]> git.ipfire.org Git - thirdparty/gettext.git/commitdiff
Update Slovak translations.
authorBruno Haible <bruno@clisp.org>
Tue, 11 Dec 2001 12:38:00 +0000 (12:38 +0000)
committerBruno Haible <bruno@clisp.org>
Sun, 21 Jun 2009 21:41:28 +0000 (23:41 +0200)
po/ChangeLog
po/sk.po

index 8d31dc20a3eff46de181746721b1d38ed7002e58..e7af47a97f4550c4d087f14d1fbd191d331124d9 100644 (file)
@@ -1,3 +1,7 @@
+2001-12-11  Bruno Haible  <bruno@clisp.org>
+
+       * sk.po: Update from Marcel Telka <marcel@telka.sk>.
+
 2001-12-08  Bruno Haible  <bruno@clisp.org>
 
        * Makefile.in.in (MSGEXEC): Remove variable.
index 0f074c13a5c1b870c8c12742b281b12359335851..213a57bc230d6a79199bd1627aa0b27ba2ca5c0b 100644 (file)
--- a/po/sk.po
+++ b/po/sk.po
@@ -5,9 +5,9 @@
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNU gettext 0.10.40\n"
+"Project-Id-Version: GNU gettext 0.11-pre2\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-11-30 14:18+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2001-08-24 23:08+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2001-12-10 11:40+0100\n"
 "Last-Translator: Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -18,16 +18,16 @@ msgstr ""
 #: lib/argmatch.c:141
 #, c-format
 msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "neplatný parameter \"%s\" pre \"%s\""
 
 #: lib/argmatch.c:142
 #, c-format
 msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "nejednoznaèný parameter \"%s\" pre \"%s\""
 
 #: lib/argmatch.c:162
 msgid "Valid arguments are:"
-msgstr ""
+msgstr "Platné parametre sú:"
 
 #: lib/copy-file.c:60 src/file-list.c:57 src/po-lex.c:732 src/read-mo.c:170
 #: src/xgettext.c:729 src/xgettext.c:742 src/xgettext.c:752
@@ -36,24 +36,24 @@ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
 msgstr "chyba pri otváraní súboru \"%s\" na èítanie"
 
 #: lib/copy-file.c:67
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
-msgstr "chyba pri otváraní súboru  \"%s\" na zápis"
+msgstr "nemô¾em otvori» súbor  \"%s\" na zápis"
 
 #: lib/copy-file.c:80
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "error reading \"%s\""
-msgstr "chyba pri èítaní súboru \"%s\""
+msgstr "chyba pri èítaní \"%s\""
 
 #: lib/copy-file.c:86 lib/copy-file.c:90
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "error writing \"%s\""
-msgstr "chyba poèas zápisu do súboru \"%s\""
+msgstr "chyba pri zápise \"%s\""
 
 #: lib/copy-file.c:92
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "error after reading \"%s\""
-msgstr "chyba pri èítaní súboru \"%s\""
+msgstr "chyba po èítaní \"%s\""
 
 #: lib/error.c:115
 msgid "Unknown system error"
@@ -64,7 +64,7 @@ msgstr "Nezn
 #: lib/wait-process.c:136
 #, c-format
 msgid "%s subprocess failed"
-msgstr ""
+msgstr "%s podproces zlyhal"
 
 #: lib/getopt.c:691
 #, c-format
@@ -124,10 +124,13 @@ msgstr "%s: vo
 #: lib/javacomp.c:465
 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
 msgstr ""
+"Kompilátor Javy nebol nájdený. Skúste nain¹talova» gcj alebo nastavte $JAVAC"
 
 #: lib/javaexec.c:404
 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
 msgstr ""
+"Virtuálny stroj Javy nebol nájdený. Skúste nain¹talova» gij alebo nastavte "
+"$JAVA"
 
 #: lib/obstack.c:474 lib/xerror.c:75 lib/xmalloc.c:56
 msgid "memory exhausted"
@@ -135,94 +138,96 @@ msgstr "pam
 
 #: lib/pipe-bidi.c:119 lib/pipe-bidi.c:121 lib/pipe-in.c:136
 #: lib/pipe-out.c:136
-#, fuzzy
 msgid "cannot create pipe"
-msgstr "nie je mo¾né vytvori» výstupný súbor \"%s\""
+msgstr "nemô¾em vytvori» rúru"
 
 #: lib/wait-process.c:117
 #, c-format
 msgid "%s subprocess"
-msgstr ""
+msgstr "%s podproces"
 
 #: lib/wait-process.c:129
 #, c-format
 msgid "%s subprocess got fatal signal"
-msgstr ""
+msgstr "%s podproces dostal kritický signál"
 
 #: src/format-c.c:578 src/format-python.c:463
-#, fuzzy
 msgid "number of format specifications in 'msgid' and 'msgstr' does not match"
-msgstr "nezhoduje sa poèet formátovacích znaèiek v `msgid' a `msgstr'"
+msgstr "nezhoduje sa poèet formátovacích znaèiek v 'msgid' a 'msgstr'"
 
 #: src/format-c.c:588 src/format-python.c:473
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "format specifications in 'msgid' and 'msgstr' for argument %u are not the "
 "same"
-msgstr "formátovacie znaèky pre parameter %lu nie sú zhodné"
+msgstr ""
+"formátovacie znaèky v 'msgid' a 'msgstr' pre parameter %u nie sú rovnaké"
 
 #: src/format-java.c:652 src/format-pascal.c:396
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgid'"
-msgstr "formátovacie znaèky pre parameter %lu nie sú zhodné"
+msgstr "formátovacia znaèka pre parameter {%u} neexistuje v 'msgid'"
 
 #: src/format-java.c:662 src/format-pascal.c:406
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'"
-msgstr "formátovacie znaèky pre parameter %lu nie sú zhodné"
+msgstr "formátovacia znaèka pre parameter {%u} neexistuje v 'msgstr'"
 
 #: src/format-java.c:676 src/format-pascal.c:420
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "format specifications in 'msgid' and 'msgstr' for argument {%u} are not the "
 "same"
-msgstr "formátovacie znaèky pre parameter %lu nie sú zhodné"
+msgstr ""
+"formátovacie znaèky v 'msgid' a 'msgstr' pre parameter {%u} nie sú rovnaké"
 
 #: src/format-lisp.c:3371
-#, fuzzy
 msgid "format specifications in 'msgid' and 'msgstr' are not equivalent"
-msgstr "nezhoduje sa poèet formátovacích znaèiek v `msgid' a `msgstr'"
+msgstr "formátovacie znaèky v 'msgid' a `msgstr' nie sú rovnaké"
 
 #: src/format-python.c:391
-#, fuzzy
 msgid ""
 "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in 'msgstr' expect "
 "a tuple"
-msgstr "nezhoduje sa poèet formátovacích znaèiek v `msgid' a `msgstr'"
+msgstr ""
+"formátovacie znaèky v 'msgid' predpokladajú mapovanie, ale znaèky v 'msgstr' "
+"predpokladajú tuple"
 
 #: src/format-python.c:399
-#, fuzzy
 msgid ""
 "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in 'msgstr' expect a "
 "mapping"
-msgstr "nezhoduje sa poèet formátovacích znaèiek v `msgid' a `msgstr'"
+msgstr ""
+"formátovacie znaèky v 'msgid' predpokladajú tuple, ale znaèky v 'msgstr' "
+"predpokladajú mapovanie"
 
 #: src/format-python.c:422
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgid'"
-msgstr "formátovacie znaèky pre parameter %lu nie sú zhodné"
+msgstr "formátovacia znaèka pre parameter '%s' nie je v 'msgid'"
 
 #: src/format-python.c:432
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'"
-msgstr "formátovacie znaèky pre parameter %lu nie sú zhodné"
+msgstr "formátovacia znaèka pre parameter '%s' nie je v 'msgstr'"
 
 #: src/format-python.c:446
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "format specifications in 'msgid' and 'msgstr' for argument '%s' are not the "
 "same"
-msgstr "formátovacie znaèky pre parameter %lu nie sú zhodné"
+msgstr ""
+"formátovacie znaèky v 'msgid' a 'msgstr' pre parameter '%s' nie sú zhodné"
 
 #: src/format-ycp.c:137
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'"
-msgstr "formátovacie znaèky pre parameter %lu nie sú zhodné"
+msgstr "formátovacia znaèka pre parameter %u nie je v 'msgstr'"
 
 #: src/format-ycp.c:138
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgid'"
-msgstr "formátovacie znaèky pre parameter %lu nie sú zhodné"
+msgstr "formátovacia znaèka pre parameter %u nie je v 'msgid'"
 
 #: src/gettext.c:146 src/hostname.c:168 src/msgattrib.c:264 src/msgcat.c:229
 #: src/msgcmp.c:134 src/msgcomm.c:232 src/msgconv.c:182 src/msgen.c:171
@@ -251,7 +256,7 @@ msgstr "Nap
 
 #: src/gettext.c:169 src/hostname.c:183 src/msginit.c:262 src/ngettext.c:143
 msgid "too many arguments"
-msgstr "veµmi veµa parametrov"
+msgstr "príli¹ veµa parametrov"
 
 #: src/gettext.c:179 src/ngettext.c:155
 msgid "missing arguments"
@@ -272,14 +277,16 @@ msgid ""
 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
 "or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
 msgstr ""
+"Pou¾itie: %s [VO¥BA] [[DOMÉNA] ID_SPRÁVY]\n"
+"alebo:    %s [VO¥BA] -s [ID_SPRÁVY]...\n"
 
 #: src/gettext.c:262
 #, no-wrap
 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Zobrazi» preklad textovej správy do natívneho jazyka.\n"
 
 #: src/gettext.c:266
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
@@ -290,19 +297,18 @@ msgid ""
 "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
 "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
 msgstr ""
-"Pou¾itie: %s [VO¥BA] [[[DOMÉNA] ID_SPRÁVY] | [-s [ID_SPRÁVY]...]]\n"
 "  -d, --domain=DOMÉNA       vybra» prelo¾ené správy z DOMÉNY\n"
 "  -e                        povoli» rozvinutie niektorých riadiacich\n"
 "                            sekvencií znakov\n"
 "  -E                        (bez významu; kvôli spätnej kompatibilite)\n"
 "  -h, --help                zobrazi» túto nápovedu a skonèi»\n"
-"  -n                        potlaèi» prázdne riadky na konci\n"
-"  -V, --version             zobrazi» informácie o verzii a skonèi»\n"
+"  -n                        potlaèi» prázdnz riadok na konci\n"
+"  -V, --version             zobrazi» informáciu o verzii a skonèi»\n"
 "  [DOMÉNA] ID_SPRÁVY        vybra» prelo¾enú správu zodpovedajúcu ID_SPRÁVY\n"
 "                            z DOMÉNY\n"
 
 #: src/gettext.c:277
-#, fuzzy, c-format, no-wrap
+#, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
@@ -313,7 +319,6 @@ msgid ""
 "found in the selected catalog are translated.\n"
 "Standard search directory: %s\n"
 msgstr ""
-"\n"
 "Ak nie je zadaný parameter DOMÉNA, doména bude prevzatá z premennej prostredia\n"
 "TEXTDOMAIN. Ak sa katalóg správ nenachádza v obvyklom adresári, iný adresár\n"
 "mô¾e by» urèený obsahom premennej prostredia TEXTDOMAINDIR.\n"
@@ -327,19 +332,18 @@ msgstr ""
 #: src/msgexec.c:410 src/msgfmt.c:563 src/msggrep.c:457 src/msginit.c:389
 #: src/msgmerge.c:465 src/msgunfmt.c:331 src/msguniq.c:343 src/ngettext.c:244
 #: src/xgettext.c:591
-#, fuzzy
 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
-msgstr "Chyby oznámte na <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
+msgstr "Chyby oznámte na <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
 
 #: src/hostname.c:202 src/msginit.c:343
 #, c-format, no-wrap
 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
-msgstr ""
+msgstr "Pou¾itie: %s [VO¥BA]\n"
 
 #: src/hostname.c:207
 #, no-wrap
 msgid "Print the machine's hostname.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Zobrazi» hostiteµské meno stroja.\n"
 
 #: src/hostname.c:212
 #, no-wrap
@@ -350,6 +354,11 @@ msgid ""
 "                          and aliases\n"
 "  -i, --ip-address      addresses for the hostname\n"
 msgstr ""
+"Výstupný formát:\n"
+"  -s, --short           krátke meno hostiteµa\n"
+"  -f, --fqdn, --long    dlhé meno hostiteµa, vrátane plne kvalifikovaného\n"
+"                          doménového mena a prezývok\n"
+"  -i, --ip-address      adresy pre meno hostiteµa\n"
 
 #: src/hostname.c:221 src/msgattrib.c:396 src/msgcmp.c:210 src/msgconv.c:299
 #: src/msgen.c:281 src/msgexec.c:404 src/msggrep.c:451 src/msginit.c:383
@@ -359,15 +368,18 @@ msgid ""
 "  -h, --help                  display this help and exit\n"
 "  -V, --version               output version information and exit\n"
 msgstr ""
+"Informatívny výstup:\n"
+"  -h, --help                  zobrazi» túto nápovedu a skonèi»\n"
+"  -V, --version               zobrazi» informáciu o verzii a skonèi»\n"
 
 #: src/hostname.c:242 src/hostname.c:249
 msgid "could not get host name"
-msgstr ""
+msgstr "Nemô¾em získa» meno hostiteµa"
 
 #: src/msgattrib.c:284 src/msgconv.c:202 src/msgexec.c:190 src/msggrep.c:296
 #: src/msginit.c:205 src/msguniq.c:227
 msgid "at most one input file allowed"
-msgstr ""
+msgstr "povolený najviac jeden vstupný súbor"
 
 #: src/msgattrib.c:290 src/msgattrib.c:294 src/msgcat.c:244 src/msgcat.c:248
 #: src/msgcomm.c:247 src/msgcomm.c:251 src/msgconv.c:208 src/msgconv.c:212
@@ -382,7 +394,7 @@ msgstr "%s a %s sa navz
 #: src/msgattrib.c:327 src/msgconv.c:246 src/msggrep.c:376 src/msguniq.c:274
 #, c-format, no-wrap
 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
-msgstr ""
+msgstr "Pou¾itie: %s [VO¥BA] [VSTUPNÝSÚBOR]\n"
 
 #: src/msgattrib.c:332
 #, no-wrap
@@ -390,6 +402,8 @@ msgid ""
 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
 "and manipulates the attributes.\n"
 msgstr ""
+"Filtruje správy z prekladového katalógu podµa ich vlastností a mení tieto\n"
+"vlastnosti.\n"
 
 #: src/msgattrib.c:338 src/msgcat.c:313 src/msgcmp.c:191 src/msgcomm.c:328
 #: src/msgconv.c:256 src/msgen.c:245 src/msgexec.c:353 src/msgfmt.c:494
@@ -397,7 +411,7 @@ msgstr ""
 #: src/msguniq.c:291
 #, no-wrap
 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Povinné parametre pre dlhé voµby sú povinnými aj pre skrátené voµby.\n"
 
 #: src/msgattrib.c:343 src/msgconv.c:261 src/msggrep.c:392 src/msguniq.c:296
 #, no-wrap
@@ -407,6 +421,11 @@ msgid ""
 "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
 "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
 msgstr ""
+"Umiestnenie vstupného súboru:\n"
+"  VSTUPNÝSÚBOR                vstupný PO súbor\n"
+"  -D, --directory=ADRESÁR     prida» ADRESÁR do zoznamu pre vyhµadávané\n"
+"                              vstupné súbory\n"
+"Ak nie je zadaný vstupný súbor alebo je -, naèítaný je ¹tandardný vstup.\n"
 
 #: src/msgattrib.c:351 src/msgconv.c:269 src/msgen.c:258 src/msgexec.c:366
 #: src/msggrep.c:400 src/msgmerge.c:412
@@ -417,6 +436,10 @@ msgid ""
 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
 "or if it is -.\n"
 msgstr ""
+"Umiestnenie výstupného súboru:\n"
+"  -o, --output-file=SÚBOR     výstup zapísa» do zadaného súboru\n"
+"Ak nie je zadaný výstupný súbor alebo je -, výsledky su zapísané\n"
+"na ¹tandardný výstup.\n"
 
 #: src/msgattrib.c:359
 #, no-wrap
@@ -429,6 +452,13 @@ msgid ""
 "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
 "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
 msgstr ""
+"Výber správy:\n"
+"      --translated            zachova» prelo¾ené, odstráni» neprelo¾ené správy\n"
+"      --untranslated          zachova» neprelo¾ené, odstráni» prelo¾ené správy\n"
+"      --no-fuzzy              odstráni» nepresné preklady\n"
+"      --only-fuzzy            zachova» nepresné preklady\n"
+"      --no-obsolete           odstráni» zastarané správy oznaèené #~\n"
+"      --only-obsolete         zachova» zastarané správy oznaèené #~\n"
 
 #: src/msgattrib.c:370
 #, no-wrap
@@ -441,9 +471,16 @@ msgid ""
 "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
 "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
 msgstr ""
+"Úprava vlastností:\n"
+"      --set-fuzzy             nastavi» v¹etky správy ako nepresné\n"
+"      --clear-fuzzy           nastavi» v¹etky správy ako nie nepresné\n"
+"      --set-obsolete          nastavi» v¹etky správy ako zastarané\n"
+"      --clear-obsolete        nastavi» v¹etky správy ako nie zastarané\n"
+"      --fuzzy                 synonymum pre --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
+"      --obsolete              synonymum pre --only-obsolete --clear-obsolete\n"
 
 #: src/msgattrib.c:381
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "Output details:\n"
 "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
@@ -457,27 +494,21 @@ msgid ""
 "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
 "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
 msgstr ""
-"Pou¾itie: %s [VO¥BY] def.po ref.po\n"
-"Povinné parametre pre dlh¹ie voµby sú povinné aj pre skrátené voµby.\n"
-"  -C, --compendium=SÚBOR      prídavna kni¾nica prekladov správ, mô¾e by»\n"
-"                              zadaná viac ako raz\n"
-"  -D, --directory=ADRESÁR     pripoji» ADRESÁR do zoznamu adresárov, v ktorých\n"
-"                              sa budú hµada» vstupné súbory\n"
+"Podrobnosti výstupu:\n"
 "  -e, --no-escape             nepou¾i» na výstupe riadiace sekvencie\n"
 "                              jazyka C (predvolené)\n"
 "  -E, --escape                pou¾i» na výstupe riadiace sekvencie jazyka C,\n"
-"                              namiesto roz¹írených znakov\n"
+"                              bez roz¹írených znakov\n"
 "      --force-po              zapísa» súbor PO, aj keï bude prázdny\n"
-"  -h, --help                  zobrazi» túto nápovedu a skonèi»\n"
-"  -i, --indent                vytvori» .po s pou¾itím odsadzovania\n"
-"  -o, --output-file=SÚBOR     výstupný súbor bude ma» názov SÚBOR\n"
+"  -i, --indent                zapísa» .po súbor s pou¾itím odsadzovania\n"
 "      --no-location           nezapisova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
-"      --add-location          generova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
+"  -n, --add-location          generova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
 "                              (predvolené)\n"
-"      --strict                aktivova» presné dor¾iavanie módu Uniforum\n"
-"  -v, --verbose               zvý¹i» stupeò ukecanosti\n"
-"  -V, --version               zobrazi» informácie o verzii a skonèi»\n"
-"  -w, --width=©ÍRKA           nastavi» ¹írku výstupnej stránky\n"
+"      --strict                zapísa» .po súbor presne dor¾iavajúci ¹týl\n"
+"                              Uniforum\n"
+"  -w, --width=ÈÍSLO           nastavi» ¹írku výstupnej stránky\n"
+"  -s, --sort-output           generova» utriedený výstup\n"
+"  -F, --sort-by-file          utriedi» výstup podµa umiestnenia v súboroch\n"
 
 #: src/msgcat.c:254 src/msgcomm.c:277
 #, c-format
@@ -487,10 +518,10 @@ msgstr "je uveden
 #: src/msgcat.c:295 src/msgcomm.c:311 src/xgettext.c:504
 #, c-format, no-wrap
 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
-msgstr ""
+msgstr "Pou¾itie: %s [VO¥BA] [VSTUPNÝSÚBOR]...\n"
 
 #: src/msgcat.c:300
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
@@ -502,21 +533,15 @@ msgid ""
 "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
 "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
 msgstr ""
-"  -V, --version                  zobrazi» informácie o verzii a skonèi»\n"
-"  -w, --width=©ÍRKA              nastavi» ¹írku výstupnej stránky\n"
-"  -<, --less-than=POÈET          vypísa» správy, ktoré sú definované menej\n"
-"                                 ako POÈET-krát, ¹tandardne nastavené na\n"
-"                                 nekoneèno\n"
-"  ->, --more-than=POÈET          vypísa» správy, ktoré sú defineované viac\n"
-"                                 ako POÈET-krát, ¹tandardne nastavené na 1\n"
-"\n"
+"Zlúèi zadané PO súbory.\n"
 "Nájde správy, ktoré sú spoloèné pre dva alebo viac zadaných PO súborov.\n"
-"S pou¾itím voµby --more-than, bude dosiahnutá väè¹ia jednoznaènos» pred\n"
-"výpisom správ. Naopak voµba --less-than mô¾e by» pou¾itá na dosiahnutie\n"
-"men¹ej jednoznaènosti pred výpisom správ (t.j. pri zadaní --less-than=2,\n"
+"S pou¾itím voµby --more-than mô¾e by» po¾adovaná väè¹ia zhodnos» pred\n"
+"výpisom správ. Naopak, voµba --less-than mô¾e by» pou¾itá na dosiahnutie\n"
+"men¹ej zhodnosti pred výpisom správ (t.j. pri zadaní --less-than=2,\n"
 "budú vypísané iba jedineèné správy). Preklady, komentáre a extrahované\n"
-"komentáre budú zachované iba z prvého PO súboru, v ktorom sú definované.\n"
-"Pozície v zdrojovom súbore budú zachované zo v¹etkých PO súborov.\n"
+"komentáre budú zlúèené; výnimkou je pou¾itie voµby --use-first, ktorá\n"
+"zabezpeèí ich zachovanie iba z prvého PO súboru, ktorý ich definuje.\n"
+"Pozície v zdrojových súboroch budú zlúèené zo v¹etkých PO súborov.\n"
 
 #: src/msgcat.c:318 src/msgcomm.c:333 src/xgettext.c:520
 #, no-wrap
@@ -527,6 +552,12 @@ msgid ""
 "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files search\n"
 "If input file is -, standard input is read.\n"
 msgstr ""
+"Umiestnenie vstupného súboru:\n"
+"  VSTUPNÝSÚBOR ...               vstupné súbory\n"
+"  -f, --files-from=SÚBOR         získa» zoznam vstupných súborov zo SÚBORu\n"
+"  -D, --directory=ADRESÁR        prida» ADRESÁR do zoznamu pre vyhµadávané\n"
+"                                 vstupné súbory\n"
+"Ak je vstupný súbor -, naèítaný je ¹tandardný vstup.\n"
 
 #: src/msgcat.c:327 src/msgcomm.c:342 src/msguniq.c:304
 #, no-wrap
@@ -536,9 +567,13 @@ msgid ""
 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
 "or if it is -.\n"
 msgstr ""
+"Umiestnenie výstupného súboru:\n"
+"  -o, --output-file=SÚBOR        výstup zapísa» do zadaného súboru\n"
+"Ak nie je zadaný výstupný súbor alebo je -, výsledky su zapísané\n"
+"na ¹tandardný výstup.\n"
 
 #: src/msgcat.c:335
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "Message selection:\n"
 "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
@@ -549,24 +584,17 @@ msgid ""
 "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
 "                                 that only unique messages be printed\n"
 msgstr ""
-"  -V, --version                  zobrazi» informácie o verzii a skonèi»\n"
-"  -w, --width=©ÍRKA              nastavi» ¹írku výstupnej stránky\n"
+"Výber správy:\n"
 "  -<, --less-than=POÈET          vypísa» správy, ktoré sú definované menej\n"
 "                                 ako POÈET-krát, ¹tandardne nastavené na\n"
 "                                 nekoneèno\n"
 "  ->, --more-than=POÈET          vypísa» správy, ktoré sú defineované viac\n"
-"                                 ako POÈET-krát, ¹tandardne nastavené na 1\n"
-"\n"
-"Nájde správy, ktoré sú spoloèné pre dva alebo viac zadaných PO súborov.\n"
-"S pou¾itím voµby --more-than, bude dosiahnutá väè¹ia jednoznaènos» pred\n"
-"výpisom správ. Naopak voµba --less-than mô¾e by» pou¾itá na dosiahnutie\n"
-"men¹ej jednoznaènosti pred výpisom správ (t.j. pri zadaní --less-than=2,\n"
-"budú vypísané iba jedineèné správy). Preklady, komentáre a extrahované\n"
-"komentáre budú zachované iba z prvého PO súboru, v ktorom sú definované.\n"
-"Pozície v zdrojovom súbore budú zachované zo v¹etkých PO súborov.\n"
+"                                 ako POÈET-krát, ¹tandardne nastavené na 0\n"
+"  -u, --unique                   skratka pre --less-than=2, nastavuje výpis\n"
+"                                 len unikátnych správ\n"
 
 #: src/msgcat.c:347 src/msguniq.c:319
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "Output details:\n"
 "  -t, --to-code=NAME             encoding for output\n"
@@ -583,27 +611,24 @@ msgid ""
 "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
 "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
 msgstr ""
-"Pou¾itie: %s [VO¥BY] def.po ref.po\n"
-"Povinné parametre pre dlh¹ie voµby sú povinné aj pre skrátené voµby.\n"
-"  -C, --compendium=SÚBOR      prídavna kni¾nica prekladov správ, mô¾e by»\n"
-"                              zadaná viac ako raz\n"
-"  -D, --directory=ADRESÁR     pripoji» ADRESÁR do zoznamu adresárov, v ktorých\n"
-"                              sa budú hµada» vstupné súbory\n"
-"  -e, --no-escape             nepou¾i» na výstupe riadiace sekvencie\n"
-"                              jazyka C (predvolené)\n"
-"  -E, --escape                pou¾i» na výstupe riadiace sekvencie jazyka C,\n"
-"                              namiesto roz¹írených znakov\n"
-"      --force-po              zapísa» súbor PO, aj keï bude prázdny\n"
-"  -h, --help                  zobrazi» túto nápovedu a skonèi»\n"
-"  -i, --indent                vytvori» .po s pou¾itím odsadzovania\n"
-"  -o, --output-file=SÚBOR     výstupný súbor bude ma» názov SÚBOR\n"
-"      --no-location           nezapisova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
-"      --add-location          generova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
-"                              (predvolené)\n"
-"      --strict                aktivova» presné dor¾iavanie módu Uniforum\n"
-"  -v, --verbose               zvý¹i» stupeò ukecanosti\n"
-"  -V, --version               zobrazi» informácie o verzii a skonèi»\n"
-"  -w, --width=©ÍRKA           nastavi» ¹írku výstupnej stránky\n"
+"Podrobnosti výstupu:\n"
+"  -t, --to-code=NÁZOV            kódovanie pre výstup\n"
+"      --use-first                pou¾i» prvý dostupný preklad pre ka¾dú správu,\n"
+"                                 nezluèova» viacero prekladov\n"
+"  -e, --no-escape                nepou¾i» na výstupe riadiace sekvencie\n"
+"                                 jazyka C (predvolené)\n"
+"  -E, --escape                   pou¾i» na výstupe riadiace sekvencie jazyka C,\n"
+"                                 bez roz¹írených znakov\n"
+"      --force-po                 zapísa» súbor PO, aj keï bude prázdny\n"
+"  -i, --indent                   zapísa» .po súbor s pou¾itím odsadzovania\n"
+"      --no-location              nezapisova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
+"  -n, --add-location             generova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
+"                                 (predvolené)\n"
+"      --strict                   zapísa» .po súbor presne dor¾iavajúci ¹týlu\n"
+"                                 Uniforum\n"
+"  -w, --width=ÈÍSLO              nastavi» ¹írku výstupnej stránky\n"
+"  -s, --sort-output              generova» utriedený výstup\n"
+"  -F, --sort-by-file             utriedi» výstup podµa umiestnenia v súboroch\n"
 
 #: src/msgcat.c:365 src/msgcomm.c:378 src/msguniq.c:337 src/xgettext.c:585
 #, no-wrap
@@ -612,6 +637,9 @@ msgid ""
 "  -h, --help                     display this help and exit\n"
 "  -V, --version                  output version information and exit\n"
 msgstr ""
+"Informatívny výstup:\n"
+"  -h, --help                     zobrazi» túto nápovedu a skonèi»\n"
+"  -V, --version                  zobrazi» informáciu o verzii a skonèi»\n"
 
 #: src/msgcmp.c:150 src/msgmerge.c:268
 msgid "no input files given"
@@ -624,10 +652,10 @@ msgstr "potrebn
 #: src/msgcmp.c:176 src/msgmerge.c:372
 #, c-format, no-wrap
 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
-msgstr ""
+msgstr "Pou¾itie: %s [VO¥BA] def.po ref.pot\n"
 
 #: src/msgcmp.c:181
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
 "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
@@ -636,19 +664,12 @@ msgid ""
 "you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
 "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
 msgstr ""
-"Pou¾itie: %s [VO¥BA] def.po ref.po\n"
-"Povinné parametre pre dlh¹ie voµby sú povinné aj pre skrátené voµby.\n"
-"  -D, --directory=ADRESÁR     pripoji» ADRESÁR do zoznamu adresárov, v ktorých\n"
-"                              sa budú hµada» vstupné súbory\n"
-"  -h, --help                  zobrazi» túto nápovedu a skonèi»\n"
-"  -V, --version               zobrazi» informácie o verzii a skonèi»\n"
-"\n"
 "Porovná dva .po súbory v ¹týle Uniforum a skontroluje, èi obsahujú zhodnú\n"
-"skupinu re»azcov msgid. Súbor def.po je existujúci PO súbor so starým\n"
-"prekladom. Súbor ref.po je najnov¹í PO súbor (vygenerovaný programom\n"
-"xgettext). Pou¾íva sa na kontrolu, èi u¾ sú prelo¾ené v¹etky správy\n"
-"z programu. Keï nie je mo¾né nájs» presnú zhodu, je pou¾itý fuzzy algoritmus,\n"
-"ktorý umo¾òuje lep¹iu kontrolu zhody.\n"
+"skupinu re»azcov msgid. Súbor def.po je existujúci PO súbor s prekladmi. Súbor\n"
+"ref.po je najnov¹í PO súbor alebo ¹ablóna PO (väè¹inou vytvorený programom\n"
+"xgettext). Pou¾íva sa na kontrolu, èi u¾ sú prelo¾ené v¹etky správy z programu.\n"
+"Keï nie je mo¾né nájs» presnú zhodu, je pou¾itý fuzzy algoritmus, ktorý\n"
+"umo¾òuje lep¹iu kontrolu zhody.\n"
 
 #: src/msgcmp.c:196
 #, no-wrap
@@ -658,6 +679,11 @@ msgid ""
 "  ref.pot                     references to the sources\n"
 "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
 msgstr ""
+"Umiestnenie vstupného súboru:\n"
+"  def.po                      preklady\n"
+"  ref.pot                     odkazy na zdrojové súbory\n"
+"  -D, --directory=ADRESÁR     prida» ADRESÁR do zoznamu pre vyhµadávané\n"
+"                              vstupné súbory\n"
 
 #: src/msgcmp.c:204 src/msgmerge.c:436
 #, no-wrap
@@ -665,6 +691,8 @@ msgid ""
 "Operation modifiers:\n"
 "  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def.po\n"
 msgstr ""
+"Modifikátory operácie:\n"
+"  -m, --multi-domain          opu¾ije ref.pot na v¹etky domény v def.po\n"
 
 #: src/msgcmp.c:253 src/msgmerge.c:543
 msgid "this message is used but not defined..."
@@ -704,7 +732,7 @@ msgid "at least two files must be specified"
 msgstr "musia by» uvedené minimálne dva súbory"
 
 #: src/msgcomm.c:316
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
 "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
@@ -715,24 +743,16 @@ msgid ""
 "PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
 "cumulated.\n"
 msgstr ""
-"  -V, --version                  zobrazi» informácie o verzii a skonèi»\n"
-"  -w, --width=©ÍRKA              nastavi» ¹írku výstupnej stránky\n"
-"  -<, --less-than=POÈET          vypísa» správy, ktoré sú definované menej\n"
-"                                 ako POÈET-krát, ¹tandardne nastavené na\n"
-"                                 nekoneèno\n"
-"  ->, --more-than=POÈET          vypísa» správy, ktoré sú defineované viac\n"
-"                                 ako POÈET-krát, ¹tandardne nastavené na 1\n"
-"\n"
 "Nájde správy, ktoré sú spoloèné pre dva alebo viac zadaných PO súborov.\n"
-"S pou¾itím voµby --more-than, bude dosiahnutá väè¹ia jednoznaènos» pred\n"
-"výpisom správ. Naopak voµba --less-than mô¾e by» pou¾itá na dosiahnutie\n"
-"men¹ej jednoznaènosti pred výpisom správ (t.j. pri zadaní --less-than=2,\n"
+"S pou¾itím voµby --more-than mô¾e by» po¾adovaná väè¹ia zhodnos» pred\n"
+"výpisom správ. Naopak, voµba --less-than mô¾e by» pou¾itá na dosiahnutie\n"
+"men¹ej zhodnosti pred výpisom správ (t.j. pri zadaní --less-than=2,\n"
 "budú vypísané iba jedineèné správy). Preklady, komentáre a extrahované\n"
 "komentáre budú zachované iba z prvého PO súboru, v ktorom sú definované.\n"
-"Pozície v zdrojovom súbore budú zachované zo v¹etkých PO súborov.\n"
+"Pozície v zdrojových súboroch budú zlúèené zo v¹etkých PO súborov.\n"
 
 #: src/msgcomm.c:350
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "Message selection:\n"
 "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
@@ -743,24 +763,17 @@ msgid ""
 "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
 "                                 that only unique messages be printed\n"
 msgstr ""
-"  -V, --version                  zobrazi» informácie o verzii a skonèi»\n"
-"  -w, --width=©ÍRKA              nastavi» ¹írku výstupnej stránky\n"
+"Výber správy:\n"
 "  -<, --less-than=POÈET          vypísa» správy, ktoré sú definované menej\n"
 "                                 ako POÈET-krát, ¹tandardne nastavené na\n"
 "                                 nekoneèno\n"
 "  ->, --more-than=POÈET          vypísa» správy, ktoré sú defineované viac\n"
 "                                 ako POÈET-krát, ¹tandardne nastavené na 1\n"
-"\n"
-"Nájde správy, ktoré sú spoloèné pre dva alebo viac zadaných PO súborov.\n"
-"S pou¾itím voµby --more-than, bude dosiahnutá väè¹ia jednoznaènos» pred\n"
-"výpisom správ. Naopak voµba --less-than mô¾e by» pou¾itá na dosiahnutie\n"
-"men¹ej jednoznaènosti pred výpisom správ (t.j. pri zadaní --less-than=2,\n"
-"budú vypísané iba jedineèné správy). Preklady, komentáre a extrahované\n"
-"komentáre budú zachované iba z prvého PO súboru, v ktorom sú definované.\n"
-"Pozície v zdrojovom súbore budú zachované zo v¹etkých PO súborov.\n"
+"  -u, --unique                   skratka pre --less-than=2, nastavuje výpis\n"
+"                                 len unikátnych správ\n"
 
 #: src/msgcomm.c:362
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "Output details:\n"
 "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output (default)\n"
@@ -775,32 +788,27 @@ msgid ""
 "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
 "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
 msgstr ""
-"Pou¾itie: %s [VO¥BY] def.po ref.po\n"
-"Povinné parametre pre dlh¹ie voµby sú povinné aj pre skrátené voµby.\n"
-"  -C, --compendium=SÚBOR      prídavna kni¾nica prekladov správ, mô¾e by»\n"
-"                              zadaná viac ako raz\n"
-"  -D, --directory=ADRESÁR     pripoji» ADRESÁR do zoznamu adresárov, v ktorých\n"
-"                              sa budú hµada» vstupné súbory\n"
-"  -e, --no-escape             nepou¾i» na výstupe riadiace sekvencie\n"
-"                              jazyka C (predvolené)\n"
-"  -E, --escape                pou¾i» na výstupe riadiace sekvencie jazyka C,\n"
-"                              namiesto roz¹írených znakov\n"
-"      --force-po              zapísa» súbor PO, aj keï bude prázdny\n"
-"  -h, --help                  zobrazi» túto nápovedu a skonèi»\n"
-"  -i, --indent                vytvori» .po s pou¾itím odsadzovania\n"
-"  -o, --output-file=SÚBOR     výstupný súbor bude ma» názov SÚBOR\n"
-"      --no-location           nezapisova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
-"      --add-location          generova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
-"                              (predvolené)\n"
-"      --strict                aktivova» presné dor¾iavanie módu Uniforum\n"
-"  -v, --verbose               zvý¹i» stupeò ukecanosti\n"
-"  -V, --version               zobrazi» informácie o verzii a skonèi»\n"
-"  -w, --width=©ÍRKA           nastavi» ¹írku výstupnej stránky\n"
+"Podrobnosti výstupu:\n"
+"  -e, --no-escape                nepou¾i» na výstupe riadiace sekvencie\n"
+"                                 jazyka C (predvolené)\n"
+"  -E, --escape                   pou¾i» na výstupe riadiace sekvencie jazyka C,\n"
+"                                 bez roz¹írených znakov\n"
+"      --force-po                 zapísa» súbor PO, aj keï bude prázdny\n"
+"  -i, --indent                   zapísa» .po súbor výstup s pou¾itím odsadzovania\n"
+"      --no-location              nezapisova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
+"  -n, --add-location             generova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
+"                                 (predvolené)\n"
+"      --strict                   zapísa» .po súbor presne dor¾iavajúci ¹týl\n"
+"                                 Uniforum\n"
+"  -w, --width=ÈÍSLO              nastavi» ¹írku výstupnej stránky\n"
+"  -s, --sort-output              generova» utriedený výstup\n"
+"  -F, --sort-by-file             utriedi» výstup podµa umiestnenia v súboroch\n"
+"      --omit-header              nezapisova» hlavièku s polo¾kou `msgid \"\"'\n"
 
 #: src/msgconv.c:251
 #, no-wrap
 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Konvertova» prekladový katalóg do iného kódovania znakov.\n"
 
 #: src/msgconv.c:277
 #, no-wrap
@@ -809,9 +817,12 @@ msgid ""
 "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
 "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
 msgstr ""
+"Cieµ konverzie:\n"
+"  -t, --to-code=NÁZOV         kódovanie výstupu\n"
+"Predvolené kódovanie je kódovanie aktuálneho locale.\n"
 
 #: src/msgconv.c:284 src/msgen.c:266 src/msgmerge.c:442
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "Output details:\n"
 "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
@@ -825,41 +836,33 @@ msgid ""
 "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
 "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
 msgstr ""
-"Pou¾itie: %s [VO¥BY] def.po ref.po\n"
-"Povinné parametre pre dlh¹ie voµby sú povinné aj pre skrátené voµby.\n"
-"  -C, --compendium=SÚBOR      prídavna kni¾nica prekladov správ, mô¾e by»\n"
-"                              zadaná viac ako raz\n"
-"  -D, --directory=ADRESÁR     pripoji» ADRESÁR do zoznamu adresárov, v ktorých\n"
-"                              sa budú hµada» vstupné súbory\n"
+"Podrobnosti výstupu:\n"
 "  -e, --no-escape             nepou¾i» na výstupe riadiace sekvencie\n"
 "                              jazyka C (predvolené)\n"
 "  -E, --escape                pou¾i» na výstupe riadiace sekvencie jazyka C,\n"
-"                              namiesto roz¹írených znakov\n"
+"                              bez roz¹írených znakov\n"
 "      --force-po              zapísa» súbor PO, aj keï bude prázdny\n"
-"  -h, --help                  zobrazi» túto nápovedu a skonèi»\n"
-"  -i, --indent                vytvori» .po s pou¾itím odsadzovania\n"
-"  -o, --output-file=SÚBOR     výstupný súbor bude ma» názov SÚBOR\n"
+"  -i, --indent                výstup s pou¾itím odsadzovania\n"
 "      --no-location           nezapisova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
-"      --add-location          generova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
+"      --add-location          zachova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
 "                              (predvolené)\n"
-"      --strict                aktivova» presné dor¾iavanie módu Uniforum\n"
-"  -v, --verbose               zvý¹i» stupeò ukecanosti\n"
-"  -V, --version               zobrazi» informácie o verzii a skonèi»\n"
-"  -w, --width=©ÍRKA           nastavi» ¹írku výstupnej stránky\n"
+"      --strict                presné dor¾iavanie ¹týlu Uniforum\n"
+"  -w, --width=ÈÍSLO           nastavi» ¹írku výstupnej stránky\n"
+"  -s, --sort-output           generova» utriedený výstup\n"
+"  -F, --sort-by-file          utriedi» výstup podµa umiestnenia v súboroch\n"
 
 #: src/msgen.c:187 src/msgfmt.c:349 src/xgettext.c:388
 msgid "no input file given"
 msgstr "nie sú zadané vstupné súbory"
 
 #: src/msgen.c:192
-#, fuzzy
 msgid "exactly one input file required"
-msgstr "potrebné sú presne 2 vstupné súbory"
+msgstr "potrebné je presne jeden vstupný súbor"
 
 #: src/msgen.c:232
 #, c-format, no-wrap
 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
-msgstr ""
+msgstr "Pou¾itie: %s [VO¥BA] VSTUPNÝSÚBOR\n"
 
 #: src/msgen.c:237
 #, no-wrap
@@ -869,6 +872,10 @@ msgid ""
 "xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
 "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n"
 msgstr ""
+"Vytvorí anglický prekladový katalóg. Vstupný súbor je posledne\n"
+"vytvorený anglický PO súbor, alebo ¹ablóna PO (väè¹inou vytvorená\n"
+"programom xgettext). Neprelo¾eným polo¾kám je priradený preklad\n"
+"zhodný z msgid a sú oznaèené ako nepresné (fuzzy).\n"
 
 #: src/msgen.c:250
 #, no-wrap
@@ -878,26 +885,29 @@ msgid ""
 "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
 "If input file is -, standard input is read.\n"
 msgstr ""
+"Umiestnenie vstupného súboru:\n"
+"  VSTUPNÝSÚBOR                vstupný PO alebo POT súbor\n"
+"  -D, --directory=ADRESÁR     prida» ADRESÁR do zoznamu pre vyhµadávané\n"
+"                              vstupné súbory\n"
+"Ak je vstupný súbor -, naèítaný je ¹tandardný vstup.\n"
 
 #: src/msgexec.c:255
-#, fuzzy
 msgid "missing filter name"
-msgstr "chýbajúci parameter"
+msgstr "chýbajúci názov filtra"
 
 #: src/msgexec.c:279
-#, fuzzy
 msgid "at least one sed script must be specified"
-msgstr "musia by» uvedené minimálne dva súbory"
+msgstr "musí by» uvedený aspoò jeden sed skript"
 
 #: src/msgexec.c:343
 #, c-format, no-wrap
 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
-msgstr ""
+msgstr "Pou¾itie: %s [VO¥BA] FILTER [VO¥BA-FILTRA]\n"
 
 #: src/msgexec.c:348
 #, no-wrap
 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Aplikova» filter na v¹etky preklady prekladového katalógu.\n"
 
 #: src/msgexec.c:358
 #, no-wrap
@@ -907,6 +917,11 @@ msgid ""
 "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
 "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
 msgstr ""
+"Umiestnenie vstupného súboru:\n"
+"  -i, --input=VSTUPNÝSÚBOR    vstupný PO súbor\n"
+"  -D, --directory=ADRESÁR     prida» ADRESÁR do zoznamu pre vyhµadávanie\n"
+"                              vstupných súborov\n"
+"Ak nie je zadaný vstupný súbor alebo je -, je naèítaný ¹tandardný vstup.\n"
 
 #: src/msgexec.c:374
 #, no-wrap
@@ -914,6 +929,8 @@ msgid ""
 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
 "and writes a modified translation to standard output.\n"
 msgstr ""
+"FILTER mô¾e by» µubovoµný program, ktorý èíta preklady zo ¹tandardného vstupu\n"
+"a zapisuje upravené preklady na ¹tandardný výstup.\n"
 
 #: src/msgexec.c:380
 #, no-wrap
@@ -924,9 +941,14 @@ msgid ""
 "                                to be executed\n"
 "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
 msgstr ""
+"U¾itoèné VO¥BY-FILTRA keï je pou¾itý FILTER 'sed':\n"
+"  -e, --expression=SKRIPT     prida» SKRIPT k vykonávaným príkazom\n"
+"  -f, --file=SÚBORSKRIPTU     prida» obsah súboru SÚBORSKRIPTU k výkonávaným\n"
+"                                príkazom\n"
+"  -n, --quiet, --silent       potlaèi» automatickú tlaè priestoru vzorov\n"
 
 #: src/msgexec.c:389
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "Output details:\n"
 "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
@@ -940,68 +962,61 @@ msgid ""
 "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
 "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
 msgstr ""
-"Pou¾itie: %s [VO¥BY] def.po ref.po\n"
-"Povinné parametre pre dlh¹ie voµby sú povinné aj pre skrátené voµby.\n"
-"  -C, --compendium=SÚBOR      prídavna kni¾nica prekladov správ, mô¾e by»\n"
-"                              zadaná viac ako raz\n"
-"  -D, --directory=ADRESÁR     pripoji» ADRESÁR do zoznamu adresárov, v ktorých\n"
-"                              sa budú hµada» vstupné súbory\n"
-"  -e, --no-escape             nepou¾i» na výstupe riadiace sekvencie\n"
+"Podrobnosti výstupu:\n"
+"      --no-escape             nepou¾i» na výstupe riadiace sekvencie\n"
 "                              jazyka C (predvolené)\n"
 "  -E, --escape                pou¾i» na výstupe riadiace sekvencie jazyka C,\n"
-"                              namiesto roz¹írených znakov\n"
+"                              bez roz¹írených znakov\n"
 "      --force-po              zapísa» súbor PO, aj keï bude prázdny\n"
-"  -h, --help                  zobrazi» túto nápovedu a skonèi»\n"
-"  -i, --indent                vytvori» .po s pou¾itím odsadzovania\n"
-"  -o, --output-file=SÚBOR     výstupný súbor bude ma» názov SÚBOR\n"
+"      --indent                výstup s pou¾itím odsadzovania\n"
 "      --no-location           nezapisova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
-"      --add-location          generova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
+"      --add-location          zachova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
 "                              (predvolené)\n"
-"      --strict                aktivova» presné dor¾iavanie módu Uniforum\n"
-"  -v, --verbose               zvý¹i» stupeò ukecanosti\n"
-"  -V, --version               zobrazi» informácie o verzii a skonèi»\n"
-"  -w, --width=©ÍRKA           nastavi» ¹írku výstupnej stránky\n"
+"      --strict                presné dor¾iavanie ¹týlu Uniforum\n"
+"  -w, --width=ÈÍSLO           nastavi» ¹írku výstupnej stránky\n"
+"  -s, --sort-output           generova» utriedený výstup\n"
+"  -F, --sort-by-file          utriedi» výstup podµa umiestnenia v súboroch\n"
 
 #: src/msgexec.c:546
 #, c-format
 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
-msgstr ""
+msgstr "nemô¾em nastavi» neblokujúce V/V na podproces %s"
 
 #: src/msgexec.c:574
 #, c-format
 msgid "communication with %s subprocess failed"
-msgstr ""
+msgstr "komunikácia s podprocesom %s zlyhala"
 
 #: src/msgexec.c:594
 #, c-format
 msgid "write to %s subprocess failed"
-msgstr ""
+msgstr "zápis do podprocesu %s zlyhal"
 
 #: src/msgexec.c:625
 #, c-format
 msgid "read from %s subprocess failed"
-msgstr ""
+msgstr "èítanie z podprocesu %s zlyhalo"
 
 #: src/msgexec.c:641
 #, c-format
 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
-msgstr ""
+msgstr "podproces %s bol ukonèený s ukonèovacím kódom %d"
 
 #: src/msgfmt.c:303
 #, c-format
 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
-msgstr ""
+msgstr "parameter pre %s by malo by» len jedno interpunkèné znamienko"
 
 #: src/msgfmt.c:364
 #, c-format
 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
-msgstr ""
+msgstr "%s vy¾aduje ¹pecifikáciu \"-d adresár\""
 
 #: src/msgfmt.c:373 src/msgfmt.c:379 src/msgfmt.c:385 src/msgmerge.c:290
 #: src/msgmerge.c:296 src/msgunfmt.c:209 src/msgunfmt.c:215
 #, c-format
 msgid "%s is only valid with %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s je platné len s %s"
 
 #: src/msgfmt.c:452
 #, c-format
@@ -1030,12 +1045,12 @@ msgstr[2] ", %d neprelo
 #: src/msgfmt.c:484
 #, c-format, no-wrap
 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
-msgstr ""
+msgstr "Pou¾itie: %s [VO¥BA] menosúboru.po ...\n"
 
 #: src/msgfmt.c:489
 #, no-wrap
 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Generova» binárny katalóg správ z textového popisu prekladu.\n"
 
 #: src/msgfmt.c:499
 #, no-wrap
@@ -1045,6 +1060,11 @@ msgid ""
 "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
 "If input file is -, standard input is read.\n"
 msgstr ""
+"Umiestnenie vstupného súboru:\n"
+"  menosúboru.po ...           vstupné súbory\n"
+"  -D, --directory=ADRESÁR     prida» ADRESÁR do zoznamu pre vyhµadávanie\n"
+"                              vstupných súborov\n"
+"Ak je vstupný súbor -, je naèítaný ¹tandardný vstup.\n"
 
 #: src/msgfmt.c:507
 #, no-wrap
@@ -1053,6 +1073,10 @@ msgid ""
 "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n"
 "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n"
 msgstr ""
+"Mód èinnosti:\n"
+"  -j, --java                  mód Java: generova» triedu Java ResourceBundle\n"
+"      --java2                 ako --java ale predpoklada» Java2 (JDK 1.2 alebo\n"
+"                              vy¹¹ie)\n"
 
 #: src/msgfmt.c:514
 #, no-wrap
@@ -1062,6 +1086,10 @@ msgid ""
 "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
 "If output file is -, output is written to standard output.\n"
 msgstr ""
+"Umiestnenie výstupného súboru:\n"
+"  -o, --output-file=SÚBOR     zapísa» výstup do zadaného súboru\n"
+"      --strict                povoli» presne dodr¾aný mód Uniforum\n"
+"Ak je výstupný súbor -, výstup je zapísaný na ¹tandardný výstup.\n"
 
 #: src/msgfmt.c:522
 #, no-wrap
@@ -1074,6 +1102,12 @@ msgid ""
 "separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
 "written under the specified directory.\n"
 msgstr ""
+"Umiestnenie výstupného súboru v móde Java:\n"
+"  -r, --resource=ZDROJ        názov zdroja\n"
+"  -l, --locale=LOCALE         názov locale, buï jazyk alebo jazyk_KRAJINA\n"
+"  -d ADRESÁR                  základný adresár adresárov hierarchie tried\n"
+"Názov triedy je získaný pridaním názvu locale k názvu zdroja, oddelené\n"
+"znakom \"_\". Voµba -d je povinná. Trieda je zapísaná do zadaného adresára.\n"
 
 #: src/msgfmt.c:533
 #, no-wrap
@@ -1090,6 +1124,18 @@ msgid ""
 "                                menu items\n"
 "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
 msgstr ""
+"Interpretácia vstupného súboru:\n"
+"  -c, --check                 vykona» v¹etky kontroly ako pri\n"
+"                                --check-format, --check-header, --check-domain\n"
+"      --check-format          kontrolova» jazykovo závislé formátované re»azce\n"
+"      --check-header          overi» prítomnos» a obsah polo¾ky hlavièky\n"
+"      --check-domain          kontrolova» konflikty medzi direktívami domény\n"
+"                                a voµbou --output-file\n"
+"  -C, --check-compatibility   kontrolova», èi sa GNU msgfmt správa tak ako\n"
+"                                X/Open msgfmt\n"
+"      --check-accelerators[=ZNAK]  kontrolova» prítomnos» klávesových skratiek\n"
+"                                pre polo¾ky menu\n"
+"  -f, --use-fuzzy             pou¾i» polo¾ky fuzzy vo výstupe\n"
 
 #: src/msgfmt.c:548
 #, c-format, no-wrap
@@ -1098,6 +1144,9 @@ msgid ""
 "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
 "      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
 msgstr ""
+"Podrobnosti výstupu:\n"
+"  -a, --alignment=POÈET       zarovna» re»azce na POÈET bajtov (¹tandardne: %d)\n"
+"      --no-hash               binárny súbor nebude obsahova» ha¹ovaciu tabuµku\n"
 
 #: src/msgfmt.c:555
 #, no-wrap
@@ -1108,71 +1157,81 @@ msgid ""
 "      --statistics            print statistics about translations\n"
 "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
 msgstr ""
+"Informatívny výstup:\n"
+"  -h, --help                  zobrazi» túto nápovedu a skonèi»\n"
+"  -V, --version               zobrazi» informáciu o verzii a skonèi»\n"
+"      --statistics            zobrazi» ¹tatistiky prekladov\n"
+"  -v, --verbose               zvý¹i» úroveò táravosti\n"
 
 #: src/msgfmt.c:707
 msgid "plural expression can produce negative values"
-msgstr ""
+msgstr "výraz pre mno¾né èíslo mô¾e nadobúda» záporné hodnoty"
 
 #: src/msgfmt.c:720
 #, c-format
 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
 msgstr ""
+"nplurals = %lu, ale výraz pre mno¾né èíslo mô¾e nadobúda» hodnoty väè¹ie ako "
+"%lu"
 
 #: src/msgfmt.c:746
 msgid "plural expression can produce division by zero"
-msgstr ""
+msgstr "výraz pre mno¾né èíslo mô¾e spôsobi» delenie nulou"
 
 #: src/msgfmt.c:751
 msgid "plural expression can produce integer overflow"
-msgstr ""
+msgstr "výraz pre mno¾né èíslo mô¾e spôsobi» celoèíselné preteèenie"
 
 #: src/msgfmt.c:756
 msgid ""
 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
 "zero"
 msgstr ""
+"výraz pre mno¾né èíslo mô¾e spôsobi» aritmetickú výnimku, pravdepodobne "
+"delenie nulou"
 
 #: src/msgfmt.c:830 src/msgfmt.c:841
 msgid "message catalog has plural form translations..."
-msgstr ""
+msgstr "katalóg správ má preklady s mno¾nými èíslami..."
 
 #: src/msgfmt.c:833
 msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
-msgstr ""
+msgstr "...ale v hlavièke chýba \"plural=VÝRAZ\""
 
 #: src/msgfmt.c:844
 msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
-msgstr ""
+msgstr "...ale v hlavièke chýba \"nplurals=ÈÍSLO\""
 
 #: src/msgfmt.c:868
-#, fuzzy
 msgid "invalid nplurals value"
-msgstr "neplatná riadiaca sekvencia"
+msgstr "neplatná hodnota nplurals"
 
 #: src/msgfmt.c:881
 msgid "invalid plural expression"
-msgstr ""
+msgstr "neplatný výraz pre mno¾né èíslo"
 
 #: src/msgfmt.c:899 src/msgfmt.c:912
 #, c-format
 msgid "nplurals = %lu..."
-msgstr ""
+msgstr "nplurals = %lu..."
 
 #: src/msgfmt.c:902
 #, c-format
 msgid "...but some messages have only %lu plural forms"
-msgstr ""
+msgstr "...ale niektoré správy majú len %lu tvarov mno¾ných èísel"
 
 #: src/msgfmt.c:915
 #, c-format
 msgid "...but some messages have %lu plural forms"
-msgstr ""
+msgstr "...ale niektoré správy majú %lu tvarov mno¾ných èísel"
 
 #: src/msgfmt.c:930
 msgid ""
 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
 msgstr ""
+"katalóg správ má preklady s mno¾nými èíslami, ale v hlavièke chýba \"Plural-"
+"Forms: nplurals=ÈÍSLO; plural=VÝRAZ;\""
 
 #: src/msgfmt.c:968
 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
@@ -1202,22 +1261,22 @@ msgstr "polo
 
 #: src/msgfmt.c:1041
 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
-msgstr ""
+msgstr "spracovanie mno¾ných èísel je roz¹írením GNU"
 
 #: src/msgfmt.c:1088
 #, c-format
 msgid "'msgstr' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'"
-msgstr ""
+msgstr "'msgstr' nie je platný %s formátovací re»azec, na rozdiel od 'msgid'"
 
 #: src/msgfmt.c:1122
 #, c-format
 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
-msgstr ""
+msgstr "v msgstr chýba znaèka klávesovej skratky '%c'"
 
 #: src/msgfmt.c:1130
 #, c-format
 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
-msgstr ""
+msgstr "msgstr obsahuje príli¹ veµa znaèiek klávesových skratiek '%c'"
 
 #: src/msgfmt.c:1164
 #, c-format
@@ -1239,29 +1298,20 @@ msgid "field `%s' still has initial default value"
 msgstr "polo¾ka `%s' e¹te obsahuje poèiatoènú ¹tandardnú hodnotu"
 
 #: src/msgfmt.c:1228
-#, fuzzy
 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
-msgstr ""
-"%s: upozornenie: hlavièka súboru PO chýba, je nepresná alebo neplatná\n"
-"%*s  upozornenie: konverzia znakových sád nebude fungova»"
+msgstr "upozornenie: hlavièka súboru PO chýba alebo je neplatná\n"
 
 #: src/msgfmt.c:1231
-#, fuzzy
 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
-msgstr ""
-"V hlavièke chýba znaková sada.\n"
-"Konverzia hlásení do znakovej sady pou¾ívateµa nebude fungova».\n"
+msgstr "upozornenie: konverzia znakovej sady nebude fungova»\n"
 
 #: src/msgfmt.c:1241
-#, fuzzy
 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
-msgstr ""
-"%s: upozornenie: hlavièka súboru PO chýba, je nepresná alebo neplatná\n"
-"%*s  upozornenie: konverzia znakových sád nebude fungova»"
+msgstr "upozornenie: hlavièka súboru PO je nepresná\n"
 
 #: src/msgfmt.c:1243
 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
-msgstr ""
+msgstr "upozornenie: star¹ie verzie msgfmt vrátia pri tomto chybu\n"
 
 #: src/msgfmt.c:1268
 #, c-format
@@ -1295,7 +1345,7 @@ msgstr "%s: upozornenie: zdrojov
 #: src/msggrep.c:359
 #, c-format
 msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified"
-msgstr ""
+msgstr "voµba '%c' nemô¾e by» pou¾itá pred ¹pecifikovaným 'K' alebo 'T'"
 
 #: src/msggrep.c:381
 #, no-wrap
@@ -1303,6 +1353,8 @@ msgid ""
 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
 "or belong to some given source files.\n"
 msgstr ""
+"Vyberie v¹etky správy z prekladového katalógu, ktoré vyhovujú zadanému\n"
+"vzoru alebo sú v zadaných zdrojových súboroch.\n"
 
 #: src/msggrep.c:408
 #, no-wrap
@@ -1332,9 +1384,33 @@ msgid ""
 "  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
 "  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
 msgstr ""
+"Výber správy:\n"
+"  [-N ZDROJOVÝSÚBOR]... [-M DOMÉNA]... [-K MSGID-VZOR] [-T MSGSTR-VZOR]\n"
+"Správa je vybratá ak je z jedného zo zadaných zdrojových súborov,\n"
+"alebo ak je z jednej zo zadaných domén,\n"
+"alebo ak je zadané -K a jej kµúè (msgid alebo msg_plural) vyhovuje vzoru MSGID-VZOR,\n"
+"alebo ak je zadané -T a jej preklad (msgstr) vyhovuje vzoru MSGSTR-VZOR.\n"
+"\n"
+"Ak je zadaných viac ako jedno výberové kritérium, mno¾ina vybratých správ\n"
+"bude zjednotením vybratých správ jednotlivých kritérií.\n"
+"\n"
+"Syntax pre MSGID-VZOR a MSGSTR-VZOR:\n"
+"  [-E | -F] [-e VZOR | -f SÚBOR]...\n"
+"VZOR je ¹tandardne základný regulárny výraz alebo, ak je zadané -E, roz¹írený\n"
+"regulárny výraz alebo, ak je zadané -F, obyèajný re»azec.\n"
+"\n"
+"  -N, --location=ZDROJOVÝSÚBOR  vybra» správy extrahované zo súboru ZDROJOVÝSÚBOR\n"
+"  -M, --domain=DOMÉNA           vybra» správy patriacich do DOMÉNY\n"
+"  -K, --msgid                   zaèiatok vzoru pre msgid\n"
+"  -T, --msgstr                  zaèiatok vzoru pre msgstr\n"
+"  -E, --extended-regexp         VZOR je roz¹írený regulárny výraz\n"
+"  -F, --fixed-strings           VZOR je mno¾ina re»azcov oddelených znakom nový riadok\n"
+"  -e, --regexp=VZOR             pou¾i» VZOR ako regulárny výraz\n"
+"  -f, --file=SÚBOR              získa» VZOR zo SÚBORu\n"
+"  -i, --ignore-case             ignorova» rozlí¹enie veµkých a malých písmen\n"
 
 #: src/msggrep.c:436
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "Output details:\n"
 "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
@@ -1348,31 +1424,24 @@ msgid ""
 "      --sort-output           generate sorted output\n"
 "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
 msgstr ""
-"Pou¾itie: %s [VO¥BY] def.po ref.po\n"
-"Povinné parametre pre dlh¹ie voµby sú povinné aj pre skrátené voµby.\n"
-"  -C, --compendium=SÚBOR      prídavna kni¾nica prekladov správ, mô¾e by»\n"
-"                              zadaná viac ako raz\n"
-"  -D, --directory=ADRESÁR     pripoji» ADRESÁR do zoznamu adresárov, v ktorých\n"
-"                              sa budú hµada» vstupné súbory\n"
-"  -e, --no-escape             nepou¾i» na výstupe riadiace sekvencie\n"
+"Podrobnosti výstupu:\n"
+"      --no-escape             nepou¾i» na výstupe riadiace sekvencie\n"
 "                              jazyka C (predvolené)\n"
-"  -E, --escape                pou¾i» na výstupe riadiace sekvencie jazyka C,\n"
-"                              namiesto roz¹írených znakov\n"
+"      --escape                pou¾i» na výstupe riadiace sekvencie jazyka C\n"
+"                              bez roz¹írených znakov\n"
 "      --force-po              zapísa» súbor PO, aj keï bude prázdny\n"
-"  -h, --help                  zobrazi» túto nápovedu a skonèi»\n"
-"  -i, --indent                vytvori» .po s pou¾itím odsadzovania\n"
-"  -o, --output-file=SÚBOR     výstupný súbor bude ma» názov SÚBOR\n"
-"      --no-location           nezapisova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
-"      --add-location          generova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
+"      --indent                zapísa» výstupný súbor s pou¾itím odsadzovania\n"
+"      --no-location           potlaèi» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
+"      --add-location          zachova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
 "                              (predvolené)\n"
-"      --strict                aktivova» presné dor¾iavanie módu Uniforum\n"
-"  -v, --verbose               zvý¹i» stupeò ukecanosti\n"
-"  -V, --version               zobrazi» informácie o verzii a skonèi»\n"
-"  -w, --width=©ÍRKA           nastavi» ¹írku výstupnej stránky\n"
+"      --strict                zapísa» súbor s presne dodr¾aným ¹týlom Uniforum\n"
+"  -w, --width=ÈÍSLO           nastavi» ¹írku výstupnej stránky\n"
+"      --sort-outout           generova» utriedený výstup\n"
+"      --sort-by-file          utriedi» výstup podµa umiestnenia v súboroch\n"
 
 #: src/msggrep.c:510
 msgid "write to grep subprocess failed"
-msgstr ""
+msgstr "zlyhal zápis do podprocesu grep"
 
 #: src/msginit.c:275
 msgid ""
@@ -1380,6 +1449,10 @@ msgid ""
 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
 "file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
 msgstr ""
+"Ste v jazykovo neutrálnom prostredí. Prosím nastavte va¹u\n"
+"premennú prostredia LANG tak, ako je to uvedené v súbore\n"
+"ABOUT-NLS. Toto je potrebné na to, aby ste mohli otestova»\n"
+"va¹e preklady.\n"
 
 #: src/msginit.c:303
 #, c-format
@@ -1388,11 +1461,14 @@ msgid ""
 "Please specify the locale through the --locale option or\n"
 "the output .po file through the --output-file option.\n"
 msgstr ""
+"Výstupný súbor %s u¾ existuje.\n"
+"Zadajte, prosím, locale pomocou voµby --locale alebo\n"
+"výstupný .po súbor pomocou voµby --output-file.\n"
 
 #: src/msginit.c:326
 #, c-format
 msgid "Created %s.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Vytvorený %s.\n"
 
 #: src/msginit.c:348
 #, no-wrap
@@ -1400,6 +1476,8 @@ msgid ""
 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
 "user's environment.\n"
 msgstr ""
+"Vytvorí nový PO súbor, inicializuje meta informácie podµa hodnôt z prostredia\n"
+"pou¾ívateµa.\n"
 
 #: src/msginit.c:359
 #, no-wrap
@@ -1409,6 +1487,10 @@ msgid ""
 "If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n"
 "If it is -, standard input is read.\n"
 msgstr ""
+"Umiestnenie vstupného súboru:\n"
+"  -i, --input=VSTUPNÝSÚBOR    vstupný POT súbor\n"
+"Ak nie je zadaný vstupný súbor, bude vyhµadaný POT súbor v aktuálnom adresári.\n"
+"Ak je -, naèítaný je ¹tandardný vstup.\n"
 
 #: src/msginit.c:367
 #, no-wrap
@@ -1418,6 +1500,10 @@ msgid ""
 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
 "locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
 msgstr ""
+"Umiestnenie výstupného súboru:\n"
+"  -o, --output-file=SÚBOR     zapísa» výstup do zadaného PO súboru\n"
+"Ak nie je zadaný výstupný súbor, tak je závislý od voµby --locale alebo od\n"
+"nastavenia locale pou¾ívateµa. Ak je -, výstup je zapísaný na ¹tandardný výstup.\n"
 
 #: src/msginit.c:375
 #, no-wrap
@@ -1427,38 +1513,46 @@ msgid ""
 "      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
 "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
 msgstr ""
+"Podrobnosti výstupu:\n"
+"  -l, --locale=LL_CC          nastavi» cieµové locale\n"
+"      --no-translator         oznaèi», ¾e PO súbor je generovaný automaticky\n"
+"  -w, --width=ÈÍSLO           nastavi» ¹írku výstupnej strany\n"
 
 #: src/msginit.c:426
 msgid ""
 "Found more than one .pot file.\n"
 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
 msgstr ""
+"Nájdených viac ako jeden .pot súbor.\n"
+"Prosím zadajte vstupný .pot súbor pomocou voµby --input.\n"
 
 #: src/msginit.c:434 src/msginit.c:439
 msgid "error reading current directory"
-msgstr ""
+msgstr "chyba pri èítaní adresára"
 
 #: src/msginit.c:447
 msgid ""
 "Found no .pot file in the current directory.\n"
 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
 msgstr ""
+"V aktuálnom adresári nebol nájdený ¾iaden .pot súbor.\n"
+"Prosím zadajte vstupný .pot súbor pomocou voµby --input.\n"
 
 #: src/msginit.c:887 src/msginit.c:932 src/msginit.c:1070 src/msginit.c:1137
 #: src/read-java.c:80
 msgid "fdopen() failed"
-msgstr ""
+msgstr "fdopen() zlyhalo"
 
 #: src/msginit.c:892 src/msginit.c:937 src/msginit.c:1075
 #, c-format
 msgid "%s subprocess I/O error"
-msgstr ""
+msgstr "V/V chyba podprocesu %s"
 
 #: src/msginit.c:901 src/msginit.c:946 src/msginit.c:1084 src/msginit.c:1151
 #: src/read-java.c:90
 #, c-format
 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
-msgstr ""
+msgstr "podproces %s zlyhal s ukonèovacím kódom %d"
 
 #: src/msginit.c:1060
 msgid ""
@@ -1468,6 +1562,11 @@ msgid ""
 "contact\n"
 "you in case of unexpected technical problems.\n"
 msgstr ""
+"Nový katalóg správ by mal obsahova» adresu elektronickej po¹ty, aby vám "
+"pou¾ívatelia\n"
+"mohli posla» pripomienky k prekladom a aby vás mohol správca kontaktova» v "
+"prípade\n"
+"neoèakávaných technických problémov.\n"
 
 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
@@ -1475,23 +1574,23 @@ msgstr ""
 #: src/msginit.c:1440
 #, c-format
 msgid "English translations for %s package"
-msgstr ""
+msgstr "Slovenské preklady pre balík %s"
 
 #: src/msgl-cat.c:173 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:299
 #, c-format
 msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
-msgstr ""
+msgstr "aktuálna znaková sada \"%s\" nie je prenositeµné meno kódovania"
 
 #: src/msgl-cat.c:181 src/msgl-iconv.c:307
 #, c-format
 msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
-msgstr ""
+msgstr "dve rozdielne znakové sady \"%s\" a \"%s\" vo vstupnom súbore"
 
 #: src/msgl-cat.c:194
 #, c-format
 msgid ""
 "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
-msgstr ""
+msgstr "vstupný súbor \"%s\" nemá v hlavièke uvedenú znakovú sadu"
 
 #: src/msgl-cat.c:198
 #, c-format
@@ -1499,23 +1598,26 @@ msgid ""
 "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
 "charset specification"
 msgstr ""
+"doména \"%s\" vo vstupnom súbore \"%s\" nemá v hlavièke uvedenú znakovú sadu"
 
 #: src/msgl-cat.c:359 src/msgl-iconv.c:382
 #, c-format
 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
-msgstr ""
+msgstr "cieµová znaková sada \"%s\" nie je prenositeµné meno kódovania."
 
 #: src/msgl-cat.c:409 src/msgl-cat.c:415 src/msgl-charset.c:91
 #: src/msgl-charset.c:126 src/write-po.c:723 src/write-po.c:817
-#, fuzzy
 msgid "warning: "
-msgstr "%s: upozornenie: "
+msgstr "upozornenie: "
 
 #: src/msgl-cat.c:410
 msgid ""
 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
 "Converting the output to UTF-8.\n"
 msgstr ""
+"Vstupné súbory obsahujú správy v rozdielnych kódovaniach, medzi inými aj v "
+"UTF-8.\n"
+"Konvertujem výstup do UTF-8.\n"
 
 #: src/msgl-cat.c:416
 #, c-format
@@ -1525,6 +1627,10 @@ msgid ""
 "Converting the output to UTF-8.\n"
 "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
 msgstr ""
+"Vstupné súbory obsahujú správy v rozdielnych kódovaniach, medzi inými aj v %"
+"s a v %s.\n"
+"Konvertujem výstup do UTF-8.\n"
+"Iné výstupné kódovanie si mô¾ete zvoli» pomocou voµby --to-code.\n"
 
 #: src/msgl-charset.c:92
 #, c-format
@@ -1534,11 +1640,15 @@ msgid ""
 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
 "Possible workarounds are:\n"
 msgstr ""
+"Znaková sada \"%s\" pre locale je iná\n"
+"ako znaková sada vstupného súboru \"%s\".\n"
+"Výstup z '%s' mô¾e by» nesprávny.\n"
+"Mo¾né rie¹enia sú:\n"
 
 #: src/msgl-charset.c:99
 #, c-format
 msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
-msgstr ""
+msgstr "- Nastavi» LC_ALL na locale s kódovaním %s.\n"
 
 #: src/msgl-charset.c:104
 #, c-format
@@ -1547,6 +1657,9 @@ msgid ""
 "  then apply '%s',\n"
 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
 msgstr ""
+"- Konvertova» prekladový katalóg na %s pomocou 'msgconv',\n"
+"  potom pou¾i» '%s',\n"
+"  potom konvertova» spä» na %s pomocou 'msgconv'.\n"
 
 #: src/msgl-charset.c:113
 #, c-format
@@ -1556,6 +1669,10 @@ msgid ""
 "  then apply '%s',\n"
 "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
 msgstr ""
+"- Nastavi» LC_ALL na locale s kódovaním %s,\n"
+"  konvertova» prekladový katalóg na %s pomocou 'msgconv',\n"
+"  potom pou¾i» '%s',\n"
+"  potom konvertova» spä» na %s pomocou 'msgconv'.\n"
 
 #: src/msgl-charset.c:127
 #, c-format
@@ -1564,39 +1681,42 @@ msgid ""
 "Output of '%s' might be incorrect.\n"
 "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
 msgstr ""
+"Znaková sada \"%s\" pre locale nie je prenositeµný názov kódovania.\n"
+"Výstup z '%s' mô¾e by» nesprávny.\n"
+"Mo¾nou obchádzkou je nastavenie LC_ALL=C.\n"
 
 #: src/msgl-iconv.c:200 src/msgl-iconv.c:254
 msgid "conversion failure"
-msgstr ""
+msgstr "konverzia zlyhala"
 
 #: src/msgl-iconv.c:328
 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
-msgstr ""
+msgstr "vstupný súbor nemá v hlavièke uvedenú znakovú sadu"
 
 #: src/msgl-iconv.c:346
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
 "not support this conversion."
 msgstr ""
-"Znaková sada \"%s\" nie je podporovaná. %s spolieha na iconv()\n"
-"a iconv() nepodporuje \"%s\".\n"
+"Nemô¾em konvertova» z \"%s\" do \"%s\". %s spolieha na iconv() a iconv() "
+"nepodporuje takúto konverziu."
 
 #: src/msgl-iconv.c:362
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
 "built without iconv()."
 msgstr ""
-"Znaková sada \"%s\" nie je podporovaná. %s spolieha na iconv().\n"
-"Táto verzia bola prelo¾ená bez iconv().\n"
+"Nemô¾em konvertova» z \"%s\" do \"%s\". %s spolieha na iconv(). Táto verzia "
+"bola prelo¾ená bez iconv()."
 
 #: src/msgmerge.c:340
 msgid "backup type"
-msgstr ""
+msgstr "typ zálohy"
 
 #: src/msgmerge.c:377
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
 "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
@@ -1608,17 +1728,16 @@ msgid ""
 "comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
 "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
 msgstr ""
-"\n"
 "Zlúèi dva .po súbory v ¹týle Uniforum do jedného. Súbor def.po je existujúci\n"
-"PO súbor so starými prekladmi, ktorý bude prevzatý do novo vytvoreného PO\n"
-"súboru, pokiaµ si správy zodpovedajú; komentáre budú zachované, ale\n"
-"extrahované komentáre a pozície v súboroch nebudú zachované. Súbor ref.po\n"
-"je najnov¹ie vytvorený PO súbor (generovaný programom xgettext), v¹etky\n"
+"PO súbor s prekladmi, ktorý bude prevzatý do novovytvoreného súboru, pokiaµ\n"
+"si správy zodpovedajú; komentáre budú zachované, ale extrahované komentáre\n"
+"a pozície v súboroch nebudú zachované. Súbor ref.po je najnov¹í vytvorený PO\n"
+"súbor s aktuálnymi pozíciami v zdrojových súboroch, ale so starými prekladmi\n"
+"alebo ¹ablóna PO súboru (väè¹inou vytvorená programom xgettext); v¹etky\n"
 "preklady alebo komentáre v tomto súbore budú zmazané, okrem komentárov\n"
-"zaèínajúcich bodkou a informácií o pozícii v zdrojovom súbore. Pri\n"
-"správach, pri ktorých nie je mo¾né nájs» jednoznaènú zhodu, bude pou¾itý\n"
-"fuzzy algoritmus, ktorý umo¾òuje lep¹iu kontrolu zhody. Ak nie je\n"
-"zadaný výstupný súbor, výsledok bude zapísaný na ¹tandardný výstup.\n"
+"zaèínajúcich bodkou a informácií o pozícii v zdrojovom súbore. Pri správach,\n"
+"pri ktorých nie je mo¾né nájs» presnú zhodu, bude pou¾itý fuzzy algoritmus,\n"
+"ktorý dosahuje lep¹ie výsledky.\n"
 
 #: src/msgmerge.c:395
 #, no-wrap
@@ -1630,6 +1749,13 @@ msgid ""
 "  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
 "                              may be specified more than once\n"
 msgstr ""
+"Umiestnenie vstupného súboru:\n"
+"  def.po                      preklady podµa starých zdrojových súborov\n"
+"  ref.pot                     odkazy na nové zdrojové súbory\n"
+"  -D, --directory=ADRESÁR     prida» ADRESÁR do zoznamu pre vyhµadávané\n"
+"                              vstupné súbory\n"
+"  -C, --compendium=SÚBOR      prídavna kni¾nica prekladov správ, mô¾e by»\n"
+"                              zadaná viac ako raz\n"
 
 #: src/msgmerge.c:405
 #, no-wrap
@@ -1638,6 +1764,9 @@ msgid ""
 "  -U, --update                update def.po,\n"
 "                              do nothing if def.po already up to date\n"
 msgstr ""
+"Mód èinnosti:\n"
+"  -U, --update                aktualizova» def.po,\n"
+"                              nerobi» niè, ak def.po je aktuálny\n"
 
 #: src/msgmerge.c:420
 #, no-wrap
@@ -1655,6 +1784,18 @@ msgid ""
 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
 "environment variable.\n"
 msgstr ""
+"Umiestnenie výstupného súboru v móde aktualizácie:\n"
+"Výsledok je zapísaný spä» do def.po.\n"
+"      --backup=CONTROL        vytvori» zálohu súboru def.po\n"
+"      --suffix=PRÍPONA        prekry» obvyklú príponu zálohy\n"
+"Kontrola verzií mô¾e by» zvolená cez voµbu --backup alebo cez premennú\n"
+"prostredia VERSION_CONTROL. Tú sú hodnoty:\n"
+"  none, off       nikdy nevytvára» zálohy (aj keï je zadané --backup)\n"
+"  numbered, t     vytvori» èíslovanú zálohu\n"
+"  existing, nil   numbered, ak existuje èíslovaná záloha, inak simple\n"
+"  simple, never   v¾dy vytvori» jednoduchú zálohu\n"
+"Prípona zálohy je '~', pokiaµ nie je zadaná voµba --suffix alebo nastavená\n"
+"premenná prostredia SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
 
 #: src/msgmerge.c:457
 #, no-wrap
@@ -1665,16 +1806,19 @@ msgid ""
 "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
 "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
 msgstr ""
+"Informatívny výstup:\n"
+"  -h, --help                  zobrazi» túto nápovedu a skonèi»\n"
+"  -V, --version               zobrazi» informáciu o verzii a skonèi»\n"
+"  -v, --verbose               zvý¹i» úroveò táravosti\n"
+"  -q, --quiet, --silent       potlaèi» indikátory postupu\n"
 
 #: src/msgmerge.c:625
-#, fuzzy
 msgid "this message should define plural forms"
-msgstr "táto správa je pou¾itá, ale nie je definovaná v %s"
+msgstr "táto správa by mala definova» tvary mno¾ného èísla"
 
 #: src/msgmerge.c:648
-#, fuzzy
 msgid "this message should not define plural forms"
-msgstr "táto správa je pou¾itá, ale nie je definovaná v %s"
+msgstr "táto správa by nemala definova» tvary mno¾ného èísla"
 
 #: src/msgmerge.c:779
 #, c-format
@@ -1690,19 +1834,19 @@ msgid " done.\n"
 msgstr " hotovo.\n"
 
 #: src/msgunfmt.c:201
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
-msgstr "%s a %s sa navzájom vyluèujú"
+msgstr "%s a explicitné mená súborov sa navzájom vyluèujú"
 
 #: src/msgunfmt.c:267
 #, c-format, no-wrap
 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
-msgstr ""
+msgstr "Pou¾itie: %s [VO¥BA] [SÚBOR]...\n"
 
 #: src/msgunfmt.c:272
 #, no-wrap
 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Konvertova» binárny katalóg správ na .po súbor v Uniforum ¹týle.\n"
 
 #: src/msgunfmt.c:282
 #, no-wrap
@@ -1710,6 +1854,8 @@ msgid ""
 "Operation mode:\n"
 "  -j, --java               Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n"
 msgstr ""
+"Mód èinnosti:\n"
+"  -j, --java               mód Java: generova» triedu Java ResourceBundle\n"
 
 #: src/msgunfmt.c:288
 #, no-wrap
@@ -1718,6 +1864,9 @@ msgid ""
 "  FILE ...                 input .mo files\n"
 "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
 msgstr ""
+"Umiestnenie vstupného súboru:\n"
+"  SÚBOR ...                vstupný .mo súbor\n"
+"Ak nie je zadaný vstupný súbor alebo je -, je naèítaný ¹tandardný vstup.\n"
 
 #: src/msgunfmt.c:295
 #, no-wrap
@@ -1728,6 +1877,11 @@ msgid ""
 "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n"
 "separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
 msgstr ""
+"Umiestnenie vstupného súbore v móde Java:\n"
+"  -r, --rsource=ZDROJ      názov zdroja\n"
+"  -l, --locale=LOCALE      názov locale, buï jazyk alebo jazyk_KRAJINA\n"
+"Názov triedy je získaný pridaním názvu locale k názvu zdroja, oddelených\n"
+"znakom \"_\". Trieda je umiestnená pomocou CLASSPATH.\n"
 
 #: src/msgunfmt.c:304
 #, no-wrap
@@ -1737,9 +1891,13 @@ msgid ""
 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
 "or if it is -.\n"
 msgstr ""
+"Umiestnenie výstupného súboru:\n"
+"  -o, --output-file=SÚBOR  zapísa» výstup do zadaného súboru\n"
+"Výsledky sú zapísané na ¹tandardný výstup ak nie je zadaný výstupný súbor\n"
+"alebo ak je  -.\n"
 
 #: src/msgunfmt.c:312
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "Output details:\n"
 "  -e, --no-escape          do not use C escapes in output (default)\n"
@@ -1750,19 +1908,16 @@ msgid ""
 "  -w, --width=NUMBER       set output page width\n"
 "  -s, --sort-output        generate sorted output\n"
 msgstr ""
-"Pou¾itie: %s [VO¥BA] [SÚBOR]...\n"
-"Povinné parametre pre dlh¹ie voµby sú povinné aj pre skrátené voµby.\n"
-"  -e, --no-escape           nepou¾i» na výstupe riadiace sekvencie\n"
-"                            jazyka C (predvolené)\n"
-"  -E, --escape              pou¾i» na výstupe riadiace sekvencie jazyka C\n"
-"                            namiesto roz¹írených znakov\n"
-"      --force-po            zapísa» súbor PO, aj keï bude prázdny\n"
-"  -h, --help                zobrazi» túto nápovedu a skonèi»\n"
-"  -i, --indent              vytvori» .po s pou¾itím odsadzovania\n"
-"  -o, --output-file=SÚBOR   výstupný súbor bude ma» názov SÚBOR\n"
-"      --strict              aktivova» presné dor¾iavanie ¹týlu uniforum\n"
-"  -V, --version             zobrazi» informácie o verzii a skonèi»\n"
-"  -w, --width=©ÍRKA         nastavi» ¹írku výstupnej stránky\n"
+"Podrobnosti výstupu:\n"
+"  -e, --no-escape          nepou¾i» na výstupe riadiace sekvencie\n"
+"                           jazyka C (predvolené)\n"
+"  -E, --escape             pou¾i» na výstupe riadiace sekvencie jazyka C\n"
+"                           bez roz¹írených znakov\n"
+"      --force-po           zapísa» súbor PO, aj keï bude prázdny\n"
+"  -i, --indent             zapísa» výstupný súbor s pou¾itím odsadzovania\n"
+"      --strict             zapísa» súbor s presne dor¾aným ¹týlom uniforum\n"
+"  -w, --width=©ÍRKA        nastavi» ¹írku výstupnej stránky\n"
+"  -s, --sort-outout        generova» utriedený výstup\n"
 
 #: src/msgunfmt.c:324
 #, no-wrap
@@ -1772,6 +1927,10 @@ msgid ""
 "  -V, --version            output version information and exit\n"
 "  -v, --verbose            increase verbosity level\n"
 msgstr ""
+"Informatívny výstup:\n"
+"  -h, --help               zobrazi» túto nápovedu a skonèi»\n"
+"  -V, --version            zobrazi» informáciu o verzii a skonèi»\n"
+"  -v, --verbose            zvý¹i» úroveò táravosti\n"
 
 #: src/msguniq.c:279
 #, no-wrap
@@ -1785,6 +1944,14 @@ msgid ""
 "specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
 "will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
 msgstr ""
+"Zjednotí duplikátne preklady v prekladovom katalógu.\n"
+"Nájde duplikátne preklady s rovnakými ID správ. Také duplikáty sú neplatné\n"
+"pre niektoré programy, napr. msgfmt, msgmerge alebo msgcat. ©tandardne sú\n"
+"duplikáty zlúèené dokopy. Pri pou¾ití voµby --repeated sú vypísané len\n"
+"duplikáty a v¹etky ostatné správy sú potlaèené. Komentáre a extrahované\n"
+"komentáre budú zlúèené; ak je pou¾itá voµba --use-first, budú získané\n"
+"z prvého prekladu. Pozície v súboroch budú zlúèené. Pri pou¾ití voµby\n"
+"--unique budú duplikáty potlaèené.\n"
 
 #: src/msguniq.c:312
 #, no-wrap
@@ -1793,11 +1960,14 @@ msgid ""
 "  -d, --repeated                 print only duplicates\n"
 "  -u, --unique                   print only unique messages, discard duplicates\n"
 msgstr ""
+"Výber správy:\n"
+"  -d, --repeated                 zobrazi» len duplikáty\n"
+"  -u, --unique                   zobrazi» len unikátne správy, potlaèi» duplikáty\n"
 
 #: src/ngettext.c:215
 #, c-format, no-wrap
 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
-msgstr ""
+msgstr "Pou¾itie: %s [VO¥BA] [DOMÉNA] ID_SPRÁVY ID_SPRÁVY-MNÈ POÈET\n"
 
 #: src/ngettext.c:220
 #, no-wrap
@@ -1805,9 +1975,11 @@ msgid ""
 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
 "form depends on a number.\n"
 msgstr ""
+"Zobrazi» preklad textovej správy, ktorej gramatický tvar závisí od èísla,\n"
+"do natívneho jazyka.\n"
 
 #: src/ngettext.c:225
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
@@ -1818,7 +1990,6 @@ msgid ""
 "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
 "  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
 msgstr ""
-"Pou¾itie: %s [VO¥BA] [DOMÉNA] ID_SPRÁVY ID_SPRÁVY-MNÈ POÈET\n"
 "  -d, --domain=DOMÉNA       vybra» prelo¾ené správy z DOMÉNY\n"
 "  -e                        povoli» rozvinutie niektorých riadiacich\n"
 "                            sekvencií znakov\n"
@@ -1826,12 +1997,12 @@ msgstr ""
 "  -h, --help                zobrazi» túto nápovedu a skonèi»\n"
 "  -V, --version             zobrazi» informácie o verzii a skonèi»\n"
 "  [DOMÉNA]                  vybra» prelo¾enú správu z DOMÉNY\n"
-"  ID_SPRÁVY ID_SPRÁVY-MNÈ   prelo¾i» ID_SPRÁVY (jednotné èíslo) / ID_SPRÁVY\n"
+"  ID_SPRÁVY ID_SPRÁVY-MNÈ   prelo¾i» ID_SPRÁVY (jednotné èíslo) / ID_SPRÁVY-MNÈ\n"
 "                            (mno¾né èíslo)\n"
-"  POÈET                     vybra» jednotné/mno¾né èíslo na základetejto hodnoty\n"
+"  POÈET                     vybra» jednotné/mno¾né èíslo na základe tejto hodnoty\n"
 
 #: src/ngettext.c:236
-#, fuzzy, c-format, no-wrap
+#, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
@@ -1839,10 +2010,9 @@ msgid ""
 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
 "Standard search directory: %s\n"
 msgstr ""
-"\n"
 "Ak nie je zadaný parameter DOMÉNA, doména bude prevzatá z premennej prostredia\n"
-"TEXTDOMAIN. Ak sa katalóg správ nenachádza v obvyklom adresári, iný adresár\n"
-"mô¾e by» urèený obsahom premennej prostredia TEXTDOMAINDIR.\n"
+"TEXTDOMAIN. Ak sa katalóg správ nenachádza v obvyklom adresári, iné umiestnenie\n"
+"mô¾e by» urèené obsahom premennej prostredia TEXTDOMAINDIR.\n"
 "©tandardný adresár, v ktorom sa budú hµada» katalógy: %s\n"
 
 #: src/open-po.c:69
@@ -1945,18 +2115,16 @@ msgid "invalid multibyte sequence"
 msgstr "neplatná viacznaková sekvencia"
 
 #: src/po-lex.c:571
-#, fuzzy
 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
-msgstr "neplatná viacznaková sekvencia"
+msgstr "nekompletná viacznaková sekvencia na konci súboru"
 
 #: src/po-lex.c:581
-#, fuzzy
 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
-msgstr "neplatná viacznaková sekvencia"
+msgstr "nekompletná viacznaková sekvencia na konci riadku"
 
 #: src/po-lex.c:589
 msgid "iconv failure"
-msgstr ""
+msgstr "iconv zlyhal"
 
 #: src/po-lex.c:763 src/read-mo.c:70 src/read-mo.c:135 src/x-c.c:216
 #: src/x-rst.c:227 src/x-ycp.c:103
@@ -2003,22 +2171,22 @@ msgstr "s
 
 #: src/write-java.c:1108
 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
-msgstr ""
+msgstr "nemô¾em nájs» doèasný adresár, skúste nastavi» $TMPDIR"
 
 #: src/write-java.c:1118
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
-msgstr "nie je mo¾né vytvori» výstupný súbor \"%s\""
+msgstr "nemô¾em vytvori» doèasný adresár so ¹ablónou \"%s\""
 
 #: src/write-java.c:1131
 #, c-format
 msgid "not a valid Java class name: %s"
-msgstr ""
+msgstr "nie je platným názvom triedy Java: %s"
 
 #: src/write-java.c:1188 src/write-java.c:1201
 #, c-format
 msgid "failed to create \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "zlyhalo vytvorenie \"%s\""
 
 #: src/write-java.c:1209 src/write-mo.c:289 src/write-po.c:966
 #, c-format
@@ -2028,6 +2196,7 @@ msgstr "chyba po
 #: src/write-java.c:1223
 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
 msgstr ""
+"kompilácia triedy Java zlyhalo, prosím skúste --verbose alebo nastavte $JAVAC"
 
 #: src/write-mo.c:277
 #, c-format
@@ -2048,6 +2217,10 @@ msgid ""
 "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
 "%s\n"
 msgstr ""
+"Nasledujúci msgid obsahuje znaky mimo ASCII.\n"
+"Toto spôsobí problémy prekladateµom, ktorí pou¾ívajú iné kódovanie znakov\n"
+"ako vy. Zvá¾te namiesto to pou¾itie msgid len s ASCII znakmi.\n"
+"%s\n"
 
 #: src/write-po.c:885
 #, c-format
@@ -2076,17 +2249,17 @@ msgstr "tento s
 #: src/x-rst.c:108
 #, c-format
 msgid "%s:%d: invalid string definition"
-msgstr ""
+msgstr "%s:%d: neplatná definícia re»azca"
 
 #: src/x-rst.c:168
 #, c-format
 msgid "%s:%d: missing number after #"
-msgstr ""
+msgstr "%s:%d: chýbajúce èíslo za #"
 
 #: src/x-rst.c:203
 #, c-format
 msgid "%s:%d: invalid string expression"
-msgstr ""
+msgstr "%s:%d: neplatný výraz re»azca"
 
 #: src/xgettext.c:375
 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
@@ -2101,12 +2274,12 @@ msgstr "xgettext nem
 #: src/xgettext.c:468
 #, c-format
 msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
-msgstr "upozornenie: súbor `%s' s príponou `%s' je neznámy; skú¹am C"
+msgstr "upozornenie: súbor `%s' s príponou `%s' je neznámy; skúsim C"
 
 #: src/xgettext.c:509
 #, no-wrap
 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Extrahova» prelo¾iteµné re»azce zo zadaných vstupných súborov.\n"
 
 #: src/xgettext.c:514
 #, no-wrap
@@ -2114,6 +2287,8 @@ msgid ""
 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
 "Similarly for optional arguments.\n"
 msgstr ""
+"Povinné parametre dlhých volieb sú povinné aj pre krátke voµby.\n"
+"Podobne aj pre voliteµné parametre.\n"
 
 #: src/xgettext.c:529
 #, no-wrap
@@ -2124,6 +2299,11 @@ msgid ""
 "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory DIR\n"
 "If output file is -, output is written to standard output.\n"
 msgstr ""
+"Umiestnenie výstupného súboru:\n"
+"  -d, --default-domain=NÁZOV     pou¾i» NÁZOV.po pre výstup (namiesto messages.po)\n"
+"  -o, --output=SÚBOR             zapísa» výstup do zadaného súboru\n"
+"  -p, --output-dir=ADRESÁR       výstupné súbory budú umiestnené v adresári ADRESÁR\n"
+"Ak je výstupný súbor -, výstup je zapísaný na ¹tandardný výstup.\n"
 
 #: src/xgettext.c:538
 #, no-wrap
@@ -2134,6 +2314,11 @@ msgid ""
 "  -C, --c++                      shorthand for --language=C++\n"
 "By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n"
 msgstr ""
+"Výber vstupné jazyka súboru:\n"
+"  -L, --language=NÁZOV           rozli¹ova» zadaný jazyk\n"
+"                                   (C, C++, ObjectiveC, PO, Java, YCP)\n"
+"  -C, --c++                      skratka pre --language=C++\n"
+"©tandardne je jazyk odhadnutý podµa prípony vstupného súboru.\n"
 
 #: src/xgettext.c:547
 #, no-wrap
@@ -2144,6 +2329,12 @@ msgid ""
 "  -c, --add-comments[=TAG]       place comment block with TAG (or those\n"
 "                                 preceding keyword lines) in output file\n"
 msgstr ""
+"Mód èinnosti:\n"
+"  -j, --join-existing            spoji» správy s existujúcim súborom\n"
+"  -x, --exclude-file=SÚBOR.po    polo¾ky zo súboru SÚBOR.po nie sú extrahované\n"
+"  -c, --add-comments[=TAG]       umiestni» blok komentára obsahujúci TAG\n"
+"                                 (alebo tie, ktoré predchádzajú kµúèové riadky)\n"
+"                                 do výstupného súboru\n"
 
 #: src/xgettext.c:556
 #, no-wrap
@@ -2155,9 +2346,17 @@ msgid ""
 "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
 "      --debug                    more detailed formatstring recognition result\n"
 msgstr ""
+"©pecifické voµby pre Language=C/C++:\n"
+"  -a, --extract-all              extrahova» v¹etky re»azce\n"
+"  -k, --keyword[=SLOVO]          ïal¹ie kµúèové slovo, ktoré bude vyhµadané\n"
+"                                 (bez SLOVO znamená: nepou¾i» predvolené\n"
+"                                 kµúèové slová\n"
+"  -T, --trigraphs                pozna» ANSI C trojznaky na vstupe\n"
+"      --debug                    detailnej¹ie výsledky rozoznávania formátovacích\n"
+"                                 re»azcov\n"
 
 #: src/xgettext.c:566
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "Output details:\n"
 "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output (default)\n"
@@ -2175,27 +2374,26 @@ msgid ""
 "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n"
 "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n"
 msgstr ""
-"Pou¾itie: %s [VO¥BY] def.po ref.po\n"
-"Povinné parametre pre dlh¹ie voµby sú povinné aj pre skrátené voµby.\n"
-"  -C, --compendium=SÚBOR      prídavna kni¾nica prekladov správ, mô¾e by»\n"
-"                              zadaná viac ako raz\n"
-"  -D, --directory=ADRESÁR     pripoji» ADRESÁR do zoznamu adresárov, v ktorých\n"
-"                              sa budú hµada» vstupné súbory\n"
-"  -e, --no-escape             nepou¾i» na výstupe riadiace sekvencie\n"
-"                              jazyka C (predvolené)\n"
-"  -E, --escape                pou¾i» na výstupe riadiace sekvencie jazyka C,\n"
-"                              namiesto roz¹írených znakov\n"
-"      --force-po              zapísa» súbor PO, aj keï bude prázdny\n"
-"  -h, --help                  zobrazi» túto nápovedu a skonèi»\n"
-"  -i, --indent                vytvori» .po s pou¾itím odsadzovania\n"
-"  -o, --output-file=SÚBOR     výstupný súbor bude ma» názov SÚBOR\n"
-"      --no-location           nezapisova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
-"      --add-location          generova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
-"                              (predvolené)\n"
-"      --strict                aktivova» presné dor¾iavanie módu Uniforum\n"
-"  -v, --verbose               zvý¹i» stupeò ukecanosti\n"
-"  -V, --version               zobrazi» informácie o verzii a skonèi»\n"
-"  -w, --width=©ÍRKA           nastavi» ¹írku výstupnej stránky\n"
+"Podrobnosti výstupu:\n"
+"  -e, --no-escape                nepou¾i» na výstupe riadiace sekvencie\n"
+"                                 jazyka C (predvolené)\n"
+"  -E, --escape                   pou¾i» na výstupe riadiace sekvencie jazyka C,\n"
+"                                 bez roz¹írených znakov\n"
+"      --force-po                 zapísa» súbor PO, aj keï bude prázdny\n"
+"  -i, --indent                   zapísa» .po súbor s pou¾itím odsadzovania\n"
+"      --no-location              nezapisova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
+"  -n, --add-location             generova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
+"                                 (predvolené)\n"
+"      --strict                   zapísa» .po súbor presne dor¾iavajúci ¹týl\n"
+"                                 Uniforum\n"
+"  -w, --width=ÈÍSLO              nastavi» ¹írku strany výstupu\n"
+"  -s, --sort-output              generova» utriedený výstup\n"
+"  -F, --sort-by-file             utriedi» výstup podµa umiestnenia v súboroch\n"
+"      --omit-header              nezapisova» hlavièku s polo¾kou 'msgid \"\"'\n"
+"  -m, --msgstr-prefix[=RE«AZEC]  pou¾i» RE«AZEC alebo \"\" ako predponu pre\n"
+"                                 polo¾ky msgstr\n"
+"  -M, --msgstr-suffix[=RE«AZEC]  pou¾i» RE«AZEC alebo \"\" ako príponu pre\n"
+"                                 polo¾ky msgstr\n"
 
 #: src/xgettext.c:720
 msgid "standard input"
@@ -2207,298 +2405,11 @@ msgid ""
 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
 "meta information, not the empty string.\n"
 msgstr ""
+"Prázdne msgid. To je vyhradené pre GNU gettext:\n"
+"gettext(\"\") vráti hlavièku s meta informáciami\n"
+"a nie prázdny re»azec.\n"
 
 #: src/xgettext.c:1099
 #, c-format
 msgid "language `%s' unknown"
 msgstr "jazyk `%s' je neznámy"
-
-#~ msgid "while creating hash table"
-#~ msgstr "kým sa vytvára ha¹ovacia tabuµka"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s:%lu: warning: keyword nested in keyword arg"
-#~ msgstr "%s:%d: upozornenie: kµúèové slovo je parametrom kµúèového slova"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s:%lu: warning: keyword between outer keyword and its arg"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s:%d: upozornenie: kµúèové slovo medzi vonkaj¹ím kµúèovým slovom a jeho "
-#~ "parametrom"
-
-#~ msgid "while preparing output"
-#~ msgstr "kým sa pripravuje výstup"
-
-#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
-#~ msgstr "táto správa nie je definovaná v doméne \"%s\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
-#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
-#~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
-#~ "messages.po)\n"
-#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
-#~ "search\n"
-#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
-#~ "(default)\n"
-#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
-#~ "chars\n"
-#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
-#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
-#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
-#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pou¾itie: %s [VO¥BA] VSTUPNÝ_SÚBOR ...\n"
-#~ "Povinné parametre pre dlh¹ie voµby sú povinné aj pre skrátené voµby.\n"
-#~ "  -d, --default-domain=MENO      meno výstupného súboru bude MENO.po\n"
-#~ "                                 (namiesto messages.po)\n"
-#~ "  -D, --directory=ADRESÁR        pripoji» ADRESÁR do zoznamu adresárov, v "
-#~ "ktorých\n"
-#~ "                                 sa budú hµada» vstupné súbory\n"
-#~ "  -e, --no-escape                nepou¾i» na výstupe riadiace sekvencie\n"
-#~ "                                 jazyka C (predvolené)\n"
-#~ "  -E, --escape                   pou¾i» na výstupe riadiace sekvencie "
-#~ "jazyka C\n"
-#~ "                                 namiesto roz¹írených znakov\n"
-#~ "  -f, --files-from=SÚBOR         zobra» zoznam vstupných súborov zo "
-#~ "súboru SÚBOR\n"
-#~ "      --force-po                 zapísa» súbor PO, aj keï bude prázdny\n"
-#~ "  -F, --sort-by-file             zoradi» výstup podµa umiestnenia súboru\n"
-#~ "  -h, --help                     zobrazi» túto nápovedu a skonèi»\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
-#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
-#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
-#~ "entry\n"
-#~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
-#~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
-#~ "DIR\n"
-#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output and remove "
-#~ "duplicates\n"
-#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
-#~ "file\n"
-#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
-#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
-#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "  -i, --indent                   vytvori» súbor .po s pou¾itím "
-#~ "odsadzovania\n"
-#~ "      --no-location              nezapisova» riadky '#: meno_súboru:"
-#~ "riadok'\n"
-#~ "  -n, --add-location             generova» riadky '#: meno_súboru:"
-#~ "riadok'\n"
-#~ "                                 (predvolené)\n"
-#~ "      --omit-header              nezapísa» hlavièku s polo¾kou `msgid "
-#~ "\"\"'\n"
-#~ "  -o, --output=SÚBOR             výstup zapísa» do zadaného súboru\n"
-#~ "  -p, --output-dir=ADRESÁR       výstupné súbory ulo¾i» do adresára "
-#~ "ADRESÁR\n"
-#~ "  -s, --sort-output              generova» zoradený výstup a zmaza» "
-#~ "duplikáty\n"
-#~ "      --strict                   zapísa» .po súbor presne zodpovedajúci\n"
-#~ "                                 ¹tandardu Uniforum\n"
-#~ "  -T, --trigraphs                pozna» ANSI C trojznaky na vstupe\n"
-#~ "  -u, --unique                   skratka pre --less-than=2; budú "
-#~ "vypísané\n"
-#~ "                                 iba jedineèné správy\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
-#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
-#~ "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %"
-#~ "d)\n"
-#~ "  -c, --check                 perform language dependent checks on "
-#~ "strings\n"
-#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
-#~ "search\n"
-#~ "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
-#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
-#~ "      --no-hash               binary file will not include the hash "
-#~ "table\n"
-#~ "  -o, --output-file=FILE      specify output file name as FILE\n"
-#~ "      --statistics            print statistics about translations\n"
-#~ "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
-#~ "  -v, --verbose               list input file anomalies\n"
-#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
-#~ "\n"
-#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
-#~ "\n"
-#~ "If input file is -, standard input is read.  If output file is -,\n"
-#~ "output is written to standard output.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pou¾itie: %s [VO¥BA] menosúboru.po ...\n"
-#~ "Vytvori» binárny katalóg správ z textového prekladu v PO súbore.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Povinné parametre pre dlh¹ie voµby sú povinné aj pre skrátené voµby.\n"
-#~ "  -a, --alignment=POÈET       zarovna» v¹etky re»azce na då¾ku POÈET "
-#~ "bajtov\n"
-#~ "                              (¹tandardne: %d)\n"
-#~ "  -c, --check                 vykona» jazykovo závislé kontroly re»azcov\n"
-#~ "  -D, --directory=ADRESÁR     pripoji» ADRESÁR do zoznamu adresárov, v "
-#~ "ktorých\n"
-#~ "                              sa budú hµada» vstupné súbory\n"
-#~ "  -f, --use-fuzzy             pou¾i» nepresné (fuzzy) polo¾ky na výstupe\n"
-#~ "  -h, --help                  zobrazi» túto nápovedu a skonèi»\n"
-#~ "      --no-hash               binárny katalóg správ nebude obsahova» "
-#~ "ha¹ovaciu\n"
-#~ "                              tabuµku\n"
-#~ "  -o, --output-file=SÚBOR     výstupný súbor bude ma» názov SÚBOR\n"
-#~ "      --statistics            zobrazi» ¹tatistiku o preklade\n"
-#~ "      --strict                aktivova» presné dodr¾iavanie módu "
-#~ "Uniforum\n"
-#~ "  -v, --verbose               vypísa» zvlá¹tnosti vstupného súboru\n"
-#~ "  -V, --version               zobrazi» informácie o verzii a skonèi»\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
-#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
-#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
-#~ "By default the output is written to standard output.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Konvertova» binárny súborov .mo na súbory .po v ¹týle Uniforum.\n"
-#~ "Podporované sú súbory .mo v bitovom usporiadaní little-endian aj big-"
-#~ "endian.\n"
-#~ "Ak nie je zadaný vstupný súbor alebo je zadaný ako -, bude sa naèítava»\n"
-#~ "¹tandardný vstup. ©tandardne sa výstup posiela na ¹tandardný výstup.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
-#~ "Extract translatable string from given input files.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
-#~ "  -a, --extract-all              extract all strings\n"
-#~ "  -c, --add-comments[=TAG]       place comment block with TAG (or those\n"
-#~ "                                 preceding keyword lines) in output file\n"
-#~ "  -C, --c++                      shorthand for --language=C++\n"
-#~ "      --debug                    more detailed formatstring recognision "
-#~ "result\n"
-#~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
-#~ "messages.po)\n"
-#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
-#~ "search\n"
-#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
-#~ "(default)\n"
-#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
-#~ "chars\n"
-#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
-#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
-#~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign "
-#~ "user\n"
-#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pou¾itie: %s [VO¥BA] VSTUPNÝ_SÚBOR ...\n"
-#~ "Vybra» prelo¾itelné re»azce zo zadaných vstupných súborov.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Povinné parametre pre dlh¹ie voµby sú povinné aj pre skrátené voµby.\n"
-#~ "  -a, --extract-all              vybra» v¹etky re»azce\n"
-#~ "  -c, --add-comments[=ZNAÈKA]    umiestni» komentáre so ZNAÈKOU (alebo "
-#~ "tie\n"
-#~ "                                 riadky, ktoré zaèínajú kµúèovým slovom) "
-#~ "vo\n"
-#~ "                                 výstupnom súbore\n"
-#~ "  -C, --c++                      skratka pre --language=C++\n"
-#~ "      --debug                    detailnej¹ie výsledky rozpoznávania\n"
-#~ "                                 formátovacích re»azcov\n"
-#~ "  -d, --default-domain=MENO      meno výstupného súboru bude MENO.po\n"
-#~ "                                 (miesto messages.po)\n"
-#~ "  -D, --directory=ADRESÁR        pripoji» ADRESÁR do zoznamu adresárov, v "
-#~ "ktorých\n"
-#~ "                                 sa budú hµada» vstupné súbory\n"
-#~ "  -e, --no-escape                nepou¾i» na výstupe riadiace sekvencie\n"
-#~ "                                 jazyka C (predvolené)\n"
-#~ "  -E, --escape                   pou¾i» na výstupe riadiace sekvencie "
-#~ "jazyka C\n"
-#~ "                                 namiesto roz¹írených znakov\n"
-#~ "  -f, --files-from=SÚBOR         zobra» zoznam vstupných súborov zo "
-#~ "SÚBORU\n"
-#~ "      --force-po                 zapísa» súbor PO, aj keï bude prázdny\n"
-#~ "      --foreign-user             vynacha» výpis autorských práv FSF\n"
-#~ "                                 pre cudzích pou¾ívateµov\n"
-#~ "  -F, --sort-by-file             zoradi» výstup podµa umiestnenia súboru\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
-#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
-#~ "  -j, --join-existing            join messages with existing file\n"
-#~ "  -k, --keyword[=WORD]           additonal keyword to be looked for "
-#~ "(without\n"
-#~ "                                 WORD means not to use default keywords)\n"
-#~ "  -L, --language=NAME            recognise the specified language (C, C+"
-#~ "+, PO),\n"
-#~ "                                 otherwise is guessed from file "
-#~ "extension\n"
-#~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
-#~ "entries\n"
-#~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
-#~ "entries\n"
-#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "  -h, --help                     zobrazi» túto nápovedu a skonèi»\n"
-#~ "  -i, --indent                   vytvori» .po s pou¾itím odsadzovania\n"
-#~ "  -j, --join-existing            pripoji» správy k existujúcemu súboru\n"
-#~ "  -k, --keyword[=SLOVO]          ïal¹ie kµúèové slovo, ktoré sa bude "
-#~ "vyhladáva»\n"
-#~ "                                 (ak je voµba uvedená bez èasti SLOVO, "
-#~ "znamená\n"
-#~ "                                 to, ¾e ¹tandardné kµuèové slová sa "
-#~ "nebudú\n"
-#~ "                                 vyhµadáva»)\n"
-#~ "  -L, --language=MENO            rozpozna» zadaný jazyk (C, C++, PO),\n"
-#~ "                                 ak voµba nie je uvedená, jazyk sa zis»uj "
-#~ "podµa\n"
-#~ "                                 prípony súboru\n"
-#~ "  -m, --msgstr-prefix[=RE«AZEC]  pou¾i» RE«AZEC alebo \"\" ako predponu "
-#~ "pre\n"
-#~ "                                 polo¾ku msgstr\n"
-#~ "  -M, --msgstr-suffix[=RE«AZEC]  pou¾i» RE«AZEC alebo \"\" ako príponu "
-#~ "pre\n"
-#~ "                                 polo¾ku msgstr\n"
-#~ "      --no-location              nezapisova» riadky '#: meno_súboru:"
-#~ "riadok'\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
-#~ "entry\n"
-#~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
-#~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
-#~ "DIR\n"
-#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output and remove "
-#~ "duplicates\n"
-#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
-#~ "file\n"
-#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
-#~ "  -V, --version                  output version information and exit\n"
-#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
-#~ "  -x, --exclude-file=FILE        entries from FILE are not extracted\n"
-#~ "\n"
-#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "  -n, --add-location             generova» riadky '#: meno_súboru:"
-#~ "riadok'\n"
-#~ "                                 (predvolené)\n"
-#~ "      --omit-header              nezapísa» hlavièku s polo¾kou `msgid "
-#~ "\"\"'\n"
-#~ "  -o, --output=SÚBOR             zapísa» výstup do zadaného súboru\n"
-#~ "  -p, --output-dir=ADRESÁR       výstupné súbory budú ulo¾ené v adresári "
-#~ "ADRESÁR\n"
-#~ "  -s, --sort-output              generova» zoradený výstup a zmaza» "
-#~ "duplikáty\n"
-#~ "      --strict                   aktivova» presné dodr¾iavanie módu "
-#~ "Uniforum\n"
-#~ "  -T, --trigraphs                pozna» ANSI C trojznaky na vstupe\n"
-#~ "  -V, --version                  zobrazi» informácie o verzii a skonèi»\n"
-#~ "  -w, --width=©ÍRKA              nastavi» ¹írku výstupnej stránky\n"
-#~ "  -x, --exclude-file=SÚBOR       polo¾ky zo súboru SÚBOR sa nebudú "
-#~ "vybera»\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ak VSTUPNÝ_SÚBOR je -, naèíta sa ¹tandardný vstup.\n"