# Messages français pour GNU gettext.
# Copyright © 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.
# François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>, 1996.
-# Il a été le traducteur jusqu'en 2001, 1996.
+# Il a été le traducteur jusqu'en 2001.
# Michel Robitaille <robitail@iro.umontreal.ca>, 1996.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNU gettext 0.11-pre1\n"
+"Project-Id-Version: GNU gettext 0.11-pre2\n"
"POT-Creation-Date: 2001-11-30 14:18+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2001-11-22 15:00-05:00\n"
+"PO-Revision-Date: 2001-12-03 12:00-05:00\n"
"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
#: lib/argmatch.c:141
#, c-format
msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
-msgstr "argument « %s » invalide pour « %s »"
+msgstr "argument invalude « %s » pour « %s »"
#: lib/argmatch.c:142
#, c-format
#: lib/argmatch.c:162
msgid "Valid arguments are:"
-msgstr "Les arguments valides sont:"
+msgstr "Les arguments valide sont:"
#: lib/copy-file.c:60 src/file-list.c:57 src/po-lex.c:732 src/read-mo.c:170
#: src/xgettext.c:729 src/xgettext.c:742 src/xgettext.c:752
#: lib/copy-file.c:67
#, c-format
msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
-msgstr "ne peut ouvrir le fichier d'archive « %s » en écriture"
+msgstr "erreur d'ouverture du fichier d'archive « %s » en écriture"
#: lib/copy-file.c:80
#, c-format
msgid "error reading \"%s\""
-msgstr "erreur lors de la lecture de « %s »"
+msgstr "erreur de lecture « %s »"
#: lib/copy-file.c:86 lib/copy-file.c:90
#, c-format
msgid "error writing \"%s\""
-msgstr "erreur d'écriture « %s »"
+msgstr "erreur d'écriture « %s »"
#: lib/copy-file.c:92
#, c-format
msgid "error after reading \"%s\""
-msgstr "erreur après lecture de « %s »"
+msgstr "erreur après la lecture de « %s »"
#: lib/error.c:115
msgid "Unknown system error"
#: lib/javacomp.c:465
msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
-msgstr "Compilateur Java non repéré, essyer d'installer gcj ou définir $JAVAC"
+msgstr ""
+"Compilateur Java n'a par été repéré, essayer d'installer gcj ou défitni "
+"$JAVAC"
#: lib/javaexec.c:404
msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
msgstr ""
-"Machine virtuelle Java non repérée, essayer d'installer gij ou définir $JAVA"
+"Machine virtuelle Java n'a pas été repérée, essayer d'installer gij ou "
+"définir $JAVA"
#: lib/obstack.c:474 lib/xerror.c:75 lib/xmalloc.c:56
msgid "memory exhausted"
#: lib/pipe-bidi.c:119 lib/pipe-bidi.c:121 lib/pipe-in.c:136
#: lib/pipe-out.c:136
msgid "cannot create pipe"
-msgstr "incapable créer le pipe"
+msgstr "incapable de créer le pipe"
#: lib/wait-process.c:117
#, c-format
#: lib/wait-process.c:129
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal"
-msgstr "sous-processus %s a reçu le signal fatal"
+msgstr "sous-processus %s a obtenu un signal fatal"
#: src/format-c.c:578 src/format-python.c:463
msgid "number of format specifications in 'msgid' and 'msgstr' does not match"
msgstr ""
-"non concordance de spécifications de format entre « msgid » et « msgstr »"
+"nombre différent de spécifications de format entre « msgid » et « msgstr »"
#: src/format-c.c:588 src/format-python.c:473
#, c-format
"format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in 'msgstr' expect "
"a tuple"
msgstr ""
-"les spécifications de format de « msgid » requiert un mapping et celles de « "
-"msgstr » requiert un tuple"
+"les spécifications de format de « msgid » requiert un tuple et celles de « "
+"msgstr » requiert un mapping"
#: src/format-python.c:399
msgid ""
"format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in 'msgstr' expect a "
"mapping"
msgstr ""
-"les spécifications de format de « msgid » requiert un tuple et celles de « "
-"msgstr » requiert un mapping"
+"les spécifications de format pour l'argument «%s» n'existe pas « msgid »"
#: src/format-python.c:422
#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgid'"
msgstr ""
-"les spécifications de format pour l'argument «%s» n'existe pas « msgid »"
+"les spécifications de format pour l'argument «%s» n'existe pas « msgstr »"
#: src/format-python.c:432
#, c-format
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
-"Usage: %s [OPTION] [[DOMAINE] MSGID]\n"
-"ou: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
+"Usage: %s [OPTION] [[[DOMAINE] MSGID]\n"
+"ou %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
#: src/gettext.c:262
#, no-wrap
" [DOMAINE] MSGID trouver la traduction de MSGID, dans le DOMAINE donné\n"
#: src/gettext.c:277
-#, c-format, no-wrap
+#, fuzzy, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
-"Si DOMAINE n'est pas founi, le domaine est obtenu de la variable TEXTDOMAIN\n"
-"dans l'environnement. En l'absence du catalogue de messages à l'endroit\n"
+"\n"
+"Si le DOMAINE n'est pas founi, le domaine est obtenu de la variable TEXTDOMAIN\n"
+"dans l'environnement. Si le catalogue de messages n'est pas trouvé à l'endroit\n"
"habituel, la variable d'environnement TEXTDOMAINDIR peut indiquer un autre\n"
"répertoire.\n"
"Avec l'option « -s », ce programme se comporte comme la commande « echo »; mais\n"
"plutôt que de copier simplement ses arguments sur « stdout », ceux qui sont\n"
"disponibles dans le catalogue choisi sont traduits.\n"
-"Répertoire standard de fouille: %s\n"
+"\n"
+"Répertoire standard de recherche: %s\n"
#: src/gettext.c:288 src/hostname.c:227 src/msgattrib.c:402 src/msgcat.c:371
#: src/msgcmp.c:216 src/msgcomm.c:384 src/msgconv.c:305 src/msgen.c:287
" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
" that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
+"Sélection de messages:\n"
" -<, --less-than=N montrer les messages définis moins de N fois\n"
" (sans limite par défaut)\n"
" ->, --more-than=N montrer les messages définis plus de N fois\n"
#: src/msgcmp.c:253 src/msgmerge.c:543
msgid "this message is used but not defined..."
-msgstr "ce message est utilisé mais n'est pas défini..."
+msgstr "ce message, utilisé, n'est pas défini..."
#: src/msgcmp.c:255 src/msgmerge.c:545
msgid "...but this definition is similar"
-msgstr "...mais cette définition est similaire"
+msgstr "...mais cette définition lui est semblable"
#: src/msgcmp.c:260 src/msgmerge.c:572
#, c-format
msgid "this message is used but not defined in %s"
-msgstr "ce message est utilisé mais n'est pas défini dans « %s »"
+msgstr "ce message, utilisé, n'est pas défini dans « %s »"
#: src/msgcmp.c:332
msgid "warning: this message is not used"
-msgstr "ATTENTION: ce message n'est pas utilisé"
+msgstr "attention: ce message n'est pas utilisé"
#: src/msgcmp.c:339 src/po-lex.c:705
#, c-format
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
-msgstr[0] "%d erreur fatale"
-msgstr[1] "%d erreurs fatales"
+msgstr[0] "%d erreur fatale trouvée"
+msgstr[1] "%d erreurs fatales trouvées"
#: src/msgcmp.c:420 src/msgfmt.c:1323 src/read-po.c:202 src/x-po.c:163
msgid "duplicate message definition"
#: src/msgcomm.c:266
msgid "at least two files must be specified"
-msgstr "au moins deux fichiers doivent être spécifiés"
+msgstr "Il faut indiquer au moins deux fichiers"
#: src/msgcomm.c:316
#, no-wrap
#: src/msgfmt.c:303
#, c-format
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
-msgstr ""
+msgstr "l'argument de %s devrait être un simple caractère de ponctuation"
#: src/msgfmt.c:364
#, c-format
#, c-format
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
-msgstr[0] ", %d traduction approximée"
-msgstr[1] ", %d traductions approximées"
+msgstr[0] ", %d traduction approximative"
+msgstr[1] ", %d traductions approximatives"
#: src/msgfmt.c:462
#, c-format
"dans le répertoire spécifié.\n"
#: src/msgfmt.c:533
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"Input file interpretation:\n"
" -c, --check perform all the checks implied by\n"
" menu items\n"
" -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
msgstr ""
-"Interpértation du fichier d'entrée:\n"
+"Interprétation du fichier d'entrée:\n"
" -c, --check faire toutes les vérifications équivalentes à \n"
" --check-format, --check-header, --check-domain\n"
" --check-format vérifier la dépendance du format des chaîne au langage\n"
#: src/msgfmt.c:968
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
-msgstr "les chaînes « msgid » et « msgid_plural » débutent pas par « \\n »"
+msgstr "les chaînes « msgid » et « msgid_plural » ne débutent pas par « \\n »"
#: src/msgfmt.c:978
#, c-format
#: src/msgfmt.c:1007
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
-msgstr "les chaînes « msgid » et « msgid_plural » se terminent pas par « \\n »"
+msgstr ""
+"les chaînes « msgid » et « msgid_plural » ne se terminent pas par « \\n »"
#: src/msgfmt.c:1017
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
-msgstr "les chaînes « msgid » ou « msgstr[%u] » se terminent pas par « \\n »"
+msgstr ""
+"les chaînes « msgid » et « msgstr[%u] » ne se terminent pas par « \\n »"
#: src/msgfmt.c:1029
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
-msgstr "les chaînes « msgid » et « msgstr » se terminent pas par « \\n »"
+msgstr ""
+"l'une des chaînes « msgid » ou « msgstr » se termine par « \\n », l'autre pas"
#: src/msgfmt.c:1041
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
-msgstr "le traitement des formes au pluriel est une extension de GNU gettext"
+msgstr "le traitement des formes au pluriel est une extention de GNU gettext"
#: src/msgfmt.c:1088
#, c-format
#: src/msgfmt.c:1122
#, c-format
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
-msgstr ""
+msgstr "« msgstr » n'a pas de raccourci clavier pour la marque '%c'"
#: src/msgfmt.c:1130
#, c-format
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
-msgstr ""
+msgstr "« msgstr » a trop de raccourcis clavier pour la marque '%c'"
#: src/msgfmt.c:1164
#, c-format
msgstr "Le champ « %s » a toujours sa valeur initiale"
#: src/msgfmt.c:1228
-#, fuzzy
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
-msgstr ""
-"AVERTISSEMENT: l'en-tête du fichier PO est manquante, floue ou invalide\n"
+msgstr "AVERTISSEMENT: l'en-tête du fichier PO est manquante ou invalide\n"
#: src/msgfmt.c:1231
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: le conversion du charset ne fonctionnera pas\n"
#: src/msgfmt.c:1241
-#, fuzzy
msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
-msgstr ""
-"AVERTISSEMENT: l'en-tête du fichier PO est manquante, floue ou invalide\n"
+msgstr "AVERTISSEMENT: l'en-tête du fichier PO est floue\n"
#: src/msgfmt.c:1243
msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
msgstr ""
+"AVERTISSEMENT: les vieilles versions de msgfmt donneront une erreur là "
+"dessus\n"
#: src/msgfmt.c:1268
#, c-format
#: src/msgfmt.c:1426
#, c-format
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
-msgstr "%s: attention: certaines traductions sont approximatives"
+msgstr "%s: AVERTISSEMENT: certaines traductions sont approximatives"
#: src/msggrep.c:359
#, c-format
msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified"
msgstr ""
-"L'option « %c » ne peut être utilisée avant « K » ou « T » a été spécifiée"
+"l'option '%c' ne peut être utilisée avant que 'K' ou 'T' n'ai été spécifié"
#: src/msggrep.c:381
#, no-wrap
#: src/msggrep.c:510
msgid "write to grep subprocess failed"
-msgstr "indiquer le sous-processus grep a échoué"
+msgstr "indiquer à grep que le sous-processus a échoué"
#: src/msginit.c:275
msgid ""
#: src/msginit.c:326
#, c-format
msgid "Created %s.\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s créé.\n"
#: src/msginit.c:348
#, no-wrap
"sur la sortie standard.\n"
#: src/msginit.c:375
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
" -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
-"Plus d'un fichier .pot repérés.\n"
+"Plus d'un fichiers .pot repérés.\n"
"SVP spécifier le fichier d'entrée .pot à l'aide de l'option --input.\n"
#: src/msginit.c:434 src/msginit.c:439
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""
-"Fichier d'entrée contiennent des messages dans un encodage différent, UTF-8 "
-"entre autres.\n"
+"Fichier d'entrée contiennent des messages encodés différemment, UTF-8 entre "
+"autres.\n"
"Conversion de la sortie en UTF-8.\n"
#: src/msgl-cat.c:416
"Converting the output to UTF-8.\n"
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
msgstr ""
-"Les fichiers d'entrée contiennent des messages avec différents encodages, %s "
-"et %s entre autres.\n"
-"Conversion de la sortie en UTF-8.\n"
-"Pour sélectionner un encodage différent pour la sortie, utiliser l'option --"
-"to-code.\n"
+"Les fichiers d'entrée contiennent des messages encodés différemment, %s et %"
+"s entre autres.\n"
+"Conversion de la sortie en format UTF-8.\n"
+"Pour sélectionner un encodage différent de sortie, utiliser l'option --to-"
+"code.\n"
#: src/msgl-charset.c:92
#, c-format
" -q, --quiet, --silent supprimer les indicateurs de progression\n"
#: src/msgmerge.c:625
-#, fuzzy
msgid "this message should define plural forms"
-msgstr "...mais quelques messages n'ont seulement que %lu formes au pluriel"
+msgstr "ce message devrait définir les formes au pluriel"
#: src/msgmerge.c:648
-#, fuzzy
msgid "this message should not define plural forms"
-msgstr "ce message est utilisé mais n'est pas défini dans « %s »"
+msgstr "ce message ne devrait pas définir les formes au pluriel"
#: src/msgmerge.c:779
#, c-format
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
"obsolete %ld.\n"
msgstr ""
-"%slus %ld vieux + %ld références, %ld fusionnés, %ld flous, %ld manquants, %"
-"ld périmés.\n"
+"%s lus %ld anciens + %ld références, %ld fusionnés, %ld approximatives, %ld "
+"manquants, %ld périmés.\n"
#: src/msgmerge.c:787
msgid " done.\n"
"dans l'environnement. En l'absence du catalogue de messages à l'endroit\n"
"habituel, la variable d'environnement TEXTDOMAINDIR peut indiquer un autre\n"
"répertoire.\n"
-"Ensemble des répertoires fouillés: %s\n"
+"Répertoire standard de recherche: %s\n"
#: src/open-po.c:69
msgid "<stdin>"
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
-"Le charset « %s » n'a pas un nom d'encodage portable.\n"
-"La conversion de messages avec le charset de l'usager peut ne pas "
-"fonctionner.\n"
+"Le charset \"%s\" n'a pas un nom d'encodage portable.\n"
+"La conversion de messages vers le charset usager ne fonctionnera pas.\n"
#: src/po-charset.c:236 src/po-charset.c:266
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
-msgstr ""
-"Poursuite de toutes manières, s'attendre à des erreurs d'analyses "
-"syntaxiques."
+msgstr "Poursuite du traitement, attendez-vous à des erreurs d'analyses."
#: src/po-charset.c:238
msgid "Continuing anyway."
-msgstr "Poursuite de toutes manières."
+msgstr "Poursuite malgré tout."
#: src/po-charset.c:241
#, c-format
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
-"Le charset « %s » n'est pas supporté. %s s'appuie sur iconv(),\n"
-"qui ne supporte pas « %s ».\n"
+"Charset \"%s\" n'est pas supporté. %s utilise iconv(),\n"
+"et iconv() ne supporte pas \"%s\".\n"
#: src/po-charset.c:250 src/po-charset.c:276
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
-"L'installation de GNU libiconv suivi de la ré-installation de GNU gettext\n"
-"pourrait corriger le problème.\n"
+"L'installation de GNU libiconv suivi de la réinstallation de GNU gettext\n"
+"devrait corriger ce problème.\n"
#: src/po-charset.c:255 src/po-charset.c:280
#, c-format
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
-"Le charset « %s » n'est pas supporté. %s s'appuie sur iconv().\n"
-"Cette version a été compilée sans iconv().\n"
+"Charset \"%s\" n'est pas supporté. %s utilise iconv(),\n"
+"Cette version a été générée sans iconv().\n"
#: src/po-charset.c:295
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
-"Le charset est manquant dans l'en-tête.\n"
-"La conversion du message en utilisant le charset de l'usager ne fonctionera "
-"pas.\n"
+"Charset est manquant dans l'en-tête.\n"
+"La conversion de message dans le charset de l'usager ne fonctionnera pas.\n"
#: po-gram-gen.y:91
msgid "inconsistent use of #~"
#: po-gram-gen.y:181
msgid "missing `msgstr[]' section"
-msgstr "section « msgstr[] » manquante"
+msgstr "section « msgstr[] » absente"
#: po-gram-gen.y:189
msgid "missing `msgid_plural' section"
-msgstr "section « msgid_plural » manquante"
+msgstr "section « msgstr_plural » absente"
#: po-gram-gen.y:196
msgid "missing `msgstr' section"
-msgstr "section « msgstr » manquante"
+msgstr "section « msgstr » absente"
#: po-gram-gen.y:241
msgid "first plural form has nonzero index"
-msgstr "première forme au pluriel a une index qui n'est pas à zéro"
+msgstr "première forme au pluriel a un index qui n,est pas à zéro"
#: po-gram-gen.y:243
msgid "plural form has wrong index"
-msgstr "forme au pluriel a un index erroné"
+msgstr "forme plurielle a un index erronée"
#: src/po-lex.h:91 src/po-lex.h:106 src/po-lex.h:126 src/po-lex.h:141
#: src/po-lex.c:135 src/po-lex.c:176
msgid "too many errors, aborting"
-msgstr "trop d'erreurs, abandon"
+msgstr "trop d'erreurs, j'abandonne"
#: src/po-lex.c:545 src/write-po.c:331 src/write-po.c:421
msgid "invalid multibyte sequence"
-msgstr "séquence muti-octets invalide"
+msgstr "séquence multi-octets invalide"
#: src/po-lex.c:571
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
-msgstr "séquence multi-octets incomplètes à la fin du fichier"
+msgstr "séquence multi-octets incomplète à la fin du fichier"
#: src/po-lex.c:581
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
#: src/read-mo.c:141
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
-msgstr ""
-"le fichier « %s » contient une chaîne qui n'est pas terminée pas un NULL"
+msgstr "le fichier « %s » contient une chaîne qui se termine par un non NUL"
#: src/read-mo.c:186
#, c-format
#: src/write-java.c:1223
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr ""
-"échec de compilation de la classe Java, essyaer --verbose ou définir $JAVAC"
+"échec de compilation de la classe Java, essayer --verbose ou définir $JAVAC"
#: src/write-mo.c:277
#, c-format
#: src/xgettext.c:380
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
-msgstr "xgettext ne peut fonctionner sans mot clé à rechercher"
+msgstr "xgettext ne peut fonctionner sans mots clés à rechercher"
#: src/xgettext.c:468
#, c-format
" -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n"
" -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n"
msgstr ""
+"Détails de sortie:\n"
" -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie (implicite)\n"
" -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-bits\n"
" --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
msgid "language `%s' unknown"
msgstr "langage « %s » inconnu"
-#~ msgid "while creating hash table"
-#~ msgstr "pendant la création de la table de dispersion"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Informative output:\n"
-#~ " -h, --help display this help and exit\n"
-#~ " -V, --version output version information and exit\n"
-#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sortie informative:\n"
-#~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
-#~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n"
-#~ " -v, --verbose diagnostiquer toute anomalie dans chaque "
-#~ "FICHIER\n"
-
-#~ msgid "%s:%lu: warning: keyword nested in keyword arg"
-#~ msgstr "%s:%lu: attention: constante chaîne sans terminateur"
-
-#~ msgid "%s:%lu: warning: keyword between outer keyword and its arg"
-#~ msgstr "%s:%lu: attention: mot clé entre entre le mot clé et ses arguments"
-
#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
#~ msgstr "ce message n'a pas de définition dans le domaine « %s »"
#~ "Si FICHIER vaut « - », lit l'entrée standard. Si SORTIE vaut « - »,\n"
#~ "écrit sur la sortie standard.\n"
-#~ msgid "%s: warning: no header entry found"
-#~ msgstr "%s: attention: l'en-tête n'a pas été trouvé"
+#~ msgid "while creating hash table"
+#~ msgstr "pendant la création de la table de dispersion"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n"
+#~ "%*s warning: charset conversion will not work"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: AVERTISSEMENT: en-tête du fichier PO manquante, approximative ou "
+#~ "invalide\n"
+#~ "%*s AVERTISSEMENT: la conversion du charset ne fonctionnera pas"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for "
#~ "(without\n"
#~ " WORD means not to use default keywords)\n"
-#~ " -l, --string-limit=NUMBER set string length limit to NUMBER "
-#~ "instead %u\n"
#~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C+"
#~ "+, PO),\n"
#~ " otherwise is guessed from file "
#~ " sinon, le deviner de l'extension du "
#~ "fichier\n"
#~ " -m, --msgstr-prefix[=CHAÎNE] préfixer les msgstr's par CHAÎNE, sinon "
-#~ "\\\"\\\"\n"
+#~ "\"\"\n"
#~ " -M, --msgstr-suffix[=CHAÎNE] suffixer les msgstr's par CHAÎNE, sinon "
-#~ "\\\"\\\"\n"
+#~ "\"\"\n"
#~ " --no-location ne pas produire les « #: FICHIER:LIGNE "
#~ "»\n"
#~ " -x, --exclude-file=FICHIER ne pas extraire d'entrées de FICHIER\n"
#~ "\n"
#~ "Si le FICHIER est « - », lit l'entrée standard.\n"
+
+#~ msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s:%d: AVERTISSEMENT: mot clé imbriqué dans un argument de mots clés"
+
+#~ msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s:%d: AVERTISSEMENT: mot clé entre un mot clé extérieur et son argument"
+
+#~ msgid "%s: warning: no header entry found"
+#~ msgstr "%s: attention: l'en-tête n'a pas été trouvé"