# Ukrainian translation to gettext-tools
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gettext-tools package.
-# Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004.
+# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gettext-tools 0.14.5\n"
+"Project-Id-Version: gettext-tools 0.15-pre5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-23 23:07+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-07-21 12:19+0200\n"
-"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-27 12:19+0200\n"
+"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
#: gnulib-lib/clean-temp.c:322
#, c-format
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
-msgstr "не вдається знайти тимчасовий каталог, спробуйте встановити $TMPDIR"
+msgstr ""
#: gnulib-lib/clean-temp.c:336
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
-msgstr "не вдаÑ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f Ñ\81Ñ\82воÑ\80иÑ\82и Ñ\82имÑ\87аÑ\81овий каÑ\82алог викоÑ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83Ñ\8eÑ\87и Ñ\88аблон \"%s\""
+msgstr "не вдаÑ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f Ñ\81Ñ\82воÑ\80иÑ\82и Ñ\84айл виводÑ\83 \"%s\""
#: gnulib-lib/clean-temp.c:432
#, fuzzy, c-format
msgstr "не вдається створити файл виводу \"%s\""
#: gnulib-lib/clean-temp.c:447
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot remove temporary directory %s"
-msgstr "не вдається створити тимчасовий каталог використовуючи шаблон \"%s\""
+msgstr ""
#: gnulib-lib/closeout.c:67
msgid "write error"
#: gnulib-lib/javacomp.c:153
#, c-format
msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
-msgstr ""
+msgstr "некоректний аргумент source_version для compile_java_class"
#: gnulib-lib/javacomp.c:168 gnulib-lib/javacomp.c:189
#, c-format
msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
-msgstr ""
+msgstr "некоректний аргумент target_version для compile_java_class"
#: gnulib-lib/javacomp.c:473 src/write-csharp.c:721 src/write-java.c:996
#: src/write-java.c:1008
#: src/write-tcl.c:223
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
-msgstr "помилка пÑ\80и запиÑ\81Ñ\83ваннÑ\96 файлу \"%s\""
+msgstr "помилка запиÑ\81Ñ\83 файлу \"%s\""
#: gnulib-lib/javacomp.c:1795
#, c-format
#: src/msginit.c:1073
#, c-format
msgid "%s subprocess I/O error"
-msgstr "помилка вводÑ\83-виводÑ\83 Ñ\83 пÑ\80оÑ\86еÑ\81Ñ\96-наÑ\89адкÑ\83 %s"
+msgstr "помилка вводÑ\83-виводÑ\83 Ñ\83 доÑ\87Ñ\96Ñ\80нÑ\8cомÑ\83 пÑ\80оÑ\86еÑ\81Ñ\96 %s"
#: gnulib-lib/obstack.c:424 gnulib-lib/obstack.c:426 gnulib-lib/xmalloc.c:39
#: gnulib-lib/xsetenv.c:38 src/msgl-check.c:453 src/po-lex.c:86
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gnulib-lib/quotearg.c:245
msgid "`"
-msgstr ""
+msgstr "`"
#: gnulib-lib/quotearg.c:246
msgid "'"
-msgstr ""
+msgstr "'"
#: gnulib-lib/w32spawn.h:48
#, c-format
#: gnulib-lib/wait-process.c:367
#, c-format
msgid "%s subprocess"
-msgstr "пÑ\80оÑ\86еÑ\81-наÑ\89адок %s"
+msgstr "доÑ\87Ñ\96Ñ\80нÑ\96й пÑ\80оÑ\86еÑ\81 %s"
#: gnulib-lib/wait-process.c:326 gnulib-lib/wait-process.c:393
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
-msgstr "пÑ\80оÑ\86еÑ\81-наÑ\89адок %s отримав фатальний сигнал %d"
+msgstr "доÑ\87Ñ\96Ñ\80нÑ\96й пÑ\80оÑ\86еÑ\81 %s отримав фатальний сигнал %d"
#: src/format.c:149
#, c-format
msgstr "в 'msgid' та '%s' не співпадають специфікації формату для %u"
#: src/format-boost.c:427
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
-msgstr "Директива з номером %u закінчується неправильним символом замість '}'."
+msgstr ""
+"Директива з номером %u починається з символу |, але не закінчується символом "
+"|."
#: src/format-c.c:177
#, c-format
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
msgstr ""
-"Рядок посилається на аргумент з номером %u, але ігнорує аргумент з номером %"
-"u."
+"Рядок посилається на аргумент з номером %u, але ігнорується аргумент з "
+"номером %u."
#: src/format-c.c:864 src/format-csharp.c:195 src/format-python.c:485
#, c-format
msgstr "Рядок містить одну дужку '}' після директиви %u."
#: src/format-gcc-internal.c:245
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
-msgstr "У диÑ\80екÑ\82ивÑ\96 з номеÑ\80ом %u, аÑ\80гÑ\83менÑ\82 %d - вÑ\96д'Ñ\94мний."
+msgstr "У диÑ\80екÑ\82ивÑ\96 з номеÑ\80ом %u, некоÑ\80екÑ\82на комбÑ\96наÑ\86Ñ\96Ñ\8f клÑ\8eÑ\87Ñ\96в."
#: src/format-gcc-internal.c:276 src/format-gcc-internal.c:370
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
-msgstr "У директиві з номером %u, ознаки не дозволяються перед '%c'."
+msgstr ""
+"У директиві з номером %u, не допускається визначник точності перед '%c'."
#: src/format-gcc-internal.c:314
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
"equal to %u."
-msgstr "В директиві з номером %u, аргумент з номером 0 не є додатнім цілим."
+msgstr ""
+"В директиві з номером %u, номер аргументу для визначника точності має "
+"дорівнювати %u."
#: src/format-gcc-internal.c:376
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
-msgstr "У диÑ\80екÑ\82ивÑ\96 з номеÑ\80ом %u, аÑ\80гÑ\83менÑ\82 %d - вÑ\96д'Ñ\94мний."
+msgstr "У диÑ\80екÑ\82ивÑ\96 з номеÑ\80ом %u, некоÑ\80екÑ\82ний визнаÑ\87ник Ñ\82оÑ\87ноÑ\81Ñ\82Ñ\96."
#: src/format-gcc-internal.c:424
#, c-format
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
-msgstr "У диÑ\80екÑ\82ивÑ\96 з номеÑ\80ом %u, ознаки не дозволяються перед '%c'."
+msgstr "У диÑ\80екÑ\82ивÑ\96 з номеÑ\80ом %u, клÑ\8eÑ\87Ñ\96 не дозволяються перед '%c'."
#: src/format-gcc-internal.c:630
#, c-format
#: src/format-invalid.h:23
msgid "The string ends in the middle of a directive."
-msgstr "Ð Ñ\8fдок закÑ\96нÑ\87Ñ\83Ñ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f в Ñ\81еÑ\80единÑ\96 директиви."
+msgstr "Ð Ñ\8fдок закÑ\96нÑ\87Ñ\83Ñ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f поÑ\81еÑ\80ед директиви."
#: src/format-invalid.h:26
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
"specifier."
msgstr ""
-"У диÑ\80екÑ\82ивÑ\96 з номеÑ\80ом %u, Ñ\81имвол '%c' не Ñ\94 допÑ\83Ñ\81Ñ\82имим Ñ\81пеÑ\86иÑ\84Ñ\96каÑ\82оÑ\80ом "
+"У диÑ\80екÑ\82ивÑ\96 з номеÑ\80ом %u, Ñ\81имвол '%c' не Ñ\94 допÑ\83Ñ\81Ñ\82имоÑ\8e Ñ\81пеÑ\86иÑ\84Ñ\96каÑ\86Ñ\96Ñ\94Ñ\8e "
"перетворення."
#: src/format-invalid.h:38
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
"conversion specifier."
msgstr ""
-"Символ, Ñ\89о завеÑ\80Ñ\88Ñ\83Ñ\94 диÑ\80екÑ\82ивÑ\83 з номеÑ\80ом %u не Ñ\94 допÑ\83Ñ\81Ñ\82имим Ñ\81пеÑ\86иÑ\84Ñ\96каÑ\82оÑ\80ом "
+"Символ, Ñ\89о завеÑ\80Ñ\88Ñ\83Ñ\94 диÑ\80екÑ\82ивÑ\83 з номеÑ\80ом %u не Ñ\94 допÑ\83Ñ\81Ñ\82имоÑ\8e Ñ\81пеÑ\86иÑ\84Ñ\96каÑ\86Ñ\96Ñ\94Ñ\8e "
"перетворення."
#: src/format-invalid.h:41
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
"style."
msgstr ""
-"У директиві з номером %u, рядок \"%s\" не у допустимому стилі дати/часу."
+"У директиві з номером %u, рядок \"%s\" у неприпустимому стилі дати/часу."
#: src/format-java.c:247 src/format-java.c:279 src/format-java.c:306
#, c-format
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
-msgstr "У директиві з номером %u, рядок \"%s\" не у допустимому форматі числа."
+msgstr "У директиві з номером %u, рядок \"%s\" у неприпустимому форматі числа."
#: src/format-java.c:314
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
"'msgid'"
-msgstr "Ñ\81пеÑ\86иÑ\84Ñ\96каÑ\82оÑ\80 формату аргументу {%u}, тобто '%s', не існує у 'msgid'"
+msgstr "Ñ\81пеÑ\86иÑ\84Ñ\96каÑ\86Ñ\96Ñ\8f формату аргументу {%u}, тобто '%s', не існує у 'msgid'"
#: src/format-java.c:739
#, c-format
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
-msgstr "Ñ\81пеÑ\86иÑ\84Ñ\96каÑ\82оÑ\80 формату аргументу {%u} не існує у '%s'"
+msgstr "Ñ\81пеÑ\86иÑ\84Ñ\96каÑ\86Ñ\96Ñ\8f формату аргументу {%u} не існує у '%s'"
#: src/format-java.c:759
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same"
msgstr ""
-"Ñ\81пеÑ\86иÑ\84Ñ\96каÑ\82оÑ\80и формату у 'msgid' та '%s' для аргументу {%u} не співпадають"
+"Ñ\81пеÑ\86иÑ\84Ñ\96каÑ\86Ñ\96Ñ\97 формату у 'msgid' та '%s' для аргументу {%u} не співпадають"
#: src/format-lisp.c:2352 src/format-lisp.c:2364 src/format-scheme.c:2378
#: src/format-scheme.c:2390
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
"u parameters."
msgstr[0] ""
-"У директиві з номером %u, вкзано надто багато параметрів; очікувалось не "
+"У диÑ\80екÑ\82ивÑ\96 з номеÑ\80ом %u, вказано надÑ\82о багаÑ\82о паÑ\80амеÑ\82Ñ\80Ñ\96в; оÑ\87Ñ\96кÑ\83валоÑ\81Ñ\8c не "
"більше ніж %u параметр."
msgstr[1] ""
-"У директиві з номером %u, вкзано надто багато параметрів; очікувалось не "
+"У диÑ\80екÑ\82ивÑ\96 з номеÑ\80ом %u, вказано надÑ\82о багаÑ\82о паÑ\80амеÑ\82Ñ\80Ñ\96в; оÑ\87Ñ\96кÑ\83валоÑ\81Ñ\8c не "
"більше ніж %u параметри."
msgstr[2] ""
-"У директиві з номером %u, вкзано надто багато параметрів; очікувалось не "
+"У диÑ\80екÑ\82ивÑ\96 з номеÑ\80ом %u, вказано надÑ\82о багаÑ\82о паÑ\80амеÑ\82Ñ\80Ñ\96в; оÑ\87Ñ\96кÑ\83валоÑ\81Ñ\8c не "
"більше ніж %u параметрів."
#: src/format-lisp.c:2502 src/format-scheme.c:2505
#: src/format-lisp.c:3342 src/format-scheme.c:3280
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
-msgstr "Ñ\81пеÑ\86иÑ\84Ñ\96каÑ\82оÑ\80и формату у 'msgid' та '%s' не еквівалентні"
+msgstr "Ñ\81пеÑ\86иÑ\84Ñ\96каÑ\86Ñ\96Ñ\97 формату у 'msgid' та '%s' не еквівалентні"
#: src/format-lisp.c:3358 src/format-scheme.c:3296
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
-msgstr "Ñ\81пеÑ\86иÑ\84Ñ\96каÑ\82оÑ\80и формату у '%s' не є підмножиною специфікацій з 'msgid'"
+msgstr "Ñ\81пеÑ\86иÑ\84Ñ\96каÑ\86Ñ\96Ñ\97 формату у '%s' не є підмножиною специфікацій з 'msgid'"
#: src/format-perl.c:426
#, c-format
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
"conversion specifier '%c'."
msgstr ""
-"У диÑ\80екÑ\82ивÑ\96 з номеÑ\80ом %u, Ñ\81пеÑ\86иÑ\84Ñ\96каÑ\82оÑ\80 Ñ\80озмÑ\96Ñ\80Ñ\83 неÑ\81Ñ\83мÑ\96Ñ\81ний з Ñ\81пеÑ\86иÑ\84Ñ\96каÑ\82оÑ\80ом "
+"У диÑ\80екÑ\82ивÑ\96 з номеÑ\80ом %u, Ñ\81пеÑ\86иÑ\84Ñ\96каÑ\86Ñ\96Ñ\8f Ñ\80озмÑ\96Ñ\80Ñ\83 неÑ\81Ñ\83мÑ\96Ñ\81на з Ñ\81пеÑ\86иÑ\84Ñ\96каÑ\86Ñ\96Ñ\94Ñ\8e "
"перетворення '%c'."
#: src/format-perl-brace.c:194 src/format-python.c:443 src/format-sh.c:295
#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
-msgstr "Ñ\81пеÑ\86иÑ\84Ñ\96каÑ\82оÑ\80 формату для аргументу '%s' не існує у '%s'"
+msgstr "Ñ\81пеÑ\86иÑ\84Ñ\96каÑ\86Ñ\96Ñ\8f формату для аргументу '%s' не існує у '%s'"
#: src/format-python.c:113
msgid ""
"format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
"tuple"
msgstr ""
-"Ñ\81пеÑ\86иÑ\84Ñ\96каÑ\82оÑ\80и Ñ\84оÑ\80маÑ\82Ñ\83 Ñ\83 'msgid' оÑ\87Ñ\96кÑ\83Ñ\8eÑ\82Ñ\8c вÑ\96добÑ\80аженнÑ\8f, а Ñ\81пеÑ\86иÑ\84Ñ\96каÑ\82оÑ\80и Ñ\83 '%"
-"s' очікують кортеж"
+"Ñ\81пеÑ\86иÑ\84Ñ\96каÑ\86Ñ\96Ñ\97 Ñ\84оÑ\80маÑ\82Ñ\83 Ñ\83 'msgid' оÑ\87Ñ\96кÑ\83Ñ\8eÑ\82Ñ\8c вÑ\96добÑ\80аженнÑ\8f, а Ñ\81пеÑ\86иÑ\84Ñ\96каÑ\86Ñ\96Ñ\97 Ñ\83 '%s' "
+"вимагають кортеж"
#: src/format-python.c:410
#, c-format
"format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
"mapping"
msgstr ""
-"Ñ\81пеÑ\86иÑ\84Ñ\96каÑ\82оÑ\80и Ñ\84оÑ\80маÑ\82Ñ\83 Ñ\83 'msgid' оÑ\87Ñ\96кÑ\83Ñ\8eÑ\82Ñ\8c коÑ\80Ñ\82еж, а Ñ\81пеÑ\86иÑ\84Ñ\96каÑ\82оÑ\80и у '%s' "
+"Ñ\81пеÑ\86иÑ\84Ñ\96каÑ\86Ñ\96Ñ\97 Ñ\84оÑ\80маÑ\82Ñ\83 Ñ\83 'msgid' оÑ\87Ñ\96кÑ\83Ñ\8eÑ\82Ñ\8c коÑ\80Ñ\82еж, а Ñ\81пеÑ\86иÑ\84Ñ\96каÑ\86Ñ\96Ñ\97 у '%s' "
"очікують відображення"
#: src/format-python.c:433 src/format-sh.c:285
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
"'msgid'"
msgstr ""
-"Ñ\83 'msgid' вÑ\96дÑ\81Ñ\83Ñ\82нÑ\96 Ñ\81пеÑ\86иÑ\84Ñ\96каÑ\82оÑ\80и формату для аргументу '%s', як і у '%s'"
+"Ñ\83 'msgid' вÑ\96дÑ\81Ñ\83Ñ\82нÑ\96 Ñ\81пеÑ\86иÑ\84Ñ\96каÑ\86Ñ\96Ñ\97 формату для аргументу '%s', як і у '%s'"
#: src/format-python.c:463
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same"
msgstr ""
-"Ñ\83 'msgid' Ñ\82а '%s' не Ñ\81пÑ\96впадаÑ\8eÑ\82Ñ\8c Ñ\81пеÑ\86иÑ\84Ñ\96каÑ\82оÑ\80и формату для аргументу '%s'"
+"Ñ\83 'msgid' Ñ\82а '%s' не Ñ\81пÑ\96впадаÑ\8eÑ\82Ñ\8c Ñ\81пеÑ\86иÑ\84Ñ\96каÑ\86Ñ\96Ñ\97 формату для аргументу '%s'"
#: src/format-qt.c:78
#, c-format
#: src/msginit.c:265 src/msguniq.c:254 src/recode-sr-latin.c:122
#: src/urlget.c:137
msgid "Bruno Haible"
-msgstr ""
+msgstr "Bruno Haible"
#: src/hostname.c:195 src/msginit.c:275 src/recode-sr-latin.c:131
#, c-format
#: src/hostname.c:221
#, c-format
msgid " -s, --short short host name\n"
-msgstr " -s, --short коротка назва системи\n"
+msgstr " -s, --short коротка назва вузла\n"
#: src/hostname.c:223
#, c-format
"domain\n"
" name, and aliases\n"
msgstr ""
-" -f, --fqdn, --long довга назва системи, включає повну "
-"доменну назву та псевдоніми\n"
+" -f, --fqdn, --long довга назва вузла, включає повну доменну "
+"назву\n"
+" та псевдоніми\n"
#: src/hostname.c:226
#, c-format
#: src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:176 src/xgettext.c:890
#, c-format, no-wrap
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
-msgstr " -h, --help відобразити цю довідку та вийти\n"
+msgstr " -h, --help вивести цю довідку та вийти\n"
#: src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:502 src/msgcat.c:435 src/msgcmp.c:250
#: src/msgcomm.c:441 src/msgconv.c:367 src/msgen.c:348 src/msgexec.c:283
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
-"Якщо файл виводу не вказаний, або якщо вказано -, результат записується у "
-"стандартний вивід.\n"
+"Якщо файл виводу не вказаний, або якщо вказано знак -, результат "
+"записується\n"
+" у стандартний вивід.\n"
#: src/msgattrib.c:425 src/msgcat.c:376 src/msgcomm.c:385 src/msguniq.c:350
#, c-format
msgid ""
" --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
msgstr ""
-" --translated зберегти перекладені, видалити не перекладені\n"
+" --translated зберегти перекладені, видалити неперекладені\n"
#: src/msgattrib.c:429
#, c-format
msgid ""
" --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
msgstr ""
-" --untranslated зберегти не перекладені, видалити перекладені\n"
+" --untranslated зберегти неперекладені, видалити перекладені\n"
#: src/msgattrib.c:431
#, c-format
msgid ""
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
-" -e, --no-escape не використовувати у виводі екрануючі символи\n"
+" -e, --no-escape не використовувати у виводі символи "
+"екранування\n"
" мови C (типово)\n"
#: src/msgattrib.c:472 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:409 src/msgconv.c:337
msgid ""
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
-" -E, --escape використовувати у виводі екрануючі символи\n"
+" -E, --escape використовувати у виводі символи екранування\n"
" мови C, без розширених символів\n"
#: src/msgattrib.c:474 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:411 src/msgconv.c:339
msgstr ""
" -<, --less-than=ЧИСЛО виводить повідомлення визначені менш ніж "
"вказану\n"
-" кÑ\96лÑ\8cкÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c Ñ\80азÑ\96в, Ñ\8fкÑ\89о не вказано, Ñ\82ипове\n"
-" значення - нескінченість\n"
+" кÑ\96лÑ\8cкÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c Ñ\80азÑ\96в, Ñ\8fкÑ\89о знаÑ\87еннÑ\8f не вказано,\n"
+" типове значення - нескінченість\n"
#: src/msgcat.c:381
#, c-format
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/msgcmp.c:168 src/msgcomm.c:275 src/msgmerge.c:328
msgid "Peter Miller"
-msgstr ""
+msgstr "Peter Miller"
#: src/msgcmp.c:179 src/msgmerge.c:339
#, c-format
#: src/msgcmp.c:184 src/msgmerge.c:344
#, c-format
msgid "exactly 2 input files required"
-msgstr "поÑ\82Ñ\80Ñ\96бно Ñ\82оÑ\87но 2 вхідні файли"
+msgstr "поÑ\82Ñ\80Ñ\96бно Ñ\80Ñ\96вно 2 вхідні файли"
#: src/msgcmp.c:203 src/msgmerge.c:453
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
msgstr ""
-" --untranslated зберегти не перекладені, видалити перекладені\n"
+" --untranslated зберегти неперекладені, видалити перекладені\n"
#: src/msgcmp.c:306
#, fuzzy, c-format
#: src/msgconv.c:319
#, c-format
msgid "Conversion target:\n"
-msgstr "ЦÑ\96лÑ\8c перетворення:\n"
+msgstr "РезÑ\83лÑ\8cÑ\82аÑ\82 перетворення:\n"
#: src/msgconv.c:323
#, c-format
"Застосовує команду до усіх перекладів каталогу перекладів.\n"
"КОМАНДА може бути будь-якою командою, яка читає переклад зі стандартного\n"
"вводу. Вона виконується один раз для кожного перекладу. Вивід команди стає\n"
-"виводом msgexec. Програма msgexec повертає максимум з кодів завершення усіх\n"
+"виводом msgexec. Програма msgexec повертає максимальний з кодів завершення усіх\n"
"викликів команди.\n"
#: src/msgexec.c:255
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
"null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
msgstr ""
-"Спеціальна вбудована команда з навою '0' виводить переклад, який завершується\n"
+"СпеÑ\86Ñ\96алÑ\8cна вбÑ\83дована команда з назвоÑ\8e '0' виводиÑ\82Ñ\8c пеÑ\80еклад, Ñ\8fкий завеÑ\80Ñ\88Ñ\83Ñ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f\n"
"нульовим байтом. Вивід команди \"msgexec 0\" підходить як ввід команди \"xargs -0\".\n"
#: src/msgexec.c:265 src/msgfilter.c:413
#: src/msgexec.c:352 src/msgfilter.c:665
#, c-format
msgid "write to %s subprocess failed"
-msgstr "не вдаÑ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f запиÑ\81аÑ\82и Ñ\83 пÑ\80оÑ\86еÑ\81-наÑ\89адок %s"
+msgstr "не вдаÑ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f запиÑ\81аÑ\82и Ñ\83 доÑ\87Ñ\96Ñ\80нÑ\96й пÑ\80оÑ\86еÑ\81 %s"
#: src/msgfilter.c:301
#, c-format
msgid "missing filter name"
-msgstr "не вказана назва фільтра"
+msgstr "не вказана назва фільтру"
#: src/msgfilter.c:325
#, c-format
#: src/msgfilter.c:617
#, c-format
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
-msgstr "не вдається встановити неблокуючий ввід/вивід для процесу-нащадка %s"
+msgstr ""
+"не вдається встановити неблокуючий режим вводу/виводу дочірнього процесу %s"
#: src/msgfilter.c:645
#, c-format
msgid "communication with %s subprocess failed"
-msgstr "помилка зв'Ñ\8fзкÑ\83 з пÑ\80оÑ\86еÑ\81ом-наÑ\89адком %s"
+msgstr "помилка зв'Ñ\8fзкÑ\83 з доÑ\87Ñ\96Ñ\80нÑ\96м пÑ\80оÑ\86еÑ\81ом %s"
#: src/msgfilter.c:696
#, c-format
msgid "read from %s subprocess failed"
-msgstr "помилка Ñ\87иÑ\82аннÑ\8f з пÑ\80оÑ\86еÑ\81Ñ\83-наÑ\89адка %s"
+msgstr "помилка Ñ\87иÑ\82аннÑ\8f з доÑ\87Ñ\96Ñ\80нÑ\8cого пÑ\80оÑ\86еÑ\81Ñ\83 %s"
#: src/msgfilter.c:712
#, c-format
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
-msgstr "пÑ\80оÑ\86еÑ\81-наÑ\89адок %s завершився з кодом %d"
+msgstr "доÑ\87Ñ\96Ñ\80нÑ\96й пÑ\80оÑ\86еÑ\81 %s завершився з кодом %d"
#: src/msgfmt.c:305
#, c-format
#: src/msgfmt.c:352
#, c-format
msgid "invalid endianness: %s"
-msgstr ""
+msgstr "неправильно вказано порядок байтів: %s"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/msgfmt.c:372 src/msgunfmt.c:257 src/xgettext.c:522
msgid "Ulrich Drepper"
-msgstr ""
+msgstr "Ulrich Drepper"
#: src/msgfmt.c:425 src/msgfmt.c:447 src/msgfmt.c:469 src/msgunfmt.c:319
#: src/msgunfmt.c:342
#, c-format
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
-msgstr "%s вимагає вказування \"-d каталог\""
+msgstr "%s вимагає вказати параметр \"-d каталог\""
#: src/msgfmt.c:440 src/msgfmt.c:462 src/msgunfmt.c:312 src/msgunfmt.c:335
#, c-format
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
-msgstr "%s вимагає вказування параметра \"-l локаль\""
+msgstr "%s вимагає вказати параметр \"-l локаль\""
#: src/msgfmt.c:478 src/msgunfmt.c:351 src/msgunfmt.c:357
#, c-format
#: src/msgfmt.c:660
#, c-format
msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
-msgstr " --csharp режим C#: створює .NET .dll файли\n"
+msgstr " --csharp режим C#: створює файли .NET .dll\n"
#: src/msgfmt.c:662
#, c-format
" --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
-" --csharp-resources режим C# ресурсів: створює .NET .resources "
-"файл\n"
+" --csharp-resources режим C# ресурсів: створює файл .NET ."
+"resources\n"
#: src/msgfmt.c:664
#, c-format
msgid ""
" --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
-" --tcl режим Tcl: створює tcl/msgcat .msg файл\n"
+" --tcl режим Tcl: створює файл tcl/msgcat .msg\n"
#: src/msgfmt.c:666
#, c-format
msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
-msgstr " --qt режим Qt: створює Qt .qm файл\n"
+msgstr " --qt режим Qt: створює файл Qt .qm\n"
#: src/msgfmt.c:673
#, c-format
" --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"
msgstr ""
-" -c, --check виконати всі перевірки передбачені\n"
+" -c, --check виконати всі перевірки, що передбачені\n"
" --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"
msgstr "помилка при читанні \"%s\""
#: src/msggrep.c:485
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
"specified"
msgstr ""
-"параметр '%c' не може використовуватись якщо не було вказано 'K', 'T', або "
-"'C'"
+"параметр '%c' не може використовуватись перед символами 'J', 'K', 'T', 'C' "
+"чи 'X'"
#: src/msggrep.c:505
#, c-format, no-wrap
"шаблону або належать до певних вказаних вхідних файлів.\n"
#: src/msggrep.c:531
-#, fuzzy, c-format, no-wrap
+#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
" [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
msgstr ""
"Вибір повідомлень:\n"
" [-N ВХІДНИЙФАЙЛ]... [-M ДОМЕН]...\n"
-" [-K MSGID-ШАБЛОН] [-T MSGSTR-ШАБЛОН] [-C ШАБЛОНКОМЕНТАРЯ]\n"
+" [-J MSGCTXT-ШАБЛОН] [-K MSGID-ШАБЛОН] [-T MSGSTR-ШАБЛОН]\n"
+" [-C ШАБЛОН-КОМЕНТАРЮ] [-X ОТРИМАНИЙ-ШАБЛОН-КОМЕНТАРЮ]\n"
"Повідомлення вибирається, якщо воно є у одному з вказаних вхідних файлів,\n"
"або належить до одного з вказаних доменів,\n"
+"або вказано -J, та контекст (msgctxt) відповідає MSGCTXT-ШАБЛОН,\n"
"або вказано -K, та ключ (msgid або msgid_plural) відповідає MSGID-ШАБЛОН,\n"
"або вказано -T, та переклад (msgstr) відповідає MSGSTR-ШАБЛОН,\n"
"або вказано -C, та коментар перекладача відповідає ШАБЛОНКОМЕНТАРЯ.\n"
+"або вказано -X, та отриманий коментар, що відповідає ОТРИМАНИЙ-ШАБЛОН-КОМЕНТАРЯ.\n"
"\n"
"Якщо вказано більш ніж один критерій, набір відібраних повідомлень\n"
"є об'єднанням повідомлень відібраних за кожним критерієм.\n"
"Типово ШАБЛОН є регулярним виразом, або розширеним регулярним виразом,\n"
"коли вказано -E, або фіксований рядком, коли вказано -F.\n"
"\n"
-" -N, --location=ВХІДНИЙФАЙЛ вибрати повідомлення, що отримані з ВХІДНИЙФАЙЛ\n"
+" -N, --location=ВХІДНИЙФАЙЛ вибрати повідомлення, що отримані з ВХІДНИЙФАЙЛ\n"
" -M, --domain=ДОМЕН вибрати повідомлення, що належать до домену ДОМЕН\n"
+" -J, --msgctxt початок шаблонів для msgctxt\n"
" -K, --msgid початок шаблонів для msgid\n"
" -T, --msgstr початок шаблонів для для msgstr\n"
" -C, --comment початок шаблонів для коментарів перекладача\n"
+" -X, --extracted-comment початок шаблонів для отриманого коментарю\n"
" -E, --extended-regexp ШАБЛОН є регулярним розширеним виразом\n"
" -F, --fixed-strings ШАБЛОН є набором рядків розділених символом нового\n"
" рядка\n"
" -e, --regexp=ШАБЛОН використовувати ШАБЛОН як регулярний вираз\n"
" -f, --file=ФАЙЛ отримати ШАБЛОН з файлу ФАЙЛ\n"
" -i, --ignore-case ігнорувати відмінності у регістрі символів\n"
+" -v, --invert-match виводити лише повідомлення, які не відповідають\n"
+" жодному критерію відбору\n"
#: src/msggrep.c:580
#, c-format
msgstr ""
"Якщо не вказано вхідний файл, назва залежить від параметру --locale або "
"локалі\n"
-"користувача. Якщо вказано -, результат виводиться у стандартний вивід.\n"
+"користувача. Якщо вказано знак -, результат виводиться у стандартний вивід.\n"
#: src/msginit.c:391
#, c-format
msgid ""
" --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
msgstr ""
-" --no-translator вважати, що PO файл сгенерований автоматично\n"
+" --no-translator вважати, що PO файл створений автоматично\n"
#: src/msginit.c:449
msgid ""
#: src/msgl-cat.c:179 src/msgl-charset.c:88 src/msgl-iconv.c:226
#, c-format
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
-msgstr "існуюче кодування \"%s\" не є переносною назвою кодування"
+msgstr "вказане кодування \"%s\" не є переносною назвою кодування"
#: src/msgl-cat.c:190 src/msgl-iconv.c:238
#, c-format
"Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
msgstr ""
+"Перетворення файлу %s з кодування %s у кодування %s\n"
+"змінить деякі поля msgids чи msgctxts.\n"
+"Або перетворіть усі поля msgids msgctxts у кодування ASCII, або перевірте, "
+"що\n"
+"вони вже у кодуванні UTF-8, тобто у файлах з текстом програми.\n"
#: src/msgl-charset.c:95
#, c-format
"ситуацій, можливе ділення на нуль"
#: src/msgl-check.c:185
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Try using the following, valid for %s:"
-msgstr "Спробуйте використати наступне, що є правильним для %s:\n"
+msgstr "Спробуйте використати наступне, що є правильним для %s:"
#: src/msgl-check.c:268 src/msgl-check.c:292
-#, fuzzy
msgid "message catalog has plural form translations"
-msgstr "каталог повідомлень має переклади з множинними формами..."
+msgstr "каталог повідомлень має переклади з множинними формами"
#: src/msgl-check.c:270
-#, fuzzy
msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
-msgstr "...але заголовок не містить атрибут \"plural=ВИРАЗ\""
+msgstr "але заголовок не містить атрибут \"plural=ВИРАЗ\""
#: src/msgl-check.c:294
-#, fuzzy
msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
-msgstr "...але заголовок не містить атрибут \"nplurals=ЦІЛА_ЧИСЛО\""
+msgstr "але заголовок не містить атрибут \"nplurals=ЦІЛЕ_ЧИСЛО\""
#: src/msgl-check.c:330
msgid "invalid nplurals value"
msgstr "неправильне значення plural"
#: src/msgl-check.c:382 src/msgl-check.c:398
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "nplurals = %lu"
-msgstr "nplurals = %lu..."
+msgstr "nplurals = %lu"
#: src/msgl-check.c:384
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format, fuzzy
msgid "but some messages have only one plural form"
msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
-msgstr[0] "...але деякі повідомлення мають лише одну множинну форму"
-msgstr[1] "...але деякі повідомлення мають лише %lu множинні форми"
-msgstr[2] "...але деякі повідомлення мають лише %lu множинних форм"
+msgstr[0] "але деякі повідомлення мають лише одну множинну форму"
+msgstr[1] "але деякі повідомлення мають лише %lu множинні форми"
+msgstr[2] "але деякі повідомлення мають лише %lu множинних форм"
#: src/msgl-check.c:400
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format, fuzzy
msgid "but some messages have one plural form"
msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
-msgstr[0] "...але деякі повідомлення мають одну множинну форму"
-msgstr[1] "...але деякі повідомлення мають %lu множинні форми"
-msgstr[2] "...але деякі повідомлення мають %lu множинних форм"
+msgstr[0] "але деякі повідомлення мають одну множинну форму"
+msgstr[1] "але деякі повідомлення мають %lu множинні форми"
+msgstr[2] "але деякі повідомлення мають %lu множинних форм"
#: src/msgl-check.c:420
msgid ""
#: src/msgl-iconv.c:65
#, c-format
msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
-msgstr ""
+msgstr "%s: вхідний потік не є коректним для кодування \"%s\""
#: src/msgl-iconv.c:69
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
-msgstr "помилка при відкриванні \"%s\" для читання"
+msgstr "%s: помилка при перетворенні кодування з \"%s\" на \"%s\""
#: src/msgl-iconv.c:262
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgid ""
" --previous keep previous msgids of translated messages\n"
msgstr ""
-" --translated зберегти перекладені, видалити не перекладені\n"
+" --translated зберегти перекладені, видалити неперекладені\n"
#: src/msgmerge.c:574
#, c-format
msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
-msgstr " -q, --quiet, --silent не виводиÑ\82и Ñ\96ндикаÑ\82оÑ\80 пеÑ\80ебÑ\96гу\n"
+msgstr " -q, --quiet, --silent не виводиÑ\82и Ñ\96ндикаÑ\82оÑ\80 поÑ\81Ñ\82Ñ\83пу\n"
#: src/msgmerge.c:1318
#, c-format
" -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
-" -j, --java Java режим: вхід є Java ResourceBundle класом\n"
+" -j, --java Java режим: вхід є класом Java ResourceBundle\n"
#: src/msgunfmt.c:431
#, c-format
msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
-msgstr " --csharp C# режим: вхід є .NET .dll файлом\n"
+msgstr ""
+" --csharp C# режим: вхідний файл у форматі .NET .dll\n"
#: src/msgunfmt.c:433
#, c-format
" --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
-" --csharp-resources режим C# ресурсів: вхід є .NET .resources "
-"файлом\n"
+" --csharp-resources режим C# ресурсів: вхідний файл у форматі ."
+"NET .resources\n"
#: src/msgunfmt.c:435
#, c-format
msgid ""
" --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
-" --tcl Tcl режим: вхід є tcl/msgcat .msg файлом\n"
+" --tcl Tcl режим: вхідний файл у форматі tcl/msgcat ."
+"msg\n"
#: src/msgunfmt.c:440
#, c-format
msgid " FILE ... input .mo files\n"
-msgstr " ФАЙЛ ... вхідні .mo файли\n"
+msgstr " ФАЙЛ ... вхідні файли .mo\n"
#: src/msgunfmt.c:445
#, c-format
#: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
-msgstr "Ð\92иконаннÑ\8f вÑ\81е одно пÑ\80одовжÑ\83Ñ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f, очікуються помилки аналізу."
+msgstr "Ð\92иконаннÑ\8f пÑ\80одовжÑ\83Ñ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f Ñ\83 бÑ\83дÑ\8c-Ñ\8fкомÑ\83 Ñ\80азÑ\96, очікуються помилки аналізу."
#: src/po-charset.c:580
msgid "Continuing anyway."
-msgstr "Ð\92иконаннÑ\8f вÑ\81е одно пÑ\80одовжÑ\83Ñ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f."
+msgstr "Ð\92иконаннÑ\8f пÑ\80одовжÑ\83Ñ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f Ñ\83 бÑ\83дÑ\8c-Ñ\8fкомÑ\83 Ñ\80азÑ\96."
#: src/po-charset.c:607
#, c-format
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"Кодування у заголовку відсутнє.\n"
-"Перетворення повідомлення у кодування користувача може не працювати.\n"
+"Перетворення повідомлення у вказане користувачем кодування може не "
+"працювати.\n"
#: src/po-gram-gen.y:94
#, c-format
#: src/po-gram-gen.y:241
#, c-format
msgid "missing `msgstr[]' section"
-msgstr "пÑ\80опÑ\83Ñ\89ена Ñ\81екÑ\86Ñ\96Ñ\8f `msgstr[]'"
+msgstr "пÑ\80опÑ\83Ñ\89ено Ñ\80оздÑ\96л `msgstr[]'"
#: src/po-gram-gen.y:250
#, c-format
msgid "missing `msgid_plural' section"
-msgstr "пÑ\80опÑ\83Ñ\89ена Ñ\81екÑ\86Ñ\96Ñ\8f `msgid_plural'"
+msgstr "пÑ\80опÑ\83Ñ\89ено Ñ\80оздÑ\96л `msgid_plural'"
#: src/po-gram-gen.y:258
#, c-format
msgid "missing `msgstr' section"
-msgstr "пÑ\80опÑ\83Ñ\89ена Ñ\81екÑ\86Ñ\96Ñ\8f `msgstr'"
+msgstr "пÑ\80опÑ\83Ñ\89ено Ñ\80оздÑ\96л `msgstr'"
#: src/po-gram-gen.y:397
#, c-format
#: src/po-lex.c:1011
#, c-format
msgid "context separator <EOT> within string"
-msgstr ""
+msgstr "розділювач контексту <EOT> посеред рядка"
#: src/read-catalog.c:328 src/xgettext.c:907
#, c-format
msgstr "дублікат визначення повідомлення"
#: src/read-catalog.c:375
-#, fuzzy
msgid "this is the location of the first definition"
-msgstr "...це місце першого визначення"
+msgstr "це місце першого визначення"
#: src/read-mo.c:101 src/read-mo.c:122 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:195
#, c-format
msgstr "файл \"%s\" містить рядок з не-NUL завершенням, у %s"
#: src/read-properties.c:223
-#, fuzzy
msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
-msgstr "%s:%lu: попередження: неправильний \\uxxxx синтаксис символу Юнікоду"
+msgstr "попередження: неправильний синтаксис \\uxxxx символу Юнікоду"
#: src/read-stringtable.c:804
-#, fuzzy
msgid "warning: unterminated string"
-msgstr "%s:%d: попередження: незавершений рядок"
+msgstr "попередження: незавершений рядок"
#: src/read-stringtable.c:812
-#, fuzzy
msgid "warning: syntax error"
-msgstr "%s:%lu: попередження: синтаксична помилка"
+msgstr "попередження: синтаксична помилка"
#: src/read-stringtable.c:873 src/read-stringtable.c:895
-#, fuzzy
msgid "warning: unterminated key/value pair"
-msgstr "%s:%lu: попередження: незавершена пара ключ/значення"
+msgstr "попередження: незавершена пара ключ/значення"
#: src/read-stringtable.c:941
-#, fuzzy
msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
-msgstr "%s:%lu: попередження: синтаксична помилка, очікувався ';' після рядка"
+msgstr "попередження: синтаксична помилка, після рядка очікувався знак ';'"
#: src/read-stringtable.c:950
-#, fuzzy
msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
-msgstr ""
-"%s:%lu: попередження: синтаксична помилка, очікувався '=' або ';' після рядка"
+msgstr "попередження: синтаксична помилка, після рядка очікується '=' або ';'"
#: src/recode-sr-latin.c:117
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
-msgstr "Автор програми %s.\n"
+msgstr "Автор програми %s та %s.\n"
#. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
#. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/recode-sr-latin.c:121
msgid "Danilo Segan"
-msgstr ""
+msgstr "Danilo Segan"
#: src/recode-sr-latin.c:154
#, c-format, no-wrap
msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Перекодувати сербський текст із кирилиці у латиницю.\n"
#: src/recode-sr-latin.c:157
#, c-format, no-wrap
"The input text is read from standard input. The converted text is output to\n"
"standard output.\n"
msgstr ""
+"Вхідний текст читається зі стандартного потоку вводу. Перетворений текст\n"
+"виводиться у стандартний потік виводу.\n"
#: src/recode-sr-latin.c:332
#, c-format
msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
-msgstr ""
+msgstr "вхідний потік не є коректним для кодування \"%s\""
#: src/recode-sr-latin.c:349
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
-msgstr "помилка пÑ\80и вÑ\96дкÑ\80иваннÑ\96 \"%s\" длÑ\8f Ñ\87иÑ\82аннÑ\8f"
+msgstr "помилка пÑ\80и пеÑ\80еÑ\82воÑ\80еннÑ\8f з кодÑ\83ваннÑ\8f \"%s\" на \"%s\""
#: src/urlget.c:147
#, c-format
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format. Try using PO file syntax instead."
msgstr ""
-"Ð\9dе вдаÑ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f вивеÑ\81ти декілька доменів перекладу у єдиний файл з синтаксисом "
+"Ð\9dе можна виводити декілька доменів перекладу у єдиний файл з синтаксисом "
"Java .properties. Спробуйте натомість використати PO синтаксис."
#: src/write-catalog.c:105
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format."
msgstr ""
-"Ð\9dе вдаÑ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f вивеÑ\81ти декілька доменів перекладу у єдиний файл з синтаксисом "
+"Ð\9dе можна виводити декілька доменів перекладу у єдиний файл з синтаксисом "
"NeXTstep/GNUstep .strings."
#: src/write-catalog.c:138
-#, fuzzy
msgid ""
"message catalog has context dependent translations, but the output format "
"does not support them."
msgstr ""
-"каталог повідомлень має переклад з множинними формами, але формат виводу їх "
-"не пÑ\96дÑ\82Ñ\80имÑ\83Ñ\94."
+"каталог повідомлень містить залежний від контексту переклад, але контексти "
+"не пÑ\96дÑ\82Ñ\80имÑ\83Ñ\8eÑ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f Ñ\84оÑ\80маÑ\82ом виводÑ\83."
#: src/write-catalog.c:173
msgid ""
msgstr "стандартний вивід"
#: src/write-csharp.c:618
-#, fuzzy
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the C# .dll format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
-"каталог повідомлень має переклад з множинними формами\n"
-"але формат каталогу ресурсів C# не підтримує множинні форми\n"
+"каталог повідомлень містить залежний від контексту переклад,\n"
+"але формат .dll бібліотек для C# не підтримує контексти\n"
#: src/write-csharp.c:685
#, c-format
msgstr "помилка при компіляції класу C#, спробуйте --verbose"
#: src/write-java.c:920
-#, fuzzy
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the Java ResourceBundle format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
-"каталог повідомлень має переклад з множинними формами\n"
-"але формат каталогу ресурсів C# не підтримує множинні форми\n"
+"каталог повідомлень містить залежний від контексту переклад,\n"
+"але формат Java ResourceBundle не підтримує контексти\n"
#: src/write-java.c:945
#, c-format
"послідовність"
#: src/write-po.c:848 src/write-po.c:961
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
-"Наступний msgid містить не-ASCII символи.\n"
-"Це буде створювати проблеми перекладачам, які використовують відмінне від\n"
-"вашого кодування символів. Використовуйте лише ASCII символи у msgid.\n"
+"Наступний msgctxt містить не-ASCII символи.\n"
+"Це створюватиме проблеми перекладачам, які використовують відмінне від\n"
+"вашого кодування символів. Використовуйте лише ASCII символи у msgctxt.\n"
"%s\n"
#: src/write-po.c:860 src/write-po.c:973
"але формат каталогу повідомлень Qt не підтримує множинні форми\n"
#: src/write-qt.c:697
-#, fuzzy
msgid ""
"message catalog has msgctxt strings containing characters outside ISO-8859-"
"1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the context strings\n"
msgstr ""
-"каталог повідомлень має msgid рядки з символи за межами кодування ISO-8859-"
+"каталог повідомлень має msgctxt рядки з символи за межами кодування ISO-8859-"
"1\n"
-"але формат каталогу повідомлень Qt підтримує Юнікод лише у перекладених "
-"рядках\n"
+"але формат каталогу повідомлень Qt підтримує Юнікод лише у полях "
+"перекладених\n"
+"рядків, а не у рядках контексту\n"
#: src/write-qt.c:721
msgid ""
#: src/write-resources.c:96
#, c-format
msgid "error while writing to %s subprocess"
-msgstr "помилка пÑ\80и запиÑ\81Ñ\83ваннÑ\96 Ñ\83 \"%s\" доÑ\87Ñ\96Ñ\80нÑ\96й пÑ\80оÑ\86еÑ\81"
+msgstr "помилка при записі у \"%s\" дочірній процес"
#: src/write-resources.c:132
-#, fuzzy
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
-"каталог повідомлень має переклад з множинними формами\n"
-"але Ñ\84оÑ\80маÑ\82 каÑ\82алогÑ\83 Ñ\80еÑ\81Ñ\83Ñ\80Ñ\81Ñ\96в C# не пÑ\96дÑ\82Ñ\80имÑ\83Ñ\94 множиннÑ\96 Ñ\84оÑ\80ми\n"
+"каталог повідомлень містить залежний від контексту переклад\n"
+"але Ñ\84оÑ\80маÑ\82 каÑ\82алогÑ\83 Ñ\80еÑ\81Ñ\83Ñ\80Ñ\81Ñ\96в C# не пÑ\96дÑ\82Ñ\80имÑ\83Ñ\94 конÑ\82екÑ\81Ñ\82и\n"
#: src/write-resources.c:151
msgid ""
"але формат каталогу ресурсів C# не підтримує множинні форми\n"
#: src/write-tcl.c:158
-#, fuzzy
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
-"каÑ\82алог повÑ\96домленÑ\8c мÑ\96Ñ\81Ñ\82иÑ\82Ñ\8c пеÑ\80еклад з множинними Ñ\84оÑ\80мами\n"
-"але Ñ\84оÑ\80маÑ\82 каÑ\82алогÑ\83 повÑ\96домленÑ\8c Tcl не пÑ\96дÑ\82Ñ\80имÑ\83Ñ\94 множиннÑ\96 Ñ\84оÑ\80ми\n"
+"каÑ\82алог повÑ\96домленÑ\8c мÑ\96Ñ\81Ñ\82иÑ\82Ñ\8c залежний вÑ\96д конÑ\82екÑ\81Ñ\82Ñ\83 пеÑ\80еклад\n"
+"але Ñ\84оÑ\80маÑ\82 каÑ\82алогÑ\83 повÑ\96домленÑ\8c Tcl не пÑ\96дÑ\82Ñ\80имÑ\83Ñ\94 конÑ\82екÑ\81Ñ\82и\n"
#: src/write-tcl.c:177
msgid ""
#: src/x-csharp.c:2042 src/x-java.c:1353
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
-msgstr "%s:%d: попередження: знайдено '}' де очікувалась ')'"
+msgstr "%s:%d: попередження: знайдено '}' там де очікувалась ')'"
#: src/x-glade.c:429 src/x-glade.c:436
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s:%lu:%lu: %s"
-msgstr "%s:%d:%d: %s"
+msgstr "%s:%lu:%lu: %s"
#: src/x-glade.c:463
#, c-format
msgstr "%s:%d: неправильна інтерполяція (\"\\U\") 8-бітного символу \"%c\""
#: src/x-python.c:234
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Non-ASCII string at %s%s.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
"as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"Не-ASCII рядок у %s%s.\n"
-"Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n"
+"Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code або у коментарі,\n"
+"згідно http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#: src/x-python.c:282
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Неправильна мультибайтова послідовність.\n"
-"Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n"
+"Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code або у коментарі,\n"
+"згідно http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#: src/x-python.c:299
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Довга незавершена мультибайтова послідовність.\n"
-"Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n"
+"Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code або у коментарі,\n"
+"згідно http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#: src/x-python.c:312
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Незавершена мультибайтова послідовність наприкінці файлу.\n"
-"Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n"
+"Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code або у коментарі,\n"
+"згідно http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#: src/x-python.c:322
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Незавершена мультибайтова послідовність наприкінці рядка.\n"
-"Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n"
+"Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code або у коментарі,\n"
+"згідно http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#: src/x-python.c:355
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
"as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Неправильна мультибайтова послідовність.\n"
-"Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n"
+"Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code або у коментарі,\n"
+"згідно http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#: src/x-python.c:675
#, c-format
msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
-msgstr ""
+msgstr "Невідоме кодування \"%s\". Вважається кодування ASCII."
#: src/x-rst.c:107
#, c-format
msgstr " (лише мова C++)\n"
#: src/xgettext.c:839
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
-msgstr " --qt розпізнавати рядки у Qt форматі\n"
+msgstr " --boost розпізнавати рядки у форматі Boost\n"
#: src/xgettext.c:843
#, c-format
"Please consider using a format string with named arguments,\n"
"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
msgstr ""
+"Рядок формату '%s' з аргументами без назв неможливо локалізувати:\n"
+"Перекладач не зможе змінити порядок аргументів.\n"
+"Замість кортежу аргументів, використовуйте рядок формату з аргументами,\n"
+"що мають назву та їх підстановку.\n"
#: src/xgettext.c:2023
msgid ""
"метаінформації, а не порожній рядок.\n"
#: src/xgettext.c:2626
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
-msgstr "неоднознаÑ\87ний аÑ\80гÑ\83менÑ\82 %s длÑ\8f %s"
+msgstr "неоднознаÑ\87но вказане клÑ\8eÑ\87ове Ñ\81лово '%.*s'"
#: src/xgettext.c:2653
#, c-format
msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
-msgstr ""
+msgstr "попередження: відсутній контекст для ключового слова '%.*s'"
#: src/xgettext.c:2678
#, c-format
msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
msgstr ""
+"попередження: відсутній контекст для множинного аргументу ключового слова '%."
+"*s'"
#: src/xgettext.c:2699
#, c-format
msgid "context mismatch between singular and plural form"
-msgstr ""
+msgstr "невідповідність контексту між формою однини та множини"
#: src/xgettext.c:2779
msgid ""
#: libgettextpo/gettext-po.c:85
msgid "<unnamed>"
msgstr "<без назви>"
-
-#~ msgid "The %%J directive is only allowed at the beginning of the string."
-#~ msgstr "Директива %%J допустима лише на початку рядка."
-
-#~ msgid "The %%J directive does not support flags."
-#~ msgstr "Директива %%J не підтримує параметри."
-
-#~ msgid "Which is your email address?"
-#~ msgstr "Яка у вас адреса електронної пошти?"
-
-#~ msgid "Please choose the number, or enter your email address."
-#~ msgstr "Виберіть номер, або введіть вашу адресу електронної пошти."
-
-#~ msgid "Invalid email address: invalid character."
-#~ msgstr "Неправильна адреса електронної пошти: неправильний символ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Неправильна адреса електронної пошти: повинна включати повну назву домену."
-
-#~ msgid "Invalid email address: missing @"
-#~ msgstr "Неправильна адреса електронної пошти: відсутній символ @"
-
-#~ msgid "Is the following your email address?"
-#~ msgstr "Чи це є вашою адресою електронної пошти?"
-
-#~ msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
-#~ msgstr ""
-#~ "Підтвердіть натисканням Enter, або введіть вашу адресу електронної пошти."
-
-#~ msgid "Couldn't find out about your email address."
-#~ msgstr "Не вдається знайти інформація про вашу адресу електронної пошти."
-
-#~ msgid "Please enter your email address."
-#~ msgstr "Введіть вашу адресу електронної пошти."
-
-#~ msgid "conversion failure"
-#~ msgstr "помилка при перетворенні"
-
-#~ msgid "%s: warning: "
-#~ msgstr "%s: попередження: "
-
-#~ msgid "%s\n"
-#~ msgstr "%s\n"
-
-#~ msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
-#~ msgstr "%s:%lu: попередження: незавершений рядок"
-
-#~ msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s:%d: критична помилка: перед повідомленням з множинною формою знайдено "
-#~ "звичайне повідомлення\n"
-
-#~ msgid "write to grep subprocess failed"
-#~ msgstr "помилка запису у створений процес grep"