+2007-09-15 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * sk.po: Update from Marcel Telka <marcel@telka.sk>.
+ * uk.po: Update from Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>.
+ * vi.po: Update from Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>.
+
2007-09-08 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
Check that the gettext macros and Makefile.in.in are in sync.
# Slovak translations for GNU gettext-runtime package.
-# Copyright (C) 1999, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
-# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2001, 2002, 2003, 2004.
+# Copyright (C) 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007.
# Štefan Ondrejička <ondrej@idata.sk>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.14-pre1\n"
+"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-10-02 16:24+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-01-22 00:24+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-13 21:44+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-06-24 20:09+0200\n"
"Last-Translator: Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: voľba `-W %s' nedovoľuje použitie parametra\n"
-#: gnulib-lib/xmalloc.c:39
+#: gnulib-lib/xmalloc.c:38
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "pamäť je vyčerpaná"
-#: src/envsubst.c:114 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
+#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:124
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Neposkytuje sa ŽIADNA záruka; ani čo sa týka OBCHODOVATEĽNOSTI alebo VHODNOSTI\n"
"NA KONKRÉTNY ÚČEL.\n"
-#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
+#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Napísal %s.\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
-#: src/envsubst.c:119
+#: src/envsubst.c:118
msgid "Bruno Haible"
-msgstr ""
+msgstr "Bruno Haible"
-#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
+#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "príliš veľa parametrov"
-#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
+#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
#, c-format
msgid "missing arguments"
msgstr "chýbajúce parametre"
-#: src/envsubst.c:172 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
+#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Skúste `%s --help' a dozviete sa viac informácií.\n"
-#: src/envsubst.c:177
+#: src/envsubst.c:176
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] [SHELL-FORMAT]\n"
-#: src/envsubst.c:182
+#: src/envsubst.c:181
#, c-format, no-wrap
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
msgstr "Nahradí hodnoty premenných prostredia.\n"
-#: src/envsubst.c:186
+#: src/envsubst.c:185
#, c-format, no-wrap
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Režim operácie:\n"
-#: src/envsubst.c:189
+#: src/envsubst.c:188
#, c-format, no-wrap
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
msgstr " -v, --variables vypísať premenné nachádzajúce sa v SHELL-FORMAT\n"
-#: src/envsubst.c:193
+#: src/envsubst.c:192
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Informatívny výstup:\n"
-#: src/envsubst.c:196
+#: src/envsubst.c:195
#, c-format, no-wrap
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help zobraziť túto pomoc a skončiť\n"
-#: src/envsubst.c:199
+#: src/envsubst.c:198
#, c-format, no-wrap
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version vypísať informácie o verzii a skončiť\n"
-#: src/envsubst.c:203
+#: src/envsubst.c:202
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
"len tie premenné prostredia, ktoré sú uvedené v SHELL-FORMAT. V opačnom prípade\n"
"sú nahradené všetky odkazy na premenné prostredia v štandardnom vstupe.\n"
-#: src/envsubst.c:212
+#: src/envsubst.c:211
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
"z premenných prostredia, ktoré sú uvedené v SHELL-FORMAT, každá premenná je\n"
"na samostatnom riadku.\n"
-#: src/envsubst.c:216 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
+#. for this package. Please add _another line_ saying
+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
+#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Správy o chybách zasielajte na adresu <bug-gnu-gettext@gnu.org> (iba "
"Komentáre k slovenskému prekladu zasielajte na adresu <sk-i18n@lists.linux."
"sk>.\n"
-#: src/envsubst.c:439
+#: src/envsubst.c:442
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "chyba pri čítaní \"%s\""
-#: src/envsubst.c:440
+#: src/envsubst.c:443
msgid "standard input"
msgstr "štandardný vstup"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
-#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
+#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
msgid "Ulrich Drepper"
-msgstr ""
+msgstr "Ulrich Drepper"
-#: src/gettext.c:244
+#: src/gettext.c:243
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"Použitie: %s [VOĽBA] [[DOMÉNA] ID_SPRÁVY]\n"
"alebo: %s [VOĽBA] -s [ID_SPRÁVY]...\n"
-#: src/gettext.c:250
+#: src/gettext.c:249
#, c-format, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
msgstr "Zobraziť preklad textovej správy do natívneho jazyka.\n"
-#: src/gettext.c:254
+#: src/gettext.c:253
#, c-format, no-wrap
msgid ""
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
" [DOMÉNA] ID_SPRÁVY vybrať preloženú správu zodpovedajúcu ID_SPRÁVY\n"
" z DOMÉNY\n"
-#: src/gettext.c:265
+#: src/gettext.c:264
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"ktoré sa nachádzajú vo vybranom katalógu správ budú preložené.\n"
"Štandardný adresár, v ktorom sa budú hľadať katalógy: %s\n"
-#: src/ngettext.c:213
+#: src/ngettext.c:212
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] [DOMÉNA] ID_SPRÁVY ID_SPRÁVY-MNČ POČET\n"
-#: src/ngettext.c:218
+#: src/ngettext.c:217
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"Zobraziť preklad textovej správy, ktorej gramatický tvar závisí od čísla,\n"
"do natívneho jazyka.\n"
-#: src/ngettext.c:223
+#: src/ngettext.c:222
#, c-format, no-wrap
msgid ""
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
" (množné číslo)\n"
" POČET vybrať jednotné/množné číslo na základe tejto hodnoty\n"
-#: src/ngettext.c:234
+#: src/ngettext.c:233
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
# Ukrainian translation to gettext-runtime
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gettext-runtime package.
-# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2006.
+# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.15-pre5\n"
+"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-10-02 16:24+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-12-27 17:30+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-13 21:44+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-05 17:30+0200\n"
"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: параметр `-W %s' має використовуватись без аргументів\n"
-#: gnulib-lib/xmalloc.c:39
+#: gnulib-lib/xmalloc.c:38
#, c-format
msgid "memory exhausted"
-msgstr "пам'Ñ\8fÑ\82Ñ\8c виÑ\87еÑ\80пана"
+msgstr "пам'Ñ\8fÑ\82Ñ\8c виÑ\87еÑ\80пано"
-#: src/envsubst.c:114 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
+#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:124
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"коді. Не надається НІЯКОЇ гарантії; навіть гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ ПРИДАТНОСТІ\n"
"або ПРИДАТНОСТІ ДО ПЕВНОЇ МЕТИ.\n"
-#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
+#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Автор програми - %s.\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
-#: src/envsubst.c:119
+#: src/envsubst.c:118
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"
-#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
+#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "надто багато аргументів"
-#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
+#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
#, c-format
msgid "missing arguments"
msgstr "відсутні аргументи"
-#: src/envsubst.c:172 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
+#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Спробуйте `%s --help' для отримання докладнішого опису.\n"
-#: src/envsubst.c:177
+#: src/envsubst.c:176
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [SHELL-FORMAT]\n"
-#: src/envsubst.c:182
+#: src/envsubst.c:181
#, c-format, no-wrap
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
msgstr "Замінює значення змінних оточення.\n"
-#: src/envsubst.c:186
+#: src/envsubst.c:185
#, c-format, no-wrap
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Режим роботи:\n"
-#: src/envsubst.c:189
+#: src/envsubst.c:188
#, c-format, no-wrap
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
msgstr " -v, --variables виводити змінні, що зустрічаються у SHELL-FORMAT\n"
-#: src/envsubst.c:193
+#: src/envsubst.c:192
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Інформативний вивід:\n"
-#: src/envsubst.c:196
+#: src/envsubst.c:195
#, c-format, no-wrap
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help вивести довідку та завершити роботу\n"
-#: src/envsubst.c:199
+#: src/envsubst.c:198
#, c-format, no-wrap
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version вивести інформацію про версію та вийти\n"
-#: src/envsubst.c:203
+#: src/envsubst.c:202
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
"випадку будуть замінюватись усі змінні оточення, що зустрічаються у\n"
"стандартному вводі.\n"
-#: src/envsubst.c:212
+#: src/envsubst.c:211
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
"При використанні --variables, стандартний ввід ігнорується, а вивід\n"
"складається зі змінних оточення, які вказані у SHELL-FORMAT, по одній на рядок.\n"
-#: src/envsubst.c:216 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
+#. for this package. Please add _another line_ saying
+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
+#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr "Про помилки повідомляйте на <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
-#: src/envsubst.c:439
+#: src/envsubst.c:442
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "помилка при читанні \"%s\""
-#: src/envsubst.c:440
+#: src/envsubst.c:443
msgid "standard input"
msgstr "стандартний ввід"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
-#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
+#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"
-#: src/gettext.c:244
+#: src/gettext.c:243
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"Використання: %s [ПАРАМЕТР] [[ДОМЕН_ТЕКСТУ] MSGID]\n"
"або: %s [ПАРАМЕТР] -s [MSGID]...\n"
-#: src/gettext.c:250
+#: src/gettext.c:249
#, c-format, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
msgstr "Відображає переклад текстового повідомлення.\n"
-#: src/gettext.c:254
+#: src/gettext.c:253
#, c-format, no-wrap
msgid ""
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
" -e дозволити використання деяких escape-послідовностей\n"
" -E (ігнорується, використовується для сумісності)\n"
" -h, --help показати цю довідку та вийти\n"
-" -n не виводиÑ\82и напÑ\80икÑ\96нÑ\86Ñ\96 Ñ\81имвол пеÑ\80еводÑ\83 рядка\n"
+" -n не виводиÑ\82и напÑ\80икÑ\96нÑ\86Ñ\96 Ñ\81имвол пеÑ\80еведеннÑ\8f рядка\n"
" -V, --version відобразити інформацію про версію та вийти\n"
" [ДОМЕН_ТЕКСТУ] MSGID знайти переклад повідомлення MSGID у ДОМЕН_ТЕКСТУ\n"
-#: src/gettext.c:265
+#: src/gettext.c:264
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"виводяться їх переклади з вказаного домену.\n"
"Стандартний каталог пошуку: %s\n"
-#: src/ngettext.c:213
+#: src/ngettext.c:212
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [ДОМЕН_ТЕКСТУ] MSGID MSGID-PLURAL ЧИСЛО\n"
-#: src/ngettext.c:218
+#: src/ngettext.c:217
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"Відображає переклад текстового повідомлення, граматична форма якого залежить\n"
"від числа.\n"
-#: src/ngettext.c:223
+#: src/ngettext.c:222
#, c-format, no-wrap
msgid ""
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
" MSGID MSGID-PLURAL перекласти MSGID (однина) / MSGID-PLURAL (множина)\n"
" ЧИСЛО вибрати однину/множину на основі цього значення\n"
-#: src/ngettext.c:234
+#: src/ngettext.c:233
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
# Vietnamese Translation for Gettext Runtime.
-# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
-# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2006.
+# Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2007.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.15-pre5\n"
+"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-10-02 16:24+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-07-09 21:07+0930\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-13 21:44+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-06-13 22:03+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com> \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6.3b1\n"
#: gnulib-lib/closeout.c:67
msgid "write error"
#: gnulib-lib/getopt.c:698 gnulib-lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-msgstr "%s: chưa chấp nhận tùy chọn « --%s »\n"
+msgstr "%s: không nhận diện tùy chọn « --%s »\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:709 gnulib-lib/getopt.c:712
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
-#: gnulib-lib/xmalloc.c:39
+#: gnulib-lib/xmalloc.c:38
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "hết bộ nhớ rồi"
-#: src/envsubst.c:114 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
+#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:124
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Tác quyền © %s của Tổ chức Phần mềm Tự do.\n"
-"Đây là phần mềm này tự do; hãy xem mã nguồn để tìm điều kiện sao chép.\n"
-"KHÔNG bảo đảm gì cả, dù KHẢ NĂNG BÁN hay KHẢ NĂNG LÀM VIỆC DỨT KHOÁT.\n"
+"Đây là phần mềm này tự do ; xem mã nguồn để tìm điều kiện sao chép.\n"
+"KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý\n"
+"KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT.\n"
-#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
+#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Tác giả: %s.\n"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
-#: src/envsubst.c:119
+#: src/envsubst.c:118
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"
-#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
+#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "quá nhiều đối số"
-#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
+#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
#, c-format
msgid "missing arguments"
-msgstr "thiếu đối số"
+msgstr "đối số còn thiếu"
-#: src/envsubst.c:172 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
+#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Thử lệnh « %s --help » để xem thông tin thêm.\n"
-#: src/envsubst.c:177
+#: src/envsubst.c:176
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
-msgstr "Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] [DẠNG_THỨC_TRÌNH_BAO)]\n"
+msgstr "Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] [ĐỊNH_DẠNG_TRÌNH_BAO)]\n"
-#: src/envsubst.c:182
+#: src/envsubst.c:181
#, c-format, no-wrap
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
msgstr "Thay thế giá trị của biến môi trường.\n"
-#: src/envsubst.c:186
+#: src/envsubst.c:185
#, c-format, no-wrap
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Chế độ thao tác:\n"
-#: src/envsubst.c:189
+#: src/envsubst.c:188
#, c-format, no-wrap
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
msgstr ""
" -v, --variables\n"
-"\txuất những _biến_ xảy ra trong DẠNG THỨC TRÌNH BAO\n"
+"\txuất những _biến_ xảy ra trong ĐỊNH DẠNG TRÌNH BAO\n"
-#: src/envsubst.c:193
+#: src/envsubst.c:192
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
-msgstr "Xuất thông tin thêm:\n"
+msgstr "Kết xuất thông tin:\n"
-#: src/envsubst.c:196
+#: src/envsubst.c:195
#, c-format, no-wrap
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help hiện _trợ giúp_ này rồi thoát\n"
-#: src/envsubst.c:199
+#: src/envsubst.c:198
#, c-format, no-wrap
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version xuất thông tin _phiên bản_ rồi thoát\n"
# Câu có đúng không? Câu dài, phúc tạp.
-#: src/envsubst.c:203
+#: src/envsubst.c:202
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
msgstr ""
"Trong chế độ thao tác bình thường, thiết bị nhập chuẩn được sao chép\n"
"sang thiết bị xuất chuẩn; mỗi tham chiếu đến biến môi trường có dạng\n"
-"$BIẾN hay ${BIẾN} được thay thế bằng giá trị tương ứng. Nếu DẠNG THỨC\n"
-"TRÌNH BAO được đưa ra, chỉ những biến môi trường được tham chiếu trong\n"
-"DẠNG THỨC TRÌNH BAO có được thay thế; không thì mọi tham chiếu biến\n"
-"môi trường xảy ra trong thiết bị nhập chuẩn có được thay thế.\n"
+"$BIẾN hay ${BIẾN} được thay thế bằng giá trị tương ứng. ĐỊNH DẠNG\n"
+"TRÌNH BAO đưa ra thì chỉ những biến môi trường đã tham chiếu trong\n"
+"ĐỊNH DẠNG TRÌNH BAO được thay thế; không thì mọi tham chiếu biến\n"
+"môi trường xảy ra trong thiết bị nhập chuẩn được thay thế.\n"
-#: src/envsubst.c:212
+#: src/envsubst.c:211
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
msgstr ""
"Khi tùy chọn « --variables » (biến) được dùng, thiết bị nhập chuẩn bị bỏ qua,\n"
-"và kết xuất là những biến môi trường được tham chiếu trong DẠNG THỨC\n"
+"và kết xuất gồm có những biến môi trường được tham chiếu trong ĐỊNH DẠNG\n"
"TRÌNH BAO, một điều trên mỗi dòng.\n"
-#: src/envsubst.c:216 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
+#. for this package. Please add _another line_ saying
+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
+#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr "Hãy thông báo lỗi cho <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
-#: src/envsubst.c:439
+#: src/envsubst.c:442
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "gặp lỗi khi đọc « %s »"
-#: src/envsubst.c:440
+#: src/envsubst.c:443
msgid "standard input"
msgstr "thiết bị nhập chuẩn"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
-#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
+#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"
-#: src/gettext.c:244
+#: src/gettext.c:243
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"hay: %s [TÙY_CHỌN] -s [MSGID]...\n"
# Trong văn cảnh này, ngôn ngữ "native" của ai?
-#: src/gettext.c:250
+#: src/gettext.c:249
#, c-format, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
-msgstr "Hiển thị bản dịch bằng ngôn ngữ mình của thông điệp thuộc văn bản.\n"
+msgstr "Hiển thị bản dịch ngôn ngữ mẹ đẻ của thông điệp thuộc văn bản.\n"
-#: src/gettext.c:254
+#: src/gettext.c:253
#, c-format, no-wrap
msgid ""
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
-" -d, --domain=MIỀN_VAN_BẢN lấy các thông điệp được dịch từ miền này\n"
-" -e hiệu lực mở rộng một số dãy thoát\n"
+" -d, --domain=MIỀN_VAN_BẢN lấy các thông điệp đã dịch từ miền này\n"
+" -e bật mở rộng một số dãy thoát\n"
" -E (bị bỏ qua để tương thích)\n"
" -h, --help \thiện _trợ giúp_ này rồi thoát\n"
" -n thu hồi ký tự dòng _mới_ theo sau\n"
" -V, --version \thiện thông tin _phiên bản_ rồi thoát\n"
-" [MIỀN_VAN_BẢN] MSGID lấy thông điệp được dịch tương ứng với MSGID\n"
+" [MIỀN_VAN_BẢN] MSGID lấy thông điệp đã dịch tương ứng với MSGID\n"
"\ttừ MIỀN_VAN_BẢN\n"
-#: src/gettext.c:265
+#: src/gettext.c:264
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
-"Nếu tham số MIỀN_VAN_BẢN không được đưa ra, miền được quyết định\n"
+"Tham số MIỀN_VAN_BẢN không đưa ra thì miền được quyết định\n"
"từ biến môi trường TEXTDOMAIN (miền văn bản). Nếu không tìm thấy\n"
"phân loại thông điệp trong thư mục bình thường, vị trí khác có thể được\n"
"xác định bằng biến môi trường TEXTDOMAINDIR (thư mục của miền văn bản).\n"
-"Khi được dùng với tùy chọn « -s », chương trình này ứng xử giống như\n"
-"lệnh « echo ». Nhưng mà nó không phải đơn giản sao chép các đối số của mình\n"
-"sang thiết bị xuất chuẩn. Thay thế những thông điệp được tìm trong phân loại\n"
+"Khi dùng với tùy chọn « -s », chương trình này ứng xử giống như\n"
+"lệnh « echo ». Nhưng mà nó không phải đơn giản sao chép các đối số của nó\n"
+"sang thiết bị xuất chuẩn. Thay thế những thông điệp đã tìm trong phân loại\n"
"được chọn có được dịch.\n"
"Thư mục tìm kiếm chuẩn: %s\n"
-#: src/ngettext.c:213
+#: src/ngettext.c:212
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
-msgstr "Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] [MIỀN_VAN_BẢN] MSGID MSGID-PLURAL SỐ_ĐẾM\n"
+msgstr "Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] [MIỀN_VAN_BẢN] MSGID MSGID-NHIỀU SỐ_ĐẾM\n"
-#: src/ngettext.c:218
+#: src/ngettext.c:217
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr ""
-"Hiển thị bản dịch bằng ngôn ngữ mình của thông điệp thuộc văn bản có dạng\n"
+"Hiển thị bản dịch ngôn ngữ mẹ đẻ của thông điệp thuộc văn bản có dạng\n"
"ngữ pháp phụ thuộc vào con số.\n"
-#: src/ngettext.c:223
+#: src/ngettext.c:222
#, c-format, no-wrap
msgid ""
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
-" -d, --domain=MIỀN_VĂN_BẢN lấy thông điệp được dịch từ _miền_ này\n"
-" -e hiệu lực _mở rộng_ một số dãy thoát\n"
-" -E (bị bỏ qua vì không tương thích)\n"
+" -d, --domain=MIỀN_VĂN_BẢN lấy thông điệp đã dịch từ _miền_ này\n"
+" -e bật _mở rộng_ một số dãy thoát\n"
+" -E (bị bỏ qua để không tương thích)\n"
" -h, --help \thiện _trợ giúp_ này rồi thoát\n"
" -V, --version \thiện thông tin _phiên bản_ rồi thoát\n"
-" [MIỀN_VĂN_BẢN] \tlấy thông điệp được dịch từ miền văn bản này\n"
-" MSGID MSGID-PLURAL dịch MSGID (số ít) / MSGID-PLURAL (số nhiều)\n"
-" SỐ_ĐẾM \tchọn dạng số ít hay số nhiều đựa vào giá trị này\n"
+" [MIỀN_VĂN_BẢN] \tlấy thông điệp đã dịch từ miền văn bản này\n"
+" MSGID MSGID-NHIỀU dịch MSGID (số ít) / MSGID-NHIỀU (số nhiều)\n"
+" SỐ_ĐẾM \tchọn dạng số ít/số nhiều dựa vào giá trị này\n"
-#: src/ngettext.c:234
+#: src/ngettext.c:233
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
-"Nếu tham số MIỀN VĂN BẢN không được đưa ra, miền được quyết định\n"
+"Tham số MIỀN VĂN BẢN không đưa ra thì miền được quyết định\n"
"từ biến môi trường TEXTDOMAIN (miền văn bản). Nếu không tìm thấy\n"
"phân loại thông điệp trong thư mục bình thường, vị trí khác có thể được\n"
"xác định bằng biến môi trường TEXTDOMAINDIR (thư mục của miền văn bản).\n"