-# Portuguese translation of the util-linux messages.
-# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
+# Brazilian Portuguese translation for util-linux.
+# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2013 Karel Zak <kzak@redhat.com>
+# This file is distributed under the same license as the util-linux package.
# Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>, 1999-2000
# Ricardo Stefani <ricardos@francanet.com.br>, 1999
# Marcus Moreira <marcusms@frb.br>
# <support@turbolinux.com>, 2000.
# Alvaro Antunes <alvaro@netpar.com.br>, 2000
# Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 2001
-#
-# Free redistribution is permitted.
+# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: util-linux 2.11b\n"
+"Project-Id-Version: util-linux 2.24-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-27 12:21+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2001-05-24 16:03-03:00\n"
-"Last-Translator: Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>\n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-28 17:03-0300\n"
+"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 0.8\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: disk-utils/addpart.c:14
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
-msgstr ""
+msgstr " %s <dispositivo> <num. partição> <início> <comprimento>\n"
#: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:275 disk-utils/blockdev.c:419
#: disk-utils/blockdev.c:444 disk-utils/delpart.c:53 disk-utils/fdformat.c:62
#: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
#, c-format
msgid "cannot open %s"
-msgstr "não foi possível abrir %s"
+msgstr "não foi possível abrir %s"
#: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:94
-#, fuzzy
msgid "invalid partition number argument"
-msgstr "id inválido: %s\n"
+msgstr "argumento de número de partição inválido"
#: disk-utils/addpart.c:56
-#, fuzzy
msgid "invalid start argument"
-msgstr "id inválido: %s\n"
+msgstr "argumento de início inválido"
#: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:104
-#, fuzzy
msgid "invalid length argument"
-msgstr "id inválido: %s\n"
+msgstr "argumento de comprimento inválido"
#: disk-utils/addpart.c:58
-#, fuzzy
msgid "failed to add partition"
-msgstr "ler novamente tabela de partições"
+msgstr "falha ao adicionar partição"
#: disk-utils/blockdev.c:62
msgid "set read-only"
-msgstr "configurar somente leitura"
+msgstr "configura somente leitura"
#: disk-utils/blockdev.c:69
msgid "set read-write"
-msgstr "configurar leitura/gravação"
+msgstr "configura leitura e gravação"
#: disk-utils/blockdev.c:75
msgid "get read-only"
-msgstr "obter somente leitura"
+msgstr "obtém somente leitura"
#: disk-utils/blockdev.c:81
msgid "get discard zeroes support status"
-msgstr ""
+msgstr "obtém estado de suporte a descarte de zeros"
#: disk-utils/blockdev.c:87
-#, fuzzy
msgid "get logical block (sector) size"
-msgstr "obter tamanho de setor"
+msgstr "obtém tamanho de bloco lógico (setor)"
#: disk-utils/blockdev.c:93
-#, fuzzy
msgid "get physical block (sector) size"
-msgstr "obter tamanho de setor"
+msgstr "obtém tamanho de bloco físico (setor)"
#: disk-utils/blockdev.c:99
msgid "get minimum I/O size"
-msgstr ""
+msgstr "obtém tamanho de E/S mínimo"
#: disk-utils/blockdev.c:105
msgid "get optimal I/O size"
-msgstr ""
+msgstr "obtém tamanho de E/S ótimo"
#: disk-utils/blockdev.c:111
-#, fuzzy
msgid "get alignment offset in bytes"
-msgstr "tamanho de inode inválido"
+msgstr "obtém posição de alinhamento em bytes"
#: disk-utils/blockdev.c:117
-#, fuzzy
msgid "get max sectors per request"
-msgstr "Setores extras por cilindro: "
+msgstr "obtém máximo de setores por requisição"
#: disk-utils/blockdev.c:123
-#, fuzzy
msgid "get blocksize"
-msgstr "obter tamanho"
+msgstr "obtém tamanho de bloco"
#: disk-utils/blockdev.c:130
-#, fuzzy
msgid "set blocksize"
-msgstr "obter tamanho"
+msgstr "configura tamanho de bloco"
#: disk-utils/blockdev.c:136
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
-msgstr ""
+msgstr "obtém contagem de setor de 32-bit (obsoleto, use --getsz)"
#: disk-utils/blockdev.c:142
-#, fuzzy
msgid "get size in bytes"
-msgstr "obter tamanho"
+msgstr "obtém tamanho em bytes"
#: disk-utils/blockdev.c:149
msgid "set readahead"
-msgstr "configurar readahead"
+msgstr "configura readahead"
#: disk-utils/blockdev.c:155
msgid "get readahead"
-msgstr "obter readahead"
+msgstr "obtém readahead"
#: disk-utils/blockdev.c:162
-#, fuzzy
msgid "set filesystem readahead"
-msgstr "configurar readahead"
+msgstr "configura readahead de sistema de arquivos"
#: disk-utils/blockdev.c:168
-#, fuzzy
msgid "get filesystem readahead"
-msgstr "obter readahead"
+msgstr "obtém readahead de sistema de arquivos"
#: disk-utils/blockdev.c:172
msgid "flush buffers"
-msgstr "descarregar buffers"
+msgstr "descarrega buffers"
#: disk-utils/blockdev.c:176
msgid "reread partition table"
-msgstr "ler novamente tabela de partições"
+msgstr "lê novamente tabela de partição"
#: disk-utils/blockdev.c:183
#, c-format
"\n"
"Available commands:\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Uso:\n"
+" %1$s -V\n"
+" %1$s --report [dispositivos]\n"
+" %1$s [-v|-q] comandos dispositivos\n"
+"\n"
+"Comandos disponíveis:\n"
#: disk-utils/blockdev.c:189
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
-msgstr "obter tamanho"
+msgstr " %-25s obtém tamanho em setores de 512 bytes\n"
#: disk-utils/blockdev.c:310
-#, fuzzy
msgid "could not get device size"
-msgstr "Não foi possível obter o tamanho do disco"
+msgstr "não foi possível obter o tamanho do disco"
#: disk-utils/blockdev.c:316
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
-msgstr "%s: comando desconhecido: %s\n"
+msgstr "Comando desconhecido: %s"
#: disk-utils/blockdev.c:332
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s requires an argument"
-msgstr "%s exige um argumento\n"
+msgstr "%s exige um argumento"
#: disk-utils/blockdev.c:369
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s failed.\n"
-msgstr "busca falhou"
+msgstr "%s falhou.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:376
#, c-format
msgid "%s succeeded.\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s obteve sucesso.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:460
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "ioctl error on %s"
-msgstr "%s: erro de leitura em %s\n"
+msgstr "erro de ioctl em %s"
#: disk-utils/blockdev.c:468
#, c-format
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
-msgstr ""
+msgstr "RO RA SSZ BSZ SecInic. Tam. Dispo.\n"
#: disk-utils/delpart.c:14
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
-msgstr "Uso: sfdisk --id dispositivo número-partição [ID]\n"
+msgstr " %s <dispositivo> <num. partição>\n"
#: disk-utils/delpart.c:57
-#, fuzzy
msgid "failed to remove partition"
-msgstr "ler novamente tabela de partições"
+msgstr "falha ao remover partição"
#: disk-utils/fdformat.c:28
#, c-format
msgid "Formatting ... "
-msgstr "Formatando..."
+msgstr "Formatando ... "
#: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
#, c-format
msgid "done\n"
-msgstr "concluído\n"
+msgstr "concluído\n"
#: disk-utils/fdformat.c:59
#, c-format
msgid "Verifying ... "
-msgstr "Verificando..."
+msgstr "Verificando ... "
#: disk-utils/fdformat.c:71
msgid "Read: "
"bad data in cyl %d\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
-"Dados inválidos no cilindro %d\n"
-"Continuando..."
+"dados inválidos no cilindro %d\n"
+"Continuando ... "
#: disk-utils/fdformat.c:95
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Usage: %s [options] device\n"
-msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
+msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo\n"
#: disk-utils/fdformat.c:98
#, c-format
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
+"\n"
+"opções:\n"
+" -n, --no-verify desabilita a verificação após a formatação\n"
+" -V, --version exibe informações da versão e sai\n"
+" -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
+"\n"
+# nota: resultado de teste de fstat ('man fstat')
#: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:180 disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:750
#: sys-utils/swapon.c:462 sys-utils/switch_root.c:88
#: sys-utils/switch_root.c:128 term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:101
#: text-utils/tailf.c:279
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "stat failed %s"
-msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
+msgstr "falha ao obter estado de %s"
#: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:928 misc-utils/lsblk.c:1255
#: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/mountpoint.c:108
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: not a block device"
-msgstr "%s: não é um dispositivo de disquetes\n"
+msgstr "%s: não é um dispositivo de blocos"
#: disk-utils/fdformat.c:150
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot access file %s"
-msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
+msgstr "não foi possível acessar o arquivo %s"
#: disk-utils/fdformat.c:156
msgid "Could not determine current format type"
-msgstr "Não foi possível determinar o tipo de formatação atual"
+msgstr "Não foi possível determinar o tipo de formatação atual"
+# Nota: primeiro "%s" é referente às mensagens Double e Single
#: disk-utils/fdformat.c:158
#, c-format
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
-msgstr "%s faces, %d trilhas, %d setores/trilha. Capacidade total de %d Kb.\n"
+msgstr "%s face, %d trilhas, %d setores/trilha. Capacidade total de %d KB.\n"
+# "Dupla face"
#: disk-utils/fdformat.c:159
msgid "Double"
msgstr "Dupla"
+# "Uma face"
#: disk-utils/fdformat.c:159
msgid "Single"
-msgstr "Simples"
+msgstr "Uma"
#: disk-utils/fdformat.c:163 disk-utils/fsck.minix.c:1389
#: disk-utils/mkfs.minix.c:808 disk-utils/mkswap.c:664 disk-utils/partx.c:983
#: fdisks/sfdisk.c:3072 login-utils/utmpdump.c:384 sys-utils/dmesg.c:643
#: sys-utils/wdctl.c:335 sys-utils/wdctl.c:399 term-utils/script.c:306
#: term-utils/script.c:398 text-utils/pg.c:1236
-#, fuzzy
msgid "write failed"
-msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
+msgstr "gravação falhou"
#: disk-utils/fsck.c:191
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s is mounted\n"
-msgstr "%s está montado.\t"
+msgstr "%s está montado\n"
#: disk-utils/fsck.c:193
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s is not mounted\n"
-msgstr "umount: %s: não encontrado"
+msgstr "%s não está montado\n"
#: disk-utils/fsck.c:307 lib/path.c:100 lib/path.c:121 lib/path.c:142
#: lib/path.c:190
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to read: %s"
-msgstr "não foi possível stat %s"
+msgstr "falha na leitura: %s"
#: disk-utils/fsck.c:309 lib/path.c:123 lib/path.c:144
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "parse error: %s"
-msgstr "erro de busca"
+msgstr "erro de análise: %s"
#: disk-utils/fsck.c:329
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Locking disk %s ... "
-msgstr "Sincronizando discos.\n"
+msgstr "Bloqueando disco %s ... "
#: disk-utils/fsck.c:339
#, c-format
msgid "(waiting) "
-msgstr ""
+msgstr "(esperando) "
#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
#: disk-utils/fsck.c:349
msgid "succeeded"
-msgstr ""
+msgstr "conseguiu"
#: disk-utils/fsck.c:349
-#, fuzzy
msgid "failed"
-msgstr "busca falhou"
+msgstr "falhou"
#: disk-utils/fsck.c:389
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to setup description for %s"
-msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
+msgstr "falha ao configurar descrição para %s"
#: disk-utils/fsck.c:415
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
-msgstr "erro de busca"
+msgstr "%s: erro de análise na linha %d -- ignorar"
#: disk-utils/fsck.c:444 disk-utils/fsck.c:446
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: failed to parse fstab"
-msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
+msgstr "%s: falha ao analisar fstab"
#: disk-utils/fsck.c:587 sys-utils/umount.c:406 sys-utils/umount.c:429
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: not found"
-msgstr "umount: %s: não encontrado"
+msgstr "%s: não encontrado"
#: disk-utils/fsck.c:614 login-utils/login.c:1082 login-utils/sulogin.c:968
#: login-utils/vipw.c:213 sys-utils/flock.c:292 sys-utils/nsenter.c:137
#: sys-utils/swapon.c:279 sys-utils/unshare.c:136 term-utils/script.c:264
#: term-utils/script.c:274
-#, fuzzy
msgid "fork failed"
-msgstr "o fork falhou\n"
+msgstr "o fork falhou"
#: disk-utils/fsck.c:621
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: execute failed"
-msgstr "openpty falhou\n"
+msgstr "%s: execução falhou"
#: disk-utils/fsck.c:709
msgid "wait: no more child process?!?"
-msgstr ""
+msgstr "espera: nenhum processo filho?!?"
#: disk-utils/fsck.c:712
-#, fuzzy
msgid "waidpid failed"
-msgstr "setuid() falhou"
+msgstr "waiddid falhou"
#: disk-utils/fsck.c:730
#, c-format
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
-msgstr ""
+msgstr "Aviso... %s para dispositivo %s saiu com sinal %d."
#: disk-utils/fsck.c:736
#, c-format
msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
-msgstr ""
+msgstr "%s %s: status é %x, nunca deveria acontecer."
#: disk-utils/fsck.c:782
#, c-format
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
-msgstr ""
+msgstr "Finalizado com %s (status de saída %d)\n"
#: disk-utils/fsck.c:844
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
-msgstr "erro ao gravar %s: %s"
+msgstr "erro %d enquanto executava fsck.%s no %s"
#: disk-utils/fsck.c:913
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'."
msgstr ""
+"Todo ou nenhum dos tipos de sistema de arquivos passados para -t devem ser\n"
+"prefixados com \"no\" ou \"!\"."
#: disk-utils/fsck.c:1030
#, c-format
-msgid ""
-"%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
-msgstr ""
+msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
+msgstr "%s: pulando linha inválida em /etc/fstab: montagem bind com número de \"pass\" de fsck não-zero"
#: disk-utils/fsck.c:1042
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
-msgstr "%s: %s não é um dispositivo lp.\n"
+msgstr "%s: pulando dispositivo não existente\n"
#: disk-utils/fsck.c:1047
#, c-format
-msgid ""
-"%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
-"device)\n"
+msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
msgstr ""
+"%s: dispositivo não existente (opção fstab \"nofail\" pode ser usada\n"
+"para pular este dispositivo)\n"
#: disk-utils/fsck.c:1064
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
-msgstr " l lista os tipos de sistemas de arquivos conhecidos"
+msgstr "%s: pulando tipo de sistema de arquivos desconhecido\n"
#: disk-utils/fsck.c:1083
#, c-format
msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
-msgstr ""
+msgstr "não foi possível verificar %s: fsck.%s não encontrado"
#: disk-utils/fsck.c:1172
-#, fuzzy
msgid "failed to allocate iterator"
-msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
+msgstr "falha ao alocar iterador"
#: disk-utils/fsck.c:1187
-#, fuzzy
msgid "Checking all file systems.\n"
-msgstr "Forçando verificação do sistema de arquivos em %s.\n"
+msgstr "Verificando todos os sistemas de arquivos.\n"
#: disk-utils/fsck.c:1278
#, c-format
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
-msgstr ""
+msgstr "--esperando-- (pass %d)\n"
#: disk-utils/fsck.c:1303
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
-msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
+msgstr " %s [opções] -- [opções-sis.arq.] [<sistema de arquivos> ...]\n"
#: disk-utils/fsck.c:1307
-#, fuzzy
msgid " -A check all filesystems\n"
-msgstr "Forçando verificação do sistema de arquivos em %s.\n"
+msgstr " -A verifica todos os sistemas de arquivos\n"
#: disk-utils/fsck.c:1308
msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
-msgstr ""
+msgstr " -C [<fd>] exibe uma barra de progresso; descritor de arquivo para GUIs\n"
#: disk-utils/fsck.c:1309
msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
-msgstr ""
+msgstr " -l trava o dispositivo para garantir acesso exclusivo\n"
#: disk-utils/fsck.c:1310
-#, fuzzy
msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
-msgstr " t Altera o tipo de sistema de arquivos."
+msgstr " -M não verifica sistemas de arquivos montados\n"
#: disk-utils/fsck.c:1311
msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
-msgstr ""
+msgstr " -N não executa, apenas mostra o que seria feito\n"
#: disk-utils/fsck.c:1312
msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
-msgstr ""
+msgstr " -P verifica sistemas de arquivos em paralelo, incluindo o raiz\n"
#: disk-utils/fsck.c:1313
msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
-msgstr ""
+msgstr " -R ignora o sistema de arquivos raiz; útil apenas com \"-A\"\n"
#: disk-utils/fsck.c:1314
-#, fuzzy
msgid " -r report statistics for each device checked\n"
-msgstr " -l [ou --list]: lista as partições de cada dispositivo"
+msgstr " -r relate estatísticas para cada dispositivo verificado\n"
#: disk-utils/fsck.c:1315
-#, fuzzy
msgid " -s serialize the checking operations\n"
-msgstr " d Exclui a partição atual."
+msgstr " -s serializar as operações de verificação\n"
#: disk-utils/fsck.c:1316
-#, fuzzy
msgid " -T do not show the title on startup\n"
-msgstr " -n : não grava no disco, realmente"
+msgstr " -T não mostra o título no início\n"
#: disk-utils/fsck.c:1317
msgid ""
" -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
" <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
msgstr ""
+" -t <tipo> especifica tipos de sistemas de arquivos a serem verificados;\n"
+" <tipo> pode ser uma lista separada por vírgula\n"
#: disk-utils/fsck.c:1319
-#, fuzzy
msgid " -V explain what is being done\n"
-msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
+msgstr " -V explica o que está sendo feito\n"
#: disk-utils/fsck.c:1320
-#, fuzzy
msgid " -? display this help and exit\n"
-msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
+msgstr " -? exibe esta ajuda e sai\n"
#: disk-utils/fsck.c:1323
msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
-msgstr ""
+msgstr "Veja os comandos específicos do fsck.* das opções de sistemas de arquivos disponíveis."
#: disk-utils/fsck.c:1361
-#, fuzzy
msgid "too many devices"
-msgstr "%s: %s não é um dispositivo lp.\n"
+msgstr "número excessivo de dispositivos"
#: disk-utils/fsck.c:1373
-#, fuzzy
msgid "Is /proc mounted?"
-msgstr "%s desmontado\n"
+msgstr "O /proc está montado?"
#: disk-utils/fsck.c:1381
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
-msgstr "Desmontando quaisquer sistemas de arquivos remanescentes..."
+msgstr "deve ser root para procurar por sistemas de arquivos correspondentes: %s"
#: disk-utils/fsck.c:1385
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
-msgstr "Desmontando quaisquer sistemas de arquivos remanescentes..."
+msgstr "não foi possível localizar sistemas de arquivos correspondentes: %s"
#: disk-utils/fsck.c:1393 disk-utils/fsck.c:1481 sys-utils/eject.c:292
-#, fuzzy
msgid "too many arguments"
-msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
+msgstr "número excessivo de argumentos"
#: disk-utils/fsck.c:1533
msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
-msgstr ""
+msgstr "a opção -l pode ser usada com apenas um dispositivo -- ignorar"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 misc-utils/whereis.c:168
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] file\n"
-msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
+msgstr " %s [opções] arquivo\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
-msgstr ""
+msgstr " -a por compatibilidade apenas, ignorado\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
-#, fuzzy
msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
-msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
+msgstr " -v, --verbose mensagens mais detalhadas\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
-msgstr ""
+msgstr " -x, --destination <dir> extrai para diretório\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
-msgstr ""
+msgstr " -y por compatibilidade apenas, ignorado\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
#, c-format
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ioctl falhou: não foi possível determinar tamanho do dispositivo: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "not a block device or file: %s"
-msgstr "%s: não é um dispositivo de disquetes\n"
+msgstr "não é um dispositivo de blocos ou arquivo: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:200
msgid "file length too short"
-msgstr ""
+msgstr "tamanho de arquivo muito pequeno"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:169 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:233 disk-utils/fsck.cramfs.c:251
#: login-utils/last.c:194 login-utils/last.c:231 sys-utils/setpriv.c:233
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "read failed: %s"
-msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
+msgstr "falha na leitura: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:247 login-utils/last.c:189 login-utils/last.c:223
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "seek failed: %s"
-msgstr "busca falhou"
+msgstr "busca falhou: %s"
+# "Superblock magic is a code that identifies this as a cramfs, extfs, whatever"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
msgid "superblock magic not found"
-msgstr ""
+msgstr "mágica de superbloco não encontrada"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
#, c-format
msgid "cramfs endianness is %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "nível de endian de cramfs é %s\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
msgid "big"
-msgstr ""
+msgstr "grande (big)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
msgid "little"
-msgstr ""
+msgstr "pequeno (little)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
-#, fuzzy
msgid "unsupported filesystem features"
-msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
+msgstr "Sem suporte a recursos do sistema de arquivos"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "superblock size (%d) too small"
-msgstr "Número de setores"
+msgstr "tamanho do superbloco (%d) é muito pequeno"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
-#, fuzzy
msgid "zero file count"
-msgstr "para o arquivo"
+msgstr "contagem de arquivo zero"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
-msgstr "Aviso: a partição %s se estende além do fim do disco\n"
+msgstr "aviso: o arquivo se estende além do fim do sistema de arquivos\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
#, c-format
msgid "warning: old cramfs format\n"
-msgstr ""
+msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
-msgstr ""
+msgstr "não foi possível testar CRC: formato de cramfs antigo"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:270
-#, fuzzy
msgid "crc error"
-msgstr ", erro"
+msgstr "erro de crc"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:301 disk-utils/fsck.minix.c:551
msgid "seek failed"
msgstr "busca falhou"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:305
-#, fuzzy
msgid "read romfs failed"
-msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
+msgstr "leitura de romfs falhou"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
-#, fuzzy
msgid "root inode is not directory"
-msgstr "inode raiz não é um diretório"
+msgstr "inode raiz não é um diretório"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:341
#, c-format
msgid "bad root offset (%lu)"
-msgstr ""
+msgstr "posição raiz inválida (%lu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
msgid "data block too large"
-msgstr ""
+msgstr "bloco de dados muito grande"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:363
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "decompression error: %s"
-msgstr "erro de busca"
+msgstr "erro de descompressão: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " hole at %ld (%zd)\n"
-msgstr "deveria ser (%d, %d, %d)\n"
+msgstr " buraco em %ld (%zd)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:396 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
#, c-format
msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
-msgstr ""
+msgstr " descomprimindo bloco em %ld para %ld (%ld)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "non-block (%ld) bytes"
-msgstr "espaço usado: %d bytes\n"
+msgstr "não bloco (%ld) bytes"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:407
#, c-format
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
-msgstr ""
+msgstr "não tamanho (%ld vs %ld) bytes"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 disk-utils/fsck.cramfs.c:517
#: disk-utils/swaplabel.c:149 fdisks/cfdisk.c:1857 fdisks/cfdisk.c:1978
#: fdisks/sfdisk.c:324 sys-utils/fallocate.c:172 sys-utils/setpriv.c:527
#: sys-utils/setpriv.c:531 sys-utils/setpriv.c:550 sys-utils/swapon.c:340
#: term-utils/ttymsg.c:173
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "write failed: %s"
-msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
+msgstr "gravação falhou: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "lchown failed: %s"
-msgstr "mount falhou"
+msgstr "lchown falhou: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "chown failed: %s"
-msgstr "mount falhou"
+msgstr "chonw falhou: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "utime failed: %s"
-msgstr "bad timeout value: %s"
+msgstr "utime falhou: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
#, c-format
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
-msgstr ""
+msgstr "inode de diretório possui posição zero com tamanho não zero: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mkdir failed: %s"
-msgstr "/dev: chdir() falhou: %m"
+msgstr "mkdir falhou: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
msgid "filename length is zero"
-msgstr ""
+msgstr "tamanho de nome de arquivo é zero"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
msgid "bad filename length"
-msgstr ""
+msgstr "tamanho de nome de arquivo inválido"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
-#, fuzzy
msgid "bad inode offset"
-msgstr "tamanho de inode inválido"
+msgstr "posição de inode inválida"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
-msgstr ""
+msgstr "inode de arquivo possui posição zero e tamanho não zero"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
-msgstr ""
+msgstr "inode de arquivo possui tamanho zero e posição não zero"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:532
msgid "symbolic link has zero offset"
-msgstr ""
+msgstr "link simbólico possui posição zero"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
msgid "symbolic link has zero size"
-msgstr ""
+msgstr "link simbólico possui tamanho zero"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "size error in symlink: %s"
-msgstr "erro ao gravar %s: %s"
+msgstr "erro de tamanho no link simbólico: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:557
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "symlink failed: %s"
-msgstr "fsync falhou"
+msgstr "link simbólico falhou: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
#, c-format
msgid "special file has non-zero offset: %s"
-msgstr ""
+msgstr "arquivo especial possui posição não zero: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
#, c-format
msgid "fifo has non-zero size: %s"
-msgstr ""
+msgstr "fifo possui tamanho não zero: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
#, c-format
msgid "socket has non-zero size: %s"
-msgstr ""
+msgstr "socket possui tamanho não zero: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
#, c-format
msgid "bogus mode: %s (%o)"
-msgstr ""
+msgstr "modo inválido: %s (%o)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mknod failed: %s"
-msgstr "mount falhou"
+msgstr "mknod falhou: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
#, c-format
msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
-msgstr ""
+msgstr "início de dados do diretório (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + início (%ld)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
#, c-format
msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
-msgstr ""
+msgstr "fim dados de diretório (%ld) != início de dados de arquivo (%ld)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
-#, fuzzy
msgid "invalid file data offset"
-msgstr "id inválido: %s\n"
+msgstr "posição de dados de arquivo inválida"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:686
-#, fuzzy
msgid "compiled without -x support"
-msgstr "umount: compilado sem suporte a -f\n"
+msgstr "compilado sem suporte a -x"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:706
#, c-format
#: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:162
#: misc-utils/wipefs.c:411 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] <device>\n"
-msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
+msgstr " %s [opções] <dispositivo>\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:197
-#, fuzzy
msgid " -l list all filenames\n"
-msgstr " [ -file arquivo_descarga ]\n"
+msgstr " -l lista todos nomes de arquivos\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:198
msgid " -a automatic repair\n"
-msgstr ""
+msgstr " -a reparação automática\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:199
-#, fuzzy
msgid " -r interactive repair\n"
-msgstr "é necessário um terminal para reparos interativos"
+msgstr " -r reparação interativa\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:200
msgid " -v be verbose\n"
-msgstr ""
+msgstr " -v mensagens detalhadas\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:201
-#, fuzzy
msgid " -s output super-block information\n"
-msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
+msgstr " -s exibe informação de superbloco\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:202
msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
-msgstr ""
+msgstr " -m ativa avisos de modo não limpo\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:203
msgid " -f force check\n"
-msgstr ""
+msgstr " -f forçar verificação\n"
#. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
#. * translated.
#: disk-utils/fsck.minix.c:262
#, c-format
msgid "%s (y/n)? "
-msgstr ""
+msgstr "%s (s/n)? "
#: disk-utils/fsck.minix.c:262
#, c-format
msgid "%s (n/y)? "
-msgstr ""
+msgstr "%s (n/s)? "
#: disk-utils/fsck.minix.c:279
#, c-format
msgid "y\n"
-msgstr ""
+msgstr "s\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:281
#, c-format
msgid "n\n"
-msgstr ""
+msgstr "n\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:297
#, c-format
msgid "%s is mounted.\t "
-msgstr "%s está montado.\t"
+msgstr "%s está montado.\t"
#: disk-utils/fsck.minix.c:299
msgid "Do you really want to continue"
-msgstr "Você realmente deseja continuar?"
+msgstr "Você realmente deseja continuar?"
#: disk-utils/fsck.minix.c:303
#, c-format
msgid "check aborted.\n"
-msgstr "verificação anulada.\n"
+msgstr "verificação abortada.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
-msgstr "Número de zona menor que FIRSTZONE no arquivo `"
+msgstr "Número de zona menor que FIRSTZONE no arquivo \"%s\"."
#: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
-msgstr "Número de zona maior ou igual a ZONES no arquivo `"
+msgstr "Número de zona maior ou igual a ZONES no arquivo \"%s\"."
#: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
msgid "Remove block"
msgstr "Remover bloco"
#: disk-utils/fsck.minix.c:363
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
-msgstr "Erro de leitura: não foi possível buscar bloco no arquivo '"
+msgstr "Erro de leitura: não foi possível buscar bloco no arquivo \"%s\"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:369
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
-msgstr "Erro de leitura: bloco defeituoso no arquivo '"
+msgstr "Erro de leitura: bloco defeituoso no arquivo \"%s\"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:381
#, c-format
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
-"Erro interno: tentando gravar bloco defeituoso.\n"
-"Solicitação de gravação ignorada.\n"
+"Erro interno: tentando gravar bloco defeituoso\n"
+"Solicitação de gravação ignorada\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:387
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "busca falhou em write_block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:390
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
-msgstr "Erro de gravação: bloco defeituoso no arquivo '"
+msgstr "Erro de gravação: bloco defeituoso no arquivo \"%s\"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:502
msgid "seek failed in write_super_block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:504
msgid "unable to write super-block"
-msgstr "não foi possível gravar superbloco"
+msgstr "não foi possível gravar superbloco"
#: disk-utils/fsck.minix.c:517
msgid "Unable to write inode map"
-msgstr "Não foi possível gravar mapa de inode"
+msgstr "Não foi possível gravar mapa de inode"
#: disk-utils/fsck.minix.c:520
msgid "Unable to write zone map"
-msgstr "Não foi possível gravar mapa de zona"
+msgstr "Não foi possível gravar mapa de zona"
#: disk-utils/fsck.minix.c:523
msgid "Unable to write inodes"
-msgstr "Não foi possível gravar inodes"
+msgstr "Não foi possível gravar inodes"
#: disk-utils/fsck.minix.c:555
-#, fuzzy
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
-msgstr "não foi possível alocar buffers para mapas"
+msgstr "não foi possível alocar buffer para superbloco"
#: disk-utils/fsck.minix.c:558
msgid "unable to read super block"
-msgstr "não foi possível ler superbloco"
+msgstr "não foi possível ler superbloco"
#: disk-utils/fsck.minix.c:576
msgid "bad magic number in super-block"
-msgstr "número mágico inválido no superbloco"
+msgstr "número mágico inválido no superbloco"
#: disk-utils/fsck.minix.c:578
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
-msgstr "Somente 1K blocos/zonas suportados"
+msgstr "Há suporte apenas a 1K blocos/zonas"
#: disk-utils/fsck.minix.c:580
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
-msgstr "campo s_imap_blocks inválido no superbloco"
+msgstr "campo s_imap_blocks inválido no superbloco"
#: disk-utils/fsck.minix.c:583
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
-msgstr "campo s_zmap_blocks inválido no superbloco"
+msgstr "campo s_zmap_blocks inválido no superbloco"
#: disk-utils/fsck.minix.c:599
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
-msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de inodes"
+msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de inodes"
#: disk-utils/fsck.minix.c:602
-#, fuzzy
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
-msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de inodes"
+msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de zona"
#: disk-utils/fsck.minix.c:605
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
-msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
+msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
#: disk-utils/fsck.minix.c:608
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
-msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de inodes"
+msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de inodes"
#: disk-utils/fsck.minix.c:611
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
-msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de zonas"
+msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de zonas"
#: disk-utils/fsck.minix.c:615
msgid "Unable to read inode map"
-msgstr "Não foi possível ler mapa de inodes"
+msgstr "Não foi possível ler mapa de inodes"
#: disk-utils/fsck.minix.c:619
msgid "Unable to read zone map"
-msgstr "Não foi possível ler mapa de zonas"
+msgstr "Não foi possível ler mapa de zonas"
#: disk-utils/fsck.minix.c:623
msgid "Unable to read inodes"
-msgstr "Não foi possível ler inodes"
+msgstr "Não foi possível ler inodes"
#: disk-utils/fsck.minix.c:625
#, c-format
msgstr "%ld blocos\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
-msgstr "Primeira zona de dados = %ld (%ld)\n"
+msgstr "Primeira zona de dados = %jd (%jd)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:633
#, c-format
msgstr "Tamanho da zona = %d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:634
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Maxsize=%zu\n"
-msgstr "Tamanho máximo = %ld\n"
+msgstr "Tamanho máximo = %zu\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:635
#, c-format
msgstr "Estado do sistema de arquivos = %d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:636
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"namelen=%zd\n"
"\n"
msgstr ""
-"Comprimento do nome = %d\n"
+"Comprimento do nome = %zd\n"
"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
-msgstr "Inode %d marcado como não utilizado, mas usado pelo arquivo '"
+msgstr "Inode %d marcado como não utilizado, mas usado pelo arquivo \"%s\"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
msgid "Mark in use"
msgstr "Marca em uso"
#: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
-msgstr " tem modo %05o\n"
+msgstr "O arquivo \"%s\" tem modo %05o\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
#, c-format
#: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
msgid "root inode isn't a directory"
-msgstr "inode raiz não é um diretório"
+msgstr "inode raiz não é um diretório"
#: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
-msgstr "O bloco já foi usado. Agora no arquivo `"
+msgstr "O bloco já foi usado. Agora no arquivo \"%s\"."
#: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
#: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
msgstr "Limpar"
#: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
-msgstr "' está marcado como não utilizado."
+msgstr "Bloco %d no arquivo \"%s\" está marcado como não usado."
#: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
msgid "Correct"
msgstr "Correto"
#: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
-msgstr " contém um número de inode inválido para o arquivo '"
+msgstr "O diretório \"%s\" contém um número de inode inválido para o arquivo \"%.*s\"."
#: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
msgid " Remove"
msgstr " Remover"
#: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
-msgstr ": diretório inválido: '.' não é o primeiro\n"
+msgstr "%s: diretório inválido: \".\" não é o primeiro\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
-msgstr ": diretório inválido: '..' não é o segundo\n"
+msgstr "%s: diretório inválido: \"..\" não é o segundo\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: bad directory: size < 32"
-msgstr ": diretório inválido: tamanho < 32"
+msgstr "%s: diretório inválido: tamanho < 32"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1105
msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "busca falhou em bad_zone"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Inode %lu mode not cleared."
-msgstr "O modo do inode %d não foi limpo."
+msgstr "O modo do inode %lu não foi limpo."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
-msgstr ""
-"O inode %d não está sendo usado, mas está marcado como em uso no bitmap."
+msgstr "O inode %lu não está sendo usado, mas está marcado como em uso no bitmap."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
-msgstr ""
-"O inode %d está sendo usado, mas está marcado como não utilizado no bitmap."
+msgstr "O inode %lu em uso, mas está marcado como não sendo usado no bitmap."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
msgid "Set"
msgstr "Configurar"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
-msgstr "Inode %d (modo = %07o), i_nlinks = %d, contados = %d."
+msgstr "Inode %lu (modo = %07o), i_nlinks = %d, contados = %d."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "Configurar i_nlinks para contagem"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
-msgstr "Zona %d marcada em uso, mas nenhum arquivo a usa."
+msgstr "Zona %lu marcada como em uso, mas nenhum arquivo a usa."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
msgid "Unmark"
msgstr "Desmarcar"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
-msgstr "Zona %d: %s em uso, contados = %d\n"
+msgstr "Zona %lu: em uso, contados = %d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
-msgstr "Zona %d: %s em uso, contados = %d\n"
+msgstr "Zona %lu: não em uso, contados = %d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1257
msgid "bad inode size"
-msgstr "tamanho de inode inválido"
+msgstr "tamanho de inode inválido"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1259
msgid "bad v2 inode size"
-msgstr "tamanho de inode v2 inválido"
+msgstr "tamanho de inode v2 inválido"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1303
msgid "need terminal for interactive repairs"
-msgstr "é necessário um terminal para reparos interativos"
+msgstr "é necessário um terminal para reparos interativos"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1307
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
-msgstr "não foi possível abrir %s"
+msgstr "não foi possível abrir %s: %s"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1318
#, c-format
msgid "%s is clean, no check.\n"
-msgstr "%s está limpo; sem verificação.\n"
+msgstr "%s está limpo; sem verificação.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1321
#, c-format
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
-msgstr "Forçando verificação do sistema de arquivos em %s.\n"
+msgstr "Forçando verificação do sistema de arquivos em %s.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1323
#, c-format
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
-msgstr "O sistema de arquivos em %s está sujo: precisa de verificação\n"
+msgstr "O sistema de arquivos em %s está sujo: precisa de verificação\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1355
#, c-format
msgstr ""
"\n"
"%6d arquivos regulares\n"
-"%6d diretórios\n"
+"%6d diretórios\n"
"%6d arquivos de dispositivos de caracteres\n"
"%6d arquivos de dispositivos de blocos\n"
-"%6d vínculos\n"
-"%6d vínculos simbólicos\n"
+"%6d vínculos\n"
+"%6d vínculos simbólicos\n"
"------\n"
"%6d arquivos\n"
#: disk-utils/isosize.c:136
#, c-format
msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
-msgstr ""
+msgstr "%s: pode não ser um sistema de arquivos ISO"
#: disk-utils/isosize.c:139
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "seek error on %s"
-msgstr "%s: erro de procura em %s\n"
+msgstr "erro de procura em %s"
#: disk-utils/isosize.c:142
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "read error on %s"
-msgstr "%s: erro de leitura em %s\n"
+msgstr "erro de leitura em %s"
#: disk-utils/isosize.c:149
#, c-format
msgstr "contagem de setor: %d, tamanho de setor: %d\n"
#: disk-utils/isosize.c:168
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
-msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
+msgstr " %s [opções] <arquivo_imagem_iso9660>\n"
#: disk-utils/isosize.c:171
msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
-msgstr ""
+msgstr " -d, --divisor=<número> divide a quantidade de bytes por <número>\n"
#: disk-utils/isosize.c:172
-#, fuzzy
msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
-msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
+msgstr " -x, --sectors mostra tamanho e contagem de setors\n"
#: disk-utils/isosize.c:204
msgid "invalid divisor argument"
-msgstr ""
+msgstr "argumento divisor inválido"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
-msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
+msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo [contagem-bloco]\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
#, c-format
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Opções:\n"
+" -N, --inodes=NÚM especifica número desejado de inodes\n"
+" -V, --vname=NOME especifica nome do volume\n"
+" -F, --fname=NOME especifica nome do sistema de arquivos\n"
+" -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
+" -c esta opção é ignorada silenciosamente\n"
+" -l esta opção é ignorada silenciosamente\n"
+" -V, --version exibe informações da versão e sai\n"
+" -V como versão deve ser a única opção\n"
+" -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
+"\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
-#, fuzzy
msgid "invalid number of inodes"
-msgstr "número `%s' inválido\n"
+msgstr "número de inodes inválido"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
msgid "volume name too long"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
msgid "fsname name too long"
-msgstr "fsname nome muito longo"
+msgstr "nome de fsname muito longo"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
#, c-format
msgid "%s is not a block special device"
-msgstr "%s não é um dispositivo de blocos especial"
+msgstr "%s não é um dispositivo de blocos especial"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:191
-#, fuzzy
msgid "invalid block-count"
-msgstr "id inválido: %s\n"
+msgstr "contagem de blocos inválida"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
#, c-format
msgid "cannot get size of %s"
-msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
+msgstr "não foi possível obter o tamanho de %s"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
-msgstr "parâmetros de bloco muito grandes, máximo é %lu"
+msgstr "argumento de bloco muito grande, máximo é %llu"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
msgid "too many inodes - max is 512"
-msgstr "muitos inodes - máximo é 512"
+msgstr "número excessivo de inodes - máximo é 512"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
-msgstr "pouco espaço, é necessário pelo menos %lu blocos"
+msgstr "espaço insuficiente, é necessário pelo menos %llu blocos"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
#, c-format
msgstr "TamBloco: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
-msgstr "Inodes: %d (em 1 bloco)\n"
+msgstr "Inodes: %lu (em 1 bloco)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
-msgstr "Inodes: %d (em %ld blocos)\n"
+msgstr "Inodes: %lu (em %llu blocos)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Blocks: %lld\n"
-msgstr "Blocos: %ld\n"
+msgstr "Blocos: %lld\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
#, c-format
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
msgid "error writing superblock"
-msgstr "erro gravando superbloco"
+msgstr "erro de gravação de superbloco"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:276
msgid "error writing root inode"
-msgstr "erro gravando inode root"
+msgstr "erro de gravação de inode de root"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
msgid "error writing inode"
-msgstr "erro gravando inodes"
+msgstr "erro de gravação de inode"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
msgid "seek error"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
msgid "error writing . entry"
-msgstr "erro gravando . entrada"
+msgstr "erro de gravação de entrada ."
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:294
msgid "error writing .. entry"
-msgstr "erro gravando .. entrada"
+msgstr "erro de gravação de entrada .."
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
#, c-format
msgid "error closing %s"
-msgstr "erro fechando %s"
+msgstr "erro ao fechar %s"
#: disk-utils/mkfs.c:38
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Usage:\n"
-msgstr "Uso:"
+msgstr "Uso:\n"
#: disk-utils/mkfs.c:39
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
-msgstr ""
-"Uso: mkfs [-V] [-t tipoSistArq] [opções-sistArq] dispositivo [tamanho]\n"
+msgstr " %s [opções] [-t <tipo>] [opções-sist.arq.] <dispositivo> [<tamanho>]\n"
#: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:276 misc-utils/getopt.c:322
#: misc-utils/look.c:370 misc-utils/mcookie.c:72 misc-utils/namei.c:422
#: misc-utils/uuidd.c:74 misc-utils/uuidgen.c:38 misc-utils/wipefs.c:413
#: sys-utils/hwclock.c:1463 sys-utils/renice.c:62 term-utils/script.c:134
#: term-utils/scriptreplay.c:45 term-utils/setterm.c:680 term-utils/write.c:85
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
-"%d partições:\n"
+"Opções:\n"
#: disk-utils/mkfs.c:43
#, c-format
msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
msgstr ""
+" -t, --type=<tipo> tipo do sistema de arquivos; quando não especificado,\n"
+" ext2 é usado\n"
#: disk-utils/mkfs.c:44
#, c-format
msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
msgstr ""
+" opções-sist.arq.\n"
+" parâmetros para o real construtor de sistema de arquivos\n"
#: disk-utils/mkfs.c:45
#, c-format
msgid " <device> path to the device to be used\n"
-msgstr ""
+msgstr " <dispositivo> caminho para o dispositivo a ser usado\n"
#: disk-utils/mkfs.c:46
#, c-format
msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
-msgstr ""
+msgstr " <tamanho> número de blocos a ser usado no dispositivo\n"
#: disk-utils/mkfs.c:47
#, c-format
" -V, --verbose explain what is being done;\n"
" specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
msgstr ""
+" -V, --verbose explica o que está sendo feito;\n"
+" especificar -V mais de uma vez, resulta em uma simulação\n"
#: disk-utils/mkfs.c:49
#, c-format
" -V, --version display version information and exit;\n"
" -V as --version must be the only option\n"
msgstr ""
+" -V, --version exibe informações da versão e sai;\n"
+" -V, como --version, deve ser a única opção\n"
#: disk-utils/mkfs.c:51
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
-msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
+msgstr " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
#: disk-utils/mkfs.c:53
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see mkfs(8).\n"
-msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Para mais informações, veja mkfs(8).\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
#, c-format
msgid ""
-"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
-"name] dirname outfile\n"
+"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
" -h print this help\n"
" -v be verbose\n"
" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
" outfile output file\n"
msgstr ""
+"uso: %s [-h] [-v] [-b tam-blk] [-e edição] [-N endian] [-i arquivo] [-n nome] nome-dir arq-saída\n"
+" -h exibe esta ajuda\n"
+" -v mensagens detalhadas\n"
+" -E torna todos os avisos erros (status de saída não zero)\n"
+" -b tam-blk usa este tamanho de bloco; deve ser igual em tamanho de páginas\n"
+" -e edição define número de edição (parte de fsid)\n"
+" -N endian define nível de endian do cramfs (big|little|host), padrão é host\n"
+" -i arquivo insere uma imagem de arquivo no sistema de arquivos\n"
+" (requer >= 2.4.0)\n"
+" -n nome define o nome do sistema de arquivos cramfs\n"
+" -p preenche em %d bytes para código de inicialização\n"
+" -s ordena registros do diretório (opção antiga, ignorada)\n"
+" -z torna buracos explícitos (requer >= 2.3.39)\n"
+" nome-dir raiz do sistema de arquivos a ser comprimido\n"
+" arq-saída arquivo de saída\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "readlink failed: %s"
-msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
+msgstr "readlink falhou: %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:301
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "could not read directory %s"
-msgstr "inode raiz não é um diretório"
+msgstr "não foi possível ler o diretório %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:326
#, c-format
"Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
msgstr ""
+"Encontrado nome de arquivo muito grande (%zu bytes) para \"%s\".\n"
+" Por favor, aumente MAX_INPUT_NAMELEN em mkcramfs.c em recompile. Saindo."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:448
msgid "filesystem too big. Exiting."
-msgstr ""
+msgstr "sistema de arquivo é grande demais. Saindo."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:607
#, c-format
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
-msgstr ""
+msgstr "AIEEE, bloco \"compressed\" para > 2 * tamanho do bloco (%ld)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:626
#, c-format
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
-msgstr ""
+msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:671
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot close file %s"
-msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
+msgstr "não foi possível fechar o arquivo \"%s\""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
-#, fuzzy
msgid "invalid blocksize argument"
-msgstr "umount: %s: dispositivo de blocos inválido"
+msgstr "argumento de tamanho de bloco inválido"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
-#, fuzzy
msgid "invalid edition number argument"
-msgstr "id inválido: %s\n"
+msgstr "argumento inválido de número de edição"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748
msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
-msgstr ""
+msgstr "foi dado um nível de endian inválido; deve ser \"big\", \"little\" ou \"host\""
+# guestimate = guess & estimate
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
#, c-format
-msgid ""
-"warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
-"image size is %uMB. We might die prematurely."
-msgstr ""
+msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
+msgstr "aviso: estimativa/chute de tamanho necessário (limite máximo) é de %lldMB, mas o tamanho máximo de imagem é %uMB. Podemos morrer prematuramente."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
msgid "ROM image map"
-msgstr ""
+msgstr "mapa de imagem de ROM"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Including: %s\n"
-msgstr "id inválido: %s\n"
+msgstr "Incluindo: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851
#, c-format
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
-msgstr ""
+msgstr "Dados de diretório: %zd bytes\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
#, c-format
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
-msgstr ""
+msgstr "Tudo: %zd kilobytes\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Super block: %zd bytes\n"
-msgstr "espaço usado: %d bytes\n"
+msgstr "Superbloco: %zd bytes\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
#, c-format
msgid "CRC: %x\n"
-msgstr ""
+msgstr "CRC: %x\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
#, c-format
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
-msgstr ""
+msgstr "espaço alocado insuficiente para imagem ROM (%lld alocado, %zu usado)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
#, c-format
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
-msgstr ""
+msgstr "gravação de imagem ROM falhou (%zd %zd)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
msgid "ROM image"
-msgstr ""
+msgstr "imagem ROM"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
-#, fuzzy
msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
-msgstr "Aviso: contagem de inodes grande demais.\n"
+msgstr "aviso: nomes de arquivos truncados em 255 bytes."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
msgid "warning: files were skipped due to errors."
-msgstr ""
+msgstr "aviso: arquivos foram pulados por causa de erros."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
-msgstr "Aviso: contagem de inodes grande demais.\n"
+msgstr "aviso: tamanhos de arquivo truncados em %luMB (menos 1 byte)."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
#, c-format
msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
-msgstr ""
+msgstr "aviso: uids truncados em %u bits. (Isso pode ser um problema de segurança)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
#, c-format
msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
-msgstr ""
+msgstr "aviso: gids truncados em %u bits. (Isso pode ser um problema de segurança)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
#, c-format
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong."
msgstr ""
+"AVISO: números de dispositivos truncados em %u bits. Isso com quase certeza\n"
+"significa que alguns dispositivos ficarão errados."
#: disk-utils/mkfs.minix.c:149
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
-msgstr "Uso: %s [-c | -l NomeArquivo] [-nXX] [-iXX] dispositivo [blocos]\n"
+msgstr "Uso: %s [-c | -l nome-arquivo] [-nXX] [-iXX] dispositivo [blocos]"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:171
#, c-format
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
-msgstr "%s está montado; não criará um sistema de arquivos aqui!"
+msgstr "%s está montado; não criará um sistema de arquivos aqui!"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:197
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
-msgstr "busca de bloco de boot falhou em write_tables"
+msgstr "%s: busca de bloco de boot falhou em write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unable to clear boot sector"
-msgstr "não foi possível limpar o setor de boot"
+msgstr "%s: não foi possível limpar o setor de boot"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:202
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: seek failed in write_tables"
-msgstr "busca falhou em write_tables"
+msgstr "%s: busca falhou em write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:205
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unable to write super-block"
-msgstr "não foi possível gravar superbloco"
+msgstr "%s: não foi possível gravar superbloco"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:208
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unable to write inode map"
-msgstr "não foi possível gravar mapa de inodes"
+msgstr "%s: não foi possível gravar mapa de inodes"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:211
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unable to write zone map"
-msgstr "não foi possível gravar mapa de zonas"
+msgstr "%s: não foi possível gravar mapa de zonas"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:214
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unable to write inodes"
-msgstr "não foi possível gravar inodes"
+msgstr "%s: não foi possível gravar inodes"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:219
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: seek failed in write_block"
-msgstr "busca falhou em write_block"
+msgstr "%s: busca falhou em write_block"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:222
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: write failed in write_block"
-msgstr "gravação falhou em write_block"
+msgstr "%s: gravação falhou em write_block"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
#: disk-utils/mkfs.minix.c:355
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: too many bad blocks"
-msgstr "número excessivo de blocos defeituosos"
+msgstr "%s: número excessivo de blocos defeituosos"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:239
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: not enough good blocks"
-msgstr "não há blocos sem problemas suficientes"
+msgstr "%s: blocos sem problemas insuficientes"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:485
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
-msgstr "não foi possível alocar buffers para mapas"
+msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para superblocos"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:531
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
-msgstr "não foi possível alocar buffers para mapas"
+msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para mapas"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:541
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
-msgstr "não foi possível alocar buffers para inodes"
+msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para inodes"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:544
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%lu inodes\n"
-msgstr "%ld inodes\n"
+msgstr "%lu inodes\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:545
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%lu blocks\n"
-msgstr "%ld blocos\n"
+msgstr "%lu blocos\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:547
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Zonesize=%zu\n"
-msgstr "Tamanho da zona = %d\n"
+msgstr "Tamanho da zona = %zu\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:548
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Maxsize=%zu\n"
"\n"
msgstr ""
-"Tamanho máximo = %ld\n"
+"Tamanho máximo = %zu\n"
"\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:561
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
-msgstr "busca falhou durante teste de blocos"
+msgstr "%s: busca falhou durante teste de blocos"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:568
#, c-format
msgstr "Valores estranhos em do_check: provavelmente erros\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:601
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: seek failed in check_blocks"
-msgstr "busca falhou em check_blocks"
+msgstr "%s: busca falhou em check_blocks"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:611
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
-msgstr ""
-"blocos defeituosos antes da área de dados: não é possível criar sistema de "
-"arquivos"
+msgstr "%s: blocos defeituosos antes da área de dados: não é possível criar sistema de arquivos"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:644
#, c-format
msgstr "um bloco defeituoso\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:629
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: can't open file of bad blocks"
-msgstr "não foi possível abrir arquivo de blocos defeituosos"
+msgstr "%s: não foi possível abrir arquivo de blocos defeituosos"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:634
#, c-format
msgid "badblock number input error on line %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "erro de entrada de número de blocos defeituosos na linha %d\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:635
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: cannot read badblocks file"
-msgstr "Não foi possível ler a unidade de disco"
+msgstr "%s: não foi possível ler arquivo de blocos defeituosos"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:668
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s (%s)\n"
-msgstr "%s em %s\n"
+msgstr "%s (%s)\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:673 disk-utils/mkfs.minix.c:675
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: bad inode size"
-msgstr "tamanho de inode inválido"
+msgstr "%s: tamanho de inode inválido"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:684
-#, fuzzy
msgid "failed to parse number of inodes"
-msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
+msgstr "falha ao analisar número de inodes"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:690
-#, fuzzy
msgid "failed to parse maximum length of filenames"
-msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
+msgstr "falha ao analisar comprimento máximo de nomes de arquivos"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:723
-#, fuzzy
msgid "failed to parse number of blocks"
-msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
+msgstr "falha ao analisar número de blocos"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:766
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: device is misaligned"
-msgstr "umount: %s: o dispositivo está ocupado"
+msgstr "%s: o dispositivo está desalinhado"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:769
#, c-format
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
-msgstr ""
+msgstr "tamanho de bloco menor do que o tamanho do setor físico de %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:773
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot determine size of %s"
-msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
+msgstr "não foi possível determinar o tamanho de %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:782
#, c-format
msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
-msgstr "não será tentado criar sistema de arquivos em '%s'"
+msgstr "não será tentado criar sistema de arquivos em \"%s\""
#: disk-utils/mkfs.minix.c:784
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: number of blocks too small"
-msgstr "Número de setores"
+msgstr "%s: número de blocos pequenos demais"
#: disk-utils/mkswap.c:162
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Bad user-specified page size %u"
-msgstr "Tamanho de página especificado pelo usuário %d inválido\n"
+msgstr "Tamanho de página especificado pelo usuário %u inválido"
#: disk-utils/mkswap.c:168
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
-msgstr ""
-"Usando tamanho de página especificado pelo usuário %d, em vez dos valores do "
-"sistema %d/%d\n"
+msgstr "Usando tamanho de página especificado pelo usuário %d, em vez dos valores do sistema %d"
#: disk-utils/mkswap.c:191
msgid "Bad swap header size, no label written."
-msgstr ""
+msgstr "Tamanho de cabeçalho de swap inválido, nenhum rótulo gravado."
#: disk-utils/mkswap.c:201
msgid "Label was truncated."
-msgstr ""
+msgstr "Rótulo estava truncado."
#: disk-utils/mkswap.c:207
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "no label, "
-msgstr "rótulo"
+msgstr "nenhum rótulo, "
#: disk-utils/mkswap.c:215
#, c-format
msgid "no uuid\n"
-msgstr ""
+msgstr "nenhum uuid\n"
#: disk-utils/mkswap.c:280
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options] device [size]\n"
-msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Uso:\n"
+" %s [opções] dispositivo [tamanho]\n"
#: disk-utils/mkswap.c:285
#, c-format
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Opções:\n"
+" -c, --check verifica por blocos defeituosos antes de criar a\n"
+" área de swap\n"
+" -f, --force permite que a área de tamanho de swap seja\n"
+" maior do que a do dispositivo\n"
+" -p, --pagesize TAMANHO especifica o tamanho de páginas em bytes\n"
+" -L, --label RÓTULO especifica o rótulo\n"
+" -v, --swapversion NÚMERO especifica o número da versão do espaço de swap\n"
+" -U, --uuid UUID especifica o uuid a ser usado\n"
+" -V, --version exibe informações da versão e sai\n"
+" -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
+"\n"
#: disk-utils/mkswap.c:304
msgid "too many bad pages"
-msgstr "número excessivo de páginas inválidas"
+msgstr "número excessivo de páginas inválidas"
#: disk-utils/mkswap.c:324
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "busca falhou em check_blocks"
#: disk-utils/mkswap.c:332
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%lu bad page\n"
msgid_plural "%lu bad pages\n"
-msgstr[0] "%d páginas inválidas\n"
-msgstr[1] "%d páginas inválidas\n"
+msgstr[0] "%lu páginas inválidas\n"
+msgstr[1] "%lu páginas inválidas\n"
#: disk-utils/mkswap.c:361
-#, fuzzy
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
-msgstr "não foi possível alocar buffers para inodes"
+msgstr "não foi possível alocar nova examinação com libblkid"
#: disk-utils/mkswap.c:363
-#, fuzzy
msgid "unable to assign device to libblkid probe"
-msgstr "não foi possível alocar buffers para inodes"
+msgstr "não foi possível designar um dispositivo para examinar com libblkid"
#: disk-utils/mkswap.c:378 disk-utils/mkswap.c:405 disk-utils/mkswap.c:621
msgid "unable to rewind swap-device"
-msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)"
+msgstr "não foi possível rebobinar o dispositivo de swap"
#: disk-utils/mkswap.c:409
-#, fuzzy
msgid "unable to erase bootbits sectors"
-msgstr "não foi possível limpar o setor de boot"
+msgstr "não foi possível apagar setores de bits de inicialização"
#: disk-utils/mkswap.c:423
#, c-format
msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
-msgstr ""
+msgstr "%s: aviso: apagando assinaturas antigas de %s."
#: disk-utils/mkswap.c:428
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
-msgstr "não foi possível limpar o setor de boot"
+msgstr "%s: aviso: não apague os setores de bits de inicialização"
#: disk-utils/mkswap.c:431
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " (%s partition table detected). "
-msgstr " p mostra a tabela de partições BSD"
+msgstr " (tabela de partição %s detectada). "
#: disk-utils/mkswap.c:433
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " (compiled without libblkid). "
-msgstr " s mostra o rótulo do disco completo"
+msgstr " (compilado sem libblkid). "
#: disk-utils/mkswap.c:434
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Use -f to force.\n"
-msgstr "Use %s -l para ver a lista.\n"
+msgstr "Use -f para forçar.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:485
-#, fuzzy
msgid "parsing page size failed"
-msgstr "busca falhou"
+msgstr "análise de tamanho de página falhou"
#: disk-utils/mkswap.c:491
-#, fuzzy
msgid "parsing version number failed"
-msgstr "semáforos alocados: %d\n"
+msgstr "análise de número de versão falhou"
#: disk-utils/mkswap.c:497
#, c-format
msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
-msgstr ""
+msgstr "aviso: ignorando -U (%s não possui suporte a UUIDs)"
#: disk-utils/mkswap.c:515
msgid "only one device argument is currently supported"
-msgstr ""
+msgstr "há suporte, atualmente, apenas a um argumento de dispositivo"
#: disk-utils/mkswap.c:521
#, c-format
msgid "swapspace version %d is not supported"
-msgstr ""
+msgstr "não há suporte a espaço de swap versão %d"
#: disk-utils/mkswap.c:526
-#, fuzzy
msgid "error: parsing UUID failed"
-msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
+msgstr "erro: análise de UUID falhou"
#: disk-utils/mkswap.c:535
-#, fuzzy
msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
-msgstr "%s - erro: nenhum lugar para ativar permuta (swap)?\n"
+msgstr "erro: nenhum lugar para se configurar swap?"
#: disk-utils/mkswap.c:541
-#, fuzzy
msgid "invalid block count argument"
-msgstr "id inválido: %s\n"
+msgstr "argumento de contagem de blocos inválida"
#: disk-utils/mkswap.c:549
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
-msgstr "%s: erro - tamanho %ld é maior do que o tamanho do dispositivo %d\n"
+msgstr "erro: tamanho %llu KB é maior do que o tamanho do dispositivo, %llu KB"
#: disk-utils/mkswap.c:555
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
-msgstr "%s - erro: a área de permuta (swap) precisa ter pelo menos %ld kB\n"
+msgstr "erro: área de swap precisa ter pelo menos %ld KB"
#: disk-utils/mkswap.c:571
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
-msgstr "%s -- aviso: reduzindo área de permuta (swap) para %ld kB\n"
+msgstr "aviso: reduzindo área de swap para %llu KB"
#: disk-utils/mkswap.c:576
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
-msgstr "%s está montado; não criará um sistema de arquivos aqui!"
+msgstr "erro: %s está montado; não criará um espaço de swap"
#: disk-utils/mkswap.c:597
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "warning: %s is misaligned"
-msgstr "Aviso: %s não é um dispositivo de blocos\n"
+msgstr "aviso: %s está desalinhado"
#: disk-utils/mkswap.c:610
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
-msgstr "Não foi possível configurar espaço de permuta (swap): ilegível"
+msgstr "Não foi possível configurar espaço de swap: ilegível"
#: disk-utils/mkswap.c:613
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
-msgstr "Configurando espaço de permuta (swap) versão %d, tamanho = %ld bytes\n"
+msgstr "Configurando espaço de swap versão 1, tamanho = %llu KB\n"
#: disk-utils/mkswap.c:625
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unable to write signature page"
-msgstr "Não foi possível gravar a página de assinatura"
+msgstr "%s: não foi possível gravar a página de assinatura"
#: disk-utils/mkswap.c:637
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
-msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)"
+msgstr "%s: não foi possível obter o rótulo de arquivo selinux"
#: disk-utils/mkswap.c:640
-#, fuzzy
msgid "unable to matchpathcon()"
-msgstr "não foi possível stat %s"
+msgstr "não foi possível fazer matchpathcon()"
#: disk-utils/mkswap.c:643
-#, fuzzy
msgid "unable to create new selinux context"
-msgstr "não foi possível gravar inodes"
+msgstr "não foi possível gravar novo contexto selinux"
#: disk-utils/mkswap.c:645
msgid "couldn't compute selinux context"
-msgstr ""
+msgstr "não foi possível computar o contexto selinux"
#: disk-utils/mkswap.c:651
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unable to relabel %s to %s"
-msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
+msgstr "não foi possível rotular novamente %s para %s"
#: disk-utils/partx.c:80
-#, fuzzy
msgid "partition number"
-msgstr "Número da partição"
+msgstr "número da partição"
#: disk-utils/partx.c:81
-#, fuzzy
msgid "start of the partition in sectors"
-msgstr "Mostrar somente a tabela de partições"
+msgstr "início da partição em setores"
#: disk-utils/partx.c:82
-#, fuzzy
msgid "end of the partition in sectors"
-msgstr "tabela de partições (setor %lu) \n"
+msgstr "fim da partição em setores"
#: disk-utils/partx.c:83
-#, fuzzy
msgid "number of sectors"
-msgstr "Número de setores"
+msgstr "número de setores"
#: disk-utils/partx.c:84
msgid "human readable size"
-msgstr ""
+msgstr "tamanho legível"
#: disk-utils/partx.c:85
-#, fuzzy
msgid "partition name"
-msgstr "Número da partição"
+msgstr "nome da partição"
#: disk-utils/partx.c:86 misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:129
-#, fuzzy
msgid "partition UUID"
-msgstr ""
-"\n"
-"%d partições:\n"
+msgstr "UUID da partição"
#: disk-utils/partx.c:87
-#, fuzzy
msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
-msgstr "Gravando tabela de partições no disco..."
+msgstr "tipo da tabela de partição (dos, gpt, ...)"
#: disk-utils/partx.c:88
-#, fuzzy
msgid "partition flags"
-msgstr ""
-"\n"
-"%d partições:\n"
+msgstr "opções da partição"
#: disk-utils/partx.c:89
-#, fuzzy
msgid "partition type hex or uuid"
-msgstr "# tabela de partição de %s\n"
+msgstr "tipo de tabela de partição (hex ou uuid)"
#: disk-utils/partx.c:107 sys-utils/losetup.c:479
-#, fuzzy
msgid "failed to initialize loopcxt"
-msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
+msgstr "falha ao inicializar loopcxt"
#: disk-utils/partx.c:111
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: failed to find unused loop device"
-msgstr "mount: não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço livre"
+msgstr "%s: falha ao localizar dispositivo de loop livre"
#: disk-utils/partx.c:115
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
-msgstr "mount: será usado o dispositivo de laço %s\n"
+msgstr "Tentando usar \"%s\" para o dispositivo de loop\n"
+# "The file is "backend" for the loop device", said Karel Zak
#: disk-utils/partx.c:119
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: failed to set backing file"
-msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
+msgstr "%s: falha ao configurar arquivo de backend (para loop)"
#: disk-utils/partx.c:124 sys-utils/mount.c:444
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: failed to setup loop device"
-msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)"
+msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop"
#: disk-utils/partx.c:154 misc-utils/findmnt.c:361 misc-utils/lsblk.c:280
#: misc-utils/lslocks.c:333 sys-utils/losetup.c:102 sys-utils/lscpu.c:275
#: sys-utils/prlimit.c:270 sys-utils/swapon.c:121 sys-utils/wdctl.c:145
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unknown column: %s"
-msgstr "%s: comando desconhecido: %s\n"
+msgstr "coluna desconhecida: %s"
#: disk-utils/partx.c:201
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: failed to get partition number"
-msgstr "busca falhou em write_tables"
+msgstr "%s: falha em obter o número da partição"
#: disk-utils/partx.c:266
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: error deleting partition %d"
-msgstr "Aviso: excluindo partições após %d\n"
+msgstr "%s: erro na exclusão da partição %d"
#: disk-utils/partx.c:268
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
-msgstr "Aviso: excluindo partições após %d\n"
+msgstr "%s: erro na exclusão das partições %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:292 disk-utils/partx.c:439 disk-utils/partx.c:953
#, c-format
msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
-msgstr ""
+msgstr "faixa especificada <%d:%d> não faz sentido"
#: disk-utils/partx.c:301
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: partition #%d removed\n"
-msgstr "Nenhuma partição definida\n"
+msgstr "%s: partição #%d removida\n"
#: disk-utils/partx.c:305
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
-msgstr "Esta partição já existe.\n"
+msgstr "%s: partição #%d já não existe mais\n"
#: disk-utils/partx.c:310
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: deleting partition #%d failed"
-msgstr "Ignorando partição estendida extra %d\n"
+msgstr "%s: exclusão da partição #%d falhou"
#: disk-utils/partx.c:330
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: error adding partition %d"
-msgstr "não está contida na partição %s\n"
+msgstr "%s: erro na adição da partição %d"
#: disk-utils/partx.c:332
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
-msgstr "Aviso: as partições %s "
+msgstr "%s: erro na adição das partições %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:369 disk-utils/partx.c:481
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: partition #%d added\n"
-msgstr "Nenhuma partição definida\n"
+msgstr "%s: partição #%d adicionada\n"
#: disk-utils/partx.c:374
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: adding partition #%d failed"
-msgstr "busca falhou"
+msgstr "%s: adição da partição #%d falhou"
#: disk-utils/partx.c:409
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: error updating partition %d"
-msgstr "Aviso: excluindo partições após %d\n"
+msgstr "%s: erro na atualização da partição %d"
#: disk-utils/partx.c:411
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
-msgstr "Aviso: excluindo partições após %d\n"
+msgstr "%s: erro na atualização das partições %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:475
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: partition #%d resized\n"
-msgstr "Nenhuma partição definida\n"
+msgstr "%s: partição #%d redimensionada\n"
#: disk-utils/partx.c:489
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: updating partition #%d failed"
-msgstr "Ignorando partição estendida extra %d\n"
+msgstr "%s: atualização da partição #%d falhou"
#: disk-utils/partx.c:526
#, c-format
msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
-msgstr ""
+msgstr "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju setores, %6ju MB)\n"
#: disk-utils/partx.c:543 misc-utils/findmnt.c:664 misc-utils/findmnt.c:681
#: misc-utils/lslocks.c:396 sys-utils/prlimit.c:220 sys-utils/swapon.c:149
#: sys-utils/wdctl.c:208
-#, fuzzy
msgid "failed to add line to output"
-msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
+msgstr "falha ao adicionar linha à saída"
#: disk-utils/partx.c:619 misc-utils/findmnt.c:1435 misc-utils/lsblk.c:1583
#: misc-utils/lslocks.c:455 sys-utils/losetup.c:311 sys-utils/lscpu.c:1152
#: sys-utils/prlimit.c:290 sys-utils/swapon.c:242 sys-utils/wdctl.c:250
-#, fuzzy
msgid "failed to initialize output table"
-msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
+msgstr "falha ao inicializar tabela da saída"
#: disk-utils/partx.c:627 misc-utils/findmnt.c:1453 misc-utils/lsblk.c:1593
#: misc-utils/lslocks.c:463 sys-utils/losetup.c:317 sys-utils/prlimit.c:298
#: sys-utils/swapon.c:250 sys-utils/wdctl.c:259
-#, fuzzy
msgid "failed to initialize output column"
-msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
+msgstr "falha ao inicializar coluna da saída"
#: disk-utils/partx.c:665
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
-msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
+msgstr "falha ao inicializar filtro blkid para \"%s\""
#: disk-utils/partx.c:673
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: failed to read partition table"
-msgstr "ler novamente tabela de partições"
+msgstr "%s: falha ao ler a tabela de partição"
#: disk-utils/partx.c:679
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
-msgstr " p mostra a tabela de partições BSD"
+msgstr "%s: tipo de tabela de partição \"%s\" detectada\n"
#: disk-utils/partx.c:683
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: partition table with no partitions"
-msgstr "O disco %s não contém uma tabela de partições válida\n"
+msgstr "%s: tabela de partição com nenhuma partição"
#: disk-utils/partx.c:695
#, c-format
msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
-msgstr ""
+msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partição>] <disco>\n"
#: disk-utils/partx.c:699
msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
-msgstr ""
+msgstr " -a, --add adiciona as partições especificadas ou todas elas\n"
#: disk-utils/partx.c:700
msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
-msgstr ""
+msgstr " -d, --delete exclui as partições especificadas ou todas elas\n"
#: disk-utils/partx.c:701
-#, fuzzy
msgid ""
" -s, --show list partitions\n"
"\n"
-msgstr " parâmetros\n"
+msgstr ""
+" -s, --show lista as partições\n"
+"\n"
#: disk-utils/partx.c:702
msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
-msgstr ""
+msgstr " -u, --update atualiza as partições especificadas ou todas elas\n"
#: disk-utils/partx.c:703 misc-utils/lsblk.c:1370
-msgid ""
-" -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
-"format\n"
-msgstr ""
+msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
+msgstr " -b, --bytes exibe SIZE em bytes em vez de um formato legível\n"
#: disk-utils/partx.c:704
msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
-msgstr ""
+msgstr " -g, --noheadings não exibe cabeçalhos para --show\n"
#: disk-utils/partx.c:705
msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
-msgstr ""
+msgstr " -n, --nr <n:m> especifica a faixa de partições (ex.: --nr 2:4)\n"
#: disk-utils/partx.c:706
msgid " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
-msgstr ""
+msgstr " -o, --output <tipo> define quais colunas de saída se deve usar\n"
#: disk-utils/partx.c:707 misc-utils/lsblk.c:1383
-#, fuzzy
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
-msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
+msgstr " -P, --pairs usa o formato de saída chave=\"valor\"\n"
#: disk-utils/partx.c:708 misc-utils/lsblk.c:1384
-#, fuzzy
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
-msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
+msgstr " -r, --raw usa o formato de saída não tratado (raw)\n"
#: disk-utils/partx.c:709
-msgid ""
-" -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
-msgstr ""
+msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
+msgstr " -t, --type <tipo> especifica o tipo da partição (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
#: disk-utils/partx.c:710
-#, fuzzy
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
-msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
+msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
#: disk-utils/partx.c:716
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
-msgstr "Comandos disponíveis:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Colunas disponíveis (para --show, --raw ou --pairs):\n"
#: disk-utils/partx.c:789
-#, fuzzy
msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
-msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
+msgstr "falha ao analisar a faixa --nr <M-N>"
#: disk-utils/partx.c:889
msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
-msgstr ""
+msgstr "--nr e <partição> são mutuamente exclusivas"
#: disk-utils/partx.c:908
#, c-format
msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "partição: %s, disco: %s, baixo: %d, alto: %d\n"
#: disk-utils/partx.c:920
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: cannot delete partitions"
-msgstr "Não foi possível excluir uma partição vazia"
+msgstr "%s: não foi possível excluir partições"
#: disk-utils/partx.c:923
#, c-format
msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
-msgstr ""
+msgstr "%s: não há suporte a dispositivos de loop particionados"
#: disk-utils/partx.c:940
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
-msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
+msgstr "%s: falha ao inicializar examinador blkid"
#: disk-utils/raw.c:52
#, c-format
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
msgstr ""
+" %1$s %2$srawN <maior> <menor>\n"
+" %1$s %2$srawN /dev/<dispositivo-de-bloco>\n"
+" %1$s -q %2$srawN\n"
+" %1$s -qa\n"
#: disk-utils/raw.c:58
msgid " -q, --query set query mode\n"
-msgstr ""
+msgstr " -q, --query configura o modo de consulta\n"
#: disk-utils/raw.c:59
msgid " -a, --all query all raw devices\n"
-msgstr ""
+msgstr " -a, --all consulta todos os dispositivos\n"
#: disk-utils/raw.c:161
#, c-format
-msgid ""
-"Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
-"zero)"
-msgstr ""
+msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
+msgstr "Dispositivo \"%s\" é o dispositivo raw de controle (use raw<N>, sendo <N> maior do que zero)"
#: disk-utils/raw.c:178
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot locate block device '%s'"
-msgstr "Não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s\n"
+msgstr "Não foi possível localizar o dispositivo de blocos \"%s\""
#: disk-utils/raw.c:181
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Device '%s' is not a block device"
-msgstr "Aviso: %s não é um dispositivo de blocos\n"
+msgstr "Dispositivo \"%s\" não é um dispositivo de blocos"
#: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
#: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
-#, fuzzy
msgid "failed to parse argument"
-msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
+msgstr "falha ao analisar argumento"
#: disk-utils/raw.c:210
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot open master raw device '%s'"
-msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
+msgstr "Não foi possível abrir dispositivo raw mestre \"%s\""
#: disk-utils/raw.c:225
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot locate raw device '%s'"
-msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
+msgstr "Não foi possível localizar o dispositivo raw \"%s\""
#: disk-utils/raw.c:228
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
-msgstr "/dev/%s não é um dispositivo de caracteres"
+msgstr "O dispositivo raw \"%s\" não é um dispositivo de caracteres"
#: disk-utils/raw.c:232
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Device '%s' is not a raw dev"
-msgstr "%s não é um dispositivo de blocos especial"
+msgstr "O dispositivo \"%s\" não é um dispositivo raw"
#: disk-utils/raw.c:242
-#, fuzzy
msgid "Error querying raw device"
-msgstr "erro ao gravar %s: %s"
+msgstr "Erro ao consultar o dispositivo raw"
#: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
#, c-format
msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "%sraw%d: vinculado para maior %d, menor %d\n"
#: disk-utils/raw.c:265
-#, fuzzy
msgid "Error setting raw device"
-msgstr "erro ao gravar %s: %s"
+msgstr "Erro ao definir o dispositivo raw"
#: disk-utils/resizepart.c:19
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
-msgstr "Uso: sfdisk --id dispositivo número-partição [ID]\n"
+msgstr " %s <dispositivo> <num. partição> <comprimento>\n"
#: disk-utils/resizepart.c:100
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
-msgstr "busca falhou em write_tables"
+msgstr "%s: falha ao obter início da partição de número %s"
#: disk-utils/resizepart.c:105
-#, fuzzy
msgid "failed to resize partition"
-msgstr "ler novamente tabela de partições"
+msgstr "falha ao redimensionar partição"
#: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unable to probe device"
-msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)"
+msgstr "%s: não foi possível examinar o dispositivo"
#: disk-utils/swaplabel.c:65
#, c-format
msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
-msgstr ""
+msgstr "%s: resultado de exame ambivalente, use wipefs(8)"
#: disk-utils/swaplabel.c:67
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: not a valid swap partition"
-msgstr "%s: partição inexistente\n"
+msgstr "%s: não é uma partição de swap válida"
#: disk-utils/swaplabel.c:74
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
-msgstr "%s - erro: versão %d desconhecida\n"
+msgstr "%s: sem suporte à versão de swap \"%s\""
#: disk-utils/swaplabel.c:114
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to parse UUID: %s"
-msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
+msgstr "falha ao analisar UUID: %s"
#: disk-utils/swaplabel.c:118
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
-msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
+msgstr "%s: falha ao buscar UUID da swap"
#: disk-utils/swaplabel.c:122
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: failed to write UUID"
-msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
+msgstr "%s: falha ao gravar UUID"
#: disk-utils/swaplabel.c:133
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap label "
-msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
+msgstr "%s: falha ao buscar rótulo da swap "
#: disk-utils/swaplabel.c:140
#, c-format
msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "rótulo é muito grande. Quebrando-o para \"%s\""
#: disk-utils/swaplabel.c:143
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: failed to write label"
-msgstr "busca falhou em write_tables"
+msgstr "%s: falha ao gravar rótulo"
#: disk-utils/swaplabel.c:165
msgid ""
" -L, --label <label> specify a new label\n"
" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
msgstr ""
+" -L, --label <rótulo> especifica um novo rótulo\n"
+" -U, --uuid <uuid> especifica um novo uuid\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:208
msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
-msgstr ""
+msgstr "ignora -U (sem suporte a UUIDs)"
#: fdisks/cfdisk.c:370
#, c-format
msgid "%s: Out of memory!\n"
-msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
+msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
#: fdisks/cfdisk.c:395 fdisks/cfdisk.c:1909
msgid "Unusable"
-msgstr "Inutilizável"
+msgstr "Inutilizável"
#: fdisks/cfdisk.c:397 fdisks/cfdisk.c:1911
msgid "Free Space"
-msgstr "Espaço livre"
+msgstr "Espaço livre"
#: fdisks/cfdisk.c:409
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "write failed\n"
-msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
+msgstr "gravação falhou\n"
#: fdisks/cfdisk.c:416
#, c-format
#: fdisks/cfdisk.c:418
#, c-format
msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
-msgstr ""
-"Reinicialize o sistema para assegurar que a tabela de partições seja "
-"atualizada corretamente.\n"
+msgstr "Reinicialize o sistema para assegurar que a tabela de partição seja atualizada corretamente.\n"
#: fdisks/cfdisk.c:422
#, c-format
"page for additional information.\n"
msgstr ""
"\n"
-"AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer\n"
-"partição DOS 6.x, consulte a página de manual\n"
-"do cfdisk para obter informações adicionais.\n"
+"AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer\n"
+"partição DOS 6.x, consulte a página de manual\n"
+"do cfdisk para obter informações adicionais.\n"
#: fdisks/cfdisk.c:566
msgid "FATAL ERROR"
#: fdisks/cfdisk.c:614 fdisks/cfdisk.c:622
msgid "Cannot seek on disk drive"
-msgstr "Não foi possível realizar busca na unidade de disco"
+msgstr "Não foi possível realizar busca na unidade de disco"
#: fdisks/cfdisk.c:616
msgid "Cannot read disk drive"
-msgstr "Não foi possível ler a unidade de disco"
+msgstr "Não foi possível ler a unidade de disco"
#: fdisks/cfdisk.c:624
msgid "Cannot write disk drive"
-msgstr "Não foi possível gravar na unidade de disco"
+msgstr "Não foi possível gravar na unidade de disco"
#: fdisks/cfdisk.c:832
msgid "Too many partitions"
-msgstr "Número excessivo de partições"
+msgstr "Número excessivo de partições"
#: fdisks/cfdisk.c:837
msgid "Partition begins before sector 0"
-msgstr "A partição começa antes do setor 0"
+msgstr "A partição começa antes do setor 0"
#: fdisks/cfdisk.c:842
msgid "Partition ends before sector 0"
-msgstr "A partição termina antes do setor 0"
+msgstr "A partição termina antes do setor 0"
#: fdisks/cfdisk.c:847
msgid "Partition begins after end-of-disk"
-msgstr "A partição começa depois do fim do disco"
+msgstr "A partição começa depois do fim do disco"
#: fdisks/cfdisk.c:852
msgid "Partition ends after end-of-disk"
-msgstr "A partição se estende até depois do fim do disco"
+msgstr "A partição se estende até depois do fim do disco"
#: fdisks/cfdisk.c:876
msgid "logical partitions not in disk order"
-msgstr "partições lógicas fora da ordem do disco"
+msgstr "partições lógicas fora da ordem do disco"
#: fdisks/cfdisk.c:879
msgid "logical partitions overlap"
-msgstr "partições lógicas sobrepostas"
+msgstr "partições lógicas sobrepostas"
#: fdisks/cfdisk.c:883
msgid "enlarged logical partitions overlap"
-msgstr "partições lógicas aumentadas sobrepostas"
+msgstr "partições lógicas aumentadas sobrepostas"
#: fdisks/cfdisk.c:913
-msgid ""
-"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
-msgstr "!!!! Erro interno ao criar unidade lógica sem partição estendida !!!!"
+msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
+msgstr "!!!! Erro interno ao criar unidade lógica sem partição estendida !!!!"
#: fdisks/cfdisk.c:924 fdisks/cfdisk.c:936
-msgid ""
-"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
-msgstr ""
-"Não é possível criar unidade lógica aqui -- criaria duas partições estendidas"
+msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
+msgstr "Não é possível criar unidade lógica aqui -- criaria duas partições estendidas"
#: fdisks/cfdisk.c:1070
msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
#: fdisks/cfdisk.c:1257 fdisks/cfdisk.c:1880 fdisks/cfdisk.c:2420
#: fdisks/cfdisk.c:2422
msgid "Primary"
-msgstr "Primária"
+msgstr "Primária"
#: fdisks/cfdisk.c:1257
msgid "Create a new primary partition"
-msgstr "Cria uma nova partição primária"
+msgstr "Cria uma nova partição primária"
#: fdisks/cfdisk.c:1258 fdisks/cfdisk.c:1880 fdisks/cfdisk.c:2419
#: fdisks/cfdisk.c:2422
msgid "Logical"
-msgstr "Lógica"
+msgstr "Lógica"
#: fdisks/cfdisk.c:1258
msgid "Create a new logical partition"
-msgstr "Cria uma nova partição lógica"
+msgstr "Cria uma nova partição lógica"
#: fdisks/cfdisk.c:1259 fdisks/cfdisk.c:1314 fdisks/cfdisk.c:2093
msgid "Cancel"
#: fdisks/cfdisk.c:1259 fdisks/cfdisk.c:1314
msgid "Don't create a partition"
-msgstr "Não criar uma partição"
+msgstr "Não cria uma partição"
#: fdisks/cfdisk.c:1275
msgid "!!! Internal error !!!"
#: fdisks/cfdisk.c:1312
msgid "Beginning"
-msgstr "Início"
+msgstr "Início"
#: fdisks/cfdisk.c:1312
msgid "Add partition at beginning of free space"
-msgstr "Adicionar partição no início do espaço livre"
+msgstr "Adicionar partição no início do espaço livre"
#: fdisks/cfdisk.c:1313 libfdisk/src/bsd.c:395 libfdisk/src/dos.c:1606
#: libfdisk/src/gpt.c:1201 libfdisk/src/sgi.c:278 libfdisk/src/sun.c:703
#: fdisks/cfdisk.c:1313
msgid "Add partition at end of free space"
-msgstr "Adicionar partição no final do espaço livre"
+msgstr "Adicionar partição no final do espaço livre"
#: fdisks/cfdisk.c:1331
msgid "No room to create the extended partition"
-msgstr "Espaço insuficiente para criação de partição estendida"
+msgstr "Espaço insuficiente para criação de partição estendida"
#: fdisks/cfdisk.c:1400
-#, fuzzy
msgid "No partition table.\n"
-msgstr "nenhuma tabela de partições presente.\n"
+msgstr "Nenhuma tabela de partição.\n"
#: fdisks/cfdisk.c:1404
-#, fuzzy
msgid "No partition table. Starting with zero table."
-msgstr "Mostrar tabela de partições na tela ou imprimir em um arquivo"
+msgstr "Nenhuma tabela de partição. Iniciando com uma tabela zerada"
#: fdisks/cfdisk.c:1414
msgid "Bad signature on partition table"
-msgstr "Assinatura inválida na tabela de partições"
+msgstr "Assinatura inválida na tabela de partição"
#: fdisks/cfdisk.c:1418
-#, fuzzy
msgid "Unknown partition table type"
-msgstr "nenhuma tabela de partições presente.\n"
+msgstr "Tipo de tabela de partição desconhecido"
#: fdisks/cfdisk.c:1420
msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
-msgstr ""
+msgstr "Você deseja iniciar com uma tabela zerada [s/N] ?"
#: fdisks/cfdisk.c:1467
msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
-msgstr ""
-"Foram especificados mais cilindros do que a quantidade que cabe no disco"
+msgstr "Foram especificados mais cilindros do que a quantidade que cabe no disco"
#: fdisks/cfdisk.c:1503
msgid "Cannot open disk drive"
-msgstr "Não foi possível abrir a unidade de disco"
+msgstr "Não foi possível abrir a unidade de disco"
#: fdisks/cfdisk.c:1505 fdisks/cfdisk.c:1687
msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
-msgstr "Disco aberto somente para leitura - você não tem permissão para gravar"
+msgstr "Disco aberto somente para leitura - você não tem permissão para gravar"
#: fdisks/cfdisk.c:1528
msgid "Cannot get disk size"
-msgstr "Não foi possível obter o tamanho do disco"
+msgstr "Não foi possível obter o tamanho do disco"
#: fdisks/cfdisk.c:1554
msgid "Bad primary partition"
-msgstr "Partição primária inválida"
+msgstr "Partição primária inválida"
#: fdisks/cfdisk.c:1584
msgid "Bad logical partition"
-msgstr "Partição lógica inválida"
+msgstr "Partição lógica inválida"
#: fdisks/cfdisk.c:1699
msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
msgstr "Aviso!! Isto pode destruir dados existentes no disco!"
#: fdisks/cfdisk.c:1703
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
-msgstr ""
-"Tem certeza de que deseja gravar a tabela de partições no disco? (sim ou "
-"nao):"
+msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
+msgstr "Você tem certeza de que deseja gravar a tabela de partição no disco? (sim ou nao): "
#: fdisks/cfdisk.c:1709 sys-utils/lscpu.c:986 sys-utils/lscpu.c:996
#, c-format
msgid "no"
-msgstr "nao"
+msgstr "não"
#: fdisks/cfdisk.c:1711
msgid "Did not write partition table to disk"
-msgstr "A tabela de partições NÃO foi gravada no disco"
+msgstr "A tabela de partição NÃO foi gravada no disco"
#: fdisks/cfdisk.c:1713 sys-utils/lscpu.c:986 sys-utils/lscpu.c:996
#, c-format
#: fdisks/cfdisk.c:1717
msgid "Please enter `yes' or `no'"
-msgstr "Responda `sim' ou `nao'"
+msgstr "Responda \"sim\" ou \"não\""
#: fdisks/cfdisk.c:1721
msgid "Writing partition table to disk..."
-msgstr "Gravando tabela de partições no disco..."
+msgstr "Gravando tabela de partição no disco..."
#: fdisks/cfdisk.c:1746 fdisks/cfdisk.c:1750
msgid "Wrote partition table to disk"
-msgstr "A tabela de partições foi gravada no disco"
+msgstr "A tabela de partição foi gravada no disco"
#: fdisks/cfdisk.c:1748
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
-"(8) or reboot to update table."
-msgstr ""
-"Tabela de partições gravada, mas a releitura da tabela falhou. Reinicialize "
-"para atualizar a tabela."
+msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
+msgstr "Tabela de partição gravada, mas a releitura da tabela falhou. Execute partprobe(8), kpartx(8) ou reinicie para atualizar a tabela."
#: fdisks/cfdisk.c:1758
msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
-msgstr ""
-"Não existem partições primárias marcadas como inicializáveis. MBR DOS não "
-"pode inicializar isso."
+msgstr "Não existem partições primárias marcadas como inicializáveis. MBR DOS não pode inicializar isso."
#: fdisks/cfdisk.c:1760
-msgid ""
-"More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
-msgstr ""
-"Mais de uma partição primária está marcada como inicializável. MBR DOS não "
-"pode inicializar isso."
+msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
+msgstr "Mais de uma partição primária está marcada como inicializável. MBR DOS não pode inicializar isso."
#: fdisks/cfdisk.c:1818 fdisks/cfdisk.c:1941 fdisks/cfdisk.c:2029
msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
#: fdisks/cfdisk.c:1873
msgid " Pri/Log"
-msgstr " Pri/lóg"
+msgstr " Pri/lóg"
#: fdisks/cfdisk.c:1875
msgid " Primary"
-msgstr " Primária"
+msgstr " Primária"
#: fdisks/cfdisk.c:1877
msgid " Logical"
-msgstr " Lógica"
+msgstr " Lógica"
#: fdisks/cfdisk.c:1915 fdisks/fdisk.c:181 fdisks/fdisk.c:182
#: fdisks/fdisk.c:187 fdisks/sfdisk.c:585 libfdisk/src/ask.c:660
msgstr "Inicializar"
#: fdisks/cfdisk.c:1923
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "(%02X)"
-msgstr "Desc (%02X)"
+msgstr "(%02X)"
+# Apesar de "nenhuma" ser melhor, "nada" cabe na tela
#: fdisks/cfdisk.c:1925
-#, fuzzy
msgid "None"
-msgstr "Concluído"
+msgstr "Nada"
#: fdisks/cfdisk.c:1960 fdisks/cfdisk.c:2048
#, c-format
msgid "Partition Table for %s\n"
-msgstr "Tabela de partições de %s\n"
+msgstr "Tabela de partição de %s\n"
#: fdisks/cfdisk.c:1962
-#, fuzzy
msgid " First Last\n"
-msgstr " Prim. Últ.\n"
+msgstr " Primeiro Último\n"
#: fdisks/cfdisk.c:1963
-#, fuzzy
-msgid ""
-" # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
-"Flag\n"
-msgstr ""
-" # Tipo Setor Setor Desloc. Compr. Tipo sist. arqs. (ID) "
-"Opções\n"
+msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
+msgstr " # Tipo Setor Setor Posição Compr. Tipo sist.arq.(ID) Opção\n"
#: fdisks/cfdisk.c:1964
-#, fuzzy
-msgid ""
-"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
-"----\n"
-msgstr ""
-"-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
-"---------\n"
+msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
+msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- ------------------ ------\n"
#: fdisks/cfdisk.c:2051
-#, fuzzy
msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
-msgstr " --- Início --- ---- Fim ---- Núm. inicial de\n"
+msgstr " --- Início ---- ----- Fim ----- Setor Número de\n"
#: fdisks/cfdisk.c:2052
-#, fuzzy
msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
-msgstr " # Ops. Cab. Set. Cil. ID Cab. Set. Cil. Setor Setores\n"
+msgstr " # Opçs. Cab. Set. Cil. ID Cab. Set. Cil. Inicial Setores\n"
#: fdisks/cfdisk.c:2053
-#, fuzzy
msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
-msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
+msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
#: fdisks/cfdisk.c:2090
msgid "Raw"
#: fdisks/cfdisk.c:2092
msgid "Just print the partition table"
-msgstr "Mostrar somente a tabela de partições"
+msgstr "Mostrar somente a tabela de partição"
#: fdisks/cfdisk.c:2093
msgid "Don't print the table"
-msgstr "Não mostrar a tabela"
+msgstr "Não mostrar a tabela"
#: fdisks/cfdisk.c:2121
msgid "Help Screen for cfdisk"
#: fdisks/cfdisk.c:2123
msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
-msgstr ""
-"Este é o cfdisk, um programa de particionamento de disco baseado em funções "
+msgstr "Este é o cfdisk, um programa de particionamento de disco baseado em funções "
#: fdisks/cfdisk.c:2124
msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
-msgstr "curses, que permite criar, excluir e alterar partições na unidade"
+msgstr "curses, que permitem criar, excluir e alterar partições na unidade"
#: fdisks/cfdisk.c:2125
msgid "disk drive."
-msgstr "de disco rígido."
+msgstr "de disco rígido."
#: fdisks/cfdisk.c:2127
msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
#: fdisks/cfdisk.c:2131
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
-msgstr " b Alterna a opção da partição atual como inicializável."
+msgstr " b Alterna a opção da partição atual como inicializável."
#: fdisks/cfdisk.c:2132
msgid " d Delete the current partition"
-msgstr " d Exclui a partição atual."
+msgstr " d Exclui a partição atual."
#: fdisks/cfdisk.c:2133
msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
-msgstr ""
-" g Altera parâmetros de cilindros, cabeças, setores por trilha"
+msgstr " g Altera parâmetros de cilindros, cabeças, setores por trilha"
#: fdisks/cfdisk.c:2134
msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
-msgstr " AVISO: Esta opção só deve ser usada por pessoas que"
+msgstr " AVISO: Esta opção só deve ser usada por pessoas que"
#: fdisks/cfdisk.c:2135
msgid " know what they are doing."
-msgstr " saibam exatamente o que estão fazendo."
+msgstr " saibam exatamente o que estão fazendo."
#: fdisks/cfdisk.c:2136
msgid " h Print this screen"
#: fdisks/cfdisk.c:2137
msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
-msgstr " m Maximiza o uso de disco da partição atual."
+msgstr " m Maximiza o uso de disco da partição atual."
#: fdisks/cfdisk.c:2138
msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
-msgstr " Nota: Isto pode tornar a partição incompatível com"
+msgstr " Nota: Isto pode tornar a partição incompatível com"
#: fdisks/cfdisk.c:2139
msgid " DOS, OS/2, ..."
#: fdisks/cfdisk.c:2140
msgid " n Create new partition from free space"
-msgstr " n Cria uma nova partição a partir do espaço livre."
+msgstr " n Cria uma nova partição a partir do espaço livre."
#: fdisks/cfdisk.c:2141
msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
-msgstr " p Mostra a tabela de partições na tela ou em um arquivo."
+msgstr " p Mostra a tabela de partição na tela ou em um arquivo."
#: fdisks/cfdisk.c:2142
msgid " There are several different formats for the partition"
#: fdisks/cfdisk.c:2143
msgid " that you can choose from:"
-msgstr " uma partição:"
+msgstr " uma partição:"
#: fdisks/cfdisk.c:2144
msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
-msgstr ""
-" r - Dados brutos (exatamente o que seria gravado no disco)."
+msgstr " r - Dados brutos (exatamente o que seria gravado no disco)."
#: fdisks/cfdisk.c:2145
msgid " s - Table ordered by sectors"
#: fdisks/cfdisk.c:2147
msgid " q Quit program without writing partition table"
-msgstr " q Sai do programa sem gravar a tabela de partições."
+msgstr " q Sai do programa sem gravar a tabela de partição."
#: fdisks/cfdisk.c:2148
msgid " t Change the filesystem type"
#: fdisks/cfdisk.c:2149
msgid " u Change units of the partition size display"
-msgstr " u Altera unidades de exibição do tamanho das partições."
+msgstr " u Altera unidades de exibição do tamanho das partições."
#: fdisks/cfdisk.c:2150
msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
#: fdisks/cfdisk.c:2151
msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
-msgstr ""
-" W Grava tabela de partições no disco (é necessário usar W "
-"maiúsculo)."
+msgstr " W Grava tabela de partição no disco (é necessário usar W maiúsculo)"
#: fdisks/cfdisk.c:2152
msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
-msgstr " Como esta opção pode destruir dados no disco, você deve"
+msgstr " Como esta opção pode destruir dados no disco, você deve"
#: fdisks/cfdisk.c:2153
msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
-msgstr " confirmar ou cancelar a gravação indicando `sim' ou"
+msgstr " confirmar ou cancelar a gravação indicando \"sim\" ou"
#: fdisks/cfdisk.c:2154
msgid " `no'"
-msgstr " `não'"
+msgstr " \"não\""
#: fdisks/cfdisk.c:2155
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
-msgstr "Seta p/ cima Move o cursor para a partição anterior."
+msgstr "Seta p/ cima Move o cursor para a partição anterior."
#: fdisks/cfdisk.c:2156
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
-msgstr "Seta p/ baixo Move o cursor para a próxima partição."
+msgstr ""
+"Seta p/ baixo\n"
+" Move o cursor para a próxima partição."
#: fdisks/cfdisk.c:2157
msgid "CTRL-L Redraws the screen"
#: fdisks/cfdisk.c:2160
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
-msgstr "Nota: Todos os comandos podem ser digitados em letras maiúsculas ou"
+msgstr "Nota: Todos os comandos podem ser digitados em letras maiúsculas ou"
#: fdisks/cfdisk.c:2161
msgid "case letters (except for Writes)."
-msgstr "minúsculas (exceto W)."
+msgstr "minúsculas (exceto W)."
#: fdisks/cfdisk.c:2192 libfdisk/src/sun.c:187
msgid "Cylinders"
#: fdisks/cfdisk.c:2193 libfdisk/src/sun.c:183
msgid "Heads"
-msgstr "Cabeças"
+msgstr "Cabeças"
#: fdisks/cfdisk.c:2193
msgid "Change head geometry"
-msgstr "Alterar geometria das cabeças"
+msgstr "Alterar geometria das cabeças"
#: fdisks/cfdisk.c:2194
msgid "Change sector geometry"
#: fdisks/cfdisk.c:2195 fdisks/sfdisk.c:2969 fdisks/sfdisk.c:3030
#: fdisks/sfdisk.c:3066
msgid "Done"
-msgstr "Concluído"
+msgstr "Concluído"
#: fdisks/cfdisk.c:2195
msgid "Done with changing geometry"
-msgstr "A alteração da geometria foi concluída"
+msgstr "A alteração da geometria foi concluída"
#: fdisks/cfdisk.c:2208
msgid "Enter the number of cylinders: "
-msgstr "Digite o número de cilindros: "
+msgstr "Digite o número de cilindros: "
#: fdisks/cfdisk.c:2219 fdisks/cfdisk.c:2812
msgid "Illegal cylinders value"
-msgstr "Valor de cilindros inválido"
+msgstr "Valor de cilindros inválido"
#: fdisks/cfdisk.c:2225
msgid "Enter the number of heads: "
-msgstr "Digite o número de cabeças: "
+msgstr "Digite o número de cabeças: "
#: fdisks/cfdisk.c:2232 fdisks/cfdisk.c:2822
msgid "Illegal heads value"
-msgstr "Valor de cabeças inválido"
+msgstr "Valor de cabeças inválido"
#: fdisks/cfdisk.c:2238
msgid "Enter the number of sectors per track: "
-msgstr "Digite o número de setores por trilha: "
+msgstr "Digite o número de setores por trilha: "
#: fdisks/cfdisk.c:2245 fdisks/cfdisk.c:2829
msgid "Illegal sectors value"
-msgstr "Valor de setores inválido"
+msgstr "Valor de setores inválido"
#: fdisks/cfdisk.c:2348
msgid "Enter filesystem type: "
#: fdisks/cfdisk.c:2366
msgid "Cannot change FS Type to empty"
-msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para vazio"
+msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para vazio"
#: fdisks/cfdisk.c:2368
msgid "Cannot change FS Type to extended"
-msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para estendido"
+msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para estendido"
#: fdisks/cfdisk.c:2399
#, c-format
#: fdisks/cfdisk.c:2421
msgid "Pri/Log"
-msgstr "Pri/lóg"
+msgstr "Pri/lóg"
#: fdisks/cfdisk.c:2428
#, c-format
msgid "Unknown (%02X)"
msgstr "Desconhecido (%02X)"
+# Nem sempre é disco, portanto unidade é mais adequado
#: fdisks/cfdisk.c:2497
#, c-format
msgid "Disk Drive: %s"
-msgstr "Disco: %s"
+msgstr "Unidade: %s"
#: fdisks/cfdisk.c:2504
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
-msgstr "Tamanho: %lld bytes"
+msgstr "Tamanho: %lld bytes, %lld MB"
#: fdisks/cfdisk.c:2507
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
-msgstr "Tamanho: %lld bytes"
+msgstr "Tamanho: %lld bytes, %lld.%lld GB"
#: fdisks/cfdisk.c:2511
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
-msgstr "Cabeças: %d Setores por Trilha: %d Cilindros: %d"
+msgstr "Cabeças: %d Setores por trilha: %d Cilindros: %lld"
#: fdisks/cfdisk.c:2515 libfdisk/src/gpt.c:1207 libfdisk/src/sgi.c:335
#: login-utils/chfn.c:235 login-utils/chfn.c:315
#: fdisks/cfdisk.c:2516
msgid "Flags"
-msgstr "Opções"
+msgstr "Opções"
#: fdisks/cfdisk.c:2517
msgid "Part Type"
#: fdisks/cfdisk.c:2519
msgid "[Label]"
-msgstr "[Rótulo]"
+msgstr "[Rótulo]"
#: fdisks/cfdisk.c:2521
-#, fuzzy
msgid " Sectors"
-msgstr " Setores"
+msgstr " Setores"
#: fdisks/cfdisk.c:2523
-#, fuzzy
msgid " Cylinders"
-msgstr "Cilindros"
+msgstr " Cilindros"
#: fdisks/cfdisk.c:2525
-#, fuzzy
msgid " Size (MB)"
-msgstr "Tam. (Mb)"
+msgstr " Tam. (MB)"
#: fdisks/cfdisk.c:2527
-#, fuzzy
msgid " Size (GB)"
-msgstr "Tam. (Gb)"
+msgstr " Tam. (GB)"
#: fdisks/cfdisk.c:2549
msgid "No more partitions"
-msgstr "Sem mais partições"
+msgstr "Sem mais partições"
#: fdisks/cfdisk.c:2582
msgid "Bootable"
#: fdisks/cfdisk.c:2582
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
-msgstr "Alterna a opção da partição atual como inicializável"
+msgstr "Alterna a opção da partição atual como inicializável"
#: fdisks/cfdisk.c:2583
msgid "Delete"
#: fdisks/cfdisk.c:2583
msgid "Delete the current partition"
-msgstr "Excluir a partição atual"
+msgstr "Exclui a partição atual"
#: fdisks/cfdisk.c:2584 fdisks/fdisk-menu.c:138
msgid "Geometry"
#: fdisks/cfdisk.c:2584
msgid "Change disk geometry (experts only)"
-msgstr "Alterar a geometria do disco (somente para usuários avançados)"
+msgstr "Altera a geometria do disco (somente para usuários avançados)"
#: fdisks/cfdisk.c:2585
msgid "Help"
#: fdisks/cfdisk.c:2585
msgid "Print help screen"
-msgstr "Mostrar tela de ajuda"
+msgstr "Mostra tela de ajuda"
#: fdisks/cfdisk.c:2586
msgid "Maximize"
-msgstr "Maximize"
+msgstr "Maximizar"
#: fdisks/cfdisk.c:2586
msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
-msgstr ""
-"Maximizar o uso de disco para a partição atual (somente para usuários "
-"avançados)"
+msgstr "Maximiza o uso de disco para a partição atual (somente para usuários avançados)"
#: fdisks/cfdisk.c:2587
msgid "New"
#: fdisks/cfdisk.c:2587
msgid "Create new partition from free space"
-msgstr "Criar nova partição a partir do espaço livre"
+msgstr "Cria nova partição a partir do espaço livre"
#: fdisks/cfdisk.c:2588
msgid "Print"
-msgstr "Mostre"
+msgstr "Mostrar"
#: fdisks/cfdisk.c:2588
msgid "Print partition table to the screen or to a file"
-msgstr "Mostrar tabela de partições na tela ou imprimir em um arquivo"
+msgstr "Mostra tabela de partição na tela ou imprimir em um arquivo"
#: fdisks/cfdisk.c:2589
msgid "Quit"
#: fdisks/cfdisk.c:2589
msgid "Quit program without writing partition table"
-msgstr "Sair do programa sem gravar a tabela de partições"
+msgstr "Sai do programa sem gravar a tabela de partição"
#: fdisks/cfdisk.c:2590 libfdisk/src/bsd.c:397 libfdisk/src/gpt.c:1203
msgid "Type"
#: fdisks/cfdisk.c:2590
msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
-msgstr "Alterar o tipo do sistema de arquivos (DOS, Linux, OS/2 e outros)"
+msgstr "Altera o tipo do sistema de arquivos (DOS, Linux, OS/2 e outros)"
#: fdisks/cfdisk.c:2591
msgid "Units"
#: fdisks/cfdisk.c:2591
msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
-msgstr ""
-"Mudar unidades mostradas para o tamanho das partições (MB, setores, "
-"cilindros)"
+msgstr "Muda unidades mostradas para o tamanho das partições (MB, setores, cilindros)"
#: fdisks/cfdisk.c:2592
msgid "Write"
#: fdisks/cfdisk.c:2592
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
-msgstr "Gravar tabela de partições no disco (isto poderá destruir dados)"
+msgstr "Grava tabela de partição no disco (isto poderá destruir dados)"
#: fdisks/cfdisk.c:2639
msgid "Cannot make this partition bootable"
-msgstr "Não foi possível tornar esta partição inicializável."
+msgstr "Não foi possível tornar esta partição inicializável"
#: fdisks/cfdisk.c:2649
msgid "Cannot delete an empty partition"
-msgstr "Não foi possível excluir uma partição vazia"
+msgstr "Não foi possível excluir uma partição vazia"
#: fdisks/cfdisk.c:2669 fdisks/cfdisk.c:2671
msgid "Cannot maximize this partition"
-msgstr "Não foi possível maximizar esta partição"
+msgstr "Não foi possível maximizar esta partição"
#: fdisks/cfdisk.c:2679
msgid "This partition is unusable"
-msgstr "Esta partição é inutilizável"
+msgstr "Esta partição é inutilizável"
#: fdisks/cfdisk.c:2681
msgid "This partition is already in use"
-msgstr "Esta partição já está sendo usada"
+msgstr "Esta partição já está sendo usada"
#: fdisks/cfdisk.c:2698
msgid "Cannot change the type of an empty partition"
-msgstr "Não foi possível alterar o tipo de uma partição vazia"
+msgstr "Não foi possível alterar o tipo de uma partição vazia"
#: fdisks/cfdisk.c:2742
msgid "Illegal command"
-msgstr "Comando inválido"
+msgstr "Comando inválido"
#: fdisks/cfdisk.c:2752
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
-msgstr "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n"
+msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
#: fdisks/cfdisk.c:2759
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] device\n"
-msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
+msgstr " %s [opções] dispositivo\n"
#: fdisks/cfdisk.c:2761
-#, fuzzy
msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
-msgstr " -C# [ou --cylinders #]:define o número de cilindros a usar"
+msgstr " -c, --cylinders <número> define o número de cilindros a usar\n"
#: fdisks/cfdisk.c:2762
-#, fuzzy
msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
-msgstr " -H# [ou --heads #]: define o número de cabeças a usar"
+msgstr " -h, --heads <número> define o número de cabeças a usar\n"
#: fdisks/cfdisk.c:2763
-#, fuzzy
msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
-msgstr " -S# [ou --sectors #]: define o número de setores a usar"
+msgstr " -s, --sectors <número> define o número de setores a usar\n"
#: fdisks/cfdisk.c:2764
-#, fuzzy
msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
-msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
+msgstr " -g, --guess advinha uma geometria da tabela de partição\n"
#: fdisks/cfdisk.c:2765
-#, fuzzy
msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
-msgstr " p Mostra a tabela de partições na tela ou em um arquivo."
+msgstr ""
+" -P, --print <r|s|t> mostra a tabela de partição no formato\n"
+" especificado\n"
#: fdisks/cfdisk.c:2766
-#, fuzzy
msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
+msgstr " -z, --zero inicia com uma tabela de partição zerada\n"
#: fdisks/cfdisk.c:2767
-#, fuzzy
-msgid ""
-" -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
-msgstr " d Exclui a partição atual."
+msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
+msgstr " -a, --arrow usa seta para desatacar a partição atual\n"
#: fdisks/cfdisk.c:2769
-#, fuzzy
msgid " --help display this help and exit\n"
-msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
+msgstr " --help exibe esta ajuda e sai\n"
#: fdisks/cfdisk.c:2810
-#, fuzzy
msgid "cannot parse number of cylinders"
-msgstr " c alterar número de cilindros"
+msgstr "não foi possível analisar o número de cilindros"
#: fdisks/cfdisk.c:2820
-#, fuzzy
msgid "cannot parse number of heads"
-msgstr "não foi possível abrir %s"
+msgstr "não foi possível analisar o número de cabeças"
#: fdisks/cfdisk.c:2827
-#, fuzzy
msgid "cannot parse number of sectors"
-msgstr "não foi possível abrir %s"
+msgstr "não foi possível analisar o número de setores"
#: fdisks/fdisk-ask.c:29
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Do you really want to quit? "
-msgstr "Você realmente deseja continuar?"
+msgstr ""
+"\n"
+"Você realmente deseja sair? "
#: fdisks/fdisk-ask.c:74
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s (%s, default %c): "
-msgstr "%s (%d-%d, padrão %d):"
+msgstr "%s (%s, padrão %c): "
#: fdisks/fdisk-ask.c:77 fdisks/fdisk-ask.c:143
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s (%s, default %jd): "
-msgstr "%s (%d-%d, padrão %d):"
+msgstr "%s (%s, padrão %jd): "
#: fdisks/fdisk-ask.c:82
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s (%c-%c, default %c): "
-msgstr "%s (%d-%d, padrão %d):"
+msgstr "%s (%c-%c, padrão %c): "
#: fdisks/fdisk-ask.c:85 fdisks/fdisk-ask.c:145
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s (%jd-%jd, default %jd): "
-msgstr "%s (%d-%d, padrão %d):"
+msgstr "%s (%jd-%jd, padrão %jd): "
#: fdisks/fdisk-ask.c:88
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s (%c-%c): "
-msgstr "%s em %s\n"
+msgstr "%s (%c-%c): "
#: fdisks/fdisk-ask.c:91 fdisks/fdisk-ask.c:147
#, c-format
msgid "%s (%jd-%jd): "
-msgstr ""
+msgstr "%s (%jd-%jd): "
#: fdisks/fdisk-ask.c:118 fdisks/fdisk-ask.c:189
-#, fuzzy
msgid "Value out of range."
-msgstr "Valor fora do intervalo.\n"
+msgstr "Valor fora do intervalo."
#: fdisks/fdisk-ask.c:214
msgid ": "
-msgstr ""
+msgstr ": "
#: fdisks/fdisk-ask.c:277
msgid " [Y]es/[N]o: "
-msgstr ""
+msgstr " [S]im/[N]ão: "
#: fdisks/fdisk-ask.c:298
#, c-format
msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
-msgstr ""
+msgstr "erro interno: não há suporte ao tipo de diálogo %d"
#: fdisks/fdisk-ask.c:312
-#, fuzzy
msgid "Partition type (type L to list all types): "
-msgstr "Código hexadecimal (digite L para listar os códigos): "
+msgstr "Tipo de partição (digite L para listar todos os tipos): "
#: fdisks/fdisk-ask.c:313
-#, fuzzy
msgid "Hex code (type L to list all codes): "
-msgstr "Código hexadecimal (digite L para listar os códigos): "
+msgstr "Código hexadecimal (digite L para listar todos os códigos): "
#: fdisks/fdisk.c:53
#, c-format
" %1$s [options] <disk> change partition table\n"
" %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
msgstr ""
+" %1$s [opções] <disco> altera a tabela de partição\n"
+" %1$s [opções] -l <disco> lista tabela(s) de partição\n"
#: fdisks/fdisk.c:58
msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
-msgstr ""
+msgstr " -b <tamanho> tamanho do setor (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
#: fdisks/fdisk.c:59 fdisks/fdisk.c:61
msgid " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
-msgstr ""
+msgstr " -c[=<modo>] modos compatíveis: \"dos\" ou \"nondos\" (padrão)\n"
#: fdisks/fdisk.c:60
-#, fuzzy
msgid " -h print this help text\n"
-msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
+msgstr " -h mostra este texto de ajuda\n"
#: fdisks/fdisk.c:62
msgid " -L[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
-msgstr ""
+msgstr " -L[=<quando>] coloriza a saída (auto, always ou never)\n"
#: fdisks/fdisk.c:63
msgid " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
-msgstr ""
+msgstr " -u[=<unidade>] exibe unidades: \"cylinders\" ou \"sectors\" (padrão)\n"
#: fdisks/fdisk.c:64
-#, fuzzy
msgid " -v print program version\n"
-msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
+msgstr " -v exibe a versão do programa\n"
#: fdisks/fdisk.c:65
-#, fuzzy
msgid " -C <number> specify the number of cylinders\n"
-msgstr "Digite o número de cilindros: "
+msgstr " -C <número> especifica o número de cilindros\n"
#: fdisks/fdisk.c:66
-#, fuzzy
msgid " -H <number> specify the number of heads\n"
-msgstr " -H# [ou --heads #]: define o número de cabeças a usar"
+msgstr " -H <número> especifica o número de cabeças\n"
#: fdisks/fdisk.c:67
-#, fuzzy
msgid " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
-msgstr "Digite o número de setores por trilha: "
+msgstr " -S <número> especifica o número de setores por trilha\n"
#: fdisks/fdisk.c:150
-#, fuzzy
msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
-msgstr "A opção de compatibilidade DOS está ativada\n"
+msgstr "A opção de compatibilidade DOS está ativada (OBSOLETA!)"
#: fdisks/fdisk.c:151
-#, fuzzy
msgid "DOS Compatibility flag is not set"
-msgstr "A opção de compatibilidade DOS não está ativada\n"
+msgstr "A opção de compatibilidade DOS não está ativada"
#: fdisks/fdisk.c:172
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %zu does not exist yet!"
-msgstr "A partição %d ainda não existe!\n"
+msgstr "A partição %zu ainda não existe!"
#: fdisks/fdisk.c:180
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
-msgstr "O tipo da partição %d foi alterado para %x (%s)\n"
+msgstr "O tipo da partição \"%s\" foi alterado para \"%s\"."
#: fdisks/fdisk.c:185
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
-msgstr "O tipo da partição %d foi alterado para %x (%s)\n"
+msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado: %s."
#: fdisks/fdisk.c:201
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Disk %s: %s, %llu bytes, %llu sectors"
-msgstr ""
-"\n"
-"Disco %s: %lu cilindros, %lu cabeças, %lu setores/trilha\n"
+msgstr "Disco %s: %s, %llu bytes, %llu setores"
#: fdisks/fdisk.c:206
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
-msgstr ""
-"\n"
-"Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
-"\n"
+msgstr "Geometria: %d cabeças, %llu setores/trilha, %llu cilindros"
#: fdisks/fdisk.c:209
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
-msgstr ""
-"\n"
-"Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
-"\n"
+msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes"
#: fdisks/fdisk.c:215
#, c-format
msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
-msgstr ""
+msgstr "Tamanho de setor (lógico/físico): %lu bytes / %lu bytes"
#: fdisks/fdisk.c:217
#, c-format
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
-msgstr ""
+msgstr "Tamanho E/S (mínimo/ótimo): %lu bytes / %lu bytes"
#: fdisks/fdisk.c:220
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Alignment offset: %lu bytes"
-msgstr "tamanho de inode inválido"
+msgstr "Posição de alinhamento: %lu bytes"
#: fdisks/fdisk.c:223
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Disk label type: %s"
-msgstr "Unidade de disco: %s\n"
+msgstr "Tipo de rótulo do disco: %s"
#: fdisks/fdisk.c:226
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Disk identifier: %s"
-msgstr "Disco: %s"
+msgstr "Identificador do disco: %s"
#: fdisks/fdisk.c:274
#, c-format
"\n"
"%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
msgstr ""
+"\n"
+"%s: posição = %ju, tamanha = %zu bytes."
#: fdisks/fdisk.c:278
-#, fuzzy
msgid "cannot seek"
-msgstr "não foi possível realizar fork"
+msgstr "não foi possível buscar"
#: fdisks/fdisk.c:283
-#, fuzzy
msgid "cannot read"
-msgstr "%s: não foi possível ler %s.\n"
+msgstr "não foi possível ler"
#: fdisks/fdisk.c:297 libfdisk/src/bsd.c:215 libfdisk/src/dos.c:876
#: libfdisk/src/gpt.c:1684
-#, fuzzy
msgid "First sector"
-msgstr "Primeiro %s"
+msgstr "Primeiro setor"
#: fdisks/fdisk.c:383
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
-msgstr "ioctl BLKGETSIZE falhou em %s\n"
+msgstr "ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s"
#: fdisks/fdisk.c:409
-#, fuzzy
msgid "failed to allocate libfdisk context"
-msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
+msgstr "falha ao alocar contexto de libfdisk"
#: fdisks/fdisk.c:418
-#, fuzzy
msgid "invalid sector size argument"
-msgstr "id inválido: %s\n"
+msgstr "argumento de tamanho de setor inválido"
#: fdisks/fdisk.c:427 fdisks/sfdisk.c:2597
-#, fuzzy
msgid "invalid cylinders argument"
-msgstr "id inválido: %s\n"
+msgstr "argumento de cilindros inválido"
#: fdisks/fdisk.c:436
-#, fuzzy
msgid "not found DOS label driver"
-msgstr "%s: não foi possível localizar \"_stext\" em %s\n"
+msgstr "driver de rótulo de DOS não encontrado"
#: fdisks/fdisk.c:449 fdisks/sfdisk.c:2606
-#, fuzzy
msgid "invalid heads argument"
-msgstr "id inválido: %s\n"
+msgstr "argumento de cabeças inválido"
#: fdisks/fdisk.c:455 fdisks/sfdisk.c:2624
-#, fuzzy
msgid "invalid sectors argument"
-msgstr "id inválido: %s\n"
+msgstr "argumento de setores inválido"
#: fdisks/fdisk.c:463 misc-utils/cal.c:351 sys-utils/dmesg.c:1286
-#, fuzzy
msgid "unsupported color mode"
-msgstr "nenhum comando?\n"
+msgstr "sem suporte a modo de cores"
#: fdisks/fdisk.c:486
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The device properties (sector size and geometry) should be used with one "
-"specified device only."
-msgstr ""
-"Aviso: a opção -b (configurar tamanho de setor) deve ser usada com um "
-"dispositivo especificado\n"
+msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
+msgstr "As propriedades de dispositivo (tamanho e geometria do setor) devem ser usadas com apenas um dispositivo especificado."
#: fdisks/fdisk.c:525
#, c-format
msgid "Welcome to fdisk (%s)."
-msgstr ""
+msgstr "Bem-vindo ao fdisk (%s)."
#: fdisks/fdisk.c:527
-#, fuzzy
msgid ""
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
"Be careful before using the write command.\n"
msgstr ""
-"Criando um novo rótulo de disco Sun. As alterações permanecerão\n"
-"somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
-"o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
-"\n"
+"As alterações permanecerão apenas na memória, até que você decida gravá-las.\n"
+"Tenha cuidado antes de usar o comando de gravação.\n"
#: fdisks/fdisk.c:532
-#, fuzzy
msgid "Device does not contain a recognized partition table."
-msgstr "O disco %s não contém uma tabela de partições válida\n"
+msgstr "A unidade não contém uma tabela de partição conhecida."
#: fdisks/fdisk-menu.c:90
msgid "Generic"
-msgstr ""
+msgstr "Genérico"
#: fdisks/fdisk-menu.c:91
-#, fuzzy
msgid "delete a partition"
-msgstr " d exclui uma partição"
+msgstr "exclui uma partição"
#: fdisks/fdisk-menu.c:92
-#, fuzzy
msgid "list known partition types"
-msgstr " l lista os tipos de partição conhecidos"
+msgstr "lista os tipos de partições conhecidas"
#: fdisks/fdisk-menu.c:93
-#, fuzzy
msgid "add a new partition"
-msgstr " n cria uma nova partição"
+msgstr "adiciona uma nova partição"
#: fdisks/fdisk-menu.c:94
-#, fuzzy
msgid "print the partition table"
-msgstr "Mostrar somente a tabela de partições"
+msgstr "mostra a tabela de partição"
#: fdisks/fdisk-menu.c:95
-#, fuzzy
msgid "change a partition type"
-msgstr " t altera a identificação da partição para o sistema"
+msgstr "altera o tipo da partição"
#: fdisks/fdisk-menu.c:96
-#, fuzzy
msgid "verify the partition table"
-msgstr " v verifica a tabela de partições"
+msgstr "verifica a tabela de partição"
#: fdisks/fdisk-menu.c:98
-#, fuzzy
msgid "print the raw data of the first sector from the device"
-msgstr " d mostrar os dados sem formatação da tabela de partições"
+msgstr "mostra os dados sem formatação do primeiro setor do dispositivo"
#: fdisks/fdisk-menu.c:99
-#, fuzzy
msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
-msgstr " d mostrar os dados sem formatação da tabela de partições"
+msgstr "mostra os dados sem formatação do rótulo do disco do dispositivo"
#: fdisks/fdisk-menu.c:101
msgid "Misc"
-msgstr ""
+msgstr "Miscelânea"
#: fdisks/fdisk-menu.c:102
-#, fuzzy
msgid "print this menu"
-msgstr " m mostra este menu"
+msgstr "mostra este menu"
#: fdisks/fdisk-menu.c:103
-#, fuzzy
msgid "change display/entry units"
-msgstr " u altera as unidades das entradas mostradas"
+msgstr "altera as unidades das entradas mostradas"
#: fdisks/fdisk-menu.c:104
-#, fuzzy
msgid "extra functionality (experts only)"
-msgstr " x funcionalidade adicional (somente para usuários avançados)"
+msgstr "funcionalidade adicional (somente para usuários avançados)"
#: fdisks/fdisk-menu.c:106
msgid "Save & Exit"
-msgstr ""
+msgstr "Salvar & sair"
#: fdisks/fdisk-menu.c:107
-#, fuzzy
msgid "write table to disk and exit"
-msgstr " w grava a tabela no disco e sai"
+msgstr "grava a tabela no disco e sai"
#: fdisks/fdisk-menu.c:108
-#, fuzzy
msgid "write table to disk"
-msgstr " w grava o rótulo do disco no disco"
+msgstr "grava a tabela no disco"
#: fdisks/fdisk-menu.c:109
-#, fuzzy
msgid "quit without saving changes"
-msgstr " q sai sem salvar as alterações"
+msgstr "sai sem salvar as alterações"
#: fdisks/fdisk-menu.c:110 fdisks/fdisk-menu.c:111
-#, fuzzy
msgid "return to main menu"
-msgstr " r voltar ao menu principal"
+msgstr "volta ao menu principal"
#: fdisks/fdisk-menu.c:121
-#, fuzzy
msgid "Create a new label"
-msgstr " s cria um novo rótulo de disco Sun vazio"
+msgstr "Cria um novo rótulo"
#: fdisks/fdisk-menu.c:122
-#, fuzzy
msgid "create a new empty GPT partition table"
-msgstr " o cria uma nova tabela de partições DOS vazia"
+msgstr "cria uma nova tabela de partição GPT vazia"
#: fdisks/fdisk-menu.c:123
-#, fuzzy
msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
-msgstr " o cria uma nova tabela de partições DOS vazia"
+msgstr "cria uma nova tabela de partição SGI (IRIX) vazia"
#: fdisks/fdisk-menu.c:124
-#, fuzzy
msgid "create a new empty DOS partition table"
-msgstr " o cria uma nova tabela de partições DOS vazia"
+msgstr "cria uma nova tabela de partição DOS vazia"
#: fdisks/fdisk-menu.c:125
-#, fuzzy
msgid "create a new empty Sun partition table"
-msgstr " o cria uma nova tabela de partições DOS vazia"
+msgstr "cria uma nova tabela de partição Sun vazia"
#: fdisks/fdisk-menu.c:129
-#, fuzzy
msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
-msgstr " g criar uma tabela de partições IRIX"
+msgstr "cria uma tabela de partição IRIX (SGI)"
#: fdisks/fdisk-menu.c:139
-#, fuzzy
msgid "change number of cylinders"
-msgstr " c alterar número de cilindros"
+msgstr "altera o número de cilindros"
#: fdisks/fdisk-menu.c:140
-#, fuzzy
msgid "change number of heads"
-msgstr " h alterar número de cabeças"
+msgstr "altera número de cabeças"
#: fdisks/fdisk-menu.c:141
-#, fuzzy
msgid "change number of sectors/track"
-msgstr " s alterar número de setores/trilha"
+msgstr "altera o número de setores/trilha"
#: fdisks/fdisk-menu.c:150 include/pt-mbr-partnames.h:91
-#, fuzzy
msgid "GPT"
-msgstr "EFI GPT"
+msgstr "GPT"
#: fdisks/fdisk-menu.c:151
-#, fuzzy
msgid "change disk GUID"
-msgstr "alterado"
+msgstr "altera GUID do disco"
#: fdisks/fdisk-menu.c:152
-#, fuzzy
msgid "change partition name"
-msgstr "Número da partição"
+msgstr "altera o nome da partição"
#: fdisks/fdisk-menu.c:153
-#, fuzzy
msgid "change partition UUID"
-msgstr ""
-"\n"
-"%d partições:\n"
+msgstr "altera o UUID da partição"
#: fdisks/fdisk-menu.c:163
msgid "Sun"
-msgstr ""
+msgstr "Sun"
#: fdisks/fdisk-menu.c:164
-#, fuzzy
msgid "toggle a read only flag"
-msgstr " a alterna uma opção de somente leitura"
+msgstr "alterna uma opção de somente leitura"
#: fdisks/fdisk-menu.c:165
-#, fuzzy
msgid "toggle the mountable flag"
-msgstr " c alterna a opção \"montável\""
+msgstr "alterna a opção \"montável\""
#: fdisks/fdisk-menu.c:167
-#, fuzzy
msgid "change number of alternate cylinders"
-msgstr " a alterar número de cilindros alternativos"
+msgstr "altera o número de cilindros alternativos"
#: fdisks/fdisk-menu.c:168
-#, fuzzy
msgid "change number of extra sectors per cylinder"
-msgstr " e alterar número de setores extras por cilindro"
+msgstr "altera número de setores extras por cilindro"
#: fdisks/fdisk-menu.c:169
-#, fuzzy
msgid "change interleave factor"
-msgstr " i alterar fator de \"interleave\""
+msgstr "altera fator de \"interleave\""
#: fdisks/fdisk-menu.c:170
-#, fuzzy
msgid "change rotation speed (rpm)"
-msgstr " o alterar velocidade de rotação (RPM)"
+msgstr "altera a velocidade de rotação (RPM)"
#: fdisks/fdisk-menu.c:171
-#, fuzzy
msgid "change number of physical cylinders"
-msgstr " y alterar número de cilindros físicos"
+msgstr "altera o número de cilindros físicos"
#: fdisks/fdisk-menu.c:180
-#, fuzzy
msgid "SGI"
-msgstr "raw SGI"
+msgstr "SGI"
#: fdisks/fdisk-menu.c:181
-#, fuzzy
msgid "select bootable partition"
-msgstr " a torna a partição inicializável"
+msgstr "torna a partição inicializável"
#: fdisks/fdisk-menu.c:182
-#, fuzzy
msgid "edit bootfile entry"
-msgstr " b edita uma entrada de arquivo de inicialização"
+msgstr "edita uma entrada de arquivo de inicialização"
#: fdisks/fdisk-menu.c:183
-#, fuzzy
msgid "select sgi swap partition"
-msgstr " c seleciona uma partição de permuta (swap) sgi"
+msgstr "seleciona uma partição de swap sgi"
#: fdisks/fdisk-menu.c:184
msgid "create SGI info"
-msgstr ""
+msgstr "cria informação SGI"
#: fdisks/fdisk-menu.c:193
-#, fuzzy
msgid "DOS (MBR)"
-msgstr "DOS R/O"
+msgstr "DOS (MBR)"
#: fdisks/fdisk-menu.c:194
-#, fuzzy
msgid "toggle a bootable flag"
-msgstr " a alterna a opção \"inicializável\""
+msgstr "alterna a opção \"inicializável\""
#: fdisks/fdisk-menu.c:195
-#, fuzzy
msgid "edit nested BSD disklabel"
-msgstr " b edita rótulo BSD no disco"
+msgstr "edita o rótulo do disco BSD aninhado"
#: fdisks/fdisk-menu.c:196
-#, fuzzy
msgid "toggle the dos compatibility flag"
-msgstr " c alterna a opção \"compatibilidade\""
+msgstr "alterna a opção \"compatibilidade\""
#: fdisks/fdisk-menu.c:198
-#, fuzzy
msgid "move beginning of data in a partition"
-msgstr " b mover início dos dados em uma partição"
+msgstr "move o início dos dados em uma partição"
#: fdisks/fdisk-menu.c:199
-#, fuzzy
msgid "list extended partitions"
-msgstr " e listar partições estendidas"
+msgstr "lista partições estendidas"
#: fdisks/fdisk-menu.c:200
-#, fuzzy
msgid "fix partition order"
-msgstr " f corrige ordem de partição"
+msgstr "corrige ordem de partição"
#: fdisks/fdisk-menu.c:201
-#, fuzzy
msgid "change the disk identifier"
-msgstr " u altera as unidades das entradas mostradas"
+msgstr "altera as identificador da unidade"
#: fdisks/fdisk-menu.c:210
-#, fuzzy
msgid "BSD"
-msgstr "BSD/OS"
+msgstr "BSD"
#: fdisks/fdisk-menu.c:211
-#, fuzzy
msgid "edit drive data"
-msgstr " e edita dados do disco"
+msgstr "edita os dados do disco"
#: fdisks/fdisk-menu.c:212
-#, fuzzy
msgid "install bootstrap"
-msgstr " i instala código de inicialização (bootstrap)"
+msgstr "instala código de inicialização (bootstrap)"
#: fdisks/fdisk-menu.c:213
-#, fuzzy
msgid "show complete disklabel"
-msgstr " s mostra o rótulo do disco completo"
+msgstr "mostra o rótulo do disco completo"
#: fdisks/fdisk-menu.c:214
-#, fuzzy
msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
-msgstr " x vincula partição BSD a partição não BSD"
+msgstr "vincula partição BSD a partição não BSD"
#: fdisks/fdisk-menu.c:324
#, c-format
"\n"
"Help (expert commands):\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Ajuda (comandos avançados):\n"
#: fdisks/fdisk-menu.c:326
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Help:\n"
-msgstr "Ajuda"
+msgstr ""
+"\n"
+"Ajuda:\n"
#: fdisks/fdisk-menu.c:364
msgid "Expert command (m for help): "
-msgstr "Comando avançado (m para ajuda): "
+msgstr "Comando avançado (m para ajuda): "
#: fdisks/fdisk-menu.c:366
msgid "Command (m for help): "
msgstr "Comando (m para ajuda): "
#: fdisks/fdisk-menu.c:376
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%c: unknown command"
-msgstr "%c: comando desconhecido:\n"
+msgstr "%c: comando desconhecido"
#: fdisks/fdisk-menu.c:416
-#, fuzzy
msgid "failed to write disk label"
-msgstr "busca falhou em write_tables"
+msgstr "falha ao gravar rótulo do disco"
#: fdisks/fdisk-menu.c:419
-#, fuzzy
msgid "The partition table has been altered."
-msgstr ""
-"A tabela de partições foi alterada!\n"
-"\n"
+msgstr "A tabela de partição foi alterada."
#: fdisks/fdisk-menu.c:459
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not delete partition %d"
-msgstr "Ignorando partição estendida extra %d\n"
+msgstr "Não foi possível excluir a partição %d"
#: fdisks/fdisk-menu.c:461
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %d is deleted"
-msgstr "A partição %d não possui área de dados\n"
+msgstr "A partição %d está excluída"
#: fdisks/fdisk-menu.c:477
-#, fuzzy
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
-msgstr "Mudando as unidades das entradas mostradas para %s\n"
+msgstr "Alterando as unidades das entradas mostradas para cilindros (OBSOLETO!)."
#: fdisks/fdisk-menu.c:479
-#, fuzzy
msgid "Changing display/entry units to sectors."
-msgstr "Mudando as unidades das entradas mostradas para %s\n"
+msgstr "Alterando as unidades das entradas mostradas para setores."
#: fdisks/fdisk-menu.c:489
-#, fuzzy
msgid "Leaving nested disk label."
-msgstr " b edita rótulo BSD no disco"
+msgstr "Deixando o rótulo de disco aninhado."
#: fdisks/fdisk-menu.c:572
-#, fuzzy
msgid "Entering to nested BSD disk label"
-msgstr " b edita rótulo BSD no disco"
+msgstr "Entrando no rótulo de disco aninhado"
#: fdisks/fdisk-menu.c:754
msgid "Number of cylinders"
-msgstr "Número de cilindros"
+msgstr "Número de cilindros"
#: fdisks/fdisk-menu.c:758
msgid "Number of heads"
-msgstr "Número de cabeças"
+msgstr "Número de cabeças"
#: fdisks/fdisk-menu.c:762
msgid "Number of sectors"
-msgstr "Número de setores"
+msgstr "Número de setores"
#: fdisks/sfdisk.c:112
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
-msgstr "erro de busca em %s - não foi possível buscar até %lu\n"
+msgstr "erro de busca em %s - não foi possível buscar até %lu"
#: fdisks/sfdisk.c:117
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
-msgstr "erro de busca: desejado 0x%08x%08x, obtido 0x%08x%08x\n"
+msgstr "erro de busca: desejado 0x%08x%08x, obtido 0x%08x%08x"
#: fdisks/sfdisk.c:165 fdisks/sfdisk.c:243
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
-msgstr "erro de leitura em %s - não foi possível ler o setor %lu\n"
+msgstr "erro de leitura em %s - não foi possível ler o setor %llu"
#: fdisks/sfdisk.c:195
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
-msgstr "erro de gravação em %s - não foi possível gravar no setor %lu\n"
+msgstr "erro de gravação em %s - não foi possível gravar no setor %llu"
#: fdisks/sfdisk.c:232
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
-msgstr ""
-"não foi possível abrir o arquivo de salvamento de setor da partição (%s)\n"
+msgstr "não foi possível abrir o arquivo de salvamento de setor da partição (%s)"
#: fdisks/sfdisk.c:248
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "write error on %s"
-msgstr "erro de gravação em %s\n"
+msgstr "erro de gravação em %s"
#: fdisks/sfdisk.c:277
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
-msgstr "não foi possível stat arquivo de restauração de partição (%s)\n"
+msgstr "não foi possível stat arquivo de restauração de partição (%s)"
#: fdisks/sfdisk.c:282
-#, fuzzy
msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
-msgstr ""
-"o arquivo de restauração da partição possui tamanho incorreto - não "
-"restaurando\n"
+msgstr "o arquivo de restauração da partição possui tamanho incorreto - não restaurando"
#: fdisks/sfdisk.c:291
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot open partition restore file (%s)"
-msgstr "não foi possível abrir o arquivo de restauração de partição (%s)\n"
+msgstr "não foi possível abrir o arquivo de restauração de partição (%s)"
#: fdisks/sfdisk.c:296
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error reading %s"
-msgstr "erro na leitura de %s\n"
+msgstr "erro na leitura de %s"
#: fdisks/sfdisk.c:302
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot open device %s for writing"
-msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s para gravação\n"
+msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s para gravação"
#: fdisks/sfdisk.c:312
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error writing sector %lu on %s"
-msgstr "erro na gravação do setor %lu em %s\n"
+msgstr "erro na gravação do setor %lu em %s"
#: fdisks/sfdisk.c:383
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Disk %s: cannot get geometry"
-msgstr "Disco %s: não foi possível obter a geometria\n"
+msgstr "Disco %s: não foi possível obter a geometria"
#: fdisks/sfdisk.c:400
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Disk %s: cannot get size"
-msgstr "Disco %s: não foi possível obter o tamanho\n"
+msgstr "Disco %s: não foi possível obter o tamanho"
#: fdisks/sfdisk.c:432
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
"[Use the --force option if you really want this]"
msgstr ""
-"Aviso: início = %lu - Isto parece ser uma partição e não o disco\n"
-"inteiro. Usar fdisk nela provavelmente não trará qualquer resultado\n"
-"(use a opção --force se realmente quiser realizar esta operação).\n"
+"Aviso: início = %lu - Isto parece ser uma partição e não o disco\n"
+"inteiro. Usar fdisk nela provavelmente não trará qualquer resultado\n"
+"[use a opção --force se realmente quiser realizar esta operação]"
#: fdisks/sfdisk.c:440
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
-msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu cabeças\n"
+msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu cabeças"
#: fdisks/sfdisk.c:443
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
-msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu setores\n"
+msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu setores"
#: fdisks/sfdisk.c:447
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
-msgstr "Aviso: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO informa que há %lu cilindros\n"
+msgstr "Aviso: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO informa que há %lu cilindros"
#: fdisks/sfdisk.c:452
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
msgstr ""
-"Aviso: número de setores improvável (%lu) - normalmente no máximo 63.\n"
-"Isto causará problemas a todo software que usar endereçamento Cil/Cab/"
-"Setor.\n"
+"Aviso: número de setores improvável (%lu) - normalmente no máximo 63.\n"
+"Isto causará problemas a todo software que usar endereçamento Cil/Cab/Setor."
#: fdisks/sfdisk.c:456
#, c-format
"Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
msgstr ""
"\n"
-"Disco %s: %lu cilindros, %lu cabeças, %lu setores/trilha\n"
+"Disco %s: %lu cilindros, %lu cabeças, %lu setores/trilha\n"
#: fdisks/sfdisk.c:542
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
-msgstr ""
-"%s da partição %s possui valor impossível para cabeça: %lu (deveria estar "
-"entre 0 e %lu)\n"
+#, c-format
+msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
+msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para cabeça: %lu (deveria estar entre 0 e %lu)"
#: fdisks/sfdisk.c:547
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
-msgstr ""
-"%s da partição %s possui valor impossível para setor: %lu (deveria estar "
-"entre 1 e %lu)\n"
+#, c-format
+msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
+msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para setor: %lu (deveria estar entre 1 e %lu)"
#: fdisks/sfdisk.c:552
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
-"%lu)"
-msgstr ""
-"%s da partição %s possui valor impossível para o cilindro: %lu (deveria "
-"estar entre 0 e %lu)\n"
+#, c-format
+msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
+msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para o cilindro: %lu (deveria estar entre 0 e %lu)"
#: fdisks/sfdisk.c:592
#, c-format
#: fdisks/sfdisk.c:755
#, c-format
msgid "Re-reading the partition table ...\n"
-msgstr "Relendo a tabela de partições...\n"
+msgstr "Relendo a tabela de partição ...\n"
#: fdisks/sfdisk.c:757
-#, fuzzy
msgid ""
"The command to re-read the partition table failed.\n"
"Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
"before using mkfs"
msgstr ""
-"O comando para reler a tabela de partições falhou.\n"
-"Reinicialize o sistema agora, antes de usar o mkfs.\n"
+"O comando para reler a tabela de partição falhou.\n"
+"Execute partprobe(8), kpartx(8) ou reinicie o seu\n"
+"sistema agora, antes de usar o mkfs"
#: fdisks/sfdisk.c:765
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error closing %s"
-msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
+msgstr "Erro no fechamento de %s"
#: fdisks/sfdisk.c:806
#, c-format
msgid "%s: no such partition\n"
-msgstr "%s: partição inexistente\n"
+msgstr "%s: partição inexistente\n"
#: fdisks/sfdisk.c:829
-#, fuzzy
msgid "unrecognized format - using sectors"
-msgstr "formato não reconhecido - usando setores\n"
+msgstr "formato não reconhecido - usando setores"
#: fdisks/sfdisk.c:890
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unimplemented format - using %s"
-msgstr "formato não implementado - usando %s\n"
+msgstr "formato não implementado - usando %s"
#: fdisks/sfdisk.c:891 libfdisk/src/bsd.c:496
msgid "cylinders"
msgstr "setores"
#: fdisks/sfdisk.c:895
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
-"Unidades = cilindros de %lu bytes, blocos de 1024 bytes, contando a partir "
-"de %d\n"
+"Unidades: cilindros de %lu bytes, blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
"\n"
#: fdisks/sfdisk.c:897
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
-msgstr " Disp Boot Início Fim Cils Blocos Id Sistema\n"
+msgstr " Disp Boot Início Fim #cils #blocos Id Sistema\n"
#: fdisks/sfdisk.c:902
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
-"Unidades = setores de 512 bytes, contando a partir de %d\n"
+"Unidades: setores de 512 bytes, contando a partir de %d\n"
"\n"
#: fdisks/sfdisk.c:904
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
-msgstr " Disp Boot Início Fim Setores Id Sistema\n"
+msgstr " Disp Boot Início Fim #setores Id Sistema\n"
#: fdisks/sfdisk.c:907
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
-"Unidades = blocos de 1024 bytes, contando a partir de %d\n"
+"Unidades: blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
"\n"
#: fdisks/sfdisk.c:909
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
-msgstr " Disp Boot Início Fim Blocos Id Sistema\n"
+msgstr " Disp Boot Início Fim #blocos Id Sistema\n"
#: fdisks/sfdisk.c:912
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
-"Unidades = megabytes de 1048576 bytes, blocos of 1024 bytes, contando a "
-"partir de %d\n"
+"Unidades: 1 MB = 1024*1024 bytes, blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
"\n"
#: fdisks/sfdisk.c:914
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
-msgstr " Disp Boot Início Fim MB Blocos Id Sistema\n"
+msgstr " Disp Boot Início Fim MB #blocos Id Sistema\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1073
#, c-format
msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
-msgstr ""
-"\t\tinício: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
+msgstr "\t\tinício: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1080
#, c-format
msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
-msgstr ""
-"\t\tfim: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
+msgstr "\t\tfim: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1083
#, c-format
msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
-msgstr "a partição termina no cilindro %ld, além do final do disco\n"
+msgstr "a partição termina no cilindro %ld, além do final do disco\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1094
-#, fuzzy
msgid "No partitions found"
-msgstr "Nenhuma partição encontrada\n"
+msgstr "Nenhuma partição encontrada"
#: fdisks/sfdisk.c:1097
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Warning: The partition table looks like it was made\n"
" for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
"For this listing I'll assume that geometry."
msgstr ""
-"Aviso: a primeira partição parece ter sido feita\n"
+"Aviso: a tabela de partição parece ter sido feita\n"
" para Cil/Cab/Set = */%ld/%ld (em vez de %ld/%ld/%ld).\n"
-"Para esta listagem será assumida aquela geometria.\n"
+"Para esta listagem será presumida aquela geometria."
#: fdisks/sfdisk.c:1146
-#, fuzzy
msgid "no partition table present."
-msgstr "nenhuma tabela de partições presente.\n"
+msgstr "nenhuma tabela de partição presente."
#: fdisks/sfdisk.c:1148
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "strange, only %d partitions defined."
-msgstr "estranho, somente %d partições estão definidas.\n"
+msgstr "estranho, somente %d partições estão definidas."
#: fdisks/sfdisk.c:1157
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
-msgstr ""
-"Aviso: a partição %s possui tamanho 0, mas não está marcada como vazia\n"
+msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0, mas não está marcada como vazia"
#: fdisks/sfdisk.c:1160
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
-msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e é inicializável\n"
+msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e é inicializável"
#: fdisks/sfdisk.c:1163
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
-msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e início diferente de zero\n"
+msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e início diferente de zero"
#: fdisks/sfdisk.c:1175
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
-msgstr "Aviso: a partição %s contém parte da "
+msgstr "Aviso: a partição %s não está contida na partição %s"
#: fdisks/sfdisk.c:1187
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
-msgstr "Aviso: a partição %d está vazia\n"
+msgstr "Aviso: as partições %s e %s sobrepõe-se"
#: fdisks/sfdisk.c:1199
#, c-format
"Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
"and will destroy it when filled"
msgstr ""
+"Aviso: a partição %s contém uma parte da tabela de partição (setor %llu),\n"
+"e vai destruí-la quando preenchida"
#: fdisks/sfdisk.c:1212
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
-msgstr "Aviso: a partição %s começa no setor 0\n"
+msgstr "Aviso: a partição %s começa no setor 0"
#: fdisks/sfdisk.c:1217
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
-msgstr "Aviso: a partição %s se estende além do fim do disco\n"
+msgstr "Aviso: a partição %s se estende além do fim do disco"
#: fdisks/sfdisk.c:1233
#, c-format
"which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
"by the DOS partition table for %d-byte sectors"
msgstr ""
+"Aviso: a partição %s possui tamanho %d.%d TB (%llu bytes),\n"
+"o que é maior do que o limite de %llu bytes imposto\n"
+"pela tabela de partição DOS dos setores de %d bytes"
#: fdisks/sfdisk.c:1249
#, c-format
"Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
"which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
msgstr ""
+"Aviso: a partição %s começa no setor %llu (%d.%d TB para setores de %d bytes),\n"
+"o que excede o limite da tabela de partição DOS dos %llu setores"
#: fdisks/sfdisk.c:1269
-#, fuzzy
msgid ""
"Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
" (although this is not a problem under Linux)"
-msgstr "Dentre as partições primárias, pelo menos uma pode ser estendida\n"
+msgstr ""
+"Dentre as partições primárias, pelo menos uma pode ser estendida\n"
+" (apesar de que isso não é um problema no Linux)"
#: fdisks/sfdisk.c:1289
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
-msgstr "Aviso: a partição %s não inicia em um limite de cilindro\n"
+msgstr "Aviso: a partição %s não inicia em um limite de cilindro"
#: fdisks/sfdisk.c:1295
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
-msgstr "Aviso: a partição %s não termina em um limite de cilindro\n"
+msgstr "Aviso: a partição %s não termina em um limite de cilindro"
#: fdisks/sfdisk.c:1314
-#, fuzzy
msgid ""
"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
msgstr ""
-"Aviso: mais de uma partição primária está marcada como inicializável "
-"(ativa).\n"
-"Isto não faz diferença para o LILO, mas o MBR DOS não inicializará este "
-"disco.\n"
+"Aviso: mais de uma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n"
+"Isto não importa para o LILO, mas o DOS MBR não inicializará este disco."
#: fdisks/sfdisk.c:1321
-#, fuzzy
msgid ""
"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
"LILO disregards the `bootable' flag."
msgstr ""
-"Aviso: normalmente o boot pode ser dado somente de partições primárias.\n"
-"O LILO desconsidera o flag `inicializável'.\n"
+"Aviso: normalmente a inicialização é possível apenas de partições primárias.\n"
+"O LILO desconsidera a opção \"inicializável\"."
#: fdisks/sfdisk.c:1327
-#, fuzzy
msgid ""
"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
msgstr ""
-"Aviso: nenhuma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n"
-"Isto não faz diferença para o LILO, mas o MBR DOS não inicializará este "
-"disco.\n"
+"Aviso: nenhuma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n"
+"Isto não faz diferença para o LILO, mas o MBR DOS não inicializará este disco."
#: fdisks/sfdisk.c:1341
-#, fuzzy
msgid "start"
-msgstr "status"
+msgstr "início"
#: fdisks/sfdisk.c:1344
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
-msgstr ""
-"partição %s - início: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,"
-"%ld,%ld)\n"
+msgstr "partição %s: início: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)"
#: fdisks/sfdisk.c:1350
-#, fuzzy
msgid "end"
-msgstr "envio"
+msgstr "fim"
#: fdisks/sfdisk.c:1353
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
-msgstr ""
-"partição %s - fim: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,"
-"%ld,%ld)\n"
+msgstr "partição %s: fim: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)"
#: fdisks/sfdisk.c:1356
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
-msgstr "a partição %s termina no cilindro %ld, além do fim do disco\n"
+msgstr "a partição %s termina no cilindro %ld, além do fim do disco"
#: fdisks/sfdisk.c:1381
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
"(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
-msgstr "Aviso: deslocamento inicia na partição extd de %ld para %ld\n"
+msgstr ""
+"Aviso: deslocamento inicia na partição extd de %lld para %lld\n"
+"Para propósitos somente de listagem. Não altere seu conteúdo.)"
#: fdisks/sfdisk.c:1386
-#, fuzzy
msgid ""
"Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
"DOS and Linux will interpret the contents differently."
-msgstr "Aviso: a partição extendida não inicia em um limite de cilindro\n"
+msgstr ""
+"Aviso: a partição estendida não inicia em um limite de cilindro\n"
+"DOS e Linux vão interpretar seu conteúdo diferentemente."
#: fdisks/sfdisk.c:1399
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
-msgstr "ERRO: o setor %lu não possui uma assinatura MS-DOS\n"
+msgstr "ERRO: o setor %llu não possui uma assinatura MS-DOS"
#: fdisks/sfdisk.c:1406 fdisks/sfdisk.c:1483
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
-msgstr "número excessivo de partições - ignorando aquelas além do nº %d\n"
+msgstr "número excessivo de partições - ignorando aquelas além do nº %zu"
#: fdisks/sfdisk.c:1421
-#, fuzzy
msgid "tree of partitions?"
-msgstr "árvore de partições?\n"
+msgstr "árvore de partições?"
#: fdisks/sfdisk.c:1530
-#, fuzzy
msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
-msgstr "Gerenciador de disco detectado - não é possível tratar\n"
+msgstr "gerenciador de disco detectado - não é possível tratar"
#: fdisks/sfdisk.c:1538
-#, fuzzy
msgid "DM6 signature found - giving up"
-msgstr "Assinatura DM6 encontrada - desistindo\n"
+msgstr "Assinatura DM6 encontrada - desistindo"
#: fdisks/sfdisk.c:1558
-#, fuzzy
msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
-msgstr "estranho... uma partição estendida de tamanho 0?\n"
+msgstr "estranho... uma partição estendida de tamanho 0?"
#: fdisks/sfdisk.c:1565 fdisks/sfdisk.c:1576
-#, fuzzy
msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
-msgstr "estranho... uma partição BSD de tamanho 0?\n"
+msgstr "estranho... uma partição BSD de tamanho 0?"
#: fdisks/sfdisk.c:1620
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s: unrecognized partition table type"
-msgstr " %s: partição não reconhecida\n"
+msgstr " %s: tipo de tabela de partição não reconhecida"
#: fdisks/sfdisk.c:1632
-#, fuzzy
msgid "-n flag was given: Nothing changed"
-msgstr "a opção -n foi fornecida: nada foi alterado\n"
+msgstr "a opção -n foi fornecida: nada foi alterado"
#: fdisks/sfdisk.c:1649
msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
-msgstr "Não foi possível salvar os setores antigos - abortando\n"
+msgstr "Não foi possível salvar os setores antigos - abortando\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1654 fdisks/sfdisk.c:1658
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed writing the partition on %s"
-msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
+msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s"
#: fdisks/sfdisk.c:1736
-#, fuzzy
msgid "long or incomplete input line - quitting"
-msgstr "linha de entrada longa demais ou incompleta - encerrando\n"
+msgstr "linha de entrada longa demais ou incompleta - encerrando"
#: fdisks/sfdisk.c:1772
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "input error: `=' expected after %s field"
-msgstr "erro de entrada: `=' esperado após o campo %s\n"
+msgstr "erro de entrada: \"=\" esperado após o campo %s"
#: fdisks/sfdisk.c:1779
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
-msgstr "erro de entrada: caractere inesperado %c após o campo %s\n"
+msgstr "erro de entrada: caractere inesperado %c após o campo %s"
#: fdisks/sfdisk.c:1785
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unrecognized input: %s"
-msgstr "entrada não reconhecida: %s\n"
+msgstr "entrada não reconhecida: %s"
#: fdisks/sfdisk.c:1826 fdisks/sfdisk.c:1863
-#, fuzzy
msgid "number too big"
-msgstr "número grande demais\n"
+msgstr "número grande demais"
#: fdisks/sfdisk.c:1830 fdisks/sfdisk.c:1867
-#, fuzzy
msgid "trailing junk after number"
-msgstr "lixo após o número\n"
+msgstr "lixo após o número"
#: fdisks/sfdisk.c:1992
-#, fuzzy
msgid "no room for partition descriptor"
-msgstr "sem espaço para o descritor da partição\n"
+msgstr "sem espaço para o descritor da partição"
#: fdisks/sfdisk.c:2025
-#, fuzzy
msgid "cannot build surrounding extended partition"
-msgstr "não foi possível criar a partição estendida envoltória\n"
+msgstr "não foi possível criar a partição estendida envoltória"
#: fdisks/sfdisk.c:2076
-#, fuzzy
msgid "too many input fields"
-msgstr "número excessivo de campos de entrada\n"
+msgstr "número excessivo de campos de entrada"
#: fdisks/sfdisk.c:2110
-#, fuzzy
msgid "No room for more"
-msgstr "Não há espaço para mais\n"
+msgstr "Não há espaço para mais"
#: fdisks/sfdisk.c:2129
-#, fuzzy
msgid "Illegal type"
-msgstr "Tipo inválido\n"
+msgstr "Tipo inválido"
#: fdisks/sfdisk.c:2163
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
-msgstr "Aviso: tamanho dado (%lu) excede o tamanho máximo permitido (%lu)\n"
+msgstr "Aviso: tamanho dado (%llu) excede o tamanho máximo permitido (%llu)"
#: fdisks/sfdisk.c:2169
-#, fuzzy
msgid "Warning: empty partition"
-msgstr "Atenção: partição vazia\n"
+msgstr "Atenção: partição vazia"
#: fdisks/sfdisk.c:2183
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
-msgstr "Aviso: início de partição inválido (mais adiantado %lu)\n"
+msgstr "Aviso: início de partição inválido (mais adiantado %llu)"
#: fdisks/sfdisk.c:2196
-#, fuzzy
msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
-msgstr "opção de inicialização não reconhecida: selecione - ou *\n"
+msgstr "opção de inicialização não reconhecida: selecione - ou *"
#: fdisks/sfdisk.c:2213 fdisks/sfdisk.c:2227
-#, fuzzy
msgid "partial c,h,s specification?"
-msgstr "especificação cil,cab,set parcial?\n"
+msgstr "especificação cil,cab,set parcial?"
#: fdisks/sfdisk.c:2238
-#, fuzzy
msgid "Extended partition not where expected"
-msgstr "Partição estendida não está no lugar esperado\n"
+msgstr "Partição estendida não está no lugar esperado"
#: fdisks/sfdisk.c:2270
-#, fuzzy
msgid "bad input"
-msgstr "entrada inválida\n"
+msgstr "entrada inválida"
#: fdisks/sfdisk.c:2293
-#, fuzzy
msgid "too many partitions"
-msgstr "Número excessivo de partições\n"
+msgstr "Número excessivo de partições"
#: fdisks/sfdisk.c:2326
-#, fuzzy
msgid ""
"Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
msgstr ""
-"Entrada no formato a seguir; campos ausentes recebem valor padrão.\n"
-"<início> <tamanho> <tipo [E,S,L,X,hexa]> <inicializável [-,*]> <cil,cab,set> "
-"<cil,cab,set>\n"
-"Normalmente só é necessário especificar <início> e <tamanho> (e, talvez, "
-"<tipo>).\n"
+"Entrada no formato a seguir; campos ausentes recebem valor padrão.\n"
+"<início> <tamanho> <tipo [E,S,L,X,hexa]> <inicializável [-,*]> <cil,cab,set> <cil,cab,set>\n"
+"Normalmente só é necessário especificar <início> e <tamanho> (e, talvez, <tipo>)."
#: fdisks/sfdisk.c:2348
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] <device> [...]\n"
-msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
+msgstr " %s [opções] <dispositivo> [...]\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2351
msgid ""
" --change-id change Id\n"
" --print-id print Id\n"
msgstr ""
+" -s, --show-size lista o tamanho de uma partição\n"
+" -c, --id altera ou exibe o ID de uma partição\n"
+" --change-id altera o ID\n"
+" --print-id exibe o ID\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2355
msgid ""
" -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
" -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
" -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
-" S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
-"(MB)\n"
+" S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
msgstr ""
+" -l, --list lista as partições de cada dispositivo\n"
+" -d, --dump idem, mas em um formato adequado a entrada externa\n"
+" -i, --increment numera cilindros etc. de 1 em vez de 0\n"
+" -u, --unit <letra> unidades a serem usadas; <letra> pode ser dentre\n"
+" S (setors), C (cilindros), B (blocos) ou M (MB)\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2360
msgid ""
" -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
" -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
msgstr ""
+" -1, --one-only opção reservada que atualmente faz nada\n"
+" -T, --list-types lista os tipos de partição conhecidos\n"
+" -D, --DOS compatibilidade com DOS; desperdiça algum espaço\n"
+" -E, --DOS-extended compatibilidade com partição estendida de DOS\n"
+" -R, --re-read faz o kernel reler a tabela de partição\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2365
msgid ""
" -N <number> change only the partition with this <number>\n"
" -n do not actually write to disk\n"
-" -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
-"<file>\n"
+" -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
" -I <file> restore sectors from <file>\n"
msgstr ""
+" -N <número> altera apenas a partição com este <número>\n"
+" -n não grava no disco, realmente\n"
+" -O <arquivo> salva os setores que serão sobrescritos em <arquivo>\n"
+" -I <arquivo> restaura os setores de <arquivo>\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2369
msgid ""
" -v, --version display version information and exit\n"
" -h, --help display this help text and exit\n"
msgstr ""
+" -V, --verify verifica se as partições listadas são razoáveis\n"
+" -v, --version exibe informações de versão e sai\n"
+" -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2373
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Dangerous options:\n"
-msgstr "opções perigosas:"
+msgstr ""
+"\n"
+"Opções perigosas:\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2374
msgid ""
" -f, --force disable all consistency checking\n"
" --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
" -q, --quiet suppress warning messages\n"
-" -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
-"Linux\n"
+" -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
msgstr ""
+" -f, --force desativa todas as verificações de consistência\n"
+" --no-reread não verifica se a partição está em uso\n"
+" -q, --quiet suprime mensagens de aviso\n"
+" -L, --Linux não reclama de coisas irrelevantes para o Linux\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2378
-#, fuzzy
msgid ""
" -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
" -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
msgstr ""
-" -g [ou --show-geometry]: mostra a suposição do kernel sobre a geometria"
+" -g, --show-geometry mostra a suposição do kernel sobre a geometria\n"
+" -G, --show-pt-geometry mostra geometria adivinhada da tabela de partições\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2380
-#, fuzzy
msgid ""
" -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
" -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
" -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
" or expect descriptors for them in the input\n"
msgstr ""
-" -x [ou --show-extended]: também lista partições estendidas na saída\n"
-" ou espera descritores para elas na entrada"
+" -A, --activate[=<dispositivo>]\n"
+" ativa a opção de inicializável\n"
+" -U, --unhide[=<dispositivo>]\n"
+" define a partição como não escondida\n"
+" -x, --show-extended também lista as partições estendidas na saída\n"
+" ou espera descritores para elas na entrada\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2384
msgid ""
" --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
" --IBM same as --leave-last\n"
msgstr ""
+" --leave-last não aloca o último cilindro\n"
+" --IBM o mesmo que --leave-last\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2386
msgid ""
" --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
" --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
msgstr ""
+" --in-order partições estão em ordem\n"
+" --not-in-order partições não estão em ordem\n"
+" --inside-outer todas as partições lógicas em uma estendida\n"
+" mais afastada do início\n"
+" --not-inside-outer todas as partições não lógicas em uma estendida\n"
+" mais afastada do início\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2390
msgid ""
" --nested every partition is disjoint from all others\n"
-" --chained like nested, but extended partitions may lie "
-"outside\n"
+" --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
" --onesector partitions are mutually disjoint\n"
msgstr ""
+" --nested todas as partições estão desconectadas umas\n"
+" das outras\n"
+" --chained como em \"nested\", mas as partições estendidas\n"
+" podem ficar fora\n"
+" --onesector as partições estão mutuamente desconectadas\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2394
msgid ""
" -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
" -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Sobrescreva a geometria detectada usando:\n"
+" -C, --cylinders <número> define o número de cilindros a ser usado\n"
+" -H, --heads <número> define o número de cabeças a ser usado\n"
+" -S, --sectors <número> define o número de setores a ser usado\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2412
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
-msgstr "%s dispositivo\t\tlista partições as ativas no dispositivo\n"
+msgstr " %s%sdispositivo lista partições as ativas no dispositivo\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2414
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-" %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
+#, c-format
+msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
msgstr ""
-"%s dispositivo n1 n2... ativa as partições n1..., deixando inativas as "
-"demais\n"
+" %s%sdispositivo n1 n2 ...\n"
+" ativa as partições n1..., desativando as demais\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2543
-#, fuzzy
msgid "no command?"
-msgstr "nenhum comando?\n"
+msgstr "nenhum comando?"
#: fdisks/sfdisk.c:2612
-#, fuzzy
msgid "invalid number of partitions argument"
-msgstr "número `%s' inválido\n"
+msgstr "número inválido de argumento de partições"
#: fdisks/sfdisk.c:2682
#, c-format
msgid "cannot open %s\n"
-msgstr "não foi possível abrir %s\n"
+msgstr "não foi possível abrir %s\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2701
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "total: %llu blocks\n"
-msgstr "total: %d blocos\n"
+msgstr "total: %llu blocos\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2738
-#, fuzzy
msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
-msgstr "Uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partição\n"
+msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partição"
#: fdisks/sfdisk.c:2740
-#, fuzzy
msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
-msgstr "Uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partição ID\n"
+msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partição ID"
#: fdisks/sfdisk.c:2742
-#, fuzzy
msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
-msgstr "Uso: sfdisk --id dispositivo número-partição [ID]\n"
+msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partição [ID]"
#: fdisks/sfdisk.c:2749
-#, fuzzy
msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
-msgstr "pode especificar somente um dispositivo (exceto com -l ou -s)\n"
+msgstr "pode especificar somente um dispositivo (exceto com -l ou -s)"
#: fdisks/sfdisk.c:2774
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot open %s read-write"
-msgstr "não foi possível abrir %s\n"
+msgstr "não foi possível abrir %s para leitura e gravação"
#: fdisks/sfdisk.c:2776
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot open %s for reading"
-msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
+msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
#: fdisks/sfdisk.c:2801
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: OK"
-msgstr "%s: OK\n"
+msgstr "%s: OK"
#: fdisks/sfdisk.c:2820 fdisks/sfdisk.c:2852
#, c-format
msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
-msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabeças, %ld setores/trilha\n"
+msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabeças, %ld setores/trilha\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2870
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot get size of %s"
-msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
+msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
#: fdisks/sfdisk.c:2950
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
-msgstr "byte ativo inválido: 0x%x em vez de 0x80\n"
+msgstr "byte ativo inválido: 0x%x em vez de 0x80"
#: fdisks/sfdisk.c:2978
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
msgstr ""
-"Você possui %d partições primárias ativas. Isto não faz diferença para o\n"
-"LILO, mas o MBR DOS só inicializará em discos com uma partição ativa.\n"
+"Você possui %d partições primárias ativas. Isto não faz diferença para o\n"
+"LILO, mas o MBR DOS só inicializará em discos com uma partição ativa."
#: fdisks/sfdisk.c:2999
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
-msgstr "a partição %s possui ID %x e não está escondida\n"
+msgstr "a partição %s possui ID %x e não está escondida"
#: fdisks/sfdisk.c:3062
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Bad Id %lx"
-msgstr "ID inválida: %lx\n"
+msgstr "ID inválida: %lx"
#: fdisks/sfdisk.c:3083
-#, fuzzy
msgid "This disk is currently in use."
-msgstr "Este disco está atualmente sendo usado.\n"
+msgstr "Este disco está atualmente sendo usado."
#: fdisks/sfdisk.c:3103
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Fatal error: cannot find %s"
-msgstr "Erro fatal: não foi possível encontrar %s\n"
+msgstr "Erro fatal: não foi possível encontrar %s"
#: fdisks/sfdisk.c:3105
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Warning: %s is not a block device"
-msgstr "Aviso: %s não é um dispositivo de blocos\n"
+msgstr "Aviso: %s não é um dispositivo de blocos"
#: fdisks/sfdisk.c:3111
-#, fuzzy
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
-msgstr "Verificando se ninguém está usando este disco no momento...\n"
+msgstr "Verificando se ninguém está usando este disco no momento..."
#: fdisks/sfdisk.c:3113
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Use the --no-reread flag to suppress this check."
msgstr ""
"\n"
-"Este disco está sendo usado no momento. Reparticioná-lo provavelmente não é "
-"uma boa idéia. Desmonte todos os sistemas de arquivos e faça swapoff de "
-"todas as partições de permuta deste disco. Use a opção --no-reread para "
-"suprimir esta verificação.\n"
+"Este disco está sendo usado no momento - reparticioná-lo provavelmente não é uma boa ideia.\n"
+"Desmonte todos os sistemas de arquivos e faça swapoff de todas as partições swap deste disco.\n"
+"Use a opção --no-reread para suprimir esta verificação."
#: fdisks/sfdisk.c:3117
-#, fuzzy
msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
-msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações.\n"
+msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações."
#: fdisks/sfdisk.c:3119
-#, fuzzy
msgid "OK"
-msgstr "OK\n"
+msgstr "OK"
#: fdisks/sfdisk.c:3128
#, c-format
msgid "Old situation:\n"
-msgstr "Situação antiga:\n"
+msgstr "Situação antiga:\n"
#: fdisks/sfdisk.c:3132
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
-msgstr "A partição %d não existe; não é possível alterá-la.\n"
+msgstr "A partição %d não existe; não é possível alterá-la"
#: fdisks/sfdisk.c:3140
#, c-format
msgid "New situation:\n"
-msgstr "Situação nova:\n"
+msgstr "Situação nova:\n"
#: fdisks/sfdisk.c:3145
-#, fuzzy
msgid ""
"I don't like these partitions - nothing changed.\n"
"(If you really want this, use the --force option.)"
msgstr ""
-"Eu não gosto destas partições: nada foi alterado\n"
-"(se você realmente quiser usá-las, use a opção --force).\n"
+"Eu não gosto destas partições: nada foi alterado.\n"
+"(se você realmente quiser usá-las, use a opção --force)"
#: fdisks/sfdisk.c:3148
-#, fuzzy
msgid "I don't like this - probably you should answer No"
-msgstr "Eu não gosto disto - provavelmente você deveria responder Não\n"
+msgstr "Eu não gosto disto - provavelmente você deveria responder Não"
#. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
#. * should be translated, but that is not the case with q answer.
#: fdisks/sfdisk.c:3155
#, c-format
msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
-msgstr "Você está satisfeito com isto? [ynq] "
+msgstr "Você está satisfeito com isto? [snf] "
#: fdisks/sfdisk.c:3157
#, c-format
msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
-msgstr "Deseja gravar isto no disco? [ynq] "
+msgstr "Deseja gravar isto no disco? [snf] "
+# utilizando termo fechando para usar 'f' nas opções
#: fdisks/sfdisk.c:3160
-#, fuzzy
msgid "Quitting - nothing changed"
-msgstr "Saindo - nada foi alterado\n"
+msgstr "Fechando - nada foi alterado"
#: fdisks/sfdisk.c:3166
#, c-format
msgid "Please answer one of y,n,q\n"
-msgstr "Responda y, n ou q\n"
+msgstr "Por favor, responda s, n ou f\n"
#: fdisks/sfdisk.c:3174
#, c-format
"Successfully wrote the new partition table\n"
"\n"
msgstr ""
-"Nova tabela de partições gravada com sucesso\n"
+"Nova tabela de partição gravada com sucesso\n"
"\n"
#: fdisks/sfdisk.c:3182
-#, fuzzy
msgid ""
"If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
"to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
"(See fdisk(8).)"
msgstr ""
-"Se você criou ou alterou uma partição DOS, por exemplo, /dev/foo7, use dd"
-"(1)\n"
-"para zerar os primeiros 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 "
-"count=1\n"
-"(consulte fdisk(8)).\n"
+"Se você criou ou alterou uma partição DOS, por exemplo, /dev/foo7, use dd(1)\n"
+"para zerar os primeiros 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
+"(consulte fdisk(8))."
#: include/c.h:275 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366
#: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/namei.c:418 misc-utils/uuidd.c:70
#: misc-utils/uuidgen.c:34 misc-utils/wipefs.c:409 sys-utils/hwclock.c:1442
#: sys-utils/renice.c:55 term-utils/script.c:130 term-utils/scriptreplay.c:40
#: term-utils/setterm.c:676 term-utils/write.c:80
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
-msgstr "Uso:"
+msgstr ""
+"\n"
+"Uso:\n"
#: include/c.h:277 sys-utils/ipcs.c:59 sys-utils/ipcs.c:65
msgid "\n"
-msgstr ""
+msgstr "\n"
#: include/c.h:278
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
-msgstr ""
+msgstr " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
#: include/c.h:279
-#, fuzzy
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
-msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
+msgstr " -V, --version mostra informações da versão e sai\n"
#: include/c.h:280
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see %s.\n"
-msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Para mais detalhes, veja %s.\n"
#: include/c.h:282 schedutils/chrt.c:266 schedutils/ionice.c:171
#: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:307 sys-utils/cytune.c:378
#: sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:290 term-utils/script.c:300
#: term-utils/script.c:413 term-utils/script.c:424 term-utils/script.c:492
#: term-utils/setterm.c:1118 term-utils/wall.c:306 text-utils/col.c:144
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "write error"
-msgstr "col: erro de gravação.\n"
+msgstr "erro de gravação"
#: include/optutils.h:81
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: options "
-msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
+msgstr "%s: opções "
#: include/optutils.h:93
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "are mutually exclusive."
-msgstr ""
-"%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você "
-"especificou ambas.\n"
+msgstr "são multuamente exclusivas."
#: include/pt-mbr-partnames.h:1
msgid "Empty"
#: include/pt-mbr-partnames.h:5
msgid "FAT16 <32M"
-msgstr "FAT16 < 32 M"
+msgstr "FAT16 < 32M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:6
msgid "Extended"
msgstr "FAT16"
#: include/pt-mbr-partnames.h:8
-#, fuzzy
msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
-msgstr "HPFS ou NTFS"
+msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
#: include/pt-mbr-partnames.h:9
msgid "AIX"
#: include/pt-mbr-partnames.h:10
msgid "AIX bootable"
-msgstr "AIX inicializável"
+msgstr "AIX inicializável"
#: include/pt-mbr-partnames.h:11
msgid "OS/2 Boot Manager"
-msgstr "Gerenc. Inicializ. OS/2"
+msgstr "Gerenc. inici. OS/2"
#: include/pt-mbr-partnames.h:12
-#, fuzzy
msgid "W95 FAT32"
-msgstr "FAT32 Win95"
+msgstr "FAT32 W95"
#: include/pt-mbr-partnames.h:13
-#, fuzzy
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
-msgstr "FAT32 Win95 (LBA)"
+msgstr "FAT32 W95 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:14
-#, fuzzy
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
-msgstr "FAT16 Win95 (LBA)"
+msgstr "FAT16 W95 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:15
-#, fuzzy
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
-msgstr "Estendida Win95 (LBA)"
+msgstr "Estendida W95 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:16
msgid "OPUS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:18
msgid "Compaq diagnostics"
-msgstr "Diagnóstico Compaq"
+msgstr "Diagnóstico Compaq"
#: include/pt-mbr-partnames.h:19
msgid "Hidden FAT16 <32M"
-msgstr "FAT16 Escondida < 32 M"
+msgstr "FAT16 Escondida < 32M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:20
msgid "Hidden FAT16"
#: include/pt-mbr-partnames.h:22
msgid "AST SmartSleep"
-msgstr ""
+msgstr "AST SmartSleep"
#: include/pt-mbr-partnames.h:23
-#, fuzzy
msgid "Hidden W95 FAT32"
-msgstr "FAT32 Win 95 Escondida"
+msgstr "FAT32 W95 Escondida"
#: include/pt-mbr-partnames.h:24
-#, fuzzy
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
-msgstr "FAT32 Win95 Escondida (LBA)"
+msgstr "FAT32 W95 Esc. (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:25
-#, fuzzy
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
-msgstr "FAT16 Win95 Escondida (LBA)"
+msgstr "FAT16 W95 Esc. (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:26
msgid "NEC DOS"
msgstr "DOS NEC"
#: include/pt-mbr-partnames.h:27
-#, fuzzy
msgid "Hidden NTFS WinRE"
-msgstr "HPFS ou NTFS Escondida"
+msgstr "WinRE NTFS Escondida"
#: include/pt-mbr-partnames.h:28
msgid "Plan 9"
#: include/pt-mbr-partnames.h:29
msgid "PartitionMagic recovery"
-msgstr "Recuperação do PartitionMagic"
+msgstr "PartitionMagic recuperação"
#: include/pt-mbr-partnames.h:30
msgid "Venix 80286"
#: include/pt-mbr-partnames.h:34
msgid "QNX4.x 2nd part"
-msgstr "QNX4.x 2ª parte"
+msgstr "QNX4.x 2ª parte"
#: include/pt-mbr-partnames.h:35
msgid "QNX4.x 3rd part"
-msgstr "QNX4.x 3ª parte"
+msgstr "QNX4.x 3ª parte"
#: include/pt-mbr-partnames.h:36
msgid "OnTrack DM"
msgstr "Linux antigo/Minix"
#: include/pt-mbr-partnames.h:52
-#, fuzzy
msgid "Linux swap / Solaris"
-msgstr "Linux swap"
+msgstr "Linux swap / Solaris"
#: include/pt-mbr-partnames.h:53
msgid "Linux"
#: include/pt-mbr-partnames.h:54
msgid "OS/2 hidden C: drive"
-msgstr "Unidade C: OS/2 oculta"
+msgstr "Unidade C: OS/2 escondida"
#: include/pt-mbr-partnames.h:55
msgid "Linux extended"
msgstr "Conjunto de volumes NTFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:58
-#, fuzzy
msgid "Linux plaintext"
-msgstr "Linux ext2"
+msgstr "Linux texto simples"
#: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:164 libfdisk/src/sgi.c:55
#: libfdisk/src/sun.c:46
#: include/pt-mbr-partnames.h:63
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
-msgstr "Hibernação IBM Thinkpad"
+msgstr "Hibernação IBM Thinkpad"
#: include/pt-mbr-partnames.h:64
msgid "FreeBSD"
-msgstr ""
+msgstr "FreeBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:65
msgid "OpenBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:67
msgid "Darwin UFS"
-msgstr ""
+msgstr "Darwin UFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:68
-#, fuzzy
msgid "NetBSD"
-msgstr "OpenBSD"
+msgstr "NetBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:69
msgid "Darwin boot"
-msgstr ""
+msgstr "inic. Darwin"
#: include/pt-mbr-partnames.h:70
-#, fuzzy
msgid "HFS / HFS+"
-msgstr "HPFS do OS/2"
+msgstr "HFS / HFS+"
#: include/pt-mbr-partnames.h:71
msgid "BSDI fs"
#: include/pt-mbr-partnames.h:72
msgid "BSDI swap"
-msgstr "permuta BSDI"
+msgstr "BSDI swap"
+# Assistente de inicialização escondido
#: include/pt-mbr-partnames.h:73
msgid "Boot Wizard hidden"
-msgstr ""
+msgstr "Assist. Inici. escondido"
#: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:186
msgid "Solaris boot"
-msgstr ""
+msgstr "inicialização do Solaris"
#: include/pt-mbr-partnames.h:75
msgid "Solaris"
-msgstr ""
+msgstr "Solaris"
#: include/pt-mbr-partnames.h:76
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:77
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
-msgstr "DRDOS/sec (FAT16 < 32 M)"
+msgstr "DRDOS/sec (FAT16<32M)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:78
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:80
msgid "Non-FS data"
-msgstr "Dados Não-FS"
+msgstr "Dados Não-FS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:81
msgid "CP/M / CTOS / ..."
#: include/pt-mbr-partnames.h:83
msgid "Dell Utility"
-msgstr "Utilitário Dell"
+msgstr "Utilitário Dell"
#: include/pt-mbr-partnames.h:84
-#, fuzzy
msgid "BootIt"
-msgstr "Inicializar"
+msgstr "BootIt"
#: include/pt-mbr-partnames.h:85
msgid "DOS access"
#: include/pt-mbr-partnames.h:93
msgid "Linux/PA-RISC boot"
-msgstr ""
+msgstr "inic. Linux/PA-RISC"
#: include/pt-mbr-partnames.h:96
msgid "DOS secondary"
-msgstr "DOS secundário"
+msgstr "DOS secundário"
#: include/pt-mbr-partnames.h:97
msgid "VMware VMFS"
-msgstr ""
+msgstr "VMware VMFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:98
msgid "VMware VMKCORE"
-msgstr ""
+msgstr "VMware VMKCORE"
#: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:47
msgid "Linux raid autodetect"
-msgstr "Detecção automática de RAID Linux"
+msgstr "Linux RAID auto-detecção"
#: include/pt-mbr-partnames.h:102
msgid "LANstep"
#: sys-utils/setarch.c:355 sys-utils/setsid.c:114 sys-utils/swapon.c:295
#: sys-utils/switch_root.c:233 sys-utils/unshare.c:157 term-utils/script.c:459
#: text-utils/pg.c:1363
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to execute %s"
-msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
+msgstr "falha ao executar %s"
#: libfdisk/src/alignment.c:108
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
-msgstr "A partição %i não inicia em um limite de cilindro:\n"
+msgstr "A partição %i não inicia em um limite de setor físico.\n"
#: libfdisk/src/alignment.c:518
-#, fuzzy
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
-msgstr "Chamando ioctl() para reler tabela de partições.\n"
+msgstr "Chamando ioctl() para reler tabela de partição."
#: libfdisk/src/alignment.c:527
-#, fuzzy
msgid "Re-reading the partition table failed."
-msgstr "Relendo a tabela de partições...\n"
+msgstr "Releitura da tabela de partição falhou."
#: libfdisk/src/alignment.c:529
-msgid ""
-"The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next "
-"reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
-msgstr ""
+msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
+msgstr "O kernel ainda usa a tabela antiga. A nova tabela será usada na próxima reinicialização ou após você executar partprobe(8) ou kpartx(8)."
#: libfdisk/src/ask.c:334 libfdisk/src/ask.c:346
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Selected partition %d"
-msgstr "Ignorando partição estendida extra %d\n"
+msgstr "Selecionou a partição %d"
#: libfdisk/src/ask.c:337
-#, fuzzy
msgid "No partition is defined yet!"
-msgstr "Nenhuma partição definida\n"
+msgstr "Nenhuma partição está definida ainda!"
#: libfdisk/src/ask.c:349
-#, fuzzy
msgid "No free partition available!"
-msgstr "Não há setores livres disponíveis\n"
+msgstr "Não há setores livres disponíveis!"
#: libfdisk/src/ask.c:359
msgid "Partition number"
-msgstr "Número da partição"
+msgstr "Número da partição"
#: libfdisk/src/ask.c:659
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
-msgstr "A partição %d ainda não existe!\n"
+msgstr "Criada uma nova partição %d do tipo \"%s\" e de tamanho %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:152
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
-msgstr "A partição %s possui setor inicial 0 inválido.\n"
+msgstr "A partição %zd possui setor inicial 0 inválido."
#: libfdisk/src/bsd.c:167
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "There is no *BSD partition on %s."
-msgstr "Não existe partição *BSD em %s.\n"
+msgstr "Não existe partição *BSD em %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:213 libfdisk/src/dos.c:874
-#, fuzzy
msgid "First cylinder"
-msgstr "cilindro"
+msgstr "Primeiro cilindro"
#: libfdisk/src/bsd.c:240 libfdisk/src/dos.c:936
-#, fuzzy
msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
-msgstr "Último %s ou +tamanho ou +tamanho M ou +tamanho K"
+msgstr "Último cilindro, +cilindros ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/bsd.c:245 libfdisk/src/dos.c:941 libfdisk/src/gpt.c:1705
-#, fuzzy
msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
-msgstr "Último %s ou +tamanho ou +tamanho M ou +tamanho K"
+msgstr "Último setor, +setores ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/bsd.c:281
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
-msgstr "%s não contém um rótulo de disco.\n"
+msgstr "O dispositivo %s não contém um rótulo de disco BSD."
#: libfdisk/src/bsd.c:283
-#, fuzzy
msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
-msgstr "Você deseja criar um rótulo de disco? (s/n) "
+msgstr "Você deseja criar um rótulo de disco BSD?"
#: libfdisk/src/bsd.c:346
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "type: %s"
-msgstr "tipo: %s\n"
+msgstr "tipo: %s"
#: libfdisk/src/bsd.c:348
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "type: %d"
-msgstr "tipo: %d\n"
+msgstr "tipo: %d"
#: libfdisk/src/bsd.c:350
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "disk: %.*s"
-msgstr "disco: %.*s\n"
+msgstr "unidade: %.*s"
#: libfdisk/src/bsd.c:351
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "label: %.*s"
-msgstr "rótulo: %.*s\n"
+msgstr "rótulo: %.*s"
#: libfdisk/src/bsd.c:353
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "flags: %s"
-msgstr "opções:"
+msgstr "opções: %s"
#: libfdisk/src/bsd.c:354
msgid " removable"
msgstr " badsect"
#: libfdisk/src/bsd.c:360
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "bytes/sector: %ld"
-msgstr "bytes/setor: %ld\n"
+msgstr "bytes/setor: %ld"
#: libfdisk/src/bsd.c:361
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "sectors/track: %ld"
-msgstr "setores/trilha: %ld\n"
+msgstr "setores/trilha: %ld"
#: libfdisk/src/bsd.c:362
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "tracks/cylinder: %ld"
-msgstr "trilhas/cilindro: %ld\n"
+msgstr "trilhas/cilindro: %ld"
#: libfdisk/src/bsd.c:363
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "sectors/cylinder: %ld"
-msgstr "setores/cilindro: %ld\n"
+msgstr "setores/cilindro: %ld"
#: libfdisk/src/bsd.c:364
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cylinders: %ld"
-msgstr "cilindros: %ld\n"
+msgstr "cilindros: %ld"
#: libfdisk/src/bsd.c:365
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "rpm: %d"
-msgstr "RPM: %d\n"
+msgstr "RPM: %d"
#: libfdisk/src/bsd.c:366
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "interleave: %d"
-msgstr "interleave: %d\n"
+msgstr "interleave: %d"
#: libfdisk/src/bsd.c:367
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "trackskew: %d"
-msgstr "trackskew: %d\n"
+msgstr "trackskew: %d"
#: libfdisk/src/bsd.c:368
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cylinderskew: %d"
-msgstr "cylinderskew: %d\n"
+msgstr "cylinderskew: %d"
#: libfdisk/src/bsd.c:369
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
-msgstr "headswitch: %ld\t\t# milissegundos\n"
+msgstr "headswitch: %ld (milissegundos)"
#: libfdisk/src/bsd.c:370
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
-msgstr "busca trilha a trilha: %ld\t# milissegundos\n"
+msgstr "busca trilha a trilha: %ld (milissegundos)"
#: libfdisk/src/bsd.c:383
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "partitions: %d"
-msgstr ""
-"\n"
-"%d partições:\n"
+msgstr "partições: %d"
#: libfdisk/src/bsd.c:393 libfdisk/src/sgi.c:334
msgid "#"
-msgstr ""
+msgstr "#"
#: libfdisk/src/bsd.c:394 libfdisk/src/dos.c:1512 libfdisk/src/dos.c:1605
#: libfdisk/src/gpt.c:1200 libfdisk/src/sgi.c:277 libfdisk/src/sun.c:702
-#, fuzzy
msgid "Start"
-msgstr "status"
+msgstr "Início"
#: libfdisk/src/bsd.c:396 libfdisk/src/dos.c:1513 libfdisk/src/gpt.c:1202
#: libfdisk/src/sgi.c:337
msgid "Size"
-msgstr ""
+msgstr "Tamanho"
#: libfdisk/src/bsd.c:398
msgid "fsize"
-msgstr ""
+msgstr "fsize"
#: libfdisk/src/bsd.c:399
msgid "bsize"
-msgstr ""
+msgstr "bsize"
#: libfdisk/src/bsd.c:400
msgid "cpg"
-msgstr ""
+msgstr "cpg"
#: libfdisk/src/bsd.c:491
msgid "bytes/sector"
msgstr "busca trilha a trilha"
#: libfdisk/src/bsd.c:521
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "open failed %s"
-msgstr "openpty falhou\n"
+msgstr "abertura de %s falhou"
#: libfdisk/src/bsd.c:526
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "read failed %s"
-msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
+msgstr "falha na leitura: %s"
#: libfdisk/src/bsd.c:532
#, c-format
msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
-msgstr ""
+msgstr "O arquivo de inicialização %s foi carregado com sucesso"
#: libfdisk/src/bsd.c:548
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
-msgstr "Bootstrap (código de inicialização): %sboot -> boot%s (%s): "
+msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (padrão %1$s)"
#: libfdisk/src/bsd.c:579
-#, fuzzy
msgid "Bootstrap overlaps with disk label!"
-msgstr "Bootstrap (código de inicialização) sobreposto ao rótulo do disco!\n"
+msgstr "Bootstrap (código de inicialização) sobreposto ao rótulo do disco!"
#: libfdisk/src/bsd.c:593
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "seek failed %s"
-msgstr "busca falhou"
+msgstr "busca de %s falhou"
#: libfdisk/src/bsd.c:598
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "write failed %s"
-msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
+msgstr "gravação de %s falhou"
#: libfdisk/src/bsd.c:604
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Bootstrap installed on %s."
-msgstr "Bootstrap (código de inicialização) instalado em %s.\n"
+msgstr "Bootstrap (código de inicialização) instalado em %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:761
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "seek failed: %d"
-msgstr "busca falhou"
+msgstr "busca falhou: %d"
#: libfdisk/src/bsd.c:765
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "write failed: %d"
-msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
+msgstr "gravação falhou: %d"
#: libfdisk/src/bsd.c:771
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Disklabel written to %s."
-msgstr "Unidade de disco: %s\n"
+msgstr "Tipo de rótulo do disco gravado em %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:777 libfdisk/src/context.c:213
-#, fuzzy
msgid "Syncing disks."
-msgstr "Sincronizando discos.\n"
+msgstr "Sincronizando discos."
#: libfdisk/src/bsd.c:811
-#, fuzzy
msgid "BSD label is not nested within a DOS partition"
-msgstr "não está contida na partição %s\n"
+msgstr "rótulo BSD não está aninhado"
#: libfdisk/src/bsd.c:840
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %d."
-msgstr " x vincula partição BSD a partição não BSD"
+msgstr "Partição BSD \"%c\" vinculada à partição DOS %d."
#: libfdisk/src/context.c:209
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: close device failed"
-msgstr "busca falhou"
+msgstr "%s: fechamento do dispositivo falhou"
#: libfdisk/src/context.c:343
-#, fuzzy
msgid "cylinder"
msgid_plural "cylinders"
msgstr[0] "cilindro"
-msgstr[1] "cilindro"
+msgstr[1] "cilindros"
#: libfdisk/src/context.c:344
-#, fuzzy
msgid "sector"
msgid_plural "sectors"
msgstr[0] "setor"
-msgstr[1] "setor"
+msgstr[1] "setores"
#: libfdisk/src/dos.c:170
-#, fuzzy
msgid "All primary partitions have been defined already."
-msgstr "Dentre as partições primárias, pelo menos uma pode ser estendida\n"
+msgstr "Todas as partições primárias já foram definidas."
#: libfdisk/src/dos.c:215
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to read extended partition table (offset=%jd)"
-msgstr "ler novamente tabela de partições"
+msgstr "Falha ao ler tabela de partição extendida (posição=%jd)"
#: libfdisk/src/dos.c:275
-#, fuzzy
msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
-msgstr ""
-"%s%s.\n"
-"Você pode fazer isto a partir do menu de funções extras.\n"
+msgstr "Você pode fazer isto a partir do menu de funções extras."
#: libfdisk/src/dos.c:278
msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
-msgstr ""
+msgstr "Modo compatível com DOS está obsoleto"
#: libfdisk/src/dos.c:282
-msgid ""
-"The device presents a logical sector size that is smaller than the physical "
-"sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is "
-"recommended, or performance may be impacted."
-msgstr ""
+msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
+msgstr "O dispositivo apresenta um tamanho de setor lógico que é menor do que o tamanho do setor físico. É recomendado alinhar ao limite de tamanho do setor físico (ou E/S ótimo) ou, do contrário, a performance pode ser impactada."
#: libfdisk/src/dos.c:288
msgid "Cylinders as display units are deprecated."
-msgstr ""
+msgstr "Cilindros como unidades de exibição está obsoleto."
#: libfdisk/src/dos.c:295
#, c-format
-msgid ""
-"The size of this disk is %s (%llu bytes). DOS partition table format can not "
-"be used on drives for volumes larger than (%llu bytes) for %ld-byte sectors. "
-"Use GUID partition table format (GPT)."
-msgstr ""
+msgid "The size of this disk is %s (%llu bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than (%llu bytes) for %ld-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
+msgstr "O tamanho deste disco é %s (%llu bytes). O formato da tabela de partição DOS não pode ser usado em unidades com volumes maiores do que (%llu bytes) para setores de %ld bytes. Use o formato de tabela de partição GUID (GPT)."
#: libfdisk/src/dos.c:421
-#, fuzzy
msgid "Bad offset in primary extended partition."
-msgstr "Deslocamento inválido em uma partição primária estendida\n"
+msgstr "Posição inválida em uma partição primária estendida."
#: libfdisk/src/dos.c:437
#, c-format
-msgid ""
-"Omitting partitions after #%zd. They will be deleted if you save this "
-"partition table."
-msgstr ""
+msgid "Omitting partitions after #%zd. They will be deleted if you save this partition table."
+msgstr "Omitindo partições após #%zd. Elas serão excluídas se você salvar esta tabela de partição."
#: libfdisk/src/dos.c:459
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Extra link pointer in partition table %zd."
-msgstr "Aviso: ponteiro de vínculo extra na tabela de partições %d\n"
+msgstr "Ponteiro de vínculo extra na tabela de partição %zd."
#: libfdisk/src/dos.c:467
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Ignoring extra data in partition table %zd."
-msgstr "Aviso: ignorando dados extras na tabela de partições %d\n"
+msgstr "Ignorando dados extras na tabela de partição %zd."
#: libfdisk/src/dos.c:501
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "omitting empty partition (%zd)"
-msgstr "Atenção: partição vazia\n"
+msgstr "omitindo partição vazia (%zd)"
#: libfdisk/src/dos.c:569
-#, fuzzy
msgid "Enter of the new disk identifier"
-msgstr " u altera as unidades das entradas mostradas"
+msgstr "Digite o identificador do disco"
#: libfdisk/src/dos.c:576
-#, fuzzy
msgid "Incorrect value."
-msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
+msgstr "Valor incorreto."
#: libfdisk/src/dos.c:586
#, c-format
msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
-msgstr ""
+msgstr "Identificador do disco alterado de 0x%08x para 0x%08x."
#: libfdisk/src/dos.c:678
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Ignoring extra extended partition %zd"
-msgstr "Ignorando partição estendida extra %d\n"
+msgstr "Ignorando partição estendida extra %zd"
#: libfdisk/src/dos.c:690
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Invalid flag 0x%02x%02x of partition table %zd will be corrected by w(rite)"
-msgstr ""
-"Aviso: a opção inválida 0x%04x da tabela de partições %d será corrigida por "
-"gravação (w)\n"
+#, c-format
+msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of partition table %zd will be corrected by w(rite)"
+msgstr "A opção inválida 0x%02x%02x da tabela de partição %zd será corrigida por gravação (w)"
#: libfdisk/src/dos.c:811
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
-msgstr ""
-"A partição %d já está definida. Exclua essa partição antes de adicioná-la "
-"novamente.\n"
+msgstr "A partição %d já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
#: libfdisk/src/dos.c:863
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Sector %llu is already allocated."
-msgstr "O setor %d já está alocado\n"
+msgstr "O setor %llu já está alocado."
#: libfdisk/src/dos.c:920 libfdisk/src/gpt.c:1660
-#, fuzzy
msgid "No free sectors available."
-msgstr "Não há setores livres disponíveis\n"
+msgstr "Não há setores livres disponíveis."
#: libfdisk/src/dos.c:1029
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Adding logical partition %zd"
-msgstr "Partição lógica inválida"
+msgstr "Adicionando uma partição lógica %zd"
#: libfdisk/src/dos.c:1045
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %zd: contains sector 0"
-msgstr "Aviso: a partição %d contém o setor 0\n"
+msgstr "Partição %zd: contém setor 0"
#: libfdisk/src/dos.c:1047
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %zd: head %d greater than maximum %d"
-msgstr "Partição %d: a cabeça %d é maior do que o máximo: %d\n"
+msgstr "Partição %zd: a cabeça %d é maior do que o máximo %d"
#: libfdisk/src/dos.c:1050
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %zd: sector %d greater than maximum %llu"
-msgstr "Partição %d: o setor %d é maior do que o máximo: %d\n"
+msgstr "Partição %zd: o setor %d é maior do que o máximo %llu"
#: libfdisk/src/dos.c:1053
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %zd: cylinder %d greater than maximum %llu"
-msgstr "Partição %d: o cilindro %d é maior do que o máximo: %d\n"
+msgstr "Partições %zd: o cilindro %d é maior do que o máximo %llu"
#: libfdisk/src/dos.c:1059
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %zd: previous sectors %d disagrees with total %d"
-msgstr ""
-"Partição %d: os setores anteriores %d não estão de acordo com o total: %d\n"
+msgstr "Partição %zd: os setores anteriores %d não estão de acordo com o total %d"
#: libfdisk/src/dos.c:1112
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Partition %zd: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, "
-"%d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
-msgstr "A partição %d possui inícios físico/lógico diferentes (não Linux?):\n"
+#, c-format
+msgid "Partition %zd: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
+msgstr "Partição %zd: inícios físico/lógico diferentes (não Linux?): físico=(%d, %d, %d), lógico=(%d, %d, %d)"
#: libfdisk/src/dos.c:1123
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Partition %zd: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), "
-"logical=(%d, %d, %d)"
-msgstr "A partição %d possui fins físico/lógico diferentes:\n"
+#, c-format
+msgid "Partition %zd: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
+msgstr "Partição %zd: fins físico/lógico diferentes: físico=(%d, %d, %d), lógico=(%d, %d, %d)"
#: libfdisk/src/dos.c:1132
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %zd: does not end on cylinder boundary."
-msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
+msgstr "Partição %zd: não termina em um limite de cilindro."
#: libfdisk/src/dos.c:1159
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %zd: bad start-of-data."
-msgstr "A partição %d não possui área de dados\n"
+msgstr "Partição %zd: início de dados inválido."
#: libfdisk/src/dos.c:1169
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %zd: overlaps partition %zd."
-msgstr "Aviso: a partição %d sobrepõe-se à partição %d.\n"
+msgstr "Partição %zd: sobrepõe-se à partição %zd."
#: libfdisk/src/dos.c:1195
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %zd: empty."
-msgstr "Aviso: a partição %d está vazia\n"
+msgstr "Partição %zd: vazia."
#: libfdisk/src/dos.c:1200
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Logical partition %zd: not entirely in partition %zd."
-msgstr "A partição lógica %d não está completamente na partição %d\n"
+msgstr "Partição lógica %zd: não está completamente na partição %zd."
#: libfdisk/src/dos.c:1208
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
-msgstr "O total de setores alocados, %d, é maior do que o máximo: %d\n"
+msgstr "O total de setores alocados, %llu, é maior do que o máximo, %llu."
#: libfdisk/src/dos.c:1211
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
-msgstr "%d setores não alocados\n"
+msgstr "Restam %lld setores não alocados de %ld bytes."
#: libfdisk/src/dos.c:1242
-#, fuzzy
msgid "The maximum number of partitions has been created."
-msgstr "O número máximo de partições foi criado\n"
+msgstr "O número máximo de partições foi criado."
#: libfdisk/src/dos.c:1250
-#, fuzzy
msgid "All primary partitions are in use."
-msgstr "partições lógicas fora da ordem do disco"
+msgstr "Todas as partições primárias estão em uso."
#: libfdisk/src/dos.c:1253
-msgid ""
-"If you want to create more than four partitions, you must replace aprimary "
-"partition with an extended partition first."
-msgstr ""
+msgid "If you want to create more than four partitions, you must replace aprimary partition with an extended partition first."
+msgstr "Se você deseja criar mais do que quatro partições, você deve primeiro substituir uma partição primária com uma partição estendida."
#: libfdisk/src/dos.c:1261
-#, fuzzy
msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
-msgstr "partições lógicas fora da ordem do disco"
+msgstr "Todas as partições lógicas estão em uso. Adicionando uma partição primária."
#: libfdisk/src/dos.c:1274
#, c-format
"%s\n"
"Select (default %c)"
msgstr ""
+"Tipo de partição:\n"
+" p primária (%zd primária, %d estendida, %zd livre)\n"
+"%s\n"
+"Selecionar (padrão %c)"
#: libfdisk/src/dos.c:1280
-#, fuzzy
msgid " l logical (numbered from 5)"
-msgstr "l lógica (5 ou superior)"
+msgstr " l lógica (numerada a partir de 5)"
#: libfdisk/src/dos.c:1280
-#, fuzzy
msgid " e extended"
-msgstr "e estendida"
+msgstr " e estendida"
#: libfdisk/src/dos.c:1288
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Using default response %c."
-msgstr "Usando valor padrão %d\n"
+msgstr "Usando resposta padrão %c."
#: libfdisk/src/dos.c:1310
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid partition type `%c'."
-msgstr "Número de partição inválido para o tipo `%c'\n"
+msgstr "Tipo de partição inválida \"%c\"."
#: libfdisk/src/dos.c:1325
#, c-format
msgid "Write sector %jd failed: seek failed"
-msgstr ""
+msgstr "Gravação do setor %jd falhou: busca falhou"
#: libfdisk/src/dos.c:1417
-#, fuzzy
-msgid ""
-"You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it "
-"first."
-msgstr ""
-"Você não pode alterar uma partição normal para estendida ou vice-versa.\n"
-"Exclua a partição antes.\n"
+msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
+msgstr "Você não pode alterar uma partição normal para estendida ou vice-versa. Exclua a partição antes."
#: libfdisk/src/dos.c:1423
-#, fuzzy
-msgid ""
-"If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk "
-"documantation for additional information."
-msgstr ""
-"\n"
-"AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer\n"
-"partição DOS 6.x, consulte a página de manual\n"
-"do cfdisk para obter informações adicionais.\n"
+msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documantation for additional information."
+msgstr "Se você tiver criado ou alterado qualquer partição DOS 6.x, por favor consulte a página de documentação do fdisk para obter informações adicionais."
#: libfdisk/src/dos.c:1501
-#, fuzzy
msgid "Nr"
-msgstr "NC"
+msgstr "Nr"
#: libfdisk/src/dos.c:1502
msgid "AF"
-msgstr ""
+msgstr "AF"
#: libfdisk/src/dos.c:1504 libfdisk/src/dos.c:1508
msgid "Hd"
-msgstr ""
+msgstr "Hd"
#: libfdisk/src/dos.c:1505 libfdisk/src/dos.c:1509
-#, fuzzy
msgid "Sec"
-msgstr "Configurar"
+msgstr "Set"
#: libfdisk/src/dos.c:1506 libfdisk/src/dos.c:1510
msgid "Cyl"
-msgstr ""
+msgstr "Cil"
#: libfdisk/src/dos.c:1514 libfdisk/src/dos.c:1609 libfdisk/src/sgi.c:280
#: libfdisk/src/sun.c:706
msgid "Id"
-msgstr ""
+msgstr "Id"
#: libfdisk/src/dos.c:1588
-msgid ""
-"This doesn't look like a partition table Probably you selected the wrong "
-"device."
-msgstr ""
+msgid "This doesn't look like a partition table Probably you selected the wrong device."
+msgstr "Isso não se parece com uma tabela de partição. Provavelmente você selecionou o dispositivo errado."
#: libfdisk/src/dos.c:1603 libfdisk/src/gpt.c:1199 libfdisk/src/sgi.c:275
#: libfdisk/src/sun.c:700
#. TRANSLATORS: keep one blank space behind 'Blocks'
#: libfdisk/src/dos.c:1608 libfdisk/src/sun.c:705
-#, fuzzy
msgid "Blocks "
-msgstr "%ld blocos\n"
+msgstr "Blocos "
+# TODO: Verificar como esses itens abaixo ficam na TUI do fdisk
#: libfdisk/src/dos.c:1610 libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:707
msgid "System"
-msgstr ""
+msgstr "Sistema"
#: libfdisk/src/dos.c:1677
-#, fuzzy
msgid "Partition table entries are not in disk order."
-msgstr ""
-"\n"
-"Partições lógicas fora da ordem do disco\n"
+msgstr "Partições lógicas fora da ordem do disco."
#: libfdisk/src/dos.c:1754
-#, fuzzy
msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
-msgstr ""
-"Nada a fazer. Ordem já está correta\n"
-"\n"
+msgstr "Nada a fazer. Ordem já está correta."
#: libfdisk/src/dos.c:1783
-#, fuzzy
msgid "Done."
-msgstr ""
-"Concluído\n"
-"\n"
+msgstr "Concluído."
#: libfdisk/src/dos.c:1803
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %d: no data area."
-msgstr "A partição %d não possui área de dados\n"
+msgstr "Partição %d: não possui área de dados."
#: libfdisk/src/dos.c:1833
msgid "New beginning of data"
-msgstr "Novo início dos dados"
+msgstr "Novo início dos dados"
#: libfdisk/src/dos.c:1895
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %d: is an extended partition."
-msgstr "AVISO: A partição %d é uma partição estendida\n"
+msgstr "Partição %d: é uma partição estendida."
#: libfdisk/src/gpt.c:142
msgid "EFI System"
-msgstr ""
+msgstr "Sistema EFI"
#: libfdisk/src/gpt.c:144
-#, fuzzy
msgid "MBR partition scheme"
-msgstr "Número da partição"
+msgstr "Esquema de partições MBR"
#: libfdisk/src/gpt.c:146
-#, fuzzy
msgid "BIOS boot partition"
-msgstr " a torna a partição inicializável"
+msgstr "Partição de inicialização BIOS"
#: libfdisk/src/gpt.c:149
msgid "Microsoft reserved"
-msgstr ""
+msgstr "Microsoft reservado"
#: libfdisk/src/gpt.c:150
msgid "Microsoft basic data"
-msgstr ""
+msgstr "Microsoft dados básico"
#: libfdisk/src/gpt.c:151
msgid "Microsoft LDM metadata"
-msgstr ""
+msgstr "Microsoft metadados LDM"
#: libfdisk/src/gpt.c:152
msgid "Microsoft LDM data"
-msgstr ""
+msgstr "Microsoft dados LDM"
#: libfdisk/src/gpt.c:153
msgid "Windows recovery evironment"
-msgstr ""
+msgstr "Ambiente de recuperação do Windows"
#: libfdisk/src/gpt.c:154
msgid "IBM General Parallel Fs"
-msgstr ""
+msgstr "Sistema de arquivos paralelo geral IBM"
#: libfdisk/src/gpt.c:157
-#, fuzzy
msgid "HP-UX data partition"
-msgstr " d exclui uma partição"
+msgstr "HP-UX partição de dados"
#: libfdisk/src/gpt.c:158
-#, fuzzy
msgid "HP-UX service partition"
-msgstr "Sem mais partições"
+msgstr "HP-UX partição de serviço"
#: libfdisk/src/gpt.c:161
-#, fuzzy
msgid "Linux filesystem"
-msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
+msgstr "Sistema de arquivos Linux"
#: libfdisk/src/gpt.c:162 libfdisk/src/sgi.c:56
msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux swap"
#: libfdisk/src/gpt.c:165
-#, fuzzy
msgid "Linux reserved"
-msgstr "usr SunOS"
+msgstr "Linux reservado"
#: libfdisk/src/gpt.c:168
-#, fuzzy
msgid "FreeBSD data"
-msgstr "Dados Não-FS"
+msgstr "FreeBSD dados"
#: libfdisk/src/gpt.c:169
-#, fuzzy
msgid "FreeBSD boot"
-msgstr "reinicializado"
+msgstr "FreeBSD inicialização"
#: libfdisk/src/gpt.c:170
-#, fuzzy
msgid "FreeBSD swap"
-msgstr "permuta BSDI"
+msgstr "FreeBSD swap"
#: libfdisk/src/gpt.c:171
msgid "FreeBSD UFS"
-msgstr ""
+msgstr "FreeBSD UFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:172
msgid "FreeBSD ZFS"
-msgstr ""
+msgstr "FreeBSD ZFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:173
msgid "FreeBSD Vinum"
-msgstr ""
+msgstr "FreeBSD Vinum"
#: libfdisk/src/gpt.c:176
-#, fuzzy
msgid "Apple HFS/HFS+"
-msgstr "HPFS do OS/2"
+msgstr "Apple HFS/HFS+"
#: libfdisk/src/gpt.c:177
msgid "Apple UFS"
-msgstr ""
+msgstr "Apple UFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:178
msgid "Apple RAID"
-msgstr ""
+msgstr "Apple RAID"
#: libfdisk/src/gpt.c:179
msgid "Apple RAID offline"
-msgstr ""
+msgstr "Apple RAID offline"
#: libfdisk/src/gpt.c:180
msgid "Apple boot"
-msgstr ""
+msgstr "Apple inicialização"
#: libfdisk/src/gpt.c:181
msgid "Apple label"
-msgstr ""
+msgstr "Apple rótulo"
#: libfdisk/src/gpt.c:182
msgid "Apple TV recovery"
-msgstr ""
+msgstr "Apple TV recuperação"
#: libfdisk/src/gpt.c:183
msgid "Apple Core storage"
-msgstr ""
+msgstr "Apple armazenamento central"
#: libfdisk/src/gpt.c:187
msgid "Solaris root"
-msgstr ""
+msgstr "Solaris raiz"
#: libfdisk/src/gpt.c:189
msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
-msgstr ""
+msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:190
msgid "Solaris swap"
-msgstr ""
+msgstr "Solaris swap"
#: libfdisk/src/gpt.c:191
msgid "Solaris backup"
-msgstr ""
+msgstr "Solaris backup"
#: libfdisk/src/gpt.c:192
msgid "Solaris /var"
-msgstr ""
+msgstr "Solaris /var"
#: libfdisk/src/gpt.c:193
msgid "Solaris /home"
-msgstr ""
+msgstr "Solaris /home"
#: libfdisk/src/gpt.c:194
-#, fuzzy
msgid "Solaris alternate sector"
-msgstr "número excessivo de velocidades alternativas"
+msgstr "Solaris setor alternativo"
#: libfdisk/src/gpt.c:195
-#, fuzzy
msgid "Solaris reserved 1"
-msgstr "usr SunOS"
+msgstr "Solaris reservado 1"
#: libfdisk/src/gpt.c:196
-#, fuzzy
msgid "Solaris reserved 2"
-msgstr "usr SunOS"
+msgstr "Solaris reservado 2"
#: libfdisk/src/gpt.c:197
-#, fuzzy
msgid "Solaris reserved 3"
-msgstr "usr SunOS"
+msgstr "Solaris reservado 3"
#: libfdisk/src/gpt.c:198
-#, fuzzy
msgid "Solaris reserved 4"
-msgstr "usr SunOS"
+msgstr "Solaris reservado 4"
#: libfdisk/src/gpt.c:199
-#, fuzzy
msgid "Solaris reserved 5"
-msgstr "usr SunOS"
+msgstr "Solaris reservado 5"
#: libfdisk/src/gpt.c:202
-#, fuzzy
msgid "NetBSD swap"
-msgstr "permuta BSDI"
+msgstr "NetBSD swap"
#: libfdisk/src/gpt.c:203
-#, fuzzy
msgid "NetBSD FFS"
-msgstr "OpenBSD"
+msgstr "NetBSD FFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:204
-#, fuzzy
msgid "NetBSD LFS"
-msgstr "OpenBSD"
+msgstr "NetBSD LFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:205
msgid "NetBSD concatenated"
-msgstr ""
+msgstr "NetBSD concatenado"
#: libfdisk/src/gpt.c:206
msgid "NetBSD encrypted"
-msgstr ""
+msgstr "NetBSD criptografado"
#: libfdisk/src/gpt.c:207
-#, fuzzy
msgid "NetBSD RAID"
-msgstr "OpenBSD"
+msgstr "NetBSD RAID"
#: libfdisk/src/gpt.c:210
msgid "ChromeOS kernel"
-msgstr ""
+msgstr "ChromeOS kernel"
#: libfdisk/src/gpt.c:211
msgid "ChromeOS root fs"
-msgstr ""
+msgstr "ChromeOS sistema raiz"
#: libfdisk/src/gpt.c:212
-#, fuzzy
msgid "ChromeOS reserved"
-msgstr "usr SunOS"
+msgstr "ChromeOS reservado"
#: libfdisk/src/gpt.c:215
msgid "MidnightBSD data"
-msgstr ""
+msgstr "MidnightBSD dados"
#: libfdisk/src/gpt.c:216
msgid "MidnightBSD boot"
-msgstr ""
+msgstr "MidnightBSD boot"
#: libfdisk/src/gpt.c:217
-#, fuzzy
msgid "MidnightBSD swap"
-msgstr "permuta BSDI"
+msgstr "MidnightBSD swap"
#: libfdisk/src/gpt.c:218
msgid "MidnightBSD UFS"
-msgstr ""
+msgstr "MidnightBSD UFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:219
msgid "MidnightBSD ZFS"
-msgstr ""
+msgstr "MidnightBSD ZFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:220
msgid "MidnightBSD Vinum"
-msgstr ""
+msgstr "MidnightBSD Vinum"
#: libfdisk/src/gpt.c:528
-#, fuzzy
msgid "gpt: stat() failed"
-msgstr "busca falhou"
+msgstr "gpt: stat() falhou"
#: libfdisk/src/gpt.c:538
#, c-format
msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
-msgstr ""
+msgstr "gpt: não foi possível manipular arquivos com modo %o"
#: libfdisk/src/gpt.c:795
msgid "GPT Header"
-msgstr ""
+msgstr "Cabeçalho GPT"
#: libfdisk/src/gpt.c:800
msgid "GPT Entries"
-msgstr ""
+msgstr "Entradas GPT"
#: libfdisk/src/gpt.c:1193
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "First LBA: %ju"
-msgstr "Primeiro %s"
+msgstr "Primeiro LBA: %ju"
#: libfdisk/src/gpt.c:1194
#, c-format
msgid "Last LBA: %ju"
-msgstr ""
+msgstr "Último LBA: %ju"
#: libfdisk/src/gpt.c:1195
#, c-format
msgid "Alternative LBA: %ju"
-msgstr ""
+msgstr "LBA alternativo: %ju"
#: libfdisk/src/gpt.c:1196
#, c-format
msgid "Partitions entries LBA: %ju"
-msgstr ""
+msgstr "LBA de entradas de partições: %ju"
#: libfdisk/src/gpt.c:1197
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Allocated partition entries: %ju"
-msgstr "Ignorando partição estendida extra %d\n"
+msgstr "Entradas de partição alocada: %ju"
#: libfdisk/src/gpt.c:1206
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: libfdisk/src/gpt.c:1445
-#, fuzzy
msgid "Disk does not contain a valid backup header."
-msgstr "O disco %s não contém uma tabela de partições válida\n"
+msgstr "O disco não contém uma tabela de partição válida."
+# cabeçalho primário ou cabeçalho de uma partição primária, ou da primeira?
#: libfdisk/src/gpt.c:1450
msgid "Invalid primary header CRC checksum."
-msgstr ""
+msgstr "Verificação de soma CRC do cabeçalho primário inválida."
#: libfdisk/src/gpt.c:1454
msgid "Invalid backup header CRC checksum."
-msgstr ""
+msgstr "Verificação de soma CRC do cabeçalho backup inválida."
#: libfdisk/src/gpt.c:1459
-#, fuzzy
msgid "Invalid partition entry checksum."
-msgstr "Número de partição inválido para o tipo `%c'\n"
+msgstr "Verificação de soma de entrada de partição inválida."
#: libfdisk/src/gpt.c:1464
msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
-msgstr ""
+msgstr "Verificação de sanidade do LBA do cabeçalho primário inválida."
#: libfdisk/src/gpt.c:1468
msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
-msgstr ""
+msgstr "Verificação de sanidade do LBA do cabeçalho backup inválida."
#: libfdisk/src/gpt.c:1473
msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
-msgstr ""
+msgstr "MyLBA não confere com a posição real no cabeçalho primário."
#: libfdisk/src/gpt.c:1477
msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
-msgstr ""
+msgstr "MyLBA não confere com a posição real no cabeçalho backup."
#: libfdisk/src/gpt.c:1482
msgid "Disk is to small to hold all data."
-msgstr ""
+msgstr "O disco é pequeno demais para manter todos os dados."
#: libfdisk/src/gpt.c:1492
msgid "Primary and backup header mismatch."
-msgstr ""
+msgstr "Cabeçalhos primário e backup não conferem."
#: libfdisk/src/gpt.c:1498
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
-msgstr "Aviso: a partição %d sobrepõe-se à partição %d.\n"
+msgstr "A partição %u sobrepõe-se à partição %u."
#: libfdisk/src/gpt.c:1505
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %u is too big for the disk."
-msgstr "Existe uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!\n"
+msgstr "A partição %u é grande demais para o disco."
#: libfdisk/src/gpt.c:1512
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %u ends before it starts."
-msgstr "A partição termina antes do setor 0"
+msgstr "A partição %u termina antes dela começar."
#: libfdisk/src/gpt.c:1520
msgid "No errors detected."
-msgstr ""
+msgstr "Nenhum erro detectado."
#: libfdisk/src/gpt.c:1521
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Header version: %s"
-msgstr "erro de busca"
+msgstr "Versão do cabeçalho: %s"
#: libfdisk/src/gpt.c:1522
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Using %u out of %d partitions."
-msgstr "estranho, somente %d partições estão definidas.\n"
+msgstr "Usado %u de %d partições."
#: libfdisk/src/gpt.c:1528
#, c-format
msgid "A total of %ld free sectors available in %d segment(s) (largest %ld)."
-msgstr ""
+msgstr "Um total de %ld setores livres disponíveis em %d segmento(s) (maior %ld)."
#: libfdisk/src/gpt.c:1532
#, c-format
msgid "Detected %d error(s)."
-msgstr ""
+msgstr "Detectado(s) %d erro(s)."
#: libfdisk/src/gpt.c:1649
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
-msgstr ""
-"A partição %d já está definida. Exclua essa partição antes de adicioná-la "
-"novamente.\n"
+msgstr "A partição %zd já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
#: libfdisk/src/gpt.c:1655
-#, fuzzy
msgid "All partitions are already in use."
-msgstr "Esta partição já está sendo usada"
+msgstr "Esta partição já está sendo usada."
#: libfdisk/src/gpt.c:1696
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Sector %ju already used."
-msgstr "O setor %d já está alocado\n"
+msgstr "O setor %ju já está em uso."
#: libfdisk/src/gpt.c:1726
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not create partition %zd"
-msgstr "Não criar uma partição"
+msgstr "Não foi possível criar a partição %zd"
#: libfdisk/src/gpt.c:1807
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)"
-msgstr " s cria um novo rótulo de disco Sun vazio"
+msgstr "Criado um novo rótulo de disco GPT (GUID: %s)"
#: libfdisk/src/gpt.c:1844
msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
-msgstr ""
+msgstr "Digite um novo UUID de disco (no formato 8-4-4-4-12)"
#: libfdisk/src/gpt.c:1851 libfdisk/src/gpt.c:1979
-#, fuzzy
msgid "Failed to parse your UUID."
-msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
+msgstr "Falha ao analisar seu UUID."
#: libfdisk/src/gpt.c:1866
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
-msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
+msgstr "Identificador de disco alterado de %s para %s."
#: libfdisk/src/gpt.c:1972
msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
-msgstr ""
+msgstr "Novo UUID (no formato 8-4-4-4-12)"
#: libfdisk/src/gpt.c:1994
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition UUID changed from %s to %s"
-msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
+msgstr "UUID da partição alterada de %s para %s."
#: libfdisk/src/gpt.c:2017
-#, fuzzy
msgid "New name"
-msgstr "Nome de usuário inválido"
+msgstr "Novo nome"
#: libfdisk/src/gpt.c:2039
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'"
-msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
+msgstr "Nome da partição alterado de \"%s\" to \"%.*s\""
#: libfdisk/src/label.c:102
msgid "Incomplete geometry setting."
-msgstr ""
+msgstr "Configuração de geometria incompleta."
#: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:631 schedutils/ionice.c:79
#: sys-utils/hwclock.c:317
#: libfdisk/src/sgi.c:141
msgid "SGI info created on second sector"
-msgstr ""
+msgstr "Informação SGI cirada no segundo setor"
#: libfdisk/src/sgi.c:241
-#, fuzzy
msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum."
-msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta.\n"
+msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta."
#: libfdisk/src/sgi.c:260
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
" %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
" %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
msgstr ""
-"\n"
-"Disco %s (rótulo de disco SGI): %d cabeças, %d setores\n"
-"%d cilindros, %d cilindros físicos\n"
-"%d setores/cil extras, interleave %d:1\n"
-"%s\n"
-"Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
-"\n"
+"Geometria de rótulo: %d cabeças, %llu setores\n"
+" %llu cilindros, %d cilindros físicos\n"
+" %d set. extras/cilid., interleave %d:1\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:274
msgid "Pt#"
-msgstr ""
+msgstr "Pt#"
#: libfdisk/src/sgi.c:276
msgid "Info"
-msgstr ""
+msgstr "Informação"
#: libfdisk/src/sgi.c:336
-#, fuzzy
msgid "Sector"
-msgstr "Setores"
+msgstr "Setor"
#: libfdisk/src/sgi.c:365
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Bootfile: %s"
-msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
+msgstr "Arquivo de inicialização: %s"
#: libfdisk/src/sgi.c:414
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Invalid Bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname,e.g. \"/"
-"unix\" or \"/unix.save\"."
-msgstr ""
-"\n"
-"Arquivo de inicialização inválido!\n"
-"\tO arquivo de inicialização precisa corresponder a um caminho \n"
-"\tdiferente de zero; por exemplo, \"/unix\" ou \"/unix.save\".\n"
+msgid "Invalid Bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname,e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
+msgstr "Arquivo de inicialização inválido! O arquivo de inicialização deve ser a um caminho diferente de zero; por exemplo, \"/unix\" ou \"/unix.save\"."
#: libfdisk/src/sgi.c:420
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Name of Bootfile too long: %zu bytes maximum."
-msgstr ""
-"\n"
-"\tNome de arquivo de inicialização longo demais: o máximo permitido é de 16 "
-"bytes.\n"
+msgstr "Nome de arquivo de inicialização grande demais: máximo de %zu bytes."
#: libfdisk/src/sgi.c:425
-#, fuzzy
msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
-msgstr ""
-"\n"
-"\tO arquivo de inicialização precisa ter um caminho totalmente qualificado.\n"
+msgstr "O arquivo de inicialização deve ter um caminho absoluto (completo)."
#: libfdisk/src/sgi.c:431
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Be aware, that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is "
-"\"/unix\" and for backup \"/unix.save\"."
-msgstr ""
-"\n"
-"\tEsteja ciente de que a existência do arquivo de inicialização não\n"
-"\t é conferida. O padrão da SGI é \"/unix\" e, para o backup, \"/unix.save"
-"\".\n"
+msgid "Be aware, that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\"."
+msgstr "Esteja ciente de que a existência do arquivo de inicialização não é conferida. O padrão da SGI é \"/unix\" e, para o backup, \"/unix.save\"."
#: libfdisk/src/sgi.c:448
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The current boot file is: %s"
-msgstr ""
-"\n"
-"O arquivo de boot atual é: %s\n"
+msgstr "O arquivo de inicialização atual é: %s"
#: libfdisk/src/sgi.c:450
-#, fuzzy
msgid "Enter of the new boot file"
-msgstr "Informe o nome do novo arquivo de boot: "
+msgstr "Digite o novo arquivo de inicialização"
#: libfdisk/src/sgi.c:455
-#, fuzzy
msgid "Boot file unchanged"
-msgstr "Arquivo de boot inalterado\n"
+msgstr "Arquivo de inicialização inalterado"
#: libfdisk/src/sgi.c:467
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Bootfile is changed to \"%s\"."
-msgstr ""
-"\n"
-"\tArquivo de inicialização alterado para \"%s\".\n"
+msgstr "Arquivo de inicialização alterado para \"%s\"."
#: libfdisk/src/sgi.c:607
-#, fuzzy
msgid "More than one entire disk entry present."
-msgstr "Mais do que uma entrada de disco inteiro presente.\n"
+msgstr "Mais do que uma entrada de disco inteiro presente."
#: libfdisk/src/sgi.c:614
-#, fuzzy
msgid "No partitions defined"
-msgstr "Nenhuma partição definida\n"
+msgstr "Nenhuma partição definida"
#: libfdisk/src/sgi.c:622
-#, fuzzy
msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk."
-msgstr "O IRIX gosta quando a partição 11 abrange todo o disco.\n"
+msgstr "O IRIX gosta quando a partição 11 abrange todo o disco."
#: libfdisk/src/sgi.c:626
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at diskblock %d."
-msgstr ""
-"A partição de disco inteiro deve iniciar no bloco 0,\n"
-"não no bloco de disco %d.\n"
+msgstr "A partição de disco inteiro deve iniciar no bloco 0, não no bloco de disco %d."
#: libfdisk/src/sgi.c:637
-#, fuzzy
msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
-msgstr "Uma partição (nº 11) deve abranger todo o disco.\n"
+msgstr "A partição 11 deveria abranger todo o disco."
#: libfdisk/src/sgi.c:659
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors."
-msgstr "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setores.\n"
+msgstr "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setores."
#: libfdisk/src/sgi.c:668 libfdisk/src/sgi.c:689
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u"
-msgstr "Intervalo não utilizado de %8d setores - setores %8d - %d\n"
+msgstr "Intervalo não utilizado de %8u setores - setores %8u-%u"
#: libfdisk/src/sgi.c:700
-#, fuzzy
msgid "The boot partition does not exist."
-msgstr ""
-"\n"
-"A partição de inicialização não existe.\n"
+msgstr "A partição de inicialização não existe."
#: libfdisk/src/sgi.c:704
-#, fuzzy
msgid "The swap partition does not exist."
-msgstr ""
-"\n"
-"A partição de permuta não existe.\n"
+msgstr "A partição swap não existe."
#: libfdisk/src/sgi.c:708
-#, fuzzy
msgid "The swap partition has no swap type."
-msgstr ""
-"\n"
-"A partição de permuta não possui tipo de permuta.\n"
+msgstr "A partição swap não possui o tipo swap."
#: libfdisk/src/sgi.c:711
-#, fuzzy
msgid "You have chosen an unusual boot file name."
-msgstr "\tVocê escolheu um nome de arquivo de inicialização incomum.\n"
+msgstr "Você escolheu um nome de arquivo de inicialização incomum."
#: libfdisk/src/sgi.c:762
-#, fuzzy
msgid "Partition overlap on the disk."
-msgstr "Existe uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!\n"
+msgstr "Sobreposição de partições no disco."
#: libfdisk/src/sgi.c:840 libfdisk/src/sun.c:471
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
-msgstr ""
-"A partição %d já está definida. Exclua essa partição antes de adicioná-la "
-"novamente.\n"
+msgstr "A partição %zd já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
#: libfdisk/src/sgi.c:845
-#, fuzzy
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
-msgstr "Tentando gerar entrada de disco inteiro automaticamente.\n"
+msgstr "Tentando gerar entrada de disco inteiro automaticamente."
#: libfdisk/src/sgi.c:850
-#, fuzzy
msgid "The entire disk is already covered with partitions."
-msgstr "O disco inteiro já está coberto com partições.\n"
+msgstr "O disco inteiro já está coberto com partições."
#: libfdisk/src/sgi.c:854
-#, fuzzy
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
-msgstr "Existe uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!\n"
+msgstr "Existe uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!"
#: libfdisk/src/sgi.c:858 libfdisk/src/sun.c:487
#, c-format
msgstr "Primeiro %s"
#: libfdisk/src/sgi.c:888 libfdisk/src/sgi.c:941
-#, fuzzy
-msgid ""
-"It is highly recommended that eleventh partition covers the entire disk and "
-"is of type `SGI volume'"
-msgstr ""
-"Recomenda-se fortemente que a partição 11\n"
-"cubra todo o disco e seja do tipo `volume SGI'\n"
+msgid "It is highly recommended that eleventh partition covers the entire disk and is of type `SGI volume'"
+msgstr "Recomenda-se fortemente que a partição 11 cubra todo o disco e seja do tipo \"volume SGI\""
#: libfdisk/src/sgi.c:899
-#, fuzzy
msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
-msgstr "Haverá uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!\n"
+msgstr "Haverá uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!"
#: libfdisk/src/sgi.c:906 libfdisk/src/sun.c:567
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
-msgstr "Último %s ou +tamanho ou +tamanho M ou +tamanho K"
+msgstr "Último %s ou +%s ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/sgi.c:976
#, c-format
-msgid ""
-"Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
-"%llu.This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
-msgstr ""
+msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
+msgstr "Aviso: ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico de cilindro do %llu. Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB."
#: libfdisk/src/sgi.c:1037
-#, fuzzy
msgid "Created a new SGI disklabel."
-msgstr " s cria um novo rótulo de disco Sun vazio"
+msgstr "Criado um novo rótulo de disco SGI"
#: libfdisk/src/sgi.c:1064
-#, fuzzy
msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
-msgstr "Somente o superusuário pode alterar o relógio de hardware.\n"
+msgstr "Sinto muito, você pode alterar a tag apenas para partições não vazias."
#: libfdisk/src/sgi.c:1070
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as "
-"entire volume (6), as IRIX expects it."
-msgstr ""
-"Considere manter a partição 9 como cabeçalho de volume (0)\n"
-"e a partição 11 como um volume inteiro (6), uma vez que o IRIX espera isto.\n"
-"\n"
+msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
+msgstr "Considere manter a partição 9 como cabeçalho de volume (0) e a partição 11 como um volume inteiro (6), uma vez que é isto que IRIX espera."
#: libfdisk/src/sgi.c:1078
-#, fuzzy
-msgid ""
-"It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI "
-"volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory "
-"standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk "
-"section may violate this. Are you sure about tagging this partition "
-"differently?"
-msgstr ""
-"Recomenda-se fortemente que a partição no deslocamento 0 seja do\n"
-"tipo \"volhdr SGI\", já que o sistema IRIX irá usá-la para recuperar\n"
-"de seu diretório ferramentas independentes como o sash e o fx.\n"
-"Somente a seção de disco inteiro \"volume SGI\" pode violar isto.\n"
-"Digite SIM se tiver certeza de que deseja etiquetar esta partição de modo "
-"diferente.\n"
+msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
+msgstr "Recomenda-se que a partição na posição 0 seja do tipo \"volhdr SGI\", já que o sistema IRIX irá usá-la para recuperar de seu diretório ferramentas independentes como o sash e o fx. Apenas a seção de disco inteiro \"volume SGI\" pode violar isto. Tem certeza que deseja etiquetar esta partição de modo diferente.?"
#: libfdisk/src/sun.c:32
msgid "Unassigned"
-msgstr ""
+msgstr "Não assinada"
#: libfdisk/src/sun.c:34
msgid "SunOS root"
#: libfdisk/src/sun.c:35
msgid "SunOS swap"
-msgstr "permuta SunOS"
+msgstr "swap SunOS"
#: libfdisk/src/sun.c:36
msgid "SunOS usr"
msgstr "home SunOS"
#: libfdisk/src/sun.c:41
-#, fuzzy
msgid "SunOS alt sectors"
-msgstr "%d setores não alocados\n"
+msgstr "setores alt. SunOS"
#: libfdisk/src/sun.c:42
-#, fuzzy
msgid "SunOS cachefs"
-msgstr "home SunOS"
+msgstr "cachefs SunOS"
#: libfdisk/src/sun.c:43
-#, fuzzy
msgid "SunOS reserved"
-msgstr "usr SunOS"
+msgstr "reservado SunOS"
#: libfdisk/src/sun.c:128
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all "
-"the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh "
-"label (s command in main menu)"
-msgstr ""
-"Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta.\n"
-"Provavelmente será necessário configurar todos os valores, isto é, cabeças, "
-"setores e\n"
-"partições ou forçar um rótulo novo (comando s no menu principal).\n"
+msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
+msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta. Provavelmente será necessário configurar todos os valores. Por exemplo: cabeças, setores e partições ou forçar um rótulo novo (comando s no menu principal)."
#: libfdisk/src/sun.c:141
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
-msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta.\n"
+msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta [%d]."
#: libfdisk/src/sun.c:146
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
-msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta.\n"
+msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com vtoc.sanity incorreta [0x%08x]."
#: libfdisk/src/sun.c:151
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
-msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta.\n"
+msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com vtoc.nparts incorreta [%u]."
#: libfdisk/src/sun.c:156
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
-msgstr ""
-"Aviso: a opção inválida 0x%04x da tabela de partições %d será corrigida por "
-"gravação (w)\n"
+msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
+msgstr "Aviso: valores incorretos precisam ser corrigidos e serçao corrigidos por gravação (w)"
#: libfdisk/src/sun.c:185
msgid "Sectors/track"
#: libfdisk/src/sun.c:229
#, c-format
-msgid ""
-"BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This "
-"value may be truncated for devices > 33.8 GB."
-msgstr ""
+msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
+msgstr "Aviso: ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico de cilindro do %llu. Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB."
#: libfdisk/src/sun.c:282
-#, fuzzy
msgid "Created a new Sun disklabel."
-msgstr " s cria um novo rótulo de disco Sun vazio"
+msgstr "Criado um novo rótulo de disco Sun."
#: libfdisk/src/sun.c:395
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary."
-msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro\n"
+msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro."
#: libfdisk/src/sun.c:415
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d."
-msgstr "A partição %d sobrepõe-se a outras nos setores %d - %d\n"
+msgstr "A partição %d sobrepõe-se a outras nos setores %d-%d."
#: libfdisk/src/sun.c:435
-#, fuzzy
msgid "No partitions defined."
-msgstr "Nenhuma partição definida\n"
+msgstr "Nenhuma partição definida."
#: libfdisk/src/sun.c:440
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unused gap - sectors 0-%d."
-msgstr "Intervalo não utilizado - setores 0 - %d\n"
+msgstr "Intervalo não utilizado - setores 0-%d."
#: libfdisk/src/sun.c:442 libfdisk/src/sun.c:448
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unused gap - sectors %d-%d."
-msgstr "Intervalo não utilizado - setores %d - %d\n"
+msgstr "Intervalo não utilizado - setores %d-%d."
#: libfdisk/src/sun.c:482
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them "
-"before retry."
-msgstr ""
-"Outras partições já cobrem o disco inteiro.\n"
-"Exclua ou reduza algumas antes de tentar novamente.\n"
+msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
+msgstr "Outras partições já cobrem o disco inteiro. Exclua ou reduza algumas antes de tentar novamente."
#: libfdisk/src/sun.c:521
#, c-format
msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
-msgstr ""
+msgstr "alinhamento do primeiro setor de %u para %u para ser no limite do cilindro."
#: libfdisk/src/sun.c:528
-#, fuzzy
-msgid ""
-"It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and "
-"is of type `Whole disk'"
-msgstr ""
-"Recomenda-se fortemente que a partição 11\n"
-"cubra todo o disco e seja do tipo `volume SGI'\n"
+msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
+msgstr "é recomendado que a terceira partição cubra todo o disco e seja do tipo \"Disco inteiro\""
#: libfdisk/src/sun.c:556
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Sector %d is already allocated"
-msgstr "O setor %d já está alocado\n"
+msgstr "O setor %d já está alocado"
#: libfdisk/src/sun.c:618
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %d %s"
msgstr ""
-"Você não cobriu o disco inteiro com a terceira partição, mas seu valor\n"
-"%d %s cobre alguma outra partição. Sua entrada foi alterada\n"
-"para %d %s\n"
+"Você não cobriu o disco inteiro com a terceira partição, mas seu valor\n"
+"%d %s cobre alguma outra partição. Sua entrada foi alterada\n"
+"para %d %s"
#: libfdisk/src/sun.c:657
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this "
-"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
-msgstr ""
-"Se você deseja manter compatibilidade com SunOS/Solaris, considere deixar\n"
-"esta partição como um disco inteiro (5), começando em 0, com %u setores\n"
+#, c-format
+msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
+msgstr "Se você deseja manter compatibilidade com SunOS/Solaris, considere deixar esta partição como um disco inteiro (5), começando em 0, com %u setores"
#: libfdisk/src/sun.c:684
#, c-format
"Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
" %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
msgstr ""
+"Geometria rótulo: %d rpm, %d cilindros alternados e %d físicos,\n"
+" %d set./cil. extras, interleave %d:1"
#: libfdisk/src/sun.c:691
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Label ID: %s"
-msgstr "rótulo: %.*s\n"
+msgstr "Rótulo ID: %s"
#: libfdisk/src/sun.c:692
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Volume ID: %s"
-msgstr "Volume: <%-6s>\n"
+msgstr "Volume ID: %s"
#: libfdisk/src/sun.c:693
-#, fuzzy
msgid "<none>"
-msgstr "Concluído"
+msgstr "<nenhuma>"
#: libfdisk/src/sun.c:701
-#, fuzzy
msgid "Flag"
-msgstr "Opções"
+msgstr "Opções"
#: libfdisk/src/sun.c:768
msgid "Number of alternate cylinders"
-msgstr "Número de cilindros alternativos"
+msgstr "Número de cilindros alternativos"
#: libfdisk/src/sun.c:784
msgid "Extra sectors per cylinder"
-msgstr "Setores extras por cilindro: "
+msgstr "Setores extras por cilindro"
#: libfdisk/src/sun.c:799
msgid "Interleave factor"
#: libfdisk/src/sun.c:814
msgid "Rotation speed (rpm)"
-msgstr "Velocidade de rotação (RPM)"
+msgstr "Velocidade de rotação (RPM)"
#: libfdisk/src/sun.c:829
msgid "Number of physical cylinders"
-msgstr "Número de cilindros físicos"
+msgstr "Número de cilindros físicos"
#: libfdisk/src/sun.c:910
-#, fuzzy
msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
msgstr ""
-"Considere manter a partição 3 como disco inteiro (5),\n"
-"uma vez que o SunOS/Solaris espera isto e até mesmo o Linux gosta disto.\n"
-"\n"
+"Considere manter a partição 3 como disco inteiro (5),\n"
+"uma vez que o SunOS/Solaris espera isto e até mesmo o Linux gosta disto.\n"
#: libfdisk/src/sun.c:919
-#, fuzzy
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
msgstr ""
-"Recomenda-se fortemente que a partição no deslocamento 0\n"
-"seja do tipo UFS, sistema de arquivos EXT2FS ou permuta SunOs.\n"
-"Colocar a permuta do Linux ali pode destruir a tabela de partições e\n"
-"travar a inicialização.\n"
-"Digite SIM se tiver certeza de que deseja rotular esta partição como 82 "
-"(permuta do Linux): "
+"Recomenda-se fortemente que a partição na posição 0\n"
+"seja do tipo UFS, sistema de arquivos EXT2FS ou swap SunOs.\n"
+"Colocar a swap Linux ali pode destruir a tabela de partição e\n"
+"travar a inicialização.\n"
+"Você tem certeza que deseja marcar a partição como Linux swap?"
#: lib/pager.c:102
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "waitpid failed (%s)"
-msgstr "setuid() falhou"
+msgstr "waitpid() falhou (%s)"
+# set = conjunto de instruções? ou outra característica do cpu?
#: lib/path.c:199 sys-utils/lscpu.c:1252
-#, fuzzy
msgid "failed to callocate cpu set"
-msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
+msgstr "falha ao callocate o conjunto da cpu"
#: lib/path.c:203
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to parse CPU list %s"
-msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
+msgstr "falha ao analisar a lista de CPU %s"
#: lib/path.c:206
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to parse CPU mask %s"
-msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
+msgstr "falha ao analisar a máscara da CPU %s"
#: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] [username]\n"
-msgstr "Uso: namei [-mx] nome_caminho [nome_caminho ...]\n"
+msgstr " %s [opções] [nome-usuário]\n"
#: login-utils/chfn.c:85
msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
-msgstr ""
+msgstr " -f, --full-name <nome-completo> nome real\n"
#: login-utils/chfn.c:86
msgid " -o, --office <office> office number\n"
-msgstr ""
+msgstr " -o, --office <escritório> número do escritório\n"
#: login-utils/chfn.c:87
-#, fuzzy
msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
-msgstr ""
-"[ -p telefone_comercial ]\n"
-"\t[ -h telefone_residencial ] "
+msgstr " -p, --office-phone <telefone> número do telefone comercial\n"
#: login-utils/chfn.c:88
msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
-msgstr ""
+msgstr " -h, --home-phone <telefone> número do telefone residencial\n"
#: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
msgid " -u, --help display this help and exit\n"
-msgstr ""
+msgstr " -u, --help exibe esta mensagem de ajuda e sai\n"
#: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
-#, fuzzy
msgid " -v, --version output version information and exit\n"
-msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
+msgstr " -v, --version mostra informações da versão e sai\n"
#: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "you (user %d) don't exist."
-msgstr "%s: você (usuário %d) não existe.\n"
+msgstr "você (usuário %d) não existe."
#: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "user \"%s\" does not exist."
-msgstr "%s: usuário \"%s\" não existe.\n"
+msgstr "usuário \"%s\" não existe."
#: login-utils/chfn.c:138
-#, fuzzy
msgid "can only change local entries"
-msgstr "%s: só pode alterar entradas locais; use yp%s, em vez disso.\n"
+msgstr "só pode alterar entradas locais"
#: login-utils/chfn.c:149
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
-msgstr "%s: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n"
+msgstr "%s não está autorizado a mostrar as informações de finger de %s"
#: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
msgid "Unknown user context"
-msgstr ""
+msgstr "Contexto de usuário desconhecido"
#: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "can't set default context for %s"
-msgstr "Não foi possível obter o tempo-limite para %s: %s\n"
+msgstr "não foi possível configurar o contexto padrão para %s"
#: login-utils/chfn.c:168
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
-msgstr ""
+msgstr "UID usado não confere com o UID do usuário para o qual estamos alterando, alteração negada"
#: login-utils/chfn.c:172
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
-msgstr "Alterando informações de finger de %s.\n"
+msgstr "Alterando informações de finger de %s.\n"
#: login-utils/chfn.c:184
#, c-format
msgid "Finger information not changed.\n"
-msgstr "Informações de finger não alteradas.\n"
+msgstr "Informações de finger não alteradas.\n"
#: login-utils/chfn.c:239 login-utils/chfn.c:316
msgid "Office"
-msgstr ""
+msgstr "Escritório"
#: login-utils/chfn.c:243 login-utils/chfn.c:317
msgid "Office Phone"
-msgstr ""
+msgstr "Telefone comercial"
#: login-utils/chfn.c:247 login-utils/chfn.c:318
msgid "Home Phone"
-msgstr ""
+msgstr "Telefone residencial"
#: login-utils/chfn.c:338 login-utils/chsh.c:260
-#, fuzzy
msgid "Aborted."
-msgstr ""
-"\n"
-"Abortado.\n"
+msgstr "Abortado."
#: login-utils/chfn.c:370
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "field %s is too long"
-msgstr "campo longo demais.\n"
+msgstr "campo %s é longo demais"
#: login-utils/chfn.c:372
-#, fuzzy
msgid "field is too long"
-msgstr "campo longo demais.\n"
+msgstr "campo longo demais"
#: login-utils/chfn.c:380
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: '%c' is not allowed"
-msgstr "%s: '%c' não é permitido.\n"
+msgstr "%s: \"%c\" não é permitido"
#: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:304
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "'%c' is not allowed"
-msgstr "'%c' não é permitido.\n"
+msgstr "\"%c\" não é permitido"
#: login-utils/chfn.c:388
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: control characters are not allowed"
-msgstr "%s: caracteres de controle não são permitidos.\n"
+msgstr "%s: caracteres de controle não são permitidos"
#: login-utils/chfn.c:391 login-utils/chsh.c:308
-#, fuzzy
msgid "control characters are not allowed"
-msgstr "Caracteres de controle não são permitidos.\n"
+msgstr "caracteres de controle não são permitidos"
#: login-utils/chfn.c:473
#, c-format
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
-msgstr ""
-"As informações de finger *NÃO* foram alteradas. Tente novamente mais tarde.\n"
+msgstr "As informações de finger *NÃO* foram alteradas. Tente novamente mais tarde.\n"
#: login-utils/chfn.c:476
#, c-format
msgid "Finger information changed.\n"
-msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
+msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
#: login-utils/chsh.c:74
-#, fuzzy
msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
-msgstr ""
-" -s, --shell=shell Configura as convenções de aspas do "
-"interpretador de comandos\n"
+msgstr " -s, --shell <shell> especifica o shell de login\n"
#: login-utils/chsh.c:75
msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
-msgstr ""
+msgstr " -l, --list-shells exibe uma lista de shells e sai\n"
#: login-utils/chsh.c:115
-#, fuzzy
msgid "can only change local entries."
-msgstr "%s: só pode alterar entradas locais; use yp%s, em vez disso.\n"
+msgstr "só pode alterar entradas locais."
#: login-utils/chsh.c:128
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
-msgstr "%s: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n"
+msgstr "%s não está autorizado a alterar o shell de %s"
#: login-utils/chsh.c:152
-msgid ""
-"running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
-msgstr ""
+msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
+msgstr "UID usado não confere com o UID do usuário para o qual estamos alterando, alteração de shell negada"
#: login-utils/chsh.c:157
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
-msgstr ""
-"%s: Seu interpretador de comandos não está em /etc/shells; mudança de "
-"interpretador de comandos negada.\n"
+msgstr "seu shell não está em %s, alteração de shell negada"
#: login-utils/chsh.c:163
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
-msgstr "Alterando o interpretador de comandos para o usuário %s.\n"
+msgstr "Alterando o shell para o usuário %s.\n"
#: login-utils/chsh.c:171
msgid "New shell"
-msgstr "Novo interpretador de comandos"
+msgstr "Novo shell"
#: login-utils/chsh.c:180
-#, fuzzy
msgid "Shell not changed."
-msgstr "O interpretador de comandos NÃO foi alterado.\n"
+msgstr "Shell não alterado."
#: login-utils/chsh.c:185
-#, fuzzy
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
-msgstr ""
-"O interpretador de comandos *NÃO* foi alterado. Tente novamente mais tarde.\n"
+msgstr "Shell *NÃO* alterado. Tente novamente mais tarde."
#: login-utils/chsh.c:189
-#, fuzzy
msgid ""
"setpwnam failed\n"
"Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr ""
-"O interpretador de comandos *NÃO* foi alterado. Tente novamente mais tarde.\n"
+"setpawnam falhou\n"
+"Shell *NÃO* alterado. Tente novamente mais tarde."
#: login-utils/chsh.c:193
#, c-format
msgid "Shell changed.\n"
-msgstr "Interpretador de comandos alterado.\n"
+msgstr "Shell alterado.\n"
#: login-utils/chsh.c:289
-#, fuzzy
msgid "shell must be a full path name"
-msgstr ""
-"%s: o interpretador de comandos precisa ser um nome de caminho completo.\n"
+msgstr "o shell precisa ser um nome de caminho completo"
#: login-utils/chsh.c:293
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "\"%s\" does not exist"
-msgstr "%s: \"%s\" não existe.\n"
+msgstr "\"%s\" não existe"
#: login-utils/chsh.c:297
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "\"%s\" is not executable"
-msgstr "%s: \"%s\" não é executável.\n"
+msgstr "\"%s\" não é executável"
#: login-utils/chsh.c:316
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
-msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em /etc/shells.\n"
+msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em %s."
#: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not listed in %s.\n"
"Use %s -l to see list."
-msgstr "%s: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n"
+msgstr ""
+"\"%s\" não está listado em %s.\n"
+"Use %s -l para ver a lista."
#: login-utils/chsh.c:350
-#, fuzzy
msgid "No known shells."
-msgstr "Nenhum interpretador de comandos conhecido.\n"
+msgstr "Nenhum shell conhecido."
#: login-utils/islocal.c:99
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
-msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
+msgstr "Uso: %s <arquivo-senha> <nome-usuário>...\n"
#: login-utils/last.c:154 sys-utils/dmesg.c:1170
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unknown time format: %s"
-msgstr "%s: comando desconhecido: %s\n"
+msgstr "formato de hora desconhecido: %s"
#: login-utils/last.c:262 login-utils/last.c:270
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Interrupted %s"
-msgstr ""
-"\n"
-"interrompido %10.10s %5.5s \n"
+msgstr "Interrompido %s"
#: login-utils/last.c:425
msgid "preallocation size exceeded"
-msgstr ""
+msgstr "tamanho de pré-alocação excedido"
#: login-utils/last.c:547
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
-msgstr "Uso: namei [-mx] nome_caminho [nome_caminho ...]\n"
+msgstr " %s [opções] [<nome-usuário>...] [<tty>...]\n"
#: login-utils/last.c:550
msgid " -<number> how many lines to show\n"
-msgstr ""
+msgstr " -<número> quantidade de linhas para mostrar\n"
#: login-utils/last.c:551
msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
-msgstr ""
+msgstr " -a, --hostlast exibe nomes de máquina na última coluna\n"
#: login-utils/last.c:552
msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
-msgstr ""
+msgstr " -d, --dns traduz o número de IP para um nome de máquina\n"
#: login-utils/last.c:554
#, c-format
msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
-msgstr ""
+msgstr " -f, --file <arquivo> usa um arquivo específico em vez de %s\n"
#: login-utils/last.c:555
msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
-msgstr ""
+msgstr " -F, --fulltimes mostra horários e datas completos de login e logout\n"
#: login-utils/last.c:556
-#, fuzzy
msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
+msgstr " -i, --ip exibe números de IP na anotação números-e-pontos\n"
#: login-utils/last.c:557
msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
-msgstr ""
+msgstr " -n, --limit <número> quantidade de linhas para mostrar\n"
#: login-utils/last.c:558
-#, fuzzy
msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
-msgstr " p Mostra a tabela de partições na tela ou em um arquivo."
+msgstr " -R, --nohostname não exibe o campo de nome de máquina\n"
#: login-utils/last.c:559
msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
-msgstr ""
+msgstr " -s, --since <hora> exibe as linhas desde o horário especificado\n"
#: login-utils/last.c:560
msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
-msgstr ""
+msgstr " -t, --until <hora> exibe as linhas até o horário especificado\n"
#: login-utils/last.c:561
msgid " -p, --present <time> display who where present at the specified time\n"
-msgstr ""
+msgstr " -p, --present <hora> exibe quem estava presente no horário especificado\n"
#: login-utils/last.c:562
-#, fuzzy
msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
+msgstr " -w, --fullnames exibe os nomes de domínio e usuário completos\n"
#: login-utils/last.c:563
-msgid ""
-" -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
-msgstr ""
+msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
+msgstr " -x, --system exibe entradas de desligamento do sistema e alterações no nível de execução\n"
#: login-utils/last.c:564
msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
-msgstr ""
+msgstr " --time-format <formato> mostra marca de tempo usando o formato:\n"
#: login-utils/last.c:565
-#, fuzzy
msgid " [notime|short|full|iso]\n"
-msgstr " Prim. Últ.\n"
+msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
#: login-utils/last.c:820
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s begins %s"
msgstr ""
"\n"
-"wtmp inicia %s"
+"%s inicia %s"
#: login-utils/last.c:890
-#, fuzzy
msgid "failed to parse number"
-msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
+msgstr "falha ao analisar número"
#: login-utils/last.c:912 login-utils/last.c:917 login-utils/last.c:922
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "invalid time value \"%s\""
-msgstr "id inválido: %s\n"
+msgstr "valor de horário inválido \"%s\""
#: login-utils/last-deprecated.c:155
msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
-msgstr "Uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome_host] [usuário ...]\n"
+msgstr "uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome-máquina] [usuário ...]\n"
#: login-utils/last-deprecated.c:252
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: mmap failed"
-msgstr "busca falhou"
+msgstr "%s: mmap falhou"
#: login-utils/last-deprecated.c:312
msgid " still logged in"
"wtmp inicia %s"
#: login-utils/last-deprecated.c:433
-#, fuzzy
msgid "gethostname failed"
-msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
+msgstr "gethostname falhou"
#: login-utils/last-deprecated.c:479
#, c-format
#: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
msgid "Couldn't drop group privileges"
-msgstr ""
+msgstr "Não foi possível retirar privilégios do grupo"
#: login-utils/libuser.c:47
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "libuser initialization failed: %s."
-msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
+msgstr "inicialização de libuser falhou: %s."
#: login-utils/libuser.c:52
-#, fuzzy
msgid "changing user attribute failed"
-msgstr "semáforos alocados: %d\n"
+msgstr "alteração de atributo de usuário falhou"
#: login-utils/libuser.c:66
#, c-format
msgid "user attribute not changed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "atributo de usuário não alterado: %s"
#. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
#: login-utils/login.c:177
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "timed out after %u seconds"
-msgstr "Tempo de login esgotado após %d segundos\n"
+msgstr "tempo esgotado após %u segundos"
#: login-utils/login.c:285
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
-msgstr "mount: não foi possível abrir %s: %s"
+msgstr "FATAL: não foi possível reabrir tty: %m"
#: login-utils/login.c:291
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "FATAL: %s is not a terminal"
-msgstr "%s não é um dispositivo de blocos especial"
+msgstr "FATAL: %s não é um terminal"
#: login-utils/login.c:309
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
-msgstr "mount falhou"
+msgstr "mount (%s, %lu, %lu) falhou: %m"
#: login-utils/login.c:313
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
-msgstr "/dev: chdir() falhou: %m"
+msgstr "chmod (%s, %u) falhou: %m"
#: login-utils/login.c:374
msgid "FATAL: bad tty"
-msgstr ""
+msgstr "FATAL: tty inválido"
#: login-utils/login.c:392
#, c-format
msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
-msgstr ""
+msgstr "FATAL: %s: alteração de permissões falhou: %m"
#: login-utils/login.c:520
#, c-format
msgid "Last login: %.*s "
-msgstr "Último login: %.*s "
+msgstr "Último login: %.*s "
#: login-utils/login.c:522
#, c-format
msgstr "em: %.*s\n"
#: login-utils/login.c:543
-#, fuzzy
msgid "write lastlog failed"
-msgstr "A abertura de %s falhou"
+msgstr "gravação do último log falhou"
#: login-utils/login.c:640
#, c-format
msgstr "login: "
#: login-utils/login.c:741
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "PAM failure, aborting: %s"
-msgstr "login: falha de PAM; abortando: %s\n"
+msgstr "falha de PAM; abortando: %s"
#: login-utils/login.c:742
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
-msgstr "Não foi possível inicializar o PAM: %s"
+msgstr "Não foi possível inicializar o PAM: %s"
#: login-utils/login.c:813
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
-msgstr "LOGIN FALHOU: %d A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
+msgstr "LOGIN FALHOU: %u A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
#: login-utils/login.c:821 login-utils/sulogin.c:957
#, c-format
"\n"
#: login-utils/login.c:836
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
-msgstr ""
-"NÚMERO EXCESSIVO DE TENTATIVAS DE LOGIN (%d) A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
+msgstr "NÚMERO EXCESSIVO DE TENTATIVAS DE LOGIN (%u) A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
#: login-utils/login.c:842
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
-msgstr "SESSÃO DE LOGIN FALHOU: A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
+msgstr "SESSÃ\83O DE LOGIN FALHOU: A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
#: login-utils/login.c:850
#, c-format
"\n"
"Session setup problem, abort."
msgstr ""
+"\n"
+"Problema na configuração de sessão, abortando."
#: login-utils/login.c:879
#, c-format
msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
-msgstr ""
+msgstr "nome de usuário NULO em %s:%d. Abortando."
#: login-utils/login.c:1030
msgid "hush login status: restore original IDs failed"
-msgstr ""
+msgstr "status de login da hush: restauração de IDs originais falhou"
#: login-utils/login.c:1134
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
-msgstr ""
+msgstr "TIOCSCTTY falhou: %m"
#: login-utils/login.c:1275
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "login: -h is for superuser only\n"
-msgstr "login: -h somente pode ser especificado pelo superusuário.\n"
+msgstr "login: -h é para apenas superusuário.\n"
#: login-utils/login.c:1290
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
-msgstr "Uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome_host] [usuário ...]\n"
+msgstr "Uso: login [-p] [-h <máquina>] [-H] [-f] <nome-usuario>]\n"
#: login-utils/login.c:1332
#, c-format
msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
-msgstr ""
+msgstr "Nome de usuário inválido \"%s\" em %s:%d. Abortando."
#: login-utils/login.c:1353
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "groups initialization failed: %m"
-msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
+msgstr "inicialização de grupos falhou: %m"
#: login-utils/login.c:1378
-#, fuzzy
msgid "setgid() failed"
-msgstr "setuid() falhou"
+msgstr "setgid() falhou"
#: login-utils/login.c:1408
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "You have new mail.\n"
-msgstr "Você tem mensagens %s na caixa de correio.\n"
+msgstr "Você tem uma nova mensagem.\n"
#: login-utils/login.c:1410
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "You have mail.\n"
-msgstr "Você tem mensagens %s na caixa de correio.\n"
+msgstr "Você tem uma mensagem.\n"
#: login-utils/login.c:1424
msgid "setuid() failed"
msgstr "setuid() falhou"
#: login-utils/login.c:1430 login-utils/sulogin.c:679
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: change directory failed"
-msgstr "busca falhou"
+msgstr "%s: alteração de diretório falhou"
#: login-utils/login.c:1437 login-utils/sulogin.c:680
#, c-format
msgstr "Fazendo login com home = \"/\".\n"
#: login-utils/login.c:1466
-#, fuzzy
msgid "couldn't exec shell script"
-msgstr ""
-"login: não foi possível executar o script do interpretador de comandos: %s.\n"
+msgstr "não foi possível executar o shell script"
#: login-utils/login.c:1468
-#, fuzzy
msgid "no shell"
-msgstr "Interpretador de comandos inexistente"
+msgstr "nenhum shell"
#: login-utils/logindefs.c:203
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
-msgstr "Valor de intervalo inválido: %s\n"
+msgstr "%s: %s contém um valor numérico inválido: %s"
#: login-utils/newgrp.c:102
msgid "Password: "
-msgstr "Senha:"
+msgstr "Senha: "
#: login-utils/newgrp.c:106
-#, fuzzy
msgid "crypt() failed"
-msgstr "malloc falhou"
+msgstr "crypt() falhou"
#: login-utils/newgrp.c:118
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s <group>\n"
-msgstr "newgrp: grupo inexistente."
+msgstr " %s <grupo>\n"
#: login-utils/newgrp.c:155
-#, fuzzy
msgid "who are you?"
-msgstr "newgrp: Quem é você?"
+msgstr "quem é você?"
#: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174 sys-utils/nsenter.c:334
-#, fuzzy
msgid "setgid failed"
-msgstr "setuid() falhou"
+msgstr "setgid() falhou"
#: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170
-#, fuzzy
msgid "no such group"
-msgstr "newgrp: grupo inexistente."
+msgstr "grupo inexistente"
#: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:476
-#, fuzzy
msgid "permission denied"
-msgstr "mount: permissão negada"
+msgstr "permissão negada"
#: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/nsenter.c:332
-#, fuzzy
msgid "setuid failed"
-msgstr "setuid() falhou"
+msgstr "setuid falhou"
#: login-utils/su-common.c:285
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot open session: %s"
-msgstr "não foi possível abrir %s"
+msgstr "não foi possível abrir a sessão: %s"
#: login-utils/su-common.c:295
-#, fuzzy
msgid "cannot create child process"
-msgstr "não foi possível remover id %s (%s)\n"
+msgstr "não foi possível criar processo filho"
#: login-utils/su-common.c:307
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot change directory to %s"
-msgstr "namei: não foi possível obter o diretório atual - %s\n"
+msgstr "não foi possível alterar o diretório para %s"
#: login-utils/su-common.c:312
-#, fuzzy
msgid "cannot block signals"
-msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
+msgstr "não foi possível bloquear sinais"
#: login-utils/su-common.c:326 login-utils/su-common.c:334
#: login-utils/su-common.c:340 sys-utils/cytune.c:170
-#, fuzzy
msgid "cannot set signal handler"
-msgstr "Não foi possível configurar manipulador de sinal"
+msgstr "não foi possível definir manipulador de sinal"
#: login-utils/su-common.c:366
#, c-format
msgid "%s (core dumped)\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s (núcleo despejado)\n"
#: login-utils/su-common.c:382
#, c-format
"\n"
"Session terminated, killing shell..."
msgstr ""
+"\n"
+"Sessão terminada, matando o shell..."
#: login-utils/su-common.c:392
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " ...killed.\n"
-msgstr "busca falhou"
+msgstr "...morto.\n"
#: login-utils/su-common.c:469
msgid "may not be used by non-root users"
-msgstr ""
+msgstr "não pode ser usado por usuários não root"
#: login-utils/su-common.c:497
-#, fuzzy
msgid "incorrect password"
-msgstr "Senha incorreta."
+msgstr "senha incorreta"
#: login-utils/su-common.c:512
-#, fuzzy
msgid "failed to set PATH"
-msgstr "não foi possível stat %s"
+msgstr "não foi possível definir o PATH"
#: login-utils/su-common.c:579
-#, fuzzy
msgid "cannot set groups"
-msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
+msgstr "não foi possível definir os grupos"
#: login-utils/su-common.c:594 sys-utils/eject.c:675
-#, fuzzy
msgid "cannot set group id"
-msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
+msgstr "não foi possível definir o id de grupo"
#: login-utils/su-common.c:596 sys-utils/eject.c:678
-#, fuzzy
msgid "cannot set user id"
-msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
+msgstr "Não foi possível definir o id de usuário"
#: login-utils/su-common.c:669
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
-msgstr "Uso: namei [-mx] nome_caminho [nome_caminho ...]\n"
+msgstr " %s [opções] -u <usuário> <comando>\n"
#: login-utils/su-common.c:670 login-utils/su-common.c:682
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
-msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n"
+msgstr " %s [opções] [-] [<usuário> [<argumento>...]]\n"
#: login-utils/su-common.c:671
msgid ""
"\n"
"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
-"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard "
-"shell.\n"
+"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Executa <comando> com o id de usuário e id de grupo do <usuario>. Se -u não\n"
+"for passado, usa-se semântica compatível com su(1) e o shell é executada\n"
+"As opções -c, -f, -l e -s são mutuamente exclusivas para -u.\n"
#: login-utils/su-common.c:678
-#, fuzzy
msgid " -u, --user <user> username\n"
-msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
+msgstr " -u, --user <usuário> nome de usuário\n"
#: login-utils/su-common.c:683
msgid ""
"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
"A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Altera o id de usuário e id de grupo efetivo para o <usuário>.\n"
+"Um mero - resulta em -l. Se <usuário> não for dado, presume root.\n"
#: login-utils/su-common.c:690
msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
-msgstr ""
+msgstr " -m, -p, --preserve-environment não restauram variáveis de ambiente\n"
#: login-utils/su-common.c:691
msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
-msgstr ""
+msgstr " -g, --group <grupo> especifica o grupo primário\n"
#: login-utils/su-common.c:692
msgid ""
" -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
"\n"
msgstr ""
+" -G, --supp-group <grupo> especifica um grupo suplementar\n"
+"\n"
#: login-utils/su-common.c:694
-#, fuzzy
msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
-msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
+msgstr " -, -l, --login faz do shell um shell de login\n"
#: login-utils/su-common.c:695
-msgid ""
-" -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
-msgstr ""
+msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
+msgstr " -c, --command <comando> passa um comando para o shell com -c\n"
#: login-utils/su-common.c:696
-#, fuzzy
msgid ""
" --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
" and do not create a new session\n"
-msgstr " Prim. Últ.\n"
+msgstr ""
+" --session-command <comando> passa um comando para o shell com -c\n"
+" e não cria uma nova sessão\n"
#: login-utils/su-common.c:698
-#, fuzzy
-msgid ""
-" -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
-msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
+msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
+msgstr " -f, --fast passa -f para o shell (para csh ou tcsh)\n"
#: login-utils/su-common.c:699
-#, fuzzy
msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
-msgstr ""
-" -s, --shell=shell Configura as convenções de aspas do "
-"interpretador de comandos\n"
+msgstr " -s, --shell <shell> executa <shell> se /etc/shells permitir\n"
#: login-utils/su-common.c:796 login-utils/su-common.c:809
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "group %s does not exist"
-msgstr "%s: usuário \"%s\" não existe.\n"
+msgstr "grupo %s não existe"
#: login-utils/su-common.c:805
#, c-format
msgid "can't specify more than %d supplemental groups"
-msgstr ""
+msgstr "não foi possível especificar mais do que %d grupos suplementares"
#: login-utils/su-common.c:853
msgid "ignore --preserve-environment, it's mutually exclusive to --login."
-msgstr ""
+msgstr "ignora --preserve-environment, é mutuamente exclusiva para --login."
#: login-utils/su-common.c:864
-msgid ""
-"options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually "
-"exclusive."
-msgstr ""
+msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
+msgstr "opções --{shell,fast,command,session-command,login} e --user são multuamente exclusivos."
#: login-utils/su-common.c:868
-#, fuzzy
msgid "COMMAND not specified."
-msgstr "Não. Opção --date especificada\n"
+msgstr "COMANDO não especificado."
#: login-utils/su-common.c:882
msgid "only root can specify alternative groups"
-msgstr ""
+msgstr "apenas o root pode especificar grupos alternativos"
#: login-utils/su-common.c:889
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "user %s does not exist"
-msgstr "%s: usuário \"%s\" não existe.\n"
+msgstr "usuário \"%s\" não existe"
#: login-utils/su-common.c:935
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
-msgstr ""
+msgstr "usando shell restringido %s"
#: login-utils/su-common.c:959
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
-msgstr "namei: não foi possível obter o diretório atual - %s\n"
+msgstr "aviso: não foi possível alterar o diretório para %s"
#: login-utils/sulogin.c:91
-#, fuzzy
msgid "tcgetattr failed"
-msgstr "busca falhou"
+msgstr "tcgetattr falhou"
#: login-utils/sulogin.c:166
-#, fuzzy
msgid "tcsetattr failed"
-msgstr "busca falhou"
+msgstr "tcsetattr falhou"
#: login-utils/sulogin.c:426
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: no entry for root\n"
-msgstr "%s: não está aberto para leitura/gravação"
+msgstr "%s: nenhuma entrada para root\n"
#: login-utils/sulogin.c:453
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: no entry for root"
-msgstr "%s: não está aberto para leitura/gravação"
+msgstr "%s: nenhuma entrada para root"
#: login-utils/sulogin.c:457
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: root password garbled"
-msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado.\n"
+msgstr "%s: senha de root ilegível"
#: login-utils/sulogin.c:485
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Give root password for login: "
-msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado.\n"
+msgstr "Forneça a senha de root para o login: "
#: login-utils/sulogin.c:487
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Press Enter for login: "
-msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado.\n"
+msgstr "Pressione ENTER para o login: "
#: login-utils/sulogin.c:490
#, c-format
msgid "Give root password for maintenance\n"
-msgstr ""
+msgstr "Forneça a senha de root para manutenção\n"
#: login-utils/sulogin.c:492
#, c-format
msgid "Press Enter for maintenance"
-msgstr ""
+msgstr "Pressione ENTER para manutenção"
#: login-utils/sulogin.c:493
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "(or press Control-D to continue): "
-msgstr "Você realmente deseja continuar?"
+msgstr "(ou pressione Contrl-D para continuar): "
#: login-utils/sulogin.c:605
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: read failed"
-msgstr "openpty falhou\n"
+msgstr "%s: leitura falhou"
#: login-utils/sulogin.c:683
-#, fuzzy
msgid "change directory to system root failed"
-msgstr "busca falhou"
+msgstr "alteração de diretório para raiz do sistema falhou"
#: login-utils/sulogin.c:732
-#, fuzzy
msgid "setexeccon failed"
-msgstr "exec falhou\n"
+msgstr "setexeccon falhou"
#: login-utils/sulogin.c:752
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] [tty device]\n"
-msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
+msgstr " %s [opções] [dispositivo tty]\n"
#: login-utils/sulogin.c:755
msgid ""
" -p, --login-shell start a login shell\n"
-" -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no "
-"limit)\n"
-" -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) "
-"fails\n"
+" -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
+" -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
msgstr ""
+" -p, --login-shell inicia um shell de login\n"
+" -t, --timeout <segundos> tempo máximo de espera por uma senha\n"
+" (padrão: sem limite)\n"
+" -e, --force examina arquivos de senha diretamente, se\n"
+" getpwnam(3) falhar\n"
#: login-utils/sulogin.c:806 misc-utils/findmnt.c:1335 sys-utils/wdctl.c:508
#: term-utils/wall.c:130
-#, fuzzy
msgid "invalid timeout argument"
-msgstr "id inválido: %s\n"
+msgstr "argumento de tempo limite inválido"
#: login-utils/sulogin.c:828
-#, fuzzy
msgid "only root can run this program."
-msgstr "mount: operação exclusiva de root"
+msgstr "apenas o root pode executar este programa."
#: login-utils/sulogin.c:871
-#, fuzzy
msgid "cannot open console"
-msgstr "não foi possível abrir %s"
+msgstr "não foi possível abrir o console"
#: login-utils/sulogin.c:878
-#, fuzzy
msgid "cannot open password database."
-msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
+msgstr "não foi possível abrir o banco de dados de senhas."
#: login-utils/sulogin.c:937
-#, fuzzy
msgid "crypt failed"
-msgstr "malloc falhou"
+msgstr "criptografia falhou"
#: login-utils/sulogin.c:954
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Can not execute su shell\n"
"\n"
-msgstr "Não foi possível exec %s: %s\n"
+msgstr ""
+"Não foi possível executar shell de su\n"
+"\n"
#: login-utils/sulogin.c:961
-#, fuzzy
msgid ""
"Timed out\n"
"\n"
-msgstr "tempo esgotado"
+msgstr ""
+"Tempo esgotado\n"
+"\n"
#: login-utils/utmpdump.c:128
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: stat failed"
-msgstr "busca falhou"
+msgstr "%s: falha ao obter estado"
#: login-utils/utmpdump.c:165 text-utils/tailf.c:164
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch."
-msgstr ""
+msgstr "%s: não foi possível adicionar monitoramento de inotify."
#: login-utils/utmpdump.c:174 text-utils/tailf.c:173
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: cannot read inotify events"
-msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
+msgstr "%s: não foi possível ler eventos de inotify"
#: login-utils/utmpdump.c:235 login-utils/utmpdump.c:240
msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
-msgstr ""
+msgstr "Nova linha estranha no arquivo. Saindo."
#: login-utils/utmpdump.c:297
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] [filename]\n"
-msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
+msgstr " %s [opções] [nome-arquivo]\n"
#: login-utils/utmpdump.c:300
-#, fuzzy
msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
-msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
+msgstr " -f, --follow exibe dados apensados na medida que cresce\n"
#: login-utils/utmpdump.c:301
msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
-msgstr ""
+msgstr " -r, --reverse escreve dados despejados no arquivo utmp\n"
#: login-utils/utmpdump.c:302
msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
msgstr ""
+" -o, --output <arquivo>\n"
+" escreve no arquivo em vez da saída padrão\n"
#: login-utils/utmpdump.c:369
msgid "following standard input is unsupported"
-msgstr ""
+msgstr "não há suporte à entrada padrão a seguir"
#: login-utils/utmpdump.c:375
#, c-format
msgid "Utmp undump of %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Desfazimento de despejo utmp de %s\n"
#: login-utils/utmpdump.c:378
#, c-format
msgid "Utmp dump of %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Despejo utmp de %s\n"
#: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:192
-#, fuzzy
msgid "can't open temporary file"
-msgstr "%s: não foi possível abrir arquivo temporário.\n"
+msgstr "não foi possível abrir arquivo temporário"
#: login-utils/vipw.c:167
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: create a link to %s failed"
-msgstr "%s: não foi possível renomear %s para %s. falha: %s\n"
+msgstr "%s: criação de um link para %s falhou"
#: login-utils/vipw.c:174
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Can't get context for %s"
-msgstr "Não foi possível obter o tempo-limite para %s: %s\n"
+msgstr "Não foi possível obter um contexto para %s"
#: login-utils/vipw.c:180
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Can't set context for %s"
-msgstr "Não foi possível obter o tempo-limite para %s: %s\n"
+msgstr "Não foi possível obter um contexto para %s"
#: login-utils/vipw.c:245
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s unchanged"
-msgstr "%s: %s inalterado\n"
+msgstr "%s inalterado"
#: login-utils/vipw.c:261
-#, fuzzy
msgid "cannot get lock"
-msgstr "não foi possível realizar fork"
+msgstr "não foi possível obter trava"
#: login-utils/vipw.c:288
-#, fuzzy
msgid "no changes made"
-msgstr "%s: nenhuma alteração realizada\n"
+msgstr "nenhuma alteração realizada"
#: login-utils/vipw.c:297
-#, fuzzy
msgid "cannot chmod file"
-msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
+msgstr "não foi possível fazer chmod no arquivo"
#: login-utils/vipw.c:353
#, c-format
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
-msgstr "Você está usando grupos sombra (shadow) neste sistema\n"
+msgstr "Você está usando grupos sombra (shadow) neste sistema.\n"
#: login-utils/vipw.c:354
#, c-format
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
-msgstr "Você está usando senhas sombra (shadow) neste sistema\n"
+msgstr "Você está usando senhas sombra (shadow) neste sistema.\n"
#. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
#. * which means they can be translated.
#: login-utils/vipw.c:357
#, c-format
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
-msgstr "Você gostaria de editar %s agora [s/n]"
+msgstr "Você gostaria de editar %s agora [s/n]? "
#: misc-utils/cal.c:370
-#, fuzzy
msgid "illegal day value"
-msgstr "Valor de cabeças inválido"
+msgstr "valor de dia inválido"
#: misc-utils/cal.c:372 misc-utils/cal.c:386
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "illegal day value: use 1-%d"
-msgstr "valor de ano inválido: use 1-9999"
+msgstr "valor de dia inválido: use 1-%d"
#: misc-utils/cal.c:375 misc-utils/cal.c:377
msgid "illegal month value: use 1-12"
-msgstr "valor de mês inválido: use 1-12"
+msgstr "valor de mês inválido: use 1-12"
#: misc-utils/cal.c:380
-#, fuzzy
msgid "illegal year value"
-msgstr "Valor de cabeças inválido"
+msgstr "valor de ano inválido"
#: misc-utils/cal.c:382
-#, fuzzy
msgid "illegal year value: use positive integer"
-msgstr "valor de ano inválido: use 1-9999"
+msgstr "valor de ano inválido: use inteiro positivo"
#: misc-utils/cal.c:468
#, c-format
msgid "%s"
-msgstr ""
+msgstr "%s"
#: misc-utils/cal.c:471
#, c-format
msgid "%ld"
-msgstr ""
+msgstr "%ld"
#: misc-utils/cal.c:475
#, c-format
msgid "%s %ld"
-msgstr ""
+msgstr "%s %ld"
#: misc-utils/cal.c:808
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
-msgstr "Uso: cal [-mjyV] [[mês] ano]\n"
+msgstr " %s [opções] [[[dia] mês] ano]\n"
#: misc-utils/cal.c:811
-#, fuzzy
msgid " -1, --one show only current month (default)\n"
-msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
+msgstr " -1, --one mostra apenas o mês atual (padrão)\n"
#: misc-utils/cal.c:812
-#, fuzzy
msgid " -3, --three show previous, current and next month\n"
-msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
+msgstr " -3, --three mostra mês anterior, atual e seguinte\n"
#: misc-utils/cal.c:813
msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
-msgstr ""
+msgstr " -s, --sunday Domingo como primeiro dia da semana\n"
#: misc-utils/cal.c:814
msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
-msgstr ""
+msgstr " -m, --monday Segunda-feira como primeiro dia da semana\n"
#: misc-utils/cal.c:815
-#, fuzzy
msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
-msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
+msgstr " -j, --julian exibe datas julianas\n"
#: misc-utils/cal.c:816
-#, fuzzy
msgid " -y, --year show whole current year\n"
-msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
+msgstr " -y, --year mostra todo o ano atual\n"
#: misc-utils/cal.c:817
+#, fuzzy
msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
-msgstr ""
+msgstr " -L, --color[=<quando>] coloriza mensagens (auto, always ou never)\n"
#: misc-utils/findfs.c:22
#, c-format
" %1$s [options] LABEL=<label>\n"
" %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
msgstr ""
+" %1$s [opções] LABEL=<rótulo>\n"
+" %1$s [opções] UUID=<uuid>\n"
#: misc-utils/findfs.c:64
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
-msgstr "não foi possível abrir %s"
+msgstr "não foi possível resolver \"%s\""
#: misc-utils/findmnt.c:113
-#, fuzzy
msgid "source device"
-msgstr "dispositivo de blocos "
+msgstr "dispositivo fonte"
#: misc-utils/findmnt.c:114
msgid "mountpoint"
-msgstr ""
+msgstr "ponto de montagem"
#: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:123
-#, fuzzy
msgid "filesystem type"
-msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
+msgstr "tipo do sistema de arquivos"
#: misc-utils/findmnt.c:116
-#, fuzzy
msgid "all mount options"
-msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
+msgstr "todas as opções de montagem"
#: misc-utils/findmnt.c:117
msgid "VFS specific mount options"
-msgstr ""
+msgstr "opções de montagem específicas de VFS"
#: misc-utils/findmnt.c:118
-#, fuzzy
msgid "FS specific mount options"
-msgstr "opções úteis:"
+msgstr "opções de montagem específicas de FS"
#: misc-utils/findmnt.c:119
-#, fuzzy
msgid "filesystem label"
-msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
+msgstr "rótulo do sistema de arquivos"
#: misc-utils/findmnt.c:120 misc-utils/lsblk.c:126
msgid "filesystem UUID"
-msgstr ""
+msgstr "UUID do sistema de arquivos"
#: misc-utils/findmnt.c:121
-#, fuzzy
msgid "partition label"
-msgstr "Número da partição"
+msgstr "rótulo da partição"
#: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:122
msgid "major:minor device number"
-msgstr ""
+msgstr "número maior:menor do dispositivo"
#: misc-utils/findmnt.c:124
msgid "action detected by --poll"
-msgstr ""
+msgstr "ação detectada por --poll"
#: misc-utils/findmnt.c:125
msgid "old mount options saved by --poll"
-msgstr ""
+msgstr "opções de montagem antiga salvas por --poll"
#: misc-utils/findmnt.c:126
msgid "old mountpoint saved by --poll"
-msgstr ""
+msgstr "ponto de montagem antigo salva por --poll"
#: misc-utils/findmnt.c:127
-#, fuzzy
msgid "filesystem size"
-msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
+msgstr "tamanho do sistema de arquivos"
#: misc-utils/findmnt.c:128
-#, fuzzy
msgid "filesystem size available"
-msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
+msgstr "tamanho disponível do sistema de arquivos"
#: misc-utils/findmnt.c:129
-#, fuzzy
msgid "filesystem size used"
-msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
+msgstr "tamanho usado do sistema de arquivos"
#: misc-utils/findmnt.c:130
-#, fuzzy
msgid "filesystem use percentage"
-msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
+msgstr "porcentagem de uso do sistema de arquivos"
#: misc-utils/findmnt.c:131
-#, fuzzy
msgid "filesystem root"
-msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
+msgstr "raiz do sistema de arquivos"
#: misc-utils/findmnt.c:132
msgid "task ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID da tarefa"
#: misc-utils/findmnt.c:133
-#, fuzzy
msgid "mount ID"
-msgstr "ncount"
+msgstr "ID de montagem"
#: misc-utils/findmnt.c:134
-#, fuzzy
msgid "optional mount fields"
-msgstr "mount: a montagem falhou"
+msgstr "campos de montagem opcionais"
#: misc-utils/findmnt.c:135
-#, fuzzy
msgid "VFS propagation flags"
-msgstr ""
-"\n"
-"%d partições:\n"
+msgstr "opções de propagação VFS"
#: misc-utils/findmnt.c:136
msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
-msgstr ""
+msgstr "frequência de dump(8) em dias [apenas fstab]"
#: misc-utils/findmnt.c:137
msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
-msgstr ""
+msgstr "número de passagem em fsck(8) paralela [apenas fstab]"
#: misc-utils/findmnt.c:318
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unknown action: %s"
-msgstr "%s: comando desconhecido: %s\n"
+msgstr "ação desconhecida: %s"
#: misc-utils/findmnt.c:619
-#, fuzzy
msgid "mount"
-msgstr "ncount"
+msgstr "montar"
#: misc-utils/findmnt.c:622
-#, fuzzy
msgid "umount"
-msgstr "ncount"
+msgstr "desmontar"
#: misc-utils/findmnt.c:625
-#, fuzzy
msgid "remount"
-msgstr "read %c\n"
+msgstr "remontar"
#: misc-utils/findmnt.c:628
-#, fuzzy
msgid "move"
-msgstr " Remover"
+msgstr "mover"
#: misc-utils/findmnt.c:749
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: parse error at line %d"
-msgstr "erro de busca"
+msgstr "%s: erro de análise na linha %d"
#: misc-utils/findmnt.c:778 misc-utils/findmnt.c:997 sys-utils/eject.c:731
#: sys-utils/mount.c:640
-#, fuzzy
msgid "failed to initialize libmount table"
-msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
+msgstr "falha ao inicializar a tabela do libmount"
#: misc-utils/findmnt.c:805 text-utils/parse.c:64
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "can't read %s"
-msgstr "%s: não foi possível ler %s.\n"
+msgstr "não foi possível ler %s"
#: misc-utils/findmnt.c:937 misc-utils/findmnt.c:1003 sys-utils/mount.c:135
#: sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98 sys-utils/swapon.c:207
#: sys-utils/swapon.c:238 sys-utils/swapon.c:636 sys-utils/umount.c:272
-#, fuzzy
msgid "failed to initialize libmount iterator"
-msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
+msgstr "falha ao inicializar o iterador do libmount"
#: misc-utils/findmnt.c:1009
-#, fuzzy
msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
-msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
+msgstr "falha ao inicializar tabdiff do libmount"
#: misc-utils/findmnt.c:1037
-#, fuzzy
msgid "poll() failed"
-msgstr "malloc falhou"
+msgstr "poll() falhou"
#: misc-utils/findmnt.c:1099
#, c-format
" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
" %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
msgstr ""
+" %1$s [opções]\n"
+" %1$s [opções] <dispositivo> | <ponto-montagem>\n"
+" %1$s [opções] <dispositivo> <ponto-montagem>\n"
+" %1$s [opções] [--source <dispositivo>] [--target <ponto-montagem>]\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1106
#, c-format
" filesystems (default)\n"
"\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Opções:\n"
+" -s, --fstab pesquisa na tabela estática de sistemas de arquivos\n"
+" -m, --mtab pesquisa na tabela de sistemas de arquivos montados\n"
+" -k, --kernel pesquisa na tabela do kernel de sistemas de arquivos\n"
+" montados (padrão)\n"
+"\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1113
#, c-format
" -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
"\n"
msgstr ""
+" -p, --poll[=<lista>] monitora alterações na tabela de sistemas de\n"
+" arquivos montados\n"
+" -w, --timeout <número> limite máximo em milissegundos que --poll bloqueará\n"
+"\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1117
#, c-format
" -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
" -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
" to device names\n"
-" -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel "
-"options\n"
+" -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
" -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
msgstr ""
+" -A, --all desabilita todos os filtros embutidos, exibe todos\n"
+" os sistemas de arquivos\n"
+" -a, --ascii usa caracteres ASCII para formatação em árvore\n"
+" -c, --canonicalize canoniza os caminhos exibidos\n"
+" -D, --df imita a saída do df(1)\n"
+" -d, --direction <palavra>\n"
+" direção da pesquisa, \"forward\" ou \"backward\"\n"
+" -e, --evaluate converte tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
+" para nomes de dispositivos\n"
+" -F, --tab-file <caminho>\n"
+" arquivo alternativo para as opções --fstab, --mtab\n"
+" ou --kernel\n"
+" -f, --first-only exibe só o primeiro sistema de arquivos encontrado\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1128
#, c-format
msgid ""
" -i, --invert invert the sense of matching\n"
" -l, --list use list format output\n"
-" -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo "
-"file)\n"
+" -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
" -n, --noheadings don't print column headings\n"
" -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
msgstr ""
+" -i, --invert inverte o sentido da correspondência\n"
+" -l, --list usa uma saída formatada em lista\n"
+" -N, --task <tid> usa um espaço de nome alterantivo\n"
+" (arquivo /proc/<tid>/mountinfo)\n"
+" -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos da coluna\n"
+" -u, --notruncate não trunca texto nas colunas\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1133
msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
msgstr ""
+" -O, --options <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por opções\n"
+" de montagem\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1134
-#, fuzzy
msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
-msgstr " -o, --options=texto_opções Opções curtas a serem reconhecidas\n"
+msgstr " -o, --output <lista> as colunas de saída a serem mostradas\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1135
-#, fuzzy
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
-msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
+msgstr " -P, --pairs usa o formato de saída chave=\"valor\"\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1136
-#, fuzzy
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
-msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
+msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1137
-#, fuzzy
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
-msgstr " l lista os tipos de sistemas de arquivos conhecidos"
+msgstr " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por tipos\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1139
#, c-format
" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
" -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
msgstr ""
+" -v, --nofsroot não exibe [/dir] para montagens \"bind\" ou btrfs\n"
+" -R, --submounts exibe todas as submontagens para os sistemas de\n"
+" arquivos correspondentes\n"
+" -S, --source <texto> o dispositivo para montar (por nome, maior:mínimo,\n"
+" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
+" -T, --target <texto> o ponto de montagem para usar\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1149 sys-utils/lscpu.c:1370
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Available columns:\n"
-msgstr "Comandos disponíveis:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Colunas disponíveis:\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1249
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unknown direction '%s'"
-msgstr "O diretório %s não existe!\n"
+msgstr "direção desconhecida: \"%s\""
#: misc-utils/findmnt.c:1318
-#, fuzzy
msgid "invalid TID argument"
-msgstr "id inválido: %s\n"
+msgstr "argumento de TID inválido"
#: misc-utils/findmnt.c:1375
msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
-msgstr ""
+msgstr "--poll só aceita um arquivo, mas mais especificamente por --tab-file"
#: misc-utils/findmnt.c:1379
-msgid ""
-"options --target and --source can't be used together with command line "
-"element that is not an option"
-msgstr ""
+msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
+msgstr "as opções --target e --source não pode ser usada junto com um elemento de linha de comando que não é uma opção"
#: misc-utils/findmnt.c:1424
-#, fuzzy
msgid "failed to initialize libmount cache"
-msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
+msgstr "falha ao inicializar o cache do libmount"
#: misc-utils/findmnt.c:1447
#, c-format
msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
-msgstr ""
+msgstr "coluna %s é necessária, mas --poll não está habilitada"
#: misc-utils/getopt.c:219
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
-msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informações.\n"
+msgstr "Tente \"%s --help\" para maiores informações.\n"
#: misc-utils/getopt.c:288
msgid "empty long option after -l or --long argument"
-msgstr "opção longa vazia depois de argumento -l ou --long"
+msgstr "opção longa vazia após argumento -l ou --long"
#: misc-utils/getopt.c:309
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
-msgstr "interpretador de comandos desconhecido após argumento -s ou --shell"
+msgstr "shell desconhecido após argumento -s ou --shell"
#: misc-utils/getopt.c:317
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" %1$s optstring parameters\n"
" %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
" %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
-msgstr " getopt [opções] -o|--opções texto_opções [opções] [--]\n"
+msgstr ""
+" %1$s texto-opções parâmetros\n"
+" %1$s [opções] [--] texto-opções parâmetros\n"
+" %1$s [opções] -o|--options texto-opções [opções] [--] parâmetros\n"
#: misc-utils/getopt.c:323
-#, fuzzy
-msgid ""
-" -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
-msgstr ""
-" -a, --alternative Permite opções longas iniciando com um único "
-"-\n"
+msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
+msgstr " -a, --alternative Permite opções longas iniciando com um único -\n"
#: misc-utils/getopt.c:324
-#, fuzzy
msgid " -h, --help This small usage guide\n"
-msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
+msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
#: misc-utils/getopt.c:325
-#, fuzzy
msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
-msgstr " -l, --longoptions=ops_longas Opções longas a serem reconhecidas\n"
+msgstr ""
+" -l, --longoptions <opções-longas>\n"
+" Opções longas a serem reconhecidas\n"
#: misc-utils/getopt.c:326
-#, fuzzy
-msgid ""
-" -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
-msgstr ""
-" -n, --name=nome_prog O nome sob o qual erros são reportados\n"
+msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
+msgstr " -n, --name <nome-programa> O nome sob o qual erros são reportados\n"
#: misc-utils/getopt.c:327
-#, fuzzy
msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
-msgstr " -o, --options=texto_opções Opções curtas a serem reconhecidas\n"
+msgstr " -o, --options <texto-opções> Opções curtas a serem reconhecidas\n"
#: misc-utils/getopt.c:328
-#, fuzzy
msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
-msgstr ""
-" -q, --quiet Desativa a exibição de erros por getopt(3)\n"
+msgstr " -q, --quiet Desabilita relatos de erros por getopt(3)\n"
#: misc-utils/getopt.c:329
-#, fuzzy
msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
+msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
#: misc-utils/getopt.c:330
-#, fuzzy
msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
-msgstr ""
-" -s, --shell=shell Configura as convenções de aspas do "
-"interpretador de comandos\n"
+msgstr " -s, --shell <shell> Configura as convenções de aspas do shell\n"
#: misc-utils/getopt.c:331
-#, fuzzy
msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
-msgstr " -T, --test Teste de versão de getopt(1)\n"
+msgstr " -T, --test Testa a versão do getopt(1)\n"
#: misc-utils/getopt.c:332
-#, fuzzy
msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
-msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
+msgstr " -u, --unquoted Não põe a saída entre aspas\n"
#: misc-utils/getopt.c:333
-#, fuzzy
msgid " -V, --version Output version information\n"
-msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
+msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
#: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
msgid "missing optstring argument"
-msgstr "faltou o argumento texto_opções"
+msgstr "faltando o argumento texto-opções"
#: misc-utils/getopt.c:437
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "erro interno, entre em contato com o autor."
#: misc-utils/kill.c:205 misc-utils/kill.c:213
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unknown signal: %s"
-msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
+msgstr "sinal desconhecido %s"
+# 'sigval' é o nome da variável e é a opção exibida na linha de comando, por isso não traduzi -- Rafael
#: misc-utils/kill.c:248
-#, fuzzy
msgid "invalid sigval argument"
-msgstr "id inválido: %s\n"
+msgstr "argumento sigval inválido"
#: misc-utils/kill.c:304
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot find process \"%s\""
-msgstr "%s: não foi possível localizar o processo \"%s\"\n"
+msgstr "não foi possível localizar o processo \"%s\""
#: misc-utils/kill.c:382
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unknown signal %s; valid signals:"
-msgstr "%s: sinal desconhecido %s; sinais válidos:\n"
+msgstr "sinal desconhecido %s; sinais válidos:"
#: misc-utils/kill.c:461
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] <pid|name> [...]\n"
-msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
+msgstr " %s [opções] <pid|nome> [...]\n"
#: misc-utils/kill.c:463
msgid ""
-" -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to "
-"processes\n"
+" -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
" with the same uid as the present process\n"
msgstr ""
+" -a, --all não restringe a conversão nome-para-pid a processos\n"
+" com a mesma uid que o presente processo\n"
#: misc-utils/kill.c:465
msgid " -s, --signal <sig> send specified signal\n"
-msgstr ""
+msgstr " -s, --signal <sig> envia o sinal especificado\n"
#: misc-utils/kill.c:466
msgid " -q, --queue <sig> use sigqueue(2) rather than kill(2)\n"
-msgstr ""
+msgstr " -q, --queue <sig> usa sigqueue(2) em vez do kill(2)\n"
#: misc-utils/kill.c:467
-#, fuzzy
msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
-msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
+msgstr " -p, --pid exibe pids sem sinalizá-los\n"
#: misc-utils/kill.c:468
msgid " -l, --list [=<signal>] list signal names, or convert one to a name\n"
-msgstr ""
+msgstr " -l, --list [=<sinal>] lista os nomes do sinal ou converte um para um nome\n"
#: misc-utils/kill.c:469
msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
-msgstr ""
+msgstr " -L, --table lista os nomes e números de sinais\n"
#: misc-utils/kill.c:494
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "sending signal to %s failed"
-msgstr "%s: não foi possível renomear %s para %s. falha: %s\n"
+msgstr "envio de sinal para %s falhou"
#: misc-utils/logger.c:115
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unknown facility name: %s."
-msgstr "logger: nome de recurso desconhecido: %s.\n"
+msgstr "nome de recurso desconhecido: %s."
#: misc-utils/logger.c:124
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unknown priority name: %s."
-msgstr "logger: nome de prioridade desconhecido: %s.\n"
+msgstr "nome de prioridade desconhecido: %s."
#: misc-utils/logger.c:134
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "openlog %s: pathname too long"
-msgstr "nome de login longo demais.\n"
+msgstr "openlog %s: nome do caminho longo demais"
#: misc-utils/logger.c:156
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "socket %s"
-msgstr "TamBloco: %d\n"
+msgstr "socket %s"
#: misc-utils/logger.c:185
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
-msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
+msgstr "falha ao resolver nome %s na porta %s: %s"
#: misc-utils/logger.c:202
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to connect to %s port %s"
-msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
+msgstr "falha ao conectar a %s na porta %s"
#: misc-utils/logger.c:238
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] [<message>]\n"
-msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
+msgstr " %s [opções] [<mensagem>]\n"
#: misc-utils/logger.c:241
-#, fuzzy
msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
-msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
+msgstr " -T, --tcp usa apenas TCP\n"
#: misc-utils/logger.c:242
-#, fuzzy
msgid " -d, --udp use UDP only\n"
-msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
+msgstr " -d, --udp usa apenas UDP\n"
#: misc-utils/logger.c:243
-#, fuzzy
msgid " -i, --id log the process ID too\n"
-msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
+msgstr " -i, --id registra o ID do processo também\n"
#: misc-utils/logger.c:244
msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
-msgstr ""
+msgstr " -f, --file <arquivo> registra o conteúdo deste arquivo\n"
#: misc-utils/logger.c:245
msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
-msgstr ""
+msgstr " -n, --server <nome> escreve para este servidor syslog remoto\n"
#: misc-utils/logger.c:246
msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
-msgstr ""
+msgstr " -P, --port <número> usa esta porta UDP\n"
#: misc-utils/logger.c:247
msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
-msgstr ""
+msgstr " -p, --priority <prio> marca a mensagem dada com esta prioridade\n"
#: misc-utils/logger.c:248
-msgid ""
-" --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
-msgstr ""
+msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
+msgstr " --prio-prefix procura por um prefixo em cada linha lida da entrada\n"
#: misc-utils/logger.c:249
-#, fuzzy
msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
-msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
+msgstr " -s, --stderr mostra mensagem para a saída de erro também\n"
#: misc-utils/logger.c:250
msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
-msgstr ""
+msgstr " -t, --tag <tag> marca cada linha com esta tag\n"
#: misc-utils/logger.c:251
msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
-msgstr ""
+msgstr " -u, --socket <socket> grava neste socket Unix\n"
#: misc-utils/logger.c:307
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "file %s"
-msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
+msgstr "arquivo %s"
#: misc-utils/look.c:368
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] string [file]\n"
-msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
+msgstr " %s [opções] texto [arquivo]\n"
#: misc-utils/look.c:371
msgid ""
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
+" -a, --alternative usa um dicionário alternativo\n"
+" -d, --alphanum compara apenas caracteres alfanuméricos\n"
+" -f, --ignore-case ignora diferença entre maiúsculo e minúsculo\n"
+" na comparação\n"
+" -t, --terminate <char> define o caractere de término de textos\n"
+" -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
+" -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
+"\n"
#: misc-utils/lsblk.c:119
msgid "device name"
-msgstr ""
+msgstr "nome do dispositivo"
#: misc-utils/lsblk.c:120
msgid "internal kernel device name"
-msgstr ""
+msgstr "nome interno do dispositivo de kernel"
#: misc-utils/lsblk.c:121
msgid "internal parent kernel device name"
-msgstr ""
+msgstr "nome interno do pai do dispositivo de kernel"
#: misc-utils/lsblk.c:124
msgid "where the device is mounted"
-msgstr ""
+msgstr "onde o dispositivo está montado"
#: misc-utils/lsblk.c:125
msgid "filesystem LABEL"
-msgstr ""
+msgstr "LABEL do sistema de arquivos"
#: misc-utils/lsblk.c:128
-#, fuzzy
msgid "partition LABEL"
-msgstr "Número da partição"
+msgstr "LABEL da partição"
#: misc-utils/lsblk.c:131
-#, fuzzy
msgid "read-ahead of the device"
-msgstr "estado da rota falhou\n"
+msgstr "read-ahead do dispositivo"
#: misc-utils/lsblk.c:132 sys-utils/losetup.c:68
-#, fuzzy
msgid "read-only device"
-msgstr "configurar somente leitura"
+msgstr "dispositivo somente leitura"
#: misc-utils/lsblk.c:133
-#, fuzzy
msgid "removable device"
-msgstr " removable"
+msgstr "dispositivo removível"
#: misc-utils/lsblk.c:134
msgid "rotational device"
-msgstr ""
+msgstr "dispositivo rotatório"
#: misc-utils/lsblk.c:135
msgid "adds randomness"
-msgstr ""
+msgstr "adiciona aleatoriedade"
#: misc-utils/lsblk.c:136
msgid "device identifier"
-msgstr ""
+msgstr "identificador do dispositivo"
#: misc-utils/lsblk.c:137
msgid "disk serial number"
-msgstr ""
+msgstr "número de serial do disco"
#: misc-utils/lsblk.c:138
msgid "size of the device"
-msgstr ""
+msgstr "tamanho do dispositivo"
#: misc-utils/lsblk.c:139
-#, fuzzy
msgid "state of the device"
-msgstr "estado da rota falhou\n"
+msgstr "estado do dispositivo"
#: misc-utils/lsblk.c:140
-#, fuzzy
msgid "user name"
-msgstr "Nome de usuário inválido"
+msgstr "nome de usuário"
#: misc-utils/lsblk.c:141
msgid "group name"
-msgstr ""
+msgstr "nome do grupo"
#: misc-utils/lsblk.c:142
msgid "device node permissions"
-msgstr ""
+msgstr "permissões do nó do dispositivo"
#: misc-utils/lsblk.c:143
-#, fuzzy
msgid "alignment offset"
-msgstr "tamanho de inode inválido"
+msgstr "posição de alinhamento"
#: misc-utils/lsblk.c:144
msgid "minimum I/O size"
-msgstr ""
+msgstr "mínimo tamanho da E/S"
#: misc-utils/lsblk.c:145
msgid "optimal I/O size"
-msgstr ""
+msgstr "tamanho ótimo da E/S"
#: misc-utils/lsblk.c:146
-#, fuzzy
msgid "physical sector size"
-msgstr "obter tamanho de setor"
+msgstr "tamanho físico do setor"
#: misc-utils/lsblk.c:147
-#, fuzzy
msgid "logical sector size"
-msgstr "obter tamanho de setor"
+msgstr "tamanho lógico do setor"
#: misc-utils/lsblk.c:148
msgid "I/O scheduler name"
-msgstr ""
+msgstr "nome do agendador de E/S"
#: misc-utils/lsblk.c:149
msgid "request queue size"
-msgstr ""
+msgstr "requisita o tamanho da file"
#: misc-utils/lsblk.c:150
msgid "device type"
-msgstr ""
+msgstr "tipo do dispositivo"
#: misc-utils/lsblk.c:151
-#, fuzzy
msgid "discard alignment offset"
-msgstr "tamanho de inode inválido"
+msgstr "descarte da posição de alinhamento"
#: misc-utils/lsblk.c:152
msgid "discard granularity"
-msgstr ""
+msgstr "descarte de granularidade"
#: misc-utils/lsblk.c:153
msgid "discard max bytes"
-msgstr ""
+msgstr "descarte de máximo de bytes"
#: misc-utils/lsblk.c:154
msgid "discard zeroes data"
-msgstr ""
+msgstr "descarte de dados zero"
#: misc-utils/lsblk.c:155
msgid "write same max bytes"
-msgstr ""
+msgstr "escreve o mesmo máximo de bytes"
#: misc-utils/lsblk.c:156
-#, fuzzy
msgid "unique storage identifier"
-msgstr " u altera as unidades das entradas mostradas"
+msgstr "identificador único de armazenamento"
+# LUN = Logical unit number
#: misc-utils/lsblk.c:157
msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
-msgstr ""
+msgstr "Host:Canal:Alvo:LUN de SCSI"
#: misc-utils/lsblk.c:158
msgid "device transport type"
-msgstr ""
+msgstr "tipo de dispositivo de transporte"
#: misc-utils/lsblk.c:159
-#, fuzzy
msgid "device revision"
-msgstr "versão"
+msgstr "revisão do dispositivo"
#: misc-utils/lsblk.c:160
msgid "device vendor"
-msgstr ""
+msgstr "fabricante do dispositivo"
#: misc-utils/lsblk.c:979
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: failed to get device path"
-msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)"
+msgstr "%s: falha ao obter o caminho do dispositivo"
#: misc-utils/lsblk.c:986
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unknown device name"
-msgstr "mount: %s: dispositivo de blocos desconhecido"
+msgstr "%s: nome de dispositivo desconhecido"
#: misc-utils/lsblk.c:992 misc-utils/lsblk.c:999
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
-msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
+msgstr "%s: falha ao inicializar manipulador de sysfs"
#: misc-utils/lsblk.c:1022
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: failed to get dm name"
-msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
+msgstr "%s: falha ao obter nome de dm"
#: misc-utils/lsblk.c:1063
msgid "failed to open device directory in sysfs"
-msgstr ""
+msgstr "falha ao abrir o diretório do dispositivo no sysfs"
#: misc-utils/lsblk.c:1231
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: failed to compose sysfs path"
-msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
+msgstr "%s: falha ao compor o caminho do sysfs"
+# não é URL, mas seria vínculo uma melhor tradução?
#: misc-utils/lsblk.c:1237
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: failed to read link"
-msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
+msgstr "%s: falha ao ler o link"
#: misc-utils/lsblk.c:1260
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: failed to get sysfs name"
-msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
+msgstr "%s: falha ao obter o nome no sysfs"
#: misc-utils/lsblk.c:1269
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
-msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
+msgstr "%s: falha ao obter número de todo o disco dispositivo"
#: misc-utils/lsblk.c:1321 misc-utils/lsblk.c:1323 misc-utils/lsblk.c:1348
#: misc-utils/lsblk.c:1350
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to parse list '%s'"
-msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
+msgstr "falha ao analisar a lista \"%s\""
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:1328
#, c-format
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
-msgstr ""
+msgstr "a lista de dispositivos excluídos é muito grande (limite é %d dispositivos)"
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:1355
#, c-format
msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
-msgstr ""
+msgstr "a lista de dispositivos incluídos é muito grande (limite é %d dispositivos)"
#: misc-utils/lsblk.c:1367 sys-utils/wdctl.c:169
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
-msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
+msgstr " %s [opções] [<dispositivo> ...]\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1369
-#, fuzzy
msgid " -a, --all print all devices\n"
-msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
+msgstr " -a, --all exibe todos os dispositivos\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1371
-#, fuzzy
msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
-msgstr " -n : não grava no disco, realmente"
+msgstr " -d, --nodeps não exibe dispositivos escravos ou mantenedores\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1372
msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
-msgstr ""
+msgstr " -D, --discard exibe as capacidades de descartes\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1373
-msgid ""
-" -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
+msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
msgstr ""
+" -e, --exclude <lista>\n"
+" exclui dispositivos pelo número maior\n"
+" (padrão: discos RAM)\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1374
msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
msgstr ""
+" -I, --include <lista>\n"
+" mostra apenas os dispositivos com números maiores\n"
+" especificados\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1375
-#, fuzzy
msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
-msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
+msgstr " -f, --fs exibe informação sobre os sistemas de arquivos\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1376
-#, fuzzy
msgid " -h, --help usage information (this)\n"
-msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
+msgstr " -h, --help informação de uso (essa)\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1377
-#, fuzzy
msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
-msgstr " -T, --test Teste de versão de getopt(1)\n"
+msgstr " -i, --ascii usa apenas caracteres ascii\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1378
-#, fuzzy
msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
-msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
+msgstr " -m, --perms exibe informação sobre permissões\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1379
-#, fuzzy
msgid " -l, --list use list format output\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
+msgstr " -l, --list usa saída no formato de lista\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1380
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
-msgstr ""
+msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1381
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
-msgstr ""
+msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1382
-#, fuzzy
msgid " -p, --paths print complete device path\n"
-msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
+msgstr " -p, --paths exibe o caminho completo do dispositivo\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1385
-#, fuzzy
msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
-msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
+msgstr " -s, --inverse dependências inversas\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1386
msgid " -t, --topology output info about topology\n"
-msgstr ""
+msgstr " -t, --topology exibe informação sobre a topologia\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1387
-#, fuzzy
msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
-msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
+msgstr " -S, --scsi exibe informação sobre dispositivos SCSI\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1392 misc-utils/lslocks.c:510 sys-utils/prlimit.c:186
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Available columns (for --output):\n"
-msgstr "Comandos disponíveis:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Colunas disponíveis (para --output):\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1405
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to access sysfs directory: %s"
-msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
+msgstr "falha ao acessar diretório do sysfs: %s"
#: misc-utils/lslocks.c:71
msgid "command of the process holding the lock"
-msgstr ""
+msgstr "comando do processo mantendo a trava"
#: misc-utils/lslocks.c:72
msgid "PID of the process holding the lock"
-msgstr ""
+msgstr "PID do processo mantendo a trava"
#: misc-utils/lslocks.c:73
msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
-msgstr ""
+msgstr "tipo de trava: FL_FLOCK or FL_POSIX."
#: misc-utils/lslocks.c:74
-#, fuzzy
msgid "size of the lock"
-msgstr "estado da rota falhou\n"
+msgstr "tamanho da trava"
#: misc-utils/lslocks.c:75
-#, fuzzy
msgid "lock access mode"
-msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
+msgstr "modo trava de acesso"
#: misc-utils/lslocks.c:76
msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
-msgstr ""
+msgstr "estado obrigatório da trava: 0 (nenhuma), 1 (definido)"
#: misc-utils/lslocks.c:77
msgid "relative byte offset of the lock"
-msgstr ""
+msgstr "posição relativa de byte da trava"
#: misc-utils/lslocks.c:78
msgid "ending offset of the lock"
-msgstr ""
+msgstr "posição final da trava"
#: misc-utils/lslocks.c:79
-#, fuzzy
msgid "path of the locked file"
-msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
+msgstr "caminho do arquivo travado"
#: misc-utils/lslocks.c:80
msgid "PID of the process blocking the lock"
-msgstr ""
+msgstr "PID do processo bloqueando a trava"
#: misc-utils/lslocks.c:256
-#, fuzzy
msgid "failed to parse ID"
-msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
+msgstr "falha ao analisar o ID"
#: misc-utils/lslocks.c:278 sys-utils/nsenter.c:205
-#, fuzzy
msgid "failed to parse pid"
-msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
+msgstr "falha ao analisar o pid"
#: misc-utils/lslocks.c:281
-#, fuzzy
msgid "(unknown)"
-msgstr "desconhecida"
+msgstr "(desconhecida)"
#: misc-utils/lslocks.c:290
-#, fuzzy
msgid "failed to parse start"
-msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
+msgstr "falha ao analisar o início"
#: misc-utils/lslocks.c:297
-#, fuzzy
msgid "failed to parse end"
-msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
+msgstr "falha ao analisar o final"
#: misc-utils/lslocks.c:499 misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/uuidd.c:72
#: misc-utils/uuidgen.c:36 sys-utils/dmesg.c:236 sys-utils/ipcmk.c:66
#: sys-utils/lscpu.c:1356 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
#: term-utils/setterm.c:678
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options]\n"
-msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
+msgstr " %s [opções]\n"
#: misc-utils/lslocks.c:502
msgid ""
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
+" -p, --pid <pid> id do processo\n"
+" -o, --output <lista> define quais colunas usar\n"
+" -n, --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
+" -r, --raw usa o formato de saída não tratado\n"
+" -u, --notruncate não trunca o texto nas colunas\n"
+" -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
+" -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
#: misc-utils/lslocks.c:546 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:165
#: schedutils/ionice.c:213 schedutils/ionice.c:223 schedutils/taskset.c:160
#: sys-utils/prlimit.c:580
-#, fuzzy
msgid "invalid PID argument"
-msgstr "id inválido: %s\n"
+msgstr "argumento inválido de PID"
#: misc-utils/mcookie.c:73
msgid ""
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
+" -f, --file <arquivo>\n"
+" usa o arquivo como uma semente do cookie\n"
+" -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
+" -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
+" -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
+"\n"
#: misc-utils/mcookie.c:150 misc-utils/mcookie.c:174
#, c-format
msgstr "Obtidos %d bytes de %s\n"
#: misc-utils/mcookie.c:156
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "closing %s failed"
-msgstr "exec falhou\n"
+msgstr "falha ao fechar %s"
#: misc-utils/namei.c:186
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to read symlink: %s"
-msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
+msgstr "falha ao ler link simbólico: %s"
#: misc-utils/namei.c:370
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s - No such file or directory\n"
-msgstr "inode raiz não é um diretório"
+msgstr "%s - arquivo ou diretório inexistente\n"
#: misc-utils/namei.c:420
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
-msgstr "Uso: namei [-mx] nome_caminho [nome_caminho ...]\n"
+msgstr " %s [opções] nome-caminho [nome-caminho ...]\n"
#: misc-utils/namei.c:423
msgid ""
" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
msgstr ""
+" -h, --help exibe este texto de ajuda\n"
+" -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
+" -x, --mountpoints mostra diretórios de ponto de montagem com um \"D\"\n"
+" -m, --modes mostra os bits de modo de cada arquivo\n"
+" -o, --owners mostra o nome do dono e do grupo de cada arquivo\n"
+" -l, --long usa um formato longo de listagem (-m -o -v)\n"
+" -n, --nosymlinks não segue links simbólicos\n"
+" -v, --vertical alinhamento vertical de modos e donos\n"
#: misc-utils/namei.c:432
msgid ""
"\n"
"For more information see namei(1).\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Para mais informações, veja namei(1).\n"
#: misc-utils/namei.c:492
-#, fuzzy
msgid "pathname argument is missing"
-msgstr "fsname nome muito longo"
+msgstr "o argumento de nome de caminho está faltando"
#: misc-utils/namei.c:516
#, c-format
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
-msgstr ""
+msgstr "%s: excedido o limite de links simbólicos"
#: misc-utils/rename.c:38
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: lstat failed"
-msgstr "busca falhou"
+msgstr "%s: lstat falhou"
#: misc-utils/rename.c:41
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: not a symbolic link"
-msgstr "%s: não é um dispositivo de disquetes\n"
+msgstr "%s: não é um link simbólico"
#: misc-utils/rename.c:45
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: readlink failed"
-msgstr "openpty falhou\n"
+msgstr "%s: readlink falhou"
#: misc-utils/rename.c:79
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unlink failed"
-msgstr "busca falhou"
+msgstr "%s: unlink falhou"
#: misc-utils/rename.c:81
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: symlinking to %s failed"
-msgstr "%s: não foi possível renomear %s para %s. falha: %s\n"
+msgstr "%s: link simbólico para %s falhou"
+# Mantive rename por ser o nome do executável.
#: misc-utils/rename.c:86
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: rename to %s failed"
-msgstr "%s: não foi possível renomear %s para %s. falha: %s\n"
+msgstr "%s: renomear para %s falhou"
#: misc-utils/rename.c:100
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
-msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
+msgstr " %s [opções] expressão substituição arquivo...\n"
#: misc-utils/rename.c:103
-#, fuzzy
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
-msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
+msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
#: misc-utils/rename.c:104
msgid " -s, --symlink act on symlink target\n"
-msgstr ""
+msgstr " -s, --symlink age em alvo que seja um link simbólico\n"
#: misc-utils/rename.c:151 sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:736
#: term-utils/agetty.c:745
-#, fuzzy
msgid "not enough arguments"
-msgstr "Número excessivo de argumentos.\n"
+msgstr "argumentos insuficientes"
#: misc-utils/uuidd.c:75
msgid ""
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
+" -p, --pid <caminho> caminho para o arquivo de pid\n"
+" -s, --socket <caminho> caminho para o socket\n"
+" -T, --timeout <seg> especifica o tempo limite de inatividade\n"
+" -k, --kill mata um daemon em execução\n"
+" -r, --random testa a geração baseada em aleatoriedade\n"
+" -t, --time testa a geração baseada em tempo\n"
+" -n, --uuids <número> requisita o número de uuids\n"
+" -P, --no-pid não cria um arquivo de pid\n"
+" -F, --no-fork não daemoniza usando fork duplo\n"
+" -S, --socket-activation não cria um socket dedicado para ouvir\n"
+" -d, --debug executa no modo de depuração\n"
+" -q, --quiet ativa o modo quieto, silencioso\n"
+" -V, --version exibe informação de versão e sai\n"
+" -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
+"\n"
#: misc-utils/uuidd.c:129
-#, fuzzy
msgid "bad arguments"
-msgstr "col: argumento inválido para -l %s.\n"
+msgstr "argumentos inválidos"
#: misc-utils/uuidd.c:136
-#, fuzzy
msgid "socket"
-msgstr "nfs socket"
+msgstr "socket"
#: misc-utils/uuidd.c:147
-#, fuzzy
msgid "connect"
-msgstr "nfs connect"
+msgstr "conectar"
#: misc-utils/uuidd.c:167
-#, fuzzy
msgid "write"
-msgstr "Gravar"
+msgstr "gravar"
#: misc-utils/uuidd.c:175
-#, fuzzy
msgid "read count"
-msgstr "read %c\n"
+msgstr "quantidade de leitura"
#: misc-utils/uuidd.c:181
msgid "bad response length"
-msgstr ""
+msgstr "comprimento de resposta inválido"
#: misc-utils/uuidd.c:235
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot lock %s"
-msgstr "não foi possível abrir %s"
+msgstr "não foi possível travar %s"
#: misc-utils/uuidd.c:259
-#, fuzzy
msgid "couldn't create unix stream socket"
-msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
+msgstr "não foi possível criar um socket para fluxo unix"
#: misc-utils/uuidd.c:284
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "couldn't bind unix socket %s"
-msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
+msgstr "não foi possível vincular socket unix %s"
#: misc-utils/uuidd.c:321
#, c-format
msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
-msgstr ""
+msgstr "um daemon de uuidd já em execução com pid %s"
#: misc-utils/uuidd.c:332
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "couldn't listen on unix socket %s"
-msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
+msgstr "não foi possível ouvir no socket unix %s"
#: misc-utils/uuidd.c:358
-#, fuzzy
msgid "no or too many file descriptors received"
-msgstr "busca falhou"
+msgstr "nenhum ou muitos descritores de arquivo recebidos"
#: misc-utils/uuidd.c:379
-#, fuzzy
msgid "read failed"
-msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
+msgstr "falha ao ler"
#: misc-utils/uuidd.c:381
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error reading from client, len = %d"
-msgstr "Erro ao ler %s\n"
+msgstr "erro na leitura do cliente, comprimento = %d"
#: misc-utils/uuidd.c:390
#, c-format
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "operação %d, número recebido = %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:393
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "operation %d\n"
-msgstr "id inválido: %s\n"
+msgstr "operação %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:409
#, c-format
msgid "Generated time UUID: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Gerado um UUID de tempo: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:419
#, c-format
msgid "Generated random UUID: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Gerado um UUID aleatório: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:428
#, c-format
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Gerados um UUID de tempo %s e %d seguinte\n"
+msgstr[1] "Gerados um UUID de tempo %s e %d seguintes\n"
#: misc-utils/uuidd.c:449
#, c-format
msgid "Generated %d UUID:\n"
msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Gerado %d UUID:\n"
+msgstr[1] "Gerados %d UUIDs:\n"
#: misc-utils/uuidd.c:463
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid operation %d\n"
-msgstr "id inválido: %s\n"
+msgstr "Operação inválida: %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:475
#, c-format
msgid "Unexpected reply length from server %d"
-msgstr ""
+msgstr "Comprimento de resposta inesperado do servidor %d"
#: misc-utils/uuidd.c:529
-#, fuzzy
msgid "failed to parse --uuids"
-msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
+msgstr "falha ao analisar --uuids"
#: misc-utils/uuidd.c:546
msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
-msgstr ""
+msgstr "uuidd foi construído sem suporte a ativação de socket"
#: misc-utils/uuidd.c:565
-#, fuzzy
msgid "failed to parse --timeout"
-msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
+msgstr "falha ao analisar --timeout"
#: misc-utils/uuidd.c:578
msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
-msgstr ""
+msgstr "Especificados tanto --pid quanto --no-pid. Ignorando --no-pid."
#: misc-utils/uuidd.c:587
msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
-msgstr ""
+msgstr "Especificados tanto --socket-activation quanto --socket. Ignorando --socket."
#: misc-utils/uuidd.c:594 misc-utils/uuidd.c:622
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
-msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
+msgstr "erro na chamada do daemon uuidd (%s)"
#: misc-utils/uuidd.c:595 misc-utils/uuidd.c:623
-#, fuzzy
msgid "unexpected error"
-msgstr "número máximo de segmentos: %ld\n"
+msgstr "erro inesperado"
#: misc-utils/uuidd.c:603
#, c-format
msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%s e %d UUID subsequente\n"
+msgstr[1] "%s e %d UUIDs subsequentes\n"
#: misc-utils/uuidd.c:607
#, c-format
msgid "List of UUIDs:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Lista de UUIDs:\n"
#: misc-utils/uuidd.c:639
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
-msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
+msgstr "não foi possível matar o uuidd em execução no pid %d"
#: misc-utils/uuidd.c:644
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
-msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
+msgstr "Matou o uuidd executando sob pid %d.\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:39
msgid ""
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
+" -r, --random gera um uuid baseado em aleatoriedade\n"
+" -t, --time gera um uuid baseado em tempo\n"
+" -V, --version exibe informação de versão e sai\n"
+" -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
+"\n"
#: misc-utils/whereis.c:171
-#, fuzzy
msgid " -b search only for binaries\n"
-msgstr " -n : não grava no disco, realmente"
+msgstr " -b pesquisa apenas por executáveis\n"
#: misc-utils/whereis.c:172
msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
-msgstr ""
+msgstr " -B <dirs> define o caminho de procura por executáveis\n"
#: misc-utils/whereis.c:173
msgid " -m search only for manuals\n"
-msgstr ""
+msgstr " -m pesquisa apenas por manuais\n"
#: misc-utils/whereis.c:174
msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
-msgstr ""
+msgstr " -M <dirs> define o caminho de procura por páginas man\n"
#: misc-utils/whereis.c:175
msgid " -s search only for sources\n"
-msgstr ""
+msgstr " -s pesquisa apenas por fontes\n"
#: misc-utils/whereis.c:176
msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
-msgstr ""
+msgstr " -S <dirs> define o caminho de procura por fontes\n"
#: misc-utils/whereis.c:177
-#, fuzzy
msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
-msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
+msgstr " -f termina a lista de argumentos de <dirs>\n"
#: misc-utils/whereis.c:178
msgid " -u search for unusual entries\n"
-msgstr ""
+msgstr " -u pesquisa por entradas incomuns\n"
#: misc-utils/whereis.c:179
msgid " -l output effective lookup paths\n"
-msgstr ""
+msgstr " -l exibe os caminhos efetivos de procura\n"
#: misc-utils/wipefs.c:260
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error: %s: probing initialization failed"
-msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
+msgstr "erro: %s: inicialização da detecção falhou"
#: misc-utils/wipefs.c:305
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
-msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
+msgstr "%s: falha ao apagar o texto mágico %s na posição 0x%08jx"
#: misc-utils/wipefs.c:311
#, c-format
msgid "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
-msgstr ""
+msgstr "%s: %zd bytes foram apagados na posição 0x%08jx (%s): "
#: misc-utils/wipefs.c:338
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: failed to create a signature backup"
-msgstr "Não foi possível gravar a página de assinatura"
+msgstr "%s: falha ao criar uma assinatura backup"
#: misc-utils/wipefs.c:359
msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
-msgstr ""
+msgstr "falha ao criar uma assinatura backup, $HOME indefinida"
#: misc-utils/wipefs.c:393
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: offset 0x%jx not found"
-msgstr "umount: %s: não encontrado"
+msgstr "%s: posição 0x%jx não encontrada"
#: misc-utils/wipefs.c:414
msgid ""
" -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
+" -a, --all apaga todos os textos mágicos (TENHA CUIDADO!)\n"
+" -b, --backup cria uma assinatura backup em $HOME\n"
+" -f, --force força o apagamento\n"
+" -h, --help mostra esse texto de ajuda\n"
+" -n, --no-act faz tudo, exceto a real chamada de write()\n"
+" -o, --offset <núm> posição para apagar, em bytes\n"
+" -p, --parsable exibe em formato analisável ao invés de imprimível\n"
+" -q, --quiet suprime as mensagens de saída\n"
+" -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos, RAIDs ou\n"
+" tabelas de partição\n"
+" -V, --version exibe informação de versão e sai\n"
#: misc-utils/wipefs.c:425
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see wipefs(8).\n"
-msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Para mais informações, veja wipefs(8).\n"
#: misc-utils/wipefs.c:485
-#, fuzzy
msgid "invalid offset argument"
-msgstr "id inválido: %s\n"
+msgstr "argumento de posição inválido"
#: misc-utils/wipefs.c:510
msgid "The --backup option is meaningless in this context"
-msgstr ""
+msgstr "A opção --backup não tem sentido neste contexto"
#: mount-deprecated/fstab.c:145
#, c-format
msgid "warning: error reading %s: %s"
-msgstr "Aviso: erro ao ler %s: %s"
+msgstr "aviso: erro na leitura de %s: %s"
#: mount-deprecated/fstab.c:172 mount-deprecated/fstab.c:197
#, c-format
msgid "warning: can't open %s: %s"
-msgstr "Aviso: não foi possível abrir %s: %s"
+msgstr "aviso: não foi possível abrir %s: %s"
#: mount-deprecated/fstab.c:177
#, c-format
msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
-msgstr "mount: não foi possível abrir %s - usando %s\n"
+msgstr "mount: não foi possível abrir %s - usando %s\n"
#: mount-deprecated/fstab.c:635
#, c-format
msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
-msgstr ""
-"não foi possível criar o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para "
-"anular)"
+msgstr "não foi possível criar o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
#: mount-deprecated/fstab.c:661
#, c-format
msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
-msgstr ""
-"não foi possível vincular o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para "
-"anular)"
+msgstr "não foi possível vincular o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
#: mount-deprecated/fstab.c:677
#, c-format
msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
-msgstr ""
-"não foi possível abrir o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para "
-"anular)"
+msgstr "não foi possível abrir o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
#: mount-deprecated/fstab.c:692
#, c-format
msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
-msgstr "Não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s\n"
+msgstr "Não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s\n"
#: mount-deprecated/fstab.c:706
#, c-format
msgid "can't lock lock file %s: %s"
-msgstr "não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s"
+msgstr "não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s"
#: mount-deprecated/fstab.c:708
msgid "timed out"
"Cannot create link %s\n"
"Perhaps there is a stale lock file?\n"
msgstr ""
-"Não foi possível criar o vínculo %s\n"
+"Não foi possível criar o vínculo %s\n"
"Talvez haja um arquivo de bloqueio vencido?\n"
#: mount-deprecated/fstab.c:857 mount-deprecated/fstab.c:914
#, c-format
msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
-msgstr "Não foi possível abrir %s (%s) - mtab não atualizado"
+msgstr "não foi possível abrir %s (%s) - mtab não atualizado"
#: mount-deprecated/fstab.c:922
#, c-format
msgstr "erro ao gravar %s: %s"
#: mount-deprecated/fstab.c:937
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
-msgstr "swapon: não foi possível stat %s: %s\n"
+msgstr "%s: não foi possível fflush nas alterações: %s"
#: mount-deprecated/fstab.c:954
#, c-format
msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
#: mount-deprecated/fstab.c:967
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error changing owner of %s: %s\n"
-msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
+msgstr "erro ao alterar o dono de %s: %s\n"
#: mount-deprecated/fstab.c:978
#, c-format
msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
-msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
+msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
+# Alterei o exemplo entre parênteses para caber na linha. A tradução não ficou
+# literal, mas penso ser um exemplo aceitável mantendo a estrutura textual.
#: mount-deprecated/mount.c:315
#, c-format
msgid ""
" check the /proc/mounts file.\n"
"\n"
msgstr ""
+"\n"
+"mount: aviso: /etc/mtab não é gravável (ex.: arquivo somente leitura).\n"
+" É possível que a informação relatada por mount(8) não esteja\n"
+" atualizada. Para informações mais atuais sobre os pontos de montagem\n"
+" verifique o arquivo /proc/mounts.\n"
+"\n"
#: mount-deprecated/mount.c:365
#, c-format
msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "mount: texto de opção inapropriadamente entre as aspas \"%s\""
+# 1- nome opção; 2- dados; 3- dados tratados
#: mount-deprecated/mount.c:398
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
-msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s ou %s"
+msgstr "mount: %s traduzida de \"%s\" para \"%s\"\n"
#: mount-deprecated/mount.c:455
#, c-format
msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
-msgstr ""
+msgstr "mount: opções SELinux *context= são ignoradas ao remontar.\n"
#: mount-deprecated/mount.c:651
#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
-msgstr "mount: de acordo com mtab, %s já está montado em %s"
+msgstr "mount: de acordo com mtab, %s já está montado em %s"
#: mount-deprecated/mount.c:656
#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
-msgstr "mount: de acordo com mtab, %s está montado em %s"
+msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s está montado em %s"
#: mount-deprecated/mount.c:680
#, c-format
msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
-msgstr "mount: não foi possível abrir %s para gravação: %s"
+msgstr "mount: não foi possível abrir %s para gravação: %s"
#: mount-deprecated/mount.c:697
#, c-format
msgstr "mount: erro ao alterar modo de %s: %s"
#: mount-deprecated/mount.c:807
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mount: cannot set group id: %m"
-msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
+msgstr "mount: não foi possível definir id do grupo: %m"
#: mount-deprecated/mount.c:810
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mount: cannot set user id: %m"
-msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
+msgstr "mount: não foi possível definir id do usuário: %m"
#: mount-deprecated/mount.c:857 mount-deprecated/mount.c:2153
#, c-format
msgid "mount: cannot fork: %s"
-msgstr "mount: não foi possível realizar fork: %s"
+msgstr "mount: não foi possível realizar fork: %s"
#: mount-deprecated/mount.c:993
#, c-format
#: mount-deprecated/mount.c:1021
#, c-format
msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
-msgstr "mount: não foi especificado um tipo de sistema de arquivos para %s\n"
+msgstr "mount: não foi especificado um tipo de sistema de arquivos para %s\n"
#: mount-deprecated/mount.c:1024
#, c-format
msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
-msgstr " experimentarei todos os tipos mencionados em %s ou %s\n"
+msgstr " Vou tentar todos os tipos mencionados em %s ou %s\n"
#: mount-deprecated/mount.c:1027
#, c-format
msgid " and it looks like this is swapspace\n"
-msgstr " e parece ser um espaço de permuta\n"
+msgstr " e parece ser um espaço de swap\n"
#: mount-deprecated/mount.c:1029
#, c-format
msgid " I will try type %s\n"
-msgstr " experimentarei o tipo %s\n"
+msgstr " Vou tentar o tipo %s\n"
#: mount-deprecated/mount.c:1054
#, c-format
msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
-msgstr "%s parece espaço de permuta - não montado"
+msgstr "%s parece espaço de swap - não montado"
#: mount-deprecated/mount.c:1062
#, c-format
" use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
" use wipefs(8) to clean up the device.\n"
msgstr ""
+"mount: %s: mais sistemas de arquivos detectados. Isso não deveria acontecer,\n"
+" use -t <tipo> para especificar explicitamente o tipo de sistema de\n"
+" arquivos ou use wipefs(8) para apagar o dispositivo.\n"
#: mount-deprecated/mount.c:1150
msgid "mount failed"
#: mount-deprecated/mount.c:1243
msgid "mount: loop device specified twice"
-msgstr "mount: dispositivo de laço especificado duas vezes"
+msgstr "mount: dispositivo de loop especificado duas vezes"
#: mount-deprecated/mount.c:1248
msgid "mount: type specified twice"
#: mount-deprecated/mount.c:1276
#, c-format
msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
-msgstr "mount: ignorando a configuração de um dispositivo de laço\n"
+msgstr "mount: ignorando a configuração de um dispositivo de loop\n"
#: mount-deprecated/mount.c:1287
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
-msgstr "mount: será usado o dispositivo de laço %s\n"
+msgstr "mount: habilitando a opção autoclear de dispositivo de loop\n"
#: mount-deprecated/mount.c:1295
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
-msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
+msgstr "mount: especificada posição inválida \"%s\""
#: mount-deprecated/mount.c:1299
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
-msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
+msgstr "mount: especificado limite de tamanho inválido \"%s\""
#: mount-deprecated/mount.c:1304
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
-msgstr "mount: de acordo com mtab, %s já está montado em %s"
+msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s já está montado em %s como loop"
#: mount-deprecated/mount.c:1309 sys-utils/losetup.c:512
msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
-msgstr ""
+msgstr "não há suporte a criptografia, use cryptsetup(8)"
#: mount-deprecated/mount.c:1314
-#, fuzzy
msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
-msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
+msgstr "mount: falha ao inicializar contexto de dispositivo de loop"
#: mount-deprecated/mount.c:1319
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mount: failed to use %s device"
-msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)"
+msgstr "mount: falha ao usar dispositivo de %s"
#: mount-deprecated/mount.c:1330
-#, fuzzy
msgid "mount: failed to found free loop device"
-msgstr "mount: falha ao configurar dispositivo de laço\n"
+msgstr "mount: falha em localizar dispositivo de loop livre"
#: mount-deprecated/mount.c:1335
#, c-format
msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
-msgstr "mount: será usado o dispositivo de laço %s\n"
+msgstr "mount: será usado o dispositivo de loop %s\n"
#: mount-deprecated/mount.c:1347
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
-msgstr "mount: falha ao configurar dispositivo de laço\n"
+msgstr "mount: %s: falha ao configurar atributos do dispositivo de loop"
#: mount-deprecated/mount.c:1358
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
-msgstr "mount: falha ao configurar dispositivo de laço\n"
+msgstr "mount: %s: falha ao configurar dispositivo de loop: %m"
#: mount-deprecated/mount.c:1369
#, c-format
msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
-msgstr ""
+msgstr "mount: loop:%s furtado ...tentando novamente\n"
#: mount-deprecated/mount.c:1374
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mount: stolen loop=%s"
-msgstr "umount: %s: %s"
+msgstr "umount: loop=%s furtado"
#: mount-deprecated/mount.c:1381
#, c-format
msgid "mount: setup loop device successfully\n"
-msgstr "mount: configuração de dispositivo de laço realizada com sucesso\n"
+msgstr "mount: configuração de dispositivo de laço realizada com sucesso\n"
#: mount-deprecated/mount.c:1429
#, c-format
msgstr "mount: nenhum %s encontrado - criando-o...\n"
#: mount-deprecated/mount.c:1456
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
-msgstr "mount: não foi possível abrir %s para configuração da velocidade"
+msgstr "mount: não foi possível abrir %s para configuração da velocidade"
#: mount-deprecated/mount.c:1459
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mount: cannot set speed: %m"
-msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
+msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %m"
#: mount-deprecated/mount.c:1550
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
-msgstr "mount: de acordo com mtab, %s já está montado em %s"
+msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s já está montado em %s\n"
#: mount-deprecated/mount.c:1629
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
-msgstr "umount: %s está ocupado - remontado somente para leitura\n"
+msgstr "mount: aviso: %s parece estar montado para leitura e gravação.\n"
#: mount-deprecated/mount.c:1641
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
-msgstr "umount: %s está ocupado - remontado somente para leitura\n"
+msgstr "mount: aviso: %s parece estar montado somente para leitura.\n"
#: mount-deprecated/mount.c:1677
-msgid ""
-"mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
-msgstr ""
-"mount: não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum "
-"foi especificado"
+msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
+msgstr "mount: não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum foi especificado"
#: mount-deprecated/mount.c:1680
msgid "mount: you must specify the filesystem type"
-msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
+msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
#: mount-deprecated/mount.c:1683
msgid "mount: mount failed"
#: mount-deprecated/mount.c:1689 mount-deprecated/mount.c:1726
#, c-format
msgid "mount: mount point %s is not a directory"
-msgstr "mount: o ponto de montagem %s não é um diretório"
+msgstr "mount: o ponto de montagem %s não é um diretório"
#: mount-deprecated/mount.c:1691
msgid "mount: permission denied"
-msgstr "mount: permissão negada"
+msgstr "mount: permissão negada"
#: mount-deprecated/mount.c:1693
msgid "mount: must be superuser to use mount"
-msgstr "mount: é necessário ser superusuário para montar"
+msgstr "mount: é necessário ser superusuário para montar"
#: mount-deprecated/mount.c:1697 mount-deprecated/mount.c:1701
#, c-format
msgid "mount: %s is busy"
-msgstr "mount: %s está ocupado"
+msgstr "mount: %s está ocupado"
#: mount-deprecated/mount.c:1703
msgid "mount: proc already mounted"
-msgstr "mount: proc já montado"
+msgstr "mount: proc já montado"
#: mount-deprecated/mount.c:1705
#, c-format
msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
-msgstr "mount: %s já montado ou %s ocupado"
+msgstr "mount: %s já montado ou %s ocupado"
#: mount-deprecated/mount.c:1711
#, c-format
msgid "mount: mount point %s does not exist"
-msgstr "mount: o ponto de montagem %s não existe"
+msgstr "mount: o ponto de montagem %s não existe"
#: mount-deprecated/mount.c:1713
#, c-format
msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
-msgstr "mount: o ponto de montagem %s é um vínculo simbólico para lugar algum"
+msgstr "mount: o ponto de montagem %s é um link simbólico para lugar nenhum"
#: mount-deprecated/mount.c:1718
#, c-format
msgid "mount: special device %s does not exist"
-msgstr "mount: o dispositivo especial %s não existe"
+msgstr "mount: o dispositivo especial %s não existe"
#: mount-deprecated/mount.c:1730
#, c-format
"mount: special device %s does not exist\n"
" (a path prefix is not a directory)\n"
msgstr ""
-"mount: o dispositivo especial %s não existe\n"
-" (um prefixo de caminho não é um diretório)\n"
+"mount: o dispositivo especial %s não existe\n"
+" (um prefixo de caminho não é um diretório)\n"
#: mount-deprecated/mount.c:1742
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mount: %s not mounted or bad option"
-msgstr "mount: %s já não está montado ou opção inválida"
+msgstr "mount: %s não está montado ou opção inválida"
#: mount-deprecated/mount.c:1744
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
" missing codepage or helper program, or other error"
msgstr ""
-"mount: tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida, superbloco "
-"inválido em %s,\n"
-" ou número excessivo de sistemas de arquivos montados"
+"mount: tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida,\n"
+" superbloco inválido em %s, página de código ou programa\n"
+" auxiliar faltando ou outro erro"
#: mount-deprecated/mount.c:1751
msgid ""
" (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
" need a /sbin/mount.<type> helper program)"
msgstr ""
+" (para vários sistemas de arquivos (ex.: nfs, cifs) você\n"
+" pode precisar de um programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>)"
#: mount-deprecated/mount.c:1760
msgid ""
" (could this be the IDE device where you in fact use\n"
" ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
msgstr ""
+" (poderia ser este o dispositivo IDE no qual você de\n"
+" fato usa ide-scsi, de forma que sr0 ou sda, ou qual\n"
+" seja, seja necessário?)"
#: mount-deprecated/mount.c:1765
msgid ""
" (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
" instead of some logical partition inside?)"
msgstr ""
+" (você não está tentando montar uma partição estendida,\n"
+" em vez de uma partição lógica dentro desta?"
#: mount-deprecated/mount.c:1772
msgid ""
" In some cases useful info is found in syslog - try\n"
" dmesg | tail or so\n"
msgstr ""
+" Em alguns casos, informações úteis são encontradas no\n"
+" syslog - tente \"dmesg | tail\" ou algo assim\n"
#: mount-deprecated/mount.c:1778 sys-utils/mount.c:563
msgid "mount table full"
#: mount-deprecated/mount.c:1780
#, c-format
msgid "mount: %s: can't read superblock"
-msgstr "mount: %s: não foi possível ler o superbloco"
+msgstr "mount: %s: não foi possível ler o superbloco"
#: mount-deprecated/mount.c:1786
#, c-format
msgstr "mount: %s: dispositivo de blocos desconhecido"
#: mount-deprecated/mount.c:1791
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
-msgstr " l lista os tipos de sistemas de arquivos conhecidos"
+msgstr "mount: tipo de sistema de arquivos \"%s\" desconhecido"
#: mount-deprecated/mount.c:1803
#, c-format
msgid "mount: probably you meant %s"
-msgstr "mount: provavelmente você queria dizer %s"
+msgstr "mount: provavelmente você quis dizer %s"
#: mount-deprecated/mount.c:1806
-#, fuzzy
msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
-msgstr "mount: talvez você quisesse dizer iso9660?"
+msgstr "mount: talvez você quisesse dizer \"iso9660\"?"
#: mount-deprecated/mount.c:1809
-#, fuzzy
msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
-msgstr "mount: talvez você quisesse dizer iso9660?"
+msgstr "mount: talvez você quisesse dizer \"vfat\"?"
#: mount-deprecated/mount.c:1812
#, c-format
msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
-msgstr ""
-"mount: %s possui número de dispositivo incorreto ou o tipo de sistema de "
-"arquivos %s não é suportado"
+msgstr "mount: %s possui número de dispositivo incorreto ou não há suporte ao tipo de sistema de arquivos %s"
#: mount-deprecated/mount.c:1820
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
-msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos e stat falha?"
+msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos e stat falha?"
#: mount-deprecated/mount.c:1822
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
" (maybe `modprobe driver'?)"
msgstr ""
-"mount: o kernel não reconhece %s como dispositivo de blocos\n"
-" (talvez `insmod driver'?)"
+"mount: o kernel não reconhece %s como dispositivo de blocos\n"
+" (talvez \"modprobe driver\"?)"
#: mount-deprecated/mount.c:1825
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
-msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos (talvez tentar `-o loop'?)"
+msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos (tente talvez \"-o loop\"?)"
#: mount-deprecated/mount.c:1828
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device"
-msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos"
+msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos"
#: mount-deprecated/mount.c:1833
#, c-format
msgid "mount: %s is not a valid block device"
-msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos válido"
+msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos válido"
#: mount-deprecated/mount.c:1836
msgid "block device "
#: mount-deprecated/mount.c:1838
#, c-format
msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
-msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
+msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
#: mount-deprecated/mount.c:1842
#, c-format
msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
-msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação mas a opção -w foi passada"
+msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação, mas a opção \"-w\" foi passada"
#: mount-deprecated/mount.c:1846
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
-msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
+msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
#: mount-deprecated/mount.c:1861
#, c-format
msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
-msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
+msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
#: mount-deprecated/mount.c:1869
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mount: no medium found on %s"
-msgstr "mount: %s já montado em %s\n"
+msgstr "mount: nenhuma mídia localizada em %s"
#: mount-deprecated/mount.c:1887 sys-utils/mount.c:309
#, c-format
" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
msgstr ""
+"mount: %s não contém rótulos SELinux.\n"
+" Você acabou de montar um sistema de arquivos que tem suporte a rótulos,\n"
+" mas que não contém rótulos, em uma máquina com SELinux. É bem possível\n"
+" que aplicativos confinados venham a gerar mensagens AVC e não tenham\n"
+" permissão para acessar este sistema de arquivos. Para mais detalhes,\n"
+" veja restorecon(8) e mount(8).\n"
#: mount-deprecated/mount.c:1967
#, c-format
msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
-msgstr ""
-"mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo nfs por causa dos dois-pontos\n"
+msgstr "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo nfs por causa dos dois-pontos\n"
#: mount-deprecated/mount.c:1973
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
-msgstr ""
-"mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo nfs por causa dos dois-pontos\n"
+msgstr "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo cifs por causa do prefix //\n"
#: mount-deprecated/mount.c:2041
#, c-format
msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
-msgstr ""
+msgstr "mount: ignorado %s (opção não analisável offset=)\n"
#: mount-deprecated/mount.c:2054
#, c-format
msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
-msgstr "mount: %s já montado em %s\n"
+msgstr "mount: %s já montado em %s\n"
#: mount-deprecated/mount.c:2234
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Usage: mount -V : print version\n"
" mount -h : print this help\n"
"Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
"For many more details, say man 8 mount .\n"
msgstr ""
-"Uso: mount -V : mostra versão\n"
+"Uso: mount -V : mostra versão\n"
" mount -h : mostra esta ajuda\n"
" mount : lista sistemas de arquivos montados\n"
-" mount -l : idem, incluindo rótulos de volumes\n"
-"Estas eram as opções de informação. Agora as de montagem.\n"
-"O comando é `mount [-t tipoSA] alguma-coisa algum-lugar'.\n"
+" mount -l : idem, incluindo rótulos de volumes\n"
+"Estas eram as opções de informação. Agora as de montagem.\n"
+"O comando é \"mount [-t tipoSA] alguma-coisa algum-lugar\".\n"
"Detalhes encontrados em /etc/fstab podem ser omitidos.\n"
" mount -a : monta tudo contido em /etc/fstab\n"
" mount dispositivo : monta dispositivo no lugar conhecido\n"
-" mount diretório : monta dispositivo conhecido aqui\n"
+" mount diretório : monta dispositivo conhecido aqui\n"
" mount -t tipo dev dir : comando normal de montagem\n"
-"Note que não se monta realmente um dispositivo, monta-se um\n"
+"Note que não se monta realmente um dispositivo, monta-se um\n"
"sistema de arquivos (de um determinado tipo) encontrado no dispositivo.\n"
-"Pode-se montar também em outro lugar uma árvore de diretórios \n"
-"anteriormente visível:\n"
+"Pode-se montar também em outro lugar uma árvore de diretórios \n"
+"anteriormente visível:\n"
" mount --bind dir-antigo dir-novo\n"
-"Um dispositivo pode ser informado pelo nome, digamos /dev/hda1 ou /dev/"
-"cdrom,\n"
-"ou por um rótulo, usando -L rótulo ou por uuid, usando -U uuid.\n"
-"Outras opções: [-nfFrsvw] [-o opções].\n"
-"Para mais detalhes, consulte `man 8 mount'.\n"
+"É possível alterar o tipo de montagem contendo o diretório:\n"
+" mount --make-shared diretório\n"
+" mount --make-slave diretório\n"
+" mount --make-private diretório\n"
+" mount --make-unbindable diretório\n"
+"É possível alterar o tipo de todas as montagens em uma subárvore de montagem\n"
+"contendo o diretório:\n"
+" mount --make-rshared diretório\n"
+" mount --make-rslave diretório\n"
+" mount --make-rprivate diretório\n"
+" mount --make-runbindable diretório\n"
+"Um dispositivo pode ser informado pelo nome, digamos /dev/hda1 ou /dev/cdrom,\n"
+"ou por um rótulo, usando -L rótulo ou por uuid, usando -U uuid.\n"
+"Outras opções: [-nfFrsvw] [-o opções].\n"
+"Para mais detalhes, consulte \"man 8 mount\".\n"
#: mount-deprecated/mount.c:2445 sys-utils/losetup.c:542 sys-utils/mount.c:905
msgid "--pass-fd is no longer supported"
-msgstr ""
+msgstr "não há mais suporte a --pass-fs"
#: mount-deprecated/mount.c:2552
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
-msgstr "mount: operação exclusiva de root"
+msgstr "mount: apenas root pode fazer isso (UID efetiva é %u)"
#: mount-deprecated/mount.c:2555
msgid "mount: only root can do that"
-msgstr "mount: operação exclusiva de root"
+msgstr "mount: operação exclusiva de root"
#: mount-deprecated/mount.c:2566
msgid "nothing was mounted"
-msgstr ""
+msgstr "nada foi montado"
#: mount-deprecated/mount.c:2584 mount-deprecated/mount.c:2610
msgid "mount: no such partition found"
-msgstr "mount: tal partição não foi encontrada"
+msgstr "mount: partição não foi encontrada"
#: mount-deprecated/mount.c:2587
#, c-format
msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
-msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s ou %s"
+msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s ou %s"
#: mount-deprecated/mount_mntent.c:110
#, c-format
msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
-msgstr "[mntent]: aviso: não há nova linha final no final de %s\n"
+msgstr "[mntent]: aviso: não há nova linha final no final de %s\n"
#: mount-deprecated/mount_mntent.c:160
#, c-format
msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
-msgstr "[mntent]: linha %d em %s tem %s inválido(a)\n"
+msgstr "[mntent]: linha %d em %s tem %s inválido(a)\n"
#: mount-deprecated/mount_mntent.c:163
msgid "; rest of file ignored"
#: mount-deprecated/sundries.c:211 mount-deprecated/sundries.c:269
#: mount-deprecated/sundries.c:284
msgid "not enough memory"
-msgstr "não há memória suficiente"
+msgstr "memória insuficiente"
#: mount-deprecated/umount.c:43
#, c-format
msgstr "umount: compilado sem suporte a -f\n"
#: mount-deprecated/umount.c:139
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "umount: cannot set group id: %m"
-msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
+msgstr "umount: não foi possível configurar id do grupo: %m"
#: mount-deprecated/umount.c:142
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "umount: cannot set user id: %m"
-msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
+msgstr "umount: não foi possível configurar id do usuário: %m"
#: mount-deprecated/umount.c:171
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "umount: cannot fork: %s"
-msgstr "mount: não foi possível realizar fork: %s"
+msgstr "umount: não foi possível realizar fork: %s"
#: mount-deprecated/umount.c:192
#, c-format
msgid "umount: %s: invalid block device"
-msgstr "umount: %s: dispositivo de blocos inválido"
+msgstr "umount: %s: dispositivo de blocos inválido"
#: mount-deprecated/umount.c:194
#, c-format
msgid "umount: %s: not mounted"
-msgstr "umount: %s: não montado"
+msgstr "umount: %s: não montado"
#: mount-deprecated/umount.c:196
#, c-format
msgid "umount: %s: can't write superblock"
-msgstr "umount: %s: não foi possível gravar superbloco"
+msgstr "umount: %s: não foi possível gravar superbloco"
#: mount-deprecated/umount.c:200
#, c-format
" (In some cases useful info about processes that use\n"
" the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
msgstr ""
+"umount: %s: dispositivo está ocupado.\n"
+" (Em alguns casos, informações úteis sobre processos\n"
+" que usam o dispositivo são encontradas no lsof(8)\n"
+" ou fuser(1))"
#: mount-deprecated/umount.c:205
#, c-format
msgid "umount: %s: not found"
-msgstr "umount: %s: não encontrado"
+msgstr "umount: %s: não encontrado"
#: mount-deprecated/umount.c:207
#, c-format
msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
-msgstr "umount: %s: precisa ser superusuário para desmontar"
+msgstr "umount: %s: precisa ser superusuário para desmontar"
#: mount-deprecated/umount.c:209
#, c-format
msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
-msgstr ""
-"umount: %s: dispositivos de blocos não permitidos no sistema de arquivos"
+msgstr "umount: %s: dispositivos de blocos não permitidos no sistema de arquivos"
#: mount-deprecated/umount.c:211
#, c-format
#: mount-deprecated/umount.c:239
#, c-format
msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
-msgstr ""
+msgstr "umount: erro interno: caminho absoluto inválido: %s"
#: mount-deprecated/umount.c:254
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
-msgstr "namei: não foi possível mudar para o diretório %s - %s (%d)\n"
+msgstr "umount: falha ao mudar para o diretório %s: %m"
#: mount-deprecated/umount.c:257
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
-msgstr "namei: não foi possível obter o diretório atual - %s\n"
+msgstr "umount: falha ao obter o diretório atual: %m"
#: mount-deprecated/umount.c:260
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
-msgstr "mount: o ponto de montagem %s não existe"
+msgstr "umount: o ponto de montagem moveu (%s -> %s)"
#: mount-deprecated/umount.c:263
#, c-format
msgid "current directory moved to %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "o diretório atual moveu para %s\n"
#: mount-deprecated/umount.c:328
#, c-format
msgid "no umount2, trying umount...\n"
-msgstr "não existe umount2, tentando umount...\n"
+msgstr "não existe umount2, tentando umount...\n"
#: mount-deprecated/umount.c:348
#, c-format
msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
-msgstr "umount: %s está ocupado - remontado somente para leitura\n"
+msgstr "umount: %s está ocupado - remontado somente para leitura\n"
#: mount-deprecated/umount.c:366
#, c-format
msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
-msgstr "umount: não foi possível remontar %s somente para leitura\n"
+msgstr "umount: não foi possível remontar %s somente para leitura\n"
#: mount-deprecated/umount.c:375
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s has been unmounted\n"
-msgstr "%s desmontado\n"
+msgstr "%s foi desmontado\n"
#: mount-deprecated/umount.c:482
msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
-msgstr ""
-"umount: não foi possível localizar a lista de sistemas de arquivos a "
-"desmontar"
+msgstr "umount: não foi possível localizar a lista de sistemas de arquivos a desmontar"
#: mount-deprecated/umount.c:514
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Usage: umount -h | -V\n"
" umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
" umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
msgstr ""
-"Uso: umount [-hV]\n"
-" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tipos_sist_arq_virt]\n"
-" umount [-f] [-r] [-n] [-v] especial | nó...\n"
+"Uso: umount -h | -V\n"
+" umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tiposSAV] [-O opções]\n"
+" umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] especial | nó...\n"
#: mount-deprecated/umount.c:558
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
-msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
+msgstr "falha ao analisar opções \"offset=%s\"\n"
#: mount-deprecated/umount.c:566
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "device %s is associated with %s\n"
-msgstr "O setor %d já está alocado\n"
+msgstr "dispositivo %s está associado com %s\n"
#: mount-deprecated/umount.c:572
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "device %s is not associated with %s\n"
-msgstr "O setor %d já está alocado\n"
+msgstr "dispositivo %s não está conectado com %s\n"
#: mount-deprecated/umount.c:606
-#, fuzzy
msgid "Cannot unmount \"\"\n"
-msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
+msgstr "Não foi possível desmontar \"\"\n"
#: mount-deprecated/umount.c:614
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Trying to unmount %s\n"
msgstr "Tentando desmontar %s\n"
#: mount-deprecated/umount.c:628
msgid "umount: confused when analyzing mtab"
-msgstr ""
+msgstr "umount: confuso ao analisar o mtab"
#: mount-deprecated/umount.c:634
#, c-format
msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
-msgstr ""
+msgstr "umount: não foi possível desmontar %s -- %s está montar sobre ele no mesmo ponto"
#: mount-deprecated/umount.c:642
#, c-format
msgid "Could not find %s in mtab\n"
-msgstr "Não foi possível localizar %s em mtab\n"
+msgstr "Não foi possível localizar %s em mtab\n"
#: mount-deprecated/umount.c:652
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s is associated with %s\n"
-msgstr "O setor %d já está alocado\n"
+msgstr "%s está associado com %s\n"
#: mount-deprecated/umount.c:658
#, c-format
msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
-msgstr ""
+msgstr "umount: aviso: %s está associado com mais de um dispositivo de loop\n"
#: mount-deprecated/umount.c:676
#, c-format
msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
-msgstr "umount: %s não está montado (de acordo com mtab)"
+msgstr "umount: %s não está montado (de acordo com mtab)"
#: mount-deprecated/umount.c:690
#, c-format
msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
-msgstr "umount: parece que %s está montado múltiplas vezes"
+msgstr "umount: parece que %s está montado múltiplas vezes"
#: mount-deprecated/umount.c:704
#, c-format
msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
-msgstr "umount: %s não está na fstab (e você não é root)"
+msgstr "umount: %s não está na fstab (e você não é root)"
#: mount-deprecated/umount.c:710
#, c-format
msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
-msgstr "umount: a montagem de %s não está de acordo com a fstab"
+msgstr "umount: a montagem de %s não está de acordo com a fstab"
#: mount-deprecated/umount.c:751
#, c-format
#: mount-deprecated/umount.c:848
msgid "umount: only root can do that"
-msgstr "umount: operação exclusiva de root"
+msgstr "umount: operação exclusiva de root"
#: schedutils/chrt.c:63
#, c-format
"Get policy:\n"
" chrt [options] -p <pid>\n"
msgstr ""
+"\n"
+"chrt - manipula atributos de tempo real de um processo\n"
+"\n"
+"Configurar política:\n"
+" chrt [opções] [<policy>] <prioridade> [-p <pid> | <comando> <arg> ...]\n"
+"\n"
+"Obter política:\n"
+" chrt [opções] -p <pid>\n"
#: schedutils/chrt.c:70
#, c-format
" -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
" -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Políticas de agendamento:\n"
+" -b | --batch configura política em SCHED_BATCH\n"
+" -f | --fifo configura política em SCHED_FIFO\n"
+" -i | --idle configura política em SCHED_IDLE\n"
+" -o | --other configura política em SCHED_OTHER\n"
+" -r | --rr configura política em SCHED_RR (padrão)\n"
#: schedutils/chrt.c:79
#, c-format
"Scheduling flags:\n"
" -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Opções de agendamento:\n"
+" -R | --reset-on-fork configura SCHED_RESET_ON_FORK para FIFO ou RR\n"
#: schedutils/chrt.c:83
#, c-format
" -V | --version output version information\n"
"\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Opções:\n"
+" -a | --all-tasks opera nas tarefas (threads) de um pid fornecido\n"
+" -h | --help exibe esta ajuda\n"
+" -m | --max mostra prioridades mínimas e máximas válidas\n"
+" -p | --pid opera no pid existente fornecido\n"
+" -v | --verbose exibe informação de estado\n"
+" -V | --version exibe informação de versão\n"
+"\n"
#: schedutils/chrt.c:105
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to get pid %d's policy"
-msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
+msgstr "falha ao obter a política do pid %d"
#: schedutils/chrt.c:108
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling policy: "
-msgstr ""
+msgstr "nova política de agendamento do pid %d: "
#: schedutils/chrt.c:110
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling policy: "
-msgstr ""
+msgstr "atual política de agendamento do pid %d: "
#: schedutils/chrt.c:143
msgid "unknown scheduling policy"
-msgstr ""
+msgstr "política de agendamento desconhecida"
#: schedutils/chrt.c:147
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's attributes"
-msgstr ""
+msgstr "falha ao obter atributos do pid %d"
#: schedutils/chrt.c:150
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "nova prioridade de agendamento do pid %d: %d\n"
#: schedutils/chrt.c:153
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "atual prioridade de agendamento do pid %d: %d\n"
#: schedutils/chrt.c:188
#, c-format
msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
-msgstr ""
+msgstr "prioridade mín/máx de SCHED_%s\t: %d/%d\n"
#: schedutils/chrt.c:191
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "SCHED_%s not supported?\n"
-msgstr "NFS sobre TCP não é suportado.\n"
+msgstr "não há suporte a SCHED_%s?\n"
#: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
-#, fuzzy
msgid "cannot obtain the list of tasks"
-msgstr "%s: não foi possível localizar \"_stext\" em %s\n"
+msgstr "não foi possível obter a lista de tarefas"
#: schedutils/chrt.c:299
-#, fuzzy
msgid "invalid priority argument"
-msgstr "id inválido: %s\n"
+msgstr "argumento inválido de prioridade"
#: schedutils/chrt.c:305
-msgid ""
-"SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
-"only"
-msgstr ""
+msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
+msgstr "há suporte à opção SCHED_RESET_ON_FORK para apenas as políticas SCHED_FIFO e SCHED_RR"
#: schedutils/chrt.c:323
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to set tid %d's policy"
-msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
+msgstr "falha ao configurar política do tid %d"
#: schedutils/chrt.c:326
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to set pid %d's policy"
-msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
+msgstr "falha ao configurar a política do pid %d"
#: schedutils/ionice.c:76
-#, fuzzy
msgid "ioprio_get failed"
-msgstr "openpty falhou\n"
+msgstr "falha no ioprio_get"
#: schedutils/ionice.c:85
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: prio %lu\n"
-msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
+msgstr "%s: prioridade %lu\n"
#: schedutils/ionice.c:98
-#, fuzzy
msgid "ioprio_set failed"
-msgstr "openpty falhou\n"
+msgstr "falha no ioprio_set"
#: schedutils/ionice.c:104
#, c-format
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
+"\n"
+"%1$s - define ou obtém classe e prioridade de agendamento de e/s do processo.\n"
+"\n"
+"Uso:\n"
+" %1$s [OPÇÃO] -p PID [PID...]\n"
+" %1$s [OPÇÃO] COMANDO\n"
+"\n"
+"Opções:\n"
+" -c, --class <classe> nome ou número da classe de agendamento\n"
+" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
+" -n, --classdata <núm> dados da classe de agendamento\n"
+" 0-7 para classes realtime ou best-effort\n"
+" -p, --pid=PID vê ou modifica processo atualmente em execução\n"
+" -t, --ignore ignora falhas\n"
+" -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
+" -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
+"\n"
#: schedutils/ionice.c:148
-#, fuzzy
msgid "invalid class data argument"
-msgstr "id inválido: %s\n"
+msgstr "argumento inválido de dados de classe: %s"
#: schedutils/ionice.c:154
-#, fuzzy
msgid "invalid class argument"
-msgstr "id inválido: %s\n"
+msgstr "argumento inválido de classe"
#: schedutils/ionice.c:159
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unknown scheduling class: '%s'"
-msgstr "%s: comando desconhecido: %s\n"
+msgstr "classe de agendamento desconhecida: \"%s\""
#: schedutils/ionice.c:183
msgid "ignoring given class data for none class"
-msgstr ""
+msgstr "ignorando dados de classe dados para classe \"none\""
#: schedutils/ionice.c:191
msgid "ignoring given class data for idle class"
-msgstr ""
+msgstr "ignorando dados de classe dados para classe \"idle\""
#: schedutils/ionice.c:196
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unknown prio class %d"
-msgstr "%s: comando desconhecido: %s\n"
+msgstr "classe de prioridade desconhecida %d"
#: schedutils/taskset.c:52
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
"\n"
-msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n"
+msgstr ""
+"Uso: %s [opções] [máscara | lista-cpu] [pid|comando [argumentos...]]\n"
+"\n"
#: schedutils/taskset.c:56
#, c-format
" -V, --version output version information\n"
"\n"
msgstr ""
+"Opções:\n"
+" -a, --all-tasks opera em todas as tarefas (threads) para um pid dado\n"
+" -p, --pid opera em um dado pid existente\n"
+" -c, --cpu-list exibe e especifica cpus em um formato de lista\n"
+" -h, --help exibe esta ajuda\n"
+" -V, --version exibe informação da versão\n"
+"\n"
#: schedutils/taskset.c:64
#, c-format
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
msgstr ""
+"O comportamento padrão é executar um novo comando:\n"
+" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
+"Você pode obter a máscara de uma tarefa existente:\n"
+" %1$s -p 700\n"
+"Ou defini-la:\n"
+" %1$s -p 03 700\n"
+"Formato lista usa uma lista separa por vírgula em vez de uma máscara:\n"
+" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
+"Faixas no formato lista pode levar um argumento amplo:\n"
+" ex.: 0-31:2 é equivalente à máscara 0x55555555\n"
#: schedutils/taskset.c:76
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see taskset(1).\n"
-msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Para mais informações, veja taskset(1).\n"
#: schedutils/taskset.c:87
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "nova lista de afinidade do pid %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:88
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "atual lista de afinidade do pid %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:91
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "nova máscara de afinidade do pid %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:92
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "atual máscara de afinidade do pid %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:96
-#, fuzzy
msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
-msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
+msgstr "erro interno: conversão de cpuset para texto falhou"
#: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to get pid %d's affinity"
-msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
+msgstr "falha ao obter a afinidade do pid %d"
#: schedutils/taskset.c:116
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to set pid %d's affinity"
-msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
+msgstr "falha ao definir a afinidade do pid %d"
#: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:263
-#, fuzzy
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
-msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
+msgstr "não foi possível determinar NR_CPUS; abortando"
#: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:269
-#, fuzzy
msgid "cpuset_alloc failed"
-msgstr "malloc falhou"
+msgstr "cpuset_alloc falhou"
#: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:209
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to parse CPU list: %s"
-msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
+msgstr "falha ao analisar lista de CPUs: %s"
#: schedutils/taskset.c:216
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to parse CPU mask: %s"
-msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
+msgstr "falha ao analisar máscara de CPU: %s"
#: sys-utils/blkdiscard.c:58
msgid ""
" -s, --secure perform secure discard\n"
" -v, --verbose print aligned length and offset\n"
msgstr ""
+" -o, --offset <núm> posição em bytes para descarte\n"
+" -l, --length <núm> comprimento de bytes para descartar da posição\n"
+" -s, --secure realiza descarte seguro\n"
+" -v, --verbose mostra posição e comprimento alinhada\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:106
#: text-utils/hexsyntax.c:104
-#, fuzzy
msgid "failed to parse length"
-msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
+msgstr "falha ao analisar comprimento"
#: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:110 sys-utils/losetup.c:534
#: text-utils/hexsyntax.c:111
-#, fuzzy
msgid "failed to parse offset"
-msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
+msgstr "falha ao analisar posição"
#: sys-utils/blkdiscard.c:124
-#, fuzzy
msgid "no device specified"
-msgstr "mount: dispositivo de laço especificado duas vezes"
+msgstr "Nenhum dispositivo especificado"
#: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:147
#: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:131
-#, fuzzy
msgid "unexpected number of arguments"
-msgstr "número máximo de segmentos: %ld\n"
+msgstr "número inesperado de argumentos"
#: sys-utils/blkdiscard.c:143
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
-msgstr "ioctl BLKGETSIZE falhou em %s\n"
+msgstr "%s: ioctl de BLKGETSIZE64 falhou"
#: sys-utils/blkdiscard.c:145
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
-msgstr "openpty falhou\n"
+msgstr "%s: ioctl de BLKSSZGET falhou"
#: sys-utils/blkdiscard.c:158
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
-msgstr "openpty falhou\n"
+msgstr "%s: ioctl de BLKSECDISCARD falhou"
#: sys-utils/blkdiscard.c:161
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
-msgstr "openpty falhou\n"
+msgstr "%s: ioctl de BLKDISCARD falhou"
#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
#: sys-utils/blkdiscard.c:166
#, c-format
msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: %<PRIu64> bytes descartados da posição %<PRIu64>\n"
#: sys-utils/chcpu.c:79 sys-utils/chcpu.c:161
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "CPU %d does not exist\n"
-msgstr "%s: \"%s\" não existe.\n"
+msgstr "CPU %d não existe\n"
#: sys-utils/chcpu.c:83
#, c-format
msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
-msgstr ""
+msgstr "CPU %d não é hot-plug\n"
#: sys-utils/chcpu.c:88
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "CPU %d is already enabled\n"
-msgstr "O setor %d já está alocado\n"
+msgstr "CPU %d já está habilitada\n"
#: sys-utils/chcpu.c:92
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "CPU %d is already disabled\n"
-msgstr "O setor %d já está alocado\n"
+msgstr "CPU %d já está desabilitada\n"
#: sys-utils/chcpu.c:100
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
-msgstr "O setor %d já está alocado\n"
+msgstr "CPU %d falhou ao habilitar (CPU está desconfigurada)"
#: sys-utils/chcpu.c:103
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "CPU %d enable failed"
-msgstr "A configuração automática falhou.\n"
+msgstr "CPU %d falhou ao habilitar"
#: sys-utils/chcpu.c:105
#, c-format
msgid "CPU %d enabled\n"
-msgstr ""
+msgstr "CPU %d habilitada\n"
#: sys-utils/chcpu.c:108
#, c-format
msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
-msgstr ""
+msgstr "CPU %d falhou ao desabilitar (última CPU habilitada)\n"
#: sys-utils/chcpu.c:114
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "CPU %d disable failed"
-msgstr "O setor %d já está alocado\n"
+msgstr "CPU %d falhou ao desabilitar"
#: sys-utils/chcpu.c:116
#, c-format
msgid "CPU %d disabled\n"
-msgstr ""
+msgstr "CPU %d desabilitada\n"
#: sys-utils/chcpu.c:128
msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
-msgstr ""
+msgstr "Este sistema não possui suporte a vasculhar novamente por CPUs"
#: sys-utils/chcpu.c:130
-#, fuzzy
msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
-msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
+msgstr "Falha ao iniciar vasculhar novamente por CPUs"
#: sys-utils/chcpu.c:131
#, c-format
msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciado vasculha de CPUs\n"
#: sys-utils/chcpu.c:138
msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
-msgstr ""
+msgstr "Este sistema não possui suporte a definição de modo de despacho de CPUs"
#: sys-utils/chcpu.c:142
-#, fuzzy
msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
-msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
+msgstr "Falha ao definir modo despachante horizontal"
#: sys-utils/chcpu.c:143
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
-msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
+msgstr "Definido com sucesso o modo de despacho horizontal\n"
#: sys-utils/chcpu.c:146
-#, fuzzy
msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
-msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
+msgstr "Falha ao definir modo despachante vertical"
#: sys-utils/chcpu.c:147
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
-msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
+msgstr "Definido com sucesso o modo de despacho vertical\n"
#: sys-utils/chcpu.c:165
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "CPU %d is not configurable\n"
-msgstr "%s: \"%s\" não é executável.\n"
+msgstr "CPU %d não está configurado\n"
#: sys-utils/chcpu.c:170
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "CPU %d is already configured\n"
-msgstr "O setor %d já está alocado\n"
+msgstr "CPU %d já está configurada\n"
#: sys-utils/chcpu.c:174
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
-msgstr "O setor %d já está alocado\n"
+msgstr "CPU %d já está desconfigurada\n"
#: sys-utils/chcpu.c:179
#, c-format
msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
-msgstr ""
+msgstr "CPU %d falhou ao desconfigurar (CPU está habilitada)\n"
#: sys-utils/chcpu.c:186
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "CPU %d configure failed"
-msgstr "A configuração automática falhou.\n"
+msgstr "CPU %d falhou ao configurar"
#: sys-utils/chcpu.c:188
#, c-format
msgid "CPU %d configured\n"
-msgstr ""
+msgstr "CPU %d configurada\n"
#: sys-utils/chcpu.c:192
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "CPU %d deconfigure failed"
-msgstr "A configuração automática falhou.\n"
+msgstr "CPU %d falhou ao desconfigurar"
#: sys-utils/chcpu.c:194
#, c-format
msgid "CPU %d deconfigured\n"
-msgstr ""
+msgstr "CPU %d desconfigurada\n"
#: sys-utils/chcpu.c:208
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
-msgstr "número `%s' inválido\n"
+msgstr "número de CPU inválido na lista de CPUs: %s"
#: sys-utils/chcpu.c:215 text-utils/col.c:121
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
-msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Uso:\n"
+" %s [opções]\n"
#: sys-utils/chcpu.c:218
msgid ""
" -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Opções:\n"
+" -h, --help mostra esta ajuda\n"
+" -e, --enable <lista-cpu> habilita cpus\n"
+" -d, --disable <lista-cpu> desabilita cpus\n"
+" -c, --configure <lista-cpu> configura cpus\n"
+" -g, --deconfigure <lista-cpu> desconfigura cpus\n"
+" -p, --dispatch <modo> define modo de despacho\n"
+" -r, --rescan inicia vasculha de cpus\n"
+" -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
#: sys-utils/chcpu.c:300
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unsupported argument: %s"
-msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
+msgstr "sem suporte ao argumento: %s"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s <hard|soft>\n"
-msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
+msgstr " %s <hard|soft>\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
-#, fuzzy
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
-msgstr ""
-"É necessário ser root para configurar o comportamento de Ctrl-Alt-Del.\n"
+msgstr "Você deve ser root para configurar o comportamento de Ctrl-Alt-Del"
#: sys-utils/cytune.c:92
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
-msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
+msgstr " %s [opções] <tty> [...]\n"
#: sys-utils/cytune.c:94
#, c-format
msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
-msgstr ""
+msgstr " -s, --set-threshold <núm> define o valor limiar de interrupção\n"
#: sys-utils/cytune.c:95
#, c-format
msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
-msgstr ""
+msgstr " -g, --get-threshold exibe o valor atual de limiar\n"
#: sys-utils/cytune.c:96
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
-msgstr "%s: %ld é o limiar %s e %ld é o tempo-limite %s\n"
+msgstr " -S, --set-default-threshold <núm> define o valor padrão de limiar\n"
#: sys-utils/cytune.c:97
#, c-format
msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
-msgstr ""
+msgstr " -t, --set-flush <núm> define com valor o tempo limite até esvaziar\n"
#: sys-utils/cytune.c:98
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-" -G, --get-glush display default flush timeout value\n"
-msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
+#, c-format
+msgid " -G, --get-glush display default flush timeout value\n"
+msgstr ""
+" -G, --get-glush exibe o valor padrão de tempo limite até\n"
+" esvaziar\n"
#: sys-utils/cytune.c:99
#, c-format
-msgid ""
-" -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
+msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
msgstr ""
+" -T, --set-default-flush <núm> define o valor padrão de tempo limite\n"
+" até esvaziar\n"
#: sys-utils/cytune.c:100
#, c-format
msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
-msgstr ""
+msgstr " -q, --stats exibe estatísticas sobre o tty\n"
#: sys-utils/cytune.c:101
#, c-format
-msgid ""
-" -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
-"interval\n"
+msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
msgstr ""
+" -i, --interval <segundos> obtém estatísticas a cada intervalo de\n"
+" <segundos> interval\n"
#: sys-utils/cytune.c:132
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
msgstr ""
-"Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu, o número máximo de caracteres em "
-"fifo era de %d\n"
-"e a taxa de transferência máxima, em caracteres por segundo, era de %f.\n"
+"Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu, o número máximo de caracteres\n"
+"em fifo era de %d e a taxa de transferência máxima, em caracteres por\n"
+"segundo, era de %f"
#: sys-utils/cytune.c:141
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
-"File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters "
-"in fifo were %d,\n"
+"File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
msgstr ""
-"Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu e valor de tempo-limite de %lu, o "
-"número máximo de caracteres em fifo era de %d\n"
-"e a taxa de transferência máxima, em caracteres por segundo, era de %f.\n"
+"Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu e valor de tempo limite de %lu,\n"
+"o número máximo de caracteres em fifo era de %d e a taxa de transferência\n"
+"máxima, em caracteres por segundo, era de %f"
#: sys-utils/cytune.c:172 sys-utils/cytune.c:196 sys-utils/dmesg.c:482
msgid "gettimeofday failed"
msgstr "gettimeofday falhou"
#: sys-utils/cytune.c:181 sys-utils/cytune.c:204
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
-msgstr "Não foi possível emitir CYGETMON em %s: %s\n"
+msgstr "não foi possível executar a função CYGETMON em %s"
#: sys-utils/cytune.c:186 sys-utils/cytune.c:209 sys-utils/cytune.c:439
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot get threshold for %s"
-msgstr "Não foi possível obter o limiar para %s: %s\n"
+msgstr "não foi possível obter limitar para %s"
#: sys-utils/cytune.c:189 sys-utils/cytune.c:214 sys-utils/cytune.c:444
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot get timeout for %s"
-msgstr "Não foi possível obter o tempo-limite para %s: %s\n"
+msgstr "não foi possível obter tempo limite para %s"
#: sys-utils/cytune.c:247
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
-msgstr ""
-"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo-limite, %lu máx, %lu "
-"agora\n"
+#, c-format
+msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
+msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo limite, %lu máx, %lu agora\n"
#: sys-utils/cytune.c:253
#, c-format
#: sys-utils/cytune.c:256
#, c-format
-msgid ""
-"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
-msgstr ""
-"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo-limite, %lu máx, %lu "
-"agora\n"
+msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
+msgstr "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo limite, %lu máx, %lu agora\n"
#: sys-utils/cytune.c:261
#, c-format
msgstr " %f int/s; %f recebidos (char/s)\n"
#: sys-utils/cytune.c:326
-#, fuzzy
msgid "Invalid interval value"
-msgstr "Valor de intervalo inválido: %s\n"
+msgstr "Valor de intervalo inválido"
#: sys-utils/cytune.c:328
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid interval value: %d"
-msgstr "Valor de intervalo inválido: %s\n"
+msgstr "Valor de intervalo inválido: %d"
#: sys-utils/cytune.c:335
-#, fuzzy
msgid "Invalid set value"
-msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
+msgstr "Valor definido inválido"
#: sys-utils/cytune.c:337
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid set value: %d"
-msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
+msgstr "Valor definido inválido: %d"
#: sys-utils/cytune.c:344
-#, fuzzy
msgid "Invalid default value"
-msgstr "Valor padrão inválido: %s\n"
+msgstr "Valor padrão inválido"
#: sys-utils/cytune.c:346
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid default value: %d"
-msgstr "Valor padrão inválido: %s\n"
+msgstr "Valor padrão inválido: %d"
#: sys-utils/cytune.c:354
-#, fuzzy
msgid "Invalid set time value"
-msgstr "Valor de definição de horário inválido: %s\n"
+msgstr "Valor de tempo definido inválido"
#: sys-utils/cytune.c:356
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid set time value: %d"
-msgstr "Valor de definição de horário inválido: %s\n"
+msgstr "Valor de tempo definido inválido: %d"
#: sys-utils/cytune.c:364
-#, fuzzy
msgid "Invalid default time value"
-msgstr "Valor padrão de horário inválido: %s\n"
+msgstr "Valor de tempo padrão inválido"
#: sys-utils/cytune.c:366
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid default time value: %d"
-msgstr "Valor padrão de horário inválido: %s\n"
+msgstr "Valor de tempo padrão inválido: %d"
#: sys-utils/cytune.c:409
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot set %s to threshold %d"
-msgstr "Não foi possível configurar %s para o limiar %d: %s\n"
+msgstr "não foi possível definir %s com limiar %d"
#: sys-utils/cytune.c:423
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot set %s to time threshold %d"
-msgstr "Não foi possível definir %s para o limiar de horário %d: %s\n"
+msgstr "não foi possível definir %s como limiar de tempo %d"
#: sys-utils/cytune.c:447
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
-msgstr "%s: %ld é o limiar %s e %ld é o tempo-limite %s\n"
+msgstr "%s: %ld é o limiar atual e %ld é o tempo limite atual\n"
#: sys-utils/cytune.c:450
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
-msgstr "%s: %ld é o limiar %s e %ld é o tempo-limite %s\n"
+msgstr "%s: %ld é o limiar padrão e %ld é o tempo limite padrão\n"
#: sys-utils/dmesg.c:86
-#, fuzzy
msgid "system is unusable"
-msgstr "Esta partição é inutilizável"
+msgstr "sistema está inutilizável"
#: sys-utils/dmesg.c:87
msgid "action must be taken immediately"
-msgstr ""
+msgstr "ação deve ser tomada imediatamente"
#: sys-utils/dmesg.c:88
msgid "critical conditions"
-msgstr ""
+msgstr "condições críticas"
#: sys-utils/dmesg.c:89
-#, fuzzy
msgid "error conditions"
-msgstr "erro fechando %s"
+msgstr "condições de erro"
#: sys-utils/dmesg.c:90
-#, fuzzy
msgid "warning conditions"
-msgstr "Aviso: a partição %s "
+msgstr "condições de aviso"
#: sys-utils/dmesg.c:91
msgid "normal but significant condition"
-msgstr ""
+msgstr "condição normal, mas significativa"
#: sys-utils/dmesg.c:92
msgid "informational"
-msgstr ""
+msgstr "informativo"
#: sys-utils/dmesg.c:93
msgid "debug-level messages"
-msgstr ""
+msgstr "mensagens de nível de depuração"
#: sys-utils/dmesg.c:107
-#, fuzzy
msgid "kernel messages"
-msgstr "mensagens"
+msgstr "mensagens de kernel"
#: sys-utils/dmesg.c:108
msgid "random user-level messages"
-msgstr ""
+msgstr "mensagens aleatórias de nível de usuário"
#: sys-utils/dmesg.c:109
-#, fuzzy
msgid "mail system"
-msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
+msgstr "sistema de correio"
#: sys-utils/dmesg.c:110
msgid "system daemons"
-msgstr ""
+msgstr "deamons de sistema"
#: sys-utils/dmesg.c:111
msgid "security/authorization messages"
-msgstr ""
+msgstr "mensagens de segurança/autorização"
#: sys-utils/dmesg.c:112
msgid "messages generated internally by syslogd"
-msgstr ""
+msgstr "mensagens geradas internamente pelo syslogd"
#: sys-utils/dmesg.c:113
msgid "line printer subsystem"
-msgstr ""
+msgstr "subsistema de impressora de linha"
#: sys-utils/dmesg.c:114
msgid "network news subsystem"
-msgstr ""
+msgstr "subsistema de notícia de rede"
#: sys-utils/dmesg.c:115
msgid "UUCP subsystem"
-msgstr ""
+msgstr "subsistema UUCP"
#: sys-utils/dmesg.c:116
-#, fuzzy
msgid "clock daemon"
-msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
+msgstr "daemon de relógio"
#: sys-utils/dmesg.c:117
msgid "security/authorization messages (private)"
-msgstr ""
+msgstr "mensagens de sistema/autorização (privativo)"
#: sys-utils/dmesg.c:118
-#, fuzzy
msgid "ftp daemon"
-msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
+msgstr "daemon de ftp"
#: sys-utils/dmesg.c:238
-#, fuzzy
msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
+msgstr " -C, --clear limpa o buffer do kernel\n"
#: sys-utils/dmesg.c:239
-#, fuzzy
msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
+msgstr " -c, --read-clear lê e apaga todas as mensagens\n"
#: sys-utils/dmesg.c:240
-#, fuzzy
msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
-msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
+msgstr " -D, --console-off desabilita impressão de mensagens para o console\n"
#: sys-utils/dmesg.c:241
-#, fuzzy
msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
-msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
+msgstr " -E, --console-on habilita impressão de mensagens para o console\n"
#: sys-utils/dmesg.c:242
-msgid ""
-" -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
-msgstr ""
+msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
+msgstr " -F, --file <arquivo> usa o arquivo em vez do buffer de logs do kernel\n"
#: sys-utils/dmesg.c:243
msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
-msgstr ""
+msgstr " -f, --facility <lista> restringe a saída a recursos definidos\n"
#: sys-utils/dmesg.c:244
-#, fuzzy
msgid " -H, --human human readable output\n"
-msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
+msgstr " -H, --human saída legível por humanos\n"
#: sys-utils/dmesg.c:245
-#, fuzzy
msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
+msgstr " -k, --kernel exibe mensagens de kernel\n"
#: sys-utils/dmesg.c:246
-#, fuzzy
-msgid ""
-" -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
+msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
+msgstr " -L, --color[=<quando>] coloriza mensagens (auto, always ou never)\n"
#: sys-utils/dmesg.c:247
msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
-msgstr ""
+msgstr " -l, --level <lista> restringe saída para níveis definidos\n"
#: sys-utils/dmesg.c:248
msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
-msgstr ""
+msgstr " -n, --console-level <nível> define o nível das mensagens exibidas no console\n"
#: sys-utils/dmesg.c:249
-#, fuzzy
msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
-msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
+msgstr " -P, --nopager não redireciona a saída para um paginador\n"
#: sys-utils/dmesg.c:250
-#, fuzzy
msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
-msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
+msgstr " -r, --raw mostra buffer de mensagens não tratadas\n"
#: sys-utils/dmesg.c:251
-#, fuzzy
-msgid ""
-" -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
-msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
+msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
+msgstr " -S, --syslog força o uso do syslog(2) em vez do /dev/kmsg\n"
#: sys-utils/dmesg.c:252
-msgid ""
-" -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
-msgstr ""
+msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
+msgstr " -s, --buffer-size <tamanho> tamanho do buffer de consulta de buffer do kernel\n"
#: sys-utils/dmesg.c:253
-#, fuzzy
msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
+msgstr " -u, --userspace exibe mensagens do espaço de usuário\n"
#: sys-utils/dmesg.c:254
-#, fuzzy
msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
+msgstr " -w, --follow espera por novas mensagens\n"
#: sys-utils/dmesg.c:255
-msgid ""
-" -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
-msgstr ""
+msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
+msgstr " -x, --decode decodifica o recurso e nível para texto legível\n"
#: sys-utils/dmesg.c:256
-#, fuzzy
msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
-msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
+msgstr ""
+" -d, --show-delta mostra diferença de tempo entre as mensagens\n"
+" mostradas\n"
#: sys-utils/dmesg.c:257
-msgid ""
-" -e, --reltime show local time and time delta in readable "
-"format\n"
+msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
msgstr ""
+" -e, --reltime mostra o horário local e diferença de tempo em\n"
+" formato legível\n"
#: sys-utils/dmesg.c:258
-#, fuzzy
msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
-msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
+msgstr " -T, --ctime mostra marca de tempo legível para humanos\n"
#: sys-utils/dmesg.c:259
-#, fuzzy
msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
-msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
+msgstr " -t, --notime não mostra mensagens de marca de tempo\n"
#: sys-utils/dmesg.c:260
msgid ""
" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
msgstr ""
+" --time-format <formato> mostra marca de tempo usando o formato:\n"
+" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
+"Suspender/resumir tornará as marcas de tempo de ctime e iso imprecisas.\n"
#: sys-utils/dmesg.c:266
msgid ""
"\n"
"Supported log facilities:\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Recursos de log:\n"
#: sys-utils/dmesg.c:272
msgid ""
"\n"
"Supported log levels (priorities):\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Niveis de log (prioridades):\n"
#: sys-utils/dmesg.c:326
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to parse level '%s'"
-msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
+msgstr "falha ao analisar o nível \"%s\""
#: sys-utils/dmesg.c:328
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unknown level '%s'"
-msgstr "%s: comando desconhecido: %s\n"
+msgstr "nível desconhecido \"%s\""
#: sys-utils/dmesg.c:364
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to parse facility '%s'"
-msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
+msgstr "falha ao analisar o recurso \"%s\""
#: sys-utils/dmesg.c:366
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unknown facility '%s'"
-msgstr "O diretório %s não existe!\n"
+msgstr "recurso desconhecido \"%s\""
#: sys-utils/dmesg.c:495
-#, fuzzy
msgid "sysinfo failed"
-msgstr "fsync falhou"
+msgstr "sysinfo falhou"
#: sys-utils/dmesg.c:521
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot mmap: %s"
-msgstr "não foi possível abrir %s"
+msgstr "não foi possível executar mmap: %s"
#: sys-utils/dmesg.c:1311
-#, fuzzy
msgid "invalid buffer size argument"
-msgstr "id inválido: %s\n"
+msgstr "argumento de tamanho de buffer inválido"
#: sys-utils/dmesg.c:1368
msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
-msgstr ""
+msgstr "--show-delta é ignorado quando usado junto do formato de tempo iso8601"
#: sys-utils/dmesg.c:1377
-msgid ""
-"--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
-"notime options"
-msgstr ""
+msgid "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or notime options"
+msgstr "--raw não pode ser usado com as opções level, facility, decode, delta, ctime or notime"
#: sys-utils/dmesg.c:1400
-#, fuzzy
msgid "read kernel buffer failed"
-msgstr "leitura/gravação"
+msgstr "leitura de buffer de kernel falhou"
#: sys-utils/dmesg.c:1413
-#, fuzzy
msgid "unsupported command"
-msgstr "nenhum comando?\n"
+msgstr "comando sem suporte"
#: sys-utils/dmesg.c:1419
-#, fuzzy
msgid "klogctl failed"
-msgstr "fsync falhou"
+msgstr "klogctl falhou"
#: sys-utils/eject.c:142
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
-msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
+msgstr " %s [opções] [<dispositivo>|<ponto-montagem>]\n"
#: sys-utils/eject.c:145
msgid ""
" -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
" -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
msgstr ""
+" -a, --auto <on|off> ativa ou desativa recurso de auto-ejetar\n"
+" -c, --changerslot <slot> alterna discos em um alternador de CD-ROMs\n"
+" -d, --default exibe o dispositivo padrão\n"
+" -f, --floppy ejeta um disquete\n"
+" -F, --force ignora o tipo de dispositivo\n"
+" -i, --manualeject <on|off> ativa ou desativa proteção de ejeção manual\n"
+" -m, --no-unmount não desmonta dispositivo mesmo se montado\n"
+" -M, --no-partitions-unmount não desmonta outras partições\n"
+" -n, --noop não ejeta, apenas exibe o dispositivo encontrado\n"
+" -p, --proc usa /proc/mounts em vez do /etc/mtab\n"
+" -q, --tape ejeta fita\n"
+" -r, --cdrom ejeta CD-ROM\n"
+" -s, --scsi ejeta dispositivo SCSI\n"
+" -t, --trayclose fecha a bandeja\n"
+" -T, --traytoggle abre a bandeja\n"
+" -v, --verbose habilita mensagens detalhadas\n"
+" -x, --cdspeed <velocidade> define a velocidade máxima do CD-ROM\n"
+" -X, --listspeed lista as velocidades disponíveis do CD-ROM\n"
#: sys-utils/eject.c:169
msgid ""
"\n"
"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Por padrão, tenta -r, -s, -f e -q, neste ordem, até obter sucesso.\n"
#: sys-utils/eject.c:215
-#, fuzzy
msgid "invalid argument to --auto/-a option"
-msgstr "id inválido: %s\n"
+msgstr "argumento inválido para a opção --auto/-a"
#: sys-utils/eject.c:219
msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
-msgstr ""
+msgstr "argumento inválido para a opção --changerslot/-c"
#: sys-utils/eject.c:223
-#, fuzzy
msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
-msgstr "id inválido: %s\n"
+msgstr "argumento inválido para a opção --cdspeed/-x"
#: sys-utils/eject.c:244
msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
-msgstr ""
+msgstr "argumento inválido para a opção --manualeject/-i"
#: sys-utils/eject.c:339
msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
-msgstr ""
+msgstr "comando de auto-ejetar CD-ROM falhou"
#: sys-utils/eject.c:356
msgid "CD-ROM lock door command failed"
-msgstr ""
+msgstr "comando de travar porta de CD-ROM falhou"
#: sys-utils/eject.c:359
msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
-msgstr ""
+msgstr "unidade de CD NÃO pode ser ejetada com o botão do dispositivo"
#: sys-utils/eject.c:361
msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
-msgstr ""
+msgstr "unidade de CD pode ser ejetada com o botão do dispositivo"
#: sys-utils/eject.c:372
msgid "CD-ROM select disc command failed"
-msgstr ""
+msgstr "comando para selecionar disco CD-ROM falhou"
#: sys-utils/eject.c:376
msgid "CD-ROM load from slot command failed"
-msgstr ""
+msgstr "comando de carregar CD-ROM de slot falhou"
#: sys-utils/eject.c:378
msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
-msgstr ""
+msgstr "sem suporte a alternador de CD-ROM IDE/ATAPI neste kernel\n"
#: sys-utils/eject.c:396
msgid "CD-ROM tray close command failed"
-msgstr ""
+msgstr "comando para fechar bandeja de CD-ROM falhou"
#: sys-utils/eject.c:398
-#, fuzzy
msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
-msgstr "mount: o tipo de sistema de arquivos %s não é suportado pelo kernel"
+msgstr "sem suporte a fechar bandeja de CD-ROM neste kernel\n"
#: sys-utils/eject.c:415
msgid "CD-ROM eject unsupported"
-msgstr ""
+msgstr "Sem suporte a ejeção de CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:446 sys-utils/eject.c:467 sys-utils/eject.c:1119
msgid "CD-ROM eject command failed"
-msgstr ""
+msgstr "comando de ejeção de CD-ROM falhou"
#: sys-utils/eject.c:449
msgid "no CD-ROM information available"
-msgstr ""
+msgstr "nenhuma informação de CD-ROM disponível"
#: sys-utils/eject.c:452
msgid "CD-ROM drive is not ready"
-msgstr ""
+msgstr "unidade de CD-ROM não está pronta"
#: sys-utils/eject.c:492
msgid "CD-ROM select speed command failed"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:494 sys-utils/eject.c:580
-#, fuzzy
msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
-msgstr "mount: o tipo de sistema de arquivos %s não é suportado pelo kernel"
+msgstr "Sem suporte ao comando de seleção de velocidade neste kernel"
#: sys-utils/eject.c:531
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
-msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
+msgstr "%s: falha ao localizar nome do CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:546
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: failed to read speed"
-msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
+msgstr "%s: falha ao ler a velocidade"
#: sys-utils/eject.c:554
-#, fuzzy
msgid "failed to read speed"
-msgstr "não foi possível stat %s"
+msgstr "falha ao ler a velocidade"
#: sys-utils/eject.c:598
-#, fuzzy
msgid "not an sg device, or old sg driver"
-msgstr "%s: não é um dispositivo de disquetes\n"
+msgstr "não é um dispositivo sg ou driver antigo sg"
#: sys-utils/eject.c:670
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unmounting"
-msgstr "mount falhou"
+msgstr "%s: desmontando"
#: sys-utils/eject.c:685
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
-msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
+msgstr "não foi possível executar /bin/umount de \"%s\""
#: sys-utils/eject.c:688
-#, fuzzy
msgid "unable to fork"
-msgstr "não foi possível abrir %s"
+msgstr "não foi possível fazer fork"
#: sys-utils/eject.c:695
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
-msgstr "mount: o ponto de montagem %s não existe"
+msgstr "desmontagem de \"%s\" não terminou normalmente"
#: sys-utils/eject.c:698
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unmount of `%s' failed\n"
-msgstr "%s: não foi possível renomear %s para %s. falha: %s\n"
+msgstr "desmontagem de \"%s\" falhou\n"
#: sys-utils/eject.c:742
-#, fuzzy
msgid "failed to parse mount table"
-msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
+msgstr "falha ao analisar a tabela de montagem"
#: sys-utils/eject.c:803 sys-utils/eject.c:1000
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: mounted on %s"
-msgstr "umount: %s: não encontrado"
+msgstr "%s: montado em %s"
#: sys-utils/eject.c:900
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: is removable device"
-msgstr " removable"
+msgstr "%s: é um dispositivo removível"
#: sys-utils/eject.c:919
#, c-format
msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s: conectado pelo sistema de hotplug: %s"
#: sys-utils/eject.c:940
msgid "setting CD-ROM speed to auto"
-msgstr ""
+msgstr "definindo a velocidade do CD-ROM para automática"
#: sys-utils/eject.c:942
#, c-format
msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
-msgstr ""
+msgstr "definindo a velocidade do CD-ROM para %ldX"
#: sys-utils/eject.c:969
#, c-format
msgid "default device: `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "dispositivo padrão: \"%s\""
#: sys-utils/eject.c:975
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "using default device `%s'"
-msgstr "Usando valor padrão %d\n"
+msgstr "usando o dispositivo padrão \"%s\""
#: sys-utils/eject.c:994
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unable to find device"
-msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)"
+msgstr "%s: não foi localizar o dispositivo"
#: sys-utils/eject.c:996
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "device name is `%s'"
-msgstr "loop: não foi possível abrir o dispositivo %s: %s\n"
+msgstr "nome do dispositivo é \"%s\""
#: sys-utils/eject.c:1002 sys-utils/umount.c:204 sys-utils/umount.c:233
#: sys-utils/umount.c:405 sys-utils/umount.c:428
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: not mounted"
-msgstr "umount: %s: não encontrado"
+msgstr "%s: não montado"
#: sys-utils/eject.c:1006
#, c-format
msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
-msgstr ""
+msgstr "%s: dispositivo de disco: %s (dispositivo de disco será usado para ejeção)"
#: sys-utils/eject.c:1014
#, c-format
msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
-msgstr ""
+msgstr "%s: ponto de montagem ou dispositivo não encontrado com nome dado"
#: sys-utils/eject.c:1017
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: is whole-disk device"
-msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
+msgstr "%s: é um dispositivo de disco todo"
#: sys-utils/eject.c:1021
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: is not hot-pluggable device"
-msgstr "%s: não é um dispositivo de disquetes\n"
+msgstr "%s: não é um dispositivo hot-plug"
#: sys-utils/eject.c:1025
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "device is `%s'"
-msgstr "loop: não foi possível abrir o dispositivo %s: %s\n"
+msgstr "dispositivo é \"%s\""
#: sys-utils/eject.c:1026
msgid "exiting due to -n/--noop option"
-msgstr ""
+msgstr "terminando por causa da opção -n/--noop"
#: sys-utils/eject.c:1040
#, c-format
msgid "%s: enabling auto-eject mode"
-msgstr ""
+msgstr "%s: habilitando o modo de auto-ejetar"
#: sys-utils/eject.c:1042
#, c-format
msgid "%s: disabling auto-eject mode"
-msgstr ""
+msgstr "%s: desabilitando o modo de auto-ejetar"
#: sys-utils/eject.c:1050
#, c-format
msgid "%s: closing tray"
-msgstr ""
+msgstr "%s: fechando bandeja"
#: sys-utils/eject.c:1059
#, c-format
msgid "%s: toggling tray"
-msgstr ""
+msgstr "%s: abrindo bandeja"
#: sys-utils/eject.c:1068
#, c-format
msgid "%s: listing CD-ROM speed"
-msgstr ""
+msgstr "%s: listando velocidade do CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:1094
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error: %s: device in use"
-msgstr "umount: %s: o dispositivo está ocupado"
+msgstr "erro: %s: dispositivo em uso"
#: sys-utils/eject.c:1100
#, c-format
msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
-msgstr ""
+msgstr "%s: selecionando disco de CD-ROM #%ld"
#: sys-utils/eject.c:1116
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
-msgstr ""
+msgstr "%s: tentando ejetar usando o comando de ejetar CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:1118
msgid "CD-ROM eject command succeeded"
-msgstr ""
+msgstr "comando de ejeção de CD-ROM obteve sucesso"
#: sys-utils/eject.c:1123
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
-msgstr ""
+msgstr "%s: tentando ejetar usando comando SCSI"
#: sys-utils/eject.c:1125
msgid "SCSI eject succeeded"
-msgstr ""
+msgstr "ejeção de SCIS obteve sucesso"
#: sys-utils/eject.c:1126
-#, fuzzy
msgid "SCSI eject failed"
-msgstr "exec falhou\n"
+msgstr "ejeção de SCSI obteve sucesso"
#: sys-utils/eject.c:1130
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
-msgstr ""
+msgstr "%s: tentando ejetar usando o comando de ejetar disquete"
#: sys-utils/eject.c:1132
msgid "floppy eject command succeeded"
-msgstr ""
+msgstr "comando de ejetar disquete obteve sucesso"
#: sys-utils/eject.c:1133
msgid "floppy eject command failed"
-msgstr ""
+msgstr "comando de ejetar disquete falhou"
#: sys-utils/eject.c:1137
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
-msgstr ""
+msgstr "%s: tentando ejetar usando comando de fita desconectada"
#: sys-utils/eject.c:1139
msgid "tape offline command succeeded"
-msgstr ""
+msgstr "comando de fita desconectada obteve sucesso"
#: sys-utils/eject.c:1140
-#, fuzzy
msgid "tape offline command failed"
-msgstr "abertura do diretório falhou\n"
+msgstr "comando de fita desconectada falhou"
#: sys-utils/eject.c:1144
-#, fuzzy
msgid "unable to eject"
-msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
+msgstr "não foi possível ejetar"
#: sys-utils/fallocate.c:60
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] <filename>\n"
-msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
+msgstr " %s [opções] <nome-arquivo>\n"
#: sys-utils/fallocate.c:62
msgid ""
" -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
" -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
msgstr ""
+" -n, --keep-size não modifica o comprimento do arquivo\n"
+" -p, --punch-hole faz buracos no arquivo\n"
+" -o, --offset <núm> posição da alocação, em bytes\n"
+" -l, --length <núm> comprimento da alocação, em bytes\n"
#: sys-utils/fallocate.c:136
-#, fuzzy
msgid "no length argument specified"
-msgstr "Número excessivo de argumentos.\n"
+msgstr "nenhum argumento de comprimento especificado"
#: sys-utils/fallocate.c:138
-#, fuzzy
msgid "invalid length value specified"
-msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
+msgstr "valor inválido de comprimento especificado"
#: sys-utils/fallocate.c:140
-#, fuzzy
msgid "invalid offset value specified"
-msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
+msgstr "valor inválido de posição especificado"
#: sys-utils/fallocate.c:142
-#, fuzzy
msgid "no filename specified."
-msgstr "Não. Opção --date especificada\n"
+msgstr "nenhum nome de arquivo especificado."
#: sys-utils/fallocate.c:167
msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
-msgstr ""
+msgstr "Sem suporte ao modo de manutenção de tamanho (opção -n)"
#: sys-utils/fallocate.c:168
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: fallocate failed"
-msgstr "openpty falhou\n"
+msgstr "%s: fallocate falhou"
#: sys-utils/flock.c:52
#, c-format
" %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
msgstr ""
+" %1$s [opções] <arquivo|diretório> <comando> [<argumentos>...]\n"
+" %1$s [opções] <arquivo|diretório> -c <comando>\n"
+" %1$s [opções] <número de decritor de arquivo>\n"
#: sys-utils/flock.c:57
msgid " -s --shared get a shared lock\n"
-msgstr ""
+msgstr " -s --shared obtém uma trava compartilhada\n"
#: sys-utils/flock.c:58
msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
-msgstr ""
+msgstr " -x --exclusive obtém uma trava exclusiva (padrão)\n"
#: sys-utils/flock.c:59
msgid " -u --unlock remove a lock\n"
-msgstr ""
+msgstr " -u --unlock remove uma trava\n"
#: sys-utils/flock.c:60
msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
-msgstr ""
+msgstr " -n --nonblock falha em vez de esperar\n"
#: sys-utils/flock.c:61
msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
-msgstr ""
+msgstr " -w --timeout <segundos> espera por uma quantidade limitada de tempo\n"
#: sys-utils/flock.c:62
-msgid ""
-" -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
+msgid " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
msgstr ""
+" -E --conflict-exit-code <número>\n"
+" código de saída após conflito ou tempo esgotado\n"
#: sys-utils/flock.c:63
-msgid ""
-" -o --close close file descriptor before running command\n"
+msgid " -o --close close file descriptor before running command\n"
msgstr ""
+" -o --close fecha o descritor de arquivo antes de executar\n"
+" o comando\n"
#: sys-utils/flock.c:64
-msgid ""
-" -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
-msgstr ""
+msgid " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
+msgstr " -c --command <comando> executa uma única string de comando com o shell\n"
#: sys-utils/flock.c:97
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot open lock file %s"
-msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
+msgstr "não foi possível abrir o arquivo de trava %s"
#: sys-utils/flock.c:177
-#, fuzzy
msgid "invalid timeout value"
-msgstr "id inválido: %s\n"
+msgstr "valor de tempo limite inválido"
#: sys-utils/flock.c:179
-#, fuzzy
msgid "timeout cannot be zero"
-msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
+msgstr "tempo limite não pode ser zero"
#: sys-utils/flock.c:183
-#, fuzzy
msgid "invalid exit code"
-msgstr "id inválido: %s\n"
+msgstr "código de saída inválido"
#: sys-utils/flock.c:203
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s requires exactly one command argument"
-msgstr "%s exige um argumento\n"
+msgstr "%s requer exatamente um argumento"
#: sys-utils/flock.c:224
-#, fuzzy
msgid "requires file descriptor, file or directory"
-msgstr "inode raiz não é um diretório"
+msgstr "requer um descritor de arquivo, arquivo ou diretório"
#: sys-utils/flock.c:309 sys-utils/swapon.c:303 sys-utils/unshare.c:141
-#, fuzzy
msgid "waitpid failed"
-msgstr "setuid() falhou"
+msgstr "waitpid falhou"
#: sys-utils/fsfreeze.c:50
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
-msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
+msgstr " %s [opções] <ponto-montagem>\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:52
-#, fuzzy
msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
-msgstr " t Altera o tipo de sistema de arquivos."
+msgstr " -f, --freeze congela o sistema de arquivos\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:53
msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
-msgstr ""
+msgstr " -u, --unfreeze descongela o sistema de arquivos\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:112
msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
-msgstr ""
+msgstr "não foi especificado --freeze nem --unfreeze"
#: sys-utils/fsfreeze.c:114
-#, fuzzy
msgid "no filename specified"
-msgstr "Não. Opção --date especificada\n"
+msgstr "nenhum nome de arquivo especificado"
#: sys-utils/fsfreeze.c:132
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: is not a directory"
-msgstr "inode raiz não é um diretório"
+msgstr "%s: não é um diretório"
#: sys-utils/fsfreeze.c:139
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: freeze failed"
-msgstr "openpty falhou\n"
+msgstr "%s: congelamento falhou"
#: sys-utils/fsfreeze.c:145
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unfreeze failed"
-msgstr "openpty falhou\n"
+msgstr "%s: descongelamento falhou"
#: sys-utils/fstrim.c:58
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] <mount point>\n"
-msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
+msgstr " %s [opções] <ponto-montagem>\n"
#: sys-utils/fstrim.c:60
msgid ""
" -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
" -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
msgstr ""
+" -o, --offset <núm> posição em bytes da qual se vai descartar\n"
+" -l, --length <núm> comprimento de bytes para descartar da posição\n"
+" -m, --minimum <núm> comprimento mínimo da extensão para descartar\n"
+" -v, --verbose mostra número de bytes descartados\n"
#: sys-utils/fstrim.c:114
-#, fuzzy
msgid "failed to parse minimum extent length"
-msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
+msgstr "falha ao analisar comprimento mínimo da extensão"
#: sys-utils/fstrim.c:126
-#, fuzzy
msgid "no mountpoint specified"
-msgstr "Não. Opção --date especificada\n"
+msgstr "nenhum ponto de montagem especificada"
#: sys-utils/fstrim.c:138 sys-utils/mountpoint.c:197
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: not a directory"
-msgstr "inode raiz não é um diretório"
+msgstr "%s: não é um diretório"
#: sys-utils/fstrim.c:145
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
-msgstr "openpty falhou\n"
+msgstr "%s: ioctl de FITRIM falhou"
#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
#: sys-utils/fstrim.c:152
#, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) descartado\n"
#: sys-utils/hwclock.c:155 sys-utils/hwclock.c:157
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot write %s"
-msgstr "não foi possível abrir %s"
+msgstr "não é possível escrever em \"%s\""
#: sys-utils/hwclock.c:226
#, c-format
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
-msgstr "Pressupondo que o relógio de hardware é mantido na hora %s.\n"
+msgstr "Pressupondo que o relógio de hardware é mantido na hora %s.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:317
msgid "UTC"
msgstr "local"
#: sys-utils/hwclock.c:301
-#, fuzzy
msgid ""
"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
-msgstr "%s: Aviso: a terceira linha do arquivo adjtime não foi reconhecida\n"
+msgstr ""
+"Aviso: a terceira linha do arquivo adjtime não foi reconhecida\n"
+"(Esperava: \"UTC\" ou \"LOCAL\" ou nada.)"
#: sys-utils/hwclock.c:310
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
-msgstr "Último ajuste de variação feito %d segundos após 1969\n"
+msgstr "Último ajuste de variação feito %ld segundos após 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:312
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
-msgstr "Última calibração feita %d segundos após 1969\n"
+msgstr "Última calibração feita %ld segundos após 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:314
#, c-format
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
-msgstr "O relógio de hardware está na hora %s\n"
+msgstr "O relógio de hardware está na hora %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:341
#, c-format
msgid "Waiting for clock tick...\n"
-msgstr "Aguardando tique do relógio...\n"
+msgstr "Aguardando tique do relógio...\n"
#: sys-utils/hwclock.c:347
#, c-format
msgid "...synchronization failed\n"
-msgstr ""
+msgstr "... sincronização falhou\n"
#: sys-utils/hwclock.c:349
#, c-format
msgid "...got clock tick\n"
-msgstr "... tique do relógio obtido\n"
+msgstr "... tique do relógio obtido\n"
#: sys-utils/hwclock.c:412
#, c-format
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
-msgstr ""
-"Valores inválidos no relógio de hardware: %4d/%.4d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
+msgstr "Valores inválidos no relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:421
#, c-format
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
-msgstr ""
-"Hora do relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos "
-"desde 1969\n"
+msgstr "Hora do relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:455
#, c-format
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
-msgstr "Hora lida do relógio de Hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
+msgstr "Hora lida do relógio de Hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:483
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
-msgstr ""
-"Configurando o relógio de hardware para %.2d:%.2d:%.2d = %d segundos desde "
-"1969\n"
+msgstr "Configurando o relógio de hardware para %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:489
#, c-format
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
-msgstr "Relógio não alterado - apenas testando.\n"
+msgstr "Relógio não alterado - apenas testando.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:547
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
"Delaying further to reach the new time.\n"
msgstr ""
-"O tempo decorrido desde o horário de referência foi de %.6f segundos.\n"
-" Atrasando mais para chegar ao próximo segundo cheio.\n"
+"O tempo decorrido desde o horário de referência foi de %.6f segundos.\n"
+"Atrasando mais para chegar ao próximo segundo cheio.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:583
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
-"50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
-msgstr ""
-"Os registradores do relógio de hardware contêm valores inválidos (p. ex., "
-"50º dia do mês) ou além do intervalo que podemos manipular (p.ex., ano "
-"2095).\n"
+msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
+msgstr "Os registradores do relógio de hardware contêm valores inválidos (ex.: 50º dia do mês) ou além do intervalo que podemos manipular (ex.: ano 2095)."
#: sys-utils/hwclock.c:593
#, c-format
msgstr "%s %.6f segundos\n"
#: sys-utils/hwclock.c:624
-#, fuzzy
msgid "No --date option specified."
-msgstr "Não. Opção --date especificada\n"
+msgstr "Nenhuma opção --date especificada."
#: sys-utils/hwclock.c:630
-#, fuzzy
msgid "--date argument too long"
-msgstr "fsname nome muito longo"
+msgstr "Argumento --date muito longo"
#: sys-utils/hwclock.c:637
-#, fuzzy
msgid ""
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
"In particular, it contains quotation marks."
msgstr ""
-"O valor da opção --date não é uma data válida.\n"
-"Especificamente, ele contém aspas.\n"
+"O valor da opção --date não é uma data válida.\n"
+"Especificamente, ele contém aspas."
#: sys-utils/hwclock.c:645
#, c-format
#: sys-utils/hwclock.c:649
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
-msgstr ""
-"Não foi possível executar o programa 'date' no shell /bin/sh: popen() falhou"
+msgstr "Não foi possível executar o programa \"date\" no shell /bin/sh: popen() falhou"
#: sys-utils/hwclock.c:657
#, c-format
msgstr "resposta do comando date = %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:659
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
"The command was:\n"
"O comando foi:\n"
" %s\n"
"A resposta foi:\n"
-" %s\n"
+" %s"
#: sys-utils/hwclock.c:670
#, c-format
msgid ""
-"The date command issued by %s returned something other than an integer where "
-"the converted time value was expected.\n"
+"The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s\n"
msgstr ""
-"O comando date emitido por %s retornou um valor diferente de um inteiro onde "
-"o valor de hora convertido era esperado.\n"
+"O comando date emitido por %s retornou um valor diferente de um inteiro onde o valor de hora convertido era esperado.\n"
"O comando foi:\n"
" %s\n"
"A resposta foi:\n"
" %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:682
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
-msgstr "String de date %s equivale a %d segundos desde 1969.\n"
+msgstr "String de date %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:714
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
-"System Time from it."
-msgstr ""
-"O relógio de hardware não contém uma hora válida. Em função disso, não é "
-"possível configurar a hora do sistema a partir dele.\n"
+msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
+msgstr "O relógio de hardware não contém uma hora válida. Em função disso, não é possível configurar a hora do sistema a partir dele."
#: sys-utils/hwclock.c:736 sys-utils/hwclock.c:816
#, c-format
#: sys-utils/hwclock.c:743 sys-utils/hwclock.c:824
#, c-format
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
-msgstr ""
-"O relógio do sistema não está sendo ajustado: executando em modo de teste.\n"
+msgstr "O relógio do sistema não está sendo ajustado porque estava executando em modo de teste.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:752 sys-utils/hwclock.c:848
-#, fuzzy
msgid "Must be superuser to set system clock."
-msgstr "É necessário ser superusuário para ajustar o relógio do sistema.\n"
+msgstr "É necessário ser superusuário para ajustar o relógio do sistema."
#: sys-utils/hwclock.c:755 sys-utils/hwclock.c:851
msgid "settimeofday() failed"
#: sys-utils/hwclock.c:791
#, c-format
msgid "Current system time: %ld = %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "horário atual do sistema: %ld = %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:817
#, c-format
msgid "\tUTC: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "\tUTC: %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:880
#, c-format
-msgid ""
-"Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
-"garbage.\n"
-msgstr ""
-"O fator de variação não está sendo ajustado porque o relógio de hardware "
-"continha lixo anteriormente.\n"
+msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
+msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque o relógio de hardware continha lixo anteriormente.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:885
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
-"O fator de variação não está sendo ajustado porque menos de um dia se passou "
-"desde a última calibração.\n"
+"O fator de variação não está sendo ajustado porque a data de sua última caliração é zero,\n"
+"então o histórico é inválido e é necessário reiniciar a calibração.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:891
#, c-format
-msgid ""
-"Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
-"last calibration.\n"
-msgstr ""
-"O fator de variação não está sendo ajustado porque menos de um dia se passou "
-"desde a última calibração.\n"
+msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
+msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque menos de um dia se passou desde a última calibração.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:939
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
-"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
-"of %f seconds/day.\n"
+"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
-"O relógio variou %d segundos nos últimos %d segundos, apesar de um fator de "
-"variação de %f segundos/dia.\n"
-"Ajustando o fator de variação em %f segundos/dia.\n"
+"O relógio variou %.1f segundos nos últimos %d segundos, apesar de um fator de variação de %f segundos/dia.\n"
+"Ajustando o fator de variação em %f segundos/dia.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:985
#, c-format
msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
-msgstr "O tempo desde o último ajuste é de %d segundos\n"
+msgstr "O tempo desde o último ajuste é de %d segundos\n"
#: sys-utils/hwclock.c:987
#, c-format
msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
-msgstr ""
-"É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundos "
-"atrás\n"
+msgstr "É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundos atrás\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1017
#, c-format
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
-msgstr "O arquivo adjtime não está sendo atualizado: modo de teste.\n"
+msgstr "O arquivo adjtime não está sendo atualizado: modo de teste.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1018
#, c-format
#: sys-utils/hwclock.c:1027
#, c-format
-msgid ""
-"Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
-"writing"
-msgstr ""
+msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
+msgstr "Não foi possível abrir o arquivo com os parâmetros de ajuste do relógio (%s) para gravação"
#: sys-utils/hwclock.c:1033 sys-utils/hwclock.c:1040
#, c-format
msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
-msgstr ""
+msgstr "Não foi possível atualizar o arquivo com os parâmetros de ajuste do relógio (%s)"
#: sys-utils/hwclock.c:1048
-#, fuzzy
msgid "Drift adjustment parameters not updated."
-msgstr "Parâmetros de ajuste de variação não atualizados.\n"
+msgstr "Parâmetros de ajuste de variação não atualizados."
#: sys-utils/hwclock.c:1087
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
-msgstr ""
-"O relógio de hardware não contém uma hora válida, portanto não é possível "
-"ajustá-lo.\n"
+msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
+msgstr "O relógio de hardware não contém uma hora válida, não sendo possível ajustá-lo."
#: sys-utils/hwclock.c:1096
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
-msgstr ""
-"O fator de variação não está sendo ajustado porque menos de um dia se passou "
-"desde a última calibração.\n"
+#, c-format
+msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
+msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque a data do último ajuste é zero, então o histórico é inválido."
#: sys-utils/hwclock.c:1118
#, c-format
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
-msgstr ""
-"O ajuste necessário é menor do que um segundo, portanto o relógio não será "
-"ajustado.\n"
+msgstr "O ajuste necessário é menor do que um segundo, portanto o relógio não será ajustado.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1143
#, c-format
#: sys-utils/hwclock.c:1145
#, c-format
msgid "No usable clock interface found.\n"
-msgstr "Não foi encontrada uma interface de relógio utilizável.\n"
+msgstr "Não foi encontrada uma interface de relógio utilizável.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1274 sys-utils/hwclock.c:1280
#, c-format
msgid "Unable to set system clock.\n"
-msgstr "Não é possível ajustar o relógio do sistema.\n"
+msgstr "Não é possível ajustar o relógio do sistema.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1293
#, c-format
-msgid ""
-"At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
-msgstr ""
+msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
+msgstr "Em %ld segundos após 1969, o RTC é previsto para ler %ld segundos após 1969.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1322
-#, fuzzy
msgid ""
-"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
-"machine.\n"
+"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
msgstr ""
-"O kernel mantém um valor de epoch para o relógio de hardware somente em uma "
-"máquina Alpha.\n"
-"Esta cópia de hwclock foi compilada para uma máquina diferente de Alpha (e, "
-"assim, supõe-se que não está sendo executada em uma Alpha no momento). "
-"Nenhuma ação foi realizada.\n"
+"O kernel mantém um valor de epoch para o relógio de hardware somente em uma máquina Alpha.\n"
+"Esta cópia de hwclock foi compilada para uma máquina diferente de Alpha\n"
+"(e, assim, supõe-se que não está sendo executada em uma Alpha no momento). Nenhuma ação foi realizada."
#: sys-utils/hwclock.c:1339
-#, fuzzy
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
-msgstr "Não foi possível obter o valor de epoch do kernel.\n"
+msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel."
#: sys-utils/hwclock.c:1341
#, c-format
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
-msgstr "O kernel está pressupondo um valor de epoch de %lu\n"
+msgstr "O kernel está pressupondo um valor de epoch de %lu\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1346
-#, fuzzy
-msgid ""
-"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
-"value to set it."
-msgstr ""
-"Para configurar o valor de epoch, é necessário usar a opção 'epoch' para "
-"informar para que valor configurá-lo.\n"
+msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
+msgstr "Para configurar o valor de epoch, é necessário usar a opção \"epoch\" para informar para que valor configurá-lo."
#: sys-utils/hwclock.c:1350
#, c-format
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
-msgstr "Epoch não configurado para %d; apenas testando.\n"
+msgstr "Epoch não configurado para %d; apenas testando.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1354
#, c-format
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
-msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel.\n"
+msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1443
msgid " hwclock [function] [option...]\n"
-msgstr ""
+msgstr " hwclock [função] [opção...]\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1445
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Functions:\n"
msgstr ""
"\n"
-"%d partições:\n"
+"Funções:\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1446
msgid ""
" -r, --show read hardware clock and print result\n"
" --set set the RTC to the time given with --date\n"
msgstr ""
+" -h, --help mostra esse texto de ajuda e sai\n"
+" -r, --show lê relógio de hardware e mostra o resultado\n"
+" --set define o RTC para o horário dado com --date\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1449
msgid ""
" --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
" the clock was last set or adjusted\n"
msgstr ""
+" -s, --hctosys define o horário de sistema do relógio de hardware\n"
+" -w, --systohc define o relógio de hardware do horário de sistema\n"
+" --systz define o horário de sistema baseado no fuso horário\n"
+" --adjust ajusta o RTC para levar em conta a diferenciação\n"
+" sistemática já que o relógio foi o último a ser\n"
+" definido ou ajustado\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1454
-msgid ""
-" -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS "
-"clock\n"
+msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
msgstr ""
+" -c, --compare compara periodicamente o relógio do sistema com o\n"
+" relógio da CMOS\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1456
msgid ""
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
" value given with --epoch\n"
msgstr ""
+" --getepoch mostra o valor de epoch do relógio de hardware do hernel\n"
+" --setepoch define o valor de epoch do relógio de hardware do kernel\n"
+" para o valor dado com a opção --epoch\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1460
msgid ""
" --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
msgstr ""
+" --predict prevê o RTC lendo no tempo dado com --date\n"
+" -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1464
msgid ""
" -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
msgstr ""
+" -u, --utc o relógio de hardware é mantido em UTC\n"
+" --localtime o relógio de hardware é mantido no horário local\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1467
msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
-msgstr ""
+msgstr " -f, --rtc <arquivo> arquivo especial /dev/... para usar em vez do padrão\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1470
#, c-format
" --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
" hardware clock's epoch value\n"
msgstr ""
+" --directisa acesso direto ao barramento ISA em vez de %s\n"
+" --badyear ignora o ano do RTC porque a BIOS está defeituosa\n"
+" --date <horário> especifica o horário para o qual se definrário o\n"
+" relógio de hardware\n"
+" --epoch <ano> especifica o ano que é o começo do valor de epoch de\n"
+" relógio de hardware\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1476
#, c-format
" --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
" the default is %s\n"
msgstr ""
+" --noadjfile não acessa %s; isso exige o uso de --utc ou --localtime\n"
+" --adjfile <arquivo>\n"
+" especifica o caminho para o arquivo de ajuste;\n"
+" o padrão é %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1480
msgid ""
" -D, --debug debugging mode\n"
"\n"
msgstr ""
+" --test atualiza nada, apenas mostra o que aconteceria\n"
+" -D, --debug modo de depuração\n"
+"\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1483
-#, fuzzy
msgid ""
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
" tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
"\n"
msgstr ""
-" --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
-" informa a hwclock o tipo de Alpha que você tem (consulte "
-"hwclock(8))\n"
+" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
+" informa ao hwclock o tipo de alfa que você tem (consulte hwclock(8))\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1606
-#, fuzzy
msgid "Unable to connect to audit system"
-msgstr "Não é possível ajustar o relógio do sistema.\n"
+msgstr "Não foi possível conectar ao sistema de auditoria"
#: sys-utils/hwclock.c:1704
-#, fuzzy
msgid "invalid epoch argument"
-msgstr "id inválido: %s\n"
+msgstr "argumento de epoch inválido"
#: sys-utils/hwclock.c:1743
#, c-format
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
-msgstr "%s não aceita argumentos que não sejam de opção. Você forneceu %d.\n"
+msgstr "%s não aceita argumentos que não sejam de opção. Você forneceu %d.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1752
msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
-msgstr ""
+msgstr "Com --noadjfile, você deve especificar --utc ou --localtime"
#: sys-utils/hwclock.c:1765
-#, fuzzy
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
-msgstr ""
-"Não há um horário para ajuste utilizável. Não é possível ajustar o relógio.\n"
+msgstr "Nenhuma horário utilizável. Não foi possível configurar o relógio."
#: sys-utils/hwclock.c:1780
-#, fuzzy
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
-msgstr "Somente o superusuário pode alterar o relógio de hardware.\n"
+msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode alterar o relógio de hardware."
#: sys-utils/hwclock.c:1784
-#, fuzzy
msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
-msgstr "Somente o superusuário pode alterar o relógio de hardware.\n"
+msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode alterar o relógio de sistema."
#: sys-utils/hwclock.c:1788
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
-msgstr ""
-"Somente o superusuário pode alterar o epoch do relógio de hardware no "
-"kernel.\n"
+msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
+msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode alterar o epoch do relógio de hardware no kernel."
#: sys-utils/hwclock.c:1811
-#, fuzzy
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
-msgstr ""
-"Não é possível acessar o Relógio de Hardware por nenhum método conhecido.\n"
+msgstr "Não foi possível acessar o relógio de hardware por nenhum método conhecido."
#: sys-utils/hwclock.c:1814
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
-msgstr ""
-"Use a opção --debug para consultar os detalhes de nossa busca por um método "
-"de acesso.\n"
+msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
+msgstr "Use a opção --debug para consultar os detalhes de nossa pesquisa por um método de acesso."
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
#, c-format
msgid "booted from MILO\n"
-msgstr "boot executado do MILO\n"
+msgstr "incialização do MILO\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
#, c-format
msgid "Ruffian BCD clock\n"
-msgstr "Relógio BCD Ruffian\n"
+msgstr "Relógio BCD Ruffian\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
#, c-format
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
-msgstr "porta do relógio ajustada para 0x%x\n"
+msgstr "porta do relógio ajustada para 0x%x\n"
+# Qual a melhor tradução? TOY é "time of year"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "funky TOY!\n"
msgstr "funky TOY!\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
-msgstr "%s: %s atômico falhou por 1000 iterações!"
+msgstr "%s atômico falhou por 1000 iterações!"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:318
#, c-format
msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
-msgstr ""
+msgstr "cmos_read(): gravação para controle de endereço %X falhou"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:322
#, c-format
msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
-msgstr ""
+msgstr "cmos_read(): leitura de dados de endereço %X falhou"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:359
#, c-format
msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
-msgstr ""
+msgstr "cmos_write(): gravação para controle de endereço %X falhou"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:364
#, c-format
msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
-msgstr ""
+msgstr "cmos_write(): gravação de dados de endereço %X falhou"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:639
-#, fuzzy
msgid "I failed to get permission because I didn't try."
-msgstr "Não consegui obter permissão porque não tentei.\n"
+msgstr "Eu falhei em obter permissão porque não tentei."
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:642
-#, fuzzy
msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
-msgstr ""
-"%s é incapaz de obter acesso à porta de E/S: a chamada iopl(3) falhou.\n"
+msgstr "não foi possível obter acesso a porta E/S: a chamada iopl(3) falhou."
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
msgid "Probably you need root privileges.\n"
-msgstr "Provavelmente são necessários privilégios de root.\n"
+msgstr "Provavelmente são necessários privilégios de root.\n"
#: sys-utils/hwclock-kd.c:47
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
-msgstr "Aguardando em laço até que a hora de KDGHWCLK mude.\n"
+msgstr "Aguardando em laço até que a hora de KDGHWCLK mude.\n"
#: sys-utils/hwclock-kd.c:50
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
#: sys-utils/hwclock-kd.c:72
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
-msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou no laço"
+msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou no laço"
#: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
-#, fuzzy
msgid "Timed out waiting for time change."
-msgstr "Tempo esgotado enquanto aguardava a hora mudar.\n"
+msgstr "Tempo limite excedido ao esperar pela alteração da hora."
#: sys-utils/hwclock-kd.c:98
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "ioctl() failed to read time from %s"
-msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
+msgstr "ioctl() falhou em ler horário de %s"
#: sys-utils/hwclock-kd.c:134
msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
msgstr "ioctl KDSHWCLK falhou"
#: sys-utils/hwclock-kd.c:170
-#, fuzzy
msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
-msgstr "Não foi possível abrir /dev/tty1"
+msgstr "Não foi possível abrir /dev/tty1 ou /dev/vc/1"
#: sys-utils/hwclock-kd.c:174
msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
msgstr "ioctl KDGHWCLK falhou"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
-msgstr "ioctl() para %s para ler a hora falhou.\n"
+msgstr "ioctl(%s) para %s para ler a hora falhou"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
-msgstr "Aguardando em laço até que a hora de %s mude.\n"
+msgstr "Aguardando em loop até que a hora de %s mude.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
#, c-format
msgid "%s does not have interrupt functions. "
-msgstr "%s não possui funções de interrupção. "
+msgstr "%s não possui funções de interrupção. "
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
#, c-format
msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
-msgstr "read() para %s para aguardar tique do relógio falhou"
+msgstr "read() para %s para aguardar tique do relógio falhou"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
-msgstr "read() para %s para aguardar tique do relógio falhou"
+msgstr "select() para %s para aguardar tique do relógio falhou"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
-msgstr "read() para %s para aguardar tique do relógio falhou"
+msgstr "select() para %s para aguardar tique do relógio expirou"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
-msgstr "ioctl() para %s para desligar interrupções de atualização falhou"
+msgstr "ioctl() para %s para desligar interrupções de atualização falhou"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
-msgstr ""
-"ioctl() para %s para ligar interrupções de atualização falhou inesperadamente"
+msgstr "ioctl() para %s para ligar interrupções de atualização falhou inesperadamente"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
-msgstr "ioctl() para %s para ajustar a hora falhou.\n"
+msgstr "ioctl(%s) para %s para definir a hora falhou."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
#, c-format
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
-msgstr "ioctl(%s) teve êxito.\n"
+msgstr "ioctl(%s) obteve sucesso.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
-"device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
-"this system."
-msgstr ""
-"Para manipular o valor de epoch no kernel, é necessário acessar o driver de "
-"dispositivo 'rtc' do Linux, através do arquivo de dispositivo especial %s. "
-"No entanto, esse arquivo não existe neste sistema.\n"
+#, c-format
+msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
+msgstr "Para manipular o valor de epoch no kernel, é necessário acessar o driver de dispositivo \"rtc\" do Linux, através do arquivo de dispositivo especial %s. No entanto, esse arquivo não existe neste sistema."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
#, c-format
msgstr "lemos epoch %ld de %s com ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
-msgstr "O valor de epoch não pode ser menor que 1900. Você solicitou %ld.\n"
+msgstr "O valor de epoch não pode ser menor que 1900. Você solicitou %ld"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
#, c-format
msgstr "Configurando epoch como %ld com ioctl RTC_EPOCH_SET para %s.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
-msgstr ""
-"O driver de dispositivo do kernel para %s não possui o ioctl RTC_EPOCH_SET.\n"
+msgstr "O driver de dispositivo do kernel para %s não possui o ioctl RTC_EPOCH_SET."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
#, c-format
#: sys-utils/ipcmk.c:69
msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
msgstr ""
+" -M, --shmem <tamanho> cria um segmento de memória compartilhada de\n"
+" tamanho <tamanho>\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:70
-msgid ""
-" -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
-msgstr ""
+msgid " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
+msgstr " -S, --semaphore <nsems> cria de vetor semáforos com <nsems> elementos\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:71
-#, fuzzy
msgid " -Q, --queue create message queue\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
+msgstr " -Q, --queue cria uma fila de mensagem\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:72
-msgid ""
-" -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
-msgstr ""
+msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
+msgstr " -p, --mode <modo> permissão do recurso (padrão é 0644)\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:557
-#, fuzzy
msgid "failed to parse size"
-msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
+msgstr "falha ao analisar o tamanho"
#: sys-utils/ipcmk.c:113
-#, fuzzy
msgid "failed to parse elements"
-msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
+msgstr "falha ao analisar os elementos"
#: sys-utils/ipcmk.c:137
msgid "create share memory failed"
-msgstr ""
+msgstr "criação de memória compartilhada falhou"
#: sys-utils/ipcmk.c:139
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Shared memory id: %d\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Memória compartilhada: shmid de segmento = %d\n"
+msgstr "ID de memória compartilhada: %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:145
msgid "create message queue failed"
-msgstr ""
+msgstr "criação de fila de mensagem falhou"
#: sys-utils/ipcmk.c:147
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Message queue id: %d\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"msqid da fila de mensagens: %d\n"
+msgstr "ID de fila de mensagens: %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:153
-#, fuzzy
msgid "create semaphore failed"
-msgstr "semáforos alocados: %d\n"
+msgstr "criação de semáforo falhou"
#: sys-utils/ipcmk.c:155
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Semaphore id: %d\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"semid de array de semáforos: %d\n"
+msgstr "ID do semáforo: %d\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:53
msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
msgstr ""
+" -m, --shmem-id <id> remove segmento de memória compartilhada\n"
+" pelo shmid\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:54
msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
msgstr ""
+" -M, --shmem-key <chave> remove segmento de memória compartilhada\n"
+" pela chave\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:55
msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
-msgstr ""
+msgstr " -q, --queue-id <id> remove fila de mensagens pelo id\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:56
msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
-msgstr ""
+msgstr " -Q, --queue-key <chave> remove file de mensagens pela chave\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:57
msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
-msgstr ""
+msgstr " -s, --semaphore-id <id> remove semáforo pelo id\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:58
msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
msgstr ""
+" -S, --semaphore-key <chave>\n"
+" remove semáforo pela chave\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:59
msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
-msgstr ""
+msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove tudo\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:60
-#, fuzzy
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
-msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
+msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:80
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Memória compartilhada: shmid de segmento = %d\n"
+msgstr "removendo ID de segmento de memória compartilhada \"%d\"\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:85
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "removing message queue id `%d'\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"msqid da fila de mensagens: %d\n"
+msgstr "removendo ID de fila de mensagens \"%d\"\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:90
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "removing semaphore id `%d'\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"semid de array de semáforos: %d\n"
+msgstr "removendo ID de semáforo \"%d\"\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
-#, fuzzy
msgid "permission denied for key"
-msgstr "mount: permissão negada"
+msgstr "permissão negada pela chave"
#: sys-utils/ipcrm.c:102
-#, fuzzy
msgid "permission denied for id"
-msgstr "mount: permissão negada"
+msgstr "permissão negada pelo ID"
#: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
-#, fuzzy
msgid "invalid key"
-msgstr "id inválido: %s\n"
+msgstr "chave inválida"
#: sys-utils/ipcrm.c:105
-#, fuzzy
msgid "invalid id"
-msgstr "id inválido: %s\n"
+msgstr "ID inválido"
#: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
msgid "already removed key"
-msgstr ""
+msgstr "chave já removida"
#: sys-utils/ipcrm.c:108
msgid "already removed id"
-msgstr ""
+msgstr "ID já removido"
#: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
-#, fuzzy
msgid "key failed"
-msgstr "busca falhou"
+msgstr "chave falhou"
#: sys-utils/ipcrm.c:111
-#, fuzzy
msgid "id failed"
-msgstr "setuid() falhou"
+msgstr "ID falhou"
#: sys-utils/ipcrm.c:128
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "invalid id: %s"
-msgstr "id inválido: %s\n"
+msgstr "ID inválido: %s"
#: sys-utils/ipcrm.c:161
#, c-format
msgid "resource(s) deleted\n"
-msgstr "recurso(s) excluído\n"
+msgstr "recurso(s) excluído\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:194
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "illegal key (%s)"
-msgstr "Tecla ilegal"
+msgstr "chave ilegal (%s)"
#: sys-utils/ipcrm.c:252
-#, fuzzy
msgid "kernel not configured for shared memory"
-msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada\n"
+msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada"
#: sys-utils/ipcrm.c:265
-#, fuzzy
msgid "kernel not configured for semaphores"
-msgstr "o kernel não está configurado para semáforos\n"
+msgstr "o kernel não está configurado para semáforos"
#: sys-utils/ipcrm.c:279
-#, fuzzy
msgid "kernel not configured for message queues"
-msgstr "o kernel não está configurado para semáforos\n"
+msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada"
#: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unknown argument: %s"
-msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
+msgstr "argumento desconhecido: %s"
#: sys-utils/ipcs.c:56
-#, fuzzy
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
-msgstr "-i id [-s -q -m] : detalhes sobre o recurso identificado por id\n"
+msgstr " -i, --id <id> exibe detalhes sobre o recurso identificado pelo id\n"
#: sys-utils/ipcs.c:60
-#, fuzzy
msgid "Resource options:\n"
-msgstr "opções perigosas:"
+msgstr "Opções de recursos:\n"
#: sys-utils/ipcs.c:61
msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
-msgstr ""
+msgstr " -m, --shmems segmentos de memória compartilhada\n"
#: sys-utils/ipcs.c:62
msgid " -q, --queues message queues\n"
-msgstr ""
+msgstr " -q, --queues filas de mensagens\n"
#: sys-utils/ipcs.c:63
msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
-msgstr ""
+msgstr " -s, --semaphores semáforos\n"
#: sys-utils/ipcs.c:64
msgid " -a, --all all (default)\n"
-msgstr ""
+msgstr " -a, --all todos (padrão)\n"
#: sys-utils/ipcs.c:66
msgid "Output format:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Formato da saída:\n"
#: sys-utils/ipcs.c:67
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
-msgstr ""
+msgstr " -t, --time mostra horários de anexação, destacamento e alteração\n"
#: sys-utils/ipcs.c:68
msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
-msgstr ""
+msgstr " -p, --pid mostra PIDs das últimas operações e criador\n"
#: sys-utils/ipcs.c:69
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
-msgstr ""
+msgstr " -c, --creator mostra criador e dono\n"
#: sys-utils/ipcs.c:70
msgid " -l, --limits show resource limits\n"
-msgstr ""
+msgstr " -l, --limits mostra limites de recurso\n"
#: sys-utils/ipcs.c:71
msgid " -u, --summary show status summary\n"
-msgstr ""
+msgstr " -u, --summary mostra resumo de estado\n"
#: sys-utils/ipcs.c:72
msgid " --human show sizes in human readable format\n"
-msgstr ""
+msgstr " --human mostra tamanhos em um formato legível por humanos\n"
#: sys-utils/ipcs.c:73
msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
-msgstr ""
+msgstr " -b, --bytes mostra tamanhos em bytes\n"
#: sys-utils/ipcs.c:158
msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
-msgstr ""
+msgstr "ao usar um ID, apenas um recurso deve ser especificado"
#: sys-utils/ipcs.c:196
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
-msgstr "- Limites da memória compartilhada -\n"
+msgstr "- Limites da memória compartilhada -\n"
#: sys-utils/ipcs.c:199
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "max number of segments = %ju\n"
-msgstr "número máximo de segmentos: %ld\n"
+msgstr "Número máximo de segmentos = %ju\n"
#: sys-utils/ipcs.c:201
-#, fuzzy
msgid "max seg size"
-msgstr "tamanho de inode inválido"
+msgstr "Tamanho máximo de segmentos"
#: sys-utils/ipcs.c:203
-#, fuzzy
msgid "max total shared memory"
-msgstr "memória compartilhada total máxima (Kb): %ld\n"
+msgstr "total máximo de memória compartilhada"
#: sys-utils/ipcs.c:206
-#, fuzzy
msgid "min seg size"
-msgstr "tamanho de inode inválido"
+msgstr "Tamanho mínimo de segmentos"
#: sys-utils/ipcs.c:216
#, c-format
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
-msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada\n"
+msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada\n"
#: sys-utils/ipcs.c:220
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
-msgstr "- Status da memória compartilhada -\n"
+msgstr "- Status da memória compartilhada -\n"
#: sys-utils/ipcs.c:232
#, c-format
"pages swapped %ld\n"
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr ""
+"segmentos alocados %d\n"
+"páginas alocadas %ld\n"
+"páginas residentes %ld\n"
+"páginas trocadas %ld\n"
+"Performance de troca: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
#: sys-utils/ipcs.c:249
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
-msgstr "Criadores/donos de segmentos de memória compartilhada\n"
+msgstr "Criadores/donos de segmentos de memória compartilhada\n"
#: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
#: sys-utils/ipcs.c:270
#: sys-utils/ipcs.c:255
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
-msgstr "Horários de anexação/destacamento/alteração da memória compartilhada\n"
+msgstr "Horários de anexação/destacamento/alteração da memória compartilhada\n"
#: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
#: sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:479
#: sys-utils/ipcs.c:485 sys-utils/ipcs.c:491
msgid "owner"
-msgstr "proprietário"
+msgstr "proprietário"
#: sys-utils/ipcs.c:257
msgid "attached"
msgstr "alterado"
#: sys-utils/ipcs.c:262
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
-msgstr "Criador/última op da memória compartilhada\n"
+msgstr "-PIDs Criador/última op da memória compartilhada-\n"
#: sys-utils/ipcs.c:264
msgid "cpid"
#: sys-utils/ipcs.c:268
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
-msgstr "- Segmentos da memória compartilhada -\n"
+msgstr "- Segmentos da memória compartilhada -\n"
#: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:491
msgid "key"
#: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:492
msgid "size"
-msgstr ""
+msgstr "tamanho"
#: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
#: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:85
#: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:574
#: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:607
#: sys-utils/ipcs.c:609 sys-utils/ipcs.c:633
-#, fuzzy
msgid "Not set"
-msgstr "Não definido\n"
+msgstr "Não definido"
#: sys-utils/ipcs.c:326
msgid "dest"
#: sys-utils/ipcs.c:346
#, c-format
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
-msgstr "------ Limites de semáforo ------\n"
+msgstr "------ Limites de semáforo ------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:349
#, c-format
msgid "max number of arrays = %d\n"
-msgstr "número máximo de arrays: %d\n"
+msgstr "número máximo de vetores: %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:350
#, c-format
msgid "max semaphores per array = %d\n"
-msgstr "máximo de semáforos por array: %d\n"
+msgstr "máximo de semáforos por vetor: %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:351
#, c-format
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
-msgstr "máximo geral de semáforos do sistema: %d\n"
+msgstr "máximo geral de semáforos do sistema: %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:352
#, c-format
msgid "max ops per semop call = %d\n"
-msgstr "máximo de ops por chamada semop: %d\n"
+msgstr "máximo de ops por chamada semop: %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:353
#, c-format
msgid "semaphore max value = %d\n"
-msgstr "valor máximo de semáforo: %d\n"
+msgstr "valor máximo de semáforo: %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:362
#, c-format
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
-msgstr "o kernel não está configurado para semáforos\n"
+msgstr "o kernel não está configurado para semáforos\n"
#: sys-utils/ipcs.c:365
#, c-format
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
-msgstr "----- Status de semáforo -------\n"
+msgstr "----- Status de semáforo -------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:366
#, c-format
#: sys-utils/ipcs.c:367
#, c-format
msgid "allocated semaphores = %d\n"
-msgstr "semáforos alocados: %d\n"
+msgstr "semáforos alocados: %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:372
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
-msgstr "----- Criadores/donos de arrays de semáforos -----\n"
+msgstr "----- Criadores/donos de arrays de semáforos -----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389
msgid "semid"
msgstr "semid"
#: sys-utils/ipcs.c:378
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
-msgstr "Horários de operação/alteração de memória compartilhada\n"
+msgstr "-- Horários de alteração/operação de semáforo --\n"
#: sys-utils/ipcs.c:380
msgid "last-op"
-msgstr "última-op"
+msgstr "última-op"
#: sys-utils/ipcs.c:380
msgid "last-changed"
-msgstr "útima-alteração"
+msgstr "útima-alteração"
#: sys-utils/ipcs.c:387
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
-msgstr "------ Arrays de semáforos ------\n"
+msgstr "------ Arrays de semáforos ------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:389
msgid "nsems"
msgstr "nsems"
#: sys-utils/ipcs.c:448
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "------ Messages Limits --------\n"
-msgstr "----- Mensagens: limites -------\n"
+msgstr "---- Limites de mensagens -----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:449
#, c-format
msgid "max queues system wide = %d\n"
-msgstr "número máximo geral de filas no sistema: %d\n"
+msgstr "número máximo geral de filas no sistema: %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:451
-#, fuzzy
msgid "max size of message"
-msgstr "tamanho máximo da mensagem (bytes): %d\n"
+msgstr "tamanho máximo da mensagem"
#: sys-utils/ipcs.c:453
-#, fuzzy
msgid "default max size of queue"
-msgstr "tamanho máximo padrão da fila (bytes): %d\n"
+msgstr "tamanho máximo padrão da fila"
#: sys-utils/ipcs.c:460
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "kernel not configured for message queues\n"
-msgstr "o kernel não está configurado para semáforos\n"
+msgstr "o kernel não está configurado para filas de mensagem\n"
#: sys-utils/ipcs.c:463
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "------ Messages Status --------\n"
-msgstr "----- Mensagens: status -------\n"
+msgstr "----- Mensagens de estado -----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:464
#, c-format
msgid "allocated queues = %d\n"
-msgstr "filas alocadas: %d\n"
+msgstr "filas alocadas = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:465
#, c-format
msgid "used headers = %d\n"
-msgstr "cabeçalhos usados: %d\n"
+msgstr "cabeçalhos usados: %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:466
-#, fuzzy
msgid "used space"
-msgstr "espaço usado: %d bytes\n"
+msgstr "espaço usado"
#: sys-utils/ipcs.c:467
-#, fuzzy
msgid " bytes\n"
-msgstr "bytes"
+msgstr "bytes\n"
#: sys-utils/ipcs.c:471
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
-msgstr "---- Filas de mensagens: criadores/donos ----\n"
+msgstr "--- Criadores/donos de filas de mensagens ----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:479 sys-utils/ipcs.c:485
#: sys-utils/ipcs.c:491
#: sys-utils/ipcs.c:477
#, c-format
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
-msgstr "Horários de envio/recepção/alteração de filas de mensagens\n"
+msgstr "Horários de envio/recepção/alteração de filas de mensagens\n"
#: sys-utils/ipcs.c:479
msgid "send"
#: sys-utils/ipcs.c:479
msgid "change"
-msgstr "alteração"
+msgstr "alteração"
#: sys-utils/ipcs.c:483
#, c-format
msgstr "mensagens"
#: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:621
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "id %d not found"
-msgstr "umount: %s: não encontrado"
+msgstr "ID %d não encontrado"
#: sys-utils/ipcs.c:562
#, c-format
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
-"Memória compartilhada: shmid de segmento = %d\n"
+"Memória compartilhada: shmid de segmento = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:563
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
-msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
+msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:566
#, c-format
#: sys-utils/ipcs.c:568
msgid "size="
-msgstr ""
+msgstr "Tamanho="
#: sys-utils/ipcs.c:568
-#, fuzzy
msgid "bytes="
-msgstr "bytes"
+msgstr "bytes="
#: sys-utils/ipcs.c:570
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
-msgstr "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
+msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
#: sys-utils/ipcs.c:573
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "att_time=%-26.24s\n"
-msgstr "att_time=%s"
+msgstr "att_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:575
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "det_time=%-26.24s\n"
-msgstr "det_time=%s"
+msgstr "det_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:608
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "change_time=%-26.24s\n"
-msgstr "change_time=%s"
+msgstr "change_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:592
#, c-format
"msqid da fila de mensagens: %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:593
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
-msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
+msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmodo=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:597
msgid "csize="
-msgstr ""
+msgstr "csize="
#: sys-utils/ipcs.c:597
-#, fuzzy
msgid "cbytes="
-msgstr "bytes"
+msgstr "cbytes="
#: sys-utils/ipcs.c:599
msgid "qsize="
-msgstr ""
+msgstr "qsize="
#: sys-utils/ipcs.c:599
-#, fuzzy
msgid "qbytes="
-msgstr "bytes"
+msgstr "qbytes="
#: sys-utils/ipcs.c:604
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "send_time=%-26.24s\n"
-msgstr "send_time=%s"
+msgstr "send_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:606
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
-msgstr "rcv_time=%s"
+msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:625
#, c-format
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
-"semid de array de semáforos: %d\n"
+"semid de vetor de semáforos=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:626
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
-msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
+msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:629
#, c-format
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
-msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
+msgstr "modo=%#o, access_perms=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:631
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "nsems = %ju\n"
-msgstr "nsems = %ld\n"
+msgstr "nsems = %ju\n"
#: sys-utils/ipcs.c:632
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "otime = %-26.24s\n"
-msgstr "otime = %s"
+msgstr "otime = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:634
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "ctime = %-26.24s\n"
-msgstr "ctime = %s"
+msgstr "ctime = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:637
msgid "semnum"
#: sys-utils/ipcutils.c:231 sys-utils/ipcutils.c:235 sys-utils/ipcutils.c:239
#: sys-utils/ipcutils.c:243
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s failed"
-msgstr "busca falhou"
+msgstr "%s falhou"
#: sys-utils/ipcutils.c:521
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s (bytes) = "
-msgstr "bytes"
+msgstr "%s (bytes) = "
#: sys-utils/ipcutils.c:523
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s (kbytes) = "
-msgstr "bytes"
+msgstr "%s (kbytes) = "
#: sys-utils/ldattach.c:143
-#, fuzzy
msgid "invalid iflag"
-msgstr "id inválido: %s\n"
+msgstr "iflag inválida"
#: sys-utils/ldattach.c:159
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
-msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
+msgstr " %s [opções] <ldisc> <dispositivo>\n"
#: sys-utils/ldattach.c:162
msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
-msgstr ""
+msgstr " -d, --debug exibe mensages detalhadas para erro padrão\n"
#: sys-utils/ldattach.c:163
msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
-msgstr ""
+msgstr " -s, --speed <valor> define a velocidade da linha serial\n"
#: sys-utils/ldattach.c:164
msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
-msgstr ""
+msgstr " -7, --sevenbits define o tamanho do caractere para 7 bits\n"
#: sys-utils/ldattach.c:165
msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
-msgstr ""
+msgstr " -8, --eightbits define o tamanho do caractere para 8 bits\n"
#: sys-utils/ldattach.c:166
msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
-msgstr ""
+msgstr " -n, --noparity define a paridade para nenhuma\n"
#: sys-utils/ldattach.c:167
msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
"\n"
"Known <ldisc> names:\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Nomes de <ldisc> conhecidos:\n"
#: sys-utils/ldattach.c:178
msgid ""
"\n"
"Known <iflag> names:\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Nomes de <iflag> conhecidos:\n"
#: sys-utils/ldattach.c:263
-#, fuzzy
msgid "invalid speed argument"
-msgstr "id inválido: %s\n"
+msgstr "argumento inválido de velocidade"
#: sys-utils/ldattach.c:274
-#, fuzzy
msgid "invalid option"
-msgstr "id inválido: %s\n"
+msgstr "opção inválida"
#: sys-utils/ldattach.c:285
-#, fuzzy
msgid "invalid line discipline argument"
-msgstr "id inválido: %s\n"
+msgstr "argumento de disciplina linha inválido"
#: sys-utils/ldattach.c:292
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s is not a serial line"
-msgstr "%s não é um dispositivo de blocos especial"
+msgstr "%s não é uma linha serial"
#: sys-utils/ldattach.c:299
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
-msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
+msgstr "não foi possível obter os atributos para %s"
#: sys-utils/ldattach.c:302
#, c-format
msgid "speed %d unsupported"
-msgstr ""
+msgstr "sem suporte à velocidade %d"
#: sys-utils/ldattach.c:351
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
-msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
+msgstr "não foi possível definir os atributos do terminal para %s"
#: sys-utils/ldattach.c:358
-#, fuzzy
msgid "cannot set line discipline"
-msgstr "Não foi possível realizar busca na unidade de disco"
+msgstr "não foi possível definir a disciplina da linha"
#: sys-utils/ldattach.c:364
-#, fuzzy
msgid "cannot daemonize"
-msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
+msgstr "não foi possível executar como daemon"
#: sys-utils/losetup.c:61
msgid "autoclear flag set"
-msgstr ""
+msgstr "opção autoclear definida"
#: sys-utils/losetup.c:62
-#, fuzzy
msgid "device backing file"
-msgstr "ler novamente tabela de partições"
+msgstr "arquivo de dispositivo de backend"
#: sys-utils/losetup.c:63
msgid "backing file inode number"
-msgstr ""
+msgstr "número de inode de arquivo de backend"
#: sys-utils/losetup.c:64
msgid "backing file major:minor device number"
-msgstr ""
+msgstr "número maior:menor de arquivo de backend"
#: sys-utils/losetup.c:65
-#, fuzzy
msgid "loop device name"
-msgstr "mount: %s: dispositivo de blocos desconhecido"
+msgstr "nome do dispositivo de loop"
#: sys-utils/losetup.c:66
msgid "offset from the beginning"
-msgstr ""
+msgstr "posição a partir do começo"
#: sys-utils/losetup.c:67
-#, fuzzy
msgid "partscan flag set"
-msgstr ""
-"\n"
-"%d partições:\n"
+msgstr "opção partscan definida"
#: sys-utils/losetup.c:69
-#, fuzzy
msgid "size limit of the file in bytes"
-msgstr "tamanho de inode inválido"
+msgstr "limite de tamanho do arquivo em bytes"
#: sys-utils/losetup.c:70
msgid "loop device major:minor number"
-msgstr ""
+msgstr "número maior:menor de dispositivo de loop"
#: sys-utils/losetup.c:130 sys-utils/losetup.c:142
#, c-format
msgid ", offset %ju"
-msgstr ""
+msgstr ", posição %ju"
#: sys-utils/losetup.c:133 sys-utils/losetup.c:145
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ", sizelimit %ju"
-msgstr "Tamanho máximo = %ld\n"
+msgstr ", limite de tamanho %ju"
#: sys-utils/losetup.c:153
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ", encryption %s (type %u)"
-msgstr "Tipo de criptografia não suportado: %s\n"
+msgstr ", criptografia %s (tipo %u)"
#: sys-utils/losetup.c:195
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: detach failed"
-msgstr "busca falhou"
+msgstr "%s: destacamento falhou"
#: sys-utils/losetup.c:366
#, c-format
" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
msgstr ""
+" %1$s [opções] [<dispositivo-loop>]\n"
+" %1$s [opções] -f | <dispositivo-loop> <arquivo>\n"
#: sys-utils/losetup.c:371
-#, fuzzy
msgid ""
" -a, --all list all used devices\n"
" -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
" -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
" -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
msgstr ""
-"usage:\n"
-" %s dispositivo_laço # dá "
-"informações\n"
-" %s -d dispositivo_laço # "
-"exclui\n"
-" %s [ -e criptografia ] [ -o deslocamento ] dispositivo_laço arquivo # "
-"configuração\n"
+" -a, --all lista todos os dispositivos usados\n"
+" -d, --detach <loopdev> [...] desanexa um ou mais dispositivos\n"
+" -D, --detach-all desanexa todos os dispositivos usados\n"
+" -f, --find localiza o primeiro dispositivo não usado\n"
+" -c, --set-capacity <dispositivo-loop>\n"
+" redimensiona o dispositivo\n"
+" -j, --associated <arquivo>\n"
+" lista todos os dispositivos associados com\n"
+" <arquivo>\n"
#: sys-utils/losetup.c:379
msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
-msgstr ""
+msgstr " -o, --offset <núm> inicia na posição <núm> do arquivo\n"
#: sys-utils/losetup.c:380
-msgid ""
-" --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
-msgstr ""
+msgid " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
+msgstr " --sizelimit <núm> dispositivo limitado a <núm> bytes do arquivo\n"
#: sys-utils/losetup.c:381
-#, fuzzy
msgid " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
-msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
+msgstr " -P, --partscan cria um dispositivo de loop particionado\n"
#: sys-utils/losetup.c:382
-#, fuzzy
msgid " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
-msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
+msgstr ""
+" -r, --read-only configura um dispositivo de loop\n"
+" somente leitura\n"
#: sys-utils/losetup.c:383
-msgid ""
-" --show print device name after setup (with -f)\n"
+msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
msgstr ""
+" --show exibe o nome do dispositivo após a\n"
+" configuração (com -f)\n"
#: sys-utils/losetup.c:384
-#, fuzzy
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
-msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
+msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
#: sys-utils/losetup.c:388
-#, fuzzy
msgid " -l, --list list info about all or specified\n"
-msgstr " -T, --test Teste de versão de getopt(1)\n"
+msgstr " -l, --list lista informações sobre todos ou especificado\n"
#: sys-utils/losetup.c:389
msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
-msgstr ""
+msgstr " -O, --output <colunas> especifica colunas para exibir de --list\n"
#: sys-utils/losetup.c:390
-#, fuzzy
msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list ouput\n"
-msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
+msgstr " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos da saída de --list\n"
#: sys-utils/losetup.c:391
-#, fuzzy
msgid " --raw use raw --list output format\n"
-msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
+msgstr " --raw usa o formato de saída não tratada de --list\n"
#: sys-utils/losetup.c:397
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Available --list columns:\n"
-msgstr "Comandos disponíveis:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Colunas de --list disponíveis:\n"
#: sys-utils/losetup.c:417
#, c-format
-msgid ""
-"%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless "
-"or invisible for system tools."
-msgstr ""
+msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
+msgstr "%s: Aviso: o arquivo é menor do que 512 bytes; o dispositivo de loop pode ser inútil ou invisível para as ferramentas do sistema."
#: sys-utils/losetup.c:421
#, c-format
-msgid ""
-"%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file "
-"will be ignored."
-msgstr ""
+msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
+msgstr "%s: Aviso: o arquivo não cabe em um setor de 512 bytes; o final do arquivo será ignorado."
#: sys-utils/losetup.c:494 sys-utils/losetup.c:504 sys-utils/losetup.c:602
#: sys-utils/losetup.c:616 sys-utils/losetup.c:696
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: failed to use device"
-msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)"
+msgstr "%s: falha ao usar dispositivo"
#: sys-utils/losetup.c:613
-#, fuzzy
msgid "no loop device specified"
-msgstr "mount: dispositivo de laço especificado duas vezes"
+msgstr "nenhum dispositivo foi especificado"
#: sys-utils/losetup.c:621
-#, fuzzy
msgid "no file specified"
-msgstr "Não. Opção --date especificada\n"
+msgstr "nenhum arquivo especificado"
#: sys-utils/losetup.c:628
#, c-format
msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
-msgstr ""
+msgstr "as opções %s são permitidas apenas durante configuração de dispositivo de loop"
#: sys-utils/losetup.c:633
msgid "the option --offset is not allowed in this context"
-msgstr ""
+msgstr "a opção --offset não é permitida neste contexto"
#: sys-utils/losetup.c:653 sys-utils/losetup.c:707
-#, fuzzy
msgid "cannot find an unused loop device"
-msgstr "%s: não foi possível localizar \"_stext\" em %s\n"
+msgstr "não foi possível localizar dispositivo de loop não usado"
#: sys-utils/losetup.c:663
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: failed to use backing file"
-msgstr "ler novamente tabela de partições"
+msgstr "%s: falha ao usar arquivo de backend"
#: sys-utils/losetup.c:677
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
-msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)"
+msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop, posição não está alinhado a 512 bytes."
#: sys-utils/losetup.c:680
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: failed to set up loop device"
-msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)"
+msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop"
#: sys-utils/losetup.c:728
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: set capacity failed"
-msgstr "busca falhou"
+msgstr "%s: definição de capacidade falhou"
#: sys-utils/lscpu.c:71
-#, fuzzy
msgid "none"
-msgstr "Concluído"
+msgstr "nenhum"
#: sys-utils/lscpu.c:72
msgid "para"
-msgstr ""
+msgstr "para"
#: sys-utils/lscpu.c:73
msgid "full"
-msgstr ""
+msgstr "completo"
#: sys-utils/lscpu.c:74
msgid "container"
-msgstr ""
+msgstr "recipiente"
#: sys-utils/lscpu.c:113
msgid "horizontal"
-msgstr ""
+msgstr "horizontal"
#: sys-utils/lscpu.c:114
msgid "vertical"
-msgstr ""
+msgstr "vertical"
#: sys-utils/lscpu.c:250
msgid "logical CPU number"
-msgstr ""
+msgstr "número da CPU lógica"
#: sys-utils/lscpu.c:251
-#, fuzzy
msgid "logical core number"
-msgstr "obter tamanho de setor"
+msgstr "número do núcleo lógico"
#: sys-utils/lscpu.c:252
-#, fuzzy
msgid "logical socket number"
-msgstr "obter tamanho de setor"
+msgstr "número do socket lógico"
#: sys-utils/lscpu.c:253
msgid "logical NUMA node number"
-msgstr ""
+msgstr "número de nó NUMA"
#: sys-utils/lscpu.c:254
msgid "logical book number"
-msgstr ""
+msgstr "número do livro lógico"
#: sys-utils/lscpu.c:255
msgid "shows how caches are shared between CPUs"
-msgstr ""
+msgstr "mostra como caches são compartilhados entre CPUs"
#: sys-utils/lscpu.c:256
msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
-msgstr ""
+msgstr "modo de despacho da CPU em hardware virtual"
#: sys-utils/lscpu.c:257
msgid "physical address of a CPU"
-msgstr ""
+msgstr "endereço físico de uma CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:258
msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
-msgstr ""
+msgstr "mostra se o hypervisor alocou a CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:259
msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
-msgstr ""
+msgstr "mostra se Linux faz uso da CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:260
msgid "shows the maximum mhz of the CPU"
-msgstr ""
+msgstr "mostra o mhz máximo da CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:261
msgid "shows the minimum mhz of the CPU"
-msgstr ""
+msgstr "mostra o mhz mínimo da CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:356
-#, fuzzy
msgid "error: uname failed"
-msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
+msgstr "erro: uname falhou"
#: sys-utils/lscpu.c:423
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
-msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
+msgstr "falha ao determinar número de CPUs: %s"
#: sys-utils/lscpu.c:983 sys-utils/lscpu.c:993
#, c-format
msgid "Y"
-msgstr ""
+msgstr "S"
#: sys-utils/lscpu.c:983 sys-utils/lscpu.c:993
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "N"
-msgstr "NC"
+msgstr "N"
#: sys-utils/lscpu.c:1075
#, c-format
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
"# starting from zero.\n"
msgstr ""
+"# Este é o formato analisável, que pode alimentar outros programas.\n"
+"# cada item diferente em cada coluna tem um UD único começando com\n"
+"# zero.\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1215
msgid "Architecture:"
-msgstr ""
+msgstr "Arquitetura:"
#: sys-utils/lscpu.c:1229
msgid "CPU op-mode(s):"
-msgstr ""
+msgstr "Modo(s) operacional da CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:1232 sys-utils/lscpu.c:1234
msgid "Byte Order:"
-msgstr ""
+msgstr "Ordem dos bytes:"
#: sys-utils/lscpu.c:1236
msgid "CPU(s):"
-msgstr ""
+msgstr "CPU(s):"
#: sys-utils/lscpu.c:1239
msgid "On-line CPU(s) mask:"
-msgstr ""
+msgstr "Máscara de CPU(s) on-line:"
#: sys-utils/lscpu.c:1240
msgid "On-line CPU(s) list:"
-msgstr ""
+msgstr "Lista de CPU(s) on-line:"
#: sys-utils/lscpu.c:1258
msgid "Off-line CPU(s) mask:"
-msgstr ""
+msgstr "Máscara de CPU(s) off-line:"
#: sys-utils/lscpu.c:1259
msgid "Off-line CPU(s) list:"
-msgstr ""
+msgstr "Lista de CPU(s) off-line:"
#: sys-utils/lscpu.c:1290
msgid "Thread(s) per core:"
-msgstr ""
+msgstr "Thread(s) per núcleo"
#: sys-utils/lscpu.c:1291
msgid "Core(s) per socket:"
-msgstr ""
+msgstr "Núcleo(s) por soquete:"
#: sys-utils/lscpu.c:1294
msgid "Socket(s) per book:"
-msgstr ""
+msgstr "Soquete(s) por livro:"
#: sys-utils/lscpu.c:1296
msgid "Book(s):"
-msgstr ""
+msgstr "Livro(s):"
#: sys-utils/lscpu.c:1298
-#, fuzzy
msgid "Socket(s):"
-msgstr "nfs socket"
+msgstr "Soquete(s):"
#: sys-utils/lscpu.c:1302
msgid "NUMA node(s):"
-msgstr ""
+msgstr "Nó(s) de NUMA:"
#: sys-utils/lscpu.c:1304
msgid "Vendor ID:"
-msgstr ""
+msgstr "ID de fornecedor:"
#: sys-utils/lscpu.c:1306
msgid "CPU family:"
-msgstr ""
+msgstr "Família da CPU:"
#: sys-utils/lscpu.c:1308
msgid "Model:"
-msgstr ""
+msgstr "Modelo:"
#: sys-utils/lscpu.c:1310
-#, fuzzy
msgid "Model name:"
-msgstr "Nome de usuário inválido"
+msgstr "Nome do modelo:"
#: sys-utils/lscpu.c:1312
msgid "Stepping:"
-msgstr ""
+msgstr "Step:"
#: sys-utils/lscpu.c:1314
msgid "CPU MHz:"
-msgstr ""
+msgstr "CPU MHz:"
#: sys-utils/lscpu.c:1316
msgid "CPU max MHz:"
-msgstr ""
+msgstr "CPU MHz máx.:"
#: sys-utils/lscpu.c:1318
msgid "CPU min MHz:"
-msgstr ""
+msgstr "CPU MHz mín.:"
#: sys-utils/lscpu.c:1320
msgid "BogoMIPS:"
-msgstr ""
+msgstr "BogoMIPS:"
#: sys-utils/lscpu.c:1323 sys-utils/lscpu.c:1325
-#, fuzzy
msgid "Virtualization:"
-msgstr "Situação antiga:\n"
+msgstr "Virtualização:"
#: sys-utils/lscpu.c:1328
msgid "Hypervisor:"
-msgstr ""
+msgstr "Hypervisor:"
#: sys-utils/lscpu.c:1330
msgid "Hypervisor vendor:"
-msgstr ""
+msgstr "Fabricante do hypervisor:"
#: sys-utils/lscpu.c:1331
msgid "Virtualization type:"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de virtualização:"
#: sys-utils/lscpu.c:1334
msgid "Dispatching mode:"
-msgstr ""
+msgstr "Modo de despacho:"
#: sys-utils/lscpu.c:1340
#, c-format
msgid "%s cache:"
-msgstr ""
+msgstr "cache de %s:"
#: sys-utils/lscpu.c:1346
#, c-format
msgid "NUMA node%d CPU(s):"
-msgstr ""
+msgstr "CPU(s) de nó%d NUMA:"
#: sys-utils/lscpu.c:1359
-#, fuzzy
-msgid ""
-" -a, --all print both online and offline CPUs (default for -"
-"e)\n"
-msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
+msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
+msgstr " -a, --all exibe CPUs on-lines e off-lines (padrao para -e)\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1360
-#, fuzzy
msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
-msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
+msgstr " -b, --online exibe apenas CPUs on-line (padrão para -p)\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1361
-#, fuzzy
msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
-msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
+msgstr " -c, --offline exibe apenas CPUs off-line\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1362
msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
-msgstr ""
+msgstr " -e, --extended[=<lista>] exibe um formato legível estendido\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1363
msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
-msgstr ""
+msgstr " -p, --parse[=<lista>] exibe um formato analisável\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1364
msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
-msgstr ""
+msgstr " -s, --sysroot <dir> usa o diretório especificado como raiz do sistema\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1365
-#, fuzzy
-msgid ""
-" -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
-msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
+msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
+msgstr " -x, --hex exibe máscaras hexadecimais em vez de listas de CPUs\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1375
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see lscpu(1).\n"
-msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Para mais detalhes, veja lscpu(1).\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1463
#, c-format
-msgid ""
-"%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --"
-"extended or --parse.\n"
-msgstr ""
+msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
+msgstr "%s: as opções --all, --online e --offline podem só podem ser usadas com as opções --extended ou --parse.\n"
#: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
-msgstr "mount: operação exclusiva de root"
+msgstr "apenas o root pode usar a opção \"--%s\" (UID efetiva é %u)"
#: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
-msgstr "mount: operação exclusiva de root"
+msgstr "mount: apenas root pode fazer isso (UID efetiva é %u)"
#: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "only root can use \"--%s\" option"
-msgstr "mount: somente o root pode montar %s em %s"
+msgstr "apenas o root pode usar a opção \"--%s\""
#: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
-#, fuzzy
msgid "only root can do that"
-msgstr "mount: operação exclusiva de root"
+msgstr "apenas o root pode fazer isso"
#: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s from %s (libmount %s"
-msgstr "%s de %s\n"
+msgstr "%s de %s (libmount %s"
#: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
-msgstr "erro de busca"
+msgstr "%s: erro de análise: ignorando entrada na linha %d."
#: sys-utils/mount.c:131
-#, fuzzy
msgid "failed to read mtab"
-msgstr "não foi possível stat %s"
+msgstr "falha na leitura do mtab"
#: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:282
#, c-format
msgid "%-25s: ignored\n"
-msgstr ""
+msgstr "%-25s: ignorado\n"
#: sys-utils/mount.c:194
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%-25s: already mounted\n"
-msgstr "mount: %s já montado em %s\n"
+msgstr "%-25s: já montada\n"
#: sys-utils/mount.c:248
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: %s moved to %s.\n"
-msgstr "umount: %s: não encontrado"
+msgstr "%s: %s movida para %s.\n"
#: sys-utils/mount.c:250
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: %s bound on %s.\n"
-msgstr "umount: %s: não encontrado"
+msgstr "%s: %s vinculada a %s.\n"
#: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
-msgstr "umount: %s: não encontrado"
+msgstr "%s: %s montada em %s.\n"
#: sys-utils/mount.c:255
#, c-format
msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: opções de propagação de %s alteradas.\n"
#: sys-utils/mount.c:377
-#, fuzzy
msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
-msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
+msgstr "AVISO: falha ao aplicar as opções de propagação"
#: sys-utils/mount.c:399
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "only root can mount %s on %s"
-msgstr "mount: somente o root pode montar %s em %s"
+msgstr "apenas o root pode montar %s em %s"
#: sys-utils/mount.c:402
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s is already mounted"
-msgstr "mount: %s já montado em %s\n"
+msgstr "%s já está montada"
#: sys-utils/mount.c:406
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "can't find %s in %s"
-msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s"
+msgstr "não foi possível localizar %s em %s"
#: sys-utils/mount.c:413
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "can't find mountpoint %s in %s"
-msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s"
+msgstr "não foi possível localizar %s em %s"
#: sys-utils/mount.c:416
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "can't find mount source %s in %s"
-msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s"
+msgstr "não foi montar a origem %s em %s"
#: sys-utils/mount.c:420
#, c-format
" use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
" use wipefs(8) to clean up the device."
msgstr ""
+"%s: mais sistemas de arquivos detectados. Isso não deveria acontecer,\n"
+" use -t <tipo> para especificar explicitamente o tipo de sistema de\n"
+" arquivos ou use wipefs(8) para apagar o dispositivo."
#: sys-utils/mount.c:426
-#, fuzzy
msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
-msgstr ""
-"mount: não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum "
-"foi especificado"
+msgstr "Não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum foi especificado"
#: sys-utils/mount.c:429
-#, fuzzy
msgid "you must specify the filesystem type"
-msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
+msgstr "você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
#: sys-utils/mount.c:433
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "can't find %s"
-msgstr "%s: não foi possível vincular %s: %s\n"
+msgstr "não foi possível localizar %s"
#: sys-utils/mount.c:435
-#, fuzzy
msgid "mount source not defined"
-msgstr "mount: a montagem falhou"
+msgstr "origem da montagem não definida"
#: sys-utils/mount.c:439 sys-utils/mount.c:441
-#, fuzzy
msgid "failed to parse mount options"
-msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
+msgstr "falha ao analisar opções de montagem"
#: sys-utils/mount.c:447
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: mount failed"
-msgstr "mount falhou"
+msgstr "%s: montagem falhou"
#: sys-utils/mount.c:457
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
-msgstr "mount: a montagem falhou"
+msgstr "%s: o sistema de arquivos montou, mas mount(8) falhou"
#: sys-utils/mount.c:474 sys-utils/mount.c:526
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mount point %s is not a directory"
-msgstr "mount: o ponto de montagem %s não é um diretório"
+msgstr "o ponto de montagem %s não é um diretório"
#: sys-utils/mount.c:478
-#, fuzzy
msgid "must be superuser to use mount"
-msgstr "mount: é necessário ser superusuário para montar"
+msgstr "é necessário ser superusuário para montar"
#: sys-utils/mount.c:486
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s is busy"
-msgstr "mount: %s está ocupado"
+msgstr "%s está ocupado"
#: sys-utils/mount.c:490
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s is already mounted or %s busy"
-msgstr "mount: %s já montado ou %s ocupado"
+msgstr "%s já montado ou %s ocupado"
#: sys-utils/mount.c:502
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s is already mounted on %s\n"
-msgstr "mount: %s já montado em %s\n"
+msgstr " %s já montado em %s\n"
#: sys-utils/mount.c:510
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mount point %s does not exist"
-msgstr "mount: o ponto de montagem %s não existe"
+msgstr "o ponto de montagem %s não existe"
#: sys-utils/mount.c:512
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
-msgstr "mount: o ponto de montagem %s é um vínculo simbólico para lugar algum"
+msgstr "o ponto de montagem %s é um vínculo simbólico para lugar nenhum"
#: sys-utils/mount.c:517
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "special device %s does not exist"
-msgstr "mount: o dispositivo especial %s não existe"
+msgstr "o dispositivo especial %s não existe"
#: sys-utils/mount.c:520 sys-utils/mount.c:535
-#, fuzzy
msgid "mount(2) failed"
-msgstr "mount falhou"
+msgstr "mount(2) falhou"
#: sys-utils/mount.c:531
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
-msgstr ""
-"mount: o dispositivo especial %s não existe\n"
-" (um prefixo de caminho não é um diretório)\n"
+msgstr "o dispositivo especial %s não existe (um prefixo de caminho não é um diretório)"
#: sys-utils/mount.c:541
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s not mounted or bad option"
-msgstr "mount: %s já não está montado ou opção inválida"
+msgstr "%s não está montado ou opção inválida"
#: sys-utils/mount.c:543
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s is not mountpoint or bad option"
-msgstr "mount: %s já não está montado ou opção inválida"
+msgstr "%s não é um ponto de montagem ou é uma opção inválida"
#: sys-utils/mount.c:545
msgid ""
"bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
" mount is unsupported."
msgstr ""
+"opção inválida. Note que não há suporte a mover uma montagem\n"
+" residente em uma montagem compartilhada."
#: sys-utils/mount.c:548
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
" missing codepage or helper program, or other error"
msgstr ""
-"mount: tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida, superbloco "
-"inválido em %s,\n"
-" ou número excessivo de sistemas de arquivos montados"
+"tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida,\n"
+" superbloco inválido em %s, página de código ou programa\n"
+" auxiliar faltando ou outro erro"
#: sys-utils/mount.c:554
#, c-format
" (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
" need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
msgstr ""
+" (para vários sistemas de arquivos (ex.: nfs, cifs) você\n"
+" pode precisar de um programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>)\n"
#: sys-utils/mount.c:557
#, c-format
" In some cases useful info is found in syslog - try\n"
" dmesg | tail or so.\n"
msgstr ""
+"\n"
+" Em alguns casos, informações úteis são encontradas no\n"
+" syslog - tente \"dmesg | tail\" ou algo assim\n"
#: sys-utils/mount.c:567
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: can't read superblock"
-msgstr "mount: %s: não foi possível ler o superbloco"
+msgstr "%s: não foi possível ler o superbloco"
#: sys-utils/mount.c:571
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
-msgstr " l lista os tipos de sistemas de arquivos conhecidos"
+msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido \"%s\""
#: sys-utils/mount.c:579
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
-msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos e stat falha?"
+msgstr "%s não é um dispositivo de blocos e stat(s) falha?"
#: sys-utils/mount.c:581
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"the kernel does not recognize %s as a block device\n"
" (maybe `modprobe driver'?)"
msgstr ""
-"mount: o kernel não reconhece %s como dispositivo de blocos\n"
-" (talvez `insmod driver'?)"
+"o kernel não reconhece %s como dispositivo de blocos\n"
+" (talvez \"modprobe driver\"?)"
#: sys-utils/mount.c:584
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
-msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos (talvez tentar `-o loop'?)"
+msgstr "%s não é um dispositivo de blocos (talvez tentar \"-o loop\"?)"
#: sys-utils/mount.c:586
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s is not a block device"
-msgstr "%s: não é um dispositivo de disquetes\n"
+msgstr "\"%s\" não é um dispositivo de blocos"
#: sys-utils/mount.c:593
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s is not a valid block device"
-msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos válido"
+msgstr "%s não é um dispositivo de blocos válido"
#: sys-utils/mount.c:599
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot mount %s read-only"
-msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
+msgstr "não foi possível montar %s como somente-leitura"
#: sys-utils/mount.c:602
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
-msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação mas a opção -w foi passada"
+msgstr "%s é protegido contra gravação, mas a opção \"-w\" foi passada"
#: sys-utils/mount.c:605
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
-msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
+msgstr "não foi possível montar novamnete %s para gravação, pois está protegido contra gravação"
#: sys-utils/mount.c:608
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
-msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
+msgstr "%s é protegido contra gravação; montando como somente-leitura"
#: sys-utils/mount.c:621
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "no medium found on %s"
-msgstr "mount: %s já montado em %s\n"
+msgstr "nenhuma mídia localizada em %s"
#: sys-utils/mount.c:625
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mount %s on %s failed"
-msgstr "%s: não foi possível renomear %s para %s. falha: %s\n"
+msgstr "montagem de %s em %s falhou"
#: sys-utils/mount.c:649
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: failed to parse"
-msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
+msgstr "%s: falhou ao analisar"
#: sys-utils/mount.c:688
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unsupported option format: %s"
-msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
+msgstr "Formato de opção sem suporte: %s"
#: sys-utils/mount.c:690
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to append option '%s'"
-msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
+msgstr "falha ao anexar a opção \"%s\""
#: sys-utils/mount.c:697
#, c-format
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
msgstr ""
+" %1$s [-lhV]\n"
+" %1$s -a [opções]\n"
+" %1$s [opções] [--source] <origem> | [--target] <diretório\n"
+" %1$s [opções] <fonte> <diretório>\n"
+" %1$s <operação> <ponto-montagem> [<alvo>]\n"
#: sys-utils/mount.c:706
#, c-format
" -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
" -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
msgstr ""
+" -a, --all monta todos os sistemas de arquivos mencionados\n"
+" no fstab -c, --no-canonicalize não canonicaliza caminhos\n"
+" -f, --fake teste; ignora a chamada de sistema do mount(2)\n"
+" -F, --fork faz fork de cada dispositivo (usa com -a)\n"
+" -T, --fstab <caminho> arquivo alternativo ao /etc/fstab\n"
#: sys-utils/mount.c:712
#, c-format
" -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
" -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
msgstr ""
+" -h, --help exibe esse texto de ajuda e sai\n"
+" -i, --internal-only não chama oas auxiliares mount.<tipo>\n"
+" -l, --show-labels lista todas as montagens com LABELs\n"
+" -n, --no-mtab não grava em /etc/mtab\n"
#: sys-utils/mount.c:717
#, c-format
" -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
" -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr ""
+" -o, --options <lista> lista spearada por vírgula de opções de montagem\n"
+" -O, --test-opts <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos\n"
+" (usa com -a)\n"
+" -r, --read-only monta o sistema de arquivos como somente leitura\n"
+" (mesmo que -o ro)\n"
+" -t, --types <lista> limita o conjunto de tipos de sistemas de arquivos\n"
#: sys-utils/mount.c:722
#, c-format
" --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
" --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
msgstr ""
+" --source <origem> especifica origem explicitamente (path, label, uuid)\n"
+" --target <alvo> especifica ponto de montagem explicitamente\n"
#: sys-utils/mount.c:725
#, c-format
" -V, --version display version information and exit\n"
" -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
msgstr ""
+" -v, --verbose fala o que está sendo feito\n"
+" -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
+" -w, --rw, --read-write monta o sistema de arquivos para gravação (padrão)\n"
#: sys-utils/mount.c:734
#, c-format
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Origem:\n"
+" -L, --label <rótulo> sinônimo para LABEL=<rótulo>\n"
+" -U, --uuid <uuid> sinônimo para UUID=<uuid>\n"
+" LABEL=<rótulo> especifica o dispositivo pelo rótulo do sistema\n"
+" de arquivos\n"
+" UUID=<uuid> especifica o dispositivo pelo UUID do sistema\n"
+" de arquivos\n"
+" PARTLABEL=<rótulo> especifica o dispositivo pelo rótulo da partição\n"
+" PARTUUID=<uuid> especifica o dispositivo pelo UUID da partição\n"
#: sys-utils/mount.c:743
#, c-format
" <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
" <file> regular file for loopdev setup\n"
msgstr ""
+" <dispositivo> especifica o dispositivo pelo caminho\n"
+" <diretório> ponto de montagem para montagens \"bind\"\n"
+" (veja --bind/rbind)\n"
+" <arquivo> arquivo normal de configuração de dispositivo de loop\n"
#: sys-utils/mount.c:748
#, c-format
" -M, --move move a subtree to some other place\n"
" -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Operações:\n"
+" -B, --bind monta a subárvore em outro lugar (mesmo que -o bind)\n"
+" -M, --move move uma subárvore para outro lugar\n"
+" -R, --rbind monta uma subárvore a todas as submontagens para\n"
+" outro lugar\n"
#: sys-utils/mount.c:753
#, c-format
" --make-private mark a subtree as private\n"
" --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
msgstr ""
+" --make-shared marca uma subárvore como compartilhada\n"
+" --make-slave marca uma subárvore como escrava\n"
+" --make-private marca uma subárvore como privada\n"
+" --make-unbindable marca uma subárvore como não vinculável\n"
#: sys-utils/mount.c:758
#, c-format
" --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
" --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
msgstr ""
+" --make-rshared marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
+" como compartilhadas\n"
+" --make-rslave marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
+" como escravas\n"
+" --make-rprivate marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
+" como privadas\n"
+" --make-runbindable marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
+" como não vinculável\n"
#: sys-utils/mount.c:845 sys-utils/umount.c:539
-#, fuzzy
msgid "libmount context allocation failed"
-msgstr "mount: a montagem falhou"
+msgstr "Alocação da contexto de libmount falhou"
#: sys-utils/mount.c:902 sys-utils/umount.c:592
-#, fuzzy
msgid "failed to set options pattern"
-msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
+msgstr "falha ao definir padrão das opções"
#: sys-utils/mountpoint.c:119
#, c-format
" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
" %1$s -x /dev/device\n"
msgstr ""
+" %1$s [-qd] /caminho/para/diretório\n"
+" %1$s -x /dev/dispositivo\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:123
msgid ""
" -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
" -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
msgstr ""
+" -q, --quiet modo silencioso - exibe nada\n"
+" -d, --fs-devno exibe o número maior:menor do dispositivo do sistema\n"
+" de arquivos\n"
+" -x, --devno exibe o número maior:menor do dispositivo do dispositivo\n"
+" de blocos\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:203
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s is not a mountpoint\n"
-msgstr "inode raiz não é um diretório"
+msgstr "%s não é um ponto de montagem\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:209
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s is a mountpoint\n"
-msgstr "%s está montado.\t"
+msgstr "%s é um ponto de montagem\n"
#: sys-utils/nsenter.c:64 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:42
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
-msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n"
+msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos...]\n"
#: sys-utils/nsenter.c:68
msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
-msgstr ""
+msgstr " -t, --target <pid> processo alvo para se obter espaços de nomes\n"
#: sys-utils/nsenter.c:69
msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
-msgstr ""
+msgstr " -m, --mount [=<arquivo>] informa o espaço de nome da montagem\n"
#: sys-utils/nsenter.c:70
msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
-msgstr ""
+msgstr " -u, --uts [=<arquivo>] informa o espaço de nome UTS (nome da máquina, etc.)\n"
#: sys-utils/nsenter.c:71
msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
msgstr ""
+" -i, --ipc [=<arquivo>] informa o espaço de nome de comunicação entre\n"
+" processos de System V\n"
#: sys-utils/nsenter.c:72
msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
-msgstr ""
+msgstr " -n, --net [=<arquivo>] informa o espaço de nome da rede\n"
#: sys-utils/nsenter.c:73
msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
-msgstr ""
+msgstr " -n, --net [=<arquivo>] informa o espaço de nome do pid\n"
#: sys-utils/nsenter.c:74
msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
-msgstr ""
+msgstr " -U, --user [=<arquivo>] informa o espaço de nome do usuário\n"
#: sys-utils/nsenter.c:75
-#, fuzzy
msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
-msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
+msgstr " -S, --setuid <uid> define uid no espaço de nome do usuário\n"
#: sys-utils/nsenter.c:76
-#, fuzzy
msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
-msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
+msgstr " -G, --setgid <gid> define gid no espaço de nome do usuário\n"
#: sys-utils/nsenter.c:77
msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
-msgstr ""
+msgstr " -r, --root [=<dir>] define o diretório raiz\n"
#: sys-utils/nsenter.c:78
msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
-msgstr ""
+msgstr " -w, --wd [=<dir>] define o diretório de trabalho\n"
#: sys-utils/nsenter.c:79
msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
-msgstr ""
+msgstr " -F, --no-fork não faz fork antes de executar o <programa>\n"
#: sys-utils/nsenter.c:104
#, c-format
msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
-msgstr ""
+msgstr "nem nome de arquivo nem pid alvo fornecidos para %s"
#: sys-utils/nsenter.c:244
-#, fuzzy
msgid "failed to parse uid"
-msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
+msgstr "falha ao analisar uid"
#: sys-utils/nsenter.c:247
-#, fuzzy
msgid "failed to parse gid"
-msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
+msgstr "falha ao analisar gid"
#: sys-utils/nsenter.c:290
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
-msgstr "semáforos alocados: %d\n"
+msgstr "reassociação ao espaço de nome \"%s\" falhou"
#: sys-utils/nsenter.c:301
-#, fuzzy
msgid "cannot open current working directory"
-msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
+msgstr "não foi possível abrir o diretório de trabalho atual"
#: sys-utils/nsenter.c:308
-#, fuzzy
msgid "change directory by root file descriptor failed"
-msgstr "busca falhou"
+msgstr "alteração de diretório pelo descritor de arquivo raiz falhou"
#: sys-utils/nsenter.c:311
-#, fuzzy
msgid "chroot failed"
-msgstr "mount falhou"
+msgstr "chroot falhou"
#: sys-utils/nsenter.c:321
-#, fuzzy
msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
-msgstr "busca falhou"
+msgstr "alteração de diretório pelo descritor de arquivo de diretório de trabalho falhou"
#: sys-utils/pivot_root.c:33
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] new_root put_old\n"
-msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
+msgstr " %s [opções] nova_raiz coloca_antigo\n"
#: sys-utils/pivot_root.c:71
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
-msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
+msgstr "falha ao alterar raiz de \"%s\" para \"%s\""
#: sys-utils/prlimit.c:70
msgid "address space limit"
-msgstr ""
+msgstr "limite de espaço de endereços"
#: sys-utils/prlimit.c:71
-#, fuzzy
msgid "max core file size"
-msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
+msgstr "tamanho máximo de arquivo do núcleo"
#: sys-utils/prlimit.c:71 sys-utils/prlimit.c:74
-#, fuzzy
msgid "blocks"
-msgstr "%ld blocos\n"
+msgstr "blocos"
#: sys-utils/prlimit.c:72
msgid "CPU time"
-msgstr ""
+msgstr "Tempo da CPU"
#: sys-utils/prlimit.c:72
-#, fuzzy
msgid "seconds"
-msgstr "DOS secundário"
+msgstr "segundos"
#: sys-utils/prlimit.c:73
msgid "max data size"
-msgstr ""
+msgstr "tamanho máximo de dados"
#: sys-utils/prlimit.c:74
-#, fuzzy
msgid "max file size"
-msgstr "tamanho de inode inválido"
+msgstr "tamanho máximo de arquivo"
#: sys-utils/prlimit.c:75
-#, fuzzy
msgid "max number of file locks held"
-msgstr "número máximo de segmentos: %ld\n"
+msgstr "número máximo de travas de arquivo mantidas"
#: sys-utils/prlimit.c:76
msgid "max locked-in-memory address space"
-msgstr ""
+msgstr "espaço máximo de endereço travado na memória"
#: sys-utils/prlimit.c:77
msgid "max bytes in POSIX mqueues"
-msgstr ""
+msgstr "máximo de bytes nos módulos POSIX"
#: sys-utils/prlimit.c:78
msgid "max nice prio allowed to raise"
-msgstr ""
+msgstr "prioridade máxima de nice permitida"
#: sys-utils/prlimit.c:79
-#, fuzzy
msgid "max number of open files"
-msgstr "número máximo de segmentos: %ld\n"
+msgstr "número máximo de arquivos abertos"
#: sys-utils/prlimit.c:80
-#, fuzzy
msgid "max number of processes"
-msgstr "número máximo de segmentos: %ld\n"
+msgstr "número máximo de processos"
#: sys-utils/prlimit.c:81
msgid "max resident set size"
-msgstr ""
+msgstr "tamanho máximo de conjunto residente"
#: sys-utils/prlimit.c:81
-#, fuzzy
msgid "pages"
-msgstr "mensagens"
+msgstr "páginas"
#: sys-utils/prlimit.c:82
-#, fuzzy
msgid "max real-time priority"
-msgstr "getpriority"
+msgstr "prioridade máxima de tempo real"
#: sys-utils/prlimit.c:83
msgid "timeout for real-time tasks"
-msgstr ""
+msgstr "tempo limite para tarefas em tempo real"
#: sys-utils/prlimit.c:83
msgid "microsecs"
-msgstr ""
+msgstr "microssegundos"
#: sys-utils/prlimit.c:84
-#, fuzzy
msgid "max number of pending signals"
-msgstr "número máximo de segmentos: %ld\n"
+msgstr "número máximo de sinais pendentes"
#: sys-utils/prlimit.c:85
msgid "max stack size"
-msgstr ""
+msgstr "tamanho máximo da pilha"
#: sys-utils/prlimit.c:116
-#, fuzzy
msgid "resource name"
-msgstr "Nome de usuário inválido"
+msgstr "nome do recurso"
#: sys-utils/prlimit.c:117
-#, fuzzy
msgid "resource description"
-msgstr "dispositivo de blocos "
+msgstr "descrição do recurso"
#: sys-utils/prlimit.c:118
+#, fuzzy
msgid "soft limit"
-msgstr ""
+msgstr "limite soft"
#: sys-utils/prlimit.c:119
+#, fuzzy
msgid "hard limit (ceiling)"
-msgstr ""
+msgstr "limite hard (teto)"
#: sys-utils/prlimit.c:120
-#, fuzzy
msgid "units"
-msgstr "Unidades"
+msgstr "unidades"
#: sys-utils/prlimit.c:154
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] [-p PID]\n"
-msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
+msgstr " %s [opções] [-p PID]\n"
#: sys-utils/prlimit.c:156
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] COMMAND\n"
-msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
+msgstr " %s [opções] COMANDO\n"
#: sys-utils/prlimit.c:158
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"General Options:\n"
msgstr ""
"\n"
-"%d partições:\n"
+"Opções gerais:\n"
#: sys-utils/prlimit.c:159
msgid ""
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
+" -p, --pid <pid> ID do processo\n"
+" -o, --output <lista> define quais colunas de saída serão usadas\n"
+" --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
+" --raw usa o formato de saída não tratada\n"
+" --verbose mensagens detalhada\n"
+" -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
+" -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
#: sys-utils/prlimit.c:167
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Resources Options:\n"
-msgstr "opções perigosas:"
+msgstr ""
+"\n"
+"Opções de recursos:\n"
#: sys-utils/prlimit.c:168
msgid ""
" -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
" under real-time scheduling\n"
msgstr ""
+" -c, --core tamanho máximo de arquivos de núcleo criados\n"
+" -d, --data tamanho máximo de um segmento de dados do processo\n"
+" -e, --nice prioridade máxima permitida do nice\n"
+" -f, --fsize tamanho máximo de arquivos escritos pelo processo\n"
+" -i, --sigpending número máximo de sinais pendentes\n"
+" -l, --memlock tamanho máximo que um processo pode travar da memória\n"
+" -m, --rss tamanho máximo de conjunto residente\n"
+" -n, --nofile número máximo de arquivos abertos\n"
+" -q, --msgqueue bytes máximos em filas de mensagens POSIX\n"
+" -r, --rtprio prioridade máxima em agendamento em tempo real\n"
+" -s, --stack tamanho máximo da pilha\n"
+" -t, --cpu quantidade máxima de tempo de CPU em segundos\n"
+" -u, --nproc número máximo de processos de usuário\n"
+" -v, --as tamanho da memória virtual\n"
+" -x, --locks número máximo de travas de arquivo\n"
+" -y, --rttime tempo de CPU em microssegundos de um processo\n"
+" agendado sob agendamento de tempo real\n"
#: sys-utils/prlimit.c:236 sys-utils/prlimit.c:242 sys-utils/prlimit.c:360
#: sys-utils/prlimit.c:365
msgid "unlimited"
-msgstr ""
+msgstr "ilimitado"
#: sys-utils/prlimit.c:327
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to get old %s limit"
-msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
+msgstr "falha ao obter limite antigo %s"
#: sys-utils/prlimit.c:351
#, c-format
#: sys-utils/prlimit.c:358
#, c-format
msgid "New %s limit: "
-msgstr ""
+msgstr "Novo limite de %s: "
#: sys-utils/prlimit.c:372
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to set the %s resource limit"
-msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
+msgstr "falha ao definir o limite do recurso de %s"
#: sys-utils/prlimit.c:373
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to get the %s resource limit"
-msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
+msgstr "falha ao obter o limite do recurso de %s"
#: sys-utils/prlimit.c:450
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to parse %s limit"
-msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
+msgstr "falha ao analisar o limite de %s"
#: sys-utils/prlimit.c:579
msgid "option --pid may be specified only once"
-msgstr ""
+msgstr "a opção --pid só pode ser especificada uma vez"
#: sys-utils/prlimit.c:610
-#, fuzzy
msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
-msgstr ""
-"%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você "
-"especificou ambas.\n"
+msgstr "as opções --pid e COMANDO são mutuamente exclusivas"
#: sys-utils/readprofile.c:108
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
-msgstr ""
+msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
#: sys-utils/readprofile.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid " \"%s\")\n"
-msgstr " Prim. Últ.\n"
+msgstr " Prim. Últ.\n"
#: sys-utils/readprofile.c:112
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
-msgstr ""
+msgstr "A extensão padrão de arquivos para este perfil"
#: sys-utils/readprofile.c:113
+#, fuzzy
msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
-msgstr ""
+msgstr "Sinalizadores de perfil do Clutter para definir"
#: sys-utils/readprofile.c:114
#, fuzzy
msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
-msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
+msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
#: sys-utils/readprofile.c:115
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
-msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
+msgstr "<small><b>Dados recebidos</b></small>"
#: sys-utils/readprofile.c:116
#, fuzzy
#: sys-utils/readprofile.c:119
#, fuzzy
msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
-msgstr " -T, --test Teste de versão de getopt(1)\n"
+msgstr " -T, --test Teste de versão de getopt(1)\n"
#: sys-utils/readprofile.c:120
msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
#: sys-utils/readprofile.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing %s"
-msgstr "erro ao gravar %s: %s"
+msgstr "erro escrevendo %s"
#: sys-utils/readprofile.c:268
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
#: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid "%s(%i): wrong map line"
-msgstr "%s: %s(%i): linha de mapa incorreta\n"
+msgstr "Opção inválida na linha de comando."
#: sys-utils/readprofile.c:310
#, fuzzy, c-format
msgid "can't find \"_stext\" in %s"
-msgstr "%s: não foi possível localizar \"_stext\" em %s\n"
+msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s ou %s"
#: sys-utils/readprofile.c:343
msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
msgid ""
"\n"
"For more information see renice(1).\n"
-msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Para mais informações, veja mkfs(8).\n"
#: sys-utils/renice.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown user %s"
-msgstr "%s: comando desconhecido: %s\n"
+msgstr "Usuário desconhecido"
#: sys-utils/renice.c:148
#, fuzzy, c-format
msgstr "bad timeout value: %s"
#: sys-utils/renice.c:161
+#, fuzzy
msgid "process ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID do processo:"
#: sys-utils/renice.c:164
#, fuzzy
msgid "user ID"
-msgstr "usuário"
+msgstr "ID do usuário"
#: sys-utils/renice.c:166
+#, fuzzy
msgid "process group ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID do grupo classe: %s\n"
#: sys-utils/renice.c:171 sys-utils/renice.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get priority for %d (%s)"
-msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
+msgstr "Falha ao obter o valor para \"%s\": %s\n"
#: sys-utils/renice.c:175
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set priority for %d (%s)"
-msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
+msgstr "Falha ao definir cmodes de %s"
#: sys-utils/renice.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
-msgstr "%d: prioridade antiga = %d; prioridade nova = %d\n"
+msgstr "nova prioridade de agendamento do pid %d: %d\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:75
-#, fuzzy
-msgid ""
-" -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
-msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
+msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
+msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:77
#, c-format
#: sys-utils/rtcwake.c:81
#, fuzzy
msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
-msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
+msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:82
msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:83
+#, fuzzy
msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
-msgstr ""
+msgstr "NetworkManager posto para dormir"
#: sys-utils/rtcwake.c:84
+#, fuzzy
msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
-msgstr ""
+msgstr "Hora para acionar"
#: sys-utils/rtcwake.c:85
#, fuzzy
msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
-msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
+msgstr " %d modelos criados, %d usos\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:86
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
-msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
+msgstr "Concatenar mensagens"
#: sys-utils/rtcwake.c:143
#, fuzzy
msgid "read rtc time failed"
-msgstr "leitura/gravação"
+msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou"
#: sys-utils/rtcwake.c:148
#, fuzzy
msgid "read system time failed"
-msgstr "semáforos alocados: %d\n"
+msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou"
#: sys-utils/rtcwake.c:166
#, fuzzy
msgid "convert rtc time failed"
-msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
+msgstr "Falha ao converter arquivo"
#: sys-utils/rtcwake.c:226
#, fuzzy
msgid "set rtc alarm failed"
-msgstr "busca falhou"
+msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) para %s falhou"
#: sys-utils/rtcwake.c:230
+#, fuzzy
msgid "enable rtc alarm failed"
-msgstr ""
+msgstr "CPU %d falhou ao habilitar (CPU está desconfigurada)"
#: sys-utils/rtcwake.c:234
+#, fuzzy
msgid "set rtc wake alarm failed"
-msgstr ""
+msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) para %s falhou"
#: sys-utils/rtcwake.c:337
#, fuzzy
msgid "read rtc alarm failed"
-msgstr "leitura/gravação"
+msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) para %s falhou"
#: sys-utils/rtcwake.c:343
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "alarm: off\n"
-msgstr ""
+msgstr "Desligar"
#: sys-utils/rtcwake.c:360
#, fuzzy
msgid "convert time failed"
-msgstr "gettimeofday falhou"
+msgstr "Falha ao converter arquivo"
#: sys-utils/rtcwake.c:367
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "alarm: on %s"
-msgstr ""
+msgstr "Excluído em"
#: sys-utils/rtcwake.c:445
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized suspend state '%s'"
-msgstr " %s: partição não reconhecida\n"
+msgstr "Alternar estado de maximização"
#: sys-utils/rtcwake.c:455
#, fuzzy
msgid "invalid seconds argument"
-msgstr "id inválido: %s\n"
+msgstr "%s é um argumento inválido para %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:462
#, fuzzy
msgid "invalid time argument"
-msgstr "id inválido: %s\n"
+msgstr "%s é um argumento inválido para %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:487
#, c-format
#: sys-utils/rtcwake.c:493
#, fuzzy, c-format
msgid "Using UTC time.\n"
-msgstr "Usando %s.\n"
+msgstr " --time-format <formato> mostra marca de tempo usando o formato:\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:494
#, fuzzy, c-format
msgid "Using local time.\n"
-msgstr "Usando %s.\n"
+msgstr "muitos tipos de tempo local"
#: sys-utils/rtcwake.c:499
msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
#: sys-utils/rtcwake.c:516
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not enabled for wakeup events"
-msgstr "%s: %s não é um dispositivo lp.\n"
+msgstr "não foi possível assistir a eventos de entrada do cartão - %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:531
#, c-format
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:537
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
-msgstr ""
+msgstr "Falha em suspender: %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:545
#, c-format
#: sys-utils/rtcwake.c:555
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: wakeup using %s at %s"
-msgstr "Mensagem de %s@%s em %s em %s ..."
+msgstr "--Continua no byte %s--\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:559
#, fuzzy, c-format
msgstr "Mensagem de %s@%s em %s em %s ..."
#: sys-utils/rtcwake.c:568
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "suspend mode: no; leaving\n"
-msgstr ""
+msgstr "Modo de demonstração (nenhuma entrada)"
#: sys-utils/rtcwake.c:576
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Desativar o modo de tela cheia"
#: sys-utils/rtcwake.c:595
#, c-format
#: sys-utils/rtcwake.c:601
#, fuzzy
msgid "rtc read failed"
-msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
+msgstr "fts_read falhou"
#: sys-utils/rtcwake.c:612
#, c-format
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:623
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
-msgstr ""
+msgstr "Executando em modo do sistema: %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642
msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:52
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Switching on %s.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Um tutorial sobre alternar tarefas"
#: sys-utils/setarch.c:94
#, fuzzy, c-format
msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
-msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n"
+msgstr "[ opções ... ] programa [ argumentos ... ]"
#: sys-utils/setarch.c:99
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
-msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
+msgstr " -a, --alternative Permite opções longas iniciando com um único -\n"
#: sys-utils/setarch.c:100
-msgid ""
-" -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
-"space\n"
+msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:101
-msgid ""
-" -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
+msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:102
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:106
+#, fuzzy
msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ativa ou desativa o Braille contraído."
#: sys-utils/setarch.c:107
+#, fuzzy
msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ativa ou desativa o Braille contraído."
#: sys-utils/setarch.c:108
+#, fuzzy
msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
-msgstr ""
+msgstr "As teclas de aderência foram ligadas"
#: sys-utils/setarch.c:109
-msgid ""
-" -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
-"GB\n"
+msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:110
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:111
+#, fuzzy
msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ativa ou desativa o Braille contraído."
#: sys-utils/setarch.c:112
#, fuzzy
msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
-msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
+msgstr "Listar os perfis disponíveis e sair"
#: sys-utils/setarch.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Try `%s --help' for more information."
-msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informações.\n"
+msgstr "Tente \"%s --help\" para obter informações adicionais.\n"
#: sys-utils/setarch.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information."
-msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informações.\n"
+msgstr "Utilize `%s --help' para obter mais informações."
#: sys-utils/setarch.c:212 sys-utils/setarch.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unrecognized architecture"
-msgstr " %s: partição não reconhecida\n"
+msgstr "Arquitetura alvo"
#: sys-utils/setarch.c:268 sys-utils/setarch.c:274
#, fuzzy
msgid "Not enough arguments"
-msgstr "Número excessivo de argumentos.\n"
+msgstr "Argumentos insuficientes"
#: sys-utils/setarch.c:290 sys-utils/setarch.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set personality to %s"
-msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
+msgstr "não foi possível definir o PATH"
#: sys-utils/setpriv.c:95
-msgid ""
-" -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
+msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:96
#: sys-utils/setpriv.c:99
#, fuzzy
msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
+msgstr "impossível setar o uid efetivo"
#: sys-utils/setpriv.c:100
+#, fuzzy
msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
-msgstr ""
+msgstr "impossível setar o uid efetivo"
#: sys-utils/setpriv.c:101
+#, fuzzy
msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
-msgstr ""
+msgstr "não foi possível definir gid para %u"
#: sys-utils/setpriv.c:102
+#, fuzzy
msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
-msgstr ""
+msgstr "não foi possível definir gid efetivo para executar como gid %u"
#: sys-utils/setpriv.c:103
msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:105
+#, fuzzy
msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
-msgstr ""
+msgstr " -G, --groups GRUPOS nova lista de GRUPOS suplementares\n"
#: sys-utils/setpriv.c:106
+#, fuzzy
msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
-msgstr ""
+msgstr " -G, --groups GRUPOS nova lista de GRUPOS suplementares\n"
#: sys-utils/setpriv.c:107
+#, fuzzy
msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
-msgstr ""
+msgstr "não foi possível definir IDs de grupo suplementar"
#: sys-utils/setpriv.c:108
+#, fuzzy
msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
-msgstr ""
+msgstr "Definir como papel de parede"
#: sys-utils/setpriv.c:109
-msgid ""
-" --selinux-label <label> set SELinux label (requires process:transition)\n"
+msgid " --selinux-label <label> set SELinux label (requires process:transition)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:110
-msgid ""
-" --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile (requires onexec permission)\n"
+msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile (requires onexec permission)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:115
#: sys-utils/setpriv.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "[none]\n"
-msgstr "Concluído"
+msgstr "Nenhum"
#: sys-utils/setpriv.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: too long"
-msgstr "Linha longa demais"
+msgstr "Muito longo"
#: sys-utils/setpriv.c:264
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Supplementary groups: "
-msgstr ""
+msgstr " -G, --groups GRUPOS nova lista de GRUPOS suplementares\n"
#: sys-utils/setpriv.c:266 sys-utils/setpriv.c:313 sys-utils/setpriv.c:318
#: sys-utils/setpriv.c:324 sys-utils/setpriv.c:329
#, fuzzy, c-format
msgid "[none]"
-msgstr "Concluído"
+msgstr "[nenhum]"
#: sys-utils/setpriv.c:285
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "uid: %u\n"
-msgstr ""
+msgstr "uid"
#: sys-utils/setpriv.c:286
#, c-format
#: sys-utils/setpriv.c:291 sys-utils/setpriv.c:383
#, fuzzy
msgid "getresuid failed"
-msgstr "setuid() falhou"
+msgstr "a movimentação pelo arquivo (lseek) falhou"
#: sys-utils/setpriv.c:300 sys-utils/setpriv.c:398
#, fuzzy
msgid "getresgid failed"
-msgstr "setuid() falhou"
+msgstr "a movimentação pelo arquivo (lseek) falhou"
#: sys-utils/setpriv.c:311
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Effective capabilities: "
-msgstr ""
+msgstr "Capacidades manuais"
#: sys-utils/setpriv.c:316
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Permitted capabilities: "
-msgstr ""
+msgstr "Capacidades manuais"
#: sys-utils/setpriv.c:322
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Inheritable capabilities: "
-msgstr ""
+msgstr "Capacidades manuais"
#: sys-utils/setpriv.c:327
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Capability bounding set: "
-msgstr ""
+msgstr "Definir como papel de parede"
#: sys-utils/setpriv.c:335
#, fuzzy
msgid "SELinux label"
-msgstr "Linux ext2"
+msgstr "O texto do rótulo."
#: sys-utils/setpriv.c:338
+#, fuzzy
msgid "AppArmor profile"
-msgstr ""
+msgstr "Adicionar perfil"
#: sys-utils/setpriv.c:351
#, c-format
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:374
+#, fuzzy
msgid "Invalid supplementary group id"
-msgstr ""
+msgstr "ID de grupo '%lu' inválido\n"
#: sys-utils/setpriv.c:391
#, fuzzy
msgid "setresuid failed"
-msgstr "setuid() falhou"
+msgstr "a movimentação pelo arquivo (lseek) falhou"
#: sys-utils/setpriv.c:406
#, fuzzy
msgid "setresgid failed"
-msgstr "setuid() falhou"
+msgstr "a movimentação pelo arquivo (lseek) falhou"
#: sys-utils/setpriv.c:427
+#, fuzzy
msgid "bad capability string"
-msgstr ""
+msgstr "String de citação ruim: %s: %s"
#: sys-utils/setpriv.c:435
msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
#: sys-utils/setpriv.c:444
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown capability \"%s\""
-msgstr "O diretório %s não existe!\n"
+msgstr "Filtro de capacidade"
#: sys-utils/setpriv.c:468
#, fuzzy
msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
-msgstr "formato não reconhecido - usando setores\n"
+msgstr "formato não reconhecido - usando setores\n"
#: sys-utils/setpriv.c:472
+#, fuzzy
msgid "bad securebits string"
-msgstr ""
+msgstr "String de citação ruim: %s: %s"
#: sys-utils/setpriv.c:479
#, fuzzy
msgid "+all securebits is not allowed"
-msgstr "'%c' não é permitido.\n"
+msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
#: sys-utils/setpriv.c:492
msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
#: sys-utils/setpriv.c:496
#, fuzzy
msgid "unrecognized securebit"
-msgstr "entrada não reconhecida: %s\n"
+msgstr "%s: a opção \"%c%s\" é desconhecida\n"
#: sys-utils/setpriv.c:516
+#, fuzzy
msgid "SELinux is not running"
-msgstr ""
+msgstr "--- O Tasque não está rodando ---"
#: sys-utils/setpriv.c:539
+#, fuzzy
msgid "AppArmor is not running"
-msgstr ""
+msgstr "--- O Tasque não está rodando ---"
#: sys-utils/setpriv.c:650
msgid "duplicate --no-new-privs option"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:655
+#, fuzzy
msgid "duplicate ruid"
-msgstr ""
+msgstr "Duplica \"%s\" em \"%s\""
#: sys-utils/setpriv.c:657
#, fuzzy
msgid "failed to parse ruid"
-msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
+msgstr "Houve falha ao analisar o arquivo: %s"
#: sys-utils/setpriv.c:661
+#, fuzzy
msgid "duplicate euid"
-msgstr ""
+msgstr "Duplica \"%s\" em \"%s\""
#: sys-utils/setpriv.c:663
#, fuzzy
msgid "failed to parse euid"
-msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
+msgstr "Houve falha ao analisar o arquivo: %s"
#: sys-utils/setpriv.c:667
+#, fuzzy
msgid "duplicate ruid or euid"
-msgstr ""
+msgstr "Remover espaços e sublinhados duplicados"
#: sys-utils/setpriv.c:669
#, fuzzy
msgid "failed to parse reuid"
-msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
+msgstr "Houve falha ao analisar o arquivo: %s"
#: sys-utils/setpriv.c:673
+#, fuzzy
msgid "duplicate rgid"
-msgstr ""
+msgstr "Duplica \"%s\" em \"%s\""
#: sys-utils/setpriv.c:675
#, fuzzy
msgid "failed to parse rgid"
-msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
+msgstr "Houve falha ao analisar o arquivo: %s"
#: sys-utils/setpriv.c:679
+#, fuzzy
msgid "duplicate egid"
-msgstr ""
+msgstr "Duplica \"%s\" em \"%s\""
#: sys-utils/setpriv.c:681
#, fuzzy
msgid "failed to parse egid"
-msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
+msgstr "Houve falha ao analisar o arquivo: %s"
#: sys-utils/setpriv.c:685
+#, fuzzy
msgid "duplicate rgid or egid"
-msgstr ""
+msgstr "Remover espaços e sublinhados duplicados"
#: sys-utils/setpriv.c:687
#, fuzzy
msgid "failed to parse regid"
-msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
+msgstr "Houve falha ao analisar o arquivo: %s"
#: sys-utils/setpriv.c:692
+#, fuzzy
msgid "duplicate --clear-groups option"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra todos os grupos de opções"
#: sys-utils/setpriv.c:698
+#, fuzzy
msgid "duplicate --keep-groups option"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra todos os grupos de opções"
#: sys-utils/setpriv.c:704
+#, fuzzy
msgid "duplicate --groups option"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra todos os grupos de opções"
#: sys-utils/setpriv.c:713
msgid "duplicate --inh-caps option"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:719
+#, fuzzy
msgid "duplicate --bounding-set option"
-msgstr ""
+msgstr "Seleciona e define a opção de pesquisa \"%s\""
#: sys-utils/setpriv.c:725
+#, fuzzy
msgid "duplicate --securebits option"
-msgstr ""
+msgstr "%s: a opção \"%s\" requer um argumento\n"
#: sys-utils/setpriv.c:731
+#, fuzzy
msgid "duplicate --selinux-label option"
-msgstr ""
+msgstr "%s: não foi possível obter o rótulo de arquivo selinux"
#: sys-utils/setpriv.c:737
msgid "duplicate --apparmor-profile option"
#: sys-utils/setpriv.c:748
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized option '%c'"
-msgstr "opção `-%c' não reconhecida\n"
+msgstr "%s: a opção \"%c%s\" é desconhecida\n"
#: sys-utils/setpriv.c:755
msgid "--dump is incompatible with all other options"
#: sys-utils/setpriv.c:769
#, fuzzy
msgid "No program specified"
-msgstr "Não. Opção --date especificada\n"
+msgstr "nenhuma sintaxe especificada"
#: sys-utils/setpriv.c:774
msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:786
+#, fuzzy
msgid "keep process capabilities failed"
-msgstr ""
+msgstr "Falha ao processar a requisição."
#: sys-utils/setpriv.c:794
+#, fuzzy
msgid "activate capabilities"
-msgstr ""
+msgstr "Capacidades manuais"
#: sys-utils/setpriv.c:800
+#, fuzzy
msgid "reactivate capabilities"
-msgstr ""
+msgstr "Capacidades manuais"
#: sys-utils/setpriv.c:808 sys-utils/setpriv.c:812
#, fuzzy
msgid "setgroups failed"
-msgstr "A abertura de %s falhou"
+msgstr "a movimentação pelo arquivo (lseek) falhou"
#: sys-utils/setpriv.c:817
#, fuzzy
msgid "set process securebits failed"
-msgstr "setuid() falhou"
+msgstr "Falha ao processar a requisição."
#: sys-utils/setpriv.c:823
+#, fuzzy
msgid "apply bounding set"
-msgstr ""
+msgstr "Definir como papel de parede"
#: sys-utils/setpriv.c:829
+#, fuzzy
msgid "apply capabilities"
-msgstr ""
+msgstr "Capacidades manuais"
#: sys-utils/setpriv.c:834
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot execute: %s"
-msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
+msgstr "Não foi possível executar %s"
#: sys-utils/setsid.c:32
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
-msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n"
+msgstr "[ opções ... ] programa [ argumentos ... ]"
#: sys-utils/setsid.c:36
msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
#: sys-utils/setsid.c:90
#, fuzzy
msgid "fork"
-msgstr "fork: %s"
+msgstr "fork"
#: sys-utils/setsid.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "child %d did not exit normally"
-msgstr "mount: o ponto de montagem %s não existe"
+msgstr "O comando \"%s\" não terminou normalmente."
#: sys-utils/setsid.c:107
#, fuzzy
msgid "setsid failed"
-msgstr "setuid() falhou"
+msgstr "a movimentação pelo arquivo (lseek) falhou"
#: sys-utils/setsid.c:111
#, fuzzy
msgid "failed to set the controlling terminal"
-msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
+msgstr "não foi possível definir tty de controle"
#: sys-utils/swapoff.c:32
#, fuzzy, c-format
msgid "swapoff %s\n"
-msgstr "%s em %s\n"
+msgstr "Desativar _swap"
#: sys-utils/swapoff.c:44
#, fuzzy
msgid "Not superuser."
-msgstr "Não definido\n"
+msgstr "%s (como superusuário)"
#: sys-utils/swapoff.c:47
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: swapoff failed"
-msgstr "busca falhou"
+msgstr "a movimentação pelo arquivo (lseek) falhou"
#: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:683
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [<spec>]\n"
-msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
+msgstr "Especificação de RPM"
#: sys-utils/swapoff.c:71
msgid ""
#: sys-utils/swapon.c:100
#, fuzzy
msgid "device file or partition path"
-msgstr " d exclui uma partição"
+msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}número]"
#: sys-utils/swapon.c:101
#, fuzzy
msgid "type of the device"
-msgstr "estado da rota falhou\n"
+msgstr "Tipo de dispositivo:"
#: sys-utils/swapon.c:102
#, fuzzy
msgid "size of the swap area"
-msgstr "estado da rota falhou\n"
+msgstr "Tamanho da área de sobreposição das abas"
#: sys-utils/swapon.c:103
#, fuzzy
msgid "bytes in use"
-msgstr "Marca em uso"
+msgstr "Apelido em uso"
#: sys-utils/swapon.c:104
#, fuzzy
msgid "swap priority"
-msgstr "setpriority"
+msgstr "Prioridade do provedor"
#: sys-utils/swapon.c:209
#, c-format
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:209
+#, fuzzy
msgid "Filename"
-msgstr ""
+msgstr "Nome do arquivo"
#: sys-utils/swapon.c:275
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s: reinitializing the swap."
-msgstr ""
+msgstr "permuta BSDI"
#: sys-utils/swapon.c:327
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: lseek failed"
-msgstr "busca falhou"
+msgstr "%s: \"lseek\" falhou"
#: sys-utils/swapon.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: write signature failed"
-msgstr "A abertura de %s falhou"
+msgstr "verificação da assinatura falhou"
#: sys-utils/swapon.c:420
#, c-format
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:425
+#, fuzzy
msgid "different"
-msgstr ""
+msgstr "Outro"
#: sys-utils/swapon.c:425
#, fuzzy
msgid "same"
-msgstr "Nome"
+msgstr "Idêntico"
#: sys-utils/swapon.c:468
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
-msgstr "swapon: aviso: %s possui permissões inseguras %04o; sugere-se 0600\n"
+msgstr "swapon: aviso: %s possui permissões inseguras %04o; sugere-se 0600\n"
#: sys-utils/swapon.c:473
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
-msgstr "swapon: aviso: %s possui permissões inseguras %04o; sugere-se 0600\n"
+msgstr "swapon: aviso: %s possui permissões inseguras %04o; sugere-se 0600\n"
#: sys-utils/swapon.c:479
#, fuzzy, c-format
#: sys-utils/swapon.c:493
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: get size failed"
-msgstr "busca falhou"
+msgstr "Não foi possível determinar o tamanho da imagem"
#: sys-utils/swapon.c:499
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s: read swap header failed"
-msgstr ""
+msgstr "Falha ao ler o cabeçalho QTIF"
#: sys-utils/swapon.c:509
#, c-format
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:524
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
-msgstr ""
+msgstr "número de especificações de formato em \"%s\" e \"%s\" não conferem"
#: sys-utils/swapon.c:532
#, c-format
-msgid ""
-"%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
+msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:541
#: sys-utils/swapon.c:566
#, fuzzy, c-format
msgid "swapon %s\n"
-msgstr "%s em %s\n"
+msgstr "Ativar _swap"
#: sys-utils/swapon.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: swapon failed"
-msgstr "busca falhou"
+msgstr "a movimentação pelo arquivo (lseek) falhou"
#: sys-utils/swapon.c:632 sys-utils/umount.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse %s"
-msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
+msgstr "falhou ao analisar %s: %s"
#: sys-utils/swapon.c:686
msgid ""
msgid ""
"\n"
"Available columns (for --show):\n"
-msgstr "Comandos disponíveis:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Colunas disponíveis (para --output):\n"
#: sys-utils/swapon.c:775
#, fuzzy
msgid "failed to parse priority"
-msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
+msgstr "Houve falha ao analisar o arquivo: %s"
#: sys-utils/swapon.c:794
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported discard policy: %s"
-msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
+msgstr "Política de rolagem horizontal"
#: sys-utils/swapon-common.c:62
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find the device for %s"
-msgstr "%s: não foi possível localizar \"_stext\" em %s\n"
+msgstr "Não foi possível localizar certificado para \"%s\""
#: sys-utils/switch_root.c:57
#, fuzzy
msgid "failed to open directory"
-msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
+msgstr "Falha ao criar o diretório"
#: sys-utils/switch_root.c:65 term-utils/wall.c:297
#, fuzzy
msgid "stat failed"
-msgstr "busca falhou"
+msgstr "falhou no \"stat\""
#: sys-utils/switch_root.c:75
#, fuzzy
msgid "failed to read directory"
-msgstr "inode raiz não é um diretório"
+msgstr "Falha ao criar o diretório"
#: sys-utils/switch_root.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unlink %s"
-msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
+msgstr "Falha na remoção da ligação simbólica %s: %s\n"
#: sys-utils/switch_root.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount moving %s to %s"
-msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
+msgstr "Falha ao montar o compartilhamento Windows"
#: sys-utils/switch_root.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "forcing unmount of %s"
-msgstr "Tentando desmontar %s\n"
+msgstr "Desmontar mesmo assim"
#: sys-utils/switch_root.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to change directory to %s"
-msgstr "namei: não foi possível obter o diretório atual - %s\n"
+msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
#: sys-utils/switch_root.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount moving %s to /"
-msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
+msgstr "Falha ao montar o compartilhamento Windows"
#: sys-utils/switch_root.c:170
#, fuzzy
msgid "failed to change root"
-msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
+msgstr "alteração de diretório para raiz do sistema falhou"
#: sys-utils/switch_root.c:181
msgid "old root filesystem is not an initramfs"
msgstr ""
#: sys-utils/switch_root.c:195
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
-msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
+msgstr ""
#: sys-utils/switch_root.c:227
#, fuzzy
msgid "failed. Sorry."
-msgstr "busca falhou"
+msgstr "a movimentação pelo arquivo (lseek) falhou"
#: sys-utils/switch_root.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot access %s"
-msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
+msgstr "não é possível acessar %s"
#: sys-utils/tunelp.c:83
msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
msgstr ""
#: sys-utils/tunelp.c:85
-msgid ""
-" -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
+msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
msgstr ""
#: sys-utils/tunelp.c:86
#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
#. exactly that very same string.
#: sys-utils/tunelp.c:90
+#, fuzzy
msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
-msgstr ""
+msgstr "Erro de communicação ao enviar"
#: sys-utils/tunelp.c:91
msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
#: sys-utils/tunelp.c:93
#, fuzzy
msgid " -s, --status query printer status\n"
-msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
+msgstr "Adicionar nova impressora"
#: sys-utils/tunelp.c:94
msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
#: sys-utils/tunelp.c:95
#, fuzzy
msgid " -r, --reset reset the port\n"
-msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
+msgstr "Na porta %d"
#: sys-utils/tunelp.c:96
msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
#: sys-utils/tunelp.c:273
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not an lp device"
-msgstr "%s: %s não é um dispositivo lp.\n"
+msgstr "Dispositivo não é um stream"
#: sys-utils/tunelp.c:293
#, fuzzy
msgid "LPGETSTATUS error"
-msgstr "erro LPGETIRQ"
+msgstr "Erro no dispositivo"
#: sys-utils/tunelp.c:298
#, c-format
msgid "%s status is %d"
-msgstr "o status de %s é %d"
+msgstr "o status de %s é %d"
#: sys-utils/tunelp.c:300
#, c-format
#: sys-utils/tunelp.c:314
#, fuzzy
msgid "ioctl failed"
-msgstr "fsync falhou"
+msgstr "ioctl KDGHWCLK falhou"
#: sys-utils/tunelp.c:324
msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "%s usando consulta (polling)\n"
#: sys-utils/umount.c:76
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
-msgstr ""
+msgstr "O arquivo de origem é um diretório"
#: sys-utils/umount.c:82
#, fuzzy
msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
-msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
+msgstr " -A verifica todos os sistemas de arquivos\n"
#: sys-utils/umount.c:83
msgid ""
msgstr ""
#: sys-utils/umount.c:85
+#, fuzzy
msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
-msgstr ""
+msgstr "# Sem caminho `vpath'."
#: sys-utils/umount.c:86
-msgid ""
-" -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
+msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
msgstr ""
#: sys-utils/umount.c:87
msgstr ""
#: sys-utils/umount.c:88
-msgid ""
-" -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
-"system)\n"
+msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/umount.c:89
#: sys-utils/umount.c:90
#, fuzzy
msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
-msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
+msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
#: sys-utils/umount.c:91
#, fuzzy
-msgid ""
-" -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
+msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
+msgstr " -q, --quiet Desativa a exibição de erros por getopt(3)\n"
#: sys-utils/umount.c:92
msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/umount.c:93
-msgid ""
-" -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
+msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
msgstr ""
#: sys-utils/umount.c:94
-#, fuzzy
-msgid ""
-" -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
-msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
+msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
+msgstr ""
#: sys-utils/umount.c:95
#, fuzzy
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
-msgstr " l lista os tipos de sistemas de arquivos conhecidos"
+msgstr " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por tipos\n"
#: sys-utils/umount.c:96
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
-msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
+msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
#: sys-utils/umount.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) unmounted"
-msgstr "%s está montado.\t"
+msgstr "%s foi desmontado\n"
#: sys-utils/umount.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "%s unmounted"
-msgstr "umount: %s: não encontrado"
+msgstr "%s foi desmontado\n"
#: sys-utils/umount.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: umount failed"
-msgstr "mount falhou"
+msgstr "umount: falha ao mudar para o diretório %s: %m"
#: sys-utils/umount.c:216
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
-msgstr "mount: a montagem falhou"
+msgstr ""
#: sys-utils/umount.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid block device"
-msgstr "umount: %s: dispositivo de blocos inválido"
+msgstr "umount: %s: dispositivo de blocos inválido"
#: sys-utils/umount.c:236
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't write superblock"
-msgstr "mount: %s: não foi possível ler o superbloco"
+msgstr "umount: %s: não foi possível gravar superbloco"
#: sys-utils/umount.c:239
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: target is busy\n"
" (In some cases useful info about processes that\n"
" use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
msgstr ""
+"umount: %s: dispositivo está ocupado.\n"
+" (Em alguns casos, informações úteis sobre processos\n"
+" que usam o dispositivo são encontradas no lsof(8)\n"
+" ou fuser(1))"
#: sys-utils/umount.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: mountpoint not found"
-msgstr "umount: %s: não encontrado"
+msgstr "Mensagem não encontrada"
#: sys-utils/umount.c:248
#, fuzzy
msgid "undefined mountpoint"
-msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s"
+msgstr "Confiança não definida"
#: sys-utils/umount.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: must be superuser to unmount"
-msgstr "umount: %s: precisa ser superusuário para desmontar"
+msgstr "umount: %s: precisa ser superusuário para desmontar"
#: sys-utils/umount.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
-msgstr ""
-"umount: %s: dispositivos de blocos não permitidos no sistema de arquivos"
+msgstr "umount: %s: dispositivos de blocos não permitidos no sistema de arquivos"
#: sys-utils/umount.c:303
#, fuzzy
msgid "failed to set umount target"
-msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
+msgstr "Falha ao reprocessar o alvo `%s'.\n"
#: sys-utils/umount.c:319
#, fuzzy
msgid "libmount table allocation failed"
-msgstr "mount: a montagem falhou"
+msgstr "alocação da memória da tabela de símbolos falhou"
#: sys-utils/umount.c:362 sys-utils/umount.c:440
#, fuzzy
msgid "libmount iterator allocation failed"
-msgstr "mount: a montagem falhou"
+msgstr "falha ao inicializar o iterador do libmount"
#: sys-utils/umount.c:368
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get child fs of %s"
-msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n"
+msgstr "Falha ao obter quantidade de filhos: %s"
#: sys-utils/umount.c:436
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to determine source"
-msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
+msgstr "Falha ao carregar fonte \"%s\": %s"
#: sys-utils/unshare.c:45
#, fuzzy
msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
-msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
+msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
#: sys-utils/unshare.c:46
#, fuzzy
msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
-msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
+msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
#: sys-utils/unshare.c:47
#, fuzzy
msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
-msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
+msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
#: sys-utils/unshare.c:48
#, fuzzy
msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
+msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
#: sys-utils/unshare.c:49
#, fuzzy
msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
+msgstr "Prefixo de namespace inválido"
#: sys-utils/unshare.c:50
#, fuzzy
msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
-msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
+msgstr "Prefixo de namespace inválido"
#: sys-utils/unshare.c:51
#, fuzzy
msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
-msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
+msgstr ""
+"<b>Não é possível executar o programa</b>\n"
+"\n"
+"Não é possível bifurcar."
#: sys-utils/unshare.c:52
-msgid ""
-" --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
+msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/unshare.c:128
#, fuzzy
msgid "unshare failed"
-msgstr "busca falhou"
+msgstr "a movimentação pelo arquivo (lseek) falhou"
#: sys-utils/unshare.c:146
#, fuzzy
msgid "child exit failed"
-msgstr "setuid() falhou"
+msgstr "%s falhou: código de saída %d"
#: sys-utils/unshare.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "mount %s failed"
-msgstr "mount falhou"
+msgstr "Montagem de %s falhou:"
#: sys-utils/wdctl.c:67
msgid "Card previously reset the CPU"
msgstr ""
#: sys-utils/wdctl.c:68
+#, fuzzy
msgid "External relay 1"
-msgstr ""
+msgstr "Editor externo"
#: sys-utils/wdctl.c:69
+#, fuzzy
msgid "External relay 2"
-msgstr ""
+msgstr "Editor externo"
#: sys-utils/wdctl.c:70
#, fuzzy
msgid "Fan failed"
-msgstr "busca falhou"
+msgstr "a movimentação pelo arquivo (lseek) falhou"
#: sys-utils/wdctl.c:71
+#, fuzzy
msgid "Keep alive ping reply"
-msgstr ""
+msgstr "Resposta do PING -- Latência: %lu segundos"
#: sys-utils/wdctl.c:72
msgid "Supports magic close char"
msgstr ""
#: sys-utils/wdctl.c:74
+#, fuzzy
msgid "Power over voltage"
-msgstr ""
+msgstr "Alta voltagem LNB"
#: sys-utils/wdctl.c:75
+#, fuzzy
msgid "Power bad/power fault"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Tipos inválidos para potenciação em módulo"
#: sys-utils/wdctl.c:76
#, fuzzy
msgid "Pretimeout (in seconds)"
-msgstr "Tempo de login esgotado após %d segundos\n"
+msgstr "Tempo limite em segundos"
#: sys-utils/wdctl.c:77
#, fuzzy
msgid "Set timeout (in seconds)"
-msgstr "Tempo de login esgotado após %d segundos\n"
+msgstr "Definir o intervalo do diálogo em segundos"
#: sys-utils/wdctl.c:78
+#, fuzzy
msgid "Not trigger reboot"
-msgstr ""
+msgstr "Reiniciar CDVD (completo)"
#: sys-utils/wdctl.c:94
+#, fuzzy
msgid "flag name"
-msgstr ""
+msgstr "Nome completo"
#: sys-utils/wdctl.c:95
#, fuzzy
msgid "flag description"
-msgstr "dispositivo de blocos "
+msgstr "Descrição do Objeto"
#: sys-utils/wdctl.c:96
#, fuzzy
msgid "flag status"
-msgstr "status"
+msgstr "Marcar status"
#: sys-utils/wdctl.c:97
#, fuzzy
msgid "flag boot status"
-msgstr "não foi possível stat %s"
+msgstr "sinalizador inválido de estado"
#: sys-utils/wdctl.c:98
#, fuzzy
msgid "watchdog device name"
-msgstr "mount: %s: dispositivo de blocos desconhecido"
+msgstr "Nome do dispositivo remoto"
#: sys-utils/wdctl.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown flag: %s"
-msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
+msgstr "Sinalizador \"%s\" desconhecido"
#: sys-utils/wdctl.c:173
msgid ""
#: sys-utils/wdctl.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "The default device is %s.\n"
-msgstr "loop: não foi possível abrir o dispositivo %s: %s\n"
+msgstr "\"%s\" é um arquivo dispositivo"
#: sys-utils/wdctl.c:192
#, fuzzy
msgid "Available columns:\n"
-msgstr "Comandos disponíveis:\n"
+msgstr "%s Colunas visíveis"
#: sys-utils/wdctl.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
-msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
+msgstr "Erro desconhecido: 0x%X"
#: sys-utils/wdctl.c:308 sys-utils/wdctl.c:363
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
-msgstr ""
+msgstr "O dispositivo já está em uso."
#: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to disarm watchdog"
-msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)"
+msgstr "Falha ao carregar o tema \"%s\": %s\n"
#: sys-utils/wdctl.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set timeout for %s"
-msgstr "Não foi possível obter o tempo-limite para %s: %s\n"
+msgstr "Não foi possível definir o esquema para %s: %s"
#: sys-utils/wdctl.c:370
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to get information about watchdog"
-msgstr "busca falhou em write_tables"
+msgstr "Falha ao obter informação sobre o arquivo %s: %s"
#: sys-utils/wdctl.c:452 sys-utils/wdctl.c:454 sys-utils/wdctl.c:456
#, fuzzy, c-format
msgid "%-15s%2i seconds\n"
-msgstr "%s %.6f segundos\n"
+msgstr "Pixels por segundos"
#: sys-utils/wdctl.c:452
+#, fuzzy
msgid "Timeout:"
-msgstr ""
+msgstr "Tempo de espera:"
#: sys-utils/wdctl.c:454
#, fuzzy
msgid "Pre-timeout:"
-msgstr "tempo esgotado"
+msgstr "Tempo limite de expansão"
#: sys-utils/wdctl.c:456
msgid "Timeleft:"
#: sys-utils/wdctl.c:590
#, fuzzy
msgid "Device:"
-msgstr "Dispositivo"
+msgstr "Dispositivo:"
#: sys-utils/wdctl.c:592
+#, fuzzy
msgid "Identity:"
-msgstr ""
+msgstr "Identidade"
#: sys-utils/wdctl.c:594
msgid "version"
-msgstr "versão"
+msgstr "versão"
#: term-utils/agetty.c:402
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s (automatic login)\n"
-msgstr ""
+msgstr "Início automático de sessão"
#: term-utils/agetty.c:456
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
-msgstr "%s: cant exec %s: %m"
+msgstr "Não foi possível mudar o diretório raíz para '%s'\n"
#: term-utils/agetty.c:461
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
-msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
+msgstr "Altera o diretório de trabalho atual"
#: term-utils/agetty.c:466
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't change process priority: %m"
-msgstr "%s: não foi possível localizar o processo \"%s\"\n"
+msgstr "Altera a ordem de prioridade de um processo"
#: term-utils/agetty.c:479
#, c-format
#: term-utils/agetty.c:2153
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory: %m"
-msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
+msgstr "%s: falha ao alocar memória: %s\n"
#: term-utils/agetty.c:670
#, fuzzy
#: term-utils/agetty.c:818
#, c-format
msgid "bad speed: %s"
-msgstr "velocidade inválida: %s"
+msgstr "velocidade inválida: %s"
#: term-utils/agetty.c:820
msgid "too many alternate speeds"
-msgstr "número excessivo de velocidades alternativas"
+msgstr "número excessivo de velocidades alternativas"
#: term-utils/agetty.c:945 term-utils/agetty.c:962 term-utils/agetty.c:1002
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
-msgstr "/dev/%s: não foi possível abrir como entrada padrão: %m"
+msgstr "/dev/%s: não foi possível abrir como entrada padrão: %m"
#: term-utils/agetty.c:966 term-utils/agetty.c:970
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a character device"
-msgstr "/dev/%s não é um dispositivo de caracteres"
+msgstr "/dev/%s não é um dispositivo de caracteres"
#: term-utils/agetty.c:974 term-utils/agetty.c:1006
#, fuzzy, c-format
msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
-msgstr "/dev/%s: não foi possível abrir como entrada padrão: %m"
+msgstr "/dev/%s: não foi possível abrir como entrada padrão: %m"
#: term-utils/agetty.c:996
#, fuzzy, c-format
msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
-msgstr "o fork falhou\n"
+msgstr "Falha na extração de %s"
#: term-utils/agetty.c:1017
#, c-format
msgid "%s: not open for read/write"
-msgstr "%s: não está aberto para leitura/gravação"
+msgstr "%s: não está aberto para leitura/gravação"
#: term-utils/agetty.c:1022
#, fuzzy, c-format
msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
-msgstr "%s: não foi possível localizar o processo \"%s\"\n"
+msgstr "mount: não foi possível definir id do grupo: %m"
#: term-utils/agetty.c:1036
#, c-format
#: term-utils/agetty.c:1053
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
-msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
+msgstr "falha ao obter atributos do pid %d"
#: term-utils/agetty.c:1222
#, fuzzy, c-format
msgid "setting terminal attributes failed: %m"
-msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
+msgstr "falhou em obter os atributos de %s"
#: term-utils/agetty.c:1333
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open: %s: %m"
-msgstr "não foi possível abrir %s"
+msgstr "Não foi possível abrir %s: %s"
#: term-utils/agetty.c:1440
+#, fuzzy
msgid "[press ENTER to login]"
-msgstr ""
+msgstr "Pressione ENTER para o login: "
#: term-utils/agetty.c:1456
+#, fuzzy
msgid "Num Lock off"
-msgstr ""
+msgstr "A tecla Num Lock está ativada."
#: term-utils/agetty.c:1459
+#, fuzzy
msgid "Num Lock on"
-msgstr ""
+msgstr "A tecla Num Lock está ativada."
#: term-utils/agetty.c:1462
+#, fuzzy
msgid "Caps Lock on"
-msgstr ""
+msgstr "A tecla Caps Lock está ativa"
#: term-utils/agetty.c:1465
+#, fuzzy
msgid "Scroll Lock on"
-msgstr ""
+msgstr "Bloquear ao ativar"
#: term-utils/agetty.c:1468
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Hint: %s\n"
"\n"
-msgstr "tipo: %s\n"
+msgstr "_Dica"
#: term-utils/agetty.c:1587
#, c-format
#: term-utils/agetty.c:1761
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
-msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
+msgstr "mount: %s: falha ao configurar atributos do dispositivo de loop"
#: term-utils/agetty.c:1797
#, c-format
#: term-utils/agetty.c:1800
#, fuzzy
msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
-msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
+msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
#: term-utils/agetty.c:1801
+#, fuzzy
msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
msgstr ""
+" -u, --user LOGIN imprime registro lastlog para usuário com\n"
+" LOGIN especificado\n"
#: term-utils/agetty.c:1802
#, fuzzy
msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
-msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
+msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
#: term-utils/agetty.c:1803
#, fuzzy
msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
-msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
+msgstr "Utilizar um modo específico, ex.: \"gdm\" para a tela de login"
#: term-utils/agetty.c:1804
+#, fuzzy
msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
-msgstr ""
+msgstr "Exibir barra de ferramentas Arquivo"
#: term-utils/agetty.c:1805
+#, fuzzy
msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
-msgstr ""
+msgstr "Habilitar controle de taxa de bits (com perdas)"
#: term-utils/agetty.c:1806
#, fuzzy
msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
-msgstr ""
-" -s, --shell=shell Configura as convenções de aspas do "
-"interpretador de comandos\n"
+msgstr "Uso: login [-p] [-h <máquina>] [-H] [-f] <nome-usuario>]\n"
#: term-utils/agetty.c:1807
#, fuzzy
msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
-msgstr " p Mostra a tabela de partições na tela ou em um arquivo."
+msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
#: term-utils/agetty.c:1808
+#, fuzzy
msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
msgstr ""
+" -F, --field-separator=SEPARADOR\n"
+" define separador de campos (padrão: \"%s\")\n"
#: term-utils/agetty.c:1809
+#, fuzzy
msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
-msgstr ""
+msgstr "Especificar a localização de um arquivo PID"
#: term-utils/agetty.c:1810
msgid " -L, --local-line[=<mode>] cotrol local line flag\n"
#: term-utils/agetty.c:1812
#, fuzzy
msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
-msgstr " -n : não grava no disco, realmente"
+msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
#: term-utils/agetty.c:1813
#, fuzzy
msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
-msgstr " -l, --longoptions=ops_longas Opções longas a serem reconhecidas\n"
+msgstr " -l, --longoptions=ops_longas Opções longas a serem reconhecidas\n"
#: term-utils/agetty.c:1814
#, fuzzy
msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
-msgstr " -n : não grava no disco, realmente"
+msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
#: term-utils/agetty.c:1815
+#, fuzzy
msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
-msgstr ""
+msgstr "alteração de diretório para raiz do sistema falhou"
#: term-utils/agetty.c:1816
#, fuzzy
msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
-msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
+msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
#: term-utils/agetty.c:1817
msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:1818
+#, fuzzy
msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
-msgstr ""
+msgstr "O processo de início de sessão foi cancelado"
#: term-utils/agetty.c:1819
msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:1820
-#, fuzzy
msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
-msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
+msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:1821
#, fuzzy
msgid " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
-msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
+msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
#: term-utils/agetty.c:1822
#, fuzzy
msgid " --nohints do not print hints\n"
-msgstr " -n : não grava no disco, realmente"
+msgstr "Imprime mas não abre a URI"
#: term-utils/agetty.c:1823
#, fuzzy
msgid " --nonewline do not print a newline before issue\n"
-msgstr " p Mostra a tabela de partições na tela ou em um arquivo."
+msgstr " -n : não grava no disco, realmente"
#: term-utils/agetty.c:1824
#, fuzzy
msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
-msgstr " p Mostra a tabela de partições na tela ou em um arquivo."
+msgstr " -n : não grava no disco, realmente"
#: term-utils/agetty.c:1825
msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
#: term-utils/agetty.c:1828
#, fuzzy
msgid " --help display this help and exit\n"
-msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
+msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n"
#: term-utils/agetty.c:1829
#, fuzzy
msgid " --version output version information and exit\n"
-msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
+msgstr " --version mostra informações sobre a versão e sai\n"
#: term-utils/agetty.c:2118
#, fuzzy, c-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
-msgstr[0] "usuário"
-msgstr[1] "usuário"
+msgstr[0] " %s (usuário)\n"
+msgstr[1] "usuário"
#: term-utils/agetty.c:2241
#, fuzzy, c-format
msgid "checkname failed: %m"
-msgstr "mount falhou"
+msgstr "a movimentação pelo arquivo (lseek) falhou"
#: term-utils/mesg.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [y | n]\n"
-msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
+msgstr "opções:"
#: term-utils/mesg.c:77
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
-msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
+msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
#: term-utils/mesg.c:121
#, fuzzy
msgid "ttyname failed"
-msgstr "busca falhou"
+msgstr "a movimentação pelo arquivo (lseek) falhou"
#: term-utils/mesg.c:128
#, fuzzy
msgid "is y"
-msgstr "é y\n"
+msgstr "é"
#: term-utils/mesg.c:131
#, fuzzy
msgid "is n"
-msgstr "é n\n"
+msgstr "é"
#: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid "change %s mode failed"
-msgstr "semáforos alocados: %d\n"
+msgstr "%s: falha ao mudar o modo de %s para 0600\n"
#: term-utils/mesg.c:144
msgid "write access to your terminal is allowed"
#: term-utils/mesg.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument: %s"
-msgstr "id inválido: %s\n"
+msgstr "Argumento inválido"
#: term-utils/script.c:122
#, fuzzy, c-format
"Use --force if you really want to use it.\n"
"Program not started."
msgstr ""
-"Aviso: `%s' é um link simbólico\n"
-"Use `%s [opções] %s' se você realmente quer usar isto.\n"
-"Script não iniciado.\n"
+"Aviso: `%s' é um link simbólico\n"
+"Use `%s [opções] %s' se você realmente quer usar isto.\n"
+"Script não iniciado.\n"
#: term-utils/script.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [file]\n"
-msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
+msgstr "Opções de arquivo"
#: term-utils/script.c:135
msgid ""
#: term-utils/script.c:243
#, c-format
msgid "Script started, file is %s\n"
-msgstr "Script iniciado, o arquivo é %s\n"
+msgstr "Script iniciado, o arquivo é %s\n"
#: term-utils/script.c:367
#, c-format
#: term-utils/script.c:403
#, fuzzy
msgid "cannot write script file"
-msgstr "%s: não foi possível localizar \"_stext\" em %s\n"
+msgstr ""
+"Não foi possível gravar no arquivo %1:\n"
+"%2."
#: term-utils/script.c:489
#, c-format
"Script done on %s"
msgstr ""
"\n"
-"Script concluído em %s"
+"Script concluído em %s"
#: term-utils/script.c:499
#, c-format
msgid "Script done, file is %s\n"
-msgstr "Script concluído, o arquivo é %s\n"
+msgstr "Script concluído, o arquivo é %s\n"
#: term-utils/script.c:521
#, fuzzy
msgid "openpty failed"
-msgstr "openpty falhou\n"
+msgstr "a movimentação pelo arquivo (lseek) falhou"
#: term-utils/script.c:557
#, fuzzy
msgid "out of pty's"
-msgstr "ptys esgotados\n"
+msgstr "Redu_zir"
#: term-utils/scriptreplay.c:42
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
-msgstr ""
+msgstr "Máximo divisor comum"
#: term-utils/scriptreplay.c:46
msgid ""
msgstr ""
#: term-utils/scriptreplay.c:65
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "expected a number, but got '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Idioma \"%lang:1\" esperado, mas \"%prev:2\" obtido."
#: term-utils/scriptreplay.c:68 term-utils/scriptreplay.c:72
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "divisor '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Divisor"
#: term-utils/scriptreplay.c:116
#, fuzzy
msgid "write to stdout failed"
-msgstr "A abertura de %s falhou"
+msgstr "Escrita para a saída padrão falhou"
#: term-utils/scriptreplay.c:122
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected end of file on %s"
-msgstr ""
+msgstr "script \"%s\": fim não esperado do arquivo%s\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read typescript file %s"
-msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
+msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
#: term-utils/scriptreplay.c:185
#, fuzzy
msgid "wrong number of arguments"
-msgstr "número máximo de segmentos: %ld\n"
+msgstr "número incorreto de argumentos"
#: term-utils/scriptreplay.c:215
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read timing file %s"
-msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
+msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
#: term-utils/scriptreplay.c:217
#, c-format
#: term-utils/setterm.c:674
#, fuzzy
msgid "Argument error."
-msgstr "%s: erro de argumento; uso\n"
+msgstr "Erro de bloqueio: argumento inválido"
#: term-utils/setterm.c:681
#, fuzzy
msgid " -term <terminal_name>\n"
-msgstr " [ -term nome_terminal ]\n"
+msgstr "Nome do tema de som"
#: term-utils/setterm.c:682
#, fuzzy
msgid " -reset\n"
-msgstr " [ -reset ]\n"
+msgstr "Restaurar"
#: term-utils/setterm.c:683
#, fuzzy
msgid " -initialize\n"
-msgstr " [ -initialize ]\n"
+msgstr "_Inicializar"
#: term-utils/setterm.c:684
#, fuzzy
msgid " -cursor <on|off>\n"
-msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
+msgstr " Quebra de Linha lig/desl.....W"
#: term-utils/setterm.c:685
#, fuzzy
msgid " -repeat <on|off>\n"
-msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
+msgstr " Quebra de Linha lig/desl.....W"
#: term-utils/setterm.c:686
#, fuzzy
msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
-msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
+msgstr " Quebra de Linha lig/desl.....W"
#: term-utils/setterm.c:687
#, fuzzy
msgid " -linewrap <on|off>\n"
-msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
+msgstr " Quebra de Linha lig/desl.....W"
#: term-utils/setterm.c:688
#, fuzzy
msgid " -default\n"
-msgstr "padrão"
+msgstr "Padrão"
#: term-utils/setterm.c:689
msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:691 term-utils/setterm.c:692
-msgid ""
-" -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
+msgid " -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:693 term-utils/setterm.c:694
-msgid ""
-" -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
+msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:695
#, fuzzy
msgid " -inversescreen <on|off>\n"
-msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
+msgstr " Quebra de Linha lig/desl.....W"
#: term-utils/setterm.c:696
#, fuzzy
msgid " -bold <on|off>\n"
-msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
+msgstr " Quebra de Linha lig/desl.....W"
#: term-utils/setterm.c:697
#, fuzzy
msgid " -half-bright <on|off>\n"
-msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
+msgstr "Desligar ou ligar:"
#: term-utils/setterm.c:698
#, fuzzy
msgid " -blink <on|off>\n"
-msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
+msgstr " Quebra de Linha lig/desl.....W"
#: term-utils/setterm.c:699
#, fuzzy
msgid " -reverse <on|off>\n"
-msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
+msgstr " Quebra de Linha lig/desl.....W"
#: term-utils/setterm.c:700
#, fuzzy
msgid " -underline <on|off>\n"
-msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
+msgstr " Quebra de Linha lig/desl.....W"
#: term-utils/setterm.c:701
#, fuzzy
msgid " -store\n"
-msgstr " [ -store ]\n"
+msgstr "Armazenar"
#: term-utils/setterm.c:702
#, fuzzy
msgid " -clear <all|rest>\n"
-msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
+msgstr "_Limpar todas as operações"
#: term-utils/setterm.c:703
#, fuzzy
#: term-utils/setterm.c:705
#, fuzzy
msgid " -regtabs <1-160>\n"
-msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
+msgstr "RIPEMD-160"
#: term-utils/setterm.c:706
#, fuzzy
#: term-utils/setterm.c:707
#, fuzzy
msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
-msgstr " [ -dump [1-NUM_CONSOLES] ]\n"
+msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partição>] <disco>\n"
#: term-utils/setterm.c:708
#, fuzzy
msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
-msgstr " [ -append [1-NUM_CONSOLES] ]\n"
+msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partição>] <disco>\n"
#: term-utils/setterm.c:709
#, fuzzy
msgid " -file dumpfilename\n"
-msgstr " [ -file arquivo_descarga ]\n"
+msgstr "Adicionando o arquivo %s (%s)..."
#: term-utils/setterm.c:710
#, fuzzy
msgid " -msg <on|off>\n"
-msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
+msgstr " Quebra de Linha lig/desl.....W"
#: term-utils/setterm.c:711
#, fuzzy
#: term-utils/setterm.c:713
#, fuzzy
msgid " -powerdown <0-60>\n"
-msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
+msgstr "60 minutos"
#: term-utils/setterm.c:714
#, fuzzy
msgid " -blength <0-2000>\n"
-msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
+msgstr "Imagem JPEG-2000"
#: term-utils/setterm.c:715
#, fuzzy
#: term-utils/setterm.c:716
#, fuzzy
msgid " -version\n"
-msgstr "versão"
+msgstr "Versão"
#: term-utils/setterm.c:717
+#, fuzzy
msgid " -help\n"
-msgstr ""
+msgstr "A_juda"
#: term-utils/setterm.c:1072
#, fuzzy
msgid "cannot force blank"
-msgstr "não foi possível realizar fork"
+msgstr "Senha não pode estar vazia"
#: term-utils/setterm.c:1076
#, fuzzy
msgid "cannot force unblank"
-msgstr "não foi possível realizar fork"
+msgstr " -x, --force-directories força a criação de diretórios.\n"
#: term-utils/setterm.c:1082
#, fuzzy
msgid "cannot get blank status"
-msgstr "não foi possível abrir %s %s\n"
+msgstr "Senha não pode estar vazia"
#: term-utils/setterm.c:1094
#, fuzzy
msgid "cannot (un)set powersave mode"
-msgstr "não é possível alterar o estado do modo de conservação de energia\n"
+msgstr "não é possível alterar o estado do modo de conservação de energia\n"
#: term-utils/setterm.c:1114
#, fuzzy, c-format
msgid "can not open dump file %s for output"
-msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s para gravação\n"
+msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s para gravação\n"
#: term-utils/setterm.c:1131 term-utils/setterm.c:1139
#, fuzzy
msgid "klogctl error"
-msgstr "erro de klogctl: %s\n"
+msgstr "Erro no dispositivo"
#: term-utils/setterm.c:1207
#, fuzzy
msgid "Error writing screendump"
-msgstr "Erro ao gravar descarga de tela\n"
+msgstr "erro ao escrever em `%s': %s\n"
#: term-utils/setterm.c:1217
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't read %s"
-msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
+msgstr "Não foi possível ler a lista de reprodução"
#: term-utils/setterm.c:1219
#, fuzzy
msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
-msgstr "Não foi possível abrir /dev/tty1"
+msgstr "Não foi possível abrir /dev/tty1"
#: term-utils/setterm.c:1276
#, fuzzy
msgid "$TERM is not defined."
-msgstr "%s: $TERM indefinido.\n"
+msgstr "A função \"%s\" não está definida"
#: term-utils/setterm.c:1284
+#, fuzzy
msgid "terminfo database cannot be found"
-msgstr ""
+msgstr "Não foi possível interagir com o espaço de trabalho %d: o espaço de trabalho não pôde ser localizado\n"
#: term-utils/setterm.c:1286
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unknown terminal type"
-msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
+msgstr "Tipo de página desconhecido"
#: term-utils/setterm.c:1288
+#, fuzzy
msgid "terminal is hardcopy"
-msgstr ""
+msgstr "O que é um terminal?"
#: term-utils/ttymsg.c:77
#, fuzzy
#: term-utils/ttymsg.c:142
#, c-format
msgid "cannot fork"
-msgstr "não foi possível realizar fork"
+msgstr "não foi possível realizar fork"
#: term-utils/ttymsg.c:146
#, c-format
#: term-utils/wall.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
-msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
+msgstr "Opções de seleção de arquivo"
#: term-utils/wall.c:84
#, fuzzy
msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
-msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
+msgstr " -n : não grava no disco, realmente"
#: term-utils/wall.c:85
+#, fuzzy
msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
-msgstr ""
+msgstr "Limite de tempo de espera por conexão (em segundos) %s"
#: term-utils/wall.c:127
msgid "--nobanner is available only for root"
#: term-utils/wall.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid timeout argument: %s"
-msgstr "bad timeout value: %s"
+msgstr "argumento de tempo limite inválido"
#: term-utils/wall.c:206
#, fuzzy
msgid "cannot get passwd uid"
-msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
+msgstr "%s: não é possível processar modificações de horário"
#: term-utils/wall.c:211
#, fuzzy
msgid "cannot get tty name"
-msgstr "Não foi possível obter o tamanho do disco"
+msgstr "não foi possível obter o nome do sistema"
#: term-utils/wall.c:229
#, fuzzy, c-format
#: term-utils/wall.c:264
#, fuzzy, c-format
msgid "will not read %s - use stdin."
-msgstr "%s: não será lido %s - use a entrada padrão.\n"
+msgstr "_Usar as bandeiras de \"Eu não tenho certeza\""
#: term-utils/wall.c:303
#, fuzzy
msgid "fread failed"
-msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
+msgstr "a movimentação pelo arquivo (lseek) falhou"
#: term-utils/write.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
-msgstr "Uso: namei [-mx] nome_caminho [nome_caminho ...]\n"
+msgstr "Opções de interface do usuário"
#: term-utils/write.c:86
msgid ""
#: term-utils/write.c:138
#, fuzzy
msgid "can't find your tty's name"
-msgstr "write: não foi possível localizar o nome do tty\n"
+msgstr "Não foi possível determinar o nome de seu tty."
#: term-utils/write.c:151
#, fuzzy
msgid "you have write permission turned off"
-msgstr "write: sua permissão de gravação está desativada.\n"
+msgstr "Você não tem permissão para gravar no caminho especificado.\n"
#: term-utils/write.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in on %s"
-msgstr "write: %s não está conectado em %s.\n"
+msgstr "O usuário está desconectado"
#: term-utils/write.c:175
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has messages disabled on %s"
-msgstr "write: %s - mensagens desativadas em %s\n"
+msgstr "_Deixar mensagens no servidor"
#: term-utils/write.c:270
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in"
-msgstr "write: %s não está conectado.\n"
+msgstr "O usuário está desconectado"
#: term-utils/write.c:277
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has messages disabled"
-msgstr "write: %s - mensagens desativadas\n"
+msgstr "A conta foi desativada"
#: term-utils/write.c:279
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
-msgstr "write: %s está conectado mais de uma vez; escrevendo para %s\n"
+msgstr "write: %s está conectado mais de uma vez; escrevendo para %s\n"
#: term-utils/write.c:328
#, fuzzy, c-format
msgid "tty path %s too long"
-msgstr "Linha de entrada longa demais.\n"
+msgstr "caminho de marca de tempo muito longo: %s"
#: term-utils/write.c:346
#, c-format
#: term-utils/write.c:377
#, fuzzy
msgid "carefulputc failed"
-msgstr "malloc falhou"
+msgstr "a movimentação pelo arquivo (lseek) falhou"
#: text-utils/col.c:125
#, c-format
#: text-utils/col.c:199
#, fuzzy
msgid "bad -l argument"
-msgstr "col: argumento inválido para -l %s.\n"
+msgstr "argumento inválido"
#: text-utils/col.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: can't back up %s."
-msgstr "col: aviso: não é possível fazer backup de %s.\n"
+msgstr "Não foi possível fazer uma cópia de segurança de %s como %s: %s\n"
#: text-utils/col.c:325
msgid "past first line"
-msgstr "além da primeira linha"
+msgstr "além da primeira linha"
#: text-utils/col.c:325
msgid "-- line already flushed"
-msgstr "-- linha já descarregada"
+msgstr "-- linha já descarregada"
#: text-utils/colcrt.c:315
#, fuzzy, c-format
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options] [file ...]\n"
-msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
+msgstr "Opções de seleção de arquivo"
#: text-utils/colcrt.c:319
#, c-format
"\n"
"Usage:\n"
" %s [startcol [endcol]]\n"
-msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Uso:\n"
+" %s [opções] dispositivo [tamanho]\n"
#: text-utils/colrm.c:63
#, c-format
#: text-utils/colrm.c:185
#, fuzzy
msgid "first argument"
-msgstr "col: argumento inválido para -l %s.\n"
+msgstr "tipo_argumento"
#: text-utils/colrm.c:187
#, fuzzy
msgid "second argument"
-msgstr "col: argumento inválido para -l %s.\n"
+msgstr "tipo_argumento"
#: text-utils/column.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [<file>...]\n"
-msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
+msgstr "Opções de arquivo"
#: text-utils/column.c:94
msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
#: text-utils/column.c:95
#, fuzzy
msgid " -t, --table create a table\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n"
+msgstr "_Criar tabela de partição"
#: text-utils/column.c:96
msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
#: text-utils/column.c:97
msgid ""
" -o, --output-separator <string>\n"
-" columns separator for table output; default is two "
-"spaces\n"
+" columns separator for table output; default is two spaces\n"
msgstr ""
#: text-utils/column.c:99
-#, fuzzy
msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
-msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
+msgstr ""
#: text-utils/column.c:156
#, fuzzy
msgid "invalid columns argument"
-msgstr "id inválido: %s\n"
+msgstr "%s é um argumento inválido para %s"
#: text-utils/column.c:386
#, c-format
#: text-utils/display.c:262
#, fuzzy
msgid "all input file arguments failed"
-msgstr "número máximo de segmentos: %ld\n"
+msgstr "Número excessivo de argumentos.\n"
#: text-utils/hexdump.c:66
-msgid ""
-"calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
+msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
msgstr ""
#: text-utils/hexsyntax.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] file...\n"
-msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
+msgstr "Opções de arquivo"
#: text-utils/hexsyntax.c:144
msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
msgstr ""
#: text-utils/hexsyntax.c:146
+#, fuzzy
msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
-msgstr ""
+msgstr "Tentar a chave secreta hex ou ASCII"
#: text-utils/hexsyntax.c:147
msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
msgstr ""
#: text-utils/hexsyntax.c:150
-msgid ""
-" -e, --format format format string to be used for displaying data\n"
+msgid " -e, --format format format string to be used for displaying data\n"
msgstr ""
#: text-utils/hexsyntax.c:151
+#, fuzzy
msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
-msgstr ""
+msgstr "Vai para a pasta que contém a imagem selecionada"
#: text-utils/hexsyntax.c:152
msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
msgstr ""
#: text-utils/hexsyntax.c:153
+#, fuzzy
msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: %<PRIu64> bytes descartados da posição %<PRIu64>\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:154
#, fuzzy
msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
-msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
+msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos\n"
#: text-utils/more.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] file...\n"
"\n"
-msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
+msgstr "Uso: %s [OPÇÕES] [ARQUIVO]...\n"
#: text-utils/more.c:322
#, c-format
#: text-utils/more.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown option -%s"
-msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
+msgstr "Opção desconhecida"
#: text-utils/more.c:599
#, c-format
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"*** %s: diretório ***\n"
+"*** %s: diretório ***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:639
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"******** %s: não é um arquivo de texto ********\n"
+"******** %s: não é um arquivo de texto ********\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:735
#: text-utils/more.c:808
#, c-format
msgid "(Next file: %s)"
-msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
+msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
#: text-utils/more.c:816
#, c-format
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
-msgstr "[Pressione espaço para continuar, 'q' para sair.]"
+msgstr "[Pressione espaço para continuar, \"q\" para sair.]"
#: text-utils/more.c:1236
#, fuzzy, c-format
msgid "...back %d pages"
-msgstr "...voltar %d página(s)"
+msgstr "Número de páginas"
#: text-utils/more.c:1238
#, fuzzy
msgid "...back 1 page"
-msgstr "...voltar %d página(s)"
+msgstr "Volta uma página"
#: text-utils/more.c:1285
#, fuzzy
msgid "...skipping one line"
-msgstr "... pulando %d linha(s)"
+msgstr "Move a linha selecionada uma linha para cima"
#: text-utils/more.c:1287
#, fuzzy, c-format
msgid "...skipping %d lines"
-msgstr "... pulando %d linha(s)"
+msgstr "_Quebrar linhas"
#: text-utils/more.c:1323
msgid ""
#: text-utils/more.c:1338
#, fuzzy
msgid "No previous regular expression"
-msgstr "Expressão regular malformada"
+msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
#: text-utils/more.c:1368
msgid ""
"\n"
-"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
-"brackets.\n"
+"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
#: text-utils/more.c:1448 text-utils/more.c:1454
#, c-format
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
-msgstr "[Pressione 'h' para obter instruções.]"
+msgstr "[Pressione \"h\" para obter instruções.]"
#: text-utils/more.c:1485
#, c-format
#: text-utils/more.c:1487
#, c-format
msgid "[Not a file] line %d"
-msgstr "[Não é um arquivo] linha %d"
+msgstr "[Não é um arquivo] linha %d"
#: text-utils/more.c:1569
msgid " Overflow\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
-"Padrão não encontrado\n"
+"Padrão não encontrado\n"
#: text-utils/more.c:1655 text-utils/pg.c:1015 text-utils/pg.c:1161
msgid "Pattern not found"
-msgstr "Padrão não encontrado"
+msgstr "Padrão não encontrado"
#: text-utils/more.c:1701
msgid "exec failed\n"
#: text-utils/more.c:1715
msgid "can't fork\n"
-msgstr "não foi possível realizar fork\n"
+msgstr "não foi possível realizar fork\n"
#: text-utils/more.c:1749
msgid ""
#: text-utils/more.c:1753
#, fuzzy
msgid "...Skipping to file "
-msgstr "...Pulando "
+msgstr "Imprimir para arquivo"
#: text-utils/more.c:1755
#, fuzzy
msgid "...Skipping back to file "
-msgstr "de volta ao arquivo"
+msgstr "%'d arquivo restante para excluir"
#: text-utils/more.c:2040
msgid "Line too long"
#: text-utils/more.c:2077
msgid "No previous command to substitute for"
-msgstr "Não há comando anterior para ser substituído"
+msgstr "Não há comando anterior para ser substituído"
#: text-utils/parse.c:67
msgid "line too long"
#: text-utils/parse.c:400
#, fuzzy
msgid "byte count with multiple conversion characters"
-msgstr "hexdump: contagem de bytes com múltiplos caracteres de conversão.\n"
+msgstr "hexdump: contagem de bytes com múltiplos caracteres de conversão.\n"
#: text-utils/parse.c:481
#, fuzzy, c-format
msgid "bad byte count for conversion character %s"
-msgstr "hexdump: contagem de bytes inválida para caractere de conversão %s.\n"
+msgstr "hexdump: contagem de bytes inválida para caractere de conversão %s.\n"
#: text-utils/parse.c:486
#, fuzzy, c-format
msgid "%%s requires a precision or a byte count"
-msgstr "hexdump: %% exige uma precisão ou uma contagem de bytes.\n"
+msgstr "hexdump: %% exige uma precisão ou uma contagem de bytes.\n"
#: text-utils/parse.c:491
#, fuzzy, c-format
msgid "bad format {%s}"
-msgstr "hexdump: formato inválido{%s}\n"
+msgstr "Formato inválido"
#: text-utils/parse.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid "bad conversion character %%%s"
-msgstr "hexdump: caractere de conversão inválido %%%s.\n"
+msgstr "Conversão de codificação de caracteres"
#: text-utils/pg.c:136
msgid ""
" n go to next file\n"
"\n"
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
-"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
-"page).\n"
+"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
"\n"
"See pg(1) for more information.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: text-utils/pg.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
-msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
+msgstr "O padrão de nomes para os arquivos"
#: text-utils/pg.c:217
+#, fuzzy
msgid " -number lines per page\n"
-msgstr ""
+msgstr "Número de conversas por janela"
#: text-utils/pg.c:218
msgid " -c clear screen before displaying\n"
#: text-utils/pg.c:219
#, fuzzy
msgid " -e do not pause at end of a file\n"
-msgstr " p Mostra a tabela de partições na tela ou em um arquivo."
+msgstr " p Mostra a tabela de partição na tela ou em um arquivo."
#: text-utils/pg.c:220
#, fuzzy
msgid " -f do not split long lines\n"
-msgstr " -n : não grava no disco, realmente"
+msgstr "Não _dividir uma palavra em duas linhas"
#: text-utils/pg.c:221
msgid " -n terminate command with new line\n"
msgstr ""
#: text-utils/pg.c:222
+#, fuzzy
msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
-msgstr ""
+msgstr "Especifique um nome de host"
#: text-utils/pg.c:223
+#, fuzzy
msgid " -r disallow shell escape\n"
-msgstr ""
+msgstr "Limpar o visor [Tecla Esc]"
#: text-utils/pg.c:224
#, fuzzy
msgid " -s print messages to stdout\n"
-msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
+msgstr "imprimir mensagens de depuração para a saída padrão"
#: text-utils/pg.c:225
+#, fuzzy
msgid " +number start at the given line\n"
-msgstr ""
+msgstr "inicia a compilação no módulo fornecido"
#: text-utils/pg.c:226
+#, fuzzy
msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
-msgstr ""
+msgstr "campo de cabeçalho \"%s\" deveria começar no início da linha\n"
#: text-utils/pg.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "option requires an argument -- %s"
-msgstr "a opção `%s' exige um argumento\n"
+msgstr "%s: a opção \"%s\" requer um argumento\n"
#: text-utils/pg.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "illegal option -- %s"
-msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
+msgstr "%s: a opção é ilegal -- \"-n%c\"\n"
#: text-utils/pg.c:347
#, fuzzy
msgid "...skipping forward\n"
-msgstr "...pulando\n"
+msgstr "Incrementador positivo"
#: text-utils/pg.c:349
#, fuzzy
msgid "...skipping backward\n"
-msgstr "...pulando\n"
+msgstr "Incrementador negativo"
#: text-utils/pg.c:365
#, fuzzy
msgid "No next file"
-msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
+msgstr "Nenhum arquivo"
#: text-utils/pg.c:369
#, fuzzy
msgid "No previous file"
-msgstr "Nenhuma partição definida\n"
+msgstr "Nenhum arquivo"
#: text-utils/pg.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "Read error from %s file"
-msgstr "%s: erro de leitura em %s\n"
+msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
#: text-utils/pg.c:874
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected EOF in %s file"
-msgstr "exec falhou\n"
+msgstr "Final-de-arquivo inesperado no arquivo-tar"
#: text-utils/pg.c:876
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error in %s file"
-msgstr "%s: erro de procura em %s\n"
+msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
#: text-utils/pg.c:929
#, fuzzy
msgid "Cannot create tempfile"
-msgstr "%s: não foi possível ler arquivo temporário.\n"
+msgstr "Não foi possível criar a pasta \"{0}\"."
#: text-utils/pg.c:938 text-utils/pg.c:1102 text-utils/pg.c:1128
#, fuzzy
msgid "RE error: "
-msgstr ", erro"
+msgstr "Erro no dispositivo"
#: text-utils/pg.c:1085
+#, fuzzy
msgid "(EOF)"
-msgstr ""
+msgstr "EOF"
#: text-utils/pg.c:1110 text-utils/pg.c:1136
+#, fuzzy
msgid "No remembered search string"
-msgstr ""
+msgstr "Nenhuma expressão para procurar!"
#: text-utils/pg.c:1191
#, fuzzy
msgid "cannot open "
-msgstr "não foi possível abrir %s"
+msgstr "Não foi possível abrir %s: %s"
#: text-utils/pg.c:1243
#, fuzzy
msgid "saved"
-msgstr "envio"
+msgstr ""
+"%s (%s) - %s salvo [%s/%s]\n"
+"\n"
#: text-utils/pg.c:1333
+#, fuzzy
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Não é permitido o comando \"%s\" em arquivo incluido"
#: text-utils/pg.c:1368
#, fuzzy
msgid "fork() failed, try again later\n"
-msgstr "A senha *NÃO* foi alterada. Tente novamente mais tarde.\n"
+msgstr "O download falhou. Por favor tente novamente mais tarde."
#: text-utils/pg.c:1456
#, fuzzy
msgid "(Next file: "
-msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
+msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
#: text-utils/pg.c:1522
#, c-format
#: text-utils/pg.c:1575 text-utils/pg.c:1648
#, fuzzy
msgid "failed to parse number of lines per page"
-msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
+msgstr "número `%s' inválido\n"
#: text-utils/rev.c:77
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
-msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
+msgstr "Uso: %s [OPÇÕES] [ARQUIVO]...\n"
#: text-utils/rev.c:80
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see rev(1).\n"
-msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Para mais informações, veja mkfs(8).\n"
#: text-utils/tailf.c:114
#, c-format
"\n"
"Usage:\n"
" %s [option] file\n"
-msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Uso: %s [OPÇÃO]... [ [CHARSET] | REQUISIÇÃO [ARQUIVO]... ]\n"
#: text-utils/tailf.c:202
#, c-format
#: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
#, fuzzy
msgid "failed to parse number of lines"
-msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
+msgstr "Falha ao analisar o número da porta: %s\n"
#: text-utils/tailf.c:274
#, fuzzy
msgid "no input file specified"
-msgstr "Não. Opção --date especificada\n"
+msgstr "%s: nenhum arquivo de entrada foi especificado\n"
#: text-utils/ul.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
-msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
+msgstr "Opções de arquivo"
#: text-utils/ul.c:139
msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
msgstr ""
#: text-utils/ul.c:140
-msgid ""
-" -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
+msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
msgstr ""
#: text-utils/ul.c:211
#: text-utils/ul.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
-msgstr "Seqüência de escape desconhecida na entrada: %o, %o\n"
+msgstr "Sequência de bytes incompleta na entrada"
#: text-utils/ul.c:647
#, fuzzy
msgid "Input line too long."
-msgstr "Linha de entrada longa demais.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cannot allocate"
-#~ msgstr "não foi possível realizar fork"
+msgstr "Linha de entrada muito longa\n"
#~ msgid "usage:\n"
-#~ msgstr "Uso:\n"
+#~ msgstr "uso:\n"
+
+#~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
+#~ msgstr "\tNOTA: elvtune funciona apenas com kernels 2.4\n"
+
+#~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
+#~ msgstr "faltando o dispositivo de bloco, use -h para ajuda\n"
+
+# "sysfs tunables" é um termo de desenvolvimento e não encontrei relatos de tradução para ele - nem mesmo nos outros idiomas
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
+#~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "elvtune é útil apenas em kernels mais antigos;\n"
+#~ "para 2.6, use agendador de E/S sysfs tunables..\n"
-#, fuzzy
#~ msgid "edition number argument failed"
-#~ msgstr "número máximo de segmentos: %ld\n"
+#~ msgstr "argumento de número de edição falhou"
#~ msgid "fsync failed"
#~ msgstr "fsync falhou"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
-#~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from "
-#~ "disk;\n"
+#~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
#~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
#~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Uso:\n"
-#~ "Mostrar versão:\n"
+#~ "Mostrar versão:\n"
#~ " %s -v\n"
-#~ "Mostrar tabela de partições:\n"
-#~ " %s -P {r|s|t} [opções] dispositivo\n"
+#~ "Mostrar tabela de partição:\n"
+#~ " %s -P {r|s|t} [opções] dispositivo\n"
#~ "Uso interativo:\n"
-#~ " %s [opções] dispositivo\n"
+#~ " %s [opções] dispositivo\n"
#~ "\n"
-#~ "Opções:\n"
-#~ "-a: Usar seta em vez de realce.\n"
-#~ "-z: Iniciar com uma tabela de zero partições, em vez de ler a tabela do "
-#~ "disco.\n"
-#~ "-c C -h H -s S: Sobrepor as suposições do kernel quanto a número de "
-#~ "cilindros,\n"
-#~ " número de cabeças e número de setores/trilha.\n"
+#~ "Opções:\n"
+#~ "-a: Usa seta em vez de realce.\n"
+#~ "-z: Inicia com uma tabela de zero partições, em vez de ler a tabela do disco.\n"
+#~ "-c C -h H -s S: Sobrepõe as suposições do kernel quanto a número de cilindros,\n"
+#~ " número de cabeças e número de setores/trilha.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
-#~ msgstr "Gravando rótulo de disco em %s.\n"
+#~ msgstr "Gravando rótulo de disco em %s.\n"
#~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
-#~ msgstr "Último %s ou +tamanho ou +tamanho M ou +tamanho K"
+#~ msgstr "Último %s ou +tamanho ou +tamanho M ou +tamanho K"
#~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
-#~ msgstr "Lendo rótulo de disco de %s no setor %d.\n"
+#~ msgstr "Lendo rótulo de disco de %s no setor %d.\n"
#~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
-#~ msgstr "Comando para rótulo de disco BSD (tecle m para obter ajuda): "
+#~ msgstr "Comando para rótulo de disco BSD (tecle m para obter ajuda): "
#~ msgid "drivedata: "
#~ msgstr "drivedata: "
#~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "# início fim tamanho tipoSA [fsize bsize cpg]\n"
+#~ msgstr "# início fim tamanho tipoSA [fsize bsize cpg]\n"
#~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
-#~ msgstr "Precisa ser <= setores/trilha * trilhas/cilindro (padrão).\n"
+#~ msgstr "Precisa ser <= setores/trilha * trilhas/cilindro (padrão).\n"
#~ msgid "Partition (a-%c): "
-#~ msgstr "Partição (a-%c): "
+#~ msgstr "Partição (a-%c): "
#~ msgid "This partition already exists.\n"
-#~ msgstr "Esta partição já existe.\n"
+#~ msgstr "Esta partição já existe.\n"
#~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
-#~ msgstr "Aviso: número de partições excessivo (%d; o máximo é %d).\n"
+#~ msgstr "Aviso: número de partições excessivo (%d; o máximo é %d).\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Sincronizando discos.\n"
-#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Usage:\n"
+#~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
+#~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
+#~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
+#~ "\n"
+#~ "Options:\n"
+#~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
+#~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
+#~ " -h print this help text\n"
+#~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
+#~ " -v print program version\n"
+#~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
+#~ " -H <number> specify the number of heads\n"
+#~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Uso:\n"
+#~ " %1$s [opções] <unidade> altera tabela de partição\n"
+#~ " %1$s [opções] -l <unidade> lista tabelas de partição\n"
+#~ " %1$s -s <partição> fornece o tamanho da partição em blocos\n"
+#~ "\n"
+#~ "Opções:\n"
+#~ " -b <tamanho> tamanho do setor (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
+#~ " -c[=<modo>] modo de compatibilidade: \"dos\" ou \"nondos\" (padrão)\n"
+#~ " -h mostra esta mensagem de texto\n"
+#~ " -u[=<unidade>] exibe as unidades: \"cilindros\" ou \"setores\" (padrão)\n"
+#~ " -v exibe a versão do programa\n"
+#~ " -C <número> especifica o número de cilindros\n"
+#~ " -H <número> especifica o número de cabeças\n"
+#~ " -S <número> especifica o número de setores por trilha\n"
+#~ "\n"
+
#~ msgid "unable to read %s"
-#~ msgstr "Não foi possível ler %s\n"
+#~ msgstr "não foi possível ler %s"
-#, fuzzy
#~ msgid "unable to seek on %s"
-#~ msgstr "Não foi possível realizar busca em %s\n"
+#~ msgstr "não foi possível realizar busca em %s"
-#, fuzzy
#~ msgid "unable to write %s"
-#~ msgstr "Não foi possível gravar em %s\n"
+#~ msgstr "não foi possível gravar em %s"
-#, fuzzy
#~ msgid "fatal error"
-#~ msgstr "Erro fatal\n"
+#~ msgstr "erro fatal"
#~ msgid "Command action"
-#~ msgstr "Comando - ação"
+#~ msgstr "Comando - ação"
#~ msgid "You must set"
-#~ msgstr "Você precisa configurar"
+#~ msgstr "Você precisa configurar"
#~ msgid "heads"
-#~ msgstr "cabeças"
+#~ msgstr "cabeças"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " e "
-#, fuzzy
+#~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
+#~ msgstr "Não suporte ao sufixo: \"%s\".\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
+#~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Há suporte: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
+#~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
+
#~ msgid "Using default value %u\n"
-#~ msgstr "Usando valor padrão %d\n"
+#~ msgstr "Usando valor padrão %u\n"
-#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
-#~ "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
-#~ "\n"
+#~ "Disco %s: %ld MB, %lld bytes"
-#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
-#~ "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
-#~ "\n"
+#~ "Disco %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
-#, fuzzy
#~ msgid ", %llu sectors\n"
-#~ msgstr "%d setores não alocados\n"
+#~ msgstr ", %llu setores\n"
-#, fuzzy
#~ msgid "cannot write disk label"
-#~ msgstr "Não foi possível gravar na unidade de disco"
+#~ msgstr "não foi possível gravar o rótulo do disco"
-#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error closing file\n"
-#~ msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Erro no fechamento do arquivo\n"
-#, fuzzy
#~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aviso: configurando o deslocamento de setor para compatibilidade com DOS\n"
+#~ msgstr "Aviso: configurando o deslocamento de setor para compatibilidade com DOS\n"
-#, fuzzy
#~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
+#~ msgstr "Detectado um rótulo de disco OSF/1 em %s, entrando em modo de rótulo.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
+#~ " switch off the mode (with command 'c')."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "AVISO: o modo compatível com DOS está obsoleto. É altamente recomendável\n"
+#~ " desativar este modo (com o comando \"c\")."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
+#~ " change units to sectors.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Detectado um rótulo OSF/1 em %s, entrando em modo de rótulo.\n"
-#~ "Para retornar ao modo de tabela de partições do DOS, use o comando 'r'.\n"
+#~ "\n"
+#~ "AVISO: os cilindros como unidade de exibição estão obsoletos. Use o\n"
+#~ " comando \"u\" para alterar as unidades para setores.\n"
+
+#~ msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
+#~ msgstr "Construindo um nome rótulo do disco com o seu identificador 0x%08x.\n"
+
+#~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
+#~ msgstr "Novo identificador do disco (atual 0x%08x): "
#~ msgid "No free sectors available\n"
-#~ msgstr "Não há setores livres disponíveis\n"
+#~ msgstr "Não há setores livres disponíveis\n"
+
+# Último cilindro, +cilindros, +tamanhoK, +tamanhoM ou +tamanhoG
+#~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
+#~ msgstr "Último %1$s, +%2$s ou +tamanho{K,M,G}"
#~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
-#~ msgstr " fís. = (%d, %d, %d) "
+#~ msgstr " fís. = (%d, %d, %d) "
#~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
-#~ msgstr "lógico = (%d, %d, %d)\n"
+#~ msgstr "lógico = (%d, %d, %d)\n"
-#, fuzzy
#~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
-#~ msgstr "Aviso: início de dados inválido na partição %d\n"
+#~ msgstr "Aviso: início de dados inválido na partição %zd\n"
-#, fuzzy
#~ msgid "Adding a primary partition\n"
-#~ msgstr "Partição primária inválida"
+#~ msgstr "Adicionando uma partição primária\n"
-#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
-#~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please "
-#~ "see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
+#~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
-#~ "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer\n"
-#~ "partição DOS 6.x, consulte a página de manual\n"
-#~ "do fdisk para obter informações adicionais.\n"
+#~ "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer partição DOS 6.x, consulte a página de manual do fdisk para obter informações adicionais.\n"
+#~ "\n"
-#, fuzzy
#~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
-#~ msgstr "%*s Boot Início Fim Blocos Id Sistema\n"
+#~ msgstr "%*s Boot Início Fim Blocos Id Sistema\n"
-#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
-#~ "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
+#~ "Disco %s: %d cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n"
#~ "\n"
-#, fuzzy
#~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
-#~ msgstr "No OA Cb Set Cil Cb Set Cil Início Tam ID\n"
+#~ msgstr "No OA Cb Set Cil Cb Set Cil Início Tam ID\n"
-#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
#~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
-#~ "\tExiste um rótulo AIX válido neste disco.\n"
-#~ "\tInfelizmente, o Linux não é capaz de manipular discos\n"
-#~ "\tde tal tipo atualmente. Não obstante, alguns\n"
-#~ "\tconselhos:\n"
-#~ "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
-#~ "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n"
-#~ "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
-#~ "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
-#~ "\t3. Antes de excluir este volume físico, certifique-se de\n"
-#~ "\t remover o disco logicamente de sua máquina AIX\n"
-#~ "\t (do contrário você irá se tornar um AIXpert)."
+#~ "\tExiste um rótulo Mac válido neste disco.\n"
+#~ "\tInfelizmente, o fdisk(1) não é capaz de manipular estes discos\n"
+#~ "\tUse o pdisk ou parted para modificar a tabela de partição.\n"
+#~ "\tNão obstante, alguns conselhos:\n"
+#~ "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
+#~ "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n"
+#~ "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
+#~ "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
#~ msgid ""
-#~ "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more "
-#~ "than 512 bytes\n"
+#~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
+#~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
+#~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
+#~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "De acordo com a MIPS Computer Systems, Inc., o rótulo não pode conter "
-#~ "mais do que 512 bytes\n"
+#~ "\tSinto muito - este fdisk não pode manipular rótulos de discos Mac.\n"
+#~ "\tSe você deseja adicionar partições do tipo DOS, primeir crie uma\n"
+#~ "\tnova tabela de partição DOS vazia. (Use o.)\n"
+#~ "\tAVISO: Isso vai destruir o atual conteúdo do disco.\n"
+
+#~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
+#~ msgstr "De acordo com a MIPS Computer Systems, Inc., o rótulo não pode conter mais do que 512 bytes\n"
-#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
-#~ "Disco %s (rótulo de disco SGI): %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
-#~ "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
+#~ "Disco %s (rótulo de disco SGI): %d cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n"
+#~ "Unidades = %s de %d * %ld bytes\n"
#~ "\n"
-#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "----- partitions -----\n"
#~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
#~ msgstr ""
-#~ "----- partições -----\n"
-#~ "%*s Info Início Fim Setores Id Sistema\n"
+#~ "------ partições ------\n"
+#~ "pt# %*s Info Início Fim Setores Id Sistema\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Bootfile: %s\n"
#~ "----- Directory Entries -----\n"
#~ msgstr ""
-#~ "----- informações de inicialização -----\n"
-#~ "Arquivo de inicialização: %s\n"
-#~ "----- entradas de diretório -----\n"
+#~ "----- Info. de inicialização -----\n"
+#~ "Arquivo de inicialização: %s\n"
+#~ "----- Entradas de diretório -----\n"
-#, fuzzy
#~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
-#~ msgstr "%2d: %-10s setor %5u tamanho %8u\n"
+#~ msgstr "%2zd: %-10s setor %5u tamanho %8u\n"
#~ msgid "No partitions defined\n"
-#~ msgstr "Nenhuma partição definida\n"
+#~ msgstr "Nenhuma partição definida\n"
#~ msgid ""
#~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
#~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "A partição de disco inteiro tem um tamanho de apenas %d blocos de disco,\n"
+#~ "A partição de disco inteiro tem um tamanho de apenas %d blocos de disco,\n"
#~ "mas o disco tem %d blocos de tamanho.\n"
#~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
-#~ msgstr "A partição %d não inicia em um limite de cilindro.\n"
+#~ msgstr "A partição %d não inicia em um limite de cilindro.\n"
#~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
-#~ msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
+#~ msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
-#, fuzzy
#~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "A partição %d já está definida. Exclua essa partição antes de adicioná-la "
-#~ "novamente.\n"
+#~ msgstr "A partição %zd já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente.\n"
#~ msgid " Last %s"
-#~ msgstr " Último %s"
+#~ msgstr " Último %s"
+
+#~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
+#~ msgstr "Construindo um novo ródulo de disco SGI.\n"
-#, fuzzy
#~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
-#~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE falhou em %s\n"
+#~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO falhou em %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
+#~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aviso: ioctl BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico do cilindro de %llu.\n"
+#~ "Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB.\n"
#~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
-#~ msgstr "ID=%02x\tINÍCIO=%d\tCOMPRIMENTO=%d\n"
+#~ msgstr "ID=%02x\tINÍCIO=%d\tCOMPRIMENTO=%d\n"
-#, fuzzy
#~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
-#~ msgstr "Tentando manter os parâmetros da partição %d.\n"
+#~ msgstr "Tentando manter os parâmetros da partições já definidas.\n"
+
+#~ msgid "YES\n"
+#~ msgstr "SIM\n"
-#, fuzzy
#~ msgid "Building a new Sun disklabel."
-#~ msgstr "%s não contém um rótulo de disco.\n"
+#~ msgstr "Construindo um novo rórulo de disco Sun."
-#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
-#~ "Disco %s (rótulo de disco Sun): %d cabeças, %d setores, %d RPM\n"
-#~ "%d cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n"
-#~ "%d setores extras/cilindro, interleave %d:1\n"
-#~ "%s\n"
+#~ "Disco %s (rótulo de disco Sun): %u cabeças, %llu setores, %d RPM\n"
+#~ "%llu cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n"
+#~ "%d setores/cilindros extras, interleave %d:1\n"
+#~ "ID rótulo: %s\n"
+#~ "ID volume: %s\n"
#~ "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
#~ "\n"
-#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
-#~ "Disco %s (rótulo de disco Sun): %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
+#~ "Disco %s (rótulo de disco Sun): %u cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n"
#~ "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
-#~ msgstr "%*s Opção Início Fim Blocos Id Sistema\n"
+#~ msgstr "%*s Opção Início Fim Blocos Id Sistema\n"
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Uso:"
#~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s -An dispositivo\n"
-#~ " ativa a partição n, desativa as demais\n"
+#~ msgstr "%s -An dispositivo\t ativa a partição n, desativa as demais\n"
#~ msgid ""
#~ "Done\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Concluído\n"
+#~ "Concluído\n"
#~ "\n"
-#, fuzzy
+#~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
+#~ msgstr "AVISO: Suporte do fdisk a GPT é novo e, portanto, em uma fase experimental. Use a seu próprio critério"
+
#~ msgid "Created partition %zd\n"
-#~ msgstr "Ignorando partição estendida extra %d\n"
+#~ msgstr "A partição %zd foi criada\n"
+
+#~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
+#~ msgstr "Construindo um novo ródulo de disco GPT (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
-#, fuzzy
#~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
-#~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
+#~ msgstr " %s [opções] -u <USUÁRIO> COMANDO\n"
-#, fuzzy
#~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
-#~ msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n"
+#~ msgstr " %s [opções] [-] [USUÁRIO [arg]...]\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid "crypt failed: %m\n"
-#~ msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
+#~ msgid " and do not create a new session\n"
+#~ msgstr " e não cria uma nova sessão do not create a new session\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Can not fork: %m\n"
-#~ msgstr "%s: não foi possível realizar fork\n"
+#~ msgid ""
+#~ " -1, --one show only current month (default)\n"
+#~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
+#~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
+#~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
+#~ " -j, --julian output Julian dates\n"
+#~ " -y, --year show whole current year\n"
+#~ " -V, --version display version information and exit\n"
+#~ " -h, --help display this help text and exit\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -1, --one mostra apenas o mês atual (padrão)\n"
+#~ " -3, --three mostra mês anterior, atual e próximo\n"
+#~ " -s, --sunday Domingo como primeiro dia da semana\n"
+#~ " -m, --monday Segunda-feira como primeiro dia da semana\n"
+#~ " -j, --julian exibe datas julianas\n"
+#~ " -y, --year mostra o ano atual inteiro\n"
+#~ " -V, --version exibe informações de versão e sai\n"
+#~ " -h, --help exibe este texto de ajuda e sai\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
+#~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -d, --udp use UDP only\n"
+#~ " -i, --id log the process ID too\n"
+#~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
+#~ " -h, --help display this help text and exit\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -d, --udp usa apenas UDP\n"
+#~ " -i, --id registra o log do ID do processo também\n"
+#~ " -f, --file <arquivo> registra o conteúdo deste arquivo também\n"
+#~ " -h, --help exibe este texto de ajuda e sai\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
+#~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
+#~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
+#~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -n, --server <nome> grava neste servidor remoto de syslog\n"
+#~ " -P, --port <número> usa esta porta UDP\n"
+#~ " -p, --priority <prio> marca a mensagem fornecida com esta prioridade\n"
+#~ " -s, --stderr envia a mensagem para a saída de erro também\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
+#~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
+#~ " -V, --version output version information and exit\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -t, --tag <tag> marca cada linha com esta tag\n"
+#~ " -u, --socket <socket> grava neste socket Unix\n"
+#~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
+#~ "\n"
-#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
-#~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
+#~ msgstr "Falha ao abrir/criar %s: %m\n"
-#, fuzzy
#~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
-#~ msgstr "não foi possível stat %s"
+#~ msgstr "Falha ao travar %s: %m\n"
-#, fuzzy
#~ msgid "Bad number: %s\n"
-#~ msgstr "Número inválido: %s\n"
+#~ msgstr "Número inválido: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "find unused loop device failed"
#, fuzzy
#~ msgid " %s [options] [<file>]\n"
-#~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
+#~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
#, fuzzy
+#~| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [options] file...\n"
-#~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
+#~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
#, fuzzy
+#~| msgid " -V, --version Output version information\n"
#~ msgid " -V output version information and exit\n"
-#~ msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
-
-#~ msgid "bug in xstrndup call"
-#~ msgstr "erro na chamada a xstrndup"
+#~ msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
#, fuzzy
-#~ msgid " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
-#~ msgstr " -l [ou --list]: lista as partições de cada dispositivo"
+#~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
+#~ msgstr "Uso: %s [-V] [-v|-q] comandos dispositivos\n"
#, fuzzy
-#~ msgid "connect %s"
-#~ msgstr "nfs connect"
+#~ msgid "%s: cannot open %s\n"
+#~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "parse error\n"
+#~ msgstr "erro de busca"
+
+#~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
+#~ msgstr "Uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
+
+#~ msgid "malloc failed"
+#~ msgstr "malloc falhou"
+
+#~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
+#~ msgstr "Uso: %s [ -larvsmf] dispositivo\n"
#, fuzzy
+#~ msgid "unable to open '%s': %s"
+#~ msgstr "não foi possível abrir '%s'"
+
+#~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
+#~ msgstr "Uso: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
+
#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Usage:\n"
-#~ " %s [options] [file...]\n"
-#~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
+#~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
+#~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Uso: %s [-v] [-N nr-de-inodes] [-V nome-volume]\n"
+#~ " [-F nome de sist arquivos] dispositivo [contagem-de-blocos]\n"
+
+#~ msgid "cannot stat device %s"
+#~ msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
#, fuzzy
#~ msgid "mkfs (%s)\n"
-#~ msgstr "mkfs versão %s (%s)\n"
+#~ msgstr "mkfs versão %s (%s)\n"
#~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
-#~ msgstr "erro de strtol: número de blocos não especificado"
+#~ msgstr "erro de strtol: número de blocos não especificado"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "cannot determine sector size for %s"
+#~ msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
+#~ msgstr "malloc falhou"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
+#~ msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTamPág] dispositivo [blocos]\n"
+
+#~ msgid "Out of memory"
+#~ msgstr "Memória insuficiente"
#~ msgid "one bad page\n"
-#~ msgstr "uma página inválida\n"
+#~ msgstr "uma página inválida\n"
#, fuzzy
#~ msgid " on whole disk. "
-#~ msgstr " s mostra o rótulo do disco completo"
+#~ msgstr " s mostra o rótulo do disco completo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
+#~ msgstr "%s - erro: versão %d desconhecida\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
+#~ msgstr "Não será tentado criar dispositivo de permuta (swap) em '%s'"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Usage:\n"
+#~ " %s "
+#~ msgstr "Uso:"
#, fuzzy
-#~ msgid "does not support swapspace version %d."
-#~ msgstr "%s - erro: versão %d desconhecida\n"
+#~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
+#~ msgstr "Menu sem direção. Assumindo horizontal como padrão."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
-#~ "\tExiste um rótulo AIX válido neste disco.\n"
-#~ "\tInfelizmente, o Linux não é capaz de manipular discos\n"
-#~ "\tde tal tipo atualmente. Não obstante, alguns\n"
+#~ "\tExiste um rótulo AIX válido neste disco.\n"
+#~ "\tInfelizmente, o Linux não é capaz de manipular discos\n"
+#~ "\tde tal tipo atualmente. Não obstante, alguns\n"
#~ "\tconselhos:\n"
-#~ "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
-#~ "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n"
-#~ "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
-#~ "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
-#~ "\t3. Antes de excluir este volume físico, certifique-se de\n"
-#~ "\t remover o disco logicamente de sua máquina AIX\n"
-#~ "\t (do contrário você irá se tornar um AIXpert)."
+#~ "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
+#~ "\t2. Certifique-se de que o disco NÃ\83O é mais uma parte vital\n"
+#~ "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
+#~ "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
+#~ "\t3. Antes de excluir este volume físico, certifique-se de\n"
+#~ "\t remover o disco logicamente de sua máquina AIX\n"
+#~ "\t (do contrário você irá se tornar um AIXpert)."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "BSD label for device: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
-#~ "Rótulo BSD do dispositivo: %s\n"
-
-#~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
-#~ msgstr "Aviso: a partição %d possui tipo vazio\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type 0 means free space to many systems\n"
-#~ "(but not to Linux). Having partitions of\n"
-#~ "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
-#~ "a partition using the `d' command.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipo 0 significa espaço livre para muitos sistemas\n"
-#~ "(mas não para o Linux). Manter partições\n"
-#~ "tipo 0 não é recomendável. Você pode excluir\n"
-#~ "uma partição usando o comando `d'.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
-#~ msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
-#~ msgstr "Nota: o tamanho do setor é %d (não %d)\n"
+#~ "Rótulo BSD do dispositivo: %s\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
-#~ msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "exec %s failed"
-#~ msgstr "exec falhou\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: exec failed"
-#~ msgstr "busca falhou"
+#~ msgid " d delete a BSD partition"
+#~ msgstr " d exclui uma partição BSD"
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: not a tty"
-#~ msgstr "inode raiz não é um diretório"
+#~ msgid " n add a new BSD partition"
+#~ msgstr " n cria uma nova partição BSD"
-#, fuzzy
-#~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
-#~ msgstr "fsync falhou"
+#~ msgid " p print BSD partition table"
+#~ msgstr " p mostra a tabela de partição BSD"
-#~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
-#~ msgstr "Uso: %s [+formato] [dia mês ano]\n"
+#~ msgid " t change a partition's filesystem id"
+#~ msgstr " t altera a identificação do sistema de arquivos"
-#~ msgid "St. Tib's Day"
-#~ msgstr "Dia de São Tib"
+#~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
+#~ msgstr " u altera unidades (cilindros/setores)"
-#~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
-#~ msgstr "Uso: %s [ -s sinal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
+#~ msgid "Unable to open %s\n"
+#~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
-#~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
-#~ msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
+#~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
+#~ msgstr "Não foi possível alocar mais qualquer memória\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid "invalid port number argument"
-#~ msgstr "id inválido: %s\n"
+#~ msgid " p print the partition table"
+#~ msgstr " p mostra a tabela de partição"
#, fuzzy
#~ msgid ""
+#~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
+#~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
+#~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
#~ "\n"
-#~ "Usage:\n"
-#~ " %s [options] [<device> ...]\n"
-#~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
-#~ msgstr "Não é possível bloquear (lock) na memória, saindo\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "uname failed"
-#~ msgstr "busca falhou"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "eject: cannot set user id"
-#~ msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
+#~ msgstr ""
+#~ "Criando um novo rótulo de disco DOS. As alterações permanecerão\n"
+#~ "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
+#~ "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
#~ "\n"
-#~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
-#~ msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid "no action specified"
-#~ msgstr "Não. Opção --date especificada\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
-#~ msgstr "tamanho máximo do segmento (Kb): %ld\n"
+#~ msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
+#~ msgstr "Nota: o tamanho do setor é %d (não %d)\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
-#~ msgstr "tamanho mínimo do segmento (bytes): %ld\n"
+#~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
+#~ msgstr "Você não poderá gravar a tabela de partição.\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid "shmctl failed"
-#~ msgstr "fsync falhou"
+#~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
+#~ msgstr "O dispositivo não contém nem uma tabela de partição DOS válida nem um rótulo de disco Sun, OSF ou SGI\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid "msgctl failed"
-#~ msgstr "fsync falhou"
+#~ msgid "Internal error\n"
+#~ msgstr "Erro interno\n"
-#~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
-#~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "got EOF thrice - exiting..\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "EOF (fim de arquivo) recebido três vezes - saindo...\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid "semctl failed"
-#~ msgstr "busca falhou"
+#~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
+#~ msgstr "Aviso: a partição %d possui tipo vazio\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s failed to use device"
-#~ msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)"
+#~ msgid ""
+#~ "Type 0 means free space to many systems\n"
+#~ "(but not to Linux). Having partitions of\n"
+#~ "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
+#~ "a partition using the `d' command.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tipo 0 significa espaço livre para muitos sistemas\n"
+#~ "(mas não para o Linux). Manter partições\n"
+#~ "tipo 0 não é recomendável. Você pode excluir\n"
+#~ "uma partição usando o comando `d'.\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid "couldn't lock into memory"
-#~ msgstr "Não é possível bloquear (lock) na memória, saindo\n"
+#~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
+#~ msgstr "A partição %i não inicia em um limite de cilindro:\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid "failed to allocate memory"
-#~ msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
+#~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
+#~ msgstr "deveria ser (%d, %d, 1)\n"
#, fuzzy
-#~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
-#~ msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)"
+#~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
+#~ msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid "renice from %s\n"
-#~ msgstr "%s de %s\n"
+#~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
+#~ msgstr "deveria ser (%d, %d, %d)\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid "unable to execute %s"
-#~ msgstr "ioctl() não conseguiu ler a hora de /dev/tty1"
+#~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
+#~ msgstr "Você precisa excluir alguma partição e adicionar uma partição estendida antes\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid "execvp failed"
-#~ msgstr "exec falhou\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Command action\n"
+#~ " %s\n"
+#~ " p primary partition (1-4)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Comando - ação\n"
+#~ " %s\n"
+#~ " p partição primária (1-4)\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid "execv failed"
-#~ msgstr "exec falhou\n"
+#~ msgid "Cannot open %s\n"
+#~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
-#~ msgstr "%s versão %s\n"
+#~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
+#~ msgstr "Este kernel localiza o tamanho de setor por conta própria - opção -b ignorada\n"
-#~ msgid "users"
-#~ msgstr "usuários"
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\tDesculpe. Não há um menu avançado disponível para tabelas de partição SGI.\n"
+#~ "\n"
-#~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
-#~ msgstr "número excessivo de iovs (altere o código de wall/ttymsg.c)"
+#~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
+#~ msgstr "Desculpe. Você pode alterar apenas a etiqueta de partições não vazias.\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid "write error."
-#~ msgstr "col: erro de gravação.\n"
+#~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
+#~ msgstr "Você sabia que tem uma sobreposição de partições no disco?\n"
-#, fuzzy
#~ msgid ""
+#~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
+#~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
+#~ "content will be unrecoverably lost.\n"
#~ "\n"
-#~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
-#~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
+#~ msgstr ""
+#~ "Criando um novo rótulo de disco SGI. As alterações permanecerão\n"
+#~ "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
+#~ "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
#~ "\n"
-#~ "For more information see column(1).\n"
-#~ msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid "more (%s)\n"
-#~ msgstr "mkfs versão %s (%s)\n"
+#~ msgid "out of memory - giving up\n"
+#~ msgstr "memória insuficiente - desistindo\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid "cannot open file %s"
-#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
+#~ msgid "out of memory?\n"
+#~ msgstr "memória insuficiente?\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid "cannot stat file %s"
-#~ msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
+#~ msgid "and %s overlap\n"
+#~ msgstr "e %s se sobrepõem\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid "couldn't open %s"
-#~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
+#~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
+#~ msgstr "dispositivo: algo como /dev/hda ou /dev/sda"
-#, fuzzy
-#~ msgid "unable to open '%s': %s"
-#~ msgstr "não foi possível abrir '%s'"
+#~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
+#~ msgstr " -s [ou --show-size]: lista o tamanho de uma partição"
-#, fuzzy
-#~ msgid "failed to open %s"
-#~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
+#~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
+#~ msgstr " -c [ou --id]: mostra ou altera a ID da partição"
-#~ msgid "cannot stat device %s"
-#~ msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
+#~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
+#~ msgstr " -d [ou --dump]: idem, mas em um formato adequado para entrada posterior"
-#, fuzzy
-#~ msgid "cannot stat %s"
-#~ msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
+#~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
+#~ msgstr " -i [ou --increment]: numera os cilindros, etc. a partir de 1, em vez de 0"
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: failed to open"
-#~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
+#~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
+#~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: aceita/informa em unidades de setores/blocos/cilindros/MB"
-#~ msgid "Cannot open file '%s'"
-#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
+#~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
+#~ msgstr " -T [ou --list-types]:lista os tipos de partição conhecidos"
-#~ msgid "unable to open %s"
-#~ msgstr "não foi possível abrir %s"
+#~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
+#~ msgstr " -D [ou --DOS]: para compatibilidade com DOS: desperdiça um pouco de espaço"
-#, fuzzy
-#~ msgid "error: cannot open %s"
-#~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
+#~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
+#~ msgstr " -R [ou --re-read]: faz o kernel reler a tabela de partição"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
-#~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
+#~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
+#~ msgstr " -N# : altera somente a partição de número #"
-#, fuzzy
-#~ msgid "cannot open file"
-#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
+#~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
+#~ msgstr " -O arquivo : salva os setores que serão sobrescritos em arquivo"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not open %s"
-#~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
+#~ msgid " -I file : restore these sectors again"
+#~ msgstr " -I arquivo : restaura os setores gravados em arquivo"
-#, fuzzy
-#~ msgid "could not stat '%s'"
-#~ msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
+#~ msgid " -v [or --version]: print version"
+#~ msgstr " -v [ou --version]: mostra a versão"
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: fstat failed"
-#~ msgstr "busca falhou"
+#~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
+#~ msgstr " -g [ou --show-geometry]: mostra a suposição do kernel sobre a geometria"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot open /dev/port"
-#~ msgstr "Não é possível abrir /dev/port: %s"
+#~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
+#~ msgstr " -L [ou --Linux]: não reclama de coisas irrelevantes para o Linux"
-#~ msgid "open() of %s failed"
-#~ msgstr "open() de %s falhou"
+#~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
+#~ msgstr " -q [ou --quiet]: suprime mensagens de aviso"
-#~ msgid "Open of %s failed"
-#~ msgstr "A abertura de %s falhou"
+#~ msgid " You can override the detected geometry using:"
+#~ msgstr " Você pode anular a geometria detectada usando:"
-#~ msgid "Unable to open %s"
-#~ msgstr "Não foi possível abrir %s"
+#~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
+#~ msgstr "Você pode desativar todas as verificações de consistência com:"
-#, fuzzy
-#~ msgid "failed to allocate source buffer"
-#~ msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
+#~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
+#~ msgstr " -f [ou --force]: faça o que eu mandar, mesmo que seja idiota"
#, fuzzy
-#~ msgid "failed to stat directory"
-#~ msgstr "não foi possível stat %s"
+#~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
+#~ msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações.\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid "failed to stat %s"
-#~ msgstr "não foi possível stat %s"
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "sfdisk: premature end of input\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "sfdisk: final de entrada prematuro\n"
#, fuzzy
-#~ msgid "failed to stat directory %s"
-#~ msgstr "não foi possível stat %s"
+#~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
+#~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
#, fuzzy
-#~ msgid "stat %s failed"
-#~ msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
+#~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
+#~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
#, fuzzy
-#~ msgid "cannot open timing file %s"
-#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
+#~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
+#~ msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipoSistArq] [opções-sistArq] dispositivo [tamanho]\n"
#, fuzzy
-#~ msgid "cannot open typescript file %s"
-#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
+#~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
+#~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot open "
-#~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
+#~ msgid "fsck from %s\n"
+#~ msgstr "%s de %s\n"
#, fuzzy
-#~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
-#~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
+#~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
+#~ msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
-#, fuzzy
-#~ msgid "cannot stat \"%s\""
-#~ msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
+#~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
+#~ msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informações.\n"
-#~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
-#~ msgstr "Uso: %s [ -larvsmf] dispositivo\n"
+#~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
+#~ msgstr "Uso: getopt texto_opções parâmetros\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid "failed to parse blocksize argument"
-#~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
+#~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
+#~ msgstr " getopt [opções] [--] texto_opções parâmetros\n"
#, fuzzy
-#~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
-#~ msgstr "Não será tentado criar dispositivo de permuta (swap) em '%s'"
+#~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
+#~ msgstr "getopt (melhorado) 1.1.0)\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
-#~ msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
+#~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
+#~ msgstr "Não é possível abrir /dev/port: %s"
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [options] <device>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Options:\n"
-#~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
+#~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
+#~ msgstr "(Esperado: `UTC', `LOCAL' ou nada.)\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
+#~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
#~ "\n"
-#~ "For more information see swaplabel(8).\n"
-#~ msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
-
-#~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
-#~ msgstr "Você não poderá gravar a tabela de partições.\n"
-
-#~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
-#~ msgstr "A partição %i não inicia em um limite de cilindro:\n"
-
-#~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
-#~ msgstr "deveria ser (%d, %d, 1)\n"
-
-#~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
-#~ msgstr "deveria ser (%d, %d, %d)\n"
-
-#~ msgid "Cannot open %s\n"
-#~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
-
-#~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Este kernel localiza o tamanho de setor por conta própria - opção -b "
-#~ "ignorada\n"
-
-#~ msgid "out of memory?\n"
-#~ msgstr "memória insuficiente?\n"
-
-#~ msgid ""
+#~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
#~ "\n"
-#~ "sfdisk: premature end of input\n"
-#~ msgstr ""
+#~ "Functions:\n"
+#~ " -h | --help show this help\n"
+#~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
+#~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
+#~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
+#~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
+#~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
+#~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
+#~ " the clock was last set or adjusted\n"
+#~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
+#~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
+#~ " value given with --epoch\n"
+#~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
+#~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
#~ "\n"
-#~ "sfdisk: final de entrada prematuro\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
-#~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "failed to parse epoch"
-#~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You have specified multiple functions.\n"
-#~ "You can only perform one function at a time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você especificou múltiplas opções de função.\n"
-#~ "Você só pode executar uma função por vez.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
-#~ "both."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você "
-#~ "especificou ambas.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
-#~ "specified both."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você "
-#~ "especificou ambas.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
-#~ "specified both."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você "
-#~ "especificou ambas.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cannot lock group file"
-#~ msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
-#~ msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado (%s presente).\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
+#~ "Options: \n"
+#~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
+#~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
+#~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
+#~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
+#~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
+#~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
+#~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
+#~ " hardware clock's epoch value\n"
+#~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
+#~ " either --utc or --localtime\n"
+#~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
+#~ " /etc/adjtime)\n"
+#~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
+#~ " clock or anything else\n"
+#~ " -D | --debug debug mode\n"
#~ "\n"
-#~ "For more information see findmnt(1).\n"
-#~ msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "failed to parse sigval"
-#~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "port `%ld' out of range"
-#~ msgstr "número `%s' a `%s' fora do intervalo\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
+#~ msgstr ""
+#~ "hwclock - consulta e ajusta o relógio de hardware (RTC).\n"
#~ "\n"
-#~ "For more information see lsblk(8).\n"
-#~ msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
-#~ msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "warning: failed to read mtab"
-#~ msgstr "não foi possível stat %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "failed to parse class data"
-#~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "failed to parse class"
-#~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "failed to parse buffer size"
-#~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
+#~ "Uso: hwclock [função] [opções...]\n"
#~ "\n"
-#~ "For more information see fstrim(8).\n"
-#~ msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "invalid speed"
-#~ msgstr "id inválido: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "invalid offset '%s' specified"
-#~ msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "invalid size '%s' specified"
-#~ msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "failed to setup loop device"
-#~ msgstr "mount: falha ao configurar dispositivo de laço\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
+#~ "Funções:\n"
+#~ " --help Mostra esta ajuda.\n"
+#~ " --show Lê o relógio de hardware e imprime o resultado.\n"
+#~ " --set Configura o RTC para a hora fornecida com --date.\n"
+#~ " --hctosys Configura a hora do sistema a partir do relógio de hardware.\n"
+#~ " --systohc Configura o relógio de hardware para a hora atual do sistema.\n"
+#~ " --adjust Ajusta o RTC para levar em conta variação sistemática desde \n"
+#~ " que o relógio foi ajustado ou configurado da última vez.\n"
+#~ " --getepoch Exibe o valor de epoch do relógio de hardware do kernel.\n"
+#~ " --setepoch Configura o valor de epoch do relógio de hardware do kernel para o \n"
+#~ " valor fornecido com --epoch.\n"
+#~ " --version Coloca a versão de hwclock em stdout.\n"
#~ "\n"
-#~ "For more information see mountpoint(1).\n"
-#~ msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cannot parse PID"
-#~ msgstr "não foi possível abrir %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "failed to parse seconds value"
-#~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "failed to parse time_t value"
-#~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
+#~ "Opções: \n"
+#~ " --utc O relógio de hardware é mantido em UTC (hora universal coordenada).\n"
+#~ " --localtime O relógio de hardware é mantido em hora local.\n"
+#~ " --directisa Acessa o barramento ISA diretamente, em vez de %s.\n"
+#~ " --badyear Ignora o ano do RTC, pois a BIOS está com problemas.\n"
+#~ " --date Especifica a hora para a qual configurar o relógio de hardware.\n"
+#~ " --epoch=ano Especifica o ano inicial do valor \n"
+#~ " de epoch do relógio de hardware.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "For more information see lsblk(1).\n"
-#~ msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "argument %lu is too large"
-#~ msgstr "fsname nome muito longo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
-#~ msgstr "semáforos alocados: %d\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "bad length value"
-#~ msgstr "hexdump: valor de comprimento incorreto.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "bad skip value"
-#~ msgstr "hexdump: valor para pular incorreto.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
-#~ msgstr "erro de busca"
+#~ "You have specified multiple functions.\n"
+#~ "You can only perform one function at a time.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Você especificou múltiplas opções de função.\n"
+#~ "Você só pode executar uma função por vez.\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid "warning: failed to parse %s"
-#~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
+#~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
+#~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n"
#, fuzzy
-#~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
-#~ msgstr "o fork falhou\n"
+#~ msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
+#~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n"
#, fuzzy
-#~ msgid "%-25s: failed\n"
-#~ msgstr "busca falhou"
-
-#~ msgid " d delete a BSD partition"
-#~ msgstr " d exclui uma partição BSD"
-
-#~ msgid " n add a new BSD partition"
-#~ msgstr " n cria uma nova partição BSD"
-
-#~ msgid " p print BSD partition table"
-#~ msgstr " p mostra a tabela de partições BSD"
+#~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
+#~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n"
-#~ msgid " t change a partition's filesystem id"
-#~ msgstr " t altera a identificação do sistema de arquivos"
+#~ msgid "Unable to open %s"
+#~ msgstr "Não foi possível abrir %s"
-#~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
-#~ msgstr " u altera unidades (cilindros/setores)"
+#~ msgid "can't malloc initstring"
+#~ msgstr "can't malloc initstring"
-#~ msgid " p print the partition table"
-#~ msgstr " p mostra a tabela de partições"
+#~ msgid "users"
+#~ msgstr "usuários"
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
-#~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
-#~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Criando um novo rótulo de disco DOS. As alterações permanecerão\n"
-#~ "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
-#~ "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
-#~ "disklabel\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "O dispositivo não contém nem uma tabela de partições DOS válida nem um "
-#~ "rótulo de disco Sun, OSF ou SGI\n"
-
-#~ msgid "Internal error\n"
-#~ msgstr "Erro interno\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\tDesculpe. Não há um menu avançado disponível para tabelas de partição "
-#~ "SGI.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
-#~ msgstr "Você sabia que tem uma sobreposição de partições no disco?\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
-#~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
-#~ "content will be unrecoverably lost.\n"
-#~ "\n"
+#~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
+#~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Criando um novo rótulo de disco SGI. As alterações permanecerão\n"
-#~ "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
-#~ "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "out of memory - giving up\n"
-#~ msgstr "memória insuficiente - desistindo\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "For more information see mount(8).\n"
-#~ msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
+#~ "Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H host_login] taxa_baud,... linha [tipo_term]\n"
+#~ "ou\t[-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H host_login] linha taxa_baud,... [tipo_term]\n"
#~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
-#~ msgstr "login: pouca memória; o login pode falhar\n"
+#~ msgstr "login: pouca memória; o login pode falhar\n"
#~ msgid "can't malloc for ttyclass"
-#~ msgstr "não foi possível malloc para ttyclass"
+#~ msgstr "não foi possível malloc para ttyclass"
#~ msgid "can't malloc for grplist"
-#~ msgstr "não foi possível malloc para grplist"
+#~ msgstr "não foi possível malloc para grplist"
#~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
-#~ msgstr "Login em %s de %s negado como padrão.\n"
+#~ msgstr "Login em %s de %s negado como padrão.\n"
#~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
#~ msgstr "Login em %s de %s negado.\n"
#~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
#~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
-#~ msgstr "login: falha de PAM; abortando: %s\n"
-
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
-#~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
+#~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
+#~ " [ username ]\n"
#~ msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
#, fuzzy
-#~ msgid "%s: can only change local entries."
-#~ msgstr "%s: só pode alterar entradas locais; use yp%s, em vez disso.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
-#~ msgstr "Não foi possível obter o tempo-limite para %s: %s\n"
+#~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
+#~ msgstr "%s: use a opção -l para ver a lista\n"
#, fuzzy
-#~ msgid "setpwnam failed"
-#~ msgstr "busca falhou"
+#~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
+#~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
-#~ msgstr "%s: use a opção -l para ver a lista\n"
+#~ msgid "last: malloc failure.\n"
+#~ msgstr "last: falha de malloc.\n"
-#~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
-#~ msgstr "Uso: login [-fp] [nome_usuário]\n"
+#~ msgid "last: gethostname"
+#~ msgstr "last: gethostname"
#, fuzzy
-#~ msgid "out of memory"
-#~ msgstr "memória insuficiente?\n"
-
-#~ msgid "Illegal username"
-#~ msgstr "Nome de usuário inválido"
+#~ msgid "login: Out of memory\n"
+#~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s login refused on this terminal."
+#~ msgid "%s login refused on this terminal.\n"
#~ msgstr "%s: login recusado neste terminal.\n"
#~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
#~ msgid "Login incorrect\n"
#~ msgstr "Login incorreto\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid "change terminal owner failed"
-#~ msgstr "semáforos alocados: %d\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "failure forking"
+#~ msgid "login: failure forking: %s"
#~ msgstr "login: falha em fork: %s"
+#~ msgid "No directory %s!\n"
+#~ msgstr "O diretório %s não existe!\n"
+
+#~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
+#~ msgstr "login: não há memória para script de interpretador de comandos.\n"
+
+#~ msgid "login: no shell: %s.\n"
+#~ msgstr "login: não existe interpretador de comandos: %s.\n"
+
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s login: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
-#~ "%s usuário: "
-
-#~ msgid "NAME too long"
-#~ msgstr "NOME longo demais"
+#~ "%s usuário: "
-#, fuzzy
-#~ msgid "login name much too long."
+#~ msgid "login name much too long.\n"
#~ msgstr "nome de login longo demais.\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid "login names may not start with '-'."
-#~ msgstr "nomes de login não podem iniciar com '-'.\n"
+#~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
+#~ msgstr "nomes de login não podem iniciar com '-'.\n"
+
+#~ msgid "too many bare linefeeds.\n"
+#~ msgstr "Número excessivo de saltos de linha.\n"
#~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
#~ msgstr "Saltos de linha EXCESSIVOS"
-#, fuzzy
-#~ msgid "too many bare linefeeds."
-#~ msgstr "Número excessivo de saltos de linha.\n"
-
#~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
#~ msgstr "FALHA DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
#~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
#~ msgstr "%d FALHAS DE LOGIN EM %s, %s"
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
-#~ msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado.\n"
+#~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
+#~ msgstr "Uso: mesg [y | n]\n"
-#~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: não foi possível desbloquear %s: %s (as alterações ainda estão em "
-#~ "%s)\n"
+#~ msgid "newgrp: setgid"
+#~ msgstr "newgrp: setgid"
-#, fuzzy
-#~ msgid "calloc failed"
-#~ msgstr "malloc falhou"
+#~ msgid "newgrp: Permission denied"
+#~ msgstr "newgrp: permissão negada"
-#, fuzzy
-#~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
-#~ msgstr "O disco %s não contém uma tabela de partições válida\n"
+#~ msgid "newgrp: setuid"
+#~ msgstr "newgrp: setuid"
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: write failed"
-#~ msgstr "openpty falhou\n"
+#~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
+#~ msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
-#~ msgstr "%s: usuário \"%s\" não existe.\n"
+#~ msgid "Shutdown process aborted"
+#~ msgstr "Processo de desligamento abortado"
-#, fuzzy
-#~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
+#~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
+#~ msgstr "%s: somente o root pode desligar um sistema.\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid ", encryption type %d\n"
-#~ msgstr "Tipo de criptografia não suportado: %s\n"
+#~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
+#~ msgstr "Isto precisa ser amanhã. Você pode esperar?\n"
-#~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
+#~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
+#~ msgstr "para manutenção; bounce, bounce"
-#~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
-#~ msgstr "loop: não foi possível abrir o dispositivo %s: %s\n"
+#~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
+#~ msgstr "O sistema será desligado dentro de 5 minutos"
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
-#~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço e, de acordo "
-#~ "com %s,\n"
-#~ " este kernel não conhece o dispositivo de laço\n"
-#~ " (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
-#~ msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
-#~ msgstr "O setor %d já está alocado\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
-#~ msgstr "set_loop(%s,%s,%d): sucesso\n"
-
-#~ msgid "del_loop(%s): success\n"
-#~ msgstr "del_loop(%s): sucesso\n"
-
-#~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
-#~ msgstr "loop: não foi possível excluir o dispositivo %s: %s\n"
-
-#~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
-#~ msgstr "Este mount foi compilado sem suporte a laços. Recompile-o.\n"
-
-#~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Não havia suporte a laço disponível quando da compilação. Recompile.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "For more information see partx(8).\n"
-#~ msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
-#~ "value]) [-g|-G] file [file...]\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T "
-#~ "valor]) [-g|-G] arquivo [arquivo...]\n"
-
-#~ msgid "Can't open %s: %s\n"
-#~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
-#~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: bad number: %s\n"
-#~ msgstr "Número inválido: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
-#~ msgstr "o fork falhou\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "For more information see ipcmk(1).\n"
-#~ msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
-#~ msgstr "Uso: %s [shm | msg | sem] id...\n"
-
-#~ msgid "unknown resource type: %s\n"
-#~ msgstr "tipo de recurso desconhecido: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: %s (%s)\n"
-#~ msgstr "%s em %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr "%s fornece informações sobre recursos do ipc para"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "ldattach from %s\n"
-#~ msgstr "%s de %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
-#~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
-#~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
-#~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
-#~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
-#~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
-#~ "\t -v print verbose data\n"
-#~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
-#~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
-#~ "\t -s print individual counters within functions\n"
-#~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
-#~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
-#~ "\t -V print version and exit\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: Uso: \"%s [opções]\n"
-#~ "\t -m <arq_mapa> (padrão = \"%s\")\n"
-#~ "\t -p <arq_pro> (padrão = \"%s\")\n"
-#~ "\t -M <mult> configura o perfil de multiplicação para <mult>\n"
-#~ "\t -i mostra somente informações sobre o passo de amostragem.\n"
-#~ "\t -v mostra dados detalhados.\n"
-#~ "\t -a mostra todos os símbolos, mesmo se a contagem for 0.\n"
-#~ "\t -r reinicializa todos os contadores (somente root)\n"
-#~ "\t -V mostra a versão e sai\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
-#~ msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "For more information see rtcwake(8).\n"
-#~ msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "%s: %s\n"
-#~ "Try `%s --help' for more information.\n"
-#~ msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informações.\n"
-
-#~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
-#~ msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
-#~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
-#~ " -T [on|off] ]\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uso: %s <dispositivo> [ -i <IRQ> | -t <HORA> | -c <CHARS> | -w <ESPERA> "
-#~ "| \n"
-#~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
-#~ " -T [on|off] ]\n"
-
-#~ msgid "%s: bad value\n"
-#~ msgstr "%s: valor inválido\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "For more information see unshare(1).\n"
-#~ msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "closing file %s"
-#~ msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
-
-#~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Desculpe. Você pode alterar apenas a etiqueta de partições não vazias.\n"
-
-#~ msgid "Warning: partition %s "
-#~ msgstr "Aviso: a partição %s "
-
-#~ msgid "Warning: partitions %s "
-#~ msgstr "Aviso: as partições %s "
-
-#~ msgid "and %s overlap\n"
-#~ msgstr "e %s se sobrepõem\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Usage:\n"
-#~ " %s [options] device [...]\n"
-#~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
-#~ msgstr "dispositivo: algo como /dev/hda ou /dev/sda"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Options:\n"
-#~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Usage: %s [options]\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [options]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Options:\n"
-#~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Usage:\n"
-#~ " %s [options] [file]\n"
-#~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " %s -V\n"
-#~ msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
-#~ msgstr "Uso: %s [-V] [-v|-q] comandos dispositivos\n"
-
-#~ msgid "Available commands:\n"
-#~ msgstr "Comandos disponíveis:\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: cannot open %s\n"
-#~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "parse error\n"
-#~ msgstr "erro de busca"
-
-#~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
-#~ msgstr "Uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: not a block device\n"
-#~ msgstr "%s: não é um dispositivo de disquetes\n"
-
-#~ msgid "malloc failed"
-#~ msgstr "malloc falhou"
-
-#~ msgid "%s: option parse error\n"
-#~ msgstr "%s: opção erro de parser\n"
-
-#~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
-#~ msgstr "Uso: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
-#~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uso: %s [-v] [-N nr-de-inodes] [-V nome-volume]\n"
-#~ " [-F nome de sist arquivos] dispositivo [contagem-de-blocos]\n"
-
-#~ msgid "unable to stat %s"
-#~ msgstr "não foi possível stat %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cannot determine sector size for %s"
-#~ msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
-#~ msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTamPág] dispositivo [blocos]\n"
-
-#~ msgid "Out of memory"
-#~ msgstr "Memória insuficiente"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Usage:\n"
-#~ " %s "
-#~ msgstr "Uso:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
-#~ msgstr "Menu sem direção. Assumindo horizontal como padrão."
-
-#~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Você precisa excluir alguma partição e adicionar uma partição estendida "
-#~ "antes\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Command action\n"
-#~ " %s\n"
-#~ " p primary partition (1-4)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Comando - ação\n"
-#~ " %s\n"
-#~ " p partição primária (1-4)\n"
-
-#~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
-#~ msgstr " -s [ou --show-size]: lista o tamanho de uma partição"
-
-#~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
-#~ msgstr " -c [ou --id]: mostra ou altera a ID da partição"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
-#~ msgstr ""
-#~ " -d [ou --dump]: idem, mas em um formato adequado para entrada "
-#~ "posterior"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
-#~ msgstr ""
-#~ " -i [ou --increment]: numera os cilindros, etc. a partir de 1, em vez "
-#~ "de 0"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
-#~ "cylinders/MB"
-#~ msgstr ""
-#~ " -uS, -uB, -uC, -uM: aceita/informa em unidades de setores/blocos/"
-#~ "cilindros/MB"
-
-#~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
-#~ msgstr " -T [ou --list-types]:lista os tipos de partição conhecidos"
-
-#~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
-#~ msgstr ""
-#~ " -D [ou --DOS]: para compatibilidade com DOS: desperdiça um "
-#~ "pouco de espaço"
-
-#~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
-#~ msgstr " -R [ou --re-read]: faz o kernel reler a tabela de partições"
-
-#~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
-#~ msgstr " -N# : altera somente a partição de número #"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
-#~ msgstr ""
-#~ " -O arquivo : salva os setores que serão sobrescritos em "
-#~ "arquivo"
-
-#~ msgid " -I file : restore these sectors again"
-#~ msgstr " -I arquivo : restaura os setores gravados em arquivo"
-
-#~ msgid " -v [or --version]: print version"
-#~ msgstr " -v [ou --version]: mostra a versão"
-
-#~ msgid " -? [or --help]: print this message"
-#~ msgstr " -? [ou --help]: mostra esta mensagem"
-
-#~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
-#~ msgstr ""
-#~ " -g [ou --show-geometry]: mostra a suposição do kernel sobre a "
-#~ "geometria"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
-#~ "Linux"
-#~ msgstr ""
-#~ " -L [ou --Linux]: não reclama de coisas irrelevantes para o Linux"
-
-#~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
-#~ msgstr " -q [ou --quiet]: suprime mensagens de aviso"
-
-#~ msgid " You can override the detected geometry using:"
-#~ msgstr " Você pode anular a geometria detectada usando:"
-
-#~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
-#~ msgstr "Você pode desativar todas as verificações de consistência com:"
-
-#~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
-#~ msgstr ""
-#~ " -f [ou --force]: faça o que eu mandar, mesmo que seja idiota"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
-#~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
-#~ "[filesys ...]\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uso: mkfs [-V] [-t tipoSistArq] [opções-sistArq] dispositivo [tamanho]\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
-#~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "fsck from %s\n"
-#~ msgstr "%s de %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
-#~ msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
-
-#~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
-#~ msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informações.\n"
-
-#~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
-#~ msgstr "Uso: getopt texto_opções parâmetros\n"
-
-#~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
-#~ msgstr " getopt [opções] [--] texto_opções parâmetros\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
-#~ msgstr "getopt (melhorado) 1.1.0)\n"
-
-#~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
-#~ msgstr "(Esperado: `UTC', `LOCAL' ou nada.)\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
-#~ "\n"
-#~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Functions:\n"
-#~ " -h | --help show this help\n"
-#~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
-#~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
-#~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
-#~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
-#~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
-#~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
-#~ "since\n"
-#~ " the clock was last set or adjusted\n"
-#~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
-#~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
-#~ "the \n"
-#~ " value given with --epoch\n"
-#~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
-#~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
-#~ "\n"
-#~ "Options: \n"
-#~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
-#~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
-#~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
-#~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
-#~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
-#~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
-#~ "clock\n"
-#~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
-#~ " hardware clock's epoch value\n"
-#~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
-#~ " either --utc or --localtime\n"
-#~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
-#~ " /etc/adjtime)\n"
-#~ " --test do everything except actually updating the "
-#~ "hardware\n"
-#~ " clock or anything else\n"
-#~ " -D | --debug debug mode\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "hwclock - consulta e ajusta o relógio de hardware (RTC).\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uso: hwclock [função] [opções...]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Funções:\n"
-#~ " --help Mostra esta ajuda.\n"
-#~ " --show Lê o relógio de hardware e imprime o resultado.\n"
-#~ " --set Configura o RTC para a hora fornecida com --date.\n"
-#~ " --hctosys Configura a hora do sistema a partir do relógio de "
-#~ "hardware.\n"
-#~ " --systohc Configura o relógio de hardware para a hora atual do "
-#~ "sistema.\n"
-#~ " --adjust Ajusta o RTC para levar em conta variação sistemática "
-#~ "desde \n"
-#~ " que o relógio foi ajustado ou configurado da última vez.\n"
-#~ " --getepoch Exibe o valor de epoch do relógio de hardware do kernel.\n"
-#~ " --setepoch Configura o valor de epoch do relógio de hardware do "
-#~ "kernel para o \n"
-#~ " valor fornecido com --epoch.\n"
-#~ " --version Coloca a versão de hwclock em stdout.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Opções: \n"
-#~ " --utc O relógio de hardware é mantido em UTC (hora universal "
-#~ "coordenada).\n"
-#~ " --localtime O relógio de hardware é mantido em hora local.\n"
-#~ " --directisa Acessa o barramento ISA diretamente, em vez de %s.\n"
-#~ " --badyear Ignora o ano do RTC, pois a BIOS está com problemas.\n"
-#~ " --date Especifica a hora para a qual configurar o relógio de "
-#~ "hardware.\n"
-#~ " --epoch=ano Especifica o ano inicial do valor \n"
-#~ " de epoch do relógio de hardware.\n"
-
-#~ msgid "can't malloc initstring"
-#~ msgstr "can't malloc initstring"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
-#~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
-#~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
-#~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-"
-#~ "H host_login] taxa_baud,... linha [tipo_term]\n"
-#~ "ou\t[-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H "
-#~ "host_login] linha taxa_baud,... [tipo_term]\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Usage: %s [y | n]"
-#~ msgstr "Uso: mesg [y | n]\n"
-
-#~ msgid "%s: BAD ERROR"
-#~ msgstr "%s: ERRO GRAVE"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
-#~ msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "can't read: %s"
-#~ msgstr "%s: não foi possível ler %s.\n"
-
-#~ msgid "logger: %s: %s.\n"
-#~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
-#~ "[ message ... ]\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uso: logger [-is] [-f arquivo] [-p prioridade] [-t etiqueta] [-u soquete] "
-#~ "[ mensagem ... ]\n"
-
-#~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
-#~ msgstr "Uso: look [-dfa] [-t char] string [arquivo]\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "out of memory?"
-#~ msgstr "memória insuficiente?\n"
-
-#~ msgid "call: %s from to files...\n"
-#~ msgstr "chamada: %s de para arquivos...\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
-#~ msgstr "Uso: script [-a] [-f] [-q] [arquivo]\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
-#~ msgstr "erro de gravação em %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: write error: %s\n"
-#~ msgstr "erro de gravação em %s\n"
-
-#~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
-#~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
-
-#~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
-#~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
-
-#~ msgid " [ -default ]\n"
-#~ msgstr " [ -default ]\n"
-
-#~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
-#~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
-
-#~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
-#~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
-
-#~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
-#~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
-
-#~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
-#~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
-
-#~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
-#~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
-
-#~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
-#~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
-
-#~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
-#~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
-
-#~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
-#~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
-
-#~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
-#~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
-#~ msgstr "Uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome_host] [usuário ...]\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " %s -k\n"
-#~ msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
-#~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
-
-#~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
-#~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nome...\n"
-
-#~ msgid "usage: write user [tty]\n"
-#~ msgstr "Uso: write usuário [tty]\n"
-
-#~ msgid "mount: can't open %s: %s"
-#~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s: %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "unknown\n"
-#~ msgstr "desconhecida"
-
-#~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
-#~ msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
-
-#~ msgid "Shutdown process aborted"
-#~ msgstr "Processo de desligamento abortado"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "only root can shut a system down."
-#~ msgstr "%s: somente o root pode desligar um sistema.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
-#~ msgstr "Isto precisa ser amanhã. Você pode esperar?\n"
-
-#~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
-#~ msgstr "para manutenção; bounce, bounce"
-
-#~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
-#~ msgstr "O sistema será desligado dentro de 5 minutos"
-
-#~ msgid "Login is therefore prohibited."
-#~ msgstr "Assim, logins estão proibidos."
+#~ msgid "Login is therefore prohibited."
+#~ msgstr "Assim, logins estão proibidos."
#, fuzzy
#~ msgid "rebooted by %s: %s"
#~ "Why am I still alive after reboot?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
-#~ "Por que eu ainda estou vivo após a reinicialização?"
+#~ "Por que eu ainda estou vivo após a reinicialização?"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Now you can turn off the power..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
-#~ "Agora você pode desligar a energia..."
+#~ "Agora você pode desligar a energia..."
#~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
#~ msgstr "Chamando recurso de desligamento do kernel...\n"
#~ msgstr "Erro ao executar\t%s\n"
#~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
-#~ msgstr "O sistema será desligado em %d horas e %d minuto(s)"
+#~ msgstr "O sistema será desligado em %d horas e %d minuto(s)"
#~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
-#~ msgstr "O sistema será desligado em 1 hora e %d minuto(s)"
+#~ msgstr "O sistema será desligado em 1 hora e %d minuto(s)"
#~ msgid "System going down in %d minutes\n"
-#~ msgstr "O sistema será desligado em %d minutos\n"
+#~ msgstr "O sistema será desligado em %d minutos\n"
#~ msgid "System going down in 1 minute\n"
-#~ msgstr "O sistema será desligado em 1 minuto\n"
+#~ msgstr "O sistema será desligado em 1 minuto\n"
#~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
-#~ msgstr "O sistema será desligado IMEDIATAMENTE!\n"
+#~ msgstr "O sistema será desligado IMEDIATAMENTE!\n"
#~ msgid "\t... %s ...\n"
#~ msgstr "\t... %s ...\n"
#~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
-#~ msgstr "Não é possível fazer fork para swapoff. Droga!"
+#~ msgstr "Não é possível fazer fork para swapoff. Droga!"
#~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não é possível exec swapoff. Esperando que umount resolva o problema."
+#~ msgstr "Não é possível exec swapoff. Esperando que umount resolva o problema."
#~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
-#~ msgstr "Não é possível fazer fork para umount; tentando manualmente."
+#~ msgstr "Não é possível fazer fork para umount; tentando manualmente."
#~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
-#~ msgstr "Não é possível exec %s; tentando umount.\n"
+#~ msgstr "Não é possível exec %s; tentando umount.\n"
#~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
-#~ msgstr "Não é possível exec umount; desistindo de umount."
+#~ msgstr "Não é possível exec umount; desistindo de umount."
#~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
#~ msgstr "Desmontando quaisquer sistemas de arquivos remanescentes..."
#~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
-#~ msgstr "shutdown: não foi possível desmontar %s: %s\n"
+#~ msgstr "shutdown: não foi possível desmontar %s: %s\n"
#~ msgid "Booting to single user mode.\n"
-#~ msgstr "Inicializando em modo monousuário.\n"
+#~ msgstr "Inicializando em modo monousuário.\n"
#~ msgid "exec of single user shell failed\n"
-#~ msgstr "exec de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
+#~ msgstr "exec de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
#~ msgid "fork of single user shell failed\n"
-#~ msgstr "fork de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
+#~ msgstr "fork de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
#~ msgid "error opening fifo\n"
#~ msgstr "erro abrindo fifo\n"
#~ msgstr "o fork falhou\n"
#~ msgid "cannot open inittab\n"
-#~ msgstr "não foi possível abrir inittab\n"
+#~ msgstr "não foi possível abrir inittab\n"
#~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
-#~ msgstr "sem TERM ou não é possível stat tty\n"
+#~ msgstr "sem TERM ou não é possível stat tty\n"
#, fuzzy
#~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
#~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
#~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
-#~ msgstr "Uso: %s [-c] [-n nível] [-s tamanho_buffer]\n"
+#~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
+#~ msgstr "número excessivo de iovs (altere o código de wall/ttymsg.c)"
-#, fuzzy
-#~ msgid "error: strdup failed"
-#~ msgstr "A abertura de %s falhou"
+#~ msgid "%s: BAD ERROR"
+#~ msgstr "%s: ERRO GRAVE"
#, fuzzy
-#~ msgid "error: calloc failed"
-#~ msgstr "malloc falhou"
+#~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
+#~ msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado.\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
-#~ msgstr "Uso: col [-bfpx] [-l nlinha]\n"
+#~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
+#~ msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado (%s presente).\n"
-#~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
-#~ msgstr "Uso: %s [ - ] [ -2 ] [ arquivo ... ]\n"
+#~ msgid "%s: can't link %s: %s\n"
+#~ msgstr "%s: não foi possível vincular %s: %s\n"
+
+#~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
+#~ msgstr "%s: não foi possível desbloquear %s: %s (as alterações ainda estão em %s)\n"
+
+#~ msgid "%s: Cannot fork\n"
+#~ msgstr "%s: não foi possível realizar fork\n"
+
+#~ msgid "usage: %s [file]\n"
+#~ msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
+
+#~ msgid "%s: can't read %s.\n"
+#~ msgstr "%s: não foi possível ler %s.\n"
+
+#~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
+#~ msgstr "%s: não foi possível stat arquivo temporário.\n"
+
+#~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
+#~ msgstr "%s: não foi possível ler arquivo temporário.\n"
#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
-#~ "[file ...]\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f arq_fmt] [-n compr] [-s pular] "
-#~ "[arquivo ...]\n"
+#~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
+#~ msgstr "Uso: cal [-mjyV] [[mês] ano]\n"
-#~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
-#~ msgstr "Uso: %s [-dflpcsu] [+número_da_linha | +/padrão] nome1 nome2 ...\n"
+#~ msgid "St. Tib's Day"
+#~ msgstr "Dia de São Tib"
#, fuzzy
-#~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
-#~ msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
+#~ msgid "%s: parse error: %s"
+#~ msgstr "%s: erro de procura em %s\n"
-#~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
-#~ msgstr "hexdump: não foi possível ler %s.\n"
+#~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
+#~ msgstr "Uso: %s [ -s sinal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
-#~ msgid "hexdump: line too long.\n"
-#~ msgstr "hexdump: linha longa demais.\n"
+#~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
+#~ msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid "realloc failed"
-#~ msgstr "malloc falhou"
+#~ msgid "logger: %s: %s.\n"
+#~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
+
+#~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
+#~ msgstr "Uso: logger [-is] [-f arquivo] [-p prioridade] [-t etiqueta] [-u soquete] [ mensagem ... ]\n"
+
+#~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
+#~ msgstr "Uso: look [-dfa] [-t char] string [arquivo]\n"
+
+#~ msgid "Could not open %s\n"
+#~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
#, fuzzy
-#~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
-#~ msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
+#~ msgid "out of memory?"
+#~ msgstr "memória insuficiente?\n"
#, fuzzy
-#~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
-#~ msgstr "Uso: %s [ -i ] [ -tTerm ] arquivo...\n"
+#~ msgid "could not stat '%s'"
+#~ msgstr "não foi possível stat %s"
-#~ msgid "Unable to open %s\n"
-#~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
+#~ msgid "%s: out of memory\n"
+#~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
-#~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
-#~ msgstr "Não foi possível alocar mais qualquer memória\n"
+#~ msgid "call: %s from to files...\n"
+#~ msgstr "chamada: %s de para arquivos...\n"
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "got EOF thrice - exiting..\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "EOF (fim de arquivo) recebido três vezes - saindo...\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
+#~ msgstr "Uso: script [-a] [-f] [-q] [arquivo]\n"
-#~ msgid "last: malloc failure.\n"
-#~ msgstr "last: falha de malloc.\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
+#~ msgstr "erro de gravação em %s\n"
-#~ msgid "last: gethostname"
-#~ msgstr "last: gethostname"
+#, fuzzy
+#~ msgid "%s: write error: %s\n"
+#~ msgstr "erro de gravação em %s\n"
#, fuzzy
-#~ msgid "login: Out of memory\n"
-#~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
+#~ msgid "cannot open typescript file %s"
+#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
-#~ msgid "No directory %s!\n"
-#~ msgstr "O diretório %s não existe!\n"
+#~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
+#~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
-#~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
-#~ msgstr "login: não há memória para script de interpretador de comandos.\n"
+#~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
+#~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
-#~ msgid "login: no shell: %s.\n"
-#~ msgstr "login: não existe interpretador de comandos: %s.\n"
+#~ msgid " [ -default ]\n"
+#~ msgstr " [ -default ]\n"
-#~ msgid "newgrp: setgid"
-#~ msgstr "newgrp: setgid"
+#~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
+#~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
-#~ msgid "newgrp: Permission denied"
-#~ msgstr "newgrp: permissão negada"
+#~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
+#~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
-#~ msgid "newgrp: setuid"
-#~ msgstr "newgrp: setuid"
+#~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
+#~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
-#~ msgid "%s: Cannot fork\n"
-#~ msgstr "%s: não foi possível realizar fork\n"
+#~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
+#~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
-#~ msgid "%s: can't read %s.\n"
-#~ msgstr "%s: não foi possível ler %s.\n"
+#~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
+#~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
-#~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
-#~ msgstr "%s: não foi possível stat arquivo temporário.\n"
+#~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
+#~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
-#~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
-#~ msgstr "%s: não foi possível ler arquivo temporário.\n"
+#~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
+#~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: parse error: %s"
-#~ msgstr "erro de gravação em %s\n"
+#~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
+#~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
-#, fuzzy
-#~ msgid "parse error at lines: "
-#~ msgstr "erro de busca"
+#~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
+#~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
#, fuzzy
-#~ msgid " and %d."
-#~ msgstr " e "
+#~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
+#~ msgstr "Uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome_host] [usuário ...]\n"
-#~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
-#~ msgstr "renice: %s: usuário desconhecido\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid " %s -k\n"
+#~ msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
-#~ msgid "renice: %s: bad value\n"
-#~ msgstr "renice: %s: valor inválido\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
+#~ msgstr "Uso: %s [ -s interpretador_de_comandos ] "
-#~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
-#~ msgstr "od: od(1) foi depreciado para hexdump(1).\n"
+#~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
+#~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nome...\n"
-#~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
-#~ msgstr "od: a compatibilidade com hexdump(1) não suporta a opção -%c%s\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
+#~ msgstr "O disco %s não contém uma tabela de partição válida\n"
-#~ msgid "; see strings(1)."
-#~ msgstr "; consulte strings(1)."
+#, fuzzy
+#~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
+#~ msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
-#~ msgid "%s: out of memory\n"
-#~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
+#~ msgid "usage: write user [tty]\n"
+#~ msgstr "Uso: write usuário [tty]\n"
#, fuzzy
-#~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
-#~ msgstr "Tecla ilegal"
+#~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
+#~ msgstr "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
#, fuzzy
-#~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
-#~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
+#~ msgid ", encryption type %d\n"
+#~ msgstr "Tipo de criptografia não suportado: %s\n"
+
+#~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
+#~ msgstr "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
+
+#~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
+#~ msgstr "loop: não foi possível abrir o dispositivo %s: %s\n"
#, fuzzy
-#~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
-#~ msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
+#~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
+#~ msgstr "%s: usuário \"%s\" não existe.\n"
#, fuzzy
-#~ msgid "rtc read"
-#~ msgstr ", pronto"
+#~ msgid ""
+#~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
+#~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço e, de acordo com %s,\n"
+#~ " este kernel não conhece o dispositivo de laço\n"
+#~ " (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')."
-#~ msgid "malloc error"
-#~ msgstr "erro de malloc"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
+#~ msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n"
-#~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
-#~ msgstr "Uso: column [-tx] [-c colunas] [arquivo ...]\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
+#~ msgstr "O setor %d já está alocado\n"
#, fuzzy
-#~ msgid "Out of memory\n"
-#~ msgstr "Memória insuficiente"
+#~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
+#~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
+
+#~ msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
+#~ msgstr "Não é possível bloquear (lock) na memória, saindo\n"
#, fuzzy
-#~ msgid "unable to allocate bufferspace"
-#~ msgstr "Não foi possível alocar espaço em buffer\n"
+#~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
+#~ msgstr "set_loop(%s,%s,%d): sucesso\n"
-#~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
-#~ msgstr "Uso: rev [arquivo ...]\n"
+#~ msgid "del_loop(%s): success\n"
+#~ msgstr "del_loop(%s): sucesso\n"
-#~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
-#~ msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
+#~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
+#~ msgstr "loop: não foi possível excluir o dispositivo %s: %s\n"
-#~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
-#~ msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n"
+#~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
+#~ msgstr "Este mount foi compilado sem suporte a laços. Recompile-o.\n"
-#~ msgid "segments allocated %d\n"
-#~ msgstr "segmentos alocados: %d\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Usage:\n"
+#~ " %1$s loop_device give info\n"
+#~ " %1$s -a | --all list all used\n"
+#~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
+#~ " %1$s -f | --find find unused\n"
+#~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
+#~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
+#~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "usage:\n"
+#~ " %s dispositivo_laço # dá informações\n"
+#~ " %s -d dispositivo_laço # exclui\n"
+#~ " %s [ -e criptografia ] [ -o deslocamento ] dispositivo_laço arquivo # configuração\n"
-#~ msgid "pages allocated %ld\n"
-#~ msgstr "páginas alocadas %ld\n"
+#~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
+#~ msgstr "Não havia suporte a laço disponível quando da compilação. Recompile.\n"
-#~ msgid "pages resident %ld\n"
-#~ msgstr "páginas residentes: %ld\n"
+#~ msgid "mount: can't open %s: %s"
+#~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s: %s"
-#~ msgid "pages swapped %ld\n"
-#~ msgstr "páginas permutadas: %ld\n"
+#~ msgid "bug in xstrndup call"
+#~ msgstr "erro na chamada a xstrndup"
-#~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
-#~ msgstr "Desempenho de permuta: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "execv failed"
+#~ msgstr "exec falhou\n"
#, fuzzy
-#~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
-#~ msgstr "erro executando programa\n"
+#~ msgid "unknown\n"
+#~ msgstr "desconhecida"
#, fuzzy
-#~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
-#~ msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
+#~ msgid " and %d."
+#~ msgstr " e "
-#~ msgid "current"
-#~ msgstr "atual"
+#~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
+#~ msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid "new"
-#~ msgstr "novas "
+#~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
+#~ msgstr "Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) [-g|-G] arquivo [arquivo...]\n"
-#~ msgid "Linux ext2"
-#~ msgstr "Linux ext2"
+#~ msgid "Can't open %s: %s\n"
+#~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
#, fuzzy
-#~ msgid "Linux ext3"
-#~ msgstr "Linux ext2"
+#~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
+#~ msgstr "Uso: %s [-c] [-n nível] [-s tamanho_buffer]\n"
#, fuzzy
-#~ msgid "Linux XFS"
-#~ msgstr "Linux"
+#~ msgid "%s: bad number: %s\n"
+#~ msgstr "Número inválido: %s\n"
#, fuzzy
-#~ msgid "Linux JFS"
-#~ msgstr "Linux"
+#~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
+#~ msgstr "o fork falhou\n"
#, fuzzy
-#~ msgid "Linux ReiserFS"
-#~ msgstr "Linux nativa"
-
-#~ msgid "OS/2 HPFS"
-#~ msgstr "HPFS do OS/2"
+#~ msgid "%s: fstat failed"
+#~ msgstr "estado da rota falhou\n"
-#~ msgid "OS/2 IFS"
-#~ msgstr "IFS do OS/2"
+#, fuzzy
+#~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
+#~ msgstr "Uso: %s [shm | msg | sem] id...\n"
-#~ msgid "NTFS"
-#~ msgstr "NTFS"
+#~ msgid "unknown resource type: %s\n"
+#~ msgstr "tipo de recurso desconhecido: %s\n"
#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
-#~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
-#~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
-#~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
-#~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
-#~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
-#~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
-#~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Altera a tabela de partições.\n"
-#~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Lista a(s) tabela(s) de partições.\n"
-#~ " fdisk -s PARTIÇÃO Dá o tamanho da(s) partição(ões), em "
-#~ "blocos.\n"
-#~ " fdisk -v Dá a versão do fdisk.\n"
-#~ "Aqui, DISCO é algo como /dev/hdb ou /dev/sda\n"
-#~ "e PARTIÇÃO é algo como /dev/hda7.\n"
-#~ "-u: dá Início e Fim em unidades de setor (em vez de cilindro).\n"
-#~ "-b 2048: (para certas unidades MO) usar setores de 2048 bytes.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
-#~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
-#~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
-#~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
-#~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
-#~ " ...\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
-#~ "Ex.: fdisk /dev/hda (para o primeiro disco IDE);\n"
-#~ " ou : fdisk /dev/sdc (para o terceiro disco SCSI );\n"
-#~ " ou : fdisk /dev/eda (para a primeira unidade ESDI PS/2);\n"
-#~ " ou : fdisk /dev/rd/c0d0 ou : fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos "
-#~ "RAID)\n"
-#~ " ...\n"
+#~ msgid "%s: %s (%s)\n"
+#~ msgstr "%s em %s\n"
+#, fuzzy
#~ msgid ""
+#~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
#~ "\n"
-#~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
-#~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
-#~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
-#~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
-#~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
-#~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "O númeor de cilindros para este disco está configurado para %d.\n"
-#~ "Não existe nada de errado, mas isto é maior que 1024,\n"
-#~ "e pode em certas configurações causar problemas com:\n"
-#~ "1) programas que executam em tempo de inicialização (versões velhas do "
-#~ "LILO)\n"
-#~ "2) inicialização e programas de particionamento de outros OSs\n"
-#~ " (p.ex., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
+#~ msgstr "%s fornece informações sobre recursos do ipc para"
#, fuzzy
-#~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
-#~ msgstr "mount: nenhum %s encontrado - criando-o...\n"
-
-#~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
-#~ msgstr "Uso : %s -asmq -tclup \n"
+#~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
+#~ msgstr "tamanho máximo do segmento (Kb): %ld\n"
-#~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
-#~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
+#~ msgid "segments allocated %d\n"
+#~ msgstr "segmentos alocados: %d\n"
-#~ msgid "\t%s -h for help.\n"
-#~ msgstr "\t%s -h para ajuda.\n"
+#~ msgid "pages allocated %ld\n"
+#~ msgstr "páginas alocadas %ld\n"
-#~ msgid ""
-#~ "Resource Specification:\n"
-#~ "\t-m : shared_mem\n"
-#~ "\t-q : messages\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Especificação de recurso:\n"
-#~ "\t-m : memória compartilhada\n"
-#~ "\t-q : mensagens\n"
+#~ msgid "pages resident %ld\n"
+#~ msgstr "páginas residentes: %ld\n"
-#~ msgid ""
-#~ "\t-s : semaphores\n"
-#~ "\t-a : all (default)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\t-s : semáforos\n"
-#~ "\t-a : tudo (padrão)\n"
+#~ msgid "pages swapped %ld\n"
+#~ msgstr "páginas permutadas: %ld\n"
-#~ msgid ""
-#~ "Output Format:\n"
-#~ "\t-t : time\n"
-#~ "\t-p : pid\n"
-#~ "\t-c : creator\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Formato de saída:\n"
-#~ "\t-t : horário\n"
-#~ "\t-p : pid\n"
-#~ "\t-c : criador\n"
+#~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
+#~ msgstr "Desempenho de permuta: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
-#~ msgid ""
-#~ "\t-l : limits\n"
-#~ "\t-u : summary\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\t-l : limites\n"
-#~ "\t-u : resumo\n"
+#~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
+#~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
#, fuzzy
-#~ msgid "error: %s"
-#~ msgstr ", erro"
+#~ msgid "ldattach from %s\n"
+#~ msgstr "%s de %s\n"
#, fuzzy
-#~ msgid "error parse: %s"
-#~ msgstr "erro na leitura de %s\n"
+#~ msgid "error: cannot open %s"
+#~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
#, fuzzy
-#~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uso: rdev [ -rsv ] [ -o DESLOCAMENTO ] [ IMAGEM [ VALOR "
-#~ "[ DESLOCAMENTO] ] ]"
+#~ msgid "out of memory"
+#~ msgstr "memória insuficiente?\n"
+#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
+#~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
+#~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
+#~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
+#~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
+#~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
+#~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
+#~ "\t -v print verbose data\n"
+#~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
+#~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
+#~ "\t -s print individual counters within functions\n"
+#~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
+#~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
+#~ "\t -V print version and exit\n"
#~ msgstr ""
-#~ " rdev /dev/fd0 (ou rdev /linux, etc.) exibe o dispositivo RAIZ atual"
+#~ "%s: Uso: \"%s [opções]\n"
+#~ "\t -m <arq_mapa> (padrão = \"%s\")\n"
+#~ "\t -p <arq_pro> (padrão = \"%s\")\n"
+#~ "\t -M <mult> configura o perfil de multiplicação para <mult>\n"
+#~ "\t -i mostra somente informações sobre o passo de amostragem.\n"
+#~ "\t -v mostra dados detalhados.\n"
+#~ "\t -a mostra todos os símbolos, mesmo se a contagem for 0.\n"
+#~ "\t -r reinicializa todos os contadores (somente root)\n"
+#~ "\t -V mostra a versão e sai\n"
-#~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
-#~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 define a RAIZ como /dev/hda2"
+#, fuzzy
+#~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
+#~ msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s"
-#~ msgid ""
-#~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
-#~ msgstr ""
-#~ " rdev -R /dev/fd0 1 define ROOTFLAGS (status de somente "
-#~ "leitura)"
+#, fuzzy
+#~ msgid "renice from %s\n"
+#~ msgstr "%s de %s\n"
-#~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
-#~ msgstr ""
-#~ " rdev -r /dev/fd0 627 define o tamanho do RAMDISK (disco de "
-#~ "RAM)"
+#~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
+#~ msgstr "renice: %s: usuário desconhecido\n"
-#~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
-#~ msgstr ""
-#~ " rdev -v /dev/fd0 1 define o VIDEOMODE (modo de vídeo) de "
-#~ "inicialização"
+#~ msgid "renice: %s: bad value\n"
+#~ msgstr "renice: %s: valor inválido\n"
-#~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
-#~ msgstr " rdev -o N ... usa o deslocamento de bytes N"
+#, fuzzy
+#~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
+#~ msgstr "Tecla ilegal"
-#~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
-#~ msgstr " rootflags ... o mesmo que rdev -R"
+#, fuzzy
+#~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
+#~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
-#~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
-#~ msgstr " ramsize ... o mesmo que rdev -r"
+#, fuzzy
+#~ msgid "rtc read"
+#~ msgstr ", pronto"
-#~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
-#~ msgstr " vidmode ... o mesmo que rdev -v"
+#~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
+#~ msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n"
#~ msgid ""
-#~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
-#~ "2=key2,..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nota: os modos de vídeo são: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
-#~ "2=key2,..."
-
-#~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
+#~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
+#~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
+#~ " -T [on|off] ]\n"
#~ msgstr ""
-#~ " use -R 1 para montar a raiz somente para leitura, -R 0 for leitura/"
-#~ "gravação."
+#~ "Uso: %s <dispositivo> [ -i <IRQ> | -t <HORA> | -c <CHARS> | -w <ESPERA> | \n"
+#~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
+#~ " -T [on|off] ]\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid "out if memory"
-#~ msgstr "memória insuficiente?\n"
+#~ msgid "malloc error"
+#~ msgstr "erro de malloc"
#, fuzzy
-#~ msgid " start=%9lu"
-#~ msgstr "status"
+#~ msgid "exec %s failed"
+#~ msgstr "exec falhou\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid ", bootable"
-#~ msgstr "AIX inicializável"
+#~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
+#~ msgstr "col: argumento inválido para -l %s.\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
-#~ msgstr "O interpretador de comandos NÃO foi alterado.\n"
+#~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
+#~ msgstr "Uso: col [-bfpx] [-l nlinha]\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
-#~ msgstr "%s - erro: nenhum lugar para ativar permuta (swap)?\n"
+#~ msgid "col: write error.\n"
+#~ msgstr "col: erro de gravação.\n"
-#~ msgid "fatal: first page unreadable"
-#~ msgstr "fatal: primeira página ilegível"
+#~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
+#~ msgstr "Uso: %s [ - ] [ -2 ] [ arquivo ... ]\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
-#~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
-#~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
-#~ "device,\n"
-#~ "use the -f option to force it.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: o dispositivo '%s' contém um rótulo de disco Sun válido.\n"
-#~ " Isto provavelmente significa que criar a permuta (swap) v0 destruirá sua "
-#~ "tabela de partições.\n"
-#~ " Nenhuma permuta criada. Se você realmente deseja criar uma permuta v0 "
-#~ "nesse dispositivo, use\n"
-#~ "a opção -f para forçar a criação.\n"
+#~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
+#~ msgstr "Uso: column [-tx] [-c colunas] [arquivo ...]\n"
-#~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
-#~ msgstr "namei: não foi possível mudar para o diretório raiz!\n"
+#~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
+#~ msgstr "hexdump: valor de comprimento incorreto.\n"
-#~ msgid "namei: could not stat root!\n"
-#~ msgstr "namei: não foi possível stat raiz!\n"
+#~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
+#~ msgstr "hexdump: valor para pular incorreto.\n"
#, fuzzy
-#~ msgid "namei: buf overflow\n"
-#~ msgstr " Estouro\n"
+#~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
+#~ msgstr "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f arq_fmt] [-n compr] [-s pular] [arquivo ...]\n"
-#~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
-#~ msgstr " ? não foi possível mudar para o diretório %s - %s (%d)\n"
+#~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
+#~ msgstr "Uso: %s [-dflpcsu] [+número_da_linha | +/padrão] nome1 nome2 ...\n"
-#~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
-#~ msgstr " ? problemas ao ler link simbólico %s - %s (%d)\n"
+#~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
+#~ msgstr "od: od(1) foi depreciado para hexdump(1).\n"
-#~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
-#~ msgstr " *** LIMITE DE LINKS SIMBÓLICOS DO UNIX EXCEDIDO ***\n"
+#~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
+#~ msgstr "od: a compatibilidade com hexdump(1) não suporta a opção -%c%s\n"
-#~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
-#~ msgstr "namei: tipo de arquivo desconhecido 0%06o no arquivo %s\n"
+#~ msgid "; see strings(1)."
+#~ msgstr "; consulte strings(1)."
-#, fuzzy
-#~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
-#~ msgstr "mount: montando %s por %s\n"
+#~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
+#~ msgstr "hexdump: não foi possível ler %s.\n"
+
+#~ msgid "hexdump: line too long.\n"
+#~ msgstr "hexdump: linha longa demais.\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Out of memory\n"
+#~ msgstr "Memória insuficiente"
#, fuzzy
-#~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
-#~ msgstr "mount: montando %s por %s\n"
+#~ msgid "Cannot open "
+#~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
#, fuzzy
-#~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
-#~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
+#~ msgid "unable to allocate bufferspace"
+#~ msgstr "Não foi possível alocar espaço em buffer\n"
-#~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
-#~ msgstr "não foi possível efetuar umount em %s - tentando %s em vez dele\n"
+#~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
+#~ msgstr "Uso: rev [arquivo ...]\n"
#, fuzzy
-#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
-#~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
+#~ msgid "cannot stat \"%s\""
+#~ msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
#, fuzzy
-#~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
-#~ msgstr "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
+#~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
+#~ msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
-#~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
+#~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
+#~ msgstr "Uso: %s [ -i ] [ -tTerm ] arquivo...\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
-#~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
+#~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
+#~ msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
+
+#~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
+#~ msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n"
#, fuzzy
-#~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
-#~ msgstr "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
+#~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
+#~ msgstr ": diretório inválido: '.' não é o primeiro\n"
#, fuzzy
-#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
-#~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
+#~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
+#~ msgstr ": diretório inválido: '..' não é o segundo\n"
#, fuzzy
-#~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
-#~ msgstr "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
+#~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
+#~ msgstr "%s - erro: nenhum lugar para ativar permuta (swap)?\n"
+
+#~ msgid "fatal: first page unreadable"
+#~ msgstr "fatal: primeira página ilegível"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
+#~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
+#~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
+#~ "the -f option to force it.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: o dispositivo '%s' contém um rótulo de disco Sun válido.\n"
+#~ " Isto provavelmente significa que criar a permuta (swap) v0 destruirá sua tabela de partição.\n"
+#~ " Nenhuma permuta criada. Se você realmente deseja criar uma permuta v0 nesse dispositivo, use\n"
+#~ "a opção -f para forçar a criação.\n"
+
+#~ msgid "Linux ext2"
+#~ msgstr "Linux ext2"
#, fuzzy
-#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
-#~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
+#~ msgid "Linux ext3"
+#~ msgstr "Linux ext2"
#, fuzzy
-#~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
-#~ msgstr "login: falha de PAM; abortando: %s\n"
+#~ msgid "Linux XFS"
+#~ msgstr "Linux"
-#~ msgid "Can't read %s, exiting."
-#~ msgstr "Não foi possível ler %s; saindo."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Linux JFS"
+#~ msgstr "Linux"
-#~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
-#~ msgstr "login: falha de PAM; abortando: %s\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Linux ReiserFS"
+#~ msgstr "Linux nativa"
-#~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
-#~ msgstr "mount: tentando montar em segundo plano \"%s\"\n"
+#~ msgid "OS/2 IFS"
+#~ msgstr "IFS do OS/2"
-#~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
-#~ msgstr "mount: desistindo de \"%s\"\n"
+#~ msgid "NTFS"
+#~ msgstr "NTFS"
#, fuzzy
-#~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
-#~ msgstr ": diretório inválido: '.' não é o primeiro\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
+#~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
+#~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
+#~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
+#~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
+#~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
+#~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
+#~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Altera a tabela de partição.\n"
+#~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Lista a(s) tabela(s) de partições.\n"
+#~ " fdisk -s PARTIÇÃO Dá o tamanho da(s) partição(ões), em blocos.\n"
+#~ " fdisk -v Dá a versão do fdisk.\n"
+#~ "Aqui, DISCO é algo como /dev/hdb ou /dev/sda\n"
+#~ "e PARTIÇÃO é algo como /dev/hda7.\n"
+#~ "-u: dá Início e Fim em unidades de setor (em vez de cilindro).\n"
+#~ "-b 2048: (para certas unidades MO) usar setores de 2048 bytes.\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
-#~ msgstr ": diretório inválido: '..' não é o segundo\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
+#~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
+#~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
+#~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
+#~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
+#~ " ...\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
+#~ "Ex.: fdisk /dev/hda (para o primeiro disco IDE);\n"
+#~ " ou : fdisk /dev/sdc (para o terceiro disco SCSI );\n"
+#~ " ou : fdisk /dev/eda (para a primeira unidade ESDI PS/2);\n"
+#~ " ou : fdisk /dev/rd/c0d0 ou : fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos RAID)\n"
+#~ " ...\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
+#~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
+#~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
+#~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
+#~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
+#~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "O númeor de cilindros para este disco está configurado para %d.\n"
+#~ "Não existe nada de errado, mas isto é maior que 1024,\n"
+#~ "e pode em certas configurações causar problemas com:\n"
+#~ "1) programas que executam em tempo de inicialização (versões velhas do LILO)\n"
+#~ "2) inicialização e programas de particionamento de outros OSs\n"
+#~ " (p.ex., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
#~ msgid "calling open_tty\n"
#~ msgstr "calling open_tty\n"
#~ msgstr "Erro de senha."
#~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
-#~ msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n"
+#~ msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n"
+
+#~ msgid "Can't read %s, exiting."
+#~ msgstr "Não foi possível ler %s; saindo."
#~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
#~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
+#~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
+#~ msgstr "namei: não foi possível mudar para o diretório raiz!\n"
+
+#~ msgid "namei: could not stat root!\n"
+#~ msgstr "namei: não foi possível stat raiz!\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "namei: buf overflow\n"
+#~ msgstr " Estouro\n"
+
+#~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
+#~ msgstr " ? não foi possível mudar para o diretório %s - %s (%d)\n"
+
+#~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
+#~ msgstr " ? problemas ao ler link simbólico %s - %s (%d)\n"
+
+#~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
+#~ msgstr " *** LIMITE DE LINKS SIMBÓLICOS DO UNIX EXCEDIDO ***\n"
+
+#~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
+#~ msgstr "namei: tipo de arquivo desconhecido 0%06o no arquivo %s\n"
+
#~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "não foi possível ler %s e não é possível realizar ioctl da descarga\n"
+#~ msgstr "não foi possível ler %s e não é possível realizar ioctl da descarga\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
+#~ msgstr "mount: montando %s por %s\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
+#~ msgstr "mount: montando %s por %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
-#~ msgstr "mount: não foi possível localizar qualquer dispositivo /dev/loop#"
+#~ msgstr "mount: não foi possível localizar qualquer dispositivo /dev/loop#"
+
+#~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
+#~ msgstr "mount: tentando montar em segundo plano \"%s\"\n"
+
+#~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
+#~ msgstr "mount: desistindo de \"%s\"\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#, fuzzy
#~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
-#~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
+#~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
+
+#~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
+#~ msgstr "não foi possível efetuar umount em %s - tentando %s em vez dele\n"
+
+#~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
+#~ msgstr "Uso : %s -asmq -tclup \n"
+
+#~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
+#~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
+
+#~ msgid "\t%s -h for help.\n"
+#~ msgstr "\t%s -h para ajuda.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Resource Specification:\n"
+#~ "\t-m : shared_mem\n"
+#~ "\t-q : messages\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Especificação de recurso:\n"
+#~ "\t-m : memória compartilhada\n"
+#~ "\t-q : mensagens\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\t-s : semaphores\n"
+#~ "\t-a : all (default)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\t-s : semáforos\n"
+#~ "\t-a : tudo (padrão)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output Format:\n"
+#~ "\t-t : time\n"
+#~ "\t-p : pid\n"
+#~ "\t-c : creator\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Formato de saída:\n"
+#~ "\t-t : horário\n"
+#~ "\t-p : pid\n"
+#~ "\t-c : criador\n"
#~ msgid ""
-#~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
+#~ "\t-l : limits\n"
+#~ "\t-u : summary\n"
#~ msgstr ""
-#~ "renice prioridade [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuários ]\n"
+#~ "\t-l : limites\n"
+#~ "\t-u : resumo\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
+#~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
+#~ msgstr "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
+#~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
+#~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
+#~ msgstr "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
+#~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
+#~ msgstr "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
+#~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
+#~ msgstr "Uso: rdev [ -rsv ] [ -o DESLOCAMENTO ] [ IMAGEM [ VALOR [ DESLOCAMENTO] ] ]"
+
+#~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
+#~ msgstr " rdev /dev/fd0 (ou rdev /linux, etc.) exibe o dispositivo RAIZ atual"
+
+#~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
+#~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 define a RAIZ como /dev/hda2"
+
+#~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
+#~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 define ROOTFLAGS (status de somente leitura)"
+
+#~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
+#~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 define o tamanho do RAMDISK (disco de RAM)"
+
+#~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
+#~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 define o VIDEOMODE (modo de vídeo) de inicialização"
+
+#~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
+#~ msgstr " rdev -o N ... usa o deslocamento de bytes N"
+
+#~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
+#~ msgstr " rootflags ... o mesmo que rdev -R"
+
+#~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
+#~ msgstr " ramsize ... o mesmo que rdev -r"
+
+#~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
+#~ msgstr " vidmode ... o mesmo que rdev -v"
+
+#~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
+#~ msgstr "Nota: os modos de vídeo são: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
+
+#~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
+#~ msgstr " use -R 1 para montar a raiz somente para leitura, -R 0 for leitura/gravação."
+
+#~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
+#~ msgstr "renice prioridade [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuários ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
#~ msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
#~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
-#~ msgstr "Assumindo páginas de tamanho %d (não %d)\n"
+#~ msgstr "Assumindo páginas de tamanho %d (não %d)\n"
#~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
-#~ msgstr "A configuração automática encontrou um(a) %s%s%s\n"
+#~ msgstr "A configuração automática encontrou um(a) %s%s%s\n"
#~ msgid ""
#~ "Drive type\n"
#~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
#~ msgstr ""
#~ "Tipo da unidade\n"
-#~ " ? configuração automática\n"
-#~ " 0 personalizada (com padrões detectados por hardware)"
+#~ " ? configuração automática\n"
+#~ " 0 personalizada (com padrões detectados por hardware)"
#~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
-#~ msgstr "Selecione o tipo (? para automática, 0 para personalizada): "
+#~ msgstr "Selecione o tipo (? para automática, 0 para personalizada): "
#~ msgid "Alternate cylinders"
#~ msgstr "Cilindros Alternativos"
#~ msgid "Physical cylinders"
-#~ msgstr "Cilindros físicos"
+#~ msgstr "Cilindros físicos"
#~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
-#~ msgstr "Você pode alterar todos os parâmetros do disco a partir do menu x"
+#~ msgstr "Você pode alterar todos os parâmetros do disco a partir do menu x"
#~ msgid "3,5\" floppy"
#~ msgstr "Disquete de 3,5 pol."
-#~ msgid "Linux custom"
-#~ msgstr "Linux personalizado"
-
#, fuzzy
#~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
#~ msgstr "%s de %s\n"
#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "mount: não foi possível abrir %s - conversões de UUID e LABEL não podem "
-#~ "ser feitas\n"
+#~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
+#~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s - conversões de UUID e LABEL não podem ser feitas\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: bad UUID"
-#~ msgstr "mount: UUID inválida"
+#~ msgstr "mount: UUID inválida"
#~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
#~ msgstr ""
-#~ "mount: falhou com o mount do nfs versão 4, tentando com o 3..\n"
+#~ "mount: falhou com o mount do nfs versão 4, tentando com o 3..\n"
#~ " \n"
-#~ msgid "mount: mounting %s\n"
-#~ msgstr "mount: montando %s\n"
-
#, fuzzy
#~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
-#~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
+#~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
#~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
#~ msgstr "mount: argumento host:dir excessivamente longo\n"
#~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
-#~ msgstr "mount: aviso: nomes de host múltiplos não são suportados\n"
+#~ msgstr "mount: aviso: nomes de host múltiplos não são suportados\n"
#~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
-#~ msgstr "mount: diretório a montar não está no formato host:dir\n"
+#~ msgstr "mount: diretório a montar não está no formato host:dir\n"
#~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
-#~ msgstr "mount: não é possível obter endereço para %s\n"
+#~ msgstr "mount: não é possível obter endereço para %s\n"
#~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
-#~ msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido\n"
+#~ msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido\n"
#~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
-#~ msgstr "mount: argumento de opção excessivamente longo\n"
+#~ msgstr "mount: argumento de opção excessivamente longo\n"
#~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
-#~ msgstr "Aviso: opção proto= não reconhecida.\n"
+#~ msgstr "Aviso: opção proto= não reconhecida.\n"
#~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
-#~ msgstr "Aviso: a opção namlen não é suportada.\n"
+#~ msgstr "Aviso: a opção namlen não é suportada.\n"
#~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
-#~ msgstr "parâmetro de montagem de nfs desconhecido: %s=%d\n"
+#~ msgstr "parâmetro de montagem de nfs desconhecido: %s=%d\n"
#~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
-#~ msgstr "Aviso: a opção nolock não é suportada.\n"
+#~ msgstr "Aviso: a opção nolock não é suportada.\n"
#~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
-#~ msgstr "opção de montagem de nfs desconhecida: %s%s\n"
+#~ msgstr "opção de montagem de nfs desconhecida: %s%s\n"
#~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
-#~ msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido?\n"
+#~ msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido?\n"
#~ msgid "nfs bindresvport"
#~ msgstr "nfs bindresvport"
#~ msgstr "valor de retorno de status de nfs desconhecido: %d"
#~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
-#~ msgstr "host: %s, diretório: %s\n"
+#~ msgstr "host: %s, diretório: %s\n"
#~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
-#~ msgstr "umount: não foi possível obter endereço de %s\n"
+#~ msgstr "umount: não foi possível obter endereço de %s\n"
#~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
-#~ msgstr "umount: obtido hostp->h_length inválido\n"
+#~ msgstr "umount: obtido hostp->h_length inválido\n"
#~ msgid "Block %d in file `"
#~ msgstr "O bloco %d no arquivo `"
#~ msgid ": bad directory: size<32"
-#~ msgstr ": diretório inválido: tamanho < 32"
+#~ msgstr ": diretório inválido: tamanho < 32"
#~ msgid "not "
-#~ msgstr "não "
+#~ msgstr "não "
#~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
-#~ msgstr "%s: não compilado com suporte a minix v2\n"
+#~ msgstr "%s: não compilado com suporte a minix v2\n"
#~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
#~ msgstr "Erro de sintaxe: '%s'\n"
#~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
-#~ msgstr "Não há tal parâmetro definido: '%s'\n"
+#~ msgstr "Não há tal parâmetro definido: '%s'\n"
#~ msgid "usage: %s [ -p ] dev name\n"
#~ msgstr "Uso: %s [ -p ] dispositivo\n"
-#~ msgid ""
-#~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 "
-#~ "fmt_gap\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " %s [ -p ] disp tam set cabeç trilhas ext interv taxa spec1 "
-#~ "fmt_interv\n"
+#~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
+#~ msgstr " %s [ -p ] disp tam set cabeç trilhas ext interv taxa spec1 fmt_interv\n"
#~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
#~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] disp\n"
#~ msgstr "Nenhum (%02X)"
#~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
-#~ msgstr "A partição %i não termina em um limite de cilindro:\n"
+#~ msgstr "A partição %i não termina em um limite de cilindro:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
-#~ "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
+#~ "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
#~ "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
-#~ msgstr "Aviso: a partição %d possui um número ímpar de setores.\n"
+#~ msgstr "Aviso: a partição %d possui um número ímpar de setores.\n"
#~ msgid ""
#~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
#~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "A releitura da tabela de partições falhou. Erro %d: %s.\n"
-#~ "Reinicialize o sistema para assegurar-se de que a tabela de partições "
-#~ "seja atualizada.\n"
+#~ "A releitura da tabela de partição falhou. Erro %d: %s.\n"
+#~ "Reinicialize o sistema para assegurar-se de que a tabela de partição seja atualizada.\n"
#~ msgid "AST Windows swapfile"
#~ msgstr "Arquivo de permuta Windows AST"
#~ msgstr "BSD/386"
#~ msgid "and will destroy it when filled\n"
-#~ msgstr "e destruirá a tabela quando cheia\n"
+#~ msgstr "e destruirá a tabela quando cheia\n"
#~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
-#~ msgstr " (embora isto não seja um problema no Linux)\n"
+#~ msgstr " (embora isto não seja um problema no Linux)\n"
#~ msgid "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
-#~ msgstr "(Para propósitos somente de listagem. Não altere seu conteúdo.)\n"
+#~ msgstr "(Para propósitos somente de listagem. Não altere seu conteúdo.)\n"
#~ msgid "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
-#~ msgstr "DOS e Linux vão interpretar seu conteúdo diferentemente.\n"
+#~ msgstr "DOS e Linux vão interpretar seu conteúdo diferentemente.\n"
#~ msgid "for reading"
#~ msgstr "para leitura"
#~ msgstr "Mensagem: "
#~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
-#~ msgstr "O caractere '%c' não faz parte do meu conjunto de caracteres"
+#~ msgstr "O caractere '%c' não faz parte do meu conjunto de caracteres"
#~ msgid "Message '%s' is OK\n"
-#~ msgstr "A mensagem '%s' está OK\n"
+#~ msgstr "A mensagem '%s' está OK\n"
+
+#~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
+#~ msgstr "número `%s' a `%s' fora do intervalo\n"
#~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
-#~ msgstr "opção `%s' não reconhecida\n"
+#~ msgstr "opção `%s' não reconhecida\n"
#~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "a opção `%s' não permite um argumento\n"
-
-#~ msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
-#~ msgstr "Uso: %s [ -s interpretador_de_comandos ] "
+#~ msgstr "a opção `%s' não permite um argumento\n"
#~ msgid " [ username ]\n"
-#~ msgstr " [ nome_usuário ]\n"
+#~ msgstr " [ nome_usuário ]\n"
#~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
-#~ msgstr "não foi possível abrir /dev/urandom"
+#~ msgstr "não foi possível abrir /dev/urandom"
#~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
-#~ msgstr "não foi possível ler dados aleatórios de /dev/urandom"
+#~ msgstr "não foi possível ler dados aleatórios de /dev/urandom"
#~ msgid "can't stat(%s)"
-#~ msgstr "não foi possível stat(%s)"
+#~ msgstr "não foi possível stat(%s)"
#~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
-#~ msgstr "%s não possui os modos de arquivo corretos"
+#~ msgstr "%s não possui os modos de arquivo corretos"
#~ msgid "can't read data from %s"
-#~ msgstr "não foi possível ler dados de %s"
+#~ msgstr "não foi possível ler dados de %s"
#~ msgid ""
#~ "Too many users logged on already.\n"
#~ "Try again later.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Número máximo de usuários já conectados.\n"
+#~ "Número máximo de usuários já conectados.\n"
#~ "Tente novamente mais tarde.\n"
#~ msgid "You have too many processes running.\n"
-#~ msgstr "Número excessivo de processos em execução.\n"
+#~ msgstr "Número excessivo de processos em execução.\n"
+
+#~ msgid "new "
+#~ msgstr "novas "
#~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
#~ msgstr "A senha deve ter pelo menos 6 caracteres; tente novamente.\n"
#~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
#~ msgstr "A senha deve conter caracteres de uma das duas classes seguintes:\n"
-#~ msgid ""
-#~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "letras maiúsculas e minúsculas, dígitos e caracteres não alfanuméricos.\n"
+#~ msgid "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
+#~ msgstr "letras maiúsculas e minúsculas, dígitos e caracteres não alfanuméricos.\n"
#~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
-#~ msgstr "Consulte passwd(1) para maiores informações.\n"
+#~ msgstr "Consulte passwd(1) para maiores informações.\n"
#~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
-#~ msgstr "Você não pode reutilizar a senha antiga.\n"
+#~ msgstr "Você não pode reutilizar a senha antiga.\n"
#~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
-#~ msgstr "Não use algo como seu nome de usuário como senha!\n"
+#~ msgstr "Não use algo como seu nome de usuário como senha!\n"
#~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
-#~ msgstr "Não use algo como seu nome real como senha!\n"
-
-#~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
-#~ msgstr "Uso: passwd [nome_usuário [senha]]\n"
+#~ msgstr "Não use algo como seu nome real como senha!\n"
#~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
#~ msgstr "Somente root pode usar os formatos de um e dois argumentos.\n"
#~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
-#~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [nome_usuário [senha]]\n"
+#~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [nome_usuário [senha]]\n"
#~ msgid "Cannot find login name"
-#~ msgstr "Não foi possível localizar o nome de login"
+#~ msgstr "Não foi possível localizar o nome de login"
#~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
#~ msgstr "Somente root pode alterar senhas de terceiros.\n"
#~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Não foi possível encontrar o nome de usuário em nenhum lugar. `%s' "
-#~ "realmente é um nome de usuário?"
+#~ msgstr "Não foi possível encontrar o nome de usuário em nenhum lugar. `%s' realmente é um nome de usuário?"
#~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
-#~ msgstr "Eu só posso alterar senhas locais. Use yppasswd."
+#~ msgstr "Eu só posso alterar senhas locais. Use yppasswd."
#~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
-#~ msgstr "Nome de usuário e UID não correspondem, impostor!"
+#~ msgstr "Nome de usuário e UID não correspondem, impostor!"
#~ msgid "Changing password for %s\n"
-#~ msgstr "Alterando a senha para o usuário %s\n"
+#~ msgstr "Alterando a senha para o usuário %s\n"
#~ msgid "Enter old password: "
#~ msgstr "Informe a senha anterior: "
#~ msgstr "Informe a nova senha: "
#~ msgid "Password not changed."
-#~ msgstr "A senha NÃO foi alterada."
+#~ msgstr "A senha NÃ\83O foi alterada."
#~ msgid "Re-type new password: "
#~ msgstr "Redigite a nova senha: "
#~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
-#~ msgstr "Você não a informou corretamente. A senha não foi alterada."
+#~ msgstr "Você não a informou corretamente. A senha não foi alterada."
#~ msgid "password changed, user %s"
-#~ msgstr "senha alterada, usuário %s"
+#~ msgstr "senha alterada, usuário %s"
#~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
#~ msgstr "A SENHA DO ROOT FOI ALTERADA"
#~ msgid "password changed by root, user %s"
-#~ msgstr "senha alterada pelo root, usuário %s"
+#~ msgstr "senha alterada pelo root, usuário %s"
#~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
#~ msgstr "chamando setpwnam para definir a senha.\n"
#~ msgid "halted"
#~ msgstr "parado"
+#~ msgid "error running programme\n"
+#~ msgstr "erro executando programa\n"
+
#~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
#~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) deslocamento %d, criptografia %s\n"
#~ "mount: Could not find any loop device.\n"
#~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
#~ msgstr ""
-#~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço.\n"
-#~ " Talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
+#~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço.\n"
+#~ " Talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
#~ msgid ""
#~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
#~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
#~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
#~ msgstr ""
-#~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço. Talvez este "
-#~ "kernel\n"
-#~ " não conheça o dispositivo de laço (se for este o caso, recompile "
-#~ "ou use `insmod loop.o')\n"
-#~ " ou talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
+#~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço. Talvez este kernel\n"
+#~ " não conheça o dispositivo de laço (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')\n"
+#~ " ou talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
#~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
-#~ msgstr "Inicialização (até 16 dígitos hexadecimais):"
+#~ msgstr "Inicialização (até 16 dígitos hexadecimais):"
#~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
-#~ msgstr "Digito não hexadecimal '%c'.\n"
+#~ msgstr "Digito não hexadecimal '%c'.\n"
#~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "O modo de obter a chave para o sistema de criptografia %d não é "
-#~ "conhecido\n"
+#~ msgstr "O modo de obter a chave para o sistema de criptografia %d não é conhecido\n"
#~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
-#~ msgstr "mount: esta versão foi compilada sem suporte ao tipo `nfs'"
+#~ msgstr "mount: esta versão foi compilada sem suporte ao tipo `nfs'"
#~ msgid "not mounted anything"
#~ msgstr "nada foi montado"
-#~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
-#~ msgstr "umount: somente root pode desmontar %s de %s"
+#~ msgid "current"
+#~ msgstr "atual"
#~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
#~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
#~ msgstr "fifo: %lu limiar, %lu tempo-limite, "
#~ msgid "%lu max, %lu now\n"
-#~ msgstr "%lu máx, %lu agora\n"
+#~ msgstr "%lu máx, %lu agora\n"
#~ msgid " which you have read access.\n"
-#~ msgstr " os quais você tem acesso de leitura.\n"
+#~ msgstr " os quais você tem acesso de leitura.\n"
#~ msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
#~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
#~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
-#~ msgstr ""
-#~ " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 define o dispositivo de SWAP (permuta)"
+#~ msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 define o dispositivo de SWAP (permuta)"
#~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
#~ msgstr " swapdev ... o mesmo que rdev -s"
#~ msgid "Can't open help file"
-#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ajuda"
+#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ajuda"