstr "falha ao analisar o início"
+msgstr "falha ao requisitar estado de selinux"
#: login-utils/lslogins.c:1422
msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
-msgstr ""
+msgstr "Apenas um usuário pode ser especificado. Use -l para múltiplos usuários."
#: login-utils/newgrp.c:102
msgid "Password: "
msgstr[1] "não foi possível especificar mais do que %d grupos suplementares"
#: login-utils/su-common.c:860
-msgid "ignore --preserve-environment, it's mutually exclusive to --login."
-msgstr "ignora --preserve-environment, é mutuamente exclusiva para --login."
+msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
+msgstr "ignorando --preserve-environment, é mutuamente exclusiva com --login"
#: login-utils/su-common.c:871
-msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
-msgstr "opções --{shell,fast,command,session-command,login} e --user são multuamente exclusivos."
+msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
+msgstr "opções --{shell,fast,command,session-command,login} e --user são multuamente exclusivos"
#: login-utils/su-common.c:875
-msgid "COMMAND not specified."
-msgstr "COMANDO não especificado."
+msgid "no command was specified"
+msgstr "nenhum comando foi especificado"
#: login-utils/su-common.c:889
msgid "only root can specify alternative groups"
#: login-utils/sulogin.c:876 misc-utils/findmnt.c:1419 sys-utils/wdctl.c:521
#: term-utils/wall.c:131
msgid "invalid timeout argument"
-msgstr "argumento de tempo limite inválido"
+msgstr "argumento inválido de tempo limite"
#: login-utils/sulogin.c:898
-msgid "only root can run this program."
-msgstr "apenas o root pode executar este programa."
+msgid "only superuser can run this program"
+msgstr "apenas o superusuário pode executar este programa"
#: login-utils/sulogin.c:941
msgid "cannot open console"
msgstr "não foi possível abrir o console"
#: login-utils/sulogin.c:948
-msgid "cannot open password database."
-msgstr "não foi possível abrir o banco de dados de senhas."
+msgid "cannot open password database"
+msgstr "não foi possível abrir o banco de dados de senhas"
#: login-utils/sulogin.c:1007
msgid "crypt failed"
msgstr "Você gostaria de editar %s agora [s/n]? "
#: misc-utils/cal.c:364
-#, fuzzy
msgid "invalid week argument"
-msgstr "argumento inválido de velocidade"
+msgstr "argumento inválido de semana"
#: misc-utils/cal.c:366
-#, fuzzy
msgid "illegal week value: use 1-53"
-msgstr "valor de dia inválido: use 1-%d"
+msgstr "valor de semana inválido: use 1-53"
#: misc-utils/cal.c:399
msgid "illegal day value"
-msgstr "valor de dia inválido"
+msgstr "valor inválido de dia"
#: misc-utils/cal.c:401 misc-utils/cal.c:417
#, c-format
msgstr "valor de ano inválido: use inteiro positivo"
#: misc-utils/cal.c:442 misc-utils/cal.c:455
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
-msgstr "valor de ano inválido: use inteiro positivo"
+msgstr "valor de semana inválido: o ano %d não possui semana %d"
#: misc-utils/cal.c:601
#, c-format
msgstr "%s"
#: misc-utils/cal.c:607
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d"
-msgstr "%ld"
+msgstr "%d"
#: misc-utils/cal.c:613
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s %d"
-msgstr "%s %ld"
+msgstr "%s %d"
#: misc-utils/cal.c:922
#, c-format
#: misc-utils/cal.c:935
msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
-msgstr ""
+msgstr " -w, --week[=<núm>] mostra números de semana em US ou ISO-8601\n"
#: misc-utils/cal.c:936
msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
#: misc-utils/findfs.c:28
#, c-format
msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
-msgstr ""
+msgstr " %s [opções] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valor>\n"
#: misc-utils/findfs.c:63
#, c-format
" %1$s [opções] [--source <dispositivo>] [--target <ponto-montagem>]\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1180
-#, fuzzy
msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
-msgstr " -f, --fs exibe informação sobre os sistemas de arquivos\n"
+msgstr " -s, --fstab pesquisa na tabela estática de sistemas de arquivos\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1181
-#, fuzzy
msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
-msgstr " -a, --all desmonta todos os sistemas de arquivos\n"
+msgstr " -m, --mtab pesquisa na tabela de sistemas de arquivos montados\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1182
-#, fuzzy
msgid ""
" -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
" filesystems (default)\n"
msgstr ""
-"\n"
-"Opções:\n"
-" -s, --fstab pesquisa na tabela estática de sistemas de arquivos\n"
-" -m, --mtab pesquisa na tabela de sistemas de arquivos montados\n"
" -k, --kernel pesquisa na tabela do kernel de sistemas de arquivos\n"
" montados (padrão)\n"
-"\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1185
-#, fuzzy
msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
msgstr ""
" -p, --poll[=<lista>] monitora alterações na tabela de sistemas de\n"
" arquivos montados\n"
-" -w, --timeout <número> limite máximo em milissegundos que --poll bloqueará\n"
-"\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1186
-#, fuzzy
msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
-msgstr ""
-" -p, --poll[=<lista>] monitora alterações na tabela de sistemas de\n"
-" arquivos montados\n"
-" -w, --timeout <número> limite máximo em milissegundos que --poll bloqueará\n"
-"\n"
+msgstr " -w, --timeout <núm> limite máximo em milissegundos que --poll bloqueará\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1189
-#, fuzzy
msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
-msgstr " -a, --all desmonta todos os sistemas de arquivos\n"
+msgstr ""
+" -a, --all desabilita todos os filtros embarcados, exibe todos\n"
+" os sistemas de arquivos\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1190
-#, fuzzy
msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
-msgstr " -r, --raw usa o formato de saída não tratado (raw)\n"
+msgstr " -a, --ascii usa caracteres ASCII para formatação da árvore\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1191
-#, fuzzy
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
-msgstr " -b, --bytes exibe SIZE em bytes em vez de um formato legível\n"
+msgstr " -b, --bytes exibe tamanhos em bytes em vez de um formato legível\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1192
-#, fuzzy
msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
-msgstr " -c, --no-canonicalize não canonicaliza caminhos\n"
+msgstr " -C, --nocanonicalize não canonicaliza ao comparar caminhos\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1193
-#, fuzzy
msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
-msgstr " -c, --no-canonicalize não canonicaliza caminhos\n"
+msgstr " -c, --canonicalize canonicaliza caminhos exibidos\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1194
-#, fuzzy
msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
-msgstr " -u, --unquoted Não põe a saída entre aspas\n"
+msgstr " -D, --df imita a saída de df(1)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1195
msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
msgstr ""
+" -d, --direction <palavra>\n"
+" direção da pesquisa, \"forward\" ou \"backward\"\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1196
msgid ""
" -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
" to device names\n"
msgstr ""
+" -e, --evaluate converte rótulos (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
+" para nomes de dispositivos\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1198
msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
msgstr ""
+" -F, --tab-file <caminho>\n"
+" arquivo alternativo para opções -s, -m ou -k\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1199
-#, fuzzy
msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
-msgstr " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por tipos\n"
+msgstr " -f, --first-only exibe apenas o primeiro sistema de arquivos encontrado\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1200
-#, fuzzy
msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
-msgstr " -s, --inverse dependências inversas\n"
+msgstr " -i, --invert inverte o sentido das ocorrências\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1201
-#, fuzzy
msgid " -l, --list use list format output\n"
-msgstr " -l, --list usa saída no formato de lista\n"
+msgstr " -l, --list usa saída no formato de lista\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1202
msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
msgstr ""
+" -N, --task <tid> usa espaço de nomes alternativos\n"
+" (arquivo /proc/<tid>/mountinfo)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1203
-#, fuzzy
msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
-msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos\n"
+msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos de colunas\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1204
msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
msgstr " -P, --pairs usa o formato de saída chave=\"valor\"\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1207
-#, fuzzy
msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
-msgstr " -f, --fs exibe informação sobre os sistemas de arquivos\n"
+msgstr ""
+" -R, --submounts exibe todas as submontagens para os sistemas de\n"
+" arquivos correspondentes\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1208
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
" -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
msgstr ""
+" -S, --source <texto> o dispositivo a ser montado (por nome, maior:mínimo, \n"
+" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1211
-#, fuzzy
msgid " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
-msgstr " -o, --output <lista> as colunas de saída a serem mostradas\n"
+msgstr "-T, --target <texto> o ponto de montagem para usar\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1212
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
msgstr " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por tipos\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1213
-#, fuzzy
msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
-msgstr ""
-" -l, --lazy destaca o sistema de arquivos agora, limpa\n"
-" as coisas depois\n"
+msgstr " -U, --uniq ignora sistemas de arquivos com alvos duplicados\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1214
-#, fuzzy
msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
-msgstr " -n, --no-mtab não escreve para no /etc/mtab\n"
+msgstr " -u, --notruncate não trunca texto em colunas\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1215
-#, fuzzy
msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
-msgstr " -n, --nobanner não mostra o banner, funciona apenas para root\n"
+msgstr " -v, --nofsroot não mostra [/dir] para motanges bind ou btrfs\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1330
#, c-format
#: misc-utils/findmnt.c:1399
msgid "invalid TID argument"
-msgstr "argumento de TID inválido"
+msgstr "argumento inválido de TID"
#: misc-utils/findmnt.c:1459
msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
msgstr "sinal desconhecido %s; sinais válidos:"
#: misc-utils/kill.c:306
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
-msgstr " %s [opções] <pid|nome> [...]\n"
+msgstr " %s [opções] <pid>|<nome>...\n"
#: misc-utils/kill.c:309
-#, fuzzy
msgid ""
" -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
" with the same uid as the present process\n"
msgstr ""
" -a, --all não restringe a conversão nome-para-pid a processos\n"
-" com a mesma uid que o presente processo\n"
+" com a mesma uid que o presente processo\n"
#: misc-utils/kill.c:311
-#, fuzzy
msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
-msgstr " -s, --signal <sig> envia o sinal especificado\n"
+msgstr " -s, --signal <sinal> envia este <sinal> ao invés de SIGTERM\n"
#: misc-utils/kill.c:313
-#, fuzzy
msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
-msgstr " -q, --queue <sig> usa sigqueue(2) em vez do kill(2)\n"
+msgstr ""
+" -q, --queue <valor> usa sigqueue(2), e não kill(2), e passa <valor>\n"
+" como dados\n"
#: misc-utils/kill.c:315
msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
msgstr " -p, --pid exibe pids sem sinalizá-los\n"
#: misc-utils/kill.c:316
-#, fuzzy
msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
-msgstr " -l, --list [=<sinal>] lista os nomes do sinal ou converte um para um nome\n"
+msgstr " -l, --list [=<sinal>] lista os nomes de sinal ou converte um para um nome\n"
#: misc-utils/kill.c:317
msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
msgstr " -L, --table lista os nomes e números de sinais\n"
#: misc-utils/kill.c:318
-#, fuzzy
msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
-msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
+msgstr " --verbose mostra pids que serão sinalizados\n"
#: misc-utils/kill.c:368 misc-utils/kill.c:377
#, c-format
#: misc-utils/kill.c:388 misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:400
#: misc-utils/kill.c:412 misc-utils/kill.c:435
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
-msgstr "são mutuamente exclusivas."
+msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivas."
#: misc-utils/kill.c:397 misc-utils/kill.c:439 misc-utils/rename.c:153
#: sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:753 term-utils/agetty.c:762
msgstr "argumentos insuficientes"
#: misc-utils/kill.c:410
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "option '%s' requires an argument"
-msgstr "%s exige um argumento"
+msgstr "a opção \"%s\" exige um argumento"
#: misc-utils/kill.c:415 term-utils/setterm.c:217 term-utils/setterm.c:255
#: term-utils/setterm.c:293 term-utils/setterm.c:321 term-utils/setterm.c:335
#: term-utils/setterm.c:346 term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:369
#: term-utils/setterm.c:383 term-utils/setterm.c:396
-#, fuzzy
msgid "argument error"
-msgstr "Erro de argumento."
+msgstr "erro de argumento"
# 'sigval' é o nome da variável e é a opção exibida na linha de comando, por isso não traduzi -- Rafael
#: misc-utils/kill.c:432
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "invalid signal name or number: %s"
-msgstr "argumento sigval inválido"
+msgstr "nome ou número de sinal inválidos: %s"
#: misc-utils/kill.c:449
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "sending signal %d to pid %d\n"
-msgstr "envio de sinal para %s falhou"
+msgstr "enviando sinal %d para o pid %d\n"
#: misc-utils/kill.c:462
#, c-format
#: misc-utils/kill.c:478
msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
-msgstr ""
+msgstr "o uso da opção \"kill --pid\" como nome de comando está obsoleto"
#: misc-utils/kill.c:512
-#, fuzzy, c-format
-msgid "cannot find process \"%s\"."
+#, c-format
+msgid "cannot find process \"%s\""
msgstr "não foi possível localizar o processo \"%s\""
#: misc-utils/logger.c:133
#, c-format
-msgid "unknown facility name: %s."
-msgstr "nome de recurso desconhecido: %s."
+msgid "unknown facility name: %s"
+msgstr "nome de recurso desconhecido: %s"
#: misc-utils/logger.c:142
#, c-format
-msgid "unknown priority name: %s."
+msgid "unknown priority name: %s"
msgstr "nome de prioridade desconhecido: %s."
#: misc-utils/logger.c:152
#: misc-utils/logger.c:247
#, c-format
msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
-msgstr ""
+msgstr "máximo de linhas de entradas (%d) excedido"
#: misc-utils/logger.c:292
#, c-format
#: misc-utils/logger.c:307
msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
msgstr ""
+" --journald[=<arquivo>]\n"
+" escreve entrada journald\n"
#: misc-utils/logger.c:369
#, c-format
msgstr "LABEL do sistema de arquivos"
#: misc-utils/lsblk.c:146
-#, fuzzy
msgid "partition type UUID"
-msgstr "UUID da partição"
+msgstr "UUID do tipo de partição"
#: misc-utils/lsblk.c:147
msgid "partition LABEL"
#: misc-utils/lsblk.c:1366
#, c-format
msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
-msgstr "%s: falha ao obter número de todo o disco dispositivo"
+msgstr "%s: falha ao obter número de dispositivo de disco inteiro"
#: misc-utils/lsblk.c:1418 misc-utils/lsblk.c:1420 misc-utils/lsblk.c:1445
#: misc-utils/lsblk.c:1447
msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1497
-#, fuzzy
msgid " -O, --output-all output all columns\n"
-msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
+msgstr " -O, --output-all mostra todas as colunas\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1498
msgid " -p, --paths print complete device path\n"
msgstr " -t, --topology exibe informação sobre a topologia\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1504
-#, fuzzy
-msgid " -x, --sort <column> sort output by <colum>\n"
-msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
+msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
+msgstr " -x, --sort <coluna> ordena a saída por <coluna>\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1509 misc-utils/lslocks.c:518 sys-utils/prlimit.c:193
#, c-format
msgstr "falha ao acessar diretório do sysfs: %s"
#: misc-utils/lsblk.c:1711
-msgid "the sort column has to be between output columns."
-msgstr ""
+msgid "the sort column has to be among the output columns"
+msgstr "a coluna ordenada tem que estar entre as colunas de saída."
#: misc-utils/lslocks.c:72
msgid "command of the process holding the lock"
msgstr "argumento inválido de PID"
#: misc-utils/mcookie.c:85
-#, fuzzy
msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
-msgstr " -f, --file <arquivo> usa um arquivo específico em vez de %s\n"
+msgstr " -f, --file <arquivo> usa o arquivo como uma semente do cookie\n"
#: misc-utils/mcookie.c:86
msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
-msgstr ""
+msgstr " -m, --max-size <núm> limita quanto é lido de arquivos semente\n"
#: misc-utils/mcookie.c:87
-#, fuzzy
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
-msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
+msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
#: misc-utils/mcookie.c:117
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Got %zu byte from %s\n"
msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
-msgstr[0] "Obtido %d byte de %s\n"
-msgstr[1] "Obtidos %d bytes de %s\n"
+msgstr[0] "Obtido %zu byte de %s\n"
+msgstr[1] "Obtidos %zu bytes de %s\n"
#: misc-utils/mcookie.c:124
#, c-format
msgstr "falha ao analisar comprimento"
#: misc-utils/mcookie.c:177
-msgid "--max-size ignored when used without --file."
-msgstr ""
+msgid "--max-size ignored when used without --file"
+msgstr "--max-size ignorado quando usado sem --file"
#: misc-utils/mcookie.c:185
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Got %d bytes from %s\n"
-msgstr "Obtido %d byte de %s\n"
+#, c-format
+msgid "Got %d byte from %s\n"
+msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
+msgstr[0] "Obtido %d byte de %s\n"
+msgstr[1] "Obtido %d bytes de %s\n"
#: misc-utils/namei.c:186
#, c-format
#: misc-utils/namei.c:429
#, c-format
-msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
-msgstr " %s [opções] nome-caminho [nome-caminho ...]\n"
+msgid " %s [options] <pathname>...\n"
+msgstr " %s [opções] <caminhos>...\n"
#: misc-utils/namei.c:432
msgid ""
#: misc-utils/namei.c:501
msgid "pathname argument is missing"
-msgstr "o argumento de nome de caminho está faltando"
+msgstr "argumento de nome de caminho está faltando"
#: misc-utils/namei.c:525
#, c-format
#: misc-utils/rename.c:102
#, c-format
-msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
-msgstr " %s [opções] expressão substituição arquivo...\n"
+msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
+msgstr " %s [opções] <expressão> <substituição> <arquivo>...\n"
#: misc-utils/rename.c:105
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
#: misc-utils/rename.c:106
-msgid " -s, --symlink act on symlink target\n"
-msgstr " -s, --symlink age em alvo que seja um link simbólico\n"
+msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
+msgstr " -s, --symlink age no alvo de links simbólicos\n"
#: misc-utils/uuidd.c:76
msgid ""
msgstr "não foi possível ouvir no socket unix %s"
#: misc-utils/uuidd.c:343
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "could not truncate file: %s"
-msgstr "não foi possível stat %s"
+msgstr "não foi possível trucar arquivo: %s"
#: misc-utils/uuidd.c:361
msgid "no or too many file descriptors received"
msgstr " -l exibe os caminhos efetivos de procura\n"
#: misc-utils/wipefs.c:195
-#, fuzzy
msgid "partition table"
-msgstr "rótulo da partição"
+msgstr "tabela de partição"
#: misc-utils/wipefs.c:268
#, c-format
msgstr "%s: falha ao criar uma assinatura backup"
#: misc-utils/wipefs.c:361
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: calling ioclt to re-read partition table: %m\n"
-msgstr "Chamando ioctl() para reler tabela de partição."
+#, c-format
+msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
+msgstr "%s: chamando ioctl para reler tabela de partição: %m\n"
#: misc-utils/wipefs.c:383
msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
#: misc-utils/wipefs.c:411
#, c-format
-msgid "%s: ignore nested \"%s\" partition table on non-whole disk device."
-msgstr ""
+msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
+msgstr "%s: ignorar tabela de partição \"%s\" aninhada em um dispositivo de disco não-inteiro"
#: misc-utils/wipefs.c:428
#, c-format
msgstr "%s: posição 0x%jx não encontrada"
#: misc-utils/wipefs.c:432
-#, fuzzy
msgid "Use the --force option to force erase."
-msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações."
+msgstr "Use a opção --force para forçar apagamento."
#: misc-utils/wipefs.c:456
msgid ""
#: misc-utils/wipefs.c:527
msgid "invalid offset argument"
-msgstr "argumento de posição inválido"
+msgstr "argumento inválido de posição"
#: misc-utils/wipefs.c:552
msgid "The --backup option is meaningless in this context"
"\n"
"Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Define ou obtém a classe de agendamento de E/S e prioridade de processos.\n"
#: schedutils/ionice.c:106
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -p <pid>...\n"
" %1$s [options] -P <pgid>...\n"
" %1$s [options] -u <uid>...\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
-" %1$s [opções]\n"
-" %1$s [opções] <dispositivo> | <ponto-montagem>\n"
-" %1$s [opções] <dispositivo> <ponto-montagem>\n"
-" %1$s [opções] [--source <dispositivo>] [--target <ponto-montagem>]\n"
+" %1$s [opções] -p <pid>...\n"
+" %1$s [opções] -P <pgid>...\n"
+" %1$s [opções] -u <uid>...\n"
+" %1$s [opções] <comando>\n"
#: schedutils/ionice.c:112
msgid ""
" -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
msgstr ""
+" -c, --class <classe> nome ou número da classe de agendamento,\n"
+" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
#: schedutils/ionice.c:114
msgid ""
" -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
" only for the realtime and best-effort classes\n"
msgstr ""
+" -n, --classdata <núm> prioridade (0..7) na classe de agendamento dada,\n"
+" apenas para classes realtime e best-effort\n"
#: schedutils/ionice.c:116
msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
-msgstr ""
+msgstr " -p, --pid <pid>... age nesses processos já em execução\n"
#: schedutils/ionice.c:117
msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
-msgstr ""
+msgstr " -P, --pgid <pgrp>... age em processos já em excecução nesses grupos\n"
#: schedutils/ionice.c:118
-#, fuzzy
msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
-msgstr " -s, --inverse dependências inversas\n"
+msgstr " -t, --ignore ignora falhas\n"
#: schedutils/ionice.c:119
msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
-msgstr ""
+msgstr " -u, --uid <uid>... age em processos já em execução desses usuários\n"
#: schedutils/ionice.c:156
msgid "invalid class data argument"
#: schedutils/ionice.c:175 schedutils/ionice.c:183 schedutils/ionice.c:191
msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
-msgstr ""
+msgstr "é possível lidar apenas com um entre pid, pgid ou uid de cada vez"
#: schedutils/ionice.c:184
-#, fuzzy
msgid "invalid PGID argument"
-msgstr "argumento inválido de PID"
+msgstr "argumento inválido de PGID"
#: schedutils/ionice.c:192
-#, fuzzy
msgid "invalid UID argument"
-msgstr "argumento de TID inválido"
+msgstr "argumento inválido de UID"
#: schedutils/ionice.c:211
msgid "ignoring given class data for none class"
msgstr "%s: %<PRIu64> bytes descartados da posição %<PRIu64>\n"
#: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "CPU %d does not exist"
-msgstr "CPU %d não existe\n"
+msgstr "CPU %d não existe"
#: sys-utils/chcpu.c:92
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "CPU %d is not hot pluggable"
-msgstr "CPU %d não é hot-plug\n"
+msgstr "CPU %d não é hot-plug"
#: sys-utils/chcpu.c:98
#, c-format
msgstr "CPU %d habilitada\n"
#: sys-utils/chcpu.c:119
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)"
-msgstr "CPU %d falhou ao desabilitar (última CPU habilitada)\n"
+msgstr "CPU %d falhou ao desabilitar (última CPU habilitada)"
#: sys-utils/chcpu.c:125
#, c-format
msgstr "Definido com sucesso o modo de despacho vertical\n"
#: sys-utils/chcpu.c:184
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "CPU %d is not configurable"
-msgstr "CPU %d não está configurado\n"
+msgstr "CPU %d não está configurado"
#: sys-utils/chcpu.c:190
#, c-format
msgstr "CPU %d já está desconfigurada\n"
#: sys-utils/chcpu.c:199
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)"
-msgstr "CPU %d falhou ao desconfigurar (CPU está habilitada)\n"
+msgstr "CPU %d falhou ao desconfigurar (CPU está habilitada)"
#: sys-utils/chcpu.c:206
#, c-format
msgstr " %s <hard|soft>\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
-#, fuzzy
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
msgstr "Você deve ser root para configurar o comportamento de Ctrl-Alt-Del"
#: sys-utils/dmesg.c:1318
msgid "invalid buffer size argument"
-msgstr "argumento de tamanho de buffer inválido"
+msgstr "argumento inválido de tamanho de buffer"
#: sys-utils/dmesg.c:1375
msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
msgstr "--show-delta é ignorado quando usado junto do formato de tempo iso8601"
#: sys-utils/dmesg.c:1398
-#, fuzzy
msgid "--raw could be used together with --level or --facility only when read messages from /dev/kmsg"
-msgstr "--raw não pode ser usado com as opções level, facility, decode, delta, ctime or notime"
+msgstr "--raw poderia ser usado com --level ou --facility apenas ao ler mensagens de /dev/kmsg"
#: sys-utils/dmesg.c:1408
msgid "read kernel buffer failed"
#: sys-utils/eject.c:1017
#, c-format
msgid "%s: is whole-disk device"
-msgstr "%s: é um dispositivo de disco todo"
+msgstr "%s: é um dispositivo de disco inteiro"
#: sys-utils/eject.c:1021
#, c-format
#: sys-utils/fallocate.c:81
msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
-msgstr ""
+msgstr " -c, --collapse-range remove um intervalo do arquivo\n"
#: sys-utils/fallocate.c:82
msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
-msgstr ""
+msgstr " -d, --dig-holes detecta zeros e substitui com buracos\n"
#: sys-utils/fallocate.c:83
-#, fuzzy
msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
-msgstr " -n, --length <núm> interpreta apenas núm. bytes de entrada\n"
+msgstr " -n, --length <núm> comprimento para operações de intervalo em bytes\n"
#: sys-utils/fallocate.c:84
-#, fuzzy
msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
-msgstr " -f, --file <arquivo> registra o conteúdo deste arquivo\n"
+msgstr " -n, --keep-size mantém o tamanho aparente do arquivo\n"
#: sys-utils/fallocate.c:85
-#, fuzzy
msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
-msgstr " -o, --offset <núm> inicia na posição <núm> do arquivo\n"
+msgstr " -o, --offset <núm> posição para operações de intervalo, em bytes\n"
#: sys-utils/fallocate.c:86
msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
-msgstr ""
+msgstr " -p, --punch-hole substitui um intervalo com um buraco (resulta em -n)\n"
#: sys-utils/fallocate.c:87
msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
-msgstr ""
+msgstr " -z, --zero-range zera e assegura uma alocação de um intervalo\n"
#: sys-utils/fallocate.c:123
msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
msgstr "Sem suporte ao modo de manutenção de tamanho (opção -n)"
#: sys-utils/fallocate.c:124
-#, fuzzy
msgid "fallocate failed"
-msgstr "%s: fallocate falhou"
+msgstr "fallocate falhou"
#: sys-utils/fallocate.c:213
#, c-format
#: sys-utils/fallocate.c:259
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertida para buracos esparsos.\n"
-#: sys-utils/fallocate.c:343
-msgid "no filename specified."
-msgstr "nenhum nome de arquivo especificado."
+#: sys-utils/fallocate.c:343 sys-utils/fsfreeze.c:114
+msgid "no filename specified"
+msgstr "nenhum nome de arquivo especificado"
#: sys-utils/fallocate.c:355 sys-utils/fallocate.c:361
msgid "invalid length value specified"
msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
msgstr "não foi especificado --freeze nem --unfreeze"
-#: sys-utils/fsfreeze.c:114
-msgid "no filename specified"
-msgstr "nenhum nome de arquivo especificado"
-
#: sys-utils/fsfreeze.c:132
#, c-format
msgid "%s: is not a directory"
msgstr " %s [opções] <ponto-montagem>\n"
#: sys-utils/fstrim.c:232
-#, fuzzy
msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
-msgstr " -a, --all desmonta todos os sistemas de arquivos\n"
+msgstr ""
+" -a, --all descarta todos sistemas de arquivos montados para os\n"
+" quais há suporte\n"
#: sys-utils/fstrim.c:233
msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
-msgstr ""
+msgstr " -o, --offset <núm> a posição em bytes onde será iniciado o descarte\n"
#: sys-utils/fstrim.c:234
-#, fuzzy
msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
-msgstr " -c, --cylinders <número> define o número de cilindros a usar\n"
+msgstr " -l, --length <núm> o número de bytes para descartar\n"
#: sys-utils/fstrim.c:235
msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
-msgstr ""
+msgstr " -m, --minimum <núm> o comprimento de extensão mínima para descartar\n"
#: sys-utils/fstrim.c:236
-#, fuzzy
msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
-msgstr " -v, --verbose mostra dados detalhados\n"
+msgstr " -v, --verbose mostra o número de bytes descartados\n"
#: sys-utils/fstrim.c:291
msgid "failed to parse minimum extent length"
msgstr "nenhum ponto de montagem especificada"
#: sys-utils/fstrim.c:318
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: discard operation not supported."
-msgstr "não há suporte a espaço de swap versão %d"
+#, c-format
+msgid "%s: the discard operation is not supported"
+msgstr "%s: não há suporte a operação de descarte"
#: sys-utils/hwclock.c:231
#, c-format
#: sys-utils/hwclock.c:598
#, c-format
msgid "sleeping ~%d usec\n"
-msgstr ""
+msgstr "dormindo ~%d usec\n"
#: sys-utils/hwclock.c:609
#, c-format
msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
-msgstr ""
+msgstr "tempo voltou %.6f segundos para %ld.%06d - refazendo alvo\n"
#: sys-utils/hwclock.c:617
#, c-format
msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
-msgstr ""
+msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:633
#, c-format
msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
-msgstr ""
+msgstr "perdi - %ld.%06d é muito distante de %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:661
#, c-format
"%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
"Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
msgstr ""
+"%ld.%06d é perto suficiente de %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
+"Definido RTC para %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:686
msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
"It is far too much. Resetting to zero.\n"
msgstr ""
+"O fator de variação do relógio foi calculado como %f segundos/dia.\n"
+"Isso é distante demais. Redefinindo para zero.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1054
#, c-format
#: sys-utils/hwclock.c:1101
#, c-format
-msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
-msgstr "O tempo desde o último ajuste é de %d segundos\n"
+msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
+msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
+msgstr[0] "O tempo desde o último ajuste é de %d segundo\n"
+msgstr[1] "O tempo desde o último ajuste é de %d segundos\n"
-#: sys-utils/hwclock.c:1103
+#: sys-utils/hwclock.c:1105
#, c-format
-msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
-msgstr "É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundos atrás\n"
+msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
+msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
+msgstr[0] "É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundo atrás\n"
+msgstr[1] "É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundos atrás\n"
-#: sys-utils/hwclock.c:1133
+#: sys-utils/hwclock.c:1138
#, c-format
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
msgstr "O arquivo adjtime não está sendo atualizado: modo de teste.\n"
-#: sys-utils/hwclock.c:1134
+#: sys-utils/hwclock.c:1139
#, c-format
msgid ""
"Would have written the following to %s:\n"
"Teria gravado o seguinte em %s:\n"
"%s"
-#: sys-utils/hwclock.c:1143
+#: sys-utils/hwclock.c:1148
#, c-format
msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo com os parâmetros de ajuste do relógio (%s) para gravação"
-#: sys-utils/hwclock.c:1149 sys-utils/hwclock.c:1156
+#: sys-utils/hwclock.c:1154 sys-utils/hwclock.c:1161
#, c-format
msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
msgstr "Não foi possível atualizar o arquivo com os parâmetros de ajuste do relógio (%s)"
-#: sys-utils/hwclock.c:1164
+#: sys-utils/hwclock.c:1169
msgid "Drift adjustment parameters not updated."
msgstr "Parâmetros de ajuste de variação não atualizados."
-#: sys-utils/hwclock.c:1203
+#: sys-utils/hwclock.c:1208
msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
msgstr "O relógio de hardware não contém uma hora válida, não sendo possível ajustá-lo."
-#: sys-utils/hwclock.c:1211
-#, fuzzy, c-format
+#: sys-utils/hwclock.c:1216
+#, c-format
msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
-msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque a data do último ajuste é zero, então o histórico é inválido."
+msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque a data do último ajuste é zero, então o histórico é inválido.\n"
-#: sys-utils/hwclock.c:1215
-#, fuzzy, c-format
+#: sys-utils/hwclock.c:1220
+#, c-format
msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
-msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque a data do último ajuste é zero, então o histórico é inválido."
+msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque o fator de diferenciação %f está alto demais.\n"
-#: sys-utils/hwclock.c:1237
+#: sys-utils/hwclock.c:1242
#, c-format
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr "O ajuste necessário é menor do que um segundo, portanto o relógio não será ajustado.\n"
-#: sys-utils/hwclock.c:1264
+#: sys-utils/hwclock.c:1269
#, c-format
msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "Não foi encontrada uma interface de relógio utilizável.\n"
-#: sys-utils/hwclock.c:1393 sys-utils/hwclock.c:1399
+#: sys-utils/hwclock.c:1398 sys-utils/hwclock.c:1404
#, c-format
msgid "Unable to set system clock.\n"
msgstr "Não é possível ajustar o relógio do sistema.\n"
-#: sys-utils/hwclock.c:1412
+#: sys-utils/hwclock.c:1417
#, c-format
msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
msgstr "Em %ld segundos após 1969, o RTC é previsto para ler %ld segundos após 1969.\n"
-#: sys-utils/hwclock.c:1441
+#: sys-utils/hwclock.c:1446
msgid ""
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
"Esta cópia de hwclock foi compilada para uma máquina diferente de Alpha\n"
"(e, assim, supõe-se que não está sendo executada em uma Alpha no momento). Nenhuma ação foi realizada."
-#: sys-utils/hwclock.c:1458
+#: sys-utils/hwclock.c:1463
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel."
-#: sys-utils/hwclock.c:1460
+#: sys-utils/hwclock.c:1465
#, c-format
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
msgstr "O kernel está pressupondo um valor de epoch de %lu\n"
-#: sys-utils/hwclock.c:1465
+#: sys-utils/hwclock.c:1470
msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
msgstr "Para configurar o valor de epoch, é necessário usar a opção \"epoch\" para informar para que valor configurá-lo."
-#: sys-utils/hwclock.c:1469
+#: sys-utils/hwclock.c:1474
#, c-format
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
msgstr "Epoch não configurado para %d; apenas testando.\n"
-#: sys-utils/hwclock.c:1473
+#: sys-utils/hwclock.c:1478
#, c-format
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel.\n"
-#: sys-utils/hwclock.c:1562
+#: sys-utils/hwclock.c:1570
msgid " hwclock [function] [option...]\n"
msgstr " hwclock [função] [opção...]\n"
-#: sys-utils/hwclock.c:1564
+#: sys-utils/hwclock.c:1572
msgid ""
"\n"
"Functions:\n"
"\n"
"Funções:\n"
-#: sys-utils/hwclock.c:1565
+#: sys-utils/hwclock.c:1573
msgid ""
" -h, --help show this help text and exit\n"
" -r, --show read hardware clock and print result\n"
" -r, --show lê relógio de hardware e mostra o resultado\n"
" --set define o RTC para o horário dado com --date\n"
-#: sys-utils/hwclock.c:1568
+#: sys-utils/hwclock.c:1576
msgid ""
" -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
" -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
" sistemática já que o relógio foi o último a ser\n"
" definido ou ajustado\n"
-#: sys-utils/hwclock.c:1573
+#: sys-utils/hwclock.c:1581
msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
msgstr ""
" -c, --compare compara periodicamente o relógio do sistema com o\n"
" relógio da CMOS\n"
-#: sys-utils/hwclock.c:1575
+#: sys-utils/hwclock.c:1583
msgid ""
" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
" --setepoch define o valor de epoch do relógio de hardware do kernel\n"
" para o valor dado com a opção --epoch\n"
-#: sys-utils/hwclock.c:1579
+#: sys-utils/hwclock.c:1587
msgid ""
" --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
" --predict prevê o RTC lendo no tempo dado com --date\n"
" -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
-#: sys-utils/hwclock.c:1583
+#: sys-utils/hwclock.c:1591
msgid ""
" -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
" -u, --utc o relógio de hardware é mantido em UTC\n"
" --localtime o relógio de hardware é mantido no horário local\n"
-#: sys-utils/hwclock.c:1586
+#: sys-utils/hwclock.c:1594
msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
msgstr " -f, --rtc <arquivo> arquivo especial /dev/... para usar em vez do padrão\n"
-#: sys-utils/hwclock.c:1589
+#: sys-utils/hwclock.c:1597
#, c-format
msgid ""
" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
" --epoch <ano> especifica o ano que é o começo do valor de epoch de\n"
" relógio de hardware\n"
-#: sys-utils/hwclock.c:1595
+#: sys-utils/hwclock.c:1603
#, c-format
msgid ""
" --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
" especifica o caminho para o arquivo de ajuste;\n"
" o padrão é %s\n"
-#: sys-utils/hwclock.c:1599
+#: sys-utils/hwclock.c:1607
msgid ""
" --test do not update anything, just show what would happen\n"
" -D, --debug debugging mode\n"
" -D, --debug modo de depuração\n"
"\n"
-#: sys-utils/hwclock.c:1602
+#: sys-utils/hwclock.c:1610
msgid ""
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
" tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
" informa ao hwclock o tipo de alfa que você tem (consulte hwclock(8))\n"
-#: sys-utils/hwclock.c:1725
+#: sys-utils/hwclock.c:1733
msgid "Unable to connect to audit system"
msgstr "Não foi possível conectar ao sistema de auditoria"
-#: sys-utils/hwclock.c:1823
+#: sys-utils/hwclock.c:1831
msgid "invalid epoch argument"
-msgstr "argumento de epoch inválido"
+msgstr "argumento inválido de epoch"
-#: sys-utils/hwclock.c:1862
+#: sys-utils/hwclock.c:1870
#, c-format
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
msgstr "%s não aceita argumentos que não sejam de opção. Você forneceu %d.\n"
-#: sys-utils/hwclock.c:1871
+#: sys-utils/hwclock.c:1879
msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
msgstr "Com --noadjfile, você deve especificar --utc ou --localtime"
-#: sys-utils/hwclock.c:1884
+#: sys-utils/hwclock.c:1892
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
msgstr "Nenhuma horário utilizável. Não foi possível configurar o relógio."
-#: sys-utils/hwclock.c:1899
+#: sys-utils/hwclock.c:1907
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode alterar o relógio de hardware."
-#: sys-utils/hwclock.c:1903
+#: sys-utils/hwclock.c:1911
msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode alterar o relógio de sistema."
-#: sys-utils/hwclock.c:1907
+#: sys-utils/hwclock.c:1915
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode alterar o epoch do relógio de hardware no kernel."
-#: sys-utils/hwclock.c:1930
+#: sys-utils/hwclock.c:1938
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
msgstr "Não foi possível acessar o relógio de hardware por nenhum método conhecido."
-#: sys-utils/hwclock.c:1933
+#: sys-utils/hwclock.c:1941
msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
msgstr "Use a opção --debug para consultar os detalhes de nossa pesquisa por um método de acesso."
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:652
msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
-msgstr ""
+msgstr "Usando instruções diretas de E/S para relógio ISA."
#: sys-utils/hwclock-kd.c:47
#, c-format
#: sys-utils/hwclock-kd.c:146
msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
-msgstr ""
+msgstr "Usando a interface KDGHWCLK para relógio m68k."
#: sys-utils/hwclock-kd.c:170
msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
msgid "Using the /dev interface to the clock."
-msgstr ""
+msgstr "Usando a interface /dev para o relógio."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
#, c-format
msgstr "ID do semáforo: %d\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:53
-#, fuzzy
msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
-msgstr ""
-" -m, --shmem-id <id> remove segmento de memória compartilhada\n"
-" pelo shmid\n"
+msgstr " -m, --shmem-id <id> remove segmento de memória compartilhada pelo id\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:54
msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
" remove semáforo pela chave\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:59
-#, fuzzy
msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
-msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove tudo\n"
+msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove tudo (na categoria especificada)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:60
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr "argumento desconhecido: %s"
#: sys-utils/ipcs.c:56
-#, fuzzy
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
-msgstr " -i, --id <id> exibe detalhes sobre o recurso identificado pelo id\n"
+msgstr " -i, --id <id> exibe detalhes sobre o recurso identificado pelo <id>\n"
#: sys-utils/ipcs.c:60
msgid "Resource options:\n"
msgstr " -t, --time mostra horários de anexação, destacamento e alteração\n"
#: sys-utils/ipcs.c:68
-#, fuzzy
msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
-msgstr " -p, --pid mostra PIDs das últimas operações e criador\n"
+msgstr " -p, --pid mostra PIDs do criador e do último operador\n"
#: sys-utils/ipcs.c:69
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
msgstr " -u, --summary mostra resumo de estado\n"
#: sys-utils/ipcs.c:72
-#, fuzzy
msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
msgstr " --human mostra tamanhos em um formato legível por humanos\n"
#: sys-utils/ldattach.c:285
msgid "invalid line discipline argument"
-msgstr "argumento de disciplina linha inválido"
+msgstr "argumento inválido de disciplina de linha"
#: sys-utils/ldattach.c:292
#, c-format
msgid "%s: detach failed"
msgstr "%s: destacamento falhou"
-#: sys-utils/losetup.c:315 sys-utils/lscpu.c:1426 sys-utils/prlimit.c:226
+#: sys-utils/losetup.c:315 sys-utils/lscpu.c:1442 sys-utils/prlimit.c:226
#: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:213
-#, fuzzy
msgid "failed to initialize output line"
-msgstr "falha ao inicializar tabela da saída"
+msgstr "falha ao inicializar linha da saída"
#: sys-utils/losetup.c:367
#, c-format
msgstr " -a, --all lista todos os dispositivos usados\n"
#: sys-utils/losetup.c:373
-#, fuzzy
msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
msgstr ""
-" -d, --detach <dispositivo-loop> [...]\n"
+" -d, --detach <dispositivo-loop>...\n"
" destaca um ou mais dispositivos\n"
#: sys-utils/losetup.c:374
" não usado\n"
#: sys-utils/losetup.c:376
-#, fuzzy
msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
msgstr ""
" -c, --set-capacity <dispositivo-loop>\n"
-" redimensiona dispositivo\n"
+" redimensiona o dispositivo\n"
#: sys-utils/losetup.c:377
msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
msgstr " -o, --offset <núm> inicia na posição <núm> do arquivo\n"
#: sys-utils/losetup.c:382
-#, fuzzy
msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
msgstr " --sizelimit <núm> dispositivo limitado a <núm> bytes do arquivo\n"
#: sys-utils/losetup.c:383
-#, fuzzy
msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
msgstr " -P, --partscan cria um dispositivo de loop particionado\n"
#: sys-utils/losetup.c:384
-#, fuzzy
msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
msgstr ""
" -r, --read-only configura um dispositivo de loop\n"
msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
#: sys-utils/losetup.c:390
-#, fuzzy
msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
-msgstr " -l, --list lista informações sobre todos ou especificado\n"
+msgstr ""
+" -l, --list lista informação sobre todos ou um apenas\n"
+" especificado (padrão)\n"
#: sys-utils/losetup.c:391
msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
msgstr "falha ao determinar número de CPUs: %s"
-#: sys-utils/lscpu.c:698
-#, fuzzy
+#: sys-utils/lscpu.c:714
msgid "error: can not set signal handler"
-msgstr "não foi possível definir manipulador de sinal"
+msgstr "erro: não foi possível definir manipulador de sinal"
-#: sys-utils/lscpu.c:703
-#, fuzzy
+#: sys-utils/lscpu.c:719
msgid "error: can not restore signal handler"
-msgstr "não foi possível definir manipulador de sinal"
+msgstr "não foi possível restaurar manipulador de sinal"
-#: sys-utils/lscpu.c:1138
-#, fuzzy
+#: sys-utils/lscpu.c:1154
msgid "Failed to extract the node number"
-msgstr "%s: falha em obter o número da partição"
+msgstr "Falha ao extrair o número do nó"
-#: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240
+#: sys-utils/lscpu.c:1246 sys-utils/lscpu.c:1256
#, c-format
msgid "Y"
msgstr "S"
-#: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240
+#: sys-utils/lscpu.c:1246 sys-utils/lscpu.c:1256
#, c-format
msgid "N"
msgstr "N"
-#: sys-utils/lscpu.c:1322
+#: sys-utils/lscpu.c:1338
#, c-format
msgid ""
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
"# cada item diferente em cada coluna tem um UD único começando com\n"
"# zero.\n"
-#: sys-utils/lscpu.c:1472
+#: sys-utils/lscpu.c:1488
msgid "Architecture:"
msgstr "Arquitetura:"
-#: sys-utils/lscpu.c:1486
+#: sys-utils/lscpu.c:1502
msgid "CPU op-mode(s):"
msgstr "Modo(s) operacional da CPU:"
-#: sys-utils/lscpu.c:1489 sys-utils/lscpu.c:1491
+#: sys-utils/lscpu.c:1505 sys-utils/lscpu.c:1507
msgid "Byte Order:"
msgstr "Ordem dos bytes:"
-#: sys-utils/lscpu.c:1493
+#: sys-utils/lscpu.c:1509
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"
-#: sys-utils/lscpu.c:1496
+#: sys-utils/lscpu.c:1512
msgid "On-line CPU(s) mask:"
msgstr "Máscara de CPU(s) on-line:"
-#: sys-utils/lscpu.c:1497
+#: sys-utils/lscpu.c:1513
msgid "On-line CPU(s) list:"
msgstr "Lista de CPU(s) on-line:"
-#: sys-utils/lscpu.c:1516
+#: sys-utils/lscpu.c:1532
msgid "Off-line CPU(s) mask:"
msgstr "Máscara de CPU(s) off-line:"
-#: sys-utils/lscpu.c:1517
+#: sys-utils/lscpu.c:1533
msgid "Off-line CPU(s) list:"
msgstr "Lista de CPU(s) off-line:"
-#: sys-utils/lscpu.c:1548
+#: sys-utils/lscpu.c:1564
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread(s) per núcleo"
-#: sys-utils/lscpu.c:1549
+#: sys-utils/lscpu.c:1565
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Núcleo(s) por soquete:"
-#: sys-utils/lscpu.c:1552
+#: sys-utils/lscpu.c:1568
msgid "Socket(s) per book:"
msgstr "Soquete(s) por livro:"
-#: sys-utils/lscpu.c:1554
+#: sys-utils/lscpu.c:1570
msgid "Book(s):"
msgstr "Livro(s):"
-#: sys-utils/lscpu.c:1556
+#: sys-utils/lscpu.c:1572
msgid "Socket(s):"
msgstr "Soquete(s):"
-#: sys-utils/lscpu.c:1560
+#: sys-utils/lscpu.c:1576
msgid "NUMA node(s):"
msgstr "Nó(s) de NUMA:"
-#: sys-utils/lscpu.c:1562
+#: sys-utils/lscpu.c:1578
msgid "Vendor ID:"
msgstr "ID de fornecedor:"
-#: sys-utils/lscpu.c:1564
+#: sys-utils/lscpu.c:1580
msgid "CPU family:"
msgstr "Família da CPU:"
-#: sys-utils/lscpu.c:1566
+#: sys-utils/lscpu.c:1582
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
-#: sys-utils/lscpu.c:1568
+#: sys-utils/lscpu.c:1584
msgid "Model name:"
msgstr "Nome do modelo:"
-#: sys-utils/lscpu.c:1570
+#: sys-utils/lscpu.c:1586
msgid "Stepping:"
msgstr "Step:"
-#: sys-utils/lscpu.c:1572
+#: sys-utils/lscpu.c:1588
msgid "CPU MHz:"
msgstr "CPU MHz:"
-#: sys-utils/lscpu.c:1574
+#: sys-utils/lscpu.c:1590
msgid "CPU max MHz:"
msgstr "CPU MHz máx.:"
-#: sys-utils/lscpu.c:1576
+#: sys-utils/lscpu.c:1592
msgid "CPU min MHz:"
msgstr "CPU MHz mín.:"
-#: sys-utils/lscpu.c:1578
+#: sys-utils/lscpu.c:1594
msgid "BogoMIPS:"
msgstr "BogoMIPS:"
-#: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1583
+#: sys-utils/lscpu.c:1597 sys-utils/lscpu.c:1599
msgid "Virtualization:"
msgstr "Virtualização:"
-#: sys-utils/lscpu.c:1586
+#: sys-utils/lscpu.c:1602
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hypervisor:"
-#: sys-utils/lscpu.c:1588
+#: sys-utils/lscpu.c:1604
msgid "Hypervisor vendor:"
msgstr "Fabricante do hypervisor:"
-#: sys-utils/lscpu.c:1589
+#: sys-utils/lscpu.c:1605
msgid "Virtualization type:"
msgstr "Tipo de virtualização:"
-#: sys-utils/lscpu.c:1592
+#: sys-utils/lscpu.c:1608
msgid "Dispatching mode:"
msgstr "Modo de despacho:"
-#: sys-utils/lscpu.c:1598
+#: sys-utils/lscpu.c:1614
#, c-format
msgid "%s cache:"
msgstr "cache de %s:"
-#: sys-utils/lscpu.c:1604
+#: sys-utils/lscpu.c:1620
#, c-format
msgid "NUMA node%d CPU(s):"
msgstr "CPU(s) de nó%d NUMA:"
-#: sys-utils/lscpu.c:1617
+#: sys-utils/lscpu.c:1633
msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
msgstr " -a, --all exibe CPUs on-lines e off-lines (padrão para -e)\n"
-#: sys-utils/lscpu.c:1618
+#: sys-utils/lscpu.c:1634
msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
msgstr " -b, --online exibe apenas CPUs on-line (padrão para -p)\n"
-#: sys-utils/lscpu.c:1619
+#: sys-utils/lscpu.c:1635
msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
msgstr " -c, --offline exibe apenas CPUs off-line\n"
-#: sys-utils/lscpu.c:1620
+#: sys-utils/lscpu.c:1636
msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
msgstr " -e, --extended[=<lista>] exibe um formato legível estendido\n"
-#: sys-utils/lscpu.c:1621
+#: sys-utils/lscpu.c:1637
msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
msgstr " -p, --parse[=<lista>] exibe um formato analisável\n"
-#: sys-utils/lscpu.c:1622
+#: sys-utils/lscpu.c:1638
msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
msgstr " -s, --sysroot <dir> usa o diretório especificado como raiz do sistema\n"
-#: sys-utils/lscpu.c:1623
+#: sys-utils/lscpu.c:1639
msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
msgstr " -x, --hex exibe máscaras hexadecimais em vez de listas de CPUs\n"
-#: sys-utils/lscpu.c:1633
+#: sys-utils/lscpu.c:1649
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Para mais detalhes, veja lscpu(1).\n"
-#: sys-utils/lscpu.c:1721
+#: sys-utils/lscpu.c:1737
#, c-format
msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
msgstr "%s: as opções --all, --online e --offline podem só podem ser usadas com as opções --extended ou --parse.\n"
msgstr "falha ao definir padrão das opções"
#: sys-utils/mount.c:1058
-#, fuzzy
msgid "source specified more than once"
-msgstr "Foram especificados mais cilindros do que a quantidade que cabe no disco"
+msgstr "fonte especificada mais de uma vez"
#: sys-utils/mountpoint.c:119
#, c-format
#: sys-utils/rtcwake.c:455
msgid "invalid seconds argument"
-msgstr "argumento de segundos inválido"
+msgstr "argumento inválido de segundos"
#: sys-utils/rtcwake.c:462
msgid "invalid time argument"
-msgstr "argumento de horário inválido"
+msgstr "argumento inválido de horário"
#: sys-utils/rtcwake.c:487
#, c-format
msgstr " --securebits <bits> define securebits\n"
#: sys-utils/setpriv.c:109
-#, fuzzy
msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
-msgstr " --selinux-label <rótulo> define rótulo SELinux (requer processo:transição)\n"
+msgstr " --selinux-label <rótulo> define rótulo SELinux\n"
#: sys-utils/setpriv.c:110
-#, fuzzy
msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
-msgstr " --apparmor-profile <pr> define perfil AppArmor (requer permissão de onexec)\n"
+msgstr " --apparmor-profile <pr> define perfil AppArmor\n"
#: sys-utils/setpriv.c:115
msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
msgstr "SELinux não está em execução"
#: sys-utils/setpriv.c:533
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "close failed: %s"
-msgstr "busca falhou: %s"
+msgstr "close falhou: %s"
#: sys-utils/setpriv.c:541
msgid "AppArmor is not running"
msgstr "%s: assinatura de gravação falhou"
#: sys-utils/swapon.c:415
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
-msgstr "%s: assinatura de swap encontrada: versão %d, tamanho de página %d, ordem de byte %s"
+msgstr "%s: assinatura de swap encontrada: versão %ud, tamanho de página %d, ordem de byte %s"
#: sys-utils/swapon.c:420
msgid "different"
msgstr "%s: swapon falhou"
#: sys-utils/swapon.c:681
-#, fuzzy
msgid ""
" -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
" -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
" -f, --fixpgsz reinicializa o espaço de swap se necessário\n"
" -p, --priority <prio> especifica a prioridade do dispositivo de swap\n"
" -s, --summary exibe resumo sobre dispositivos de swap usados\n"
+" (OBSOLETO)\n"
" --show[=<colunas>] exibe resumo em tabela definível\n"
" --noheadings não exibe cabeçalhos, use com --show\n"
" --raw usa o formato de saída não tratado, use com --show\n"
msgstr " -a, --all desmonta todos os sistemas de arquivos\n"
#: sys-utils/umount.c:83
-#, fuzzy
msgid ""
" -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
" current namespace\n"
#: sys-utils/umount.c:438
#, c-format
msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
-msgstr ""
+msgstr "%s: falha ao determinar fonte (sem suporte a --all-targets em sistemas com arquivo mtab comum)."
#: sys-utils/unshare.c:53
#, c-format
#: sys-utils/unshare.c:75
msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
-msgstr ""
+msgstr " -r, --map-root-user mapeia usuário atual para root (resulta em --user)\n"
#: sys-utils/unshare.c:158
msgid "unshare failed"
msgstr "/dev/%s não é um dispositivo de caracteres"
#: term-utils/agetty.c:990
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "/dev/%s: not a tty"
-msgstr "/dev/%s não é um dispositivo de caracteres"
+msgstr "/dev/%s não é um tty"
#: term-utils/agetty.c:994 term-utils/agetty.c:1026
#, c-format
msgstr " -I, --init-string <texto> define o texto de inicialização\n"
#: term-utils/agetty.c:1876
-#, fuzzy
msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
-msgstr " --noclear não limpa a tela antes de perguntar\n"
+msgstr " -J --noclear não limpa a tela antes de perguntar\n"
#: term-utils/agetty.c:1877
msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
msgstr " -n, --skip-login não pergunta pelo nome para inciar sessão\n"
#: term-utils/agetty.c:1881
-#, fuzzy
msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
msgstr ""
-" --nonewline não acrescenta nova linha antes da mensagem do\n"
+" -N --nonewline não acrescenta nova linha antes da mensagem do\n"
" \"issue\"\n"
#: term-utils/agetty.c:1882
#: term-utils/agetty.c:1895
msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
-msgstr ""
+msgstr " --chdir <diretório> chdir antes de fazer login\n"
#: term-utils/agetty.c:1896
-#, fuzzy
msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
-msgstr " --noclear não limpa a tela antes de perguntar\n"
+msgstr " --delay <número> segundos de atraso antes de perguntar\n"
#: term-utils/agetty.c:1897
-#, fuzzy
msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
-msgstr " -t, --tag <tag> marca cada linha com esta tag\n"
+msgstr " --nice <número> executa o login com essa prioridade\n"
#: term-utils/agetty.c:1898
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr "Script concluído, o arquivo é %s\n"
#: term-utils/script.c:625
-#, fuzzy
msgid "failed to get terminal attributes"
-msgstr "%s: falha ao obter atributos do terminal: %m"
+msgstr "falha ao obter atributos do terminal"
#: term-utils/script.c:632
msgid "openpty failed"
msgstr " %s [-t] arquivo-tempo [script-gravado] [divisor]\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:46
-#, fuzzy
msgid ""
" -t, --timing <file> script timing output file\n"
" -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
" -s, --typescript <arquivo>\n"
" arquivo de saída da sessão de terminal do script\n"
" -d, --divisor <num> acelera ou reduz a execução com divisor de tempo\n"
+" -m, --maxdelay <num> espera até esses muitos segundos entre atualização\n"
" -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
" -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
"\n"
#: term-utils/setterm.c:191 term-utils/setterm.c:219 term-utils/setterm.c:257
#: term-utils/setterm.c:295 term-utils/setterm.c:314 term-utils/setterm.c:323
#: term-utils/setterm.c:337 term-utils/setterm.c:371 term-utils/setterm.c:385
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "argument error: %s"
-msgstr "Erro de argumento."
+msgstr "erro de argumento: %s"
#: term-utils/setterm.c:260
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "argument error: bright %s is not supported"
-msgstr "não há suporte a espaço de swap versão %d"
+msgstr "erro de argumento: não há suporte ao brilho %s"
#: term-utils/setterm.c:351
-#, fuzzy
msgid "too many tabs"
-msgstr "número excessivo de argumentos"
+msgstr "número excessivo de tabs"
#: term-utils/setterm.c:405
-#, fuzzy
msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
-msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL sobrescreve a variável de ambiente TERM\n"
+msgstr " --term <nome-terminal> sobrescreve variável de ambiente TERM\n"
#: term-utils/setterm.c:406
-#, fuzzy
msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
-msgstr " -r, --reset reinicia a porta\n"
+msgstr " --reset reinicia o terminal para o estado ligado\n"
#: term-utils/setterm.c:407
-#, fuzzy
msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
-msgstr " -q, --stats exibe estatísticas sobre o tty\n"
+msgstr " --initialize exibe string inicial e usa confs padrões\n"
#: term-utils/setterm.c:408
-#, fuzzy
msgid " --default use default terminal settings\n"
-msgstr " -a, --all lista todos os dispositivos usados\n"
+msgstr " --default usa configurações padrão de terminal\n"
#: term-utils/setterm.c:409
-#, fuzzy
msgid " --store save current terminal settings as default\n"
-msgstr " -q, --stats exibe estatísticas sobre o tty\n"
+msgstr " --store salva confs de terminal atual como padrão\n"
#: term-utils/setterm.c:410
-#, fuzzy
msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
-msgstr " -g, --get-threshold exibe o valor atual de limiar\n"
+msgstr " --cursor [on|off] exibe o cursor\n"
#: term-utils/setterm.c:411
-#, fuzzy
msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
-msgstr " -r, --reset reinicia a porta\n"
+msgstr " --repeat [on|off] repetição de teclado\n"
#: term-utils/setterm.c:412
msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
-msgstr ""
+msgstr " --appcursorkeys [on|off] modo de aplicação de tecla de cursor\n"
#: term-utils/setterm.c:413
-#, fuzzy
msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
-msgstr " -, -l, --login faz do shell um shell de login\n"
+msgstr ""
+" --linewrap [on|off] continua em uma nova linha quando a linha\n"
+" estiver cheia\n"
#: term-utils/setterm.c:414
msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
-msgstr ""
+msgstr " --inversescreen [on|off] troca cores para a tela inteira\n"
#: term-utils/setterm.c:415
msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
-msgstr ""
+msgstr " --foreground default|<cor> define a cor de texto\n"
#: term-utils/setterm.c:416
msgid " --background default|<color> set background color\n"
-msgstr ""
+msgstr " --background default|<cor> define a core de fundo\n"
#: term-utils/setterm.c:417
msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
-msgstr ""
+msgstr " --ulcolor [bright] <cor> define cor de texto sublinhado\n"
#: term-utils/setterm.c:418
msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
-msgstr ""
+msgstr " --hbcolor [bright] <cor> define a cor de texto em negrito\n"
#: term-utils/setterm.c:419
-#, fuzzy
msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
-msgstr " -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
+msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
#: term-utils/setterm.c:420
-#, fuzzy
msgid " --bold [on|off] bold\n"
-msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
+msgstr " --bold [on|off] negirto\n"
#: term-utils/setterm.c:421
-#, fuzzy
msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
-msgstr " -half-bright <on|off>\n"
+msgstr " --half-bright [on|off] piscar\n"
#: term-utils/setterm.c:422
msgid " --blink [on|off] blink\n"
-msgstr ""
+msgstr " --blink [on|off] piscar\n"
#: term-utils/setterm.c:423
-#, fuzzy
msgid " --underline [on|off] underline\n"
-msgstr " -u, --user <usuário> nome de usuário\n"
+msgstr " --underline [on|off] sublinhado\n"
#: term-utils/setterm.c:424
msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
-msgstr ""
+msgstr " --reverse [on|off] troca as cores de frente e fundo\n"
#: term-utils/setterm.c:425
-#, fuzzy
msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
-msgstr " --noclear não limpa a tela antes de perguntar\n"
+msgstr " --clear [all|rest] limpa a tela e define a posição do cursor\n"
#: term-utils/setterm.c:426
msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
msgstr ""
+" --tabs [<número>...] define posição de parada dessas tabulações\n"
+" ou mostra-as\n"
#: term-utils/setterm.c:427
msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
msgstr ""
+" --tabs [<número>...] define essas posições de parada de\n"
+" tabulação ou mostra-as\n"
#: term-utils/setterm.c:428
msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
msgstr ""
+" --regtabs [1-160] define um intervalo de parada de\n"
+" tabulações regular\n"
#: term-utils/setterm.c:429
msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
msgstr ""
+" --blank [0-60|force|poke] define tempo de inatividade antes de\n"
+" limpar a tela\n"
#: term-utils/setterm.c:430
msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr ""
+" --dump [<número>] escreve despejo do console vcsa<número>\n"
+" para um arquivo\n"
#: term-utils/setterm.c:431
msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr ""
+" --append [<número>] anexa despejo do console vcsa<número>\n"
+" para um arquivo\n"
#: term-utils/setterm.c:432
-#, fuzzy
msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
-msgstr " -f, --file <arquivo> registra o conteúdo deste arquivo\n"
+msgstr " --file <arquivo> noem do arquivo de despejo\n"
#: term-utils/setterm.c:433
-#, fuzzy
msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
-msgstr " -D, --console-off desabilita impressão de mensagens para o console\n"
+msgstr " --msg [on|off] envia mensagens do kernel para o console\n"
#: term-utils/setterm.c:434
-#, fuzzy
msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
-msgstr " -a, --all lista todos os dispositivos usados\n"
+msgstr " --msglevel 0-8 nível de log de console de kernel\n"
#: term-utils/setterm.c:435
-#, fuzzy
msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
-msgstr " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
+msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
#: term-utils/setterm.c:436
-#, fuzzy
msgid " set vesa powersaving features\n"
-msgstr " \"%s\")\n"
+msgstr " define recursos de economia de energia vesa\n"
#: term-utils/setterm.c:437
msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
msgstr ""
+" --powerdown [0-60] define o intervalo de desligamento vesa\n"
+" em minutos\n"
#: term-utils/setterm.c:438
-#, fuzzy
msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
-msgstr " -t, --time <ms> tempo de espera do driver em milissegundos\n"
+msgstr " --blength [0-2000] duração do apito em milissegundos\n"
#: term-utils/setterm.c:439
msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
-msgstr ""
+msgstr " --bfreq <número> frequência de apito em Hertz\n"
#: term-utils/setterm.c:440
-#, fuzzy
msgid " --version show version information and exit\n"
-msgstr " --version mostra informação sobre a versão e sai\n"
+msgstr " --version mostra informação sobre a versão e sai\n"
#: term-utils/setterm.c:441
-#, fuzzy
msgid " --help display this help and exit\n"
-msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n"
+msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n"
#: term-utils/setterm.c:449
-#, fuzzy
msgid "duplicate use of an option"
-msgstr "opção --groups duplicada"
+msgstr "uso duplicado de uma opção"
#: term-utils/setterm.c:743
msgid "cannot force blank"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo de despejo %s para saída"
#: term-utils/setterm.c:823
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "terminal %s does not support %s"
-msgstr "usuário \"%s\" não existe"
+msgstr "terminal %s não possui suporte a %s"
#: term-utils/setterm.c:999
msgid "cannot (un)set powersave mode"
msgstr "linha de argumentos longa demais"
#: term-utils/ttymsg.c:108
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "open failed"
-msgstr "abertura de %s falhou"
+msgstr "abertura falhou"
#: term-utils/ttymsg.c:147
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "fork: %m"
-msgstr "fork: %s"
+msgstr "fork: %m"
#: term-utils/ttymsg.c:149
#, c-format
#: term-utils/wall.c:133
#, c-format
msgid "invalid timeout argument: %s"
-msgstr "argumento de tempo limite inválido: %s"
+msgstr "argumento inválido de tempo limite: %s"
#: term-utils/wall.c:210
msgid "cannot get passwd uid"
#: text-utils/column.c:156
msgid "invalid columns argument"
-msgstr "argumento de colunas inválido"
+msgstr "argumento inválido de colunas"
#: text-utils/column.c:392
#, c-format
#: text-utils/hexdump.c:163
msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
-msgstr ""
+msgstr " -L, --color[=<modo>] interpreta especificadores de formatação de cor\n"
#: text-utils/hexdump.c:164
msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
msgstr " -v, --no-squeezing mostra linhas idênticas\n"
#: text-utils/hexdump.c:196
-msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
-msgstr "a chamada de hexdump como od está obsoleto em favor do GNU coreutils od."
+msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
+msgstr "a chamada de hexdump como od está obsoleto em favor do GNU coreutils od"
#: text-utils/hexdump-display.c:365
msgid "all input file arguments failed"
msgstr "contagem de bytes com múltiplos caracteres de conversão"
#: text-utils/more.c:321
-#, fuzzy
msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
-msgstr " -? exibe esta ajuda e sai\n"
+msgstr " -d exibe ajuda ao invés de apitar\n"
#: text-utils/more.c:322
-#, fuzzy
msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
-msgstr " -f não divide linhas longas\n"
+msgstr " -f lógica de contagem ao invés de linhas de tela\n"
#: text-utils/more.c:323
-#, fuzzy
msgid " -l suppress pause after form feed\n"
-msgstr " -e não pausa ao final de um arquivo\n"
+msgstr " -l suprime pausa após quebra de página\n"
#: text-utils/more.c:324
-#, fuzzy
msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
-msgstr " -f não divide linhas longas\n"
+msgstr " -c não usa scroll, exibe texto e limpa fins de linhas\n"
#: text-utils/more.c:325
-#, fuzzy
msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
-msgstr " -c limpa tela antes de exibi-la\n"
+msgstr " -p não usa scroll, limpa tela e exibe texto\n"
#: text-utils/more.c:326
-#, fuzzy
msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
-msgstr " -V explica o que está sendo feito\n"
+msgstr " -s compacta linhas vazias múltiplas em uma\n"
#: text-utils/more.c:327
msgid " -u suppress underlining\n"
-msgstr ""
+msgstr " -u suprime sublinhado\n"
#: text-utils/more.c:328
-#, fuzzy
msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
-msgstr " -C <número> especifica o número de cilindros\n"
+msgstr " -<número> especifica o número de linhas por tela\n"
#: text-utils/more.c:329
msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
-msgstr ""
+msgstr " +<número> exibe o arquivo começando da linha número NUM\n"
#: text-utils/more.c:330
msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
-msgstr ""
+msgstr " +/<texto> exibe arquivo começando do texto de pesquisa correspondente\n"
#: text-utils/more.c:331
-#, fuzzy
msgid " -V display version information and exit\n"
-msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
+msgstr " -V exibe informações da versão e sai\n"
#: text-utils/more.c:574
#, c-format
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[Pressione espaço para continuar, \"q\" para sair.]"
-#: text-utils/more.c:1236
+#: text-utils/more.c:1235
#, c-format
-msgid "...back %d pages"
-msgstr "...volta %d páginas"
-
-#: text-utils/more.c:1238
-msgid "...back 1 page"
-msgstr "...volta 1 página"
+msgid "...back %d page"
+msgid_plural "...back %d pages"
+msgstr[0] "...volta %d página"
+msgstr[1] "...volta %d páginas"
-#: text-utils/more.c:1285
-msgid "...skipping one line"
-msgstr "...pulando uma linha"
-
-#: text-utils/more.c:1287
+#: text-utils/more.c:1283
#, c-format
-msgid "...skipping %d lines"
-msgstr "...pulando %d linhas"
+msgid "...skipping %d line"
+msgid_plural "...skipping %d lines"
+msgstr[0] "...pulando %d linha"
+msgstr[1] "...pulando %d linhas"
-#: text-utils/more.c:1323
+#: text-utils/more.c:1321
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"***Voltar***\n"
"\n"
-#: text-utils/more.c:1338
+#: text-utils/more.c:1336
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
-#: text-utils/more.c:1368
+#: text-utils/more.c:1366
msgid ""
"\n"
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
"A maioria dos comandos opcionalmente são precedidos por um argumento inteiro k.\n"
"O padrão é colchetes. Asterisco (*) indica o argumento novo padrão.\n"
-#: text-utils/more.c:1375
+#: text-utils/more.c:1373
msgid ""
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
":f Exibe o número da linha e o nome do arquivo atual\n"
". Repete o comando anterior\n"
-#: text-utils/more.c:1448 text-utils/more.c:1454
+#: text-utils/more.c:1446 text-utils/more.c:1452
#, c-format
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Pressione \"h\" para obter instruções.]"
-#: text-utils/more.c:1485
+#: text-utils/more.c:1483
#, c-format
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "\"%s\" linha %d"
-#: text-utils/more.c:1487
+#: text-utils/more.c:1485
#, c-format
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[Não é um arquivo] linha %d"
-#: text-utils/more.c:1569
+#: text-utils/more.c:1567
msgid " Overflow\n"
msgstr " Estouro\n"
-#: text-utils/more.c:1616
+#: text-utils/more.c:1614
msgid "...skipping\n"
msgstr "...pulando\n"
-#: text-utils/more.c:1650
+#: text-utils/more.c:1648
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
"\n"
"Padrão não encontrado\n"
-#: text-utils/more.c:1655 text-utils/pg.c:1015 text-utils/pg.c:1161
+#: text-utils/more.c:1653 text-utils/pg.c:1015 text-utils/pg.c:1161
msgid "Pattern not found"
msgstr "Padrão não encontrado"
-#: text-utils/more.c:1701
+#: text-utils/more.c:1699
msgid "exec failed\n"
msgstr "exec falhou\n"
-#: text-utils/more.c:1715
+#: text-utils/more.c:1713
msgid "can't fork\n"
msgstr "não foi possível realizar fork\n"
-#: text-utils/more.c:1749
+#: text-utils/more.c:1747
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
"\n"
"...Pulando "
-#: text-utils/more.c:1753
+#: text-utils/more.c:1751
msgid "...Skipping to file "
msgstr "...Pulando para arquivo "
-#: text-utils/more.c:1755
+#: text-utils/more.c:1753
msgid "...Skipping back to file "
msgstr "...Pulando de volta para arquivo "
-#: text-utils/more.c:2040
+#: text-utils/more.c:2038
msgid "Line too long"
msgstr "Linha longa demais"
-#: text-utils/more.c:2077
+#: text-utils/more.c:2075
msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "Não há comando anterior para ser substituído"
msgid "Input line too long."
msgstr "Linha de entrada muito longa."
+#~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
+#~ msgstr "O tipo da partição %zu não foi alterado."
+
+#~ msgid " %s [options] file\n"
+#~ msgstr " %s [opções] arquivo\n"
+
+#~ msgid " %s [options] file...\n"
+#~ msgstr " %s [opções] arquivo...\n"
+
+#~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
+#~ msgstr " -n, --no-argument a opção não usa argumento\n"
+
+#~ msgid " -o, --optional[=<arg>] option argument is optional\n"
+#~ msgstr " -o, --optional[=<arg>] o argumento da opção é opcional\n"
+
+#~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
+#~ msgstr " -r, --required <arg> a opção requer um um argumento\n"
+
+#~ msgid " -z no long option\n"
+#~ msgstr " -z nenhuma opção longa\n"
+
+#~ msgid " --xyzzy a long option only\n"
+#~ msgstr " --xyzzy apenas uma opção longa\n"
+
+#~ msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
+#~ msgstr " -e, --extremely-long-long-option\n"
+
+#~ msgid " -l, --long-explanation an example of very verbose, and chatty option\n"
+#~ msgstr " -l, --long-explanation um exemplo de descrição de opção detalhada e com\n"
+
+#~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
+#~ msgstr " muito texto em duas, ou múltiplas linhas, onde as\n"
+
+#~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
+#~ msgstr " linhas consecutivas têm recuo com dois espaços\n"
+
+#~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
+#~ msgstr " -c, --noreset a próxima descrição de opção reinicia o recuo\n"
+
+#~ msgid "%s: options "
+#~ msgstr "%s: opções "
+
+#~ msgid "are mutually exclusive."
+#~ msgstr "são mutuamente exclusivas."
+
+#~ msgid "can only change local entries."
+#~ msgstr "só pode alterar entradas locais."
+
+#~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
+#~ msgstr " --time-format <formato> mostra marca de tempo usando o formato:\n"
+
+#~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
+#~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
+
+#~ msgid "COMMAND not specified."
+#~ msgstr "COMANDO não especificado."
+
+#~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
+#~ msgstr " %s [opções] nome-caminho [nome-caminho ...]\n"
+
+#~ msgid "no filename specified."
+#~ msgstr "nenhum nome de arquivo especificado."
+
+#~ msgid "...back 1 page"
+#~ msgstr "...volta 1 página"
+
+#~ msgid "...skipping one line"
+#~ msgstr "...pulando uma linha"
+
#~ msgid "waidpid failed"
#~ msgstr "waiddid falhou"
#~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
#~ msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid " %s [options] file...\n"
-#~ msgstr "Opções de arquivo"
-
#~ msgid "usage:\n"
#~ msgstr "uso:\n"
#~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
#~ msgstr " %s [opções] [-] [USUÁRIO [arg]...]\n"
-#~ msgid " and do not create a new session\n"
-#~ msgstr " e não cria uma nova sessão do not create a new session\n"
-
#~ msgid ""
#~ " -1, --one show only current month (default)\n"
#~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
#~ msgid "find unused loop device failed"
#~ msgstr "mount: a montagem falhou"
-#, fuzzy
-#~ msgid " %s [options] [<file>]\n"
-#~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
-
#, fuzzy
#~| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
#~ msgid ""