+2006-07-20 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * de.po: Update from Karl Eichwalder <ke@suse.de>.
+ * eo.po: New file, from D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com>.
+ * fr.po: Update from Michel Robitaille <robitail@iro.umontreal.ca>.
+ * ga.po: Update from Kevin Patrick Scannell <scannell@slu.edu>.
+ * ru.po: Update from Oleg S. Tihonov <ost@tatnipi.ru>.
+ * sv.po: Update from Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>.
+ * vi.po: Update from Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>.
+ * zh_HK.po: New file, from Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>.
+ * zh_TW.po: Update from Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>.
+ * LINGUAS: Add eo, zh_HK.
+
2006-07-03 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
* it.po: Update from Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>.
# Set of available languages.
-be ca cs da de el en@quot en@boldquot es et fi fr ga gl id it ja ko nl nn no pl pt pt_BR ro ru sk sl sr sv tr uk vi zh_CN zh_TW
+be ca cs da de el en@quot en@boldquot eo es et fi fr ga gl id it ja ko nl nn no pl pt pt_BR ro ru sk sl sr sv tr uk vi zh_CN zh_HK zh_TW
# German translations for GNU gettext-runtime package.
-# Copyright © 1995, 1996, 1997, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
-# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2001, 2002, 2003, 2004.
+# Copyright © 1995, 1996, 1997, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Ulrich Drepper <drepper@gnu.org>, 1995-1997.
#
# Wörterbuch:
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.14.1\n"
+"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.15-pre5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2005-01-14 13:07+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-08-28 12:02+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-20 15:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-06 10:40+0200\n"
"Last-Translator: Karl Eichwalder <ke@suse.de>\n"
-"Language-Team: German <de@li.org>\n"
+"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "memory exhausted"
msgstr "virtueller Speicher aufgebraucht"
-#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
+#: src/envsubst.c:114 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Es gibt KEINERLEI Garantie; nicht einmal für die TAUGLICHKEIT oder\n"
"die VERWENDBARKEIT ZU EINEN ANGEGEBENEN ZWECK.\n"
-#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
+#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Geschrieben von %s.\n"
-#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/envsubst.c:119
+msgid "Bruno Haible"
+msgstr "Bruno Haible"
+
+#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "zu viele Argumente"
-#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
+#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
#, c-format
msgid "missing arguments"
msgstr "Argumente fehlen"
-#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
+#: src/envsubst.c:172 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
-#: src/envsubst.c:176
+#: src/envsubst.c:177
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
-#: src/envsubst.c:181
+#: src/envsubst.c:182
#, c-format, no-wrap
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
msgstr "Werte der Umgebungsvariablen substituieren.\n"
-#: src/envsubst.c:185
+#: src/envsubst.c:186
#, c-format, no-wrap
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Art der Verarbeitung:\n"
-#: src/envsubst.c:188
+#: src/envsubst.c:189
#, c-format, no-wrap
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
msgstr " -v, --variables Variablen ausgeben, die im SHELL-FORMAT vorkommen\n"
-#: src/envsubst.c:192
+#: src/envsubst.c:193
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Informative Ausgabe:\n"
-#: src/envsubst.c:195
+#: src/envsubst.c:196
#, c-format, no-wrap
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
-#: src/envsubst.c:198
+#: src/envsubst.c:199
#, c-format, no-wrap
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version Versionsnummer anzeigen und beenden\n"
-#: src/envsubst.c:202
+#: src/envsubst.c:203
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
"referenziert, substituiert; andernfalls werden alle Referenzen auf\n"
"Umgebungsvariablen bei der Standardausgabe substituiert.\n"
-#: src/envsubst.c:211
+#: src/envsubst.c:212
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
"Standardausgabe wird aus allen Umgebungsvariablen bestehen, die im\n"
"SHELL-FORMAT referenziert sind, immer eine pro Zeile.\n"
-#: src/envsubst.c:215 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
+#: src/envsubst.c:216 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Fehler bitte auf Englisch an <bug-gnu-gettext@gnu.org> melden.\n"
"\n"
"Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste <de@li.org> zuständig.\n"
-#: src/envsubst.c:438
+#: src/envsubst.c:439
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«"
-#: src/envsubst.c:439
+#: src/envsubst.c:440
msgid "standard input"
msgstr "Standardeingabe"
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
+msgid "Ulrich Drepper"
+msgstr "Ulrich Drepper"
+
#: src/gettext.c:244
#, c-format, no-wrap
msgid ""
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.13-pre1\n"
+"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.15-pre5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2005-01-14 13:07+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-11-19 08:00-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-20 15:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-10 08:00-0500\n"
"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
msgid "memory exhausted"
msgstr "Mémoire épuisée"
-#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
+#: src/envsubst.c:114 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"les permissions de copie. Il est distribué SANS AUCUNE GARANTIE\n"
"de QUALITÉ LOYALE ET MARCHANDE ou d'ADÉQUATION POUR UN BUT PARTICULIER.\n"
-#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
+#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Écrit par %s.\n"
-#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/envsubst.c:119
+msgid "Bruno Haible"
+msgstr "Bruno Haible"
+
+#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "trop d'arguments"
-#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
+#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
#, c-format
msgid "missing arguments"
msgstr "arguments manquants"
-#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
+#: src/envsubst.c:172 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pour plus d'information, essayer « %s --help ».\n"
-#: src/envsubst.c:176
+#: src/envsubst.c:177
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
-#: src/envsubst.c:181
+#: src/envsubst.c:182
#, c-format, no-wrap
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
msgstr "Substituer les valeurs des variables d'environnement.\n"
-#: src/envsubst.c:185
+#: src/envsubst.c:186
#, c-format, no-wrap
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Mode d'opération:\n"
-#: src/envsubst.c:188
+#: src/envsubst.c:189
#, c-format, no-wrap
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
msgstr " -v, --variables afficher les variables apparaissant dans SHELL-FORMAT\n"
-#: src/envsubst.c:192
+#: src/envsubst.c:193
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Sortie informative:\n"
-#: src/envsubst.c:195
+#: src/envsubst.c:196
#, c-format, no-wrap
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
-#: src/envsubst.c:198
+#: src/envsubst.c:199
#, c-format, no-wrap
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
-#: src/envsubst.c:202
+#: src/envsubst.c:203
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
"subsitutées; autrement toutes les variables d'environnement apparaissant dans\n"
"l'entrée standard sont substituées.\n"
-#: src/envsubst.c:211
+#: src/envsubst.c:212
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
"Lorsque --vairables est utilisé, l'entrée standard est ignorée et la sortie\n"
"se résumé à celles des variables d'environnements référées par SHELL-FORMAT, une par ligne.\n"
-#: src/envsubst.c:215 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
+#: src/envsubst.c:216 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr "Rapportez tout problème fonctionnel à <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
-#: src/envsubst.c:438
+#: src/envsubst.c:439
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "erreur lors de la lecture de « %s »"
-#: src/envsubst.c:439
+#: src/envsubst.c:440
msgid "standard input"
msgstr "entrée standard"
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
+msgid "Ulrich Drepper"
+msgstr "Ulrich Drepper"
+
#: src/gettext.c:244
#, c-format, no-wrap
msgid ""
# Irish translations for gettext-runtime.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gettext-runtime package.
-# Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2005.
-#
+# Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.14.1\n"
+"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.15-pre5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2005-01-14 13:07+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-02-07 12:15-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-20 15:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-07 12:15-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
-"Language-Team: Irish <ga@li.org>\n"
+"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../gettext-tools/lib/closeout.c:64
msgid "write error"
-msgstr "earráid ag scríobh"
+msgstr "earráid sa scríobh"
#: ../gettext-tools/lib/error.c:121
msgid "Unknown system error"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1020 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1042
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: ní foláir argóint don rogha `%s'\n"
+msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:727 ../gettext-tools/lib/getopt.c:730
#, c-format
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1095 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1116
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-msgstr "%s: ní foláir argóint don rogha -- %c\n"
+msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:935 ../gettext-tools/lib/getopt.c:954
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "cuimhne ídithe"
-#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
+#: src/envsubst.c:114 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
-"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; féach ar an bhunchód le haghaidh\n"
"coinníollacha cóipeála. Níl baránta ar bith ann; go fiú níl baránta ann\n"
-"d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT DO FHEIDHM AR LEITH.\n"
+"d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH.\n"
-#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
+#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Le %s.\n"
-#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/envsubst.c:119
+msgid "Bruno Haible"
+msgstr "Bruno Haible"
+
+#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "an iomarca argóintí"
-#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
+#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
#, c-format
msgid "missing arguments"
msgstr "argóintí ar iarraidh"
-#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
+#: src/envsubst.c:172 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
-#: src/envsubst.c:176
+#: src/envsubst.c:177
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] [FORMÁID-BHLAOISCE]\n"
-#: src/envsubst.c:181
+#: src/envsubst.c:182
#, c-format, no-wrap
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
msgstr "Ionadaigh na luachanna d'athróga timpeallachta.\n"
-#: src/envsubst.c:185
+#: src/envsubst.c:186
#, c-format, no-wrap
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Mód oibre:\n"
-#: src/envsubst.c:188
+#: src/envsubst.c:189
#, c-format, no-wrap
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
msgstr " -v, --variables aschuir na hathróga atá san FHORMÁID-BHLAOISCE\n"
-#: src/envsubst.c:192
+#: src/envsubst.c:193
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Aschur faisnéiseach:\n"
-#: src/envsubst.c:195
+#: src/envsubst.c:196
#, c-format, no-wrap
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n"
-#: src/envsubst.c:198
+#: src/envsubst.c:199
#, c-format, no-wrap
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n"
-#: src/envsubst.c:202
+#: src/envsubst.c:203
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
"i ngach cás eile, ionadaigh gach uile athróg thimpeallachta san ionchur\n"
"caighdeánach.\n"
-#: src/envsubst.c:211
+#: src/envsubst.c:212
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
"Le --variables, déan neamhaird den ionchur caighdeánach, agus taispeáin na\n"
"hathróga timpeallachta atá san FHORMÁID-BHLAOISCE, ceann sa líne.\n"
-#: src/envsubst.c:215 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
+#: src/envsubst.c:216 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
-#: src/envsubst.c:438
+#: src/envsubst.c:439
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "earráid agus \"%s\" á léamh"
-#: src/envsubst.c:439
+#: src/envsubst.c:440
msgid "standard input"
msgstr "ionchur caighdeánach"
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
+msgid "Ulrich Drepper"
+msgstr "Ulrich Drepper"
+
#: src/gettext.c:244
#, c-format, no-wrap
msgid ""
# ìÏËÁÌÉÚÁÃÉÑ ÄÌÑ gettext
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
-# Oleg S. Tihonov <ost@tatnipi.ru>, 1998, 2001, 2002, 2003, 2005.
+# Oleg S. Tihonov <oleg.tihonov@gmail.com>, 1998, 2001, 2002, 2003, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.14.5\n"
+"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.15-pre5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2005-01-14 13:07+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-06-20 08:35+0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-20 15:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-20 13:30+0400\n"
"Last-Translator: Oleg S. Tihonov <ost@tatnipi.ru>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
msgid "memory exhausted"
msgstr "ÏÐÅÒÁÔÉ×ÎÁÑ ÐÁÍÑÔØ ÉÓÞÅÒÐÁÎÁ"
-#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
+#: src/envsubst.c:114 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"× ÉÓÈÏÄÎÏÍ ÔÅËÓÔÅ. íÙ îå ÐÒÅÄÏÓÔÁ×ÌÑÅÍ ÇÁÒÁÎÔÉÊ; ÄÁÖÅ ÇÁÒÁÎÔÉÊ\n"
"ëïííåòþåóëïê ãåîîïóôé ÉÌÉ ðòéçïäîïóôé äìñ ëïîëòåôîïê ãåìé.\n"
-#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
+#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "á×ÔÏÒ ÐÒÏÇÒÁÍÍÙ -- %s.\n"
-#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/envsubst.c:119
+msgid "Bruno Haible"
+msgstr "âÒÕÎÏ èÁÊÂÌ"
+
+#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "ÓÌÉÛËÏÍ ÍÎÏÇÏ ÁÒÇÕÍÅÎÔÏ×"
-#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
+#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
#, c-format
msgid "missing arguments"
msgstr "ÎÅÏÂÈÏÄÉÍÏ ÚÁÄÁÔØ ÁÒÇÕÍÅÎÔÙ"
-#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
+#: src/envsubst.c:172 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "ðÏÐÒÏÂÕÊÔÅ `%s --help' ÄÌÑ ÐÏÌÕÞÅÎÉÑ ÂÏÌÅÅ ÐÏÄÒÏÂÎÏÇÏ ÏÐÉÓÁÎÉÑ.\n"
-#: src/envsubst.c:176
+#: src/envsubst.c:177
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
msgstr "éÓÐÏÌØÚÏ×ÁÎÉÅ: %s [ëìàþ] [æïòíáô-ïâïìïþëé]\n"
-#: src/envsubst.c:181
+#: src/envsubst.c:182
#, c-format, no-wrap
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
msgstr "ðÏÄÓÔÁ×ÌÑÅÔ ÚÎÁÞÅÎÉÑ ÐÅÒÅÍÅÎÎÙÈ ÓÒÅÄÙ.\n"
-#: src/envsubst.c:185
+#: src/envsubst.c:186
#, c-format, no-wrap
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "òÅÖÉÍ ÒÁÂÏÔÙ:\n"
-#: src/envsubst.c:188
+#: src/envsubst.c:189
#, c-format, no-wrap
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
msgstr " -v, --variables ×Ù×ÅÓÔÉ ÐÅÒÅÍÅÎÎÙÅ, ÎÁÊÄÅÎÎÙÅ × æïòíáôå-ïâïìïþëé\n"
-#: src/envsubst.c:192
+#: src/envsubst.c:193
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "éÎÆÏÒÍÁÃÉÏÎÎÙÊ ×Ù×ÏÄ:\n"
-#: src/envsubst.c:195
+#: src/envsubst.c:196
#, c-format, no-wrap
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help ÎÁÐÅÞÁÔÁÔØ ÜÔÕ ÓÐÒÁ×ËÕ É ×ÙÊÔÉ\n"
-#: src/envsubst.c:198
+#: src/envsubst.c:199
#, c-format, no-wrap
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version ÎÁÐÅÞÁÔÁÔØ ÉÎÆÏÒÍÁÃÉÀ Ï ×ÅÒÓÉÉ É ×ÙÊÔÉ\n"
-#: src/envsubst.c:202
+#: src/envsubst.c:203
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
"æïòíáôå-ïâïìïþëé; × ÐÒÏÔÉ×ÎÏÍ ÓÌÕÞÁÅ ÐÏÄÓÔÁ×ÌÑÀÔÓÑ ×ÓÅ ÓÓÙÌËÉ ÎÁ\n"
"ÐÅÒÅÍÅÎÎÙÅ ÓÒÅÄÙ, ×ÓÔÒÅÞÁÀÝÉÅÓÑ ÎÁ ÓÔÁÎÄÁÒÔÎÏÍ ××ÏÄÅ.\n"
-#: src/envsubst.c:211
+#: src/envsubst.c:212
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
"ÓÏÓÔÏÉÔ ÉÚ ÐÅÒÅÍÅÎÎÙÈ ÓÒÅÄÙ, ÎÁ ËÏÔÏÒÙÅ ÅÓÔØ ÓÓÙÌËÉ ×\n"
"æïòíáôå-ïâïìïþëé, ÐÏ ÏÄÎÏÊ ÎÁ ÓÔÒÏËÅ.\n"
-#: src/envsubst.c:215 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
+#: src/envsubst.c:216 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr "ï ÏÛÉÂËÁÈ ÓÏÏÂÝÁÊÔÅ ÐÏ ÁÄÒÅÓÕ <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
-#: src/envsubst.c:438
+#: src/envsubst.c:439
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "ÏÛÉÂËÁ ÐÒÉ ÞÔÅÎÉÉ \"%s\""
-#: src/envsubst.c:439
+#: src/envsubst.c:440
msgid "standard input"
msgstr "ÓÔÁÎÄÁÒÔÎÙÊ ××ÏÄ"
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
+msgid "Ulrich Drepper"
+msgstr "õÌØÒÉÈ äÒÅÐÐÅÒ"
+
#: src/gettext.c:244
#, c-format, no-wrap
msgid ""
# Swedish messages for gettext
-# Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
-# Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>, 1998, 2001, 2002, 2003.
-# Revision: 1.4
+# Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>, 1998, 2001, 2002, 2003, 2006.
+# Revision: 1.6
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.13-pre1\n"
+"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.15-pre5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2005-01-14 13:07+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-11-22 16:33+0100\n"
-"Last-Translator: Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>\n"
-"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-20 15:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-04 12:37+0200\n"
+"Last-Translator: Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>\n"
+"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gettext-tools/lib/error.c:121
msgid "Unknown system error"
-msgstr "Okänt systemfel"
+msgstr "Okänt systemfel"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:551 ../gettext-tools/lib/getopt.c:570
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
+msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:603 ../gettext-tools/lib/getopt.c:607
#, c-format
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1020 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1042
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: flaggan \"%s\" kräver ett argument\n"
+msgstr "%s: flaggan \"%s\" kräver ett argument\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:727 ../gettext-tools/lib/getopt.c:730
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
+msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:738 ../gettext-tools/lib/getopt.c:741
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
+msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:796 ../gettext-tools/lib/getopt.c:799
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
+msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:805 ../gettext-tools/lib/getopt.c:808
#, c-format
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1095 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1116
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- %c\n"
+msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- %c\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:935 ../gettext-tools/lib/getopt.c:954
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
+msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:978 ../gettext-tools/lib/getopt.c:999
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "minnet slut"
-#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
+#: src/envsubst.c:114 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
-"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
-"Detta är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor. Det finns\n"
-"INGEN garanti; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT\n"
-"ÄNDAMÅL.\n"
+"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"Detta är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor. Det finns\n"
+"INGEN garanti; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT\n"
+"ÄNDAMÅL.\n"
-#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
+#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Skrivet av %s.\n"
-#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/envsubst.c:119
+msgid "Bruno Haible"
+msgstr "Bruno Haible"
+
+#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
#, c-format
msgid "too many arguments"
-msgstr "för många argument"
+msgstr "för många argument"
-#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
+#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
#, c-format
msgid "missing arguments"
msgstr "argument saknas"
-#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
+#: src/envsubst.c:172 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
-msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"
+msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"
-#: src/envsubst.c:176
+#: src/envsubst.c:177
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
-msgstr "Användning: %s [FLAGGA] [SKALFORMAT]\n"
+msgstr "Användning: %s [FLAGGA] [SKALFORMAT]\n"
-#: src/envsubst.c:181
+#: src/envsubst.c:182
#, c-format, no-wrap
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
-msgstr "Ersätter värdena av miljövariabler.\n"
+msgstr "Ersätter värdena av miljövariabler.\n"
-#: src/envsubst.c:185
+#: src/envsubst.c:186
#, c-format, no-wrap
msgid "Operation mode:\n"
-msgstr "Körläge:\n"
+msgstr "Körläge:\n"
-#: src/envsubst.c:188
+#: src/envsubst.c:189
#, c-format, no-wrap
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
-msgstr " -v, --variables skriv ut variabler som förekommer i SKALFORMAT\n"
+msgstr " -v, --variables skriv ut variabler som förekommer i SKALFORMAT\n"
-#: src/envsubst.c:192
+#: src/envsubst.c:193
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Informativ utskrift:\n"
-#: src/envsubst.c:195
+#: src/envsubst.c:196
#, c-format, no-wrap
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
-msgstr " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
+msgstr " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
-#: src/envsubst.c:198
+#: src/envsubst.c:199
#, c-format, no-wrap
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
-#: src/envsubst.c:202
+#: src/envsubst.c:203
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
"standard input are substituted.\n"
msgstr ""
-"I normalt körläge kopieras standard in till standard ut med referenser\n"
-"till miljövariabler i form av $VARIABEL eller ${VARIABEL} ersatta med\n"
-"motsvarande värden. Om SKALFORMAT anges så ersätts bara de\n"
-"miljövariabler som refereras i SKALFORMAT; annars ersätts alla miljövariabler\n"
+"I normalt körläge kopieras standard in till standard ut med referenser\n"
+"till miljövariabler i form av $VARIABEL eller ${VARIABEL} ersatta med\n"
+"motsvarande värden. Om SKALFORMAT anges så ersätts bara de\n"
+"miljövariabler som refereras i SKALFORMAT; annars ersätts alla miljövariabler\n"
"som hittas i standard in.\n"
-#: src/envsubst.c:211
+#: src/envsubst.c:212
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
msgstr ""
-"När --variables används så ignoreras standard in och utdata består av de\n"
-"miljövariabler som förekommer i SKALFORMAT, en per rad.\n"
+"När --variables används så ignoreras standard in och utdata består av de\n"
+"miljövariabler som förekommer i SKALFORMAT, en per rad.\n"
-#: src/envsubst.c:215 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
+#: src/envsubst.c:216 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Rapportera fel till <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
-"Rapportera fel och synpunkter på översättningen till <sv@li.org>.\n"
+"Rapportera fel och synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv."
+"se>.\n"
-#: src/envsubst.c:438
+#: src/envsubst.c:439
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
-msgstr "fel uppstod då \"%s\" lästes"
+msgstr "fel uppstod då \"%s\" lästes"
-#: src/envsubst.c:439
+#: src/envsubst.c:440
msgid "standard input"
msgstr "standard in"
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
+msgid "Ulrich Drepper"
+msgstr "Ulrich Drepper"
+
#: src/gettext.c:244
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
-"Användning: %s [FLAGGA] [[TEXTDOMÄN] MSGID]\n"
+"Användning: %s [FLAGGA] [[TEXTDOMÄN] MSGID]\n"
"eller %s [FLAGGA] -s [MSGID]...\n"
#: src/gettext.c:250
#, c-format, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
-msgstr "Visa lokala språkets översättning av textmeddelande.\n"
+msgstr "Visa lokala språkets översättning av textmeddelande.\n"
#: src/gettext.c:254
#, c-format, no-wrap
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
-" -d, --domain=TEXTDOMÄN hämta översatta meddelanden från TEXTDOMÄN\n"
-" -e expandera några kontrollsekvenser\n"
-" -E (ignorerad för bakåtkompatibilitet)\n"
-" -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
+" -d, --domain=TEXTDOMÄN hämta översatta meddelanden från TEXTDOMÄN\n"
+" -e expandera några kontrollsekvenser\n"
+" -E (ignorerad för bakåtkompatibilitet)\n"
+" -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
" -n skriv inte ut avslutande radframmatning\n"
" -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
-" [TEXTDOMÄN] MSGID hämta översatt meddelande som motsvarar\n"
-" MSGID från TEXTDOMÄN\n"
+" [TEXTDOMÄN] MSGID hämta översatt meddelande som motsvarar\n"
+" MSGID från TEXTDOMÄN\n"
#: src/gettext.c:265
#, c-format, no-wrap
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
-"Om parametern TEXTDOMÄN utelämnas bestäms domänen av miljövariabeln\n"
-"TEXTDOMAIN. Om meddelandekatalogen inte hittas i den normala katalogen så\n"
-"kan en annan katalog anges med miljövariabeln TEXTDOMAINDIR.\n"
-"När flaggan -s ges uppträder programmet som kommandot \"echo\".\n"
-"Men det kopierar inte enbart sina argument till standard ut. Istället\n"
-"översätts de argument som hittas i den valda meddelandekatalogen.\n"
-"Normal katalog för meddelandekataloger: %s\n"
+"Om parametern TEXTDOMÄN utelämnas bestäms domänen av miljövariabeln\n"
+"TEXTDOMAIN. Om meddelandekatalogen inte hittas i den normala katalogen så\n"
+"kan en annan katalog anges med miljövariabeln TEXTDOMAINDIR.\n"
+"När flaggan -s ges uppträder programmet som kommandot \"echo\".\n"
+"Men det kopierar inte enbart sina argument till standard ut. Istället\n"
+"översätts de argument som hittas i den valda meddelandekatalogen.\n"
+"Normal katalog för meddelandekataloger: %s\n"
#: src/ngettext.c:213
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
-msgstr "Användning: %s [FLAGGA] [TEXTDOMÄN] MSGID MSGID-PLURAL ANTAL\n"
+msgstr "Användning: %s [FLAGGA] [TEXTDOMÄN] MSGID MSGID-PLURAL ANTAL\n"
#: src/ngettext.c:218
#, c-format, no-wrap
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr ""
-"Visa översättningar i det lokala språket av textmeddelanden vars grammatiska\n"
-"form beror på ett tal.\n"
+"Visa översättningar i det lokala språket av textmeddelanden vars grammatiska\n"
+"form beror på ett tal.\n"
#: src/ngettext.c:223
#, c-format, no-wrap
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
-" -d, --domain=TEXTDOMÄN hämta översatta meddelanden från TEXTDOMÄN\n"
-" -e expandera några kontrollsekvenser\n"
-" -E (ignorerad för bakåtkompatibilitet)\n"
-" -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
+" -d, --domain=TEXTDOMÄN hämta översatta meddelanden från TEXTDOMÄN\n"
+" -e expandera några kontrollsekvenser\n"
+" -E (ignorerad för bakåtkompatibilitet)\n"
+" -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
" -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
-" [TEXTDOMÄN] hämta meddelande från TEXTDOMÄN\n"
-" MSGID MSGID-PLURAL översätt MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
-" ANTAL välj singular/plural baserat på detta värde\n"
+" [TEXTDOMÄN] hämta meddelande från TEXTDOMÄN\n"
+" MSGID MSGID-PLURAL översätt MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
+" ANTAL välj singular/plural baserat på detta värde\n"
#: src/ngettext.c:234
#, c-format, no-wrap
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
-"Om parametern TEXTDOMÄN utelämnas bestäms domänen av miljövariabeln\n"
-"TEXTDOMAIN. Om meddelandekatalogen inte hittas i den normala katalogen så\n"
-"kan en annan katalog anges med miljövariabeln TEXTDOMAINDIR.\n"
-"Normal katalog för meddelandekataloger: %s\n"
+"Om parametern TEXTDOMÄN utelämnas bestäms domänen av miljövariabeln\n"
+"TEXTDOMAIN. Om meddelandekatalogen inte hittas i den normala katalogen så\n"
+"kan en annan katalog anges med miljövariabeln TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Normal katalog för meddelandekataloger: %s\n"
-# Vietnamese Translation for gettext-runtime-0.14.5.
-# Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc.
-# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005.
+# Vietnamese Translation for Gettext Runtime.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.14.5\n"
+"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.15-pre5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2005-01-14 13:07+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-05-24 12:34+0930\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-20 15:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-09 21:07+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
-"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net> \n"
+"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com> \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../gettext-tools/lib/error.c:121
msgid "Unknown system error"
-msgstr "Lỗi hệ thống chưa biết"
+msgstr "Lỗi hệ thống không rõ"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:551 ../gettext-tools/lib/getopt.c:570
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: tùy chọn «%s» là mơ hồ\n"
+msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:603 ../gettext-tools/lib/getopt.c:607
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: tùy chọn «--%s» không cho phép đối số\n"
+msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:616 ../gettext-tools/lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: tùy chọn «%c%s» không cho phép đối số\n"
+msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:667 ../gettext-tools/lib/getopt.c:689
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1020 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1042
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: tùy chọn «%s» cần đến đối số\n"
+msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần đến đối số\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:727 ../gettext-tools/lib/getopt.c:730
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-msgstr "%s: chưa chấp nhận tùy chọn «--%s»\n"
+msgstr "%s: chưa chấp nhận tùy chọn « --%s »\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:738 ../gettext-tools/lib/getopt.c:741
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-msgstr "%s: chưa chấp nhận tùy chọn «%c%s»\n"
+msgstr "%s: không nhận diện tùy chọn « %c%s »\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:796 ../gettext-tools/lib/getopt.c:799
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-msgstr "%s: không cho phép tùy chọn «-- %c»\n"
+msgstr "%s: không cho phép tùy chọn « -- %c »\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:805 ../gettext-tools/lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ «-- %c»\n"
+msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ « -- %c »\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:863 ../gettext-tools/lib/getopt.c:882
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1095 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1116
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-msgstr "%s: tùy chọn cần đến đối số «-- %c»\n"
+msgstr "%s: tùy chọn cần đến đối số « -- %c »\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:935 ../gettext-tools/lib/getopt.c:954
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: tùy chọn «-W %s» là mơ hồ\n"
+msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:978 ../gettext-tools/lib/getopt.c:999
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: tùy chọn «-W %s» không cho phép đối số\n"
+msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
#: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "hết bộ nhớ rồi"
-#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
+#: src/envsubst.c:114 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
-"Bản quyền © %s Tổ chức Phần mềm Tự do (Free Software Foundation, Inc.)\n"
-"Phần mềm này tự do; hãy xem mã nguồn để tìm điều kiện sao chép.\n"
-"Không bảo đảm gì cả, dù khả năng bán hay khả năng làm việc dứt khoát.\n"
+"Tác quyền © %s của Tổ chức Phần mềm Tự do.\n"
+"Đây là phần mềm này tự do; hãy xem mã nguồn để tìm điều kiện sao chép.\n"
+"KHÔNG bảo đảm gì cả, dù KHẢ NĂNG BÁN hay KHẢ NĂNG LÀM VIỆC DỨT KHOÁT.\n"
-#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
+#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Tác giả: %s.\n"
-#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
+# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/envsubst.c:119
+msgid "Bruno Haible"
+msgstr "Bruno Haible"
+
+#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "quá nhiều đối số"
-#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
+#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
#, c-format
msgid "missing arguments"
msgstr "thiếu đối số"
-#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
+#: src/envsubst.c:172 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
-msgstr "Thử lệnh «%s --help» để xem thông tin thêm.\n"
+msgstr "Thử lệnh « %s --help » để xem thông tin thêm.\n"
-#: src/envsubst.c:176
+#: src/envsubst.c:177
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
-msgstr "Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] [ĐỊNH_DẠNG_HỆ_VỎ)]\n"
+msgstr "Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] [DẠNG_THỨC_TRÌNH_BAO)]\n"
-#: src/envsubst.c:181
+#: src/envsubst.c:182
#, c-format, no-wrap
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
-msgstr "Thay thế giá trị cho biến môi trường.\n"
+msgstr "Thay thế giá trị của biến môi trường.\n"
-#: src/envsubst.c:185
+#: src/envsubst.c:186
#, c-format, no-wrap
msgid "Operation mode:\n"
-msgstr "Chế độ thi hành:\n"
+msgstr "Chế độ thao tác:\n"
-#: src/envsubst.c:188
+#: src/envsubst.c:189
#, c-format, no-wrap
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
-msgstr " -v, --variables xuất những _biến_ xảy ra trong ĐỊNH DẠNG HỆ VỎ ấy\n"
+msgstr ""
+" -v, --variables\n"
+"\txuất những _biến_ xảy ra trong DẠNG THỨC TRÌNH BAO\n"
-#: src/envsubst.c:192
+#: src/envsubst.c:193
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Xuất thông tin thêm:\n"
-#: src/envsubst.c:195
+#: src/envsubst.c:196
#, c-format, no-wrap
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
-msgstr " -h, --help hiá»\83n thá»\8b _trợ giúp_ này rồi thoát\n"
+msgstr " -h, --help hiá»\87n _trợ giúp_ này rồi thoát\n"
-#: src/envsubst.c:198
+#: src/envsubst.c:199
#, c-format, no-wrap
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version xuất thông tin _phiên bản_ rồi thoát\n"
# Câu có đúng không? Câu dài, phúc tạp.
-#: src/envsubst.c:202
+#: src/envsubst.c:203
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
"standard input are substituted.\n"
msgstr ""
-"Trong chế độ thi hành bình thường, thiết bị gõ chuẩn được sao chép sang thiết bị \n"
-"xuất chuẩn, với các tham chiếu đến biến môi trường dạng $BIẾN hay ${BIẾN}\n"
-"được thay thế do giá trị thích hợp. Nếu có một ĐỊNH DẠNG HỆ VỎ\n"
-"thì chỉ những biến môi trường được tham chiếu bằng ĐỊNH DẠNG HỆ VỎ được thay thế;\n"
-"nếu không thì các tham chiếu biến môi trường xảy ra trong dữ liệu gõ chuẩn\n"
-"được thay thế.\n"
-
-#: src/envsubst.c:211
+"Trong chế độ thao tác bình thường, thiết bị nhập chuẩn được sao chép\n"
+"sang thiết bị xuất chuẩn; mỗi tham chiếu đến biến môi trường có dạng\n"
+"$BIẾN hay ${BIẾN} được thay thế bằng giá trị tương ứng. Nếu DẠNG THỨC\n"
+"TRÌNH BAO được đưa ra, chỉ những biến môi trường được tham chiếu trong\n"
+"DẠNG THỨC TRÌNH BAO có được thay thế; không thì mọi tham chiếu biến\n"
+"môi trường xảy ra trong thiết bị nhập chuẩn có được thay thế.\n"
+
+#: src/envsubst.c:212
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
msgstr ""
-"Khi đã sử dụng lệnh «--variables» (biến) thì bỏ qua thiết bị gõ chuẩn,\n"
-"và dữ liệu xuất gồm có những biến môi trường được tham chiếu bằng\n"
-"ĐỊNH DẠNG HỆ VỎ có một biến trong mỗi đường.\n"
+"Khi tùy chọn « --variables » (biến) được dùng, thiết bị nhập chuẩn bị bỏ qua,\n"
+"và kết xuất là những biến môi trường được tham chiếu trong DẠNG THỨC\n"
+"TRÌNH BAO, một điều trên mỗi dòng.\n"
-#: src/envsubst.c:215 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
+#: src/envsubst.c:216 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr "Hãy thông báo lỗi cho <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
-#: src/envsubst.c:438
+#: src/envsubst.c:439
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
-msgstr "gặp lỗi khi đọc «%s»"
+msgstr "gặp lỗi khi đọc « %s »"
-#: src/envsubst.c:439
+#: src/envsubst.c:440
msgid "standard input"
-msgstr "thiết bị gõ chuẩn"
+msgstr "thiết bị nhập chuẩn"
+
+# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
+msgid "Ulrich Drepper"
+msgstr "Ulrich Drepper"
#: src/gettext.c:244
#, c-format, no-wrap
msgstr ""
"Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] [[MIỀN_VĂN_BẢN] MSGID]\n"
"hay: %s [TÙY_CHỌN] -s [MSGID]...\n"
-"MSGID - số hiệu thông điệp (chuỗi ngôn ngữ gốc)\n"
# Trong văn cảnh này, ngôn ngữ "native" của ai?
#: src/gettext.c:250
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
-" -d, --domain=MIỀN_VAN_BẢN gọi những thông điệp được dịch từ miền ấy\n"
+" -d, --domain=MIỀN_VAN_BẢN lấy các thông điệp được dịch từ miền này\n"
" -e hiệu lực mở rộng một số dãy thoát\n"
" -E (bị bỏ qua để tương thích)\n"
-" -h, --help \thiá»\83n thá»\8b _trợ giúp_ này rồi thoát\n"
+" -h, --help \thiá»\87n _trợ giúp_ này rồi thoát\n"
" -n thu hồi ký tự dòng _mới_ theo sau\n"
-" -V, --version \thiá»\83n thá»\8b thông tin _phiên bản_ rồi thoát\n"
-" [MIỀN_VAN_BẢN] MSGID gọi thông điệp MSGID từ MIỀN_VAN_BẢN\n"
-"MIỀN_VAN_BẢN - miền văn bản; MSGID - số thông điệp\n"
+" -V, --version \thiá»\87n thông tin _phiên bản_ rồi thoát\n"
+" [MIỀN_VAN_BẢN] MSGID lấy thông điệp được dịch tương ứng với MSGID\n"
+"\ttừ MIỀN_VAN_BẢN\n"
#: src/gettext.c:265
#, c-format, no-wrap
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
-"Nếu không có tham số MIỀN_VAN_BẢN thì giải quyết miền\n"
-"từ biến môi trường MIỀN_VAN_BẢN.\n"
-"Nếu đã không tìm được danh mục phân loại thông điệp\n"
-"trong thư mục bình thường, có thể ghi rõ một vị trí khác\n"
-"dùng biến môi trường TEXTDOMAINDIR (thư mục của miền văn bản).\n"
-"Khi sử dụng tùy chọn «-s» với chương trình này,\n"
-"nó thi hành như lệnh «echo» (vọng) nhưng mà\n"
-"không đơn giản sao chép các đối số của nó sang thiết bị xuất chuẩn.\n"
-"Thay vào đó, có dịch các thông điệp trong danh mục phân loại.\n"
-"Thư mục tìm kiếm thường: %s\n"
+"Nếu tham số MIỀN_VAN_BẢN không được đưa ra, miền được quyết định\n"
+"từ biến môi trường TEXTDOMAIN (miền văn bản). Nếu không tìm thấy\n"
+"phân loại thông điệp trong thư mục bình thường, vị trí khác có thể được\n"
+"xác định bằng biến môi trường TEXTDOMAINDIR (thư mục của miền văn bản).\n"
+"Khi được dùng với tùy chọn « -s », chương trình này ứng xử giống như\n"
+"lệnh « echo ». Nhưng mà nó không phải đơn giản sao chép các đối số của mình\n"
+"sang thiết bị xuất chuẩn. Thay thế những thông điệp được tìm trong phân loại\n"
+"được chọn có được dịch.\n"
+"Thư mục tìm kiếm chuẩn: %s\n"
#: src/ngettext.c:213
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
-msgstr ""
-"Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] [MIỀN_VAN_BẢN] MSGID MSGID-PLURAL SỐ_ĐẾM\n"
-"MSGID - số hiệu thông điệp (chuỗi ngôn ngữ gốc)\n"
-"PLURAL - số nhiều\n"
+msgstr "Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] [MIỀN_VAN_BẢN] MSGID MSGID-PLURAL SỐ_ĐẾM\n"
#: src/ngettext.c:218
#, c-format, no-wrap
"form depends on a number.\n"
msgstr ""
"Hiển thị bản dịch bằng ngôn ngữ mình của thông điệp thuộc văn bản có dạng\n"
-"ngữ pháp mà phụ thuộc vào số.\n"
+"ngữ pháp phụ thuộc vào con số.\n"
#: src/ngettext.c:223
#, c-format, no-wrap
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
-" -d, --domain=MIỀN_VĂN_BẢN gọi thông điệp được dịch từ _miền_ ấy\n"
+" -d, --domain=MIỀN_VĂN_BẢN lấy thông điệp được dịch từ _miền_ này\n"
" -e hiệu lực _mở rộng_ một số dãy thoát\n"
" -E (bị bỏ qua vì không tương thích)\n"
-" -h, --help \thiển thị _trợ giúp_ này rồi thoát\n"
-" -n thu hồi đường _mới_ đi theo\n"
-" -V, --version \thiển thị thông tin _phiên bản_ rồi thoát\n"
-" [MIỀN_VĂN_BẢN] \tgọi thông điệp được dịch từ miền văn bản ấy\n"
-" MSGID MSGID-PLURAL dịch MSGID (một điều) / MSGID-PLURAL (hơn một điều)\n"
-" SỐ_ĐẾM \tchọn dạng đơn hay nhiều đựa vào giá trị này\n"
+" -h, --help \thiện _trợ giúp_ này rồi thoát\n"
+" -V, --version \thiện thông tin _phiên bản_ rồi thoát\n"
+" [MIỀN_VĂN_BẢN] \tlấy thông điệp được dịch từ miền văn bản này\n"
+" MSGID MSGID-PLURAL dịch MSGID (số ít) / MSGID-PLURAL (số nhiều)\n"
+" SỐ_ĐẾM \tchọn dạng số ít hay số nhiều đựa vào giá trị này\n"
#: src/ngettext.c:234
#, c-format, no-wrap
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
-"Nếu không có tham số MIỀN_VĂN_BẢN thì giải quyết miền\n"
-"từ biến môi trường MIỀN_VĂN_BẢN.\n"
-"Nếu đã không tìm được danh mục phân loại thông điệp\n"
-"trong thư mục bình thường,\n"
-"có thể ghi rõ một vị trí khác với biến môi trường TEXTDOMAINDIR\n"
-"(thư mục của miền văn bản).\n"
-"Thư mục tìm kiếm thường: %s\n"
+"Nếu tham số MIỀN VĂN BẢN không được đưa ra, miền được quyết định\n"
+"từ biến môi trường TEXTDOMAIN (miền văn bản). Nếu không tìm thấy\n"
+"phân loại thông điệp trong thư mục bình thường, vị trí khác có thể được\n"
+"xác định bằng biến môi trường TEXTDOMAINDIR (thư mục của miền văn bản).\n"
+"Thư mục tìm kiếm chuẩn: %s\n"
-# traditional Chinese translation for gettext-runtime.
+# Chinese (traditional) translation for gettext-runtime.
# Copyright (C) 1998, 2001, 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>, 2002, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.14.5\n"
+"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.15-pre5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2005-01-14 13:07+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-08-10 12:29+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-20 15:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-05 17:21+0800\n"
"Last-Translator: Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:551 ../gettext-tools/lib/getopt.c:570
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s:選項 ‘%s’ 不明確\n"
+msgstr "%s:選項「%s」不明確\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:603 ../gettext-tools/lib/getopt.c:607
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s:選項 ‘--%s’ 不允許有參數\n"
+msgstr "%s:選項「--%s」不允許有參數\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:616 ../gettext-tools/lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s:選項 ‘%c%s’ 不允許有參數\n"
+msgstr "%s:選項「%c%s」不允許有參數\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:667 ../gettext-tools/lib/getopt.c:689
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1020 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1042
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-msgstr "%s:選項 ‘%s’ 需要參數\n"
+msgstr "%s:選項「%s」需要參數\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:727 ../gettext-tools/lib/getopt.c:730
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-msgstr "%s:無法識別選項 ‘--%s’\n"
+msgstr "%s:無法識別選項「--%s」\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:738 ../gettext-tools/lib/getopt.c:741
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-msgstr "%s:無法識別選項 ‘%c%s’\n"
+msgstr "%s:無法識別選項「%c%s」\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:796 ../gettext-tools/lib/getopt.c:799
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-msgstr "%s:不合法的選項 -- %c\n"
+msgstr "%s:選項不合法 -- %c\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:805 ../gettext-tools/lib/getopt.c:808
#, c-format
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:935 ../gettext-tools/lib/getopt.c:954
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s:選項 ‘-W %s’ 不明確\n"
+msgstr "%s:選項「-W %s」不明確\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:978 ../gettext-tools/lib/getopt.c:999
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s:選項 ‘-W %s’ 不允許有參數\n"
+msgstr "%s:選項「-W %s」不允許有參數\n"
#: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "記憶體耗盡"
-#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
+#: src/envsubst.c:114 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"這是自由軟體;請參考原始碼的版權聲明。本軟體不提供任何保證,甚至不會包括\n"
"可售性和適用於任何特定目的的保證。\n"
-#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
+#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "由 %s 編寫。\n"
-#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/envsubst.c:119
+msgid "Bruno Haible"
+msgstr "Bruno Haible"
+
+#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "參數過多"
-#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
+#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
#, c-format
msgid "missing arguments"
msgstr "缺少了參數"
-#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
+#: src/envsubst.c:172 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
-msgstr "試試 ‘%s --help’ 獲取額外資訊。\n"
+msgstr "如果想獲取額外資訊,請嘗試執行「%s --help」。\n"
-#: src/envsubst.c:176
+#: src/envsubst.c:177
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
msgstr "用法:%s [選項] [SHELL-FORMAT]\n"
-#: src/envsubst.c:181
+#: src/envsubst.c:182
#, c-format, no-wrap
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
msgstr "替換環境變數的值。\n"
-#: src/envsubst.c:185
+#: src/envsubst.c:186
#, c-format, no-wrap
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "操作模式:\n"
-#: src/envsubst.c:188
+#: src/envsubst.c:189
#, c-format, no-wrap
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
msgstr " -v, --variables 顯示 SHELL-FORMAT 中出現過的環境變數\n"
-#: src/envsubst.c:192
+#: src/envsubst.c:193
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "顯示資訊:\n"
-#: src/envsubst.c:195
+#: src/envsubst.c:196
#, c-format, no-wrap
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
-msgstr " -h, --help 顯示這段說明訊息後結束\n"
+msgstr " -h, --help 顯示這段說明文字並結束\n"
-#: src/envsubst.c:198
+#: src/envsubst.c:199
#, c-format, no-wrap
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
-msgstr " -V, --version 顯示版本資訊並離開\n"
+msgstr " -V, --version 顯示版本資訊並結束\n"
-#: src/envsubst.c:202
+#: src/envsubst.c:203
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
"standard input are substituted.\n"
msgstr ""
-"在正常模式下,會讀取標準輸入,並將內容中的環境變數 (像 $VARIABLE 或\n"
-"${VARIABLE}) 轉換為該變數的值,並在標準輸出顯示。如果指定了 SHELL-FORMAT,\n"
+"在正常模式下,會從標準輸入讀取資料,並將內容中的環境變數 (像 $VARIABLE 或\n"
+"${VARIABLE}) 轉換為該變數的值,並在標準輸出顯示結果。如果指定了 SHELL-FORMAT,\n"
"則只替換 SHELL-FORMAT 中指定的變數,否則所有環境變數都會替換。\n"
-#: src/envsubst.c:211
+#: src/envsubst.c:212
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
"如果使用 --variables 選項,將不會理會輸入資料,只會讀取 SHELL-FORMAT 中的\n"
"環境變數並顯示變數名稱,每個一行。\n"
-#: src/envsubst.c:215 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
+#: src/envsubst.c:216 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
-msgstr "è«\8bå\90\91 <bug-gnu-gettext@gnu.org> å\9b\9e報錯誤。\n"
+msgstr "è«\8bå\90\91 <bug-gnu-gettext@gnu.org> å\8c¯報錯誤。\n"
-#: src/envsubst.c:438
+#: src/envsubst.c:439
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
-msgstr "讀取 “%s” 時出現錯誤"
+msgstr "讀取「%s」時出現錯誤"
-#: src/envsubst.c:439
+#: src/envsubst.c:440
msgid "standard input"
msgstr "標準輸入"
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
+msgid "Ulrich Drepper"
+msgstr "Ulrich Drepper"
+
#: src/gettext.c:244
#, c-format, no-wrap
msgid ""
#: src/gettext.c:250
#, c-format, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
-msgstr "顯示某文字訊息的本地語言翻譯。\n"
+msgstr "顯示某個文字訊息的本地語言翻譯。\n"
#: src/gettext.c:254
#, c-format, no-wrap
" -d, --domain=文字領域 由<文字領域>讀取翻譯後的訊息\n"
" -e 允許展開某類 escape sequence\n"
" -E (為了相容性存在的選項,不會造成任何影響)\n"
-" -h, --help 顯示此段說明訊息並離開\n"
+" -h, --help 顯示這段說明文字並結束\n"
" -n 去除末端的 newline 字元\n"
-" -V, --version 顯示版本資訊並離開\n"
+" -V, --version 顯示版本資訊並結束\n"
" [文字領域] MSGID 由<文字領域>讀取相應於 MSGID 的翻譯訊息\n"
#: src/gettext.c:265
"假如沒有指定<文字領域>參數,程式會根據 TEXTDOMAIN 環境變數來設定<文字領域>。\n"
"假如訊息資料檔不在正常的目錄下,可以用環境變數 TEXTDOMAINDIR 指定訊息資料檔\n"
"的所在的位置。\n"
-"使用選項 ‘-s’ 時本程式和 ‘echo’ 指令類似。但不是直接顯示參數,\n"
+"使用選項「-s」時本程式和「echo」指令類似。但不是直接顯示參數,\n"
"而是尋找訊息資料檔裡翻譯過的訊息。\n"
"標準的搜尋目錄為:%s\n"
#: src/ngettext.c:213
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
-msgstr "用法:%s [選項] [文字領域] MSGID 複數-MSGID 數字\n"
+msgstr "用法:%s [選項] [文字領域] MSGID 複數MSGID 數字\n"
#: src/ngettext.c:218
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
-msgstr "顯示æ\9f\90æ\96\87å\97è¨\8aæ\81¯ç\9a\84æ\9c¬å\9c°èª\9eè¨\80ç¿»è¯ï¼\8cè\80\8cç¿»è¯ç\9a\84æ\96\87æ³\95å\92\8cæ\95¸å\97æ\9c\89é\97\9c。\n"
+msgstr "顯示æ\9f\90æ\96\87å\97è¨\8aæ\81¯ç\9a\84æ\9c¬å\9c°èª\9eè¨\80ç¿»è¯ï¼\8cè\80\8cç¿»è¯ç\9a\84æ\96\87æ³\95å\8f\97å\96®æ\95¸è¤\87æ\95¸å½±é\9f¿。\n"
#: src/ngettext.c:223
#, c-format, no-wrap
" -d, --domain=文字領域 由<文字領域>讀取翻譯後的訊息。\n"
" -e 允許展開某類 escape sequence\n"
" -E (為了相容性存在的選項,不會造成任何影響)\n"
-" -h, --help 顯示此段說明並離開\n"
-" -V, --version 顯示版本資訊並離開\n"
+" -h, --help 顯示這段說明文字並結束\n"
+" -V, --version 顯示版本資訊並結束\n"
" [文字領域] 由<文字領域>讀取翻譯訊息\n"
-" MSGID 複數-MSGID 翻譯 MSGID (單數) / 複數-MSGID (複數)\n"
+" MSGID 複數MSGID 翻譯 MSGID (單數) / 複數MSGID (複數)\n"
" 數字 根據<數字>來選擇單數或複數型態\n"
#: src/ngettext.c:234