]> git.ipfire.org Git - thirdparty/gettext.git/commitdiff
Updated translations.
authorBruno Haible <bruno@clisp.org>
Sat, 27 Oct 2007 01:06:13 +0000 (01:06 +0000)
committerBruno Haible <bruno@clisp.org>
Tue, 23 Jun 2009 10:15:22 +0000 (12:15 +0200)
gettext-runtime/po/ChangeLog
gettext-runtime/po/eo.po
gettext-runtime/po/fi.po
gettext-runtime/po/ga.po
gettext-runtime/po/ja.po
gettext-runtime/po/nl.po
gettext-runtime/po/pl.po
gettext-runtime/po/sl.po
gettext-runtime/po/sv.po
gettext-runtime/po/vi.po

index 32089a4eb7c67a94aa665c7d9b9a1ad62b3d7641..af7c149615a86f648cb78888254db59e2d0a1e3b 100644 (file)
@@ -1,3 +1,16 @@
+2007-10-26  Bruno Haible  <bruno@clisp.org>
+
+       * eo.po: Update from D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com>.
+       * fi.po: Update from Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>.
+       * ga.po: Update from Kevin Patrick Scannell <kscanne@gmail.com>.
+       * ja.po: Update from Masahito Yamaga <ma@yama-ga.com>.
+       * nl.po: Update from Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>.
+       * pl.po: Update from Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>.
+       * sl.po: Update from
+       Primož Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>.
+       * sv.po: Update from Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>.
+       * vi.po: Update from Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>.
+
 2007-10-18  Bruno Haible  <bruno@clisp.org>
 
        * Makefile.in.in ($(DOMAIN).pot-update): Don't pass the package name
index 2f8c16975eb7bd639d3c01a0d68a6fb544f0266e..80266316595a3cb1b434272956e28e038f7b0ebf 100644 (file)
@@ -1,22 +1,22 @@
 # La teksto por la mesaĝoj de la programo "gettext".
 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
-# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2006.
+# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2006-2007.
 # D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com>, 2006.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.15-pre5\n"
+"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.16.2-pre5\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-10-02 16:24+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-07-11 20:23+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-10-18 02:56+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-16 10:18+0100\n"
 "Last-Translator: D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com>\n"
 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
-#: gnulib-lib/closeout.c:67
+#: gnulib-lib/closeout.c:66
 msgid "write error"
 msgstr "skriberaro"
 
@@ -24,140 +24,142 @@ msgstr "skriberaro"
 msgid "Unknown system error"
 msgstr "Nekonata sistemeraro"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:531 gnulib-lib/getopt.c:547
+#: gnulib-lib/getopt.c:530 gnulib-lib/getopt.c:546
 #, c-format
 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
 msgstr "%s: la opcio '%s' estas dubasenca\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:580 gnulib-lib/getopt.c:584
+#: gnulib-lib/getopt.c:579 gnulib-lib/getopt.c:583
 #, c-format
 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
 msgstr "%s: la opcio '--%s' ne prenas argumenton\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:593 gnulib-lib/getopt.c:598
+#: gnulib-lib/getopt.c:592 gnulib-lib/getopt.c:597
 #, c-format
 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
 msgstr "%s: la opcio '%c%s' ne prenas argumenton\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:641 gnulib-lib/getopt.c:660 gnulib-lib/getopt.c:976
-#: gnulib-lib/getopt.c:995
+#: gnulib-lib/getopt.c:640 gnulib-lib/getopt.c:659 gnulib-lib/getopt.c:975
+#: gnulib-lib/getopt.c:994
 #, c-format
 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
 msgstr "%s: la opcio '%s' bezonas argumenton\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:698 gnulib-lib/getopt.c:701
+#: gnulib-lib/getopt.c:697 gnulib-lib/getopt.c:700
 #, c-format
 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
 msgstr "%s: nerekonata opcio '--%s'\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:709 gnulib-lib/getopt.c:712
+#: gnulib-lib/getopt.c:708 gnulib-lib/getopt.c:711
 #, c-format
 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
 msgstr "%s: nerekonata opcio '%c%s'\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:764 gnulib-lib/getopt.c:767
+#: gnulib-lib/getopt.c:763 gnulib-lib/getopt.c:766
 #, c-format
 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
 msgstr "%s: nepermesata opcio -- %c\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:773 gnulib-lib/getopt.c:776
+#: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
 #, c-format
 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
 msgstr "%s: nevalida opcio -- %c\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:828 gnulib-lib/getopt.c:844 gnulib-lib/getopt.c:1048
-#: gnulib-lib/getopt.c:1066
+#: gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:843 gnulib-lib/getopt.c:1047
+#: gnulib-lib/getopt.c:1065
 #, c-format
 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
 msgstr "%s: opcio bezonas argumenton -- %c\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:897 gnulib-lib/getopt.c:913
+#: gnulib-lib/getopt.c:896 gnulib-lib/getopt.c:912
 #, c-format
 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
 msgstr "%s: la opcio '-W %s' estas dubasenca\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:937 gnulib-lib/getopt.c:955
+#: gnulib-lib/getopt.c:936 gnulib-lib/getopt.c:954
 #, c-format
 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
 msgstr "%s: la opcio '-W %s' ne prenas argumenton\n"
 
-#: gnulib-lib/xmalloc.c:39
+#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
 #, c-format
 msgid "memory exhausted"
 msgstr "memoro elĉerpita"
 
-#: src/envsubst.c:114 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
+#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
-"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
-"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
 msgstr ""
 "Kopirajto (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
-"Ĉi tio estas libera programo; vidu la fonton por kopi-kondiĉoj. Estas\n"
-"NENIA GARANTIO; eĉ ne por KOMERCA KVALITO aŭ ADEKVATECO POR DIFINITA CELO.\n"
+"Rajtigilo GPLv3+: GNU GPL, versio 3 aŭ posta <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"Ĉi tio estas libera programo; vi estas libera ŝanĝi kaj redistribui ĝin.\n"
+"Estas NENIA GARANTIO, ĝis la grado leĝe permesata.\n"
 
-#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
+#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
 #, c-format
 msgid "Written by %s.\n"
 msgstr "Verkita de %s.\n"
 
 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
-#: src/envsubst.c:119
+#: src/envsubst.c:118
 msgid "Bruno Haible"
 msgstr "Bruno Haible"
 
-#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
+#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
 #, c-format
 msgid "too many arguments"
 msgstr "tro da argumentoj"
 
-#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
+#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
 #, c-format
 msgid "missing arguments"
 msgstr "argumentoj mankas"
 
-#: src/envsubst.c:172 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
+#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
 #, c-format
 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
 msgstr "Provu '%s --help' por pli da informoj.\n"
 
-#: src/envsubst.c:177
+#: src/envsubst.c:176
 #, c-format, no-wrap
 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
 msgstr "Uzado: %s [OPCIO] [ŜEL-FORMATO]\n"
 
-#: src/envsubst.c:182
+#: src/envsubst.c:181
 #, c-format, no-wrap
 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
 msgstr "Substituas la valorojn de mediaj variabloj.\n"
 
-#: src/envsubst.c:186
+#: src/envsubst.c:185
 #, c-format, no-wrap
 msgid "Operation mode:\n"
 msgstr "Funkcia reĝimo:\n"
 
-#: src/envsubst.c:189
+#: src/envsubst.c:188
 #, c-format, no-wrap
 msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
 msgstr "  -v, --variables             eligi la variablojn aperantajn en ŜEL-FORMATO\n"
 
-#: src/envsubst.c:193
+#: src/envsubst.c:192
 #, c-format, no-wrap
 msgid "Informative output:\n"
 msgstr "Informa eligo:\n"
 
-#: src/envsubst.c:196
+#: src/envsubst.c:195
 #, c-format, no-wrap
 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
 msgstr "  -h, --help                  montri ĉi tiun helpon kaj eligi\n"
 
-#: src/envsubst.c:199
+#: src/envsubst.c:198
 #, c-format, no-wrap
 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
 msgstr "  -V, --version               eligi informon pri la versio kaj eliri\n"
 
-#: src/envsubst.c:203
+#: src/envsubst.c:202
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
@@ -174,7 +176,7 @@ msgstr ""
 "substituataj; alia ĉiuj referencoj al mediaj variabloj aperantaj en la\n"
 "normala enigo estas substituataj.\n"
 
-#: src/envsubst.c:212
+#: src/envsubst.c:211
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
@@ -184,25 +186,29 @@ msgstr ""
 "eligo konsistas el la mediaj variabloj referencitaj en SHELL-FORMAT,\n"
 "unu en ĉiu linio.\n"
 
-#: src/envsubst.c:216 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
+#. for this package.  Please add _another line_ saying
+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
+#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
 msgstr "Raportu cimojn al <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
 
-#: src/envsubst.c:439
+#: src/envsubst.c:442
 #, c-format
 msgid "error while reading \"%s\""
 msgstr "eraro dum legado de \"%s\""
 
-#: src/envsubst.c:440
+#: src/envsubst.c:443
 msgid "standard input"
 msgstr "normala enigo"
 
 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
-#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
+#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
 msgid "Ulrich Drepper"
 msgstr "Ulrich Drepper"
 
-#: src/gettext.c:244
+#: src/gettext.c:243
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
@@ -211,12 +217,12 @@ msgstr ""
 "Uzado: %s [OPCIO] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
 "aŭ:    %s [OPCIO] -s [MSGID]...\n"
 
-#: src/gettext.c:250
+#: src/gettext.c:249
 #, c-format, no-wrap
 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
 msgstr "Montru lokalingvan tradukon de teksta mesaĝo.\n"
 
-#: src/gettext.c:254
+#: src/gettext.c:253
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
@@ -237,7 +243,7 @@ msgstr ""
 "  [TEXTDOMAIN] MSGID        trovi tradukitan mesaĝon, kiu respondas al\n"
 "                            MSGID el TEXTDOMAIN\n"
 
-#: src/gettext.c:265
+#: src/gettext.c:264
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
@@ -257,12 +263,12 @@ msgstr ""
 "anstataŭe, tiuj mesaĝoj trovitaj en la elektita katalogo estas tradukataj.\n"
 "Normala serĉdosierujo: %s\n"
 
-#: src/ngettext.c:213
+#: src/ngettext.c:212
 #, c-format, no-wrap
 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
 msgstr "Uzado: %s [OPCIO] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
 
-#: src/ngettext.c:218
+#: src/ngettext.c:217
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
@@ -271,7 +277,7 @@ msgstr ""
 "Montri lokalingvan tradukon de teksta mesaĝo, kies gramatika formo\n"
 "dependas de nombro.\n"
 
-#: src/ngettext.c:223
+#: src/ngettext.c:222
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
@@ -292,7 +298,7 @@ msgstr ""
 "  MSGID MSGID-PLURAL        traduki MSGID (singulare) / MSGID-PLURAL (plurale)\n"
 "  COUNT                     elekti singularon/pluralon per ĉi tiu valoro\n"
 
-#: src/ngettext.c:234
+#: src/ngettext.c:233
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
@@ -305,3 +311,15 @@ msgstr ""
 "estas uzata. Se la mesaĝkatalogo ne estas trovita en la kutima dosierujo,\n"
 "alia dosierujo povas esti specifita per la media variablo TEXTDOMAINDIR.\n"
 "Normala serĉdosierujo: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
+#~ "NO\n"
+#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
+#~ "PURPOSE.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kopirajto (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+#~ "Ĉi tio estas libera programo; vidu la fonton por kopi-kondiĉoj. Estas\n"
+#~ "NENIA GARANTIO; eĉ ne por KOMERCA KVALITO aŭ ADEKVATECO POR DIFINITA "
+#~ "CELO.\n"
index 59647c1c6b00b430d64160202bc8d58be2bb0698..99018f94b306ef1cf6ea2258d320612feabb2cac 100644 (file)
 # Finnish translations for GNU Gettext package.
-# Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc.
-# Sami J. Laine <sami.laine@iki.fi>, 2002
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Sami J. Laine <sami.laine@iki.fi>, 2002
+# Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# Sami J. Laine <sami.laine@iki.fi>, 2002.
+# Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2007.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.13\n"
+"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.16.2-pre5\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-10-02 16:24+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-12-07 09:42+0200\n"
-"Last-Translator: Sami J. Laine <sami.laine@iki.fi>\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-10-18 02:56+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-21 00:28+0300\n"
+"Last-Translator: Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>\n"
 "Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
-#: gnulib-lib/closeout.c:67
+#: gnulib-lib/closeout.c:66
 msgid "write error"
 msgstr "virhe kirjoitettaessa"
 
 #: gnulib-lib/error.c:125
 msgid "Unknown system error"
-msgstr "Tuntematon järjestelmän virhe"
+msgstr "Tuntematon järjestelmän virhe"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:531 gnulib-lib/getopt.c:547
+#: gnulib-lib/getopt.c:530 gnulib-lib/getopt.c:546
 #, c-format
 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: valitsin `%s' on moniselitteinen\n"
+msgstr "%s: valitsin ”%s” on moniselitteinen\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:580 gnulib-lib/getopt.c:584
+#: gnulib-lib/getopt.c:579 gnulib-lib/getopt.c:583
 #, c-format
 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: valitsin `--%s' ei salli argumenttia\n"
+msgstr "%s: valitsin ”--%s” ei salli argumenttia\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:593 gnulib-lib/getopt.c:598
+#: gnulib-lib/getopt.c:592 gnulib-lib/getopt.c:597
 #, c-format
 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: valitsin `%c%s' ei salli argumenttia\n"
+msgstr "%s: valitsin ”%c%s” ei salli argumenttia\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:641 gnulib-lib/getopt.c:660 gnulib-lib/getopt.c:976
-#: gnulib-lib/getopt.c:995
+#: gnulib-lib/getopt.c:640 gnulib-lib/getopt.c:659 gnulib-lib/getopt.c:975
+#: gnulib-lib/getopt.c:994
 #, c-format
 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: valitsin `%s' vaatii argumentin\n"
+msgstr "%s: valitsin ”%s” vaatii argumentin\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:698 gnulib-lib/getopt.c:701
+#: gnulib-lib/getopt.c:697 gnulib-lib/getopt.c:700
 #, c-format
 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-msgstr "%s: tuntematon valitsin `--%s'\n"
+msgstr "%s: tuntematon valitsin ”--%s”\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:709 gnulib-lib/getopt.c:712
+#: gnulib-lib/getopt.c:708 gnulib-lib/getopt.c:711
 #, c-format
 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-msgstr "%s: tuntematon valitsin `%c%s'\n"
+msgstr "%s: tuntematon valitsin ”%c%s”\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:764 gnulib-lib/getopt.c:767
+#: gnulib-lib/getopt.c:763 gnulib-lib/getopt.c:766
 #, c-format
 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
 msgstr "%s: virheellinen valitsin -- %c\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:773 gnulib-lib/getopt.c:776
+#: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
 #, c-format
 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
 msgstr "%s: virheellinen valitsin -- %c\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:828 gnulib-lib/getopt.c:844 gnulib-lib/getopt.c:1048
-#: gnulib-lib/getopt.c:1066
+#: gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:843 gnulib-lib/getopt.c:1047
+#: gnulib-lib/getopt.c:1065
 #, c-format
 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
 msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- %c\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:897 gnulib-lib/getopt.c:913
+#: gnulib-lib/getopt.c:896 gnulib-lib/getopt.c:912
 #, c-format
 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: valitsin `-W %s' on moniselitteinen\n"
+msgstr "%s: valitsin ”-W %s” on moniselitteinen\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:937 gnulib-lib/getopt.c:955
+#: gnulib-lib/getopt.c:936 gnulib-lib/getopt.c:954
 #, c-format
 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: valitsin `-W %s' ei salli argumenttia\n"
+msgstr "%s: valitsin ”-W %s” ei salli argumenttia\n"
 
-#: gnulib-lib/xmalloc.c:39
+#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
 #, c-format
 msgid "memory exhausted"
 msgstr "muisti loppu"
 
-#: src/envsubst.c:114 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
+# Käännetty M. Välimäen GPLv3-käännöksestä vihjeitä katsoen.
+#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
-"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
-"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
 msgstr ""
-"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
-"Tämä on vapaa ohjelmisto; kts. lähdekoodi kopioinnin ehdoille. Ohjelmisolle\n"
-"EI myönnetä takuuta; ei edes KAUPATTAVUUDELLE tai SOVELTUVUUDELLE TIETTYYN\n"
-"tarkoitukseen.\n"
+"Tekijänoikeudet © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"Lisenssi GPLv3+: GNU GPL versio 3 tai myöhempi <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"Tämä on vapaa ohjelmisto ja sen muuttaminen ja levittäminen edelleen on sallittua.\n"
+"Ohjelmalle EI ANNETA TAKUUTA lain sallimissa rajoissa.\n"
 
-#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
+#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
 #, c-format
 msgid "Written by %s.\n"
 msgstr "Kirjoittanut %s\n"
 
 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
-#: src/envsubst.c:119
+#: src/envsubst.c:118
 msgid "Bruno Haible"
-msgstr ""
+msgstr "Bruno Haible"
 
-#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
+#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
 #, c-format
 msgid "too many arguments"
 msgstr "liian monta argumenttia"
 
-#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
+#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
 #, c-format
 msgid "missing arguments"
-msgstr "ei riittävästi argumentteja"
+msgstr "ei riittävästi argumentteja"
 
-#: src/envsubst.c:172 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
+#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
 #, c-format
 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
-msgstr "Yritä `%s --help' saadaksesi lisää tietoja.\n"
+msgstr "Yritä ”%s --help” saadaksesi lisää tietoja.\n"
 
-#: src/envsubst.c:177
+#: src/envsubst.c:176
 #, c-format, no-wrap
 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
-msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] [SHELL-MUOTO]\n"
+msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] [SHELL-MUOTO]\n"
 
-#: src/envsubst.c:182
+#: src/envsubst.c:181
 #, c-format, no-wrap
 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
-msgstr "Korvaa ympäristömuuttujien arvot.\n"
+msgstr "Korvaa ympäristömuuttujien arvot.\n"
 
-#: src/envsubst.c:186
+#: src/envsubst.c:185
 #, c-format, no-wrap
 msgid "Operation mode:\n"
 msgstr "Toimintatila:\n"
 
-#: src/envsubst.c:189
+#: src/envsubst.c:188
 #, c-format, no-wrap
 msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
-msgstr "  -v, --variables             tulostaa SHELL-MUOTO:ssa ilmenevät muuttujat\n"
+msgstr "  -v, --variables             tulostaa SHELL-MUODOSSA ilmenevät muuttujat\n"
 
-#: src/envsubst.c:193
+#: src/envsubst.c:192
 #, c-format, no-wrap
 msgid "Informative output:\n"
-msgstr "Selittävä tuloste:\n"
+msgstr "Selittävä tuloste:\n"
 
-#: src/envsubst.c:196
+#: src/envsubst.c:195
 #, c-format, no-wrap
 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
-msgstr ""
-"  -h, --help                  tulosta tämä ohje ja lopeta ohjelman\n"
-"                              ohjelman suoritus\n"
+msgstr "  -h, --help                  tulosta tämä ohje ja poistu\n"
 
-#: src/envsubst.c:199
+#: src/envsubst.c:198
 #, c-format, no-wrap
 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
-msgstr ""
-"  -V, --version                tulosta ohjelman versiotiedot ja\n"
-"                               ohjelman lopeta suoritus\n"
+msgstr "  -V, --version                tulosta ohjelman versiotiedot ja poistu\n"
 
-#: src/envsubst.c:203
+#: src/envsubst.c:202
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
@@ -172,56 +169,65 @@ msgid ""
 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
 "standard input are substituted.\n"
 msgstr ""
-"Tavallisessa toimintatilassa vakiosyöte kopioitaan vakiotulosteeseen\n"
-"siten, että viittaukset, muodossa $MUUTTUJA tai ${MUUTTUJA},\n"
-"ympäristömuuttujiin korvataan vastaavilla arvoilla. Mikäli SHELL-MUOTO\n"
-"annetaan, vain ne ympäristömuuttujat, joihin viitataan SHELL-MUOTO:ssa\n"
-"korvataan. Muussa tapauksessa kaikki vakiosyötteessä esiintyvät\n"
-"ympäristömuuttujat korvataan.\n"
-
-#: src/envsubst.c:212
+"Tavallisessa toimintatilassa vakiosyöte kopioidaan vakiotulosteeseen\n"
+"siten, että viittaukset ympäristömuuttujiin, muodossa $MUUTTUJA tai\n"
+"${MUUTTUJA}, korvataan vastaavilla arvoilla. Mikäli SHELL-MUOTO\n"
+"annetaan, vain ne ympäristömuuttujat korvataan, joihin viitataan\n"
+"SHELL-MUODOssa. Muussa tapauksessa kaikki vakiosyötteessä esiintyvät\n"
+"ympäristömuuttujat korvataan.\n"
+
+#: src/envsubst.c:211
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
 msgstr ""
-"Jos valitsinta --variables käytetään, vakiosyöte jätetään huomiotta ja\n"
-"tuloste muodostuu ympäristömuuttujista, yksi kutakin riviä kohti,\n"
-"joihin viitataan SHELL-MUOTO:ssa.\n"
-
-#: src/envsubst.c:216 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
+"Valitsinta --variables käytettäessä vakiosyöte jätetään huomiotta ja\n"
+"tuloste muodostuu ympäristömuuttujista, yksi kutakin riviä kohti,\n"
+"joihin viitataan SHELL-MUODOssa.\n"
+
+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
+#. for this package.  Please add _another line_ saying
+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
+#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
-msgstr "Ilmoita ohjelmiston vioista osoitteeseen <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+msgstr ""
+"Ilmoita ohjelmiston vioista osoitteeseen <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+"Ilmoita suomennoksen vioista listalle <translation-team-fi@lists.sourceforge."
+"net>.\n"
 
-#: src/envsubst.c:439
+# ainoa mahdollinen %s tällä hetkellä on alla oleva "standard input"
+#: src/envsubst.c:442
 #, c-format
 msgid "error while reading \"%s\""
-msgstr "virhe luettaessa \"%s\""
+msgstr "virhe luettaessa ”%s”"
 
-#: src/envsubst.c:440
+# [sic]
+#: src/envsubst.c:443
 msgid "standard input"
-msgstr "vakiosyöte"
+msgstr "vakiosyötettä"
 
 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
-#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
+#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
 msgid "Ulrich Drepper"
-msgstr ""
+msgstr "Ulrich Drepper"
 
-#: src/gettext.c:244
+#: src/gettext.c:243
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
 "or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
 msgstr ""
-"Käyttö: %s [VALITSIN] [[TEKSTIALA] VIESTI-ID]\n"
+"Käyttö: %s [VALITSIN] [[KÄÄNNÖSJOUKKO] VIESTI-ID]\n"
 "tai:    %s [VALITSIN] -s [VIESTI-ID]...\n"
 
-#: src/gettext.c:250
+#: src/gettext.c:249
 #, c-format, no-wrap
 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
-msgstr "Näytä kansallinen käännös tekstimuotoiselle viestille.\n"
+msgstr "Näyttää kotoistetun käännöksen tekstimuotoiselle viestille.\n"
 
-#: src/gettext.c:254
+#: src/gettext.c:253
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
@@ -233,17 +239,17 @@ msgid ""
 "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
 "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
 msgstr ""
-"  -d, --domain=TEKSTIALA    etsi käännetyt viestit TEKSTIALA:sta\n"
+"  -d, --domain=KÄÄNNÖSJOUKKO hae käännetyt viestit KÄÄNNÖSJOUKOSTA\n"
 "  -e                        salli joidenkin lainauskoodien laajentaminen\n"
-"  -E                        (jätetään huomiotta yhteensopivuuden vuoksi)\n"
-"  -h, --help                näyttää tämän ohjeen ja lopettaa suorituksen\n"
-"  -n                        jättää pois rivinvaihdon rivin lopusta\n"
-"  -V, --version             näyttää ohjelmiston versiotiedot ja lopettaa\n"
+"  -E                        (jätetään huomiotta yhteensopivuuden vuoksi)\n"
+"  -h, --help                näytä tämä ohje ja poistu\n"
+"  -n                        jättää pois rivinvaihdon rivin lopusta\n"
+"  -V, --version             näyttää ohjelmiston versiotiedot ja lopettaa\n"
 "                            suorituksen\n"
-"  [TEKSTIALA] VIESTI-ID     etsii käännetyn viestin, joka vastaa VIESTI-ID:tä\n"
-"                            TEKSTIALA:ssa\n"
+"  [KÄÄNNÖSJOUKKO] VIESTI-ID  etsii käännetyn viestin, joka vastaa VIESTI-ID:tä\n"
+"                            KÄÄNNÖSJOUKOSSA\n"
 
-#: src/gettext.c:265
+#: src/gettext.c:264
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
@@ -255,29 +261,30 @@ msgid ""
 "found in the selected catalog are translated.\n"
 "Standard search directory: %s\n"
 msgstr ""
-"Jos parametria TEKSTIALA ei anneta, ala päätellään muuttujan TEXTDOMAIN\n"
-"sisällön perusteella. Jos viestilistaa (engl. message catalog) ei löydetä\n"
-"vakinaisesta hakemistosta, muu sijainti voidaan määritellä ympäristömuuttu-\n"
+"Jos KÄÄNNÖSJOUKKO-parametria ei anneta, joukko päätellään TEXTDOMAIN-\n"
+"ympäristömuuttujan perusteella. Jos viestiluettelo ei ole tavanomaisessa\n"
+"hakemistossa, vaihtoehtoinen sijainti voidaan määritellä ympäristömuuttu-\n"
 "jalla TEXTDOMAINDIR.\n"
-"Käytettynä yhdessä valitsimen -s kanssa, ohjelma toimii kuten `echo'.\n"
-"Tällöin se ei kuitenkaan vain yksikertaisesti kopioi argumenttejaan\n"
-"vakiotulosteeseen, vaan valitusta viestilistasta löydetyt sanomat tulevat\n"
-"käännetyiksi.\n"
-"Vakinainen hakemisto, josta haku suoritetaan: %s\n"
+"Valitsimen -s kanssa ohjelma toimii kuten ”echo”-komento.\n"
+"Ohjelma ei kuitenkaan vain kopioi argumenttejaan vakiotulosteeseen, vaan\n"
+"valitusta viestiluettelosta löydetyt viestit näytetään käännettyinä.\n"
+"Perushakemisto, josta haku suoritetaan: %s\n"
 
-#: src/ngettext.c:213
+#: src/ngettext.c:212
 #, c-format, no-wrap
 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
-msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] [TEKSTIALA] VIESTI-ID VIESTI-ID-MONIKKO MÄÄRÄ\n"
+msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] [KÄÄNNÖSJOUKKO] VIESTI-ID VIESTI-ID-MONIKKO MÄÄRÄ\n"
 
-#: src/ngettext.c:218
+#: src/ngettext.c:217
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
 "form depends on a number.\n"
-msgstr "Sanoman kansallisen käännöksen esitystapa, jonka muoto riippuu numerosta.\n"
+msgstr ""
+"Näyttää kotoistetun käännöksen tekstimuotoiselle viestille, jonka muoto\n"
+"riippuu lukuarvosta.\n"
 
-#: src/ngettext.c:223
+#: src/ngettext.c:222
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
@@ -289,17 +296,16 @@ msgid ""
 "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
 "  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
 msgstr ""
-"  -d, --domain=TEKSTIALA    etsi käännetyt viestit TEKSTIALA:sta\n"
+"  -d, --domain=KÄÄNNÖSJOUKKO hae käännetyt viestit KÄÄNNÖSJOUKOSTA\n"
 "  -e                        salli joidenkin lainauskoodien laajentaminen\n"
-"  -h, --help                näytä tämä ohje ja lopeta suoritus\n"
-"  -V, --version             näytä versiotiedot ja lopeta suoritus\n"
-"  [TEKSTIALA]               hae käännetty sanoma TEKSTIALA:sta\n"
-"  VIESTI-ID                 käännä VIESTI-ID (yksikkö)\n"
-"  VIESTI-ID-MONIKKO         käännä VIESTI-ID-MONIKKO (monikko)\n"
-"  COUNT                     valitse yksikkö/monikkomuoto tämän arvon\n"
-"                            perusteella\n"
-
-#: src/ngettext.c:234
+"  -h, --help                näytä tämä ohje ja poistu\n"
+"  -V, --version             näytä versiotiedot ja poistu\n"
+"  [KÄÄNNÖSJOUKKO]           hae käännetty sanoma KÄÄNNÖSJOUKOSTA\n"
+"  VIESTI-ID VIESTI-ID-MON   käännä VIESTI-ID (yksikkö) / VIESTI-ID-MON (monikko)\n"
+"  MÄÄRÄ                     valitse yksikkö-/monikkomuoto tämän arvon\n"
+"                              perusteella\n"
+
+#: src/ngettext.c:233
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
@@ -308,148 +314,8 @@ msgid ""
 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
 "Standard search directory: %s\n"
 msgstr ""
-"Jos parametria TEKSTIALA ei anneta, ala päätellään muuttujan TEXTDOMAIN\n"
-"sisällön perusteella. Jos viestilistaa (engl. message catalog) ei löydetä\n"
-"vakinaisesta hakemistosta, muu sijainti voidaan määritellä ympäristömuuttu-\n"
+"Jos KÄÄNNÖSJOUKKO-parametria ei anneta, joukko päätellään TEXTDOMAIN-\n"
+"ympäristömuuttujan perusteella. Jos viestiluettelo ei ole tavanomaisessa\n"
+"hakemistossa, vaihtoehtoinen sijainti voidaan määritellä ympäristömuuttu-\n"
 "jalla TEXTDOMAINDIR.\n"
-"Vakinainen hakemisto, josta haku suoritetaan: %s\n"
-
-#~ msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
-#~ msgstr "virheellinen argumentti `%s' `%s':lle"
-
-#~ msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
-#~ msgstr "moniselitteinen argumentti `%s' `%s':lle"
-
-#~ msgid "Valid arguments are:"
-#~ msgstr "Kelvolliset argumentit ovat:"
-
-#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
-#~ msgstr "virhe avattaessa \"%s\" lukemista varten"
-
-#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
-#~ msgstr "ei voida avata varmuuskopiotiedostoa \"%s\" kirjoittamista varten"
-
-#~ msgid "error writing \"%s\""
-#~ msgstr "virhe kirjoitettaessa \"%s\""
-
-#~ msgid "error after reading \"%s\""
-#~ msgstr "virhe \"%s\" lukemisen jälkeen"
-
-#~ msgid "%s subprocess failed"
-#~ msgstr "%s aliprosessi epäonnistui"
-
-#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
-#~ msgstr ""
-#~ "Java-kääntäjää ei löytynyt, yritä gcj:n asentamista tai aseta $JAVAC"
-
-#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
-#~ msgstr ""
-#~ "Java virtuaalikonetta ei löytynyt, yritä gij:n asentamista tai aseta $JAVA"
-
-#~ msgid "cannot create pipe"
-#~ msgstr "ei voi luoda putkea"
-
-#~ msgid "%s subprocess"
-#~ msgstr "%s aliprosessi"
-
-#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
-#~ msgstr "%s aliprosessi vastaanotti fataalin signaalin %d"
-
-#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
-#~ msgstr "muotomäärittelyiden määrä 'msgid':ssä ja '%s':ssä ei täsmää"
-
-#~ msgid ""
-#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
-#~ msgstr ""
-#~ "muotomäärittelyiden määrä 'msgid':ssä ja '%s':ssä argumentille %u ei ole "
-#~ "sama"
-
-#~ msgid ""
-#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in "
-#~ "'msgid'"
-#~ msgstr ""
-#~ "muotomäärittelyä argumentille %u ei ole olemassa 'msgid':lle '%s':ssä"
-
-#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
-#~ msgstr "muotomäärittely argumentille %u ei ole '%s':ssä"
-
-#~ msgid ""
-#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
-#~ "'msgid'"
-#~ msgstr ""
-#~ "muotomäärittely argumentille {%u}, kuten '%s':ssä, ei ole 'msgid':ssä"
-
-#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
-#~ msgstr "muotomäärittely argumentille {%u} ei ole '%s':ssä"
-
-#~ msgid ""
-#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the "
-#~ "same"
-#~ msgstr ""
-#~ "muotomäärittelyt 'msgid':ssä ja '%s':ssä argumentille {%u} eivät ole samat"
-
-#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
-#~ msgstr "muotomäärittelyt 'msgid' ja '%s' eivät ole yhdenmukaiset"
-
-#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
-#~ msgstr ""
-#~ "muotomäärittelyt '%s':ssä eivät ole 'msgid':n muotomäärittelyiden "
-#~ "osajoukko"
-
-#~ msgid ""
-#~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
-#~ "tuple"
-#~ msgstr ""
-#~ "muotomäärittelyt 'mdgid':ssä edellyttävät kartoitusta, määrittelyt '%s':"
-#~ "ssä edellyttävät "
-
-#~ msgid ""
-#~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
-#~ "mapping"
-#~ msgstr ""
-#~ "muotomäärittelyt 'msgid':ss' edellyttävät järjestettyä joukkoa, "
-#~ "määrittelyt '%s':ss' edellyttävät "
-
-#~ msgid ""
-#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
-#~ "'msgid'"
-#~ msgstr "muotomäärittelyä argumentille '%s', kuten '%s':ssä, ei löydy "
-
-#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
-#~ msgstr "muotomäärittelyä argumentille '%s' ei löyty '%s':stä"
-
-#~ msgid ""
-#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the "
-#~ "same"
-#~ msgstr ""
-#~ "muotomäärittely 'msgid':ssä ja '%s':ssä argumentille '%s' eivät ole samat"
-
-#~ msgid "Print the machine's hostname.\n"
-#~ msgstr "Tulosta laitteen isäntänimi.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output format:\n"
-#~ "  -s, --short           short host name\n"
-#~ "  -f, --fqdn, --long    long host name, includes fully qualified domain "
-#~ "name,\n"
-#~ "                          and aliases\n"
-#~ "  -i, --ip-address      addresses for the hostname\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tulostuksen muoto:\n"
-#~ "  -s, --short           lyhyt isäntänimi\n"
-#~ "  -f, --fqdn, --long    pitkä isäntänimi, sisältää täyden domain-nimen "
-#~ "ja\n"
-#~ "                        sen mahdolliset lisänimet\n"
-#~ "  -i, --ip-address      osoitteet isäntänimelle\n"
-
-#~ msgid "could not get host name"
-#~ msgstr "ei saatu isäntänimeä"
-
-#~ msgid "at most one input file allowed"
-#~ msgstr "enintään yksi syötetiedosto on sallittu"
-
-#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
-#~ msgstr "%s ja %s ovat toisensa poissulkevia"
-
-#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
-#~ msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] [SYÖTETIEDOSTO]\n"
+"Perushakemisto, josta haku suoritetaan: %s\n"
index 282949221f8395da011fdf6cb18926d14f8d4e33..aec23d8b012b8339962bb688caf51ec0ff71b115 100644 (file)
@@ -1,20 +1,20 @@
 # Irish translations for gettext-runtime.
 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gettext-runtime package.
-# Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2005, 2006.
+# Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2005, 2006, 2007.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.15-pre5\n"
+"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.16.2-pre5\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-10-02 16:24+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-07-07 12:15-0500\n"
-"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-10-18 02:56+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-14 12:15-0500\n"
+"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
-#: gnulib-lib/closeout.c:67
+#: gnulib-lib/closeout.c:66
 msgid "write error"
 msgstr "earráid sa scríobh"
 
@@ -22,141 +22,142 @@ msgstr "earr
 msgid "Unknown system error"
 msgstr "Earráid chórais anaithnid"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:531 gnulib-lib/getopt.c:547
+#: gnulib-lib/getopt.c:530 gnulib-lib/getopt.c:546
 #, c-format
 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
 msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:580 gnulib-lib/getopt.c:584
+#: gnulib-lib/getopt.c:579 gnulib-lib/getopt.c:583
 #, c-format
 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:593 gnulib-lib/getopt.c:598
+#: gnulib-lib/getopt.c:592 gnulib-lib/getopt.c:597
 #, c-format
 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:641 gnulib-lib/getopt.c:660 gnulib-lib/getopt.c:976
-#: gnulib-lib/getopt.c:995
+#: gnulib-lib/getopt.c:640 gnulib-lib/getopt.c:659 gnulib-lib/getopt.c:975
+#: gnulib-lib/getopt.c:994
 #, c-format
 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:698 gnulib-lib/getopt.c:701
+#: gnulib-lib/getopt.c:697 gnulib-lib/getopt.c:700
 #, c-format
 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
 msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:709 gnulib-lib/getopt.c:712
+#: gnulib-lib/getopt.c:708 gnulib-lib/getopt.c:711
 #, c-format
 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
 msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:764 gnulib-lib/getopt.c:767
+#: gnulib-lib/getopt.c:763 gnulib-lib/getopt.c:766
 #, c-format
 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
 msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:773 gnulib-lib/getopt.c:776
+#: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
 #, c-format
 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
 msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:828 gnulib-lib/getopt.c:844 gnulib-lib/getopt.c:1048
-#: gnulib-lib/getopt.c:1066
+#: gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:843 gnulib-lib/getopt.c:1047
+#: gnulib-lib/getopt.c:1065
 #, c-format
 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:897 gnulib-lib/getopt.c:913
+#: gnulib-lib/getopt.c:896 gnulib-lib/getopt.c:912
 #, c-format
 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
 msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:937 gnulib-lib/getopt.c:955
+#: gnulib-lib/getopt.c:936 gnulib-lib/getopt.c:954
 #, c-format
 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
 
-#: gnulib-lib/xmalloc.c:39
+#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
 #, c-format
 msgid "memory exhausted"
 msgstr "cuimhne ídithe"
 
-#: src/envsubst.c:114 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
+#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
-"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
-"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
 msgstr ""
 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
-"Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; féach ar an bhunchód le haghaidh\n"
-"coinníollacha cóipeála.  Níl baránta ar bith ann; go fiú níl baránta ann\n"
-"d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH.\n"
+"Ceadúnas GPLv3+: GNU GPL, leagan 3 nó níos nuaí <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"Is saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n"
+"Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n"
 
-#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
+#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
 #, c-format
 msgid "Written by %s.\n"
 msgstr "Le %s.\n"
 
 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
-#: src/envsubst.c:119
+#: src/envsubst.c:118
 msgid "Bruno Haible"
 msgstr "Bruno Haible"
 
-#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
+#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
 #, c-format
 msgid "too many arguments"
 msgstr "an iomarca argóintí"
 
-#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
+#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
 #, c-format
 msgid "missing arguments"
 msgstr "argóintí ar iarraidh"
 
-#: src/envsubst.c:172 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
+#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
 #, c-format
 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
 msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
 
-#: src/envsubst.c:177
+#: src/envsubst.c:176
 #, c-format, no-wrap
 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
 msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] [FORMÁID-BHLAOISCE]\n"
 
-#: src/envsubst.c:182
+#: src/envsubst.c:181
 #, c-format, no-wrap
 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
 msgstr "Ionadaigh na luachanna d'athróga timpeallachta.\n"
 
-#: src/envsubst.c:186
+#: src/envsubst.c:185
 #, c-format, no-wrap
 msgid "Operation mode:\n"
 msgstr "Mód oibre:\n"
 
-#: src/envsubst.c:189
+#: src/envsubst.c:188
 #, c-format, no-wrap
 msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
 msgstr "  -v, --variables             aschuir na hathróga atá san FHORMÁID-BHLAOISCE\n"
 
-#: src/envsubst.c:193
+#: src/envsubst.c:192
 #, c-format, no-wrap
 msgid "Informative output:\n"
 msgstr "Aschur faisnéiseach:\n"
 
-#: src/envsubst.c:196
+#: src/envsubst.c:195
 #, c-format, no-wrap
 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
 msgstr "  -h, --help                  taispeáin an chabhair seo agus scoir\n"
 
-#: src/envsubst.c:199
+#: src/envsubst.c:198
 #, c-format, no-wrap
 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
 msgstr "  -V, --version               taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n"
 
-#: src/envsubst.c:203
+#: src/envsubst.c:202
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
@@ -173,7 +174,7 @@ msgstr ""
 "i ngach cás eile, ionadaigh gach uile athróg thimpeallachta san ionchur\n"
 "caighdeánach.\n"
 
-#: src/envsubst.c:212
+#: src/envsubst.c:211
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
@@ -182,25 +183,29 @@ msgstr ""
 "Le --variables, déan neamhaird den ionchur caighdeánach, agus taispeáin na\n"
 "hathróga timpeallachta atá san FHORMÁID-BHLAOISCE, ceann sa líne.\n"
 
-#: src/envsubst.c:216 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
+#. for this package.  Please add _another line_ saying
+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
+#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
 msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
 
-#: src/envsubst.c:439
+#: src/envsubst.c:442
 #, c-format
 msgid "error while reading \"%s\""
 msgstr "earráid agus \"%s\" á léamh"
 
-#: src/envsubst.c:440
+#: src/envsubst.c:443
 msgid "standard input"
 msgstr "ionchur caighdeánach"
 
 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
-#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
+#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
 msgid "Ulrich Drepper"
 msgstr "Ulrich Drepper"
 
-#: src/gettext.c:244
+#: src/gettext.c:243
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
@@ -209,12 +214,12 @@ msgstr ""
 "Úsáid: %s [ROGHA] [[FEARANN] MSGID]\n"
 "nó:    %s [ROGHA] -s [MSGID]...\n"
 
-#: src/gettext.c:250
+#: src/gettext.c:249
 #, c-format, no-wrap
 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
 msgstr "Taispeáin an t-aistriúchán de theachtaireacht sa teanga dhúchais.\n"
 
-#: src/gettext.c:254
+#: src/gettext.c:253
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
@@ -235,7 +240,7 @@ msgstr ""
 "  [TEXTDOMAIN] MSGID        faigh an teachtaireacht aistrithe comhfhreagrach\n"
 "                            leis an MSGID ón FHEARANN\n"
 
-#: src/gettext.c:265
+#: src/gettext.c:264
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
@@ -256,12 +261,12 @@ msgstr ""
 "teachtaireachtaí atá aimsithe sa chatalóg roghnaithe.\n"
 "Gnáthchomhadlann chuardaigh: %s\n"
 
-#: src/ngettext.c:213
+#: src/ngettext.c:212
 #, c-format, no-wrap
 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
 msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] [FEARANN] MSGID MSGID-PLURAL LÍON\n"
 
-#: src/ngettext.c:218
+#: src/ngettext.c:217
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
@@ -270,7 +275,7 @@ msgstr ""
 "Taispeáin an t-aistriúchán sa teanga dhúchais de theachtaireacht\n"
 "a bhfuil a foirm ghramadach spleách ar uimhir.\n"
 
-#: src/ngettext.c:223
+#: src/ngettext.c:222
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
@@ -291,7 +296,7 @@ msgstr ""
 "  MSGID MSGID-PLURAL        aistrigh MSGID (uatha) / MSGID-PLURAL (iolra)\n"
 "  LÍON                      roghnaigh uatha/iolra de réir an luacha seo\n"
 
-#: src/ngettext.c:234
+#: src/ngettext.c:233
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
@@ -305,3 +310,15 @@ msgstr ""
 "dteachtaireachtaí sa ghnáthchomhadlann, is féidir comhadlann eile a shocrú\n"
 "trí úsáid na hathróige timpeallachta TEXTDOMAINDIR.\n"
 "Gnáthchomhadlann chuardaigh: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
+#~ "NO\n"
+#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
+#~ "PURPOSE.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+#~ "Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; féach ar an bhunchód le haghaidh\n"
+#~ "coinníollacha cóipeála.  Níl baránta ar bith ann; go fiú níl baránta ann\n"
+#~ "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH.\n"
index c6ff734f38c80cc9b4c52c103df0b490757808f2..c3237f7876adfe3c695c1e479dc78023e48d6d08 100644 (file)
@@ -4,10 +4,10 @@
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.16\n"
+"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.16.2-pre5\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-13 21:44+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-06-13 23:43+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-10-18 02:56+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-16 10:29+0900\n"
 "Last-Translator: Masahito Yamaga <ma@yama-ga.com>\n"
 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
-#: gnulib-lib/closeout.c:67
+#: gnulib-lib/closeout.c:66
 msgid "write error"
 msgstr "½ñ¤­¹þ¤ß¥¨¥é¡¼"
 
@@ -23,83 +23,85 @@ msgstr "
 msgid "Unknown system error"
 msgstr "̤ÃΤΥ·¥¹¥Æ¥à¥¨¥é¡¼"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:531 gnulib-lib/getopt.c:547
+#: gnulib-lib/getopt.c:530 gnulib-lib/getopt.c:546
 #, c-format
 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
 msgstr "%s: ¥ª¥×¥·¥ç¥ó `%s' ¤ÏÛ£Ëæ¤Ç¤¹\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:580 gnulib-lib/getopt.c:584
+#: gnulib-lib/getopt.c:579 gnulib-lib/getopt.c:583
 #, c-format
 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
 msgstr "%s: ¥ª¥×¥·¥ç¥ó `--%s' ¤Ë¤Ï°ú¿ô¤Ï¤¢¤ê¤Þ¤»¤ó\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:593 gnulib-lib/getopt.c:598
+#: gnulib-lib/getopt.c:592 gnulib-lib/getopt.c:597
 #, c-format
 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
 msgstr "%s: ¥ª¥×¥·¥ç¥ó `%c%s' ¤Ë¤Ï°ú¿ô¤Ï¤¢¤ê¤Þ¤»¤ó\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:641 gnulib-lib/getopt.c:660 gnulib-lib/getopt.c:976
-#: gnulib-lib/getopt.c:995
+#: gnulib-lib/getopt.c:640 gnulib-lib/getopt.c:659 gnulib-lib/getopt.c:975
+#: gnulib-lib/getopt.c:994
 #, c-format
 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
 msgstr "%s: ¥ª¥×¥·¥ç¥ó `%s' ¤Ë¤Ï°ú¿ô¤¬É¬ÍפǤ¹\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:698 gnulib-lib/getopt.c:701
+#: gnulib-lib/getopt.c:697 gnulib-lib/getopt.c:700
 #, c-format
 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
 msgstr "%s: ¥ª¥×¥·¥ç¥ó `--%s' ¤Ïǧ¼±¤µ¤ì¤Þ¤»¤ó\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:709 gnulib-lib/getopt.c:712
+#: gnulib-lib/getopt.c:708 gnulib-lib/getopt.c:711
 #, c-format
 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
 msgstr "%s: ¥ª¥×¥·¥ç¥ó `%c%s' ¤Ïǧ¼±¤µ¤ì¤Þ¤»¤ó\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:764 gnulib-lib/getopt.c:767
+#: gnulib-lib/getopt.c:763 gnulib-lib/getopt.c:766
 #, c-format
 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
 msgstr "%s: ÉÔÀµ¤Ê¥ª¥×¥·¥ç¥ó -- %c\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:773 gnulib-lib/getopt.c:776
+#: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
 #, c-format
 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
 msgstr "%s: Ìµ¸ú¤Ê¥ª¥×¥·¥ç¥ó -- %c\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:828 gnulib-lib/getopt.c:844 gnulib-lib/getopt.c:1048
-#: gnulib-lib/getopt.c:1066
+#: gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:843 gnulib-lib/getopt.c:1047
+#: gnulib-lib/getopt.c:1065
 #, c-format
 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
 msgstr "%s: °ú¿ô¤¬É¬Íפʥª¥×¥·¥ç¥ó -- %c\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:897 gnulib-lib/getopt.c:913
+#: gnulib-lib/getopt.c:896 gnulib-lib/getopt.c:912
 #, c-format
 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
 msgstr "%s: ¥ª¥×¥·¥ç¥ó `-W %s' ¤ÏÛ£Ëæ¤Ç¤¹\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:937 gnulib-lib/getopt.c:955
+#: gnulib-lib/getopt.c:936 gnulib-lib/getopt.c:954
 #, c-format
 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
 msgstr "%s: ¥ª¥×¥·¥ç¥ó `-W %s' ¤Ë¤Ï°ú¿ô¤Ï¤¢¤ê¤Þ¤»¤ó\n"
 
-#: gnulib-lib/xmalloc.c:38
+#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
 #, c-format
 msgid "memory exhausted"
 msgstr "¥á¥â¥ê¤ò»È¤¤²Ì¤¿¤·¤Þ¤·¤¿"
 
-#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:124
+#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
-"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
-"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
 msgstr ""
 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
-"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
-"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
 "\n"
 "[»²¹ÍÌõ]\n"
-"¤³¤ì¤Ï¥Õ¥ê¡¼¡¦¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤Ç¤¹. ¥³¥Ô¡¼¤Î¾ò·ï¤Ë¤Ä¤¤¤Æ¤Ï¥½¡¼¥¹¤ò¤ªÆÉ¤ß¤¯¤À¤µ¤¤.\n"
-"»Ô¾ìÀ­µÚ¤ÓÆÃÄêÌÜŪŬ¹çÀ­¤ÎÇ¡²¿¤Ë¤è¤é¤º, ¤¤¤«¤Ê¤ëÊݾڤ⤢¤ê¤Þ¤»¤ó.\n"
-"\n"
+"¥é¥¤¥»¥ó¥¹ GPLv3+: GNU GPL ¥Ð¡¼¥¸¥ç¥ó 3 ¤Þ¤¿¤Ï¤½¤ì°Ê¹ß <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"¤³¤ì¤Ï¥Õ¥ê¡¼¡¦¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤Ç¤¹. ²þÊѤȺÆÇÛÉۤϼ«Í³¤Ç¤¹.\n"
+"Ë¡¤Çµö¤µ¤ì¤¿ÈÏ°ÏÆâ¤Ç̵ÊݾڤǤ¹.\n"
 
 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
 #, c-format
index fac71e814221a521d5f4c06f23924d0ec6f46193..46b2a2c4b64eddeee1568c5f1755050370289825 100644 (file)
@@ -1,4 +1,4 @@
-# Translation of gettext-runtime-0.16 to Dutch.
+# Translation of gettext-runtime-0.16.2-pre5 to Dutch.
 # Copyright (C) 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gettext-runtime package.
 #
@@ -6,17 +6,16 @@
 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2007.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gettext-runtime-0.16\n"
+"Project-Id-Version: gettext-runtime-0.16.2-pre5\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-10-07 23:09+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-10-12 00:30+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-10-18 02:56+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-16 18:51+0200\n"
 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #: gnulib-lib/closeout.c:66
 msgid "write error"
@@ -96,6 +95,11 @@ msgid ""
 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
 msgstr ""
+"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n"
+"De precieze licentie is GPLv3+: GNU GPL versie 3 of later;\n"
+"zie http://gnu.org/licenses/gpl.html voor de volledige tekst.\n"
+"Er is GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n"
 
 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
 #, c-format
@@ -234,11 +238,11 @@ msgid ""
 "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
 "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
 msgstr ""
-"  -d, --domain=TEKSTDOMEIN  vertaalde berichten in TEKSTDOMEIN opzoeken\n"
+"  -d, --domain=TEKSTDOMEIN  vertalingen opzoeken in TEKSTDOMEIN\n"
 "  -e                        sommige stuurcodereeksen interpreteren\n"
 "  -E                        (genegeerd, maar herkend wegens compatibiliteit)\n"
 "  -h, --help                deze hulptekst tonen en stoppen\n"
-"  -n                        witregel aan einde onderdrukken\n"
+"  -n                        afsluitend regeleindeteken onderdrukken\n"
 "  -V, --version             versie-informatie tonen en stoppen\n"
 "  [TEKSTDOMEIN] MSGID       vertaling van MSGID opzoeken (in TEKSTDOMEIN)\n"
 
@@ -290,14 +294,14 @@ msgid ""
 "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
 "  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
 msgstr ""
-"  -d, --domain=TEKSTDOMEIN  vertaalde bericht opzoeken in TEKSTDOMEIN\n"
-"  -e                        uitschrijven van bepaalde escape-reeksen aanzetten\n"
-"  -E                        (genegeerd voor compatibiliteit)\n"
+"  -d, --domain=TEKSTDOMEIN  vertalingen opzoeken in TEKSTDOMEIN\n"
+"  -e                        sommige stuurcodereeksen interpreteren\n"
+"  -E                        (genegeerd, maar herkend wegens compatibiliteit)\n"
 "  -h, --help                deze hulptekst tonen en stoppen\n"
 "  -V, --version             versie-informatie tonen en stoppen\n"
 "  [TEKSTDOMEIN]             vertaalde bericht opzoeken in TEKSTDOMEIN\n"
-"  MSGID MSGID-MEERVOUD      MSGID (enkelvoud) / MSGID-MEERVOUD (meervoud) vertalen\n"
-"  AANTAL                    enkel- of meervoud kiezen aan de hand van deze waarde\n"
+"  MSGID MSGID-MEERVOUD      MSGID (enkelvoud) en MSGID-MEERVOUD vertalen\n"
+"  AANTAL                    enkel- of meervoud kiezen gebaseerd op deze waarde\n"
 
 #: src/ngettext.c:233
 #, c-format, no-wrap
@@ -313,13 +317,3 @@ msgstr ""
 "wordt in de gewone map, kan een andere locatie worden opgegeven via de\n"
 "omgevingsvariabele TEXTDOMAINDIR.\n"
 "Standaard zoekmap: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
-#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
-#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
-#~ "Dit is vrije software; zie de programmatekst voor de kopieervoorwaarden.\n"
-#~ "Er is GEEN garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID\n"
-#~ "VOOR EEN BEPAALD DOEL.\n"
index 52c8b9c1aa9ded9b51290b481f7664a2969d3a64..ea6cdf045c67fa18ba3f32431240dca8c497b70d 100644 (file)
@@ -5,17 +5,17 @@
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.15-pre5\n"
+"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.16.2-pre5\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-10-02 16:24+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-07-01 11:00+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-10-18 02:56+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-16 16:00+0200\n"
 "Last-Translator: Rafa³ Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
 
-#: gnulib-lib/closeout.c:67
+#: gnulib-lib/closeout.c:66
 msgid "write error"
 msgstr "b³±d zapisu"
 
@@ -23,141 +23,142 @@ msgstr "b
 msgid "Unknown system error"
 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:531 gnulib-lib/getopt.c:547
+#: gnulib-lib/getopt.c:530 gnulib-lib/getopt.c:546
 #, c-format
 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
 msgstr "%s: opcja: `%s' jest niejednoznaczna\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:580 gnulib-lib/getopt.c:584
+#: gnulib-lib/getopt.c:579 gnulib-lib/getopt.c:583
 #, c-format
 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
 msgstr "%s: opcja `--%s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:593 gnulib-lib/getopt.c:598
+#: gnulib-lib/getopt.c:592 gnulib-lib/getopt.c:597
 #, c-format
 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
 msgstr "%s: opcja `%c%s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:641 gnulib-lib/getopt.c:660 gnulib-lib/getopt.c:976
-#: gnulib-lib/getopt.c:995
+#: gnulib-lib/getopt.c:640 gnulib-lib/getopt.c:659 gnulib-lib/getopt.c:975
+#: gnulib-lib/getopt.c:994
 #, c-format
 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
 msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:698 gnulib-lib/getopt.c:701
+#: gnulib-lib/getopt.c:697 gnulib-lib/getopt.c:700
 #, c-format
 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
 msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:709 gnulib-lib/getopt.c:712
+#: gnulib-lib/getopt.c:708 gnulib-lib/getopt.c:711
 #, c-format
 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
 msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:764 gnulib-lib/getopt.c:767
+#: gnulib-lib/getopt.c:763 gnulib-lib/getopt.c:766
 #, c-format
 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
 msgstr "%s: niedozwolona opcja -- %c\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:773 gnulib-lib/getopt.c:776
+#: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
 #, c-format
 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
 msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:828 gnulib-lib/getopt.c:844 gnulib-lib/getopt.c:1048
-#: gnulib-lib/getopt.c:1066
+#: gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:843 gnulib-lib/getopt.c:1047
+#: gnulib-lib/getopt.c:1065
 #, c-format
 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
 msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:897 gnulib-lib/getopt.c:913
+#: gnulib-lib/getopt.c:896 gnulib-lib/getopt.c:912
 #, c-format
 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
 msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:937 gnulib-lib/getopt.c:955
+#: gnulib-lib/getopt.c:936 gnulib-lib/getopt.c:954
 #, c-format
 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
 msgstr "%s: opcja `-W %s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
 
-#: gnulib-lib/xmalloc.c:39
+#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
 #, c-format
 msgid "memory exhausted"
 msgstr "pamiêæ wyczerpana"
 
-#: src/envsubst.c:114 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
+#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
-"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
-"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
 msgstr ""
 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
-"Ten program jest darmowy; warunki kopiowania s± opisane w ¼ród³ach.\n"
-"Autorzy nie daj± ¯ADNYCH gwarancji, w tym równie¿ gwarancji MO¯LIWO¦CI\n"
-"SPRZEDA¯Y lub PRZYDATNO¦CI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAÑ.\n"
+"Licencja GPLv3+: GNU GPL, wersja 3 lub nowsza <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"To jest wolne oprogramowanie: mo¿esz je modyfikowaæ i rozpowszechniaæ.\n"
+"Autorzy NIE DAJ¡ GWARANCJI, na ile pozwala na to prawo.\n"
 
-#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
+#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
 #, c-format
 msgid "Written by %s.\n"
 msgstr "Autor programu: %s.\n"
 
 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
-#: src/envsubst.c:119
+#: src/envsubst.c:118
 msgid "Bruno Haible"
 msgstr "Bruno Haible"
 
-#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
+#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
 #, c-format
 msgid "too many arguments"
 msgstr "za du¿o argumentów"
 
-#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
+#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
 #, c-format
 msgid "missing arguments"
 msgstr "brakuj±ce argumenty"
 
-#: src/envsubst.c:172 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
+#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
 #, c-format
 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
 msgstr "Spróbuj `%s --help' ¿eby otrzymaæ wiêcej informacji.\n"
 
-#: src/envsubst.c:177
+#: src/envsubst.c:176
 #, c-format, no-wrap
 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] [FORMAT-POW£OKI]\n"
 
-#: src/envsubst.c:182
+#: src/envsubst.c:181
 #, c-format, no-wrap
 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
 msgstr "Podstawia warto¶ci zmiennych pow³oki.\n"
 
-#: src/envsubst.c:186
+#: src/envsubst.c:185
 #, c-format, no-wrap
 msgid "Operation mode:\n"
 msgstr "Tryb dzia³ania:\n"
 
-#: src/envsubst.c:189
+#: src/envsubst.c:188
 #, c-format, no-wrap
 msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
 msgstr "  -v, --variables             wypisanie zmiennich z FORMATU-POW£OKI\n"
 
-#: src/envsubst.c:193
+#: src/envsubst.c:192
 #, c-format, no-wrap
 msgid "Informative output:\n"
 msgstr "Informacje:\n"
 
-#: src/envsubst.c:196
+#: src/envsubst.c:195
 #, c-format, no-wrap
 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
 msgstr "  -h, --help                  wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
 
-#: src/envsubst.c:199
+#: src/envsubst.c:198
 #, c-format, no-wrap
 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
 msgstr "  -V, --version               wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
 
-#: src/envsubst.c:203
+#: src/envsubst.c:202
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
@@ -173,7 +174,7 @@ msgstr ""
 "zastepowane s± tylko zmienne tam wymienione. W przeciwnym wypadku podstawiane\n"
 "s± warto¶ci wszystkich zmiennych ¶rodowiska podanych na standardowym wej¶ciu.\n"
 
-#: src/envsubst.c:212
+#: src/envsubst.c:211
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
@@ -183,25 +184,29 @@ msgstr ""
 "wynik sk³ada siê ze zmiennych ¶rodowiska podanych w FORMACIE-POW£OKI, ka¿da w\n"
 "osobnej linii.\n"
 
-#: src/envsubst.c:216 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
+#. for this package.  Please add _another line_ saying
+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
+#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
 msgstr "Raporty o b³êdach wysy³aj do bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
 
-#: src/envsubst.c:439
+#: src/envsubst.c:442
 #, c-format
 msgid "error while reading \"%s\""
 msgstr "b³±d podczas czytania \"%s\""
 
-#: src/envsubst.c:440
+#: src/envsubst.c:443
 msgid "standard input"
 msgstr "standardowe wej¶cie"
 
 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
-#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
+#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
 msgid "Ulrich Drepper"
 msgstr "Ulrich Drepper"
 
-#: src/gettext.c:244
+#: src/gettext.c:243
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
@@ -210,12 +215,12 @@ msgstr ""
 "Sk³adnia: %s [OPCJA] [[DOMENA] MSGID]\n"
 "    albo: %s [OPCJA] -s [MSGID]...\n"
 
-#: src/gettext.c:250
+#: src/gettext.c:249
 #, c-format, no-wrap
 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
 msgstr "Wy¶wietla t³umaczenie komunikatu.\n"
 
-#: src/gettext.c:254
+#: src/gettext.c:253
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
@@ -236,7 +241,7 @@ msgstr ""
 "  [DOMENA] MSGID            wydobycie z DOMENY przet³umaczonego komunikatu\n"
 "                            odpowiadaj±cego MSGID\n"
 
-#: src/gettext.c:265
+#: src/gettext.c:264
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
@@ -257,19 +262,19 @@ msgstr ""
 "wybranym katalogu.\n"
 "Domy¶lnie przeszukiwany katalog: %s\n"
 
-#: src/ngettext.c:213
+#: src/ngettext.c:212
 #, c-format, no-wrap
 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] [DOMENA] MSGID MSGID-MNOGA ILO¦Æ\n"
 
-#: src/ngettext.c:218
+#: src/ngettext.c:217
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
 "form depends on a number.\n"
 msgstr "Wy¶wietlenie t³umaczenia komunikatu, którego forma gramatyczna zale¿y od liczby\n"
 
-#: src/ngettext.c:223
+#: src/ngettext.c:222
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
@@ -291,7 +296,7 @@ msgstr ""
 "  MSGID MSGID-MNOGA         przet³umaczenie MSGID (pojed.) / MSGID-MNOGA (mn.)\n"
 "  LICZBA                    wybranie formy pojed./mn. w oparciu o LICZBÊ\n"
 
-#: src/ngettext.c:234
+#: src/ngettext.c:233
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
index 4a6e3ac662340f68eb9edda392ae44d7b0de2d24..e7af2eed1fd52122ba3eeb83e52d9d307f501cc7 100644 (file)
@@ -1,24 +1,24 @@
 # -*- mode:po; coding:utf-8; -*- Slovenian messages for GNU gettext package
-# Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001, 2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
-# Primož Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>, 1996, 1999-2002, 2005, 2006.
+# Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# Primož Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>, 1996, 1999-2002, 2005-2007.
 #
-# $Id: gettext-runtime-0.15-pre5.sl.po,v 1.2 2006/09/29 07:00:35 peterlin Exp $
+# $Id: gettext-runtime-0.16.2-pre5.sl.po,v 1.2 2007/10/16 07:39:06 peterlin Exp $
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.15-pre5\n"
+"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.16.2-pre5\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-10-02 16:24+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-09-29 09:00+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-10-18 02:56+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-16 09:38+0200\n"
 "Last-Translator: Primož Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>\n"
 "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
 
-#: gnulib-lib/closeout.c:67
+#: gnulib-lib/closeout.c:66
 msgid "write error"
 msgstr "napaka pri pisanju"
 
@@ -26,141 +26,142 @@ msgstr "napaka pri pisanju"
 msgid "Unknown system error"
 msgstr "Neznana sistemska napaka"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:531 gnulib-lib/getopt.c:547
+#: gnulib-lib/getopt.c:530 gnulib-lib/getopt.c:546
 #, c-format
 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
 msgstr "%s: izbira »%s« je dvoumna\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:580 gnulib-lib/getopt.c:584
+#: gnulib-lib/getopt.c:579 gnulib-lib/getopt.c:583
 #, c-format
 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
 msgstr "%s: izbira »--%s« ne dovoljuje argumenta\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:593 gnulib-lib/getopt.c:598
+#: gnulib-lib/getopt.c:592 gnulib-lib/getopt.c:597
 #, c-format
 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
 msgstr "%s: izbira »%c%s« ne dovoljuje argumenta\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:641 gnulib-lib/getopt.c:660 gnulib-lib/getopt.c:976
-#: gnulib-lib/getopt.c:995
+#: gnulib-lib/getopt.c:640 gnulib-lib/getopt.c:659 gnulib-lib/getopt.c:975
+#: gnulib-lib/getopt.c:994
 #, c-format
 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
 msgstr "%s: izbira »%s« zahteva argument\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:698 gnulib-lib/getopt.c:701
+#: gnulib-lib/getopt.c:697 gnulib-lib/getopt.c:700
 #, c-format
 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
 msgstr "%s: neprepoznana izbira »--%s«\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:709 gnulib-lib/getopt.c:712
+#: gnulib-lib/getopt.c:708 gnulib-lib/getopt.c:711
 #, c-format
 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
 msgstr "%s: neprepoznana izbira »%c%s«\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:764 gnulib-lib/getopt.c:767
+#: gnulib-lib/getopt.c:763 gnulib-lib/getopt.c:766
 #, c-format
 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
 msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:773 gnulib-lib/getopt.c:776
+#: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
 #, c-format
 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
 msgstr "%s: neveljavna izbira -- %c\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:828 gnulib-lib/getopt.c:844 gnulib-lib/getopt.c:1048
-#: gnulib-lib/getopt.c:1066
+#: gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:843 gnulib-lib/getopt.c:1047
+#: gnulib-lib/getopt.c:1065
 #, c-format
 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
 msgstr "%s: izbira zahteva argument -- %c\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:897 gnulib-lib/getopt.c:913
+#: gnulib-lib/getopt.c:896 gnulib-lib/getopt.c:912
 #, c-format
 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
 msgstr "%s: izbira »-W %s« je dvoumna\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:937 gnulib-lib/getopt.c:955
+#: gnulib-lib/getopt.c:936 gnulib-lib/getopt.c:954
 #, c-format
 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
 msgstr "%s: izbira »-W %s« ne dovoljuje argumenta\n"
 
-#: gnulib-lib/xmalloc.c:39
+#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
 #, c-format
 msgid "memory exhausted"
 msgstr "zmanjkalo pomnilnika"
 
-#: src/envsubst.c:114 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
+#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
-"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
-"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
 msgstr ""
 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
-"To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmnožujete in\n"
-"razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n"
-"niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA RABO.\n"
+"GPLv3+: GNU GPL različica 3 ali kasnejše, http://gnu.org/licences/gpl.html\n"
+"To je prost program; smete ga spreminjati in deliti z drugimi.\n"
+"Za program ni NOBENEGA JAMSTVA do zakonsko podanih omejitev.\n"
 
-#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
+#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
 #, c-format
 msgid "Written by %s.\n"
 msgstr "Avtor %s.\n"
 
 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
-#: src/envsubst.c:119
+#: src/envsubst.c:118
 msgid "Bruno Haible"
 msgstr "Bruno Haible"
 
-#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
+#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
 #, c-format
 msgid "too many arguments"
 msgstr "preveč argumentov"
 
-#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
+#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
 #, c-format
 msgid "missing arguments"
 msgstr "argumenti manjkajo"
 
-#: src/envsubst.c:172 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
+#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
 #, c-format
 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
 msgstr "Poskusite »%s --help« za izčrpnejša navodila\n"
 
-#: src/envsubst.c:177
+#: src/envsubst.c:176
 #, c-format, no-wrap
 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [UKAZNA-LUPINA]\n"
 
-#: src/envsubst.c:182
+#: src/envsubst.c:181
 #, c-format, no-wrap
 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
 msgstr "Zamenja vrednosti spremenljivk okolja.\n"
 
-#: src/envsubst.c:186
+#: src/envsubst.c:185
 #, c-format, no-wrap
 msgid "Operation mode:\n"
 msgstr "Način delovanja:\n"
 
-#: src/envsubst.c:189
+#: src/envsubst.c:188
 #, c-format, no-wrap
 msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
 msgstr "  -v, --variables             izpiši spremenljivke v OBLIKI-SPREMENLJIVKE-OKOLJA\n"
 
-#: src/envsubst.c:193
+#: src/envsubst.c:192
 #, c-format, no-wrap
 msgid "Informative output:\n"
 msgstr "Informativni izpis:\n"
 
-#: src/envsubst.c:196
+#: src/envsubst.c:195
 #, c-format, no-wrap
 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
 msgstr "  -h, --help                  ta navodila\n"
 
-#: src/envsubst.c:199
+#: src/envsubst.c:198
 #, c-format, no-wrap
 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
 msgstr "  -V, --version               različica programa\n"
 
-#: src/envsubst.c:203
+#: src/envsubst.c:202
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
@@ -176,7 +177,7 @@ msgstr ""
 "se z vrednostmi nadomestijo le spremenljivke, navedene v njej, sicer pa se\n"
 "s svojimi vrednostmi nadomestijo vse spremenljivke na standardnem vhodu.\n"
 
-#: src/envsubst.c:212
+#: src/envsubst.c:211
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
@@ -185,25 +186,29 @@ msgstr ""
 "Če je podana izbira --variables, program ne bere s standardnega vhoda, ampak iz\n"
 "datoteke UKAZNA-LUPINA, kjer so po ena v vrstici navedene spremenljivke okolja.\n"
 
-#: src/envsubst.c:216 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
+#. for this package.  Please add _another line_ saying
+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
+#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
 msgstr "Morebitne napake v programu sporočite na <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
 
-#: src/envsubst.c:439
+#: src/envsubst.c:442
 #, c-format
 msgid "error while reading \"%s\""
 msgstr "napaka pri branju \"%s\""
 
-#: src/envsubst.c:440
+#: src/envsubst.c:443
 msgid "standard input"
 msgstr "standardni vhod"
 
 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
-#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
+#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
 msgid "Ulrich Drepper"
 msgstr "Ulrich Drepper"
 
-#: src/gettext.c:244
+#: src/gettext.c:243
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
@@ -212,12 +217,12 @@ msgstr ""
 "Uporaba: %s [IZBIRA] [[DOMENA] MSGID]\n"
 "ali:     %s [IZBIRA] -s [MSGID]...\n"
 
-#: src/gettext.c:250
+#: src/gettext.c:249
 #, c-format, no-wrap
 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
 msgstr "Prikaz prevoda tekstovnega sporočila.\n"
 
-#: src/gettext.c:254
+#: src/gettext.c:253
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
@@ -237,7 +242,7 @@ msgstr ""
 "  -V, --version             različica programa\n"
 "  [DOMENA] MSGID            iščemo prevod gesla MSGID v podani tekstovni DOMENI\n"
 
-#: src/gettext.c:265
+#: src/gettext.c:264
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
@@ -257,12 +262,12 @@ msgstr ""
 "kataloga sporočil.\n"
 "Privzet imenik s katalogom sporočil: %s\n"
 
-#: src/ngettext.c:213
+#: src/ngettext.c:212
 #, c-format, no-wrap
 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [DOMENA] MSGID MSGID-PLURAL ŠTEVEC\n"
 
-#: src/ngettext.c:218
+#: src/ngettext.c:217
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
@@ -271,7 +276,7 @@ msgstr ""
 "Prikaz prevoda besedilnega sporočila, katerega slovnična oblika je odvisna\n"
 "od števila.\n"
 
-#: src/ngettext.c:223
+#: src/ngettext.c:222
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
@@ -292,7 +297,7 @@ msgstr ""
 "  MSGID MSGID-PLURAL        prevod MSGID (ednina) ali MSGID_PLURAL (množina)\n"
 "  ŠTEVEC                    določitev edninske/množinske oblike\n"
 
-#: src/ngettext.c:234
+#: src/ngettext.c:233
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
@@ -306,6 +311,18 @@ msgstr ""
 "določimo alternativno lokacijo s spremenljivko TEXTDOMAINDIR.\n"
 "Privzet imenik s katalogom sporočil: %s\n"
 
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
+#~ "NO\n"
+#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
+#~ "PURPOSE.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+#~ "To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmnožujete in\n"
+#~ "razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n"
+#~ "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA RABO.\n"
+
 #~ msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
 #~ msgstr "neveljaven argument %s za ,%s`"
 
index dd0f5f50d2a3cf6c5ee277b7de1e49c3eb5722a0..1574d19a8522d01895b20c4bc22987934d653cef 100644 (file)
@@ -1,14 +1,14 @@
 # Swedish messages for gettext
 # Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
-# Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>, 1998, 2001, 2002, 2003, 2006.
-# Revision: 1.6
+# Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>, 1998, 2001, 2002, 2003, 2006, 2007
+# Revision: 1.8
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.15-pre5\n"
+"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.16.2-pre5\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-10-02 16:24+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-07-04 12:37+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-10-18 02:56+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-17 17:51+0200\n"
 "Last-Translator: Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>\n"
 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#: gnulib-lib/closeout.c:67
+#: gnulib-lib/closeout.c:66
 msgid "write error"
 msgstr "skrivfel"
 
@@ -24,141 +24,142 @@ msgstr "skrivfel"
 msgid "Unknown system error"
 msgstr "Okänt systemfel"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:531 gnulib-lib/getopt.c:547
+#: gnulib-lib/getopt.c:530 gnulib-lib/getopt.c:546
 #, c-format
 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
 msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:580 gnulib-lib/getopt.c:584
+#: gnulib-lib/getopt.c:579 gnulib-lib/getopt.c:583
 #, c-format
 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:593 gnulib-lib/getopt.c:598
+#: gnulib-lib/getopt.c:592 gnulib-lib/getopt.c:597
 #, c-format
 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
 msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:641 gnulib-lib/getopt.c:660 gnulib-lib/getopt.c:976
-#: gnulib-lib/getopt.c:995
+#: gnulib-lib/getopt.c:640 gnulib-lib/getopt.c:659 gnulib-lib/getopt.c:975
+#: gnulib-lib/getopt.c:994
 #, c-format
 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
 msgstr "%s: flaggan \"%s\" kräver ett argument\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:698 gnulib-lib/getopt.c:701
+#: gnulib-lib/getopt.c:697 gnulib-lib/getopt.c:700
 #, c-format
 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
 msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:709 gnulib-lib/getopt.c:712
+#: gnulib-lib/getopt.c:708 gnulib-lib/getopt.c:711
 #, c-format
 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
 msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:764 gnulib-lib/getopt.c:767
+#: gnulib-lib/getopt.c:763 gnulib-lib/getopt.c:766
 #, c-format
 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
 msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:773 gnulib-lib/getopt.c:776
+#: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
 #, c-format
 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
 msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:828 gnulib-lib/getopt.c:844 gnulib-lib/getopt.c:1048
-#: gnulib-lib/getopt.c:1066
+#: gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:843 gnulib-lib/getopt.c:1047
+#: gnulib-lib/getopt.c:1065
 #, c-format
 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
 msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- %c\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:897 gnulib-lib/getopt.c:913
+#: gnulib-lib/getopt.c:896 gnulib-lib/getopt.c:912
 #, c-format
 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:937 gnulib-lib/getopt.c:955
+#: gnulib-lib/getopt.c:936 gnulib-lib/getopt.c:954
 #, c-format
 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
 
-#: gnulib-lib/xmalloc.c:39
+#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
 #, c-format
 msgid "memory exhausted"
 msgstr "minnet slut"
 
-#: src/envsubst.c:114 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
+#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
-"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
-"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
 msgstr ""
 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
-"Detta är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor.  Det finns\n"
-"INGEN garanti; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT\n"
-"ÄNDAMÅL.\n"
+"Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"Detta program är fri programvara.  Du kan modifiera och distribuera det.\n"
+"Det finns inte NÅGON SOM HELST GARANTI, till den grad som lagen tillåter.\n"
 
-#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
+#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
 #, c-format
 msgid "Written by %s.\n"
 msgstr "Skrivet av %s.\n"
 
 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
-#: src/envsubst.c:119
+#: src/envsubst.c:118
 msgid "Bruno Haible"
 msgstr "Bruno Haible"
 
-#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
+#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
 #, c-format
 msgid "too many arguments"
 msgstr "för många argument"
 
-#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
+#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
 #, c-format
 msgid "missing arguments"
 msgstr "argument saknas"
 
-#: src/envsubst.c:172 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
+#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
 #, c-format
 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
 msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"
 
-#: src/envsubst.c:177
+#: src/envsubst.c:176
 #, c-format, no-wrap
 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
 msgstr "Användning: %s [FLAGGA] [SKALFORMAT]\n"
 
-#: src/envsubst.c:182
+#: src/envsubst.c:181
 #, c-format, no-wrap
 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
 msgstr "Ersätter värdena av miljövariabler.\n"
 
-#: src/envsubst.c:186
+#: src/envsubst.c:185
 #, c-format, no-wrap
 msgid "Operation mode:\n"
 msgstr "Körläge:\n"
 
-#: src/envsubst.c:189
+#: src/envsubst.c:188
 #, c-format, no-wrap
 msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
 msgstr "  -v, --variables             skriv ut variabler som förekommer i SKALFORMAT\n"
 
-#: src/envsubst.c:193
+#: src/envsubst.c:192
 #, c-format, no-wrap
 msgid "Informative output:\n"
 msgstr "Informativ utskrift:\n"
 
-#: src/envsubst.c:196
+#: src/envsubst.c:195
 #, c-format, no-wrap
 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
 msgstr "  -h, --help                  visa denna hjälptext och avsluta\n"
 
-#: src/envsubst.c:199
+#: src/envsubst.c:198
 #, c-format, no-wrap
 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
 msgstr "  -V, --version               visa versionsinformation och avsluta\n"
 
-#: src/envsubst.c:203
+#: src/envsubst.c:202
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
@@ -174,7 +175,7 @@ msgstr ""
 "miljövariabler som refereras i SKALFORMAT; annars ersätts alla miljövariabler\n"
 "som hittas i standard in.\n"
 
-#: src/envsubst.c:212
+#: src/envsubst.c:211
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
@@ -183,28 +184,32 @@ msgstr ""
 "När --variables används så ignoreras standard in och utdata består av de\n"
 "miljövariabler som förekommer i SKALFORMAT, en per rad.\n"
 
-#: src/envsubst.c:216 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
+#. for this package.  Please add _another line_ saying
+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
+#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
 msgstr ""
 "Rapportera fel till <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
 "Rapportera fel och synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv."
 "se>.\n"
 
-#: src/envsubst.c:439
+#: src/envsubst.c:442
 #, c-format
 msgid "error while reading \"%s\""
 msgstr "fel uppstod då \"%s\" lästes"
 
-#: src/envsubst.c:440
+#: src/envsubst.c:443
 msgid "standard input"
 msgstr "standard in"
 
 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
-#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
+#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
 msgid "Ulrich Drepper"
 msgstr "Ulrich Drepper"
 
-#: src/gettext.c:244
+#: src/gettext.c:243
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
@@ -213,12 +218,12 @@ msgstr ""
 "Användning: %s [FLAGGA] [[TEXTDOMÄN] MSGID]\n"
 "eller       %s [FLAGGA] -s [MSGID]...\n"
 
-#: src/gettext.c:250
+#: src/gettext.c:249
 #, c-format, no-wrap
 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
 msgstr "Visa lokala språkets översättning av textmeddelande.\n"
 
-#: src/gettext.c:254
+#: src/gettext.c:253
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
@@ -239,7 +244,7 @@ msgstr ""
 "  [TEXTDOMÄN] MSGID         hämta översatt meddelande som motsvarar\n"
 "                            MSGID från TEXTDOMÄN\n"
 
-#: src/gettext.c:265
+#: src/gettext.c:264
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
@@ -259,12 +264,12 @@ msgstr ""
 "översätts de argument som hittas i den valda meddelandekatalogen.\n"
 "Normal katalog för meddelandekataloger: %s\n"
 
-#: src/ngettext.c:213
+#: src/ngettext.c:212
 #, c-format, no-wrap
 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
 msgstr "Användning: %s [FLAGGA] [TEXTDOMÄN] MSGID MSGID-PLURAL ANTAL\n"
 
-#: src/ngettext.c:218
+#: src/ngettext.c:217
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
@@ -273,7 +278,7 @@ msgstr ""
 "Visa översättningar i det lokala språket av textmeddelanden vars grammatiska\n"
 "form beror på ett tal.\n"
 
-#: src/ngettext.c:223
+#: src/ngettext.c:222
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
@@ -294,7 +299,7 @@ msgstr ""
 "  MSGID MSGID-PLURAL        översätt MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
 "  ANTAL                     välj singular/plural baserat på detta värde\n"
 
-#: src/ngettext.c:234
+#: src/ngettext.c:233
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
index 4622998bed76d6560f9f50fd1769031705635f13..da4f24536ef689c2eab35e3de802fd1abdf0dd47 100644 (file)
@@ -4,19 +4,19 @@
 # 
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.16\n"
+"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.16.2-pre5\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-13 21:44+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-06-13 22:03+0930\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-10-18 02:56+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-17 16:23+0930\n"
 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com> \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6.3b1\n"
+"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
 
-#: gnulib-lib/closeout.c:67
+#: gnulib-lib/closeout.c:66
 msgid "write error"
 msgstr "lỗi ghi"
 
@@ -24,79 +24,80 @@ msgstr "lỗi ghi"
 msgid "Unknown system error"
 msgstr "Lỗi hệ thống không rõ"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:531 gnulib-lib/getopt.c:547
+#: gnulib-lib/getopt.c:530 gnulib-lib/getopt.c:546
 #, c-format
 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:580 gnulib-lib/getopt.c:584
+#: gnulib-lib/getopt.c:579 gnulib-lib/getopt.c:583
 #, c-format
 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:593 gnulib-lib/getopt.c:598
+#: gnulib-lib/getopt.c:592 gnulib-lib/getopt.c:597
 #, c-format
 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:641 gnulib-lib/getopt.c:660 gnulib-lib/getopt.c:976
-#: gnulib-lib/getopt.c:995
+#: gnulib-lib/getopt.c:640 gnulib-lib/getopt.c:659 gnulib-lib/getopt.c:975
+#: gnulib-lib/getopt.c:994
 #, c-format
 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần đến đối số\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:698 gnulib-lib/getopt.c:701
+#: gnulib-lib/getopt.c:697 gnulib-lib/getopt.c:700
 #, c-format
 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
 msgstr "%s: không nhận diện tùy chọn « --%s »\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:709 gnulib-lib/getopt.c:712
+#: gnulib-lib/getopt.c:708 gnulib-lib/getopt.c:711
 #, c-format
 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
 msgstr "%s: không nhận diện tùy chọn « %c%s »\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:764 gnulib-lib/getopt.c:767
+#: gnulib-lib/getopt.c:763 gnulib-lib/getopt.c:766
 #, c-format
 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
 msgstr "%s: không cho phép tùy chọn « -- %c »\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:773 gnulib-lib/getopt.c:776
+#: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
 #, c-format
 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ « -- %c »\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:828 gnulib-lib/getopt.c:844 gnulib-lib/getopt.c:1048
-#: gnulib-lib/getopt.c:1066
+#: gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:843 gnulib-lib/getopt.c:1047
+#: gnulib-lib/getopt.c:1065
 #, c-format
 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
 msgstr "%s: tùy chọn cần đến đối số « -- %c »\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:897 gnulib-lib/getopt.c:913
+#: gnulib-lib/getopt.c:896 gnulib-lib/getopt.c:912
 #, c-format
 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
 
-#: gnulib-lib/getopt.c:937 gnulib-lib/getopt.c:955
+#: gnulib-lib/getopt.c:936 gnulib-lib/getopt.c:954
 #, c-format
 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
 
-#: gnulib-lib/xmalloc.c:38
+#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
 #, c-format
 msgid "memory exhausted"
 msgstr "hết bộ nhớ rồi"
 
-#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:124
+#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
-"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
-"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
 msgstr ""
-"Tác quyền © %s của Tổ chức Phần mềm Tự do.\n"
-"Đây là phần mềm này tự do ; xem mã nguồn để tìm điều kiện sao chép.\n"
-"KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý\n"
-"KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT.\n"
+"Tác quyền © %s Tổ chức Phần mềm Tự do.\n"
+"Giấy Phép Công Cộng GNU (GPL), phiên bản 3 hay sau <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"Đây là phần mềm tự do : bạn có quyền thay đổi và phát hành lại nó.\n"
+"KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n"
 
 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
 #, c-format
@@ -144,7 +145,7 @@ msgstr "Chế độ thao tác:\n"
 msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
 msgstr ""
 " -v, --variables\n"
-"\txuất những _biến_ xảy ra trong ĐỊNH DẠNG TRÌNH BAO\n"
+"\txuất những _biến_ xảy ra theo ĐỊNH DẠNG TRÌNH BAO\n"
 
 #: src/envsubst.c:192
 #, c-format, no-wrap
@@ -319,3 +320,15 @@ msgstr ""
 "phân loại thông điệp trong thư mục bình thường, vị trí khác có thể được\n"
 "xác định bằng biến môi trường TEXTDOMAINDIR (thư mục của miền văn bản).\n"
 "Thư mục tìm kiếm chuẩn: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
+#~ "NO\n"
+#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
+#~ "PURPOSE.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tác quyền © %s của Tổ chức Phần mềm Tự do.\n"
+#~ "Đây là phần mềm này tự do ; xem mã nguồn để tìm điều kiện sao chép.\n"
+#~ "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý\n"
+#~ "KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT.\n"