# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
-# Ales Nyakhaychyk <nyakhaychyk@i18n.linux.by>, 2002.
+# Ales Nyakhaychyk <i18n@infonet.by>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gettext 0.11.2\n"
-"POT-Creation-Date: 2002-07-23 15:23+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-04-27 14:00+0200\n"
-"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nyakhaychyk@i18n.linux.by>\n"
+"Project-Id-Version: gettext 0.11.5\n"
+"POT-Creation-Date: 2002-08-20 15:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-09-04 18:51+0300\n"
+"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <i18n@infonet.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@tut.by>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
-msgstr "нерэчаісны аргумент `%s' для `%s'"
+msgstr "нерэчаісны аргумэнт `%s' для `%s'"
#: lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
-msgstr "неадназначны аргумент \"%s\" для \"%s\""
+msgstr "неадназначны аргумэнт `%s' для `%s'"
#: lib/argmatch.c:155
msgid "Valid arguments are:"
-msgstr "Рэчаісныя аргументы:"
+msgstr "Рэчаісныя аргумэнты:"
-#: lib/copy-file.c:61 src/file-list.c:57 src/po-lex.c:728 src/read-mo.c:263
-#: src/urlget.c:204 src/xgettext.c:837 src/xgettext.c:850 src/xgettext.c:860
+#: lib/copy-file.c:61 src/file-list.c:57 src/po-lex.c:728 src/read-mo.c:267
+#: src/urlget.c:204 src/xgettext.c:840 src/xgettext.c:853 src/xgettext.c:863
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "памылка ў час чытаньня файла \"%s\""
#: lib/getopt.c:716
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: выбар `--%s' не патрабуе аргументаў\n"
+msgstr "%s: выбар `--%s' не патрабуе аргумэнтаў\n"
#: lib/getopt.c:721
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: выбар `%c%s' не патрабуе аргументаў\n"
+msgstr "%s: выбар `%c%s' не патрабуе аргумэнтаў\n"
#: lib/getopt.c:739 lib/getopt.c:912
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: выбар `%s' патрабуе аргумент\n"
+msgstr "%s: выбар `%s' патрабуе аргумэнт\n"
#: lib/getopt.c:768
#, c-format
#: lib/getopt.c:831 lib/getopt.c:961
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-msgstr "%s: выбар патрабуе аргумент -- %c\n"
+msgstr "%s: выбар патрабуе аргумэнт -- %c\n"
#: lib/getopt.c:878
#, c-format
#: lib/getopt.c:896
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: выбар `-W %s' не патрабуе аргументаў\n"
+msgstr "%s: выбар `-W %s' не патрабуе аргумэнтаў\n"
#: lib/javacomp.c:462
msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
#: src/format-c.c:760 src/format-python.c:506
#, c-format
msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
-msgstr "колькасьць сьпецыфікацый фармату ў 'msgid' і '%s' не супадае"
+msgstr "колькасьць спэцыфікацый фармату ў 'msgid' і '%s' не супадае"
#: src/format-c.c:774 src/format-elisp.c:389 src/format-librep.c:353
#: src/format-pascal.c:443 src/format-python.c:520
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
-msgstr "сьпецыфікатары фармату ў 'msgid' і '%s' для аргумента %u неаднолькавыя"
+msgstr "спэцыфікатары фармату ў 'msgid' і '%s' для аргумэнта %u неаднолькавыя"
#: src/format-elisp.c:349 src/format-librep.c:313 src/format-pascal.c:403
#: src/format-ycp.c:145
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
-msgstr "сьпецыфікацыя фармата для аргумента %u, як у '%s', ня йснуе ў 'msgid'"
+msgstr "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта %u, як у '%s', ня йснуе ў 'msgid'"
#: src/format-elisp.c:364 src/format-librep.c:328 src/format-pascal.c:418
#: src/format-ycp.c:144
#, c-format
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
-msgstr "спецыфікацыя фармата для аргумента %u ня йснуе ў '%s'"
+msgstr "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта %u ня йснуе ў '%s'"
#: src/format-java.c:660
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
"'msgid'"
-msgstr ""
-"сьпецыфікацыя фармата для аргумента {%u}, як у '%s', не йснуе ў 'msgid'"
+msgstr "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта {%u}, як у '%s', не йснуе ў 'msgid'"
#: src/format-java.c:675
#, c-format
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
-msgstr "сьпецыфікацыя фармата для аргумента {%u} не йснуе ў '%s'"
+msgstr "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта {%u} не йснуе ў '%s'"
#: src/format-java.c:700
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same"
msgstr ""
-"сьпецыфікацыі фармата ў 'msgid' і '%s' для аргумента {%u} не аднолькавыя"
+"спэцыфікацыі фармату ў 'msgid' і '%s' для аргумэнта {%u} не аднолькавыя"
#: src/format-lisp.c:3381
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
-msgstr "сьпецыфікацыі фармата ў 'msgid' і '%s' нераўназначныя"
+msgstr "спэцыфікацыі фармата ў 'msgid' і '%s' нераўназначныя"
#: src/format-lisp.c:3402
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
msgstr ""
-"сьпецыфікацыі фармата ў '%s' не з'яўляюцца падмноствам сьпецыфікацый у "
-"'msgid'"
+"спэцыфікацыі фармата ў '%s' не з'яўляюцца падмноствам спэцыфікацый у 'msgid'"
#: src/format-python.c:397
#, c-format
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
"'msgid'"
msgstr ""
+"спэцыфікацыі фармату для аргумэнту '%s', як у '%s', не існуюць у'msgid'"
#: src/format-python.c:452
#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
-msgstr "Ñ\84аÑ\80маÑ\82 Ñ\81пеÑ\86Ñ\8bÑ\84Ñ\96каÑ\86Ñ\8bй длÑ\8f аÑ\80гÑ\83менÑ\82а \"%s\" не Ñ\96снуе ў \"%s\""
+msgstr "Ñ\81пÑ\86Ñ\8dÑ\8bÑ\84Ñ\96каÑ\86Ñ\8bÑ\8f Ñ\84аÑ\80маÑ\82Ñ\83 длÑ\8f аÑ\80гÑ\83мÑ\8dнÑ\82а \"%s\" нÑ\8f йснуе ў \"%s\""
#: src/format-python.c:478
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same"
-msgstr ""
+msgstr "спэцыфікацыі фармату ў 'msgid' і '%s' для аргумэнта '%s' неаднолькавыя"
#: src/gettext.c:135 src/hostname.c:175 src/msgattrib.c:269 src/msgcat.c:234
#: src/msgcmp.c:133 src/msgcomm.c:237 src/msgconv.c:188 src/msgen.c:176
#: src/msgexec.c:165 src/msgfilter.c:253 src/msgfmt.c:351 src/msggrep.c:291
#: src/msginit.c:256 src/msgmerge.c:270 src/msgunfmt.c:204 src/msguniq.c:212
-#: src/ngettext.c:126 src/urlget.c:135 src/xgettext.c:378
+#: src/ngettext.c:126 src/urlget.c:135 src/xgettext.c:381
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
-"Гэта свабоднае праграмнае забесьпячэньне; глядзіце зыходны тэкст для\n"
-"пагадненьня аб распаўсюджваньні. Не йснуе НІЯКАЙ гарантыі; нават аб\n"
+"Гэта вольнае праграмнае забесьпячэньне; глядзіце зыходны тэкст для\n"
+"пагадненьня аб распаўсюджваньні. Ня йснуе НІЯКАЙ гарантыі; нават аб\n"
"магчымасьці выкарыстньня зь якой небудзь мэтай.\n"
#: src/gettext.c:140 src/hostname.c:180 src/msgattrib.c:274 src/msgcat.c:239
#: src/msgcmp.c:138 src/msgcomm.c:242 src/msgconv.c:193 src/msgen.c:181
#: src/msgexec.c:170 src/msgfilter.c:258 src/msgfmt.c:356 src/msggrep.c:296
#: src/msginit.c:261 src/msgmerge.c:275 src/msgunfmt.c:209 src/msguniq.c:217
-#: src/ngettext.c:131 src/urlget.c:140 src/xgettext.c:383
+#: src/ngettext.c:131 src/urlget.c:140 src/xgettext.c:386
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Аўтар %s.\n"
#: src/gettext.c:158 src/hostname.c:190 src/msginit.c:271 src/ngettext.c:143
msgid "too many arguments"
-msgstr "вельмі шмат аргументаў"
+msgstr "вельмі шмат аргумэнтаў"
#: src/gettext.c:168 src/ngettext.c:155
msgid "missing arguments"
-msgstr "прапушчаны аргументы"
+msgstr "прапушчаны аргумэнты"
#: src/gettext.c:240 src/hostname.c:204 src/msgattrib.c:327 src/msgcat.c:295
#: src/msgcmp.c:170 src/msgcomm.c:311 src/msgconv.c:248 src/msgen.c:232
#: src/msgexec.c:223 src/msgfilter.c:351 src/msgfmt.c:528 src/msggrep.c:402
#: src/msginit.c:347 src/msgmerge.c:385 src/msgunfmt.c:314 src/msguniq.c:274
-#: src/ngettext.c:210 src/urlget.c:164 src/xgettext.c:537
+#: src/ngettext.c:210 src/urlget.c:164 src/xgettext.c:540
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Паспрабуйце \"%s --help\" для больш падрабязных зьвестак.\n"
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN вяртае перакладзеныя паведамленьні з TEXTDOMAIN\n"
+" -e выкарыстоўваць некаторыя ESC-пасьлядоўнасьці\n"
+" -E (ігнаруецца для сумяшчальнасьці)\n"
+" -h, --help адлюстроўвае гэту дапамогу й выходзіць\n"
+" -n стрымлівае цягнучыеся новыя радкі\n"
+" -V, --version адлюстроўвае зьветскі аб версіі й выходзіць\n"
+" [TEXTDOMAIN] MSGID вяртае перакладзеныя паведамленьні суадносна\n"
+" MSGID з TEXTDOMAIN\n"
#: src/gettext.c:266
#, c-format, no-wrap
"дырэкторыі, іншае месцазнаходжаньне можа быць зададзена ў пераменнай\n"
"асяроддзя TEXTDOMAINDIR.\n"
"Калі выкарыстоўвываецца разам з выбарам -s, праграма паводзіць сабе як\n"
-"каманда `echo'.\n"
-"Але яна ня проста капіруе свае аргументы ў stdout. Замест існуючых\n"
-"паведамленьняў знаходзіць у азначаным каталёгу перакладзеныя.\n"
+"каманда `echo', але яна ня проста капіруе свае аргумэнты ў stdout, яна\n"
+"замест існуючых паведамленьняў знаходзіць у азначаным каталёгу перакладзеныя.\n"
"Стандартная дырэкторыя для пошуку: %s\n"
#: src/gettext.c:277 src/hostname.c:234 src/msgattrib.c:409 src/msgcat.c:378
#: src/msgcmp.c:215 src/msgcomm.c:391 src/msgconv.c:314 src/msgen.c:294
#: src/msgexec.c:267 src/msgfilter.c:426 src/msgfmt.c:622 src/msggrep.c:492
#: src/msginit.c:400 src/msgmerge.c:485 src/msgunfmt.c:395 src/msguniq.c:350
-#: src/ngettext.c:244 src/urlget.c:186 src/xgettext.c:634
+#: src/ngettext.c:244 src/urlget.c:186 src/xgettext.c:637
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr "Паведамляйце аб памылках на адрас <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
" and aliases\n"
" -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
msgstr ""
+"Фармат вываду:\n"
+" -s, --short кароткая назва вузла\n"
+" -f, --fqdn, --long поўная назва вузла, уключаючы поўную кваліфікаваную\n"
+" назву маёнтка й прозьвішчы\n"
+" -i, --ip-address адрас для вузла\n"
#: src/hostname.c:228 src/msgattrib.c:403 src/msgcmp.c:209 src/msgconv.c:308
#: src/msgen.c:288 src/msgexec.c:261 src/msgfilter.c:420 src/msggrep.c:486
#: src/msgen.c:203 src/msgen.c:207 src/msgfilter.c:273 src/msgfilter.c:277
#: src/msgfmt.c:373 src/msgfmt.c:379 src/msgfmt.c:394 src/msggrep.c:317
#: src/msggrep.c:321 src/msgmerge.c:300 src/msgmerge.c:321 src/msgmerge.c:325
-#: src/msgunfmt.c:219 src/msguniq.c:238 src/msguniq.c:242 src/xgettext.c:393
-#: src/xgettext.c:397
+#: src/msgunfmt.c:219 src/msguniq.c:238 src/msguniq.c:242 src/xgettext.c:396
+#: src/xgettext.c:400
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s і %s узаема выключны"
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr ""
+"Фільтруе паведамленьні каталёга перакладаў суадносна іх атрыбутам, а так сама,\n"
+"узьдзейнічае на іх\n"
#: src/msgattrib.c:343 src/msgcat.c:318 src/msgcmp.c:190 src/msgcomm.c:333
#: src/msgconv.c:263 src/msgen.c:250 src/msgexec.c:248 src/msgfilter.c:366
#: src/msgunfmt.c:329 src/msguniq.c:296
#, no-wrap
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
-msgstr "Аргументы, абавязковыя для доўгіх выбараў, абавязковы й для кароткіх.\n"
+msgstr "Аргумэнты, абавязковыя для доўгіх выбараў, абавязковы й для кароткіх.\n"
#: src/msgattrib.c:348 src/msgconv.c:268 src/msggrep.c:423 src/msguniq.c:301
#, no-wrap
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
-"Ð\9cеÑ\81Ñ\86азнаÑ\85оджанÑ\8cне Ñ\9eваÑ\85одзÑ\8fÑ\87ага Ñ\84айла:\n"
+"Файл Ñ\83водÑ\83:\n"
" INPUTFILE уваходзячы PO файл\n"
" -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку ўваходзячых\n"
" файлаў\n"
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
-"Ð\9cеÑ\81Ñ\86азнаÑ\85оджанÑ\8cне вÑ\8bÑ\85одзÑ\8fÑ\87ага Ñ\84айла:\n"
+"Файл вÑ\8bвадÑ\83:\n"
" -o, --output-file=ФАЙЛ запісваць вывад у зададзены файл\n"
"Вынікі запісваюцца ў стандартны вывад, калі ймя файла для вываду не\n"
"зададзена, ці замест яго -.\n"
#: src/msgattrib.c:364
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
" --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
" --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
" --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
msgstr ""
-"Выбар паведамлення:\n"
-" --translated пакідаць перакладзеныя, прымаць неперакладзеныя\n"
+"Выбар паведамленьня:\n"
+" --translated пакідае перакладзеныя, прымае неперакладзеныя\n"
" паведамленьні\n"
-" --untranslated пакÑ\96наÑ\86Ñ\8c непеÑ\80акладзенÑ\8bÑ\8f, пÑ\80Ñ\8bмаÑ\86Ñ\8c перакладзеныя\n"
+" --untranslated пакÑ\96дае непеÑ\80акладзенÑ\8bÑ\8f, пÑ\80Ñ\8bмае перакладзеныя\n"
" паведамленьні\n"
-" --no-fuzzy прымаць паведамленьні, азначаныя як 'fuzzy'\n"
-" --only-fuzzy пакідаць паведамленьні, азначаныя як 'fuzzy'\n"
-" --no-obsolete прымаць састарэлыя #~ паведамленьні\n"
-" --only-obsolete пакÑ\96даÑ\86Ñ\8c састарэлыя #~ паведамленьні\n"
+" --no-fuzzy прымае паведамленьні, азначаныя як 'fuzzy'\n"
+" --only-fuzzy пакідае паведамленьні, азначаныя як 'fuzzy'\n"
+" --no-obsolete прымае састарэлыя #~ паведамленьні\n"
+" --only-obsolete пакÑ\96де састарэлыя #~ паведамленьні\n"
#: src/msgattrib.c:375
#, no-wrap
" --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
" --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgstr ""
-"Ð\9aÑ\96Ñ\80аванÑ\8cне аÑ\82Ñ\80Ñ\8bбÑ\83Ñ\82амÑ\96:\n"
-" --set-fuzzy усталёўваць усе паведамленьні як 'fuzzy'\n"
-" --clear-fuzzy усталёўваць усе паведамленьні як не 'fuzzy'\n"
-" --set-obsolete усталёўваць усе паведамленьні як састарэлыя\n"
-" --clear-obsolete усталёўваць усе паведамленьні як несастарэлыя\n"
+"УзÑ\8cдзеÑ\8fнÑ\8cне на аÑ\82Ñ\80Ñ\8bбÑ\83Ñ\82Ñ\8b:\n"
+" --set-fuzzy усталёўвае ўсе паведамленьні як 'fuzzy'\n"
+" --clear-fuzzy усталёўвае ўсе паведамленьні як не 'fuzzy'\n"
+" --set-obsolete усталёўвае ўсе паведамленьні як састарэлыя\n"
+" --clear-obsolete усталёўвае ўсе паведамленьні як несастарэлыя\n"
" --fuzzy тое, што й --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
" --obsolete тое, што й --only-obsolete --clear-obsolete\n"
#: src/msgattrib.c:386
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
"Дэталі вываду:\n"
" -e, --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці ў\n"
" вывадзе (звычайна)\n"
-" -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў вывадзе,\n"
+" -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў вывадзе;\n"
" без дадатковых сімвалаў\n"
" --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n"
" -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы водступы\n"
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "зададзен немагчымы крытэрый выбару (%d < n < %d)"
-#: src/msgcat.c:300 src/msgcomm.c:316 src/xgettext.c:542
+#: src/msgcat.c:300 src/msgcomm.c:316 src/xgettext.c:545
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ]...\n"
"is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
"File positions from all PO files will be cumulated.\n"
msgstr ""
+"Злучае й аб'ядноўвае зададзеныя PO-файлы.\n"
+"Шукае паведамленьніе якія вызначаны ў двух ці больш PO-файлах.\n"
+"Выкарытсоўвываючы выбар --more-than, можа быць запатрабавана большая\n"
+"колькасьць супадзеньняў перад тым, як будзе надрукавана певедамленьне.\n"
+"Наадварот, выбар --less-than можа быць выкарыстаны для заданьня меньшай\n"
+"колькасьці супадзеньняў (г.з. --less-than=2 будуць надрукаваны паведамленьні,\n"
+"які сутракаюцца толькі аднойчы). Пераклады, каментары і каментары вытрымкі\n"
+"будуць аб'яднаны, за выключэньнем калі зададзен выбар --use-first, тады яны\n"
+"будуць узяты з першага PO-файла.\n"
+"Пазіцыі з усіх PO-файлаў будуць аб'яднаны ў кучу\n"
-#: src/msgcat.c:323 src/msgcomm.c:338 src/xgettext.c:558
+#: src/msgcat.c:323 src/msgcomm.c:338 src/xgettext.c:561
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
-"Ð\9cеÑ\81Ñ\86азнаÑ\85оджанÑ\8cне Ñ\9eваÑ\85одзÑ\8fÑ\87Ñ\8bÑ\85 Ñ\84айлаÑ\9e:\n"
+"Файл Ñ\83водÑ\83:\n"
" УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ ... уваходзячыя файлы\n"
" -f, --files-from=ФАЙЛ атрымліваць сьпіс уваходзячый файлаў з ФАЙЛА\n"
" -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку ўваходзячых\n"
" файлаў\n"
-"Ð\9aалÑ\96 Ñ\9eваÑ\85одзÑ\8fÑ\87Ñ\8b Ñ\84айл гэта -, чытаецца стандартны ўвод.\n"
+"Ð\9aалÑ\96 Ñ\84айл Ñ\83водÑ\83 гэта -, чытаецца стандартны ўвод.\n"
#: src/msgcat.c:332 src/msgcomm.c:347 src/msguniq.c:309
#, no-wrap
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
+"Файл вываду:\n"
+" -o, --output-file=ФАЙЛ запісваць вывад у азначаны файл\n"
+"Вынікі запісваюцца ў стандартны вывад, калі імя файла не зададзена, ці\n"
+"замест яго -.\n"
#: src/msgcat.c:340
#, no-wrap
" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
" that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
+"Выбар паведамленьняў:\n"
+" -<, --less-than=ЛІК друкаваць паведамленьні, якія маюць меньш\n"
+" вызначэньняў, чым зададзена; звычайна не\n"
+" абмежавана\n"
+" ->, --more-than=ЛІК друкаваць паведамленьні, якія маюць больш\n"
+" вызначэньняў, чым зададзена; звычайна 0\n"
+" -u, --unique скарачэньне для --less-than=2, толькі\n"
+" непаўторныя паведамленьні будуць надрукаваны\n"
#: src/msgcat.c:352 src/msguniq.c:324
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
" -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
" -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr ""
"Дэталі вываду:\n"
-" -e, --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці ў\n"
-" вывадзе (звычайна)\n"
-" -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў вывадзе,\n"
-" без дадатковых сімвалаў\n"
-" --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n"
-" -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы водступы\n"
-" --no-location не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n"
-" -n, --add-location ствараць радкі '#: імя_файла:радок' радкі (гэты\n"
-" выбар выкарыстоўваецца паўмаўчаньню)\n"
-" --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
-" пагадненьню Uniforum\n"
-" -w, --width=ШЫРЫНЯ усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n"
-" -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n"
-" -F, --sort-by-file упарадкоўваць вывад па месцазнаходжаньню файла\n"
-
-#: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:385 src/msguniq.c:344 src/xgettext.c:628
+" -e, --no-escape не выкарыстоўваць ESC-пасьлядоўнасьці ў\n"
+" вывадзе (звычайна)\n"
+" -E, --escape выкарыстоўваць ESC пасьлядоўнасьці ў вывадзе,\n"
+" без дадатковых сімвалаў\n"
+" --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n"
+" -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы водступы\n"
+" --no-location не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n"
+" -n, --add-location ствараць радкі '#: імя_файла:радок' радкі (гэты\n"
+" выбар выкарыстоўваецца паўмаўчаньню)\n"
+" --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
+" пагадненьню Uniforum\n"
+" -w, --width=ШЫРЫНЯ усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n"
+" -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n"
+" -F, --sort-by-file упарадкоўваць вывад па месцазнаходжаньню файла\n"
+
+#: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:385 src/msguniq.c:344 src/xgettext.c:631
#, no-wrap
msgid ""
"Informative output:\n"
"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
msgstr ""
+"Параўноўвае два Uniforum .po файла, каб удакладніць, што абодва зьмяшчаюць\n"
+"аднолькавыя мноствы радкоў msgid. Файл def.po - гэта існуючы PO файл зь\n"
+"перакладамі. Файл ref.po - гэта апошні створаны PO файл, ці PO шаблён\n"
+"(звычайна створаны праграмай xgettext). Гэта карысна для праверкі, што ў\n"
+"вас перакладзена кожнае паведамленьне з вашае праграмы. Там, дзе дакладнае\n"
+"супадзеньне ня будзе знойдзена, выкарыстоўвываецца недакладае - для\n"
+"лепшай праверкі.\n"
#: src/msgcmp.c:195
#, no-wrap
" ref.pot references to the sources\n"
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr ""
+"Файл уводу:\n"
+" def.po пераклады\n"
+" ref.pot спасылкі на крыніцы\n"
+" -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку файлаў ўводу\n"
#: src/msgcmp.c:203 src/msgmerge.c:454
#, no-wrap
"Operation modifiers:\n"
" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n"
msgstr ""
+"Зьмяняльнікі:\n"
+" -m, --multi-domain прымяніць ref.pot для кожнага маёнтка з def.po\n"
#: src/msgcmp.c:252 src/msgmerge.c:855
msgid "this message is used but not defined..."
#, c-format
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "знойдзена %d фатальная памылка"
+msgstr[1] "знойдзена %d фатальныя памылкі"
+msgstr[2] "знойдзена %d фатальных памылак"
#: src/msgcmp.c:419 src/msgfmt.c:1449 src/read-po.c:202 src/x-po.c:163
msgid "duplicate message definition"
msgstr "неабходна задаць не менш двух файлаў"
#: src/msgcomm.c:321
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
-"Шукае паведамленьні, якія агульныя для двух ці больш зададзеных PO файлаў.\n"
-"Выкарыстоўвываючы выбар --more-than, можа быць запатрабавана больш вялікая\n"
-"агульнасьць перад тым, як паведамленьне будзе надрукавана.\n"
+"Шукае паведамленьні, агульныя для двух ці больш зададзеных PO файлаў.\n"
+"Выкарыстоўвываючы выбар --more-than, можа быць запатрабавана большая\n"
+"агульнасьць, перад тым, як будуць надрукаваны паведамленьні. Наадварот,\n"
+"выбар --less-than можа быць выкарыстаны для запатрабаваньня меньшай\n"
+"агульнасьці перад друкам паведамленьняў (т.ч. --less-than=2 надрукуюцца)\n"
+"толькі непаўторныя памедамленьні). Пераклады, камэнтары й здабытыя\n"
+"камэнтары будуць захаваны, але толькі зь першага PO файла, у якім яны былі\n"
+"вызначаны. Каментары становішчаў у файлах з усіх PO файлаў будуць аб'яднаны.\n"
#: src/msgcomm.c:355
#, no-wrap
" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
" that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
+"Выбар паведамленьняў:\n"
+" -<, --less-than=ЛІК друкаваць паведамленьні, якія маюць меньш\n"
+" вызначэньняў, чым зададзена; звычайна не\n"
+" абмежавана\n"
+" ->, --more-than=ЛІК друкаваць паведамленьні, якія маюць больш\n"
+" вызначэньняў, чым зададзена; звычайна 1\n"
+" -u, --unique скарачэньне для --less-than=2, толькі\n"
+" непаўторныя паведамленьні будуць надрукаваны\n"
#: src/msgcomm.c:367
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
" -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
" --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
msgstr ""
-"Дэталі вываду:\n"
-" -e, --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці ў\n"
-" вывадзе (звычайна)\n"
-" -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў вывадзе,\n"
-" без дадатковых сімвалаў\n"
-" --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n"
-" -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы водступы\n"
-" --no-location не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n"
-" -n, --add-location ствараць радкі '#: імя_файла:радок' радкі (гэты\n"
-" выбар выкарыстоўваецца паўмаўчаньню)\n"
-" --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
-" пагадненьню Uniforum\n"
-" -w, --width=ШЫРЫНЯ усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n"
-" -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n"
-" -F, --sort-by-file упарадкоўваць вывад па месцазнаходжаньню файла\n"
+"Падрабязнасьці вываду:n -e, --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n"
+" вывадзе (звычайна)\n"
+" -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n"
+" вывадзе замест дадатковых сымбаляў\n"
+" --force-po запісваць PO файл, нават калі ён парожні\n"
+" -i, --indent запісваць .po f файл з водступамі\n"
+" --no-location не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n"
+" -n, --add-location ствараць радкі '#: імя_файла:радок' радкі\n"
+" (гэты выбар выкарыстоўваецца неабумоўленым)\n"
+" --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
+" пагадненьню Uniforum\n"
+" -w, --width=ШЫРЫНЯ усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n"
+" --no-wrap не разьбіваць радкі доўгіх паведамленьняў,\n"
+" даўжэйшыя за шырыню старонкі вываду, на\n"
+" некалькі радкоў\n"
+" -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n"
+" -F, --sort-by-file упарадкоўваць вывад па шляху да файлу\n"
+" --omit-header не запісваць загаловак з `msgid \"\"' запісам\n"
#: src/msgconv.c:258
#, no-wrap
" -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
"The default encoding is the current locale's encoding.\n"
msgstr ""
+"Мэта пераўтварэньня:\n"
+" -t, --to-code=НАЗВА перакаўтварае кадзіроўку для вываду\n"
+"Звычайна выкарыстоўвываецца бягучая кадзіроўка лакалі\n"
#: src/msgconv.c:291 src/msgen.c:271 src/msgmerge.c:460
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
" -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n"
" -F, --sort-by-file упарадкоўваць вывад па месцазнаходжаньню файла\n"
-#: src/msgen.c:192 src/msgfmt.c:367 src/xgettext.c:414
+#: src/msgen.c:192 src/msgfmt.c:367 src/xgettext.c:417
msgid "no input file given"
msgstr "невызначан уваходзячы файл"
"xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
"identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n"
msgstr ""
+"Стварае каталёг ангельскіх перакладаў. Файл уводу - гэта апошні створаны\n"
+"ангельскі PO файл, ці шаблён PO файлу (звычайна створаны xgettext).\n"
+"Неперакладзеныя уваходжаньні прымаюцца як пераклады, аднолькавыя msgid, і\n"
+"пазначаюцца як недакладныя (fuzzy).\n"
#: src/msgen.c:255
#, no-wrap
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
+"Уваходзячы файл:\n"
+" INPUTFILE уваходзячы PO ці POT файл\n"
+" -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадае ДЫРЭКТОРЫю ў сьпіс пошуку файлаў уводу\n"
+"Калі файл уводу гэта -, чытаецца стандартны ўвод.\n"
#: src/msgexec.c:180
msgid "missing command name"
#: src/msgexec.c:228
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
-msgstr "Ð\92Ñ\8bкаÑ\80Ñ\8bÑ\81Ñ\82анÑ\8cне: %s [Ð\92ЫÐ\91Ð\90Ð ] Ð\9aÐ\90Ð\9cÐ\90Ð\9dÐ\94Ð\90 [Ð\92ЫÐ\91Ð\90РЫ_Ð\9aÐ\90Ð\9cÐ\90Ð\9dÐ\94Ы]\n"
+msgstr "Ð\92Ñ\8bкаÑ\80Ñ\8bÑ\81Ñ\82анÑ\8cне: %s [Ð\92ЫÐ\91Ð\90Ð ] Ð\97Ð\90Ð\93Ð\90Ð\94 [Ð\92ЫÐ\91Ð\90Ð _Ð\97Ð\90Ð\93Ð\90Ð\94Ð\90]\n"
#: src/msgexec.c:233
#, no-wrap
"msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
"across all invocations.\n"
msgstr ""
+"Выконвае загад над усімі перакладамі з каталёгу перакладаў. ЗАГАД можа быць\n"
+"любой праграмай, якая чытае пераклад са стандартнага ўводу. Ён заклікаецца\n"
+"адзін раз для кожнага пераклада. Яго вывад становіцца вывадам msgexec.\n"
+"Праграма msgexec вяртае код - гэта найбольшы код вяртаньня паміж усіх выклікаў.\n"
#: src/msgexec.c:242
#, no-wrap
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
"null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
msgstr ""
+"Асабісты ўбудаваны загад, завецца '0', выводзіць пераклад й нулявы байт за ім.\n"
+"Вывад каманды \"msgexec 0\" падыходзіць для ўваходу каманды \"xargs -0\".\n"
#: src/msgexec.c:253 src/msgfilter.c:371
#, no-wrap
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
+"Уваходзячы файл:\n"
+" -i, --input=INPUTFILE PO файл уводу\n"
+" -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадае ДЫРЭКТОРЫю ў сьпіс пошуку файлаў уводу\n"
+"Калі файл уводу незададзены, ці замест яго -, чытаецца стандартны ўвод.\n"
#: src/msgexec.c:313
msgid "write to stdout failed"
#: src/msgfilter.c:361
#, no-wrap
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Прымае фільтар да ўсіх перакладаў зь каталёгу перакладаў.\n"
#: src/msgfilter.c:387
#, no-wrap
" to be executed\n"
" -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
+"Карысныя ВЫБАРы-ФІЛЬТАРУ, калі ФІЛЬТАР гэта 'sed':\n"
+" -e, --expression=SCRIPT дадае SCRIPT да загадаў, якія будуць выкананы\n"
+" -f, --file=SCRIPTFILE дадае зьмест SCRIPTFILE да загадаў, якія будуць\n"
+" выкананы\n"
+" -n, --quiet, --silent выключаць аўтаматычны друк прыклада\n"
#: src/msgfilter.c:402
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
" -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr ""
"Дэталі вываду:\n"
-" -e, --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці ў\n"
+" --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n"
" вывадзе (звычайна)\n"
-" -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў вывадзе,\n"
-" без дадатковых сімвалаў\n"
-" --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n"
-" -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы водступы\n"
-" --no-location не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n"
-" -n, --add-location ствараць радкі '#: імя_файла:радок' радкі (гэты\n"
-" выбар выкарыстоўваецца паўмаўчаньню)\n"
-" --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
-" пагадненьню Uniforum\n"
-" -w, --width=ШЫРЫНЯ усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n"
+" -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n"
+" вывадзе, замест дадатковых сымбаляў\n"
+" --force-po запісваць PO файл, нават калі парожні\n"
+" --indent вывад з водступамі\n"
+" --keep-header трымаць загаловак нязьменным, не фільтраваць\n"
+" --no-location адкідваць радкі '#: файл:радок'\n"
+" --add-location дабаўляць радкі '#: файл:радок' (звычайна)\n"
+" --strict вывад жорстка адпаведае Uniforum\n"
+" -w, --width=ЛІК усталяваць шырыню вываду\n"
+" --no-wrap не разьбіваць доўгія радкі з паведамлеьнямі,\n"
+"\n"
+" даўжэй чым шырыня, на некалькі радкоў\n"
" -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n"
-" -F, --sort-by-file Ñ\83паÑ\80адкоÑ\9eваÑ\86Ñ\8c вÑ\8bвад па меÑ\81Ñ\86азнаÑ\85оджанÑ\8cнÑ\8e файла\n"
+" -F, --sort-by-file Ñ\83паÑ\80адкоÑ\9eваÑ\86Ñ\8c вÑ\8bвад па назÑ\8cве файла\n"
#: src/msgfilter.c:562
#, c-format
#: src/msgfmt.c:318
#, c-format
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
-msgstr ""
+msgstr "аргумэнт %s павінен быць адзіночным знакам прыпынку"
#: src/msgfmt.c:385 src/msgfmt.c:407 src/msgunfmt.c:248
#, c-format
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
-msgstr "%s патрабуе \\\"-d дырэкторыя\\\" сьпецыфікацыі"
+msgstr "%s патрабуе \"-d дырэкторыя\" спэцыфікацыі"
#: src/msgfmt.c:400 src/msgunfmt.c:241
#, c-format
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
-msgstr ""
+msgstr "%s патрабуе \"-l locale\" спэцыфікацыі"
#: src/msgfmt.c:416 src/msgmerge.c:308 src/msgmerge.c:314 src/msgunfmt.c:257
#: src/msgunfmt.c:263
#, c-format
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d паведамленьне перакладзена"
+msgstr[1] "%d паведамленьні перакладзена"
+msgstr[2] "%d паведамленьняў перакладзена"
#: src/msgfmt.c:506
#, c-format
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ""
+",\n"
+"%d недакладны пераклад"
msgstr[1] ""
+",\n"
+"%d недакладных пераклада"
+msgstr[2] ""
+",\n"
+"%d недакладных перакладаў"
#: src/msgfmt.c:511
#, c-format
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ""
+",\n"
+"%d неперакладзенае паведамленьне"
msgstr[1] ""
+",\n"
+"%d неперакладзеных паведамленьні"
+msgstr[2] ""
+",\n"
+"%d неперакладзеных паведамленьняў"
#: src/msgfmt.c:533
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
-msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] назва_файла.po ...\n"
+msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] файл.po ...\n"
#: src/msgfmt.c:538
#, no-wrap
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
-msgstr "Стварае дваічны каталёг паведамленьняў з іх тэкставага апісаньня.\n"
+msgstr "Стварае дваічны каталёг паведамленьняў зь іх тэкставага апісаньня.\n"
#: src/msgfmt.c:548
#, no-wrap
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
+"Файл уводу:\n"
+" файл.po ... файл уводу\n"
+" -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку ўваходзячых\n"
+" файлаў\n"
+"Калі замест назвы файлу уводу -, чытаецца стандартны ўвод.\n"
#: src/msgfmt.c:556
#, no-wrap
" --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n"
" --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
+"Рэжым дзеяньня:\n"
+" -j, --java Java рэжым: ствараць Java ResourceBundle кляс\n"
+" --java2 як --java, але ў дачыненьні Java2 (JDK 1.2 ці\n"
+" больш позьняя вэрсія)\n"
+" --tcl Tcl рэжым: ствараць tcl/msgcat .msg файл\n"
#: src/msgfmt.c:564
#, no-wrap
" --strict enable strict Uniforum mode\n"
"If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
+"Файл вываду:\n"
+" -o, --output-file=ФАЙЛ запісвае вывад у зададзены файл\n"
+" --strict уключае рэжым жорсткага адпавяданьня Uniforum\n"
+"Калі замест назвы файла вываду -, вывад запісваецца ў стандартны вывад.\n"
#: src/msgfmt.c:572
#, no-wrap
"separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""
+"Файл вываду ў рэжыме Java:\n"
+" -r, --resource=СРОДАК назва сродка\n"
+" -l, --locale=МЯСЦОВАСЬЦЬ назва мясцовасьці, ці мова ці мова_КРАІНА\n"
+" -d ДЫРЭКТОРЫЯ асноўная дырэкторыя гіэрархіі дырэкторый клясаў\n"
+"Назва кляса вызначаецца шляхам дапасаваньня назвы мясцовасьці да назвы сродка\n"
+"абмежаваным падкрэсьліваньнем. Выбар -d абавязковы. Кляс запісваецца ў\n"
+"зададзеную дырэкторыю.\n"
#: src/msgfmt.c:583
#, no-wrap
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
+"Файл вываду ў рэжыме Tcl:\n"
+" -l, --locale=МЯСЦОВАСЬЦЬ назва мясцовасьці, ці мова ці мова_КРАІНА\n"
+" -d ДЫРЭКТОРЫЯ асноўная дырэкторыя .msg каталёгаў паведамленьняў\n"
+"Выбары -l і -d абавязковыя. Файл .msg запісваецца ў зададзеную дырэкторыю.\n"
#: src/msgfmt.c:592
#, no-wrap
" menu items\n"
" -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
msgstr ""
+"Успрыняцьце файла ўводу:\n"
+" -c, --check perform all the checks implied by\n"
+" --check-format, --check-header, --check-domain\n"
+" --check-format check language dependent format strings\n"
+" --check-header verify presence and contents of the header entry\n"
+" --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
+" and the --output-file option\n"
+" -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n"
+" --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n"
+" menu items\n"
+" -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
#: src/msgfmt.c:607
#, c-format, no-wrap
" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
" --no-hash binary file will not include the hash table\n"
msgstr ""
+"Падрабязнасьці вываду:\n"
+" -a, --alignment=ЛІК выроўніваць радкі па ЛІКу байтаў (звычайна: %d)\n"
+" --no-hash дваічны файл не зьмяшчае хэш табліцы\n"
#: src/msgfmt.c:614
#, no-wrap
" --statistics print statistics about translations\n"
" -v, --verbose increase verbosity level\n"
msgstr ""
+"Інфармацыйны вывад:\n"
+" -h, --help адлюстроўвае гэтую дапамогу й выходзіць\n"
+" -V, --version выводзіць зьвесткі аб вэрсіі й выходзіць\n"
+" --statistics друкуе статыстыку аб перакладах\n"
+" -v, --verbose павялічвае ўзровень шматслоўнасьці\n"
#: src/msgfmt.c:766
msgid "plural expression can produce negative values"
-msgstr ""
+msgstr "выраз множнага ліку можа ўтвараць адмоўнае значэньне"
#: src/msgfmt.c:779
#, c-format
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
msgstr ""
+"nplurals = %lu але выраз множнага ліку можа ўтвараць значэньні такія як %lu"
#: src/msgfmt.c:805
msgid "plural expression can produce division by zero"
-msgstr ""
+msgstr "выраз множнага ліку можа ўтвараць дзяленьне на нуль"
#: src/msgfmt.c:810
msgid "plural expression can produce integer overflow"
-msgstr ""
+msgstr "выраз множнага ліку можа ўтвараць цэлалікавае перапаўненьне"
#: src/msgfmt.c:815
msgid ""
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
"zero"
msgstr ""
+"выраз множнага ліку можа ўтвараць арыфмэтычныя выключэньні, магчыма\n"
+"дзяленьне на нуль"
#: src/msgfmt.c:894 src/msgfmt.c:906
msgid "message catalog has plural form translations..."
-msgstr ""
+msgstr "каталёг паведамленьня мае пераклады форм множнага ліку..."
#: src/msgfmt.c:897
msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
-msgstr ""
+msgstr "...але ў загалоўку нехапае атрыбута \"plural=ВЫРАЗ\""
#: src/msgfmt.c:909
msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
-msgstr ""
+msgstr "...але ў загалоўку нехапае атрыбута \"plural=ЦЭЛЫ_ЛІК\""
#: src/msgfmt.c:934
msgid "invalid nplurals value"
#: src/msgfmt.c:948
msgid "invalid plural expression"
-msgstr ""
+msgstr "нерэчаісны выраз формы мнножнага ліку (plural)"
#: src/msgfmt.c:967 src/msgfmt.c:982
#, c-format
msgid "...but some messages have only one plural form"
msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+"...але некаторыя паведамленьні маюць толькі адну форму множнага ліку"
+msgstr[1] "...але некаторыя паведамленьні маюць толькі %lu формы множнага ліку"
+msgstr[2] ""
+"...але некаторыя паведамленьні маюць толькі %lu формаў множнага ліку"
#: src/msgfmt.c:985
#, c-format
msgid "...but some messages have one plural form"
msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "...але некаторыя паведамленьні маюць адну форму множнага ліку"
+msgstr[1] "...але некаторыя паведамленьні маюць %lu формы множнага ліку"
+msgstr[2] "...але некаторыя паведамленьні маюць %lu формаў множнага ліку"
#: src/msgfmt.c:1015
#, c-format
msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Паспрабуйце выкарыстоўваць наступнае, рэчаіснае для %s\n"
#: src/msgfmt.c:1028
msgid ""
#: src/msgfmt.c:1066
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
-msgstr "\"msgid\" і \"msgid_plural\" не пачынаюцца разам з '\\n'"
+msgstr "`msgid' і `msgid_plural' не пачынаюцца разам з '\\n'"
#: src/msgfmt.c:1076
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
-msgstr "\"msgid\" і \"msgstr[%u]\" не пачынаюцца разам з \"\\n\""
+msgstr "`msgid' і `msgstr[%u]' не пачынаюцца разам з \"\\n\""
#: src/msgfmt.c:1088
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
-msgstr "\"msgid\" і \"msgstr\" не пачынаюцца разам з \"\\n\""
+msgstr "`msgid' і `msgstr' не пачынаюцца разам з '\\n'"
#: src/msgfmt.c:1105
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
-msgstr "\"msgid\" і \"msgid_plural\" не заканчваюцца разам на \"\\n\""
+msgstr "`msgid' і `msgid_plural' не заканчваюцца разам на '\\n'"
#: src/msgfmt.c:1115
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
-msgstr "\"msgid\" і \"msgstr[%u]\" не заканчваюцца разам на \"\\n\""
+msgstr "`msgid' і `msgstr[%u]' не заканчваюцца разам на '\\n'"
#: src/msgfmt.c:1127
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
-msgstr "\"msgid\" і \"msgstr\" не заканчваюцца разам на \"\\n\""
+msgstr "`msgid' і `msgstr' не заканчваюцца разам на '\\n'"
#: src/msgfmt.c:1139
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
-msgstr ""
+msgstr "апрацоўка множнага ліку - гэта пашырэньне GNU gettext"
#: src/msgfmt.c:1204
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'"
-msgstr ""
+msgstr "'%s' - гэта нерэчаісны %s фармат радку, у адрозьненьне ад 'msgid'"
#: src/msgfmt.c:1242
#, c-format
#: src/msgfmt.c:1285
#, c-format
msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
-msgstr ""
+msgstr "поле загалоку `%s' прапушчана ў загалоўку\n"
#: src/msgfmt.c:1289
#, c-format
msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
-msgstr ""
+msgstr "поле загалоку `%s' павінна пачынацца на пачатку радка\n"
#: src/msgfmt.c:1300
msgid "some header fields still have the initial default value\n"
-msgstr ""
+msgstr "некаторыя палі загалока ўсё яшчэ маюць пачатковае значэньне\n"
#: src/msgfmt.c:1312
#, c-format
msgid "field `%s' still has initial default value\n"
-msgstr ""
+msgstr "поле `%s' усё яшчэ мае пачатковае значэньне\n"
#: src/msgfmt.c:1354
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
#: src/msgfmt.c:1357
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
-msgstr ""
+msgstr "увага: пераўтварэньне кадзіровак не будзе працаваць\n"
#: src/msgfmt.c:1367
msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
#: src/msgfmt.c:1410
#, c-format
msgid "`domain %s' directive ignored"
-msgstr "дырэктыва \"domain %s\" ігнаруецца"
+msgstr "дырэктыва `domain %s' ігнаруецца"
#: src/msgfmt.c:1484
msgid "empty `msgstr' entry ignored"
-msgstr "парожняе уваходжаньне \"msgstr\" прапушчана"
+msgstr "парожняе уваходжаньне `msgstr' прапушчана"
#: src/msgfmt.c:1485
msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
-msgstr "недакладнае уваходжаньне \"msgstr\" прапушчана"
+msgstr "недакладнае уваходжаньне `msgstr' прапушчана"
#: src/msgfmt.c:1554
#, c-format
#, c-format
msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified"
msgstr ""
+"выбар '%c' не можа быць выкарыстаны раней чым 'K' ці 'T' будуць зададзены"
#: src/msggrep.c:412
#, no-wrap
msgstr ""
#: src/msggrep.c:469
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
" --sort-output generate sorted output\n"
" --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr ""
-"Дэталі вываду:\n"
-" -e, --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці ў\n"
-" вывадзе (звычайна)\n"
-" -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў вывадзе,\n"
-" без дадатковых сімвалаў\n"
-" --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n"
-" -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы водступы\n"
-" --no-location не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n"
-" -n, --add-location ствараць радкі '#: імя_файла:радок' радкі (гэты\n"
-" выбар выкарыстоўваецца паўмаўчаньню)\n"
-" --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
-" пагадненьню Uniforum\n"
-" -w, --width=ШЫРЫНЯ усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n"
-" -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n"
-" -F, --sort-by-file упарадкоўваць вывад па месцазнаходжаньню файла\n"
#: src/msggrep.c:561
msgid "write to grep subprocess failed"
-msgstr ""
+msgstr "памылка запісу ў падпрацэс grep"
#: src/msginit.c:284
msgid ""
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
+"Файл вываду %s ужо існуе.\n"
+"Калі ласка, задайце мясцовасьць з дапамогай выбару --locale\n"
+"ці .po файл вываду з дапамогай выбару --output-file.\n"
#: src/msginit.c:335
#, c-format
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
"user's environment.\n"
msgstr ""
+"Стварае новы PO файл, задае пачатковыя мэтададзеныя значэньнямі з асяродзьдзя\n"
+"карыстальніка.\n"
#: src/msginit.c:368
#, no-wrap
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
+"Знойдзен больш чым адзін .pot файл.\n"
+"Калі ласка задайце .pot файл уводу з дапамогай выбара --input.\n"
#: src/msginit.c:445 src/msginit.c:450
msgid "error reading current directory"
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
+"Ня знойдзен .pot файл у бягучай дырэкторыі.\n"
+"Калі ласка задайце .pot файл уводу з дапамогай выбара --input.\n"
#: src/msginit.c:908 src/msginit.c:960 src/msginit.c:1098 src/msginit.c:1165
#: src/read-java.c:80
msgid "fdopen() failed"
-msgstr ""
+msgstr "fdopen() памылка"
#: src/msginit.c:913 src/msginit.c:965 src/msginit.c:1103
#, c-format
#: src/msgl-cat.c:196 src/msgl-iconv.c:329
#, c-format
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
-msgstr ""
+msgstr "уваходзячы файл зьмяшчае два розных набора сімвалаў \"%s\" і \"%s\""
#: src/msgl-cat.c:209
#, c-format
msgid ""
"input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
+"уваходзячы файл `%s' не зьмяшчае загаловачны запіс\n"
+"са сьпецыфікацыей кодавай старонкі"
#: src/msgl-cat.c:213
#, c-format
" -v, --verbose increase verbosity level\n"
" -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
msgstr ""
+"Інфармацыйны вывад:\n"
+" -h, --help адлюстроўвае дапамогу й выходзіць\n"
+" -V, --version выводзіць зьвесткі аб версіі й выходзіць\n"
+" -v, --verbose павялічыць узровень шматслоўнасьці\n"
+" -q, --quiet, --silent забараняць паказальнікі дасягненьняў\n"
#: src/msgmerge.c:937
msgid "this message should define plural forms"
-msgstr ""
+msgstr "гэтае паведамленьне павінна вызначаць хормы множнага ліка"
#: src/msgmerge.c:960
msgid "this message should not define plural forms"
-msgstr ""
+msgstr "гэтае паведамленьне не павінна вызначаць хормы множнага ліка"
#: src/msgmerge.c:1091
#, c-format
#: src/msgunfmt.c:226 src/msgunfmt.c:235
#, c-format
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
-msgstr ""
+msgstr "%s і яўная назва файла ўзаема выключальны"
#: src/msgunfmt.c:319
#, c-format, no-wrap
#: src/msgunfmt.c:324
#, no-wrap
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Пераўтварае дваічны каталёг паведамленьняў у Uniforum .po файл.\n"
#: src/msgunfmt.c:334
#, no-wrap
" -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n"
" --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
+"Рэжым дзеяньня:\n"
+" -j, --java Java рэжым: увод гэта ResourceBundle кляс\n"
+" --tcl Tcl рэжым: увод гэта tcl/msgcat .msg файл\n"
#: src/msgunfmt.c:341
#, no-wrap
" FILE ... input .mo files\n"
"If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
+"Файл уводу:\n"
+" ФАЙЛ ... .mo файлы\n"
+"Калі ўваходзячы файл не зададзен, ці замест яго -, чытае стандартны ўвод.\n"
#: src/msgunfmt.c:348
#, no-wrap
msgstr ""
#: src/msgunfmt.c:374
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
" -s, --sort-output generate sorted output\n"
msgstr ""
"Дэталі вываду:\n"
-" -e, --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці ў\n"
-" вывадзе (звычайна)\n"
-" -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў вывадзе,\n"
-" без дадатковых сімвалаў\n"
-" --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n"
-" -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы водступы\n"
-" --no-location не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n"
-" -n, --add-location ствараць радкі '#: імя_файла:радок' радкі (гэты\n"
-" выбар выкарыстоўваецца паўмаўчаньню)\n"
-" --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
-" пагадненьню Uniforum\n"
-" -w, --width=ШЫРЫНЯ усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n"
-" -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n"
-" -F, --sort-by-file упарадкоўваць вывад па месцазнаходжаньню файла\n"
+" -e, --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці ў\n"
+" вывадзе (звычайна)\n"
+" -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў вывадзе,\n"
+" без дадатковых сімвалаў\n"
+" --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n"
+" -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы водступы\n"
+" --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
+" пагадненьню Uniforum\n"
+" -w, --width=ШЫРЫНЯ усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n"
+" --no-wrap не разьбіваць доўгія радкі з паведамлеьнямі,\n"
+"\n"
+" даўжэй чым шырыня, на некалькі радкоў\n"
+" -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n"
#: src/msgunfmt.c:388
#, no-wrap
" -V, --version output version information and exit\n"
" -v, --verbose increase verbosity level\n"
msgstr ""
+"Інфармацыйны вывад:\n"
+" -h, --help адлюстроўвае дапамогу й выходзіць\n"
+" -V, --version выводзіць зьвесткі аб версіі й выходзіць\n"
+" -v, --verbose павялічыць узровень шматслоўнасьці\n"
#: src/msguniq.c:284
#, no-wrap
" -d, --repeated print only duplicates\n"
" -u, --unique print only unique messages, discard duplicates\n"
msgstr ""
+"Выбар паведамленьня:\n"
+" -d, --repeated друкаваць толькі паўтараючыеся\n"
+" -u, --unique друкаваць толькі непаўторныя\n"
#: src/ngettext.c:215
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
-msgstr ""
+msgstr "Выкарыстаньне %s [ВЫБАР] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
#: src/ngettext.c:220
#, no-wrap
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr ""
+"Адлюстроўвае пераклады тэкставых паведамленьняў на родную мову, чыя\n"
+"граматычная хорма патрабуе ліку (множнага ці адзіночнага).\n"
#: src/ngettext.c:225
#, no-wrap
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
+"Калі парамэтар TEXTDOMAIN не зададзен, маёнтак вызначаецца зь пераменнай\n"
+"асяродзьдзя TEXTDOMAIN. Калі каталёг з паведамленьнямі ня знойдзен у звычайнай\n"
+"дырэкторыі, іншае месцазнаходжаньне можа быць зададзена ў пераменнай\n"
+"асяроддзя TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Стандартная дырэкторыя для пошуку: %s\n"
#: src/open-po.c:60
msgid "<stdin>"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"Кадзіроўка \"%s\" не падтрымліваецца. %s спадзяецца на iconv().\n"
-"Гэта версія пабудавана без iconv().\n"
+"Гэта вэрсія пабудавана без iconv().\n"
#: src/po-charset.c:338
msgid ""
#: src/po-lex.c:543
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
-msgstr ""
+msgstr "няпоўная шматбайтная пасьлядоўнасьць на прыканцы файла"
#: src/po-lex.c:553
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
-msgstr ""
+msgstr "няпоўная шматбайтная пасьлядоўнасьць на прыканцы радка"
#: src/po-lex.c:561
msgid "iconv failure"
msgid "end-of-line within string"
msgstr "сімвал канца радка знаходзіцца ўнутры радка"
-#: src/read-mo.c:116 src/read-mo.c:140 src/read-mo.c:188 src/read-mo.c:210
-#, fuzzy, c-format
+#: src/read-mo.c:116 src/read-mo.c:140 src/read-mo.c:188 src/read-mo.c:214
+#, c-format
msgid "file \"%s\" is truncated"
msgstr "файл \"%s\" абрэзан"
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr "файл \"%s\" змяшчае радок не завершаны нулём"
-#: src/read-mo.c:181 src/read-mo.c:285
+#: src/read-mo.c:181 src/read-mo.c:289
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "фармат файла \"%s\" не GNU .mo"
-#: src/read-mo.c:191
-#, fuzzy, c-format
-msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment"
-msgstr "файл \"%s\" змяшчае радок не завершаны нулём"
+#: src/read-mo.c:194
+#, c-format
+msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
+msgstr "файл \"%s\" зьмяшчае радок не завершаны нулём, ля %s"
#: src/urlget.c:150
msgid "expected two arguments"
-msgstr ""
+msgstr "чакалісь два аргумэнты"
#: src/urlget.c:169
#, c-format, no-wrap
#, c-format
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr ""
+"немагчыма стварыць часовую дырэкторыю,\n"
+"выкарыстоўвываючы ўзор \"%s\""
#: src/write-java.c:1132
#, c-format
#: src/write-java.c:1224
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr ""
+"памылка кампіляцыі Java кляса, калі ласка паспрабуйце --verbose,\n"
+"ці ўсталяваць пераменную асяроддзя $JAVAC"
#: src/write-mo.c:701
#, c-format
msgid ""
"internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
msgstr ""
-"перакладзеныя паведамленні не павінны змяшчаць \"\\%c\" ESC-паслядоўнасці"
+"перакладзеныя паведамленьні не павінны зьмяшчаць \"\\%c\" ESC-пасьлядоўнасьці"
#: src/write-po.c:783 src/write-po.c:877
#, c-format
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
+"Бягучы msgid зьмяшчае не ASCII сымбалі.\n"
+"Гэта будзе выклікаць складанасьці ў перакладчыкаў, якія выкарыстоўвываюць\n"
+"кадзіроўку, якая адрозьніваецца ад вашае. Разглядзіце магчымасьць\n"
+"выкарыстаньня толькі ASCII сымбаляў у msgid\n"
+"%s\n"
#: src/write-po.c:944
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgstr "%s:%d: увага: незавершаны радок"
-#: src/x-po.c:106 src/xgettext.c:648
+#: src/x-po.c:106 src/xgettext.c:651
msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "гэты файл можа не змяшчаць дырэктыў дамену"
#: src/x-rst.c:168
#, c-format
msgid "%s:%d: missing number after #"
-msgstr "%s:%d: прапушчан нумар пасля #"
+msgstr "%s:%d: прапушчан нумар пасьля #"
#: src/x-rst.c:203
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string expression"
-msgstr ""
+msgstr "%s:%d: нерэчаісны выраз-радок"
-#: src/xgettext.c:401
+#: src/xgettext.c:404
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr "--joun-existing не можа быць выкарастаны пры запісы ў stdout"
-#: src/xgettext.c:406
+#: src/xgettext.c:409
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr "xgettext не можа працаваць без ключавых слоў для пошуку"
-#: src/xgettext.c:502
+#: src/xgettext.c:505
#, c-format
msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
msgstr "увага: файл \"%s\" суфікс \"%s\" невядомы; паспрабуйце C"
-#: src/xgettext.c:547
+#: src/xgettext.c:550
#, no-wrap
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
msgstr "Атрымлівае перакладаемыя радкі з дадзеных уваходзячых файлаў.\n"
-#: src/xgettext.c:552
+#: src/xgettext.c:555
#, no-wrap
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
-"Аргументы, абавязковыя для доўгх выбараў, абавязковы так сама\n"
-"і для кароткі. Тое саме-ж і для выбарачных аргументаў.\n"
+"Аргумэнты, абавязковыя для доўгх выбараў, абавязковы так сама\n"
+"і для кароткі. Тое саме-ж і для выбарачных аргумэнтаў.\n"
-#: src/xgettext.c:567
+#: src/xgettext.c:570
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
-#: src/xgettext.c:576
+#: src/xgettext.c:579
#, no-wrap
msgid ""
"Choice of input file language:\n"
" -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp,\n"
" EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, Tcl,\n"
-" RST, Glade)\n"
+" PHP, RST, Glade)\n"
" -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
"By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n"
msgstr ""
-#: src/xgettext.c:587
+#: src/xgettext.c:590
#, no-wrap
msgid ""
"Operation mode:\n"
" preceding keyword lines) in output file\n"
msgstr ""
-#: src/xgettext.c:596
+#: src/xgettext.c:599
#, no-wrap
msgid ""
"Language=C/C++ specific options:\n"
" -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
" --debug more detailed formatstring recognition result\n"
msgstr ""
+"Асаблівасьці для C/C++:\n"
+" -a, --extract-all атрымаць усе радкі\n"
+" -k, --keyword[=СЛОВА] дадатковае ключавое слова для пошуку (бяз\n"
+" СЛОВА азначае не выкарыстоўваць неабумоўленыя\n"
+" ключавыя словы\n"
+" -T, --trigraphs разумець ANSI C трыграфы пры ўводзе\n"
+" --debug больш падрабязны вынік разбору радка\n"
+" фарматаваньня\n"
-#: src/xgettext.c:606
+#: src/xgettext.c:609
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
" -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n"
msgstr ""
"Дэталі вываду:\n"
-" -e, --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці ў\n"
-" вывадзе (звычайна)\n"
-" -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў вывадзе,\n"
-" без дадатковых сімвалаў\n"
-" --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n"
-" -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы водступы\n"
-" --no-location не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n"
-" -n, --add-location ствараць радкі '#: імя_файла:радок' радкі (гэты\n"
-" выбар выкарыстоўваецца паўмаўчаньню)\n"
-" --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
-" пагадненьню Uniforum\n"
-" -w, --width=ШЫРЫНЯ усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n"
-" -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n"
-" -F, --sort-by-file упарадкоўваць вывад па месцазнаходжаньню файла\n"
+" -e, --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці ў\n"
+" вывадзе (звычайна)\n"
+" -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў\n"
+" вывадзе, без дадатковых сымбаляў\n"
+" --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n"
+" -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы водступы\n"
+" --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
+" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
+" --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
+" пагадненьню Uniforum\n"
+" -w, --width=ШЫРЫНЯ вызначыць шырыню старонкі вываду\n"
+" --no-wrap не разбураць доўгія радкі, даўжэйшыя за\n"
+" шырыню старонкі вываду, на некалькі радкоў\n"
+" -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n"
+" -F, --sort-by-file упарадкаваць вывад па шляху да файла\n"
+" --omit-header не запісваць загаловак з `msgid \"\"' запісам\n"
+" --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
+" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
+" -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n"
+" -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n"
-#: src/xgettext.c:828
+#: src/xgettext.c:831
msgid "standard input"
msgstr "стандартны ўвод"
-#: src/xgettext.c:943
+#: src/xgettext.c:946
msgid ""
"Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"gettext(\"\") вяртае загаловак зь\n"
"метададзенымі, а ня пусты радок.\n"
-#: src/xgettext.c:1299
+#: src/xgettext.c:1303
#, c-format
msgid "language `%s' unknown"
-msgstr "невядомая мова \"%s\""
-
-#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
-#~ msgstr "пераход у \"%s\" да змяшчэньня %ld не атрымаўся"
+msgstr "невядомая мова `%s'"
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU gettext 0.11.5\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-20 15:24+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-08-08 04:45+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-09-13 05:57+0200\n"
"Last-Translator: Karl Eichwalder <ke@suse.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
#: lib/pipe-bidi.c:116 lib/pipe-bidi.c:118 lib/pipe-in.c:135
#: lib/pipe-out.c:135
msgid "cannot create pipe"
-msgstr "Es ist nicht möglich, eine Pipe zu erzeugen"
+msgstr "Es ist nicht möglich, eine Pipe zu einzurichten"
#: lib/wait-process.c:110
#, c-format
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr ""
-"Meldungen eines Katalogs mit Übersetzungen gemäß deren Attribute filtern und\n"
-"die Attribute verändern.\n"
+"Meldungen eines Katalogs mit Übersetzungen anhand von Attributen filtern und\n"
+"Attribute der Meldungen bearbeiten.\n"
#: src/msgattrib.c:343 src/msgcat.c:318 src/msgcmp.c:190 src/msgcomm.c:333
#: src/msgconv.c:263 src/msgen.c:250 src/msgexec.c:248 src/msgfilter.c:366
" (Vorgabe)\n"
" -E, --escape C-Escape-Sequenzen und keine erweiterten\n"
" Zeichen in Ausgabe verwenden\n"
-" --force-po PO-Datei erzeugen, auch wenn sie leer ist\n"
+" --force-po PO-Datei erstellen, auch wenn sie leer ist\n"
" -i, --indent Ausgabe eingerückt darstellen\n"
" --no-location Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« nicht schreiben\n"
" -n, --add-location Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« erhalten (Vorgabe)\n"
-" --strict .po-Datei streng nach Uniforum-Format erzeugen\n"
+" --strict .po-Datei streng nach Uniforum-Format erstellen\n"
" -w, --width=ANZAHL Breite der Ausgabe auf ANZAHL Spalten festlegen\n"
" --no-wrap lange Zeilen in Meldungen, die länger als die\n"
" Breite der Ausgabe sind, nicht auf mehrere Zeilen\n"
" umbrechen\n"
-" -s, --sort-output sortierte Ausgabe erzeugen\n"
-" -F, --sort-by-file Ausgabe gemäß Vorkommen in Dateien erzeugen\n"
+" -s, --sort-output sortierte Ausgabe erstellen\n"
+" -F, --sort-by-file Ausgabe gemäß Vorkommen in Dateien erstellen\n"
#: src/msgcat.c:259 src/msgcomm.c:282
#, c-format
" verwenden (Vorgabe)\n"
" -E, --escape C-Escape-Sequenzen und keine erweiterten\n"
" Zeichen in Ausgabe verwenden\n"
-" --force-po PO-Datei erzeugen, auch wenn sie leer ist\n"
+" --force-po PO-Datei erstellen, auch wenn sie leer ist\n"
" -i, --indent Ausgabe eingerückt darstellen\n"
" --no-location Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« nicht schreiben\n"
" -n, --add-location Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« erhalten\n"
" (Vorgabe)\n"
-" --strict .po-Datei streng nach Uniforum-Format erzeugen\n"
+" --strict .po-Datei streng nach Uniforum-Format erstellen\n"
" -w, --width=ANZAHL Breite der Ausgabe auf ANZAHL Spalten festlegen\n"
" --no-wrap lange Zeilen in Meldungen, die länger als die\n"
" Breite der Ausgabe sind, nicht auf mehrere\n"
" Zeilen umbrechen\n"
-" -s, --sort-output sortierte Ausgabe erzeugen\n"
-" -F, --sort-by-file Ausgabe gemäß Vorkommen in Dateien erzeugen\n"
+" -s, --sort-output sortierte Ausgabe erstellen\n"
+" -F, --sort-by-file Ausgabe gemäß Vorkommen in Dateien erstellen\n"
#: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:385 src/msguniq.c:344 src/xgettext.c:631
#, no-wrap
msgstr ""
"Zwei .po-Dateien im Uniforum-Format vergleichen um zu sicherzustellen, dass\n"
"beide die gleichen »msgid«-Einträge enthalten.\n"
-"Die Datei Def.po ist eine bereits vorhandene Po-Dateien mit den Übersetzungen.\n"
-"Die Datei Ref.po ist die zuletzt erzeugte PO- oder POT-Datei (Vorlage, i. A.\n"
-"von xgettext erzeugt). Hiermit lässt sich also überprüfen, ob für das Programm\n"
+"Die Datei Def.po ist eine bereits vorhandene PO-Dateien mit den Übersetzungen.\n"
+"Die Datei Ref.po ist die zuletzt erstellte PO- oder POT-Datei (Vorlage, i. A.\n"
+"von xgettext erstellt). Hiermit lässt sich also überprüfen, ob für das Programm\n"
"notwendige Meldung übersetzt wurde. Wenn keine exakte Übereinstimmung gefunden\n"
-"wurde, wird mittels inexakter Suche versucht, eine bessere Hilfestellung zu\n"
+"wurde, wird mittels nicht-exakter Suche versucht, eine bessere Hilfestellung zu\n"
"geben.\n"
"\n"
" verwenden (Vorgabe)\n"
" -E, --escape C-Escape-Sequenzen und keine erweiterten\n"
" Zeichen in Ausgabe verwenden\n"
-" --force-po PO-Datei erzeugen, auch wenn sie leer ist\n"
+" --force-po PO-Datei erstellen, auch wenn sie leer ist\n"
" -i, --indent Ausgabe eingerückt darstellen\n"
" --no-location Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« nicht schreiben\n"
" -n, --add-location Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« erhalten\n"
" (Vorgabe)\n"
-" --strict .po-Datei streng nach Uniforum-Format erzeugen\n"
+" --strict .po-Datei streng nach Uniforum-Format erstellen\n"
" -w, --width=ANZAHL Breite der Ausgabe auf ANZAHL Spalten festlegen\n"
" --no-wrap lange Zeilen in Meldungen, die länger als die\n"
" Breite der Ausgabe sind, nicht auf mehrere\n"
" Zeilen umbrechen\n"
-" -s, --sort-output sortierte Ausgabe erzeugen\n"
-" -F, --sort-by-file Ausgabe gemäß Vorkommen in Dateien erzeugen\n"
-" --omit-header »msgid \"\"«-Eintrag im Kopfteil nicht erzeugen\n"
+" -s, --sort-output sortierte Ausgabe erstellen\n"
+" -F, --sort-by-file Ausgabe gemäß Vorkommen in Dateien erstellen\n"
+" --omit-header »msgid \"\"«-Eintrag im Kopfteil nicht erstellen\n"
#: src/msgconv.c:258
#, no-wrap
" verwenden (Vorgabe)\n"
" -E, --escape C-Escape-Sequenzen und keine erweiterten\n"
" Zeichen in Ausgabe verwenden\n"
-" --force-po PO-Datei erzeugen, auch wenn sie leer ist\n"
+" --force-po PO-Datei erstellen, auch wenn sie leer ist\n"
" -i, --indent Ausgabe eingerückt darstellen\n"
" --no-location Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« nicht schreiben\n"
" --add-location Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« erhalten\n"
" (Vorgabe)\n"
-" --strict .po-Datei streng nach Uniforum-Format erzeugen\n"
+" --strict .po-Datei streng nach Uniforum-Format erstellen\n"
" -w, --width=ANZAHL Breite der Ausgabe auf ANZAHL Spalten festlegen\n"
" --no-wrap lange Zeilen in Meldungen, die länger als die\n"
" Breite der Ausgabe sind, nicht auf mehrere\n"
" Zeilen umbrechen\n"
-" -s, --sort-output sortierte Ausgabe erzeugen\n"
-" -F, --sort-by-file Ausgabe gemäß Vorkommen in Dateien erzeugen\n"
+" -s, --sort-output sortierte Ausgabe erstellen\n"
+" -F, --sort-by-file Ausgabe gemäß Vorkommen in Dateien erstellen\n"
#: src/msgen.c:192 src/msgfmt.c:367 src/xgettext.c:417
msgid "no input file given"
"xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
"identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n"
msgstr ""
-"Einen Katalog mit englischen Übersetzungen erzeugen.\n"
-"Die Eingabedatei ist die zuletzt erzeugte englisch PO- oder POT-Datei (Vorlage,\n"
-"i. A. von xgettext erzeugt). Unübersetzte Einträge bekommen eine Übersetzung\n"
+"Einen Katalog mit englischen Übersetzungen erstellen.\n"
+"Die Eingabedatei ist die zuletzt erstellte englische PO- oder POT-Datei (Vorlage,\n"
+"i. A. von xgettext erstellt). Unübersetzte Einträge bekommen eine Übersetzung\n"
"zugewiesen, die mit der msgid identisch ist, und werden als »fuzzy« markiert.\n"
#: src/msgen.c:255
" (Vorgabe)\n"
" -E, --escape C-Escape-Sequenzen und keine erweiterten\n"
" Zeichen in Ausgabe verwenden\n"
-" --force-po PO-Datei erzeugen, auch wenn diese leer ist\n"
+" --force-po PO-Datei erstellen, auch wenn diese leer ist\n"
" --indent Ausgabe eingerückt darstellen\n"
" --keep-header Kopfeintrag unverändert übernehmen, nicht filtern\n"
" --no-location Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« nicht schreiben\n"
" --add-location Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« erhalten (Vorgabe)\n"
-" --strict PO-Datei streng nach Uniforum-Format erzeugen\n"
+" --strict PO-Datei streng nach Uniforum-Format erstellen\n"
" -w, --width=ANZAHL Breite der Ausgabe auf ANZAHL Spalten festlegen\n"
" --no-wrap lange Zeilen in Meldungen, die länger als die\n"
" Breite der Ausgabe sind, nicht auf mehrere\n"
" Zeilen umbrechen\n"
-" -s, --sort-output sortierte Ausgabe erzeugen\n"
-" -F, --sort-by-file Ausgabe gemäß Vorkommen in Dateien erzeugen\n"
+" -s, --sort-output sortierte Ausgabe erstellen\n"
+" -F, --sort-by-file Ausgabe gemäß Vorkommen in Dateien erstellen\n"
#: src/msgfilter.c:562
#, c-format
#: src/msgfmt.c:538
#, no-wrap
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
-msgstr "Binären Katalog mit Meldungen aus der textuellen Übersetzung erzeugen.\n"
+msgstr "Binären Katalog mit Meldungen aus der textuellen Übersetzung erstellen.\n"
#: src/msgfmt.c:548
#, no-wrap
msgstr ""
"Art der Verarbeitung:\n"
" -j, --java Java-Modus: eine ResourceBundle-Klasse für Java\n"
-" erzeugen\n"
+" erstellen\n"
" --java2 wie --java, aber Java2 (JDK 1.2 oder höher) annehmen\n"
-" --tcl Tcl-Modus: eine tcl/msgcat .msg-Datei erzeugen\n"
+" --tcl Tcl-Modus: eine tcl/msgcat .msg-Datei erstellen\n"
#: src/msgfmt.c:564
#, no-wrap
msgstr ""
"Angaben zu Ausgabedateien:\n"
" -o, --output-file=DATEI Ausgabe in die angegebene DATEI schreiben\n"
-" --strict .po-Datei streng nach Uniforum-Format erzeugen\n"
+" --strict .po-Datei streng nach Uniforum-Format erstellen\n"
"Ergebnisse werden nach der Standardausgabe geschrieben, wenn keine Datei oder\n"
"»-« angegeben ist.\n"
" (Vorgabe)\n"
" --escape C-Escape-Sequenzen und keine erweiterten\n"
" Zeichen in Ausgabe verwenden\n"
-" --force-po PO-Datei erzeugen, auch wenn sie leer ist\n"
+" --force-po PO-Datei erstellen, auch wenn sie leer ist\n"
" --indent Ausgabe eingerückt darstellen\n"
" --no-location Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« nicht schreiben\n"
" --add-location Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« erhalten\n"
" (Vorgabe)\n"
-" --strict PO-Datei streng nach Uniforum-Format erzeugen\n"
+" --strict PO-Datei streng nach Uniforum-Format erstellen\n"
" -w, --width=ANZAHL Breite der Ausgabe auf ANZAHL Spalten festlegen\n"
" --no-wrap lange Zeilen in Meldungen, die länger als die\n"
" Breite der Ausgabe sind, nicht auf mehrere\n"
" Zeilen umbrechen\n"
-" --sort-output sortierte Ausgabe erzeugen\n"
-" --sort-by-file Ausgabe gemäß Vorkommen in Dateien erzeugen\n"
+" --sort-output sortierte Ausgabe erstellen\n"
+" --sort-by-file Ausgabe gemäß Vorkommen in Dateien erstellen\n"
#: src/msggrep.c:561
msgid "write to grep subprocess failed"
#: src/msginit.c:335
#, c-format
msgid "Created %s.\n"
-msgstr "%s wurde erzeugt.\n"
+msgstr "%s wurde erstellt.\n"
#: src/msginit.c:357
#, no-wrap
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
"user's environment.\n"
msgstr ""
-"Neue Po-Datei erzeugen und die Meta-Informationen mit Werten der Umgebung des\n"
+"Neue PO-Datei erstellen und die Meta-Informationen mit Werten der Umgebung des\n"
"Benutzers initialisieren.\n"
#: src/msginit.c:368
msgstr ""
"Details zur Ausgabe:\n"
" -l, --locale=LL_CC Lokale für die Ausgabe setzen\n"
-" --no-translator automatische Erzeugung der PO-Datei annehmen\n"
+" --no-translator automatische Erstellung der PO-Datei annehmen\n"
" -w, --width=ANZAHL Breite der Ausgabe auf ANZAHL Spalten festlegen\n"
" --no-wrap lange Zeilen in Meldungen, die länger als die\n"
" Breite der Ausgabe sind, nicht auf mehrere\n"
"built without iconv()."
msgstr ""
"Es ist nicht möglich, von »%s« nach »%s« zu konvertieren.\n"
-"%s hängt von iconv() ab. Diese Version wurde ohne iconv() erzeugt."
+"%s hängt von iconv() ab. Diese Version wurde ohne iconv() erstellt."
#: src/msgmerge.c:358
msgid "backup type"
msgstr ""
"Zwei Uniforum-konforme .po-Dateien zusammenziehen.\n"
"Die Datei Def.po ist eine PO-Datei mit alten Übersetzungen, die - solange sie\n"
-"immer noch passen - in die neu zu erzeugende Datei übernommen werden;\n"
+"immer noch passen - in die neu zu erstellende Datei übernommen werden;\n"
"Kommentare des Übersetzers werden übernommen, aber extrahierte Kommentare und\n"
-"Stellenangaben werden verworfen. Die Datei Ref.pot ist die zuletzt erzeugte\n"
+"Stellenangaben werden verworfen. Die Datei Ref.pot ist die zuletzt erstellte\n"
"PO- oder POT-Datei mit Verweisen auf die Quellen (Vorlage, i. A. von xgettext\n"
-"erzeugt). Übersetzungen und Übersetzerkommentare werden verworfen, die mit\n"
+"erstellt). Übersetzungen und Übersetzerkommentare werden verworfen, die mit\n"
"#. und #: gekennzeichneten Kommentare werden aber übernommen. Wo es keine\n"
-"exakte Übereinstimmung bei Meldungen gibt, wird mittels inexakter Suche\n"
+"exakte Übereinstimmung bei Meldungen gibt, wird mittels nicht-exakter Suche\n"
"versucht, ein besseres Ergebnis zu erzielen.\n"
#: src/msgmerge.c:413
"\n"
"Die Art der Versionskontrolle kann mit --backup oder mit der Umgebungsvariablen\n"
"VERSION_CONTROL gewählt werden. Mögliche Werte sind:\n"
-" none, off niemals Sicherungskopien erzeugen (selbst wenn --backup\n"
+" none, off niemals Sicherungskopien erstellen (selbst wenn --backup\n"
" angegeben ist)\n"
-" numbered, t nummerierte Sicherungskopien erzeugen\n"
+" numbered, t nummerierte Sicherungskopien erstellen\n"
" existing, nil nummeriert, wenn nummerierte Sicherungskopien vorhanden sind,\n"
" andernfalls einfache.\n"
-" simple, never immer einfache Sicherungskopien erzeugen\n"
+" simple, never immer einfache Sicherungskopien erstellen\n"
"Das Suffix für Sicherungskopien ist ~, außer wenn --suffix oder die\n"
"Umgebungsvariable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX gesetzt ist.\n"
msgstr ""
"Art der Verarbeitung:\n"
" -j, --java Java-Modus: Eingabe ist eine ResourceBundle-Klasse\n"
-" für Java erzeugen\n"
+" für Java erstellen\n"
" --tcl Tcl-Modus: Eingabe ist eine tcl/msgcat .msg-Datei\n"
#: src/msgunfmt.c:341
" (Vorgabe)\n"
" -E, --escape C-Escape-Sequenzen und keine erweiterten\n"
" Zeichen in Ausgabe verwenden\n"
-" --force-po PO-Datei erzeugen, auch wenn sie leer ist\n"
+" --force-po PO-Datei erstellen, auch wenn sie leer ist\n"
" -i, --indent Ausgabe eingerückt darstellen\n"
-" --strict .po-Datei streng nach Uniforum-Format erzeugen\n"
+" --strict .po-Datei streng nach Uniforum-Format erstellen\n"
" -w, --width=ANZAHL Breite der Ausgabe auf ANZAHL Spalten festlegen\n"
" --no-wrap lange Zeilen in Meldungen, die länger als die\n"
" Breite der Ausgabe sind, nicht auf mehrere Zeilen\n"
" umbrechen\n"
-" -s, --sort-output sortierte Ausgabe erzeugen\n"
+" -s, --sort-output sortierte Ausgabe erstellen\n"
#: src/msgunfmt.c:388
#, no-wrap
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"Zeichensatz »%s« wird nicht unterstützt. %s hängt von iconv() ab.\n"
-"Diese Version wurde ohne iconv() erzeugt.\n"
+"Diese Version wurde ohne iconv() erstellt.\n"
#: src/po-charset.c:338
msgid ""
#: src/write-po.c:944
#, c-format
msgid "cannot create output file \"%s\""
-msgstr "Ausgabedatei »%s« kann nicht erzeugt werden"
+msgstr "Ausgabedatei »%s« kann nicht erstellt werden"
#: src/write-po.c:951
#, no-c-format
" verwenden (Vorgabe)\n"
" -E, --escape C-Escape-Sequenzen und keine erweiterten\n"
" Zeichen in Ausgabe verwenden\n"
-" --force-po PO-Datei erzeugen, auch wenn sie leer ist\n"
+" --force-po PO-Datei erstellen, auch wenn sie leer ist\n"
" -i, --indent Ausgabe eingerückt darstellen\n"
" --no-location Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« nicht schreiben\n"
" -n, --add-location Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« erhalten\n"
" (Vorgabe)\n"
-" --strict .po-Datei streng nach Uniforum-Format erzeugen\n"
+" --strict .po-Datei streng nach Uniforum-Format erstellen\n"
" -w, --width=ANZAHL Breite der Ausgabe auf ANZAHL Spalten festlegen\n"
" --no-wrap lange Zeilen in Meldungen, die länger als die\n"
" Breite der Ausgabe sind, nicht auf mehrere\n"
" Zeilen umbrechen\n"
-" -s, --sort-output sortierte Ausgabe erzeugen\n"
+" -s, --sort-output sortierte Ausgabe erstellen\n"
" -F, --sort-by-file Ausgabe nach Dateivorkommen sortieren\n"
-" --omit-header »msgid \"\"«-Eintrag im Kopfteil nicht erzeugen\n"
+" --omit-header »msgid \"\"«-Eintrag im Kopfteil nicht erstellen\n"
" --copyright-holder=KETTE Halter des Copyrights in Ausgabe setzen\n"
" --foreign-user keine Zeile mit FSF-Copyright in Ausgabe\n"
" einfügen\n"