#
# Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>, 1998.
#
+# Note: Indexes for plurals (on file example):
+# 0 - 1,21,31,101,... soubor
+# 1 - 2-4,22-24,...,102-104,122-124,... soubory
+# 2 - 0,5-10,11-19,20,25-30,35-40,...,100,105-110,... souboru
+#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNU gettext 0.10.35\n"
+"Project-Id-Version: GNU gettext 0.10.38\n"
"POT-Creation-Date: 2001-05-23 23:03+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2000-01-31 10:51+01:00\n"
+"PO-Revision-Date: 2001-08-18 15:22+0200\n"
"Last-Translator: Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
# lib/xmalloc.c:82
#: lib/obstack.c:474 lib/xmalloc.c:86 src/po.c:308 src/po.c:381 src/po.c:389
#: src/po.c:395 src/po.c:415 src/po.c:422 src/po.c:427 src/po.c:444
-#, fuzzy
msgid "memory exhausted"
-msgstr "Pamì» vyèerpána"
+msgstr "pamì» vyèerpána"
# src/gettextp.c:134 src/msgcmp.c:144 src/msgfmt.c:257 src/msgmerge.c:251
# src/msgunfmt.c:175 src/xgettext.c:394
"pøekladem. Soubor ref.po je naposledy vytvoøený PO soubor (obvykle programem\n"
"xgettext). To je u¾iteèné pro kontrolu, ¾e máte pøelo¾enu ka¾dou zprávu ve\n"
"va¹em programu. Pokud pøi porovnávání nejsou zprávy pøesnì shodné, zkoumá se,\n"
-"zda si nejsou podobné (fuzzy).\n"
+"zda si nejsou podobné.\n"
# src/msgcmp.c:259 src/msgmerge.c:711
#: src/msgcmp.c:255 src/msgmerge.c:741
# src/msgcmp.c:281
#: src/msgcmp.c:277
msgid "warning: this message is not used"
-msgstr "varování: tato zpráva není pou¾ita"
+msgstr "upozornìní: tato zpráva není pou¾ita"
# src/po-lex.c:84
#: src/msgcmp.c:283 src/po-lex.c:103
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
-msgstr[0] "záva¾ných chyb: %d"
+msgstr[0] "nalezena %d záva¾ná chyba"
+msgstr[1] "nalezeny %d záva¾né chyby"
+msgstr[2] "nalezeno %d záva¾ných chyb"
# src/msgcmp.c:355 src/msgfmt.c:628 src/msgmerge.c:490 src/xgettext.c:1061
#: src/msgcmp.c:356 src/msgfmt.c:667 src/msgmerge.c:512 src/xgettext.c:1157
"\n"
" Nalezne zprávy, které jsou spoleèné pro dva nebo více zadaných .po "
"souborù.\n"
-"Pou¾itím pøepínaèe --more-than, lze dosáhnout zvìt¹ení indexu spoleènosti.\n"
-"Naopak pøepínaè --less-than mù¾e být pou¾it pro zmen¹ení indexu spoleènosti\n"
-"(--less-then=2 zpùsobí výpis pouze jedineèných, co do poèetnosti, zpráv.\n"
-"Pøeklady, komentáøe a vyta¾ené komentáøe budou ponechány, ale pouze z "
-"prvního\n"
-".po souboru, který je definuje. Oznaèení pozic v souborech bude ponecháno\n"
-"ze v¹ech .po souborù.\n"
+"Pou¾itím pøepínaèe --more-than, lze dosáhnout zvìt¹ení poètu souborù, "
+"kterým\n"
+"musí být zpráva spoleèná. Naproti tomu pøepínaè --less-than mù¾e být pou¾it\n"
+"k výpisu zpráv, které jsou spoleèné ménì ne¾ zadanému poètu souborù \n"
+"(--less-then=2 zpùsobí výpis zpráv, které jsou obsa¾eny pouze v jednom\n"
+"souboru). Pøeklady, komentáøe a komentáøe ze zdrojových souborù budou\n"
+"ponechány, ale pouze z prvního .po souboru, který je definuje. Oznaèení "
+"pozic\n"
+"v souborech bude ponecháno ze v¹ech .po souborù.\n"
# src/msgunfmt.c:357 src/po-lex.c:74 src/xget-lex.c:159 src/xget-lex.c:174
# src/xget-lex.c:191 src/xgettext.c:616
# src/msgfmt.c:343
#: src/msgfmt.c:360
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
-msgstr[0] "Pøelo¾ených zpráv: %d"
+msgstr[0] "%d pøelo¾ená zpráva"
+msgstr[1] "%d pøelo¾ené zprávy"
+msgstr[2] "%d pøelo¾ených zpráv"
# src/msgfmt.c:345
#: src/msgfmt.c:365
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
-msgstr[0] ", fuzzy pøekladù: %d"
+msgstr[0] ", %d neúplný pøeklad"
+msgstr[1] ", %d neúplné pøeklady"
+msgstr[2] ", %d neúplných pøekladù"
# src/msgfmt.c:347
#: src/msgfmt.c:370
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
-msgstr[0] ", nepøelo¾ených zpráv: %d"
+msgstr[0] ", %d nepøelo¾ená zpráva"
+msgstr[1] ", %d nepøelo¾ené zprávy"
+msgstr[2] ", %d nepøelo¾ených zpráv"
# src/msgfmt.c:366
#: src/msgfmt.c:392
" -c, --check vykoná jazykovì závislé kontroly øetìzcù\n"
" -D, --directory=ADRESÁØ pøidá ADRESÁØ do seznamu adresáøù pro hledání\n"
" vstupních souborù\n"
-" -f, --use-fuzzy ve výstupu pou¾ije i fuzzy polo¾ky\n"
+" -f, --use-fuzzy ve výstupu pou¾ije i neúplné pøeklady\n"
" -h, --help vypí¹e tuto nápovìdu a ukonèí se\n"
" --no-hash binární soubor nebude obsahovat ha¹ovací tabulku\n"
" -o, --output-file=SOUBOR zapí¹e výstup do souboru SOUBOR\n"
"%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n"
"%*s warning: charset conversion will not work"
msgstr ""
+"%s: upozornìní: chybí hlavièka PO souboru (neúplná nebo neplatná)\n"
+"%*s upozornìní: pøevod znakové sady nebude fungovat"
# src/msgfmt.c:471
#: src/msgfmt.c:503
# src/msgfmt.c:518
#: src/msgfmt.c:552
msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
-msgstr "fuzzy polo¾ka `msgstr' ignorována"
+msgstr "neúplná polo¾ka `msgstr' ignorována"
# src/msgfmt.c:561
#: src/msgfmt.c:594
#: src/msgfmt.c:708
#, c-format
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
-msgstr "%s: varování: zdrojový soubor obsahuje fuzzy pøeklad"
+msgstr "%s: upozornìní: zdrojový soubor obsahuje neúplný pøeklad"
# src/msgfmt.c:870
#: src/msgfmt.c:930
-#, fuzzy
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
-msgstr "obì polo¾ky `msgid' a `msgstr' nezaèínají '\\n'"
+msgstr "obì polo¾ky `msgid' a `msgid_plural' nezaèínají '\\n'"
# src/msgfmt.c:870
#: src/msgfmt.c:938
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
-msgstr "obì polo¾ky `msgid' a `msgstr' nezaèínají '\\n'"
+msgstr "obì polo¾ky `msgid' a `msgstr[%u]' nezaèínají '\\n'"
# src/msgfmt.c:870
#: src/msgfmt.c:948
# src/msgfmt.c:878
#: src/msgfmt.c:963
-#, fuzzy
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
-msgstr "obì polo¾ky `msgid' a `msgstr' nekonèí '\\n'"
+msgstr "obì polo¾ky `msgid' a `msgid_plural' nekonèí '\\n'"
# src/msgfmt.c:878
#: src/msgfmt.c:971
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
-msgstr "obì polo¾ky `msgid' a `msgstr' nekonèí '\\n'"
+msgstr "obì polo¾ky `msgid' a `msgstr[%u]' nekonèí '\\n'"
# src/msgfmt.c:878
#: src/msgfmt.c:981
# src/msgfmt.c:909
#: src/msgfmt.c:1014
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "format specifications for argument %lu are not the same"
-msgstr "formátovací specifikátory pro argument %u nejsou stejné"
+msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"
# src/msgmerge.c:303
#: src/msgmerge.c:320
-#, fuzzy, c-format, no-wrap
+#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
" Argumenty povinné pro dlouhé pøepínaèe, jsou té¾ povinné pro jejich krátké\n"
"formy.\n"
"\n"
+" -C, --compendium=SOUBOR pøídavná knihovna pøekladù zpráv. Mù¾e být zadána\n"
+" více ne¾ jednou.\n"
" -D, --directory=ADRESÁØ pøidá ADRESÁØ do seznamu adresáøù pro hledání\n"
" vstupních souborù\n"
" -e, --no-escape zaká¾e C escape sekvence ve výstupu (implicitní)\n"
"\n"
" Slije dva .po soubory stylu Uniforum dohromady. Soubor def.po je existující\n"
".po soubor se starými pøeklady, které budou pøevzaty do novì vytvoøeného\n"
-"souboru, tak jak jsou, ale k odpovídajícím vzorùm. Komentáøe budou zachovány,\n"
-"ale vyjmuté komentáøe a pozice v souborech budou zahozeny.\n"
+"souboru, tak jak jsou, a k odpovídajícím vzorùm. Komentáøe budou zachovány,\n"
+"ale komentáøe ze zdrojových textù a pozice v souborech budou zahozeny.\n"
" Soubor ref.po je poslední vytvoøený PO soubor (obvykle programem xgettext).\n"
-"V¹echny pøeklady nebo komentáøe z tohoto souboru budou zahozeny, av¹ak vyjmuté\n"
-"komentáøe a pozice v souborech budou zachovány. Pøeklady, které se nepodaøí\n"
-"pøiøadit na základì pøesné shody vzorù, budou pøiøazeny na základì podobnosti\n"
-"vzorù. Tím je dosa¾eno lep¹ího slití obou katalogù.\n"
-" Není-li výstupní soubor urèen, výsledek bude zapisován do stdout.\n"
+"V¹echny pøeklady nebo komentáøe z tohoto souboru budou zahozeny, av¹ak \n"
+"komentáøe ze zdrojových textù a pozice v souborech budou zachovány. Pøeklady,\n"
+"které se nepodaøí pøiøadit na základì pøesné shody vzorù, budou pøiøazeny na\n"
+"základì podobnosti vzorù. Tím je dosa¾eno lep¹ího slití obou katalogù.\n"
+" Není-li výstupní soubor urèen, výsledek bude vypisován na standardní výstup.\n"
# src/msgmerge.c:769
#: src/msgmerge.c:799
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
"obsolete %ld.\n"
msgstr ""
-"%sPøeèteno starých + odkazù: %d + %d, slito: %d, podobných: %d, chybí: %d,\n"
-"zastaralých: %d.\n"
+"%sPøeèteno %ld pùvodních + %ld referenèních, slito %ld, podobných %ld,\n"
+"chybí %ld, zastaralých %ld.\n"
# src/msgmerge.c:775
#: src/msgmerge.c:806
# src/msgunfmt.c:373
#: src/msgunfmt.c:332
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
-msgstr "soubor \"%s\" není v GNU formátu .mo"
+msgstr "soubor \"%s\" obsahuje øetìzec, který není ukonèen NUL"
# src/msgunfmt.c:373
#: src/msgunfmt.c:377
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
-msgstr "soubor \"%s\" není v GNU formátu .mo"
+msgstr "soubor \"%s\" není v GNU .mo formátu"
# src/gettextp.c:233
#: src/ngettext.c:209
-#, fuzzy, c-format, no-wrap
+#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
-"Pou¾ití: %s [PØEPÍNAÈ] [[[TEXTOVÁDOMÉNA] MSGID ] | [-s [MSGID]...]]\n"
-" -d, --domain=TEXTOVÁDOMÉNA nastaví textovou doménu, ze které je MSGID\n"
+"Pou¾ití: %s [PØEPÍNAÈ] [[[TEXTOVÁDOMÉNA] MSGID MSGID-PLURAL POÈET\n"
+" -d, --domain=TEXTOVÁDOMÉNA pøeklady získává z TEXTOVÉDOMÉNY\n"
" -e umo¾ní expanzi nìkterých escape sekvencí\n"
" -E (ignorován - kvùli kompatibilitì)\n"
" -h, --help vypí¹e tuto nápovìdu a ukonèí se\n"
" -n potlaèí nové øádky na konci zprávy\n"
" -V, --version vypí¹e oznaèení verze a ukonèí se\n"
-" [TEXTOVÁDOMÉNA] MSGID vypí¹e pøelo¾enou zprávu odpovídající\n"
-" MSGID z TEXTOVÉDOMÉNY\n"
+" [TEXTOVÁDOMÉNA] pøeklady získává z TEXTOVÉDOMÉNY\n"
+" MSGID MSGID-PLURAL vypí¹e pøelo¾enou zprávu odpovídající\n"
+" MSGID / MSGID-PLURAL\n"
+" POÈET na základì této hodnoty vybere odpovídající\n"
+" pøeklad\n"
# src/gettextp.c:245
#: src/ngettext.c:221
-#, fuzzy, c-format, no-wrap
+#, c-format, no-wrap
msgid ""
"\n"
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"prostøedí TEXTDOMAIN. Jestli¾e katalog se zprávami není nalezen\n"
"v pøedpokládaném adresáøi, pak je tento katalog hledán v adresáøi, zadaném\n"
"v promìnné prostøedí TEXTDOMAINDIR.\n"
-" Je-li pou¾it argument -s, program se chová jako pøíkaz `echo'. Místo toto,\n"
-"aby pouze kopíroval svoje argumenty do stdout, vypí¹e pøeklad zpráv ze\n"
-"zvoleného katalogu. \n"
-"\n"
-" Standardní prohledávaný adresáø: %s\n"
+" Adresáø, ve kterém se hledá: %s\n"
#: src/open-po.c:64
msgid "<stdin>"
-msgstr ""
+msgstr "<standardní vstup>"
#: po-gram-gen.y:87
msgid "inconsistent use of #~"
-msgstr ""
+msgstr "nekonzistentní pou¾ití #~"
# ../../src/po-gram.y:83
#: po-gram-gen.y:168
-#, fuzzy
msgid "missing `msgstr[]' section"
-msgstr "chybí sekce `msgstr'"
+msgstr "chybí sekce `msgstr[]'"
# ../../src/po-gram.y:83
#: po-gram-gen.y:176
-#, fuzzy
msgid "missing `msgid_plural' section"
-msgstr "chybí sekce `msgstr'"
+msgstr "chybí sekce `msgid_plural'"
# ../../src/po-gram.y:83
#: po-gram-gen.y:183
#: po-gram-gen.y:228
msgid "first plural form has nonzero index"
-msgstr ""
+msgstr "první mno¾né èíslo má nenulový index"
#: po-gram-gen.y:230
msgid "plural form has wrong index"
-msgstr ""
+msgstr "mno¾né èíslo má chybný index"
# src/po-lex.c:129 src/po-lex.c:168
#. CAUTION: If you change this macro, you must also make identical
# src/po-lex.c:332
#: src/po-lex.c:377
-#, fuzzy
msgid "invalid control sequence"
-msgstr "nepøípustná øídící sekvence"
+msgstr "neplatná øídící sekvence"
# src/po-lex.c:420
#: src/po-lex.c:480
#: src/po-lex.c:528 src/write-po.c:291 src/write-po.c:373
msgid "invalid multibyte sequence"
-msgstr ""
+msgstr "neplatná víceznaková sekvence"
#: src/po.c:302 src/po.c:374 src/po.c:409 src/po.c:439
#, c-format
msgid "%s: warning: "
-msgstr ""
+msgstr "%s: upozornìní: "
#: src/po.c:303
#, c-format
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
+"Oznaèení znakové sady \"%s\" není portabilní název kódování. \n"
+"Pøevod znakù do u¾ivatelské znakové sady nebude fungovat.\n"
#: src/po.c:370 src/po.c:405
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
-msgstr ""
+msgstr "Pokraèuji, pøedpokládána chyba parsingu."
#: src/po.c:372
msgid "Continuing anyway."
-msgstr ""
+msgstr "Pokraèuji."
#: src/po.c:375
#, c-format
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
+"Znaková sada \"%s\" není podporována. %s spoléhá na iconv()\n"
+"a iconv() \"%s\" nepodporuje.\n"
#: src/po.c:385 src/po.c:418
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
+"Instalace GNU libiconv a následná reinstalace GNU gettextu\n"
+"mù¾e napravit tento problém.\n"
#: src/po.c:393 src/po.c:425
#, c-format
msgid "%s\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s\n"
#: src/po.c:410
#, c-format
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
+"Znaková sada \"%s\" není podporována. %s spoléhá na iconv().\n"
+"Tato verze byla kompilována bez iconv().\n"
#: src/po.c:440
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
+"V hlavièce chybí definice znakové sady.\n"
+"Konverze zpráv do u¾ivatelovy znakové sady není mo¾ná.\n"
# src/message.c:784
#: src/write-po.c:322
#: src/xget-lex.c:876
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
-msgstr "%s:%d: varování: neukonèená znaková konstanta"
+msgstr "%s:%d: upozornìní: neukonèená znaková konstanta"
# src/xget-lex.c:914
#: src/xget-lex.c:898
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
-msgstr "%s:%d: varování: neukonèený øetìzec literálù"
+msgstr "%s:%d: upozornìní: neukonèený øetìzec literálù"
# src/xgettext.c:386
#: src/xgettext.c:373
#: src/xgettext.c:378
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
-msgstr ""
+msgstr "xgettext nemù¾e pracovat bez toho, ani¾ by znal slova, která má hledat"
# src/xgettext.c:501
#: src/xgettext.c:484
#, c-format
msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
-msgstr "varování: pøípona `%2$s' souboru `%1$s' není známa; zkusím C"
+msgstr "upozornìní: pøípona `%2$s' souboru `%1$s' není známa; zkusím C"
# src/xgettext.c:537
#: src/xgettext.c:520
# src/xgettext.c:555
#: src/xgettext.c:540
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
" -h, --help display this help and exit\n"
" -i, --indent write the .po file using indented style\n"
" -k, --keyword[=SLOVO] dodateèné klíèové slovo, které bude hledáno\n"
" (bez SLOVA, znamená nepou¾ití implicitních\n"
" klíèových slov)\n"
-" -l, --string-limit=ÈÍSLO nastaví max. délku øetìzce na ÈÍSLO (impl. %u)\n"
-" -L, --language=JMÉNO zadání jazyka (C, C++) \n"
+" -L, --language=NÁZEV zadání jazyka (C, C++) \n"
" -m, --msgstr-prefix[=ØETÌZEC] pou¾ije ØETÌZEC nebo \"\" jako pøedponu pro\n"
" polo¾ky msgstr\n"
" -M, --msgstr-suffix[=ØETÌZEC] pou¾ije ØETÌZEC nebo \"\" jako pøíponu pro\n"
# src/xget-lex.c:914
#: src/xgettext.c:914
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg"
-msgstr "%s:%d: varování: neukonèený øetìzec literálù"
+msgstr "%s:%d: upozornìní: klíèové slovo uhnízdìno v argumentu klíèového slova"
#: src/xgettext.c:924
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg"
msgstr ""
+"%s:%d: upozornìní: klíèové slovo mezi krajním klíèovým slovem\n"
+"a jeho argumentem"
# src/xgettext.c:1342
#: src/xgettext.c:1420
#, c-format
msgid "language `%s' unknown"
msgstr "jazyk `%s' není znám"
-
-# src/msgfmt.c:449
-#~ msgid "%s: warning: no header entry found"
-#~ msgstr "%s: varování: hlavièka nenalezena"