-# -*- mode:po; coding:iso-latin-2; -*- Slovenian messages for GNU gettext package
+# -*- mode:po; coding:utf-8; -*- Slovenian messages for GNU gettext package
# Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
-# Primo¾ Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>, 1996, 1999-2003.
+# Primož Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>, 1996, 1999-2003.
#
-# $Id: gettext-tools-0.12-pre4.sl.po,v 1.2 2003/05/08 14:12:08 peterlin Exp $
+# $Id: gettext-tools-0.14.5.sl.po,v 1.5 2005/09/22 09:51:32 peterlin Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.12-pre4\n"
+"Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.14.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-16 22:41+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-05-08 16:11+0200\n"
-"Last-Translator: Primo¾ Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-22 11:51+0200\n"
+"Last-Translator: Primož Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
#: lib/argmatch.c:136
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
-msgstr "neveljaven argument %s za ,%s`"
+msgstr "neveljaven argument %s za %s"
#: lib/argmatch.c:137
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
-msgstr "dvoumen argument %s za ,%s`"
+msgstr "dvoumen argument %s za %s"
#: lib/argmatch.c:156
#, c-format
#: lib/closeout.c:64
msgid "write error"
-msgstr ""
+msgstr "napaka pri pisanju"
#: lib/copy-file.c:65 src/file-list.c:56 src/msggrep.c:237 src/open-po.c:122
#: src/read-mo.c:245 src/read-tcl.c:125 src/urlget.c:200 src/xgettext.c:1705
#: src/xgettext.c:1718 src/xgettext.c:1728
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
-msgstr "datoteke \"%s\" ni moè odpreti za branje"
+msgstr "datoteke \"%s\" ni moč odpreti za branje"
#: lib/copy-file.c:72
#, c-format
msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
-msgstr "varnostnega izvoda \"%s\" ni mogoèe odpreti za pisanje"
+msgstr "varnostnega izvoda \"%s\" ni mogoče odpreti za pisanje"
#: lib/copy-file.c:80 src/urlget.c:212
#, c-format
msgid "error reading \"%s\""
-msgstr "napaka pri branju \"%s\""
+msgstr "napaka pri branju »%s«"
#: lib/copy-file.c:85 lib/copy-file.c:89
#, c-format
msgid "error writing \"%s\""
-msgstr "napaka pri pisanju na \"%s\""
+msgstr "napaka pri pisanju na »%s«"
#: lib/copy-file.c:91 src/urlget.c:222
#, c-format
msgid "error after reading \"%s\""
-msgstr "napaka po branju \"%s\""
+msgstr "napaka po branju »%s«"
#: lib/csharpcomp.c:273 src/msginit.c:795 src/msginit.c:862 src/msginit.c:1020
#: src/msginit.c:1102 src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:71
#: src/read-resources.c:74 src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:79
#, c-format
msgid "fdopen() failed"
-msgstr "klic fdopen() neuspe¹en"
+msgstr "klic fdopen() neuspešen"
#: lib/csharpcomp.c:527
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
-msgstr "Prevajalnika za javo ni najti; namestite gcj ali nastavite $JAVAC"
+msgstr "Prevajalnika za C# ni najti; poskusite namestiti pnet"
#: lib/csharpexec.c:346
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
-msgstr ""
-"Virtualnega javanskega stroja ni najti; namestite gij ali nastavite $JAVA"
+msgstr "Virtualnega stroja za C# ni najti; poskusite namestit pnet"
#: lib/error.c:121
msgid "Unknown system error"
#: lib/pipe.c:349 lib/pipe.c:409 lib/wait-process.c:336 lib/wait-process.c:403
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
-msgstr "%s podproces neuspe¹en"
+msgstr "%s podproces neuspešen"
#: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: izbira ,%s` je dvoumna\n"
+msgstr "%s: izbira »%s« ni enoznačna\n"
#: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: izbira ,--%s` ne dovoljuje argumenta\n"
+msgstr "%s: izbira »--%s« ne dovoljuje argumenta\n"
#: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: izbira ,%c%s` ne dovoljuje argumenta\n"
+msgstr "%s: izbira »%c%s« ne dovoljuje argumenta\n"
#: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: izbira ,%s` zahteva argument\n"
+msgstr "%s: izbira »%s« zahteva argument\n"
#: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-msgstr "%s: neprepoznana izbira ,--%s`\n"
+msgstr "%s: neprepoznana izbira »--%s«\n"
#: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-msgstr "%s: neprepoznana izbira ,%c%s`\n"
+msgstr "%s: neprepoznana izbira »%c%s«\n"
#: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
#, c-format
#: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: izbira ,-W %s` je dvoumna\n"
+msgstr "%s: izbira »-W %s« je dvoumna\n"
#: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: izbira ,-W %s` ne dovoljuje argumenta\n"
+msgstr "%s: izbira »-W %s« ne dovoljuje argumenta\n"
#: lib/javacomp.c:467
#, c-format
#: lib/pipe.c:157 lib/pipe.c:160 lib/pipe.c:264 lib/pipe.c:267
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
-msgstr "cevovoda ni mogoèe ustvariti"
+msgstr "cevovoda ni mogoče ustvariti"
#: lib/w32spawn.h:48
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
-msgstr "podproces %s neuspe¹en z izhodno kodo %d"
+msgstr "DuplicateHandle neuspešen z izhodno kodo 0x%08x"
#: lib/w32spawn.h:53
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
-msgstr ""
+msgstr "Klic _open_osfhandle neuspešen"
#: lib/wait-process.c:279 lib/wait-process.c:311 lib/wait-process.c:369
#, c-format
msgid "%s subprocess"
-msgstr "%s podprocesov"
+msgstr "podproces %s"
#: lib/wait-process.c:328 lib/wait-process.c:395
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
-msgstr "%s podprocesov prejelo kritièni signal %d"
+msgstr "podproces %s prejel kritični signal %d"
#: src/format.c:149
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s"
-msgstr ",%s` za razliko od ,msgid` ni veljaven formatni niz %s. Razlog: %s"
+msgstr "»%s« za razliko od »msgid« ni veljaven formatni niz %s. Razlog: %s"
#: src/format-awk.c:489 src/format-elisp.c:337 src/format-librep.c:301
#: src/format-pascal.c:390 src/format-perl.c:567 src/format-php.c:337
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
-msgstr "v ,msgid` ni formatnega doloèila za argument %u, kot v ,%s`"
+msgstr "formatno določilo za argument %u, kot v »%s«, v »msgid« ne obstaja"
#: src/format-awk.c:499 src/format-elisp.c:347 src/format-librep.c:311
#: src/format-pascal.c:400 src/format-perl.c:577 src/format-php.c:347
#: src/format-qt.c:131 src/format-tcl.c:386 src/format-ycp.c:132
#, c-format
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
-msgstr "v ,%2$s` ni formatnega doloèila za argument %1$u"
+msgstr "formatno določilo za argument %u ne obstaja v »%s«"
#: src/format-awk.c:519 src/format-c.c:873 src/format-elisp.c:367
#: src/format-gcc-internal.c:331 src/format-librep.c:331
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
-msgstr "formatni doloèili v ,msgid` in ,%s` za argument %u nista enaki"
+msgstr "formatni določili v »msgid« in »%s« za argument %u nista enaki"
#: src/format-c.c:177
#, c-format
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
msgstr ""
+"V direktivi številka %u element za »<« ni ime makroukaza, ki določa obliko. "
+"Veljavna imena makroukazov so navedena v ISO C 99, razdelek 7.8.1."
#: src/format-c.c:565
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
-msgstr ""
+msgstr "V direktivi številka %u elementu za »<« ne sledi »>«. "
#: src/format-c.c:779
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
msgstr ""
+"Niz se sklicuje na argument številka %u, vendar ne upošteva argumenta št. %u."
#: src/format-c.c:864 src/format-csharp.c:195 src/format-gcc-internal.c:322
#: src/format-python.c:485
#, c-format
msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
-msgstr "¹tevili formatnih doloèil v ,msgid` in ,%s` se ne ujemata"
+msgstr "števili formatnih določil v »msgid« in »%s« se ne ujemata"
#: src/format-csharp.c:86 src/format-java.c:203
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
-msgstr ""
+msgstr "V direktivi števika %u oklepaju »{« ne sledi število argumentov."
#: src/format-csharp.c:106
#, c-format
msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
-msgstr ""
+msgstr "V direktivi številka %u vejici »,« ne sledi število."
#: src/format-csharp.c:125 src/format-java.c:190
msgid ""
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
msgstr ""
+"Niz se konča sredi direktive: najden je oklepaj »{« brez zaklepaja »}«."
#: src/format-csharp.c:133
#, c-format
msgid ""
"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
msgstr ""
+"Direktivo številka %u zaključuje neveljaven znak »%c« namesto zaklepaja »}«."
#: src/format-csharp.c:134
#, c-format
msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
msgstr ""
+"Direktivo številka %u zaključuje neveljaven znak namesto zaklepaja »}«.<"
#: src/format-csharp.c:152 src/format-java.c:333
msgid ""
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
"'{'."
msgstr ""
+"Niz se začne sredi direktive: najden je zaklepaj »}« brez oklepaja »{«."
#: src/format-csharp.c:153
#, c-format
msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
-msgstr ""
+msgstr "Niz vsebuje zaklepaj »}« brez para za direktivo številka %u."
#: src/format-gcc-internal.c:216
#, c-format
msgid "The %%J directive is only allowed at the beginning of the string."
-msgstr ""
+msgstr "Direktiva %%J je dovoljena le na začetku niza."
#: src/format-gcc-internal.c:217
#, c-format
msgid "The %%J directive does not support flags."
-msgstr ""
+msgstr "Direktiva %%J ne dovoljuje modifikatorjev."
#: src/format-gcc-internal.c:259
#, c-format
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
-msgstr ""
+msgstr "V direktivi številka %u modifikatorji niso dovoljeni pred »%c«."
#: src/format-gcc-internal.c:342
#, c-format
msgid "'msgid' uses %%m but '%s' doesn't"
-msgstr ""
+msgstr "»msgid« uporablja %%m, »%s« pa ne"
#: src/format-gcc-internal.c:345
#, c-format
msgid "'msgid' does not use %%m but '%s' uses %%m"
-msgstr ""
+msgstr "»msgid« ne uporablja %%m, »%s« pa uporablja %%m"
#: src/format-invalid.h:23
msgid "The string ends in the middle of a directive."
-msgstr ""
+msgstr "Niz se konča sredi direktive."
#: src/format-invalid.h:26
msgid ""
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
"through unnumbered argument specifications."
msgstr ""
+"Niz se sklicuje na argumente tako prek opuščenih števlik argumentov kot prek "
+"neoštevilčenih določil argumentov."
#: src/format-invalid.h:29
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
-msgstr ""
+msgstr "V direktivi številka %u argument številka 0 ni pozitivno celo število."
#: src/format-invalid.h:31
#, c-format
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
"integer."
msgstr ""
+"V direktivi številka %u argumenta številka 0 širine ni pozitivno celo "
+"število."
#: src/format-invalid.h:33
#, c-format
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
"positive integer."
msgstr ""
+"V direktivi številka %u argumenta številka 0 natančnosti ni pozitivno celo "
+"število."
#: src/format-invalid.h:37
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
"specifier."
-msgstr ""
+msgstr "V direktivi številka %u znak »%c« ni veljavno določilo pretvorbe."
#: src/format-invalid.h:38
#, c-format
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
"conversion specifier."
msgstr ""
+"Znak, ki zaključuje direktivo številka %u, ni veljavno določilo pretvorbe.<"
#: src/format-invalid.h:41
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
-msgstr ""
+msgstr "Niz se sklicuje na argument številka %u na nezdružljive načine."
#: src/format-java.c:237
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
"style."
-msgstr ""
+msgstr "V direktivi številka %u podniz »%s« ni veljaven slog datuma/ure."
#: src/format-java.c:247 src/format-java.c:279 src/format-java.c:306
#, c-format
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
-msgstr ""
+msgstr "V direktivi številka %u nizu »%s« ne sledi vejica."
#: src/format-java.c:269
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
-msgstr ""
+msgstr "V direktivi številka %u podniz »%s« ni veljaven slog števila."
#: src/format-java.c:314
#, c-format
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
msgstr ""
+"V direktivi številka %u argumentu števila ne sledi vejica ali eno od "
+"naštetega: »%s«, »%s«, »%s« ali »%s«."
#: src/format-java.c:558
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
-msgstr ""
+msgstr "V direktivi številka %u izbira ne vsebuje števila."
#: src/format-java.c:569
#, c-format
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
"by '<', '#' or '%s'."
msgstr ""
+"V direktivi številka %u izbira vsebuje število, ki mu ne sledi »<«, »#« ali "
+"»%s«."
#: src/format-java.c:729
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
"'msgid'"
-msgstr "v ,msgid` ni formatnega doloèila za argument {%u}, kot v ,%s`"
+msgstr "v ,msgid` ni formatnega določila za argument {%u}, kot v ,%s`"
#: src/format-java.c:739
#, c-format
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
-msgstr "v ,%2$s` ni formatnega doloèila za argument {%1$u}"
+msgstr "v »%2$s« ni formatnega določila za argument {%1$u}"
#: src/format-java.c:759
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same"
-msgstr "formatni doloèili v ,msgid` in ,%s` za argument {%u} nista enaki"
+msgstr "formatni določili v »msgid« in »%s« za argument {%u} nista enaki"
#: src/format-lisp.c:2352 src/format-lisp.c:2364
#, c-format
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
"type '%s' is expected."
msgstr ""
+"V direktivi številka %u je parameter %u tipa »%s«, pričakovan pa je "
+"parameter tipa »%s«."
#: src/format-lisp.c:2387
#, c-format
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
"u parameters."
msgstr[0] ""
+"V direktivi številka %u je podanih preveč parametrov; pričakovanih je največ "
+"%u parametrov."
msgstr[1] ""
+"V direktivi številka %u je podanih preveč parametrov; pričakovan je največ %"
+"u parameter."
+msgstr[2] ""
+"V direktivi številka %u je podanih preveč parametrov; pričakovana sta največ "
+"%u parametra."
+msgstr[3] ""
+"V direktivi številka %u je podanih preveč parametrov; pričakovani so največ %"
+"u parametri."
#: src/format-lisp.c:2502
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
-msgstr ""
+msgstr "V direktivi številka %u, »%c« ne sledi števka."
#: src/format-lisp.c:2700
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
-msgstr ""
+msgstr "V direktivi številka %u je argument %d negativen."
#: src/format-lisp.c:2762
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
-msgstr ""
+msgstr "Niz se konča sredi direktive ~/.../."
#: src/format-lisp.c:2792 src/format-lisp.c:3025 src/format-lisp.c:3131
#: src/format-lisp.c:3180 src/format-lisp.c:3266
#, c-format
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
-msgstr ""
+msgstr "Najdeno »~%c« brez ujemajočega »~%c«."
#: src/format-lisp.c:2808
#, c-format
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
-msgstr ""
+msgstr "V direktivi številka %u je podan tako modifikator @ kot modifikator :."
#: src/format-lisp.c:2906
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
"by '~;'."
-msgstr ""
+msgstr "V direktivi številka %u, »~:[« ne sledita dva člena, ločena z »~;«."
#: src/format-lisp.c:3214
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
-msgstr ""
+msgstr "V direktivi številka %u je »~;« uporabljen na neveljavnem mestu."
#: src/format-lisp.c:3300
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
-msgstr ""
+msgstr "Niz se sklicuje na nek argument na nezdružljive načine."
#: src/format-lisp.c:3342
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
-msgstr "formatni doloèili v ,msgid` in ,%s` nista enakovredni"
+msgstr "formatni določili v »msgid« in »%s« nista enakovredni"
#: src/format-lisp.c:3358
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
-msgstr "formatna doloèila v ,%s` niso podmno¾ica tistih v ,msgid`"
+msgstr "formatna določila v »%s« niso podmnožica tistih v »msgid«"
#: src/format-perl.c:426
#, c-format
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
"conversion specifier '%c'."
msgstr ""
+"V direktivi številka %u je določilo velikosti nezdružljivo s pretvornim "
+"faktorjem »%c«."
#: src/format-perl-brace.c:194 src/format-python.c:443 src/format-sh.c:295
#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
-msgstr "v ,%2$s` ni formatnega doloèila za argument ,%1$s`"
+msgstr "v »%2$s« ni formatnega določila za argument »%1$s«"
#: src/format-python.c:113
msgid ""
"The string refers to arguments both through argument names and through "
"unnamed argument specifications."
msgstr ""
+"Niz se sklicuje na argumente tako prek njihovih imen kot prek nepoimenovanih "
+"določil argumentov."
#: src/format-python.c:327
#, c-format
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
-msgstr ""
+msgstr "Niz se sklicuje na argument »%s« na nezdružljive načine."
#: src/format-python.c:403
#, c-format
"format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
"tuple"
msgstr ""
-"formatno doloèilo v ,msgid` zahteva preslikavo, tisto v ,%s` pa prièakuje n-"
-"terèek"
+"formatno določilo v »msgid« zahteva preslikavo, tisto v »%s« pa pričakuje n-"
+"terček"
#: src/format-python.c:410
#, c-format
"format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
"mapping"
msgstr ""
-"formatno doloèilo v ,msgid` zahteva n-terèek, tisto v ,%s` pa prièakuje "
+"formatno določilo v »msgid« zahteva n-terček, tisto v »%s« pa pričakuje "
"preslikavo"
#: src/format-python.c:433 src/format-sh.c:285
msgid ""
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
"'msgid'"
-msgstr "v ,msgid` ni formatnega doloèila za argument ,%s`, kot v ,%s`"
+msgstr "v »msgid« ni formatnega določila za argument »%s«, kot v »%s«"
#: src/format-python.c:463
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same"
-msgstr "formatni doloèili v ,msgid` in ,%s` za argument ,%s` nista enaki"
+msgstr "formatni določili v »msgid« in »%s« za argument »%s« nista enaki"
#: src/format-qt.c:78
#, c-format
msgid "Multiple references to %%%c."
-msgstr ""
+msgstr "Večterni sklici na %%%c."
#: src/format-sh.c:80
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
msgstr ""
+"Niz se sklicuje na spremenljivko ukazne lupine, katere ime vsebuje ne-ASCII "
+"znake.<"
#: src/format-sh.c:82
msgid ""
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
"syntax is unsupported here due to security reasons."
msgstr ""
+"Niz se sklicuje na spremenljivko ukazne lupine z kompleksno skladnjo "
+"oklepajev ukazne lupine. Ta skladnja zaradi varnostnih razlogov tu ni "
+"podprta."
#: src/format-sh.c:84
msgid ""
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
"shell functions."
msgstr ""
+"Niz se sklicuje na spremenljivko ukazne lupine, katere vrednost se lahko "
+"spremeni znotraj funkcij ukazne lupine."
#: src/format-sh.c:86
msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
-msgstr ""
+msgstr "Niz se sklicuje na spremenljivko ukazne lupine s praznim imenom."
#: src/format-ycp.c:83
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
"9."
-msgstr ""
+msgstr "V direktivi številka %u znak »%c« ni števka med 1 in 9."
#: src/format-ycp.c:84
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
"1 and 9."
-msgstr ""
+msgstr "Znak, ki zaključuje direktivo številka %u, ni števka med 1 in 9."
#: src/gettext-po.c:83
msgid "<unnamed>"
-msgstr ""
+msgstr "<nepoimenovano>"
#: src/gettext-po.c:101 src/gettext-po.c:145 src/gettext-po.c:189
#: src/open-po.c:56
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
-"To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmno¾ujete in\n"
-"raz¹irjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n"
+"To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmnožujete in\n"
+"razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n"
"niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA RABO.\n"
#: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:317 src/msgcat.c:269 src/msgcmp.c:146
#: src/hostname.c:197 src/msginit.c:285
#, c-format
msgid "too many arguments"
-msgstr "preveè argumentov"
+msgstr "preveč argumentov"
#: src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:373 src/msgcat.c:328 src/msgcmp.c:177
#: src/msgcomm.c:334 src/msgconv.c:281 src/msgen.c:259 src/msgexec.c:235
#: src/xgettext.c:734
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
-msgstr "Poskusite ,%s --help` za izèrpnej¹a navodila\n"
+msgstr "Poskusite ,%s --help` za izčrpnejša navodila\n"
#: src/hostname.c:214 src/msginit.c:367
#, c-format
#: src/hostname.c:218
#, c-format
msgid "Print the machine's hostname.\n"
-msgstr "Izpis gostiteljskega imena raèunalnika.\n"
+msgstr "Izpis gostiteljskega imena računalnika.\n"
#: src/hostname.c:221
#, c-format
"domain\n"
" name, and aliases\n"
msgstr ""
-" -f, --fqdn, --long dolga oblika gostiteljskega imena, vkljuèno s "
+" -f, --fqdn, --long dolga oblika gostiteljskega imena, vključno s "
"polnim\n"
" internetim imenom in vzdevki\n"
#: src/xgettext.c:888
#, c-format
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
-msgstr " -V, --version razlièica programa\n"
+msgstr " -V, --version različica programa\n"
#: src/hostname.c:238 src/msgattrib.c:484 src/msgcat.c:433 src/msgcmp.c:227
#: src/msgcomm.c:435 src/msgconv.c:364 src/msgen.c:339 src/msgexec.c:284
#: src/msgmerge.c:553 src/msgunfmt.c:514 src/msguniq.c:397 src/urlget.c:183
#: src/xgettext.c:891
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
-msgstr "Morebitne napake v programu sporoèite na <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+msgstr "Morebitne napake v programu sporočite na <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
#: src/hostname.c:254 src/hostname.c:260 src/hostname.c:267
#, c-format
msgid "could not get host name"
-msgstr "gostiteljskega imena ni moè ugotoviti"
+msgstr "gostiteljskega imena ni moč ugotoviti"
#: src/msgattrib.c:332 src/msgconv.c:238 src/msgexec.c:150 src/msgfilter.c:201
#: src/msggrep.c:407 src/msginit.c:208 src/msguniq.c:260
#, c-format
msgid "at most one input file allowed"
-msgstr "dovoljena je najveè ena vhodna datoteka"
+msgstr "dovoljena je največ ena vhodna datoteka"
#: src/msgattrib.c:338 src/msgattrib.c:342 src/msgcat.c:279 src/msgcat.c:283
#: src/msgcomm.c:276 src/msgcomm.c:280 src/msgconv.c:244 src/msgconv.c:248
#: src/xgettext.c:528 src/xgettext.c:532 src/xgettext.c:539
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
-msgstr "%s in %s se med seboj izkljuèujeta"
+msgstr "%s in %s se med seboj izključujeta"
#: src/msgattrib.c:377 src/msgconv.c:285 src/msggrep.c:486 src/msguniq.c:305
#, c-format
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr ""
-"Filtriranje sporoèil iz kataloga prevodov glede na njihova doloèila\n"
+"Filtriranje sporočil iz kataloga prevodov glede na njihova določila\n"
"in rokovanje z njimi.\n"
#: src/msgattrib.c:386 src/msgcat.c:349 src/msgcmp.c:195 src/msgcomm.c:354
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
-"Èe je pri dolgi obliki izbire naveden obvezen argument, je ta obvezen\n"
+"Če je pri dolgi obliki izbire naveden obvezen argument, je ta obvezen\n"
"tudi za kratko obliko.\n"
#: src/msgattrib.c:389 src/msgcat.c:352 src/msgcmp.c:198 src/msgcomm.c:357
msgid ""
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr ""
-" -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke i¹èemo tudi v navedenem "
+" -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
"IMENIKU\n"
#: src/msgattrib.c:395 src/msgconv.c:302 src/msgexec.c:267 src/msgfilter.c:389
#, c-format
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
-"Èe vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
+"Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
#: src/msgattrib.c:398 src/msgcat.c:363 src/msgcomm.c:368 src/msgconv.c:305
#: src/msgen.c:287 src/msgfilter.c:392 src/msgfmt.c:666 src/msggrep.c:508
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
-"Èe izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpi¹e na "
+"Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiše na "
"standardni\n"
"izhod.\n"
#: src/msgattrib.c:406 src/msgcat.c:371 src/msgcomm.c:376 src/msguniq.c:341
#, c-format
msgid "Message selection:\n"
-msgstr "Izbira sporoèil:\n"
+msgstr "Izbira sporočil:\n"
#: src/msgattrib.c:408
#, c-format
msgid ""
" --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
msgstr ""
-" --translated obdr¾imo prevedena sporoèila, zavr¾emo "
+" --translated obdržimo prevedena sporoÄ\8dila, zavržemo "
"neprevedena\n"
#: src/msgattrib.c:410
msgid ""
" --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
msgstr ""
-" --untranslated obdr¾imo neprevedena sporoèila, zavr¾emo "
+" --untranslated obdržimo neprevedena sporoÄ\8dila, zavržemo "
"prevedena\n"
#: src/msgattrib.c:412
#, c-format
msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr ""
-" --no-fuzzy brez ohlapnih samodejno prevedenih sporoèil\n"
+" --no-fuzzy brez ohlapnih samodejno prevedenih sporočil\n"
#: src/msgattrib.c:414
#, c-format
msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr ""
-" --only-fuzzy zgolj ohlapna samodejno prevedena sporoèila\n"
+" --only-fuzzy zgolj ohlapna samodejno prevedena sporočila\n"
#: src/msgattrib.c:416
#, c-format
msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
-msgstr " --no-obsolete brez zastarelih (#~) sporoèil\n"
+msgstr " --no-obsolete brez zastarelih (#~) sporočil\n"
#: src/msgattrib.c:418
#, c-format
msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
-msgstr " --only-obsolete zgolj zastarela (#~) sporoèila\n"
+msgstr " --only-obsolete zgolj zastarela (#~) sporočila\n"
#: src/msgattrib.c:421
#, c-format
msgid "Attribute manipulation:\n"
-msgstr "Rokovanje z doloèili:\n"
+msgstr "Rokovanje z določili:\n"
#: src/msgattrib.c:423
#, c-format
msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
msgstr ""
-" --set-fuzzy vsa sporoèila oznaèimo kot ohlapno pprevedena\n"
+" --set-fuzzy vsa sporočila označimo kot ohlapno pprevedena\n"
#: src/msgattrib.c:425
#, c-format
msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
msgstr ""
-" --clear-fuzzy izbri¹emo vse oznake o ohlapnosti prevodov\n"
+" --clear-fuzzy izbrišemo vse oznake o ohlapnosti prevodov\n"
#: src/msgattrib.c:427
#, c-format
msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
-msgstr " --set-obsolete vsa sporoèila oznaèimo kot zastarela\n"
+msgstr " --set-obsolete vsa sporočila označimo kot zastarela\n"
#: src/msgattrib.c:429
#, c-format
msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
msgstr ""
-" --clear-obsolete izbri¹emo vse oznake o zastarelosti prevodov\n"
+" --clear-obsolete izbrišemo vse oznake o zastarelosti prevodov\n"
#: src/msgattrib.c:431
#, c-format
#: src/msguniq.c:348
#, c-format
msgid "Input file syntax:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Skladnja vhodne datoteke:\n"
#: src/msgattrib.c:442 src/msgconv.c:322 src/msgen.c:297 src/msgexec.c:272
#: src/msgfilter.c:417 src/msggrep.c:554 src/msginit.c:398 src/msguniq.c:350
msgid ""
" -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
+" -P, --properties-input skladnja vhodne datoteke je javanska ."
+"properties\n"
#: src/msgattrib.c:444 src/msgconv.c:324 src/msgen.c:299 src/msgexec.c:274
#: src/msgfilter.c:419 src/msggrep.c:556 src/msginit.c:400 src/msguniq.c:352
" --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
"syntax\n"
msgstr ""
+" --stringtable-input skladnja vhodne datoteke je NeXTstep/GNUstep ."
+"strings\n"
#: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:391 src/msgcomm.c:396 src/msgconv.c:327
#: src/msgen.c:302 src/msgfilter.c:422 src/msgfmt.c:739 src/msggrep.c:559
msgid ""
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
-" -e, --no-escape brez ube¾nih sekvenc v skladnji jezika C "
+" -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
"(privzeto)\n"
#: src/msgattrib.c:451 src/msgcat.c:400 src/msgcomm.c:400 src/msgconv.c:331
msgid ""
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
-" -E, --escape z ube¾nimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
-" raz¹irjenega nabora znakov\n"
+" -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
+" razširjenega nabora znakov\n"
#: src/msgattrib.c:453 src/msgcat.c:402 src/msgcomm.c:402 src/msgconv.c:333
#: src/msgen.c:308 src/msgfilter.c:428 src/msggrep.c:565 src/msgmerge.c:518
#: src/msgunfmt.c:487 src/msguniq.c:366 src/xgettext.c:848
#, c-format
msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
-msgstr " --force-po vedno izpi¹emo datoteko PO, èetudi prazno\n"
+msgstr " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
#: src/msgattrib.c:455 src/msgcat.c:404 src/msgcomm.c:404 src/msguniq.c:368
#: src/xgettext.c:850
msgid ""
" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
msgstr ""
-" --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez raz¹iritev "
+" --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez razširitev "
"GNU\n"
#: src/msgattrib.c:463 src/msgcat.c:412 src/msgcomm.c:412 src/msgconv.c:343
#: src/msgmerge.c:528 src/msgunfmt.c:493 src/msguniq.c:376
#, c-format
msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
-msgstr ""
+msgstr " -p, --properties-output zapiši javansko datoteko .properties\n"
#: src/msgattrib.c:465 src/msgcat.c:414 src/msgcomm.c:414 src/msgconv.c:345
#: src/msgen.c:320 src/msgfilter.c:442 src/msggrep.c:577 src/msginit.c:411
msgid ""
" --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
msgstr ""
+" --stringtable-output zapiši NeXTstep/GNUstep datoteko .strings\n"
#: src/msgattrib.c:467 src/msgcat.c:416 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:347
#: src/msgen.c:322 src/msgfilter.c:444 src/msggrep.c:579 src/msginit.c:413
#: src/msgmerge.c:532 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:380 src/xgettext.c:862
#, c-format
msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-msgstr " -w, --width=©TEVILO ¹irina strani pri izpisu, v znakih\n"
+msgstr " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n"
#: src/msgattrib.c:469 src/msgcat.c:418 src/msgcomm.c:418 src/msgconv.c:349
#: src/msgen.c:324 src/msgfilter.c:446 src/msggrep.c:581 src/msginit.c:415
" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
" the output page width, into several lines\n"
msgstr ""
-" --no-wrap brez deljenja dolgih sporoèil v veè vrstic\n"
+" --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
#: src/msgattrib.c:472 src/msgcat.c:421 src/msgcomm.c:421 src/msgconv.c:352
#: src/msgen.c:327 src/msgfilter.c:449 src/msgmerge.c:537 src/msgunfmt.c:502
#: src/msguniq.c:385 src/xgettext.c:867
#, c-format
msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
-msgstr " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporoèilih\n"
+msgstr " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
#: src/msgattrib.c:474 src/msgcat.c:423 src/msgcomm.c:423 src/msgconv.c:354
#: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:451 src/msgmerge.c:539 src/msguniq.c:387
#: src/msgcat.c:289 src/msgcomm.c:306
#, c-format
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
-msgstr "doloèeni kriteriji izbire niso mogoèi (%d < n < %d)"
+msgstr "določeni kriteriji izbire niso mogoči (%d < n < %d)"
#: src/msgcat.c:332 src/msgcomm.c:338 src/xgettext.c:738
#, c-format
"is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
"File positions from all PO files will be cumulated.\n"
msgstr ""
-"Zdru¾imo dane datoteke PO.\n"
-"Poi¹èemo sporoèila, ki so skupna dvema ali veè podanima datotekama PO. Z\n"
-"izbiro --more-than pred izpisom zahtevamo veè skupnih lastnosti. Obratno\n"
+"Združimo dane datoteke PO.\n"
+"Poiščemo sporočila, ki so skupna dvema ali več podanima datotekama PO. Z\n"
+"izbiro --more-than pred izpisom zahtevamo več skupnih lastnosti. Obratno\n"
"z izbiro --less-than izberemo manj skupnih lastnosti (npr. --less-than=2\n"
-"izpi¹e samo unikatna sporoèila). Prevodi, komentarji prevajalcev in komentarji\n"
-"pri izvlaèenju iz vseh datotek se ohranijo, razen èe z izbiro --use-first ne\n"
+"izpiše samo unikatna sporočila). Prevodi, komentarji prevajalcev in komentarji\n"
+"pri izvlačenju iz vseh datotek se ohranijo, razen če z izbiro --use-first ne\n"
"zahtevamo, da se ohranijo samo iz prve datoteke PO, ki jih definira. Mesta\n"
"v datotekah iz vseh datotek PO se ohranijo.\n"
#, c-format
msgid " INPUTFILE ... input files\n"
msgstr ""
-" VHODNA_DATOTEKA ... vhodna datoteka (ali veè vhodnih datotek)\n"
+" VHODNA_DATOTEKA ... vhodna datoteka (ali več vhodnih datotek)\n"
#: src/msgcat.c:356 src/msgcomm.c:361 src/xgettext.c:756
#, c-format
#: src/xgettext.c:760
#, c-format
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
-msgstr "Èe je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n"
+msgstr "Če je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n"
#: src/msgcat.c:373 src/msgcomm.c:378
#, c-format
" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
" definitions, defaults to infinite if not set\n"
msgstr ""
-" -<, --less-than=©TEVILO izpi¹i sporoèila z manj kot ©TEVILO "
+" -<, --less-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z manj kot ŠTEVILO "
"definicij\n"
-" (privzeta vrednost je neskonèno)\n"
+" (privzeta vrednost je neskončno)\n"
#: src/msgcat.c:376
#, c-format
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
" definitions, defaults to 0 if not set\n"
msgstr ""
-" ->, --more-than=©TEVILO izpi¹i sporoèila z veè kot ©TEVILO "
+" ->, --more-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO "
"definicij\n"
" (privzeta vrednost je 1)\n"
" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
" that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
-" -u, --unique okraj¹ava za --less-than=2, izpi¹emo samo\n"
-" enolièno definirana sporoèila\n"
+" -u, --unique okrajšava za --less-than=2, izpišemo samo\n"
+" enolično definirana sporočila\n"
#: src/msgcat.c:385 src/msgcmp.c:214 src/msgcomm.c:390 src/msgfmt.c:713
#: src/msgmerge.c:506
msgid ""
" -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
+" -P, --properties-input skladnja vhodnih datotek je javanska ."
+"properties\n"
#: src/msgcat.c:387 src/msgcmp.c:216 src/msgcomm.c:392 src/msgfmt.c:715
#: src/msgmerge.c:508
" --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
" syntax\n"
msgstr ""
+" --stringtable-input skladnja vhodnih datotek je NeXTstep/GNUstep \n"
+" .strings\n"
#: src/msgcat.c:393 src/msgconv.c:315 src/msguniq.c:357
#, c-format
" --use-first use first available translation for each\n"
" message, don't merge several translations\n"
msgstr ""
-" --use-first uporabimo prvi prevod sporoèila, na katerega\n"
-" naletimo; ne zdru¾ujemo veè prevodov\n"
+" --use-first uporabimo prvi prevod sporočila, na katerega\n"
+" naletimo; ne združujemo več prevodov\n"
#: src/msgcmp.c:157 src/msgmerge.c:319
#, c-format
#: src/msgcmp.c:162 src/msgmerge.c:324
#, c-format
msgid "exactly 2 input files required"
-msgstr "potrebni sta natanèno dve vhodni datoteki"
+msgstr "potrebni sta natančno dve vhodni datoteki"
#: src/msgcmp.c:181 src/msgmerge.c:431
#, c-format
"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
msgstr ""
-"Preverimo, èe dve podani datoteki v obliki Uniforum vsebujeta isti nabor\n"
-"nizov msgid. Datoteka def.po je obstojeèa datoteka PO s starimi prevodi,\n"
-"datoteka ref.po pa nazadnje ustvarjena datoteka PO (v splo¹nem z xgettext).\n"
-"To je uporabno, ko ¾elimo preveriti, èe so prevedena res vsa sporoèila\n"
-"v programu. Kadar ne najdemo natanènega ujemanja msgid, zaradi bolj¹e\n"
+"Preverimo, če dve podani datoteki v obliki Uniforum vsebujeta isti nabor\n"
+"nizov msgid. Datoteka def.po je obstoječa datoteka PO s starimi prevodi,\n"
+"datoteka ref.po pa nazadnje ustvarjena datoteka PO (v splošnem z xgettext).\n"
+"To je uporabno, ko želimo preveriti, če so prevedena res vsa sporočila\n"
+"v programu. Kadar ne najdemo natančnega ujemanja msgid, zaradi boljše\n"
"diagnostike poskusimo z ohlapnim (fuzzy) algoritmom.\n"
#: src/msgcmp.c:200
#: src/msgcmp.c:287 src/msgmerge.c:1096
#, c-format
msgid "this message is used but not defined..."
-msgstr "to sporoèilo je uporabljeno, a ne definirano..."
+msgstr "to sporočilo je uporabljeno, a ne definirano..."
#: src/msgcmp.c:290 src/msgmerge.c:1099
#, c-format
#: src/msgcmp.c:295 src/msgmerge.c:1129
#, c-format
msgid "this message is used but not defined in %s"
-msgstr "to sporoèilo je uporabljeno, a ne definirano v %s"
+msgstr "to sporočilo je uporabljeno, a ne definirano v %s"
#: src/msgcmp.c:399
#, c-format
msgid "warning: this message is not used"
-msgstr "opozorilo: to sporoèilo ni uporabljeno"
+msgstr "opozorilo: to sporočilo ni uporabljeno"
#: src/msgcmp.c:406 src/msgfmt.c:540
#, c-format
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
-msgstr[0] "%d kritiènih napak"
-msgstr[1] "%d kritièna napaka"
-msgstr[2] "%d kritièni napaki"
-msgstr[3] "%d kritiène napake"
+msgstr[0] "%d kritičnih napak"
+msgstr[1] "%d kritična napaka"
+msgstr[2] "%d kritični napaki"
+msgstr[3] "%d kritične napake"
#: src/msgcomm.c:295
#, c-format
"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
-"Poi¹èe sporoèila, ki so skupna dvema ali veè podanima datotekama PO. Z\n"
-"izbiro --more-than pred izpisom zahtevamo veè skupnih lastnosti. Obratno\n"
+"Poišče sporočila, ki so skupna dvema ali več podanima datotekama PO. Z\n"
+"izbiro --more-than pred izpisom zahtevamo več skupnih lastnosti. Obratno\n"
"z izbiro --less-than izberemo manj skupnih lastnosti (npr. --less-than=2\n"
-"izpi¹e samo unikatna sporoèila). Prevodi, komentarji prevajalcev in komentarji\n"
-"pri izvlaèenju se ohranijo samo iz prve podane datoteke PO. Mesta v datotekah \n"
+"izpiše samo unikatna sporočila). Prevodi, komentarji prevajalcev in komentarji\n"
+"pri izvlačenju se ohranijo samo iz prve podane datoteke PO. Mesta v datotekah \n"
"se ohranijo iz vseh datotek PO.\n"
#: src/msgcomm.c:381
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
" definitions, defaults to 1 if not set\n"
msgstr ""
-" ->, --more-than=©TEVILO izpi¹i sporoèila z veè kot ©TEVILO "
+" ->, --more-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO "
"definicij\n"
" (privzeta vrednost je 1)\n"
#: src/msgconv.c:289
#, c-format
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
-msgstr "Pretvarjanje kataloga sporoèil v drug kodni nabor.\n"
+msgstr "Pretvarjanje kataloga sporočil v drug kodni nabor.\n"
#: src/msgconv.c:313
#, c-format
#, c-format
msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
msgstr ""
-" --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez raz¹iritev "
+" --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez razširitev "
"GNU\n"
#: src/msgen.c:220 src/msgfmt.c:377 src/xgettext.c:556
#: src/msgen.c:225
#, c-format
msgid "exactly one input file required"
-msgstr "zahtevana je natanèno ena vhodna datoteka"
+msgstr "zahtevana je natančno ena vhodna datoteka"
#: src/msgen.c:263
#, c-format
"xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
"identical to the msgid.\n"
msgstr ""
-"Ustvarimo katalog angle¹kih sporoèil. Vhodna datoteka je nazadnje ustvarjena\n"
-"angle¹ka datoteka PO ali vzorèna datoteka POT (slednjo navadno ustvarimo z\n"
-"ukazom xgettext). Neprevedenim sporoèilom se pripi¹e prevod, enak izvirniku\n"
+"Ustvarimo katalog angleških sporočil. Vhodna datoteka je nazadnje ustvarjena\n"
+"angleška datoteka PO ali vzorčna datoteka POT (slednjo navadno ustvarimo z\n"
+"ukazom xgettext). Neprevedenim sporočilom se pripiše prevod, enak izvirniku\n"
"msgid.\n"
#: src/msgen.c:280
"across all invocations.\n"
msgstr ""
"Na vsakem prevodu iz kataloga izvedemo dani ukaz. UKAZ je lahko ime\n"
-"kateregakoli programa, ki bere s standardnega vhoda. Po¾ene se za vsak\n"
+"kateregakoli programa, ki bere s standardnega vhoda. Požene se za vsak\n"
"prevod posebej. Izhod programa postane izhod programa msgexec. Izhodna\n"
-"koda programa msgexec je najveèja od izhodnih kod pri klicu ukaza.\n"
+"koda programa msgexec je največja od izhodnih kod pri klicu ukaza.\n"
#: src/msgexec.c:253
#, c-format, no-wrap
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
"null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
msgstr ""
-"Poseben vgrajen ukaz ,0` izpi¹e prevod in izpis zakljuèi z znakom s kodo niè.\n"
+"Poseben vgrajen ukaz ,0` izpiše prevod in izpis zaključi z znakom s kodo nič.\n"
"Izhod ukaza \"msgexec 0\" je primeren kot vhod za ukaz \"xargs -0\".\n"
#: src/msgexec.c:263 src/msgfilter.c:385
#: src/msgexec.c:323
#, c-format
msgid "write to stdout failed"
-msgstr "izpis na standardni izhod neuspe¹en"
+msgstr "izpis na standardni izhod neuspešen"
#: src/msgexec.c:350 src/msgfilter.c:638
#, c-format
msgid "write to %s subprocess failed"
-msgstr "posredovanje podatkov podprocesu %s neuspe¹no"
+msgstr "posredovanje podatkov podprocesu %s neuspešno"
#: src/msgfilter.c:286
#, c-format
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""
"FILTER je lahko ime kateregakoli programa, ki prebere prevod s standardnega\n"
-"vhoda in izpi¹e spremnjen prevod na standardni izhod.\n"
+"vhoda in izpiše spremnjen prevod na standardni izhod.\n"
#: src/msgfilter.c:405
#, c-format
msgid ""
" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
-" --no-escape brez ube¾nih sekvenc v skladnji jezika C "
+" --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
"(privzeto)\n"
#: src/msgfilter.c:430 src/msggrep.c:567
#: src/msgfilter.c:561
#, c-format
msgid "Not yet implemented."
-msgstr "Funkcija ¹e ni izvedena."
+msgstr "Funkcija še ni izvedena."
#: src/msgfilter.c:590
#, c-format
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
-msgstr "s podprocesom %s ni mogoèe vzpostaviti nebloène V/I povezave"
+msgstr "s podprocesom %s ni mogoče vzpostaviti nebločne V/I povezave"
#: src/msgfilter.c:618
#, c-format
msgid "communication with %s subprocess failed"
-msgstr "povezava s podprocesom %s neuspe¹na"
+msgstr "povezava s podprocesom %s neuspešna"
#: src/msgfilter.c:669
#, c-format
msgid "read from %s subprocess failed"
-msgstr "branje izhoda podprocesa %s neuspe¹no"
+msgstr "branje izhoda podprocesa %s neuspešno"
#: src/msgfilter.c:685
#, c-format
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
-msgstr "podproces %s zakljuèil z izhodno kodo %d"
+msgstr "podproces %s zaključil z izhodno kodo %d"
#: src/msgfmt.c:299
#, c-format
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
-msgstr "argument %s mora biti eno samo loèilo"
+msgstr "argument %s mora biti eno samo ločilo"
#: src/msgfmt.c:346
#, c-format
#: src/msgunfmt.c:337
#, c-format
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
-msgstr "%s zahteva doloèitev \"-d directory\""
+msgstr "%s zahteva določitev \"-d directory\""
#: src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456 src/msgunfmt.c:307 src/msgunfmt.c:330
#, c-format
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
-msgstr "%s zahteva doloèitev \"-l locale\""
+msgstr "%s zahteva določitev \"-l locale\""
#: src/msgfmt.c:472 src/msgunfmt.c:346 src/msgunfmt.c:352
#, c-format
msgstr "%s je veljavno edino z %s ali %s"
#: src/msgfmt.c:478 src/msgfmt.c:484
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
-msgstr "%s je veljavno edino z %s ali %s"
+msgstr "%s je veljavno edino z %s, %s ali %s"
#: src/msgfmt.c:598
#, c-format
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
-msgstr[0] "%d prevedenih sporoèil"
-msgstr[1] "%d prevedeno sporoèilo"
-msgstr[2] "%d prevedeni sporoèili"
-msgstr[3] "%d prevedena sporoèila"
+msgstr[0] "%d prevedenih sporočil"
+msgstr[1] "%d prevedeno sporočilo"
+msgstr[2] "%d prevedeni sporočili"
+msgstr[3] "%d prevedena sporočila"
#: src/msgfmt.c:603
#, c-format
#, c-format
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
-msgstr[0] ", %d neprevedenih sporoèil"
-msgstr[1] ", %d neprevedeno sporoèilo"
-msgstr[2] ", %d neprevedeni sporoèili"
-msgstr[3] ", %d neprevedena sporoèila"
+msgstr[0] ", %d neprevedenih sporočil"
+msgstr[1] ", %d neprevedeno sporočilo"
+msgstr[2] ", %d neprevedeni sporočili"
+msgstr[3] ", %d neprevedena sporočila"
#: src/msgfmt.c:628
#, c-format
#: src/msgfmt.c:632
#, c-format
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
-msgstr "Besedilni opis prevodov pretvorimo v binarni katalog sporoèil.\n"
+msgstr "Besedilni opis prevodov pretvorimo v binarni katalog sporočil.\n"
#: src/msgfmt.c:637 src/xgettext.c:747
#, c-format, no-wrap
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
-"Èe je pri dolgi obliki izbire naveden obvezen argument, je ta obvezen\n"
+"Če je pri dolgi obliki izbire naveden obvezen argument, je ta obvezen\n"
"tudi za kratko obliko. Enako za neobvezne argumente.\n"
#: src/msgfmt.c:644
#, c-format
msgid " filename.po ... input files\n"
-msgstr ""
+msgstr " datoteka.po ... vhodne datoteke\n"
#: src/msgfmt.c:651 src/msgmerge.c:463 src/msgunfmt.c:422 src/xgettext.c:795
#, c-format
msgid "Operation mode:\n"
-msgstr "Naèin delovanja:\n"
+msgstr "Način delovanja:\n"
#: src/msgfmt.c:653
#, c-format
" -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
-" -j, --java javanski naèin: ustvarimo javanski razred\n"
+" -j, --java javanski način: ustvarimo javanski razred\n"
" ResourceBundle\n"
#: src/msgfmt.c:655
"higher)\n"
msgstr ""
" --java2 kot --java, privzeta je java2 (JDK 1.2 ali "
-"veè)\n"
+"več)\n"
#: src/msgfmt.c:657
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
-msgstr ""
-" --tcl naèin tcl: ustvarimo datoteko tcl/msgcat .msg\n"
+msgstr " --csharp način C#: ustvarimo .NET-datoteko .dll\n"
#: src/msgfmt.c:659
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
-" --tcl naèin tcl: ustvarimo datoteko tcl/msgcat .msg\n"
+" --csharp-resources način C#: ustvarimo .NET-datoteko z viri\n"
#: src/msgfmt.c:661
#, c-format
msgid ""
" --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
-" --tcl naèin tcl: ustvarimo datoteko tcl/msgcat .msg\n"
+" --tcl način tcl: ustvarimo datoteko tcl/msgcat .msg\n"
#: src/msgfmt.c:663
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
-msgstr ""
-" --tcl naèin tcl: ustvarimo datoteko tcl/msgcat .msg\n"
+msgstr " --qt način Qt: ustvarimo datoteko .qm za Qt\n"
#: src/msgfmt.c:670
#, c-format
msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
msgstr ""
-" --strict izpis v strogi obliki Uniforum brez raz¹iritev "
+" --strict izpis v strogi obliki Uniforum brez razširitev "
"GNU\n"
#: src/msgfmt.c:672 src/xgettext.c:771
#, c-format
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
-"Èe je izhodna datoteka enaka -, se rezultat izpi¹e na standardni izhod.\n"
+"Če je izhodna datoteka enaka -, se rezultat izpiše na standardni izhod.\n"
#: src/msgfmt.c:675
#, c-format
msgid "Output file location in Java mode:\n"
-msgstr "Izbira izhodne datoteke v javanskem naèinu:\n"
+msgstr "Izbira izhodne datoteke v javanskem načinu:\n"
#: src/msgfmt.c:677 src/msgfmt.c:691 src/msgunfmt.c:442 src/msgunfmt.c:453
#, c-format
" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
"language_COUNTRY\n"
msgstr ""
-" -l, --locale=JJ_DD jezikovno okolje (jezik ali jezik_dr¾ava)\n"
+" -l, --locale=JJ_DD jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n"
#: src/msgfmt.c:681
#, c-format
"separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""
-"Ime razreda je sestavljeno iz imena sredstva, ki se mu, loèeno s "
-"podèrtajem,\n"
-"pridá ime jezikovnega okolja. Izbira -d je obvezna. Razred se zapi¹e v "
+"Ime razreda je sestavljeno iz imena sredstva, ki se mu, ločeno s "
+"podčrtajem,\n"
+"pridá ime jezikovnega okolja. Izbira -d je obvezna. Razred se zapiše v "
"podani\n"
"imenik.\n"
#: src/msgfmt.c:689
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Output file location in C# mode:\n"
-msgstr "Izbira izhodne datoteke v naèinu tcl:\n"
+msgstr "Položaj izhodne datoteke v načinu C#:\n"
#: src/msgfmt.c:695 src/msgunfmt.c:457
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
"files\n"
-msgstr " -d IMENIK korenski imenik hierarhije razredov\n"
+msgstr ""
+" -d IMENIK korenski imenik za krajevno odvisne datoteke ."
+"dll\n"
#: src/msgfmt.c:697
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
-"Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapi¹e v podani imenik.\n"
+"Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .dll se zapiše v podimenik podanega\n"
+"imenika; ime podimenika ustreza oznaki izbrane krajevne prilagoditve.\n"
#: src/msgfmt.c:701
#, c-format
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
-msgstr "Izbira izhodne datoteke v naèinu tcl:\n"
+msgstr "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n"
#: src/msgfmt.c:705 src/msgunfmt.c:467
#, c-format
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
-"Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapi¹e v podani imenik.\n"
+"Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik.\n"
#: src/msgfmt.c:719 src/xgettext.c:787
#, c-format
" --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"
msgstr ""
-" -c, --check opravimo vse preizkuse, doloèene z izbiramo\n"
+" -c, --check opravimo vse preizkuse, določene z izbiramo\n"
" --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"
" -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
"msgfmt\n"
msgstr ""
-" -C, --check-compatibility preverimo zdru¾ljivost GNU gettext z X/Open "
+" -C, --check-compatibility preverimo združljivost GNU gettext z X/Open "
"msgfmt\n"
#: src/msgfmt.c:733
"for\n"
" menu items\n"
msgstr ""
-" --check-accelerators[=ZNAK] preverimo, ali obstajajo bli¾njice za\n"
+" --check-accelerators[=ZNAK] preverimo, ali obstajajo bližnjice za\n"
" menujske izbire\n"
#: src/msgfmt.c:736
msgid ""
" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
msgstr ""
-" -a, --alignment=©TEVILO poravnava nizov na dano ©TEVILO bajtov "
+" -a, --alignment=ŠTEVILO poravnava nizov na dano ŠTEVILO bajtov "
"(privzeto %d)\n"
#: src/msgfmt.c:743
msgid ""
" --no-hash binary file will not include the hash table\n"
msgstr ""
-" --no-hash binarni katalog sporoèil bo brez razpr¹ene "
+" --no-hash binarni katalog sporočil bo brez razpršene "
"tabele\n"
#: src/msgfmt.c:752
#: src/msgfmt.c:754 src/msgmerge.c:548 src/msgunfmt.c:511
#, c-format
msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
-msgstr " -v, --verbose z dodatnimi sporoèili med izvajanjem\n"
+msgstr " -v, --verbose z dodatnimi sporočili med izvajanjem\n"
#: src/msgfmt.c:864
#, c-format
#: src/msgfmt.c:879
#, c-format
msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
-msgstr "opozorilo: starej¹e izdaje msgfmt bodo pri tem javile napako\n"
+msgstr "opozorilo: starejše izdaje msgfmt bodo pri tem javile napako\n"
#: src/msgfmt.c:903
#, c-format
#: src/msgfmt.c:922
#, c-format
msgid "`domain %s' directive ignored"
-msgstr "direktiva ,domain %s` ni bila upo¹tevana"
+msgstr "direktiva »domain %s« ni bila upoštevana"
#: src/msgfmt.c:977
#, c-format
msgid "empty `msgstr' entry ignored"
-msgstr "prazno polje ,msgstr` zavr¾eno"
+msgstr "prazno polje »msgstr« zavrženo"
#: src/msgfmt.c:978
#, c-format
msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
-msgstr "ohlapni vnos za polje ,msgstr` zavr¾en"
+msgstr "ohlapni vnos za polje »msgstr« zavržen"
#: src/msgfmt.c:1027
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' has been specified"
-msgstr "izbire ,%c` ni moè uporabiti, preden je izbran ,K`, ,T` ali ,C`"
+msgstr "izbire »%c« ni moč uporabiti, preden je izbran »K«, »T« ali »C«"
#: src/msggrep.c:491
#, c-format, no-wrap
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
"or belong to some given source files.\n"
msgstr ""
-"Izvleèemo vsa sporoèila iz kataloga prevodov, ki ustrezajo danemu vzorcu ali\n"
+"Izvlečemo vsa sporočila iz kataloga prevodov, ki ustrezajo danemu vzorcu ali\n"
"pripadajo dani izvorni datoteki.\n"
#: src/msggrep.c:517
" -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n"
" selection criterion\n"
msgstr ""
-"Izbira sporoèil:\n"
+"Izbira sporočil:\n"
" [-N IZVORNA_DATOTEKA]... [-M DOMENA]... \n"
" [-K VZOREC-MSGID] [-T VZOREC-MSGSTR] [-C VZOREC_KOMENTARJA]\n"
-"Sporoèilo izberemo, èe izvira iz ene od navedenih izvornih datotek,\n"
-"ali èe izvira iz ene od navedenih domen,\n"
-"ali èe je podana izbira -K in izvorna sporoèila (msgid ali msgid_plural)\n"
+"Sporočilo izberemo, če izvira iz ene od navedenih izvornih datotek,\n"
+"ali če izvira iz ene od navedenih domen,\n"
+"ali če je podana izbira -K in izvorna sporočila (msgid ali msgid_plural)\n"
"ustrezajo podanemu vzorcu,\n"
-"ali èe je podana izbira -T in prevodi sporoèil (msgstr) ustrezajo podanemu\n"
+"ali če je podana izbira -T in prevodi sporočil (msgstr) ustrezajo podanemu\n"
"vzorcu,\n"
-"ali èe je podana izbira -C in in prevajaèevi komentarji ustrezajo podanemu\n"
+"ali če je podana izbira -C in in prevajačevi komentarji ustrezajo podanemu\n"
"vzorcu.\n"
"\n"
-"Èe je podan veè kot en pogoj, je mno¾ica izbranih sporoèil unija izbranih\n"
-"sporoèil za posamezni pogoj.\n"
+"Če je podan več kot en pogoj, je množica izbranih sporočil unija izbranih\n"
+"sporočil za posamezni pogoj.\n"
"\n"
"Skladnja vzorca msgid ali vzorca msgstr:\n"
" [-E | -F] [-e VZOREC | -f DATOTEKA]...\n"
-"VZOREC je navadni regularni izraz. Raz¹irjene regularne izraze dovolimo s\n"
-"stikalom -E, s stikalom -F pa izbiro skrèimo na konstantne nize znakov.\n"
+"VZOREC je navadni regularni izraz. Razširjene regularne izraze dovolimo s\n"
+"stikalom -E, s stikalom -F pa izbiro skrčimo na konstantne nize znakov.\n"
"\n"
-" -N, --location=IZVORNA_DATOTEKA izberemo sporoèila, izvleèena iz navedene\n"
+" -N, --location=IZVORNA_DATOTEKA izberemo sporočila, izvlečena iz navedene\n"
" IZVORNE DATOTEKE\n"
-" -M, --domain=DOMENA izberemo sporoèila iz podane DOMENE\n"
-" -K, --msgid zaèetek vzorca msgid\n"
-" -T, --msgstr zaèetek vzorca msgstr\n"
-" -E, --extended-regexp VZOREC je raz¹irjeni regularni izraz\n"
-" -F, --fixed-strings VZOREC je mno¾ica nizov znakov, loèenih z\n"
+" -M, --domain=DOMENA izberemo sporočila iz podane DOMENE\n"
+" -K, --msgid začetek vzorca msgid\n"
+" -T, --msgstr začetek vzorca msgstr\n"
+" -C, --comment začetek vzorca komentarja\n"
+" -E, --extended-regexp VZOREC je razširjeni regularni izraz\n"
+" -F, --fixed-strings VZOREC je množica nizov znakov, ločenih z\n"
" znakom za novo vrstico\n"
" -e, --regexp=VZOREC uporabimo VZOREC kot regularni izraz\n"
" -f, --file=DATOTEKA VZOREC preberemo iz navedene datoteke\n"
-" -i, --ignore-case ne razlikujemo med velikimi in malimi èrkami\n"
+" -i, --ignore-case ne razlikujemo med velikimi in malimi črkami\n"
#: src/msggrep.c:563
#, c-format
msgid ""
" --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
-" --escape z ube¾nimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
-" raz¹irjenega nabora znakov\n"
+" --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
+" razširjenega nabora znakov\n"
#: src/msggrep.c:584
#, c-format
msgid " --sort-output generate sorted output\n"
-msgstr " --sort-output izhod abecedno urejen po sporoèilih\n"
+msgstr " --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
#: src/msggrep.c:586
#, c-format
msgstr ""
"Nimate nastavljenega jezikovnega okolja. Prosim, nastavite\n"
"spremenljivko LANG, kot je opisano v datoteki ABOUT-NLS.\n"
-"Brez tega ne morete preizkusiti va¹ih prevodov.\n"
+"Brez tega ne morete preizkusiti vaših prevodov.\n"
#: src/msginit.c:326
#, c-format
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
-"Izhodna datoteka %s ¾e obstaja.\n"
+"Izhodna datoteka %s že obstaja.\n"
"Prosim, izberite jezikovno okolje z izbiro --locale, ali pa\n"
-"doloèite izhodno datoteko PO z izbiro --output-file.\n"
+"določite izhodno datoteko PO z izbiro --output-file.\n"
#: src/msginit.c:352
#, c-format
"file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
-"Èe vhodna datoteka ni podana, poskusimo najti datoteko POT v trenutnem "
+"Če vhodna datoteka ni podana, poskusimo najti datoteko POT v trenutnem "
"imeniku.\n"
-"Èe je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
+"Če je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
#: src/msginit.c:390
#, c-format
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
"locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
msgstr ""
-"Èe izhodna datoteka ni podana, se uporabi vrednost izbire --locale ali pa\n"
-"nastavitev uporabnikovega jezikovnega okolja. Èe je kot izhodna datoteka \n"
-"podan -, se rezultat izpi¹e na standardni izhod.\n"
+"Če izhodna datoteka ni podana, se uporabi vrednost izbire --locale ali pa\n"
+"nastavitev uporabnikovega jezikovnega okolja. Če je kot izhodna datoteka \n"
+"podan -, se rezultat izpiše na standardni izhod.\n"
#: src/msginit.c:405
#, c-format
msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
-msgstr " -l, --locale=JJ_DD doloèitev ciljnega jezikovnega okolja\n"
+msgstr " -l, --locale=JJ_DD določitev ciljnega jezikovnega okolja\n"
#: src/msginit.c:407
#, c-format
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
-"Na¹li smo veè kot eno datoteko .pot.\n"
-"Prosim, doloèite vhodno datoteko .pot z izbiro --input.\n"
+"Našli smo več kot eno datoteko .pot.\n"
+"Prosim, določite vhodno datoteko .pot z izbiro --input.\n"
#: src/msginit.c:471 src/msginit.c:476
#, c-format
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"V trenutnem imeniku ni najti nobene datoteke .pot.\n"
-"Prosim, doloèite vhodno datoteko .pot z izbiro --input.\n"
+"Prosim, določite vhodno datoteko .pot z izbiro --input.\n"
#: src/msginit.c:803 src/msginit.c:870 src/msginit.c:1028
#, c-format
#: src/read-tcl.c:127 src/write-resources.c:105
#, c-format
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
-msgstr "podproces %s neuspe¹en z izhodno kodo %d"
+msgstr "podproces %s neuspešen z izhodno kodo %d"
#: src/msginit.c:1006
msgid ""
"contact\n"
"you in case of unexpected technical problems.\n"
msgstr ""
-"Novi katalog sporoèil naj vsebuje va¹ epo¹tni naslov, tako da se lahko\n"
+"Novi katalog sporočil naj vsebuje vaš epoštni naslov, tako da se lahko\n"
"uporabniki obrnejo na vas s povratnimi informacijami glede prevodov, \n"
-"vzdr¾evalci paketov pa v zvezi z morebitnimi tehniènimi te¾avami.\n"
+"vzdrževalci paketov pa v zvezi z morebitnimi tehniÄ\8dnimi težavami.\n"
#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
#: src/msgl-cat.c:187 src/msgl-iconv.c:347
#, c-format
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
-msgstr "v vhodni datoteki sta dva razlièna nabora znakov, \"%s\" in \"%s\""
+msgstr "v vhodni datoteki sta dva različna nabora znakov, \"%s\" in \"%s\""
#: src/msgl-cat.c:202
#, c-format
msgid ""
"input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
-msgstr "vhodna datoteka ,%s` ne vsebuje glave z doloèitvijo nabora znakov"
+msgstr "vhodna datoteka ,%s` ne vsebuje glave z določitvijo nabora znakov"
#: src/msgl-cat.c:206
#, c-format
"domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
"charset specification"
msgstr ""
-"domena \"%s\" v vhodni datoteki ,%s` ne vsebuje glave z doloèitvijo nabora "
+"domena \"%s\" v vhodni datoteki ,%s` ne vsebuje glave z določitvijo nabora "
"znakov<"
#: src/msgl-cat.c:383 src/msgl-iconv.c:451
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""
-"Vhodne datoteke vsebujejo sporoèila v razliènih kodnih naborih, med drugim "
+"Vhodne datoteke vsebujejo sporočila v različnih kodnih naborih, med drugim "
"UTF8.\n"
"Izhod je pretvorjen v UTF8.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
msgstr ""
-"Vhodne datoteke vsebujejo sporoèila v razliènih kodnih naborih, med %s in %"
+"Vhodne datoteke vsebujejo sporočila v različnih kodnih naborih, med %s in %"
"s.\n"
"Izhod je pretvorjen v UTF8.\n"
-"Drugaèen kodni nabor lahko doloèite z izbiro --to-code.\n"
+"Drugačen kodni nabor lahko določite z izbiro --to-code.\n"
#: src/msgl-cat.c:478
#, c-format
msgstr ""
"Kodni nabor jezikovnega okolja \"%s\" se razlikuje od\n"
"kodnega nabora \"%s\" vhodne datoteke.\n"
-"Izhod ,%s` bo morda napaèen.\n"
-"Predlagane re¹itve za to te¾avo so:\n"
+"Izhod ,%s` bo morda napačen.\n"
+"Predlagane rešitve za to težavo so:\n"
#: src/msgl-charset.c:101
#, c-format
msgstr ""
"- Katalog prevodov z ukazom ,msgconv` pretvorite v %s,\n"
" zatem uporabite ,%s`,\n"
-" in ga konèno z ukazom ,msgconv` pretvorite nazaj v %s.\n"
+" in ga končno z ukazom ,msgconv` pretvorite nazaj v %s.\n"
#: src/msgl-charset.c:115
#, c-format
"- Nastavite LC_ALL na jezikovno okolje s kodnim naborom %s,\n"
" katalog prevodov z ukazom ,msgconv` pretvorite v %s,\n"
" zatem uporabite ,%s`,\n"
-" in ga konèno z ukazom ,msgconv` pretvorite nazaj v %s.\n"
+" in ga končno z ukazom ,msgconv` pretvorite nazaj v %s.\n"
#: src/msgl-charset.c:129
#, c-format
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""
"Nabor jezikovnega okolja \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora.\n"
-"Izhod ,%s` bo morda napaèen.\n"
-"Mogoèa re¹itev za to te¾avo je, da nastavite LC_ALL=C.\n"
+"Izhod ,%s` bo morda napačen.\n"
+"MogoÄ\8da reÅ¡itev za to težavo je, da nastavite LC_ALL=C.\n"
#: src/msgl-iconv.c:185
#, c-format
#: src/msgl-iconv.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
-msgstr "datoteke \"%s\" ni moè odpreti za branje"
+msgstr "datoteke \"%s\" ni moč odpreti za branje"
#: src/msgl-iconv.c:371
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
-msgstr "v vhodni datoteki manjka glava z doloèilom kodnega nabora"
+msgstr "v vhodni datoteki manjka glava z določilom kodnega nabora"
#: src/msgl-iconv.c:393 src/x-python.c:615 src/xgettext.c:614
#, c-format
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
"not support this conversion."
msgstr ""
-"Pretvorba iz \"%s\" v \"%s\" ni mogoèa. %s klièe iconv(), ta pa ne podpira "
-"te pretvorbe."
+"Pretvorba iz »%s« v »%s« ni mogoča. %s kliče iconv(), ta pa ne podpira te "
+"pretvorbe."
#: src/msgl-iconv.c:422
#, c-format
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
"msgids become equal."
msgstr ""
+"Pretvorba iz »%s« v »%s« privede do podvojevanje: nekateri različni ključi "
+"msgid postanejo enaki."
#: src/msgl-iconv.c:428 src/x-python.c:622 src/xgettext.c:621
#, c-format
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
"built without iconv()."
msgstr ""
-"Pretvorba iz \"%s\" v \"%s\" ni mogoèa. %s klièe iconv(), vendar ta izvod "
+"Pretvorba iz »%s« v »%s« ni mogoča. %s kliče iconv(), vendar ta izvod "
"programa ni preveden za uporabo iconv()."
#: src/msgmerge.c:341 src/msgmerge.c:347
"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
-"Zdru¾i dve datoteki .po v obliki Uniforum. Datoteka def.po je obstojeèa\n"
+"Združi dve datoteki .po v obliki Uniforum. Datoteka def.po je obstoječa\n"
"datoteka s starimi prevodi, ki bodo, kadar se ujemajo, preneseni v novo\n"
"datoteko. Pri prevedbi se komentarji prevajalca ohranijo, strojno ustvarjeni\n"
-"komentarji in podatki o ¹tevilki vrstice pa ne. Datoteka ref.po je bodisi\n"
-"nazadnje ustvarjena datoteka PO z najnovej¹imi sklici na vire, a starimi\n"
-"prevodi, bodisi vzorèna datoteka PO (navadno ustvarjena z xgettext).\n"
-"Kakr¹nikoli prevodi ali komentarji prevajalca v njej bodo zavr¾eni, ohranjeni\n"
-"pa bodo strojno ustvarjeni komentarji in podatki o ¹tevilki vrstice. Kjer\n"
-"natanènega prevoda ni, se uporabi ohlapni (fuzzy) algoritem.\n"
+"komentarji in podatki o številki vrstice pa ne. Datoteka ref.po je bodisi\n"
+"nazadnje ustvarjena datoteka PO z najnovejšimi sklici na vire, a starimi\n"
+"prevodi, bodisi vzorčna datoteka PO (navadno ustvarjena z xgettext).\n"
+"Kakršnikoli prevodi ali komentarji prevajalca v njej bodo zavrženi, ohranjeni\n"
+"pa bodo strojno ustvarjeni komentarji in podatki o številki vrstice. Kjer\n"
+"natančnega prevoda ni, se uporabi ohlapni (fuzzy) algoritem.\n"
#: src/msgmerge.c:453
#, c-format
" -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
" may be specified more than once\n"
msgstr ""
-" -C, --compendium=DATOTEKA dodatna knji¾nica s prevodi sporoèil; "
+" -C, --compendium=DATOTEKA dodatna knjižnica s prevodi sporočil; "
"navedemo\n"
-" lahko veè kot eno\n"
+" lahko več kot eno\n"
#: src/msgmerge.c:465
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" -U, --update update def.po,\n"
" do nothing if def.po already up to date\n"
msgstr ""
-" -U, --update posodobimo def.po,\n"
-" èe je ¾e posodobljen, ne storimo niè\n"
+" -U, --update posodobi def.po,\n"
+" če je def.po že posodobljen, ne stori nič\n"
#: src/msgmerge.c:477
#, c-format
msgid "Output file location in update mode:\n"
-msgstr "Mesto izhodne datoteke v posodobitvenem naèinu:\n"
+msgstr "Mesto izhodne datoteke v posodobitvenem načinu:\n"
#: src/msgmerge.c:479
#, c-format
msgid "The result is written back to def.po.\n"
-msgstr "Rezultat se zapi¹e nazaj v datoteko def.po.\n"
+msgstr "Rezultat se zapiše nazaj v datoteko def.po.\n"
#: src/msgmerge.c:481
#, c-format
" simple, never always make simple backups\n"
msgstr ""
"Vrsto varnostnih kopij lahko nastavimo z izbiro --backup ali spremenljivko\n"
-"VERSION_CONTROL. Mo¾nosti so:\n"
+"VERSION_CONTROL. Možnosti so:\n"
" none, off nikoli ne delamo varnostne kopije, niti z izbiro --backup\n"
-" numbered, t o¹tevilèene varnostne kopije\n"
-" existing, nil o¹tevilèene varnostne kopije, èe take ¾e obstajajo,\n"
+" numbered, t oštevilčene varnostne kopije\n"
+" existing, nil oÅ¡tevilÄ\8dene varnostne kopije, Ä\8de take že obstajajo,\n"
" sicer enostavne\n"
" simple, never vedno enostavne varnostne kopije\n"
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""
-"Varnostna kopija ima pripono ,~`, razen èe ni z izbiro --suffix ali\n"
-"spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX nastavljeno drugaèe. \n"
+"Varnostna kopija ima pripono ,~`, razen če ni z izbiro --suffix ali\n"
+"spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX nastavljeno drugače. \n"
#: src/msgmerge.c:501
#, c-format
#: src/msgmerge.c:1200
#, c-format
msgid "this message should define plural forms"
-msgstr "pri tem sporoèilu bi morale biti doloèene mno¾inske oblike"
+msgstr "pri tem sporoÄ\8dilu bi morale biti doloÄ\8dene množinske oblike"
#: src/msgmerge.c:1223
#, c-format
msgid "this message should not define plural forms"
-msgstr "pri tem sporoèilu ne bi smele biti doloèene mno¾inske oblike"
+msgstr "pri tem sporoÄ\8dilu ne bi smele biti doloÄ\8dene množinske oblike"
#: src/msgmerge.c:1417
#, c-format
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
"obsolete %ld.\n"
msgstr ""
-"%sPrebrano %ld starih + %ld referenènih, zdru¾enih %ld, ohlapnih %ld, "
-"manjkajoèih %ld, opu¹èenih %ld.\n"
+"%sPrebrano %ld starih + %ld referenÄ\8dnih, združenih %ld, ohlapnih %ld, "
+"manjkajočih %ld, opuščenih %ld.\n"
#: src/msgmerge.c:1425
msgid " done.\n"
#: src/msgunfmt.c:292 src/msgunfmt.c:301 src/msgunfmt.c:324
#, c-format
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
-msgstr "%s in izrecna imena datotek se med seboj izkljuèujejo"
+msgstr "%s in izrecna imena datotek se med seboj izključujejo"
#: src/msgunfmt.c:411
#, c-format
#, c-format
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
msgstr ""
-"Pretvorba kataloga sporoèil iz binarne oblike .mo v obliko Uniforum .po.\n"
+"Pretvorba kataloga sporočil iz binarne oblike .mo v obliko Uniforum .po.\n"
#: src/msgunfmt.c:424
#, c-format
" -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
-" -j, --java javanski naèin: ustvarimo javanski razred\n"
+" -j, --java javanski način: ustvarimo javanski razred\n"
" ResourceBundle\n"
#: src/msgunfmt.c:426
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
-msgstr ""
-" --tcl naèin tcl: vhod je datoteka tcl/msgcat .msg\n"
+msgstr " --csharp način C#: vhod je .NET-datoteka .dll\n"
#: src/msgunfmt.c:428
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
-" --tcl naèin tcl: vhod je datoteka tcl/msgcat .msg\n"
+" --csharp-resources način virov C#: vhod je .NET-datoteka ."
+"resources\n"
#: src/msgunfmt.c:430
#, c-format
msgid ""
" --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
-" --tcl naèin tcl: vhod je datoteka tcl/msgcat .msg\n"
+" --tcl način tcl: vhod je datoteka tcl/msgcat .msg\n"
#: src/msgunfmt.c:435
#, c-format
msgid " FILE ... input .mo files\n"
-msgstr " DATOTEKA ... datoteka MO (ali veè datotek MO)\n"
+msgstr " DATOTEKA ... datoteka MO (ali več datotek MO)\n"
#: src/msgunfmt.c:440
#, c-format
msgid "Input file location in Java mode:\n"
-msgstr "Izbira izhodne datoteke v javanskem naèinu:\n"
+msgstr "Izbira izhodne datoteke v javanskem načinu:\n"
#: src/msgunfmt.c:446
#, c-format
"name,\n"
"separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
msgstr ""
-"Ime razreda je sestavljeno iz imena sredstva, ki se mu, loèeno s "
-"podèrtajem,\n"
-"pridá ime jezikovnega okolja. Razred je doloèen s spremenljivko CLASSPATH.\n"
+"Ime razreda je sestavljeno iz imena sredstva, ki se mu, ločeno s "
+"podčrtajem,\n"
+"pridá ime jezikovnega okolja. Razred je določen s spremenljivko CLASSPATH.\n"
#: src/msgunfmt.c:451
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Input file location in C# mode:\n"
-msgstr "Izbira izhodne datoteke v naèinu tcl:\n"
+msgstr "Mesto izhodne datoteke v načinu C#:\n"
#: src/msgunfmt.c:459
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
-"Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapi¹e v podani imenik.\n"
+"Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .dll se nahaja v podimeniku podanega\n"
+"imenika; ime podimenika ustreza oznaki izbrane krajevne prilagoditve.\n"
#: src/msgunfmt.c:463
#, c-format
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
-msgstr "Izbira izhodne datoteke v naèinu tcl:\n"
+msgstr "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n"
#: src/msgunfmt.c:469
#, c-format
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
-"Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapi¹e v podani imenik.\n"
+"Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik.\n"
#: src/msgunfmt.c:489
#, c-format
#, c-format
msgid " --strict write strict uniforum style\n"
msgstr ""
-" --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez raz¹iritev\n"
+" --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez razširitev\n"
#: src/msguniq.c:310
#, c-format, no-wrap
"specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
"will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
msgstr ""
-"Poenotenje podvojenih prevodov v katalogu sporoèil.\n"
-"Poi¹èemo podvojene prevode istega izvornega sporoèila. Taki podvojeni vnosi\n"
+"Poenotenje podvojenih prevodov v katalogu sporočil.\n"
+"Poiščemo podvojene prevode istega izvornega sporočila. Taki podvojeni vnosi\n"
"niso veljavni vhodni podatki za programe, kot so msgfmt, msgmerge ali msgcat.\n"
-"Privzeto so podvojeni prevodi zdru¾eni. Z izbiro --repeated izpi¹emo le \n"
+"Privzeto so podvojeni prevodi združeni. Z izbiro --repeated izpišemo le \n"
"podvojene prevode, drugih pa ne. Ohranijo se vsi komentarji prevajalcev ter\n"
-"komentarji ob izvlaèenju, razen èe z izbiro --use-first ne zahtevamo, da se\n"
+"komentarji ob izvlačenju, razen če z izbiro --use-first ne zahtevamo, da se\n"
"ohranijo le komentarji prvega prevoda. Ohranijo se vsi podatki o mestu\n"
-"sporoèila v izvorni datoteki. Z izbiro --unique se podvojena sporoèila zavr¾ejo.\n"
+"sporoÄ\8dila v izvorni datoteki. Z izbiro --unique se podvojena sporoÄ\8dila zavržejo.\n"
#: src/msguniq.c:343
#, c-format
msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
-msgstr " -d, --repeated izpi¹emo le podvojena sporoèila\n"
+msgstr " -d, --repeated izpišemo le podvojena sporočila\n"
#: src/msguniq.c:345
#, c-format
" -u, --unique print only unique messages, discard "
"duplicates\n"
msgstr ""
-" -u, --unique vsako sporoèilo izpi¹emo le enkrat,\n"
-" dvojnike zavr¾emo\n"
+" -u, --unique vsako sporočilo izpišemo le enkrat,\n"
+" dvojnike zavržemo\n"
#: src/po-charset.c:490
#, c-format
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"Nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora.\n"
-"Pretvorba sporoèil v uporabnikov kodni nabor morda ne bo delovala.\n"
+"Pretvorba sporočil v uporabnikov kodni nabor morda ne bo delovala.\n"
#: src/po-charset.c:557
#, c-format
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
-"Namestitev knji¾nice GNU libiconv in ponovno prevajanje paketa\n"
-"GNU Gettext bi moralo odpraviti to te¾avo.\n"
+"Namestitev knjižnice GNU libiconv in ponovno prevajanje paketa\n"
+"GNU Gettext bi moralo odpraviti to težavo.\n"
#: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
-msgstr "Te¾avam navzlic nadaljujemo, prièakujte napake pri razèlembi."
+msgstr "Težavam navzlic nadaljujemo, pričakujte napake pri razčlembi."
#: src/po-charset.c:580
msgid "Continuing anyway."
-msgstr "Te¾avam navzlic nadaljujemo."
+msgstr "Težavam navzlic nadaljujemo."
#: src/po-charset.c:607
#, c-format
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"V glavi ni naveden nabor znakov.\n"
-"Pretvorba sporoèil v uporabnikov nabor znakov ne bo delovala.\n"
+"Pretvorba sporočil v uporabnikov nabor znakov ne bo delovala.\n"
#: src/po-gram-gen.y:94
#, c-format
#: src/po-gram-gen.y:201
#, c-format
msgid "missing `msgstr[]' section"
-msgstr "manjkajoè razdelek ,msgstr[]`"
+msgstr "manjkajoč razdelek ,msgstr[]`"
#: src/po-gram-gen.y:209
#, c-format
msgid "missing `msgid_plural' section"
-msgstr "manjkajoè razdelek ,msgid_plural`"
+msgstr "manjkajoč razdelek ,msgid_plural`"
#: src/po-gram-gen.y:216
#, c-format
msgid "missing `msgstr' section"
-msgstr "manjkajoè razdelek ,msgstr`"
+msgstr "manjkajoč razdelek ,msgstr`"
#: src/po-gram-gen.y:278
#, c-format
msgid "first plural form has nonzero index"
-msgstr "prva mno¾inska oblika ima indeks razlièen od niè"
+msgstr "prva množinska oblika ima indeks različen od nič"
#: src/po-gram-gen.y:280
#, c-format
msgid "plural form has wrong index"
-msgstr "mno¾inska oblika ima napaèen indeks"
+msgstr "množinska oblika ima napačen indeks"
#: src/po-lex.c:93 src/po-lex.c:112
#, c-format
msgid "too many errors, aborting"
-msgstr "preveè napak, nadaljevanje ni mo¾no"
+msgstr "preveÄ\8d napak, nadaljevanje ni možno"
#: src/po-lex.c:440 src/po-lex.c:510 src/write-po.c:554 src/write-po.c:669
#, c-format
msgid "invalid multibyte sequence"
-msgstr "neveljavno veèzlo¾no zaporedje"
+msgstr "neveljavno veÄ\8dzložno zaporedje"
#: src/po-lex.c:468
#, c-format
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
-msgstr "nepopolno veèzlo¾no zaporedje na koncu datoteke"
+msgstr "nepopolno veÄ\8dzložno zaporedje na koncu datoteke"
#: src/po-lex.c:478
#, c-format
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
-msgstr "nepopolno veèzlo¾no zaporedje na koncu vrstice"
+msgstr "nepopolno veÄ\8dzložno zaporedje na koncu vrstice"
#: src/po-lex.c:490
msgid "iconv failure"
-msgstr "iconv neuspe¹en"
+msgstr "iconv neuspešen"
#: src/po-lex.c:731
#, c-format
msgid "keyword \"%s\" unknown"
-msgstr "kljuèna beseda \"%s\" neprepoznana"
+msgstr "ključna beseda \"%s\" neprepoznana"
#: src/po-lex.c:841
#, c-format
#: src/read-mo.c:122
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
-msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje niz, ki ni zakljuèen z NUL"
+msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje niz, ki ni zaključen z NUL"
#: src/read-mo.c:158 src/read-mo.c:267
#, c-format
#: src/read-mo.c:171
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
-msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje pri %s niz, ki ni zakljuèen z NUL"
+msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje pri %s niz, ki ni zaključen z NUL"
#: src/read-po.c:322 src/xgettext.c:903
#, c-format
#: src/read-po.c:364
msgid "duplicate message definition"
-msgstr "podvojena definicija sporoèila"
+msgstr "podvojena definicija sporočila"
#: src/read-po.c:366
msgid "this is the location of the first definition"
#: src/read-properties.c:223
#, fuzzy
msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
-msgstr "%s:%d: opozorilo: neveljavni unikodni znak"
+msgstr "%s:%lu: opozorilo: neveljavna skladnja \\uxxxx za unikodni znak"
#: src/read-stringtable.c:804
#, fuzzy
msgid "warning: unterminated string"
-msgstr "%s:%d: opozorilo: nezakljuèen niz"
+msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen niz"
#: src/read-stringtable.c:812
#, fuzzy
msgid "warning: syntax error"
-msgstr "%s%s: opozorilo: "
+msgstr "%s:%lu: opozorilo: napaka v skladnji"
#: src/read-stringtable.c:873 src/read-stringtable.c:894
#, fuzzy
msgid "warning: unterminated key/value pair"
-msgstr "%s:%d: opozorilo: nezakljuèen niz"
+msgstr "%s:%lu: opozorilo: nezaključen par ključ/vrednost"
#: src/read-stringtable.c:939
#, fuzzy
msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
-msgstr "%s:%d: opozorilo: nezakljuèen niz"
+msgstr "%s:%lu: opozorilo: napaka v skladnji, za nizom pričakovan »;«"
#: src/read-stringtable.c:948
#, fuzzy
msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
-msgstr "%s:%d: opozorilo: nezakljuèen niz"
+msgstr "%s:%lu: opozorilo: napaka v skladnji, za nizom pričakovan »=« ali »;«"
#: src/urlget.c:149
#, c-format
msgid "expected two arguments"
-msgstr "prièakujemo dva argumenta"
+msgstr "pričakujemo dva argumenta"
#: src/urlget.c:166
#, c-format
"Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
msgstr ""
-"Prinese in izpi¹e vsebino podanega URL. Èe URL ni dosegljiv, se uporabni\n"
+"Prinese in izpiše vsebino podanega URL. Če URL ni dosegljiv, se uporabni\n"
"krajevno dostopna DATOTEKA.\n"
#: src/urlget.c:218
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the C# .dll format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
-"katalog sporoèil vsebuje mno¾inske oblike, vendar katalog sporoèil TCL\n"
-"ne podpira mno¾inskih oblik\n"
+"katalog sporočil vsebuje množinske oblike, vendar oblika virov C#\n"
+"ne podpira množinskih oblik\n"
#: src/write-csharp.c:694 src/write-java.c:1002
#, c-format
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
-msgstr "zaèasnega imenika ni mogoèe najti, poskusite nastaviti $TMPDIR"
+msgstr "začasnega imenika ni mogoče najti, poskusite nastaviti $TMPDIR"
#: src/write-csharp.c:704 src/write-java.c:1012
#, c-format
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
-msgstr "ni mogoèe ustvariti zaèasnega imenika z vzorcem \"%s\""
+msgstr "ni mogoče ustvariti začasnega imenika z vzorcem \"%s\""
#: src/write-csharp.c:755
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to create directory \"%s\""
-msgstr "ustvarjanje \"%s\" neuspe¹no"
+msgstr "ustvarjanje imenika »%s« neuspešno"
#: src/write-csharp.c:790 src/write-java.c:1083 src/write-java.c:1096
#, c-format
msgid "failed to create \"%s\""
-msgstr "ustvarjanje \"%s\" neuspe¹no"
+msgstr "ustvarjanje »%s« neuspešno"
#: src/write-csharp.c:798 src/write-java.c:1104 src/write-mo.c:819
#: src/write-po.c:1214 src/write-qt.c:752 src/write-tcl.c:223
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
-msgstr "napaka pri pisanju na datoteko \"%s\""
+msgstr "napaka pri pisanju na datoteko »%s«"
#: src/write-csharp.c:816
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
-msgstr ""
-"prevajanje javanskega razreda neuspe¹no, uporabite --verbose ali nastavite "
-"$JAVAC"
+msgstr "prevajanje razreda C# neuspešno, poskusite z --verbose"
#: src/write-java.c:973
#, fuzzy
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the Java ResourceBundle format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
-"katalog sporoèil vsebuje mno¾inske oblike, vendar katalog sporoèil TCL\n"
-"ne podpira mno¾inskih oblik\n"
+"katalog sporočil vsebuje množinske oblike, vendar oblika virov C#\n"
+"ne podpira množinskih oblik\n"
#: src/write-java.c:1025
#, c-format
#, c-format
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr ""
-"prevajanje javanskega razreda neuspe¹no, uporabite --verbose ali nastavite "
+"prevajanje javanskega razreda neuspešno, uporabite --verbose ali nastavite "
"$JAVAC"
#: src/write-mo.c:807 src/write-qt.c:740 src/write-tcl.c:213
msgid ""
"internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
msgstr ""
-"internacionalizirana sporoèila ne smejo vsebovati ube¾ne sekvence ,\\%c'"
+"internacionalizirana sporoÄ\8dila ne smejo vsebovati ubežne sekvence ,\\%c'"
#: src/write-po.c:861 src/write-po.c:951
#, fuzzy, c-format
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
-"Naslednje izvorno sporoèilo (msgid) vsebuje znake, ki niso del nabora "
+"Naslednje izvorno sporočilo (msgid) vsebuje znake, ki niso del nabora "
"ASCII.\n"
-"To bo povzroèilo te¾ave prevajalcem, ki uporabljajo drugaèen nabor znakov "
+"To bo povzročilo težave prevajalcem, ki uporabljajo drugačen nabor znakov "
"kot\n"
-"vi. Razmislite o uporabi sporoèil v naboru znakov ASCII.\n"
+"vi. Razmislite o uporabi sporočil v naboru znakov ASCII.\n"
"%s\n"
#: src/write-po.c:873 src/write-po.c:963
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
-"Naslednje izvorno sporoèilo (msgid) vsebuje znake, ki niso del nabora "
+"Naslednje izvorno sporočilo (msgid) vsebuje znake, ki niso del nabora "
"ASCII.\n"
-"To bo povzroèilo te¾ave prevajalcem, ki uporabljajo drugaèen nabor znakov "
+"To bo povzročilo težave prevajalcem, ki uporabljajo drugačen nabor znakov "
"kot\n"
-"vi. Razmislite o uporabi sporoèil v naboru znakov ASCII.\n"
+"vi. Razmislite o uporabi sporočil v naboru znakov ASCII.\n"
"%s\n"
#: src/write-po.c:1114
"Cannot output multiple translation domains into a single file with Java ."
"properties syntax. Try using PO file syntax instead."
msgstr ""
+"Več domen prevodov ne moremo zapisati kot eno datoteko s skladnjo javanske "
+"datoteke .properties. Poskusite uporabiti skladnjo PO."
#: src/write-po.c:1117
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with NeXTstep/"
"GNUstep .strings syntax."
msgstr ""
+"Več domen prevodov ne moremo zapisati kot eno datoteko s skladnjo NeXTstep/"
+"GNUstep datoteke .strings."
#: src/write-po.c:1144
#, fuzzy
"message catalog has context dependent translations, but the output format "
"does not support them."
msgstr ""
-"katalog sporoèil vsebuje mno¾inske oblike, vendar katalog sporoèil TCL\n"
-"ne podpira mno¾inskih oblik\n"
+"katalog sporočil vsebuje množinske oblike, izbrani izhodni zapis pa jih ne "
+"podpira"
#: src/write-po.c:1167
msgid ""
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
"of a properties file."
msgstr ""
+"katalog sporočil vsebuje množinske oblike, izbrani izhodni zapis pa jih ne "
+"podpira. Poskusite namesto datoteke .properties ustvariti javanski razred z "
+"\"msgfmt --java\"."
#: src/write-po.c:1172
-#, fuzzy
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them."
msgstr ""
-"katalog sporoèil vsebuje mno¾inske oblike, vendar katalog sporoèil TCL\n"
-"ne podpira mno¾inskih oblik\n"
+"katalog sporočil vsebuje množinske oblike, izbrani izhodni zapis pa jih ne "
+"podpira"
#: src/write-po.c:1189
#, c-format
msgid "cannot create output file \"%s\""
-msgstr "izhodne datoteke \"%s\" ni mogoèe ustvariti"
+msgstr "izhodne datoteke \"%s\" ni mogoče ustvariti"
#: src/write-po.c:1198
#, no-c-format
msgstr "standardni izhod"
#: src/write-qt.c:671
-#, fuzzy
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
-"katalog sporoèil vsebuje mno¾inske oblike, vendar katalog sporoèil TCL\n"
-"ne podpira mno¾inskih oblik\n"
+"katalog sporočil vsebuje množinske oblike, vendar katalog sporočil Qt\n"
+"ne podpira množinskih oblik\n"
#: src/write-qt.c:697
+#, fuzzy
msgid ""
"message catalog has msgctxt strings containing characters outside ISO-8859-"
"1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the context strings\n"
msgstr ""
+"katalog sporočil obsega nize, ki vsebujejo znake izven nabora ISO 8859-1,\n"
+"katalog sporočil Qt pa podpira ISO 10646/Unicode le v prevedenih nizih, v\n"
+"izvirnikih pa ne\n"
#: src/write-qt.c:721
msgid ""
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the untranslated strings\n"
msgstr ""
+"katalog sporočil obsega nize, ki vsebujejo znake izven nabora ISO 8859-1,\n"
+"katalog sporočil Qt pa podpira ISO 10646/Unicode le v prevedenih nizih, v\n"
+"izvirnikih pa ne\n"
#: src/write-resources.c:96
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error while writing to %s subprocess"
-msgstr "napaka pri pisanju na datoteko \"%s\""
+msgstr "napaka pri pisanju v podproces %s"
#: src/write-resources.c:132
#, fuzzy
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
-"katalog sporoèil vsebuje mno¾inske oblike, vendar katalog sporoèil TCL\n"
-"ne podpira mno¾inskih oblik\n"
+"katalog sporočil vsebuje množinske oblike, vendar oblika virov C#\n"
+"ne podpira množinskih oblik\n"
#: src/write-resources.c:151
-#, fuzzy
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
-"katalog sporoèil vsebuje mno¾inske oblike, vendar katalog sporoèil TCL\n"
-"ne podpira mno¾inskih oblik\n"
+"katalog sporočil vsebuje množinske oblike, vendar oblika virov C#\n"
+"ne podpira množinskih oblik\n"
#: src/write-tcl.c:158
#, fuzzy
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
-"katalog sporoèil vsebuje mno¾inske oblike, vendar katalog sporoèil TCL\n"
-"ne podpira mno¾inskih oblik\n"
+"katalog sporočil vsebuje množinske oblike, vendar katalog sporočil TCL\n"
+"ne podpira množinskih oblik\n"
#: src/write-tcl.c:177
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
-"katalog sporoèil vsebuje mno¾inske oblike, vendar katalog sporoèil TCL\n"
-"ne podpira mno¾inskih oblik\n"
+"katalog sporočil vsebuje množinske oblike, vendar katalog sporočil TCL\n"
+"ne podpira množinskih oblik\n"
#: src/x-awk.c:339 src/x-python.c:1056
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
-msgstr "%s:%d: opozorilo: nezakljuèen niz"
+msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen niz"
#: src/x-awk.c:590
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
-msgstr "%s:%d: opozorilo: nezakljuèen regularni izraz"
+msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen regularni izraz"
#: src/x-c.c:1150 src/x-csharp.c:1498 src/x-java.c:820
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
-msgstr "%s:%d: opozorilo: nezakljuèena znakovna konstanta"
+msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključena znakovna konstanta"
#: src/x-c.c:1174
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
-msgstr "%s:%d: opozorilo: nezakljuèen niz"
+msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen niz"
#: src/x-csharp.c:213 src/xgettext.c:1800
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Non-ASCII string at %s%s.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"Ne-ASCII niz na %s%s.\n"
-"Prosim, doloèite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code."
+"Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n"
#: src/x-csharp.c:260
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
-"Ne-ASCII niz na %s%s.\n"
-"Prosim, doloèite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code."
+"%s:%d: Neveljavno večbajtno zaporedje.\n"
+"Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n"
#: src/x-csharp.c:276
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
-"Ne-ASCII niz na %s%s.\n"
-"Prosim, doloèite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code."
+"%s:%d: Nepopolno dolgo večbajtno zaporedje.\n"
+"Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n"
#: src/x-csharp.c:288
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
-"Ne-ASCII niz na %s%s.\n"
-"Prosim, doloèite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code."
+"%s:%d: Nezaključeno večbajtno zaporedje na koncu datoteke.\n"
+"Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n"
#: src/x-csharp.c:297
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
-"Ne-ASCII niz na %s%s.\n"
-"Prosim, doloèite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code."
+"%s:%d: Nezaključeno večbajtno zaporedje na koncu vrstice.\n"
+"Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n"
#: src/x-csharp.c:306 src/x-python.c:329
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s:%d: iconv failure"
-msgstr "iconv neuspe¹en"
+msgstr "%s:%d: napaka v iconv"
#: src/x-csharp.c:329
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
-"Ne-ASCII niz na %s%s.\n"
-"Prosim, doloèite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code."
+"%s:%d: Neveljavno večbajtno zaporedje.\n"
+"Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n"
#: src/x-csharp.c:1379 src/x-python.c:1256
#, c-format
msgstr "%s:%d: opozorilo: neveljavni unikodni znak"
#: src/x-csharp.c:1501 src/x-java.c:823
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
-msgstr "%s:%d: opozorilo: nezakljuèen niz"
+msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen konstanten nit"
#: src/x-csharp.c:2005 src/x-java.c:1317
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
msgstr ""
+"%s:%d: opozorilo: zaklepaj »)« na mestu, kjer pričakujemo zaviti zaklepaj »}«"
#: src/x-csharp.c:2039 src/x-java.c:1351
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
msgstr ""
+"%s:%d: opozorilo: zaviti zaklepaj »}« na mestu, kjer pričakujemo zaklepaj »)«"
#: src/x-glade.c:414 src/x-glade.c:421
#, c-format
#: src/x-perl.c:305
#, c-format
msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
-msgstr ""
+msgstr "%s:%d: zaključka niza \"%s\" ni najti pred koncem datoteke"
#: src/x-perl.c:1030
#, c-format
msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
-msgstr ""
+msgstr "%s:%d: manjkajoči zaviti zaklepaj v \\x{ŠESTNAJSTIŠKO}"
#: src/x-perl.c:1150
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
-msgstr ""
+msgstr "%s:%d: neveljavna interpolacija (\"\\l\") osembitnega znaka \"%c\""
#: src/x-perl.c:1170
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
-msgstr ""
+msgstr "%s:%d: neveljavna interpolacija (\"\\u\") osembitnega znaka \"%c\"<"
#: src/x-perl.c:1204
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
-msgstr "%s:%d: neveljavna definicija niza"
+msgstr "%s:%d: neveljavna interpolacija spremenljivke pri »%c«"
#: src/x-perl.c:1217
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
-msgstr ""
+msgstr "%s:%d: neveljavna interpolacija (\"\\L\") osembitnega znaka \"%c\"<"
#: src/x-perl.c:1234
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
-msgstr ""
+msgstr "%s:%d: neveljavna interpolacija (\"\\U\") osembitnega znaka \"%c\"<"
#: src/x-python.c:231
#, fuzzy, c-format
"as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"Ne-ASCII niz na %s%s.\n"
-"Prosim, doloèite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code."
+"Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n"
#: src/x-python.c:279
#, fuzzy, c-format
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
-"Ne-ASCII niz na %s%s.\n"
-"Prosim, doloèite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code."
+"%s:%d: Neveljavno večbajtno zaporedje.\n"
+"Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n"
#: src/x-python.c:296
#, fuzzy, c-format
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
-"Ne-ASCII niz na %s%s.\n"
-"Prosim, doloèite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code."
+"%s:%d: Nepopolno dolgo večbajtno zaporedje.\n"
+"Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n"
#: src/x-python.c:309
#, fuzzy, c-format
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
-"Ne-ASCII niz na %s%s.\n"
-"Prosim, doloèite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code."
+"%s:%d: Nezaključeno večbajtno zaporedje na koncu datoteke.\n"
+"Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n"
#: src/x-python.c:319
#, fuzzy, c-format
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
-"Ne-ASCII niz na %s%s.\n"
-"Prosim, doloèite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code."
+"%s:%d: Nezaključeno večbajtno zaporedje na koncu vrstice.\n"
+"Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n"
#: src/x-python.c:352
#, fuzzy, c-format
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
"as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
-"Ne-ASCII niz na %s%s.\n"
-"Prosim, doloèite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code."
+"%s:%d: Neveljavno večbajtno zaporedje.\n"
+"Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n"
#: src/x-python.c:672
#, c-format
#: src/x-rst.c:171
#, c-format
msgid "%s:%d: missing number after #"
-msgstr "%s:%d: za # manjka ¹tevilka"
+msgstr "%s:%d: za # manjka številka"
#: src/x-rst.c:206
#, c-format
"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
"use eval_gettext instead"
msgstr ""
+"%s:%lu: opozorilo: skladnja $\"...\" je odsvetovana iz varnostnih razlogov, "
+"uporabite raje eval_gettext"
#: src/xgettext.c:543
#, c-format
#: src/xgettext.c:548
#, c-format
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
-msgstr "xgettext ne deluje brez kljuènih besed, ki naj jih i¹èe"
+msgstr "xgettext ne deluje brez ključnih besed, ki naj jih išče"
#: src/xgettext.c:691
#, c-format
msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
msgstr ""
-"opozorilo: vrsta datoteka ,%s' s pripono ,%s' ni prepoznana; posku¹amo C"
+"opozorilo: vrsta datoteka ,%s' s pripono ,%s' ni prepoznana; poskušamo C"
#: src/xgettext.c:742
#, c-format
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
-msgstr "Iz vhodnih datotek izvleèemo prevedljive nize znakov.\n"
+msgstr "Iz vhodnih datotek izvlečemo prevedljive nize znakov.\n"
#: src/xgettext.c:765
#, c-format
msgid ""
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
msgstr ""
-" -p, --output-dir=IMENIK izhodne datoteke pi¹emo v navedeni IMENIK\n"
+" -p, --output-dir=IMENIK izhodne datoteke pišemo v navedeni IMENIK\n"
#: src/xgettext.c:774
#, c-format
msgstr "Izbira vhodnega jezika:\n"
#: src/xgettext.c:776
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
" GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
msgstr ""
" -L, --language=JEZIK obravnavaj vhodno datoteko v danem JEZIKU\n"
-" (C, C++, predmetni C, PO, python, lisp, \n"
-" emacs lisp, librep, smalltalk, java, "
+" (C, C++, predmetni C, PO, ukazna lupina,\n"
+" python, lisp, emacs lisp, librep, "
+"scheme,\n"
+" smalltalk, java, JavaProperties, C#, "
"awk,\n"
-" YCP, TCL, PHP, RST, glade)\n"
+" YCP, TCL, perl, PHP, GCC-vir, "
+"NXStringTable,\n"
+" RST, glade)\n"
#: src/xgettext.c:782
#, c-format
msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
-msgstr " -C, --c++ okraj¹ava za --language=C++\n"
+msgstr " -C, --c++ okrajšava za --language=C++\n"
#: src/xgettext.c:784
#, c-format
#, c-format
msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
msgstr ""
-" -j, --join-existing zdru¾i sporoèila z obstojeèo datoteko\n"
+" -j, --join-existing združi sporočila z obstoječo datoteko\n"
#: src/xgettext.c:799
#, c-format
msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
msgstr ""
-" -x, --exclude-file=DATOTEKA.po vnosov iz navedene DATOTEKE ne izvleèemo\n"
+" -x, --exclude-file=DATOTEKA.po vnosov iz navedene DATOTEKE ne izvlečemo\n"
#: src/xgettext.c:801
#, c-format
" -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
" preceding keyword lines) in output file\n"
msgstr ""
-" -c, --add-comments[=ZNAÈKA] v vhodno datoteko dodamo komentar z "
+" -c, --add-comments[=ZNAČKA] v vhodno datoteko dodamo komentar z "
"navedeno\n"
-" ZNAÈKO\n"
+" ZNAČKO\n"
#: src/xgettext.c:805
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Language specific options:\n"
-msgstr "Izbire, specifiène za jezika C in C++:\n"
+msgstr "Izbire, specifične za jezik:\n"
#: src/xgettext.c:807
#, c-format
msgstr " -a, --extract-all iz datotek potegnemo vse nize\n"
#: src/xgettext.c:809 src/xgettext.c:816
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
msgstr ""
-" -L, --language=JEZIK obravnavaj vhodno datoteko v danem JEZIKU\n"
-" (C, C++, predmetni C, PO, python, lisp, \n"
-" emacs lisp, librep, smalltalk, java, "
-"awk,\n"
-" YCP, TCL, PHP, RST, glade)\n"
+" (samo jeziki C, C++, predmetni C, ukazna "
+"lupina,\n"
+" python, lisp, emacs lisp, librep, scheme, "
+"java,\n"
+" C#, awk, TCL, perl, PHP, GCC-vir, glade)\n"
#: src/xgettext.c:813
#, c-format
" -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n"
" WORD means not to use default keywords)\n"
msgstr ""
-" -k, --keyword[=BESEDA] iskanje po dodatnih kljuèih besedah "
+" -k, --keyword[=BESEDA] iskanje po dodatnih ključih besedah "
"(prazen\n"
" niz BESEDA pomeni brez uporabe privzetih\n"
-" kljuènih besed)\n"
+" ključnih besed)\n"
#: src/xgettext.c:820
#, c-format
"argument\n"
" number ARG of keyword WORD\n"
msgstr ""
+" --flag=BESEDA:ARG:STIKALO dodatno stikalo za nize znotraj argumenta\n"
+" številka ARG ključne besede BESEDA\n"
#: src/xgettext.c:823
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
msgstr ""
-" -L, --language=JEZIK obravnavaj vhodno datoteko v danem JEZIKU\n"
-" (C, C++, predmetni C, PO, python, lisp, \n"
-" emacs lisp, librep, smalltalk, java, "
-"awk,\n"
-" YCP, TCL, PHP, RST, glade)\n"
+" (samo jeziki C, C++, predmetni C, ukazna "
+"lupina,\n"
+" python, lisp, emacs lisp, librep, scheme, "
+"java,\n"
+" C#, awk, YCP, TCL, perl, PHP, GCC-vir)\n"
#: src/xgettext.c:827
#, c-format
msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
-msgstr " -T, --trigraphs razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n"
+msgstr " -T, --trigraphs razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n"
#: src/xgettext.c:829
#, c-format
msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
-msgstr ""
+msgstr " (samo jeziki C, C++ in predmetni C)\n"
#: src/xgettext.c:831
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
-msgstr ""
-" --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez raz¹iritev\n"
+msgstr " --qt prepoznaj oblikovne nize Qt\n"
#: src/xgettext.c:833 src/xgettext.c:837
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " (only language C++)\n"
-msgstr " -C, --c++ okraj¹ava za --language=C++\n"
+msgstr " (samo jezik C++)\n"
#: src/xgettext.c:835
#, fuzzy, c-format
msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
-msgstr ""
-" --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez raz¹iritev\n"
+msgstr " --qt prepoznaj oblikovne nize Qt\n"
#: src/xgettext.c:839
#, c-format
msgid ""
" --debug more detailed formatstring recognition result\n"
msgstr ""
-" --debug bolj razèlenjen rezultat razpoznave\n"
+" --debug bolj razčlenjen rezultat razpoznave\n"
" oblikovnega niza\n"
#: src/xgettext.c:858
#, c-format
msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
-msgstr ""
+msgstr " --properties-output zapiši javansko datoteko .properties\n"
#: src/xgettext.c:873
#, c-format
msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
msgstr ""
-" --copyright-holder=NIZ v izhodu nastavimo nosilca avtorskih pravic na "
-"NIZ\n"
+" --copyright-holder=NIZ v izhodu nastavimo nosilca avtorskih pravic "
+"na NIZ\n"
#: src/xgettext.c:875
#, c-format
msgid ""
" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
msgstr ""
-" --foreign-user brez copyrighta FSF v izpisu za tuje uporabnike\n"
+" --foreign-user brez copyrighta FSF v izpisu za tuje "
+"uporabnike\n"
#: src/xgettext.c:877
#, c-format
msgid ""
" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
msgstr ""
-" --msgid-bugs-address=EPO©TA@NASLOV naslov za sporoèila o napakah "
+" --msgid-bugs-address=EPOŠTA@NASLOV naslov za sporočila o napakah "
"msgid\n"
#: src/xgettext.c:879
msgid ""
" -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
"entries\n"
-msgstr " -m, --msgstr-prefix[=NIZ] NIZ ali \"\" kot predpona za msgstr\n"
+msgstr " -m, --msgstr-prefix[=NIZ] NIZ ali \"\" kot predpona za msgstr\n"
#: src/xgettext.c:881
#, c-format
msgid ""
" -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
"entries\n"
-msgstr " -M, --msgstr-suffix[=NIZ] NIZ ali \"\" kot pripona za msgstr\n"
+msgstr " -M, --msgstr-suffix[=NIZ] NIZ ali \"\" kot pripona za msgstr\n"
#: src/xgettext.c:1595
#, c-format
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: %"
"s"
msgstr ""
+"Argument --flag nima skladnje <ključna-beseda>:<št-arg>:[pass-]<stikalo>: %s"
#: src/xgettext.c:1696
msgid "standard input"
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
"format string. Reason: %s\n"
msgstr ""
+"Čeprav je uporabljen na mestu oblikovnega niza, %s ni veljaven oblikovni niz "
+"%s. Razlog: %s\n"
#: src/xgettext.c:1880
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %"
"s\n"
-msgstr ",%s` za razliko od ,msgid` ni veljaven formatni niz %s. Razlog: %s"
+msgstr ""
+"Čeprav je deklariran kot tak, %s ni veljaven oblikovni niz za %s. Razlog: %"
+"s\n"
#: src/xgettext.c:1911
#, c-format
#: src/xgettext.c:2579
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
-msgstr "dvoumen argument %s za ,%s`"
+msgstr "dvoumen argument %s za %s"
#: src/xgettext.c:2605
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: warning: missing context for keyword '%.*s'"
-msgstr "dvoumen argument %s za ,%s`"
+msgstr "%s:%d: opozorilo: gnezdena ključna beseda v argumentu"
#: src/xgettext.c:2629
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s:%d: warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
-msgstr "dvoumen argument %s za ,%s`"
+msgstr ""
#: src/xgettext.c:2650
#, c-format
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
msgstr ""
-"Izbira --msgid-bugs-address ni doloèena.\n"
-"Èe uporabljate datoteko ,Makevars`, doloèite\n"
+"Izbira --msgid-bugs-address ni določena.\n"
+"Če uporabljate datoteko ,Makevars`, določite\n"
"spremenljivko MSGID_BUGS_ADDRESS tam, sicer pa \n"
"z izbiro --msgid-bugs-address v ukazni vrstici.\n"
#: src/xgettext.c:2907
#, c-format
msgid "language `%s' unknown"
-msgstr "jezik ,%s` ni poznan"
+msgstr "jezik »%s« ni poznan"
#: src/user-email.sh.in:361
msgid "Which is your email address?"
-msgstr ""
+msgstr "Kakšen je vaš epoštni naslov?"
#: src/user-email.sh.in:363
msgid "Please choose the number, or enter your email address."
-msgstr ""
+msgstr "Prosimo, izberite številko, ali vnesite epoštni naslov."
#: src/user-email.sh.in:381 src/user-email.sh.in:405 src/user-email.sh.in:424
msgid "Invalid email address: invalid character."
-msgstr ""
+msgstr "Neveljaven epoštni naslov: neveljaven znak."
#: src/user-email.sh.in:383 src/user-email.sh.in:407 src/user-email.sh.in:426
msgid "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name."
msgstr ""
+"Neveljaven epoštni naslov: potrebujemo polno ime gostitelja ali domene."
#: src/user-email.sh.in:384 src/user-email.sh.in:408 src/user-email.sh.in:427
msgid "Invalid email address: missing @"
-msgstr ""
+msgstr "Neveljaven epoštni naslov: manjkajoč @"
#: src/user-email.sh.in:393
msgid "Is the following your email address?"
-msgstr ""
+msgstr "Je to vaš epoštni naslov?"
#: src/user-email.sh.in:395
msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
msgstr ""
+"Prosimo, potrdite s pritiskom na Enter, ali vnesite vaš epoštni naslov."
#: src/user-email.sh.in:416
msgid "Couldn't find out about your email address."
-msgstr ""
+msgstr "Vašega epoštnega naslova ni moč ugotoviti."
#: src/user-email.sh.in:418
msgid "Please enter your email address."
-msgstr ""
+msgstr "Prosimo, vnesite vaš epoštni naslov."
#~ msgid "plural expression can produce negative values"
#~ msgstr ""
-#~ "rezultat izraza za izbiro mno¾inske oblike je lahko negativna vrednost"
+#~ "rezultat izraza za izbiro množinske oblike je lahko negativna vrednost"
#~ msgid ""
#~ "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
#~ msgstr ""
-#~ "nplurals = %lu, izraz za izbiro mno¾inske oblike pa lahko da vrednosti do "
+#~ "nplurals = %lu, izraz za izbiro množinske oblike pa lahko da vrednosti do "
#~ "%lu"
#~ msgid "plural expression can produce division by zero"
-#~ msgstr "izraz za izbiro mno¾inske oblike lahko povzroèi deljenje z niè"
+#~ msgstr "izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči deljenje z nič"
#~ msgid "plural expression can produce integer overflow"
-#~ msgstr "izraz za izbiro mno¾inske oblike lahko povzroèi prekoraèitev obsega"
+#~ msgstr "izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči prekoračitev obsega"
#~ msgid ""
#~ "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
#~ "zero"
#~ msgstr ""
-#~ "izraz za izbiro mno¾inske oblike lahko povzroèi aritmetiène napake, "
+#~ "izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči aritmetične napake, "
#~ "morda\n"
-#~ "deljenje z niè"
+#~ "deljenje z nič"
#~ msgid "message catalog has plural form translations..."
-#~ msgstr "katalog sporoèil vsebuje mno¾inske oblike prevodov..."
+#~ msgstr "katalog sporoÄ\8dil vsebuje množinske oblike prevodov..."
#~ msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
-#~ msgstr "...v glavi pa manjka doloèilo \"plural=IZRAZ\""
+#~ msgstr "...v glavi pa manjka določilo \"plural=IZRAZ\""
#~ msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
-#~ msgstr "...v glavi pa manjka doloèilo \"nplurals=©TEVILO\""
+#~ msgstr "...v glavi pa manjka določilo \"nplurals=ŠTEVILO\""
#~ msgid "invalid nplurals value"
#~ msgstr "neveljavna vrednost nplurals"
#~ msgid "invalid plural expression"
-#~ msgstr "neveljaven izraz za mno¾inske oblike"
+#~ msgstr "neveljaven izraz za množinske oblike"
#~ msgid "nplurals = %lu..."
#~ msgstr "nplurals = %lu..."
# This message needs msgid_plural form!
-# msgstr[0] "...nekatera sporoèila pa imajo samo %lu mno¾inskih oblik"
-# msgstr[1] "...nekatera sporoèila pa imajo samo %lu mno¾insko obliko"
-# msgstr[2] "...nekatera sporoèila pa imajo samo %lu mno¾inski obliki"
-# msgstr[3] "...nekatera sporoèila pa imajo samo %lu mno¾inske oblike"
+# msgstr[0] "...nekatera sporoÄ\8dila pa imajo samo %lu množinskih oblik"
+# msgstr[1] "...nekatera sporoÄ\8dila pa imajo samo %lu množinsko obliko"
+# msgstr[2] "...nekatera sporoÄ\8dila pa imajo samo %lu množinski obliki"
+# msgstr[3] "...nekatera sporoÄ\8dila pa imajo samo %lu množinske oblike"
#~ msgid "...but some messages have only one plural form"
#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
-#~ msgstr[0] "...nekatera sporoèila pa imajo samo %lu mno¾inskih oblik"
-#~ msgstr[1] "...nekatera sporoèila pa imajo samo %lu mno¾insko obliko"
-#~ msgstr[2] "...nekatera sporoèila pa imajo samo %lu mno¾inski obliki"
-#~ msgstr[3] "...nekatera sporoèila pa imajo samo %lu mno¾inske oblike"
+#~ msgstr[0] "...nekatera sporoÄ\8dila pa imajo samo %lu množinskih oblik"
+#~ msgstr[1] "...nekatera sporoÄ\8dila pa imajo samo %lu množinsko obliko"
+#~ msgstr[2] "...nekatera sporoÄ\8dila pa imajo samo %lu množinski obliki"
+#~ msgstr[3] "...nekatera sporoÄ\8dila pa imajo samo %lu množinske oblike"
# This message needs msgid_plural form!
-# msgstr[0] "...nekatera sporoèila pa imajo %lu mno¾inskih oblik"
-# msgstr[1] "...nekatera sporoèila pa imajo %lu mno¾insko obliko"
-# msgstr[2] "...nekatera sporoèila pa imajo %lu mno¾inski obliki"
-# msgstr[3] "...nekatera sporoèila pa imajo %lu mno¾inske oblike"
+# msgstr[0] "...nekatera sporoÄ\8dila pa imajo %lu množinskih oblik"
+# msgstr[1] "...nekatera sporoÄ\8dila pa imajo %lu množinsko obliko"
+# msgstr[2] "...nekatera sporoÄ\8dila pa imajo %lu množinski obliki"
+# msgstr[3] "...nekatera sporoÄ\8dila pa imajo %lu množinske oblike"
#~ msgid "...but some messages have one plural form"
#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
-#~ msgstr[0] "...nekatera sporoèila pa imajo %lu mno¾inskih oblik"
-#~ msgstr[1] "...nekatera sporoèila pa imajo %lu mno¾insko obliko"
-#~ msgstr[2] "...nekatera sporoèila pa imajo %lu mno¾inski obliki"
-#~ msgstr[3] "...nekatera sporoèila pa imajo %lu mno¾inske oblike"
+#~ msgstr[0] "...nekatera sporoÄ\8dila pa imajo %lu množinskih oblik"
+#~ msgstr[1] "...nekatera sporoÄ\8dila pa imajo %lu množinsko obliko"
+#~ msgstr[2] "...nekatera sporoÄ\8dila pa imajo %lu množinski obliki"
+#~ msgstr[3] "...nekatera sporoÄ\8dila pa imajo %lu množinske oblike"
#~ msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
#~ msgstr "Poskusite uporabiti naslednje, veljavno za %s:\n"
#~ "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry "
#~ "with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
#~ msgstr ""
-#~ "katalog sporoèil vsebuje mno¾inske oblike, manjka pa glava z doloèili\n"
-#~ "\"Plural-Forms: nplurals=©TEVILO; plural=IZRAZ;\""
+#~ "katalog sporočil vsebuje množinske oblike, manjka pa glava z določili\n"
+#~ "\"Plural-Forms: nplurals=ŠTEVILO; plural=IZRAZ;\""
#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
-#~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgid_plural` se ne zaèneta obe z ,\\n`"
+#~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgid_plural` se ne začneta obe z ,\\n`"
#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
-#~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr[%u]` se ne zaèneta obe z ,\\n`"
+#~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr[%u]` se ne začneta obe z ,\\n`"
#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
-#~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr` se ne zaèneta obe z ,\\n`"
+#~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr` se ne začneta obe z ,\\n`"
#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
-#~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgid_plural` se ne konèata obe z ,\\n`"
+#~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgid_plural` se ne končata obe z ,\\n`"
#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
-#~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr[%u]` se ne konèata obe z ,\\n`"
+#~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr[%u]` se ne končata obe z ,\\n`"
#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
-#~ msgstr "polji ,msgid' in ,msgstr` se ne konèata obe z ,\\n`"
+#~ msgstr "polji ,msgid' in ,msgstr` se ne končata obe z ,\\n`"
#~ msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
-#~ msgstr "rokovanje z mno¾inskimi oblikami je raz¹iritev GNU gettext"
+#~ msgstr "rokovanje z množinskimi oblikami je razširitev GNU gettext"
#~ msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
-#~ msgstr "v msgstr manjka oznaka bli¾njice ,%c`"
+#~ msgstr "v msgstr manjka oznaka bližnjice ,%c`"
#~ msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
-#~ msgstr "v msgstr je preveè oznak bli¾njic ,%c`"
+#~ msgstr "v msgstr je preveÄ\8d oznak bližnjic ,%c`"
#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
#~ msgstr "v glavi manjka polje ,%s`\n"
#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
-#~ msgstr "polje ,%s` v glavi se mora zaèeti na zaèetku vrstice\n"
+#~ msgstr "polje ,%s` v glavi se mora začeti na začetku vrstice\n"
#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
-#~ msgstr "nekatera polja v glavi imajo ¹e vedno zaèetne privzete vrednosti\n"
+#~ msgstr "nekatera polja v glavi imajo še vedno začetne privzete vrednosti\n"
#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
-#~ msgstr "polje ,%s' ima ¹e vedno zaèetno privzeto vrednost\n"
+#~ msgstr "polje ,%s' ima še vedno začetno privzeto vrednost\n"
+
+#~ msgid "conversion failure"
+#~ msgstr "pretvorba neuspešna"
#~ msgid "%s: warning: "
#~ msgstr "%s: opozorilo: "
#~ msgid "...this is the location of the first definition"
#~ msgstr "...to je kraj prve definicije"
-#, fuzzy
#~ msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
-#~ msgstr "%s:%d: opozorilo: nezakljuèen niz"
+#~ msgstr "%s:%lu: opozorilo: nezaključen niz"
-#~ msgid "conversion failure"
-#~ msgstr "pretvorba neuspe¹na"
+#~ msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
+#~ msgstr "%s:%d: usodna napaka: množinska oblika sporočila pred edninsko\n"
#~ msgid "write to grep subprocess failed"
-#~ msgstr "pisanje podprocesu grep neuspe¹no"
+#~ msgstr "pisanje podprocesu grep neuspešno"
#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
#~ " VHODNA_DATOTEKA vhodna datoteka PO\n"
-#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke i¹èemo tudi v navedenem "
+#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
#~ "IMENIKU\n"
-#~ "Èe vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
+#~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
#~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
-#~ "Èe izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpi¹e na "
+#~ "Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiše na "
#~ "standardni\n"
#~ "izhod.\n"
#~ " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
#~ " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Izbira sporoèil:\n"
-#~ " --translated obdr¾imo prevedena sporoèila, zavr¾emo "
+#~ "Izbira sporočil:\n"
+#~ " --translated obdržimo prevedena sporoÄ\8dila, zavržemo "
#~ "neprevedena\n"
-#~ " --untranslated obdr¾imo neprevedena sporoèila, zavr¾emo "
+#~ " --untranslated obdržimo neprevedena sporoÄ\8dila, zavržemo "
#~ "prevedena\n"
#~ " --no-fuzzy brez ohlapnih samodejno prevedenih "
-#~ "sporoèil\n"
+#~ "sporočil\n"
#~ " --only-fuzzy zgolj ohlapna samodejno prevedena "
-#~ "sporoèila\n"
-#~ " --no-obsolete brez zastarelih (#~) sporoèil\n"
-#~ " --only-obsolete zgolj zastarela (#~) sporoèila\n"
+#~ "sporočila\n"
+#~ " --no-obsolete brez zastarelih (#~) sporočil\n"
+#~ " --only-obsolete zgolj zastarela (#~) sporočila\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Attribute manipulation:\n"
+#~ " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
+#~ " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
+#~ " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
+#~ " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
+#~ " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
+#~ " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE."
+#~ "po\n"
+#~ " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
+#~ " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-"
+#~ "obsolete\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Rokovanje z določili:\n"
+#~ " --set-fuzzy vsa sporočila označimo kot ohlapno "
+#~ "pprevedena\n"
+#~ " --clear-fuzzy izbrišemo vse oznake o ohlapnosti prevodov\n"
+#~ " --set-obsolete vsa sporočila označimo kot zastarela\n"
+#~ " --clear-obsolete izbrišemo vse oznake o zastarelosti "
+#~ "prevodov\n"
+#~ " --only-file=DATOTEKA.po obdelamo le vnose, navedene v DATOTEKI.po\n"
+#~ " --ignore-file=DATOTEKA.po obdelamo vnose razen navedenih v "
+#~ "DATOTEKI.po\n"
+#~ " --fuzzy isto kot --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
+#~ " --obsolete isto kot --only-obsolete --clear-obsolete\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output details:\n"
+#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
+#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
+#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
+#~ "(default)\n"
+#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
+#~ "file\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
+#~ "than\n"
+#~ " the output page width, into several lines\n"
+#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
+#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
+#~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
+#~ "(privzeto)\n"
+#~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
+#~ " razširjenega nabora znakov\n"
+#~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
+#~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
+#~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
+#~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
+#~ "(privzeto)\n"
+#~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
+#~ "razširitev GNU\n"
+#~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n"
+#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
+#~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
+#~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
-#~ " VHODNA_DATOTEKA ... vhodna datoteka (ali veè vhodnih "
+#~ " VHODNA_DATOTEKA ... vhodna datoteka (ali več vhodnih "
#~ "datotek)\n"
#~ " -f, --files-from=DATOTEKA seznam vhodnih datotek preberemo iz "
#~ "DATOTEKE\n"
-#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke i¹èemo tudi v navedenem "
+#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
#~ "IMENIKU\n"
-#~ "Èe je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n"
+#~ "Če je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n"
#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
#~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
-#~ "Èe izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpi¹e na "
+#~ "Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiše na "
#~ "standardni\n"
#~ "izhod.\n"
#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ " that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
-#~ " -<, --less-than=©TEVILO izpi¹i sporoèila z manj kot ©TEVILO "
+#~ " -<, --less-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z manj kot ŠTEVILO "
#~ "definicij\n"
-#~ " (privzeta vrednost je neskonèno)\n"
-#~ " ->, --more-than=©TEVILO izpi¹i sporoèila z veè kot ©TEVILO "
+#~ " (privzeta vrednost je neskončno)\n"
+#~ " ->, --more-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO "
#~ "definicij\n"
#~ " (privzeta vrednost je 1)\n"
-#~ " -u, --unique okraj¹ava za --less-than=2, izpi¹emo "
+#~ " -u, --unique okrajšava za --less-than=2, izpišemo "
#~ "samo\n"
-#~ " enolièno definirana sporoèila\n"
+#~ " enolično definirana sporočila\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output details:\n"
+#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
+#~ " --use-first use first available translation for "
+#~ "each\n"
+#~ " message, don't merge several "
+#~ "translations\n"
+#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
+#~ "(default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
+#~ "chars\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
+#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
+#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
+#~ "(default)\n"
+#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
+#~ "file\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
+#~ "than\n"
+#~ " the output page width, into several "
+#~ "lines\n"
+#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
+#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
+#~ " -t, --to-code=NABOR nabor znakov izhodne datoteke\n"
+#~ " --use-first uporabimo prvi prevod sporočila, na katerega\n"
+#~ " naletimo; ne združujemo več prevodov\n"
+#~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
+#~ "(privzeto)\n"
+#~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
+#~ " razširjenega nabora znakov\n"
+#~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
+#~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
+#~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
+#~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
+#~ "(privzeto)\n"
+#~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
+#~ "razširitev GNU\n"
+#~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n"
+#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
+#~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
+#~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Informativni izpis:\n"
#~ " -h, --help ta navodila\n"
-#~ " -V, --version razlièica programa\n"
+#~ " -V, --version različica programa\n"
#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "Izbira vhodnih datotek:\n"
#~ " def.po prevodi\n"
#~ " ref.pot sklici na vire\n"
-#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke i¹èemo tudi v navedenem "
+#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
#~ "IMENIKU\n"
#~ msgid ""
#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ " that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Izbira sporoèil:\n"
-#~ " -<, --less-than=©TEVILO izpi¹i sporoèila z manj kot ©TEVILO "
+#~ "Izbira sporočil:\n"
+#~ " -<, --less-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z manj kot ŠTEVILO "
#~ "definicij\n"
-#~ " (privzeta vrednost je neskonèno)\n"
-#~ " ->, --more-than=©TEVILO izpi¹i sporoèila z veè kot ©TEVILO "
+#~ " (privzeta vrednost je neskončno)\n"
+#~ " ->, --more-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO "
#~ "definicij\n"
#~ " (privzeta vrednost je 1)\n"
-#~ " -u, --unique okraj¹ava za --less-than=2, izpi¹emo "
+#~ " -u, --unique okrajšava za --less-than=2, izpišemo "
#~ "samo\n"
-#~ " enolièno definirana sporoèila\n"
+#~ " enolično definirana sporočila\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output details:\n"
+#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
+#~ "(default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
+#~ "chars\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
+#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
+#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
+#~ "(default)\n"
+#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
+#~ "file\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
+#~ "than\n"
+#~ " the output page width, into several "
+#~ "lines\n"
+#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
+#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
+#~ "entry\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
+#~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
+#~ "(privzeto)\n"
+#~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
+#~ " razširjenega nabora znakov\n"
+#~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
+#~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
+#~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
+#~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
+#~ "(privzeto)\n"
+#~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
+#~ "razširitev GNU\n"
+#~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n"
+#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
+#~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
+#~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
+#~ " --omit-header brez glave z vnosom \"msgid\"\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output details:\n"
+#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " -i, --indent indented output style\n"
+#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
+#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
+#~ "(default)\n"
+#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
+#~ "than\n"
+#~ " the output page width, into several lines\n"
+#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
+#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
+#~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
+#~ "(privzeto)\n"
+#~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
+#~ " razširjenega nabora znakov\n"
+#~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
+#~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
+#~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
+#~ " --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
+#~ "(privzeto)\n"
+#~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
+#~ "razširitev GNU\n"
+#~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n"
+#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
+#~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
+#~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
#~ " VHODNA_DATOTEKA vhodna datoteka PO\n"
-#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke i¹èemo tudi v navedenem "
+#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
#~ "IMENIKU\n"
-#~ "Èe vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
+#~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
#~ " -i, --input=DATOTEKA vhodna datoteka PO\n"
-#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke i¹èemo tudi v navedenem "
+#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
#~ "IMENIKU\n"
-#~ "Èe vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
+#~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
+#~ " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
+#~ " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
+#~ "commands\n"
+#~ " to be executed\n"
+#~ " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern "
+#~ "space\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Uporabne IZBIRE FILTRA, kadar je FILTER ,sed`:\n"
+#~ " -e, --expression=SKRIPT dodaj SKRIPT med ukaze, ki se izvedejo\n"
+#~ " -f, --file=SKRIPTNA_DATOTEKA dodaj vsebino SKRIPTNE DATOTEKE med "
+#~ "ukaze,\n"
+#~ " ki se izvedejo\n"
+#~ " -n, --quiet, --silent brez samodejnega izpisa prostora vzorcev\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output details:\n"
+#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " --indent indented output style\n"
+#~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter "
+#~ "it\n"
+#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
+#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
+#~ "(default)\n"
+#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
+#~ "than\n"
+#~ " the output page width, into several lines\n"
+#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
+#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
+#~ " --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
+#~ "(privzeto)\n"
+#~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
+#~ " razširjenega nabora znakov\n"
+#~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
+#~ " --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
+#~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
+#~ " --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
+#~ "(privzeto)\n"
+#~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
+#~ "razširitev GNU\n"
+#~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n"
+#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
+#~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
+#~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
#~ " VHODNA_DATOTEKA vhodna datoteka PO\n"
-#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke i¹èemo tudi v navedenem "
+#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
#~ "IMENIKU\n"
-#~ "Èe je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n"
+#~ "Če je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n"
#~ msgid ""
#~ "Operation mode:\n"
#~ "higher)\n"
#~ " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Naèin delovanja:\n"
-#~ " -j, --java javanski naèin: ustvarimo javanski razred\n"
+#~ "Način delovanja:\n"
+#~ " -j, --java javanski način: ustvarimo javanski razred\n"
#~ " ResourceBundle\n"
#~ " --java2 kot --java, privzeta je java2 (JDK 1.2 ali "
-#~ "veè)\n"
-#~ " --tcl naèin tcl: ustvarimo datoteko tcl/msgcat ."
+#~ "več)\n"
+#~ " --tcl način tcl: ustvarimo datoteko tcl/msgcat ."
#~ "msg\n"
#~ msgid ""
#~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
#~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
#~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum brez "
-#~ "raz¹iritev GNU\n"
-#~ "Èe je izhodna datoteka enaka -, se rezultat izpi¹e na standardni izhod.\n"
+#~ "razširitev GNU\n"
+#~ "Če je izhodna datoteka enaka -, se rezultat izpiše na standardni izhod.\n"
#~ msgid ""
#~ "Output file location in Tcl mode:\n"
#~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
#~ "specified directory.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Izbira izhodne datoteke v naèinu tcl:\n"
-#~ " -l, --locale=LOCALE jezikovno okolje (jezik ali jezik_dr¾ava)\n"
+#~ "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n"
+#~ " -l, --locale=LOCALE jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n"
#~ " -d IMENIK korenski imenik hierarhije razredov\n"
-#~ "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapi¹e v podani imenik.\n"
+#~ "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Input file interpretation:\n"
+#~ " -c, --check perform all the checks implied by\n"
+#~ " --check-format, --check-header, --check-"
+#~ "domain\n"
+#~ " --check-format check language dependent format strings\n"
+#~ " --check-header verify presence and contents of the header "
+#~ "entry\n"
+#~ " --check-domain check for conflicts between domain "
+#~ "directives\n"
+#~ " and the --output-file option\n"
+#~ " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
+#~ "msgfmt\n"
+#~ " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard "
+#~ "accelerators for\n"
+#~ " menu items\n"
+#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Interpretacija vhodne datoteke:\n"
+#~ " -c, --check opravimo vse preizkuse, določene z "
+#~ "izbiramo\n"
+#~ " --check-format, --check-header, --check-"
+#~ "domain\n"
+#~ " --check-format preverimo od jezika odvisne formatne nize\n"
+#~ " --check-header preverimo obstoj in vsebino glave\n"
+#~ " --check-domain preverimo morebitna nesoglasja med "
+#~ "direktivo\n"
+#~ " domene in izbiro --output-file\n"
+#~ " -C, --check-compatibility preverimo združljivost GNU gettext z X/Open "
+#~ "msgfmt\n"
+#~ " --check-accelerators[=ZNAK] preverimo, ali obstajajo bližnjice za\n"
+#~ " menujske izbire\n"
+#~ " -f, --use-fuzzy uporabimo ohlapne samodejno prevedene "
+#~ "prevode\n"
#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Informativni izpis:\n"
#~ " -h, --help ta navodila\n"
-#~ " -V, --version razlièica programa\n"
+#~ " -V, --version različica programa\n"
#~ " --statistics s statistiko glede prevodov\n"
-#~ " -v, --verbose z dodatnimi sporoèili med izvajanjem\n"
+#~ " -v, --verbose z dodatnimi sporočili med izvajanjem\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output details:\n"
+#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
+#~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " --indent indented output style\n"
+#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
+#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
+#~ "(default)\n"
+#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
+#~ "than\n"
+#~ " the output page width, into several lines\n"
+#~ " --sort-output generate sorted output\n"
+#~ " --sort-by-file sort output by file location\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
+#~ " --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
+#~ "(privzeto)\n"
+#~ " --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
+#~ " razširjenega nabora znakov\n"
+#~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
+#~ " --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
+#~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
+#~ " --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
+#~ "(privzeto)\n"
+#~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
+#~ "razširitev GNU\n"
+#~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n"
+#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
+#~ " --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
+#~ " --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Input file location:\n"
+#~ " def.po translations referring to old sources\n"
+#~ " ref.pot references to new sources\n"
+#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
+#~ "search\n"
+#~ " -C, --compendium=FILE additional library of message "
+#~ "translations,\n"
+#~ " may be specified more than once\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Izbira vhodnih datotek:\n"
+#~ " def.po prevodi\n"
+#~ " ref.pot sklici na vire\n"
+#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
+#~ "IMENIKU\n"
+#~ " -C, --compendium=DATOTEKA dodatna knjižnica s prevodi sporočil; "
+#~ "navedemo\n"
+#~ " lahko več kot eno\n"
#~ msgid ""
#~ "Operation modifiers:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Informativni izpis:\n"
#~ " -h, --help ta navodila\n"
-#~ " -V, --version razlièica programa\n"
-#~ " -v, --verbose z ob¹irnej¹o razlago delovanja med potekom\n"
+#~ " -V, --version različica programa\n"
+#~ " -v, --verbose z obširnejšo razlago delovanja med potekom\n"
#~ " -q, --quiet, --silent brez kazalnika poteka\n"
#~ msgid ""
#~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
#~ "specified directory.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Izbira izhodne datoteke v naèinu tcl:\n"
-#~ " -l, --locale=JJ_DD jezikovno okolje (jezik ali jezik_dr¾ava)\n"
+#~ "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n"
+#~ " -l, --locale=JJ_DD jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n"
#~ " -d IMENIK korenski imenik hierarhije razredov\n"
-#~ "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapi¹e v podani imenik.\n"
+#~ "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik.\n"
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
#~ msgstr ""
#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
-#~ " -e, --no-escape brez ube¾nih sekvenc v obliki C (privzeto)\n"
-#~ " -E, --escape z ube¾nimi sekvencami C, brez raz¹irjenega\n"
+#~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v obliki C (privzeto)\n"
+#~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami C, brez razširjenega\n"
#~ " nabora znakov\n"
-#~ " --force-po vedno izpi¹emo datoteko PO, èetudi prazno\n"
+#~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
#~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
#~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
-#~ "raz¹iritev\n"
-#~ " -w, --width=©TEVILO ¹irina strani pri izpisu, v znakih\n"
-#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporoèil v veè vrstic\n"
+#~ "razširitev\n"
+#~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n"
+#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
#~ " -s, --sort-output abecedno urejen izpis\n"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ "Informativni izpis:\n"
#~ " -h, --help ta navodila\n"
-#~ " -V, --version razlièica programa\n"
-#~ " -v, --verbose s podrobnej¹o razlago delovanja med potekom\n"
+#~ " -V, --version različica programa\n"
+#~ " -v, --verbose s podrobnejšo razlago delovanja med potekom\n"
#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ " -d, --default-domain=DOMENA namesto messages.po je privzeta DOMENA."
#~ "po\n"
#~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
-#~ " -p, --output-dir=IMENIK izhodne datoteke pi¹emo v navedeni "
+#~ " -p, --output-dir=IMENIK izhodne datoteke pišemo v navedeni "
#~ "IMENIK\n"
-#~ "Èe je kot izhodna datoteka navedeno -, se rezultat izpi¹e na standardni\n"
+#~ "Če je kot izhodna datoteka navedeno -, se rezultat izpiše na standardni\n"
#~ "izhod.\n"
#~ msgid ""
#~ "result\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --extract-all iz datotek potegnemo vse nize\n"
-#~ " -k, --keyword[=BESEDA] iskanje po dodatnih kljuèih besedah "
+#~ " -k, --keyword[=BESEDA] iskanje po dodatnih ključih besedah "
#~ "(prazen\n"
#~ " niz BESEDA pomeni brez uporabe "
#~ "privzetih\n"
-#~ " kljuènih besed)\n"
+#~ " ključnih besed)\n"
#~ " -T, --trigraphs razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n"
-#~ " --debug bolj razèlenjen rezultat razpoznave\n"
+#~ " --debug bolj razčlenjen rezultat razpoznave\n"
#~ " oblikovnega niza\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Output details:\n"
+#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
+#~ "(default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
+#~ "chars\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
+#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
+#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
+#~ "(default)\n"
+#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
+#~ "file\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
+#~ "than\n"
+#~ " the output page width, into several "
+#~ "lines\n"
+#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
+#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
+#~ "entry\n"
+#~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
+#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
+#~ "user\n"
+#~ " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid "
+#~ "bugs\n"
+#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
+#~ "entries\n"
+#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
+#~ "entries\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
+#~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
+#~ "(privzeto)\n"
+#~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
+#~ " razširjenega nabora znakov\n"
+#~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
+#~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
+#~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
+#~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
+#~ "(privzeto)\n"
+#~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
+#~ "razširitev GNU\n"
+#~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n"
+#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
+#~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
+#~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
+#~ " --omit-header brez glave z vnosom \"msgid\"\n"
+#~ " --copyright-holder=NIZ v izhodu nastavimo nosilca avtorskih pravic "
+#~ "na NIZ\n"
+#~ " --foreign-user brez copyrighta FSF v izpisu za tuje "
+#~ "uporabnike\n"
+#~ " --msgid-bugs-address=EPOŠTA@NASLOV naslov za sporočila o napakah "
+#~ "msgid\n"
+#~ " -m, --msgstr-prefix[=NIZ] NIZ ali \"\" kot predpona za msgstr\n"
+#~ " -m, --msgstr-suffix[=NIZ] NIZ ali \"\" kot pripona za msgstr\n"
+
+#~ msgid "missing arguments"
+#~ msgstr "argumenti manjkajo"
+
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
#~ "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
#~ "ali: %s [IZBIRA] -s [MSGID]...\n"
#~ msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
-#~ msgstr "Prikaz prevoda tekstovnega sporoèila.\n"
+#~ msgstr "Prikaz prevoda tekstovnega sporočila.\n"
#~ msgid ""
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
#~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
#~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
#~ msgstr ""
-#~ " -d, --domain=DOMENA prevode i¹èemo v podani besedilni DOMENI\n"
-#~ " -e omogoèimo raz¹iritev ube¾nih zaporedij\n"
-#~ " -E (zdru¾ljivost s starej¹imi izdajami; "
-#~ "zavr¾eno)\n"
+#~ " -d, --domain=DOMENA prevode iščemo v podani besedilni DOMENI\n"
+#~ " -e omogoÄ\8dimo razÅ¡iritev ubežnih zaporedij\n"
+#~ " -E (združljivost s starejšimi izdajami; "
+#~ "zavrženo)\n"
#~ " -h, --help ta navodila\n"
-#~ " -n brez zakljuènega skoka v novo vrstico\n"
-#~ " -V, --version razlièica programa\n"
-#~ " [DOMENA] MSGID i¹èemo prevod gesla MSGID v podani tekstovni "
+#~ " -n brez zaključnega skoka v novo vrstico\n"
+#~ " -V, --version različica programa\n"
+#~ " [DOMENA] MSGID iščemo prevod gesla MSGID v podani tekstovni "
#~ "DOMENI\n"
+#~ msgid ""
+#~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from "
+#~ "the\n"
+#~ "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in "
+#~ "the\n"
+#~ "regular directory, another location can be specified with the "
+#~ "environment\n"
+#~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+#~ "When used with the -s option the program behaves like the `echo' "
+#~ "command.\n"
+#~ "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those "
+#~ "messages\n"
+#~ "found in the selected catalog are translated.\n"
+#~ "Standard search directory: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Če parameter DOMENA ni podan, se uporabi vrednost spremenljivke "
+#~ "TEXTDOMAIN\n"
+#~ "iz okolja. Če kataloga sporočil ni moč najti na običajnem mestu, lahko \n"
+#~ "določimo alternativno lokacijo s spremenljivko TEXTDOMAINDIR.\n"
+#~ "Z izbiro -s se program obnaša podobno kot ukaz ,echo`, s to razliko, da\n"
+#~ "na standardni izhod niso prepisani argumenti, ampak njihovi prevodi iz \n"
+#~ "kataloga sporočil.\n"
+#~ "Privzet imenik s katalogom sporočil: %s\n"
+
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
-#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [DOMENA] MSGID MSGID-PLURAL ©TEVEC\n"
+#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [DOMENA] MSGID MSGID-PLURAL ŠTEVEC\n"
#~ msgid ""
#~ "Display native language translation of a textual message whose "
#~ "grammatical\n"
#~ "form depends on a number.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Prikaz prevoda besedilnega sporoèila, katerega slovnièna oblika je "
+#~ "Prikaz prevoda besedilnega sporočila, katerega slovnična oblika je "
#~ "odvisna\n"
-#~ "od ¹tevila.\n"
+#~ "od števila.\n"
#~ msgid ""
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
#~ " COUNT choose singular/plural form based on this "
#~ "value\n"
#~ msgstr ""
-#~ " -d, --domain=DOMENA prevode i¹èemo v podani DOMENI\n"
-#~ " -e omogoèimo raz¹iritev ube¾nih zaporedij\n"
-#~ " -E (zdru¾ljivost s starej¹imi izdajami; "
-#~ "zavr¾eno)\n"
+#~ " -d, --domain=DOMENA prevode iščemo v podani DOMENI\n"
+#~ " -e omogoÄ\8dimo razÅ¡iritev ubežnih zaporedij\n"
+#~ " -E (združljivost s starejšimi izdajami; "
+#~ "zavrženo)\n"
#~ " -h, --help ta navodila\n"
-#~ " -V, --version razlièica programa\n"
-#~ " [DOMENA] prevode i¹èemo v podani DOMENI\n"
+#~ " -V, --version različica programa\n"
+#~ " [DOMENA] prevode iščemo v podani DOMENI\n"
#~ " MSGID MSGID-PLURAL prevod MSGID (ednina) ali MSGID_PLURAL "
-#~ "(mno¾ina)\n"
-#~ " ©TEVEC doloèitev edninske/mno¾inske oblike\n"
+#~ "(množina)\n"
+#~ " Å TEVEC doloÄ\8ditev edninske/množinske oblike\n"
#~ msgid ""
#~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from "
#~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
#~ "Standard search directory: %s\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Èe parameter DOMENA ni podan, se uporabi vrednost spremenljivke "
+#~ "Če parameter DOMENA ni podan, se uporabi vrednost spremenljivke "
#~ "TEXTDOMAIN\n"
-#~ "iz okolja. Èe kataloga sporoèil ni moè najti na obièajnem mestu, lahko \n"
-#~ "doloèimo alternativno lokacijo s spremenljivko TEXTDOMAINDIR.\n"
-#~ "Privzet imenik s katalogom sporoèil: %s\n"
+#~ "iz okolja. Če kataloga sporočil ni moč najti na običajnem mestu, lahko \n"
+#~ "določimo alternativno lokacijo s spremenljivko TEXTDOMAINDIR.\n"
+#~ "Privzet imenik s katalogom sporočil: %s\n"
+
+#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment"
+#~ msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje sistemski segment, ki ni zaključen z NUL"
#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
-#~ msgstr "dostop do \"%s\" ofset %ld ni mo¾en"
+#~ msgstr "dostop do \"%s\" ofset %ld ni možen"
#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'"
-#~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega doloèila za argument {%u}"
+#~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega določila za argument {%u}"
#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'"
-#~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega doloèila za argument ,%s`"
+#~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega določila za argument ,%s`"
#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'"
-#~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega doloèila za argument %u"
+#~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega določila za argument %u"
#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
-#~ msgstr "to sporoèilo ni definirano v domeni \"%s\""
+#~ msgstr "to sporočilo ni definirano v domeni \"%s\""
#~ msgid "while preparing output"
#~ msgstr "med pripravo izpisa"
+# POZOR! Nepopolni prevodi
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
+#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
+#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
+#~ "messages.po)\n"
+#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
+#~ "search\n"
+#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
+#~ "(default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
+#~ "chars\n"
+#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+#~ " -h, --help display this help and exit\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA ...\n"
+#~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n"
+#~ " -d, --default-domain=IME izhod na IME.po (namesto messages.po)\n"
+#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku "
+#~ "IMENIK\n"
+#~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v obliki C "
+#~ "(privzeto)\n"
+#~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami C, brez "
+#~ "razširjenega\n"
+#~ " nabora znakov\n"
+#~ " -f, --files-from=DATOTEKA seznam vhodnih datotek preberemo z "
+#~ "DATOTEKE\n"
+#~ " --force-po datoteko PO zapišemo, četudi je prazna\n"
+#~ " -F, --sort-by-file izhod uredimo po lokaciji datotek\n"
+#~ " -h, --help ta navodila\n"
+
# POZOR! Nepopolni prevodi
#~ msgid ""
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
#~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: filename:line` "
#~ "(privzeto)\n"
#~ " --omit-header brez glave z ,msgid \"\"`\n"
-#~ " -p, --output=DATOTEKA izhod zapi¹emo v podano DATOTEKO\n"
+#~ " -p, --output=DATOTEKA izhod zapišemo v podano DATOTEKO\n"
#~ " -p, --output-dir=IMENIK izhodne datoteke zapisane v IMENIK\n"
#~ " -s, --sort-output urejen izpis brez podvojenih vnosov\n"
#~ " --strict izpis datoteke .po v strogi obliki "
#~ "Uniforum\n"
#~ " -T, --trigraphs razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n"
-#~ " -u, --unique okraj¹ava za --less-than=2, zahtevamo "
+#~ " -u, --unique okrajšava za --less-than=2, zahtevamo "
#~ "izpis\n"
-#~ " zgolj unikatnih sporoèil\n"
+#~ " zgolj unikatnih sporočil\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
#~ "output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [IZBIRA] filename.po ...\n"
-#~ "Tekstovni opis prevodov prevedemo v binarni katalog sporoèil.\n"
+#~ "Tekstovni opis prevodov prevedemo v binarni katalog sporočil.\n"
#~ "\n"
#~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n"
-#~ " -a, --alignment=©TEVILO poravnaj nize znakov na ©TEVILO bytov "
+#~ " -a, --alignment=ŠTEVILO poravnaj nize znakov na ŠTEVILO bytov "
#~ "(privzeto: %d)\n"
#~ " -c, --check na nizih izvedi teste, odvisne od jezika\n"
-#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke i¹èemo tudi v imeniku IMENIK\n"
+#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku IMENIK\n"
#~ " -f, --use-fuzzy uporaba ohlapnih prevodov pri izpisu\n"
#~ " -h, --help ta navodila\n"
-#~ " --no-hash binarna datoteka naj bo brez razpr¹ne tabele\n"
+#~ " --no-hash binarna datoteka naj bo brez razpršne tabele\n"
#~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhodna DATOTEKA\n"
#~ " --statistics s statistiko glede prevodov\n"
#~ " --strict stroga oblika Uniforum\n"
#~ " -v, --verbose z izpisom anomalij vhodne datoteke\n"
-#~ " -V, --version razlièica programa\n"
+#~ " -V, --version različica programa\n"
#~ "\n"
-#~ "Veèkratna izbira -v poveèa raven komentarjev ob delovanju.\n"
+#~ "Večkratna izbira -v poveča raven komentarjev ob delovanju.\n"
#~ "\n"
-#~ "Èe je kot ime vhodne datoteke navedeno - (minus), program bere s "
+#~ "Če je kot ime vhodne datoteke navedeno - (minus), program bere s "
#~ "standardnega\n"
-#~ "vhoda. Èe je kot ime izhodne datoteke navedeno - (minus), program pi¹e "
+#~ "vhoda. Če je kot ime izhodne datoteke navedeno - (minus), program piše "
#~ "na\n"
#~ "standardni izhod.\n"
#~ msgid "while creating hash table"
-#~ msgstr "med ustvarjanjem razpr¹ene tabele"
+#~ msgstr "med ustvarjanjem razpršene tabele"
#~ msgid ""
#~ "%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n"
#~ "%*s warning: charset conversion will not work"
#~ msgstr ""
-#~ "%s: opozorilo: glava datoteke PO manjkajoèa, ohlapna ali neveljavna\n"
+#~ "%s: opozorilo: glava datoteke PO manjkajoča, ohlapna ali neveljavna\n"
#~ "%*s opozorilo: pretvorba nabora znakov ne bo delovala"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Pretvorba datoteke iz binarne oblike .mo v obliko Uniforum .po\n"
#~ "Datoteke .mo so lahko little-endian ali big-endian.\n"
-#~ "Èe vhodna datoteka ni podana, ali pa je podano ime -, beremo standardni "
+#~ "Če vhodna datoteka ni podana, ali pa je podano ime -, beremo standardni "
#~ "vhod.\n"
-#~ "Èe ni izbrano drugaèe, gre izpis na standardni izhod.\n"
+#~ "Če ni izbrano drugače, gre izpis na standardni izhod.\n"
-#~ msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg"
-#~ msgstr "%s:%d: opozorilo: gnezdena kljuèna beseda v argumentu"
+# POZOR! Nepopolni prevodi
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
+#~ "Extract translatable string from given input files.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
+#~ " -a, --extract-all extract all strings\n"
+#~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
+#~ " preceding keyword lines) in output file\n"
+#~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
+#~ " --debug more detailed formatstring recognision "
+#~ "result\n"
+#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
+#~ "messages.po)\n"
+#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
+#~ "search\n"
+#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
+#~ "(default)\n"
+#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
+#~ "chars\n"
+#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
+#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
+#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
+#~ "user\n"
+#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA ...\n"
+#~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n"
+#~ " -a, --extract-all iz datotek potegnemo vse nize\n"
+#~ " -c, --add-comments[=ZNAČKA] komentarji označeni z ZNAČKO (ali tisti\n"
+#~ " pred vrsticami s ključnimi besedami) naj "
+#~ "se\n"
+#~ " izpišejo\n"
+#~ " -C, --c++ okrajšava za --language=C++\n"
+#~ " -d, --default-domain=IME izhod na IME.po (namesto na messages."
+#~ "po)\n"
+#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku "
+#~ "IMENIK\n"
+#~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v stilu C "
+#~ "(privzeto)\n"
+#~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami C, brez "
+#~ "razširjenega\n"
+#~ " nabora znakov\n"
+#~ " -f, --files-from=DATOTEKA seznam vhodnih datotek preberemo z "
+#~ "DATOTEKE\n"
+#~ " --force-po datoteko PO zapišemo, četudi je prazna\n"
+#~ " --foreign-user brez sporočila FSF v izhodni datoteki "
+#~ "za\n"
+#~ " tujega uporabnika\n"
+#~ " -F, --sort-by-file izhod sortiramo po lokaciji datotek\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -h, --help display this help and exit\n"
+#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
+#~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
+#~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for "
+#~ "(without\n"
+#~ " WORD means not to use default keywords)\n"
+#~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C+"
+#~ "+, PO),\n"
+#~ " otherwise is guessed from file "
+#~ "extension\n"
+#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
+#~ "entries\n"
+#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
+#~ "entries\n"
+#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -h, --help ta navodila\n"
+#~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki od levega "
+#~ "roba\n"
+#~ " -j, --join-existing združi sporočila z obstoječo datoteko\n"
+#~ " -k, --keyword[=BESEDA] iskanje po dodatnih ključih besedah "
+#~ "(prazen\n"
+#~ " niz BESEDA pomeni brez uporabe "
+#~ "privzetih\n"
+#~ " ključnih besed)\n"
+#~ " -L, --language=JEZIK izrecno navedemo programski JEZIK (C, C+"
+#~ "+, PO);\n"
+#~ " sicer ga poskusimo uganiti iz pripone\n"
+#~ " -m, --msgstr-prefix[=NIZ] NIZ ali \"\" kot predpona za msgstr\n"
+#~ " -M, --msgstr-suffix[=NIZ] NIZ ali \"\" kot pripona za msgstr\n"
+#~ " --no-location brez vrstic ,#: filename:line`\n"
+
+# POZOR! Nepopolni prevodi
+#~ msgid ""
+#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
+#~ "(default)\n"
+#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
+#~ "entry\n"
+#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
+#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
+#~ "DIR\n"
+#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove "
+#~ "duplicates\n"
+#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
+#~ "file\n"
+#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
+#~ " -V, --version output version information and exit\n"
+#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+#~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n"
+#~ "\n"
+#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -n, --add-location z vrsticami '#: filename:"
+#~ "line' (privzeto)\n"
+#~ " --omit-header brez glave z ,msgid \"\"'\n"
+#~ " -o, --output=DATOTEKA izhod zapišemo na podano DATOTEKO\n"
+#~ " -p, --output-dir=IMENIK izhodne datoteke zapisane v IMENIK\n"
+#~ " -s, --sort-output urejen izpis brez podvojenih vnosov\n"
+#~ " --strict strogi stil Uniforum pri izpisu "
+#~ "datoteke .po\n"
+#~ " -T, --trigraphs razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n"
+#~ " -V, --version verzija programa\n"
+#~ " -w, --width=ŠTEVILO širina vrstice pri izpisu, v znakih\n"
+#~ " -x, --exclude-file=DATOTEKA entries from FILE are not extracted\n"
+#~ "\n"
+#~ "Če je ime vhodne datoteke - (minus), beremo s standardnega vhoda.\n"
#~ msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg"
#~ msgstr ""
-#~ "%s:%d: opozorilo: kljuèna beseda med zun. kljuèno besedo in njenim "
+#~ "%s:%d: opozorilo: ključna beseda med zun. ključno besedo in njenim "
#~ "argumentom"
#, fuzzy
# Morda ,,Zmanjkalo pomnilnika''?
#, fuzzy
#~ msgid "Memory exhausted"
-#~ msgstr "pomnilnik izèrpan"
+#~ msgstr "pomnilnik izčrpan"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: warning: no header entry found"
#~ msgstr "pozor: glava manjka"
#~ msgid "duplicate message ID"
-#~ msgstr "podvojen identifikator sporoèila"
+#~ msgstr "podvojen identifikator sporočila"
#~ msgid "cannot change to directory \"%s\""
-#~ msgstr "dostop do imenika \"%s\" ni mo¾en"
+#~ msgstr "dostop do imenika \"%s\" ni možen"
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gettext-tools 0.14.3\n"
+"Project-Id-Version: gettext-tools 0.14.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-16 22:41+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-05-15 21:18+0930\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-05-24 14:10+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
#: lib/argmatch.c:136
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
-msgstr "đối sô không hợp lệ %s cho %s"
+msgstr "đối sô không hợp lệ «%s» cho «%s»"
#: lib/argmatch.c:137
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
-msgstr "đối số mơ hồ %s cho %s"
+msgstr "đối số mơ hồ «%s» cho «%s»"
#: lib/argmatch.c:156
#, c-format
#: src/xgettext.c:1718 src/xgettext.c:1728
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
-msgstr "gặp lỗi khi mở \"%s\" để ghi"
+msgstr "gặp lỗi khi mở «%s» để ghi"
#: lib/copy-file.c:72
#, c-format
msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
-msgstr "không thể lưu trữ tập tin \"%s\" để ghi"
+msgstr "không mở được tập tin lưu trữ «%s» để ghi"
#: lib/copy-file.c:80 src/urlget.c:212
#, c-format
msgid "error reading \"%s\""
-msgstr "gặp lỗi khi đọc \"%s\""
+msgstr "gặp lỗi khi đọc «%s»"
#: lib/copy-file.c:85 lib/copy-file.c:89
#, c-format
msgid "error writing \"%s\""
-msgstr "gặp lỗi khi ghi \"%s\""
+msgstr "gặp lỗi khi ghi «%s»"
#: lib/copy-file.c:91 src/urlget.c:222
#, c-format
msgid "error after reading \"%s\""
-msgstr "gặp lỗi sau khi đọc \"%s\""
+msgstr "gặp lỗi sau khi đọc «%s»"
#: lib/csharpcomp.c:273 src/msginit.c:795 src/msginit.c:862 src/msginit.c:1020
#: src/msginit.c:1102 src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:71
#: lib/csharpcomp.c:527
#, c-format
msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
-msgstr "Không tìm thấy trình biên dịch C# nên hãy cố cài đặt pnet."
+msgstr "Không tìm thấy trình biên dịch C# nên hãy cố cài đặt trình pnet."
#: lib/csharpexec.c:346
#, c-format
msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
-msgstr "Không tìm thấy máy ảo C# nên hãy cố cài đặt pnet."
+msgstr "Không tìm thấy cơ chế ảo C# nên hãy cố cài đặt trình pnet."
#: lib/error.c:121
msgid "Unknown system error"
#: lib/pipe.c:349 lib/pipe.c:409 lib/wait-process.c:336 lib/wait-process.c:403
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
-msgstr "Tiến trình con %s thất bại"
+msgstr "Tiến trình con «%s» thất bại"
#: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: tùy chọn `%s' là mơ hồ\n"
+msgstr "%s: tùy chọn «%s» là mơ hồ\n"
#: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: tùy chọn `--%s' không cho phép đối số\n"
+msgstr "%s: tùy chọn «--%s» không cho phép đối số\n"
#: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: tùy chọn `%c%s' không cho phép đối số\n"
+msgstr "%s: tùy chọn «%c%s» không cho phép đối số\n"
#: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: tùy chọn `%s' cần đến đối số\n"
+msgstr "%s: tùy chọn «%s» cần đến đối số\n"
#: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-msgstr "%s: không chấp nhận tùy chọn `--%s'\n"
+msgstr "%s: không chấp nhận tùy chọn «--%s»\n"
#: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-msgstr "%s: không chấp nhận tùy chọn `%c%s'\n"
+msgstr "%s: không chấp nhận tùy chọn «%c%s»\n"
#: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-msgstr "%s: không cho phép tùy chọn -- %c\n"
+msgstr "%s: không cho phép tùy chọn «-- %c»\n"
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
+msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ «-- %c»\n"
#: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-msgstr "%s: tùy chọn cần đến đối số -- %c\n"
+msgstr "%s: tùy chọn cần đến đối số «-- %c»\n"
#: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' là mơ hồ\n"
+msgstr "%s: tùy chọn «-W %s» là mơ hồ\n"
#: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không cho phép đối số\n"
+msgstr "%s: tùy chọn «-W %s» không cho phép đối số\n"
#: lib/javacomp.c:467
#, c-format
msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
msgstr ""
-"Không tìm thấy trình biên dịch Java nên hãy cố cài đặt gcj hoặc lập $JAVAC."
+"Không tìm thấy trình biên dịch Java nên hãy cố cài đặt trình gcj hoặc lập "
+"«$JAVAC»."
#: lib/javaexec.c:420
#, c-format
msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
msgstr ""
-"Không tìm thấy trình máy ảo Java nên hãy cố cài đặt gcj hoặc lập $JAVAC."
+"Không tìm thấy cơ chế ảo Java nên hãy cố cài đặt trình gcj hoặc lập «$JAVAC»."
#: lib/obstack.c:438 lib/obstack.c:441 lib/xerror.c:51 lib/xmalloc.c:41
#: lib/xsetenv.c:40 src/gettext-po.c:1140 src/po-lex.c:86 src/po-lex.c:105
#: lib/w32spawn.h:48
#, c-format
msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
-msgstr "DuplicateHandle (nhân bản quản lý) đã thất bại với mã lỗi 0x%08x"
+msgstr "DuplicateHandle (nhân bản quản lý) đã thất bại với mã lỗi «0x%08x»"
#: lib/w32spawn.h:53
#, c-format
#: lib/wait-process.c:279 lib/wait-process.c:311 lib/wait-process.c:369
#, c-format
msgid "%s subprocess"
-msgstr "Tiến trình con %s"
+msgstr "Tiến trình con «%s»"
#: lib/wait-process.c:328 lib/wait-process.c:395
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
-msgstr "Tiến trình con %s nhận tín hiệu nghiệm trọng %d."
+msgstr "Tiến trình con «%s» nhận tín hiệu nghiệm trọng «%d»."
#: src/format.c:149
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s"
msgstr ""
-"'%s' không phải là một chuỗi dạng %s hợp lệ, không giới như 'msgid'. Lý do: %"
-"s"
+"«msgid» là một chuỗi dạng «%2$s» hợp lệ, nhưng mà «%1$s» không phải. Lý do: %"
+"3$s"
#: src/format-awk.c:489 src/format-elisp.c:337 src/format-librep.c:301
#: src/format-pascal.c:390 src/format-perl.c:567 src/format-php.c:337
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
-msgstr "trong 'msgid' không có đặc tả định dạng cho đối số %u, như trong '%s'"
+msgstr ""
+"trong «%2$s» có đặc tả định dạng cho đối số %1$u, nhưng mà trong «msgid» "
+"không có"
#: src/format-awk.c:499 src/format-elisp.c:347 src/format-librep.c:311
#: src/format-pascal.c:400 src/format-perl.c:577 src/format-php.c:347
#: src/format-qt.c:131 src/format-tcl.c:386 src/format-ycp.c:132
#, c-format
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
-msgstr "trong '%2$s' không có đặc tả định dạng cho đối số %1$u"
+msgstr "trong «%2$s» không có đặc tả định dạng cho đối số «%1$u»"
#: src/format-awk.c:519 src/format-c.c:873 src/format-elisp.c:367
#: src/format-gcc-internal.c:331 src/format-librep.c:331
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
-msgstr "'msgid' và '%s' không có cùng một đặc tả định dạng cho đối số %u "
+msgstr "«msgid» và «%s» không có cùng một đặc tả định dạng cho đối số «%u» "
#: src/format-c.c:177
#, c-format
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
msgstr ""
-"Trong số chỉ thị %u, hiệu bài sau «<» không phải là tên của mac-rô đăc tả "
+"Trong chỉ thị số «%u», hiệu bài sau «<» không phải là tên của mac-rô đăc tả "
"định dạng. Có danh sach các tên mac-rô hợp lệ trong ISO C 99 phần 7.8.1."
#: src/format-c.c:565
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
-msgstr "Trong số chỉ thị %u, hiệu bài sau «<» không có «>» theo sau. "
+msgstr "Trong chỉ thị số «%u», hiệu bài sau «<» không có «>» theo sau. "
#: src/format-c.c:779
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
-msgstr "Chuỗi ấy tham chiệu đến số đối số %u nhưng mà bỏ qua số đối số %u."
+msgstr ""
+"Chuỗi ấy tham chiệu đến đối số có số «%u» nhưng mà bỏ qua đối số có số «%u»."
#: src/format-c.c:864 src/format-csharp.c:195 src/format-gcc-internal.c:322
#: src/format-python.c:485
#, c-format
msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
-msgstr "'msgid' và '%s' không có cùng số lượng đặc tả định dạng"
+msgstr "«msgid» và «%s» không có cùng số lượng đặc tả định dạng"
#: src/format-csharp.c:86 src/format-java.c:203
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
-msgstr "Trong số chỉ thị %u, dấu ngoặc móc mở «{» không có số đối số theo sau."
+msgstr ""
+"Trong số chỉ thị «%u», dấu ngoặc móc mở «{» không có số đối số theo sau."
#: src/format-csharp.c:106
#, c-format
msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
-msgstr "Trong số chỉ thị %u, dấu phẩy «,» không có số theo sau."
+msgstr "Trong chỉ thị số «%u», dấu phẩy «,» không có một số theo sau."
#: src/format-csharp.c:125 src/format-java.c:190
msgid ""
msgid ""
"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
msgstr ""
-"Chỉ thị số %u kết thức với ký tự '%c' không hợp lệ, thay thế dấu ngoặc móc "
+"Chỉ thị số «%u» kết thức với ký tự «%c» không hợp lệ, thay thế dấu ngoặc móc "
"đóng «}»."
#: src/format-csharp.c:134
#, c-format
msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
msgstr ""
-"Chỉ thị số %u kết thức với một ký tự không hợp lệ, thay thế dấu ngoặc móc "
+"Chỉ thị số «%u» kết thức với một ký tự không hợp lệ, thay thế dấu ngoặc móc "
"đóng «}»."
#: src/format-csharp.c:152 src/format-java.c:333
#: src/format-csharp.c:153
#, c-format
msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
-msgstr "Chuỗi ấy chứa dấu ngoặc móc đóng «}» riêng lẻ sau chỉ thị số %u."
+msgstr "Chuỗi ấy chứa dấu ngoặc móc đóng «}» riêng lẻ sau chỉ thị số «%u»."
#: src/format-gcc-internal.c:216
#, c-format
msgid "The %%J directive is only allowed at the beginning of the string."
-msgstr ""
+msgstr "Chỉ cho phép chỉ thị «%%J» tại đầu chuỗi."
#: src/format-gcc-internal.c:217
#, c-format
msgid "The %%J directive does not support flags."
-msgstr ""
+msgstr "Chỉ thị «%%J» không hỗ trợ cờ."
#: src/format-gcc-internal.c:259
#, c-format
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
-msgstr "Trong chỉ thị số %u, không cho phép cờ trước '%c'."
+msgstr "Trong chỉ thị số «%u», không cho phép cờ trước «%c»."
#: src/format-gcc-internal.c:342
#, c-format
msgid "'msgid' uses %%m but '%s' doesn't"
-msgstr ""
+msgstr "chuỗi «msgid» có dùng «%%m» còn chuỗi «%s» không phải"
#: src/format-gcc-internal.c:345
#, c-format
msgid "'msgid' does not use %%m but '%s' uses %%m"
-msgstr ""
+msgstr "chuỗi «msgid» không dùng «%%m», nhưng mà chuỗi «%s» dùng «%%m»"
#: src/format-invalid.h:23
msgid "The string ends in the middle of a directive."
"through unnumbered argument specifications."
msgstr ""
"Chuỗi ấy tham chiệu đến đối số dùng cả hai số đối số tuyệt đối và đặc tả đối "
-"số không có số."
+"số không có số hiệu."
#: src/format-invalid.h:29
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
-msgstr "Trong chỉ thị số %u, số đối số 0 không phải là số nguyên dương."
+msgstr ""
+"Trong chỉ thị số «%u», đối số có số «0» không phải là một số nguyên dương."
#: src/format-invalid.h:31
#, c-format
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
"integer."
msgstr ""
-"Trong chỉ thị số %u, số đối số 0 của độ rộng không phải là số nguyên dương."
+"Trong chỉ thị số «%u», đối số có số «0» của độ rộng không phải là một số "
+"nguyên dương."
#: src/format-invalid.h:33
#, c-format
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
"positive integer."
msgstr ""
-"Trong chỉ thị số %u, số đối số 0 của độ chính xác không phải là số nguyên "
-"dương."
+"Trong chỉ thị số «%u», đối số có số 0 của độ chính xác không phải là một số "
+"nguyên dương."
#: src/format-invalid.h:37
#, c-format
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
"specifier."
msgstr ""
-"Trong chỉ thị số %u, ký tự '%c' không phải là đặc tả chuyển đổi hợp lệ."
+"Trong chỉ thị số «%u», ký tự «%c» không phải là một đặc tả chuyển đổi hợp lệ."
#: src/format-invalid.h:38
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
"conversion specifier."
-msgstr "Ký tự kết thức chỉ thi số %u không phải là đặc tả chuyển đổi hợp lệ."
+msgstr ""
+"Ký tự kết thức chỉ thi số «%u» không phải là một đặc tả chuyển đổi hợp lệ."
#: src/format-invalid.h:41
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
-msgstr "Chuỗi ấy tham chiệu đến số đối số %u cách không tương thích."
+msgstr ""
+"Chuỗi ấy tham chiệu đến đối số có số «%u» bằng nhiều cách không tương thích "
+"với nhau."
#: src/format-java.c:237
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
"style."
-msgstr "Trong chủ thị số %u, chuỗi con \"%s\" không phải là ngày/giờ hợp lệ."
+msgstr ""
+"Trong chủ thị số «%u», chuỗi con «%s» không phải là một kiểu ngày/giờ hợp lệ."
#: src/format-java.c:247 src/format-java.c:279 src/format-java.c:306
#, c-format
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
-msgstr "Trong chỉ thị số %u, \"%s\" không có dấu phẩy theo sau."
+msgstr "Trong chỉ thị số %u, «%s» không có dấu phẩy theo sau."
#: src/format-java.c:269
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
-msgstr "Trong chủ thị số %u, chuỗi con \"%s\" không phải là kiểu số hợp lệ."
+msgstr ""
+"Trong chủ thị số «%u», chuỗi con «%s» không phải là một kiểu số hợp lệ."
#: src/format-java.c:314
#, c-format
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
msgstr ""
-"Trong chủ thị số %u, số đối số không có dấu phẩy và một của nhưng điều theo "
-"sau: \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
+"Trong chủ thị số «%u», số hiệu của đối số không có một dấu phẩy và một của "
+"nhưng điều này theo sau: «%s», «%s», «%s», «%s»."
#: src/format-java.c:558
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
-msgstr "Trong chủ thị số %u, một lựa chọn không chứa số."
+msgstr "Trong chủ thị số «%u», một lựa chọn không chứa số."
#: src/format-java.c:569
#, c-format
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
"by '<', '#' or '%s'."
msgstr ""
-"Trong chủ thị số %u, một lựa chọn chứa một số không có dấu «<», «#» hay «%s» "
-"theo sau."
+"Trong chủ thị số «%u», một lựa chọn chứa một số không có dấu «<», «#» hay «%"
+"s» theo sau."
#: src/format-java.c:729
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
"'msgid'"
-msgstr "'msgid' không chứa đặc tả định dạng cho đối số {%u}, như trong '%s'."
+msgstr ""
+"«%2$s» chứa đặc tả định dạng cho đối số «{%1$u}», nhưng mà «msgid» không "
+"phải."
#: src/format-java.c:739
#, c-format
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
-msgstr "'%2$s' không chứa đặc tả định dạng cho đối số {%1$u}"
+msgstr "«%2$s» không chứa đặc tả định dạng cho đối số «{%1$u}»"
#: src/format-java.c:759
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same"
-msgstr "'msgid và '%s' không có cùng những đặc tả định dạng cho đối số {%u}"
+msgstr "«msgid» và «%s» không có cùng những đặc tả định dạng cho đối số «{%u}»"
#: src/format-lisp.c:2352 src/format-lisp.c:2364
#, c-format
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
"type '%s' is expected."
msgstr ""
-"Trong chỉ thị số %u, tham số %u có kiểu '%s' nhưng mà ngờ tham số kiểu '%s'."
+"Trong chỉ thị số «%u», tham số «%u» có kiểu «%s» nhưng mà ngờ tham số kiểu «%"
+"s»."
#: src/format-lisp.c:2387
#, c-format
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
"u parameters."
msgstr[0] ""
-"Trong chỉ thị số %u đã đưa ra quá nhiều tham số, còn ngờ nhiều nhất %u tham "
-"số."
+"Trong chỉ thị số «%u» đã đưa ra quá nhiều tham số, còn ngờ nhiều nhất «%u» "
+"tham số."
#: src/format-lisp.c:2502
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
-msgstr "Trong chỉ thị số %u, '%c' không có một số tự theo sau."
+msgstr "Trong chỉ thị số «%u», «%c» không có một số tự theo sau."
#: src/format-lisp.c:2700
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
-msgstr "Trong chỉ thị số %u, đối số %d là âm."
+msgstr "Trong chỉ thị số «%u», đối số «%d» là âm."
#: src/format-lisp.c:2762
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
-msgstr "Chuỗi ấy kết thức trong một chỉ thị ~/.../ chưa xong."
+msgstr "Chuỗi ấy kết thức trong một chỉ thị «~/.../» chưa xong."
#: src/format-lisp.c:2792 src/format-lisp.c:3025 src/format-lisp.c:3131
#: src/format-lisp.c:3180 src/format-lisp.c:3266
#, c-format
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
-msgstr "Gặp '~%c' không có '~%c' khớp được."
+msgstr "Gặp «~%c» không có «~%c» khớp được."
#: src/format-lisp.c:2808
#, c-format
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
msgstr ""
-"Trong chỉ thị số %u, đã đưa ra ca hai điều sửa đổi dấu a còng «@» và dấu hai "
-"chấm «:»."
+"Trong chỉ thị số «%u», đã đưa ra ca hai điều sửa đổi dấu a còng «@» và dấu "
+"hai chấm «:» đều."
#: src/format-lisp.c:2906
#, c-format
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
"by '~;'."
msgstr ""
-"Trong chỉ thị số %u, không có hai mệnh đề, định giớí bằng dấu sóng và dấu "
+"Trong chỉ thị số «%u», không có hai mệnh đề, định giớí bằng dấu sóng và dấu "
"chấm phẩy «~;», theo sau «~:[»."
#: src/format-lisp.c:3214
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
msgstr ""
-"Trong chỉ thị số %u, đã dùng dấu sóng và dấu chấm phẩy «~;» tại vị trí không "
-"hợp lệ."
+"Trong chỉ thị số «%u», đã dùng dấu sóng và dấu chấm phẩy «~;» tại vị trí "
+"không hợp lệ."
#: src/format-lisp.c:3300
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
-msgstr "Chuỗi ấy tham chiếu đến một đối số nào đó bằng cách không hợp lệ."
+msgstr ""
+"Chuỗi ấy tham chiếu đến một đối số nào đó bằng nhiều cách không hợp lệ với "
+"nhau."
#: src/format-lisp.c:3342
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
-msgstr "'msgid' và '%s' không có cùng đặc tả định dang"
+msgstr "«msgid» và «%s» không có cùng đặc tả định dang"
#: src/format-lisp.c:3358
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
-msgstr "'%s' có đặc tả không phải là tập con của đặc tả trong 'msgid'"
+msgstr "«%s» có đặc tả không phải là tập con của đặc tả trong «msgid»"
#: src/format-perl.c:426
#, c-format
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
"conversion specifier '%c'."
msgstr ""
-"Trong chỉ thị số %u, đặc tả kích thước không tương thích với đặc tả chuyển "
-"đổi '%c'."
+"Trong chỉ thị số «%u», đặc tả kích thước không tương thích với đặc tả chuyển "
+"đổi «%c»."
#: src/format-perl-brace.c:194 src/format-python.c:443 src/format-sh.c:295
#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
-msgstr "'%2$s' không có đăc tả định dạng cho đối số '%1$s'"
+msgstr "«%2$s» không có đăc tả định dạng cho đối số «%1$s»"
#: src/format-python.c:113
msgid ""
#: src/format-python.c:327
#, c-format
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
-msgstr "Chuỗi ấy tham chiếu đến đối số tên '%s' bằng cách không tương thích."
+msgstr ""
+"Chuỗi ấy tham chiếu đến đối số tên «%s» bằng nhiều cách không tương thích "
+"với nhau."
#: src/format-python.c:403
#, c-format
"format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
"tuple"
msgstr ""
-"trong 'msgid' những đặc tả định dang ngờ một cách ảnh xạ, cởn những điều ấy "
-"trong '%s' ngờ một đối tượng dữ liệu chứa nhiều thành phần"
+"trong «msgid» những đặc tả định dang ngờ một cách ảnh xạ, cởn những điều ấy "
+"trong «%s» ngờ một đối tượng chứa nhiều thành phần"
#: src/format-python.c:410
#, c-format
"format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
"mapping"
msgstr ""
-"trong 'msgid' những đặc tả định dang ngờ một đối tượng dữ liệu chứa nhiều "
-"thành phần, cởn những điều ấy trong '%s' ngờ một cách ảnh xạ"
+"trong «msgid» những đặc tả định dang ngờ một đối tượng dữ liệu chứa nhiều "
+"thành phần, cởn những điều ấy trong «%s» ngờ một cách ảnh xạ"
#: src/format-python.c:433 src/format-sh.c:285
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
"'msgid'"
-msgstr "'msgid' không chứa đặc tả định dạng cho đối số '%s', như trong '%s'"
+msgstr ""
+"chuỗi «%2$s» chứa đặc tả định dạng cho đối số «%1$s», nhưng mà chuỗi «msgid» "
+"không chứa."
#: src/format-python.c:463
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same"
-msgstr "'msgid' và '%s' không có cùng đặc tả định dạng cho đối số '%s'"
+msgstr "«msgid» và «%s» không có cùng đặc tả định dạng cho đối số «%s»"
#: src/format-qt.c:78
#, c-format
msgid "Multiple references to %%%c."
-msgstr "Tham chiếu đến %%%c nhiều lần."
+msgstr "Tham chiếu đến «%%%c» nhiều lần."
#: src/format-sh.c:80
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
"9."
-msgstr "Trong chỉ thị số %u, ky tự '%c' không phải là một số tự giữa 1 và 9."
+msgstr "Trong chỉ thị số «%u», ky tự «%c» không phải là một số tự giữa 1 và 9."
#: src/format-ycp.c:84
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
"1 and 9."
-msgstr "Ký tự kết thức chỉ thị số %u không phải là một số tự giữa 1 và 9."
+msgstr "Ký tự kết thức chỉ thị số «%u» không phải là một số tự giữa 1 và 9."
#: src/gettext-po.c:83
msgid "<unnamed>"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
-"Bản quyền © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"Bản quyền © %s Tổ chức Phần mềm Tự do (Free Software Foundation, Inc.)\n"
"Phần mềm này tự do; hãy xem mã nguồn để tìm điều kiện sao chép.\n"
"Không bảo đảm gì cả, dù khả năng bán hay khả năng làm việc dứt khoát.\n"
#: src/xgettext.c:734
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
-msgstr "Hãy thử lệnh `%s --help' (trợ giúp) để xem thông tin thêm.\n"
+msgstr "Hãy thử lệnh «%s --help» (trợ giúp) để xem thông tin thêm.\n"
#: src/hostname.c:214 src/msginit.c:367
#, c-format
#: src/xgettext.c:528 src/xgettext.c:532 src/xgettext.c:539
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
-msgstr "%s và %s loại từ lẫn nhau"
+msgstr "«%s» và «%s» loại từ lẫn nhau"
#: src/msgattrib.c:377 src/msgconv.c:285 src/msggrep.c:486 src/msguniq.c:305
#, c-format
#: src/msgattrib.c:391 src/msgconv.c:298 src/msggrep.c:501 src/msguniq.c:326
#, c-format
msgid " INPUTFILE input PO file\n"
-msgstr " TẬP_TIN_GÕ gõ tập tin dạng .po\n"
+msgstr " TẬP_TIN_GÕ tập tin dạng .po cần gõ\n"
#: src/msgattrib.c:393 src/msgcat.c:358 src/msgcmp.c:204 src/msgcomm.c:363
#: src/msgconv.c:300 src/msgen.c:282 src/msgexec.c:265 src/msgfilter.c:387
#, c-format
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
-"Nếu chưa đưa ra tập tin gõ, hay nếu nó là - thì sẽ đọc thiết bị gõ chuẩn.\n"
+"Nếu chưa đưa ra tập tin gõ, hay nếu nó là «-» thì sẽ đọc thiết bị gõ chuẩn.\n"
#: src/msgattrib.c:398 src/msgcat.c:363 src/msgcomm.c:368 src/msgconv.c:305
#: src/msgen.c:287 src/msgfilter.c:392 src/msgfmt.c:666 src/msggrep.c:508
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
-"Nếu chưa đưa ra tập tin xuất, hay nếu nó là - thì sẽ ghi kết quả vào thiết "
+"Nếu chưa đưa ra tập tin xuất, hay nếu nó là «-» thì sẽ ghi kết quả vào thiết "
"bị xuất chuẩn.\n"
#: src/msgattrib.c:406 src/msgcat.c:371 src/msgcomm.c:376 src/msguniq.c:341
#, c-format
msgid "Message selection:\n"
-msgstr "Chọn thông điệp:\n"
+msgstr "Lựa chọn thông điệp:\n"
#: src/msgattrib.c:408
#, c-format
#: src/msgcmp.c:295 src/msgmerge.c:1129
#, c-format
msgid "this message is used but not defined in %s"
-msgstr "trong %s đã dùng còn chưa định nghĩa thông điệp này"
+msgstr "trong «%s» đã dùng còn chưa định nghĩa thông điệp này"
#: src/msgcmp.c:399
#, c-format
#, c-format
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
-msgstr[0] "đã tìm %d lỗi nghiệm trọng"
+msgstr[0] "đã tìm «%d» lỗi nghiệm trọng"
#: src/msgcomm.c:295
#, c-format
#: src/msgen.c:280
#, c-format
msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
-msgstr " TẬP_TIN_GÕ gõ tập tin dạng .po hay .pot\n"
+msgstr " TẬP_TIN_GÕ tập tin dạng .po hay .pot cần gõ\n"
#: src/msgexec.c:193
#, c-format
#: src/msgexec.c:263 src/msgfilter.c:385
#, c-format
msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
-msgstr " -i, --input=TẬP_TIN_GÕ _gõ_ tập tin dạng .po ấy\n"
+msgstr " -i, --input=TẬP_TIN_GÕ tập tin dạng .po cần _gõ_\n"
#: src/msgexec.c:323
#, c-format
#: src/msgexec.c:350 src/msgfilter.c:638
#, c-format
msgid "write to %s subprocess failed"
-msgstr "không ghi vào tiến trình con %s được"
+msgstr "không ghi vào tiến trình con «%s» được"
#: src/msgfilter.c:286
#, c-format
#: src/msgfilter.c:310
#, c-format
msgid "at least one sed script must be specified"
-msgstr "phải ghi rõ ít nhất một tập lệnh loại sed"
+msgstr "phải ghi rõ ít nhất một tập lệnh loại «sed»"
#: src/msgfilter.c:372
#, c-format
#: src/msgfilter.c:618
#, c-format
msgid "communication with %s subprocess failed"
-msgstr "không liên lạc với tiến trình con %s được"
+msgstr "không liên lạc với tiến trình con «%s» được"
#: src/msgfilter.c:669
#, c-format
msgid "read from %s subprocess failed"
-msgstr "không đọc từ tiến trình con %s được"
+msgstr "không đọc từ tiến trình con «%s» được"
#: src/msgfilter.c:685
#, c-format
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
-msgstr "tiến trình con %s đã kết thức với mã thoát %d"
+msgstr "tiến trình con «%s» đã kết thức với mã thoát «%d»"
#: src/msgfmt.c:299
#, c-format
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
-msgstr "đối số cho %s nên là một ký tự chấm câu riêng lẻ"
+msgstr "đối số cho «%s» nên là một ký tự chấm câu riêng lẻ"
#: src/msgfmt.c:346
#, c-format
#: src/msgfmt.c:472 src/msgunfmt.c:346 src/msgunfmt.c:352
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s or %s"
-msgstr "%s hợp lệ chỉ với %s hay %s"
+msgstr "«%s» hợp lệ chỉ với «%s» hay «%s»"
#: src/msgfmt.c:478 src/msgfmt.c:484
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
-msgstr "%s hợp lệ chỉ với %s, %s hay %s"
+msgstr "%s hợp lệ chỉ với «%s», «%s» hay «%s»"
#: src/msgfmt.c:598
#, c-format
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
-msgstr[0] "%d thông điệp đã dịch"
+msgstr[0] "«%d» thông điệp đã dịch"
#: src/msgfmt.c:603
#, c-format
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
-msgstr[0] "%d thông điệp dịch mờ"
+msgstr[0] "«%d» thông điệp dịch mờ"
#: src/msgfmt.c:608
#, c-format
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
-msgstr[0] "%d thông điệp chưa dịch"
+msgstr[0] "«%d» thông điệp chưa dịch"
#: src/msgfmt.c:628
#, c-format
#: src/msgfmt.c:903
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
-msgstr "tên miền \"%s\" không thích hợp như là tên tập tin"
+msgstr "tên miền «%s» không thích hợp như là tên tập tin"
#: src/msgfmt.c:908
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
-msgstr "tên miền \"%s\" không thích hợp như là tên tập tin nên sẽ dùng tiền tố"
+msgstr "tên miền «%s» không thích hợp như là tên tập tin nên sẽ dùng tiền tố"
#: src/msgfmt.c:922
#, c-format
msgid "`domain %s' directive ignored"
-msgstr "chỉ thị `domain %s' bị bỏ qua"
+msgstr "chỉ thị «domain %s» bị bỏ qua"
#: src/msgfmt.c:977
#, c-format
msgid "empty `msgstr' entry ignored"
-msgstr "mục nhập `msgstr' rỗng bị bỏ qua"
+msgstr "mục nhập «msgstr» rỗng bị bỏ qua"
#: src/msgfmt.c:978
#, c-format
msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
-msgstr "mục nhập `msgstr' mờ bị bỏ qua"
+msgstr "mục nhập «msgstr» mờ bị bỏ qua"
#: src/msgfmt.c:1027
#, c-format
#: src/x-ycp.c:90
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
-msgstr "gặp lỗi khi đọc \"%s\""
+msgstr "gặp lỗi khi đọc «%s»"
#: src/msggrep.c:471
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' has been specified"
-msgstr "không thể sử dụng tùy chọn '%c' trước khi ghi rõ 'K', 'T' hay 'C'"
+msgstr "không thể sử dụng tùy chọn «%c» trước khi ghi rõ «K», «T» hay «C»"
#: src/msggrep.c:491
#, c-format, no-wrap
#: src/msginit.c:352
#, c-format
msgid "Created %s.\n"
-msgstr "Đã tạo %s rồi.\n"
+msgstr "Đã tạo «%s» rồi.\n"
#: src/msginit.c:372
#, c-format, no-wrap
#: src/msginit.c:382
#, c-format
msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
-msgstr " -i, --input=TẬP_TIN_GÕ _gõ_ tập tin dạng .pot\n"
+msgstr " -i, --input=TẬP_TIN_GÕ tập tin dạng .pot cần gõ\n"
#: src/msginit.c:384
#, c-format
msgstr ""
"Nếu chưa đưa ra tập tin gõ thì sẽ tìm kiếm tập tin .pot trong thư mục hiện "
"có.\n"
-"Nếu tập tin gõ là - thì sẽ đọc thiết bị gõ chuẩn.\n"
+"Nếu tập tin gõ là «-» thì sẽ đọc thiết bị gõ chuẩn.\n"
#: src/msginit.c:390
#, c-format
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
"locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
msgstr ""
-"Nếu chưa đưa ra tập tin xuất thì nó phụ thuộc vào tùy chọn --locale\n"
+"Nếu chưa đưa ra tập tin xuất thì nó phụ thuộc vào tùy chọn «--locale»\n"
"(miền địa phương) hoặc vào thiết lập miền địa phương của người dùng.\n"
-"Nếu tập tin xuất là - thì sẽ ghi kết quả vào thiết bị xuất chuẩn.\n"
+"Nếu tập tin xuất là «-» thì sẽ ghi kết quả vào thiết bị xuất chuẩn.\n"
#: src/msginit.c:405
#, c-format
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Chưa tìm tập tin dạng .pot trong thư mục hiện có.\n"
-"Hãy ghi rõ tập tin _gõ_ .pot dùng tùy chọn --input\n"
+"Hãy ghi rõ tập tin _gõ_ .pot dùng tùy chọn «--input»\n"
#: src/msginit.c:803 src/msginit.c:870 src/msginit.c:1028
#, c-format
msgid "%s subprocess I/O error"
-msgstr "lỗi gõ/xuất trong tiến trình con %s"
+msgstr "lỗi gõ/xuất trong tiến trình con «%s»"
#: src/msginit.c:815 src/msginit.c:882 src/msginit.c:1040 src/msginit.c:1119
#: src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:81 src/read-resources.c:84
#: src/read-tcl.c:127 src/write-resources.c:105
#, c-format
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
-msgstr "tiến trình %s đã thất bại với mã thoát %d"
+msgstr "tiến trình «%s» đã thất bại với mã thoát «%d»"
#: src/msginit.c:1006
msgid ""
#: src/msginit.c:1392
#, c-format
msgid "English translations for %s package"
-msgstr "Bản dịch Việt ngữ cho gói tin %s"
+msgstr "Bản dịch Việt ngữ cho gói tin «%s»"
#: src/msgl-cat.c:176 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:335
#, c-format
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
-msgstr "bộ ký tự hiện có \"%s\" không phải là một tên mã di động"
+msgstr "bộ ký tự hiện có «%s» không phải là một tên bộ ký tự di động"
#: src/msgl-cat.c:187 src/msgl-iconv.c:347
#, c-format
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
-msgstr "gặp hai bộ ký tự khác nhau \"%s\" và \"%s\" trong tập tin gõ"
+msgstr "gặp hai bộ ký tự khác nhau «%s» và «%s» trong tập tin gõ"
#: src/msgl-cat.c:202
#, c-format
msgid ""
"input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
-msgstr "tập tin gõ `%s' không chứa mục nhập đầu ghi rõ bộ ký tư"
+msgstr "tập tin gõ «%s» không chứa mục nhập đầu ghi rõ bộ ký tư"
#: src/msgl-cat.c:206
#, c-format
"domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
"charset specification"
msgstr ""
-"miền \"%s\" trong tập tin gõ \"%s\" không chứa mục nhập đầu ghi rõ bộ ký tư"
+"miền «%s» trong tập tin gõ «%s» không chứa mục nhập đầu ghi rõ bộ ký tư"
#: src/msgl-cat.c:383 src/msgl-iconv.c:451
#, c-format
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
-msgstr "bộ ký tự đích \"%s\" không phải là một tên mã di động."
+msgstr "bộ ký tự đích «%s» không phải là một tên mã di động."
#: src/msgl-cat.c:433 src/msgl-cat.c:439 src/msgl-charset.c:93
#: src/msgl-charset.c:128 src/xgettext.c:2705
msgstr ""
"Những tập tin gõ chứa thông điệp bằng mã ký tự khác nhau, gồm %s và %s,\n"
"nên trình này chuyển đổi các dữ liệu xuất sang UTF-8.\n"
-"Để chọn mã ký tự khác thì hãy sử dụng tùy chọn --to-code (mã đến).\n"
+"Để chọn mã ký tự khác thì hãy sử dụng tùy chọn «--to-code» (mã đến).\n"
#: src/msgl-cat.c:478
#, c-format
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""
-"Bộ ký tự của miền địa phương \"%s\" khác với\n"
-"bộ ký tự gõ \"%s\".\n"
-"Có lẽ dữ liệu xuất '%s' sẽ không đúng.\n"
+"Bộ ký tự của miền địa phương «%s» khác với\n"
+"bộ ký tự gõ «%s».\n"
+"Có lẽ dữ liệu xuất «%s» sẽ không đúng.\n"
"Chỉnh sửa có thể:\n"
#: src/msgl-charset.c:101
#, c-format
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
-msgstr "- Lập LC_ALL thành một miền địa phương dùng mã ký tự %s.\n"
+msgstr "- Lập «LC_ALL» thành một miền địa phương dùng mã ký tự «%s».\n"
#: src/msgl-charset.c:106
#, c-format
" then apply '%s',\n"
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
-"- Chuyển đổi danh sách phân loại thông dịch sang %s dùng 'msgconv',\n"
-" rồi áp dụng '%s',\n"
-" rồi chuyển đổi lại về %s dùng 'msgconv'.\n"
+"- Chuyển đổi danh sách phân loại thông dịch sang %s dùng «msgconv»,\n"
+" rồi áp dụng «%s»,\n"
+" rồi chuyển đổi lại về %s dùng «msgconv».\n"
#: src/msgl-charset.c:115
#, c-format
" then apply '%s',\n"
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
-"- Lập LC_ALL thành một miền địa phương dùng mã ký tự %s,\n"
-" chuyển đổi danh sách phân loại thông dịch sang %s dùng 'msgconv',\n"
-" rồi áp dụng '%s',\n"
-" rồi chuyển đổi lại về %s dùng 'msgconv'.\n"
+"- Lập «LC_ALL» thành một miền địa phương dùng mã ký tự «%s»,\n"
+" chuyển đổi danh sách phân loại thông dịch sang %s dùng «msgconv»,\n"
+" rồi áp dụng «%s»,\n"
+" rồi chuyển đổi lại về %s dùng «msgconv».\n"
#: src/msgl-charset.c:129
#, c-format
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""
-"Bộ ký tự của miền địa phương \"%s\" không phải là một tên mã ký tự di động.\n"
-"Có lẽ dữ liệu xuất '%s' sẽ không đúng.\n"
-"Chỉnh sửa có thể là lập LC_ALL=C\n"
+"Bộ ký tự của miền địa phương «%s» không phải là một tên mã ký tự di động.\n"
+"Có lẽ dữ liệu xuất «%s» sẽ không đúng.\n"
+"Chỉnh sửa có thể là lập «LC_ALL=C»\n"
#: src/msgl-iconv.c:185
#, c-format
#: src/msgl-iconv.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
-msgstr "gặp lỗi khi mở \"%s\" để ghi"
+msgstr "gặp lỗi khi mở «%s» để ghi"
#: src/msgl-iconv.c:371
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
"not support this conversion."
msgstr ""
-"Không chuyển đổi được từ \"%s\" sang \"%s\". %s phụ thuộc vào iconv() mà "
-"không hỗ trợ việc chuyển đổi này."
+"Không chuyển đổi được từ «%s» sang «%s». %s phụ thuộc vào iconv() mà không "
+"hỗ trợ việc chuyển đổi này."
#: src/msgl-iconv.c:422
#, c-format
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
"msgids become equal."
msgstr ""
+"Chuyển đổi từ «%s» sang «%s» thì sẽ tạo một số chuỗi nhân bản: một số chuỗi "
+"«msgid» trở thành bằng nhau."
#: src/msgl-iconv.c:428 src/x-python.c:622 src/xgettext.c:621
#, c-format
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
"built without iconv()."
msgstr ""
-"Không chuyển đổi được từ \"%s\" sang \"%s\". %s phụ thuộc vào iconv() nhưng "
-"mà phiên bản này đã được xây dụng không có iconv()."
+"Không chuyển đổi được từ «%s» sang «%s». %s phụ thuộc vào iconv() nhưng mà "
+"phiên bản này đã được xây dụng không có iconv()."
#: src/msgmerge.c:341 src/msgmerge.c:347
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s"
-msgstr "%s hợp lệ chỉ với %s"
+msgstr "«%s» hợp lệ chỉ với «%s»"
#: src/msgmerge.c:401
msgid "backup type"
-msgstr "loại lưu trữ"
+msgstr "kiểu lưu trữ"
#: src/msgmerge.c:436
#, c-format, no-wrap
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
"obsolete %ld.\n"
msgstr ""
-"%sĐọc %ld cũ + %ld tham chiếu, hợp nhất %ld, đánh mờ %ld, thiếu %ld, cũ %"
-"ld.\n"
+"%sĐọc %ld cũ + %ld tham khảo, hợp nhất %ld, mờ %ld, thiếu %ld, quá hạn %ld.\n"
#: src/msgmerge.c:1425
msgid " done.\n"
msgstr ""
"Quyết định tên hàng bằng cách phụ thêm tên miền địa phương vào tên tài sản,\n"
"định giới bằng một dấu gạch dưới.\n"
-"Hàng được định vị dùng CLASSPATH (đường dẫn hàng).\n"
+"Hàng được định vị dùng «CLASSPATH» (đường dẫn hàng).\n"
#: src/msgunfmt.c:451
#, c-format
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
-"Phải dùng tùy chọn -l và -d.\n"
-"Tập tin .dll được định vị vào một thư mục con của thư mục đã ghi rõ\n"
+"Phải dùng tùy chọn «-l» và «-d».\n"
+"Tập tin «.dll» được định vị vào một thư mục con của thư mục đã ghi rõ\n"
"có tên phụ thuộc vào miền địa phương.\n"
#: src/msgunfmt.c:463
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
-"Phải dùng tùy chọn -l và -d. Tập tin .msg được định vị vào một thư mục đã "
-"ghi rõ.\n"
+"Phải dùng tùy chọn «-l» và «-d». Tập tin «.msg» được định vị vào một thư mục "
+"đã ghi rõ.\n"
#: src/msgunfmt.c:489
#, c-format
"Tìm nhân đôi bản dịch có cùng một mã nhận biết thông điệp.\n"
"Chương trình khác, như msgfmt, msgmerge hay msgcat, sẽ không chấp nhận\n"
"nhân đôi thông điệp. Mặc định là hợp nhất với nhau mọi nhân đôi thông điệp.\n"
-"Khi dùng tùy chọn --repeated (được làm lại) thì xuất chỉ nhân đôi thông điệp\n"
+"Khi dùng tùy chọn «--repeated» (được làm lại) thì xuất chỉ nhân đôi thông điệp\n"
"và bỏ mọi thông điệp khác. Sẽ tích lũy chú thích và chú thích đá rút,\n"
-"trừ khi ghi rõ --use-first (dùng điều thứ nhất) thì sẽ lấy chú thích chỉ từ\n"
-"bản dịch thứ nhất có. Sẽ tích lũy vị trí tập tin. Khi dùng tùy chọn --unique\n"
+"trừ khi ghi rõ «--use-first» (dùng điều thứ nhất) thì sẽ lấy chú thích chỉ từ\n"
+"bản dịch thứ nhất có. Sẽ tích lũy vị trí tập tin. Khi dùng tùy chọn «--unique»\n"
"(duy nhất) thì sẽ bỏ mọi nhân đôi thông điệp.\n"
#: src/msguniq.c:343
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
-"Bộ ký tự \"%s\" không phải là một tên mã di động.\n"
+"Bộ ký tự «%s» không phải là một tên mã di động.\n"
"Có lẽ sẽ không chuyển đổi thông điệp sang bộ ký tự của người dùng được.\n"
#: src/po-charset.c:557
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
-"Không hỗ trợ bộ ký tự \"%s\". %s phụ thuộc vào iconv()\n"
-"mà không hỗ trợ \"%s\".\n"
+"Không hỗ trợ bộ ký tự »%s». %s phụ thuộc vào iconv()\n"
+"mà không hỗ trợ «%s».\n"
#: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
-"Không hỗ trợ bộ ký tự \"%s\". %s phụ thuộc vào iconv()\n"
+"Không hỗ trợ bộ ký tự «%s». %s phụ thuộc vào iconv()\n"
"và phiên bản này được xây dụng không có iconv().\n"
#: src/po-charset.c:644
#: src/po-gram-gen.y:94
#, c-format
msgid "inconsistent use of #~"
-msgstr "dùng #~ cách mâu thuẫn"
+msgstr "dùng «#~» cách mâu thuẫn"
#: src/po-gram-gen.y:201
#, c-format
#: src/po-lex.c:731
#, c-format
msgid "keyword \"%s\" unknown"
-msgstr "không biết từ khóa \"%s\""
+msgstr "không biết từ khóa «%s»"
#: src/po-lex.c:841
#, c-format
#: src/read-mo.c:98 src/read-mo.c:119 src/read-mo.c:165 src/read-mo.c:192
#, c-format
msgid "file \"%s\" is truncated"
-msgstr "tập tin \"%s\" bị cắt bớt"
+msgstr "tập tin «%s» bị cắt bớt"
#: src/read-mo.c:122
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
-msgstr "tập tin \"%s\" chứa một chuỗi kết thức không NUL"
+msgstr "tập tin «%s» chứa một chuỗi kết thức không NUL"
#: src/read-mo.c:158 src/read-mo.c:267
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
-msgstr "tập tin \"%s\" không phải có dạng .mo của GNU"
+msgstr "tập tin «%s» không phải có dạng «.mo» của GNU"
#: src/read-mo.c:171
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
-msgstr "tập tin \"%s\" chứa một chuỗi kết thức không NUL tại %s"
+msgstr "tập tin «%s» chứa một chuỗi kết thức không NUL tại %s"
#: src/read-po.c:322 src/xgettext.c:903
#, c-format
#, fuzzy
msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
msgstr ""
-"%s:%lu: cảnh báo: cú pháp \\uxxxx không hợp lệ cho ký tự Unicode (Mã Duy "
+"%s:%lu: cảnh báo: cú pháp «\\uxxxx» không hợp lệ cho ký tự Unicode (Mã Duy "
"nhất)"
#: src/read-stringtable.c:804
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr ""
"không tìm được một thư mục tạm thời, hãy thử lập biến môi trường\n"
-"$TMPDIR (thư mục tạm thời)"
+"«$TMPDIR» (thư mục tạm thời)"
#: src/write-csharp.c:704 src/write-java.c:1012
#, c-format
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
-msgstr "không tạo được thư mục tạm thời dùng mẫu \"%s\""
+msgstr "không tạo được thư mục tạm thời dùng mẫu «%s»"
#: src/write-csharp.c:755
#, c-format
msgid "failed to create directory \"%s\""
-msgstr "không tạo thư mục \"%s\" được"
+msgstr "không tạo thư mục «%s» được"
#: src/write-csharp.c:790 src/write-java.c:1083 src/write-java.c:1096
#, c-format
msgid "failed to create \"%s\""
-msgstr "không tạo \"%s\" được"
+msgstr "không tạo «%s» được"
#: src/write-csharp.c:798 src/write-java.c:1104 src/write-mo.c:819
#: src/write-po.c:1214 src/write-qt.c:752 src/write-tcl.c:223
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
-msgstr "gặp lỗi khi ghi tập tin \"%s\""
+msgstr "gặp lỗi khi ghi tập tin «%s»"
#: src/write-csharp.c:816
#, c-format
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr ""
"không biên dịch hàng Java được thì hãy thử dùng tùy chọn\n"
-"--verbose (chi tiết) hoặc lập biến môi trường $JAVAC"
+"--verbose (chi tiết) hoặc lập biến môi trường «$JAVAC»"
#: src/write-mo.c:807 src/write-qt.c:740 src/write-tcl.c:213
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
-msgstr "gặp lỗi khi mở \"%s\" để ghi"
+msgstr "gặp lỗi khi mở «%s» để ghi"
#: src/write-po.c:609
#, c-format
msgid ""
"internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
-msgstr "thông điệp đã quốc tế hóa thì không nên chứa dây thoát `\\%c'"
+msgstr "thông điệp đã quốc tế hóa thì không nên chứa dây thoát «\\%c»"
#: src/write-po.c:861 src/write-po.c:951
#, fuzzy, c-format
"Cannot output multiple translation domains into a single file with NeXTstep/"
"GNUstep .strings syntax."
msgstr ""
-"Không xuất được nhiều miền thông điệp vào một tập tin riêng lẻ có cú pháp ."
-"strings (chuỗi) loại NeXTstep/GNUstep"
+"Không xuất được nhiều miền thông điệp vào một tập tin riêng lẻ có cú pháp «."
+"strings» (chuỗi) loại NeXTstep/GNUstep"
#: src/write-po.c:1144
#, fuzzy
#: src/write-po.c:1189
#, c-format
msgid "cannot create output file \"%s\""
-msgstr "không tạo được tập tin xuất \"%s\""
+msgstr "không tạo được tập tin xuất «%s»"
#: src/write-po.c:1198
#, no-c-format
#: src/write-resources.c:96
#, c-format
msgid "error while writing to %s subprocess"
-msgstr "gặp lỗi khi ghi vào tiến trình con %s"
+msgstr "gặp lỗi khi ghi vào tiến trình con «%s»"
#: src/write-resources.c:132
#, fuzzy
"Non-ASCII string at %s%s.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
-"Gặp chuỗi không phải là ASCII tại %s%s.\n"
-"Hãy ghi rõ bộ ký tự nguồn dùng tùy chọn --from-code (mã từ).\n"
+"Gặp chuỗi không phải là ASCII tại «%s%s».\n"
+"Hãy ghi rõ bộ ký tự nguồn dùng tùy chọn «--from-code» (mã từ).\n"
#: src/x-csharp.c:260
#, c-format
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: dây đa byte không hợp lệ.\n"
-"Hãy ghi rõ bộ ký tự nguồn đúng dùng --from-code (mã từ).\n"
+"Hãy ghi rõ bộ ký tự nguồn đúng dùng «--from-code» (mã từ).\n"
#: src/x-csharp.c:276
#, c-format
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: dây đa byte dài chưa kết thức.\n"
-"Hãy ghi rõ bộ ký tự nguồn đúng dùng --from-code (mã từ).\n"
+"Hãy ghi rõ bộ ký tự nguồn đúng dùng «--from-code» (mã từ).\n"
#: src/x-csharp.c:288
#, c-format
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: dây đa byte chưa kết thức tại kết thức tập tin.\n"
-"Hãy ghi rõ bộ ký tự nguồn đúng dùng --from-code (mã từ).\n"
+"Hãy ghi rõ bộ ký tự nguồn đúng dùng «--from-code» (mã từ).\n"
#: src/x-csharp.c:297
#, c-format
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: dây đa byte chưa kết thức tại kết thức dòng.\n"
-"Hãy ghi rõ bộ ký tự nguồn đúng dùng --from-code (mã từ).\n"
+"Hãy ghi rõ bộ ký tự nguồn đúng dùng «--from-code» (mã từ).\n"
#: src/x-csharp.c:306 src/x-python.c:329
#, c-format
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: dây đa byte không hợp lệ.\n"
-"Hãy ghi rõ bộ ký tự nguồn dùng --from-code (mã từ).\n"
+"Hãy ghi rõ bộ ký tự nguồn dùng «--from-code» (mã từ).\n"
#: src/x-csharp.c:1379 src/x-python.c:1256
#, c-format
"Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
"This version was built without expat.\n"
msgstr ""
-"Không hỗ trợ ngôn ngữ \"glade\". %s phụ thuộc vào expat.\n"
-"Phiên bản này được xây dụng không có expat.\n"
+"Không hỗ trợ ngôn ngữ «glade». %s phụ thuộc vào «expat.»\n"
+"Phiên bản này được xây dụng không có «expat.»\n"
#: src/x-perl.c:305
#, c-format
msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
-msgstr ""
-"%s:%d: không tìm được ký tự kết thức chuỗi \"%s\" trước kết thức tập tin"
+msgstr "%s:%d: không tìm được ký tự kết thức chuỗi «%s» trước kết thức tập tin"
# HEXNUMBER is a variable: do not translate/ HEXNUMBER là một biến: đừng dịch
#: src/x-perl.c:1030
#, c-format
msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
-msgstr "%s:%d: thiếu dấu ngoặc móc đóng \\x{HEXNUMBER}"
+msgstr "%s:%d: thiếu dấu ngoặc móc đóng «\\x{HEXNUMBER}»"
#: src/x-perl.c:1150
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
-msgstr "%s:%d: chèn ký tự 8-bit \"%c\" một cách không hợp lệ (\"\\l\") "
+msgstr "%s:%d: chèn ký tự 8-bit «%c» một cách không hợp lệ (\"\\l\") "
#: src/x-perl.c:1170
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
-msgstr "%s:%d: chèn ký tự 8-bit \"%c\" một cách không hợp lệ (\"\\u\") "
+msgstr "%s:%d: chèn ký tự 8-bit «%c» một cách không hợp lệ (\"\\u\") "
#: src/x-perl.c:1204
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
-msgstr "%s:%d: chèn biến một cách không hợp lệ tại \"%c\""
+msgstr "%s:%d: chèn biến một cách không hợp lệ tại «%c»"
#: src/x-perl.c:1217
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
-msgstr "%s:%d: chèn ký tự 8-bit \"%c\" một cách không hợp lệ (\"\\L\") "
+msgstr "%s:%d: chèn ký tự 8-bit «%c» một cách không hợp lệ (\"\\L\") "
#: src/x-perl.c:1234
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
-msgstr "%s:%d: chèn ký tự 8-bit \"%c\" một cách không hợp lệ (\"\\U\") "
+msgstr "%s:%d: chèn ký tự 8-bit «%c» một cách không hợp lệ (\"\\U\") "
#: src/x-python.c:231
#, fuzzy, c-format
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
"as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
-"Gặp chuỗi không phải là ASCII tại %s%s.\n"
-"Hãy ghi rõ bộ ký tự nguồn dùng tùy chọn --from-code (mã từ).\n"
+"Gặp chuỗi không phải là ASCII tại «%s%s».\n"
+"Hãy ghi rõ bộ ký tự nguồn dùng tùy chọn «--from-code» (mã từ).\n"
#: src/x-python.c:279
#, fuzzy, c-format
"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: dây đa byte không hợp lệ.\n"
-"Hãy ghi rõ bộ ký tự nguồn đúng dùng --from-code (mã từ).\n"
+"Hãy ghi rõ bộ ký tự nguồn đúng dùng «--from-code» (mã từ).\n"
#: src/x-python.c:296
#, fuzzy, c-format
"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: dây đa byte dài chưa kết thức.\n"
-"Hãy ghi rõ bộ ký tự nguồn đúng dùng --from-code (mã từ).\n"
+"Hãy ghi rõ bộ ký tự nguồn đúng dùng «--from-code» (mã từ).\n"
#: src/x-python.c:309
#, fuzzy, c-format
"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: dây đa byte chưa kết thức tại kết thức tập tin.\n"
-"Hãy ghi rõ bộ ký tự nguồn đúng dùng --from-code (mã từ).\n"
+"Hãy ghi rõ bộ ký tự nguồn đúng dùng «--from-code» (mã từ).\n"
#: src/x-python.c:319
#, fuzzy, c-format
"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: dây đa byte chưa kết thức tại kết thức dòng.\n"
-"Hãy ghi rõ bộ ký tự nguồn đúng dùng --from-code (mã từ).\n"
+"Hãy ghi rõ bộ ký tự nguồn đúng dùng «--from-code» (mã từ).\n"
#: src/x-python.c:352
#, fuzzy, c-format
"as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: dây đa byte không hợp lệ.\n"
-"Hãy ghi rõ bộ ký tự nguồn dùng --from-code (mã từ).\n"
+"Hãy ghi rõ bộ ký tự nguồn dùng «--from-code» (mã từ).\n"
#: src/x-python.c:672
#, c-format
#: src/x-rst.c:171
#, c-format
msgid "%s:%d: missing number after #"
-msgstr "%s:%d: thiếu số sau #"
+msgstr "%s:%d: thiếu số sau «#»"
#: src/x-rst.c:206
#, c-format
"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
"use eval_gettext instead"
msgstr ""
-"%s:%lu: cảnh báo: cú pháp $\"...\" bị phản đối vì lý do bảo mật; hãy sử dụng "
+"%s:%lu: cảnh báo: cú pháp «$...» bị phản đối vì lý do bảo mật; hãy sử dụng "
"eval_gettext thay vào đó"
#: src/xgettext.c:543
#, c-format
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr ""
-"không sử dụng được tùy chọn --join-existing (kết hợp tồn tại) khi ghi dữ "
+"không sử dụng được tùy chọn «--join-existing» (kết hợp tồn tại) khi ghi dữ "
"liệu xuất thiết bị xuất chuẩn"
#: src/xgettext.c:548
#: src/xgettext.c:691
#, c-format
msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
-msgstr "cảnh báo: không biết tập tin `%s' với phần mở rộng `%s' thì sẽ thử C"
+msgstr "cảnh báo: không biết tập tin «%s» với phần mở rộng «%s» thì sẽ thử C"
#: src/xgettext.c:742
#, c-format
#: src/xgettext.c:774
#, c-format
msgid "Choice of input file language:\n"
-msgstr "Ngôn ngữ sẵn sàng cho tập tin gõ:\n"
+msgstr "Chọn ngôn ngữ cho tập tin gõ:\n"
#: src/xgettext.c:776
#, c-format
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
"format string. Reason: %s\n"
msgstr ""
-"Dù đã sử dụng nó trong chỗ của chuỗi định dạng, %s không phải là một chuỗi "
-"định dạng %s hợp lệ. Lý do: %s\n"
+"Dù đã sử dụng nó trong chỗ của chuỗi định dạng, «%s» không phải là một chuỗi "
+"định dạng «%s» hợp lệ. Lý do: %s\n"
#: src/xgettext.c:1880
#, c-format
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %"
"s\n"
msgstr ""
-"Dù đã tuyên bố như vậy, %s không phải là một chuỗi định dạng %s hợp lệ. Lý "
-"do: %s\n"
+"Dù đã tuyên bố như vậy, «%s» không phải là một chuỗi định dạng «%s» hợp lệ. "
+"Lý do: %s\n"
#: src/xgettext.c:1911
#, c-format
#: src/xgettext.c:2579
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
-msgstr "đối số mơ hồ %s cho %s"
+msgstr "đối số mơ hồ «%s» cho «%s»"
#: src/xgettext.c:2605
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s:%d: warning: missing context for keyword '%.*s'"
-msgstr "đối số mơ hồ %s cho %s"
+msgstr ""
#: src/xgettext.c:2629
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s:%d: warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
-msgstr "đối số mơ hồ %s cho %s"
+msgstr ""
#: src/xgettext.c:2650
#, c-format
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
msgstr ""
-"Chưa ghi rõ tùy chọn --msgid-bugs-address (địa chỉ lỗi msgid).\n"
+"Chưa ghi rõ tùy chọn «--msgid-bugs-address» (địa chỉ lỗi msgid).\n"
"Nếu bạn đang sử dụng một tập tin loại «Makevars» thì\n"
"hãy ghi rõ biến MSGID_BUGS_ADDRESS ở đó;\n"
-"không thì hãy ghi rõ một tùy chọn dòng lệnh --msgid-bugs-address.\n"
+"không thì hãy ghi rõ một tùy chọn dòng lệnh «--msgid-bugs-address».\n"
#: src/xgettext.c:2907
#, c-format
msgid "language `%s' unknown"
-msgstr "không biết ngôn ngữ `%s'"
+msgstr "không biết ngôn ngữ «%s»"
#: src/user-email.sh.in:361
msgid "Which is your email address?"
#~ msgid ""
#~ "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
#~ msgstr ""
-#~ "nplurals = %lu nhưng mà biểu thức số nhiều có thể tạo giá trị đến số %lu"
+#~ "«nplurals = %lu» nhưng mà biểu thức số nhiều có thể tạo giá trị đến số «%"
+#~ "lu»"
#~ msgid "plural expression can produce division by zero"
#~ msgstr "biểu thức số nhiều có thể tạo trường hợp chia cho số không"
#~ msgid "...but some messages have only one plural form"
#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
-#~ msgstr[0] "...nhưng mà một số thông điệp chỉ có %lu hình dạng số nhiều"
+#~ msgstr[0] "...nhưng mà một số thông điệp chỉ có «%lu» hình dạng số nhiều"
#~ msgid "...but some messages have one plural form"
#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
-#~ msgstr[0] "...nhưng mà một số thông điệp có %lu hình dạng số nhiều"
+#~ msgstr[0] "...nhưng mà một số thông điệp có «%lu» hình dạng số nhiều"
#~ msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
-#~ msgstr "Hãy thử sử dụng điều theo đây mà hợp lệ cho %s:\n"
+#~ msgstr "Hãy thử sử dụng điều theo đây mà hợp lệ cho «%s»:\n"
#~ msgid ""
#~ "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry "
#~ msgstr "chuỗi msgstr thiếu ký tự phím tắt '%c'"
#~ msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
-#~ msgstr "chuỗi msgstr có quá nhiều ký tự phím tắt '%c'"
+#~ msgstr "chuỗi msgstr có quá nhiều ký tự phím tắt «%c»"
#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
-#~ msgstr "thiếu dòng đầu `%s' trong mục đầu trang\n"
+#~ msgstr "thiếu dòng đầu «%s» trong mục đầu trang\n"
#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
-#~ msgstr "dòng đầu `%s' nên bắt đầu tại đầu dòng\n"
+#~ msgstr "dòng đầu «%s» nên bắt đầu tại đầu dòng\n"
#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
#~ msgstr ""
#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
#~ msgstr ""
-#~ "trường `%s' vẫn còn chứa giá tri mặc định ban đầu nên bạn hãy điền đầy "
+#~ "trường «%s» vẫn còn chứa giá tri mặc định ban đầu nên bạn hãy điền đầy "
#~ "đủ\n"
+#~ msgid "conversion failure"
+#~ msgstr "không chuyển đổi được"
+
#~ msgid "%s: warning: "
#~ msgstr "%s: cảnh báo:"
#~ "%s:%d: nghiệm trọng: gặp thông điệp số nhiều trước khi gặp thông điệp "
#~ "đơn\n"
-#~ msgid "conversion failure"
-#~ msgstr "không chuyển đổi được"
-
#~ msgid "s become equal."
#~ msgstr "s trở thành bằng nhau."