-# Slovak translations for GNU gettext package.
-# Copyright (C) 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
-# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2001, 2002.
-# ©tefan Ondrejièka <ondrej@idata.sk>, 1999.
+# Slovak translations for GNU gettext-runtime package.
+# Copyright (C) 1999, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2001, 2002, 2003.
+# Štefan Ondrejička <ondrej@idata.sk>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNU gettext 0.11.5\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-02-12 13:32+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-08-17 22:10+0200\n"
+"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.12-pre1\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-03-29 12:33+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-04-07 09:07+0200\n"
"Last-Translator: Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
-#: lib/error.c:112
+#: ../gettext-tools/lib/error.c:112
msgid "Unknown system error"
-msgstr "Neznáma systémová chyba"
+msgstr "Neznáma systémová chyba"
-#: lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:701
+#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:689 ../gettext-tools/lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: voµba `%s' nie je jednoznaèná\n"
+msgstr "%s: voľba `%s' nie je jednoznačná\n"
-#: lib/getopt.c:734 lib/getopt.c:738
+#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:734 ../gettext-tools/lib/getopt.c:738
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: voµba `--%s' nepovoµuje parameter\n"
+msgstr "%s: voľba `--%s' nepovoľuje parameter\n"
-#: lib/getopt.c:747 lib/getopt.c:752
+#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:747 ../gettext-tools/lib/getopt.c:752
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: voµba `%c%s' nepovoµuje parameter\n"
+msgstr "%s: voľba `%c%s' nepovoľuje parameter\n"
-#: lib/getopt.c:788 lib/getopt.c:801 lib/getopt.c:1090 lib/getopt.c:1103
+#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:788 ../gettext-tools/lib/getopt.c:801
+#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1090 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1103
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: voµba `%s' vy¾aduje parameter\n"
+msgstr "%s: voľba `%s' vyžaduje parameter\n"
-#: lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:842
+#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:839 ../gettext-tools/lib/getopt.c:842
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-msgstr "%s: neznáma voµba `--%s'\n"
+msgstr "%s: neznáma voľba `--%s'\n"
-#: lib/getopt.c:850 lib/getopt.c:853
+#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:850 ../gettext-tools/lib/getopt.c:853
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-msgstr "%s: neznáma voµba `%c%s'\n"
+msgstr "%s: neznáma voľba `%c%s'\n"
-#: lib/getopt.c:900 lib/getopt.c:903
+#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:900 ../gettext-tools/lib/getopt.c:903
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-msgstr "%s: neprípustná voµba -- %c\n"
+msgstr "%s: neprípustná voľba -- %c\n"
-#: lib/getopt.c:909 lib/getopt.c:912
+#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:909 ../gettext-tools/lib/getopt.c:912
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-msgstr "%s: neplatná voµba -- %c\n"
+msgstr "%s: neplatná voľba -- %c\n"
-#: lib/getopt.c:959 lib/getopt.c:970 lib/getopt.c:1156 lib/getopt.c:1169
+#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:959 ../gettext-tools/lib/getopt.c:970
+#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1156 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1169
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-msgstr "%s: voµba vy¾aduje parameter -- %c\n"
+msgstr "%s: voľba vyžaduje parameter -- %c\n"
-#: lib/getopt.c:1022 lib/getopt.c:1033
+#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1022 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1033
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: voµba `-W %s' nie je jednoznaèná\n"
+msgstr "%s: voľba `-W %s' nie je jednoznačná\n"
-#: lib/getopt.c:1057 lib/getopt.c:1069
+#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1057 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1069
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: voµba `-W %s' nedovoµuje pou¾itie parametra\n"
+msgstr "%s: voľba `-W %s' nedovoľuje použitie parametra\n"
-#: lib/xmalloc.c:47
+#: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41
msgid "memory exhausted"
-msgstr "pamä» je vyèerpaná"
+msgstr "pamäť je vyčerpaná"
-#: src/gettext.c:132 src/ngettext.c:123
+#: src/gettext.c:129 src/ngettext.c:120
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
-"Autorské práva (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
-"Toto je voµne ¹íriteµný softvér; pre podmienky kopírovania pozri zdrojový kód.\n"
-"Neposkytuje sa ®IADNA záruka; ani èo sa týka OBCHODOVATE¥NOSTI alebo VHODNOSTI\n"
-"NA KONKRÉTNY ÚÈEL.\n"
+"Autorské práva (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"Toto je voľne šíriteľný softvér; pre podmienky kopírovania pozri zdrojový kód.\n"
+"Neposkytuje sa ŽIADNA záruka; ani čo sa týka OBCHODOVATEĽNOSTI alebo VHODNOSTI\n"
+"NA KONKRÉTNY ÚČEL.\n"
-#: src/gettext.c:137 src/ngettext.c:128
+#: src/gettext.c:134 src/ngettext.c:125
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
-msgstr "Napísal %s.\n"
+msgstr "Napísal %s.\n"
-#: src/gettext.c:155 src/ngettext.c:140
+#: src/gettext.c:152 src/ngettext.c:137
msgid "too many arguments"
-msgstr "príli¹ veµa parametrov"
+msgstr "príliš veľa parametrov"
-#: src/gettext.c:165 src/ngettext.c:152
+#: src/gettext.c:162 src/ngettext.c:149
msgid "missing arguments"
-msgstr "chýbajúce parametre"
+msgstr "chýbajúce parametre"
-#: src/gettext.c:236 src/ngettext.c:206
+#: src/gettext.c:233 src/ngettext.c:203
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
-msgstr "Skúste `%s --help' a dozviete sa viac informácií.\n"
+msgstr "Skúste `%s --help' a dozviete sa viac informácií.\n"
-#: src/gettext.c:241
+#: src/gettext.c:238
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
-"Pou¾itie: %s [VO¥BA] [[DOMÉNA] ID_SPRÁVY]\n"
-"alebo: %s [VO¥BA] -s [ID_SPRÁVY]...\n"
+"Použitie: %s [VOĽBA] [[DOMÉNA] ID_SPRÁVY]\n"
+"alebo: %s [VOĽBA] -s [ID_SPRÁVY]...\n"
-#: src/gettext.c:247
+#: src/gettext.c:244
#, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
-msgstr "Zobrazi» preklad textovej správy do natívneho jazyka.\n"
+msgstr "Zobraziť preklad textovej správy do natívneho jazyka.\n"
-#: src/gettext.c:251
+#: src/gettext.c:248
#, no-wrap
msgid ""
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
-" -d, --domain=DOMÉNA vybra» prelo¾ené správy z DOMÉNY\n"
-" -e povoli» rozvinutie niektorých riadiacich\n"
-" sekvencií znakov\n"
-" -E (bez významu; kvôli spätnej kompatibilite)\n"
-" -h, --help zobrazi» túto nápovedu a skonèi»\n"
-" -n potlaèi» prázdnz riadok na konci\n"
-" -V, --version zobrazi» informáciu o verzii a skonèi»\n"
-" [DOMÉNA] ID_SPRÁVY vybra» prelo¾enú správu zodpovedajúcu ID_SPRÁVY\n"
-" z DOMÉNY\n"
-
-#: src/gettext.c:262
+" -d, --domain=DOMÉNA vybrať preložené správy z DOMÉNY\n"
+" -e povoliť rozvinutie niektorých riadiacich\n"
+" sekvencií znakov\n"
+" -E (bez významu; kvôli spätnej kompatibilite)\n"
+" -h, --help zobraziť túto nápovedu a skončiť\n"
+" -n potlačiť prázdnz riadok na konci\n"
+" -V, --version zobraziť informáciu o verzii a skončiť\n"
+" [DOMÉNA] ID_SPRÁVY vybrať preloženú správu zodpovedajúcu ID_SPRÁVY\n"
+" z DOMÉNY\n"
+
+#: src/gettext.c:259
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
-"Ak nie je zadaný parameter DOMÉNA, doména bude prevzatá z premennej prostredia\n"
-"TEXTDOMAIN. Ak sa katalóg správ nenachádza v obvyklom adresári, iný adresár\n"
-"mô¾e by» urèený obsahom premennej prostredia TEXTDOMAINDIR.\n"
-"Ak je program pou¾itý s voµbou -s, bude sa správa» ak príkaz `echo'.\n"
-"Nevypí¹e v¹ak svoje parametre na ¹tandardný výstup. Namiesto toho správy,\n"
-"ktoré sa nachádzajú vo vybranom katalógu správ budú prelo¾ené.\n"
-"©tandardný adresár, v ktorom sa budú hµada» katalógy: %s\n"
-
-#: src/gettext.c:273 src/ngettext.c:240
+"Ak nie je zadaný parameter DOMÉNA, doména bude prevzatá z premennej prostredia\n"
+"TEXTDOMAIN. Ak sa katalóg správ nenachádza v obvyklom adresári, iný adresár\n"
+"môže byť určený obsahom premennej prostredia TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Ak je program použitý s voľbou -s, bude sa správať ak príkaz `echo'.\n"
+"Nevypíše však svoje parametre na štandardný výstup. Namiesto toho správy,\n"
+"ktoré sa nachádzajú vo vybranom katalógu správ budú preložené.\n"
+"Štandardný adresár, v ktorom sa budú hľadať katalógy: %s\n"
+
+#: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:237
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr ""
-"Správy o chybách zasielajte na adresu <bug-gnu-gettext@gnu.org> (iba "
+"Správy o chybách zasielajte na adresu <bug-gnu-gettext@gnu.org> (iba "
"anglicky).\n"
-"Komentáre k slovenskému prekladu zasielajte na adresu <sk-i18n@lists.linux."
+"Komentáre k slovenskému prekladu zasielajte na adresu <sk-i18n@lists.linux."
"sk>.\n"
-#: src/ngettext.c:211
+#: src/ngettext.c:208
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
-msgstr "Pou¾itie: %s [VO¥BA] [DOMÉNA] ID_SPRÁVY ID_SPRÁVY-MNÈ POÈET\n"
+msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] [DOMÉNA] ID_SPRÁVY ID_SPRÁVY-MNČ POČET\n"
-#: src/ngettext.c:216
+#: src/ngettext.c:213
#, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr ""
-"Zobrazi» preklad textovej správy, ktorej gramatický tvar závisí od èísla,\n"
-"do natívneho jazyka.\n"
+"Zobraziť preklad textovej správy, ktorej gramatický tvar závisí od čísla,\n"
+"do natívneho jazyka.\n"
-#: src/ngettext.c:221
+#: src/ngettext.c:218
#, no-wrap
msgid ""
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
-" -d, --domain=DOMÉNA vybra» prelo¾ené správy z DOMÉNY\n"
-" -e povoli» rozvinutie niektorých riadiacich\n"
-" sekvencií znakov\n"
-" -E (bez významu; kvôli spätnej kompatibilite)\n"
-" -h, --help zobrazi» túto nápovedu a skonèi»\n"
-" -V, --version zobrazi» informácie o verzii a skonèi»\n"
-" [DOMÉNA] vybra» prelo¾enú správu z DOMÉNY\n"
-" ID_SPRÁVY ID_SPRÁVY-MNÈ prelo¾i» ID_SPRÁVY (jednotné èíslo) / ID_SPRÁVY-MNÈ\n"
-" (mno¾né èíslo)\n"
-" POÈET vybra» jednotné/mno¾né èíslo na základe tejto hodnoty\n"
-
-#: src/ngettext.c:232
+" -d, --domain=DOMÉNA vybrať preložené správy z DOMÉNY\n"
+" -e povoliť rozvinutie niektorých riadiacich\n"
+" sekvencií znakov\n"
+" -E (bez významu; kvôli spätnej kompatibilite)\n"
+" -h, --help zobraziť túto nápovedu a skončiť\n"
+" -V, --version zobraziť informácie o verzii a skončiť\n"
+" [DOMÉNA] vybrať preloženú správu z DOMÉNY\n"
+" ID_SPRÁVY ID_SPRÁVY-MNČ preložiť ID_SPRÁVY (jednotné číslo) / ID_SPRÁVY-MNČ\n"
+" (množné číslo)\n"
+" POČET vybrať jednotné/množné číslo na základe tejto hodnoty\n"
+
+#: src/ngettext.c:229
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
-"Ak nie je zadaný parameter DOMÉNA, doména bude prevzatá z premennej prostredia\n"
-"TEXTDOMAIN. Ak sa katalóg správ nenachádza v obvyklom adresári, iné umiestnenie\n"
-"mô¾e by» urèené obsahom premennej prostredia TEXTDOMAINDIR.\n"
-"©tandardný adresár, v ktorom sa budú hµada» katalógy: %s\n"
-
-#~ msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
-#~ msgstr "neplatný parameter \"%s\" pre \"%s\""
-
-#~ msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
-#~ msgstr "nejednoznaèný parameter \"%s\" pre \"%s\""
-
-#~ msgid "Valid arguments are:"
-#~ msgstr "Platné parametre sú:"
-
-#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
-#~ msgstr "chyba pri otváraní súboru \"%s\" na èítanie"
-
-#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
-#~ msgstr "nemô¾em otvori» súbor \"%s\" na zápis"
-
-#~ msgid "error reading \"%s\""
-#~ msgstr "chyba pri èítaní \"%s\""
-
-#~ msgid "error writing \"%s\""
-#~ msgstr "chyba pri zápise \"%s\""
-
-#~ msgid "error after reading \"%s\""
-#~ msgstr "chyba po èítaní \"%s\""
-
-#~ msgid "%s subprocess failed"
-#~ msgstr "%s podproces zlyhal"
-
-#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kompilátor Javy nebol nájdený. Skúste nain¹talova» gcj alebo nastavte "
-#~ "$JAVAC"
-
-#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
-#~ msgstr ""
-#~ "Virtuálny stroj Javy nebol nájdený. Skúste nain¹talova» gij alebo "
-#~ "nastavte $JAVA"
-
-#~ msgid "cannot create pipe"
-#~ msgstr "nemô¾em vytvori» rúru"
-
-#~ msgid "%s subprocess"
-#~ msgstr "%s podproces"
-
-#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
-#~ msgstr "%s podproces dostal kritický signál %d"
-
-#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
-#~ msgstr "poèet formátovacích znaèiek v 'msgid' a '%s' sa nezhoduje"
-
-#~ msgid ""
-#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
-#~ msgstr ""
-#~ "formátovacie znaèky v 'msgid' a '%s' pre parameter %u nie sú rovnaké"
-
-#~ msgid ""
-#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in "
-#~ "'msgid'"
-#~ msgstr "formátovacia znaèka pre parameter %u v '%s' nie je v 'msgid'"
-
-#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
-#~ msgstr "formátovacia znaèka pre parameter %u nie je v '%s'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
-#~ "'msgid'"
-#~ msgstr "formátovacia znaèka pre parameter {%u} v '%s' nie je v 'msgid'"
-
-#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
-#~ msgstr "formátovacia znaèka pre parameter {%u} neexistuje v '%s'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the "
-#~ "same"
-#~ msgstr ""
-#~ "formátovacie znaèky v 'msgid' a '%s' pre parameter {%u} nie sú rovnaké"
-
-#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
-#~ msgstr "formátovacie znaèky v 'msgid' a '%s' nie sú ekvivalentné"
-
-#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
-#~ msgstr "formátovacie znaèky v '%s' nie sú podmno¾inou znaèiek z 'msgid'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
-#~ "tuple"
-#~ msgstr ""
-#~ "formátovacie znaèky v 'msgid' predpokladajú mapovanie, ale znaèky v '%s' "
-#~ "predpokladajú tuple"
-
-#~ msgid ""
-#~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
-#~ "mapping"
-#~ msgstr ""
-#~ "formátovacie znaèky v 'msgid' predpokladajú tuple, ale znaèky v '%s' "
-#~ "predpokladajú mapovanie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
-#~ "'msgid'"
-#~ msgstr "formátovacia znaèka pre parameter '%s' v '%s' nie je v 'msgid'"
-
-#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
-#~ msgstr "formátovacia znaèka pre parameter '%s' nie je v '%s'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the "
-#~ "same"
-#~ msgstr ""
-#~ "formátovacie znaèky v 'msgid' a '%s' pre parameter '%s' nie sú rovnaké"
-
-#~ msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
-#~ msgstr "Pou¾itie: %s [VO¥BA]\n"
-
-#~ msgid "Print the machine's hostname.\n"
-#~ msgstr "Zobrazi» hostiteµské meno stroja.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output format:\n"
-#~ " -s, --short short host name\n"
-#~ " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain "
-#~ "name,\n"
-#~ " and aliases\n"
-#~ " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Výstupný formát:\n"
-#~ " -s, --short krátke meno hostiteµa\n"
-#~ " -f, --fqdn, --long dlhé meno hostiteµa, vrátane plne "
-#~ "kvalifikovaného\n"
-#~ " doménového mena a prezývok\n"
-#~ " -i, --ip-address adresy pre meno hostiteµa\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Informative output:\n"
-#~ " -h, --help display this help and exit\n"
-#~ " -V, --version output version information and exit\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Informatívny výstup:\n"
-#~ " -h, --help zobrazi» túto nápovedu a skonèi»\n"
-#~ " -V, --version zobrazi» informáciu o verzii a skonèi»\n"
-
-#~ msgid "could not get host name"
-#~ msgstr "Nemô¾em získa» meno hostiteµa"
-
-#~ msgid "at most one input file allowed"
-#~ msgstr "povolený najviac jeden vstupný súbor"
-
-#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
-#~ msgstr "%s a %s sa navzájom vyluèujú"
-
-#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
-#~ msgstr "Pou¾itie: %s [VO¥BA] [VSTUPNÝSÚBOR]\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Filters the messages of a translation catalog according to their "
-#~ "attributes,\n"
-#~ "and manipulates the attributes.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Filtruje správy z prekladového katalógu podµa ich vlastností a mení "
-#~ "tieto\n"
-#~ "vlastnosti.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Povinné parametre pre dlhé voµby sú povinnými aj pre skrátené voµby.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input file location:\n"
-#~ " INPUTFILE input PO file\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
-#~ "search\n"
-#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Umiestnenie vstupného súboru:\n"
-#~ " VSTUPNÝSÚBOR vstupný PO súbor\n"
-#~ " -D, --directory=ADRESÁR prida» ADRESÁR do zoznamu pre vyhµadávané\n"
-#~ " vstupné súbory\n"
-#~ "Ak nie je zadaný vstupný súbor alebo je -, naèítaný je ¹tandardný vstup.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output file location:\n"
-#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
-#~ "The results are written to standard output if no output file is "
-#~ "specified\n"
-#~ "or if it is -.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Umiestnenie výstupného súboru:\n"
-#~ " -o, --output-file=SÚBOR výstup zapísa» do zadaného súboru\n"
-#~ "Ak nie je zadaný výstupný súbor alebo je -, výsledky su zapísané\n"
-#~ "na ¹tandardný výstup.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Message selection:\n"
-#~ " --translated keep translated, remove untranslated "
-#~ "messages\n"
-#~ " --untranslated keep untranslated, remove translated "
-#~ "messages\n"
-#~ " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
-#~ " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
-#~ " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
-#~ " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Výber správy:\n"
-#~ " --translated zachova» prelo¾ené, odstráni» neprelo¾ené "
-#~ "správy\n"
-#~ " --untranslated zachova» neprelo¾ené, odstráni» prelo¾ené "
-#~ "správy\n"
-#~ " --no-fuzzy odstráni» nepresné preklady\n"
-#~ " --only-fuzzy zachova» nepresné preklady\n"
-#~ " --no-obsolete odstráni» zastarané správy oznaèené #~\n"
-#~ " --only-obsolete zachova» zastarané správy oznaèené #~\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Attribute manipulation:\n"
-#~ " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
-#~ " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
-#~ " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
-#~ " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
-#~ " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
-#~ " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-"
-#~ "obsolete\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Úprava vlastností:\n"
-#~ " --set-fuzzy nastavi» v¹etky správy ako nepresné\n"
-#~ " --clear-fuzzy nastavi» v¹etky správy ako nie nepresné\n"
-#~ " --set-obsolete nastavi» v¹etky správy ako zastarané\n"
-#~ " --clear-obsolete nastavi» v¹etky správy ako nie zastarané\n"
-#~ " --fuzzy synonymum pre --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
-#~ " --obsolete synonymum pre --only-obsolete --clear-"
-#~ "obsolete\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
-#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
-#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
-#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
-#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
-#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
-#~ "file\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ " the output page width, into several lines\n"
-#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
-#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Podrobnosti výstupu:\n"
-#~ " -e, --no-escape nepou¾i» na výstupe riadiace sekvencie\n"
-#~ " jazyka C (predvolené)\n"
-#~ " -E, --escape pou¾i» na výstupe riadiace sekvencie jazyka "
-#~ "C,\n"
-#~ " bez roz¹írených znakov\n"
-#~ " --force-po zapísa» súbor PO, aj keï bude prázdny\n"
-#~ " -i, --indent zapísa» .po súbor s pou¾itím odsadzovania\n"
-#~ " --no-location nezapisova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
-#~ " -n, --add-location generova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
-#~ " (predvolené)\n"
-#~ " --strict zapísa» .po súbor presne dor¾iavajúci ¹týl\n"
-#~ " Uniforum\n"
-#~ " -w, --width=ÈÍSLO nastavi» ¹írku výstupnej strany\n"
-#~ " --no-wrap nezalamova» dlhé riadky sráv, dlh¹ie ako\n"
-#~ " ¹írka výstupnej strany, do viacerých "
-#~ "riadkov\n"
-#~ " -s, --sort-output generova» utriedený výstup\n"
-#~ " -F, --sort-by-file utriedi» výstup podµa umiestnenia v "
-#~ "súboroch\n"
-
-#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
-#~ msgstr "je uvedené nepovolené kritérium výberu (%d < n < %d)"
-
-#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
-#~ msgstr "Pou¾itie: %s [VO¥BA] [VSTUPNÝSÚBOR]...\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
-#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
-#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
-#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
-#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
-#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
-#~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-"
-#~ "first\n"
-#~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
-#~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zlúèi zadané PO súbory.\n"
-#~ "Nájde správy, ktoré sú spoloèné pre dva alebo viac zadaných PO súborov.\n"
-#~ "S pou¾itím voµby --more-than mô¾e by» po¾adovaná väè¹ia zhodnos» pred\n"
-#~ "výpisom správ. Naopak, voµba --less-than mô¾e by» pou¾itá na dosiahnutie\n"
-#~ "men¹ej zhodnosti pred výpisom správ (t.j. pri zadaní --less-than=2,\n"
-#~ "budú vypísané iba jedineèné správy). Preklady, komentáre a extrahované\n"
-#~ "komentáre budú zlúèené; výnimkou je pou¾itie voµby --use-first, ktorá\n"
-#~ "zabezpeèí ich zachovanie iba z prvého PO súboru, ktorý ich definuje.\n"
-#~ "Pozície v zdrojových súboroch budú zlúèené zo v¹etkých PO súborov.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input file location:\n"
-#~ " INPUTFILE ... input files\n"
-#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
-#~ "search\n"
-#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Umiestnenie vstupného súboru:\n"
-#~ " VSTUPNÝSÚBOR ... vstupné súbory\n"
-#~ " -f, --files-from=SÚBOR získa» zoznam vstupných súborov zo "
-#~ "SÚBORu\n"
-#~ " -D, --directory=ADRESÁR prida» ADRESÁR do zoznamu pre "
-#~ "vyhµadávané\n"
-#~ " vstupné súbory\n"
-#~ "Ak je vstupný súbor -, naèítaný je ¹tandardný vstup.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output file location:\n"
-#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
-#~ "The results are written to standard output if no output file is "
-#~ "specified\n"
-#~ "or if it is -.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Umiestnenie výstupného súboru:\n"
-#~ " -o, --output-file=SÚBOR výstup zapísa» do zadaného súboru\n"
-#~ "Ak nie je zadaný výstupný súbor alebo je -, výsledky su zapísané\n"
-#~ "na ¹tandardný výstup.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Message selection:\n"
-#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
-#~ " definitions, defaults to infinite if "
-#~ "not\n"
-#~ " set\n"
-#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
-#~ " definitions, defaults to 0 if not set\n"
-#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
-#~ " that only unique messages be printed\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Výber správy:\n"
-#~ " -<, --less-than=POÈET vypísa» správy, ktoré sú definované "
-#~ "menej\n"
-#~ " ako POÈET-krát, ¹tandardne nastavené na\n"
-#~ " nekoneèno\n"
-#~ " ->, --more-than=POÈET vypísa» správy, ktoré sú defineované "
-#~ "viac\n"
-#~ " ako POÈET-krát, ¹tandardne nastavené na "
-#~ "0\n"
-#~ " -u, --unique skratka pre --less-than=2, nastavuje "
-#~ "výpis\n"
-#~ " len unikátnych správ\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
-#~ " --use-first use first available translation for "
-#~ "each\n"
-#~ " message, don't merge several "
-#~ "translations\n"
-#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
-#~ "(default)\n"
-#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
-#~ "chars\n"
-#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
-#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
-#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
-#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
-#~ "file\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ " the output page width, into several "
-#~ "lines\n"
-#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
-#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Podrobnosti výstupu:\n"
-#~ " -t, --to-code=NÁZOV kódovanie pre výstup\n"
-#~ " --use-first pou¾i» prvý dostupný preklad pre ka¾dú "
-#~ "správu,\n"
-#~ " nezluèova» viacero prekladov\n"
-#~ " -e, --no-escape nepou¾i» na výstupe riadiace sekvencie\n"
-#~ " jazyka C (predvolené)\n"
-#~ " -E, --escape pou¾i» na výstupe riadiace sekvencie "
-#~ "jazyka C,\n"
-#~ " bez roz¹írených znakov\n"
-#~ " --force-po zapísa» súbor PO, aj keï bude prázdny\n"
-#~ " -i, --indent zapísa» .po súbor s pou¾itím "
-#~ "odsadzovania\n"
-#~ " --no-location nezapisova» riadky '#: meno_súboru:"
-#~ "riadok'\n"
-#~ " -n, --add-location generova» riadky '#: meno_súboru:"
-#~ "riadok'\n"
-#~ " (predvolené)\n"
-#~ " --strict zapísa» .po súbor presne dor¾iavajúci "
-#~ "¹týlu\n"
-#~ " Uniforum\n"
-#~ " -w, --width=ÈÍSLO nastavi» ¹írku výstupnej strany\n"
-#~ " --no-wrap nezalamova» dlhé riadky sráv, dlh¹ie "
-#~ "ako\n"
-#~ " ¹írka výstupnej strany, do viacerých "
-#~ "riadkov\n"
-#~ " -s, --sort-output generova» utriedený výstup\n"
-#~ " -F, --sort-by-file utriedi» výstup podµa umiestnenia v "
-#~ "súboroch\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Informative output:\n"
-#~ " -h, --help display this help and exit\n"
-#~ " -V, --version output version information and exit\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Informatívny výstup:\n"
-#~ " -h, --help zobrazi» túto nápovedu a skonèi»\n"
-#~ " -V, --version zobrazi» informáciu o verzii a skonèi»\n"
-
-#~ msgid "no input files given"
-#~ msgstr "neboli zadané vstupné súbory"
-
-#~ msgid "exactly 2 input files required"
-#~ msgstr "potrebné sú presne 2 vstupné súbory"
-
-#~ msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
-#~ msgstr "Pou¾itie: %s [VO¥BA] def.po ref.pot\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
-#~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
-#~ "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
-#~ "Template\n"
-#~ "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
-#~ "you have translated each and every message in your program. Where an "
-#~ "exact\n"
-#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
-#~ "diagnostics.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Porovná dva .po súbory v ¹týle Uniforum a skontroluje, èi obsahujú "
-#~ "zhodnú\n"
-#~ "skupinu re»azcov msgid. Súbor def.po je existujúci PO súbor s prekladmi. "
-#~ "Súbor\n"
-#~ "ref.po je najnov¹í PO súbor alebo ¹ablóna PO (väè¹inou vytvorený "
-#~ "programom\n"
-#~ "xgettext). Pou¾íva sa na kontrolu, èi u¾ sú prelo¾ené v¹etky správy z "
-#~ "programu.\n"
-#~ "Keï nie je mo¾né nájs» presnú zhodu, je pou¾itý fuzzy algoritmus, ktorý\n"
-#~ "umo¾òuje lep¹iu kontrolu zhody.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input file location:\n"
-#~ " def.po translations\n"
-#~ " ref.pot references to the sources\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
-#~ "search\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Umiestnenie vstupného súboru:\n"
-#~ " def.po preklady\n"
-#~ " ref.pot odkazy na zdrojové súbory\n"
-#~ " -D, --directory=ADRESÁR prida» ADRESÁR do zoznamu pre vyhµadávané\n"
-#~ " vstupné súbory\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Operation modifiers:\n"
-#~ " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
-#~ "po\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Modifikátory operácie:\n"
-#~ " -m, --multi-domain opu¾ije ref.pot na v¹etky domény v def.po\n"
-
-#~ msgid "this message is used but not defined..."
-#~ msgstr "táto správa je pou¾itá, ale nie je definovaná..."
-
-#~ msgid "...but this definition is similar"
-#~ msgstr "...ale táto definícia je podobná"
-
-#~ msgid "this message is used but not defined in %s"
-#~ msgstr "táto správa je pou¾itá, ale nie je definovaná v %s"
-
-#~ msgid "warning: this message is not used"
-#~ msgstr "upozornenie: táto správa nie je pou¾itá"
-
-#~ msgid "found %d fatal error"
-#~ msgid_plural "found %d fatal errors"
-#~ msgstr[0] "nájdených %d záva¾ných chýb"
-#~ msgstr[1] "nájdená %d záva¾ná chyba"
-#~ msgstr[2] "nájdené %d záva¾né chyby"
-
-#~ msgid "at least two files must be specified"
-#~ msgstr "musia by» uvedené minimálne dva súbory"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
-#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
-#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
-#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
-#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
-#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
-#~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
-#~ "cumulated.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nájde správy, ktoré sú spoloèné pre dva alebo viac zadaných PO súborov.\n"
-#~ "S pou¾itím voµby --more-than mô¾e by» po¾adovaná väè¹ia zhodnos» pred\n"
-#~ "výpisom správ. Naopak, voµba --less-than mô¾e by» pou¾itá na dosiahnutie\n"
-#~ "men¹ej zhodnosti pred výpisom správ (t.j. pri zadaní --less-than=2,\n"
-#~ "budú vypísané iba jedineèné správy). Preklady, komentáre a extrahované\n"
-#~ "komentáre budú zachované iba z prvého PO súboru, v ktorom sú definované.\n"
-#~ "Pozície v zdrojových súboroch budú zlúèené zo v¹etkých PO súborov.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Message selection:\n"
-#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
-#~ " definitions, defaults to infinite if "
-#~ "not\n"
-#~ " set\n"
-#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
-#~ " definitions, defaults to 1 if not set\n"
-#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
-#~ " that only unique messages be printed\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Výber správy:\n"
-#~ " -<, --less-than=POÈET vypísa» správy, ktoré sú definované "
-#~ "menej\n"
-#~ " ako POÈET-krát, ¹tandardne nastavené na\n"
-#~ " nekoneèno\n"
-#~ " ->, --more-than=POÈET vypísa» správy, ktoré sú defineované "
-#~ "viac\n"
-#~ " ako POÈET-krát, ¹tandardne nastavené na "
-#~ "1\n"
-#~ " -u, --unique skratka pre --less-than=2, nastavuje "
-#~ "výpis\n"
-#~ " len unikátnych správ\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
-#~ "(default)\n"
-#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
-#~ "chars\n"
-#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
-#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
-#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
-#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
-#~ "file\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ " the output page width, into several "
-#~ "lines\n"
-#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
-#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
-#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
-#~ "entry\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Podrobnosti výstupu:\n"
-#~ " -e, --no-escape nepou¾i» na výstupe riadiace sekvencie\n"
-#~ " jazyka C (predvolené)\n"
-#~ " -E, --escape pou¾i» na výstupe riadiace sekvencie "
-#~ "jazyka C,\n"
-#~ " bez roz¹írených znakov\n"
-#~ " --force-po zapísa» súbor PO, aj keï bude prázdny\n"
-#~ " -i, --indent zapísa» .po súbor výstup s pou¾itím "
-#~ "odsadzovania\n"
-#~ " --no-location nezapisova» riadky '#: meno_súboru:"
-#~ "riadok'\n"
-#~ " -n, --add-location generova» riadky '#: meno_súboru:"
-#~ "riadok'\n"
-#~ " (predvolené)\n"
-#~ " --strict zapísa» .po súbor presne dor¾iavajúci "
-#~ "¹týl\n"
-#~ " Uniforum\n"
-#~ " -w, --width=ÈÍSLO nastavi» ¹írku výstupnej strany\n"
-#~ " --no-wrap nezalamova» dlhé riadky sráv, dlh¹ie "
-#~ "ako\n"
-#~ " ¹írka výstupnej strany, do viacerých "
-#~ "riadkov\n"
-#~ " -s, --sort-output generova» utriedený výstup\n"
-#~ " -F, --sort-by-file utriedi» výstup podµa umiestnenia v "
-#~ "súboroch\n"
-#~ " --omit-header nezapisova» hlavièku s polo¾kou `msgid "
-#~ "\"\"'\n"
-
-#~ msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
-#~ msgstr "Konvertova» prekladový katalóg do iného kódovania znakov.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Conversion target:\n"
-#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
-#~ "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cieµ konverzie:\n"
-#~ " -t, --to-code=NÁZOV kódovanie výstupu\n"
-#~ "Predvolené kódovanie je kódovanie aktuálneho národného prostreda.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
-#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
-#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
-#~ " -i, --indent indented output style\n"
-#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
-#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ " the output page width, into several lines\n"
-#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
-#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Podrobnosti výstupu:\n"
-#~ " -e, --no-escape nepou¾i» na výstupe riadiace sekvencie\n"
-#~ " jazyka C (predvolené)\n"
-#~ " -E, --escape pou¾i» na výstupe riadiace sekvencie jazyka "
-#~ "C,\n"
-#~ " bez roz¹írených znakov\n"
-#~ " --force-po zapísa» súbor PO, aj keï bude prázdny\n"
-#~ " -i, --indent výstup s pou¾itím odsadzovania\n"
-#~ " --no-location nezapisova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
-#~ " --add-location zachova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
-#~ " (predvolené)\n"
-#~ " --strict presné dor¾iavanie ¹týlu Uniforum\n"
-#~ " -w, --width=ÈÍSLO nastavi» ¹írku výstupnej strany\n"
-#~ " --no-wrap nezalamova» dlhé riadky sráv, dlh¹ie ako\n"
-#~ " ¹írka výstupnej strany, do viacerých "
-#~ "riadkov\n"
-#~ " -s, --sort-output generova» utriedený výstup\n"
-#~ " -F, --sort-by-file utriedi» výstup podµa umiestnenia v "
-#~ "súboroch\n"
-
-#~ msgid "no input file given"
-#~ msgstr "nie sú zadané vstupné súbory"
-
-#~ msgid "exactly one input file required"
-#~ msgstr "potrebné je presne jeden vstupný súbor"
-
-#~ msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
-#~ msgstr "Pou¾itie: %s [VO¥BA] VSTUPNÝSÚBOR\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
-#~ "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
-#~ "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
-#~ "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vytvorí anglický prekladový katalóg. Vstupný súbor je posledne\n"
-#~ "vytvorený anglický PO súbor, alebo ¹ablóna PO (väè¹inou vytvorená\n"
-#~ "programom xgettext). Neprelo¾eným polo¾kám je priradený preklad\n"
-#~ "zhodný z msgid a sú oznaèené ako nepresné (fuzzy).\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input file location:\n"
-#~ " INPUTFILE input PO or POT file\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
-#~ "search\n"
-#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Umiestnenie vstupného súboru:\n"
-#~ " VSTUPNÝSÚBOR vstupný PO alebo POT súbor\n"
-#~ " -D, --directory=ADRESÁR prida» ADRESÁR do zoznamu pre vyhµadávané\n"
-#~ " vstupné súbory\n"
-#~ "Ak je vstupný súbor -, naèítaný je ¹tandardný vstup.\n"
-
-#~ msgid "missing command name"
-#~ msgstr "chýbajúci názov príkazu"
-
-#~ msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
-#~ msgstr "Pou¾itie: %s [VO¥BA] PRÍKAZ [VO¥BA-PRÍKAZU]\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
-#~ "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
-#~ "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
-#~ "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
-#~ "across all invocations.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aplikuje príkaz na v¹etky preklady z prekladového katalógu.\n"
-#~ "PRÍKAZ mo¾e by» µubovoµný program, ktorý èíta preklad zo ¹tandardného\n"
-#~ "vstupu. Príkaz je spustený pre ka¾dý preklad samostatne. Výstup príkazu\n"
-#~ "bude aj výstupom programu msgexec. Návratová hodnota programu msgexec je\n"
-#~ "maximum návratových hodnôt v¹etkých spustení príkazu.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by "
-#~ "a\n"
-#~ "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -"
-#~ "0\".\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "©peciálny vstavaný príkaz s názvom '0' vypisuje preklad nasledovaný "
-#~ "nulovým\n"
-#~ "bajtom. Výstup príkazu \"msgexec 0\" je pou¾iteµný ako vstup pre \"xargs -"
-#~ "0\".\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input file location:\n"
-#~ " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
-#~ "search\n"
-#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Umiestnenie vstupného súboru:\n"
-#~ " -i, --input=VSTUPNÝSÚBOR vstupný PO súbor\n"
-#~ " -D, --directory=ADRESÁR prida» ADRESÁR do zoznamu pre vyhµadávanie\n"
-#~ " vstupných súborov\n"
-#~ "Ak nie je zadaný vstupný súbor alebo je -, je naèítaný ¹tandardný vstup.\n"
-
-#~ msgid "write to stdout failed"
-#~ msgstr "zápis na ¹tandardný výstup zlyhal"
-
-#~ msgid "write to %s subprocess failed"
-#~ msgstr "zápis do podprocesu %s zlyhal"
-
-#~ msgid "missing filter name"
-#~ msgstr "chýbajúci názov filtra"
-
-#~ msgid "at least one sed script must be specified"
-#~ msgstr "musí by» uvedený aspoò jeden sed skript"
-
-#~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
-#~ msgstr "Pou¾itie: %s [VO¥BA] FILTER [VO¥BA-FILTRA]\n"
-
-#~ msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
-#~ msgstr "Aplikova» filter na v¹etky preklady prekladového katalógu.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The FILTER can be any program that reads a translation from standard "
-#~ "input\n"
-#~ "and writes a modified translation to standard output.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "FILTER mô¾e by» µubovoµný program, ktorý èíta preklady zo ¹tandardného "
-#~ "vstupu\n"
-#~ "a zapisuje upravené preklady na ¹tandardný výstup.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
-#~ " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
-#~ " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
-#~ "commands\n"
-#~ " to be executed\n"
-#~ " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern "
-#~ "space\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "U¾itoèné VO¥BY-FILTRA keï je pou¾itý FILTER 'sed':\n"
-#~ " -e, --expression=SKRIPT prida» SKRIPT k vykonávaným príkazom\n"
-#~ " -f, --file=SÚBORSKRIPTU prida» obsah súboru SÚBORSKRIPTU k "
-#~ "výkonávaným\n"
-#~ " príkazom\n"
-#~ " -n, --quiet, --silent potlaèi» automatickú tlaè priestoru vzorov\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
-#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
-#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
-#~ " --indent indented output style\n"
-#~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter "
-#~ "it\n"
-#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
-#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ " the output page width, into several lines\n"
-#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
-#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Podrobnosti výstupu:\n"
-#~ " --no-escape nepou¾i» na výstupe riadiace sekvencie\n"
-#~ " jazyka C (predvolené)\n"
-#~ " -E, --escape pou¾i» na výstupe riadiace sekvencie jazyka "
-#~ "C,\n"
-#~ " bez roz¹írených znakov\n"
-#~ " --force-po zapísa» súbor PO, aj keï bude prázdny\n"
-#~ " --indent výstup s pou¾itím odsadzovania\n"
-#~ " --keep-header zachova» polo¾ku hlavièky nezmenenú,\n"
-#~ " neodfiltrova» ju\n"
-#~ " --no-location nezapisova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
-#~ " --add-location zachova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
-#~ " (predvolené)\n"
-#~ " --strict presné dor¾iavanie ¹týlu Uniforum\n"
-#~ " -w, --width=ÈÍSLO nastavi» ¹írku výstupnej strany\n"
-#~ " --no-wrap nezalamova» dlhé riadky sráv, dlh¹ie ako\n"
-#~ " ¹írka výstupnej strany, do viacerých "
-#~ "riadkov\n"
-#~ " -s, --sort-output generova» utriedený výstup\n"
-#~ " -F, --sort-by-file utriedi» výstup podµa umiestnenia v "
-#~ "súboroch\n"
-
-#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
-#~ msgstr "nemô¾em nastavi» neblokujúce V/V na podproces %s"
-
-#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
-#~ msgstr "komunikácia s podprocesom %s zlyhala"
-
-#~ msgid "read from %s subprocess failed"
-#~ msgstr "èítanie z podprocesu %s zlyhalo"
-
-#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
-#~ msgstr "podproces %s bol ukonèený s ukonèovacím kódom %d"
-
-#~ msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
-#~ msgstr "parameter pre %s by malo by» len jedno interpunkèné znamienko"
-
-#~ msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
-#~ msgstr "%s vy¾aduje ¹pecifikáciu \"-d adresár\""
-
-#~ msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
-#~ msgstr "%s vy¾aduje ¹pecifikáciu \"-l národné prostredie\""
-
-#~ msgid "%s is only valid with %s"
-#~ msgstr "%s je platné len s %s"
-
-#~ msgid "%s is only valid with %s or %s"
-#~ msgstr "%s je platné len s %s alebo %s"
-
-#~ msgid "%d translated message"
-#~ msgid_plural "%d translated messages"
-#~ msgstr[0] "%d prelo¾ených správ"
-#~ msgstr[1] "%d prelo¾ená správa"
-#~ msgstr[2] "%d prelo¾ené správy"
-
-#~ msgid ", %d fuzzy translation"
-#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations"
-#~ msgstr[0] ", %d nepresných prekladov"
-#~ msgstr[1] ", %d nepresný preklad"
-#~ msgstr[2] ", %d nepresné preklady"
-
-#~ msgid ", %d untranslated message"
-#~ msgid_plural ", %d untranslated messages"
-#~ msgstr[0] ", %d neprelo¾ených správ"
-#~ msgstr[1] ", %d neprelo¾ená správa"
-#~ msgstr[2] ", %d neprelo¾ené správy"
-
-#~ msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
-#~ msgstr "Pou¾itie: %s [VO¥BA] menosúboru.po ...\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
-#~ msgstr "Generova» binárny katalóg správ z textového popisu prekladu.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input file location:\n"
-#~ " filename.po ... input files\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
-#~ "search\n"
-#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Umiestnenie vstupného súboru:\n"
-#~ " menosúboru.po ... vstupné súbory\n"
-#~ " -D, --directory=ADRESÁR prida» ADRESÁR do zoznamu pre vyhµadávanie\n"
-#~ " vstupných súborov\n"
-#~ "Ak je vstupný súbor -, je naèítaný ¹tandardný vstup.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Operation mode:\n"
-#~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
-#~ "class\n"
-#~ " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
-#~ "higher)\n"
-#~ " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mód èinnosti:\n"
-#~ " -j, --java mód Java: generova» triedu Java "
-#~ "ResourceBundle\n"
-#~ " --java2 ako --java ale predpoklada» Java2 (JDK 1.2 "
-#~ "alebo\n"
-#~ " vy¹¹ie)\n"
-#~ " --tcl mód Tcl: generova» súbor .msg tcl/msgcat\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output file location:\n"
-#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
-#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n"
-#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Umiestnenie výstupného súboru:\n"
-#~ " -o, --output-file=SÚBOR zapísa» výstup do zadaného súboru\n"
-#~ " --strict povoli» presne dodr¾aný mód Uniforum\n"
-#~ "Ak je výstupný súbor -, výstup je zapísaný na ¹tandardný výstup.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output file location in Java mode:\n"
-#~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
-#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
-#~ "language_COUNTRY\n"
-#~ " -d DIRECTORY base directory of classes directory "
-#~ "hierarchy\n"
-#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
-#~ "name,\n"
-#~ "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
-#~ "written under the specified directory.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Umiestnenie výstupného súboru v móde Java:\n"
-#~ " -r, --resource=ZDROJ názov zdroja\n"
-#~ " -l, --locale=N_PROSTREDIE názov národného prostredia, buï jazyk "
-#~ "alebo\n"
-#~ " jazyk_KRAJINA\n"
-#~ " -d ADRESÁR základný adresár adresárov hierarchie "
-#~ "tried\n"
-#~ "Názov triedy je získaný pridaním názvu národného pristredia k názvu "
-#~ "zdroja,\n"
-#~ "oddelené znakom \"_\". Voµba -d je povinná. Trieda je zapísaná do "
-#~ "zadaného\n"
-#~ "adresára.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output file location in Tcl mode:\n"
-#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
-#~ "language_COUNTRY\n"
-#~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
-#~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
-#~ "specified directory.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Umiestnenie výstupného súboru v móde Tcl:\n"
-#~ " -l, --locale=N_PROSTREDIE názov národného prostredia, buï jazyk "
-#~ "alebo\n"
-#~ " jazyk_KRAJINA\n"
-#~ " -d ADRESÁR základný adresár katalógov správ .msg\n"
-#~ "Voµby -l a -d sú povinné. Súbor .msg je zapísaný do zadaného adresára.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input file interpretation:\n"
-#~ " -c, --check perform all the checks implied by\n"
-#~ " --check-format, --check-header, --check-"
-#~ "domain\n"
-#~ " --check-format check language dependent format strings\n"
-#~ " --check-header verify presence and contents of the header "
-#~ "entry\n"
-#~ " --check-domain check for conflicts between domain "
-#~ "directives\n"
-#~ " and the --output-file option\n"
-#~ " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
-#~ "msgfmt\n"
-#~ " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard "
-#~ "accelerators for\n"
-#~ " menu items\n"
-#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Interpretácia vstupného súboru:\n"
-#~ " -c, --check vykona» v¹etky kontroly ako pri\n"
-#~ " --check-format, --check-header, --check-"
-#~ "domain\n"
-#~ " --check-format kontrolova» jazykovo závislé formátované "
-#~ "re»azce\n"
-#~ " --check-header overi» prítomnos» a obsah polo¾ky hlavièky\n"
-#~ " --check-domain kontrolova» konflikty medzi direktívami "
-#~ "domény\n"
-#~ " a voµbou --output-file\n"
-#~ " -C, --check-compatibility kontrolova», èi sa GNU msgfmt správa tak "
-#~ "ako\n"
-#~ " X/Open msgfmt\n"
-#~ " --check-accelerators[=ZNAK] kontrolova» prítomnos» klávesových "
-#~ "skratiek\n"
-#~ " pre polo¾ky menu\n"
-#~ " -f, --use-fuzzy pou¾i» polo¾ky fuzzy vo výstupe\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %"
-#~ "d)\n"
-#~ " --no-hash binary file will not include the hash "
-#~ "table\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Podrobnosti výstupu:\n"
-#~ " -a, --alignment=POÈET zarovna» re»azce na POÈET bajtov "
-#~ "(¹tandardne: %d)\n"
-#~ " --no-hash binárny súbor nebude obsahova» ha¹ovaciu "
-#~ "tabuµku\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Informative output:\n"
-#~ " -h, --help display this help and exit\n"
-#~ " -V, --version output version information and exit\n"
-#~ " --statistics print statistics about translations\n"
-#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Informatívny výstup:\n"
-#~ " -h, --help zobrazi» túto nápovedu a skonèi»\n"
-#~ " -V, --version zobrazi» informáciu o verzii a skonèi»\n"
-#~ " --statistics zobrazi» ¹tatistiky prekladov\n"
-#~ " -v, --verbose zvý¹i» úroveò táravosti\n"
-
-#~ msgid "plural expression can produce negative values"
-#~ msgstr "výraz pre mno¾né èíslo mô¾e nadobúda» záporné hodnoty"
-
-#~ msgid ""
-#~ "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
-#~ msgstr ""
-#~ "nplurals = %lu, ale výraz pre mno¾né èíslo mô¾e nadobúda» hodnoty väè¹ie "
-#~ "ako %lu"
-
-#~ msgid "plural expression can produce division by zero"
-#~ msgstr "výraz pre mno¾né èíslo mô¾e spôsobi» delenie nulou"
-
-#~ msgid "plural expression can produce integer overflow"
-#~ msgstr "výraz pre mno¾né èíslo mô¾e spôsobi» celoèíselné preteèenie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
-#~ "zero"
-#~ msgstr ""
-#~ "výraz pre mno¾né èíslo mô¾e spôsobi» aritmetickú výnimku, pravdepodobne "
-#~ "delenie nulou"
-
-#~ msgid "message catalog has plural form translations..."
-#~ msgstr "katalóg správ má preklady s mno¾nými èíslami..."
-
-#~ msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
-#~ msgstr "...ale v hlavièke chýba \"plural=VÝRAZ\""
-
-#~ msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
-#~ msgstr "...ale v hlavièke chýba \"nplurals=ÈÍSLO\""
-
-#~ msgid "invalid nplurals value"
-#~ msgstr "neplatná hodnota nplurals"
-
-#~ msgid "invalid plural expression"
-#~ msgstr "neplatný výraz pre mno¾né èíslo"
-
-#~ msgid "nplurals = %lu..."
-#~ msgstr "nplurals = %lu..."
-
-#~ msgid "...but some messages have only one plural form"
-#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
-#~ msgstr[0] "...ale niektoré správy majú len %lu tvarov mno¾ných èísel"
-#~ msgstr[1] "...ale niektoré správy majú len %lu tvar mno¾ného èísla"
-#~ msgstr[2] "...ale niektoré správy majú len %lu tvary mno¾ných èísel"
-
-#~ msgid "...but some messages have one plural form"
-#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
-#~ msgstr[0] "...ale niektoré správy majú %lu tvarov mno¾ných èísel"
-#~ msgstr[1] "...ale niektoré správy majú %lu tvar mno¾ného èísla"
-#~ msgstr[2] "...ale niektoré správy majú %lu tvary mno¾ných èísel"
-
-#~ msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
-#~ msgstr "Skúste pou¾i» nasledujúce, platné pre %s:\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry "
-#~ "with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
-#~ msgstr ""
-#~ "katalóg správ má preklady s mno¾nými èíslami, ale v hlavièke chýba "
-#~ "\"Plural-Forms: nplurals=ÈÍSLO; plural=VÝRAZ;\""
-
-#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
-#~ msgstr "polo¾ky `msgid' a `msgid_plural' nezaèínajú obe s '\\n'"
-
-#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
-#~ msgstr "polo¾ky `msgid' a `msgstr[%u]' nezaèínajú obe s '\\n'"
-
-#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
-#~ msgstr "polo¾ky `msgid' a `msgstr' nezaèínajú obe s '\\n'"
-
-#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
-#~ msgstr "polo¾ky `msgid' a `msgid_plural' nie sú obe ukonèené s '\\n'"
-
-#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
-#~ msgstr "polo¾ky `msgid' a `msgstr[%u]' nie sú obe ukonèené s '\\n'"
-
-#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
-#~ msgstr "polo¾ky `msgid' a `msgstr' nie sú obe ukonèené s '\\n'"
-
-#~ msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
-#~ msgstr "spracovanie mno¾ných èísel je roz¹írením GNU"
-
-#~ msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'"
-#~ msgstr "'%s' nie je platný formátovací re»azec %s, na rozdiel od 'msgid'"
-
-#~ msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
-#~ msgstr "v msgstr chýba znaèka klávesovej skratky '%c'"
-
-#~ msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
-#~ msgstr "msgstr obsahuje príli¹ veµa znaèiek klávesových skratiek '%c'"
-
-#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
-#~ msgstr "hlavièková polo¾ka `%s' chýba v hlavièke\n"
-
-#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
-#~ msgstr "hlavièková polo¾ka `%s' má zaèína» na zaèiatku riadku\n"
-
-#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "niektoré polo¾ky hlavièky e¹te obsahujú poèiatoèné ¹tandardné hodnoty\n"
-
-#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
-#~ msgstr "polo¾ka `%s' e¹te obsahuje poèiatoènú ¹tandardnú hodnotu\n"
-
-#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
-#~ msgstr "upozornenie: hlavièka súboru PO chýba alebo je neplatná\n"
-
-#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n"
-#~ msgstr "upozornenie: konverzia znakovej sady nebude fungova»\n"
-
-#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
-#~ msgstr "upozornenie: hlavièka súboru PO je nepresná\n"
-
-#~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
-#~ msgstr "upozornenie: star¹ie verzie msgfmt vrátia pri tomto chybu\n"
-
-#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
-#~ msgstr "meno domény \"%s\" nie je pou¾itelné ako meno súboru"
-
-#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
-#~ msgstr ""
-#~ "meno domény \"%s\" nie je pou¾itelné ako meno súboru: pou¾ije sa predpona"
-
-#~ msgid "`domain %s' directive ignored"
-#~ msgstr "direktíva `domain %s' bola ignorovaná"
-
-#~ msgid "duplicate message definition"
-#~ msgstr "duplicitná definícia správy"
-
-#~ msgid "...this is the location of the first definition"
-#~ msgstr "...toto je miesto prvého definovania"
-
-#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored"
-#~ msgstr "prázdna polo¾ka `msgstr' bola ignorovaná"
-
-#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
-#~ msgstr "nepresná polo¾ka `msgstr' bola ignorovaná"
-
-#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
-#~ msgstr "%s: upozornenie: zdrojový súbor obsahuje nepresné preklady"
-
-#~ msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified"
-#~ msgstr "voµba '%c' nemô¾e by» pou¾itá pred ¹pecifikovaným 'K' alebo 'T'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Extracts all messages of a translation catalog that match a given "
-#~ "pattern\n"
-#~ "or belong to some given source files.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vyberie v¹etky správy z prekladového katalógu, ktoré vyhovujú zadanému\n"
-#~ "vzoru alebo sú v zadaných zdrojových súboroch.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Message selection:\n"
-#~ " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
-#~ " [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
-#~ "A message is selected if it comes from one of the specified source "
-#~ "files,\n"
-#~ "or if it comes from one of the specified domains,\n"
-#~ "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-"
-#~ "PATTERN,\n"
-#~ "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
-#~ "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
-#~ "\n"
-#~ "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
-#~ "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
-#~ "\n"
-#~ "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n"
-#~ " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
-#~ "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
-#~ "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
-#~ "\n"
-#~ " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
-#~ " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain "
-#~ "DOMAINNAME\n"
-#~ " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
-#~ " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
-#~ " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
-#~ " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated "
-#~ "strings\n"
-#~ " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
-#~ " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
-#~ " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Výber správy:\n"
-#~ " [-N ZDROJOVÝSÚBOR]... [-M NÁZOVDOMÉNY]...\n"
-#~ " [-K MSGID-VZOR] [-T MSGSTR-VZOR] [-C KOMENTÁR-VZOR]\n"
-#~ "Správa je vybratá ak je z jedného zo zadaných zdrojových súborov,\n"
-#~ "alebo ak je z jednej zo zadaných domén,\n"
-#~ "alebo ak je zadané -K a jej kµúè (msgid alebo msgid_plural) vyhovuje "
-#~ "vzoru\n"
-#~ "MSGID-VZOR,\n"
-#~ "alebo ak je zadané -T a jej preklad (msgstr) vyhovuje vzoru MSGSTR-VZOR,\n"
-#~ "alebo ak je zadané -C a komentár prekladateµa vyhovuje vzoru KOMENTÁR-"
-#~ "VZOR.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ak je zadaných viac ako jedno výberové kritérium, mno¾ina vybratých "
-#~ "správ\n"
-#~ "bude zjednotením vybratých správ jednotlivých kritérií.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Syntax pre MSGID-VZOR a MSGSTR-VZOR:\n"
-#~ " [-E | -F] [-e VZOR | -f SÚBOR]...\n"
-#~ "VZORy sú ¹tandardne základné regulárne výrazy alebo, ak je zadané -E, "
-#~ "roz¹írené\n"
-#~ "regulárne výrazy alebo, ak je zadané -F, obyèajné re»azce.\n"
-#~ "\n"
-#~ " -N, --location=ZDROJOVÝSÚBOR vybra» správy extrahované zo súboru "
-#~ "ZDROJOVÝSÚBOR\n"
-#~ " -M, --domain=NÁZOVDOMÉNY vybra» správy patriacich do domény "
-#~ "NÁZOVDOMÉNY\n"
-#~ " -K, --msgid zaèiatok vzoru pre msgid\n"
-#~ " -T, --msgstr zaèiatok vzoru pre msgstr\n"
-#~ " -E, --extended-regexp VZOR je roz¹írený regulárny výraz\n"
-#~ " -F, --fixed-strings VZOR je mno¾ina re»azcov oddelených znakom "
-#~ "nový\n"
-#~ " riadok\n"
-#~ " -e, --regexp=VZOR pou¾i» VZOR ako regulárny výraz\n"
-#~ " -f, --file=SÚBOR získa» VZOR zo SÚBORu\n"
-#~ " -i, --ignore-case ignorova» rozlí¹enie veµkých a malých "
-#~ "písmen\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
-#~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
-#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
-#~ " --indent indented output style\n"
-#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
-#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ " the output page width, into several lines\n"
-#~ " --sort-output generate sorted output\n"
-#~ " --sort-by-file sort output by file location\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Podrobnosti výstupu:\n"
-#~ " --no-escape nepou¾i» na výstupe riadiace sekvencie\n"
-#~ " jazyka C (predvolené)\n"
-#~ " --escape pou¾i» na výstupe riadiace sekvencie jazyka "
-#~ "C\n"
-#~ " bez roz¹írených znakov\n"
-#~ " --force-po zapísa» súbor PO, aj keï bude prázdny\n"
-#~ " --indent zapísa» výstupný súbor s pou¾itím "
-#~ "odsadzovania\n"
-#~ " --no-location potlaèi» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
-#~ " --add-location zachova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
-#~ " (predvolené)\n"
-#~ " --strict zapísa» súbor s presne dodr¾aným ¹týlom "
-#~ "Uniforum\n"
-#~ " -w, --width=ÈÍSLO nastavi» ¹írku výstupnej strany\n"
-#~ " --no-wrap nezalamova» dlhé riadky sráv, dlh¹ie ako\n"
-#~ " ¹írka výstupnej strany, do viacerých "
-#~ "riadkov\n"
-#~ " --sort-outout generova» utriedený výstup\n"
-#~ " --sort-by-file utriedi» výstup podµa umiestnenia v "
-#~ "súboroch\n"
-
-#~ msgid "write to grep subprocess failed"
-#~ msgstr "zlyhal zápis do podprocesu grep"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are in a language indifferent environment. Please set\n"
-#~ "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
-#~ "file. This is necessary so you can test your translations.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ste v jazykovo neutrálnom prostredí. Prosím nastavte va¹u\n"
-#~ "premennú prostredia LANG tak, ako je to uvedené v súbore\n"
-#~ "ABOUT-NLS. Toto je potrebné na to, aby ste mohli otestova»\n"
-#~ "va¹e preklady.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output file %s already exists.\n"
-#~ "Please specify the locale through the --locale option or\n"
-#~ "the output .po file through the --output-file option.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Výstupný súbor %s u¾ existuje.\n"
-#~ "Zadajte, prosím, národné prostredie pomocou voµby --locale alebo\n"
-#~ "výstupný .po súbor pomocou voµby --output-file.\n"
-
-#~ msgid "Created %s.\n"
-#~ msgstr "Vytvorený %s.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from "
-#~ "the\n"
-#~ "user's environment.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vytvorí nový PO súbor, inicializuje meta informácie podµa hodnôt z "
-#~ "prostredia\n"
-#~ "pou¾ívateµa.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input file location:\n"
-#~ " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
-#~ "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
-#~ "file.\n"
-#~ "If it is -, standard input is read.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Umiestnenie vstupného súboru:\n"
-#~ " -i, --input=VSTUPNÝSÚBOR vstupný POT súbor\n"
-#~ "Ak nie je zadaný vstupný súbor, bude vyhµadaný POT súbor v aktuálnom "
-#~ "adresári.\n"
-#~ "Ak je -, naèítaný je ¹tandardný vstup.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output file location:\n"
-#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
-#~ "If no output file is given, it depends on the --locale option or the "
-#~ "user's\n"
-#~ "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Umiestnenie výstupného súboru:\n"
-#~ " -o, --output-file=SÚBOR zapísa» výstup do zadaného PO súboru\n"
-#~ "Ak nie je zadaný výstupný súbor, tak je závislý od voµby --locale alebo "
-#~ "od\n"
-#~ "nastavenia národného prostredia pou¾ívateµa. Ak je -, výstup je zapísaný "
-#~ "na\n"
-#~ "¹tandardný výstup.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
-#~ " --no-translator assume the PO file is automatically "
-#~ "generated\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ " the output page width, into several lines\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Podrobnosti výstupu:\n"
-#~ " -l, --locale=LL_CC nastavi» cieµové národné prostredie\n"
-#~ " --no-translator oznaèi», ¾e PO súbor je generovaný "
-#~ "automaticky\n"
-#~ " -w, --width=ÈÍSLO nastavi» ¹írku výstupnej strany\n"
-#~ " --no-wrap nezalamova» dlhé riadky sráv, dlh¹ie ako\n"
-#~ " ¹írka výstupnej strany, do viacerých "
-#~ "riadkov\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Found more than one .pot file.\n"
-#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nájdených viac ako jeden .pot súbor.\n"
-#~ "Prosím zadajte vstupný .pot súbor pomocou voµby --input.\n"
-
-#~ msgid "error reading current directory"
-#~ msgstr "chyba pri èítaní adresára"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Found no .pot file in the current directory.\n"
-#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "V aktuálnom adresári nebol nájdený ¾iaden .pot súbor.\n"
-#~ "Prosím zadajte vstupný .pot súbor pomocou voµby --input.\n"
-
-#~ msgid "fdopen() failed"
-#~ msgstr "fdopen() zlyhalo"
-
-#~ msgid "%s subprocess I/O error"
-#~ msgstr "V/V chyba podprocesu %s"
-
-#~ msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
-#~ msgstr "podproces %s zlyhal s ukonèovacím kódom %d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The new message catalog should contain your email address, so that users "
-#~ "can\n"
-#~ "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
-#~ "contact\n"
-#~ "you in case of unexpected technical problems.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nový katalóg správ by mal obsahova» adresu elektronickej po¹ty, aby vám "
-#~ "pou¾ívatelia\n"
-#~ "mohli posla» pripomienky k prekladom a aby vás mohol správca kontaktova» "
-#~ "v prípade\n"
-#~ "neoèakávaných technických problémov.\n"
-
-#~ msgid "English translations for %s package"
-#~ msgstr "Slovenské preklady pre balík %s"
-
-#~ msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
-#~ msgstr "aktuálna znaková sada \"%s\" nie je prenositeµné meno kódovania"
-
-#~ msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
-#~ msgstr "dve rozdielne znakové sady \"%s\" a \"%s\" vo vstupnom súbore"
-
-#~ msgid ""
-#~ "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset "
-#~ "specification"
-#~ msgstr "vstupný súbor \"%s\" nemá v hlavièke uvedenú znakovú sadu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
-#~ "charset specification"
-#~ msgstr ""
-#~ "doména \"%s\" vo vstupnom súbore \"%s\" nemá v hlavièke uvedenú znakovú "
-#~ "sadu"
-
-#~ msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
-#~ msgstr "cieµová znaková sada \"%s\" nie je prenositeµné meno kódovania."
-
-#~ msgid "warning: "
-#~ msgstr "upozornenie: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
-#~ "Converting the output to UTF-8.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vstupné súbory obsahujú správy v rozdielnych kódovaniach, medzi inými aj "
-#~ "v UTF-8.\n"
-#~ "Konvertujem výstup do UTF-8.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
-#~ "others.\n"
-#~ "Converting the output to UTF-8.\n"
-#~ "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vstupné súbory obsahujú správy v rozdielnych kódovaniach, medzi inými aj "
-#~ "v %s a v %s.\n"
-#~ "Konvertujem výstup do UTF-8.\n"
-#~ "Iné výstupné kódovanie si mô¾ete zvoli» pomocou voµby --to-code.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Locale charset \"%s\" is different from\n"
-#~ "input file charset \"%s\".\n"
-#~ "Output of '%s' might be incorrect.\n"
-#~ "Possible workarounds are:\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Znaková sada \"%s\" pre národné prostredie je iná\n"
-#~ "ako znaková sada vstupného súboru \"%s\".\n"
-#~ "Výstup z '%s' mô¾e by» nesprávny.\n"
-#~ "Mo¾né rie¹enia sú:\n"
-
-#~ msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
-#~ msgstr "- Nastavi» LC_ALL na národné prostredie s kódovaním %s.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
-#~ " then apply '%s',\n"
-#~ " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "- Konvertova» prekladový katalóg na %s pomocou 'msgconv',\n"
-#~ " potom pou¾i» '%s',\n"
-#~ " potom konvertova» spä» na %s pomocou 'msgconv'.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
-#~ " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
-#~ " then apply '%s',\n"
-#~ " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "- Nastavi» LC_ALL na národné prostreedie s kódovaním %s,\n"
-#~ " konvertova» prekladový katalóg na %s pomocou 'msgconv',\n"
-#~ " potom pou¾i» '%s',\n"
-#~ " potom konvertova» spä» na %s pomocou 'msgconv'.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
-#~ "Output of '%s' might be incorrect.\n"
-#~ "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Znaková sada \"%s\" pre národné prostredie nie je prenositeµný názov\n"
-#~ "kódovania.\n"
-#~ "Výstup z '%s' mô¾e by» nesprávny.\n"
-#~ "Mo¾nou obchádzkou je nastavenie LC_ALL=C.\n"
-
-#~ msgid "conversion failure"
-#~ msgstr "konverzia zlyhala"
-
-#~ msgid ""
-#~ "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
-#~ msgstr "vstupný súbor nemá v hlavièke uvedenú znakovú sadu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() "
-#~ "does not support this conversion."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nemô¾em konvertova» z \"%s\" do \"%s\". %s spolieha na iconv() a iconv() "
-#~ "nepodporuje takúto konverziu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version "
-#~ "was built without iconv()."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nemô¾em konvertova» z \"%s\" do \"%s\". %s spolieha na iconv(). Táto "
-#~ "verzia bola prelo¾ená bez iconv()."
-
-#~ msgid "backup type"
-#~ msgstr "typ zálohy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
-#~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
-#~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
-#~ "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref."
-#~ "pot\n"
-#~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
-#~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
-#~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
-#~ "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
-#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zlúèi dva .po súbory v ¹týle Uniforum do jedného. Súbor def.po je "
-#~ "existujúci\n"
-#~ "PO súbor s prekladmi, ktorý bude prevzatý do novovytvoreného súboru, "
-#~ "pokiaµ\n"
-#~ "si správy zodpovedajú; komentáre budú zachované, ale extrahované "
-#~ "komentáre\n"
-#~ "a pozície v súboroch nebudú zachované. Súbor ref.po je najnov¹í vytvorený "
-#~ "PO\n"
-#~ "súbor s aktuálnymi pozíciami v zdrojových súboroch, ale so starými "
-#~ "prekladmi\n"
-#~ "alebo ¹ablóna PO súboru (väè¹inou vytvorená programom xgettext); v¹etky\n"
-#~ "preklady alebo komentáre v tomto súbore budú zmazané, okrem komentárov\n"
-#~ "zaèínajúcich bodkou a informácií o pozícii v zdrojovom súbore. Pri "
-#~ "správach,\n"
-#~ "pri ktorých nie je mo¾né nájs» presnú zhodu, bude pou¾itý fuzzy "
-#~ "algoritmus,\n"
-#~ "ktorý dosahuje lep¹ie výsledky.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input file location:\n"
-#~ " def.po translations referring to old sources\n"
-#~ " ref.pot references to new sources\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
-#~ "search\n"
-#~ " -C, --compendium=FILE additional library of message "
-#~ "translations,\n"
-#~ " may be specified more than once\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Umiestnenie vstupného súboru:\n"
-#~ " def.po preklady podµa starých zdrojových súborov\n"
-#~ " ref.pot odkazy na nové zdrojové súbory\n"
-#~ " -D, --directory=ADRESÁR prida» ADRESÁR do zoznamu pre vyhµadávané\n"
-#~ " vstupné súbory\n"
-#~ " -C, --compendium=SÚBOR prídavna kni¾nica prekladov správ, mô¾e "
-#~ "by»\n"
-#~ " zadaná viac ako raz\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Operation mode:\n"
-#~ " -U, --update update def.po,\n"
-#~ " do nothing if def.po already up to date\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mód èinnosti:\n"
-#~ " -U, --update aktualizova» def.po,\n"
-#~ " nerobi» niè, ak def.po je aktuálny\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output file location in update mode:\n"
-#~ "The result is written back to def.po.\n"
-#~ " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
-#~ " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
-#~ "The version control method may be selected via the --backup option or "
-#~ "through\n"
-#~ "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
-#~ " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
-#~ " numbered, t make numbered backups\n"
-#~ " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
-#~ " simple, never always make simple backups\n"
-#~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
-#~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
-#~ "environment variable.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Umiestnenie výstupného súboru v móde aktualizácie:\n"
-#~ "Výsledok je zapísaný spä» do def.po.\n"
-#~ " --backup=CONTROL vytvori» zálohu súboru def.po\n"
-#~ " --suffix=PRÍPONA prekry» obvyklú príponu zálohy\n"
-#~ "Kontrola verzií mô¾e by» zvolená cez voµbu --backup alebo cez premennú\n"
-#~ "prostredia VERSION_CONTROL. Tú sú hodnoty:\n"
-#~ " none, off nikdy nevytvára» zálohy (aj keï je zadané --backup)\n"
-#~ " numbered, t vytvori» èíslovanú zálohu\n"
-#~ " existing, nil numbered, ak existuje èíslovaná záloha, inak simple\n"
-#~ " simple, never v¾dy vytvori» jednoduchú zálohu\n"
-#~ "Prípona zálohy je '~', pokiaµ nie je zadaná voµba --suffix alebo "
-#~ "nastavená\n"
-#~ "premenná prostredia SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Informative output:\n"
-#~ " -h, --help display this help and exit\n"
-#~ " -V, --version output version information and exit\n"
-#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
-#~ " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Informatívny výstup:\n"
-#~ " -h, --help zobrazi» túto nápovedu a skonèi»\n"
-#~ " -V, --version zobrazi» informáciu o verzii a skonèi»\n"
-#~ " -v, --verbose zvý¹i» úroveò táravosti\n"
-#~ " -q, --quiet, --silent potlaèi» indikátory postupu\n"
-
-#~ msgid "this message should define plural forms"
-#~ msgstr "táto správa by mala definova» tvary mno¾ného èísla"
-
-#~ msgid "this message should not define plural forms"
-#~ msgstr "táto správa by nemala definova» tvary mno¾ného èísla"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
-#~ "obsolete %ld.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%sNaèítané %ld starých + %ld odkazov, %ld zluèených, %ld nepresných, %ld "
-#~ "chýbajucich, %ld zru¹ených.\n"
-
-#~ msgid " done.\n"
-#~ msgstr " hotovo.\n"
-
-#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
-#~ msgstr "%s a explicitné mená súborov sa navzájom vyluèujú"
-
-#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
-#~ msgstr "Pou¾itie: %s [VO¥BA] [SÚBOR]...\n"
-
-#~ msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
-#~ msgstr "Konvertova» binárny katalóg správ na .po súbor v Uniforum ¹týle.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Operation mode:\n"
-#~ " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
-#~ "class\n"
-#~ " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mód èinnosti:\n"
-#~ " -j, --java mód Java: vstup je trieda Java ResourceBundle\n"
-#~ " --tcl mód Tcl: vstup je súbor .msg tcl/msgcat\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input file location:\n"
-#~ " FILE ... input .mo files\n"
-#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Umiestnenie vstupného súboru:\n"
-#~ " SÚBOR ... vstupný .mo súbor\n"
-#~ "Ak nie je zadaný vstupný súbor alebo je -, je naèítaný ¹tandardný vstup.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input file location in Java mode:\n"
-#~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
-#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
-#~ "language_COUNTRY\n"
-#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
-#~ "name,\n"
-#~ "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Umiestnenie vstupného súbore v móde Java:\n"
-#~ " -r, --rsource=ZDROJ názov zdroja\n"
-#~ " -l, --locale=PROSTREDIE názov národného prostredia, buï jazyk alebo\n"
-#~ " jazyk_KRAJINA\n"
-#~ "Názov triedy je získaný pridaním názvu národného prostredia k názvu "
-#~ "zdroja,\n"
-#~ "oddelených\n"
-#~ " znakom \"_\". Trieda je umiestnená pomocou CLASSPATH.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input file location in Tcl mode:\n"
-#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
-#~ "language_COUNTRY\n"
-#~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
-#~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
-#~ "specified directory.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Umiestnenie vstupného súboru v móde Tcl:\n"
-#~ " -l, --locale=PROSTREDIE názov národného prostredia, buï jazyk alebo\n"
-#~ " jazyk_KRAJINA\n"
-#~ " -d ADRESÁR základný adresár katalógov správ .msg\n"
-#~ "Voµby -l a -d sú povinné. Súbor .msg je umiestnený v zadaného adresára.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output file location:\n"
-#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
-#~ "The results are written to standard output if no output file is "
-#~ "specified\n"
-#~ "or if it is -.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Umiestnenie výstupného súboru:\n"
-#~ " -o, --output-file=SÚBOR zapísa» výstup do zadaného súboru\n"
-#~ "Výsledky sú zapísané na ¹tandardný výstup ak nie je zadaný výstupný "
-#~ "súbor\n"
-#~ "alebo ak je -.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
-#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
-#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
-#~ " -i, --indent write indented output style\n"
-#~ " --strict write strict uniforum style\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
-#~ " the output page width, into several lines\n"
-#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Podrobnosti výstupu:\n"
-#~ " -e, --no-escape nepou¾i» na výstupe riadiace sekvencie\n"
-#~ " jazyka C (predvolené)\n"
-#~ " -E, --escape pou¾i» na výstupe riadiace sekvencie jazyka C\n"
-#~ " bez roz¹írených znakov\n"
-#~ " --force-po zapísa» súbor PO, aj keï bude prázdny\n"
-#~ " -i, --indent zapísa» výstupný súbor s pou¾itím "
-#~ "odsadzovania\n"
-#~ " --strict zapísa» súbor s presne dor¾aným ¹týlom "
-#~ "uniforum\n"
-#~ " -w, --width=©ÍRKA nastavi» ¹írku výstupnej strany\n"
-#~ " --no-wrap nezalamova» dlhé riadky sráv, dlh¹ie ako\n"
-#~ " ¹írka výstupnej strany, do viacerých riadkov\n"
-#~ " -s, --sort-outout generova» utriedený výstup\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Informative output:\n"
-#~ " -h, --help display this help and exit\n"
-#~ " -V, --version output version information and exit\n"
-#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Informatívny výstup:\n"
-#~ " -h, --help zobrazi» túto nápovedu a skonèi»\n"
-#~ " -V, --version zobrazi» informáciu o verzii a skonèi»\n"
-#~ " -v, --verbose zvý¹i» úroveò táravosti\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
-#~ "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates "
-#~ "are\n"
-#~ "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
-#~ "default, duplicates are merged together. When using the --repeated "
-#~ "option,\n"
-#~ "only duplicates are output, and all other messages are discarded. "
-#~ "Comments\n"
-#~ "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
-#~ "specified, they will be taken from the first translation. File "
-#~ "positions\n"
-#~ "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are "
-#~ "discarded.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zjednotí duplikátne preklady v prekladovom katalógu.\n"
-#~ "Nájde duplikátne preklady s rovnakými ID správ. Také duplikáty sú "
-#~ "neplatné\n"
-#~ "pre niektoré programy, napr. msgfmt, msgmerge alebo msgcat. ©tandardne "
-#~ "sú\n"
-#~ "duplikáty zlúèené dokopy. Pri pou¾ití voµby --repeated sú vypísané len\n"
-#~ "duplikáty a v¹etky ostatné správy sú potlaèené. Komentáre a extrahované\n"
-#~ "komentáre budú zlúèené; ak je pou¾itá voµba --use-first, budú získané\n"
-#~ "z prvého prekladu. Pozície v súboroch budú zlúèené. Pri pou¾ití voµby\n"
-#~ "--unique budú duplikáty potlaèené.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Message selection:\n"
-#~ " -d, --repeated print only duplicates\n"
-#~ " -u, --unique print only unique messages, discard "
-#~ "duplicates\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Výber správy:\n"
-#~ " -d, --repeated zobrazi» len duplikáty\n"
-#~ " -u, --unique zobrazi» len unikátne správy, potlaèi» "
-#~ "duplikáty\n"
-
-#~ msgid "<stdin>"
-#~ msgstr "<¹tandardný vstup>"
-
-#~ msgid "%s: warning: "
-#~ msgstr "%s: upozornenie: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
-#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Znaková sada \"%s\" nie je prenositeµné meno kódovania.\n"
-#~ "Konverzia hlásení do znakovej sady pou¾ívateµa nemusí fungova».\n"
-
-#~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
-#~ msgstr "Pokraèovanie aj napriek tomu. Mo¾no sa vyskytnú chyby pri analýze."
-
-#~ msgid "Continuing anyway."
-#~ msgstr "Pokraèovanie aj napriek tomu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
-#~ "and iconv() does not support \"%s\".\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Znaková sada \"%s\" nie je podporovaná. %s spolieha na iconv()\n"
-#~ "a iconv() nepodporuje \"%s\".\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
-#~ "would fix this problem.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "In¹talácia GNU balíka libiconv a následná prein¹talácia\n"
-#~ "balíka GNU gettext by mala tento problém odstráni».\n"
-
-#~ msgid "%s\n"
-#~ msgstr "%s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
-#~ "This version was built without iconv().\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Znaková sada \"%s\" nie je podporovaná. %s spolieha na iconv().\n"
-#~ "Táto verzia bola prelo¾ená bez iconv().\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charset missing in header.\n"
-#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "V hlavièke chýba znaková sada.\n"
-#~ "Konverzia hlásení do znakovej sady pou¾ívateµa nebude fungova».\n"
-
-#~ msgid "inconsistent use of #~"
-#~ msgstr "nekonzistentné pou¾itie #~"
-
-#~ msgid "missing `msgstr[]' section"
-#~ msgstr "chýba sekcia `msgstr[]'"
-
-#~ msgid "missing `msgid_plural' section"
-#~ msgstr "chýba sekcia `msgid_plural'"
-
-#~ msgid "missing `msgstr' section"
-#~ msgstr "chýba sekcia `msgstr'"
-
-#~ msgid "first plural form has nonzero index"
-#~ msgstr "prvé mno¾né èíslo má nenulový index"
-
-#~ msgid "plural form has wrong index"
-#~ msgstr "mno¾né èíslo má nesprávny index"
-
-#~ msgid "too many errors, aborting"
-#~ msgstr "vyskytlo sa príli¹ veµa chýb, ukonèuje sa program"
-
-#~ msgid "invalid multibyte sequence"
-#~ msgstr "neplatná viacznaková sekvencia"
-
-#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
-#~ msgstr "nekompletná viacznaková sekvencia na konci súboru"
-
-#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
-#~ msgstr "nekompletná viacznaková sekvencia na konci riadku"
-
-#~ msgid "iconv failure"
-#~ msgstr "iconv zlyhal"
-
-#~ msgid "error while reading \"%s\""
-#~ msgstr "chyba pri èítaní súboru \"%s\""
-
-#~ msgid "keyword \"%s\" unknown"
-#~ msgstr "neznáme kµúèové slovo \"%s\""
-
-#~ msgid "invalid control sequence"
-#~ msgstr "neplatná riadiaca sekvencia"
-
-#~ msgid "end-of-file within string"
-#~ msgstr "koniec súboru uprostred re»azca"
-
-#~ msgid "end-of-line within string"
-#~ msgstr "koniec riadku uprostred re»azca"
-
-#~ msgid "file \"%s\" is truncated"
-#~ msgstr "súbor \"%s\" je skrátený"
-
-#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
-#~ msgstr "súbor \"%s\" obsahuje re»azce, ktoré nie sú ukonèené nulou"
-
-#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
-#~ msgstr "súbor \"%s\" nie je vo formáte GNU .mo"
-
-#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
-#~ msgstr "súbor \"%s\" obsahuje re»azec, ktorý nie je ukonèený nulou, na %s"
-
-#~ msgid "expected two arguments"
-#~ msgstr "oèakávané dva parametre"
-
-#~ msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
-#~ msgstr "Pou¾itie: %s [VO¥BA] URL SÚBOR\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be "
-#~ "accessed,\n"
-#~ "the locally accessible FILE is used instead.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Stiahne a zobrazí obsah z URL. Ak URL nie je dostupné, pou¾ije sa SÚBOR\n"
-#~ "z lokálneho disku.\n"
-
-#~ msgid "error writing stdout"
-#~ msgstr "chyba pri zápise na ¹tandardný výstup"
-
-#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
-#~ msgstr "nemô¾em nájs» doèasný adresár, skúste nastavi» $TMPDIR"
-
-#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
-#~ msgstr "nemô¾em vytvori» doèasný adresár so ¹ablónou \"%s\""
-
-#~ msgid "not a valid Java class name: %s"
-#~ msgstr "nie je platným názvom triedy Java: %s"
-
-#~ msgid "failed to create \"%s\""
-#~ msgstr "zlyhalo vytvorenie \"%s\""
-
-#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
-#~ msgstr "chyba poèas zápisu do súboru \"%s\""
-
-#~ msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
-#~ msgstr ""
-#~ "kompilácia triedy Java zlyhalo, prosím skúste --verbose alebo nastavte "
-#~ "$JAVAC"
-
-#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
-#~ msgstr "chyba pri otváraní súboru \"%s\" na zápis"
-
-#~ msgid ""
-#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
-#~ msgstr ""
-#~ "internacionalizované správy nesmú obsahova» riadiacu sekvenciu `\\%c'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
-#~ "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
-#~ "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
-#~ "%s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nasledujúci msgid obsahuje znaky mimo ASCII.\n"
-#~ "Toto spôsobí problémy prekladateµom, ktorí pou¾ívajú iné kódovanie "
-#~ "znakov\n"
-#~ "ako vy. Zvá¾te namiesto to pou¾itie msgid len s ASCII znakmi.\n"
-#~ "%s\n"
-
-#~ msgid "cannot create output file \"%s\""
-#~ msgstr "nie je mo¾né vytvori» výstupný súbor \"%s\""
-
-#~ msgid "standard output"
-#~ msgstr "¹tandardný výstup"
-
-#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
-#~ msgstr "%s:%d: upozornenie: neukonèená znaková kon¹tanta"
-
-#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
-#~ msgstr "%s:%d: upozornenie: neukonèený znakový re»azec"
-
-#~ msgid "this file may not contain domain directives"
-#~ msgstr "tento súbor nesmie obsahova» direktívy pre doménu"
-
-#~ msgid "%s:%d: invalid string definition"
-#~ msgstr "%s:%d: neplatná definícia re»azca"
-
-#~ msgid "%s:%d: missing number after #"
-#~ msgstr "%s:%d: chýbajúce èíslo za #"
-
-#~ msgid "%s:%d: invalid string expression"
-#~ msgstr "%s:%d: neplatný výraz re»azca"
-
-#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
-#~ msgstr ""
-#~ "--join-existing nesmie by» pou¾ité ak je výstup posielaný na ¹tandardný "
-#~ "výstup"
-
-#~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
-#~ msgstr "xgettext nemô¾e pracova» bez kµúèových slov, ktoré má hµada»"
-
-#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
-#~ msgstr "upozornenie: súbor `%s' s príponou `%s' je neznámy; skúsim C"
-
-#~ msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
-#~ msgstr "Extrahova» prelo¾iteµné re»azce zo zadaných vstupných súborov.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
-#~ "Similarly for optional arguments.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Povinné parametre dlhých volieb sú povinné aj pre krátke voµby.\n"
-#~ "Podobne aj pre voliteµné parametre.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output file location:\n"
-#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
-#~ "messages.po)\n"
-#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
-#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
-#~ "DIR\n"
-#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Umiestnenie výstupného súboru:\n"
-#~ " -d, --default-domain=NÁZOV pou¾i» NÁZOV.po pre výstup (namiesto "
-#~ "messages.po)\n"
-#~ " -o, --output=SÚBOR zapísa» výstup do zadaného súboru\n"
-#~ " -p, --output-dir=ADRESÁR výstupné súbory budú umiestnené v "
-#~ "adresári ADRESÁR\n"
-#~ "Ak je výstupný súbor -, výstup je zapísaný na ¹tandardný výstup.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Choice of input file language:\n"
-#~ " -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
-#~ " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, "
-#~ "Lisp,\n"
-#~ " EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java, "
-#~ "awk,\n"
-#~ " YCP, Tcl, PHP, RST, Glade)\n"
-#~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
-#~ "By default the language is guessed depending on the input file name "
-#~ "extension.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Výber vstupného jazyka súboru:\n"
-#~ " -L, --language=NÁZOV pou¾i» zadaný jazyk\n"
-#~ " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, "
-#~ "Lisp,\n"
-#~ " EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, "
-#~ "Tcl,\n"
-#~ " RST, Glade)\n"
-#~ " -C, --c++ skratka pre --language=C++\n"
-#~ "©tandardne je jazyk odhadnutý podµa prípony vstupného súboru.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Operation mode:\n"
-#~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
-#~ " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
-#~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
-#~ " preceding keyword lines) in output file\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mód èinnosti:\n"
-#~ " -j, --join-existing spoji» správy s existujúcim súborom\n"
-#~ " -x, --exclude-file=SÚBOR.po polo¾ky zo súboru SÚBOR.po nie sú "
-#~ "extrahované\n"
-#~ " -c, --add-comments[=TAG] umiestni» blok komentára obsahujúci TAG\n"
-#~ " (alebo tie, ktoré predchádzajú kµúèové "
-#~ "riadky)\n"
-#~ " do výstupného súboru\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Language=C/C++ specific options:\n"
-#~ " -a, --extract-all extract all strings\n"
-#~ " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for "
-#~ "(without\n"
-#~ " WORD means not to use default keywords)\n"
-#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
-#~ " --debug more detailed formatstring recognition "
-#~ "result\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "©pecifické voµby pre Language=C/C++:\n"
-#~ " -a, --extract-all extrahova» v¹etky re»azce\n"
-#~ " -k, --keyword[=SLOVO] ïal¹ie kµúèové slovo, ktoré bude "
-#~ "vyhµadané\n"
-#~ " (bez SLOVO znamená: nepou¾i» predvolené\n"
-#~ " kµúèové slová\n"
-#~ " -T, --trigraphs pozna» ANSI C trojznaky na vstupe\n"
-#~ " --debug detailnej¹ie výsledky rozoznávania "
-#~ "formátovacích\n"
-#~ " re»azcov\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
-#~ "(default)\n"
-#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
-#~ "chars\n"
-#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
-#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
-#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
-#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
-#~ "file\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ " the output page width, into several "
-#~ "lines\n"
-#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
-#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
-#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
-#~ "entry\n"
-#~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
-#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
-#~ "user\n"
-#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
-#~ "entries\n"
-#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
-#~ "entries\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Podrobnosti výstupu:\n"
-#~ " -e, --no-escape nepou¾i» na výstupe riadiace sekvencie\n"
-#~ " jazyka C (predvolené)\n"
-#~ " -E, --escape pou¾i» na výstupe riadiace sekvencie "
-#~ "jazyka C,\n"
-#~ " bez roz¹írených znakov\n"
-#~ " --force-po zapísa» súbor PO, aj keï bude prázdny\n"
-#~ " -i, --indent zapísa» .po súbor s pou¾itím "
-#~ "odsadzovania\n"
-#~ " --no-location nezapisova» riadky '#: meno_súboru:"
-#~ "riadok'\n"
-#~ " -n, --add-location generova» riadky '#: meno_súboru:"
-#~ "riadok'\n"
-#~ " (predvolené)\n"
-#~ " --strict zapísa» .po súbor presne dor¾iavajúci "
-#~ "¹týl\n"
-#~ " Uniforum\n"
-#~ " -w, --width=ÈÍSLO nastavi» ¹írku strany výstupu\n"
-#~ " --no-wrap nezalamova» dlhé riadky sráv, dlh¹ie "
-#~ "ako\n"
-#~ " ¹írka výstupnej strany, do viacerých "
-#~ "riadkov\n"
-#~ " -s, --sort-output generova» utriedený výstup\n"
-#~ " -F, --sort-by-file utriedi» výstup podµa umiestnenia v "
-#~ "súboroch\n"
-#~ " --omit-header nezapisova» hlavièku s polo¾kou 'msgid "
-#~ "\"\"'\n"
-#~ " --copyright-holder=RE«AZEC nastavi» dr¾iteµa autorských práv vo "
-#~ "výstupe\n"
-#~ " --foreign-user vynecha» informáciu o autorských právach "
-#~ "FSF\n"
-#~ " pre cudzieho pou¾ívateµa\n"
-#~ " -m, --msgstr-prefix[=RE«AZEC] pou¾i» RE«AZEC alebo \"\" ako predponu "
-#~ "pre\n"
-#~ " polo¾ky msgstr\n"
-#~ " -M, --msgstr-suffix[=RE«AZEC] pou¾i» RE«AZEC alebo \"\" ako príponu "
-#~ "pre\n"
-#~ " polo¾ky msgstr\n"
-
-#~ msgid "standard input"
-#~ msgstr "¹tandardný vstup"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
-#~ "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
-#~ "meta information, not the empty string.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Prázdne msgid. To je vyhradené pre GNU gettext:\n"
-#~ "gettext(\"\") vráti hlavièku s meta informáciami\n"
-#~ "a nie prázdny re»azec.\n"
-
-#~ msgid "language `%s' unknown"
-#~ msgstr "jazyk `%s' je neznámy"
+"Ak nie je zadaný parameter DOMÉNA, doména bude prevzatá z premennej prostredia\n"
+"TEXTDOMAIN. Ak sa katalóg správ nenachádza v obvyklom adresári, iné umiestnenie\n"
+"môže byť určené obsahom premennej prostredia TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Štandardný adresár, v ktorom sa budú hľadať katalógy: %s\n"
-# Slovak translations for GNU gettext package.
-# Copyright (C) 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
-# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2001, 2002.
-# ©tefan Ondrejièka <ondrej@idata.sk>, 1999.
+# Slovak translations for GNU gettext-tools package.
+# Copyright (C) 1999, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2001, 2002, 2003.
+# Štefan Ondrejička <ondrej@idata.sk>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNU gettext 0.11.5\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-02-12 19:49+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-08-17 22:10+0200\n"
+"Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.12-pre1\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-04-09 12:42+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-04-07 09:07+0200\n"
"Last-Translator: Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
#: lib/argmatch.c:120
#, c-format
msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
-msgstr "neplatný parameter \"%s\" pre \"%s\""
+msgstr "neplatný parameter \"%s\" pre \"%s\""
#: lib/argmatch.c:121
#, c-format
msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
-msgstr "nejednoznaèný parameter \"%s\" pre \"%s\""
+msgstr "nejednoznačný parameter \"%s\" pre \"%s\""
#: lib/argmatch.c:139
msgid "Valid arguments are:"
-msgstr "Platné parametre sú:"
+msgstr "Platné parametre sú:"
-#: lib/copy-file.c:63 src/file-list.c:56 src/po-lex.c:652 src/read-mo.c:241
-#: src/read-tcl.c:121 src/urlget.c:195 src/xgettext.c:888 src/xgettext.c:901
-#: src/xgettext.c:911
+#: lib/copy-file.c:64 src/file-list.c:56 src/po-lex.c:652 src/read-mo.c:241
+#: src/read-tcl.c:121 src/urlget.c:196 src/xgettext.c:897 src/xgettext.c:910
+#: src/xgettext.c:920
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
-msgstr "chyba pri otváraní súboru \"%s\" na èítanie"
+msgstr "chyba pri otváraní súboru \"%s\" na čítanie"
-#: lib/copy-file.c:70
+#: lib/copy-file.c:71
#, c-format
msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
-msgstr "nemô¾em otvori» súbor \"%s\" na zápis"
+msgstr "nemôžem otvoriť súbor \"%s\" na zápis"
-#: lib/copy-file.c:83 src/urlget.c:207
+#: lib/copy-file.c:79 src/urlget.c:208
#, c-format
msgid "error reading \"%s\""
-msgstr "chyba pri èítaní \"%s\""
+msgstr "chyba pri čítaní \"%s\""
-#: lib/copy-file.c:89 lib/copy-file.c:93
+#: lib/copy-file.c:84 lib/copy-file.c:88
#, c-format
msgid "error writing \"%s\""
-msgstr "chyba pri zápise \"%s\""
+msgstr "chyba pri zápise \"%s\""
-#: lib/copy-file.c:95 src/urlget.c:217
+#: lib/copy-file.c:90 src/urlget.c:218
#, c-format
msgid "error after reading \"%s\""
-msgstr "chyba po èítaní \"%s\""
+msgstr "chyba po čítaní \"%s\""
#: lib/error.c:112
msgid "Unknown system error"
-msgstr "Neznáma systémová chyba"
+msgstr "Neznáma systémová chyba"
-#: lib/execute.c:150 lib/execute.c:185 lib/pipe-bidi.c:143 lib/pipe-bidi.c:178
-#: lib/pipe-in.c:150 lib/pipe-in.c:186 lib/pipe-out.c:150 lib/pipe-out.c:186
-#: lib/wait-process.c:129
+#: lib/execute.c:176 lib/execute.c:227 lib/execute.c:262 lib/pipe-bidi.c:174
+#: lib/pipe-bidi.c:239 lib/pipe-bidi.c:274 lib/pipe-in.c:190 lib/pipe-in.c:248
+#: lib/pipe-in.c:284 lib/pipe-out.c:190 lib/pipe-out.c:248 lib/pipe-out.c:284
+#: lib/wait-process.c:147
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "%s podproces zlyhal"
#: lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: voµba `%s' nie je jednoznaèná\n"
+msgstr "%s: voľba `%s' nie je jednoznačná\n"
#: lib/getopt.c:734 lib/getopt.c:738
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: voµba `--%s' nepovoµuje parameter\n"
+msgstr "%s: voľba `--%s' nepovoľuje parameter\n"
#: lib/getopt.c:747 lib/getopt.c:752
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: voµba `%c%s' nepovoµuje parameter\n"
+msgstr "%s: voľba `%c%s' nepovoľuje parameter\n"
#: lib/getopt.c:788 lib/getopt.c:801 lib/getopt.c:1090 lib/getopt.c:1103
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: voµba `%s' vy¾aduje parameter\n"
+msgstr "%s: voľba `%s' vyžaduje parameter\n"
#: lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:842
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-msgstr "%s: neznáma voµba `--%s'\n"
+msgstr "%s: neznáma voľba `--%s'\n"
#: lib/getopt.c:850 lib/getopt.c:853
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-msgstr "%s: neznáma voµba `%c%s'\n"
+msgstr "%s: neznáma voľba `%c%s'\n"
#: lib/getopt.c:900 lib/getopt.c:903
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-msgstr "%s: neprípustná voµba -- %c\n"
+msgstr "%s: neprípustná voľba -- %c\n"
#: lib/getopt.c:909 lib/getopt.c:912
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-msgstr "%s: neplatná voµba -- %c\n"
+msgstr "%s: neplatná voľba -- %c\n"
#: lib/getopt.c:959 lib/getopt.c:970 lib/getopt.c:1156 lib/getopt.c:1169
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-msgstr "%s: voµba vy¾aduje parameter -- %c\n"
+msgstr "%s: voľba vyžaduje parameter -- %c\n"
#: lib/getopt.c:1022 lib/getopt.c:1033
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: voµba `-W %s' nie je jednoznaèná\n"
+msgstr "%s: voľba `-W %s' nie je jednoznačná\n"
#: lib/getopt.c:1057 lib/getopt.c:1069
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: voµba `-W %s' nedovoµuje pou¾itie parametra\n"
+msgstr "%s: voľba `-W %s' nedovoľuje použitie parametra\n"
-#: lib/javacomp.c:456
+#: lib/javacomp.c:455
msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
msgstr ""
-"Kompilátor Javy nebol nájdený. Skúste nain¹talova» gcj alebo nastavte $JAVAC"
+"Kompilátor Javy nebol nájdený. Skúste nainštalovať gcj alebo nastavte $JAVAC"
#: lib/javaexec.c:404
msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
msgstr ""
-"Virtuálny stroj Javy nebol nájdený. Skúste nain¹talova» gij alebo nastavte "
+"Virtuálny stroj Javy nebol nájdený. Skúste nainštalovať gij alebo nastavte "
"$JAVA"
-#: lib/obstack.c:491 lib/obstack.c:494 lib/xerror.c:50 lib/xmalloc.c:47
+#: lib/obstack.c:491 lib/obstack.c:494 lib/xerror.c:50 lib/xmalloc.c:41
#: lib/xsetenv.c:40 src/po-lex.c:88 src/po-lex.c:117 src/x-glade.c:348
msgid "memory exhausted"
-msgstr "pamä» je vyèerpaná"
+msgstr "pamäť je vyčerpaná"
-#: lib/pipe-bidi.c:106 lib/pipe-bidi.c:108 lib/pipe-in.c:117
-#: lib/pipe-out.c:117
+#: lib/pipe-bidi.c:126 lib/pipe-bidi.c:128 lib/pipe-bidi.c:202
+#: lib/pipe-bidi.c:204 lib/pipe-in.c:139 lib/pipe-in.c:215 lib/pipe-out.c:139
+#: lib/pipe-out.c:215
msgid "cannot create pipe"
-msgstr "nemô¾em vytvori» rúru"
+msgstr "nemôžem vytvoriť rúru"
-#: lib/wait-process.c:107
+#: lib/wait-process.c:125
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "%s podproces"
-#: lib/wait-process.c:121
+#: lib/wait-process.c:139
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
-msgstr "%s podproces dostal kritický signál %d"
+msgstr "%s podproces dostal kritický signál %d"
-#: src/format-awk.c:450 src/format-elisp.c:327 src/format-librep.c:291
-#: src/format-pascal.c:381 src/format-php.c:321 src/format-tcl.c:357
-#: src/format-ycp.c:126
+#: src/format-awk.c:493 src/format-elisp.c:341 src/format-librep.c:305
+#: src/format-pascal.c:394 src/format-php.c:341 src/format-tcl.c:380
+#: src/format-ycp.c:137
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
-msgstr "formátovacia znaèka pre parameter %u v '%s' nie je v 'msgid'"
+msgstr "formátovacia značka pre parameter %u v '%s' nie je v 'msgid'"
-#: src/format-awk.c:465 src/format-elisp.c:342 src/format-librep.c:306
-#: src/format-pascal.c:396 src/format-php.c:336 src/format-tcl.c:372
-#: src/format-ycp.c:125
+#: src/format-awk.c:508 src/format-elisp.c:356 src/format-librep.c:320
+#: src/format-pascal.c:409 src/format-php.c:356 src/format-tcl.c:395
+#: src/format-ycp.c:136
#, c-format
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
-msgstr "formátovacia znaèka pre parameter %u nie je v '%s'"
+msgstr "formátovacia značka pre parameter %u nie je v '%s'"
-#: src/format-awk.c:490 src/format-c.c:752 src/format-elisp.c:367
-#: src/format-librep.c:331 src/format-pascal.c:421 src/format-php.c:361
-#: src/format-python.c:498 src/format-tcl.c:397
+#: src/format-awk.c:533 src/format-c.c:825 src/format-elisp.c:381
+#: src/format-librep.c:345 src/format-pascal.c:434 src/format-php.c:381
+#: src/format-python.c:530 src/format-tcl.c:420
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
-msgstr "formátovacie znaèky v 'msgid' a '%s' pre parameter %u nie sú rovnaké"
+msgstr "formátovacie značky v 'msgid' a '%s' pre parameter %u nie sú rovnaké"
-#: src/format-c.c:738 src/format-python.c:484
+#: src/format-c.c:176
+#, c-format
+msgid ""
+"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
+"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
+msgstr ""
+
+#: src/format-c.c:545
+#, c-format
+msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
+msgstr ""
+
+#: src/format-c.c:744
+#, c-format
+msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
+msgstr ""
+
+#: src/format-c.c:811 src/format-python.c:516
#, c-format
msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
-msgstr "poèet formátovacích znaèiek v 'msgid' a '%s' sa nezhoduje"
+msgstr "počet formátovacích značiek v 'msgid' a '%s' sa nezhoduje"
-#: src/format-java.c:632
+#: src/format-invalid.h:23
+msgid "The string ends in the middle of a directive."
+msgstr ""
+
+#: src/format-invalid.h:26
+msgid ""
+"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
+"through unnumbered argument specifications."
+msgstr ""
+
+#: src/format-invalid.h:29
+#, c-format
+msgid ""
+"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
+msgstr ""
+
+#: src/format-invalid.h:31
+#, c-format
+msgid ""
+"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
+"integer."
+msgstr ""
+
+#: src/format-invalid.h:33
+#, c-format
+msgid ""
+"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
+"positive integer."
+msgstr ""
+
+#: src/format-invalid.h:37
+#, c-format
+msgid ""
+"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
+"specifier."
+msgstr ""
+
+#: src/format-invalid.h:38
+#, c-format
+msgid ""
+"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
+"conversion specifier."
+msgstr ""
+
+#: src/format-invalid.h:41
+#, c-format
+msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
+msgstr ""
+
+#: src/format-java.c:190
+msgid ""
+"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
+msgstr ""
+
+#: src/format-java.c:203
+#, c-format
+msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
+msgstr ""
+
+#: src/format-java.c:236
+#, c-format
+msgid ""
+"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
+"style."
+msgstr ""
+
+#: src/format-java.c:245 src/format-java.c:275 src/format-java.c:298
+#, c-format
+msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
+msgstr ""
+
+#: src/format-java.c:266
+#, c-format
+msgid ""
+"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
+msgstr ""
+
+#: src/format-java.c:305
+#, c-format
+msgid ""
+"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
+"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
+msgstr ""
+
+#: src/format-java.c:322
+msgid ""
+"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
+"'{'."
+msgstr ""
+
+#: src/format-java.c:546
+#, c-format
+msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
+msgstr ""
+
+#: src/format-java.c:557
+#, c-format
+msgid ""
+"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
+"by '<', '#' or '%s'."
+msgstr ""
+
+#: src/format-java.c:715
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
"'msgid'"
-msgstr "formátovacia znaèka pre parameter {%u} v '%s' nie je v 'msgid'"
+msgstr "formátovacia značka pre parameter {%u} v '%s' nie je v 'msgid'"
-#: src/format-java.c:647
+#: src/format-java.c:730
#, c-format
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
-msgstr "formátovacia znaèka pre parameter {%u} neexistuje v '%s'"
+msgstr "formátovacia značka pre parameter {%u} neexistuje v '%s'"
-#: src/format-java.c:672
+#: src/format-java.c:755
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same"
-msgstr "formátovacie znaèky v 'msgid' a '%s' pre parameter {%u} nie sú rovnaké"
+msgstr "formátovacie značky v 'msgid' a '%s' pre parameter {%u} nie sú rovnaké"
+
+#: src/format-lisp.c:2354 src/format-lisp.c:2366
+#, c-format
+msgid ""
+"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
+"type '%s' is expected."
+msgstr ""
+
+#: src/format-lisp.c:2389
+#, c-format
+msgid ""
+"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
+"u parameters."
+msgstr ""
-#: src/format-lisp.c:3212
+#: src/format-lisp.c:2501
+#, c-format
+msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
+msgstr ""
+
+#: src/format-lisp.c:2699
+#, c-format
+msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
+msgstr ""
+
+#: src/format-lisp.c:2761
+msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
+msgstr ""
+
+#: src/format-lisp.c:2791 src/format-lisp.c:3014 src/format-lisp.c:3120
+#: src/format-lisp.c:3169 src/format-lisp.c:3255
+#, c-format
+msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
+msgstr ""
+
+#: src/format-lisp.c:2807
+#, c-format
+msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
+msgstr ""
+
+#: src/format-lisp.c:2905
+#, c-format
+msgid ""
+"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
+"by '~;'."
+msgstr ""
+
+#: src/format-lisp.c:3203
+#, c-format
+msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
+msgstr ""
+
+#: src/format-lisp.c:3289
+msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
+msgstr ""
+
+#: src/format-lisp.c:3333
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
-msgstr "formátovacie znaèky v 'msgid' a '%s' nie sú ekvivalentné"
+msgstr "formátovacie značky v 'msgid' a '%s' nie sú ekvivalentné"
-#: src/format-lisp.c:3233
+#: src/format-lisp.c:3354
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
-msgstr "formátovacie znaèky v '%s' nie sú podmno¾inou znaèiek z 'msgid'"
+msgstr "formátovacie značky v '%s' nie sú podmnožinou značiek z 'msgid'"
+
+#: src/format-python.c:115
+msgid ""
+"The string refers to arguments both through argument names and through "
+"unnamed argument specifications."
+msgstr ""
+
+#: src/format-python.c:329
+#, c-format
+msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
+msgstr ""
-#: src/format-python.c:375
+#: src/format-python.c:407
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
"tuple"
msgstr ""
-"formátovacie znaèky v 'msgid' predpokladajú mapovanie, ale znaèky v '%s' "
-"predpokladajú tuple"
+"formátovacie značky v 'msgid' predpokladajú mapovanie, ale značky v '%s' "
+"predpokladajú tuple"
-#: src/format-python.c:387
+#: src/format-python.c:419
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
"mapping"
msgstr ""
-"formátovacie znaèky v 'msgid' predpokladajú tuple, ale znaèky v '%s' "
-"predpokladajú mapovanie"
+"formátovacie značky v 'msgid' predpokladajú tuple, ale značky v '%s' "
+"predpokladajú mapovanie"
-#: src/format-python.c:415
+#: src/format-python.c:447
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
"'msgid'"
-msgstr "formátovacia znaèka pre parameter '%s' v '%s' nie je v 'msgid'"
+msgstr "formátovacia značka pre parameter '%s' v '%s' nie je v 'msgid'"
-#: src/format-python.c:430
+#: src/format-python.c:462
#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
-msgstr "formátovacia znaèka pre parameter '%s' nie je v '%s'"
+msgstr "formátovacia značka pre parameter '%s' nie je v '%s'"
-#: src/format-python.c:456
+#: src/format-python.c:488
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same"
-msgstr "formátovacie znaèky v 'msgid' a '%s' pre parameter '%s' nie sú rovnaké"
+msgstr "formátovacie značky v 'msgid' a '%s' pre parameter '%s' nie sú rovnaké"
-#: src/hostname.c:171 src/msgattrib.c:285 src/msgcat.c:235 src/msgcmp.c:125
-#: src/msgcomm.c:234 src/msgconv.c:188 src/msgen.c:177 src/msgexec.c:159
-#: src/msgfilter.c:238 src/msgfmt.c:321 src/msggrep.c:285 src/msginit.c:230
-#: src/msgmerge.c:268 src/msgunfmt.c:205 src/msguniq.c:213 src/urlget.c:128
-#: src/xgettext.c:397
+#: src/format-ycp.c:85
+#, c-format
+msgid ""
+"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
+"9."
+msgstr ""
+
+#: src/format-ycp.c:86
+#, c-format
+msgid ""
+"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
+"1 and 9."
+msgstr ""
+
+#: src/hostname.c:172 src/msgattrib.c:286 src/msgcat.c:236 src/msgcmp.c:126
+#: src/msgcomm.c:235 src/msgconv.c:189 src/msgen.c:178 src/msgexec.c:160
+#: src/msgfilter.c:242 src/msgfmt.c:330 src/msggrep.c:286 src/msginit.c:235
+#: src/msgmerge.c:269 src/msgunfmt.c:206 src/msguniq.c:214 src/urlget.c:129
+#: src/xgettext.c:405
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
-"Autorské práva (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
-"Toto je voµne ¹íriteµný softvér; pre podmienky kopírovania pozri zdrojový kód.\n"
-"Neposkytuje sa ®IADNA záruka; ani èo sa týka OBCHODOVATE¥NOSTI alebo VHODNOSTI\n"
-"NA KONKRÉTNY ÚÈEL.\n"
+"Autorské práva (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"Toto je voľne šíriteľný softvér; pre podmienky kopírovania pozri zdrojový kód.\n"
+"Neposkytuje sa ŽIADNA záruka; ani čo sa týka OBCHODOVATEĽNOSTI alebo VHODNOSTI\n"
+"NA KONKRÉTNY ÚČEL.\n"
-#: src/hostname.c:176 src/msgattrib.c:290 src/msgcat.c:240 src/msgcmp.c:130
-#: src/msgcomm.c:239 src/msgconv.c:193 src/msgen.c:182 src/msgexec.c:164
-#: src/msgfilter.c:243 src/msgfmt.c:326 src/msggrep.c:290 src/msginit.c:235
-#: src/msgmerge.c:273 src/msgunfmt.c:210 src/msguniq.c:218 src/urlget.c:133
-#: src/xgettext.c:402
+#: src/hostname.c:177 src/msgattrib.c:291 src/msgcat.c:241 src/msgcmp.c:131
+#: src/msgcomm.c:240 src/msgconv.c:194 src/msgen.c:183 src/msgexec.c:165
+#: src/msgfilter.c:247 src/msgfmt.c:335 src/msggrep.c:291 src/msginit.c:240
+#: src/msgmerge.c:274 src/msgunfmt.c:211 src/msguniq.c:219 src/urlget.c:134
+#: src/xgettext.c:410
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
-msgstr "Napísal %s.\n"
+msgstr "Napísal %s.\n"
-#: src/hostname.c:186 src/msginit.c:245
+#: src/hostname.c:187 src/msginit.c:250
msgid "too many arguments"
-msgstr "príli¹ veµa parametrov"
+msgstr "príliš veľa parametrov"
-#: src/hostname.c:199 src/msgattrib.c:346 src/msgcat.c:295 src/msgcmp.c:161
-#: src/msgcomm.c:307 src/msgconv.c:247 src/msgen.c:232 src/msgexec.c:216
-#: src/msgfilter.c:335 src/msgfmt.c:497 src/msggrep.c:394 src/msginit.c:320
-#: src/msgmerge.c:385 src/msgunfmt.c:314 src/msguniq.c:274 src/urlget.c:156
-#: src/xgettext.c:593
+#: src/hostname.c:200 src/msgattrib.c:347 src/msgcat.c:296 src/msgcmp.c:162
+#: src/msgcomm.c:308 src/msgconv.c:248 src/msgen.c:233 src/msgexec.c:217
+#: src/msgfilter.c:339 src/msgfmt.c:506 src/msggrep.c:405 src/msginit.c:325
+#: src/msgmerge.c:386 src/msgunfmt.c:315 src/msguniq.c:275 src/urlget.c:157
+#: src/xgettext.c:601
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
-msgstr "Skúste `%s --help' a dozviete sa viac informácií.\n"
+msgstr "Skúste `%s --help' a dozviete sa viac informácií.\n"
-#: src/hostname.c:204 src/msginit.c:325
+#: src/hostname.c:205 src/msginit.c:330
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
-msgstr "Pou¾itie: %s [VO¥BA]\n"
+msgstr "Použitie: %s [VOĽBA]\n"
-#: src/hostname.c:209
+#: src/hostname.c:210
#, no-wrap
msgid "Print the machine's hostname.\n"
-msgstr "Zobrazi» hostiteµské meno stroja.\n"
+msgstr "Zobraziť hostiteľské meno stroja.\n"
-#: src/hostname.c:214
+#: src/hostname.c:215
#, no-wrap
msgid ""
"Output format:\n"
" and aliases\n"
" -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
msgstr ""
-"Výstupný formát:\n"
-" -s, --short krátke meno hostiteµa\n"
-" -f, --fqdn, --long dlhé meno hostiteµa, vrátane plne kvalifikovaného\n"
-" doménového mena a prezývok\n"
-" -i, --ip-address adresy pre meno hostiteµa\n"
+"Výstupný formát:\n"
+" -s, --short krátke meno hostiteľa\n"
+" -f, --fqdn, --long dlhé meno hostiteľa, vrátane plne kvalifikovaného\n"
+" doménového mena a prezývok\n"
+" -i, --ip-address adresy pre meno hostiteľa\n"
-#: src/hostname.c:223 src/msgattrib.c:424 src/msgcmp.c:200 src/msgconv.c:307
-#: src/msgen.c:288 src/msgexec.c:254 src/msgfilter.c:404 src/msggrep.c:478
-#: src/msginit.c:367 src/urlget.c:172
+#: src/hostname.c:224 src/msgattrib.c:425 src/msgcmp.c:201 src/msgconv.c:308
+#: src/msgen.c:289 src/msgexec.c:255 src/msgfilter.c:408 src/msggrep.c:490
+#: src/msginit.c:372 src/urlget.c:173
#, no-wrap
msgid ""
"Informative output:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
-"Informatívny výstup:\n"
-" -h, --help zobrazi» túto nápovedu a skonèi»\n"
-" -V, --version zobrazi» informáciu o verzii a skonèi»\n"
+"Informatívny výstup:\n"
+" -h, --help zobraziť túto nápovedu a skončiť\n"
+" -V, --version zobraziť informáciu o verzii a skončiť\n"
-#: src/hostname.c:229 src/msgattrib.c:430 src/msgcat.c:378 src/msgcmp.c:206
-#: src/msgcomm.c:387 src/msgconv.c:313 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:260
-#: src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:591 src/msggrep.c:484 src/msginit.c:373
-#: src/msgmerge.c:486 src/msgunfmt.c:395 src/msguniq.c:350 src/urlget.c:178
-#: src/xgettext.c:698
+#: src/hostname.c:230 src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:379 src/msgcmp.c:207
+#: src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:314 src/msgen.c:295 src/msgexec.c:261
+#: src/msgfilter.c:414 src/msgfmt.c:600 src/msggrep.c:496 src/msginit.c:378
+#: src/msgmerge.c:487 src/msgunfmt.c:396 src/msguniq.c:351 src/urlget.c:179
+#: src/xgettext.c:707
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr ""
-"Správy o chybách zasielajte na adresu <bug-gnu-gettext@gnu.org> (iba "
+"Správy o chybách zasielajte na adresu <bug-gnu-gettext@gnu.org> (iba "
"anglicky).\n"
-"Komentáre k slovenskému prekladu zasielajte na adresu <sk-i18n@lists.linux."
+"Komentáre k slovenskému prekladu zasielajte na adresu <sk-i18n@lists.linux."
"sk>.\n"
-#: src/hostname.c:244 src/hostname.c:251
+#: src/hostname.c:245 src/hostname.c:252
msgid "could not get host name"
-msgstr "Nemô¾em získa» meno hostiteµa"
+msgstr "Nemôžem získať meno hostiteľa"
-#: src/msgattrib.c:305 src/msgconv.c:208 src/msgexec.c:139 src/msgfilter.c:184
-#: src/msggrep.c:305 src/msginit.c:184 src/msguniq.c:233
+#: src/msgattrib.c:306 src/msgconv.c:209 src/msgexec.c:140 src/msgfilter.c:188
+#: src/msggrep.c:306 src/msginit.c:189 src/msguniq.c:234
msgid "at most one input file allowed"
-msgstr "povolený najviac jeden vstupný súbor"
+msgstr "povolený najviac jeden vstupný súbor"
-#: src/msgattrib.c:311 src/msgattrib.c:315 src/msgcat.c:250 src/msgcat.c:254
-#: src/msgcomm.c:249 src/msgcomm.c:253 src/msgconv.c:214 src/msgconv.c:218
-#: src/msgen.c:204 src/msgen.c:208 src/msgfilter.c:258 src/msgfilter.c:262
-#: src/msgfmt.c:343 src/msgfmt.c:349 src/msgfmt.c:364 src/msggrep.c:311
-#: src/msggrep.c:315 src/msgmerge.c:298 src/msgmerge.c:319 src/msgmerge.c:323
-#: src/msgunfmt.c:220 src/msguniq.c:239 src/msguniq.c:243 src/xgettext.c:412
-#: src/xgettext.c:416
+#: src/msgattrib.c:312 src/msgattrib.c:316 src/msgcat.c:251 src/msgcat.c:255
+#: src/msgcomm.c:250 src/msgcomm.c:254 src/msgconv.c:215 src/msgconv.c:219
+#: src/msgen.c:205 src/msgen.c:209 src/msgfilter.c:262 src/msgfilter.c:266
+#: src/msgfmt.c:352 src/msgfmt.c:358 src/msgfmt.c:373 src/msggrep.c:312
+#: src/msggrep.c:316 src/msgmerge.c:299 src/msgmerge.c:320 src/msgmerge.c:324
+#: src/msgunfmt.c:221 src/msguniq.c:240 src/msguniq.c:244 src/xgettext.c:420
+#: src/xgettext.c:424
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
-msgstr "%s a %s sa navzájom vyluèujú"
+msgstr "%s a %s sa navzájom vylučujú"
-#: src/msgattrib.c:351 src/msgconv.c:252 src/msggrep.c:399 src/msguniq.c:279
+#: src/msgattrib.c:352 src/msgconv.c:253 src/msggrep.c:410 src/msguniq.c:280
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
-msgstr "Pou¾itie: %s [VO¥BA] [VSTUPNÝSÚBOR]\n"
+msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] [VSTUPNÝSÚBOR]\n"
-#: src/msgattrib.c:356
+#: src/msgattrib.c:357
#, no-wrap
msgid ""
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr ""
-"Filtruje správy z prekladového katalógu podµa ich vlastností a mení tieto\n"
+"Filtruje správy z prekladového katalógu podľa ich vlastností a mení tieto\n"
"vlastnosti.\n"
-#: src/msgattrib.c:362 src/msgcat.c:318 src/msgcmp.c:181 src/msgcomm.c:329
-#: src/msgconv.c:262 src/msgen.c:250 src/msgexec.c:241 src/msgfilter.c:350
-#: src/msgfmt.c:512 src/msggrep.c:410 src/msginit.c:336 src/msgmerge.c:408
-#: src/msgunfmt.c:329 src/msguniq.c:296
+#: src/msgattrib.c:363 src/msgcat.c:319 src/msgcmp.c:182 src/msgcomm.c:330
+#: src/msgconv.c:263 src/msgen.c:251 src/msgexec.c:242 src/msgfilter.c:354
+#: src/msgfmt.c:521 src/msggrep.c:421 src/msginit.c:341 src/msgmerge.c:409
+#: src/msgunfmt.c:330 src/msguniq.c:297
#, no-wrap
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
-msgstr "Povinné parametre pre dlhé voµby sú povinnými aj pre skrátené voµby.\n"
+msgstr "Povinné parametre pre dlhé voľby sú povinnými aj pre skrátené voľby.\n"
-#: src/msgattrib.c:367 src/msgconv.c:267 src/msggrep.c:415 src/msguniq.c:301
+#: src/msgattrib.c:368 src/msgconv.c:268 src/msggrep.c:426 src/msguniq.c:302
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
-"Umiestnenie vstupného súboru:\n"
-" VSTUPNÝSÚBOR vstupný PO súbor\n"
-" -D, --directory=ADRESÁR prida» ADRESÁR do zoznamu pre vyhµadávané\n"
-" vstupné súbory\n"
-"Ak nie je zadaný vstupný súbor alebo je -, naèítaný je ¹tandardný vstup.\n"
+"Umiestnenie vstupného súboru:\n"
+" VSTUPNÝSÚBOR vstupný PO súbor\n"
+" -D, --directory=ADRESÁR pridať ADRESÁR do zoznamu pre vyhľadávané\n"
+" vstupné súbory\n"
+"Ak nie je zadaný vstupný súbor alebo je -, načítaný je štandardný vstup.\n"
-#: src/msgattrib.c:375 src/msgconv.c:275 src/msgen.c:263 src/msgfilter.c:363
-#: src/msggrep.c:423 src/msgmerge.c:430
+#: src/msgattrib.c:376 src/msgconv.c:276 src/msgen.c:264 src/msgfilter.c:367
+#: src/msggrep.c:434 src/msgmerge.c:431
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
-"Umiestnenie výstupného súboru:\n"
-" -o, --output-file=SÚBOR výstup zapísa» do zadaného súboru\n"
-"Ak nie je zadaný výstupný súbor alebo je -, výsledky su zapísané\n"
-"na ¹tandardný výstup.\n"
+"Umiestnenie výstupného súboru:\n"
+" -o, --output-file=SÚBOR výstup zapísať do zadaného súboru\n"
+"Ak nie je zadaný výstupný súbor alebo je -, výsledky su zapísané\n"
+"na štandardný výstup.\n"
-#: src/msgattrib.c:383
+#: src/msgattrib.c:384
#, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
" --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
" --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
msgstr ""
-"Výber správy:\n"
-" --translated zachova» prelo¾ené, odstráni» neprelo¾ené správy\n"
-" --untranslated zachova» neprelo¾ené, odstráni» prelo¾ené správy\n"
-" --no-fuzzy odstráni» nepresné preklady\n"
-" --only-fuzzy zachova» nepresné preklady\n"
-" --no-obsolete odstráni» zastarané správy oznaèené #~\n"
-" --only-obsolete zachova» zastarané správy oznaèené #~\n"
+"Výber správy:\n"
+" --translated zachovať preložené, odstrániť nepreložené správy\n"
+" --untranslated zachovať nepreložené, odstrániť preložené správy\n"
+" --no-fuzzy odstrániť nepresné preklady\n"
+" --only-fuzzy zachovať nepresné preklady\n"
+" --no-obsolete odstrániť zastarané správy označené #~\n"
+" --only-obsolete zachovať zastarané správy označené #~\n"
-#: src/msgattrib.c:394
-#, fuzzy, no-wrap
+#: src/msgattrib.c:395
+#, no-wrap
msgid ""
"Attribute manipulation:\n"
" --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
" --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
" --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgstr ""
-"Úprava vlastností:\n"
-" --set-fuzzy nastavi» v¹etky správy ako nepresné\n"
-" --clear-fuzzy nastavi» v¹etky správy ako nie nepresné\n"
-" --set-obsolete nastavi» v¹etky správy ako zastarané\n"
-" --clear-obsolete nastavi» v¹etky správy ako nie zastarané\n"
+"Úprava vlastností:\n"
+" --set-fuzzy nastaviť všetky správy ako nepresné\n"
+" --clear-fuzzy nastaviť všetky správy ako nie nepresné\n"
+" --set-obsolete nastaviť všetky správy ako zastarané\n"
+" --clear-obsolete nastaviť všetky správy ako nie zastarané\n"
+" --only-file=SÚBOR.po spracovať len položky uvedené v SÚBOR.po\n"
+" --ignore-file=SÚBOR.po spracovať len položky neuvedené v SÚBOR.po\n"
" --fuzzy synonymum pre --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
" --obsolete synonymum pre --only-obsolete --clear-obsolete\n"
-#: src/msgattrib.c:407
+#: src/msgattrib.c:408
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
" -s, --sort-output generate sorted output\n"
" -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr ""
-"Podrobnosti výstupu:\n"
-" -e, --no-escape nepou¾i» na výstupe riadiace sekvencie\n"
-" jazyka C (predvolené)\n"
-" -E, --escape pou¾i» na výstupe riadiace sekvencie jazyka C,\n"
-" bez roz¹írených znakov\n"
-" --force-po zapísa» súbor PO, aj keï bude prázdny\n"
-" -i, --indent zapísa» .po súbor s pou¾itím odsadzovania\n"
-" --no-location nezapisova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
-" -n, --add-location generova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
-" (predvolené)\n"
-" --strict zapísa» .po súbor presne dor¾iavajúci ¹týl\n"
+"Podrobnosti výstupu:\n"
+" -e, --no-escape nepoužiť na výstupe riadiace sekvencie\n"
+" jazyka C (predvolené)\n"
+" -E, --escape použiť na výstupe riadiace sekvencie jazyka C,\n"
+" bez rozšírených znakov\n"
+" --force-po zapísať súbor PO, aj keď bude prázdny\n"
+" -i, --indent zapísať .po súbor s použitím odsadzovania\n"
+" --no-location nezapisovať riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
+" -n, --add-location generovať riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
+" (predvolené)\n"
+" --strict zapísať .po súbor presne doržiavajúci štýl\n"
" Uniforum\n"
-" -w, --width=ÈÍSLO nastavi» ¹írku výstupnej strany\n"
-" --no-wrap nezalamova» dlhé riadky sráv, dlh¹ie ako\n"
-" ¹írka výstupnej strany, do viacerých riadkov\n"
-" -s, --sort-output generova» utriedený výstup\n"
-" -F, --sort-by-file utriedi» výstup podµa umiestnenia v súboroch\n"
+" -w, --width=ČÍSLO nastaviť šírku výstupnej strany\n"
+" --no-wrap nezalamovať dlhé riadky sráv, dlhšie ako\n"
+" šírka výstupnej strany, do viacerých riadkov\n"
+" -s, --sort-output generovať utriedený výstup\n"
+" -F, --sort-by-file utriediť výstup podľa umiestnenia v súboroch\n"
-#: src/msgcat.c:260 src/msgcomm.c:279
+#: src/msgcat.c:261 src/msgcomm.c:280
#, c-format
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
-msgstr "je uvedené nepovolené kritérium výberu (%d < n < %d)"
+msgstr "je uvedené nepovolené kritérium výberu (%d < n < %d)"
-#: src/msgcat.c:300 src/msgcomm.c:312 src/xgettext.c:598
+#: src/msgcat.c:301 src/msgcomm.c:313 src/xgettext.c:606
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
-msgstr "Pou¾itie: %s [VO¥BA] [VSTUPNÝSÚBOR]...\n"
+msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] [VSTUPNÝSÚBOR]...\n"
-#: src/msgcat.c:305
+#: src/msgcat.c:306
#, no-wrap
msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
"File positions from all PO files will be cumulated.\n"
msgstr ""
-"Zlúèi zadané PO súbory.\n"
-"Nájde správy, ktoré sú spoloèné pre dva alebo viac zadaných PO súborov.\n"
-"S pou¾itím voµby --more-than mô¾e by» po¾adovaná väè¹ia zhodnos» pred\n"
-"výpisom správ. Naopak, voµba --less-than mô¾e by» pou¾itá na dosiahnutie\n"
-"men¹ej zhodnosti pred výpisom správ (t.j. pri zadaní --less-than=2,\n"
-"budú vypísané iba jedineèné správy). Preklady, komentáre a extrahované\n"
-"komentáre budú zlúèené; výnimkou je pou¾itie voµby --use-first, ktorá\n"
-"zabezpeèí ich zachovanie iba z prvého PO súboru, ktorý ich definuje.\n"
-"Pozície v zdrojových súboroch budú zlúèené zo v¹etkých PO súborov.\n"
+"Zlúči zadané PO súbory.\n"
+"Nájde správy, ktoré sú spoločné pre dva alebo viac zadaných PO súborov.\n"
+"S použitím voľby --more-than môže byť požadovaná väčšia zhodnosť pred\n"
+"výpisom správ. Naopak, voľba --less-than môže byť použitá na dosiahnutie\n"
+"menšej zhodnosti pred výpisom správ (t.j. pri zadaní --less-than=2,\n"
+"budú vypísané iba jedinečné správy). Preklady, komentáre a extrahované\n"
+"komentáre budú zlúčené; výnimkou je použitie voľby --use-first, ktorá\n"
+"zabezpečí ich zachovanie iba z prvého PO súboru, ktorý ich definuje.\n"
+"Pozície v zdrojových súboroch budú zlúčené zo všetkých PO súborov.\n"
-#: src/msgcat.c:323 src/msgcomm.c:334 src/xgettext.c:614
+#: src/msgcat.c:324 src/msgcomm.c:335 src/xgettext.c:622
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
-"Umiestnenie vstupného súboru:\n"
-" VSTUPNÝSÚBOR ... vstupné súbory\n"
-" -f, --files-from=SÚBOR získa» zoznam vstupných súborov zo SÚBORu\n"
-" -D, --directory=ADRESÁR prida» ADRESÁR do zoznamu pre vyhµadávané\n"
-" vstupné súbory\n"
-"Ak je vstupný súbor -, naèítaný je ¹tandardný vstup.\n"
+"Umiestnenie vstupného súboru:\n"
+" VSTUPNÝSÚBOR ... vstupné súbory\n"
+" -f, --files-from=SÚBOR získať zoznam vstupných súborov zo SÚBORu\n"
+" -D, --directory=ADRESÁR pridať ADRESÁR do zoznamu pre vyhľadávané\n"
+" vstupné súbory\n"
+"Ak je vstupný súbor -, načítaný je štandardný vstup.\n"
-#: src/msgcat.c:332 src/msgcomm.c:343 src/msguniq.c:309
+#: src/msgcat.c:333 src/msgcomm.c:344 src/msguniq.c:310
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
-"Umiestnenie výstupného súboru:\n"
-" -o, --output-file=SÚBOR výstup zapísa» do zadaného súboru\n"
-"Ak nie je zadaný výstupný súbor alebo je -, výsledky su zapísané\n"
-"na ¹tandardný výstup.\n"
+"Umiestnenie výstupného súboru:\n"
+" -o, --output-file=SÚBOR výstup zapísať do zadaného súboru\n"
+"Ak nie je zadaný výstupný súbor alebo je -, výsledky su zapísané\n"
+"na štandardný výstup.\n"
-#: src/msgcat.c:340
+#: src/msgcat.c:341
#, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
" that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
-"Výber správy:\n"
-" -<, --less-than=POÈET vypísa» správy, ktoré sú definované menej\n"
-" ako POÈET-krát, ¹tandardne nastavené na\n"
-" nekoneèno\n"
-" ->, --more-than=POÈET vypísa» správy, ktoré sú defineované viac\n"
-" ako POÈET-krát, ¹tandardne nastavené na 0\n"
-" -u, --unique skratka pre --less-than=2, nastavuje výpis\n"
-" len unikátnych správ\n"
+"Výber správy:\n"
+" -<, --less-than=POČET vypísať správy, ktoré sú definované menej\n"
+" ako POČET-krát, štandardne nastavené na\n"
+" nekonečno\n"
+" ->, --more-than=POČET vypísať správy, ktoré sú defineované viac\n"
+" ako POČET-krát, štandardne nastavené na 0\n"
+" -u, --unique skratka pre --less-than=2, nastavuje výpis\n"
+" len unikátnych správ\n"
-#: src/msgcat.c:352 src/msguniq.c:324
+#: src/msgcat.c:353 src/msguniq.c:325
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
" -s, --sort-output generate sorted output\n"
" -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr ""
-"Podrobnosti výstupu:\n"
-" -t, --to-code=NÁZOV kódovanie pre výstup\n"
-" --use-first pou¾i» prvý dostupný preklad pre ka¾dú správu,\n"
-" nezluèova» viacero prekladov\n"
-" -e, --no-escape nepou¾i» na výstupe riadiace sekvencie\n"
-" jazyka C (predvolené)\n"
-" -E, --escape pou¾i» na výstupe riadiace sekvencie jazyka C,\n"
-" bez roz¹írených znakov\n"
-" --force-po zapísa» súbor PO, aj keï bude prázdny\n"
-" -i, --indent zapísa» .po súbor s pou¾itím odsadzovania\n"
-" --no-location nezapisova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
-" -n, --add-location generova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
-" (predvolené)\n"
-" --strict zapísa» .po súbor presne dor¾iavajúci ¹týlu\n"
+"Podrobnosti výstupu:\n"
+" -t, --to-code=NÁZOV kódovanie pre výstup\n"
+" --use-first použiť prvý dostupný preklad pre každú správu,\n"
+" nezlučovať viacero prekladov\n"
+" -e, --no-escape nepoužiť na výstupe riadiace sekvencie\n"
+" jazyka C (predvolené)\n"
+" -E, --escape použiť na výstupe riadiace sekvencie jazyka C,\n"
+" bez rozšírených znakov\n"
+" --force-po zapísať súbor PO, aj keď bude prázdny\n"
+" -i, --indent zapísať .po súbor s použitím odsadzovania\n"
+" --no-location nezapisovať riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
+" -n, --add-location generovať riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
+" (predvolené)\n"
+" --strict zapísať .po súbor presne doržiavajúci štýlu\n"
" Uniforum\n"
-" -w, --width=ÈÍSLO nastavi» ¹írku výstupnej strany\n"
-" --no-wrap nezalamova» dlhé riadky sráv, dlh¹ie ako\n"
-" ¹írka výstupnej strany, do viacerých riadkov\n"
-" -s, --sort-output generova» utriedený výstup\n"
-" -F, --sort-by-file utriedi» výstup podµa umiestnenia v súboroch\n"
+" -w, --width=ČÍSLO nastaviť šírku výstupnej strany\n"
+" --no-wrap nezalamovať dlhé riadky sráv, dlhšie ako\n"
+" šírka výstupnej strany, do viacerých riadkov\n"
+" -s, --sort-output generovať utriedený výstup\n"
+" -F, --sort-by-file utriediť výstup podľa umiestnenia v súboroch\n"
-#: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:381 src/msguniq.c:344 src/xgettext.c:692
+#: src/msgcat.c:373 src/msgcomm.c:382 src/msguniq.c:345 src/xgettext.c:701
#, no-wrap
msgid ""
"Informative output:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
-"Informatívny výstup:\n"
-" -h, --help zobrazi» túto nápovedu a skonèi»\n"
-" -V, --version zobrazi» informáciu o verzii a skonèi»\n"
+"Informatívny výstup:\n"
+" -h, --help zobraziť túto nápovedu a skončiť\n"
+" -V, --version zobraziť informáciu o verzii a skončiť\n"
-#: src/msgcmp.c:141 src/msgmerge.c:284
+#: src/msgcmp.c:142 src/msgmerge.c:285
msgid "no input files given"
-msgstr "neboli zadané vstupné súbory"
+msgstr "neboli zadané vstupné súbory"
-#: src/msgcmp.c:146 src/msgmerge.c:289
+#: src/msgcmp.c:147 src/msgmerge.c:290
msgid "exactly 2 input files required"
-msgstr "potrebné sú presne 2 vstupné súbory"
+msgstr "potrebné sú presne 2 vstupné súbory"
-#: src/msgcmp.c:166 src/msgmerge.c:390
+#: src/msgcmp.c:167 src/msgmerge.c:391
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
-msgstr "Pou¾itie: %s [VO¥BA] def.po ref.pot\n"
+msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] def.po ref.pot\n"
-#: src/msgcmp.c:171
+#: src/msgcmp.c:172
#, no-wrap
msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
msgstr ""
-"Porovná dva .po súbory v ¹týle Uniforum a skontroluje, èi obsahujú zhodnú\n"
-"skupinu re»azcov msgid. Súbor def.po je existujúci PO súbor s prekladmi. Súbor\n"
-"ref.po je najnov¹í PO súbor alebo ¹ablóna PO (väè¹inou vytvorený programom\n"
-"xgettext). Pou¾íva sa na kontrolu, èi u¾ sú prelo¾ené v¹etky správy z programu.\n"
-"Keï nie je mo¾né nájs» presnú zhodu, je pou¾itý fuzzy algoritmus, ktorý\n"
-"umo¾òuje lep¹iu kontrolu zhody.\n"
+"Porovná dva .po súbory v štýle Uniforum a skontroluje, či obsahujú zhodnú\n"
+"skupinu reťazcov msgid. Súbor def.po je existujúci PO súbor s prekladmi. Súbor\n"
+"ref.po je najnovší PO súbor alebo šablóna PO (väčšinou vytvorený programom\n"
+"xgettext). Používa sa na kontrolu, či už sú preložené všetky správy z programu.\n"
+"Keď nie je možné nájsť presnú zhodu, je použitý fuzzy algoritmus, ktorý\n"
+"umožňuje lepšiu kontrolu zhody.\n"
-#: src/msgcmp.c:186
+#: src/msgcmp.c:187
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
" ref.pot references to the sources\n"
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr ""
-"Umiestnenie vstupného súboru:\n"
+"Umiestnenie vstupného súboru:\n"
" def.po preklady\n"
-" ref.pot odkazy na zdrojové súbory\n"
-" -D, --directory=ADRESÁR prida» ADRESÁR do zoznamu pre vyhµadávané\n"
-" vstupné súbory\n"
+" ref.pot odkazy na zdrojové súbory\n"
+" -D, --directory=ADRESÁR pridať ADRESÁR do zoznamu pre vyhľadávané\n"
+" vstupné súbory\n"
-#: src/msgcmp.c:194
+#: src/msgcmp.c:195
#, no-wrap
msgid ""
"Operation modifiers:\n"
" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n"
msgstr ""
-"Modifikátory operácie:\n"
-" -m, --multi-domain opu¾ije ref.pot na v¹etky domény v def.po\n"
+"Modifikátory operácie:\n"
+" -m, --multi-domain opužije ref.pot na všetky domény v def.po\n"
-#: src/msgcmp.c:265 src/msgmerge.c:848
+#: src/msgcmp.c:266 src/msgmerge.c:889
msgid "this message is used but not defined..."
-msgstr "táto správa je pou¾itá, ale nie je definovaná..."
+msgstr "táto správa je použitá, ale nie je definovaná..."
-#: src/msgcmp.c:267 src/msgmerge.c:850
+#: src/msgcmp.c:268 src/msgmerge.c:891
msgid "...but this definition is similar"
-msgstr "...ale táto definícia je podobná"
+msgstr "...ale táto definícia je podobná"
-#: src/msgcmp.c:272 src/msgmerge.c:877
+#: src/msgcmp.c:273 src/msgmerge.c:918
#, c-format
msgid "this message is used but not defined in %s"
-msgstr "táto správa je pou¾itá, ale nie je definovaná v %s"
+msgstr "táto správa je použitá, ale nie je definovaná v %s"
-#: src/msgcmp.c:376
+#: src/msgcmp.c:377
msgid "warning: this message is not used"
-msgstr "upozornenie: táto správa nie je pou¾itá"
+msgstr "upozornenie: táto správa nie je použitá"
-#: src/msgcmp.c:383 src/po-lex.c:626
+#: src/msgcmp.c:384 src/po-lex.c:626
#, c-format
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
-msgstr[0] "nájdených %d záva¾ných chýb"
-msgstr[1] "nájdená %d záva¾ná chyba"
-msgstr[2] "nájdené %d záva¾né chyby"
+msgstr[0] "nájdených %d závažných chýb"
+msgstr[1] "nájdená %d závažná chyba"
+msgstr[2] "nájdené %d závažné chyby"
-#: src/msgcomm.c:268
+#: src/msgcomm.c:269
msgid "at least two files must be specified"
-msgstr "musia by» uvedené minimálne dva súbory"
+msgstr "musia byť uvedené minimálne dva súbory"
-#: src/msgcomm.c:317
+#: src/msgcomm.c:318
#, no-wrap
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
-"Nájde správy, ktoré sú spoloèné pre dva alebo viac zadaných PO súborov.\n"
-"S pou¾itím voµby --more-than mô¾e by» po¾adovaná väè¹ia zhodnos» pred\n"
-"výpisom správ. Naopak, voµba --less-than mô¾e by» pou¾itá na dosiahnutie\n"
-"men¹ej zhodnosti pred výpisom správ (t.j. pri zadaní --less-than=2,\n"
-"budú vypísané iba jedineèné správy). Preklady, komentáre a extrahované\n"
-"komentáre budú zachované iba z prvého PO súboru, v ktorom sú definované.\n"
-"Pozície v zdrojových súboroch budú zlúèené zo v¹etkých PO súborov.\n"
+"Nájde správy, ktoré sú spoločné pre dva alebo viac zadaných PO súborov.\n"
+"S použitím voľby --more-than môže byť požadovaná väčšia zhodnosť pred\n"
+"výpisom správ. Naopak, voľba --less-than môže byť použitá na dosiahnutie\n"
+"menšej zhodnosti pred výpisom správ (t.j. pri zadaní --less-than=2,\n"
+"budú vypísané iba jedinečné správy). Preklady, komentáre a extrahované\n"
+"komentáre budú zachované iba z prvého PO súboru, v ktorom sú definované.\n"
+"Pozície v zdrojových súboroch budú zlúčené zo všetkých PO súborov.\n"
-#: src/msgcomm.c:351
+#: src/msgcomm.c:352
#, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
" that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
-"Výber správy:\n"
-" -<, --less-than=POÈET vypísa» správy, ktoré sú definované menej\n"
-" ako POÈET-krát, ¹tandardne nastavené na\n"
-" nekoneèno\n"
-" ->, --more-than=POÈET vypísa» správy, ktoré sú defineované viac\n"
-" ako POÈET-krát, ¹tandardne nastavené na 1\n"
-" -u, --unique skratka pre --less-than=2, nastavuje výpis\n"
-" len unikátnych správ\n"
+"Výber správy:\n"
+" -<, --less-than=POČET vypísať správy, ktoré sú definované menej\n"
+" ako POČET-krát, štandardne nastavené na\n"
+" nekonečno\n"
+" ->, --more-than=POČET vypísať správy, ktoré sú defineované viac\n"
+" ako POČET-krát, štandardne nastavené na 1\n"
+" -u, --unique skratka pre --less-than=2, nastavuje výpis\n"
+" len unikátnych správ\n"
-#: src/msgcomm.c:363
+#: src/msgcomm.c:364
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
" -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
" --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
msgstr ""
-"Podrobnosti výstupu:\n"
-" -e, --no-escape nepou¾i» na výstupe riadiace sekvencie\n"
-" jazyka C (predvolené)\n"
-" -E, --escape pou¾i» na výstupe riadiace sekvencie jazyka C,\n"
-" bez roz¹írených znakov\n"
-" --force-po zapísa» súbor PO, aj keï bude prázdny\n"
-" -i, --indent zapísa» .po súbor výstup s pou¾itím odsadzovania\n"
-" --no-location nezapisova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
-" -n, --add-location generova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
-" (predvolené)\n"
-" --strict zapísa» .po súbor presne dor¾iavajúci ¹týl\n"
+"Podrobnosti výstupu:\n"
+" -e, --no-escape nepoužiť na výstupe riadiace sekvencie\n"
+" jazyka C (predvolené)\n"
+" -E, --escape použiť na výstupe riadiace sekvencie jazyka C,\n"
+" bez rozšírených znakov\n"
+" --force-po zapísať súbor PO, aj keď bude prázdny\n"
+" -i, --indent zapísať .po súbor výstup s použitím odsadzovania\n"
+" --no-location nezapisovať riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
+" -n, --add-location generovať riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
+" (predvolené)\n"
+" --strict zapísať .po súbor presne doržiavajúci štýl\n"
" Uniforum\n"
-" -w, --width=ÈÍSLO nastavi» ¹írku výstupnej strany\n"
-" --no-wrap nezalamova» dlhé riadky sráv, dlh¹ie ako\n"
-" ¹írka výstupnej strany, do viacerých riadkov\n"
-" -s, --sort-output generova» utriedený výstup\n"
-" -F, --sort-by-file utriedi» výstup podµa umiestnenia v súboroch\n"
-" --omit-header nezapisova» hlavièku s polo¾kou `msgid \"\"'\n"
+" -w, --width=ČÍSLO nastaviť šírku výstupnej strany\n"
+" --no-wrap nezalamovať dlhé riadky sráv, dlhšie ako\n"
+" šírka výstupnej strany, do viacerých riadkov\n"
+" -s, --sort-output generovať utriedený výstup\n"
+" -F, --sort-by-file utriediť výstup podľa umiestnenia v súboroch\n"
+" --omit-header nezapisovaÅ¥ hlaviÄ\8dku s položkou `msgid \"\"'\n"
-#: src/msgconv.c:257
+#: src/msgconv.c:258
#, no-wrap
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
-msgstr "Konvertova» prekladový katalóg do iného kódovania znakov.\n"
+msgstr "Konvertovať prekladový katalóg do iného kódovania znakov.\n"
-#: src/msgconv.c:283
+#: src/msgconv.c:284
#, no-wrap
msgid ""
"Conversion target:\n"
" -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
"The default encoding is the current locale's encoding.\n"
msgstr ""
-"Cieµ konverzie:\n"
-" -t, --to-code=NÁZOV kódovanie výstupu\n"
-"Predvolené kódovanie je kódovanie aktuálneho národného prostreda.\n"
+"Cieľ konverzie:\n"
+" -t, --to-code=NÁZOV kódovanie výstupu\n"
+"Predvolené kódovanie je kódovanie aktuálneho národného prostreda.\n"
-#: src/msgconv.c:290 src/msgen.c:271 src/msgmerge.c:461
+#: src/msgconv.c:291 src/msgen.c:272 src/msgmerge.c:462
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
" -s, --sort-output generate sorted output\n"
" -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr ""
-"Podrobnosti výstupu:\n"
-" -e, --no-escape nepou¾i» na výstupe riadiace sekvencie\n"
-" jazyka C (predvolené)\n"
-" -E, --escape pou¾i» na výstupe riadiace sekvencie jazyka C,\n"
-" bez roz¹írených znakov\n"
-" --force-po zapísa» súbor PO, aj keï bude prázdny\n"
-" -i, --indent výstup s pou¾itím odsadzovania\n"
-" --no-location nezapisova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
-" --add-location zachova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
-" (predvolené)\n"
-" --strict presné dor¾iavanie ¹týlu Uniforum\n"
-" -w, --width=ÈÍSLO nastavi» ¹írku výstupnej strany\n"
-" --no-wrap nezalamova» dlhé riadky sráv, dlh¹ie ako\n"
-" ¹írka výstupnej strany, do viacerých riadkov\n"
-" -s, --sort-output generova» utriedený výstup\n"
-" -F, --sort-by-file utriedi» výstup podµa umiestnenia v súboroch\n"
-
-#: src/msgen.c:193 src/msgfmt.c:337 src/xgettext.c:433
+"Podrobnosti výstupu:\n"
+" -e, --no-escape nepoužiť na výstupe riadiace sekvencie\n"
+" jazyka C (predvolené)\n"
+" -E, --escape použiť na výstupe riadiace sekvencie jazyka C,\n"
+" bez rozšírených znakov\n"
+" --force-po zapísať súbor PO, aj keď bude prázdny\n"
+" -i, --indent výstup s použitím odsadzovania\n"
+" --no-location nezapisovať riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
+" --add-location zachovať riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
+" (predvolené)\n"
+" --strict presné doržiavanie štýlu Uniforum\n"
+" -w, --width=ČÍSLO nastaviť šírku výstupnej strany\n"
+" --no-wrap nezalamovať dlhé riadky sráv, dlhšie ako\n"
+" šírka výstupnej strany, do viacerých riadkov\n"
+" -s, --sort-output generovať utriedený výstup\n"
+" -F, --sort-by-file utriediť výstup podľa umiestnenia v súboroch\n"
+
+#: src/msgen.c:194 src/msgfmt.c:346 src/xgettext.c:441
msgid "no input file given"
-msgstr "nie sú zadané vstupné súbory"
+msgstr "nie sú zadané vstupné súbory"
-#: src/msgen.c:198
+#: src/msgen.c:199
msgid "exactly one input file required"
-msgstr "potrebné je presne jeden vstupný súbor"
+msgstr "potrebné je presne jeden vstupný súbor"
-#: src/msgen.c:237
+#: src/msgen.c:238
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
-msgstr "Pou¾itie: %s [VO¥BA] VSTUPNÝSÚBOR\n"
+msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] VSTUPNÝSÚBOR\n"
-#: src/msgen.c:242
-#, no-wrap
+#: src/msgen.c:243
+#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
"xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
-"identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n"
+"identical to the msgid.\n"
msgstr ""
-"Vytvorí anglický prekladový katalóg. Vstupný súbor je posledne\n"
-"vytvorený anglický PO súbor, alebo ¹ablóna PO (väè¹inou vytvorená\n"
-"programom xgettext). Neprelo¾eným polo¾kám je priradený preklad\n"
-"zhodný z msgid a sú oznaèené ako nepresné (fuzzy).\n"
+"Vytvorí anglický prekladový katalóg. Vstupný súbor je posledne\n"
+"vytvorený anglický PO súbor, alebo šablóna PO (väčšinou vytvorená\n"
+"programom xgettext). Nepreloženým položkám je priradený preklad\n"
+"zhodný z msgid a sú označené ako nepresné (fuzzy).\n"
-#: src/msgen.c:255
+#: src/msgen.c:256
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
-"Umiestnenie vstupného súboru:\n"
-" VSTUPNÝSÚBOR vstupný PO alebo POT súbor\n"
-" -D, --directory=ADRESÁR prida» ADRESÁR do zoznamu pre vyhµadávané\n"
-" vstupné súbory\n"
-"Ak je vstupný súbor -, naèítaný je ¹tandardný vstup.\n"
+"Umiestnenie vstupného súboru:\n"
+" VSTUPNÝSÚBOR vstupný PO alebo POT súbor\n"
+" -D, --directory=ADRESÁR pridať ADRESÁR do zoznamu pre vyhľadávané\n"
+" vstupné súbory\n"
+"Ak je vstupný súbor -, načítaný je štandardný vstup.\n"
-#: src/msgexec.c:174
+#: src/msgexec.c:175
msgid "missing command name"
-msgstr "chýbajúci názov príkazu"
+msgstr "chýbajúci názov príkazu"
-#: src/msgexec.c:221
+#: src/msgexec.c:222
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
-msgstr "Pou¾itie: %s [VO¥BA] PRÍKAZ [VO¥BA-PRÍKAZU]\n"
+msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] PRÍKAZ [VOĽBA-PRÍKAZU]\n"
-#: src/msgexec.c:226
+#: src/msgexec.c:227
#, no-wrap
msgid ""
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
"msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
"across all invocations.\n"
msgstr ""
-"Aplikuje príkaz na v¹etky preklady z prekladového katalógu.\n"
-"PRÍKAZ mo¾e by» µubovoµný program, ktorý èíta preklad zo ¹tandardného\n"
-"vstupu. Príkaz je spustený pre ka¾dý preklad samostatne. Výstup príkazu\n"
-"bude aj výstupom programu msgexec. Návratová hodnota programu msgexec je\n"
-"maximum návratových hodnôt v¹etkých spustení príkazu.\n"
+"Aplikuje príkaz na všetky preklady z prekladového katalógu.\n"
+"PRÍKAZ može byť ľubovoľný program, ktorý číta preklad zo štandardného\n"
+"vstupu. Príkaz je spustený pre každý preklad samostatne. Výstup príkazu\n"
+"bude aj výstupom programu msgexec. Návratová hodnota programu msgexec je\n"
+"maximum návratových hodnôt všetkých spustení príkazu.\n"
-#: src/msgexec.c:235
+#: src/msgexec.c:236
#, no-wrap
msgid ""
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
"null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
msgstr ""
-"©peciálny vstavaný príkaz s názvom '0' vypisuje preklad nasledovaný nulovým\n"
-"bajtom. Výstup príkazu \"msgexec 0\" je pou¾iteµný ako vstup pre \"xargs -0\".\n"
+"Špeciálny vstavaný príkaz s názvom '0' vypisuje preklad nasledovaný nulovým\n"
+"bajtom. Výstup príkazu \"msgexec 0\" je použiteľný ako vstup pre \"xargs -0\".\n"
-#: src/msgexec.c:246 src/msgfilter.c:355
+#: src/msgexec.c:247 src/msgfilter.c:359
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
-"Umiestnenie vstupného súboru:\n"
-" -i, --input=VSTUPNÝSÚBOR vstupný PO súbor\n"
-" -D, --directory=ADRESÁR prida» ADRESÁR do zoznamu pre vyhµadávanie\n"
-" vstupných súborov\n"
-"Ak nie je zadaný vstupný súbor alebo je -, je naèítaný ¹tandardný vstup.\n"
+"Umiestnenie vstupného súboru:\n"
+" -i, --input=VSTUPNÝSÚBOR vstupný PO súbor\n"
+" -D, --directory=ADRESÁR pridať ADRESÁR do zoznamu pre vyhľadávanie\n"
+" vstupných súborov\n"
+"Ak nie je zadaný vstupný súbor alebo je -, je načítaný štandardný vstup.\n"
-#: src/msgexec.c:299
+#: src/msgexec.c:300
msgid "write to stdout failed"
-msgstr "zápis na ¹tandardný výstup zlyhal"
+msgstr "zápis na štandardný výstup zlyhal"
-#: src/msgexec.c:322 src/msgfilter.c:579
+#: src/msgexec.c:323 src/msgfilter.c:590
#, c-format
msgid "write to %s subprocess failed"
-msgstr "zápis do podprocesu %s zlyhal"
+msgstr "zápis do podprocesu %s zlyhal"
-#: src/msgfilter.c:253
+#: src/msgfilter.c:257
msgid "missing filter name"
-msgstr "chýbajúci názov filtra"
+msgstr "chýbajúci názov filtra"
-#: src/msgfilter.c:277
+#: src/msgfilter.c:281
msgid "at least one sed script must be specified"
-msgstr "musí by» uvedený aspoò jeden sed skript"
+msgstr "musí byť uvedený aspoň jeden sed skript"
-#: src/msgfilter.c:340
+#: src/msgfilter.c:344
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
-msgstr "Pou¾itie: %s [VO¥BA] FILTER [VO¥BA-FILTRA]\n"
+msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] FILTER [VOĽBA-FILTRA]\n"
-#: src/msgfilter.c:345
+#: src/msgfilter.c:349
#, no-wrap
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
-msgstr "Aplikova» filter na v¹etky preklady prekladového katalógu.\n"
+msgstr "Aplikovať filter na všetky preklady prekladového katalógu.\n"
-#: src/msgfilter.c:371
+#: src/msgfilter.c:375
#, no-wrap
msgid ""
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""
-"FILTER mô¾e by» µubovoµný program, ktorý èíta preklady zo ¹tandardného vstupu\n"
-"a zapisuje upravené preklady na ¹tandardný výstup.\n"
+"FILTER môže byť ľubovoľný program, ktorý číta preklady zo štandardného vstupu\n"
+"a zapisuje upravené preklady na štandardný výstup.\n"
-#: src/msgfilter.c:377
+#: src/msgfilter.c:381
#, no-wrap
msgid ""
"Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
" to be executed\n"
" -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
-"U¾itoèné VO¥BY-FILTRA keï je pou¾itý FILTER 'sed':\n"
-" -e, --expression=SKRIPT prida» SKRIPT k vykonávaným príkazom\n"
-" -f, --file=SÚBORSKRIPTU prida» obsah súboru SÚBORSKRIPTU k výkonávaným\n"
-" príkazom\n"
-" -n, --quiet, --silent potlaèi» automatickú tlaè priestoru vzorov\n"
+"Užitočné VOĽBY-FILTRA keď je použitý FILTER 'sed':\n"
+" -e, --expression=SKRIPT pridať SKRIPT k vykonávaným príkazom\n"
+" -f, --file=SÚBORSKRIPTU pridať obsah súboru SÚBORSKRIPTU k výkonávaným\n"
+" príkazom\n"
+" -n, --quiet, --silent potlačiť automatickú tlač priestoru vzorov\n"
-#: src/msgfilter.c:386
+#: src/msgfilter.c:390
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
" -s, --sort-output generate sorted output\n"
" -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr ""
-"Podrobnosti výstupu:\n"
-" --no-escape nepou¾i» na výstupe riadiace sekvencie\n"
-" jazyka C (predvolené)\n"
-" -E, --escape pou¾i» na výstupe riadiace sekvencie jazyka C,\n"
-" bez roz¹írených znakov\n"
-" --force-po zapísa» súbor PO, aj keï bude prázdny\n"
-" --indent výstup s pou¾itím odsadzovania\n"
-" --keep-header zachova» polo¾ku hlavièky nezmenenú,\n"
-" neodfiltrova» ju\n"
-" --no-location nezapisova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
-" --add-location zachova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
-" (predvolené)\n"
-" --strict presné dor¾iavanie ¹týlu Uniforum\n"
-" -w, --width=ÈÍSLO nastavi» ¹írku výstupnej strany\n"
-" --no-wrap nezalamova» dlhé riadky sráv, dlh¹ie ako\n"
-" ¹írka výstupnej strany, do viacerých riadkov\n"
-" -s, --sort-output generova» utriedený výstup\n"
-" -F, --sort-by-file utriedi» výstup podµa umiestnenia v súboroch\n"
-
-#: src/msgfilter.c:531
+"Podrobnosti výstupu:\n"
+" --no-escape nepoužiť na výstupe riadiace sekvencie\n"
+" jazyka C (predvolené)\n"
+" -E, --escape použiť na výstupe riadiace sekvencie jazyka C,\n"
+" bez rozšírených znakov\n"
+" --force-po zapísať súbor PO, aj keď bude prázdny\n"
+" --indent výstup s použitím odsadzovania\n"
+" --keep-header zachovať položku hlavičky nezmenenú,\n"
+" neodfiltrovať ju\n"
+" --no-location nezapisovať riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
+" --add-location zachovať riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
+" (predvolené)\n"
+" --strict presné doržiavanie štýlu Uniforum\n"
+" -w, --width=ČÍSLO nastaviť šírku výstupnej strany\n"
+" --no-wrap nezalamovať dlhé riadky sráv, dlhšie ako\n"
+" šírka výstupnej strany, do viacerých riadkov\n"
+" -s, --sort-output generovať utriedený výstup\n"
+" -F, --sort-by-file utriediť výstup podľa umiestnenia v súboroch\n"
+
+#: src/msgfilter.c:514
+msgid "Not yet implemented."
+msgstr ""
+
+#: src/msgfilter.c:542
#, c-format
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
-msgstr "nemô¾em nastavi» neblokujúce V/V na podproces %s"
+msgstr "nemôžem nastaviť neblokujúce V/V na podproces %s"
-#: src/msgfilter.c:559
+#: src/msgfilter.c:570
#, c-format
msgid "communication with %s subprocess failed"
-msgstr "komunikácia s podprocesom %s zlyhala"
+msgstr "komunikácia s podprocesom %s zlyhala"
-#: src/msgfilter.c:610
+#: src/msgfilter.c:621
#, c-format
msgid "read from %s subprocess failed"
-msgstr "èítanie z podprocesu %s zlyhalo"
+msgstr "čítanie z podprocesu %s zlyhalo"
-#: src/msgfilter.c:626
+#: src/msgfilter.c:637
#, c-format
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
-msgstr "podproces %s bol ukonèený s ukonèovacím kódom %d"
+msgstr "podproces %s bol ukončený s ukončovacím kódom %d"
-#: src/msgfmt.c:288
+#: src/msgfmt.c:297
#, c-format
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
-msgstr "parameter pre %s by malo by» len jedno interpunkèné znamienko"
+msgstr "parameter pre %s by malo byť len jedno interpunkčné znamienko"
-#: src/msgfmt.c:355 src/msgfmt.c:377 src/msgunfmt.c:249
+#: src/msgfmt.c:364 src/msgfmt.c:386 src/msgunfmt.c:250
#, c-format
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
-msgstr "%s vy¾aduje ¹pecifikáciu \"-d adresár\""
+msgstr "%s vyžaduje špecifikáciu \"-d adresár\""
-#: src/msgfmt.c:370 src/msgunfmt.c:242
+#: src/msgfmt.c:379 src/msgunfmt.c:243
#, c-format
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
-msgstr "%s vy¾aduje ¹pecifikáciu \"-l národné prostredie\""
+msgstr "%s vyžaduje špecifikáciu \"-l národné prostredie\""
-#: src/msgfmt.c:386 src/msgmerge.c:306 src/msgmerge.c:312 src/msgunfmt.c:258
-#: src/msgunfmt.c:264
+#: src/msgfmt.c:395 src/msgmerge.c:307 src/msgmerge.c:313 src/msgunfmt.c:259
+#: src/msgunfmt.c:265
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s"
-msgstr "%s je platné len s %s"
+msgstr "%s je platné len s %s"
-#: src/msgfmt.c:392 src/msgfmt.c:398
+#: src/msgfmt.c:401 src/msgfmt.c:407
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s or %s"
-msgstr "%s je platné len s %s alebo %s"
+msgstr "%s je platné len s %s alebo %s"
-#: src/msgfmt.c:471
+#: src/msgfmt.c:480
#, c-format
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
-msgstr[0] "%d prelo¾ených správ"
-msgstr[1] "%d prelo¾ená správa"
-msgstr[2] "%d prelo¾ené správy"
+msgstr[0] "%d preložených správ"
+msgstr[1] "%d preložená správa"
+msgstr[2] "%d preložené správy"
-#: src/msgfmt.c:476
+#: src/msgfmt.c:485
#, c-format
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
-msgstr[0] ", %d nepresných prekladov"
-msgstr[1] ", %d nepresný preklad"
-msgstr[2] ", %d nepresné preklady"
+msgstr[0] ", %d nepresných prekladov"
+msgstr[1] ", %d nepresný preklad"
+msgstr[2] ", %d nepresné preklady"
-#: src/msgfmt.c:481
+#: src/msgfmt.c:490
#, c-format
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
-msgstr[0] ", %d neprelo¾ených správ"
-msgstr[1] ", %d neprelo¾ená správa"
-msgstr[2] ", %d neprelo¾ené správy"
+msgstr[0] ", %d nepreložených správ"
+msgstr[1] ", %d nepreložená správa"
+msgstr[2] ", %d nepreložené správy"
-#: src/msgfmt.c:502
+#: src/msgfmt.c:511
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
-msgstr "Pou¾itie: %s [VO¥BA] menosúboru.po ...\n"
+msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] menosúboru.po ...\n"
-#: src/msgfmt.c:507
+#: src/msgfmt.c:516
#, no-wrap
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
-msgstr "Generova» binárny katalóg správ z textového popisu prekladu.\n"
+msgstr "Generovať binárny katalóg správ z textového popisu prekladu.\n"
-#: src/msgfmt.c:517
+#: src/msgfmt.c:526
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
-"Umiestnenie vstupného súboru:\n"
-" menosúboru.po ... vstupné súbory\n"
-" -D, --directory=ADRESÁR prida» ADRESÁR do zoznamu pre vyhµadávanie\n"
-" vstupných súborov\n"
-"Ak je vstupný súbor -, je naèítaný ¹tandardný vstup.\n"
+"Umiestnenie vstupného súboru:\n"
+" menosúboru.po ... vstupné súbory\n"
+" -D, --directory=ADRESÁR pridať ADRESÁR do zoznamu pre vyhľadávanie\n"
+" vstupných súborov\n"
+"Ak je vstupný súbor -, je načítaný štandardný vstup.\n"
-#: src/msgfmt.c:525
+#: src/msgfmt.c:534
#, no-wrap
msgid ""
"Operation mode:\n"
" --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n"
" --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
-"Mód èinnosti:\n"
-" -j, --java mód Java: generova» triedu Java ResourceBundle\n"
-" --java2 ako --java ale predpoklada» Java2 (JDK 1.2 alebo\n"
-" vy¹¹ie)\n"
-" --tcl mód Tcl: generova» súbor .msg tcl/msgcat\n"
+"Mód činnosti:\n"
+" -j, --java mód Java: generovať triedu Java ResourceBundle\n"
+" --java2 ako --java ale predpokladať Java2 (JDK 1.2 alebo\n"
+" vyššie)\n"
+" --tcl mód Tcl: generovať súbor .msg tcl/msgcat\n"
-#: src/msgfmt.c:533
+#: src/msgfmt.c:542
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
" --strict enable strict Uniforum mode\n"
"If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
-"Umiestnenie výstupného súboru:\n"
-" -o, --output-file=SÚBOR zapísa» výstup do zadaného súboru\n"
-" --strict povoli» presne dodr¾aný mód Uniforum\n"
-"Ak je výstupný súbor -, výstup je zapísaný na ¹tandardný výstup.\n"
+"Umiestnenie výstupného súboru:\n"
+" -o, --output-file=SÚBOR zapísať výstup do zadaného súboru\n"
+" --strict povoliť presne dodržaný mód Uniforum\n"
+"Ak je výstupný súbor -, výstup je zapísaný na štandardný výstup.\n"
-#: src/msgfmt.c:541
+#: src/msgfmt.c:550
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location in Java mode:\n"
"separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""
-"Umiestnenie výstupného súboru v móde Java:\n"
-" -r, --resource=ZDROJ názov zdroja\n"
-" -l, --locale=N_PROSTREDIE názov národného prostredia, buï jazyk alebo\n"
+"Umiestnenie výstupného súboru v móde Java:\n"
+" -r, --resource=ZDROJ názov zdroja\n"
+" -l, --locale=N_PROSTREDIE názov národného prostredia, buď jazyk alebo\n"
" jazyk_KRAJINA\n"
-" -d ADRESÁR základný adresár adresárov hierarchie tried\n"
-"Názov triedy je získaný pridaním názvu národného pristredia k názvu zdroja,\n"
-"oddelené znakom \"_\". Voµba -d je povinná. Trieda je zapísaná do zadaného\n"
-"adresára.\n"
+" -d ADRESÁR základný adresár adresárov hierarchie tried\n"
+"Názov triedy je získaný pridaním názvu národného pristredia k názvu zdroja,\n"
+"oddelené znakom \"_\". Voľba -d je povinná. Trieda je zapísaná do zadaného\n"
+"adresára.\n"
-#: src/msgfmt.c:552
+#: src/msgfmt.c:561
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location in Tcl mode:\n"
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
-"Umiestnenie výstupného súboru v móde Tcl:\n"
-" -l, --locale=N_PROSTREDIE názov národného prostredia, buï jazyk alebo\n"
+"Umiestnenie výstupného súboru v móde Tcl:\n"
+" -l, --locale=N_PROSTREDIE názov národného prostredia, buď jazyk alebo\n"
" jazyk_KRAJINA\n"
-" -d ADRESÁR základný adresár katalógov správ .msg\n"
-"Voµby -l a -d sú povinné. Súbor .msg je zapísaný do zadaného adresára.\n"
+" -d ADRESÁR základný adresár katalógov správ .msg\n"
+"Voľby -l a -d sú povinné. Súbor .msg je zapísaný do zadaného adresára.\n"
-#: src/msgfmt.c:561
+#: src/msgfmt.c:570
#, no-wrap
msgid ""
"Input file interpretation:\n"
" menu items\n"
" -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
msgstr ""
-"Interpretácia vstupného súboru:\n"
-" -c, --check vykona» v¹etky kontroly ako pri\n"
+"Interpretácia vstupného súboru:\n"
+" -c, --check vykonať všetky kontroly ako pri\n"
" --check-format, --check-header, --check-domain\n"
-" --check-format kontrolova» jazykovo závislé formátované re»azce\n"
-" --check-header overi» prítomnos» a obsah polo¾ky hlavièky\n"
-" --check-domain kontrolova» konflikty medzi direktívami domény\n"
-" a voµbou --output-file\n"
-" -C, --check-compatibility kontrolova», èi sa GNU msgfmt správa tak ako\n"
+" --check-format kontrolovať jazykovo závislé formátované reťazce\n"
+" --check-header overiť prítomnosť a obsah položky hlavičky\n"
+" --check-domain kontrolovať konflikty medzi direktívami domény\n"
+" a voľbou --output-file\n"
+" -C, --check-compatibility kontrolovať, či sa GNU msgfmt správa tak ako\n"
" X/Open msgfmt\n"
-" --check-accelerators[=ZNAK] kontrolova» prítomnos» klávesových skratiek\n"
-" pre polo¾ky menu\n"
-" -f, --use-fuzzy pou¾i» polo¾ky fuzzy vo výstupe\n"
+" --check-accelerators[=ZNAK] kontrolovať prítomnosť klávesových skratiek\n"
+" pre položky menu\n"
+" -f, --use-fuzzy použiť položky fuzzy vo výstupe\n"
-#: src/msgfmt.c:576
+#: src/msgfmt.c:585
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
" --no-hash binary file will not include the hash table\n"
msgstr ""
-"Podrobnosti výstupu:\n"
-" -a, --alignment=POÈET zarovna» re»azce na POÈET bajtov (¹tandardne: %d)\n"
-" --no-hash binárny súbor nebude obsahova» ha¹ovaciu tabuµku\n"
+"Podrobnosti výstupu:\n"
+" -a, --alignment=POČET zarovnať reťazce na POČET bajtov (štandardne: %d)\n"
+" --no-hash binárny súbor nebude obsahovať hašovaciu tabuľku\n"
-#: src/msgfmt.c:583
+#: src/msgfmt.c:592
#, no-wrap
msgid ""
"Informative output:\n"
" --statistics print statistics about translations\n"
" -v, --verbose increase verbosity level\n"
msgstr ""
-"Informatívny výstup:\n"
-" -h, --help zobrazi» túto nápovedu a skonèi»\n"
-" -V, --version zobrazi» informáciu o verzii a skonèi»\n"
-" --statistics zobrazi» ¹tatistiky prekladov\n"
-" -v, --verbose zvý¹i» úroveò táravosti\n"
+"Informatívny výstup:\n"
+" -h, --help zobraziť túto nápovedu a skončiť\n"
+" -V, --version zobraziť informáciu o verzii a skončiť\n"
+" --statistics zobraziť štatistiky prekladov\n"
+" -v, --verbose zvýšiť úroveň táravosti\n"
-#: src/msgfmt.c:726
+#: src/msgfmt.c:735
msgid "plural expression can produce negative values"
-msgstr "výraz pre mno¾né èíslo mô¾e nadobúda» záporné hodnoty"
+msgstr "výraz pre množné číslo môže nadobúdať záporné hodnoty"
-#: src/msgfmt.c:739
+#: src/msgfmt.c:748
#, c-format
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
msgstr ""
-"nplurals = %lu, ale výraz pre mno¾né èíslo mô¾e nadobúda» hodnoty väè¹ie ako "
+"nplurals = %lu, ale výraz pre množné číslo môže nadobúdať hodnoty väčšie ako "
"%lu"
-#: src/msgfmt.c:765
+#: src/msgfmt.c:774
msgid "plural expression can produce division by zero"
-msgstr "výraz pre mno¾né èíslo mô¾e spôsobi» delenie nulou"
+msgstr "výraz pre množné číslo môže spôsobiť delenie nulou"
-#: src/msgfmt.c:770
+#: src/msgfmt.c:779
msgid "plural expression can produce integer overflow"
-msgstr "výraz pre mno¾né èíslo mô¾e spôsobi» celoèíselné preteèenie"
+msgstr "výraz pre množné číslo môže spôsobiť celočíselné pretečenie"
-#: src/msgfmt.c:775
+#: src/msgfmt.c:784
msgid ""
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
"zero"
msgstr ""
-"výraz pre mno¾né èíslo mô¾e spôsobi» aritmetickú výnimku, pravdepodobne "
+"výraz pre množné číslo môže spôsobiť aritmetickú výnimku, pravdepodobne "
"delenie nulou"
-#: src/msgfmt.c:853 src/msgfmt.c:865
+#: src/msgfmt.c:862 src/msgfmt.c:874
msgid "message catalog has plural form translations..."
-msgstr "katalóg správ má preklady s mno¾nými èíslami..."
+msgstr "katalóg správ má preklady s množnými číslami..."
-#: src/msgfmt.c:856
+#: src/msgfmt.c:865
msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
-msgstr "...ale v hlavièke chýba \"plural=VÝRAZ\""
+msgstr "...ale v hlavičke chýba \"plural=VÝRAZ\""
-#: src/msgfmt.c:868
+#: src/msgfmt.c:877
msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
-msgstr "...ale v hlavièke chýba \"nplurals=ÈÍSLO\""
+msgstr "...ale v hlavičke chýba \"nplurals=ČÍSLO\""
-#: src/msgfmt.c:893
+#: src/msgfmt.c:902
msgid "invalid nplurals value"
-msgstr "neplatná hodnota nplurals"
+msgstr "neplatná hodnota nplurals"
-#: src/msgfmt.c:907
+#: src/msgfmt.c:916
msgid "invalid plural expression"
-msgstr "neplatný výraz pre mno¾né èíslo"
+msgstr "neplatný výraz pre množné číslo"
-#: src/msgfmt.c:926 src/msgfmt.c:941
+#: src/msgfmt.c:935 src/msgfmt.c:950
#, c-format
msgid "nplurals = %lu..."
msgstr "nplurals = %lu..."
-#: src/msgfmt.c:929
+#: src/msgfmt.c:938
#, c-format
msgid "...but some messages have only one plural form"
msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
-msgstr[0] "...ale niektoré správy majú len %lu tvarov mno¾ných èísel"
-msgstr[1] "...ale niektoré správy majú len %lu tvar mno¾ného èísla"
-msgstr[2] "...ale niektoré správy majú len %lu tvary mno¾ných èísel"
+msgstr[0] "...ale niektoré správy majú len %lu tvarov množných čísel"
+msgstr[1] "...ale niektoré správy majú len %lu tvar množného čísla"
+msgstr[2] "...ale niektoré správy majú len %lu tvary množných čísel"
-#: src/msgfmt.c:944
+#: src/msgfmt.c:953
#, c-format
msgid "...but some messages have one plural form"
msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
-msgstr[0] "...ale niektoré správy majú %lu tvarov mno¾ných èísel"
-msgstr[1] "...ale niektoré správy majú %lu tvar mno¾ného èísla"
-msgstr[2] "...ale niektoré správy majú %lu tvary mno¾ných èísel"
+msgstr[0] "...ale niektoré správy majú %lu tvarov množných čísel"
+msgstr[1] "...ale niektoré správy majú %lu tvar množného čísla"
+msgstr[2] "...ale niektoré správy majú %lu tvary množných čísel"
-#: src/msgfmt.c:974
+#: src/msgfmt.c:983
#, c-format
msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
-msgstr "Skúste pou¾i» nasledujúce, platné pre %s:\n"
+msgstr "Skúste použiť nasledujúce, platné pre %s:\n"
-#: src/msgfmt.c:987
+#: src/msgfmt.c:996
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
msgstr ""
-"katalóg správ má preklady s mno¾nými èíslami, ale v hlavièke chýba \"Plural-"
-"Forms: nplurals=ÈÍSLO; plural=VÝRAZ;\""
+"katalóg správ má preklady s množnými číslami, ale v hlavičke chýba \"Plural-"
+"Forms: nplurals=ČÍSLO; plural=VÝRAZ;\""
-#: src/msgfmt.c:1021
+#: src/msgfmt.c:1030
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
-msgstr "polo¾ky `msgid' a `msgid_plural' nezaèínajú obe s '\\n'"
+msgstr "položky `msgid' a `msgid_plural' nezačínajú obe s '\\n'"
-#: src/msgfmt.c:1031
+#: src/msgfmt.c:1040
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
-msgstr "polo¾ky `msgid' a `msgstr[%u]' nezaèínajú obe s '\\n'"
+msgstr "položky `msgid' a `msgstr[%u]' nezačínajú obe s '\\n'"
-#: src/msgfmt.c:1043
+#: src/msgfmt.c:1052
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
-msgstr "polo¾ky `msgid' a `msgstr' nezaèínajú obe s '\\n'"
+msgstr "položky `msgid' a `msgstr' nezačínajú obe s '\\n'"
-#: src/msgfmt.c:1060
+#: src/msgfmt.c:1069
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
-msgstr "polo¾ky `msgid' a `msgid_plural' nie sú obe ukonèené s '\\n'"
+msgstr "položky `msgid' a `msgid_plural' nie sú obe ukončené s '\\n'"
-#: src/msgfmt.c:1070
+#: src/msgfmt.c:1079
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
-msgstr "polo¾ky `msgid' a `msgstr[%u]' nie sú obe ukonèené s '\\n'"
+msgstr "položky `msgid' a `msgstr[%u]' nie sú obe ukončené s '\\n'"
-#: src/msgfmt.c:1082
+#: src/msgfmt.c:1091
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
-msgstr "polo¾ky `msgid' a `msgstr' nie sú obe ukonèené s '\\n'"
+msgstr "položky `msgid' a `msgstr' nie sú obe ukončené s '\\n'"
-#: src/msgfmt.c:1094
+#: src/msgfmt.c:1103
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
-msgstr "spracovanie mno¾ných èísel je roz¹írením GNU"
+msgstr "spracovanie množných čísel je rozšírením GNU"
-#: src/msgfmt.c:1159
-#, c-format
-msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'"
-msgstr "'%s' nie je platný formátovací re»azec %s, na rozdiel od 'msgid'"
+#: src/msgfmt.c:1170
+#, fuzzy, c-format
+msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s"
+msgstr "'%s' nie je platný formátovací reťazec %s, na rozdiel od 'msgid'"
-#: src/msgfmt.c:1197
+#: src/msgfmt.c:1212
#, c-format
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
-msgstr "v msgstr chýba znaèka klávesovej skratky '%c'"
+msgstr "v msgstr chýba značka klávesovej skratky '%c'"
-#: src/msgfmt.c:1205
+#: src/msgfmt.c:1220
#, c-format
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
-msgstr "msgstr obsahuje príli¹ veµa znaèiek klávesových skratiek '%c'"
+msgstr "msgstr obsahuje príliš veľa značiek klávesových skratiek '%c'"
-#: src/msgfmt.c:1239
+#: src/msgfmt.c:1254
#, c-format
msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
-msgstr "hlavièková polo¾ka `%s' chýba v hlavièke\n"
+msgstr "hlavičková položka `%s' chýba v hlavičke\n"
-#: src/msgfmt.c:1243
+#: src/msgfmt.c:1258
#, c-format
msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
-msgstr "hlavièková polo¾ka `%s' má zaèína» na zaèiatku riadku\n"
+msgstr "hlavičková položka `%s' má začínať na začiatku riadku\n"
-#: src/msgfmt.c:1254
+#: src/msgfmt.c:1269
msgid "some header fields still have the initial default value\n"
msgstr ""
-"niektoré polo¾ky hlavièky e¹te obsahujú poèiatoèné ¹tandardné hodnoty\n"
+"niektoré položky hlavičky ešte obsahujú počiatočné štandardné hodnoty\n"
-#: src/msgfmt.c:1266
+#: src/msgfmt.c:1281
#, c-format
msgid "field `%s' still has initial default value\n"
-msgstr "polo¾ka `%s' e¹te obsahuje poèiatoènú ¹tandardnú hodnotu\n"
+msgstr "položka `%s' ešte obsahuje počiatočnú štandardnú hodnotu\n"
-#: src/msgfmt.c:1306
+#: src/msgfmt.c:1321
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
-msgstr "upozornenie: hlavièka súboru PO chýba alebo je neplatná\n"
+msgstr "upozornenie: hlavička súboru PO chýba alebo je neplatná\n"
-#: src/msgfmt.c:1309
+#: src/msgfmt.c:1324
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
-msgstr "upozornenie: konverzia znakovej sady nebude fungova»\n"
+msgstr "upozornenie: konverzia znakovej sady nebude fungovať\n"
-#: src/msgfmt.c:1319
+#: src/msgfmt.c:1334
msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
-msgstr "upozornenie: hlavièka súboru PO je nepresná\n"
+msgstr "upozornenie: hlavička súboru PO je nepresná\n"
-#: src/msgfmt.c:1321
+#: src/msgfmt.c:1336
msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
-msgstr "upozornenie: star¹ie verzie msgfmt vrátia pri tomto chybu\n"
+msgstr "upozornenie: staršie verzie msgfmt vrátia pri tomto chybu\n"
-#: src/msgfmt.c:1344
+#: src/msgfmt.c:1359
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
-msgstr "meno domény \"%s\" nie je pou¾itelné ako meno súboru"
+msgstr "meno domény \"%s\" nie je použitelné ako meno súboru"
-#: src/msgfmt.c:1349
+#: src/msgfmt.c:1364
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr ""
-"meno domény \"%s\" nie je pou¾itelné ako meno súboru: pou¾ije sa predpona"
+"meno domény \"%s\" nie je použitelné ako meno súboru: použije sa predpona"
-#: src/msgfmt.c:1360
+#: src/msgfmt.c:1375
#, c-format
msgid "`domain %s' directive ignored"
-msgstr "direktíva `domain %s' bola ignorovaná"
+msgstr "direktíva `domain %s' bola ignorovaná"
-#: src/msgfmt.c:1396 src/read-po.c:176 src/x-po.c:139
+#: src/msgfmt.c:1411 src/read-po.c:176 src/x-po.c:139
msgid "duplicate message definition"
-msgstr "duplicitná definícia správy"
+msgstr "duplicitná definícia správy"
-#: src/msgfmt.c:1397 src/read-po.c:177 src/x-po.c:140
+#: src/msgfmt.c:1412 src/read-po.c:177 src/x-po.c:140
msgid "...this is the location of the first definition"
-msgstr "...toto je miesto prvého definovania"
+msgstr "...toto je miesto prvého definovania"
-#: src/msgfmt.c:1431
+#: src/msgfmt.c:1446
msgid "empty `msgstr' entry ignored"
-msgstr "prázdna polo¾ka `msgstr' bola ignorovaná"
+msgstr "prázdna položka `msgstr' bola ignorovaná"
-#: src/msgfmt.c:1432
+#: src/msgfmt.c:1447
msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
-msgstr "nepresná polo¾ka `msgstr' bola ignorovaná"
+msgstr "nepresná položka `msgstr' bola ignorovaná"
-#: src/msgfmt.c:1499
+#: src/msgfmt.c:1514
#, c-format
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
-msgstr "%s: upozornenie: zdrojový súbor obsahuje nepresné preklady"
+msgstr "%s: upozornenie: zdrojový súbor obsahuje nepresné preklady"
-#: src/msggrep.c:383
-#, c-format
-msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified"
-msgstr "voµba '%c' nemô¾e by» pou¾itá pred ¹pecifikovaným 'K' alebo 'T'"
+#: src/msggrep.c:394
+#, fuzzy, c-format
+msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' or 'C' has been specified"
+msgstr "voľba '%c' nemôže byť použitá pred špecifikovaným 'K' alebo 'T'"
-#: src/msggrep.c:404
+#: src/msggrep.c:415
#, no-wrap
msgid ""
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
"or belong to some given source files.\n"
msgstr ""
-"Vyberie v¹etky správy z prekladového katalógu, ktoré vyhovujú zadanému\n"
-"vzoru alebo sú v zadaných zdrojových súboroch.\n"
+"Vyberie všetky správy z prekladového katalógu, ktoré vyhovujú zadanému\n"
+"vzoru alebo sú v zadaných zdrojových súboroch.\n"
-#: src/msggrep.c:431
-#, no-wrap
+#: src/msggrep.c:442
+#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
" [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
" -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
" -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
" -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
+" -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
msgstr ""
-"Výber správy:\n"
-" [-N ZDROJOVÝSÚBOR]... [-M NÁZOVDOMÉNY]...\n"
-" [-K MSGID-VZOR] [-T MSGSTR-VZOR] [-C KOMENTÁR-VZOR]\n"
-"Správa je vybratá ak je z jedného zo zadaných zdrojových súborov,\n"
-"alebo ak je z jednej zo zadaných domén,\n"
-"alebo ak je zadané -K a jej kµúè (msgid alebo msgid_plural) vyhovuje vzoru\n"
+"Výber správy:\n"
+" [-N ZDROJOVÝSÚBOR]... [-M NÁZOVDOMÉNY]...\n"
+" [-K MSGID-VZOR] [-T MSGSTR-VZOR] [-C KOMENTÁR-VZOR]\n"
+"Správa je vybratá ak je z jedného zo zadaných zdrojových súborov,\n"
+"alebo ak je z jednej zo zadaných domén,\n"
+"alebo ak je zadané -K a jej kľúč (msgid alebo msgid_plural) vyhovuje vzoru\n"
"MSGID-VZOR,\n"
-"alebo ak je zadané -T a jej preklad (msgstr) vyhovuje vzoru MSGSTR-VZOR,\n"
-"alebo ak je zadané -C a komentár prekladateµa vyhovuje vzoru KOMENTÁR-VZOR.\n"
+"alebo ak je zadané -T a jej preklad (msgstr) vyhovuje vzoru MSGSTR-VZOR,\n"
+"alebo ak je zadané -C a komentár prekladateľa vyhovuje vzoru KOMENTÁR-VZOR.\n"
"\n"
-"Ak je zadaných viac ako jedno výberové kritérium, mno¾ina vybratých správ\n"
-"bude zjednotením vybratých správ jednotlivých kritérií.\n"
+"Ak je zadaných viac ako jedno výberové kritérium, množina vybratých správ\n"
+"bude zjednotením vybratých správ jednotlivých kritérií.\n"
"\n"
"Syntax pre MSGID-VZOR a MSGSTR-VZOR:\n"
-" [-E | -F] [-e VZOR | -f SÚBOR]...\n"
-"VZORy sú ¹tandardne základné regulárne výrazy alebo, ak je zadané -E, roz¹írené\n"
-"regulárne výrazy alebo, ak je zadané -F, obyèajné re»azce.\n"
+" [-E | -F] [-e VZOR | -f SÚBOR]...\n"
+"VZORy sú štandardne základné regulárne výrazy alebo, ak je zadané -E, rozšírené\n"
+"regulárne výrazy alebo, ak je zadané -F, obyčajné reťazce.\n"
"\n"
-" -N, --location=ZDROJOVÝSÚBOR vybra» správy extrahované zo súboru ZDROJOVÝSÚBOR\n"
-" -M, --domain=NÁZOVDOMÉNY vybra» správy patriacich do domény NÁZOVDOMÉNY\n"
-" -K, --msgid zaèiatok vzoru pre msgid\n"
-" -T, --msgstr zaèiatok vzoru pre msgstr\n"
-" -E, --extended-regexp VZOR je roz¹írený regulárny výraz\n"
-" -F, --fixed-strings VZOR je mno¾ina re»azcov oddelených znakom nový\n"
+" -N, --location=ZDROJOVÝSÚBOR vybrať správy extrahované zo súboru ZDROJOVÝSÚBOR\n"
+" -M, --domain=NÁZOVDOMÉNY vybrať správy patriacich do domény NÁZOVDOMÉNY\n"
+" -K, --msgid začiatok vzoru pre msgid\n"
+" -T, --msgstr začiatok vzoru pre msgstr\n"
+" -E, --extended-regexp VZOR je rozšírený regulárny výraz\n"
+" -F, --fixed-strings VZOR je množina reťazcov oddelených znakom nový\n"
" riadok\n"
-" -e, --regexp=VZOR pou¾i» VZOR ako regulárny výraz\n"
-" -f, --file=SÚBOR získa» VZOR zo SÚBORu\n"
-" -i, --ignore-case ignorova» rozlí¹enie veµkých a malých písmen\n"
+" -e, --regexp=VZOR použiť VZOR ako regulárny výraz\n"
+" -f, --file=SÚBOR získať VZOR zo SÚBORu\n"
+" -i, --ignore-case ignorovať rozlíšenie veľkých a malých písmen\n"
-#: src/msggrep.c:461
+#: src/msggrep.c:473
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
" --sort-output generate sorted output\n"
" --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr ""
-"Podrobnosti výstupu:\n"
-" --no-escape nepou¾i» na výstupe riadiace sekvencie\n"
-" jazyka C (predvolené)\n"
-" --escape pou¾i» na výstupe riadiace sekvencie jazyka C\n"
-" bez roz¹írených znakov\n"
-" --force-po zapísa» súbor PO, aj keï bude prázdny\n"
-" --indent zapísa» výstupný súbor s pou¾itím odsadzovania\n"
-" --no-location potlaèi» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
-" --add-location zachova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
-" (predvolené)\n"
-" --strict zapísa» súbor s presne dodr¾aným ¹týlom Uniforum\n"
-" -w, --width=ÈÍSLO nastavi» ¹írku výstupnej strany\n"
-" --no-wrap nezalamova» dlhé riadky sráv, dlh¹ie ako\n"
-" ¹írka výstupnej strany, do viacerých riadkov\n"
-" --sort-outout generova» utriedený výstup\n"
-" --sort-by-file utriedi» výstup podµa umiestnenia v súboroch\n"
-
-#: src/msggrep.c:545
+"Podrobnosti výstupu:\n"
+" --no-escape nepoužiť na výstupe riadiace sekvencie\n"
+" jazyka C (predvolené)\n"
+" --escape použiť na výstupe riadiace sekvencie jazyka C\n"
+" bez rozšírených znakov\n"
+" --force-po zapísať súbor PO, aj keď bude prázdny\n"
+" --indent zapísať výstupný súbor s použitím odsadzovania\n"
+" --no-location potlačiť riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
+" --add-location zachovať riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
+" (predvolené)\n"
+" --strict zapísať súbor s presne dodržaným štýlom Uniforum\n"
+" -w, --width=ČÍSLO nastaviť šírku výstupnej strany\n"
+" --no-wrap nezalamovať dlhé riadky sráv, dlhšie ako\n"
+" šírka výstupnej strany, do viacerých riadkov\n"
+" --sort-outout generovať utriedený výstup\n"
+" --sort-by-file utriediť výstup podľa umiestnenia v súboroch\n"
+
+#: src/msggrep.c:557
msgid "write to grep subprocess failed"
-msgstr "zlyhal zápis do podprocesu grep"
+msgstr "zlyhal zápis do podprocesu grep"
-#: src/msginit.c:258
+#: src/msginit.c:263
msgid ""
"You are in a language indifferent environment. Please set\n"
"your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
"file. This is necessary so you can test your translations.\n"
msgstr ""
-"Ste v jazykovo neutrálnom prostredí. Prosím nastavte va¹u\n"
-"premennú prostredia LANG tak, ako je to uvedené v súbore\n"
-"ABOUT-NLS. Toto je potrebné na to, aby ste mohli otestova»\n"
-"va¹e preklady.\n"
+"Ste v jazykovo neutrálnom prostredí. Prosím nastavte vašu\n"
+"premennú prostredia LANG tak, ako je to uvedené v súbore\n"
+"ABOUT-NLS. Toto je potrebné na to, aby ste mohli otestovať\n"
+"vaše preklady.\n"
-#: src/msginit.c:286
+#: src/msginit.c:291
#, c-format
msgid ""
"Output file %s already exists.\n"
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
-"Výstupný súbor %s u¾ existuje.\n"
-"Zadajte, prosím, národné prostredie pomocou voµby --locale alebo\n"
-"výstupný .po súbor pomocou voµby --output-file.\n"
+"Výstupný súbor %s už existuje.\n"
+"Zadajte, prosím, národné prostredie pomocou voľby --locale alebo\n"
+"výstupný .po súbor pomocou voľby --output-file.\n"
-#: src/msginit.c:309
+#: src/msginit.c:314
#, c-format
msgid "Created %s.\n"
-msgstr "Vytvorený %s.\n"
+msgstr "Vytvorený %s.\n"
-#: src/msginit.c:330
+#: src/msginit.c:335
#, no-wrap
msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
"user's environment.\n"
msgstr ""
-"Vytvorí nový PO súbor, inicializuje meta informácie podµa hodnôt z prostredia\n"
-"pou¾ívateµa.\n"
+"Vytvorí nový PO súbor, inicializuje meta informácie podľa hodnôt z prostredia\n"
+"používateľa.\n"
-#: src/msginit.c:341
+#: src/msginit.c:346
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
-"Umiestnenie vstupného súboru:\n"
-" -i, --input=VSTUPNÝSÚBOR vstupný POT súbor\n"
-"Ak nie je zadaný vstupný súbor, bude vyhµadaný POT súbor v aktuálnom adresári.\n"
-"Ak je -, naèítaný je ¹tandardný vstup.\n"
+"Umiestnenie vstupného súboru:\n"
+" -i, --input=VSTUPNÝSÚBOR vstupný POT súbor\n"
+"Ak nie je zadaný vstupný súbor, bude vyhľadaný POT súbor v aktuálnom adresári.\n"
+"Ak je -, načítaný je štandardný vstup.\n"
-#: src/msginit.c:349
+#: src/msginit.c:354
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
"locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
msgstr ""
-"Umiestnenie výstupného súboru:\n"
-" -o, --output-file=SÚBOR zapísa» výstup do zadaného PO súboru\n"
-"Ak nie je zadaný výstupný súbor, tak je závislý od voµby --locale alebo od\n"
-"nastavenia národného prostredia pou¾ívateµa. Ak je -, výstup je zapísaný na\n"
-"¹tandardný výstup.\n"
+"Umiestnenie výstupného súboru:\n"
+" -o, --output-file=SÚBOR zapísať výstup do zadaného PO súboru\n"
+"Ak nie je zadaný výstupný súbor, tak je závislý od voľby --locale alebo od\n"
+"nastavenia národného prostredia používateľa. Ak je -, výstup je zapísaný na\n"
+"štandardný výstup.\n"
-#: src/msginit.c:357
+#: src/msginit.c:362
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
" the output page width, into several lines\n"
msgstr ""
-"Podrobnosti výstupu:\n"
-" -l, --locale=LL_CC nastavi» cieµové národné prostredie\n"
-" --no-translator oznaèi», ¾e PO súbor je generovaný automaticky\n"
-" -w, --width=ÈÍSLO nastavi» ¹írku výstupnej strany\n"
-" --no-wrap nezalamova» dlhé riadky sráv, dlh¹ie ako\n"
-" ¹írka výstupnej strany, do viacerých riadkov\n"
+"Podrobnosti výstupu:\n"
+" -l, --locale=LL_CC nastaviť cieľové národné prostredie\n"
+" --no-translator označiť, že PO súbor je generovaný automaticky\n"
+" -w, --width=ČÍSLO nastaviť šírku výstupnej strany\n"
+" --no-wrap nezalamovať dlhé riadky sráv, dlhšie ako\n"
+" šírka výstupnej strany, do viacerých riadkov\n"
-#: src/msginit.c:410
+#: src/msginit.c:415
msgid ""
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
-"Nájdených viac ako jeden .pot súbor.\n"
-"Prosím zadajte vstupný .pot súbor pomocou voµby --input.\n"
+"Nájdených viac ako jeden .pot súbor.\n"
+"Prosím zadajte vstupný .pot súbor pomocou voľby --input.\n"
-#: src/msginit.c:418 src/msginit.c:423
+#: src/msginit.c:423 src/msginit.c:428
msgid "error reading current directory"
-msgstr "chyba pri èítaní adresára"
+msgstr "chyba pri čítaní adresára"
-#: src/msginit.c:431
+#: src/msginit.c:436
msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
-"V aktuálnom adresári nebol nájdený ¾iaden .pot súbor.\n"
-"Prosím zadajte vstupný .pot súbor pomocou voµby --input.\n"
+"V aktuálnom adresári nebol nájdený žiaden .pot súbor.\n"
+"Prosím zadajte vstupný .pot súbor pomocou voľby --input.\n"
-#: src/msginit.c:879 src/msginit.c:931 src/msginit.c:1068 src/msginit.c:1135
-#: src/read-java.c:70 src/read-tcl.c:107
+#: src/msginit.c:884 src/msginit.c:936 src/msginit.c:1079 src/msginit.c:1146
+#: src/read-java.c:71 src/read-tcl.c:107
msgid "fdopen() failed"
msgstr "fdopen() zlyhalo"
-#: src/msginit.c:884 src/msginit.c:936 src/msginit.c:1073
+#: src/msginit.c:889 src/msginit.c:941 src/msginit.c:1084
#, c-format
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "V/V chyba podprocesu %s"
-#: src/msginit.c:893 src/msginit.c:945 src/msginit.c:1082 src/msginit.c:1149
-#: src/read-java.c:80 src/read-tcl.c:123
+#: src/msginit.c:898 src/msginit.c:950 src/msginit.c:1093 src/msginit.c:1160
+#: src/read-java.c:81 src/read-tcl.c:123
#, c-format
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
-msgstr "podproces %s zlyhal s ukonèovacím kódom %d"
+msgstr "podproces %s zlyhal s ukončovacím kódom %d"
-#: src/msginit.c:1058
+#: src/msginit.c:1069
msgid ""
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
"can\n"
"contact\n"
"you in case of unexpected technical problems.\n"
msgstr ""
-"Nový katalóg správ by mal obsahova» adresu elektronickej po¹ty, aby vám "
-"pou¾ívatelia\n"
-"mohli posla» pripomienky k prekladom a aby vás mohol správca kontaktova» v "
-"prípade\n"
-"neoèakávaných technických problémov.\n"
+"Nový katalóg správ by mal obsahovať adresu elektronickej pošty, aby vám "
+"používatelia\n"
+"mohli poslať pripomienky k prekladom a aby vás mohol správca kontaktovať v "
+"prípade\n"
+"neočakávaných technických problémov.\n"
#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
-#: src/msginit.c:1417
+#: src/msginit.c:1428
#, c-format
msgid "English translations for %s package"
-msgstr "Slovenské preklady pre balík %s"
+msgstr "Slovenské preklady pre balík %s"
#: src/msgl-cat.c:175 src/msgl-charset.c:85 src/msgl-iconv.c:302
#, c-format
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
-msgstr "aktuálna znaková sada \"%s\" nie je prenositeµné meno kódovania"
+msgstr "aktuálna znaková sada \"%s\" nie je prenositeľné meno kódovania"
#: src/msgl-cat.c:184 src/msgl-iconv.c:313
#, c-format
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
-msgstr "dve rozdielne znakové sady \"%s\" a \"%s\" vo vstupnom súbore"
+msgstr "dve rozdielne znakové sady \"%s\" a \"%s\" vo vstupnom súbore"
#: src/msgl-cat.c:197
#, c-format
msgid ""
"input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
-msgstr "vstupný súbor \"%s\" nemá v hlavièke uvedenú znakovú sadu"
+msgstr "vstupný súbor \"%s\" nemá v hlavičke uvedenú znakovú sadu"
#: src/msgl-cat.c:201
#, c-format
"domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
"charset specification"
msgstr ""
-"doména \"%s\" vo vstupnom súbore \"%s\" nemá v hlavièke uvedenú znakovú sadu"
+"doména \"%s\" vo vstupnom súbore \"%s\" nemá v hlavičke uvedenú znakovú sadu"
#: src/msgl-cat.c:362 src/msgl-iconv.c:390
#, c-format
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
-msgstr "cieµová znaková sada \"%s\" nie je prenositeµné meno kódovania."
+msgstr "cieľová znaková sada \"%s\" nie je prenositeľné meno kódovania."
#: src/msgl-cat.c:412 src/msgl-cat.c:418 src/msgl-charset.c:90
#: src/msgl-charset.c:125 src/write-po.c:757 src/write-po.c:849
+#: src/xgettext.c:1268
msgid "warning: "
msgstr "upozornenie: "
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""
-"Vstupné súbory obsahujú správy v rozdielnych kódovaniach, medzi inými aj v "
+"Vstupné súbory obsahujú správy v rozdielnych kódovaniach, medzi inými aj v "
"UTF-8.\n"
-"Konvertujem výstup do UTF-8.\n"
+"Konvertujem výstup do UTF-8.\n"
#: src/msgl-cat.c:419
#, c-format
"Converting the output to UTF-8.\n"
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
msgstr ""
-"Vstupné súbory obsahujú správy v rozdielnych kódovaniach, medzi inými aj v %"
+"Vstupné súbory obsahujú správy v rozdielnych kódovaniach, medzi inými aj v %"
"s a v %s.\n"
-"Konvertujem výstup do UTF-8.\n"
-"Iné výstupné kódovanie si mô¾ete zvoli» pomocou voµby --to-code.\n"
+"Konvertujem výstup do UTF-8.\n"
+"Iné výstupné kódovanie si môžete zvoliť pomocou voľby --to-code.\n"
#: src/msgl-charset.c:91
#, c-format
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""
-"Znaková sada \"%s\" pre národné prostredie je iná\n"
-"ako znaková sada vstupného súboru \"%s\".\n"
-"Výstup z '%s' mô¾e by» nesprávny.\n"
-"Mo¾né rie¹enia sú:\n"
+"Znaková sada \"%s\" pre národné prostredie je iná\n"
+"ako znaková sada vstupného súboru \"%s\".\n"
+"Výstup z '%s' môže byť nesprávny.\n"
+"Možné riešenia sú:\n"
#: src/msgl-charset.c:98
#, c-format
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
-msgstr "- Nastavi» LC_ALL na národné prostredie s kódovaním %s.\n"
+msgstr "- Nastaviť LC_ALL na národné prostredie s kódovaním %s.\n"
#: src/msgl-charset.c:103
#, c-format
" then apply '%s',\n"
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
-"- Konvertova» prekladový katalóg na %s pomocou 'msgconv',\n"
-" potom pou¾i» '%s',\n"
-" potom konvertova» spä» na %s pomocou 'msgconv'.\n"
+"- Konvertovať prekladový katalóg na %s pomocou 'msgconv',\n"
+" potom použiť '%s',\n"
+" potom konvertovať späť na %s pomocou 'msgconv'.\n"
#: src/msgl-charset.c:112
#, c-format
" then apply '%s',\n"
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
-"- Nastavi» LC_ALL na národné prostreedie s kódovaním %s,\n"
-" konvertova» prekladový katalóg na %s pomocou 'msgconv',\n"
-" potom pou¾i» '%s',\n"
-" potom konvertova» spä» na %s pomocou 'msgconv'.\n"
+"- Nastaviť LC_ALL na národné prostreedie s kódovaním %s,\n"
+" konvertovať prekladový katalóg na %s pomocou 'msgconv',\n"
+" potom použiť '%s',\n"
+" potom konvertovať späť na %s pomocou 'msgconv'.\n"
#: src/msgl-charset.c:126
#, c-format
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""
-"Znaková sada \"%s\" pre národné prostredie nie je prenositeµný názov\n"
-"kódovania.\n"
-"Výstup z '%s' mô¾e by» nesprávny.\n"
-"Mo¾nou obchádzkou je nastavenie LC_ALL=C.\n"
+"Znaková sada \"%s\" pre národné prostredie nie je prenositeľný názov\n"
+"kódovania.\n"
+"Výstup z '%s' môže byť nesprávny.\n"
+"Možnou obchádzkou je nastavenie LC_ALL=C.\n"
#: src/msgl-iconv.c:184 src/msgl-iconv.c:242
msgid "conversion failure"
#: src/msgl-iconv.c:335
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
-msgstr "vstupný súbor nemá v hlavièke uvedenú znakovú sadu"
+msgstr "vstupný súbor nemá v hlavičke uvedenú znakovú sadu"
-#: src/msgl-iconv.c:353 src/xgettext.c:487
+#: src/msgl-iconv.c:353 src/xgettext.c:495
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
"not support this conversion."
msgstr ""
-"Nemô¾em konvertova» z \"%s\" do \"%s\". %s spolieha na iconv() a iconv() "
-"nepodporuje takúto konverziu."
+"Nemôžem konvertovať z \"%s\" do \"%s\". %s spolieha na iconv() a iconv() "
+"nepodporuje takúto konverziu."
-#: src/msgl-iconv.c:370 src/xgettext.c:494
+#: src/msgl-iconv.c:370 src/xgettext.c:502
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
"built without iconv()."
msgstr ""
-"Nemô¾em konvertova» z \"%s\" do \"%s\". %s spolieha na iconv(). Táto verzia "
-"bola prelo¾ená bez iconv()."
+"Nemôžem konvertovať z \"%s\" do \"%s\". %s spolieha na iconv(). Táto verzia "
+"bola preložená bez iconv()."
-#: src/msgmerge.c:359
+#: src/msgmerge.c:360
msgid "backup type"
-msgstr "typ zálohy"
+msgstr "typ zálohy"
-#: src/msgmerge.c:395
+#: src/msgmerge.c:396
#, no-wrap
msgid ""
"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
-"Zlúèi dva .po súbory v ¹týle Uniforum do jedného. Súbor def.po je existujúci\n"
-"PO súbor s prekladmi, ktorý bude prevzatý do novovytvoreného súboru, pokiaµ\n"
-"si správy zodpovedajú; komentáre budú zachované, ale extrahované komentáre\n"
-"a pozície v súboroch nebudú zachované. Súbor ref.po je najnov¹í vytvorený PO\n"
-"súbor s aktuálnymi pozíciami v zdrojových súboroch, ale so starými prekladmi\n"
-"alebo ¹ablóna PO súboru (väè¹inou vytvorená programom xgettext); v¹etky\n"
-"preklady alebo komentáre v tomto súbore budú zmazané, okrem komentárov\n"
-"zaèínajúcich bodkou a informácií o pozícii v zdrojovom súbore. Pri správach,\n"
-"pri ktorých nie je mo¾né nájs» presnú zhodu, bude pou¾itý fuzzy algoritmus,\n"
-"ktorý dosahuje lep¹ie výsledky.\n"
+"Zlúči dva .po súbory v štýle Uniforum do jedného. Súbor def.po je existujúci\n"
+"PO súbor s prekladmi, ktorý bude prevzatý do novovytvoreného súboru, pokiaľ\n"
+"si správy zodpovedajú; komentáre budú zachované, ale extrahované komentáre\n"
+"a pozície v súboroch nebudú zachované. Súbor ref.po je najnovší vytvorený PO\n"
+"súbor s aktuálnymi pozíciami v zdrojových súboroch, ale so starými prekladmi\n"
+"alebo šablóna PO súboru (väčšinou vytvorená programom xgettext); všetky\n"
+"preklady alebo komentáre v tomto súbore budú zmazané, okrem komentárov\n"
+"začínajúcich bodkou a informácií o pozícii v zdrojovom súbore. Pri správach,\n"
+"pri ktorých nie je možné nájsť presnú zhodu, bude použitý fuzzy algoritmus,\n"
+"ktorý dosahuje lepšie výsledky.\n"
-#: src/msgmerge.c:413
+#: src/msgmerge.c:414
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
" -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
" may be specified more than once\n"
msgstr ""
-"Umiestnenie vstupného súboru:\n"
-" def.po preklady podµa starých zdrojových súborov\n"
-" ref.pot odkazy na nové zdrojové súbory\n"
-" -D, --directory=ADRESÁR prida» ADRESÁR do zoznamu pre vyhµadávané\n"
-" vstupné súbory\n"
-" -C, --compendium=SÚBOR prídavna kni¾nica prekladov správ, mô¾e by»\n"
-" zadaná viac ako raz\n"
+"Umiestnenie vstupného súboru:\n"
+" def.po preklady podľa starých zdrojových súborov\n"
+" ref.pot odkazy na nové zdrojové súbory\n"
+" -D, --directory=ADRESÁR pridať ADRESÁR do zoznamu pre vyhľadávané\n"
+" vstupné súbory\n"
+" -C, --compendium=SÚBOR prídavna knižnica prekladov správ, môže byť\n"
+" zadaná viac ako raz\n"
-#: src/msgmerge.c:423
+#: src/msgmerge.c:424
#, no-wrap
msgid ""
"Operation mode:\n"
" -U, --update update def.po,\n"
" do nothing if def.po already up to date\n"
msgstr ""
-"Mód èinnosti:\n"
-" -U, --update aktualizova» def.po,\n"
-" nerobi» niè, ak def.po je aktuálny\n"
+"Mód činnosti:\n"
+" -U, --update aktualizovať def.po,\n"
+" nerobiť nič, ak def.po je aktuálny\n"
-#: src/msgmerge.c:438
+#: src/msgmerge.c:439
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location in update mode:\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""
-"Umiestnenie výstupného súboru v móde aktualizácie:\n"
-"Výsledok je zapísaný spä» do def.po.\n"
-" --backup=CONTROL vytvori» zálohu súboru def.po\n"
-" --suffix=PRÍPONA prekry» obvyklú príponu zálohy\n"
-"Kontrola verzií mô¾e by» zvolená cez voµbu --backup alebo cez premennú\n"
-"prostredia VERSION_CONTROL. Tú sú hodnoty:\n"
-" none, off nikdy nevytvára» zálohy (aj keï je zadané --backup)\n"
-" numbered, t vytvori» èíslovanú zálohu\n"
-" existing, nil numbered, ak existuje èíslovaná záloha, inak simple\n"
-" simple, never v¾dy vytvori» jednoduchú zálohu\n"
-"Prípona zálohy je '~', pokiaµ nie je zadaná voµba --suffix alebo nastavená\n"
-"premenná prostredia SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
-
-#: src/msgmerge.c:454
-#, fuzzy, no-wrap
+"Umiestnenie výstupného súboru v móde aktualizácie:\n"
+"Výsledok je zapísaný späť do def.po.\n"
+" --backup=CONTROL vytvoriť zálohu súboru def.po\n"
+" --suffix=PRÍPONA prekryť obvyklú príponu zálohy\n"
+"Kontrola verzií môže byť zvolená cez voľbu --backup alebo cez premennú\n"
+"prostredia VERSION_CONTROL. Tú sú hodnoty:\n"
+" none, off nikdy nevytvárať zálohy (aj keď je zadané --backup)\n"
+" numbered, t vytvoriť číslovanú zálohu\n"
+" existing, nil numbered, ak existuje číslovaná záloha, inak simple\n"
+" simple, never vždy vytvoriť jednoduchú zálohu\n"
+"Prípona zálohy je '~', pokiaľ nie je zadaná voľba --suffix alebo nastavená\n"
+"premenná prostredia SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
+
+#: src/msgmerge.c:455
+#, no-wrap
msgid ""
"Operation modifiers:\n"
" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n"
" -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
msgstr ""
-"Modifikátory operácie:\n"
-" -m, --multi-domain opu¾ije ref.pot na v¹etky domény v def.po\n"
+"Modifikátory operácie:\n"
+" -m, --multi-domain použije ref.pot na všetky domény v def.po\n"
+" -N, --no-fuzzy-matching nepoužiť fuzzy algoritmus\n"
-#: src/msgmerge.c:478
+#: src/msgmerge.c:479
#, no-wrap
msgid ""
"Informative output:\n"
" -v, --verbose increase verbosity level\n"
" -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
msgstr ""
-"Informatívny výstup:\n"
-" -h, --help zobrazi» túto nápovedu a skonèi»\n"
-" -V, --version zobrazi» informáciu o verzii a skonèi»\n"
-" -v, --verbose zvý¹i» úroveò táravosti\n"
-" -q, --quiet, --silent potlaèi» indikátory postupu\n"
+"Informatívny výstup:\n"
+" -h, --help zobraziť túto nápovedu a skončiť\n"
+" -V, --version zobraziť informáciu o verzii a skončiť\n"
+" -v, --verbose zvýšiť úroveň táravosti\n"
+" -q, --quiet, --silent potlačiť indikátory postupu\n"
-#: src/msgmerge.c:930
+#: src/msgmerge.c:971
msgid "this message should define plural forms"
-msgstr "táto správa by mala definova» tvary mno¾ného èísla"
+msgstr "táto správa by mala definovať tvary množného čísla"
-#: src/msgmerge.c:953
+#: src/msgmerge.c:994
msgid "this message should not define plural forms"
-msgstr "táto správa by nemala definova» tvary mno¾ného èísla"
+msgstr "táto správa by nemala definovať tvary množného čísla"
-#: src/msgmerge.c:1115
+#: src/msgmerge.c:1156
#, c-format
msgid ""
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
"obsolete %ld.\n"
msgstr ""
-"%sNaèítané %ld starých + %ld odkazov, %ld zluèených, %ld nepresných, %ld "
-"chýbajucich, %ld zru¹ených.\n"
+"%sNačítané %ld starých + %ld odkazov, %ld zlučených, %ld nepresných, %ld "
+"chýbajucich, %ld zrušených.\n"
-#: src/msgmerge.c:1123
+#: src/msgmerge.c:1164
msgid " done.\n"
msgstr " hotovo.\n"
-#: src/msgunfmt.c:227 src/msgunfmt.c:236
+#: src/msgunfmt.c:228 src/msgunfmt.c:237
#, c-format
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
-msgstr "%s a explicitné mená súborov sa navzájom vyluèujú"
+msgstr "%s a explicitné mená súborov sa navzájom vylučujú"
-#: src/msgunfmt.c:319
+#: src/msgunfmt.c:320
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
-msgstr "Pou¾itie: %s [VO¥BA] [SÚBOR]...\n"
+msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] [SÚBOR]...\n"
-#: src/msgunfmt.c:324
+#: src/msgunfmt.c:325
#, no-wrap
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
-msgstr "Konvertova» binárny katalóg správ na .po súbor v Uniforum ¹týle.\n"
+msgstr "Konvertovať binárny katalóg správ na .po súbor v Uniforum štýle.\n"
-#: src/msgunfmt.c:334
+#: src/msgunfmt.c:335
#, no-wrap
msgid ""
"Operation mode:\n"
" -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n"
" --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
-"Mód èinnosti:\n"
-" -j, --java mód Java: vstup je trieda Java ResourceBundle\n"
-" --tcl mód Tcl: vstup je súbor .msg tcl/msgcat\n"
+"Mód činnosti:\n"
+" -j, --java mód Java: vstup je trieda Java ResourceBundle\n"
+" --tcl mód Tcl: vstup je súbor .msg tcl/msgcat\n"
-#: src/msgunfmt.c:341
+#: src/msgunfmt.c:342
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
" FILE ... input .mo files\n"
"If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
-"Umiestnenie vstupného súboru:\n"
-" SÚBOR ... vstupný .mo súbor\n"
-"Ak nie je zadaný vstupný súbor alebo je -, je naèítaný ¹tandardný vstup.\n"
+"Umiestnenie vstupného súboru:\n"
+" SÚBOR ... vstupný .mo súbor\n"
+"Ak nie je zadaný vstupný súbor alebo je -, je načítaný štandardný vstup.\n"
-#: src/msgunfmt.c:348
+#: src/msgunfmt.c:349
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location in Java mode:\n"
"The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n"
"separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
msgstr ""
-"Umiestnenie vstupného súbore v móde Java:\n"
-" -r, --rsource=ZDROJ názov zdroja\n"
-" -l, --locale=PROSTREDIE názov národného prostredia, buï jazyk alebo\n"
+"Umiestnenie vstupného súbore v móde Java:\n"
+" -r, --rsource=ZDROJ názov zdroja\n"
+" -l, --locale=PROSTREDIE názov národného prostredia, buď jazyk alebo\n"
" jazyk_KRAJINA\n"
-"Názov triedy je získaný pridaním názvu národného prostredia k názvu zdroja,\n"
-"oddelených\n"
-" znakom \"_\". Trieda je umiestnená pomocou CLASSPATH.\n"
+"Názov triedy je získaný pridaním názvu národného prostredia k názvu zdroja,\n"
+"oddelených\n"
+" znakom \"_\". Trieda je umiestnená pomocou CLASSPATH.\n"
-#: src/msgunfmt.c:357
+#: src/msgunfmt.c:358
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location in Tcl mode:\n"
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
-"Umiestnenie vstupného súboru v móde Tcl:\n"
-" -l, --locale=PROSTREDIE názov národného prostredia, buï jazyk alebo\n"
+"Umiestnenie vstupného súboru v móde Tcl:\n"
+" -l, --locale=PROSTREDIE názov národného prostredia, buď jazyk alebo\n"
" jazyk_KRAJINA\n"
-" -d ADRESÁR základný adresár katalógov správ .msg\n"
-"Voµby -l a -d sú povinné. Súbor .msg je umiestnený v zadaného adresára.\n"
+" -d ADRESÁR základný adresár katalógov správ .msg\n"
+"Voľby -l a -d sú povinné. Súbor .msg je umiestnený v zadaného adresára.\n"
-#: src/msgunfmt.c:366
+#: src/msgunfmt.c:367
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
-"Umiestnenie výstupného súboru:\n"
-" -o, --output-file=SÚBOR zapísa» výstup do zadaného súboru\n"
-"Výsledky sú zapísané na ¹tandardný výstup ak nie je zadaný výstupný súbor\n"
+"Umiestnenie výstupného súboru:\n"
+" -o, --output-file=SÚBOR zapísať výstup do zadaného súboru\n"
+"Výsledky sú zapísané na štandardný výstup ak nie je zadaný výstupný súbor\n"
"alebo ak je -.\n"
-#: src/msgunfmt.c:374
+#: src/msgunfmt.c:375
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
" the output page width, into several lines\n"
" -s, --sort-output generate sorted output\n"
msgstr ""
-"Podrobnosti výstupu:\n"
-" -e, --no-escape nepou¾i» na výstupe riadiace sekvencie\n"
-" jazyka C (predvolené)\n"
-" -E, --escape pou¾i» na výstupe riadiace sekvencie jazyka C\n"
-" bez roz¹írených znakov\n"
-" --force-po zapísa» súbor PO, aj keï bude prázdny\n"
-" -i, --indent zapísa» výstupný súbor s pou¾itím odsadzovania\n"
-" --strict zapísa» súbor s presne dor¾aným ¹týlom uniforum\n"
-" -w, --width=©ÍRKA nastavi» ¹írku výstupnej strany\n"
-" --no-wrap nezalamova» dlhé riadky sráv, dlh¹ie ako\n"
-" ¹írka výstupnej strany, do viacerých riadkov\n"
-" -s, --sort-outout generova» utriedený výstup\n"
+"Podrobnosti výstupu:\n"
+" -e, --no-escape nepoužiť na výstupe riadiace sekvencie\n"
+" jazyka C (predvolené)\n"
+" -E, --escape použiť na výstupe riadiace sekvencie jazyka C\n"
+" bez rozšírených znakov\n"
+" --force-po zapísať súbor PO, aj keď bude prázdny\n"
+" -i, --indent zapísať výstupný súbor s použitím odsadzovania\n"
+" --strict zapísať súbor s presne doržaným štýlom uniforum\n"
+" -w, --width=ŠÍRKA nastaviť šírku výstupnej strany\n"
+" --no-wrap nezalamovať dlhé riadky sráv, dlhšie ako\n"
+" šírka výstupnej strany, do viacerých riadkov\n"
+" -s, --sort-outout generovať utriedený výstup\n"
-#: src/msgunfmt.c:388
+#: src/msgunfmt.c:389
#, no-wrap
msgid ""
"Informative output:\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -v, --verbose increase verbosity level\n"
msgstr ""
-"Informatívny výstup:\n"
-" -h, --help zobrazi» túto nápovedu a skonèi»\n"
-" -V, --version zobrazi» informáciu o verzii a skonèi»\n"
-" -v, --verbose zvý¹i» úroveò táravosti\n"
+"Informatívny výstup:\n"
+" -h, --help zobraziť túto nápovedu a skončiť\n"
+" -V, --version zobraziť informáciu o verzii a skončiť\n"
+" -v, --verbose zvýšiť úroveň táravosti\n"
-#: src/msguniq.c:284
+#: src/msguniq.c:285
#, no-wrap
msgid ""
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
"specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
"will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
msgstr ""
-"Zjednotí duplikátne preklady v prekladovom katalógu.\n"
-"Nájde duplikátne preklady s rovnakými ID správ. Také duplikáty sú neplatné\n"
-"pre niektoré programy, napr. msgfmt, msgmerge alebo msgcat. ©tandardne sú\n"
-"duplikáty zlúèené dokopy. Pri pou¾ití voµby --repeated sú vypísané len\n"
-"duplikáty a v¹etky ostatné správy sú potlaèené. Komentáre a extrahované\n"
-"komentáre budú zlúèené; ak je pou¾itá voµba --use-first, budú získané\n"
-"z prvého prekladu. Pozície v súboroch budú zlúèené. Pri pou¾ití voµby\n"
-"--unique budú duplikáty potlaèené.\n"
+"Zjednotí duplikátne preklady v prekladovom katalógu.\n"
+"Nájde duplikátne preklady s rovnakými ID správ. Také duplikáty sú neplatné\n"
+"pre niektoré programy, napr. msgfmt, msgmerge alebo msgcat. Štandardne sú\n"
+"duplikáty zlúčené dokopy. Pri použití voľby --repeated sú vypísané len\n"
+"duplikáty a všetky ostatné správy sú potlačené. Komentáre a extrahované\n"
+"komentáre budú zlúčené; ak je použitá voľba --use-first, budú získané\n"
+"z prvého prekladu. Pozície v súboroch budú zlúčené. Pri použití voľby\n"
+"--unique budú duplikáty potlačené.\n"
-#: src/msguniq.c:317
+#: src/msguniq.c:318
#, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
" -d, --repeated print only duplicates\n"
" -u, --unique print only unique messages, discard duplicates\n"
msgstr ""
-"Výber správy:\n"
-" -d, --repeated zobrazi» len duplikáty\n"
-" -u, --unique zobrazi» len unikátne správy, potlaèi» duplikáty\n"
+"Výber správy:\n"
+" -d, --repeated zobraziť len duplikáty\n"
+" -u, --unique zobraziť len unikátne správy, potlačiť duplikáty\n"
#: src/open-po.c:58
msgid "<stdin>"
-msgstr "<¹tandardný vstup>"
+msgstr "<štandardný vstup>"
#: src/po-charset.c:224 src/po-charset.c:294 src/po-charset.c:322
#: src/po-charset.c:348
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
-"Znaková sada \"%s\" nie je prenositeµné meno kódovania.\n"
-"Konverzia hlásení do znakovej sady pou¾ívateµa nemusí fungova».\n"
+"Znaková sada \"%s\" nie je prenositeľné meno kódovania.\n"
+"Konverzia hlásení do znakovej sady používateľa nemusí fungovať.\n"
#: src/po-charset.c:290 src/po-charset.c:320
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
-msgstr "Pokraèovanie aj napriek tomu. Mo¾no sa vyskytnú chyby pri analýze."
+msgstr "Pokračovanie aj napriek tomu. Možno sa vyskytnú chyby pri analýze."
#: src/po-charset.c:292
msgid "Continuing anyway."
-msgstr "Pokraèovanie aj napriek tomu."
+msgstr "Pokračovanie aj napriek tomu."
#: src/po-charset.c:295
#, c-format
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
-"Znaková sada \"%s\" nie je podporovaná. %s spolieha na iconv()\n"
+"Znaková sada \"%s\" nie je podporovaná. %s spolieha na iconv()\n"
"a iconv() nepodporuje \"%s\".\n"
#: src/po-charset.c:304 src/po-charset.c:330
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
-"In¹talácia GNU balíka libiconv a následná prein¹talácia\n"
-"balíka GNU gettext by mala tento problém odstráni».\n"
+"Inštalácia GNU balíka libiconv a následná preinštalácia\n"
+"balíka GNU gettext by mala tento problém odstrániť.\n"
#: src/po-charset.c:309 src/po-charset.c:334
#, c-format
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
-"Znaková sada \"%s\" nie je podporovaná. %s spolieha na iconv().\n"
-"Táto verzia bola prelo¾ená bez iconv().\n"
+"Znaková sada \"%s\" nie je podporovaná. %s spolieha na iconv().\n"
+"Táto verzia bola preložená bez iconv().\n"
#: src/po-charset.c:349
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
-"V hlavièke chýba znaková sada.\n"
-"Konverzia hlásení do znakovej sady pou¾ívateµa nebude fungova».\n"
+"V hlavičke chýba znaková sada.\n"
+"Konverzia hlásení do znakovej sady používateľa nebude fungovať.\n"
-#: po-gram-gen.y:92
+#: src/po-gram-gen.y:92
msgid "inconsistent use of #~"
-msgstr "nekonzistentné pou¾itie #~"
+msgstr "nekonzistentné použitie #~"
-#: po-gram-gen.y:182
+#: src/po-gram-gen.y:182
msgid "missing `msgstr[]' section"
-msgstr "chýba sekcia `msgstr[]'"
+msgstr "chýba sekcia `msgstr[]'"
-#: po-gram-gen.y:190
+#: src/po-gram-gen.y:190
msgid "missing `msgid_plural' section"
-msgstr "chýba sekcia `msgid_plural'"
+msgstr "chýba sekcia `msgid_plural'"
-#: po-gram-gen.y:197
+#: src/po-gram-gen.y:197
msgid "missing `msgstr' section"
-msgstr "chýba sekcia `msgstr'"
+msgstr "chýba sekcia `msgstr'"
-#: po-gram-gen.y:242
+#: src/po-gram-gen.y:242
msgid "first plural form has nonzero index"
-msgstr "prvé mno¾né èíslo má nenulový index"
+msgstr "prvé množné číslo má nenulový index"
-#: po-gram-gen.y:244
+#: src/po-gram-gen.y:244
msgid "plural form has wrong index"
-msgstr "mno¾né èíslo má nesprávny index"
+msgstr "množné číslo má nesprávny index"
#: src/po-lex.h:91 src/po-lex.h:106 src/po-lex.h:126 src/po-lex.h:141
#: src/po-lex.c:102 src/po-lex.c:131
msgid "too many errors, aborting"
-msgstr "vyskytlo sa príli¹ veµa chýb, ukonèuje sa program"
+msgstr "vyskytlo sa príliš veľa chýb, ukončuje sa program"
#: src/po-lex.c:455 src/write-po.c:339 src/write-po.c:445
msgid "invalid multibyte sequence"
-msgstr "neplatná viacznaková sekvencia"
+msgstr "neplatná viacznaková sekvencia"
#: src/po-lex.c:481
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
-msgstr "nekompletná viacznaková sekvencia na konci súboru"
+msgstr "nekompletná viacznaková sekvencia na konci súboru"
#: src/po-lex.c:491
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
-msgstr "nekompletná viacznaková sekvencia na konci riadku"
+msgstr "nekompletná viacznaková sekvencia na konci riadku"
#: src/po-lex.c:499
msgid "iconv failure"
#: src/po-lex.c:682 src/read-mo.c:79 src/x-awk.c:155 src/x-c.c:260
#: src/x-elisp.c:142 src/x-glade.c:362 src/x-librep.c:144 src/x-lisp.c:204
-#: src/x-php.c:160 src/x-python.c:174 src/x-rst.c:225 src/x-smalltalk.c:106
+#: src/x-php.c:160 src/x-python.c:178 src/x-rst.c:225 src/x-smalltalk.c:106
#: src/x-tcl.c:145 src/x-ycp.c:94
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
-msgstr "chyba pri èítaní súboru \"%s\""
+msgstr "chyba pri čítaní súboru \"%s\""
#: src/po-lex.c:746
#, c-format
msgid "keyword \"%s\" unknown"
-msgstr "neznáme kµúèové slovo \"%s\""
+msgstr "neznáme kľúčové slovo \"%s\""
#: src/po-lex.c:856
msgid "invalid control sequence"
-msgstr "neplatná riadiaca sekvencia"
+msgstr "neplatná riadiaca sekvencia"
#: src/po-lex.c:964
msgid "end-of-file within string"
-msgstr "koniec súboru uprostred re»azca"
+msgstr "koniec súboru uprostred reťazca"
#: src/po-lex.c:970
msgid "end-of-line within string"
-msgstr "koniec riadku uprostred re»azca"
+msgstr "koniec riadku uprostred reťazca"
#: src/read-mo.c:98 src/read-mo.c:119 src/read-mo.c:164 src/read-mo.c:190
#, c-format
msgid "file \"%s\" is truncated"
-msgstr "súbor \"%s\" je skrátený"
+msgstr "súbor \"%s\" je skrátený"
#: src/read-mo.c:122
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
-msgstr "súbor \"%s\" obsahuje re»azce, ktoré nie sú ukonèené nulou"
+msgstr "súbor \"%s\" obsahuje reťazce, ktoré nie sú ukončené nulou"
#: src/read-mo.c:157 src/read-mo.c:263
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
-msgstr "súbor \"%s\" nie je vo formáte GNU .mo"
+msgstr "súbor \"%s\" nie je vo formáte GNU .mo"
#: src/read-mo.c:170
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
-msgstr "súbor \"%s\" obsahuje re»azec, ktorý nie je ukonèený nulou, na %s"
+msgstr "súbor \"%s\" obsahuje reťazec, ktorý nie je ukončený nulou, na %s"
-#: src/urlget.c:143
+#: src/urlget.c:144
msgid "expected two arguments"
-msgstr "oèakávané dva parametre"
+msgstr "očakávané dva parametre"
-#: src/urlget.c:161
+#: src/urlget.c:162
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
-msgstr "Pou¾itie: %s [VO¥BA] URL SÚBOR\n"
+msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] URL SÚBOR\n"
-#: src/urlget.c:166
+#: src/urlget.c:167
#, no-wrap
msgid ""
"Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
msgstr ""
-"Stiahne a zobrazí obsah z URL. Ak URL nie je dostupné, pou¾ije sa SÚBOR\n"
-"z lokálneho disku.\n"
+"Stiahne a zobrazí obsah z URL. Ak URL nie je dostupné, použije sa SÚBOR\n"
+"z lokálneho disku.\n"
-#: src/urlget.c:213
+#: src/urlget.c:214
msgid "error writing stdout"
-msgstr "chyba pri zápise na ¹tandardný výstup"
+msgstr "chyba pri zápise na štandardný výstup"
#: src/write-java.c:1055
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
-msgstr "nemô¾em nájs» doèasný adresár, skúste nastavi» $TMPDIR"
+msgstr "nemôžem nájsť dočasný adresár, skúste nastaviť $TMPDIR"
#: src/write-java.c:1065
#, c-format
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
-msgstr "nemô¾em vytvori» doèasný adresár so ¹ablónou \"%s\""
+msgstr "nemôžem vytvoriť dočasný adresár so šablónou \"%s\""
#: src/write-java.c:1078
#, c-format
msgid "not a valid Java class name: %s"
-msgstr "nie je platným názvom triedy Java: %s"
+msgstr "nie je platným názvom triedy Java: %s"
#: src/write-java.c:1135 src/write-java.c:1148
#, c-format
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "zlyhalo vytvorenie \"%s\""
-#: src/write-java.c:1156 src/write-mo.c:702 src/write-po.c:995
+#: src/write-java.c:1156 src/write-mo.c:705 src/write-po.c:995
#: src/write-tcl.c:201
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
-msgstr "chyba poèas zápisu do súboru \"%s\""
+msgstr "chyba počas zápisu do súboru \"%s\""
#: src/write-java.c:1170
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr ""
-"kompilácia triedy Java zlyhalo, prosím skúste --verbose alebo nastavte $JAVAC"
+"kompilácia triedy Java zlyhalo, prosím skúste --verbose alebo nastavte $JAVAC"
-#: src/write-mo.c:690 src/write-tcl.c:192
+#: src/write-mo.c:693 src/write-tcl.c:192
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
-msgstr "chyba pri otváraní súboru \"%s\" na zápis"
+msgstr "chyba pri otváraní súboru \"%s\" na zápis"
#: src/write-po.c:390
#, c-format
msgid ""
"internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
-msgstr "internacionalizované správy nesmú obsahova» riadiacu sekvenciu `\\%c'"
+msgstr "internacionalizované správy nesmú obsahovať riadiacu sekvenciu `\\%c'"
#: src/write-po.c:758 src/write-po.c:850
#, c-format
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
-"Nasledujúci msgid obsahuje znaky mimo ASCII.\n"
-"Toto spôsobí problémy prekladateµom, ktorí pou¾ívajú iné kódovanie znakov\n"
-"ako vy. Zvá¾te namiesto to pou¾itie msgid len s ASCII znakmi.\n"
+"Nasledujúci msgid obsahuje znaky mimo ASCII.\n"
+"Toto spôsobí problémy prekladateľom, ktorí používajú iné kódovanie znakov\n"
+"ako vy. Zvážte namiesto to použitie msgid len s ASCII znakmi.\n"
"%s\n"
#: src/write-po.c:914
#, c-format
msgid "cannot create output file \"%s\""
-msgstr "nie je mo¾né vytvori» výstupný súbor \"%s\""
+msgstr "nie je možné vytvoriť výstupný súbor \"%s\""
#: src/write-po.c:921
#, no-c-format
msgid "standard output"
-msgstr "¹tandardný výstup"
+msgstr "štandardný výstup"
#: src/write-tcl.c:156
-#, fuzzy
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
-"katalóg správ má preklady s mno¾nými èíslami, ale v hlavièke chýba \"Plural-"
-"Forms: nplurals=ÈÍSLO; plural=VÝRAZ;\""
+"katalóg správ má preklady s množnými číslami,\n"
+"ale formát katalógu správ Tcl nepodporuje množné čísla\n"
-#: src/x-awk.c:325 src/x-python.c:365
-#, fuzzy, c-format
+#: src/x-awk.c:325 src/x-python.c:369
+#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
-msgstr "%s:%d: upozornenie: neukonèený znakový re»azec"
+msgstr "%s:%d: upozornenie: neukončený reťazec"
#: src/x-awk.c:569
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
-msgstr "%s:%d: upozornenie: neukonèený znakový re»azec"
+msgstr "%s:%d: upozornenie: neukončený regulárny výraz"
#: src/x-c.c:906
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
-msgstr "%s:%d: upozornenie: neukonèená znaková kon¹tanta"
+msgstr "%s:%d: upozornenie: neukončená znaková konštanta"
#: src/x-c.c:930
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
-msgstr "%s:%d: upozornenie: neukonèený znakový re»azec"
+msgstr "%s:%d: upozornenie: neukončený znakový reťazec"
#: src/x-glade.c:369 src/x-glade.c:376
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s:%d:%d: %s"
#: src/x-glade.c:402
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
"This version was built without expat.\n"
msgstr ""
-"Znaková sada \"%s\" nie je podporovaná. %s spolieha na iconv().\n"
-"Táto verzia bola prelo¾ená bez iconv().\n"
+"Jazyk \"glade\" je nepodporovaný. %s spolieha na expat.\n"
+"Táto verzia bola preložená bez expat.\n"
-#: src/x-po.c:85 src/xgettext.c:710
+#: src/x-po.c:85 src/xgettext.c:719
msgid "this file may not contain domain directives"
-msgstr "tento súbor nesmie obsahova» direktívy pre doménu"
+msgstr "tento súbor nesmie obsahovať direktívy pre doménu"
-#: src/x-python.c:565
-#, fuzzy, c-format
+#: src/x-python.c:569
+#, c-format
msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
-msgstr "%s:%d: upozornenie: neukonèená znaková kon¹tanta"
+msgstr "%s:%d: upozornenie: neplatný znam Unicode"
#: src/x-rst.c:106
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string definition"
-msgstr "%s:%d: neplatná definícia re»azca"
+msgstr "%s:%d: neplatná definícia reťazca"
#: src/x-rst.c:166
#, c-format
msgid "%s:%d: missing number after #"
-msgstr "%s:%d: chýbajúce èíslo za #"
+msgstr "%s:%d: chýbajúce číslo za #"
#: src/x-rst.c:201
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string expression"
-msgstr "%s:%d: neplatný výraz re»azca"
+msgstr "%s:%d: neplatný výraz reťazca"
-#: src/xgettext.c:420
+#: src/xgettext.c:428
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr ""
-"--join-existing nesmie by» pou¾ité ak je výstup posielaný na ¹tandardný "
-"výstup"
+"--join-existing nesmie byť použité ak je výstup posielaný na štandardný "
+"výstup"
-#: src/xgettext.c:425
+#: src/xgettext.c:433
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
-msgstr "xgettext nemô¾e pracova» bez kµúèových slov, ktoré má hµada»"
+msgstr "xgettext nemôže pracovať bez kľúčových slov, ktoré má hľadať"
-#: src/xgettext.c:552
+#: src/xgettext.c:560
#, c-format
msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
-msgstr "upozornenie: súbor `%s' s príponou `%s' je neznámy; skúsim C"
+msgstr "upozornenie: súbor `%s' s príponou `%s' je neznámy; skúsim C"
-#: src/xgettext.c:603
+#: src/xgettext.c:611
#, no-wrap
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
-msgstr "Extrahova» prelo¾iteµné re»azce zo zadaných vstupných súborov.\n"
+msgstr "Extrahovať preložiteľné reťazce zo zadaných vstupných súborov.\n"
-#: src/xgettext.c:608
+#: src/xgettext.c:616
#, no-wrap
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
-"Povinné parametre dlhých volieb sú povinné aj pre krátke voµby.\n"
-"Podobne aj pre voliteµné parametre.\n"
+"Povinné parametre dlhých volieb sú povinné aj pre krátke voľby.\n"
+"Podobne aj pre voliteľné parametre.\n"
-#: src/xgettext.c:623
+#: src/xgettext.c:631
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
"If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
-"Umiestnenie výstupného súboru:\n"
-" -d, --default-domain=NÁZOV pou¾i» NÁZOV.po pre výstup (namiesto messages.po)\n"
-" -o, --output=SÚBOR zapísa» výstup do zadaného súboru\n"
-" -p, --output-dir=ADRESÁR výstupné súbory budú umiestnené v adresári ADRESÁR\n"
-"Ak je výstupný súbor -, výstup je zapísaný na ¹tandardný výstup.\n"
+"Umiestnenie výstupného súboru:\n"
+" -d, --default-domain=NÁZOV použiť NÁZOV.po pre výstup (namiesto messages.po)\n"
+" -o, --output=SÚBOR zapísať výstup do zadaného súboru\n"
+" -p, --output-dir=ADRESÁR výstupné súbory budú umiestnené v adresári ADRESÁR\n"
+"Ak je výstupný súbor -, výstup je zapísaný na štandardný výstup.\n"
-#: src/xgettext.c:632
-#, fuzzy, no-wrap
+#: src/xgettext.c:640
+#, no-wrap
msgid ""
"Choice of input file language:\n"
" -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
" -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
"By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n"
msgstr ""
-"Výber vstupného jazyka súboru:\n"
-" -L, --language=NÁZOV pou¾i» zadaný jazyk\n"
+"Výber jazyka vstupného súboru:\n"
+" -L, --language=NÁZOV použiť zadaný jazyk\n"
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp,\n"
-" EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, Tcl,\n"
-" RST, Glade)\n"
+" EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java, awk,\n"
+" YCP, Tcl, PHP, RST, Glade)\n"
" -C, --c++ skratka pre --language=C++\n"
-"©tandardne je jazyk odhadnutý podµa prípony vstupného súboru.\n"
+"Štandardne je jazyk odhadnutý podľa prípony vstupného súboru.\n"
-#: src/xgettext.c:643
+#: src/xgettext.c:651
#, no-wrap
msgid ""
"Input file interpretation:\n"
" (except for Python, Tcl, Glade)\n"
"By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
msgstr ""
+"Interpretácia vstupného súboru:\n"
+" --from-code=NÁZOV kódovanie vstupných súborov\n"
+" (s výnimkou pre Python, Tcl, Glade)\n"
+"Štandardne sa predpokladá, že vstupné súbory sú v kódovaní ASCII.\n"
-#: src/xgettext.c:651
+#: src/xgettext.c:659
#, no-wrap
msgid ""
"Operation mode:\n"
" -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
" preceding keyword lines) in output file\n"
msgstr ""
-"Mód èinnosti:\n"
-" -j, --join-existing spoji» správy s existujúcim súborom\n"
-" -x, --exclude-file=SÚBOR.po polo¾ky zo súboru SÚBOR.po nie sú extrahované\n"
-" -c, --add-comments[=TAG] umiestni» blok komentára obsahujúci TAG\n"
-" (alebo tie, ktoré predchádzajú kµúèové riadky)\n"
-" do výstupného súboru\n"
+"Mód činnosti:\n"
+" -j, --join-existing spojiť správy s existujúcim súborom\n"
+" -x, --exclude-file=SÚBOR.po položky zo súboru SÚBOR.po nie sú extrahované\n"
+" -c, --add-comments[=TAG] umiestniť blok komentára obsahujúci TAG\n"
+" (alebo tie, ktoré predchádzajú kľúčové riadky)\n"
+" do výstupného súboru\n"
-#: src/xgettext.c:660
+#: src/xgettext.c:668
#, no-wrap
msgid ""
"Language=C/C++ specific options:\n"
" -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
" --debug more detailed formatstring recognition result\n"
msgstr ""
-"©pecifické voµby pre Language=C/C++:\n"
-" -a, --extract-all extrahova» v¹etky re»azce\n"
-" -k, --keyword[=SLOVO] ïal¹ie kµúèové slovo, ktoré bude vyhµadané\n"
-" (bez SLOVO znamená: nepou¾i» predvolené\n"
-" kµúèové slová\n"
-" -T, --trigraphs pozna» ANSI C trojznaky na vstupe\n"
-" --debug detailnej¹ie výsledky rozoznávania formátovacích\n"
-" re»azcov\n"
+"Špecifické voľby pre Language=C/C++:\n"
+" -a, --extract-all extrahovať všetky reťazce\n"
+" -k, --keyword[=SLOVO] ďalšie kľúčové slovo, ktoré bude vyhľadané\n"
+" (bez SLOVO znamená: nepoužiť predvolené\n"
+" kľúčové slová\n"
+" -T, --trigraphs poznať ANSI C trojznaky na vstupe\n"
+" --debug detailnejšie výsledky rozoznávania formátovacích\n"
+" reťazcov\n"
-#: src/xgettext.c:670
+#: src/xgettext.c:678
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
" --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
" --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
+" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
" -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n"
" -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n"
msgstr ""
-"Podrobnosti výstupu:\n"
-" -e, --no-escape nepou¾i» na výstupe riadiace sekvencie\n"
-" jazyka C (predvolené)\n"
-" -E, --escape pou¾i» na výstupe riadiace sekvencie jazyka C,\n"
-" bez roz¹írených znakov\n"
-" --force-po zapísa» súbor PO, aj keï bude prázdny\n"
-" -i, --indent zapísa» .po súbor s pou¾itím odsadzovania\n"
-" --no-location nezapisova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
-" -n, --add-location generova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
-" (predvolené)\n"
-" --strict zapísa» .po súbor presne dor¾iavajúci ¹týl\n"
+"Podrobnosti výstupu:\n"
+" -e, --no-escape nepoužiť na výstupe riadiace sekvencie\n"
+" jazyka C (predvolené)\n"
+" -E, --escape použiť na výstupe riadiace sekvencie jazyka C,\n"
+" bez rozšírených znakov\n"
+" --force-po zapísať súbor PO, aj keď bude prázdny\n"
+" -i, --indent zapísať .po súbor s použitím odsadzovania\n"
+" --no-location nezapisovať riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
+" -n, --add-location generovať riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
+" (predvolené)\n"
+" --strict zapísať .po súbor presne doržiavajúci štýl\n"
" Uniforum\n"
-" -w, --width=ÈÍSLO nastavi» ¹írku strany výstupu\n"
-" --no-wrap nezalamova» dlhé riadky sráv, dlh¹ie ako\n"
-" ¹írka výstupnej strany, do viacerých riadkov\n"
-" -s, --sort-output generova» utriedený výstup\n"
-" -F, --sort-by-file utriedi» výstup podµa umiestnenia v súboroch\n"
-" --omit-header nezapisova» hlavièku s polo¾kou 'msgid \"\"'\n"
-" --copyright-holder=RE«AZEC nastavi» dr¾iteµa autorských práv vo výstupe\n"
-" --foreign-user vynecha» informáciu o autorských právach FSF\n"
-" pre cudzieho pou¾ívateµa\n"
-" -m, --msgstr-prefix[=RE«AZEC] pou¾i» RE«AZEC alebo \"\" ako predponu pre\n"
-" polo¾ky msgstr\n"
-" -M, --msgstr-suffix[=RE«AZEC] pou¾i» RE«AZEC alebo \"\" ako príponu pre\n"
-" polo¾ky msgstr\n"
-
-#: src/xgettext.c:879
+" -w, --width=ČÍSLO nastaviť šírku strany výstupu\n"
+" --no-wrap nezalamovať dlhé riadky sráv, dlhšie ako\n"
+" šírka výstupnej strany, do viacerých riadkov\n"
+" -s, --sort-output generovať utriedený výstup\n"
+" -F, --sort-by-file utriediť výstup podľa umiestnenia v súboroch\n"
+" --omit-header nezapisovať hlavičku s položkou 'msgid \"\"'\n"
+" --copyright-holder=REŤAZEC nastaviť držiteľa autorských práv vo výstupe\n"
+" --foreign-user vynechať informáciu o autorských právach FSF\n"
+" pre cudzieho používateľa\n"
+" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADRESA nastaviť adresu pre oznamovanie chýb\n"
+" v msgid\n"
+" -m, --msgstr-prefix[=REŤAZEC] použiť REŤAZEC alebo \"\" ako predponu pre\n"
+" položky msgstr\n"
+" -M, --msgstr-suffix[=REŤAZEC] použiť REŤAZEC alebo \"\" ako príponu pre\n"
+" položky msgstr\n"
+
+#: src/xgettext.c:888
msgid "standard input"
-msgstr "¹tandardný vstup"
+msgstr "štandardný vstup"
-#: src/xgettext.c:972
+#: src/xgettext.c:981
#, c-format
msgid ""
"Non-ASCII string at %s%s.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code."
msgstr ""
+"Nie ASCII reťazec na %s%s.\n"
+"Presím zadajte kódovanie zdroja pomocou --from-code."
-#: src/xgettext.c:1028
+#: src/xgettext.c:1036
+#, c-format
+msgid "%s%s: warning: "
+msgstr "%s%s: upozornenie: "
+
+#: src/xgettext.c:1038
msgid ""
"Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"meta information, not the empty string.\n"
msgstr ""
-"Prázdne msgid. To je vyhradené pre GNU gettext:\n"
-"gettext(\"\") vráti hlavièku s meta informáciami\n"
-"a nie prázdny re»azec.\n"
+"Prázdne msgid. To je vyhradené pre GNU gettext:\n"
+"gettext(\"\") vráti hlavičku s meta informáciami\n"
+"a nie prázdny reťazec.\n"
+
+#: src/xgettext.c:1269
+msgid ""
+"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
+"If you are using a `Makevars' file, please specify\n"
+"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
+"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
+msgstr ""
+"Voľba --msgid-bugs-address nebola zadané.\n"
+" Ak používate\n"
+"súbor `Makevars', prosím nastavte v ňom premennú\n"
+"MSGID_BUGS_ADDRESS; inak prosím zadajte voľbu príkazového\n"
+"riadku --msgid-bugs-address.\n"
-#: src/xgettext.c:1410
+#: src/xgettext.c:1439
#, c-format
msgid "language `%s' unknown"
-msgstr "jazyk `%s' je neznámy"
-
-#~ msgid "missing arguments"
-#~ msgstr "chýbajúce parametre"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
-#~ "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pou¾itie: %s [VO¥BA] [[DOMÉNA] ID_SPRÁVY]\n"
-#~ "alebo: %s [VO¥BA] -s [ID_SPRÁVY]...\n"
-
-#~ msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
-#~ msgstr "Zobrazi» preklad textovej správy do natívneho jazyka.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
-#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
-#~ " -E (ignored for compatibility)\n"
-#~ " -h, --help display this help and exit\n"
-#~ " -n suppress trailing newline\n"
-#~ " -V, --version display version information and exit\n"
-#~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
-#~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -d, --domain=DOMÉNA vybra» prelo¾ené správy z DOMÉNY\n"
-#~ " -e povoli» rozvinutie niektorých riadiacich\n"
-#~ " sekvencií znakov\n"
-#~ " -E (bez významu; kvôli spätnej kompatibilite)\n"
-#~ " -h, --help zobrazi» túto nápovedu a skonèi»\n"
-#~ " -n potlaèi» prázdnz riadok na konci\n"
-#~ " -V, --version zobrazi» informáciu o verzii a skonèi»\n"
-#~ " [DOMÉNA] ID_SPRÁVY vybra» prelo¾enú správu zodpovedajúcu "
-#~ "ID_SPRÁVY\n"
-#~ " z DOMÉNY\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from "
-#~ "the\n"
-#~ "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in "
-#~ "the\n"
-#~ "regular directory, another location can be specified with the "
-#~ "environment\n"
-#~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
-#~ "When used with the -s option the program behaves like the `echo' "
-#~ "command.\n"
-#~ "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those "
-#~ "messages\n"
-#~ "found in the selected catalog are translated.\n"
-#~ "Standard search directory: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ak nie je zadaný parameter DOMÉNA, doména bude prevzatá z premennej "
-#~ "prostredia\n"
-#~ "TEXTDOMAIN. Ak sa katalóg správ nenachádza v obvyklom adresári, iný "
-#~ "adresár\n"
-#~ "mô¾e by» urèený obsahom premennej prostredia TEXTDOMAINDIR.\n"
-#~ "Ak je program pou¾itý s voµbou -s, bude sa správa» ak príkaz `echo'.\n"
-#~ "Nevypí¹e v¹ak svoje parametre na ¹tandardný výstup. Namiesto toho "
-#~ "správy,\n"
-#~ "ktoré sa nachádzajú vo vybranom katalógu správ budú prelo¾ené.\n"
-#~ "©tandardný adresár, v ktorom sa budú hµada» katalógy: %s\n"
-
-#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
-#~ msgstr "Pou¾itie: %s [VO¥BA] [DOMÉNA] ID_SPRÁVY ID_SPRÁVY-MNÈ POÈET\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display native language translation of a textual message whose "
-#~ "grammatical\n"
-#~ "form depends on a number.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zobrazi» preklad textovej správy, ktorej gramatický tvar závisí od "
-#~ "èísla,\n"
-#~ "do natívneho jazyka.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
-#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
-#~ " -E (ignored for compatibility)\n"
-#~ " -h, --help display this help and exit\n"
-#~ " -V, --version display version information and exit\n"
-#~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
-#~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
-#~ "(plural)\n"
-#~ " COUNT choose singular/plural form based on this "
-#~ "value\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -d, --domain=DOMÉNA vybra» prelo¾ené správy z DOMÉNY\n"
-#~ " -e povoli» rozvinutie niektorých riadiacich\n"
-#~ " sekvencií znakov\n"
-#~ " -E (bez významu; kvôli spätnej kompatibilite)\n"
-#~ " -h, --help zobrazi» túto nápovedu a skonèi»\n"
-#~ " -V, --version zobrazi» informácie o verzii a skonèi»\n"
-#~ " [DOMÉNA] vybra» prelo¾enú správu z DOMÉNY\n"
-#~ " ID_SPRÁVY ID_SPRÁVY-MNÈ prelo¾i» ID_SPRÁVY (jednotné èíslo) / "
-#~ "ID_SPRÁVY-MNÈ\n"
-#~ " (mno¾né èíslo)\n"
-#~ " POÈET vybra» jednotné/mno¾né èíslo na základe tejto "
-#~ "hodnoty\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from "
-#~ "the\n"
-#~ "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in "
-#~ "the\n"
-#~ "regular directory, another location can be specified with the "
-#~ "environment\n"
-#~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
-#~ "Standard search directory: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ak nie je zadaný parameter DOMÉNA, doména bude prevzatá z premennej "
-#~ "prostredia\n"
-#~ "TEXTDOMAIN. Ak sa katalóg správ nenachádza v obvyklom adresári, iné "
-#~ "umiestnenie\n"
-#~ "mô¾e by» urèené obsahom premennej prostredia TEXTDOMAINDIR.\n"
-#~ "©tandardný adresár, v ktorom sa budú hµada» katalógy: %s\n"
+msgstr "jazyk `%s' je neznámy"