#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNU gettext 0.10.40\n"
+"Project-Id-Version: GNU gettext 0.11-pre2\n"
"POT-Creation-Date: 2001-11-30 14:18+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2001-08-24 23:08+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2001-12-10 11:40+0100\n"
"Last-Translator: Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
#: lib/argmatch.c:141
#, c-format
msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "neplatný parameter \"%s\" pre \"%s\""
#: lib/argmatch.c:142
#, c-format
msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "nejednoznaèný parameter \"%s\" pre \"%s\""
#: lib/argmatch.c:162
msgid "Valid arguments are:"
-msgstr ""
+msgstr "Platné parametre sú:"
#: lib/copy-file.c:60 src/file-list.c:57 src/po-lex.c:732 src/read-mo.c:170
#: src/xgettext.c:729 src/xgettext.c:742 src/xgettext.c:752
msgstr "chyba pri otváraní súboru \"%s\" na èítanie"
#: lib/copy-file.c:67
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
-msgstr "chyba pri otváraní súboru \"%s\" na zápis"
+msgstr "nemô¾em otvori» súbor \"%s\" na zápis"
#: lib/copy-file.c:80
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error reading \"%s\""
-msgstr "chyba pri èítaní súboru \"%s\""
+msgstr "chyba pri èítaní \"%s\""
#: lib/copy-file.c:86 lib/copy-file.c:90
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error writing \"%s\""
-msgstr "chyba poèas zápisu do súboru \"%s\""
+msgstr "chyba pri zápise \"%s\""
#: lib/copy-file.c:92
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error after reading \"%s\""
-msgstr "chyba pri èítaní súboru \"%s\""
+msgstr "chyba po èítaní \"%s\""
#: lib/error.c:115
msgid "Unknown system error"
#: lib/wait-process.c:136
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
-msgstr ""
+msgstr "%s podproces zlyhal"
#: lib/getopt.c:691
#, c-format
#: lib/javacomp.c:465
msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
msgstr ""
+"Kompilátor Javy nebol nájdený. Skúste nain¹talova» gcj alebo nastavte $JAVAC"
#: lib/javaexec.c:404
msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
msgstr ""
+"Virtuálny stroj Javy nebol nájdený. Skúste nain¹talova» gij alebo nastavte "
+"$JAVA"
#: lib/obstack.c:474 lib/xerror.c:75 lib/xmalloc.c:56
msgid "memory exhausted"
#: lib/pipe-bidi.c:119 lib/pipe-bidi.c:121 lib/pipe-in.c:136
#: lib/pipe-out.c:136
-#, fuzzy
msgid "cannot create pipe"
-msgstr "nie je mo¾né vytvori» výstupný súbor \"%s\""
+msgstr "nemô¾em vytvori» rúru"
#: lib/wait-process.c:117
#, c-format
msgid "%s subprocess"
-msgstr ""
+msgstr "%s podproces"
#: lib/wait-process.c:129
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal"
-msgstr ""
+msgstr "%s podproces dostal kritický signál"
#: src/format-c.c:578 src/format-python.c:463
-#, fuzzy
msgid "number of format specifications in 'msgid' and 'msgstr' does not match"
-msgstr "nezhoduje sa poèet formátovacích znaèiek v `msgid' a `msgstr'"
+msgstr "nezhoduje sa poèet formátovacích znaèiek v 'msgid' a 'msgstr'"
#: src/format-c.c:588 src/format-python.c:473
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' and 'msgstr' for argument %u are not the "
"same"
-msgstr "formátovacie znaèky pre parameter %lu nie sú zhodné"
+msgstr ""
+"formátovacie znaèky v 'msgid' a 'msgstr' pre parameter %u nie sú rovnaké"
#: src/format-java.c:652 src/format-pascal.c:396
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgid'"
-msgstr "formátovacie znaèky pre parameter %lu nie sú zhodné"
+msgstr "formátovacia znaèka pre parameter {%u} neexistuje v 'msgid'"
#: src/format-java.c:662 src/format-pascal.c:406
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'"
-msgstr "formátovacie znaèky pre parameter %lu nie sú zhodné"
+msgstr "formátovacia znaèka pre parameter {%u} neexistuje v 'msgstr'"
#: src/format-java.c:676 src/format-pascal.c:420
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' and 'msgstr' for argument {%u} are not the "
"same"
-msgstr "formátovacie znaèky pre parameter %lu nie sú zhodné"
+msgstr ""
+"formátovacie znaèky v 'msgid' a 'msgstr' pre parameter {%u} nie sú rovnaké"
#: src/format-lisp.c:3371
-#, fuzzy
msgid "format specifications in 'msgid' and 'msgstr' are not equivalent"
-msgstr "nezhoduje sa poèet formátovacích znaèiek v `msgid' a `msgstr'"
+msgstr "formátovacie znaèky v 'msgid' a `msgstr' nie sú rovnaké"
#: src/format-python.c:391
-#, fuzzy
msgid ""
"format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in 'msgstr' expect "
"a tuple"
-msgstr "nezhoduje sa poèet formátovacích znaèiek v `msgid' a `msgstr'"
+msgstr ""
+"formátovacie znaèky v 'msgid' predpokladajú mapovanie, ale znaèky v 'msgstr' "
+"predpokladajú tuple"
#: src/format-python.c:399
-#, fuzzy
msgid ""
"format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in 'msgstr' expect a "
"mapping"
-msgstr "nezhoduje sa poèet formátovacích znaèiek v `msgid' a `msgstr'"
+msgstr ""
+"formátovacie znaèky v 'msgid' predpokladajú tuple, ale znaèky v 'msgstr' "
+"predpokladajú mapovanie"
#: src/format-python.c:422
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgid'"
-msgstr "formátovacie znaèky pre parameter %lu nie sú zhodné"
+msgstr "formátovacia znaèka pre parameter '%s' nie je v 'msgid'"
#: src/format-python.c:432
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'"
-msgstr "formátovacie znaèky pre parameter %lu nie sú zhodné"
+msgstr "formátovacia znaèka pre parameter '%s' nie je v 'msgstr'"
#: src/format-python.c:446
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' and 'msgstr' for argument '%s' are not the "
"same"
-msgstr "formátovacie znaèky pre parameter %lu nie sú zhodné"
+msgstr ""
+"formátovacie znaèky v 'msgid' a 'msgstr' pre parameter '%s' nie sú zhodné"
#: src/format-ycp.c:137
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'"
-msgstr "formátovacie znaèky pre parameter %lu nie sú zhodné"
+msgstr "formátovacia znaèka pre parameter %u nie je v 'msgstr'"
#: src/format-ycp.c:138
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgid'"
-msgstr "formátovacie znaèky pre parameter %lu nie sú zhodné"
+msgstr "formátovacia znaèka pre parameter %u nie je v 'msgid'"
#: src/gettext.c:146 src/hostname.c:168 src/msgattrib.c:264 src/msgcat.c:229
#: src/msgcmp.c:134 src/msgcomm.c:232 src/msgconv.c:182 src/msgen.c:171
#: src/gettext.c:169 src/hostname.c:183 src/msginit.c:262 src/ngettext.c:143
msgid "too many arguments"
-msgstr "veµmi veµa parametrov"
+msgstr "príli¹ veµa parametrov"
#: src/gettext.c:179 src/ngettext.c:155
msgid "missing arguments"
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
+"Pou¾itie: %s [VO¥BA] [[DOMÉNA] ID_SPRÁVY]\n"
+"alebo: %s [VO¥BA] -s [ID_SPRÁVY]...\n"
#: src/gettext.c:262
#, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Zobrazi» preklad textovej správy do natívneho jazyka.\n"
#: src/gettext.c:266
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
" -e enable expansion of some escape sequences\n"
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
-"Pou¾itie: %s [VO¥BA] [[[DOMÉNA] ID_SPRÁVY] | [-s [ID_SPRÁVY]...]]\n"
" -d, --domain=DOMÉNA vybra» prelo¾ené správy z DOMÉNY\n"
" -e povoli» rozvinutie niektorých riadiacich\n"
" sekvencií znakov\n"
" -E (bez významu; kvôli spätnej kompatibilite)\n"
" -h, --help zobrazi» túto nápovedu a skonèi»\n"
-" -n potlaèi» prázdne riadky na konci\n"
-" -V, --version zobrazi» informácie o verzii a skonèi»\n"
+" -n potlaèi» prázdnz riadok na konci\n"
+" -V, --version zobrazi» informáciu o verzii a skonèi»\n"
" [DOMÉNA] ID_SPRÁVY vybra» prelo¾enú správu zodpovedajúcu ID_SPRÁVY\n"
" z DOMÉNY\n"
#: src/gettext.c:277
-#, fuzzy, c-format, no-wrap
+#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
-"\n"
"Ak nie je zadaný parameter DOMÉNA, doména bude prevzatá z premennej prostredia\n"
"TEXTDOMAIN. Ak sa katalóg správ nenachádza v obvyklom adresári, iný adresár\n"
"mô¾e by» urèený obsahom premennej prostredia TEXTDOMAINDIR.\n"
#: src/msgexec.c:410 src/msgfmt.c:563 src/msggrep.c:457 src/msginit.c:389
#: src/msgmerge.c:465 src/msgunfmt.c:331 src/msguniq.c:343 src/ngettext.c:244
#: src/xgettext.c:591
-#, fuzzy
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
-msgstr "Chyby oznámte na <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
+msgstr "Chyby oznámte na <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
#: src/hostname.c:202 src/msginit.c:343
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
-msgstr ""
+msgstr "Pou¾itie: %s [VO¥BA]\n"
#: src/hostname.c:207
#, no-wrap
msgid "Print the machine's hostname.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Zobrazi» hostiteµské meno stroja.\n"
#: src/hostname.c:212
#, no-wrap
" and aliases\n"
" -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
msgstr ""
+"Výstupný formát:\n"
+" -s, --short krátke meno hostiteµa\n"
+" -f, --fqdn, --long dlhé meno hostiteµa, vrátane plne kvalifikovaného\n"
+" doménového mena a prezývok\n"
+" -i, --ip-address adresy pre meno hostiteµa\n"
#: src/hostname.c:221 src/msgattrib.c:396 src/msgcmp.c:210 src/msgconv.c:299
#: src/msgen.c:281 src/msgexec.c:404 src/msggrep.c:451 src/msginit.c:383
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
+"Informatívny výstup:\n"
+" -h, --help zobrazi» túto nápovedu a skonèi»\n"
+" -V, --version zobrazi» informáciu o verzii a skonèi»\n"
#: src/hostname.c:242 src/hostname.c:249
msgid "could not get host name"
-msgstr ""
+msgstr "Nemô¾em získa» meno hostiteµa"
#: src/msgattrib.c:284 src/msgconv.c:202 src/msgexec.c:190 src/msggrep.c:296
#: src/msginit.c:205 src/msguniq.c:227
msgid "at most one input file allowed"
-msgstr ""
+msgstr "povolený najviac jeden vstupný súbor"
#: src/msgattrib.c:290 src/msgattrib.c:294 src/msgcat.c:244 src/msgcat.c:248
#: src/msgcomm.c:247 src/msgcomm.c:251 src/msgconv.c:208 src/msgconv.c:212
#: src/msgattrib.c:327 src/msgconv.c:246 src/msggrep.c:376 src/msguniq.c:274
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
-msgstr ""
+msgstr "Pou¾itie: %s [VO¥BA] [VSTUPNÝSÚBOR]\n"
#: src/msgattrib.c:332
#, no-wrap
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr ""
+"Filtruje správy z prekladového katalógu podµa ich vlastností a mení tieto\n"
+"vlastnosti.\n"
#: src/msgattrib.c:338 src/msgcat.c:313 src/msgcmp.c:191 src/msgcomm.c:328
#: src/msgconv.c:256 src/msgen.c:245 src/msgexec.c:353 src/msgfmt.c:494
#: src/msguniq.c:291
#, no-wrap
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Povinné parametre pre dlhé voµby sú povinnými aj pre skrátené voµby.\n"
#: src/msgattrib.c:343 src/msgconv.c:261 src/msggrep.c:392 src/msguniq.c:296
#, no-wrap
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
+"Umiestnenie vstupného súboru:\n"
+" VSTUPNÝSÚBOR vstupný PO súbor\n"
+" -D, --directory=ADRESÁR prida» ADRESÁR do zoznamu pre vyhµadávané\n"
+" vstupné súbory\n"
+"Ak nie je zadaný vstupný súbor alebo je -, naèítaný je ¹tandardný vstup.\n"
#: src/msgattrib.c:351 src/msgconv.c:269 src/msgen.c:258 src/msgexec.c:366
#: src/msggrep.c:400 src/msgmerge.c:412
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
+"Umiestnenie výstupného súboru:\n"
+" -o, --output-file=SÚBOR výstup zapísa» do zadaného súboru\n"
+"Ak nie je zadaný výstupný súbor alebo je -, výsledky su zapísané\n"
+"na ¹tandardný výstup.\n"
#: src/msgattrib.c:359
#, no-wrap
" --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
" --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
msgstr ""
+"Výber správy:\n"
+" --translated zachova» prelo¾ené, odstráni» neprelo¾ené správy\n"
+" --untranslated zachova» neprelo¾ené, odstráni» prelo¾ené správy\n"
+" --no-fuzzy odstráni» nepresné preklady\n"
+" --only-fuzzy zachova» nepresné preklady\n"
+" --no-obsolete odstráni» zastarané správy oznaèené #~\n"
+" --only-obsolete zachova» zastarané správy oznaèené #~\n"
#: src/msgattrib.c:370
#, no-wrap
" --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
" --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgstr ""
+"Úprava vlastností:\n"
+" --set-fuzzy nastavi» v¹etky správy ako nepresné\n"
+" --clear-fuzzy nastavi» v¹etky správy ako nie nepresné\n"
+" --set-obsolete nastavi» v¹etky správy ako zastarané\n"
+" --clear-obsolete nastavi» v¹etky správy ako nie zastarané\n"
+" --fuzzy synonymum pre --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
+" --obsolete synonymum pre --only-obsolete --clear-obsolete\n"
#: src/msgattrib.c:381
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
" -s, --sort-output generate sorted output\n"
" -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr ""
-"Pou¾itie: %s [VO¥BY] def.po ref.po\n"
-"Povinné parametre pre dlh¹ie voµby sú povinné aj pre skrátené voµby.\n"
-" -C, --compendium=SÚBOR prídavna kni¾nica prekladov správ, mô¾e by»\n"
-" zadaná viac ako raz\n"
-" -D, --directory=ADRESÁR pripoji» ADRESÁR do zoznamu adresárov, v ktorých\n"
-" sa budú hµada» vstupné súbory\n"
+"Podrobnosti výstupu:\n"
" -e, --no-escape nepou¾i» na výstupe riadiace sekvencie\n"
" jazyka C (predvolené)\n"
" -E, --escape pou¾i» na výstupe riadiace sekvencie jazyka C,\n"
-" namiesto roz¹írených znakov\n"
+" bez roz¹írených znakov\n"
" --force-po zapísa» súbor PO, aj keï bude prázdny\n"
-" -h, --help zobrazi» túto nápovedu a skonèi»\n"
-" -i, --indent vytvori» .po s pou¾itím odsadzovania\n"
-" -o, --output-file=SÚBOR výstupný súbor bude ma» názov SÚBOR\n"
+" -i, --indent zapísa» .po súbor s pou¾itím odsadzovania\n"
" --no-location nezapisova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
-" --add-location generova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
+" -n, --add-location generova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
" (predvolené)\n"
-" --strict aktivova» presné dor¾iavanie módu Uniforum\n"
-" -v, --verbose zvý¹i» stupeò ukecanosti\n"
-" -V, --version zobrazi» informácie o verzii a skonèi»\n"
-" -w, --width=©ÍRKA nastavi» ¹írku výstupnej stránky\n"
+" --strict zapísa» .po súbor presne dor¾iavajúci ¹týl\n"
+" Uniforum\n"
+" -w, --width=ÈÍSLO nastavi» ¹írku výstupnej stránky\n"
+" -s, --sort-output generova» utriedený výstup\n"
+" -F, --sort-by-file utriedi» výstup podµa umiestnenia v súboroch\n"
#: src/msgcat.c:254 src/msgcomm.c:277
#, c-format
#: src/msgcat.c:295 src/msgcomm.c:311 src/xgettext.c:504
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
-msgstr ""
+msgstr "Pou¾itie: %s [VO¥BA] [VSTUPNÝSÚBOR]...\n"
#: src/msgcat.c:300
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
"File positions from all PO files will be cumulated.\n"
msgstr ""
-" -V, --version zobrazi» informácie o verzii a skonèi»\n"
-" -w, --width=©ÍRKA nastavi» ¹írku výstupnej stránky\n"
-" -<, --less-than=POÈET vypísa» správy, ktoré sú definované menej\n"
-" ako POÈET-krát, ¹tandardne nastavené na\n"
-" nekoneèno\n"
-" ->, --more-than=POÈET vypísa» správy, ktoré sú defineované viac\n"
-" ako POÈET-krát, ¹tandardne nastavené na 1\n"
-"\n"
+"Zlúèi zadané PO súbory.\n"
"Nájde správy, ktoré sú spoloèné pre dva alebo viac zadaných PO súborov.\n"
-"S pou¾itím voµby --more-than, bude dosiahnutá väè¹ia jednoznaènos» pred\n"
-"výpisom správ. Naopak voµba --less-than mô¾e by» pou¾itá na dosiahnutie\n"
-"men¹ej jednoznaènosti pred výpisom správ (t.j. pri zadaní --less-than=2,\n"
+"S pou¾itím voµby --more-than mô¾e by» po¾adovaná väè¹ia zhodnos» pred\n"
+"výpisom správ. Naopak, voµba --less-than mô¾e by» pou¾itá na dosiahnutie\n"
+"men¹ej zhodnosti pred výpisom správ (t.j. pri zadaní --less-than=2,\n"
"budú vypísané iba jedineèné správy). Preklady, komentáre a extrahované\n"
-"komentáre budú zachované iba z prvého PO súboru, v ktorom sú definované.\n"
-"Pozície v zdrojovom súbore budú zachované zo v¹etkých PO súborov.\n"
+"komentáre budú zlúèené; výnimkou je pou¾itie voµby --use-first, ktorá\n"
+"zabezpeèí ich zachovanie iba z prvého PO súboru, ktorý ich definuje.\n"
+"Pozície v zdrojových súboroch budú zlúèené zo v¹etkých PO súborov.\n"
#: src/msgcat.c:318 src/msgcomm.c:333 src/xgettext.c:520
#, no-wrap
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
+"Umiestnenie vstupného súboru:\n"
+" VSTUPNÝSÚBOR ... vstupné súbory\n"
+" -f, --files-from=SÚBOR získa» zoznam vstupných súborov zo SÚBORu\n"
+" -D, --directory=ADRESÁR prida» ADRESÁR do zoznamu pre vyhµadávané\n"
+" vstupné súbory\n"
+"Ak je vstupný súbor -, naèítaný je ¹tandardný vstup.\n"
#: src/msgcat.c:327 src/msgcomm.c:342 src/msguniq.c:304
#, no-wrap
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
+"Umiestnenie výstupného súboru:\n"
+" -o, --output-file=SÚBOR výstup zapísa» do zadaného súboru\n"
+"Ak nie je zadaný výstupný súbor alebo je -, výsledky su zapísané\n"
+"na ¹tandardný výstup.\n"
#: src/msgcat.c:335
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
" that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
-" -V, --version zobrazi» informácie o verzii a skonèi»\n"
-" -w, --width=©ÍRKA nastavi» ¹írku výstupnej stránky\n"
+"Výber správy:\n"
" -<, --less-than=POÈET vypísa» správy, ktoré sú definované menej\n"
" ako POÈET-krát, ¹tandardne nastavené na\n"
" nekoneèno\n"
" ->, --more-than=POÈET vypísa» správy, ktoré sú defineované viac\n"
-" ako POÈET-krát, ¹tandardne nastavené na 1\n"
-"\n"
-"Nájde správy, ktoré sú spoloèné pre dva alebo viac zadaných PO súborov.\n"
-"S pou¾itím voµby --more-than, bude dosiahnutá väè¹ia jednoznaènos» pred\n"
-"výpisom správ. Naopak voµba --less-than mô¾e by» pou¾itá na dosiahnutie\n"
-"men¹ej jednoznaènosti pred výpisom správ (t.j. pri zadaní --less-than=2,\n"
-"budú vypísané iba jedineèné správy). Preklady, komentáre a extrahované\n"
-"komentáre budú zachované iba z prvého PO súboru, v ktorom sú definované.\n"
-"Pozície v zdrojovom súbore budú zachované zo v¹etkých PO súborov.\n"
+" ako POÈET-krát, ¹tandardne nastavené na 0\n"
+" -u, --unique skratka pre --less-than=2, nastavuje výpis\n"
+" len unikátnych správ\n"
#: src/msgcat.c:347 src/msguniq.c:319
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
" -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
" -s, --sort-output generate sorted output\n"
" -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr ""
-"Pou¾itie: %s [VO¥BY] def.po ref.po\n"
-"Povinné parametre pre dlh¹ie voµby sú povinné aj pre skrátené voµby.\n"
-" -C, --compendium=SÚBOR prídavna kni¾nica prekladov správ, mô¾e by»\n"
-" zadaná viac ako raz\n"
-" -D, --directory=ADRESÁR pripoji» ADRESÁR do zoznamu adresárov, v ktorých\n"
-" sa budú hµada» vstupné súbory\n"
-" -e, --no-escape nepou¾i» na výstupe riadiace sekvencie\n"
-" jazyka C (predvolené)\n"
-" -E, --escape pou¾i» na výstupe riadiace sekvencie jazyka C,\n"
-" namiesto roz¹írených znakov\n"
-" --force-po zapísa» súbor PO, aj keï bude prázdny\n"
-" -h, --help zobrazi» túto nápovedu a skonèi»\n"
-" -i, --indent vytvori» .po s pou¾itím odsadzovania\n"
-" -o, --output-file=SÚBOR výstupný súbor bude ma» názov SÚBOR\n"
-" --no-location nezapisova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
-" --add-location generova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
-" (predvolené)\n"
-" --strict aktivova» presné dor¾iavanie módu Uniforum\n"
-" -v, --verbose zvý¹i» stupeò ukecanosti\n"
-" -V, --version zobrazi» informácie o verzii a skonèi»\n"
-" -w, --width=©ÍRKA nastavi» ¹írku výstupnej stránky\n"
+"Podrobnosti výstupu:\n"
+" -t, --to-code=NÁZOV kódovanie pre výstup\n"
+" --use-first pou¾i» prvý dostupný preklad pre ka¾dú správu,\n"
+" nezluèova» viacero prekladov\n"
+" -e, --no-escape nepou¾i» na výstupe riadiace sekvencie\n"
+" jazyka C (predvolené)\n"
+" -E, --escape pou¾i» na výstupe riadiace sekvencie jazyka C,\n"
+" bez roz¹írených znakov\n"
+" --force-po zapísa» súbor PO, aj keï bude prázdny\n"
+" -i, --indent zapísa» .po súbor s pou¾itím odsadzovania\n"
+" --no-location nezapisova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
+" -n, --add-location generova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
+" (predvolené)\n"
+" --strict zapísa» .po súbor presne dor¾iavajúci ¹týlu\n"
+" Uniforum\n"
+" -w, --width=ÈÍSLO nastavi» ¹írku výstupnej stránky\n"
+" -s, --sort-output generova» utriedený výstup\n"
+" -F, --sort-by-file utriedi» výstup podµa umiestnenia v súboroch\n"
#: src/msgcat.c:365 src/msgcomm.c:378 src/msguniq.c:337 src/xgettext.c:585
#, no-wrap
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
+"Informatívny výstup:\n"
+" -h, --help zobrazi» túto nápovedu a skonèi»\n"
+" -V, --version zobrazi» informáciu o verzii a skonèi»\n"
#: src/msgcmp.c:150 src/msgmerge.c:268
msgid "no input files given"
#: src/msgcmp.c:176 src/msgmerge.c:372
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
-msgstr ""
+msgstr "Pou¾itie: %s [VO¥BA] def.po ref.pot\n"
#: src/msgcmp.c:181
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
msgstr ""
-"Pou¾itie: %s [VO¥BA] def.po ref.po\n"
-"Povinné parametre pre dlh¹ie voµby sú povinné aj pre skrátené voµby.\n"
-" -D, --directory=ADRESÁR pripoji» ADRESÁR do zoznamu adresárov, v ktorých\n"
-" sa budú hµada» vstupné súbory\n"
-" -h, --help zobrazi» túto nápovedu a skonèi»\n"
-" -V, --version zobrazi» informácie o verzii a skonèi»\n"
-"\n"
"Porovná dva .po súbory v ¹týle Uniforum a skontroluje, èi obsahujú zhodnú\n"
-"skupinu re»azcov msgid. Súbor def.po je existujúci PO súbor so starým\n"
-"prekladom. Súbor ref.po je najnov¹í PO súbor (vygenerovaný programom\n"
-"xgettext). Pou¾íva sa na kontrolu, èi u¾ sú prelo¾ené v¹etky správy\n"
-"z programu. Keï nie je mo¾né nájs» presnú zhodu, je pou¾itý fuzzy algoritmus,\n"
-"ktorý umo¾òuje lep¹iu kontrolu zhody.\n"
+"skupinu re»azcov msgid. Súbor def.po je existujúci PO súbor s prekladmi. Súbor\n"
+"ref.po je najnov¹í PO súbor alebo ¹ablóna PO (väè¹inou vytvorený programom\n"
+"xgettext). Pou¾íva sa na kontrolu, èi u¾ sú prelo¾ené v¹etky správy z programu.\n"
+"Keï nie je mo¾né nájs» presnú zhodu, je pou¾itý fuzzy algoritmus, ktorý\n"
+"umo¾òuje lep¹iu kontrolu zhody.\n"
#: src/msgcmp.c:196
#, no-wrap
" ref.pot references to the sources\n"
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr ""
+"Umiestnenie vstupného súboru:\n"
+" def.po preklady\n"
+" ref.pot odkazy na zdrojové súbory\n"
+" -D, --directory=ADRESÁR prida» ADRESÁR do zoznamu pre vyhµadávané\n"
+" vstupné súbory\n"
#: src/msgcmp.c:204 src/msgmerge.c:436
#, no-wrap
"Operation modifiers:\n"
" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n"
msgstr ""
+"Modifikátory operácie:\n"
+" -m, --multi-domain opu¾ije ref.pot na v¹etky domény v def.po\n"
#: src/msgcmp.c:253 src/msgmerge.c:543
msgid "this message is used but not defined..."
msgstr "musia by» uvedené minimálne dva súbory"
#: src/msgcomm.c:316
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
-" -V, --version zobrazi» informácie o verzii a skonèi»\n"
-" -w, --width=©ÍRKA nastavi» ¹írku výstupnej stránky\n"
-" -<, --less-than=POÈET vypísa» správy, ktoré sú definované menej\n"
-" ako POÈET-krát, ¹tandardne nastavené na\n"
-" nekoneèno\n"
-" ->, --more-than=POÈET vypísa» správy, ktoré sú defineované viac\n"
-" ako POÈET-krát, ¹tandardne nastavené na 1\n"
-"\n"
"Nájde správy, ktoré sú spoloèné pre dva alebo viac zadaných PO súborov.\n"
-"S pou¾itím voµby --more-than, bude dosiahnutá väè¹ia jednoznaènos» pred\n"
-"výpisom správ. Naopak voµba --less-than mô¾e by» pou¾itá na dosiahnutie\n"
-"men¹ej jednoznaènosti pred výpisom správ (t.j. pri zadaní --less-than=2,\n"
+"S pou¾itím voµby --more-than mô¾e by» po¾adovaná väè¹ia zhodnos» pred\n"
+"výpisom správ. Naopak, voµba --less-than mô¾e by» pou¾itá na dosiahnutie\n"
+"men¹ej zhodnosti pred výpisom správ (t.j. pri zadaní --less-than=2,\n"
"budú vypísané iba jedineèné správy). Preklady, komentáre a extrahované\n"
"komentáre budú zachované iba z prvého PO súboru, v ktorom sú definované.\n"
-"Pozície v zdrojovom súbore budú zachované zo v¹etkých PO súborov.\n"
+"Pozície v zdrojových súboroch budú zlúèené zo v¹etkých PO súborov.\n"
#: src/msgcomm.c:350
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
" that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
-" -V, --version zobrazi» informácie o verzii a skonèi»\n"
-" -w, --width=©ÍRKA nastavi» ¹írku výstupnej stránky\n"
+"Výber správy:\n"
" -<, --less-than=POÈET vypísa» správy, ktoré sú definované menej\n"
" ako POÈET-krát, ¹tandardne nastavené na\n"
" nekoneèno\n"
" ->, --more-than=POÈET vypísa» správy, ktoré sú defineované viac\n"
" ako POÈET-krát, ¹tandardne nastavené na 1\n"
-"\n"
-"Nájde správy, ktoré sú spoloèné pre dva alebo viac zadaných PO súborov.\n"
-"S pou¾itím voµby --more-than, bude dosiahnutá väè¹ia jednoznaènos» pred\n"
-"výpisom správ. Naopak voµba --less-than mô¾e by» pou¾itá na dosiahnutie\n"
-"men¹ej jednoznaènosti pred výpisom správ (t.j. pri zadaní --less-than=2,\n"
-"budú vypísané iba jedineèné správy). Preklady, komentáre a extrahované\n"
-"komentáre budú zachované iba z prvého PO súboru, v ktorom sú definované.\n"
-"Pozície v zdrojovom súbore budú zachované zo v¹etkých PO súborov.\n"
+" -u, --unique skratka pre --less-than=2, nastavuje výpis\n"
+" len unikátnych správ\n"
#: src/msgcomm.c:362
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
" -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
" --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
msgstr ""
-"Pou¾itie: %s [VO¥BY] def.po ref.po\n"
-"Povinné parametre pre dlh¹ie voµby sú povinné aj pre skrátené voµby.\n"
-" -C, --compendium=SÚBOR prídavna kni¾nica prekladov správ, mô¾e by»\n"
-" zadaná viac ako raz\n"
-" -D, --directory=ADRESÁR pripoji» ADRESÁR do zoznamu adresárov, v ktorých\n"
-" sa budú hµada» vstupné súbory\n"
-" -e, --no-escape nepou¾i» na výstupe riadiace sekvencie\n"
-" jazyka C (predvolené)\n"
-" -E, --escape pou¾i» na výstupe riadiace sekvencie jazyka C,\n"
-" namiesto roz¹írených znakov\n"
-" --force-po zapísa» súbor PO, aj keï bude prázdny\n"
-" -h, --help zobrazi» túto nápovedu a skonèi»\n"
-" -i, --indent vytvori» .po s pou¾itím odsadzovania\n"
-" -o, --output-file=SÚBOR výstupný súbor bude ma» názov SÚBOR\n"
-" --no-location nezapisova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
-" --add-location generova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
-" (predvolené)\n"
-" --strict aktivova» presné dor¾iavanie módu Uniforum\n"
-" -v, --verbose zvý¹i» stupeò ukecanosti\n"
-" -V, --version zobrazi» informácie o verzii a skonèi»\n"
-" -w, --width=©ÍRKA nastavi» ¹írku výstupnej stránky\n"
+"Podrobnosti výstupu:\n"
+" -e, --no-escape nepou¾i» na výstupe riadiace sekvencie\n"
+" jazyka C (predvolené)\n"
+" -E, --escape pou¾i» na výstupe riadiace sekvencie jazyka C,\n"
+" bez roz¹írených znakov\n"
+" --force-po zapísa» súbor PO, aj keï bude prázdny\n"
+" -i, --indent zapísa» .po súbor výstup s pou¾itím odsadzovania\n"
+" --no-location nezapisova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
+" -n, --add-location generova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
+" (predvolené)\n"
+" --strict zapísa» .po súbor presne dor¾iavajúci ¹týl\n"
+" Uniforum\n"
+" -w, --width=ÈÍSLO nastavi» ¹írku výstupnej stránky\n"
+" -s, --sort-output generova» utriedený výstup\n"
+" -F, --sort-by-file utriedi» výstup podµa umiestnenia v súboroch\n"
+" --omit-header nezapisova» hlavièku s polo¾kou `msgid \"\"'\n"
#: src/msgconv.c:251
#, no-wrap
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Konvertova» prekladový katalóg do iného kódovania znakov.\n"
#: src/msgconv.c:277
#, no-wrap
" -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
"The default encoding is the current locale's encoding.\n"
msgstr ""
+"Cieµ konverzie:\n"
+" -t, --to-code=NÁZOV kódovanie výstupu\n"
+"Predvolené kódovanie je kódovanie aktuálneho locale.\n"
#: src/msgconv.c:284 src/msgen.c:266 src/msgmerge.c:442
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
" -s, --sort-output generate sorted output\n"
" -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr ""
-"Pou¾itie: %s [VO¥BY] def.po ref.po\n"
-"Povinné parametre pre dlh¹ie voµby sú povinné aj pre skrátené voµby.\n"
-" -C, --compendium=SÚBOR prídavna kni¾nica prekladov správ, mô¾e by»\n"
-" zadaná viac ako raz\n"
-" -D, --directory=ADRESÁR pripoji» ADRESÁR do zoznamu adresárov, v ktorých\n"
-" sa budú hµada» vstupné súbory\n"
+"Podrobnosti výstupu:\n"
" -e, --no-escape nepou¾i» na výstupe riadiace sekvencie\n"
" jazyka C (predvolené)\n"
" -E, --escape pou¾i» na výstupe riadiace sekvencie jazyka C,\n"
-" namiesto roz¹írených znakov\n"
+" bez roz¹írených znakov\n"
" --force-po zapísa» súbor PO, aj keï bude prázdny\n"
-" -h, --help zobrazi» túto nápovedu a skonèi»\n"
-" -i, --indent vytvori» .po s pou¾itím odsadzovania\n"
-" -o, --output-file=SÚBOR výstupný súbor bude ma» názov SÚBOR\n"
+" -i, --indent výstup s pou¾itím odsadzovania\n"
" --no-location nezapisova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
-" --add-location generova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
+" --add-location zachova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
" (predvolené)\n"
-" --strict aktivova» presné dor¾iavanie módu Uniforum\n"
-" -v, --verbose zvý¹i» stupeò ukecanosti\n"
-" -V, --version zobrazi» informácie o verzii a skonèi»\n"
-" -w, --width=©ÍRKA nastavi» ¹írku výstupnej stránky\n"
+" --strict presné dor¾iavanie ¹týlu Uniforum\n"
+" -w, --width=ÈÍSLO nastavi» ¹írku výstupnej stránky\n"
+" -s, --sort-output generova» utriedený výstup\n"
+" -F, --sort-by-file utriedi» výstup podµa umiestnenia v súboroch\n"
#: src/msgen.c:187 src/msgfmt.c:349 src/xgettext.c:388
msgid "no input file given"
msgstr "nie sú zadané vstupné súbory"
#: src/msgen.c:192
-#, fuzzy
msgid "exactly one input file required"
-msgstr "potrebné sú presne 2 vstupné súbory"
+msgstr "potrebné je presne jeden vstupný súbor"
#: src/msgen.c:232
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
-msgstr ""
+msgstr "Pou¾itie: %s [VO¥BA] VSTUPNÝSÚBOR\n"
#: src/msgen.c:237
#, no-wrap
"xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
"identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n"
msgstr ""
+"Vytvorí anglický prekladový katalóg. Vstupný súbor je posledne\n"
+"vytvorený anglický PO súbor, alebo ¹ablóna PO (väè¹inou vytvorená\n"
+"programom xgettext). Neprelo¾eným polo¾kám je priradený preklad\n"
+"zhodný z msgid a sú oznaèené ako nepresné (fuzzy).\n"
#: src/msgen.c:250
#, no-wrap
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
+"Umiestnenie vstupného súboru:\n"
+" VSTUPNÝSÚBOR vstupný PO alebo POT súbor\n"
+" -D, --directory=ADRESÁR prida» ADRESÁR do zoznamu pre vyhµadávané\n"
+" vstupné súbory\n"
+"Ak je vstupný súbor -, naèítaný je ¹tandardný vstup.\n"
#: src/msgexec.c:255
-#, fuzzy
msgid "missing filter name"
-msgstr "chýbajúci parameter"
+msgstr "chýbajúci názov filtra"
#: src/msgexec.c:279
-#, fuzzy
msgid "at least one sed script must be specified"
-msgstr "musia by» uvedené minimálne dva súbory"
+msgstr "musí by» uvedený aspoò jeden sed skript"
#: src/msgexec.c:343
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
-msgstr ""
+msgstr "Pou¾itie: %s [VO¥BA] FILTER [VO¥BA-FILTRA]\n"
#: src/msgexec.c:348
#, no-wrap
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Aplikova» filter na v¹etky preklady prekladového katalógu.\n"
#: src/msgexec.c:358
#, no-wrap
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
+"Umiestnenie vstupného súboru:\n"
+" -i, --input=VSTUPNÝSÚBOR vstupný PO súbor\n"
+" -D, --directory=ADRESÁR prida» ADRESÁR do zoznamu pre vyhµadávanie\n"
+" vstupných súborov\n"
+"Ak nie je zadaný vstupný súbor alebo je -, je naèítaný ¹tandardný vstup.\n"
#: src/msgexec.c:374
#, no-wrap
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""
+"FILTER mô¾e by» µubovoµný program, ktorý èíta preklady zo ¹tandardného vstupu\n"
+"a zapisuje upravené preklady na ¹tandardný výstup.\n"
#: src/msgexec.c:380
#, no-wrap
" to be executed\n"
" -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
+"U¾itoèné VO¥BY-FILTRA keï je pou¾itý FILTER 'sed':\n"
+" -e, --expression=SKRIPT prida» SKRIPT k vykonávaným príkazom\n"
+" -f, --file=SÚBORSKRIPTU prida» obsah súboru SÚBORSKRIPTU k výkonávaným\n"
+" príkazom\n"
+" -n, --quiet, --silent potlaèi» automatickú tlaè priestoru vzorov\n"
#: src/msgexec.c:389
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
" -s, --sort-output generate sorted output\n"
" -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr ""
-"Pou¾itie: %s [VO¥BY] def.po ref.po\n"
-"Povinné parametre pre dlh¹ie voµby sú povinné aj pre skrátené voµby.\n"
-" -C, --compendium=SÚBOR prídavna kni¾nica prekladov správ, mô¾e by»\n"
-" zadaná viac ako raz\n"
-" -D, --directory=ADRESÁR pripoji» ADRESÁR do zoznamu adresárov, v ktorých\n"
-" sa budú hµada» vstupné súbory\n"
-" -e, --no-escape nepou¾i» na výstupe riadiace sekvencie\n"
+"Podrobnosti výstupu:\n"
+" --no-escape nepou¾i» na výstupe riadiace sekvencie\n"
" jazyka C (predvolené)\n"
" -E, --escape pou¾i» na výstupe riadiace sekvencie jazyka C,\n"
-" namiesto roz¹írených znakov\n"
+" bez roz¹írených znakov\n"
" --force-po zapísa» súbor PO, aj keï bude prázdny\n"
-" -h, --help zobrazi» túto nápovedu a skonèi»\n"
-" -i, --indent vytvori» .po s pou¾itím odsadzovania\n"
-" -o, --output-file=SÚBOR výstupný súbor bude ma» názov SÚBOR\n"
+" --indent výstup s pou¾itím odsadzovania\n"
" --no-location nezapisova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
-" --add-location generova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
+" --add-location zachova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
" (predvolené)\n"
-" --strict aktivova» presné dor¾iavanie módu Uniforum\n"
-" -v, --verbose zvý¹i» stupeò ukecanosti\n"
-" -V, --version zobrazi» informácie o verzii a skonèi»\n"
-" -w, --width=©ÍRKA nastavi» ¹írku výstupnej stránky\n"
+" --strict presné dor¾iavanie ¹týlu Uniforum\n"
+" -w, --width=ÈÍSLO nastavi» ¹írku výstupnej stránky\n"
+" -s, --sort-output generova» utriedený výstup\n"
+" -F, --sort-by-file utriedi» výstup podµa umiestnenia v súboroch\n"
#: src/msgexec.c:546
#, c-format
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
-msgstr ""
+msgstr "nemô¾em nastavi» neblokujúce V/V na podproces %s"
#: src/msgexec.c:574
#, c-format
msgid "communication with %s subprocess failed"
-msgstr ""
+msgstr "komunikácia s podprocesom %s zlyhala"
#: src/msgexec.c:594
#, c-format
msgid "write to %s subprocess failed"
-msgstr ""
+msgstr "zápis do podprocesu %s zlyhal"
#: src/msgexec.c:625
#, c-format
msgid "read from %s subprocess failed"
-msgstr ""
+msgstr "èítanie z podprocesu %s zlyhalo"
#: src/msgexec.c:641
#, c-format
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
-msgstr ""
+msgstr "podproces %s bol ukonèený s ukonèovacím kódom %d"
#: src/msgfmt.c:303
#, c-format
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
-msgstr ""
+msgstr "parameter pre %s by malo by» len jedno interpunkèné znamienko"
#: src/msgfmt.c:364
#, c-format
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
-msgstr ""
+msgstr "%s vy¾aduje ¹pecifikáciu \"-d adresár\""
#: src/msgfmt.c:373 src/msgfmt.c:379 src/msgfmt.c:385 src/msgmerge.c:290
#: src/msgmerge.c:296 src/msgunfmt.c:209 src/msgunfmt.c:215
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s je platné len s %s"
#: src/msgfmt.c:452
#, c-format
#: src/msgfmt.c:484
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
-msgstr ""
+msgstr "Pou¾itie: %s [VO¥BA] menosúboru.po ...\n"
#: src/msgfmt.c:489
#, no-wrap
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Generova» binárny katalóg správ z textového popisu prekladu.\n"
#: src/msgfmt.c:499
#, no-wrap
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
+"Umiestnenie vstupného súboru:\n"
+" menosúboru.po ... vstupné súbory\n"
+" -D, --directory=ADRESÁR prida» ADRESÁR do zoznamu pre vyhµadávanie\n"
+" vstupných súborov\n"
+"Ak je vstupný súbor -, je naèítaný ¹tandardný vstup.\n"
#: src/msgfmt.c:507
#, no-wrap
" -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n"
" --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n"
msgstr ""
+"Mód èinnosti:\n"
+" -j, --java mód Java: generova» triedu Java ResourceBundle\n"
+" --java2 ako --java ale predpoklada» Java2 (JDK 1.2 alebo\n"
+" vy¹¹ie)\n"
#: src/msgfmt.c:514
#, no-wrap
" --strict enable strict Uniforum mode\n"
"If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
+"Umiestnenie výstupného súboru:\n"
+" -o, --output-file=SÚBOR zapísa» výstup do zadaného súboru\n"
+" --strict povoli» presne dodr¾aný mód Uniforum\n"
+"Ak je výstupný súbor -, výstup je zapísaný na ¹tandardný výstup.\n"
#: src/msgfmt.c:522
#, no-wrap
"separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""
+"Umiestnenie výstupného súboru v móde Java:\n"
+" -r, --resource=ZDROJ názov zdroja\n"
+" -l, --locale=LOCALE názov locale, buï jazyk alebo jazyk_KRAJINA\n"
+" -d ADRESÁR základný adresár adresárov hierarchie tried\n"
+"Názov triedy je získaný pridaním názvu locale k názvu zdroja, oddelené\n"
+"znakom \"_\". Voµba -d je povinná. Trieda je zapísaná do zadaného adresára.\n"
#: src/msgfmt.c:533
#, no-wrap
" menu items\n"
" -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
msgstr ""
+"Interpretácia vstupného súboru:\n"
+" -c, --check vykona» v¹etky kontroly ako pri\n"
+" --check-format, --check-header, --check-domain\n"
+" --check-format kontrolova» jazykovo závislé formátované re»azce\n"
+" --check-header overi» prítomnos» a obsah polo¾ky hlavièky\n"
+" --check-domain kontrolova» konflikty medzi direktívami domény\n"
+" a voµbou --output-file\n"
+" -C, --check-compatibility kontrolova», èi sa GNU msgfmt správa tak ako\n"
+" X/Open msgfmt\n"
+" --check-accelerators[=ZNAK] kontrolova» prítomnos» klávesových skratiek\n"
+" pre polo¾ky menu\n"
+" -f, --use-fuzzy pou¾i» polo¾ky fuzzy vo výstupe\n"
#: src/msgfmt.c:548
#, c-format, no-wrap
" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
" --no-hash binary file will not include the hash table\n"
msgstr ""
+"Podrobnosti výstupu:\n"
+" -a, --alignment=POÈET zarovna» re»azce na POÈET bajtov (¹tandardne: %d)\n"
+" --no-hash binárny súbor nebude obsahova» ha¹ovaciu tabuµku\n"
#: src/msgfmt.c:555
#, no-wrap
" --statistics print statistics about translations\n"
" -v, --verbose increase verbosity level\n"
msgstr ""
+"Informatívny výstup:\n"
+" -h, --help zobrazi» túto nápovedu a skonèi»\n"
+" -V, --version zobrazi» informáciu o verzii a skonèi»\n"
+" --statistics zobrazi» ¹tatistiky prekladov\n"
+" -v, --verbose zvý¹i» úroveò táravosti\n"
#: src/msgfmt.c:707
msgid "plural expression can produce negative values"
-msgstr ""
+msgstr "výraz pre mno¾né èíslo mô¾e nadobúda» záporné hodnoty"
#: src/msgfmt.c:720
#, c-format
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
msgstr ""
+"nplurals = %lu, ale výraz pre mno¾né èíslo mô¾e nadobúda» hodnoty väè¹ie ako "
+"%lu"
#: src/msgfmt.c:746
msgid "plural expression can produce division by zero"
-msgstr ""
+msgstr "výraz pre mno¾né èíslo mô¾e spôsobi» delenie nulou"
#: src/msgfmt.c:751
msgid "plural expression can produce integer overflow"
-msgstr ""
+msgstr "výraz pre mno¾né èíslo mô¾e spôsobi» celoèíselné preteèenie"
#: src/msgfmt.c:756
msgid ""
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
"zero"
msgstr ""
+"výraz pre mno¾né èíslo mô¾e spôsobi» aritmetickú výnimku, pravdepodobne "
+"delenie nulou"
#: src/msgfmt.c:830 src/msgfmt.c:841
msgid "message catalog has plural form translations..."
-msgstr ""
+msgstr "katalóg správ má preklady s mno¾nými èíslami..."
#: src/msgfmt.c:833
msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
-msgstr ""
+msgstr "...ale v hlavièke chýba \"plural=VÝRAZ\""
#: src/msgfmt.c:844
msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
-msgstr ""
+msgstr "...ale v hlavièke chýba \"nplurals=ÈÍSLO\""
#: src/msgfmt.c:868
-#, fuzzy
msgid "invalid nplurals value"
-msgstr "neplatná riadiaca sekvencia"
+msgstr "neplatná hodnota nplurals"
#: src/msgfmt.c:881
msgid "invalid plural expression"
-msgstr ""
+msgstr "neplatný výraz pre mno¾né èíslo"
#: src/msgfmt.c:899 src/msgfmt.c:912
#, c-format
msgid "nplurals = %lu..."
-msgstr ""
+msgstr "nplurals = %lu..."
#: src/msgfmt.c:902
#, c-format
msgid "...but some messages have only %lu plural forms"
-msgstr ""
+msgstr "...ale niektoré správy majú len %lu tvarov mno¾ných èísel"
#: src/msgfmt.c:915
#, c-format
msgid "...but some messages have %lu plural forms"
-msgstr ""
+msgstr "...ale niektoré správy majú %lu tvarov mno¾ných èísel"
#: src/msgfmt.c:930
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
msgstr ""
+"katalóg správ má preklady s mno¾nými èíslami, ale v hlavièke chýba \"Plural-"
+"Forms: nplurals=ÈÍSLO; plural=VÝRAZ;\""
#: src/msgfmt.c:968
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
#: src/msgfmt.c:1041
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
-msgstr ""
+msgstr "spracovanie mno¾ných èísel je roz¹írením GNU"
#: src/msgfmt.c:1088
#, c-format
msgid "'msgstr' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'"
-msgstr ""
+msgstr "'msgstr' nie je platný %s formátovací re»azec, na rozdiel od 'msgid'"
#: src/msgfmt.c:1122
#, c-format
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
-msgstr ""
+msgstr "v msgstr chýba znaèka klávesovej skratky '%c'"
#: src/msgfmt.c:1130
#, c-format
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
-msgstr ""
+msgstr "msgstr obsahuje príli¹ veµa znaèiek klávesových skratiek '%c'"
#: src/msgfmt.c:1164
#, c-format
msgstr "polo¾ka `%s' e¹te obsahuje poèiatoènú ¹tandardnú hodnotu"
#: src/msgfmt.c:1228
-#, fuzzy
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
-msgstr ""
-"%s: upozornenie: hlavièka súboru PO chýba, je nepresná alebo neplatná\n"
-"%*s upozornenie: konverzia znakových sád nebude fungova»"
+msgstr "upozornenie: hlavièka súboru PO chýba alebo je neplatná\n"
#: src/msgfmt.c:1231
-#, fuzzy
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
-msgstr ""
-"V hlavièke chýba znaková sada.\n"
-"Konverzia hlásení do znakovej sady pou¾ívateµa nebude fungova».\n"
+msgstr "upozornenie: konverzia znakovej sady nebude fungova»\n"
#: src/msgfmt.c:1241
-#, fuzzy
msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
-msgstr ""
-"%s: upozornenie: hlavièka súboru PO chýba, je nepresná alebo neplatná\n"
-"%*s upozornenie: konverzia znakových sád nebude fungova»"
+msgstr "upozornenie: hlavièka súboru PO je nepresná\n"
#: src/msgfmt.c:1243
msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
-msgstr ""
+msgstr "upozornenie: star¹ie verzie msgfmt vrátia pri tomto chybu\n"
#: src/msgfmt.c:1268
#, c-format
#: src/msggrep.c:359
#, c-format
msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified"
-msgstr ""
+msgstr "voµba '%c' nemô¾e by» pou¾itá pred ¹pecifikovaným 'K' alebo 'T'"
#: src/msggrep.c:381
#, no-wrap
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
"or belong to some given source files.\n"
msgstr ""
+"Vyberie v¹etky správy z prekladového katalógu, ktoré vyhovujú zadanému\n"
+"vzoru alebo sú v zadaných zdrojových súboroch.\n"
#: src/msggrep.c:408
#, no-wrap
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
msgstr ""
+"Výber správy:\n"
+" [-N ZDROJOVÝSÚBOR]... [-M DOMÉNA]... [-K MSGID-VZOR] [-T MSGSTR-VZOR]\n"
+"Správa je vybratá ak je z jedného zo zadaných zdrojových súborov,\n"
+"alebo ak je z jednej zo zadaných domén,\n"
+"alebo ak je zadané -K a jej kµúè (msgid alebo msg_plural) vyhovuje vzoru MSGID-VZOR,\n"
+"alebo ak je zadané -T a jej preklad (msgstr) vyhovuje vzoru MSGSTR-VZOR.\n"
+"\n"
+"Ak je zadaných viac ako jedno výberové kritérium, mno¾ina vybratých správ\n"
+"bude zjednotením vybratých správ jednotlivých kritérií.\n"
+"\n"
+"Syntax pre MSGID-VZOR a MSGSTR-VZOR:\n"
+" [-E | -F] [-e VZOR | -f SÚBOR]...\n"
+"VZOR je ¹tandardne základný regulárny výraz alebo, ak je zadané -E, roz¹írený\n"
+"regulárny výraz alebo, ak je zadané -F, obyèajný re»azec.\n"
+"\n"
+" -N, --location=ZDROJOVÝSÚBOR vybra» správy extrahované zo súboru ZDROJOVÝSÚBOR\n"
+" -M, --domain=DOMÉNA vybra» správy patriacich do DOMÉNY\n"
+" -K, --msgid zaèiatok vzoru pre msgid\n"
+" -T, --msgstr zaèiatok vzoru pre msgstr\n"
+" -E, --extended-regexp VZOR je roz¹írený regulárny výraz\n"
+" -F, --fixed-strings VZOR je mno¾ina re»azcov oddelených znakom nový riadok\n"
+" -e, --regexp=VZOR pou¾i» VZOR ako regulárny výraz\n"
+" -f, --file=SÚBOR získa» VZOR zo SÚBORu\n"
+" -i, --ignore-case ignorova» rozlí¹enie veµkých a malých písmen\n"
#: src/msggrep.c:436
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
" --sort-output generate sorted output\n"
" --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr ""
-"Pou¾itie: %s [VO¥BY] def.po ref.po\n"
-"Povinné parametre pre dlh¹ie voµby sú povinné aj pre skrátené voµby.\n"
-" -C, --compendium=SÚBOR prídavna kni¾nica prekladov správ, mô¾e by»\n"
-" zadaná viac ako raz\n"
-" -D, --directory=ADRESÁR pripoji» ADRESÁR do zoznamu adresárov, v ktorých\n"
-" sa budú hµada» vstupné súbory\n"
-" -e, --no-escape nepou¾i» na výstupe riadiace sekvencie\n"
+"Podrobnosti výstupu:\n"
+" --no-escape nepou¾i» na výstupe riadiace sekvencie\n"
" jazyka C (predvolené)\n"
-" -E, --escape pou¾i» na výstupe riadiace sekvencie jazyka C,\n"
-" namiesto roz¹írených znakov\n"
+" --escape pou¾i» na výstupe riadiace sekvencie jazyka C\n"
+" bez roz¹írených znakov\n"
" --force-po zapísa» súbor PO, aj keï bude prázdny\n"
-" -h, --help zobrazi» túto nápovedu a skonèi»\n"
-" -i, --indent vytvori» .po s pou¾itím odsadzovania\n"
-" -o, --output-file=SÚBOR výstupný súbor bude ma» názov SÚBOR\n"
-" --no-location nezapisova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
-" --add-location generova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
+" --indent zapísa» výstupný súbor s pou¾itím odsadzovania\n"
+" --no-location potlaèi» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
+" --add-location zachova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
" (predvolené)\n"
-" --strict aktivova» presné dor¾iavanie módu Uniforum\n"
-" -v, --verbose zvý¹i» stupeò ukecanosti\n"
-" -V, --version zobrazi» informácie o verzii a skonèi»\n"
-" -w, --width=©ÍRKA nastavi» ¹írku výstupnej stránky\n"
+" --strict zapísa» súbor s presne dodr¾aným ¹týlom Uniforum\n"
+" -w, --width=ÈÍSLO nastavi» ¹írku výstupnej stránky\n"
+" --sort-outout generova» utriedený výstup\n"
+" --sort-by-file utriedi» výstup podµa umiestnenia v súboroch\n"
#: src/msggrep.c:510
msgid "write to grep subprocess failed"
-msgstr ""
+msgstr "zlyhal zápis do podprocesu grep"
#: src/msginit.c:275
msgid ""
"your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
"file. This is necessary so you can test your translations.\n"
msgstr ""
+"Ste v jazykovo neutrálnom prostredí. Prosím nastavte va¹u\n"
+"premennú prostredia LANG tak, ako je to uvedené v súbore\n"
+"ABOUT-NLS. Toto je potrebné na to, aby ste mohli otestova»\n"
+"va¹e preklady.\n"
#: src/msginit.c:303
#, c-format
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
+"Výstupný súbor %s u¾ existuje.\n"
+"Zadajte, prosím, locale pomocou voµby --locale alebo\n"
+"výstupný .po súbor pomocou voµby --output-file.\n"
#: src/msginit.c:326
#, c-format
msgid "Created %s.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Vytvorený %s.\n"
#: src/msginit.c:348
#, no-wrap
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
"user's environment.\n"
msgstr ""
+"Vytvorí nový PO súbor, inicializuje meta informácie podµa hodnôt z prostredia\n"
+"pou¾ívateµa.\n"
#: src/msginit.c:359
#, no-wrap
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
+"Umiestnenie vstupného súboru:\n"
+" -i, --input=VSTUPNÝSÚBOR vstupný POT súbor\n"
+"Ak nie je zadaný vstupný súbor, bude vyhµadaný POT súbor v aktuálnom adresári.\n"
+"Ak je -, naèítaný je ¹tandardný vstup.\n"
#: src/msginit.c:367
#, no-wrap
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
"locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
msgstr ""
+"Umiestnenie výstupného súboru:\n"
+" -o, --output-file=SÚBOR zapísa» výstup do zadaného PO súboru\n"
+"Ak nie je zadaný výstupný súbor, tak je závislý od voµby --locale alebo od\n"
+"nastavenia locale pou¾ívateµa. Ak je -, výstup je zapísaný na ¹tandardný výstup.\n"
#: src/msginit.c:375
#, no-wrap
" --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
msgstr ""
+"Podrobnosti výstupu:\n"
+" -l, --locale=LL_CC nastavi» cieµové locale\n"
+" --no-translator oznaèi», ¾e PO súbor je generovaný automaticky\n"
+" -w, --width=ÈÍSLO nastavi» ¹írku výstupnej strany\n"
#: src/msginit.c:426
msgid ""
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
+"Nájdených viac ako jeden .pot súbor.\n"
+"Prosím zadajte vstupný .pot súbor pomocou voµby --input.\n"
#: src/msginit.c:434 src/msginit.c:439
msgid "error reading current directory"
-msgstr ""
+msgstr "chyba pri èítaní adresára"
#: src/msginit.c:447
msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
+"V aktuálnom adresári nebol nájdený ¾iaden .pot súbor.\n"
+"Prosím zadajte vstupný .pot súbor pomocou voµby --input.\n"
#: src/msginit.c:887 src/msginit.c:932 src/msginit.c:1070 src/msginit.c:1137
#: src/read-java.c:80
msgid "fdopen() failed"
-msgstr ""
+msgstr "fdopen() zlyhalo"
#: src/msginit.c:892 src/msginit.c:937 src/msginit.c:1075
#, c-format
msgid "%s subprocess I/O error"
-msgstr ""
+msgstr "V/V chyba podprocesu %s"
#: src/msginit.c:901 src/msginit.c:946 src/msginit.c:1084 src/msginit.c:1151
#: src/read-java.c:90
#, c-format
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
-msgstr ""
+msgstr "podproces %s zlyhal s ukonèovacím kódom %d"
#: src/msginit.c:1060
msgid ""
"contact\n"
"you in case of unexpected technical problems.\n"
msgstr ""
+"Nový katalóg správ by mal obsahova» adresu elektronickej po¹ty, aby vám "
+"pou¾ívatelia\n"
+"mohli posla» pripomienky k prekladom a aby vás mohol správca kontaktova» v "
+"prípade\n"
+"neoèakávaných technických problémov.\n"
#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
#: src/msginit.c:1440
#, c-format
msgid "English translations for %s package"
-msgstr ""
+msgstr "Slovenské preklady pre balík %s"
#: src/msgl-cat.c:173 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:299
#, c-format
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
-msgstr ""
+msgstr "aktuálna znaková sada \"%s\" nie je prenositeµné meno kódovania"
#: src/msgl-cat.c:181 src/msgl-iconv.c:307
#, c-format
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
-msgstr ""
+msgstr "dve rozdielne znakové sady \"%s\" a \"%s\" vo vstupnom súbore"
#: src/msgl-cat.c:194
#, c-format
msgid ""
"input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
-msgstr ""
+msgstr "vstupný súbor \"%s\" nemá v hlavièke uvedenú znakovú sadu"
#: src/msgl-cat.c:198
#, c-format
"domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
"charset specification"
msgstr ""
+"doména \"%s\" vo vstupnom súbore \"%s\" nemá v hlavièke uvedenú znakovú sadu"
#: src/msgl-cat.c:359 src/msgl-iconv.c:382
#, c-format
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
-msgstr ""
+msgstr "cieµová znaková sada \"%s\" nie je prenositeµné meno kódovania."
#: src/msgl-cat.c:409 src/msgl-cat.c:415 src/msgl-charset.c:91
#: src/msgl-charset.c:126 src/write-po.c:723 src/write-po.c:817
-#, fuzzy
msgid "warning: "
-msgstr "%s: upozornenie: "
+msgstr "upozornenie: "
#: src/msgl-cat.c:410
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""
+"Vstupné súbory obsahujú správy v rozdielnych kódovaniach, medzi inými aj v "
+"UTF-8.\n"
+"Konvertujem výstup do UTF-8.\n"
#: src/msgl-cat.c:416
#, c-format
"Converting the output to UTF-8.\n"
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
msgstr ""
+"Vstupné súbory obsahujú správy v rozdielnych kódovaniach, medzi inými aj v %"
+"s a v %s.\n"
+"Konvertujem výstup do UTF-8.\n"
+"Iné výstupné kódovanie si mô¾ete zvoli» pomocou voµby --to-code.\n"
#: src/msgl-charset.c:92
#, c-format
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""
+"Znaková sada \"%s\" pre locale je iná\n"
+"ako znaková sada vstupného súboru \"%s\".\n"
+"Výstup z '%s' mô¾e by» nesprávny.\n"
+"Mo¾né rie¹enia sú:\n"
#: src/msgl-charset.c:99
#, c-format
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
-msgstr ""
+msgstr "- Nastavi» LC_ALL na locale s kódovaním %s.\n"
#: src/msgl-charset.c:104
#, c-format
" then apply '%s',\n"
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
+"- Konvertova» prekladový katalóg na %s pomocou 'msgconv',\n"
+" potom pou¾i» '%s',\n"
+" potom konvertova» spä» na %s pomocou 'msgconv'.\n"
#: src/msgl-charset.c:113
#, c-format
" then apply '%s',\n"
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
+"- Nastavi» LC_ALL na locale s kódovaním %s,\n"
+" konvertova» prekladový katalóg na %s pomocou 'msgconv',\n"
+" potom pou¾i» '%s',\n"
+" potom konvertova» spä» na %s pomocou 'msgconv'.\n"
#: src/msgl-charset.c:127
#, c-format
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""
+"Znaková sada \"%s\" pre locale nie je prenositeµný názov kódovania.\n"
+"Výstup z '%s' mô¾e by» nesprávny.\n"
+"Mo¾nou obchádzkou je nastavenie LC_ALL=C.\n"
#: src/msgl-iconv.c:200 src/msgl-iconv.c:254
msgid "conversion failure"
-msgstr ""
+msgstr "konverzia zlyhala"
#: src/msgl-iconv.c:328
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
-msgstr ""
+msgstr "vstupný súbor nemá v hlavièke uvedenú znakovú sadu"
#: src/msgl-iconv.c:346
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
"not support this conversion."
msgstr ""
-"Znaková sada \"%s\" nie je podporovaná. %s spolieha na iconv()\n"
-"a iconv() nepodporuje \"%s\".\n"
+"Nemô¾em konvertova» z \"%s\" do \"%s\". %s spolieha na iconv() a iconv() "
+"nepodporuje takúto konverziu."
#: src/msgl-iconv.c:362
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
"built without iconv()."
msgstr ""
-"Znaková sada \"%s\" nie je podporovaná. %s spolieha na iconv().\n"
-"Táto verzia bola prelo¾ená bez iconv().\n"
+"Nemô¾em konvertova» z \"%s\" do \"%s\". %s spolieha na iconv(). Táto verzia "
+"bola prelo¾ená bez iconv()."
#: src/msgmerge.c:340
msgid "backup type"
-msgstr ""
+msgstr "typ zálohy"
#: src/msgmerge.c:377
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
-"\n"
"Zlúèi dva .po súbory v ¹týle Uniforum do jedného. Súbor def.po je existujúci\n"
-"PO súbor so starými prekladmi, ktorý bude prevzatý do novo vytvoreného PO\n"
-"súboru, pokiaµ si správy zodpovedajú; komentáre budú zachované, ale\n"
-"extrahované komentáre a pozície v súboroch nebudú zachované. Súbor ref.po\n"
-"je najnov¹ie vytvorený PO súbor (generovaný programom xgettext), v¹etky\n"
+"PO súbor s prekladmi, ktorý bude prevzatý do novovytvoreného súboru, pokiaµ\n"
+"si správy zodpovedajú; komentáre budú zachované, ale extrahované komentáre\n"
+"a pozície v súboroch nebudú zachované. Súbor ref.po je najnov¹í vytvorený PO\n"
+"súbor s aktuálnymi pozíciami v zdrojových súboroch, ale so starými prekladmi\n"
+"alebo ¹ablóna PO súboru (väè¹inou vytvorená programom xgettext); v¹etky\n"
"preklady alebo komentáre v tomto súbore budú zmazané, okrem komentárov\n"
-"zaèínajúcich bodkou a informácií o pozícii v zdrojovom súbore. Pri\n"
-"správach, pri ktorých nie je mo¾né nájs» jednoznaènú zhodu, bude pou¾itý\n"
-"fuzzy algoritmus, ktorý umo¾òuje lep¹iu kontrolu zhody. Ak nie je\n"
-"zadaný výstupný súbor, výsledok bude zapísaný na ¹tandardný výstup.\n"
+"zaèínajúcich bodkou a informácií o pozícii v zdrojovom súbore. Pri správach,\n"
+"pri ktorých nie je mo¾né nájs» presnú zhodu, bude pou¾itý fuzzy algoritmus,\n"
+"ktorý dosahuje lep¹ie výsledky.\n"
#: src/msgmerge.c:395
#, no-wrap
" -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
" may be specified more than once\n"
msgstr ""
+"Umiestnenie vstupného súboru:\n"
+" def.po preklady podµa starých zdrojových súborov\n"
+" ref.pot odkazy na nové zdrojové súbory\n"
+" -D, --directory=ADRESÁR prida» ADRESÁR do zoznamu pre vyhµadávané\n"
+" vstupné súbory\n"
+" -C, --compendium=SÚBOR prídavna kni¾nica prekladov správ, mô¾e by»\n"
+" zadaná viac ako raz\n"
#: src/msgmerge.c:405
#, no-wrap
" -U, --update update def.po,\n"
" do nothing if def.po already up to date\n"
msgstr ""
+"Mód èinnosti:\n"
+" -U, --update aktualizova» def.po,\n"
+" nerobi» niè, ak def.po je aktuálny\n"
#: src/msgmerge.c:420
#, no-wrap
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""
+"Umiestnenie výstupného súboru v móde aktualizácie:\n"
+"Výsledok je zapísaný spä» do def.po.\n"
+" --backup=CONTROL vytvori» zálohu súboru def.po\n"
+" --suffix=PRÍPONA prekry» obvyklú príponu zálohy\n"
+"Kontrola verzií mô¾e by» zvolená cez voµbu --backup alebo cez premennú\n"
+"prostredia VERSION_CONTROL. Tú sú hodnoty:\n"
+" none, off nikdy nevytvára» zálohy (aj keï je zadané --backup)\n"
+" numbered, t vytvori» èíslovanú zálohu\n"
+" existing, nil numbered, ak existuje èíslovaná záloha, inak simple\n"
+" simple, never v¾dy vytvori» jednoduchú zálohu\n"
+"Prípona zálohy je '~', pokiaµ nie je zadaná voµba --suffix alebo nastavená\n"
+"premenná prostredia SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
#: src/msgmerge.c:457
#, no-wrap
" -v, --verbose increase verbosity level\n"
" -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
msgstr ""
+"Informatívny výstup:\n"
+" -h, --help zobrazi» túto nápovedu a skonèi»\n"
+" -V, --version zobrazi» informáciu o verzii a skonèi»\n"
+" -v, --verbose zvý¹i» úroveò táravosti\n"
+" -q, --quiet, --silent potlaèi» indikátory postupu\n"
#: src/msgmerge.c:625
-#, fuzzy
msgid "this message should define plural forms"
-msgstr "táto správa je pou¾itá, ale nie je definovaná v %s"
+msgstr "táto správa by mala definova» tvary mno¾ného èísla"
#: src/msgmerge.c:648
-#, fuzzy
msgid "this message should not define plural forms"
-msgstr "táto správa je pou¾itá, ale nie je definovaná v %s"
+msgstr "táto správa by nemala definova» tvary mno¾ného èísla"
#: src/msgmerge.c:779
#, c-format
msgstr " hotovo.\n"
#: src/msgunfmt.c:201
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
-msgstr "%s a %s sa navzájom vyluèujú"
+msgstr "%s a explicitné mená súborov sa navzájom vyluèujú"
#: src/msgunfmt.c:267
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
-msgstr ""
+msgstr "Pou¾itie: %s [VO¥BA] [SÚBOR]...\n"
#: src/msgunfmt.c:272
#, no-wrap
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Konvertova» binárny katalóg správ na .po súbor v Uniforum ¹týle.\n"
#: src/msgunfmt.c:282
#, no-wrap
"Operation mode:\n"
" -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n"
msgstr ""
+"Mód èinnosti:\n"
+" -j, --java mód Java: generova» triedu Java ResourceBundle\n"
#: src/msgunfmt.c:288
#, no-wrap
" FILE ... input .mo files\n"
"If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
+"Umiestnenie vstupného súboru:\n"
+" SÚBOR ... vstupný .mo súbor\n"
+"Ak nie je zadaný vstupný súbor alebo je -, je naèítaný ¹tandardný vstup.\n"
#: src/msgunfmt.c:295
#, no-wrap
"The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n"
"separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
msgstr ""
+"Umiestnenie vstupného súbore v móde Java:\n"
+" -r, --rsource=ZDROJ názov zdroja\n"
+" -l, --locale=LOCALE názov locale, buï jazyk alebo jazyk_KRAJINA\n"
+"Názov triedy je získaný pridaním názvu locale k názvu zdroja, oddelených\n"
+"znakom \"_\". Trieda je umiestnená pomocou CLASSPATH.\n"
#: src/msgunfmt.c:304
#, no-wrap
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
+"Umiestnenie výstupného súboru:\n"
+" -o, --output-file=SÚBOR zapísa» výstup do zadaného súboru\n"
+"Výsledky sú zapísané na ¹tandardný výstup ak nie je zadaný výstupný súbor\n"
+"alebo ak je -.\n"
#: src/msgunfmt.c:312
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
" -s, --sort-output generate sorted output\n"
msgstr ""
-"Pou¾itie: %s [VO¥BA] [SÚBOR]...\n"
-"Povinné parametre pre dlh¹ie voµby sú povinné aj pre skrátené voµby.\n"
-" -e, --no-escape nepou¾i» na výstupe riadiace sekvencie\n"
-" jazyka C (predvolené)\n"
-" -E, --escape pou¾i» na výstupe riadiace sekvencie jazyka C\n"
-" namiesto roz¹írených znakov\n"
-" --force-po zapísa» súbor PO, aj keï bude prázdny\n"
-" -h, --help zobrazi» túto nápovedu a skonèi»\n"
-" -i, --indent vytvori» .po s pou¾itím odsadzovania\n"
-" -o, --output-file=SÚBOR výstupný súbor bude ma» názov SÚBOR\n"
-" --strict aktivova» presné dor¾iavanie ¹týlu uniforum\n"
-" -V, --version zobrazi» informácie o verzii a skonèi»\n"
-" -w, --width=©ÍRKA nastavi» ¹írku výstupnej stránky\n"
+"Podrobnosti výstupu:\n"
+" -e, --no-escape nepou¾i» na výstupe riadiace sekvencie\n"
+" jazyka C (predvolené)\n"
+" -E, --escape pou¾i» na výstupe riadiace sekvencie jazyka C\n"
+" bez roz¹írených znakov\n"
+" --force-po zapísa» súbor PO, aj keï bude prázdny\n"
+" -i, --indent zapísa» výstupný súbor s pou¾itím odsadzovania\n"
+" --strict zapísa» súbor s presne dor¾aným ¹týlom uniforum\n"
+" -w, --width=©ÍRKA nastavi» ¹írku výstupnej stránky\n"
+" -s, --sort-outout generova» utriedený výstup\n"
#: src/msgunfmt.c:324
#, no-wrap
" -V, --version output version information and exit\n"
" -v, --verbose increase verbosity level\n"
msgstr ""
+"Informatívny výstup:\n"
+" -h, --help zobrazi» túto nápovedu a skonèi»\n"
+" -V, --version zobrazi» informáciu o verzii a skonèi»\n"
+" -v, --verbose zvý¹i» úroveò táravosti\n"
#: src/msguniq.c:279
#, no-wrap
"specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
"will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
msgstr ""
+"Zjednotí duplikátne preklady v prekladovom katalógu.\n"
+"Nájde duplikátne preklady s rovnakými ID správ. Také duplikáty sú neplatné\n"
+"pre niektoré programy, napr. msgfmt, msgmerge alebo msgcat. ©tandardne sú\n"
+"duplikáty zlúèené dokopy. Pri pou¾ití voµby --repeated sú vypísané len\n"
+"duplikáty a v¹etky ostatné správy sú potlaèené. Komentáre a extrahované\n"
+"komentáre budú zlúèené; ak je pou¾itá voµba --use-first, budú získané\n"
+"z prvého prekladu. Pozície v súboroch budú zlúèené. Pri pou¾ití voµby\n"
+"--unique budú duplikáty potlaèené.\n"
#: src/msguniq.c:312
#, no-wrap
" -d, --repeated print only duplicates\n"
" -u, --unique print only unique messages, discard duplicates\n"
msgstr ""
+"Výber správy:\n"
+" -d, --repeated zobrazi» len duplikáty\n"
+" -u, --unique zobrazi» len unikátne správy, potlaèi» duplikáty\n"
#: src/ngettext.c:215
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
-msgstr ""
+msgstr "Pou¾itie: %s [VO¥BA] [DOMÉNA] ID_SPRÁVY ID_SPRÁVY-MNÈ POÈET\n"
#: src/ngettext.c:220
#, no-wrap
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr ""
+"Zobrazi» preklad textovej správy, ktorej gramatický tvar závisí od èísla,\n"
+"do natívneho jazyka.\n"
#: src/ngettext.c:225
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
" -e enable expansion of some escape sequences\n"
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
-"Pou¾itie: %s [VO¥BA] [DOMÉNA] ID_SPRÁVY ID_SPRÁVY-MNÈ POÈET\n"
" -d, --domain=DOMÉNA vybra» prelo¾ené správy z DOMÉNY\n"
" -e povoli» rozvinutie niektorých riadiacich\n"
" sekvencií znakov\n"
" -h, --help zobrazi» túto nápovedu a skonèi»\n"
" -V, --version zobrazi» informácie o verzii a skonèi»\n"
" [DOMÉNA] vybra» prelo¾enú správu z DOMÉNY\n"
-" ID_SPRÁVY ID_SPRÁVY-MNÈ prelo¾i» ID_SPRÁVY (jednotné èíslo) / ID_SPRÁVY\n"
+" ID_SPRÁVY ID_SPRÁVY-MNÈ prelo¾i» ID_SPRÁVY (jednotné èíslo) / ID_SPRÁVY-MNÈ\n"
" (mno¾né èíslo)\n"
-" POÈET vybra» jednotné/mno¾né èíslo na základetejto hodnoty\n"
+" POÈET vybra» jednotné/mno¾né èíslo na základe tejto hodnoty\n"
#: src/ngettext.c:236
-#, fuzzy, c-format, no-wrap
+#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
-"\n"
"Ak nie je zadaný parameter DOMÉNA, doména bude prevzatá z premennej prostredia\n"
-"TEXTDOMAIN. Ak sa katalóg správ nenachádza v obvyklom adresári, iný adresár\n"
-"mô¾e by» urèený obsahom premennej prostredia TEXTDOMAINDIR.\n"
+"TEXTDOMAIN. Ak sa katalóg správ nenachádza v obvyklom adresári, iné umiestnenie\n"
+"mô¾e by» urèené obsahom premennej prostredia TEXTDOMAINDIR.\n"
"©tandardný adresár, v ktorom sa budú hµada» katalógy: %s\n"
#: src/open-po.c:69
msgstr "neplatná viacznaková sekvencia"
#: src/po-lex.c:571
-#, fuzzy
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
-msgstr "neplatná viacznaková sekvencia"
+msgstr "nekompletná viacznaková sekvencia na konci súboru"
#: src/po-lex.c:581
-#, fuzzy
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
-msgstr "neplatná viacznaková sekvencia"
+msgstr "nekompletná viacznaková sekvencia na konci riadku"
#: src/po-lex.c:589
msgid "iconv failure"
-msgstr ""
+msgstr "iconv zlyhal"
#: src/po-lex.c:763 src/read-mo.c:70 src/read-mo.c:135 src/x-c.c:216
#: src/x-rst.c:227 src/x-ycp.c:103
#: src/write-java.c:1108
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
-msgstr ""
+msgstr "nemô¾em nájs» doèasný adresár, skúste nastavi» $TMPDIR"
#: src/write-java.c:1118
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
-msgstr "nie je mo¾né vytvori» výstupný súbor \"%s\""
+msgstr "nemô¾em vytvori» doèasný adresár so ¹ablónou \"%s\""
#: src/write-java.c:1131
#, c-format
msgid "not a valid Java class name: %s"
-msgstr ""
+msgstr "nie je platným názvom triedy Java: %s"
#: src/write-java.c:1188 src/write-java.c:1201
#, c-format
msgid "failed to create \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "zlyhalo vytvorenie \"%s\""
#: src/write-java.c:1209 src/write-mo.c:289 src/write-po.c:966
#, c-format
#: src/write-java.c:1223
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr ""
+"kompilácia triedy Java zlyhalo, prosím skúste --verbose alebo nastavte $JAVAC"
#: src/write-mo.c:277
#, c-format
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
+"Nasledujúci msgid obsahuje znaky mimo ASCII.\n"
+"Toto spôsobí problémy prekladateµom, ktorí pou¾ívajú iné kódovanie znakov\n"
+"ako vy. Zvá¾te namiesto to pou¾itie msgid len s ASCII znakmi.\n"
+"%s\n"
#: src/write-po.c:885
#, c-format
#: src/x-rst.c:108
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string definition"
-msgstr ""
+msgstr "%s:%d: neplatná definícia re»azca"
#: src/x-rst.c:168
#, c-format
msgid "%s:%d: missing number after #"
-msgstr ""
+msgstr "%s:%d: chýbajúce èíslo za #"
#: src/x-rst.c:203
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string expression"
-msgstr ""
+msgstr "%s:%d: neplatný výraz re»azca"
#: src/xgettext.c:375
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
#: src/xgettext.c:468
#, c-format
msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
-msgstr "upozornenie: súbor `%s' s príponou `%s' je neznámy; skú¹am C"
+msgstr "upozornenie: súbor `%s' s príponou `%s' je neznámy; skúsim C"
#: src/xgettext.c:509
#, no-wrap
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Extrahova» prelo¾iteµné re»azce zo zadaných vstupných súborov.\n"
#: src/xgettext.c:514
#, no-wrap
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
+"Povinné parametre dlhých volieb sú povinné aj pre krátke voµby.\n"
+"Podobne aj pre voliteµné parametre.\n"
#: src/xgettext.c:529
#, no-wrap
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
"If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
+"Umiestnenie výstupného súboru:\n"
+" -d, --default-domain=NÁZOV pou¾i» NÁZOV.po pre výstup (namiesto messages.po)\n"
+" -o, --output=SÚBOR zapísa» výstup do zadaného súboru\n"
+" -p, --output-dir=ADRESÁR výstupné súbory budú umiestnené v adresári ADRESÁR\n"
+"Ak je výstupný súbor -, výstup je zapísaný na ¹tandardný výstup.\n"
#: src/xgettext.c:538
#, no-wrap
" -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
"By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n"
msgstr ""
+"Výber vstupné jazyka súboru:\n"
+" -L, --language=NÁZOV rozli¹ova» zadaný jazyk\n"
+" (C, C++, ObjectiveC, PO, Java, YCP)\n"
+" -C, --c++ skratka pre --language=C++\n"
+"©tandardne je jazyk odhadnutý podµa prípony vstupného súboru.\n"
#: src/xgettext.c:547
#, no-wrap
" -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
" preceding keyword lines) in output file\n"
msgstr ""
+"Mód èinnosti:\n"
+" -j, --join-existing spoji» správy s existujúcim súborom\n"
+" -x, --exclude-file=SÚBOR.po polo¾ky zo súboru SÚBOR.po nie sú extrahované\n"
+" -c, --add-comments[=TAG] umiestni» blok komentára obsahujúci TAG\n"
+" (alebo tie, ktoré predchádzajú kµúèové riadky)\n"
+" do výstupného súboru\n"
#: src/xgettext.c:556
#, no-wrap
" -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
" --debug more detailed formatstring recognition result\n"
msgstr ""
+"©pecifické voµby pre Language=C/C++:\n"
+" -a, --extract-all extrahova» v¹etky re»azce\n"
+" -k, --keyword[=SLOVO] ïal¹ie kµúèové slovo, ktoré bude vyhµadané\n"
+" (bez SLOVO znamená: nepou¾i» predvolené\n"
+" kµúèové slová\n"
+" -T, --trigraphs pozna» ANSI C trojznaky na vstupe\n"
+" --debug detailnej¹ie výsledky rozoznávania formátovacích\n"
+" re»azcov\n"
#: src/xgettext.c:566
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
" -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n"
" -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n"
msgstr ""
-"Pou¾itie: %s [VO¥BY] def.po ref.po\n"
-"Povinné parametre pre dlh¹ie voµby sú povinné aj pre skrátené voµby.\n"
-" -C, --compendium=SÚBOR prídavna kni¾nica prekladov správ, mô¾e by»\n"
-" zadaná viac ako raz\n"
-" -D, --directory=ADRESÁR pripoji» ADRESÁR do zoznamu adresárov, v ktorých\n"
-" sa budú hµada» vstupné súbory\n"
-" -e, --no-escape nepou¾i» na výstupe riadiace sekvencie\n"
-" jazyka C (predvolené)\n"
-" -E, --escape pou¾i» na výstupe riadiace sekvencie jazyka C,\n"
-" namiesto roz¹írených znakov\n"
-" --force-po zapísa» súbor PO, aj keï bude prázdny\n"
-" -h, --help zobrazi» túto nápovedu a skonèi»\n"
-" -i, --indent vytvori» .po s pou¾itím odsadzovania\n"
-" -o, --output-file=SÚBOR výstupný súbor bude ma» názov SÚBOR\n"
-" --no-location nezapisova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
-" --add-location generova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
-" (predvolené)\n"
-" --strict aktivova» presné dor¾iavanie módu Uniforum\n"
-" -v, --verbose zvý¹i» stupeò ukecanosti\n"
-" -V, --version zobrazi» informácie o verzii a skonèi»\n"
-" -w, --width=©ÍRKA nastavi» ¹írku výstupnej stránky\n"
+"Podrobnosti výstupu:\n"
+" -e, --no-escape nepou¾i» na výstupe riadiace sekvencie\n"
+" jazyka C (predvolené)\n"
+" -E, --escape pou¾i» na výstupe riadiace sekvencie jazyka C,\n"
+" bez roz¹írených znakov\n"
+" --force-po zapísa» súbor PO, aj keï bude prázdny\n"
+" -i, --indent zapísa» .po súbor s pou¾itím odsadzovania\n"
+" --no-location nezapisova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
+" -n, --add-location generova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
+" (predvolené)\n"
+" --strict zapísa» .po súbor presne dor¾iavajúci ¹týl\n"
+" Uniforum\n"
+" -w, --width=ÈÍSLO nastavi» ¹írku strany výstupu\n"
+" -s, --sort-output generova» utriedený výstup\n"
+" -F, --sort-by-file utriedi» výstup podµa umiestnenia v súboroch\n"
+" --omit-header nezapisova» hlavièku s polo¾kou 'msgid \"\"'\n"
+" -m, --msgstr-prefix[=RE«AZEC] pou¾i» RE«AZEC alebo \"\" ako predponu pre\n"
+" polo¾ky msgstr\n"
+" -M, --msgstr-suffix[=RE«AZEC] pou¾i» RE«AZEC alebo \"\" ako príponu pre\n"
+" polo¾ky msgstr\n"
#: src/xgettext.c:720
msgid "standard input"
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"meta information, not the empty string.\n"
msgstr ""
+"Prázdne msgid. To je vyhradené pre GNU gettext:\n"
+"gettext(\"\") vráti hlavièku s meta informáciami\n"
+"a nie prázdny re»azec.\n"
#: src/xgettext.c:1099
#, c-format
msgid "language `%s' unknown"
msgstr "jazyk `%s' je neznámy"
-
-#~ msgid "while creating hash table"
-#~ msgstr "kým sa vytvára ha¹ovacia tabuµka"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s:%lu: warning: keyword nested in keyword arg"
-#~ msgstr "%s:%d: upozornenie: kµúèové slovo je parametrom kµúèového slova"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s:%lu: warning: keyword between outer keyword and its arg"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s:%d: upozornenie: kµúèové slovo medzi vonkaj¹ím kµúèovým slovom a jeho "
-#~ "parametrom"
-
-#~ msgid "while preparing output"
-#~ msgstr "kým sa pripravuje výstup"
-
-#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
-#~ msgstr "táto správa nie je definovaná v doméne \"%s\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
-#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
-#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
-#~ "messages.po)\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
-#~ "search\n"
-#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
-#~ "(default)\n"
-#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
-#~ "chars\n"
-#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
-#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
-#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
-#~ " -h, --help display this help and exit\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pou¾itie: %s [VO¥BA] VSTUPNÝ_SÚBOR ...\n"
-#~ "Povinné parametre pre dlh¹ie voµby sú povinné aj pre skrátené voµby.\n"
-#~ " -d, --default-domain=MENO meno výstupného súboru bude MENO.po\n"
-#~ " (namiesto messages.po)\n"
-#~ " -D, --directory=ADRESÁR pripoji» ADRESÁR do zoznamu adresárov, v "
-#~ "ktorých\n"
-#~ " sa budú hµada» vstupné súbory\n"
-#~ " -e, --no-escape nepou¾i» na výstupe riadiace sekvencie\n"
-#~ " jazyka C (predvolené)\n"
-#~ " -E, --escape pou¾i» na výstupe riadiace sekvencie "
-#~ "jazyka C\n"
-#~ " namiesto roz¹írených znakov\n"
-#~ " -f, --files-from=SÚBOR zobra» zoznam vstupných súborov zo "
-#~ "súboru SÚBOR\n"
-#~ " --force-po zapísa» súbor PO, aj keï bude prázdny\n"
-#~ " -F, --sort-by-file zoradi» výstup podµa umiestnenia súboru\n"
-#~ " -h, --help zobrazi» túto nápovedu a skonèi»\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
-#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
-#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
-#~ "entry\n"
-#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
-#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
-#~ "DIR\n"
-#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove "
-#~ "duplicates\n"
-#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
-#~ "file\n"
-#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
-#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
-#~ " that only unique messages be printed\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -i, --indent vytvori» súbor .po s pou¾itím "
-#~ "odsadzovania\n"
-#~ " --no-location nezapisova» riadky '#: meno_súboru:"
-#~ "riadok'\n"
-#~ " -n, --add-location generova» riadky '#: meno_súboru:"
-#~ "riadok'\n"
-#~ " (predvolené)\n"
-#~ " --omit-header nezapísa» hlavièku s polo¾kou `msgid "
-#~ "\"\"'\n"
-#~ " -o, --output=SÚBOR výstup zapísa» do zadaného súboru\n"
-#~ " -p, --output-dir=ADRESÁR výstupné súbory ulo¾i» do adresára "
-#~ "ADRESÁR\n"
-#~ " -s, --sort-output generova» zoradený výstup a zmaza» "
-#~ "duplikáty\n"
-#~ " --strict zapísa» .po súbor presne zodpovedajúci\n"
-#~ " ¹tandardu Uniforum\n"
-#~ " -T, --trigraphs pozna» ANSI C trojznaky na vstupe\n"
-#~ " -u, --unique skratka pre --less-than=2; budú "
-#~ "vypísané\n"
-#~ " iba jedineèné správy\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
-#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
-#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %"
-#~ "d)\n"
-#~ " -c, --check perform language dependent checks on "
-#~ "strings\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
-#~ "search\n"
-#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
-#~ " -h, --help display this help and exit\n"
-#~ " --no-hash binary file will not include the hash "
-#~ "table\n"
-#~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n"
-#~ " --statistics print statistics about translations\n"
-#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n"
-#~ " -v, --verbose list input file anomalies\n"
-#~ " -V, --version output version information and exit\n"
-#~ "\n"
-#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
-#~ "\n"
-#~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n"
-#~ "output is written to standard output.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pou¾itie: %s [VO¥BA] menosúboru.po ...\n"
-#~ "Vytvori» binárny katalóg správ z textového prekladu v PO súbore.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Povinné parametre pre dlh¹ie voµby sú povinné aj pre skrátené voµby.\n"
-#~ " -a, --alignment=POÈET zarovna» v¹etky re»azce na då¾ku POÈET "
-#~ "bajtov\n"
-#~ " (¹tandardne: %d)\n"
-#~ " -c, --check vykona» jazykovo závislé kontroly re»azcov\n"
-#~ " -D, --directory=ADRESÁR pripoji» ADRESÁR do zoznamu adresárov, v "
-#~ "ktorých\n"
-#~ " sa budú hµada» vstupné súbory\n"
-#~ " -f, --use-fuzzy pou¾i» nepresné (fuzzy) polo¾ky na výstupe\n"
-#~ " -h, --help zobrazi» túto nápovedu a skonèi»\n"
-#~ " --no-hash binárny katalóg správ nebude obsahova» "
-#~ "ha¹ovaciu\n"
-#~ " tabuµku\n"
-#~ " -o, --output-file=SÚBOR výstupný súbor bude ma» názov SÚBOR\n"
-#~ " --statistics zobrazi» ¹tatistiku o preklade\n"
-#~ " --strict aktivova» presné dodr¾iavanie módu "
-#~ "Uniforum\n"
-#~ " -v, --verbose vypísa» zvlá¹tnosti vstupného súboru\n"
-#~ " -V, --version zobrazi» informácie o verzii a skonèi»\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
-#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
-#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
-#~ "By default the output is written to standard output.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Konvertova» binárny súborov .mo na súbory .po v ¹týle Uniforum.\n"
-#~ "Podporované sú súbory .mo v bitovom usporiadaní little-endian aj big-"
-#~ "endian.\n"
-#~ "Ak nie je zadaný vstupný súbor alebo je zadaný ako -, bude sa naèítava»\n"
-#~ "¹tandardný vstup. ©tandardne sa výstup posiela na ¹tandardný výstup.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
-#~ "Extract translatable string from given input files.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
-#~ " -a, --extract-all extract all strings\n"
-#~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
-#~ " preceding keyword lines) in output file\n"
-#~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
-#~ " --debug more detailed formatstring recognision "
-#~ "result\n"
-#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
-#~ "messages.po)\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
-#~ "search\n"
-#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
-#~ "(default)\n"
-#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
-#~ "chars\n"
-#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
-#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
-#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
-#~ "user\n"
-#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pou¾itie: %s [VO¥BA] VSTUPNÝ_SÚBOR ...\n"
-#~ "Vybra» prelo¾itelné re»azce zo zadaných vstupných súborov.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Povinné parametre pre dlh¹ie voµby sú povinné aj pre skrátené voµby.\n"
-#~ " -a, --extract-all vybra» v¹etky re»azce\n"
-#~ " -c, --add-comments[=ZNAÈKA] umiestni» komentáre so ZNAÈKOU (alebo "
-#~ "tie\n"
-#~ " riadky, ktoré zaèínajú kµúèovým slovom) "
-#~ "vo\n"
-#~ " výstupnom súbore\n"
-#~ " -C, --c++ skratka pre --language=C++\n"
-#~ " --debug detailnej¹ie výsledky rozpoznávania\n"
-#~ " formátovacích re»azcov\n"
-#~ " -d, --default-domain=MENO meno výstupného súboru bude MENO.po\n"
-#~ " (miesto messages.po)\n"
-#~ " -D, --directory=ADRESÁR pripoji» ADRESÁR do zoznamu adresárov, v "
-#~ "ktorých\n"
-#~ " sa budú hµada» vstupné súbory\n"
-#~ " -e, --no-escape nepou¾i» na výstupe riadiace sekvencie\n"
-#~ " jazyka C (predvolené)\n"
-#~ " -E, --escape pou¾i» na výstupe riadiace sekvencie "
-#~ "jazyka C\n"
-#~ " namiesto roz¹írených znakov\n"
-#~ " -f, --files-from=SÚBOR zobra» zoznam vstupných súborov zo "
-#~ "SÚBORU\n"
-#~ " --force-po zapísa» súbor PO, aj keï bude prázdny\n"
-#~ " --foreign-user vynacha» výpis autorských práv FSF\n"
-#~ " pre cudzích pou¾ívateµov\n"
-#~ " -F, --sort-by-file zoradi» výstup podµa umiestnenia súboru\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -h, --help display this help and exit\n"
-#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
-#~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
-#~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for "
-#~ "(without\n"
-#~ " WORD means not to use default keywords)\n"
-#~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C+"
-#~ "+, PO),\n"
-#~ " otherwise is guessed from file "
-#~ "extension\n"
-#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
-#~ "entries\n"
-#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
-#~ "entries\n"
-#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -h, --help zobrazi» túto nápovedu a skonèi»\n"
-#~ " -i, --indent vytvori» .po s pou¾itím odsadzovania\n"
-#~ " -j, --join-existing pripoji» správy k existujúcemu súboru\n"
-#~ " -k, --keyword[=SLOVO] ïal¹ie kµúèové slovo, ktoré sa bude "
-#~ "vyhladáva»\n"
-#~ " (ak je voµba uvedená bez èasti SLOVO, "
-#~ "znamená\n"
-#~ " to, ¾e ¹tandardné kµuèové slová sa "
-#~ "nebudú\n"
-#~ " vyhµadáva»)\n"
-#~ " -L, --language=MENO rozpozna» zadaný jazyk (C, C++, PO),\n"
-#~ " ak voµba nie je uvedená, jazyk sa zis»uj "
-#~ "podµa\n"
-#~ " prípony súboru\n"
-#~ " -m, --msgstr-prefix[=RE«AZEC] pou¾i» RE«AZEC alebo \"\" ako predponu "
-#~ "pre\n"
-#~ " polo¾ku msgstr\n"
-#~ " -M, --msgstr-suffix[=RE«AZEC] pou¾i» RE«AZEC alebo \"\" ako príponu "
-#~ "pre\n"
-#~ " polo¾ku msgstr\n"
-#~ " --no-location nezapisova» riadky '#: meno_súboru:"
-#~ "riadok'\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
-#~ "entry\n"
-#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
-#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
-#~ "DIR\n"
-#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove "
-#~ "duplicates\n"
-#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
-#~ "file\n"
-#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
-#~ " -V, --version output version information and exit\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-#~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n"
-#~ "\n"
-#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -n, --add-location generova» riadky '#: meno_súboru:"
-#~ "riadok'\n"
-#~ " (predvolené)\n"
-#~ " --omit-header nezapísa» hlavièku s polo¾kou `msgid "
-#~ "\"\"'\n"
-#~ " -o, --output=SÚBOR zapísa» výstup do zadaného súboru\n"
-#~ " -p, --output-dir=ADRESÁR výstupné súbory budú ulo¾ené v adresári "
-#~ "ADRESÁR\n"
-#~ " -s, --sort-output generova» zoradený výstup a zmaza» "
-#~ "duplikáty\n"
-#~ " --strict aktivova» presné dodr¾iavanie módu "
-#~ "Uniforum\n"
-#~ " -T, --trigraphs pozna» ANSI C trojznaky na vstupe\n"
-#~ " -V, --version zobrazi» informácie o verzii a skonèi»\n"
-#~ " -w, --width=©ÍRKA nastavi» ¹írku výstupnej stránky\n"
-#~ " -x, --exclude-file=SÚBOR polo¾ky zo súboru SÚBOR sa nebudú "
-#~ "vybera»\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ak VSTUPNÝ_SÚBOR je -, naèíta sa ¹tandardný vstup.\n"