# Brazilian Portuguese translation for util-linux.
-# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
-# Copyright (C) 2013 Karel Zak <kzak@redhat.com>
+# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com>
# This file is distributed under the same license as the util-linux package.
# Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>, 1999-2000
# Ricardo Stefani <ricardos@francanet.com.br>, 1999
# Marcus Moreira <marcusms@frb.br>
# Paulo Henrique R Pinheiro <nulo@sul.com.br>
-# <support@turbolinux.com>, 2000.
# Alvaro Antunes <alvaro@netpar.com.br>, 2000
-# Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 2001
-# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013
+# Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 2000-2001
+# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: util-linux 2.24-rc1\n"
+"Project-Id-Version: util-linux 2.24-rc2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-10-21 13:14+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-28 17:03-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-10-11 12:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-05-16 02:23-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
-"net>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: disk-utils/addpart.c:14
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:791 disk-utils/mkfs.minix.c:753
#: disk-utils/partx.c:933 disk-utils/resizepart.c:97
#: disk-utils/swaplabel.c:105 fdisks/cfdisk.c:1831 fdisks/cfdisk.c:1953
-#: fdisks/cfdisk.c:2041 fdisks/fdisk.c:333 fdisks/fdisk.c:349
-#: fdisks/fdisk.c:383 fdisks/fdisk.c:536 libfdisk/src/bsd.c:522 lib/path.c:60
+#: fdisks/cfdisk.c:2041 fdisks/fdisk.c:331 fdisks/fdisk.c:347
+#: fdisks/fdisk.c:381 fdisks/fdisk.c:534 libfdisk/src/bsd.c:521 lib/path.c:60
#: lib/path.c:72 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:613
#: login-utils/last-deprecated.c:245 login-utils/sulogin.c:399
#: login-utils/sulogin.c:437 login-utils/utmpdump.c:125
#: disk-utils/blockdev.c:130
msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
-msgstr ""
+msgstr "define tamanho do bloco no descritor de arquivo abrindo o dispositivo de bloco"
#: disk-utils/blockdev.c:136
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
" -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
"\n"
-# nota: resultado de teste de fstat ('man fstat')
+# nota: resultado de teste de stat() ('man 2 fstat')
#: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:180 disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:746
#: text-utils/tailf.c:279
#, c-format
msgid "stat failed %s"
-msgstr "falha ao obter estado de %s"
+msgstr "falha ao obter estado do arquivo %s"
#: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:930 misc-utils/lsblk.c:1255
#: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/mountpoint.c:108
#: disk-utils/fsck.c:307 disk-utils/fsck.cramfs.c:169
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:233
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:527 lib/path.c:100
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:526 lib/path.c:100
#: lib/path.c:121 lib/path.c:142 lib/path.c:190 login-utils/last.c:194
#: login-utils/last.c:231 login-utils/sulogin.c:605 sys-utils/setpriv.c:233
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "não foi possível ler %s"
msgid "wait: no more child process?!?"
msgstr "espera: nenhum processo filho?!?"
-#: disk-utils/fsck.c:716 sys-utils/flock.c:309 sys-utils/swapon.c:303
-#: sys-utils/unshare.c:141
-msgid "waitpid failed"
-msgstr "waitpid falhou"
+#: disk-utils/fsck.c:716
+msgid "waidpid failed"
+msgstr "waiddid falhou"
#: disk-utils/fsck.c:734
#, c-format
#: disk-utils/fsck.c:1034
#, c-format
-msgid ""
-"%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
-msgstr ""
-"%s: pulando linha inválida em /etc/fstab: montagem bind com número de \"pass"
-"\" de fsck não-zero"
+msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
+msgstr "%s: pulando linha inválida em /etc/fstab: montagem bind com número de \"pass\" de fsck não-zero"
#: disk-utils/fsck.c:1046
#, c-format
#: disk-utils/fsck.c:1051
#, c-format
-msgid ""
-"%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
-"device)\n"
+msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
msgstr ""
"%s: dispositivo não existente (opção fstab \"nofail\" pode ser usada\n"
"para pular este dispositivo)\n"
#: disk-utils/fsck.c:1312
msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
-msgstr ""
-" -C [<fd>] exibe uma barra de progresso; descritor de arquivo para GUIs\n"
+msgstr " -C [<fd>] exibe uma barra de progresso; descritor de arquivo para GUIs\n"
#: disk-utils/fsck.c:1313
msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
#: disk-utils/fsck.c:1316
msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
-msgstr ""
-" -P verifica sistemas de arquivos em paralelo, incluindo o raiz\n"
+msgstr " -P verifica sistemas de arquivos em paralelo, incluindo o raiz\n"
#: disk-utils/fsck.c:1317
msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
-msgstr ""
-" -R ignora o sistema de arquivos raiz; útil apenas com \"-A\"\n"
+msgstr " -R ignora o sistema de arquivos raiz; útil apenas com \"-A\"\n"
#: disk-utils/fsck.c:1318
msgid " -r report statistics for each device checked\n"
#: disk-utils/fsck.c:1327
msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
-msgstr ""
-"Veja os comandos específicos do fsck.* das opções de sistemas de arquivos "
-"disponíveis."
+msgstr "Veja os comandos específicos do fsck.* das opções de sistemas de arquivos disponíveis."
#: disk-utils/fsck.c:1365
msgid "too many devices"
#: disk-utils/fsck.c:1385
#, c-format
msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
-msgstr ""
-"deve ser root para procurar por sistemas de arquivos correspondentes: %s"
+msgstr "deve ser root para procurar por sistemas de arquivos correspondentes: %s"
#: disk-utils/fsck.c:1389
#, c-format
msgstr "tamanho de arquivo muito pequeno"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:247 libfdisk/src/bsd.c:594 libfdisk/src/bsd.c:762
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:247 libfdisk/src/bsd.c:593 libfdisk/src/bsd.c:761
#: login-utils/last.c:189 login-utils/last.c:223
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "seek on %s failed"
-msgstr "busca falhou"
+msgstr "busca em %s falhou"
# "Superblock magic is a code that identifies this as a cramfs, extfs, whatever"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
#, c-format
msgid "chown failed: %s"
-msgstr "chonw falhou: %s"
+msgstr "chown falhou: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
#, c-format
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
#, c-format
msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
-msgstr ""
-"início de dados do diretório (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + início "
-"(%ld)"
+msgstr "início de dados do diretório (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + início (%ld)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
#, c-format
msgid "invalid file data offset"
msgstr "posição de dados de arquivo inválida"
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:687
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:686
msgid "compiled without -x support"
msgstr "compilado sem suporte a -x"
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:707
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:706
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: OK\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
#, c-format
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
-msgstr ""
-"O diretório \"%s\" contém um número de inode inválido para o arquivo \"%.*s"
-"\"."
+msgstr "O diretório \"%s\" contém um número de inode inválido para o arquivo \"%.*s\"."
#: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
msgid " Remove"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
#, c-format
msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
-msgstr ""
-"O inode %lu não está sendo usado, mas está marcado como em uso no bitmap."
+msgstr "O inode %lu não está sendo usado, mas está marcado como em uso no bitmap."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
#, c-format
#: disk-utils/mkfs.c:39
#, c-format
msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
-msgstr ""
-" %s [opções] [-t <tipo>] [opções-sist.arq.] <dispositivo> [<tamanho>]\n"
+msgstr " %s [opções] [-t <tipo>] [opções-sist.arq.] <dispositivo> [<tamanho>]\n"
#: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:276 misc-utils/getopt.c:322
#: misc-utils/look.c:370 misc-utils/mcookie.c:72 misc-utils/namei.c:422
msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
msgstr ""
" opções-sist.arq.\n"
-" parâmetros para o real construtor de sistema de "
-"arquivos\n"
+" parâmetros para o real construtor de sistema de arquivos\n"
#: disk-utils/mkfs.c:45
#, c-format
" specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
msgstr ""
" -V, --verbose explica o que está sendo feito;\n"
-" especificar -V mais de uma vez, resulta em uma "
-"simulação\n"
+" especificar -V mais de uma vez, resulta em uma simulação\n"
#: disk-utils/mkfs.c:49
#, c-format
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
#, c-format
msgid ""
-"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
-"name] dirname outfile\n"
+"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
" -h print this help\n"
" -v be verbose\n"
" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
" outfile output file\n"
msgstr ""
-"uso: %s [-h] [-v] [-b tam-blk] [-e edição] [-N endian] [-i arquivo] [-n "
-"nome] nome-dir arq-saída\n"
+"uso: %s [-h] [-v] [-b tam-blk] [-e edição] [-N endian] [-i arquivo] [-n nome] nome-dir arq-saída\n"
" -h exibe esta ajuda\n"
" -v mensagens detalhadas\n"
" -E torna todos os avisos erros (status de saída não zero)\n"
" -b tam-blk usa este tamanho de bloco; deve ser igual em tamanho de páginas\n"
" -e edição define número de edição (parte de fsid)\n"
-" -N endian define nível de endian do cramfs (big|little|host), padrão é "
-"host\n"
+" -N endian define nível de endian do cramfs (big|little|host), padrão é host\n"
" -i arquivo insere uma imagem de arquivo no sistema de arquivos\n"
" (requer >= 2.4.0)\n"
" -n nome define o nome do sistema de arquivos cramfs\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748
msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
-msgstr ""
-"foi dado um nível de endian inválido; deve ser \"big\", \"little\" ou \"host"
-"\""
+msgstr "foi dado um nível de endian inválido; deve ser \"big\", \"little\" ou \"host\""
# guestimate = guess & estimate
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
#, c-format
-msgid ""
-"warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
-"image size is %uMB. We might die prematurely."
-msgstr ""
-"aviso: estimativa/chute de tamanho necessário (limite máximo) é de %lldMB, "
-"mas o tamanho máximo de imagem é %uMB. Podemos morrer prematuramente."
+msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
+msgstr "aviso: estimativa/chute de tamanho necessário (limite máximo) é de %lldMB, mas o tamanho máximo de imagem é %uMB. Podemos morrer prematuramente."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
msgid "ROM image map"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
#, c-format
msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
-msgstr ""
-"aviso: uids truncados em %u bits. (Isso pode ser um problema de segurança)"
+msgstr "aviso: uids truncados em %u bits. (Isso pode ser um problema de segurança)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
#, c-format
msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
-msgstr ""
-"aviso: gids truncados em %u bits. (Isso pode ser um problema de segurança)"
+msgstr "aviso: gids truncados em %u bits. (Isso pode ser um problema de segurança)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
#, c-format
msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para inodes"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:544
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%lu inode\n"
msgid_plural "%lu inodes\n"
-msgstr[0] "%lu inodes\n"
+msgstr[0] "%lu inode\n"
msgstr[1] "%lu inodes\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:545
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%lu block\n"
msgid_plural "%lu blocks\n"
-msgstr[0] "%lu blocos\n"
+msgstr[0] "%lu bloco\n"
msgstr[1] "%lu blocos\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:547
#: disk-utils/mkfs.minix.c:611
#, c-format
msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
-msgstr ""
-"%s: blocos defeituosos antes da área de dados: não é possível criar sistema "
-"de arquivos"
+msgstr "%s: blocos defeituosos antes da área de dados: não é possível criar sistema de arquivos"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:642
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d bad block\n"
msgid_plural "%d bad blocks\n"
-msgstr[0] "%d blocos defeituosos\n"
+msgstr[0] "%d bloco defeituoso\n"
msgstr[1] "%d blocos defeituosos\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:627
#: disk-utils/mkswap.c:168
#, c-format
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
-msgstr ""
-"Usando tamanho de página especificado pelo usuário %d, em vez dos valores do "
-"sistema %d"
+msgstr "Usando tamanho de página especificado pelo usuário %d, em vez dos valores do sistema %d"
#: disk-utils/mkswap.c:191
msgid "Bad swap header size, no label written."
#: disk-utils/partx.c:89
msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
-msgstr ""
+msgstr "tipo de partição (uma string, um UUID ou hexadecimal)"
#: disk-utils/partx.c:107 sys-utils/losetup.c:480
msgid "failed to initialize loopcxt"
msgstr "%s: atualização da partição #%d falhou"
#: disk-utils/partx.c:526
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
-msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju setores, %6ju MB)\n"
+msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju setor, %6ju MB)\n"
msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju setores, %6ju MB)\n"
#: disk-utils/partx.c:545 misc-utils/findmnt.c:664 misc-utils/findmnt.c:681
msgid "failed to add line to output"
msgstr "falha ao adicionar linha à saída"
-#: disk-utils/partx.c:621 misc-utils/findmnt.c:1435 misc-utils/lsblk.c:1582
+#: disk-utils/partx.c:621 misc-utils/findmnt.c:1435 misc-utils/lsblk.c:1583
#: misc-utils/lslocks.c:455 sys-utils/losetup.c:311 sys-utils/lscpu.c:1152
#: sys-utils/prlimit.c:290 sys-utils/swapon.c:242 sys-utils/wdctl.c:250
msgid "failed to initialize output table"
msgstr "falha ao inicializar tabela da saída"
-#: disk-utils/partx.c:629 misc-utils/findmnt.c:1453 misc-utils/lsblk.c:1592
+#: disk-utils/partx.c:629 misc-utils/findmnt.c:1453 misc-utils/lsblk.c:1593
#: misc-utils/lslocks.c:463 sys-utils/losetup.c:317 sys-utils/prlimit.c:298
#: sys-utils/swapon.c:250 sys-utils/wdctl.c:259
msgid "failed to initialize output column"
#: disk-utils/partx.c:701
msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
-msgstr ""
-" -a, --add adiciona as partições especificadas ou todas elas\n"
+msgstr " -a, --add adiciona as partições especificadas ou todas elas\n"
#: disk-utils/partx.c:702
msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
-msgstr ""
-" -d, --delete exclui as partições especificadas ou todas elas\n"
+msgstr " -d, --delete exclui as partições especificadas ou todas elas\n"
#: disk-utils/partx.c:703
msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
-msgstr ""
-" -u, --update atualiza as partições especificadas ou todas elas\n"
+msgstr " -u, --update atualiza as partições especificadas ou todas elas\n"
#: disk-utils/partx.c:704
msgid ""
"\n"
#: disk-utils/partx.c:705 misc-utils/lsblk.c:1370
-msgid ""
-" -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
-"format\n"
-msgstr ""
-" -b, --bytes exibe SIZE em bytes em vez de um formato legível\n"
+msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
+msgstr " -b, --bytes exibe SIZE em bytes em vez de um formato legível\n"
#: disk-utils/partx.c:706
msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
#: disk-utils/partx.c:707
msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
-msgstr ""
-" -n, --nr <n:m> especifica a faixa de partições (ex.: --nr 2:4)\n"
+msgstr " -n, --nr <n:m> especifica a faixa de partições (ex.: --nr 2:4)\n"
#: disk-utils/partx.c:708
-#, fuzzy
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
-msgstr " -o, --output <tipo> define quais colunas de saída se deve usar\n"
+msgstr " -o, --output <lista> define quais colunas de saída se deve usar\n"
-#: disk-utils/partx.c:709 misc-utils/lsblk.c:1382
+#: disk-utils/partx.c:709 misc-utils/lsblk.c:1383
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs usa o formato de saída chave=\"valor\"\n"
-#: disk-utils/partx.c:710 misc-utils/lsblk.c:1383
+#: disk-utils/partx.c:710 misc-utils/lsblk.c:1384
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw usa o formato de saída não tratado (raw)\n"
#: disk-utils/partx.c:711
-msgid ""
-" -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
-msgstr ""
-" -t, --type <tipo> especifica o tipo da partição (dos, bsd, solaris, "
-"etc.)\n"
+msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
+msgstr " -t, --type <tipo> especifica o tipo da partição (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
#: disk-utils/partx.c:712
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
#: disk-utils/raw.c:161
#, c-format
-msgid ""
-"Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
-"zero)"
-msgstr ""
-"Dispositivo \"%s\" é o dispositivo raw de controle (use raw<N>, sendo <N> "
-"maior do que zero)"
+msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
+msgstr "Dispositivo \"%s\" é o dispositivo raw de controle (use raw<N>, sendo <N> maior do que zero)"
#: disk-utils/raw.c:178
#, c-format
#: fdisks/cfdisk.c:422
#, c-format
msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
-msgstr ""
-"Reinicialize o sistema para assegurar que a tabela de partição seja "
-"atualizada corretamente.\n"
+msgstr "Reinicialize o sistema para assegurar que a tabela de partição seja atualizada corretamente.\n"
#: fdisks/cfdisk.c:426
#, c-format
msgstr "partições lógicas aumentadas sobrepostas"
#: fdisks/cfdisk.c:917
-msgid ""
-"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
+msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
msgstr "!!!! Erro interno ao criar unidade lógica sem partição estendida !!!!"
#: fdisks/cfdisk.c:928 fdisks/cfdisk.c:940
-msgid ""
-"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
-msgstr ""
-"Não é possível criar unidade lógica aqui -- criaria duas partições estendidas"
+msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
+msgstr "Não é possível criar unidade lógica aqui -- criaria duas partições estendidas"
#: fdisks/cfdisk.c:1074
msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
msgid "Add partition at beginning of free space"
msgstr "Adicionar partição no início do espaço livre"
-#: fdisks/cfdisk.c:1317 libfdisk/src/bsd.c:396 libfdisk/src/dos.c:1640
-#: libfdisk/src/gpt.c:1211 libfdisk/src/sgi.c:278 libfdisk/src/sun.c:703
+#: fdisks/cfdisk.c:1317 libfdisk/src/bsd.c:395 libfdisk/src/dos.c:1606
+#: libfdisk/src/gpt.c:1209 libfdisk/src/sgi.c:278 libfdisk/src/sun.c:703
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: fdisks/cfdisk.c:1471
msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
-msgstr ""
-"Foram especificados mais cilindros do que a quantidade que cabe no disco"
+msgstr "Foram especificados mais cilindros do que a quantidade que cabe no disco"
#: fdisks/cfdisk.c:1507
msgid "Cannot open disk drive"
msgstr "Aviso!! Isto pode destruir dados existentes no disco!"
#: fdisks/cfdisk.c:1707
-msgid ""
-"Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
-msgstr ""
-"Você tem certeza de que deseja gravar a tabela de partição no disco? (sim ou "
-"nao): "
+msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
+msgstr "Você tem certeza de que deseja gravar a tabela de partição no disco? (sim ou nao): "
#: fdisks/cfdisk.c:1713 sys-utils/lscpu.c:986 sys-utils/lscpu.c:996
#, c-format
msgstr "A tabela de partição foi gravada no disco"
#: fdisks/cfdisk.c:1752
-msgid ""
-"Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), "
-"kpartx(8) or reboot to update table."
-msgstr ""
-"Tabela de partição gravada, mas a releitura da tabela falhou. Execute "
-"partprobe(8), kpartx(8) ou reinicie para atualizar a tabela."
+msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
+msgstr "Tabela de partição gravada, mas a releitura da tabela falhou. Execute partprobe(8), kpartx(8) ou reinicie para atualizar a tabela."
#: fdisks/cfdisk.c:1762
msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
-msgstr ""
-"Não existem partições primárias marcadas como inicializáveis. MBR DOS não "
-"pode inicializar isso."
+msgstr "Não existem partições primárias marcadas como inicializáveis. MBR DOS não pode inicializar isso."
#: fdisks/cfdisk.c:1764
-msgid ""
-"More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
-msgstr ""
-"Mais de uma partição primária está marcada como inicializável. MBR DOS não "
-"pode inicializar isso."
+msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
+msgstr "Mais de uma partição primária está marcada como inicializável. MBR DOS não pode inicializar isso."
#: fdisks/cfdisk.c:1822 fdisks/cfdisk.c:1945 fdisks/cfdisk.c:2033
msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
#: fdisks/cfdisk.c:1919 fdisks/fdisk.c:182 fdisks/fdisk.c:183
#: fdisks/fdisk.c:188 fdisks/sfdisk.c:585 libfdisk/src/ask.c:660
-#: libfdisk/src/dos.c:1695
+#: libfdisk/src/dos.c:1661
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
-#: fdisks/cfdisk.c:1925 fdisks/cfdisk.c:2401 libfdisk/src/dos.c:1638
+#: fdisks/cfdisk.c:1925 fdisks/cfdisk.c:2401 libfdisk/src/dos.c:1604
#: libfdisk/src/sun.c:33
msgid "Boot"
msgstr "Inicializar"
msgstr " Primeiro Último\n"
#: fdisks/cfdisk.c:1967
-msgid ""
-" # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
-"Flag\n"
-msgstr ""
-" # Tipo Setor Setor Posição Compr. Tipo sist.arq.(ID) "
-"Opção\n"
+msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
+msgstr " # Tipo Setor Setor Posição Compr. Tipo sist.arq.(ID) Opção\n"
#: fdisks/cfdisk.c:1968
-msgid ""
-"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
-"----\n"
-msgstr ""
-"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- ------------------ "
-"------\n"
+msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
+msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- ------------------ ------\n"
#: fdisks/cfdisk.c:2055
msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
#: fdisks/cfdisk.c:2057
msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
-msgstr ""
-"-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
+msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
#: fdisks/cfdisk.c:2094
msgid "Raw"
#: fdisks/cfdisk.c:2127
msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
-msgstr ""
-"Este é o cfdisk, um programa de particionamento de disco baseado em funções "
+msgstr "Este é o cfdisk, um programa de particionamento de disco baseado em funções "
#: fdisks/cfdisk.c:2128
msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
#: fdisks/cfdisk.c:2137
msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
-msgstr ""
-" g Altera parâmetros de cilindros, cabeças, setores por trilha"
+msgstr " g Altera parâmetros de cilindros, cabeças, setores por trilha"
#: fdisks/cfdisk.c:2138
msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
#: fdisks/cfdisk.c:2148
msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
-msgstr ""
-" r - Dados brutos (exatamente o que seria gravado no disco)."
+msgstr " r - Dados brutos (exatamente o que seria gravado no disco)."
#: fdisks/cfdisk.c:2149
msgid " s - Table ordered by sectors"
#: fdisks/cfdisk.c:2155
msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
-msgstr ""
-" W Grava tabela de partição no disco (é necessário usar W "
-"maiúsculo)"
+msgstr " W Grava tabela de partição no disco (é necessário usar W maiúsculo)"
#: fdisks/cfdisk.c:2156
msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
msgstr "Cabeças: %d Setores por trilha: %d Cilindros: %lld"
-#: fdisks/cfdisk.c:2519 libfdisk/src/gpt.c:1217 libfdisk/src/sgi.c:335
+#: fdisks/cfdisk.c:2519 libfdisk/src/gpt.c:1215 libfdisk/src/sgi.c:335
#: login-utils/chfn.c:235 login-utils/chfn.c:315
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: fdisks/cfdisk.c:2590
msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
-msgstr ""
-"Maximiza o uso de disco para a partição atual (somente para usuários "
-"avançados)"
+msgstr "Maximiza o uso de disco para a partição atual (somente para usuários avançados)"
#: fdisks/cfdisk.c:2591
msgid "New"
msgid "Quit program without writing partition table"
msgstr "Sai do programa sem gravar a tabela de partição"
-#: fdisks/cfdisk.c:2594 libfdisk/src/bsd.c:398 libfdisk/src/gpt.c:1213
+#: fdisks/cfdisk.c:2594 libfdisk/src/bsd.c:397 libfdisk/src/gpt.c:1211
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: fdisks/cfdisk.c:2595
msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
-msgstr ""
-"Muda unidades mostradas para o tamanho das partições (MB, setores, cilindros)"
+msgstr "Muda unidades mostradas para o tamanho das partições (MB, setores, cilindros)"
#: fdisks/cfdisk.c:2596
msgid "Write"
#: fdisks/cfdisk.c:2768
msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
-msgstr ""
-" -g, --guess advinha uma geometria da tabela de partição\n"
+msgstr " -g, --guess advinha uma geometria da tabela de partição\n"
#: fdisks/cfdisk.c:2769
msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
msgstr " -z, --zero inicia com uma tabela de partição zerada\n"
#: fdisks/cfdisk.c:2771
-msgid ""
-" -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
+msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
msgstr " -a, --arrow usa seta para desatacar a partição atual\n"
#: fdisks/cfdisk.c:2773
msgstr " -L[=<quando>] coloriza a saída (auto, always ou never)\n"
#: fdisks/fdisk.c:63
-#, fuzzy
-msgid ""
-" -t <type> force fdisk to recognize specified partition table type "
-"only\n"
-msgstr ""
-" -d, --delete exclui as partições especificadas ou todas elas\n"
+msgid " -t <type> force fdisk to recognize specified partition table type only\n"
+msgstr " -t <tipo> força o fdisk reconhecer apenas o tipo de tabela de partições especificada\n"
#: fdisks/fdisk.c:64
msgid " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
-msgstr ""
-" -u[=<unidade>] exibe unidades: \"cylinders\" ou \"sectors\" (padrão)\n"
+msgstr " -u[=<unidade>] exibe unidades: \"cylinders\" ou \"sectors\" (padrão)\n"
#: fdisks/fdisk.c:65
msgid " -v print program version\n"
msgid "Disk %s: %s, %llu bytes, %llu sectors"
msgstr "Disco %s: %s, %llu bytes, %llu setores"
-#: fdisks/fdisk.c:209
+#: fdisks/fdisk.c:207
#, c-format
msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
msgstr "Geometria: %d cabeças, %llu setores/trilha, %llu cilindros"
-#: fdisks/fdisk.c:212
+#: fdisks/fdisk.c:210
#, c-format
msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes"
-#: fdisks/fdisk.c:218
+#: fdisks/fdisk.c:216
#, c-format
msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "Tamanho de setor (lógico/físico): %lu bytes / %lu bytes"
-#: fdisks/fdisk.c:220
+#: fdisks/fdisk.c:218
#, c-format
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "Tamanho E/S (mínimo/ótimo): %lu bytes / %lu bytes"
-#: fdisks/fdisk.c:223
+#: fdisks/fdisk.c:221
#, c-format
msgid "Alignment offset: %lu bytes"
msgstr "Posição de alinhamento: %lu bytes"
-#: fdisks/fdisk.c:226
-#, fuzzy, c-format
+#: fdisks/fdisk.c:224
+#, c-format
msgid "Disklabel type: %s"
msgstr "Tipo de rótulo do disco: %s"
-#: fdisks/fdisk.c:229
+#: fdisks/fdisk.c:227
#, c-format
msgid "Disk identifier: %s"
msgstr "Identificador do disco: %s"
-#: fdisks/fdisk.c:277
+#: fdisks/fdisk.c:275
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"%s: posição = %ju, tamanha = %zu bytes."
-#: fdisks/fdisk.c:281
+#: fdisks/fdisk.c:279
msgid "cannot seek"
msgstr "não foi possível buscar"
-#: fdisks/fdisk.c:286
+#: fdisks/fdisk.c:284
msgid "cannot read"
msgstr "não foi possível ler"
-#: fdisks/fdisk.c:300 libfdisk/src/bsd.c:215 libfdisk/src/dos.c:877
-#: libfdisk/src/gpt.c:1698
+#: fdisks/fdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:215 libfdisk/src/dos.c:876
+#: libfdisk/src/gpt.c:1696
msgid "First sector"
msgstr "Primeiro setor"
-#: fdisks/fdisk.c:386
+#: fdisks/fdisk.c:384
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
msgstr "ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s"
-#: fdisks/fdisk.c:412
+#: fdisks/fdisk.c:410
msgid "failed to allocate libfdisk context"
msgstr "falha ao alocar contexto de libfdisk"
-#: fdisks/fdisk.c:421
+#: fdisks/fdisk.c:419
msgid "invalid sector size argument"
msgstr "argumento de tamanho de setor inválido"
-#: fdisks/fdisk.c:430 fdisks/sfdisk.c:2597
+#: fdisks/fdisk.c:428 fdisks/sfdisk.c:2597
msgid "invalid cylinders argument"
msgstr "argumento de cilindros inválido"
-#: fdisks/fdisk.c:439
+#: fdisks/fdisk.c:437
msgid "not found DOS label driver"
msgstr "driver de rótulo de DOS não encontrado"
-#: fdisks/fdisk.c:452 fdisks/sfdisk.c:2606
+#: fdisks/fdisk.c:450 fdisks/sfdisk.c:2606
msgid "invalid heads argument"
msgstr "argumento de cabeças inválido"
-#: fdisks/fdisk.c:458 fdisks/sfdisk.c:2624
+#: fdisks/fdisk.c:456 fdisks/sfdisk.c:2624
msgid "invalid sectors argument"
msgstr "argumento de setores inválido"
-#: fdisks/fdisk.c:466 misc-utils/cal.c:353 sys-utils/dmesg.c:1286
+#: fdisks/fdisk.c:464 misc-utils/cal.c:351 sys-utils/dmesg.c:1286
msgid "unsupported color mode"
msgstr "sem suporte a modo de cores"
-#: fdisks/fdisk.c:480
-#, fuzzy, c-format
+#: fdisks/fdisk.c:478
+#, c-format
msgid "unsupported disklabel: %s"
-msgstr "Política de rolagem horizontal"
+msgstr "rótulo de disco sem suporte: %s"
-#: fdisks/fdisk.c:501
-msgid ""
-"The device properties (sector size and geometry) should be used with one "
-"specified device only."
-msgstr ""
-"As propriedades de dispositivo (tamanho e geometria do setor) devem ser "
-"usadas com apenas um dispositivo especificado."
+#: fdisks/fdisk.c:499
+msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
+msgstr "As propriedades de dispositivo (tamanho e geometria do setor) devem ser usadas com apenas um dispositivo especificado."
-#: fdisks/fdisk.c:540
+#: fdisks/fdisk.c:538
#, c-format
msgid "Welcome to fdisk (%s)."
msgstr "Bem-vindo ao fdisk (%s)."
-#: fdisks/fdisk.c:542
+#: fdisks/fdisk.c:540
msgid ""
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
"Be careful before using the write command.\n"
msgstr ""
-"As alterações permanecerão apenas na memória, até que você decida gravá-"
-"las.\n"
+"As alterações permanecerão apenas na memória, até que você decida gravá-las.\n"
"Tenha cuidado antes de usar o comando de gravação.\n"
-#: fdisks/fdisk.c:547
+#: fdisks/fdisk.c:545
msgid "Device does not contain a recognized partition table."
msgstr "A unidade não contém uma tabela de partição conhecida."
msgstr "Sun"
#: fdisks/fdisk-menu.c:164
-#, fuzzy
msgid "toggle the read-only flag"
-msgstr "alterna uma opção de somente leitura"
+msgstr "alterna a opção de somente leitura"
#: fdisks/fdisk-menu.c:165
msgid "toggle the mountable flag"
-msgstr "alterna a opção \"montável\""
+msgstr "alterna a opção de \"montável\""
#: fdisks/fdisk-menu.c:167
msgid "change number of alternate cylinders"
msgstr "%c: comando desconhecido"
#: fdisks/fdisk-menu.c:416
-#, fuzzy
msgid "failed to write disklabel"
msgstr "falha ao gravar rótulo do disco"
msgstr "Não foi possível excluir a partição %d"
#: fdisks/fdisk-menu.c:461
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %d has been deleted."
-msgstr "A partição %d está excluída"
+msgstr "A partição %d foi excluída."
#: fdisks/fdisk-menu.c:477
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
-msgstr ""
-"Alterando as unidades das entradas mostradas para cilindros (OBSOLETO!)."
+msgstr "Alterando as unidades das entradas mostradas para cilindros (OBSOLETO!)."
#: fdisks/fdisk-menu.c:479
msgid "Changing display/entry units to sectors."
msgstr "Alterando as unidades das entradas mostradas para setores."
#: fdisks/fdisk-menu.c:489
-#, fuzzy
msgid "Leaving nested disklabel."
msgstr "Deixando o rótulo de disco aninhado."
#: fdisks/fdisk-menu.c:572
-#, fuzzy
msgid "Entering nested BSD disklabel."
-msgstr "Entrando no rótulo de disco aninhado"
+msgstr "Entrando no rótulo de disco BSD aninhado."
#: fdisks/fdisk-menu.c:754
msgid "Number of cylinders"
#: fdisks/sfdisk.c:232
#, c-format
msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
-msgstr ""
-"não foi possível abrir o arquivo de salvamento de setor da partição (%s)"
+msgstr "não foi possível abrir o arquivo de salvamento de setor da partição (%s)"
#: fdisks/sfdisk.c:248
#, c-format
#: fdisks/sfdisk.c:277
#, c-format
msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
-msgstr "não foi possível stat arquivo de restauração de partição (%s)"
+msgstr "não foi possível obter estado do arquivo de restauração de partição (%s)"
#: fdisks/sfdisk.c:282
msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
-msgstr ""
-"o arquivo de restauração da partição possui tamanho incorreto - não "
-"restaurando"
+msgstr "o arquivo de restauração da partição possui tamanho incorreto - não restaurando"
#: fdisks/sfdisk.c:291
#, c-format
#: fdisks/sfdisk.c:542
#, c-format
-msgid ""
-"%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
-msgstr ""
-"%s da partição %s possui valor impossível para cabeça: %lu (deveria estar "
-"entre 0 e %lu)"
+msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
+msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para cabeça: %lu (deveria estar entre 0 e %lu)"
#: fdisks/sfdisk.c:547
#, c-format
-msgid ""
-"%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
-msgstr ""
-"%s da partição %s possui valor impossível para setor: %lu (deveria estar "
-"entre 1 e %lu)"
+msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
+msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para setor: %lu (deveria estar entre 1 e %lu)"
#: fdisks/sfdisk.c:552
#, c-format
-msgid ""
-"%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
-"%lu)"
-msgstr ""
-"%s da partição %s possui valor impossível para o cilindro: %lu (deveria "
-"estar entre 0 e %lu)"
+msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
+msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para o cilindro: %lu (deveria estar entre 0 e %lu)"
#: fdisks/sfdisk.c:592
#, c-format
msgid "unimplemented format - using %s"
msgstr "formato não implementado - usando %s"
-#: fdisks/sfdisk.c:891 libfdisk/src/bsd.c:497
+#: fdisks/sfdisk.c:891 libfdisk/src/bsd.c:496
msgid "cylinders"
msgstr "cilindros"
#: fdisks/sfdisk.c:1073
#, c-format
msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
-msgstr ""
-"\t\tinício: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
+msgstr "\t\tinício: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1080
#, c-format
msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
-msgstr ""
-"\t\tfim: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
+msgstr "\t\tfim: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1083
#, c-format
"Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
"which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
msgstr ""
-"Aviso: a partição %s começa no setor %llu (%d.%d TB para setores de %d "
-"bytes),\n"
+"Aviso: a partição %s começa no setor %llu (%d.%d TB para setores de %d bytes),\n"
"o que excede o limite da tabela de partição DOS dos %llu setores"
#: fdisks/sfdisk.c:1269
"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
msgstr ""
-"Aviso: mais de uma partição primária está marcada como inicializável "
-"(ativa).\n"
+"Aviso: mais de uma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n"
"Isto não importa para o LILO, mas o DOS MBR não inicializará este disco."
#: fdisks/sfdisk.c:1321
"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
"LILO disregards the `bootable' flag."
msgstr ""
-"Aviso: normalmente a inicialização é possível apenas de partições "
-"primárias.\n"
+"Aviso: normalmente a inicialização é possível apenas de partições primárias.\n"
"O LILO desconsidera a opção \"inicializável\"."
#: fdisks/sfdisk.c:1327
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
msgstr ""
"Aviso: nenhuma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n"
-"Isto não faz diferença para o LILO, mas o MBR DOS não inicializará este "
-"disco."
+"Isto não faz diferença para o LILO, mas o MBR DOS não inicializará este disco."
#: fdisks/sfdisk.c:1341
msgid "start"
#: fdisks/sfdisk.c:1344
#, c-format
msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
-msgstr ""
-"partição %s: início: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,"
-"%ld,%ld)"
+msgstr "partição %s: início: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)"
#: fdisks/sfdisk.c:1350
msgid "end"
#: fdisks/sfdisk.c:1353
#, c-format
msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
-msgstr ""
-"partição %s: fim: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,"
-"%ld)"
+msgstr "partição %s: fim: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)"
#: fdisks/sfdisk.c:1356
#, c-format
"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
msgstr ""
"Entrada no formato a seguir; campos ausentes recebem valor padrão.\n"
-"<início> <tamanho> <tipo [E,S,L,X,hexa]> <inicializável [-,*]> <cil,cab,set> "
-"<cil,cab,set>\n"
-"Normalmente só é necessário especificar <início> e <tamanho> (e, talvez, "
-"<tipo>)."
+"<início> <tamanho> <tipo [E,S,L,X,hexa]> <inicializável [-,*]> <cil,cab,set> <cil,cab,set>\n"
+"Normalmente só é necessário especificar <início> e <tamanho> (e, talvez, <tipo>)."
#: fdisks/sfdisk.c:2348
#, c-format
" -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
" -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
" -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
-" S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
-"(MB)\n"
+" S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
msgstr ""
" -l, --list lista as partições de cada dispositivo\n"
-" -d, --dump idem, mas em um formato adequado a entrada "
-"externa\n"
+" -d, --dump idem, mas em um formato adequado a entrada externa\n"
" -i, --increment numera cilindros etc. de 1 em vez de 0\n"
" -u, --unit <letra> unidades a serem usadas; <letra> pode ser dentre\n"
-" S (setors), C (cilindros), B (blocos) ou M "
-"(MB)\n"
+" S (setors), C (cilindros), B (blocos) ou M (MB)\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2360
msgid ""
msgid ""
" -N <number> change only the partition with this <number>\n"
" -n do not actually write to disk\n"
-" -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
-"<file>\n"
+" -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
" -I <file> restore sectors from <file>\n"
msgstr ""
" -N <número> altera apenas a partição com este <número>\n"
" -n não grava no disco, realmente\n"
-" -O <arquivo> salva os setores que serão sobrescritos em "
-"<arquivo>\n"
+" -O <arquivo> salva os setores que serão sobrescritos em <arquivo>\n"
" -I <arquivo> restaura os setores de <arquivo>\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2369
" -f, --force disable all consistency checking\n"
" --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
" -q, --quiet suppress warning messages\n"
-" -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
-"Linux\n"
+" -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
msgstr ""
" -f, --force desativa todas as verificações de consistência\n"
" --no-reread não verifica se a partição está em uso\n"
" -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
msgstr ""
" -g, --show-geometry mostra a suposição do kernel sobre a geometria\n"
-" -G, --show-pt-geometry mostra geometria adivinhada da tabela de "
-"partições\n"
+" -G, --show-pt-geometry mostra geometria adivinhada da tabela de partições\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2380
msgid ""
#: fdisks/sfdisk.c:2390
msgid ""
" --nested every partition is disjoint from all others\n"
-" --chained like nested, but extended partitions may lie "
-"outside\n"
+" --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
" --onesector partitions are mutually disjoint\n"
msgstr ""
" --nested todas as partições estão desconectadas umas\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2414
#, c-format
-msgid ""
-" %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
+msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
msgstr ""
" %s%sdispositivo n1 n2 ...\n"
" ativa as partições n1..., desativando as demais\n"
"Use the --no-reread flag to suppress this check."
msgstr ""
"\n"
-"Este disco está sendo usado no momento - reparticioná-lo provavelmente não é "
-"uma boa ideia.\n"
-"Desmonte todos os sistemas de arquivos e faça swapoff de todas as partições "
-"swap deste disco.\n"
+"Este disco está sendo usado no momento - reparticioná-lo provavelmente não é uma boa ideia.\n"
+"Desmonte todos os sistemas de arquivos e faça swapoff de todas as partições swap deste disco.\n"
"Use a opção --no-reread para suprimir esta verificação."
#: fdisks/sfdisk.c:3117
"to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
"(See fdisk(8).)"
msgstr ""
-"Se você criou ou alterou uma partição DOS, por exemplo, /dev/foo7, use "
-"dd(1)\n"
-"para zerar os primeiros 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 "
-"count=1\n"
+"Se você criou ou alterou uma partição DOS, por exemplo, /dev/foo7, use dd(1)\n"
+"para zerar os primeiros 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
"(consulte fdisk(8))."
#: include/c.h:275 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366
#: include/c.h:279
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
-msgstr " -V, --version mostra informações da versão e sai\n"
+msgstr " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
#: include/c.h:280
#, c-format
#: include/optutils.h:93
#, c-format
msgid "are mutually exclusive."
-msgstr "são multuamente exclusivas."
+msgstr "são mutuamente exclusivas."
#: include/pt-mbr-partnames.h:1
msgid "Empty"
msgid "Linux plaintext"
msgstr "Linux texto simples"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:166 libfdisk/src/sgi.c:55
+#: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:164 libfdisk/src/sgi.c:55
#: libfdisk/src/sun.c:46
msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"
msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "Assist. Inici. escondido"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:188
+#: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:186
msgid "Solaris boot"
msgstr "inicialização do Solaris"
msgstr "Releitura da tabela de partição falhou."
#: libfdisk/src/alignment.c:529
-msgid ""
-"The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next "
-"reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
-msgstr ""
-"O kernel ainda usa a tabela antiga. A nova tabela será usada na próxima "
-"reinicialização ou após você executar partprobe(8) ou kpartx(8)."
+msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
+msgstr "O kernel ainda usa a tabela antiga. A nova tabela será usada na próxima reinicialização ou após você executar partprobe(8) ou kpartx(8)."
#: libfdisk/src/ask.c:334 libfdisk/src/ask.c:346
#, c-format
msgid "There is no *BSD partition on %s."
msgstr "Não existe partição *BSD em %s."
-#: libfdisk/src/bsd.c:213 libfdisk/src/dos.c:875
+#: libfdisk/src/bsd.c:213 libfdisk/src/dos.c:874
msgid "First cylinder"
msgstr "Primeiro cilindro"
-#: libfdisk/src/bsd.c:240 libfdisk/src/dos.c:937
+#: libfdisk/src/bsd.c:240 libfdisk/src/dos.c:936
msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Último cilindro, +cilindros ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
-#: libfdisk/src/bsd.c:245 libfdisk/src/dos.c:942 libfdisk/src/gpt.c:1719
+#: libfdisk/src/bsd.c:245 libfdisk/src/dos.c:941 libfdisk/src/gpt.c:1717
msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Último setor, +setores ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
msgstr "Você deseja criar um rótulo de disco BSD?"
-#: libfdisk/src/bsd.c:347
+#: libfdisk/src/bsd.c:346
#, c-format
msgid "type: %s"
msgstr "tipo: %s"
-#: libfdisk/src/bsd.c:349
+#: libfdisk/src/bsd.c:348
#, c-format
msgid "type: %d"
msgstr "tipo: %d"
-#: libfdisk/src/bsd.c:351
+#: libfdisk/src/bsd.c:350
#, c-format
msgid "disk: %.*s"
msgstr "unidade: %.*s"
-#: libfdisk/src/bsd.c:352
+#: libfdisk/src/bsd.c:351
#, c-format
msgid "label: %.*s"
msgstr "rótulo: %.*s"
-#: libfdisk/src/bsd.c:354
+#: libfdisk/src/bsd.c:353
#, c-format
msgid "flags: %s"
msgstr "opções: %s"
-#: libfdisk/src/bsd.c:355
+#: libfdisk/src/bsd.c:354
msgid " removable"
msgstr " removable"
-#: libfdisk/src/bsd.c:356
+#: libfdisk/src/bsd.c:355
msgid " ecc"
msgstr " ecc"
-#: libfdisk/src/bsd.c:357
+#: libfdisk/src/bsd.c:356
msgid " badsect"
msgstr " badsect"
-#: libfdisk/src/bsd.c:361
+#: libfdisk/src/bsd.c:360
#, c-format
msgid "bytes/sector: %ld"
msgstr "bytes/setor: %ld"
-#: libfdisk/src/bsd.c:362
+#: libfdisk/src/bsd.c:361
#, c-format
msgid "sectors/track: %ld"
msgstr "setores/trilha: %ld"
-#: libfdisk/src/bsd.c:363
+#: libfdisk/src/bsd.c:362
#, c-format
msgid "tracks/cylinder: %ld"
msgstr "trilhas/cilindro: %ld"
-#: libfdisk/src/bsd.c:364
+#: libfdisk/src/bsd.c:363
#, c-format
msgid "sectors/cylinder: %ld"
msgstr "setores/cilindro: %ld"
-#: libfdisk/src/bsd.c:365
+#: libfdisk/src/bsd.c:364
#, c-format
msgid "cylinders: %ld"
msgstr "cilindros: %ld"
-#: libfdisk/src/bsd.c:366
+#: libfdisk/src/bsd.c:365
#, c-format
msgid "rpm: %d"
msgstr "RPM: %d"
-#: libfdisk/src/bsd.c:367
+#: libfdisk/src/bsd.c:366
#, c-format
msgid "interleave: %d"
msgstr "interleave: %d"
-#: libfdisk/src/bsd.c:368
+#: libfdisk/src/bsd.c:367
#, c-format
msgid "trackskew: %d"
msgstr "trackskew: %d"
-#: libfdisk/src/bsd.c:369
+#: libfdisk/src/bsd.c:368
#, c-format
msgid "cylinderskew: %d"
msgstr "cylinderskew: %d"
-#: libfdisk/src/bsd.c:370
+#: libfdisk/src/bsd.c:369
#, c-format
msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
msgstr "headswitch: %ld (milissegundos)"
-#: libfdisk/src/bsd.c:371
+#: libfdisk/src/bsd.c:370
#, c-format
msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
msgstr "busca trilha a trilha: %ld (milissegundos)"
-#: libfdisk/src/bsd.c:384
+#: libfdisk/src/bsd.c:383
#, c-format
msgid "partitions: %d"
msgstr "partições: %d"
-#: libfdisk/src/bsd.c:394 libfdisk/src/sgi.c:334
+#: libfdisk/src/bsd.c:393 libfdisk/src/sgi.c:334
msgid "#"
msgstr "#"
-#: libfdisk/src/bsd.c:395 libfdisk/src/dos.c:1546 libfdisk/src/dos.c:1639
-#: libfdisk/src/gpt.c:1210 libfdisk/src/sgi.c:277 libfdisk/src/sun.c:702
+#: libfdisk/src/bsd.c:394 libfdisk/src/dos.c:1512 libfdisk/src/dos.c:1605
+#: libfdisk/src/gpt.c:1208 libfdisk/src/sgi.c:277 libfdisk/src/sun.c:702
msgid "Start"
msgstr "Início"
-#: libfdisk/src/bsd.c:397 libfdisk/src/dos.c:1547 libfdisk/src/gpt.c:1212
+#: libfdisk/src/bsd.c:396 libfdisk/src/dos.c:1513 libfdisk/src/gpt.c:1210
#: libfdisk/src/sgi.c:337
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
-#: libfdisk/src/bsd.c:399
+#: libfdisk/src/bsd.c:398
msgid "fsize"
msgstr "fsize"
-#: libfdisk/src/bsd.c:400
+#: libfdisk/src/bsd.c:399
msgid "bsize"
msgstr "bsize"
-#: libfdisk/src/bsd.c:401
+#: libfdisk/src/bsd.c:400
msgid "cpg"
msgstr "cpg"
-#: libfdisk/src/bsd.c:492
+#: libfdisk/src/bsd.c:491
msgid "bytes/sector"
msgstr "bytes/setor"
-#: libfdisk/src/bsd.c:495
+#: libfdisk/src/bsd.c:494
msgid "sectors/track"
msgstr "setores/trilha"
-#: libfdisk/src/bsd.c:496
+#: libfdisk/src/bsd.c:495
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "trilhas/cilindro"
-#: libfdisk/src/bsd.c:501
+#: libfdisk/src/bsd.c:500
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "setores/cilindro"
-#: libfdisk/src/bsd.c:504
+#: libfdisk/src/bsd.c:503
msgid "rpm"
msgstr "RPM"
-#: libfdisk/src/bsd.c:505
+#: libfdisk/src/bsd.c:504
msgid "interleave"
msgstr "interleave"
-#: libfdisk/src/bsd.c:506
+#: libfdisk/src/bsd.c:505
msgid "trackskew"
msgstr "trackskew"
-#: libfdisk/src/bsd.c:507
+#: libfdisk/src/bsd.c:506
msgid "cylinderskew"
msgstr "cylinderskew"
-#: libfdisk/src/bsd.c:509
+#: libfdisk/src/bsd.c:508
msgid "headswitch"
msgstr "headswitch"
-#: libfdisk/src/bsd.c:510
+#: libfdisk/src/bsd.c:509
msgid "track-to-track seek"
msgstr "busca trilha a trilha"
-#: libfdisk/src/bsd.c:533
+#: libfdisk/src/bsd.c:532
#, c-format
msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
msgstr "O arquivo de inicialização %s foi carregado com sucesso"
-#: libfdisk/src/bsd.c:549
+#: libfdisk/src/bsd.c:548
#, c-format
msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (padrão %1$s)"
-#: libfdisk/src/bsd.c:580
-#, fuzzy
+#: libfdisk/src/bsd.c:579
msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
-msgstr "Bootstrap (código de inicialização) sobreposto ao rótulo do disco!"
+msgstr "Bootstrap (código de inicialização) sobrepõe ao rótulo do disco!"
-#: libfdisk/src/bsd.c:599 libfdisk/src/bsd.c:766 sys-utils/hwclock.c:155
+#: libfdisk/src/bsd.c:598 libfdisk/src/bsd.c:765 sys-utils/hwclock.c:155
#: sys-utils/hwclock.c:157
#, c-format
msgid "cannot write %s"
msgstr "não é possível escrever em \"%s\""
-#: libfdisk/src/bsd.c:605
+#: libfdisk/src/bsd.c:604
#, c-format
msgid "Bootstrap installed on %s."
msgstr "Bootstrap (código de inicialização) instalado em %s."
-#: libfdisk/src/bsd.c:772
+#: libfdisk/src/bsd.c:771
#, c-format
msgid "Disklabel written to %s."
msgstr "Tipo de rótulo do disco gravado em %s."
-#: libfdisk/src/bsd.c:778 libfdisk/src/context.c:240
+#: libfdisk/src/bsd.c:777 libfdisk/src/context.c:240
msgid "Syncing disks."
msgstr "Sincronizando discos."
-#: libfdisk/src/bsd.c:812
+#: libfdisk/src/bsd.c:811
msgid "BSD label is not nested within a DOS partition"
msgstr "rótulo BSD não está aninhado"
-#: libfdisk/src/bsd.c:841
+#: libfdisk/src/bsd.c:840
#, c-format
msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %d."
msgstr "Partição BSD \"%c\" vinculada à partição DOS %d."
msgstr "Modo compatível com DOS está obsoleto"
#: libfdisk/src/dos.c:282
-msgid ""
-"The device presents a logical sector size that is smaller than the physical "
-"sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is "
-"recommended, or performance may be impacted."
-msgstr ""
-"O dispositivo apresenta um tamanho de setor lógico que é menor do que o "
-"tamanho do setor físico. É recomendado alinhar ao limite de tamanho do setor "
-"físico (ou E/S ótimo) ou, do contrário, a performance pode ser impactada."
+msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
+msgstr "O dispositivo apresenta um tamanho de setor lógico que é menor do que o tamanho do setor físico. É recomendado alinhar ao limite de tamanho do setor físico (ou E/S ótimo) ou, do contrário, a performance pode ser impactada."
#: libfdisk/src/dos.c:288
msgid "Cylinders as display units are deprecated."
#: libfdisk/src/dos.c:295
#, c-format
-msgid ""
-"The size of this disk is %s (%llu bytes). DOS partition table format can not "
-"be used on drives for volumes larger than (%llu bytes) for %ld-byte sectors. "
-"Use GUID partition table format (GPT)."
-msgstr ""
-"O tamanho deste disco é %s (%llu bytes). O formato da tabela de partição DOS "
-"não pode ser usado em unidades com volumes maiores do que (%llu bytes) para "
-"setores de %ld bytes. Use o formato de tabela de partição GUID (GPT)."
+msgid "The size of this disk is %s (%llu bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than (%llu bytes) for %ld-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
+msgstr "O tamanho deste disco é %s (%llu bytes). O formato da tabela de partição DOS não pode ser usado em unidades com volumes maiores do que (%llu bytes) para setores de %ld bytes. Use o formato de tabela de partição GUID (GPT)."
#: libfdisk/src/dos.c:421
msgid "Bad offset in primary extended partition."
#: libfdisk/src/dos.c:437
#, c-format
-msgid ""
-"Omitting partitions after #%zd. They will be deleted if you save this "
-"partition table."
-msgstr ""
-"Omitindo partições após #%zd. Elas serão excluídas se você salvar esta "
-"tabela de partição."
+msgid "Omitting partitions after #%zd. They will be deleted if you save this partition table."
+msgstr "Omitindo partições após #%zd. Elas serão excluídas se você salvar esta tabela de partição."
#: libfdisk/src/dos.c:459
#, c-format
msgstr "omitindo partição vazia (%zd)"
#: libfdisk/src/dos.c:569
-#, fuzzy
msgid "Enter the new disk identifier"
-msgstr "Digite o identificador do disco"
+msgstr "Digite o identificador do novo disco"
#: libfdisk/src/dos.c:576
msgid "Incorrect value."
#: libfdisk/src/dos.c:690
#, c-format
-msgid ""
-"Invalid flag 0x%02x%02x of partition table %zd will be corrected by w(rite)"
-msgstr ""
-"A opção inválida 0x%02x%02x da tabela de partição %zd será corrigida por "
-"gravação (w)"
+msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of partition table %zd will be corrected by w(rite)"
+msgstr "A opção inválida 0x%02x%02x da tabela de partição %zd será corrigida por gravação (w)"
-#: libfdisk/src/dos.c:811 libfdisk/src/gpt.c:1663 libfdisk/src/sgi.c:844
-#: libfdisk/src/sun.c:471
+#: libfdisk/src/dos.c:811
#, c-format
-msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
-msgstr ""
-"A partição %zd já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
+msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
+msgstr "A partição %d já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
-#: libfdisk/src/dos.c:864
+#: libfdisk/src/dos.c:863
#, c-format
msgid "Sector %llu is already allocated."
msgstr "O setor %llu já está alocado."
-#: libfdisk/src/dos.c:921 libfdisk/src/gpt.c:1674
+#: libfdisk/src/dos.c:920 libfdisk/src/gpt.c:1672
msgid "No free sectors available."
msgstr "Não há setores livres disponíveis."
-#: libfdisk/src/dos.c:1030
+#: libfdisk/src/dos.c:1029
#, c-format
msgid "Adding logical partition %zd"
msgstr "Adicionando uma partição lógica %zd"
-#: libfdisk/src/dos.c:1046
+#: libfdisk/src/dos.c:1045
#, c-format
msgid "Partition %zd: contains sector 0"
msgstr "Partição %zd: contém setor 0"
-#: libfdisk/src/dos.c:1048
+#: libfdisk/src/dos.c:1047
#, c-format
msgid "Partition %zd: head %d greater than maximum %d"
msgstr "Partição %zd: a cabeça %d é maior do que o máximo %d"
-#: libfdisk/src/dos.c:1051
+#: libfdisk/src/dos.c:1050
#, c-format
msgid "Partition %zd: sector %d greater than maximum %llu"
msgstr "Partição %zd: o setor %d é maior do que o máximo %llu"
-#: libfdisk/src/dos.c:1054
+#: libfdisk/src/dos.c:1053
#, c-format
msgid "Partition %zd: cylinder %d greater than maximum %llu"
msgstr "Partições %zd: o cilindro %d é maior do que o máximo %llu"
-#: libfdisk/src/dos.c:1060
+#: libfdisk/src/dos.c:1059
#, c-format
msgid "Partition %zd: previous sectors %d disagrees with total %d"
-msgstr ""
-"Partição %zd: os setores anteriores %d não estão de acordo com o total %d"
+msgstr "Partição %zd: os setores anteriores %d não estão de acordo com o total %d"
-#: libfdisk/src/dos.c:1113
+#: libfdisk/src/dos.c:1112
#, c-format
-msgid ""
-"Partition %zd: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, "
-"%d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
-msgstr ""
-"Partição %zd: inícios físico/lógico diferentes (não Linux?): físico=(%d, %d, "
-"%d), lógico=(%d, %d, %d)"
+msgid "Partition %zd: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
+msgstr "Partição %zd: inícios físico/lógico diferentes (não Linux?): físico=(%d, %d, %d), lógico=(%d, %d, %d)"
-#: libfdisk/src/dos.c:1124
+#: libfdisk/src/dos.c:1123
#, c-format
-msgid ""
-"Partition %zd: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), "
-"logical=(%d, %d, %d)"
-msgstr ""
-"Partição %zd: fins físico/lógico diferentes: físico=(%d, %d, %d), "
-"lógico=(%d, %d, %d)"
+msgid "Partition %zd: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
+msgstr "Partição %zd: fins físico/lógico diferentes: físico=(%d, %d, %d), lógico=(%d, %d, %d)"
-#: libfdisk/src/dos.c:1133
+#: libfdisk/src/dos.c:1132
#, c-format
msgid "Partition %zd: does not end on cylinder boundary."
msgstr "Partição %zd: não termina em um limite de cilindro."
-#: libfdisk/src/dos.c:1160
+#: libfdisk/src/dos.c:1159
#, c-format
msgid "Partition %zd: bad start-of-data."
msgstr "Partição %zd: início de dados inválido."
-#: libfdisk/src/dos.c:1170
+#: libfdisk/src/dos.c:1169
#, c-format
msgid "Partition %zd: overlaps partition %zd."
msgstr "Partição %zd: sobrepõe-se à partição %zd."
-#: libfdisk/src/dos.c:1196
+#: libfdisk/src/dos.c:1195
#, c-format
msgid "Partition %zd: empty."
msgstr "Partição %zd: vazia."
-#: libfdisk/src/dos.c:1201
+#: libfdisk/src/dos.c:1200
#, c-format
msgid "Logical partition %zd: not entirely in partition %zd."
msgstr "Partição lógica %zd: não está completamente na partição %zd."
-#: libfdisk/src/dos.c:1209
+#: libfdisk/src/dos.c:1208
#, c-format
msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
msgstr "O total de setores alocados, %llu, é maior do que o máximo, %llu."
-#: libfdisk/src/dos.c:1212
+#: libfdisk/src/dos.c:1211
#, c-format
msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
msgstr "Restam %lld setores não alocados de %ld bytes."
-#: libfdisk/src/dos.c:1243
+#: libfdisk/src/dos.c:1242
msgid "The maximum number of partitions has been created."
msgstr "O número máximo de partições foi criado."
-#: libfdisk/src/dos.c:1251
+#: libfdisk/src/dos.c:1250
msgid "All primary partitions are in use."
msgstr "Todas as partições primárias estão em uso."
-#: libfdisk/src/dos.c:1254
-#, fuzzy
-msgid ""
-"If you want to create more than four partitions, you must replace a primary "
-"partition with an extended partition first."
-msgstr ""
-"Se você deseja criar mais do que quatro partições, você deve primeiro "
-"substituir uma partição primária com uma partição estendida."
+#: libfdisk/src/dos.c:1253
+msgid "If you want to create more than four partitions, you must replace a primary partition with an extended partition first."
+msgstr "Se você deseja criar mais do que quatro partições, você deve primeiro substituir uma partição primária com uma partição estendida."
-#: libfdisk/src/dos.c:1262
+#: libfdisk/src/dos.c:1261
msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
-msgstr ""
-"Todas as partições lógicas estão em uso. Adicionando uma partição primária."
+msgstr "Todas as partições lógicas estão em uso. Adicionando uma partição primária."
-#: libfdisk/src/dos.c:1275
+#: libfdisk/src/dos.c:1274
#, c-format
msgid ""
"Partition type:\n"
"%s\n"
"Selecionar (padrão %c)"
-#: libfdisk/src/dos.c:1281
+#: libfdisk/src/dos.c:1280
msgid " l logical (numbered from 5)"
msgstr " l lógica (numerada a partir de 5)"
-#: libfdisk/src/dos.c:1281
+#: libfdisk/src/dos.c:1280
msgid " e extended"
msgstr " e estendida"
-#: libfdisk/src/dos.c:1289
+#: libfdisk/src/dos.c:1288
#, c-format
msgid "Using default response %c."
msgstr "Usando resposta padrão %c."
-#: libfdisk/src/dos.c:1311
+#: libfdisk/src/dos.c:1310
#, c-format
msgid "Invalid partition type `%c'."
msgstr "Tipo de partição inválida \"%c\"."
-#: libfdisk/src/dos.c:1326
-#, fuzzy, c-format
+#: libfdisk/src/dos.c:1325
+#, c-format
msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
-msgstr "Gravação do setor %jd falhou: busca falhou"
+msgstr "Bão foi possível gravar o setor %jd: busca falhou"
-#: libfdisk/src/dos.c:1451
-msgid ""
-"You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it "
-"first."
-msgstr ""
-"Você não pode alterar uma partição normal para estendida ou vice-versa. "
-"Exclua a partição antes."
+#: libfdisk/src/dos.c:1417
+msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
+msgstr "Você não pode alterar uma partição normal para estendida ou vice-versa. Exclua a partição antes."
-#: libfdisk/src/dos.c:1457
-#, fuzzy
-msgid ""
-"If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk "
-"documentation for additional information."
-msgstr ""
-"Se você tiver criado ou alterado qualquer partição DOS 6.x, por favor "
-"consulte a página de documentação do fdisk para obter informações adicionais."
+#: libfdisk/src/dos.c:1423
+msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
+msgstr "Se você tiver criado ou modificado qualquer partição DOS 6.x, por favor consulte a página de documentação do fdisk para obter informações adicionais."
-#: libfdisk/src/dos.c:1535
+#: libfdisk/src/dos.c:1501
msgid "Nr"
msgstr "Nr"
-#: libfdisk/src/dos.c:1536
+#: libfdisk/src/dos.c:1502
msgid "AF"
msgstr "AF"
-#: libfdisk/src/dos.c:1538 libfdisk/src/dos.c:1542
+#: libfdisk/src/dos.c:1504 libfdisk/src/dos.c:1508
msgid "Hd"
msgstr "Hd"
-#: libfdisk/src/dos.c:1539 libfdisk/src/dos.c:1543
+#: libfdisk/src/dos.c:1505 libfdisk/src/dos.c:1509
msgid "Sec"
msgstr "Set"
-#: libfdisk/src/dos.c:1540 libfdisk/src/dos.c:1544
+#: libfdisk/src/dos.c:1506 libfdisk/src/dos.c:1510
msgid "Cyl"
msgstr "Cil"
-#: libfdisk/src/dos.c:1548 libfdisk/src/dos.c:1643 libfdisk/src/sgi.c:280
+#: libfdisk/src/dos.c:1514 libfdisk/src/dos.c:1609 libfdisk/src/sgi.c:280
#: libfdisk/src/sun.c:706
msgid "Id"
msgstr "Id"
-#: libfdisk/src/dos.c:1622
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong "
-"device."
-msgstr ""
-"Isso não se parece com uma tabela de partição. Provavelmente você selecionou "
-"o dispositivo errado."
+#: libfdisk/src/dos.c:1588
+msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
+msgstr "Isso não se parece com uma tabela de partições. Provavelmente você selecionou o dispositivo errado."
-#: libfdisk/src/dos.c:1637 libfdisk/src/gpt.c:1209 libfdisk/src/sgi.c:275
+#: libfdisk/src/dos.c:1603 libfdisk/src/gpt.c:1207 libfdisk/src/sgi.c:275
#: libfdisk/src/sun.c:700
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#. TRANSLATORS: keep one blank space behind 'Blocks'
-#: libfdisk/src/dos.c:1642 libfdisk/src/sun.c:705
+#: libfdisk/src/dos.c:1608 libfdisk/src/sun.c:705
msgid "Blocks "
msgstr "Blocos "
-# TODO: Verificar como esses itens abaixo ficam na TUI do fdisk
-#: libfdisk/src/dos.c:1644 libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:707
+#: libfdisk/src/dos.c:1610 libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:707
msgid "System"
msgstr "Sistema"
-#: libfdisk/src/dos.c:1711
+#: libfdisk/src/dos.c:1677
msgid "Partition table entries are not in disk order."
msgstr "Partições lógicas fora da ordem do disco."
-#: libfdisk/src/dos.c:1788
+#: libfdisk/src/dos.c:1754
msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
msgstr "Nada a fazer. Ordem já está correta."
-#: libfdisk/src/dos.c:1817
+#: libfdisk/src/dos.c:1783
msgid "Done."
msgstr "Concluído."
-#: libfdisk/src/dos.c:1837
+#: libfdisk/src/dos.c:1803
#, c-format
msgid "Partition %d: no data area."
msgstr "Partição %d: não possui área de dados."
-#: libfdisk/src/dos.c:1867
+#: libfdisk/src/dos.c:1833
msgid "New beginning of data"
msgstr "Novo início dos dados"
-#: libfdisk/src/dos.c:1929
+#: libfdisk/src/dos.c:1895
#, c-format
msgid "Partition %d: is an extended partition."
msgstr "Partição %d: é uma partição estendida."
msgid "MBR partition scheme"
msgstr "Esquema de partições MBR"
-#: libfdisk/src/gpt.c:145
-msgid "Intel Fast Flash"
-msgstr ""
-
-#: libfdisk/src/gpt.c:148
+#: libfdisk/src/gpt.c:146
msgid "BIOS boot partition"
msgstr "Partição de inicialização BIOS"
-#: libfdisk/src/gpt.c:151
+#: libfdisk/src/gpt.c:149
msgid "Microsoft reserved"
msgstr "Microsoft reservado"
-#: libfdisk/src/gpt.c:152
+#: libfdisk/src/gpt.c:150
msgid "Microsoft basic data"
msgstr "Microsoft dados básico"
-#: libfdisk/src/gpt.c:153
+#: libfdisk/src/gpt.c:151
msgid "Microsoft LDM metadata"
msgstr "Microsoft metadados LDM"
-#: libfdisk/src/gpt.c:154
+#: libfdisk/src/gpt.c:152
msgid "Microsoft LDM data"
msgstr "Microsoft dados LDM"
-#: libfdisk/src/gpt.c:155
-#, fuzzy
+#: libfdisk/src/gpt.c:153
msgid "Windows recovery environment"
msgstr "Ambiente de recuperação do Windows"
-#: libfdisk/src/gpt.c:156
+#: libfdisk/src/gpt.c:154
msgid "IBM General Parallel Fs"
msgstr "Sistema de arquivos paralelo geral IBM"
-#: libfdisk/src/gpt.c:159
+#: libfdisk/src/gpt.c:157
msgid "HP-UX data partition"
msgstr "HP-UX partição de dados"
-#: libfdisk/src/gpt.c:160
+#: libfdisk/src/gpt.c:158
msgid "HP-UX service partition"
msgstr "HP-UX partição de serviço"
-#: libfdisk/src/gpt.c:163
+#: libfdisk/src/gpt.c:161
msgid "Linux filesystem"
msgstr "Sistema de arquivos Linux"
-#: libfdisk/src/gpt.c:164 libfdisk/src/sgi.c:56
+#: libfdisk/src/gpt.c:162 libfdisk/src/sgi.c:56
msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux RAID"
-#: libfdisk/src/gpt.c:165 libfdisk/src/sgi.c:53 libfdisk/src/sun.c:44
+#: libfdisk/src/gpt.c:163 libfdisk/src/sgi.c:53 libfdisk/src/sun.c:44
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux swap"
-#: libfdisk/src/gpt.c:167
+#: libfdisk/src/gpt.c:165
msgid "Linux reserved"
msgstr "Linux reservado"
-#: libfdisk/src/gpt.c:170
+#: libfdisk/src/gpt.c:168
msgid "FreeBSD data"
msgstr "FreeBSD dados"
-#: libfdisk/src/gpt.c:171
+#: libfdisk/src/gpt.c:169
msgid "FreeBSD boot"
msgstr "FreeBSD inicialização"
-#: libfdisk/src/gpt.c:172
+#: libfdisk/src/gpt.c:170
msgid "FreeBSD swap"
msgstr "FreeBSD swap"
-#: libfdisk/src/gpt.c:173
+#: libfdisk/src/gpt.c:171
msgid "FreeBSD UFS"
msgstr "FreeBSD UFS"
-#: libfdisk/src/gpt.c:174
+#: libfdisk/src/gpt.c:172
msgid "FreeBSD ZFS"
msgstr "FreeBSD ZFS"
-#: libfdisk/src/gpt.c:175
+#: libfdisk/src/gpt.c:173
msgid "FreeBSD Vinum"
msgstr "FreeBSD Vinum"
-#: libfdisk/src/gpt.c:178
+#: libfdisk/src/gpt.c:176
msgid "Apple HFS/HFS+"
msgstr "Apple HFS/HFS+"
-#: libfdisk/src/gpt.c:179
+#: libfdisk/src/gpt.c:177
msgid "Apple UFS"
msgstr "Apple UFS"
-#: libfdisk/src/gpt.c:180
+#: libfdisk/src/gpt.c:178
msgid "Apple RAID"
msgstr "Apple RAID"
-#: libfdisk/src/gpt.c:181
+#: libfdisk/src/gpt.c:179
msgid "Apple RAID offline"
msgstr "Apple RAID offline"
-#: libfdisk/src/gpt.c:182
+#: libfdisk/src/gpt.c:180
msgid "Apple boot"
msgstr "Apple inicialização"
-#: libfdisk/src/gpt.c:183
+#: libfdisk/src/gpt.c:181
msgid "Apple label"
msgstr "Apple rótulo"
-#: libfdisk/src/gpt.c:184
+#: libfdisk/src/gpt.c:182
msgid "Apple TV recovery"
msgstr "Apple TV recuperação"
-#: libfdisk/src/gpt.c:185
+#: libfdisk/src/gpt.c:183
msgid "Apple Core storage"
msgstr "Apple armazenamento central"
-#: libfdisk/src/gpt.c:189
+#: libfdisk/src/gpt.c:187
msgid "Solaris root"
msgstr "Solaris raiz"
-#: libfdisk/src/gpt.c:191
+#: libfdisk/src/gpt.c:189
msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
-#: libfdisk/src/gpt.c:192
+#: libfdisk/src/gpt.c:190
msgid "Solaris swap"
msgstr "Solaris swap"
-#: libfdisk/src/gpt.c:193
+#: libfdisk/src/gpt.c:191
msgid "Solaris backup"
msgstr "Solaris backup"
-#: libfdisk/src/gpt.c:194
+#: libfdisk/src/gpt.c:192
msgid "Solaris /var"
msgstr "Solaris /var"
-#: libfdisk/src/gpt.c:195
+#: libfdisk/src/gpt.c:193
msgid "Solaris /home"
msgstr "Solaris /home"
-#: libfdisk/src/gpt.c:196
+#: libfdisk/src/gpt.c:194
msgid "Solaris alternate sector"
msgstr "Solaris setor alternativo"
-#: libfdisk/src/gpt.c:197
+#: libfdisk/src/gpt.c:195
msgid "Solaris reserved 1"
msgstr "Solaris reservado 1"
-#: libfdisk/src/gpt.c:198
+#: libfdisk/src/gpt.c:196
msgid "Solaris reserved 2"
msgstr "Solaris reservado 2"
-#: libfdisk/src/gpt.c:199
+#: libfdisk/src/gpt.c:197
msgid "Solaris reserved 3"
msgstr "Solaris reservado 3"
-#: libfdisk/src/gpt.c:200
+#: libfdisk/src/gpt.c:198
msgid "Solaris reserved 4"
msgstr "Solaris reservado 4"
-#: libfdisk/src/gpt.c:201
+#: libfdisk/src/gpt.c:199
msgid "Solaris reserved 5"
msgstr "Solaris reservado 5"
-#: libfdisk/src/gpt.c:204
+#: libfdisk/src/gpt.c:202
msgid "NetBSD swap"
msgstr "NetBSD swap"
-#: libfdisk/src/gpt.c:205
+#: libfdisk/src/gpt.c:203
msgid "NetBSD FFS"
msgstr "NetBSD FFS"
-#: libfdisk/src/gpt.c:206
+#: libfdisk/src/gpt.c:204
msgid "NetBSD LFS"
msgstr "NetBSD LFS"
-#: libfdisk/src/gpt.c:207
+#: libfdisk/src/gpt.c:205
msgid "NetBSD concatenated"
msgstr "NetBSD concatenado"
-#: libfdisk/src/gpt.c:208
+#: libfdisk/src/gpt.c:206
msgid "NetBSD encrypted"
msgstr "NetBSD criptografado"
-#: libfdisk/src/gpt.c:209
+#: libfdisk/src/gpt.c:207
msgid "NetBSD RAID"
msgstr "NetBSD RAID"
-#: libfdisk/src/gpt.c:212
+#: libfdisk/src/gpt.c:210
msgid "ChromeOS kernel"
msgstr "ChromeOS kernel"
-#: libfdisk/src/gpt.c:213
+#: libfdisk/src/gpt.c:211
msgid "ChromeOS root fs"
msgstr "ChromeOS sistema raiz"
-#: libfdisk/src/gpt.c:214
+#: libfdisk/src/gpt.c:212
msgid "ChromeOS reserved"
msgstr "ChromeOS reservado"
-#: libfdisk/src/gpt.c:217
+#: libfdisk/src/gpt.c:215
msgid "MidnightBSD data"
msgstr "MidnightBSD dados"
-#: libfdisk/src/gpt.c:218
+#: libfdisk/src/gpt.c:216
msgid "MidnightBSD boot"
msgstr "MidnightBSD boot"
-#: libfdisk/src/gpt.c:219
+#: libfdisk/src/gpt.c:217
msgid "MidnightBSD swap"
msgstr "MidnightBSD swap"
-#: libfdisk/src/gpt.c:220
+#: libfdisk/src/gpt.c:218
msgid "MidnightBSD UFS"
msgstr "MidnightBSD UFS"
-#: libfdisk/src/gpt.c:221
+#: libfdisk/src/gpt.c:219
msgid "MidnightBSD ZFS"
msgstr "MidnightBSD ZFS"
-#: libfdisk/src/gpt.c:222
+#: libfdisk/src/gpt.c:220
msgid "MidnightBSD Vinum"
msgstr "MidnightBSD Vinum"
-#: libfdisk/src/gpt.c:521
+#: libfdisk/src/gpt.c:519
#, c-format
msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
-msgstr ""
+msgstr "Descompasso no tamanho da PMBR GPT (%u != %u) será corrigido por gravação (w)."
-#: libfdisk/src/gpt.c:538
+#: libfdisk/src/gpt.c:536
msgid "gpt: stat() failed"
msgstr "gpt: stat() falhou"
-#: libfdisk/src/gpt.c:548
+#: libfdisk/src/gpt.c:546
#, c-format
msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
msgstr "gpt: não foi possível manipular arquivos com modo %o"
-#: libfdisk/src/gpt.c:805
+#: libfdisk/src/gpt.c:803
msgid "GPT Header"
msgstr "Cabeçalho GPT"
-#: libfdisk/src/gpt.c:810
+#: libfdisk/src/gpt.c:808
msgid "GPT Entries"
msgstr "Entradas GPT"
-#: libfdisk/src/gpt.c:1203
+#: libfdisk/src/gpt.c:1201
#, c-format
msgid "First LBA: %ju"
msgstr "Primeiro LBA: %ju"
-#: libfdisk/src/gpt.c:1204
+#: libfdisk/src/gpt.c:1202
#, c-format
msgid "Last LBA: %ju"
msgstr "Último LBA: %ju"
-#: libfdisk/src/gpt.c:1205
+#: libfdisk/src/gpt.c:1203
#, c-format
msgid "Alternative LBA: %ju"
msgstr "LBA alternativo: %ju"
-#: libfdisk/src/gpt.c:1206
+#: libfdisk/src/gpt.c:1204
#, c-format
msgid "Partitions entries LBA: %ju"
msgstr "LBA de entradas de partições: %ju"
-#: libfdisk/src/gpt.c:1207
+#: libfdisk/src/gpt.c:1205
#, c-format
msgid "Allocated partition entries: %ju"
msgstr "Entradas de partição alocada: %ju"
-#: libfdisk/src/gpt.c:1216
+#: libfdisk/src/gpt.c:1214
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
-#: libfdisk/src/gpt.c:1455
+#: libfdisk/src/gpt.c:1453
msgid "Disk does not contain a valid backup header."
msgstr "O disco não contém uma tabela de partição válida."
# cabeçalho primário ou cabeçalho de uma partição primária, ou da primeira?
-#: libfdisk/src/gpt.c:1460
+#: libfdisk/src/gpt.c:1458
msgid "Invalid primary header CRC checksum."
msgstr "Verificação de soma CRC do cabeçalho primário inválida."
-#: libfdisk/src/gpt.c:1464
+#: libfdisk/src/gpt.c:1462
msgid "Invalid backup header CRC checksum."
msgstr "Verificação de soma CRC do cabeçalho backup inválida."
-#: libfdisk/src/gpt.c:1469
+#: libfdisk/src/gpt.c:1467
msgid "Invalid partition entry checksum."
msgstr "Verificação de soma de entrada de partição inválida."
-#: libfdisk/src/gpt.c:1474
+#: libfdisk/src/gpt.c:1472
msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
msgstr "Verificação de sanidade do LBA do cabeçalho primário inválida."
-#: libfdisk/src/gpt.c:1478
+#: libfdisk/src/gpt.c:1476
msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
msgstr "Verificação de sanidade do LBA do cabeçalho backup inválida."
-#: libfdisk/src/gpt.c:1483
+#: libfdisk/src/gpt.c:1481
msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
msgstr "MyLBA não confere com a posição real no cabeçalho primário."
-#: libfdisk/src/gpt.c:1487
+#: libfdisk/src/gpt.c:1485
msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
msgstr "MyLBA não confere com a posição real no cabeçalho backup."
-#: libfdisk/src/gpt.c:1492
-#, fuzzy
+#: libfdisk/src/gpt.c:1490
msgid "Disk is too small to hold all data."
msgstr "O disco é pequeno demais para manter todos os dados."
-#: libfdisk/src/gpt.c:1502
+#: libfdisk/src/gpt.c:1500
msgid "Primary and backup header mismatch."
msgstr "Cabeçalhos primário e backup não conferem."
-#: libfdisk/src/gpt.c:1508
+#: libfdisk/src/gpt.c:1506
#, c-format
msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
msgstr "A partição %u sobrepõe-se à partição %u."
-#: libfdisk/src/gpt.c:1515
+#: libfdisk/src/gpt.c:1513
#, c-format
msgid "Partition %u is too big for the disk."
msgstr "A partição %u é grande demais para o disco."
-#: libfdisk/src/gpt.c:1522
+#: libfdisk/src/gpt.c:1520
#, c-format
msgid "Partition %u ends before it starts."
msgstr "A partição %u termina antes dela começar."
-#: libfdisk/src/gpt.c:1530
+#: libfdisk/src/gpt.c:1528
msgid "No errors detected."
msgstr "Nenhum erro detectado."
-#: libfdisk/src/gpt.c:1531
+#: libfdisk/src/gpt.c:1529
#, c-format
msgid "Header version: %s"
msgstr "Versão do cabeçalho: %s"
-#: libfdisk/src/gpt.c:1532
+#: libfdisk/src/gpt.c:1530
#, c-format
msgid "Using %u out of %d partitions."
msgstr "Usado %u de %d partições."
-#: libfdisk/src/gpt.c:1539
-#, fuzzy, c-format
-msgid "A total of %ju free sectors is available in %d segment."
-msgid_plural ""
-"A total of %ju free sectors is available in %d segments (the largest is %ju)."
-msgstr[0] ""
-"Um total de %ld setores livres disponíveis em %d segmento(s) (maior %ld)."
-msgstr[1] ""
-"Um total de %ld setores livres disponíveis em %d segmento(s) (maior %ld)."
-
-#: libfdisk/src/gpt.c:1545
-#, fuzzy, c-format
+#: libfdisk/src/gpt.c:1537
+#, c-format
+msgid "A total of %ld free sectors is available in %d segment."
+msgid_plural "A total of %ld free sectors is available in %d segments (the largest is %ld)."
+msgstr[0] "Um total de %ld setores livres disponíveis em %d segmento."
+msgstr[1] "Um total de %ld setores livres disponíveis em %d segmento(s) (maior %ld)."
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:1543
+#, c-format
msgid "%d error detected."
msgid_plural "%d errors detected."
-msgstr[0] "Nenhum erro detectado."
-msgstr[1] "Nenhum erro detectado."
+msgstr[0] "%d erro detectado."
+msgstr[1] "%d erros detectados."
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:1661
+#, c-format
+msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
+msgstr "A partição %zd já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
-#: libfdisk/src/gpt.c:1669
+#: libfdisk/src/gpt.c:1667
msgid "All partitions are already in use."
msgstr "Esta partição já está sendo usada."
-#: libfdisk/src/gpt.c:1710
+#: libfdisk/src/gpt.c:1708
#, c-format
msgid "Sector %ju already used."
msgstr "O setor %ju já está em uso."
-#: libfdisk/src/gpt.c:1740
+#: libfdisk/src/gpt.c:1738
#, c-format
msgid "Could not create partition %zd"
msgstr "Não foi possível criar a partição %zd"
-#: libfdisk/src/gpt.c:1824
-#, fuzzy, c-format
+#: libfdisk/src/gpt.c:1822
+#, c-format
msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
-msgstr "Criado um novo rótulo de disco GPT (GUID: %s)"
+msgstr "Criado um novo rótulo de disco GPT (GUID: %s)."
-#: libfdisk/src/gpt.c:1861
+#: libfdisk/src/gpt.c:1859
msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Digite um novo UUID de disco (no formato 8-4-4-4-12)"
-#: libfdisk/src/gpt.c:1868 libfdisk/src/gpt.c:1996
+#: libfdisk/src/gpt.c:1866 libfdisk/src/gpt.c:1994
msgid "Failed to parse your UUID."
msgstr "Falha ao analisar seu UUID."
-#: libfdisk/src/gpt.c:1883
+#: libfdisk/src/gpt.c:1881
#, c-format
msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
msgstr "Identificador de disco alterado de %s para %s."
-#: libfdisk/src/gpt.c:1989
+#: libfdisk/src/gpt.c:1987
msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Novo UUID (no formato 8-4-4-4-12)"
-#: libfdisk/src/gpt.c:2011
-#, fuzzy, c-format
+#: libfdisk/src/gpt.c:2009
+#, c-format
msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
msgstr "UUID da partição alterada de %s para %s."
-#: libfdisk/src/gpt.c:2034
+#: libfdisk/src/gpt.c:2032
msgid "New name"
msgstr "Novo nome"
-#: libfdisk/src/gpt.c:2056
-#, fuzzy, c-format
+#: libfdisk/src/gpt.c:2054
+#, c-format
msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
-msgstr "Nome da partição alterado de \"%s\" to \"%.*s\""
+msgstr "Nome da partição alterado de \"%s\" to \"%.*s\"."
#: libfdisk/src/label.c:105
msgid "Incomplete geometry setting."
msgstr "Informação SGI cirada no segundo setor"
#: libfdisk/src/sgi.c:241
-#, fuzzy
msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
-msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta."
+msgstr "Detectado um rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta."
#: libfdisk/src/sgi.c:260
#, c-format
msgstr "Arquivo de inicialização: %s"
#: libfdisk/src/sgi.c:414
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. "
-"\"/unix\" or \"/unix.save\"."
-msgstr ""
-"Arquivo de inicialização inválido! O arquivo de inicialização deve ser a um "
-"caminho diferente de zero; por exemplo, \"/unix\" ou \"/unix.save\"."
+msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
+msgstr "Arquivo de inicialização inválido! O arquivo de inicialização deve ser a um caminho diferente de zero; por exemplo, \"/unix\" ou \"/unix.save\"."
#: libfdisk/src/sgi.c:420
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
-msgstr[0] ""
-"Nome de arquivo de inicialização grande demais: máximo de %zu bytes."
-msgstr[1] ""
-"Nome de arquivo de inicialização grande demais: máximo de %zu bytes."
+msgstr[0] "Nome de arquivo de inicialização grande demais: máximo de %zu byte."
+msgstr[1] "Nome de arquivo de inicialização grande demais: máximo de %zu bytes."
#: libfdisk/src/sgi.c:427
msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
msgstr "O arquivo de inicialização deve ter um caminho absoluto (completo)."
#: libfdisk/src/sgi.c:433
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is "
-"\"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
-msgstr ""
-"Esteja ciente de que a existência do arquivo de inicialização não é "
-"conferida. O padrão da SGI é \"/unix\" e, para o backup, \"/unix.save\"."
+msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
+msgstr "Esteja ciente de que a existência do arquivo de inicialização não é conferida. O padrão da SGI é \"/unix\" e, para o backup, \"/unix.save\"."
#: libfdisk/src/sgi.c:449
#, c-format
msgstr "Digite o novo arquivo de inicialização"
#: libfdisk/src/sgi.c:456
-#, fuzzy
msgid "Boot file is unchanged."
-msgstr "Arquivo de inicialização inalterado"
+msgstr "O arquivo de inicialização não foi alterado."
#: libfdisk/src/sgi.c:468
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
-msgstr "Arquivo de inicialização alterado para \"%s\"."
+msgstr "O arquivo de inicialização foi alterado para \"%s\"."
#: libfdisk/src/sgi.c:608
msgid "More than one entire disk entry present."
msgstr "Nenhuma partição definida."
#: libfdisk/src/sgi.c:623
-#, fuzzy
msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
msgstr "O IRIX gosta quando a partição 11 abrange todo o disco."
#: libfdisk/src/sgi.c:627
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
-msgstr ""
-"A partição de disco inteiro deve iniciar no bloco 0, não no bloco de disco "
-"%d."
+msgstr "A partição de disco inteiro deve iniciar no bloco 0, não no bloco de disco %d."
#: libfdisk/src/sgi.c:638
msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
msgstr "A partição 11 deveria abranger todo o disco."
#: libfdisk/src/sgi.c:662
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
-msgstr[0] "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setores."
+msgstr[0] "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setor."
msgstr[1] "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setores."
#: libfdisk/src/sgi.c:673 libfdisk/src/sgi.c:695
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
-msgstr[0] "Intervalo não utilizado de %8u setores - setores %8u-%u"
+msgstr[0] "Intervalo não utilizado de %8u setor - setor %8u"
msgstr[1] "Intervalo não utilizado de %8u setores - setores %8u-%u"
#: libfdisk/src/sgi.c:708
msgstr "A partição swap não possui o tipo swap."
#: libfdisk/src/sgi.c:719
-#, fuzzy
msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
msgstr "Você escolheu um nome de arquivo de inicialização incomum."
msgid "Partition overlap on the disk."
msgstr "Sobreposição de partições no disco."
+#: libfdisk/src/sgi.c:844 libfdisk/src/sun.c:471
+#, c-format
+msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
+msgstr "A partição %zd já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
+
#: libfdisk/src/sgi.c:849
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
msgstr "Tentando gerar entrada de disco inteiro automaticamente."
msgstr "Primeiro %s"
#: libfdisk/src/sgi.c:892 libfdisk/src/sgi.c:945
-#, fuzzy
-msgid ""
-"It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk "
-"and is of type 'SGI volume'."
-msgstr ""
-"Recomenda-se fortemente que a partição 11 cubra todo o disco e seja do tipo "
-"\"volume SGI\""
+msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
+msgstr "É altamente recomendável que a décima primeira partição cubra todo o disco e seja do tipo \"volume SGI\"."
#: libfdisk/src/sgi.c:903
msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Último %s ou +%s ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
-#: libfdisk/src/sgi.c:980 libfdisk/src/sun.c:229
+#: libfdisk/src/sgi.c:980
#, c-format
-msgid ""
-"BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This "
-"value may be truncated for devices > 33.8 GB."
-msgstr ""
-"Aviso: ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico de "
-"cilindro do %llu. Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB."
+msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
+msgstr "Aviso: ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico de cilindro do %llu. Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB."
#: libfdisk/src/sgi.c:1041
msgid "Created a new SGI disklabel."
msgstr "Sinto muito, você pode alterar a tag apenas para partições não vazias."
#: libfdisk/src/sgi.c:1074
-msgid ""
-"Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as "
-"entire volume (6), as IRIX expects it."
-msgstr ""
-"Considere manter a partição 9 como cabeçalho de volume (0) e a partição 11 "
-"como um volume inteiro (6), uma vez que é isto que IRIX espera."
+msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
+msgstr "Considere manter a partição 9 como cabeçalho de volume (0) e a partição 11 como um volume inteiro (6), uma vez que é isto que IRIX espera."
#: libfdisk/src/sgi.c:1082
-msgid ""
-"It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI "
-"volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory "
-"standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk "
-"section may violate this. Are you sure about tagging this partition "
-"differently?"
-msgstr ""
-"Recomenda-se que a partição na posição 0 seja do tipo \"volhdr SGI\", já que "
-"o sistema IRIX irá usá-la para recuperar de seu diretório ferramentas "
-"independentes como o sash e o fx. Apenas a seção de disco inteiro \"volume "
-"SGI\" pode violar isto. Tem certeza que deseja etiquetar esta partição de "
-"modo diferente.?"
+msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
+msgstr "Recomenda-se que a partição na posição 0 seja do tipo \"volhdr SGI\", já que o sistema IRIX irá usá-la para recuperar de seu diretório ferramentas independentes como o sash e o fx. Apenas a seção de disco inteiro \"volume SGI\" pode violar isto. Tem certeza que deseja etiquetar esta partição de modo diferente.?"
#: libfdisk/src/sun.c:32
msgid "Unassigned"
msgstr "reservado SunOS"
#: libfdisk/src/sun.c:128
-msgid ""
-"Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all "
-"the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh "
-"label (s command in main menu)"
-msgstr ""
-"Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta. "
-"Provavelmente será necessário configurar todos os valores. Por exemplo: "
-"cabeças, setores e partições ou forçar um rótulo novo (comando s no menu "
-"principal)."
+msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
+msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta. Provavelmente será necessário configurar todos os valores. Por exemplo: cabeças, setores e partições ou forçar um rótulo novo (comando s no menu principal)."
#: libfdisk/src/sun.c:141
#, c-format
msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com vtoc.nparts incorreta [%u]."
#: libfdisk/src/sun.c:156
-msgid ""
-"Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
-msgstr ""
-"Aviso: valores incorretos precisam ser corrigidos e serçao corrigidos por "
-"gravação (w)"
+msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
+msgstr "Aviso: valores incorretos precisam ser corrigidos e serçao corrigidos por gravação (w)"
#: libfdisk/src/sun.c:185
msgid "Sectors/track"
msgstr "Setores/trilha"
+#: libfdisk/src/sun.c:229
+#, c-format
+msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
+msgstr "Aviso: ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico de cilindro do %llu. Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB."
+
#: libfdisk/src/sun.c:282
msgid "Created a new Sun disklabel."
msgstr "Criado um novo rótulo de disco Sun."
msgstr "Intervalo não utilizado - setores %d-%d."
#: libfdisk/src/sun.c:482
-msgid ""
-"Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them "
-"before retry."
-msgstr ""
-"Outras partições já cobrem o disco inteiro. Exclua ou reduza algumas antes "
-"de tentar novamente."
+msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
+msgstr "Outras partições já cobrem o disco inteiro. Exclua ou reduza algumas antes de tentar novamente."
#: libfdisk/src/sun.c:521
#, c-format
msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
-msgstr ""
-"alinhamento do primeiro setor de %u para %u para ser no limite do cilindro."
+msgstr "alinhamento do primeiro setor de %u para %u para ser no limite do cilindro."
#: libfdisk/src/sun.c:528
-msgid ""
-"It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and "
-"is of type `Whole disk'"
-msgstr ""
-"é recomendado que a terceira partição cubra todo o disco e seja do tipo "
-"\"Disco inteiro\""
+msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
+msgstr "é recomendado que a terceira partição cubra todo o disco e seja do tipo \"Disco inteiro\""
#: libfdisk/src/sun.c:556
#, c-format
#: libfdisk/src/sun.c:657
#, c-format
-msgid ""
-"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this "
-"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
-msgstr ""
-"Se você deseja manter compatibilidade com SunOS/Solaris, considere deixar "
-"esta partição como um disco inteiro (5), começando em 0, com %u setores"
+msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
+msgstr "Se você deseja manter compatibilidade com SunOS/Solaris, considere deixar esta partição como um disco inteiro (5), começando em 0, com %u setores"
#: libfdisk/src/sun.c:684
#, c-format
#: login-utils/chfn.c:168
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
-msgstr ""
-"UID usado não confere com o UID do usuário para o qual estamos alterando, "
-"alteração negada"
+msgstr "UID usado não confere com o UID do usuário para o qual estamos alterando, alteração negada"
#: login-utils/chfn.c:172
#, c-format
#: login-utils/chfn.c:473
#, c-format
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
-msgstr ""
-"As informações de finger *NÃO* foram alteradas. Tente novamente mais tarde.\n"
+msgstr "As informações de finger *NÃO* foram alteradas. Tente novamente mais tarde.\n"
#: login-utils/chfn.c:476
#, c-format
msgstr "%s não está autorizado a alterar o shell de %s"
#: login-utils/chsh.c:152
-msgid ""
-"running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
-msgstr ""
-"UID usado não confere com o UID do usuário para o qual estamos alterando, "
-"alteração de shell negada"
+msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
+msgstr "UID usado não confere com o UID do usuário para o qual estamos alterando, alteração de shell negada"
#: login-utils/chsh.c:157
#, c-format
#: login-utils/last.c:555
msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
-msgstr ""
-" -F, --fulltimes mostra horários e datas completos de login e logout\n"
+msgstr " -F, --fulltimes mostra horários e datas completos de login e logout\n"
#: login-utils/last.c:556
msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
-msgstr ""
-" -i, --ip exibe números de IP na anotação números-e-pontos\n"
+msgstr " -i, --ip exibe números de IP na anotação números-e-pontos\n"
#: login-utils/last.c:557
msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
#: login-utils/last.c:561
msgid " -p, --present <time> display who where present at the specified time\n"
-msgstr ""
-" -p, --present <hora> exibe quem estava presente no horário especificado\n"
+msgstr " -p, --present <hora> exibe quem estava presente no horário especificado\n"
#: login-utils/last.c:562
msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
msgstr " -w, --fullnames exibe os nomes de domínio e usuário completos\n"
#: login-utils/last.c:563
-msgid ""
-" -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
-msgstr ""
-" -x, --system exibe entradas de desligamento do sistema e alterações "
-"no nível de execução\n"
+msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
+msgstr " -x, --system exibe entradas de desligamento do sistema e alterações no nível de execução\n"
#: login-utils/last.c:564
msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
#: login-utils/login.c:836
#, c-format
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
-msgstr ""
-"NÚMERO EXCESSIVO DE TENTATIVAS DE LOGIN (%u) A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
+msgstr "NÚMERO EXCESSIVO DE TENTATIVAS DE LOGIN (%u) A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
#: login-utils/login.c:842
#, c-format
msgstr " %s [opções]\n"
#: login-utils/nologin.c:72
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "This account is currently not available.\n"
-msgstr "Este disco está atualmente sendo usado."
+msgstr "Esta conta não está disponível no momento.\n"
#: login-utils/su-common.c:285
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
-"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard "
-"shell.\n"
+"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
msgstr ""
"\n"
msgstr " -, -l, --login faz do shell um shell de login\n"
#: login-utils/su-common.c:700
-msgid ""
-" -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
-msgstr ""
-" -c, --command <comando> passa um comando para o shell com -c\n"
+msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
+msgstr " -c, --command <comando> passa um comando para o shell com -c\n"
#: login-utils/su-common.c:701
msgid ""
" e não cria uma nova sessão\n"
#: login-utils/su-common.c:703
-msgid ""
-" -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
-msgstr ""
-" -f, --fast passa -f para o shell (para csh ou tcsh)\n"
+msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
+msgstr " -f, --fast passa -f para o shell (para csh ou tcsh)\n"
#: login-utils/su-common.c:704
msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
-msgstr ""
-" -s, --shell <shell> executa <shell> se /etc/shells permitir\n"
+msgstr " -s, --shell <shell> executa <shell> se /etc/shells permitir\n"
#: login-utils/su-common.c:801 login-utils/su-common.c:816
#, c-format
msgstr "grupo %s não existe"
#: login-utils/su-common.c:810
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
-msgstr[0] "não foi possível especificar mais do que %d grupos suplementares"
+msgstr[0] "não foi possível especificar mais do que %d grupo suplementar"
msgstr[1] "não foi possível especificar mais do que %d grupos suplementares"
#: login-utils/su-common.c:860
msgstr "ignora --preserve-environment, é mutuamente exclusiva para --login."
#: login-utils/su-common.c:871
-msgid ""
-"options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually "
-"exclusive."
-msgstr ""
-"opções --{shell,fast,command,session-command,login} e --user são multuamente "
-"exclusivos."
+msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
+msgstr "opções --{shell,fast,command,session-command,login} e --user são multuamente exclusivos."
#: login-utils/su-common.c:875
msgid "COMMAND not specified."
#: login-utils/sulogin.c:755
msgid ""
" -p, --login-shell start a login shell\n"
-" -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no "
-"limit)\n"
-" -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) "
-"fails\n"
+" -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
+" -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
msgstr ""
" -p, --login-shell inicia um shell de login\n"
" -t, --timeout <segundos> tempo máximo de espera por uma senha\n"
#: login-utils/utmpdump.c:128
#, c-format
msgid "%s: stat failed"
-msgstr "%s: falha ao obter estado"
+msgstr "%s: falha ao obter estado do arquivo"
#: login-utils/utmpdump.c:165 text-utils/tailf.c:164
#, c-format
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr "Você gostaria de editar %s agora [s/n]? "
-#: misc-utils/cal.c:372
+#: misc-utils/cal.c:370
msgid "illegal day value"
msgstr "valor de dia inválido"
-#: misc-utils/cal.c:374 misc-utils/cal.c:388
+#: misc-utils/cal.c:372 misc-utils/cal.c:386
#, c-format
msgid "illegal day value: use 1-%d"
msgstr "valor de dia inválido: use 1-%d"
-#: misc-utils/cal.c:377 misc-utils/cal.c:379
+#: misc-utils/cal.c:375 misc-utils/cal.c:377
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "valor de mês inválido: use 1-12"
-#: misc-utils/cal.c:382
+#: misc-utils/cal.c:380
msgid "illegal year value"
msgstr "valor de ano inválido"
-#: misc-utils/cal.c:384
+#: misc-utils/cal.c:382
msgid "illegal year value: use positive integer"
msgstr "valor de ano inválido: use inteiro positivo"
-#: misc-utils/cal.c:464
+#: misc-utils/cal.c:462
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
-#: misc-utils/cal.c:467
+#: misc-utils/cal.c:465
#, c-format
msgid "%ld"
msgstr "%ld"
#. * You can change the order and/or add something here;
#. * e.g. for Basque the translation should be "%2$ldko %1$s".
#.
-#: misc-utils/cal.c:475
+#: misc-utils/cal.c:473
#, c-format
msgid "%s %ld"
msgstr "%s %ld"
-#: misc-utils/cal.c:808
+#: misc-utils/cal.c:806
#, c-format
msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
msgstr " %s [opções] [[[dia] mês] ano]\n"
-#: misc-utils/cal.c:811
+#: misc-utils/cal.c:809
msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Exibe um calendário ou alguma parte dele.\n"
-#: misc-utils/cal.c:812
+#: misc-utils/cal.c:810
msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Havendo nenhum argumento, excibe o mês atual.\n"
-#: misc-utils/cal.c:815
-#, fuzzy
+#: misc-utils/cal.c:813
msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
-msgstr " -1, --one mostra apenas o mês atual (padrão)\n"
+msgstr " -1, --one mostra apenas um único mês (padrão)\n"
-#: misc-utils/cal.c:816
-#, fuzzy
+#: misc-utils/cal.c:814
msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
-msgstr " -3, --three mostra mês anterior, atual e seguinte\n"
+msgstr " -3, --three mostra três meses abgragendo a data\n"
-#: misc-utils/cal.c:817
+#: misc-utils/cal.c:815
msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
msgstr " -s, --sunday Domingo como primeiro dia da semana\n"
-#: misc-utils/cal.c:818
+#: misc-utils/cal.c:816
msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
msgstr " -m, --monday Segunda-feira como primeiro dia da semana\n"
-#: misc-utils/cal.c:819
+#: misc-utils/cal.c:817
msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
msgstr " -j, --julian exibe datas julianas\n"
-#: misc-utils/cal.c:820
-#, fuzzy
+#: misc-utils/cal.c:818
msgid " -y, --year show the whole year\n"
-msgstr " -y, --year mostra todo o ano atual\n"
+msgstr " -y, --year mostra todo o ano\n"
-#: misc-utils/cal.c:821
-#, fuzzy
+#: misc-utils/cal.c:819
msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
msgstr ""
-" -L, --color[=<quando>] coloriza mensagens (auto, always ou never)\n"
+" --color[=<quando>]\n"
+" coloriza mensagens (auto, always ou never)\n"
#: misc-utils/findfs.c:22
#, c-format
"Opções:\n"
" -s, --fstab pesquisa na tabela estática de sistemas de arquivos\n"
" -m, --mtab pesquisa na tabela de sistemas de arquivos montados\n"
-" -k, --kernel pesquisa na tabela do kernel de sistemas de "
-"arquivos\n"
+" -k, --kernel pesquisa na tabela do kernel de sistemas de arquivos\n"
" montados (padrão)\n"
"\n"
" -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
" -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
" to device names\n"
-" -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel "
-"options\n"
+" -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
" -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
msgstr ""
" -A, --all desabilita todos os filtros embutidos, exibe todos\n"
msgid ""
" -i, --invert invert the sense of matching\n"
" -l, --list use list format output\n"
-" -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo "
-"file)\n"
+" -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
" -n, --noheadings don't print column headings\n"
" -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1133
msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
msgstr ""
-" -O, --options <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por "
-"opções\n"
+" -O, --options <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por opções\n"
" de montagem\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1134
#: misc-utils/findmnt.c:1137
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
-msgstr ""
-" -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por tipos\n"
+msgstr " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por tipos\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1139
#, c-format
msgstr "--poll só aceita um arquivo, mas mais especificamente por --tab-file"
#: misc-utils/findmnt.c:1379
-msgid ""
-"options --target and --source can't be used together with command line "
-"element that is not an option"
-msgstr ""
-"as opções --target e --source não pode ser usada junto com um elemento de "
-"linha de comando que não é uma opção"
+msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
+msgstr "as opções --target e --source não pode ser usada junto com um elemento de linha de comando que não é uma opção"
#: misc-utils/findmnt.c:1424
msgid "failed to initialize libmount cache"
" %1$s [opções] -o|--options texto-opções [opções] [--] parâmetros\n"
#: misc-utils/getopt.c:323
-msgid ""
-" -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
-msgstr ""
-" -a, --alternative Permite opções longas iniciando com um único "
-"-\n"
+msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
+msgstr " -a, --alternative Permite opções longas iniciando com um único -\n"
#: misc-utils/getopt.c:324
msgid " -h, --help This small usage guide\n"
" Opções longas a serem reconhecidas\n"
#: misc-utils/getopt.c:326
-msgid ""
-" -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
+msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
msgstr " -n, --name <nome-programa> O nome sob o qual erros são reportados\n"
#: misc-utils/getopt.c:327
#: misc-utils/getopt.c:328
msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
-msgstr ""
-" -q, --quiet Desabilita relatos de erros por getopt(3)\n"
+msgstr " -q, --quiet Desabilita relatos de erros por getopt(3)\n"
#: misc-utils/getopt.c:329
msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
#: misc-utils/getopt.c:330
msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
-msgstr ""
-" -s, --shell <shell> Configura as convenções de aspas do shell\n"
+msgstr " -s, --shell <shell> Configura as convenções de aspas do shell\n"
#: misc-utils/getopt.c:331
msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
#: misc-utils/kill.c:463
msgid ""
-" -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to "
-"processes\n"
+" -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
" with the same uid as the present process\n"
msgstr ""
" -a, --all não restringe a conversão nome-para-pid a processos\n"
#: misc-utils/kill.c:468
msgid " -l, --list [=<signal>] list signal names, or convert one to a name\n"
-msgstr ""
-" -l, --list [=<sinal>] lista os nomes do sinal ou converte um para um nome\n"
+msgstr " -l, --list [=<sinal>] lista os nomes do sinal ou converte um para um nome\n"
#: misc-utils/kill.c:469
msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
msgstr " -p, --priority <prio> marca a mensagem dada com esta prioridade\n"
#: misc-utils/logger.c:248
-msgid ""
-" --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
-msgstr ""
-" --prio-prefix procura por um prefixo em cada linha lida da entrada\n"
+msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
+msgstr " --prio-prefix procura por um prefixo em cada linha lida da entrada\n"
#: misc-utils/logger.c:249
msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1328
#, c-format
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
-msgstr ""
-"a lista de dispositivos excluídos é muito grande (limite é %d dispositivos)"
+msgstr "a lista de dispositivos excluídos é muito grande (limite é %d dispositivos)"
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:1355
#, c-format
msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
-msgstr ""
-"a lista de dispositivos incluídos é muito grande (limite é %d dispositivos)"
+msgstr "a lista de dispositivos incluídos é muito grande (limite é %d dispositivos)"
#: misc-utils/lsblk.c:1367 sys-utils/wdctl.c:169
#, c-format
#: misc-utils/lsblk.c:1371
msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
-msgstr ""
-" -d, --nodeps não exibe dispositivos escravos ou mantenedores\n"
+msgstr " -d, --nodeps não exibe dispositivos escravos ou mantenedores\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1372
msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
msgstr " -D, --discard exibe as capacidades de descartes\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1373
-msgid ""
-" -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
+msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
msgstr ""
" -e, --exclude <lista>\n"
" exclui dispositivos pelo número maior\n"
" (padrão: discos RAM)\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1374
-msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
-msgstr " -f, --fs exibe informação sobre os sistemas de arquivos\n"
-
-#: misc-utils/lsblk.c:1375
-msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
-msgstr " -i, --ascii usa apenas caracteres ascii\n"
-
-#: misc-utils/lsblk.c:1376
msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
msgstr ""
" -I, --include <lista>\n"
" mostra apenas os dispositivos com números maiores\n"
" especificados\n"
+#: misc-utils/lsblk.c:1375
+msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
+msgstr " -f, --fs exibe informação sobre os sistemas de arquivos\n"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:1376
+msgid " -h, --help usage information (this)\n"
+msgstr " -h, --help informação de uso (essa)\n"
+
#: misc-utils/lsblk.c:1377
-msgid " -l, --list use list format output\n"
-msgstr " -l, --list usa saída no formato de lista\n"
+msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
+msgstr " -i, --ascii usa apenas caracteres ascii\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1378
msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
msgstr " -m, --perms exibe informação sobre permissões\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1379
+msgid " -l, --list use list format output\n"
+msgstr " -l, --list usa saída no formato de lista\n"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:1380
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos\n"
-#: misc-utils/lsblk.c:1380
+#: misc-utils/lsblk.c:1381
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
-#: misc-utils/lsblk.c:1381
+#: misc-utils/lsblk.c:1382
msgid " -p, --paths print complete device path\n"
msgstr " -p, --paths exibe o caminho completo do dispositivo\n"
-#: misc-utils/lsblk.c:1384
+#: misc-utils/lsblk.c:1385
msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
msgstr " -s, --inverse dependências inversas\n"
-#: misc-utils/lsblk.c:1385
-msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
-msgstr " -S, --scsi exibe informação sobre dispositivos SCSI\n"
-
#: misc-utils/lsblk.c:1386
msgid " -t, --topology output info about topology\n"
msgstr " -t, --topology exibe informação sobre a topologia\n"
-#: misc-utils/lsblk.c:1391 misc-utils/lslocks.c:510 sys-utils/prlimit.c:186
+#: misc-utils/lsblk.c:1387
+msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
+msgstr " -S, --scsi exibe informação sobre dispositivos SCSI\n"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:1392 misc-utils/lslocks.c:510 sys-utils/prlimit.c:186
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Colunas disponíveis (para --output):\n"
-#: misc-utils/lsblk.c:1404
+#: misc-utils/lsblk.c:1405
#, c-format
msgid "failed to access sysfs directory: %s"
msgstr "falha ao acessar diretório do sysfs: %s"
"\n"
#: misc-utils/mcookie.c:150 misc-utils/mcookie.c:175
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Got %d byte from %s\n"
msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
-msgstr[0] "Obtidos %d bytes de %s\n"
+msgstr[0] "Obtido %d byte de %s\n"
msgstr[1] "Obtidos %d bytes de %s\n"
#: misc-utils/mcookie.c:157
#: misc-utils/uuidd.c:587
msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
-msgstr ""
-"Especificados tanto --socket-activation quanto --socket. Ignorando --socket."
+msgstr "Especificados tanto --socket-activation quanto --socket. Ignorando --socket."
#: misc-utils/uuidd.c:594 misc-utils/uuidd.c:622
#, c-format
msgstr "%s: falha ao apagar o texto mágico %s na posição 0x%08jx"
#: misc-utils/wipefs.c:311
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
-msgstr[0] "%s: %zd bytes foram apagados na posição 0x%08jx (%s): "
+msgstr[0] "%s: %zd byte foi apagada na posição 0x%08jx (%s): "
msgstr[1] "%s: %zd bytes foram apagados na posição 0x%08jx (%s): "
#: misc-utils/wipefs.c:340
#: mount-deprecated/fstab.c:635
#, c-format
msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
-msgstr ""
-"não foi possível criar o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para "
-"anular)"
+msgstr "não foi possível criar o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
#: mount-deprecated/fstab.c:661
#, c-format
msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
-msgstr ""
-"não foi possível vincular o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para "
-"anular)"
+msgstr "não foi possível vincular o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
#: mount-deprecated/fstab.c:677
#, c-format
msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
-msgstr ""
-"não foi possível abrir o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para "
-"anular)"
+msgstr "não foi possível abrir o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
#: mount-deprecated/fstab.c:692
#, c-format
" use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
" use wipefs(8) to clean up the device.\n"
msgstr ""
-"mount: %s: mais sistemas de arquivos detectados. Isso não deveria "
-"acontecer,\n"
+"mount: %s: mais sistemas de arquivos detectados. Isso não deveria acontecer,\n"
" use -t <tipo> para especificar explicitamente o tipo de sistema de\n"
" arquivos ou use wipefs(8) para apagar o dispositivo.\n"
#: mount-deprecated/mount.c:1276
#, c-format
msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
-msgstr "mount: ignorando a configuração de um dispositivo de loop\n"
+msgstr "mount: pulando a configuração de um dispositivo de loop\n"
#: mount-deprecated/mount.c:1287
#, c-format
msgstr "mount: aviso: %s parece estar montado somente para leitura.\n"
#: mount-deprecated/mount.c:1677
-msgid ""
-"mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
-msgstr ""
-"mount: não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum "
-"foi especificado"
+msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
+msgstr "mount: não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum foi especificado"
#: mount-deprecated/mount.c:1680
msgid "mount: you must specify the filesystem type"
" dmesg | tail or so\n"
msgstr ""
" Em alguns casos, informações úteis são encontradas no\n"
-" syslog - tente \"dmesg | tail\" ou algo assim\n"
+" syslog - tente \"dmesg | tail\" ou algo assim.\n"
#: mount-deprecated/mount.c:1778 sys-utils/mount.c:563
msgid "mount table full"
#: mount-deprecated/mount.c:1812
#, c-format
msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
-msgstr ""
-"mount: %s possui número de dispositivo incorreto ou não há suporte ao tipo "
-"de sistema de arquivos %s"
+msgstr "mount: %s possui número de dispositivo incorreto ou não há suporte ao tipo de sistema de arquivos %s"
#: mount-deprecated/mount.c:1820
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
-msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos e stat falha?"
+msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos e falha ao obter estado do arquivo?"
#: mount-deprecated/mount.c:1822
#, c-format
#: mount-deprecated/mount.c:1842
#, c-format
msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
-msgstr ""
-"mount: %s%s é protegido contra gravação, mas a opção \"-w\" foi passada"
+msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação, mas a opção \"-w\" foi passada"
#: mount-deprecated/mount.c:1846
#, c-format
" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
msgstr ""
"mount: %s não contém rótulos SELinux.\n"
-" Você acabou de montar um sistema de arquivos que tem suporte a "
-"rótulos,\n"
-" mas que não contém rótulos, em uma máquina com SELinux. É bem "
-"possível\n"
+" Você acabou de montar um sistema de arquivos que tem suporte a rótulos,\n"
+" mas que não contém rótulos, em uma máquina com SELinux. É bem possível\n"
" que aplicativos confinados venham a gerar mensagens AVC e não tenham\n"
" permissão para acessar este sistema de arquivos. Para mais detalhes,\n"
" veja restorecon(8) e mount(8).\n"
#: mount-deprecated/mount.c:1967
#, c-format
msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
-msgstr ""
-"mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo nfs por causa dos dois-pontos\n"
+msgstr "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo nfs por causa dos dois-pontos\n"
#: mount-deprecated/mount.c:1973
#, c-format
msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
-msgstr ""
-"mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo cifs por causa do prefix //\n"
+msgstr "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo cifs por causa do prefix //\n"
#: mount-deprecated/mount.c:2041
#, c-format
" mount --make-slave diretório\n"
" mount --make-private diretório\n"
" mount --make-unbindable diretório\n"
-"É possível alterar o tipo de todas as montagens em uma subárvore de "
-"montagem\n"
+"É possível alterar o tipo de todas as montagens em uma subárvore de montagem\n"
"contendo o diretório:\n"
" mount --make-rshared diretório\n"
" mount --make-rslave diretório\n"
" mount --make-rprivate diretório\n"
" mount --make-runbindable diretório\n"
-"Um dispositivo pode ser informado pelo nome, digamos /dev/hda1 ou /dev/"
-"cdrom,\n"
+"Um dispositivo pode ser informado pelo nome, digamos /dev/hda1 ou /dev/cdrom,\n"
"ou por um rótulo, usando -L rótulo ou por uuid, usando -U uuid.\n"
"Outras opções: [-nfFrsvw] [-o opções].\n"
"Para mais detalhes, consulte \"man 8 mount\".\n"
#: mount-deprecated/umount.c:209
#, c-format
msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
-msgstr ""
-"umount: %s: dispositivos de blocos não permitidos no sistema de arquivos"
+msgstr "umount: %s: dispositivos de blocos não permitidos no sistema de arquivos"
#: mount-deprecated/umount.c:211
#, c-format
#: mount-deprecated/umount.c:482
msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
-msgstr ""
-"umount: não foi possível localizar a lista de sistemas de arquivos a "
-"desmontar"
+msgstr "umount: não foi possível localizar a lista de sistemas de arquivos a desmontar"
#: mount-deprecated/umount.c:514
#, c-format
#: mount-deprecated/umount.c:634
#, c-format
msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
-msgstr ""
-"umount: não foi possível desmontar %s -- %s está montar sobre ele no mesmo "
-"ponto"
+msgstr "umount: não foi possível desmontar %s -- %s está montar sobre ele no mesmo ponto"
#: mount-deprecated/umount.c:642
#, c-format
msgstr "argumento inválido de prioridade"
#: schedutils/chrt.c:305
-msgid ""
-"SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
-"only"
-msgstr ""
-"há suporte à opção SCHED_RESET_ON_FORK para apenas as políticas SCHED_FIFO e "
-"SCHED_RR"
+msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
+msgstr "há suporte à opção SCHED_RESET_ON_FORK para apenas as políticas SCHED_FIFO e SCHED_RR"
#: schedutils/chrt.c:323
#, c-format
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"%1$s - define ou obtém classe e prioridade de agendamento de e/s do "
-"processo.\n"
+"%1$s - define ou obtém classe e prioridade de agendamento de e/s do processo.\n"
"\n"
"Uso:\n"
" %1$s [OPÇÃO] -p PID [PID...]\n"
"\n"
msgstr ""
"Opções:\n"
-" -a, --all-tasks opera em todas as tarefas (threads) para um pid "
-"dado\n"
+" -a, --all-tasks opera em todas as tarefas (threads) para um pid dado\n"
" -p, --pid opera em um dado pid existente\n"
" -c, --cpu-list exibe e especifica cpus em um formato de lista\n"
" -h, --help exibe esta ajuda\n"
#: sys-utils/chcpu.c:138
msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
-msgstr ""
-"Este sistema não possui suporte a definição de modo de despacho de CPUs"
+msgstr "Este sistema não possui suporte a definição de modo de despacho de CPUs"
#: sys-utils/chcpu.c:142
msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
#: sys-utils/cytune.c:94
#, c-format
msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
-msgstr ""
-" -s, --set-threshold <núm> define o valor limiar de interrupção\n"
+msgstr " -s, --set-threshold <núm> define o valor limiar de interrupção\n"
#: sys-utils/cytune.c:95
#, c-format
#: sys-utils/cytune.c:97
#, c-format
msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
-msgstr ""
-" -t, --set-flush <núm> define com valor o tempo limite até "
-"esvaziar\n"
+msgstr " -t, --set-flush <núm> define com valor o tempo limite até esvaziar\n"
#: sys-utils/cytune.c:98
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-" -G, --get-flush display default flush timeout value\n"
+#, c-format
+msgid " -G, --get-flush display default flush timeout value\n"
msgstr ""
-" -G, --get-glush exibe o valor padrão de tempo limite "
-"até\n"
+" -G, --get-flush exibe o valor padrão de tempo limite até\n"
" esvaziar\n"
#: sys-utils/cytune.c:99
#, c-format
-msgid ""
-" -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
+msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
msgstr ""
" -T, --set-default-flush <núm> define o valor padrão de tempo limite\n"
" até esvaziar\n"
#: sys-utils/cytune.c:101
#, c-format
-msgid ""
-" -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
-"interval\n"
+msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
msgstr ""
" -i, --interval <segundos> obtém estatísticas a cada intervalo de\n"
" <segundos> interval\n"
#: sys-utils/cytune.c:141
#, c-format
msgid ""
-"File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters "
-"in fifo were %d,\n"
+"File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
msgstr ""
"Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu e valor de tempo limite de %lu,\n"
#: sys-utils/cytune.c:247
#, c-format
-msgid ""
-"%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
-msgstr ""
-"%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo limite, %lu máx, "
-"%lu agora\n"
+msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
+msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo limite, %lu máx, %lu agora\n"
#: sys-utils/cytune.c:253
#, c-format
#: sys-utils/cytune.c:256
#, c-format
-msgid ""
-"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
-msgstr ""
-"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo limite, %lu máx, %lu "
-"agora\n"
+msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
+msgstr "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo limite, %lu máx, %lu agora\n"
#: sys-utils/cytune.c:261
#, c-format
msgstr "mensagens de sistema/autorização (privativo)"
#: sys-utils/dmesg.c:118
-#, fuzzy
msgid "FTP daemon"
-msgstr "daemon de ftp"
+msgstr "daemon de FTP"
#: sys-utils/dmesg.c:238
msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
#: sys-utils/dmesg.c:240
msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
-msgstr ""
-" -D, --console-off desabilita impressão de mensagens para o "
-"console\n"
+msgstr " -D, --console-off desabilita impressão de mensagens para o console\n"
#: sys-utils/dmesg.c:241
msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
-msgstr ""
-" -E, --console-on habilita impressão de mensagens para o console\n"
+msgstr " -E, --console-on habilita impressão de mensagens para o console\n"
#: sys-utils/dmesg.c:242
-msgid ""
-" -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
-msgstr ""
-" -F, --file <arquivo> usa o arquivo em vez do buffer de logs do "
-"kernel\n"
+msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
+msgstr " -F, --file <arquivo> usa o arquivo em vez do buffer de logs do kernel\n"
#: sys-utils/dmesg.c:243
msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
msgstr " -k, --kernel exibe mensagens de kernel\n"
#: sys-utils/dmesg.c:246
-msgid ""
-" -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
-msgstr ""
-" -L, --color[=<quando>] coloriza mensagens (auto, always ou never)\n"
+msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
+msgstr " -L, --color[=<quando>] coloriza mensagens (auto, always ou never)\n"
#: sys-utils/dmesg.c:247
msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
#: sys-utils/dmesg.c:248
msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
-msgstr ""
-" -n, --console-level <nível> define o nível das mensagens exibidas no "
-"console\n"
+msgstr " -n, --console-level <nível> define o nível das mensagens exibidas no console\n"
#: sys-utils/dmesg.c:249
msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
-msgstr ""
-" -P, --nopager não redireciona a saída para um paginador\n"
+msgstr " -P, --nopager não redireciona a saída para um paginador\n"
#: sys-utils/dmesg.c:250
msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
msgstr " -r, --raw mostra buffer de mensagens não tratadas\n"
#: sys-utils/dmesg.c:251
-msgid ""
-" -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
-msgstr ""
-" -S, --syslog força o uso do syslog(2) em vez do /dev/kmsg\n"
+msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
+msgstr " -S, --syslog força o uso do syslog(2) em vez do /dev/kmsg\n"
#: sys-utils/dmesg.c:252
-msgid ""
-" -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
-msgstr ""
-" -s, --buffer-size <tamanho> tamanho do buffer de consulta de buffer do "
-"kernel\n"
+msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
+msgstr " -s, --buffer-size <tamanho> tamanho do buffer de consulta de buffer do kernel\n"
#: sys-utils/dmesg.c:253
msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
msgstr " -w, --follow espera por novas mensagens\n"
#: sys-utils/dmesg.c:255
-msgid ""
-" -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
-msgstr ""
-" -x, --decode decodifica o recurso e nível para texto "
-"legível\n"
+msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
+msgstr " -x, --decode decodifica o recurso e nível para texto legível\n"
#: sys-utils/dmesg.c:256
msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
" mostradas\n"
#: sys-utils/dmesg.c:257
-msgid ""
-" -e, --reltime show local time and time delta in readable "
-"format\n"
+msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
msgstr ""
" -e, --reltime mostra o horário local e diferença de tempo em\n"
" formato legível\n"
#: sys-utils/dmesg.c:258
msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
-msgstr ""
-" -T, --ctime mostra marca de tempo legível para humanos\n"
+msgstr " -T, --ctime mostra marca de tempo legível para humanos\n"
#: sys-utils/dmesg.c:259
msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
"Supported log levels (priorities):\n"
msgstr ""
"\n"
-"Niveis de log (prioridades):\n"
+"Níveis de log (prioridades):\n"
#: sys-utils/dmesg.c:326
#, c-format
msgstr "--show-delta é ignorado quando usado junto do formato de tempo iso8601"
#: sys-utils/dmesg.c:1377
-msgid ""
-"--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
-"notime options"
-msgstr ""
-"--raw não pode ser usado com as opções level, facility, decode, delta, ctime "
-"or notime"
+msgid "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or notime options"
+msgstr "--raw não pode ser usado com as opções level, facility, decode, delta, ctime or notime"
#: sys-utils/dmesg.c:1400
msgid "read kernel buffer failed"
" -i, --manualeject <on|off> ativa ou desativa proteção de ejeção manual\n"
" -m, --no-unmount não desmonta dispositivo mesmo se montado\n"
" -M, --no-partitions-unmount não desmonta outras partições\n"
-" -n, --noop não ejeta, apenas exibe o dispositivo "
-"encontrado\n"
+" -n, --noop não ejeta, apenas exibe o dispositivo encontrado\n"
" -p, --proc usa /proc/mounts em vez do /etc/mtab\n"
" -q, --tape ejeta fita\n"
" -r, --cdrom ejeta CD-ROM\n"
#: sys-utils/eject.c:415
msgid "CD-ROM eject unsupported"
-msgstr "Sem suporte a ejeção de CD-ROM"
+msgstr "sem suporte a ejeção de CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:446 sys-utils/eject.c:467 sys-utils/eject.c:1119
msgid "CD-ROM eject command failed"
#: sys-utils/eject.c:492
msgid "CD-ROM select speed command failed"
-msgstr ""
+msgstr "comando para selecionar velocidade de CD-ROM falhou"
#: sys-utils/eject.c:494 sys-utils/eject.c:580
msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
-msgstr "Sem suporte ao comando de seleção de velocidade neste kernel"
+msgstr "sem suporte ao comando para selecionar de velocidade neste kernel"
#: sys-utils/eject.c:531
#, c-format
#: sys-utils/eject.c:1006
#, c-format
msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
-msgstr ""
-"%s: dispositivo de disco: %s (dispositivo de disco será usado para ejeção)"
+msgstr "%s: dispositivo de disco: %s (dispositivo de disco será usado para ejeção)"
#: sys-utils/eject.c:1014
#, c-format
msgstr ""
" %1$s [opções] <arquivo|diretório> <comando> [<argumentos>...]\n"
" %1$s [opções] <arquivo|diretório> -c <comando>\n"
-" %1$s [opções] <número de decritor de arquivo>\n"
+" %1$s [opções] <número de descritor de arquivo>\n"
#: sys-utils/flock.c:57
msgid " -s --shared get a shared lock\n"
#: sys-utils/flock.c:61
msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
-msgstr ""
-" -w --timeout <segundos> espera por uma quantidade limitada de tempo\n"
+msgstr " -w --timeout <segundos> espera por uma quantidade limitada de tempo\n"
#: sys-utils/flock.c:62
-msgid ""
-" -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
+msgid " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
msgstr ""
" -E --conflict-exit-code <número>\n"
" código de saída após conflito ou tempo esgotado\n"
#: sys-utils/flock.c:63
-msgid ""
-" -o --close close file descriptor before running command\n"
+msgid " -o --close close file descriptor before running command\n"
msgstr ""
" -o --close fecha o descritor de arquivo antes de executar\n"
" o comando\n"
#: sys-utils/flock.c:64
-msgid ""
-" -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
-msgstr ""
-" -c --command <comando> executa uma única string de comando com o shell\n"
+msgid " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
+msgstr " -c --command <comando> executa uma única string de comando com o shell\n"
#: sys-utils/flock.c:97
#, c-format
msgid "requires file descriptor, file or directory"
msgstr "requer um descritor de arquivo, arquivo ou diretório"
+#: sys-utils/flock.c:309 sys-utils/swapon.c:303 sys-utils/unshare.c:141
+msgid "waitpid failed"
+msgstr "waitpid falhou"
+
#: sys-utils/fsfreeze.c:50
#, c-format
msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
#: sys-utils/hwclock.c:412
#, c-format
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
-msgstr ""
-"Valores inválidos no relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
+msgstr "Valores inválidos no relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:421
#, c-format
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
-msgstr ""
-"Hora do relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos "
-"desde 1969\n"
+msgstr "Hora do relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:455
#, c-format
#: sys-utils/hwclock.c:483
#, c-format
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
-msgstr ""
-"Configurando o relógio de hardware para %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde "
-"1969\n"
+msgstr "Configurando o relógio de hardware para %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:489
#, c-format
"Atrasando mais para chegar ao próximo segundo cheio.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:583
-msgid ""
-"The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
-"50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
-msgstr ""
-"Os registradores do relógio de hardware contêm valores inválidos (ex.: 50º "
-"dia do mês) ou além do intervalo que podemos manipular (ex.: ano 2095)."
+msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
+msgstr "Os registradores do relógio de hardware contêm valores inválidos (ex.: 50º dia do mês) ou além do intervalo que podemos manipular (ex.: ano 2095)."
#: sys-utils/hwclock.c:593
#, c-format
#: sys-utils/hwclock.c:649
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
-msgstr ""
-"Não foi possível executar o programa \"date\" no shell /bin/sh: popen() "
-"falhou"
+msgstr "Não foi possível executar o programa \"date\" no shell /bin/sh: popen() falhou"
#: sys-utils/hwclock.c:657
#, c-format
#: sys-utils/hwclock.c:670
#, c-format
msgid ""
-"The date command issued by %s returned something other than an integer where "
-"the converted time value was expected.\n"
+"The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s\n"
msgstr ""
-"O comando date emitido por %s retornou um valor diferente de um inteiro onde "
-"o valor de hora convertido era esperado.\n"
+"O comando date emitido por %s retornou um valor diferente de um inteiro onde o valor de hora convertido era esperado.\n"
"O comando foi:\n"
" %s\n"
"A resposta foi:\n"
msgstr "String de date %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:714
-msgid ""
-"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
-"System Time from it."
-msgstr ""
-"O relógio de hardware não contém uma hora válida. Em função disso, não é "
-"possível configurar a hora do sistema a partir dele."
+msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
+msgstr "O relógio de hardware não contém uma hora válida. Em função disso, não é possível configurar a hora do sistema a partir dele."
#: sys-utils/hwclock.c:736 sys-utils/hwclock.c:816
#, c-format
#: sys-utils/hwclock.c:743 sys-utils/hwclock.c:824
#, c-format
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
-msgstr ""
-"O relógio do sistema não está sendo ajustado porque estava executando em "
-"modo de teste.\n"
+msgstr "O relógio do sistema não está sendo ajustado porque estava executando em modo de teste.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:752 sys-utils/hwclock.c:848
msgid "Must be superuser to set system clock."
#: sys-utils/hwclock.c:880
#, c-format
-msgid ""
-"Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
-"garbage.\n"
-msgstr ""
-"O fator de variação não está sendo ajustado porque o relógio de hardware "
-"continha lixo anteriormente.\n"
+msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
+msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque o relógio de hardware continha lixo anteriormente.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:885
#, c-format
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
-"O fator de variação não está sendo ajustado porque a data de sua última "
-"caliração é zero,\n"
+"O fator de variação não está sendo ajustado porque a data de sua última caliração é zero,\n"
"então o histórico é inválido e é necessário reiniciar a calibração.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:891
#, c-format
-msgid ""
-"Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
-"last calibration.\n"
-msgstr ""
-"O fator de variação não está sendo ajustado porque menos de um dia se passou "
-"desde a última calibração.\n"
+msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
+msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque menos de um dia se passou desde a última calibração.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:939
#, c-format
msgid ""
-"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
-"of %f seconds/day.\n"
+"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
-"O relógio variou %.1f segundos nos últimos %d segundos, apesar de um fator "
-"de variação de %f segundos/dia.\n"
+"O relógio variou %.1f segundos nos últimos %d segundos, apesar de um fator de variação de %f segundos/dia.\n"
"Ajustando o fator de variação em %f segundos/dia.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:985
#: sys-utils/hwclock.c:987
#, c-format
msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
-msgstr ""
-"É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundos "
-"atrás\n"
+msgstr "É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundos atrás\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1017
#, c-format
#: sys-utils/hwclock.c:1027
#, c-format
-msgid ""
-"Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
-"writing"
-msgstr ""
-"Não foi possível abrir o arquivo com os parâmetros de ajuste do relógio (%s) "
-"para gravação"
+msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
+msgstr "Não foi possível abrir o arquivo com os parâmetros de ajuste do relógio (%s) para gravação"
#: sys-utils/hwclock.c:1033 sys-utils/hwclock.c:1040
#, c-format
msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
-msgstr ""
-"Não foi possível atualizar o arquivo com os parâmetros de ajuste do relógio "
-"(%s)"
+msgstr "Não foi possível atualizar o arquivo com os parâmetros de ajuste do relógio (%s)"
#: sys-utils/hwclock.c:1048
msgid "Drift adjustment parameters not updated."
msgstr "Parâmetros de ajuste de variação não atualizados."
#: sys-utils/hwclock.c:1087
-msgid ""
-"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
-msgstr ""
-"O relógio de hardware não contém uma hora válida, não sendo possível ajustá-"
-"lo."
+msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
+msgstr "O relógio de hardware não contém uma hora válida, não sendo possível ajustá-lo."
#: sys-utils/hwclock.c:1096
#, c-format
-msgid ""
-"Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
-msgstr ""
-"O fator de variação não está sendo ajustado porque a data do último ajuste é "
-"zero, então o histórico é inválido."
+msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
+msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque a data do último ajuste é zero, então o histórico é inválido."
#: sys-utils/hwclock.c:1118
#, c-format
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
-msgstr ""
-"O ajuste necessário é menor do que um segundo, portanto o relógio não será "
-"ajustado.\n"
+msgstr "O ajuste necessário é menor do que um segundo, portanto o relógio não será ajustado.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1143
#, c-format
#: sys-utils/hwclock.c:1293
#, c-format
-msgid ""
-"At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
-msgstr ""
-"Em %ld segundos após 1969, o RTC é previsto para ler %ld segundos após "
-"1969.\n"
+msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
+msgstr "Em %ld segundos após 1969, o RTC é previsto para ler %ld segundos após 1969.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1322
msgid ""
-"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
-"machine.\n"
+"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
msgstr ""
-"O kernel mantém um valor de epoch para o relógio de hardware somente em uma "
-"máquina Alpha.\n"
+"O kernel mantém um valor de epoch para o relógio de hardware somente em uma máquina Alpha.\n"
"Esta cópia de hwclock foi compilada para uma máquina diferente de Alpha\n"
-"(e, assim, supõe-se que não está sendo executada em uma Alpha no momento). "
-"Nenhuma ação foi realizada."
+"(e, assim, supõe-se que não está sendo executada em uma Alpha no momento). Nenhuma ação foi realizada."
#: sys-utils/hwclock.c:1339
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
msgstr "O kernel está pressupondo um valor de epoch de %lu\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1346
-msgid ""
-"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
-"value to set it."
-msgstr ""
-"Para configurar o valor de epoch, é necessário usar a opção \"epoch\" para "
-"informar para que valor configurá-lo."
+msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
+msgstr "Para configurar o valor de epoch, é necessário usar a opção \"epoch\" para informar para que valor configurá-lo."
#: sys-utils/hwclock.c:1350
#, c-format
" definido ou ajustado\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1454
-msgid ""
-" -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS "
-"clock\n"
+msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
msgstr ""
" -c, --compare compara periodicamente o relógio do sistema com o\n"
" relógio da CMOS\n"
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
" value given with --epoch\n"
msgstr ""
-" --getepoch mostra o valor de epoch do relógio de hardware do "
-"hernel\n"
-" --setepoch define o valor de epoch do relógio de hardware do "
-"kernel\n"
+" --getepoch mostra o valor de epoch do relógio de hardware do hernel\n"
+" --setepoch define o valor de epoch do relógio de hardware do kernel\n"
" para o valor dado com a opção --epoch\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1460
#: sys-utils/hwclock.c:1467
msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
-msgstr ""
-" -f, --rtc <arquivo> arquivo especial /dev/... para usar em vez do padrão\n"
+msgstr " -f, --rtc <arquivo> arquivo especial /dev/... para usar em vez do padrão\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1470
#, c-format
msgstr ""
" --directisa acesso direto ao barramento ISA em vez de %s\n"
" --badyear ignora o ano do RTC porque a BIOS está defeituosa\n"
-" --date <horário> especifica o horário para o qual se definrário o\n"
+" --date <horário> especifica o horário para o qual se definrá o\n"
" relógio de hardware\n"
" --epoch <ano> especifica o ano que é o começo do valor de epoch de\n"
" relógio de hardware\n"
" --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
" the default is %s\n"
msgstr ""
-" --noadjfile não acessa %s; isso exige o uso de --utc ou --"
-"localtime\n"
+" --noadjfile não acessa %s; isso exige o uso de --utc ou --localtime\n"
" --adjfile <arquivo>\n"
" especifica o caminho para o arquivo de ajuste;\n"
" o padrão é %s\n"
msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode alterar o relógio de sistema."
#: sys-utils/hwclock.c:1788
-msgid ""
-"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
-msgstr ""
-"Desculpe, apenas o superusuário pode alterar o epoch do relógio de hardware "
-"no kernel."
+msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
+msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode alterar o epoch do relógio de hardware no kernel."
#: sys-utils/hwclock.c:1811
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
-msgstr ""
-"Não foi possível acessar o relógio de hardware por nenhum método conhecido."
+msgstr "Não foi possível acessar o relógio de hardware por nenhum método conhecido."
#: sys-utils/hwclock.c:1814
-msgid ""
-"Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
-msgstr ""
-"Use a opção --debug para consultar os detalhes de nossa pesquisa por um "
-"método de acesso."
+msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
+msgstr "Use a opção --debug para consultar os detalhes de nossa pesquisa por um método de acesso."
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
#, c-format
msgid "booted from MILO\n"
-msgstr "incialização do MILO\n"
+msgstr "inicialização do MILO\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
#, c-format
# Qual a melhor tradução? TOY é "time of year"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "funky TOY!\n"
msgstr "funky TOY!\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
-msgstr ""
-"ioctl() para %s para ligar interrupções de atualização falhou inesperadamente"
+msgstr "ioctl() para %s para ligar interrupções de atualização falhou inesperadamente"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
#, c-format
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
#, c-format
-msgid ""
-"To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
-"device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
-"this system."
-msgstr ""
-"Para manipular o valor de epoch no kernel, é necessário acessar o driver de "
-"dispositivo \"rtc\" do Linux, através do arquivo de dispositivo especial "
-"%s. No entanto, esse arquivo não existe neste sistema."
+msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
+msgstr "Para manipular o valor de epoch no kernel, é necessário acessar o driver de dispositivo \"rtc\" do Linux, através do arquivo de dispositivo especial %s. No entanto, esse arquivo não existe neste sistema."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
#, c-format
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
#, c-format
msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
-msgstr ""
-"O driver de dispositivo do kernel para %s não possui o ioctl RTC_EPOCH_SET."
+msgstr "O driver de dispositivo do kernel para %s não possui o ioctl RTC_EPOCH_SET."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
#, c-format
" tamanho <tamanho>\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:70
-msgid ""
-" -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
-msgstr ""
-" -S, --semaphore <nsems> cria de vetor semáforos com <nsems> elementos\n"
+msgid " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
+msgstr " -S, --semaphore <nsems> cria de vetor semáforos com <nsems> elementos\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:71
msgid " -Q, --queue create message queue\n"
msgstr " -Q, --queue cria uma fila de mensagem\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:72
-msgid ""
-" -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
+msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
msgstr " -p, --mode <modo> permissão do recurso (padrão é 0644)\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:558
#: sys-utils/ipcs.c:67
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
-msgstr ""
-" -t, --time mostra horários de anexação, destacamento e alteração\n"
+msgstr " -t, --time mostra horários de anexação, destacamento e alteração\n"
#: sys-utils/ipcs.c:68
msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
#: sys-utils/ipcs.c:380
msgid "last-changed"
-msgstr "útima-alteração"
+msgstr "última-alteração"
#: sys-utils/ipcs.c:387
#, c-format
#: sys-utils/ldattach.c:162
msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
-msgstr " -d, --debug exibe mensages detalhadas para erro padrão\n"
+msgstr " -d, --debug exibe mensagens detalhadas para erro padrão\n"
#: sys-utils/ldattach.c:163
msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
#: sys-utils/ldattach.c:167
msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
-msgstr ""
+msgstr " -e, --evenparity define paridade para par\n"
#: sys-utils/ldattach.c:168
msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
-msgstr ""
+msgstr " -o, --oddparity define paridade para ímpar\n"
#: sys-utils/ldattach.c:169
msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
-msgstr ""
+msgstr " -1, --onestopbit define os bits de parada para um\n"
#: sys-utils/ldattach.c:170
msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
-msgstr ""
+msgstr " -2, --twostopbits define os bits de parada para dois\n"
#: sys-utils/ldattach.c:171
msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
-msgstr ""
+msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> define a opções de modo de entrada\n"
#: sys-utils/ldattach.c:176
msgid ""
" %1$s [opções] -f | <dispositivo-loop> <arquivo>\n"
#: sys-utils/losetup.c:371
-#, fuzzy
msgid " -a, --all list all used devices\n"
-msgstr " -a, --all exibe todos os dispositivos\n"
+msgstr " -a, --all lista todos os dispositivos usados\n"
#: sys-utils/losetup.c:372
msgid " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
msgstr ""
+" -d, --detach <dispositivo-loop> [...]\n"
+" destaca um ou mais dispositivos\n"
#: sys-utils/losetup.c:373
-#, fuzzy
msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
-msgstr " -a, --all exibe todos os dispositivos\n"
+msgstr " -a, --detach-all destaca todos os dispositivos usados\n"
#: sys-utils/losetup.c:374
-#, fuzzy
msgid " -f, --find find first unused device\n"
-msgstr "Prefixo de namespace inválido"
+msgstr ""
+" -f, --find localiza o primeiro dispositivo\n"
+" não usado\n"
#: sys-utils/losetup.c:375
msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
msgstr ""
+" -c, --set-capacity <dispositivo-loop>\n"
+" redimensiona dispositivo\n"
#: sys-utils/losetup.c:376
-msgid ""
-" -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
+msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
msgstr ""
+" -j, --associated <arquivo> lista todos os dispositivos associados\n"
+" com <arquivo>\n"
#: sys-utils/losetup.c:380
msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
msgstr " -o, --offset <núm> inicia na posição <núm> do arquivo\n"
#: sys-utils/losetup.c:381
-msgid ""
-" --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
-msgstr ""
-" --sizelimit <núm> dispositivo limitado a <núm> bytes do "
-"arquivo\n"
+msgid " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
+msgstr " --sizelimit <núm> dispositivo limitado a <núm> bytes do arquivo\n"
#: sys-utils/losetup.c:382
msgid " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
-msgstr ""
-" -P, --partscan cria um dispositivo de loop particionado\n"
+msgstr " -P, --partscan cria um dispositivo de loop particionado\n"
#: sys-utils/losetup.c:383
msgid " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
" somente leitura\n"
#: sys-utils/losetup.c:384
-msgid ""
-" --show print device name after setup (with -f)\n"
+msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
msgstr ""
" --show exibe o nome do dispositivo após a\n"
" configuração (com -f)\n"
#: sys-utils/losetup.c:389
msgid " -l, --list list info about all or specified\n"
-msgstr ""
-" -l, --list lista informações sobre todos ou "
-"especificado\n"
+msgstr " -l, --list lista informações sobre todos ou especificado\n"
#: sys-utils/losetup.c:390
msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
-msgstr ""
-" -O, --output <colunas> especifica colunas para exibir de --list\n"
+msgstr " -O, --output <colunas> especifica colunas para exibir de --list\n"
#: sys-utils/losetup.c:391
-#, fuzzy
msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
-msgstr ""
-" -n, --noheadings não exibe cabeçalhos da saída de --list\n"
+msgstr " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos da saída de --list\n"
#: sys-utils/losetup.c:392
msgid " --raw use raw --list output format\n"
-msgstr ""
-" --raw usa o formato de saída não tratada de --list\n"
+msgstr " --raw usa o formato de saída não tratada de --list\n"
#: sys-utils/losetup.c:398
msgid ""
#: sys-utils/losetup.c:418
#, c-format
-msgid ""
-"%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless "
-"or invisible for system tools."
-msgstr ""
-"%s: Aviso: o arquivo é menor do que 512 bytes; o dispositivo de loop pode "
-"ser inútil ou invisível para as ferramentas do sistema."
+msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
+msgstr "%s: Aviso: o arquivo é menor do que 512 bytes; o dispositivo de loop pode ser inútil ou invisível para as ferramentas do sistema."
#: sys-utils/losetup.c:422
#, c-format
-msgid ""
-"%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file "
-"will be ignored."
-msgstr ""
-"%s: Aviso: o arquivo não cabe em um setor de 512 bytes; o final do arquivo "
-"será ignorado."
+msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
+msgstr "%s: Aviso: o arquivo não cabe em um setor de 512 bytes; o final do arquivo será ignorado."
#: sys-utils/losetup.c:495 sys-utils/losetup.c:505 sys-utils/losetup.c:603
#: sys-utils/losetup.c:617 sys-utils/losetup.c:693
#: sys-utils/losetup.c:629
#, c-format
msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
-msgstr ""
-"as opções %s são permitidas apenas durante configuração de dispositivo de "
-"loop"
+msgstr "as opções %s são permitidas apenas durante configuração de dispositivo de loop"
#: sys-utils/losetup.c:634
msgid "the option --offset is not allowed in this context"
msgstr "mostra se Linux faz uso da CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:260
-#, fuzzy
msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
-msgstr "mostra o mhz máximo da CPU"
+msgstr "mostra o MHz máximo da CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:261
-#, fuzzy
msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
-msgstr "mostra o mhz mínimo da CPU"
+msgstr "mostra o MHz mínimo da CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:356
msgid "error: uname failed"
#: sys-utils/lscpu.c:1229
msgid "CPU op-mode(s):"
-msgstr "Modo(s) operacional da CPU"
+msgstr "Modo(s) operacional da CPU:"
#: sys-utils/lscpu.c:1232 sys-utils/lscpu.c:1234
msgid "Byte Order:"
msgstr "CPU(s) de nó%d NUMA:"
#: sys-utils/lscpu.c:1359
-msgid ""
-" -a, --all print both online and offline CPUs (default for -"
-"e)\n"
-msgstr ""
-" -a, --all exibe CPUs on-lines e off-lines (padrao para -e)\n"
+msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
+msgstr " -a, --all exibe CPUs on-lines e off-lines (padrão para -e)\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1360
msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1364
msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
-msgstr ""
-" -s, --sysroot <dir> usa o diretório especificado como raiz do sistema\n"
+msgstr " -s, --sysroot <dir> usa o diretório especificado como raiz do sistema\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1365
-msgid ""
-" -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
-msgstr ""
-" -x, --hex exibe máscaras hexadecimais em vez de listas de "
-"CPUs\n"
+msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
+msgstr " -x, --hex exibe máscaras hexadecimais em vez de listas de CPUs\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1375
#, c-format
#: sys-utils/lscpu.c:1463
#, c-format
-msgid ""
-"%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --"
-"extended or --parse.\n"
-msgstr ""
-"%s: as opções --all, --online e --offline podem só podem ser usadas com as "
-"opções --extended ou --parse.\n"
+msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
+msgstr "%s: as opções --all, --online e --offline podem só podem ser usadas com as opções --extended ou --parse.\n"
#: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
#, c-format
#: sys-utils/mount.c:426
msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
-msgstr ""
-"Não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum foi "
-"especificado"
+msgstr "Não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum foi especificado"
#: sys-utils/mount.c:429
msgid "you must specify the filesystem type"
#: sys-utils/mount.c:531
#, c-format
msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
-msgstr ""
-"o dispositivo especial %s não existe (um prefixo de caminho não é um "
-"diretório)"
+msgstr "o dispositivo especial %s não existe (um prefixo de caminho não é um diretório)"
#: sys-utils/mount.c:541
#, c-format
#: sys-utils/mount.c:579
#, c-format
msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
-msgstr "%s não é um dispositivo de blocos e stat(s) falha?"
+msgstr "%s não é um dispositivo de blocos e stat(2) falha?"
#: sys-utils/mount.c:581
#, c-format
#: sys-utils/mount.c:605
#, c-format
msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
-msgstr ""
-"não foi possível montar novamnete %s para gravação, pois está protegido "
-"contra gravação"
+msgstr "não foi possível montar novamente %s para gravação, pois está protegido contra gravação"
#: sys-utils/mount.c:608
#, c-format
" -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
msgstr ""
" -a, --all monta todos os sistemas de arquivos mencionados\n"
-" no fstab -c, --no-canonicalize não canonicaliza "
-"caminhos\n"
+" no fstab\n"
+" -c, --no-canonicalize não canonicaliza caminhos\n"
" -f, --fake teste; ignora a chamada de sistema do mount(2)\n"
" -F, --fork faz fork de cada dispositivo (usa com -a)\n"
" -T, --fstab <caminho> arquivo alternativo ao /etc/fstab\n"
" -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
msgstr ""
" -h, --help exibe esse texto de ajuda e sai\n"
-" -i, --internal-only não chama oas auxiliares mount.<tipo>\n"
+" -i, --internal-only não chama os auxiliares mount.<tipo>\n"
" -l, --show-labels lista todas as montagens com LABELs\n"
" -n, --no-mtab não grava em /etc/mtab\n"
" -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
" -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr ""
-" -o, --options <lista> lista spearada por vírgula de opções de montagem\n"
+" -o, --options <lista> lista separada por vírgula de opções de montagem\n"
" -O, --test-opts <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos\n"
" (usa com -a)\n"
" -r, --read-only monta o sistema de arquivos como somente leitura\n"
" --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
" --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
msgstr ""
-" --source <origem> especifica origem explicitamente (path, label, "
-"uuid)\n"
+" --source <origem> especifica origem explicitamente (path, label, uuid)\n"
" --target <alvo> especifica ponto de montagem explicitamente\n"
#: sys-utils/mount.c:725
" -V, --version display version information and exit\n"
" -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
msgstr ""
-" -v, --verbose fala o que está sendo feito\n"
+" -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
" -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
" -w, --rw, --read-write monta o sistema de arquivos para gravação (padrão)\n"
" <dispositivo> especifica o dispositivo pelo caminho\n"
" <diretório> ponto de montagem para montagens \"bind\"\n"
" (veja --bind/rbind)\n"
-" <arquivo> arquivo normal de configuração de dispositivo de "
-"loop\n"
+" <arquivo> arquivo normal de configuração de dispositivo de loop\n"
#: sys-utils/mount.c:748
#, c-format
msgstr ""
"\n"
"Operações:\n"
-" -B, --bind monta a subárvore em outro lugar (mesmo que -o "
-"bind)\n"
+" -B, --bind monta a subárvore em outro lugar (mesmo que -o bind)\n"
" -M, --move move uma subárvore para outro lugar\n"
" -R, --rbind monta uma subárvore a todas as submontagens para\n"
" outro lugar\n"
" -q, --quiet modo silencioso - exibe nada\n"
" -d, --fs-devno exibe o número maior:menor do dispositivo do sistema\n"
" de arquivos\n"
-" -x, --devno exibe o número maior:menor do dispositivo do "
-"dispositivo\n"
+" -x, --devno exibe o número maior:menor do dispositivo do dispositivo\n"
" de blocos\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:203
#: sys-utils/nsenter.c:68
msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
-msgstr ""
-" -t, --target <pid> processo alvo para se obter espaços de nomes\n"
+msgstr " -t, --target <pid> processo alvo para se obter espaços de nomes\n"
#: sys-utils/nsenter.c:69
msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
#: sys-utils/nsenter.c:70
msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
-msgstr ""
-" -u, --uts [=<arquivo>] informa o espaço de nome UTS (nome da máquina, "
-"etc.)\n"
+msgstr " -u, --uts [=<arquivo>] informa o espaço de nome UTS (nome da máquina, etc.)\n"
#: sys-utils/nsenter.c:71
msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
#: sys-utils/nsenter.c:73
msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
-msgstr " -n, --net [=<arquivo>] informa o espaço de nome do pid\n"
+msgstr " -p --pid [=<arquivo>] informa o espaço de nome do pid\n"
#: sys-utils/nsenter.c:74
msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
#: sys-utils/nsenter.c:79
msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
-msgstr ""
-" -F, --no-fork não faz fork antes de executar o <programa>\n"
+msgstr " -F, --no-fork não faz fork antes de executar o <programa>\n"
#: sys-utils/nsenter.c:104
#, c-format
#: sys-utils/nsenter.c:321
msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
-msgstr ""
-"alteração de diretório pelo descritor de arquivo de diretório de trabalho "
-"falhou"
+msgstr "alteração de diretório pelo descritor de arquivo de diretório de trabalho falhou"
#: sys-utils/pivot_root.c:33
#, c-format
msgstr "descrição do recurso"
#: sys-utils/prlimit.c:118
-#, fuzzy
msgid "soft limit"
msgstr "limite soft"
#: sys-utils/prlimit.c:119
-#, fuzzy
msgid "hard limit (ceiling)"
msgstr "limite hard (teto)"
" -o, --output <lista> define quais colunas de saída serão usadas\n"
" --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
" --raw usa o formato de saída não tratada\n"
-" --verbose mensagens detalhada\n"
+" --verbose mensagens detalhadas\n"
" -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
" -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
" -e, --nice prioridade máxima permitida do nice\n"
" -f, --fsize tamanho máximo de arquivos escritos pelo processo\n"
" -i, --sigpending número máximo de sinais pendentes\n"
-" -l, --memlock tamanho máximo que um processo pode travar da "
-"memória\n"
+" -l, --memlock tamanho máximo que um processo pode travar da memória\n"
" -m, --rss tamanho máximo de conjunto residente\n"
" -n, --nofile número máximo de arquivos abertos\n"
" -q, --msgqueue bytes máximos em filas de mensagens POSIX\n"
#: sys-utils/prlimit.c:351
#, c-format
msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
-msgstr ""
+msgstr "o limite soft de %s não pode exceder o limite hard"
#: sys-utils/prlimit.c:358
#, c-format
msgstr "as opções --pid e COMANDO são mutuamente exclusivas"
#: sys-utils/readprofile.c:108
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
-msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
+msgstr ""
+" -m, --mapfile <arquivo-mapa>\n"
+" (padrão: \"%s\" e\n"
#: sys-utils/readprofile.c:110
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " \"%s\")\n"
-msgstr " Prim. Últ.\n"
+msgstr " \"%s\")\n"
#: sys-utils/readprofile.c:112
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
-msgstr "A extensão padrão de arquivos para este perfil"
+msgstr ""
+" -p, --profile <arquivo-perfil>\n"
+" (padrão: \"%s\")\n"
#: sys-utils/readprofile.c:113
-#, fuzzy
msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
-msgstr "Sinalizadores de perfil do Clutter para definir"
+msgstr " -M, --multiplier <mult> define o multiplicador de perfil para <mult>\n"
#: sys-utils/readprofile.c:114
-#, fuzzy
msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
-msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
+msgstr " -i, --info mostra informações apenas sobre passo de amostragem\n"
#: sys-utils/readprofile.c:115
-#, fuzzy
msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
-msgstr "<small><b>Dados recebidos</b></small>"
+msgstr " -v, --verbose mostra dados detalhados\n"
#: sys-utils/readprofile.c:116
-#, fuzzy
msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
-msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
+msgstr " -a, --all mostra todos símbolos, ainda que quantidade for 0\n"
#: sys-utils/readprofile.c:117
msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
-msgstr ""
+msgstr " -b, --histbin mostra contagens individuais de histogram-bin\n"
#: sys-utils/readprofile.c:118
msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
-msgstr ""
+msgstr " -s, --counters mostra contadores individuais nas funções\n"
#: sys-utils/readprofile.c:119
-#, fuzzy
msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
-msgstr " -T, --test Teste de versão de getopt(1)\n"
+msgstr " -r, --reset renova todos os contadores (apenas root)\n"
#: sys-utils/readprofile.c:120
msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
-msgstr ""
+msgstr " -n, --no-auto desabilita detecção automática de ordem de byte\n"
#: sys-utils/readprofile.c:237
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error writing %s"
-msgstr "erro escrevendo %s"
+msgstr "erro ao escrever %s"
#: sys-utils/readprofile.c:268
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
-msgstr ""
+msgstr "Presumindo ordem de byte inversa. Use -n para forçar ordem de byte nativa."
#: sys-utils/readprofile.c:283
#, c-format
msgstr "Passo de amostragem: %i\n"
#: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s(%i): wrong map line"
-msgstr "Opção inválida na linha de comando."
+msgstr "%s(%i): linha de mapa incorreto"
#: sys-utils/readprofile.c:310
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "can't find \"_stext\" in %s"
-msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s ou %s"
+msgstr "não foi possível localizar \"_stext\" em %s"
#: sys-utils/readprofile.c:343
msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
-msgstr ""
+msgstr "endereço de perfil fora do intervalo. Arquivo de mapa incorreto?"
#: sys-utils/readprofile.c:401
msgid "total"
" %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
" %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
msgstr ""
+" %1$s [-n] <prioridade> [-p|--pid] <pid>...\n"
+" %1$s [-n] <prioridade> -g|--pgrp <pgid>...\n"
+" %1$s [-n] <prioridade> -u|--user <usuário>...\n"
#: sys-utils/renice.c:63
msgid ""
" -h, --help display help text and exit\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
msgstr ""
+" -g, --pgrp <id> interpreta um argumento como ID de grupo de processos\n"
+" -n, --priority <núm> especifica o valor de incremento do nice\n"
+" -p, --pid <id> interpreta um argumento como ID de processo (padrão)\n"
+" -u, --user <nome|id> interpreta um argumento como nome ou ID de usuário\n"
+" -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
+" -V, --version exibe informações da versão e sai\n"
#: sys-utils/renice.c:70
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"For more information see renice(1).\n"
msgstr ""
"\n"
-"Para mais informações, veja mkfs(8).\n"
+"Para mais informações, veja renice(1).\n"
#: sys-utils/renice.c:140
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unknown user %s"
-msgstr "Usuário desconhecido"
+msgstr "usuário desconhecido %s"
#: sys-utils/renice.c:148
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "bad value %s"
-msgstr "bad timeout value: %s"
+msgstr "valor inválido %s"
#: sys-utils/renice.c:161
-#, fuzzy
msgid "process ID"
-msgstr "ID do processo:"
+msgstr "ID do processo"
#: sys-utils/renice.c:164
-#, fuzzy
msgid "user ID"
msgstr "ID do usuário"
#: sys-utils/renice.c:166
-#, fuzzy
msgid "process group ID"
-msgstr "ID do grupo classe: %s\n"
+msgstr "ID do grupo do processo"
#: sys-utils/renice.c:171 sys-utils/renice.c:181
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to get priority for %d (%s)"
-msgstr "Falha ao obter o valor para \"%s\": %s\n"
+msgstr "falha ao obter a prioridade para %d (%s)"
#: sys-utils/renice.c:175
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to set priority for %d (%s)"
-msgstr "Falha ao definir cmodes de %s"
+msgstr "falha ao definir prioridade pra %d (%s)"
#: sys-utils/renice.c:185
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
-msgstr "nova prioridade de agendamento do pid %d: %d\n"
+msgstr "%d (%s) com prioridade antiga %d, prioridade nova %d\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:75
-msgid ""
-" -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
-msgstr ""
+msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
+msgstr " -a, --auto lê o modo do relógio do arquivo de ajuste (padrão)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:77
#, c-format
" -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
" the default is %s\n"
msgstr ""
+" -A, --adjfile <arquivo> especifica o caminho do arquivo de ajuste\n"
+" (padrão %s)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:79
msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
msgstr ""
+" -d, --device <dispositivo>\n"
+" seleciona o dispositivo do rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:80
msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
-msgstr ""
+msgstr " -n, --dry-run faz tudo, menos suspender\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:81
-#, fuzzy
msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
-msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
+msgstr " -l, --local RTC usa o fuso horário local\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:82
msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
-msgstr ""
+msgstr " -m, --mode <modo> modo para dormir em standby|mem|...\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:83
-#, fuzzy
msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
-msgstr "NetworkManager posto para dormir"
+msgstr " -s, --seconds <segundos> segundos para dormir\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:84
-#, fuzzy
msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
-msgstr "Hora para acionar"
+msgstr " -t, --time <horário> horário para acordar\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:85
-#, fuzzy
msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
-msgstr " %d modelos criados, %d usos\n"
+msgstr " -u, --utc RTC usa UTC\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:86
-#, fuzzy
msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
-msgstr "Concatenar mensagens"
+msgstr " -v, --verbose mensagens detalhadas\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:143
-#, fuzzy
msgid "read rtc time failed"
-msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou"
+msgstr "leitura do horário do rtc falhou"
#: sys-utils/rtcwake.c:148
-#, fuzzy
msgid "read system time failed"
-msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou"
+msgstr "leitura do horário do sistema falhou"
#: sys-utils/rtcwake.c:166
-#, fuzzy
msgid "convert rtc time failed"
-msgstr "Falha ao converter arquivo"
+msgstr "conversão do horário do rtc falhou"
#: sys-utils/rtcwake.c:226
-#, fuzzy
msgid "set rtc alarm failed"
-msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) para %s falhou"
+msgstr "definição de alarme do rtc falhou"
#: sys-utils/rtcwake.c:230
-#, fuzzy
msgid "enable rtc alarm failed"
-msgstr "CPU %d falhou ao habilitar (CPU está desconfigurada)"
+msgstr "habilitação de alarme do rtc falhou"
#: sys-utils/rtcwake.c:234
-#, fuzzy
msgid "set rtc wake alarm failed"
-msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) para %s falhou"
+msgstr "definição de alarme do rtc para acordar falhou"
#: sys-utils/rtcwake.c:337
-#, fuzzy
msgid "read rtc alarm failed"
-msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) para %s falhou"
+msgstr "leitura de alarme do rtc falhou"
#: sys-utils/rtcwake.c:343
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "alarm: off\n"
-msgstr "Desligar"
+msgstr "alarme: desligado\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:360
-#, fuzzy
msgid "convert time failed"
-msgstr "Falha ao converter arquivo"
+msgstr "conversão de horário falhou"
#: sys-utils/rtcwake.c:367
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "alarm: on %s"
-msgstr "Excluído em"
+msgstr "alarme: ligado %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:445
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unrecognized suspend state '%s'"
-msgstr "Alternar estado de maximização"
+msgstr "estado de suspensão desconhecida \"%s\""
#: sys-utils/rtcwake.c:455
-#, fuzzy
msgid "invalid seconds argument"
-msgstr "%s é um argumento inválido para %s"
+msgstr "argumento de segundos inválido"
#: sys-utils/rtcwake.c:462
-#, fuzzy
msgid "invalid time argument"
-msgstr "%s é um argumento inválido para %s"
+msgstr "argumento de horário inválido"
#: sys-utils/rtcwake.c:487
#, c-format
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: presumindo que RTC usa UTC ...\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:493
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Using UTC time.\n"
-msgstr " --time-format <formato> mostra marca de tempo usando o formato:\n"
+msgstr "Usando horário UTC.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:494
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Using local time.\n"
-msgstr "muitos tipos de tempo local"
+msgstr "Usando horário local.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:499
msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
-msgstr ""
+msgstr "deve fornecer horário para acordar (ver as opções -t e -s)"
#: sys-utils/rtcwake.c:516
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s not enabled for wakeup events"
-msgstr "não foi possível assistir a eventos de entrada do cartão - %s"
+msgstr "%s não habilitado para eventos de wakeup"
#: sys-utils/rtcwake.c:531
#, c-format
msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
-msgstr ""
+msgstr "alarme %ld, horário_sist %ld, horário_rtc %ld, segundos %u\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:537
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
-msgstr "Falha em suspender: %s\n"
+msgstr "suspensão para \"%s\" indisponível"
#: sys-utils/rtcwake.c:545
#, c-format
msgid "time doesn't go backward to %s"
-msgstr ""
+msgstr "horário não pode retroagir para %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:555
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: wakeup using %s at %s"
-msgstr "--Continua no byte %s--\n"
+msgstr "%s: acordar usando %s em %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:559
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
-msgstr "Mensagem de %s@%s em %s em %s ..."
+msgstr "%s: acordar de \"%s\" usando %s em %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:568
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "suspend mode: no; leaving\n"
-msgstr "Modo de demonstração (nenhuma entrada)"
+msgstr "modo de suspensão: não; saindo\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:576
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
-msgstr "Desativar o modo de tela cheia"
+msgstr "modo de suspensão: desligado; executando %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:595
#, c-format
msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
-msgstr ""
+msgstr "modo de suspensão: ligado; lendo rtc\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:601
-#, fuzzy
msgid "rtc read failed"
-msgstr "fts_read falhou"
+msgstr "leitura de rtc falhou"
#: sys-utils/rtcwake.c:612
#, c-format
msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
-msgstr ""
+msgstr "modo de suspensão: desabilitado; desabilitando alarme\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:616
#, c-format
msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
-msgstr ""
+msgstr "modo de suspensão: mostrar; exibindo informação sobre alarme\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:623
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
-msgstr "Executando em modo do sistema: %s"
+msgstr "modo de suspensão: %s; suspendendo sistema\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642
msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
-msgstr ""
+msgstr "falha ao desabilitar interrupção de alarme rtc"
#: sys-utils/setarch.c:52
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Switching on %s.\n"
-msgstr "Um tutorial sobre alternar tarefas"
+msgstr "Alternando em %s.\n"
#: sys-utils/setarch.c:94
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
-msgstr "[ opções ... ] programa [ argumentos ... ]"
+msgstr " %s%s [opções] [programa [programa argumentos]]\n"
#: sys-utils/setarch.c:99
-#, fuzzy
msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
-msgstr ""
-" -a, --alternative Permite opções longas iniciando com um único "
-"-\n"
+msgstr " -v, --verbose fala para quais opções se está se alternando\n"
#: sys-utils/setarch.c:100
-msgid ""
-" -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
-"space\n"
-msgstr ""
+msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
+msgstr " -R, --addr-no-randomize desabilita aleatorização do espaço do endereço virtual\n"
#: sys-utils/setarch.c:101
-msgid ""
-" -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
-msgstr ""
+msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
+msgstr " -F, --fdpic-funcptrs faz ponteiros de função apontar para descritores\n"
#: sys-utils/setarch.c:102
msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
-msgstr ""
+msgstr " -Z, --mmap-page-zero liga MMAP_PAGE_ZERO\n"
#: sys-utils/setarch.c:103
msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
-msgstr ""
+msgstr " -L, --addr-compat-layout altera a forma como memória virtual é alocada\n"
#: sys-utils/setarch.c:104
msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
-msgstr ""
+msgstr " -X, --read-implies-exec liga READ_IMPLIES_EXEC\n"
#: sys-utils/setarch.c:105
msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
-msgstr ""
+msgstr " -B, --32bit liga ADDR_LIMIT_32BIT\n"
#: sys-utils/setarch.c:106
-#, fuzzy
msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
-msgstr "Ativa ou desativa o Braille contraído."
+msgstr " -I, --short-inode liga SHORT_INODE\n"
#: sys-utils/setarch.c:107
-#, fuzzy
msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
-msgstr "Ativa ou desativa o Braille contraído."
+msgstr " -S, --whole-seconds liga WHOLE_SECONDS\n"
#: sys-utils/setarch.c:108
-#, fuzzy
msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
-msgstr "As teclas de aderência foram ligadas"
+msgstr " -T, --sticky-timeouts liga STICKY_TIMEOUTS\n"
#: sys-utils/setarch.c:109
-msgid ""
-" -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
-"GB\n"
-msgstr ""
+msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
+msgstr " -3, --3gb limita o espaço de endereço usado a um mínimo de 3 GB\n"
#: sys-utils/setarch.c:110
msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
-msgstr ""
+msgstr " --4gb ignorado (para compatibilidade apenas)\n"
#: sys-utils/setarch.c:111
-#, fuzzy
msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
-msgstr "Ativa ou desativa o Braille contraído."
+msgstr " --uname-2.6 liga UNAME26\n"
#: sys-utils/setarch.c:112
-#, fuzzy
msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
-msgstr "Listar os perfis disponíveis e sair"
+msgstr " --list lista arquiteturas configuráveis e sai\n"
#: sys-utils/setarch.c:126
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Try `%s --help' for more information."
-msgstr "Tente \"%s --help\" para obter informações adicionais.\n"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"Tente \"%s --help\" para mais informações."
#: sys-utils/setarch.c:128
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information."
-msgstr "Utilize `%s --help' para obter mais informações."
+msgstr "Utilize \"%s --help\" para mais informações."
#: sys-utils/setarch.c:212 sys-utils/setarch.c:227
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: Unrecognized architecture"
-msgstr "Arquitetura alvo"
+msgstr "%s: Arquitetura não reconhecida"
#: sys-utils/setarch.c:268 sys-utils/setarch.c:274
-#, fuzzy
msgid "Not enough arguments"
msgstr "Argumentos insuficientes"
#: sys-utils/setarch.c:290 sys-utils/setarch.c:351
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to set personality to %s"
-msgstr "não foi possível definir o PATH"
+msgstr "Falha ao definir a personalidade de %s"
#: sys-utils/setpriv.c:95
-msgid ""
-" -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
-msgstr ""
+msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
+msgstr " -d, --dump mostra estado atual (e executa nada)\n"
#: sys-utils/setpriv.c:96
msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
-msgstr ""
+msgstr " --nnp, --no-new-privs proibe concessão de novos privilégios\n"
#: sys-utils/setpriv.c:97
msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
-msgstr ""
+msgstr " --inh-caps <caps,...> define capacidades herdáveis\n"
#: sys-utils/setpriv.c:98
msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
-msgstr ""
+msgstr " --bounding-set <caps> define conjunto delimitador de capacidade\n"
#: sys-utils/setpriv.c:99
-#, fuzzy
msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
-msgstr "impossível setar o uid efetivo"
+msgstr " --ruid <uid> define uid real\n"
#: sys-utils/setpriv.c:100
-#, fuzzy
msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
-msgstr "impossível setar o uid efetivo"
+msgstr " --euid <uid> define uid efetivo\n"
#: sys-utils/setpriv.c:101
-#, fuzzy
msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
-msgstr "não foi possível definir gid para %u"
+msgstr " --rgid <gid> define gid real\n"
#: sys-utils/setpriv.c:102
-#, fuzzy
msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
-msgstr "não foi possível definir gid efetivo para executar como gid %u"
+msgstr " --egid <gid> define gid efetivo\n"
#: sys-utils/setpriv.c:103
msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
-msgstr ""
+msgstr " --reuid <uid> define uid real e efetivo\n"
#: sys-utils/setpriv.c:104
msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
-msgstr ""
+msgstr " --regid <gid> define uid real e efetivo\n"
#: sys-utils/setpriv.c:105
-#, fuzzy
msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
-msgstr " -G, --groups GRUPOS nova lista de GRUPOS suplementares\n"
+msgstr " --clear-groups limpa grupos sumplementares\n"
#: sys-utils/setpriv.c:106
-#, fuzzy
msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
-msgstr " -G, --groups GRUPOS nova lista de GRUPOS suplementares\n"
+msgstr " --keep-groups mantém grupos sumplementares\n"
#: sys-utils/setpriv.c:107
-#, fuzzy
msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
-msgstr "não foi possível definir IDs de grupo suplementar"
+msgstr " --groups <grupo,...> define grupos suplementares\n"
#: sys-utils/setpriv.c:108
-#, fuzzy
msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
-msgstr "Definir como papel de parede"
+msgstr " --securebits <bits> define securebits\n"
#: sys-utils/setpriv.c:109
-msgid ""
-" --selinux-label <label> set SELinux label (requires process:transition)\n"
-msgstr ""
+msgid " --selinux-label <label> set SELinux label (requires process:transition)\n"
+msgstr " --selinux-label <rótulo> define rótulo SELinux (requer processo:transição)\n"
#: sys-utils/setpriv.c:110
-msgid ""
-" --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile (requires onexec permission)\n"
-msgstr ""
+msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile (requires onexec permission)\n"
+msgstr " --apparmor-profile <pr> define perfil AppArmor (requer permissão de onexec)\n"
#: sys-utils/setpriv.c:115
msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
-msgstr ""
+msgstr " Essa ferramenta pode ser perigosa. Leia a página man e tenha cuidado.\n"
#: sys-utils/setpriv.c:187 sys-utils/setpriv.c:459
msgid "getting process secure bits failed"
-msgstr ""
+msgstr "falha ao obter bits de segurança do processo"
#: sys-utils/setpriv.c:191
#, c-format
msgid "Securebits: "
-msgstr ""
+msgstr "Securebits: "
#: sys-utils/setpriv.c:211
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "[none]\n"
-msgstr "Nenhum"
+msgstr "[nenhum]\n"
#: sys-utils/setpriv.c:237
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: too long"
-msgstr "Muito longo"
+msgstr "%s: longo demais"
#: sys-utils/setpriv.c:264
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Supplementary groups: "
-msgstr " -G, --groups GRUPOS nova lista de GRUPOS suplementares\n"
+msgstr "Grupos suplementares: "
#: sys-utils/setpriv.c:266 sys-utils/setpriv.c:313 sys-utils/setpriv.c:318
#: sys-utils/setpriv.c:324 sys-utils/setpriv.c:329
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "[none]"
msgstr "[nenhum]"
#: sys-utils/setpriv.c:285
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "uid: %u\n"
-msgstr "uid"
+msgstr "uid: %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:286
#, c-format
msgid "euid: %u\n"
-msgstr ""
+msgstr "euid: %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:289
#, c-format
msgid "suid: %u\n"
-msgstr ""
+msgstr "suid: %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:291 sys-utils/setpriv.c:383
-#, fuzzy
msgid "getresuid failed"
-msgstr "a movimentação pelo arquivo (lseek) falhou"
+msgstr "getresuid falhou"
#: sys-utils/setpriv.c:300 sys-utils/setpriv.c:398
-#, fuzzy
msgid "getresgid failed"
-msgstr "a movimentação pelo arquivo (lseek) falhou"
+msgstr "getresgid falhou"
#: sys-utils/setpriv.c:311
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Effective capabilities: "
-msgstr "Capacidades manuais"
+msgstr "Capacidades efetivas: "
#: sys-utils/setpriv.c:316
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Permitted capabilities: "
-msgstr "Capacidades manuais"
+msgstr "Capacidades permitidas: "
#: sys-utils/setpriv.c:322
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Inheritable capabilities: "
-msgstr "Capacidades manuais"
+msgstr "Capacidades herdáveis: "
#: sys-utils/setpriv.c:327
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Capability bounding set: "
-msgstr "Definir como papel de parede"
+msgstr "Conjunto delimitador de capacidade: "
#: sys-utils/setpriv.c:335
-#, fuzzy
msgid "SELinux label"
-msgstr "O texto do rótulo."
+msgstr "Rótulo SELinux"
#: sys-utils/setpriv.c:338
-#, fuzzy
msgid "AppArmor profile"
-msgstr "Adicionar perfil"
+msgstr "Perfil AppArmor"
#: sys-utils/setpriv.c:351
#, c-format
msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
-msgstr ""
+msgstr "cap %d: libcap-ng está quebrado"
#: sys-utils/setpriv.c:374
-#, fuzzy
msgid "Invalid supplementary group id"
-msgstr "ID de grupo '%lu' inválido\n"
+msgstr "ID de grupo suplementar inválido"
#: sys-utils/setpriv.c:391
-#, fuzzy
msgid "setresuid failed"
-msgstr "a movimentação pelo arquivo (lseek) falhou"
+msgstr "setresuid falhou"
#: sys-utils/setpriv.c:406
-#, fuzzy
msgid "setresgid failed"
-msgstr "a movimentação pelo arquivo (lseek) falhou"
+msgstr "setresgid falhou"
#: sys-utils/setpriv.c:427
-#, fuzzy
msgid "bad capability string"
-msgstr "String de citação ruim: %s: %s"
+msgstr "string de capacidade inválida"
#: sys-utils/setpriv.c:435
msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
-msgstr ""
+msgstr "libcap-ng é muito antigo para todas (\"all\") capacidades"
#: sys-utils/setpriv.c:444
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unknown capability \"%s\""
-msgstr "Filtro de capacidade"
+msgstr "capacidade desconhecida \"%s\""
#: sys-utils/setpriv.c:468
-#, fuzzy
msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
-msgstr "formato não reconhecido - usando setores\n"
+msgstr "conjunto de securebit não reconhecido -- recusando o ajuste"
#: sys-utils/setpriv.c:472
-#, fuzzy
msgid "bad securebits string"
-msgstr "String de citação ruim: %s: %s"
+msgstr "string de securebits inválida"
#: sys-utils/setpriv.c:479
-#, fuzzy
msgid "+all securebits is not allowed"
-msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
+msgstr "securebits +all não é permitido"
#: sys-utils/setpriv.c:492
msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
-msgstr ""
+msgstr "ajustar keep_caps não faz sentido"
#: sys-utils/setpriv.c:496
-#, fuzzy
msgid "unrecognized securebit"
-msgstr "%s: a opção \"%c%s\" é desconhecida\n"
+msgstr "securebit desconhecido"
#: sys-utils/setpriv.c:516
-#, fuzzy
msgid "SELinux is not running"
-msgstr "--- O Tasque não está rodando ---"
+msgstr "SELinux não está em execução"
#: sys-utils/setpriv.c:539
-#, fuzzy
msgid "AppArmor is not running"
-msgstr "--- O Tasque não está rodando ---"
+msgstr "AppArmor não está em execução"
#: sys-utils/setpriv.c:650
msgid "duplicate --no-new-privs option"
-msgstr ""
+msgstr "opção duplicada --no-new-privs"
#: sys-utils/setpriv.c:655
-#, fuzzy
msgid "duplicate ruid"
-msgstr "Duplica \"%s\" em \"%s\""
+msgstr "ruid duplicado"
#: sys-utils/setpriv.c:657
-#, fuzzy
msgid "failed to parse ruid"
-msgstr "Houve falha ao analisar o arquivo: %s"
+msgstr "falha ao analisar ruid"
#: sys-utils/setpriv.c:661
-#, fuzzy
msgid "duplicate euid"
-msgstr "Duplica \"%s\" em \"%s\""
+msgstr "euid duplicado"
#: sys-utils/setpriv.c:663
-#, fuzzy
msgid "failed to parse euid"
-msgstr "Houve falha ao analisar o arquivo: %s"
+msgstr "falha ao analisar euid"
#: sys-utils/setpriv.c:667
-#, fuzzy
msgid "duplicate ruid or euid"
-msgstr "Remover espaços e sublinhados duplicados"
+msgstr "ruid ou euid duplicados"
#: sys-utils/setpriv.c:669
-#, fuzzy
msgid "failed to parse reuid"
-msgstr "Houve falha ao analisar o arquivo: %s"
+msgstr "falha ao analisar reuid"
#: sys-utils/setpriv.c:673
-#, fuzzy
msgid "duplicate rgid"
-msgstr "Duplica \"%s\" em \"%s\""
+msgstr "rgid duplicado"
#: sys-utils/setpriv.c:675
-#, fuzzy
msgid "failed to parse rgid"
-msgstr "Houve falha ao analisar o arquivo: %s"
+msgstr "falha ao analisar rgid"
#: sys-utils/setpriv.c:679
-#, fuzzy
msgid "duplicate egid"
-msgstr "Duplica \"%s\" em \"%s\""
+msgstr "egid duplicado"
#: sys-utils/setpriv.c:681
-#, fuzzy
msgid "failed to parse egid"
-msgstr "Houve falha ao analisar o arquivo: %s"
+msgstr "falha ao analisar egid"
#: sys-utils/setpriv.c:685
-#, fuzzy
msgid "duplicate rgid or egid"
-msgstr "Remover espaços e sublinhados duplicados"
+msgstr "rgid ou egid duplicados"
#: sys-utils/setpriv.c:687
-#, fuzzy
msgid "failed to parse regid"
-msgstr "Houve falha ao analisar o arquivo: %s"
+msgstr "falha ao analisar regid"
#: sys-utils/setpriv.c:692
-#, fuzzy
msgid "duplicate --clear-groups option"
-msgstr "Mostra todos os grupos de opções"
+msgstr "opção --clear-groups duplicada"
#: sys-utils/setpriv.c:698
-#, fuzzy
msgid "duplicate --keep-groups option"
-msgstr "Mostra todos os grupos de opções"
+msgstr "opção --keep-groups duplicada"
#: sys-utils/setpriv.c:704
-#, fuzzy
msgid "duplicate --groups option"
-msgstr "Mostra todos os grupos de opções"
+msgstr "opção --groups duplicada"
#: sys-utils/setpriv.c:713
msgid "duplicate --inh-caps option"
-msgstr ""
+msgstr "opção --inh-caps duplicada"
#: sys-utils/setpriv.c:719
-#, fuzzy
msgid "duplicate --bounding-set option"
-msgstr "Seleciona e define a opção de pesquisa \"%s\""
+msgstr "opção --bounding-set duplicada"
#: sys-utils/setpriv.c:725
-#, fuzzy
msgid "duplicate --securebits option"
-msgstr "%s: a opção \"%s\" requer um argumento\n"
+msgstr "opção --securebits duplicada"
#: sys-utils/setpriv.c:731
-#, fuzzy
msgid "duplicate --selinux-label option"
-msgstr "%s: não foi possível obter o rótulo de arquivo selinux"
+msgstr "opção --selinux-label duplicada"
#: sys-utils/setpriv.c:737
msgid "duplicate --apparmor-profile option"
-msgstr ""
+msgstr "opção --apparmor-profile duplicada"
#: sys-utils/setpriv.c:748
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unrecognized option '%c'"
-msgstr "%s: a opção \"%c%s\" é desconhecida\n"
+msgstr "opção \"%c\" desconhecida"
#: sys-utils/setpriv.c:755
msgid "--dump is incompatible with all other options"
-msgstr ""
+msgstr "--dump é incompatível com todas as outras opções"
#: sys-utils/setpriv.c:763
msgid "--list-caps must be specified alone"
-msgstr ""
+msgstr "--list-caps deve ser especificada sozinha"
#: sys-utils/setpriv.c:769
-#, fuzzy
msgid "No program specified"
-msgstr "nenhuma sintaxe especificada"
+msgstr "Nenhum programa especificado"
#: sys-utils/setpriv.c:774
msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
-msgstr ""
+msgstr "--[re]gid requer --keep-groups, --clear-groups ou --groups"
#: sys-utils/setpriv.c:778
msgid "disallow granting new privileges failed"
-msgstr ""
+msgstr "falha ao proibir concessão de novos privilégios"
#: sys-utils/setpriv.c:786
-#, fuzzy
msgid "keep process capabilities failed"
-msgstr "Falha ao processar a requisição."
+msgstr "falha ao manter capacidades de processo"
#: sys-utils/setpriv.c:794
-#, fuzzy
msgid "activate capabilities"
-msgstr "Capacidades manuais"
+msgstr "ativar capacidades"
#: sys-utils/setpriv.c:800
-#, fuzzy
msgid "reactivate capabilities"
-msgstr "Capacidades manuais"
+msgstr "reativar capacidades"
#: sys-utils/setpriv.c:808 sys-utils/setpriv.c:812
-#, fuzzy
msgid "setgroups failed"
-msgstr "a movimentação pelo arquivo (lseek) falhou"
+msgstr "setgroups falhou"
#: sys-utils/setpriv.c:817
-#, fuzzy
msgid "set process securebits failed"
-msgstr "Falha ao processar a requisição."
+msgstr "falha ao definir securebits de processo."
#: sys-utils/setpriv.c:823
-#, fuzzy
msgid "apply bounding set"
-msgstr "Definir como papel de parede"
+msgstr "aplicar conjunto delimitador"
#: sys-utils/setpriv.c:829
-#, fuzzy
msgid "apply capabilities"
-msgstr "Capacidades manuais"
+msgstr "aplicar capacidades"
#: sys-utils/setpriv.c:834
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot execute: %s"
-msgstr "Não foi possível executar %s"
+msgstr "não foi possível executar: %s"
#: sys-utils/setsid.c:32
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
-msgstr "[ opções ... ] programa [ argumentos ... ]"
+msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos ...]\n"
#: sys-utils/setsid.c:36
msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
-msgstr ""
+msgstr " -c, --ctty define o terminal de controle para o atual\n"
#: sys-utils/setsid.c:37
msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
-msgstr ""
+msgstr " -w, --wait espera o programa para sair e usa o mesmo retorno\n"
#: sys-utils/setsid.c:90
-#, fuzzy
msgid "fork"
msgstr "fork"
#: sys-utils/setsid.c:102
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "child %d did not exit normally"
-msgstr "O comando \"%s\" não terminou normalmente."
+msgstr "o filho %d não saiu normalmente"
#: sys-utils/setsid.c:107
-#, fuzzy
msgid "setsid failed"
-msgstr "a movimentação pelo arquivo (lseek) falhou"
+msgstr "setsid falhou"
#: sys-utils/setsid.c:111
-#, fuzzy
msgid "failed to set the controlling terminal"
-msgstr "não foi possível definir tty de controle"
+msgstr "falha ao definir o terminal de controle"
#: sys-utils/swapoff.c:32
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "swapoff %s\n"
-msgstr "Desativar _swap"
+msgstr "swapoff %s\n"
#: sys-utils/swapoff.c:44
-#, fuzzy
msgid "Not superuser."
-msgstr "%s (como superusuário)"
+msgstr "Não é superusuário."
#: sys-utils/swapoff.c:47
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: swapoff failed"
-msgstr "a movimentação pelo arquivo (lseek) falhou"
+msgstr "%s: swapoff falhou"
#: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:683
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] [<spec>]\n"
-msgstr "Especificação de RPM"
+msgstr " %s [opções] [<espec>]\n"
#: sys-utils/swapoff.c:71
msgid ""
" -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
" -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr ""
+" -a, --all desabilita todas swaps de /proc/swaps\n"
+" -v, --verbose modo detalhado\n"
#: sys-utils/swapoff.c:78
msgid ""
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
+"\n"
+"o parâmetro <espec>:\n"
+" -L <rótulo> RÓTULO de dispositivo a ser usado\n"
+" -U <uuid> UUID de dispositivo a ser usado\n"
+" LABEL=<rótulo> RÓTULO de dispostivo a ser usado\n"
+" UUID=<uuid> UUID de dispositivo a ser usado\n"
+" <dispositivo> nome do dispositivo a ser usado\n"
+" <arquivo> nome do arquivo a ser usado\n"
#: sys-utils/swapon.c:100
-#, fuzzy
msgid "device file or partition path"
-msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}número]"
+msgstr "caminho de partição o arquivo dispositivo"
#: sys-utils/swapon.c:101
-#, fuzzy
msgid "type of the device"
-msgstr "Tipo de dispositivo:"
+msgstr "tipo do dispositivo"
#: sys-utils/swapon.c:102
-#, fuzzy
msgid "size of the swap area"
-msgstr "Tamanho da área de sobreposição das abas"
+msgstr "tamanho da área de swap"
#: sys-utils/swapon.c:103
-#, fuzzy
msgid "bytes in use"
-msgstr "Apelido em uso"
+msgstr "bytes em uso"
#: sys-utils/swapon.c:104
-#, fuzzy
msgid "swap priority"
-msgstr "Prioridade do provedor"
+msgstr "prioridade de swap"
#: sys-utils/swapon.c:209
#, c-format
msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s\t\t\t\tTipo\t\tTamanho\t\tUsado\tPrioridade\n"
#: sys-utils/swapon.c:209
-#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: sys-utils/swapon.c:275
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: reinitializing the swap."
-msgstr "permuta BSDI"
+msgstr "%s: reinicializando a swap."
#: sys-utils/swapon.c:327
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: lseek failed"
-msgstr "%s: \"lseek\" falhou"
+msgstr "%s: lseek falhou"
#: sys-utils/swapon.c:333
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: write signature failed"
-msgstr "verificação da assinatura falhou"
+msgstr "%s: assinatura de gravação falhou"
#: sys-utils/swapon.c:420
#, c-format
msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
-msgstr ""
+msgstr "%s: assinatura de swap encontrada: versão %d, tamanho de página %d, ordem de byte %s"
#: sys-utils/swapon.c:425
-#, fuzzy
msgid "different"
-msgstr "Outro"
+msgstr "diferente"
#: sys-utils/swapon.c:425
-#, fuzzy
msgid "same"
-msgstr "Idêntico"
+msgstr "igual"
#: sys-utils/swapon.c:468
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
-msgstr "swapon: aviso: %s possui permissões inseguras %04o; sugere-se 0600\n"
+msgstr "%s: permissões inseguras %04o, sugere-se %04o."
#: sys-utils/swapon.c:473
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
-msgstr "swapon: aviso: %s possui permissões inseguras %04o; sugere-se 0600\n"
+msgstr "%s: proprietário de arquivo inseguro %d; sugere-se 0 (root)."
#: sys-utils/swapon.c:479
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
-msgstr "swapon: ignorando arquivo %s - ele parece ter buracos.\n"
+msgstr "%s: pulando - ele parece ter buracos."
#: sys-utils/swapon.c:493
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: get size failed"
-msgstr "Não foi possível determinar o tamanho da imagem"
+msgstr "%s: falha ao obter tamanho"
#: sys-utils/swapon.c:499
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: read swap header failed"
-msgstr "Falha ao ler o cabeçalho QTIF"
+msgstr "%s: falha ao ler cabeçalho de swap"
#: sys-utils/swapon.c:509
#, c-format
msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
-msgstr ""
+msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
#: sys-utils/swapon.c:514
#, c-format
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
-msgstr ""
+msgstr "%s: last_page 0x%08llx é maior do que o tamanho atual do espaço de swap"
#: sys-utils/swapon.c:524
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
-msgstr "número de especificações de formato em \"%s\" e \"%s\" não conferem"
+msgstr "%s: tamanho de página do formato de swap não confere."
#: sys-utils/swapon.c:532
#, c-format
-msgid ""
-"%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
-msgstr ""
+msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
+msgstr "%s: tamanho de página do formato de swap não confere. (Use --fixpgsz para reinicializá-lo)"
#: sys-utils/swapon.c:541
#, c-format
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
-msgstr ""
+msgstr "%s: dados de suspensão de software detectado. Reescrevendo a assinatura da swap."
#: sys-utils/swapon.c:566
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "swapon %s\n"
-msgstr "Ativar _swap"
+msgstr "swapon %s\n"
#: sys-utils/swapon.c:605
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: swapon failed"
-msgstr "a movimentação pelo arquivo (lseek) falhou"
+msgstr "%s: swapon falhou"
#: sys-utils/swapon.c:632 sys-utils/umount.c:325
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to parse %s"
-msgstr "falhou ao analisar %s: %s"
+msgstr "falhou ao analisar %s"
#: sys-utils/swapon.c:686
msgid ""
" --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
" -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr ""
+" -a, --all habilita todas swaps de /etc/fstab\n"
+" -d, --discard[=<política>]\n"
+" habilita descartes de swap, se houver suporte\n"
+" pelo dispositivo\n"
+" -e, --ifexists pula silenciosamente dispositivos que não existirem\n"
+" -f, --fixpgsz reinicializa o espaço de swap se necessário\n"
+" -p, --priority <prio> especifica a prioridade do dispositivo de swap\n"
+" -s, --summary exibe resumo sobre dispositivos de swap usados\n"
+" --show[=<colunas>] exibe resumo em tabela definível\n"
+" --noheadings não exibe cabeçalhos, use com --show\n"
+" --raw usa o formato de saída não tratado, use com --show\n"
+" --bytes exibe tamanho de swap em bytes na saída de --show\n"
+" -v, --verbose modo detalhado\n"
#: sys-utils/swapon.c:702
msgid ""
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
+"\n"
+"O parâmetro <espec>:\n"
+" -L <rótulo> sinônimo de LABEL=<rótulo>\n"
+" -U <uuid> sinônimo de UUID=<uuid>\n"
+" LABEL=<rótulo> especifica o dispositivo por rótulo da área de swap\n"
+" UUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID da área de swap\n"
+" PARTLABEL=<rótulo> especifica o dispositivo por rótulo da partição\n"
+" PARTUUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID da partição\n"
+" <dispositivo> nome do dispositivo a ser usado\n"
+" <arquivo> nome do arquivo a ser usado\n"
#: sys-utils/swapon.c:712
msgid ""
" pages\t : discard freed pages before they are reused.\n"
" * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Tipos de políticas de descarte disponíveis (para --discard):\n"
+" once\t : apenas descartes de área de uso único são usadas. (swapon)\n"
+" pages\t : descarta páginas liberadas antes de serem reusadas.\n"
+" * se nenhuma política for selecionada, ambos tipos de descarte são habilitados. (padrão)\n"
#: sys-utils/swapon.c:717
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Available columns (for --show):\n"
msgstr ""
"\n"
-"Colunas disponíveis (para --output):\n"
+"Colunas disponíveis (para --show):\n"
#: sys-utils/swapon.c:775
-#, fuzzy
msgid "failed to parse priority"
-msgstr "Houve falha ao analisar o arquivo: %s"
+msgstr "falha ao analisar prioridade"
#: sys-utils/swapon.c:794
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unsupported discard policy: %s"
-msgstr "Política de rolagem horizontal"
+msgstr "sem suporte à política de descarte: %s"
#: sys-utils/swapon-common.c:62
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot find the device for %s"
-msgstr "Não foi possível localizar certificado para \"%s\""
+msgstr "não foi possível localizar o dispositivo para %s"
#: sys-utils/switch_root.c:57
-#, fuzzy
msgid "failed to open directory"
-msgstr "Falha ao criar o diretório"
+msgstr "falha ao abrir o diretório"
#: sys-utils/switch_root.c:65 term-utils/wall.c:297
-#, fuzzy
msgid "stat failed"
-msgstr "falhou no \"stat\""
+msgstr "stat falhou"
#: sys-utils/switch_root.c:75
-#, fuzzy
msgid "failed to read directory"
-msgstr "Falha ao criar o diretório"
+msgstr "falha ao ler o diretório"
#: sys-utils/switch_root.c:107
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to unlink %s"
-msgstr "Falha na remoção da ligação simbólica %s: %s\n"
+msgstr "falha ao remover a ligação %s"
#: sys-utils/switch_root.c:144
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to mount moving %s to %s"
-msgstr "Falha ao montar o compartilhamento Windows"
+msgstr "falha ao montar movendo %s para %s"
#: sys-utils/switch_root.c:146
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "forcing unmount of %s"
-msgstr "Desmontar mesmo assim"
+msgstr "forçando desmontagem de %s"
#: sys-utils/switch_root.c:152
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to change directory to %s"
-msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
+msgstr "falha ao alterar diretório para %s"
#: sys-utils/switch_root.c:164
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to mount moving %s to /"
-msgstr "Falha ao montar o compartilhamento Windows"
+msgstr "falha ao montar movendo %s para /"
#: sys-utils/switch_root.c:170
-#, fuzzy
msgid "failed to change root"
-msgstr "alteração de diretório para raiz do sistema falhou"
+msgstr "falha ao alterar a raiz"
#: sys-utils/switch_root.c:181
msgid "old root filesystem is not an initramfs"
-msgstr ""
+msgstr "sistema de arquivos raiz antigo não é um initramfs"
#: sys-utils/switch_root.c:195
#, c-format
msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
-msgstr ""
+msgstr " %s [opções] <novodirraiz> <init> <args para inicializar>\n"
#: sys-utils/switch_root.c:227
-#, fuzzy
msgid "failed. Sorry."
-msgstr "a movimentação pelo arquivo (lseek) falhou"
+msgstr "falhou. Sinto muito."
#: sys-utils/switch_root.c:230
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot access %s"
-msgstr "não é possível acessar %s"
+msgstr "não foi possível acessar %s"
#: sys-utils/tunelp.c:83
msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
-msgstr ""
+msgstr " -i, --irq <núm> especifca porta paralela irq\n"
#: sys-utils/tunelp.c:84
msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
-msgstr ""
+msgstr " -t, --time <ms> tempo de espera do driver em milissegundos\n"
#: sys-utils/tunelp.c:85
-msgid ""
-" -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
-msgstr ""
+msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
+msgstr " -c, --chars <num> número de caracteres de saída antes de dormir\n"
#: sys-utils/tunelp.c:86
msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
-msgstr ""
+msgstr " -w, --wait <us> espera estróbica em microssegundos\n"
#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
#. exactly that very same string.
#: sys-utils/tunelp.c:90
-#, fuzzy
msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
-msgstr "Erro de communicação ao enviar"
+msgstr " -a, --abort <on|off> aborta se ocorrer algum erro\n"
#: sys-utils/tunelp.c:91
msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
-msgstr ""
+msgstr " -o, --check-status <on|off> verifica status da impressora antes de imprimir\n"
#: sys-utils/tunelp.c:92
msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
-msgstr ""
+msgstr " -C, --careful <on|off> verificação extra para verificar o status\n"
#: sys-utils/tunelp.c:93
-#, fuzzy
msgid " -s, --status query printer status\n"
-msgstr "Adicionar nova impressora"
+msgstr " -s, --status consulta o status da impressora\n"
#: sys-utils/tunelp.c:94
msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
-msgstr ""
+msgstr " -T, --trust-irq <on|off> faz o driver confiar no irq\n"
#: sys-utils/tunelp.c:95
-#, fuzzy
msgid " -r, --reset reset the port\n"
-msgstr "Na porta %d"
+msgstr " -r, --reset reinicia a porta\n"
#: sys-utils/tunelp.c:96
msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
-msgstr ""
+msgstr " -q, --print-irq <on|off> exibe configuração atual de irq\n"
#: sys-utils/tunelp.c:109
-#, fuzzy
msgid "bad value"
-msgstr "bad timeout value: %s"
+msgstr "valor inválido"
#: sys-utils/tunelp.c:273
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s not an lp device"
-msgstr "Dispositivo não é um stream"
+msgstr "%s não é um dispositivo lp"
#: sys-utils/tunelp.c:293
-#, fuzzy
msgid "LPGETSTATUS error"
-msgstr "Erro no dispositivo"
+msgstr "erro LPGETSTATUS"
#: sys-utils/tunelp.c:298
#, c-format
msgstr ", erro"
#: sys-utils/tunelp.c:314
-#, fuzzy
msgid "ioctl failed"
-msgstr "ioctl KDGHWCLK falhou"
+msgstr "ioctl falhou"
#: sys-utils/tunelp.c:324
msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "%s usando consulta (polling)\n"
#: sys-utils/umount.c:76
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
-msgstr "O arquivo de origem é um diretório"
+msgstr ""
+" %1$s [-hV]\n"
+" %1$s -a [opções]\n"
+" %1$s [opções] <fonte> | <diretório>\n"
#: sys-utils/umount.c:82
-#, fuzzy
msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
-msgstr " -A verifica todos os sistemas de arquivos\n"
+msgstr " -a, --all desmonta todos os sistemas de arquivos\n"
#: sys-utils/umount.c:83
msgid ""
" -A, --all-targets unmount all mountpoins for the given device in the\n"
" current namespace\n"
msgstr ""
+" -A, --all-targets desmonta todos os pontos de montagem do dispositivo\n"
+" dado no espaço de nomes atual\n"
#: sys-utils/umount.c:85
-#, fuzzy
msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
-msgstr "# Sem caminho `vpath'."
+msgstr " -c, --no-canonicalize não canonicaliza caminhos\n"
#: sys-utils/umount.c:86
-msgid ""
-" -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
+msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
msgstr ""
+" -d, --detach-loop se o dispositivo de loop estiver montado, também\n"
+" libera este dispositivo de loop\n"
#: sys-utils/umount.c:87
msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
-msgstr ""
+msgstr " --fake simulação; pula a chamada de sistema do umount(2)\n"
#: sys-utils/umount.c:88
-msgid ""
-" -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
-"system)\n"
-msgstr ""
+msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
+msgstr " -f, --force força desmontagem (em caso de sistema NFS inalcançável)\n"
#: sys-utils/umount.c:89
msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
-msgstr ""
+msgstr " -i, --internal-only nao chama os ajudantes de umount.<tipo>\n"
#: sys-utils/umount.c:90
-#, fuzzy
msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
-msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
+msgstr " -n, --no-mtab não escreve para no /etc/mtab\n"
#: sys-utils/umount.c:91
-#, fuzzy
-msgid ""
-" -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
+msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
msgstr ""
-" -q, --quiet Desativa a exibição de erros por getopt(3)\n"
+" -l, --lazy destaca o sistema de arquivos agora, limpa\n"
+" as coisas depois\n"
#: sys-utils/umount.c:92
msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
-msgstr ""
+msgstr " -O, --test-opts <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos (use com -a)\n"
#: sys-utils/umount.c:93
-msgid ""
-" -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
-msgstr ""
+msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
+msgstr " -R, --recursive desmonta recursivamente um alvo com todas seus filhos\n"
#: sys-utils/umount.c:94
-msgid ""
-" -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
+msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
msgstr ""
+" -r, --read-only caso a desmontagem falhe, tenta remontar como somente\n"
+" leitura\n"
#: sys-utils/umount.c:95
-#, fuzzy
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
-msgstr ""
-" -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por tipos\n"
+msgstr " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por tipos\n"
#: sys-utils/umount.c:96
-#, fuzzy
msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
-msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
+msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
#: sys-utils/umount.c:140
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s (%s) unmounted"
-msgstr "%s foi desmontado\n"
+msgstr "%s (%s) desmontado"
#: sys-utils/umount.c:142
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s unmounted"
-msgstr "%s foi desmontado\n"
+msgstr "%s desmontado"
#: sys-utils/umount.c:207
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: umount failed"
-msgstr "umount: falha ao mudar para o diretório %s: %m"
+msgstr "%s: umount falhou"
#: sys-utils/umount.c:216
#, c-format
msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
-msgstr ""
+msgstr "%s: sistema de arquivos foi desmontado, mas mount(8) falhou"
#: sys-utils/umount.c:230
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: invalid block device"
-msgstr "umount: %s: dispositivo de blocos inválido"
+msgstr "%s: dispositivo de blocos inválido"
#: sys-utils/umount.c:236
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: can't write superblock"
-msgstr "umount: %s: não foi possível gravar superbloco"
+msgstr "%s: não foi possível gravar superbloco"
#: sys-utils/umount.c:239
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"%s: target is busy\n"
" (In some cases useful info about processes that\n"
" use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
msgstr ""
-"umount: %s: dispositivo está ocupado.\n"
+"%s: dispositivo está ocupado.\n"
" (Em alguns casos, informações úteis sobre processos\n"
-" que usam o dispositivo são encontradas no lsof(8)\n"
+" que usam o dispositivo são encontradas por lsof(8)\n"
" ou fuser(1))"
#: sys-utils/umount.c:246
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: mountpoint not found"
-msgstr "Mensagem não encontrada"
+msgstr "%s: ponto de montagem não encontrado"
#: sys-utils/umount.c:248
-#, fuzzy
msgid "undefined mountpoint"
-msgstr "Confiança não definida"
+msgstr "ponto de montagem não definido"
#: sys-utils/umount.c:251
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: must be superuser to unmount"
-msgstr "umount: %s: precisa ser superusuário para desmontar"
+msgstr "%s: precisa ser superusuário para desmontar"
#: sys-utils/umount.c:254
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
-msgstr ""
-"umount: %s: dispositivos de blocos não permitidos no sistema de arquivos"
+msgstr "%s: dispositivos de blocos não são permitidos no sistema de arquivos"
#: sys-utils/umount.c:303
-#, fuzzy
msgid "failed to set umount target"
-msgstr "Falha ao reprocessar o alvo `%s'.\n"
+msgstr "falha ao definir alvo do umount"
#: sys-utils/umount.c:319
-#, fuzzy
msgid "libmount table allocation failed"
-msgstr "alocação da memória da tabela de símbolos falhou"
+msgstr "alocação da tabela do libmount falhou"
#: sys-utils/umount.c:362 sys-utils/umount.c:440
-#, fuzzy
msgid "libmount iterator allocation failed"
-msgstr "falha ao inicializar o iterador do libmount"
+msgstr "alocação do iterador do libmount falhou"
#: sys-utils/umount.c:368
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to get child fs of %s"
-msgstr "Falha ao obter quantidade de filhos: %s"
+msgstr "falha ao obter sistema de arquivos filho de %s"
#: sys-utils/umount.c:436
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: failed to determine source"
-msgstr "Falha ao carregar fonte \"%s\": %s"
+msgstr "%s: falha ao determinar fonte"
#: sys-utils/unshare.c:45
-#, fuzzy
msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
-msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
+msgstr " -m, --mount descompartilha espaço de nomes de montagens\n"
#: sys-utils/unshare.c:46
-#, fuzzy
msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
-msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
+msgstr ""
+" -u, --uts descompartilha espaço de nomes de UTS\n"
+" (hostname, etc)\n"
#: sys-utils/unshare.c:47
-#, fuzzy
msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
-msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
+msgstr " -i, --ipc descompartilha espaço de nomes de System V IPC\n"
#: sys-utils/unshare.c:48
-#, fuzzy
msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
-msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
+msgstr " -n, --net descompartilha espaço de nomes de rede\n"
#: sys-utils/unshare.c:49
-#, fuzzy
msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
-msgstr "Prefixo de namespace inválido"
+msgstr " -p, --pid descompartilha espaço de nomes de pid\n"
#: sys-utils/unshare.c:50
-#, fuzzy
msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
-msgstr "Prefixo de namespace inválido"
+msgstr " -U, --user descompartilha espaço de nomes de usuário\n"
#: sys-utils/unshare.c:51
-#, fuzzy
msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
-msgstr ""
-"<b>Não é possível executar o programa</b>\n"
-"\n"
-"Não é possível bifurcar."
+msgstr " -f, --fork bifurca antes de executar <programa>\n"
#: sys-utils/unshare.c:52
-msgid ""
-" --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
+msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
msgstr ""
+" --mount-proc[=<dir>] monta sistema de arquivos proc primeiro\n"
+" (resulta em --mount)\n"
#: sys-utils/unshare.c:128
-#, fuzzy
msgid "unshare failed"
-msgstr "a movimentação pelo arquivo (lseek) falhou"
+msgstr "unshare falhou"
#: sys-utils/unshare.c:146
-#, fuzzy
msgid "child exit failed"
-msgstr "%s falhou: código de saída %d"
+msgstr "saída do filho falhou"
#: sys-utils/unshare.c:153
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mount %s failed"
-msgstr "Montagem de %s falhou:"
+msgstr "montagem de %s falhou"
#: sys-utils/wdctl.c:67
msgid "Card previously reset the CPU"
-msgstr ""
+msgstr "A placa reinicializou anteriormente a CPU"
#: sys-utils/wdctl.c:68
-#, fuzzy
msgid "External relay 1"
-msgstr "Editor externo"
+msgstr "Transmissão externa 1"
#: sys-utils/wdctl.c:69
-#, fuzzy
msgid "External relay 2"
-msgstr "Editor externo"
+msgstr "Transmissão externa 2"
#: sys-utils/wdctl.c:70
-#, fuzzy
msgid "Fan failed"
-msgstr "a movimentação pelo arquivo (lseek) falhou"
+msgstr "Ventoinha falhou"
#: sys-utils/wdctl.c:71
-#, fuzzy
msgid "Keep alive ping reply"
-msgstr "Resposta do PING -- Latência: %lu segundos"
+msgstr "Resposta do ping de \"keep alive\""
#: sys-utils/wdctl.c:72
msgid "Supports magic close char"
-msgstr ""
+msgstr "Suporte a caractere de fechamento mágico"
#: sys-utils/wdctl.c:73
msgid "Reset due to CPU overheat"
-msgstr ""
+msgstr "Reinicialização por causa de sobreaquecimento de CPU"
#: sys-utils/wdctl.c:74
-#, fuzzy
msgid "Power over voltage"
-msgstr "Alta voltagem LNB"
+msgstr "Energia por voltagem"
#: sys-utils/wdctl.c:75
-#, fuzzy
msgid "Power bad/power fault"
-msgstr "%s: Tipos inválidos para potenciação em módulo"
+msgstr "Energia insuficiente/problema de energia"
#: sys-utils/wdctl.c:76
-#, fuzzy
msgid "Pretimeout (in seconds)"
-msgstr "Tempo limite em segundos"
+msgstr "Pré-tempo limite (em segundos)"
#: sys-utils/wdctl.c:77
-#, fuzzy
msgid "Set timeout (in seconds)"
-msgstr "Definir o intervalo do diálogo em segundos"
+msgstr "Define o tempo limite (em segundos)"
#: sys-utils/wdctl.c:78
-#, fuzzy
msgid "Not trigger reboot"
-msgstr "Reiniciar CDVD (completo)"
+msgstr "Não ativa reinicialização"
#: sys-utils/wdctl.c:94
-#, fuzzy
msgid "flag name"
-msgstr "Nome completo"
+msgstr "opção nome"
#: sys-utils/wdctl.c:95
-#, fuzzy
msgid "flag description"
-msgstr "Descrição do Objeto"
+msgstr "opção descrição"
#: sys-utils/wdctl.c:96
-#, fuzzy
msgid "flag status"
-msgstr "Marcar status"
+msgstr "opção status"
#: sys-utils/wdctl.c:97
-#, fuzzy
msgid "flag boot status"
-msgstr "sinalizador inválido de estado"
+msgstr "opção status de inicialização"
#: sys-utils/wdctl.c:98
-#, fuzzy
msgid "watchdog device name"
-msgstr "Nome do dispositivo remoto"
+msgstr "nome do dispositivo watchdog"
#: sys-utils/wdctl.c:132
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unknown flag: %s"
-msgstr "Sinalizador \"%s\" desconhecido"
+msgstr "opção desconhecida: %s"
#: sys-utils/wdctl.c:173
msgid ""
" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
" -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
msgstr ""
+" -f, --flags <lista> exibe apenas as opções selecionadas\n"
+" -F, --noflags não exibe informação sobre opções\n"
+" -I, --noident não exibe informação sobre a identidade do watchdog\n"
+" -n, --noheadings não exibe cabeçalhos da tabela de opções\n"
+" -O, --oneline exibe todas as informações em uma linha\n"
+" -o, --output <lista> retorna as colunas das opções\n"
+" -r, --raw usa formato de saída não tratada na tabela de opções\n"
+" -T, --notimeouts não exibe os tempos limites do watchdog\n"
+" -s, --settimeout <seg> define o tempo limite do watchdog\n"
+" -x, --flags-only exibe apenas as tabela de opções (mesmo que -I -T)\n"
#: sys-utils/wdctl.c:189
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The default device is %s.\n"
-msgstr "\"%s\" é um arquivo dispositivo"
+msgstr "O dispositivo padrão é %s.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:192
-#, fuzzy
msgid "Available columns:\n"
-msgstr "%s Colunas visíveis"
+msgstr "Colunas visíveis:\n"
#: sys-utils/wdctl.c:278
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
-msgstr "Erro desconhecido: 0x%X"
+msgstr "%s: opções desconhecidas 0x%x\n"
#: sys-utils/wdctl.c:308 sys-utils/wdctl.c:364
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
-msgstr "O dispositivo já está em uso."
+msgstr "%s: watchdog já em uso, terminando."
#: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:392
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: failed to disarm watchdog"
-msgstr "Falha ao carregar o tema \"%s\": %s\n"
+msgstr "%s: falha ao desarmar watchdog"
#: sys-utils/wdctl.c:331
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot set timeout for %s"
-msgstr "Não foi possível definir o esquema para %s: %s"
+msgstr "não foi possível definir o tempo limite para %s"
#: sys-utils/wdctl.c:337
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
-msgstr[0] "O tempo desde o último ajuste é de %d segundos\n"
-msgstr[1] "O tempo desde o último ajuste é de %d segundos\n"
+msgstr[0] "O tempo limite foi definido como %d segundo.\n"
+msgstr[1] "O tempo limite foi definido como %d segundos.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:371
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: failed to get information about watchdog"
-msgstr "Falha ao obter informação sobre o arquivo %s: %s"
+msgstr "%s: falha ao obter informação sobre o watchdog"
#: sys-utils/wdctl.c:453 sys-utils/wdctl.c:456 sys-utils/wdctl.c:459
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%-14s %2i second\n"
msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
-msgstr[0] "Pixels por segundos"
-msgstr[1] "Pixels por segundos"
+msgstr[0] "%-14s %2i segundos\n"
+msgstr[1] "%-14s %2i segundos\n"
#: sys-utils/wdctl.c:454
-#, fuzzy
msgid "Timeout:"
-msgstr "Tempo de espera:"
+msgstr "Tempo limite:"
#: sys-utils/wdctl.c:457
-#, fuzzy
msgid "Pre-timeout:"
-msgstr "Tempo limite de expansão"
+msgstr "Pré-tempo limite:"
#: sys-utils/wdctl.c:460
msgid "Timeleft:"
-msgstr ""
+msgstr "Tempo restante:"
#: sys-utils/wdctl.c:594
-#, fuzzy
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: sys-utils/wdctl.c:596
-#, fuzzy
msgid "Identity:"
-msgstr "Identidade"
+msgstr "Identidade:"
#: sys-utils/wdctl.c:598
msgid "version"
msgstr "versão"
#: term-utils/agetty.c:402
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s%s (automatic login)\n"
-msgstr "Início automático de sessão"
+msgstr "%s%s (início de sessão automático)\n"
#: term-utils/agetty.c:456
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
-msgstr "Não foi possível mudar o diretório raíz para '%s'\n"
+msgstr "%s: não foi possível alterar o diretório raiz %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:461
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
-msgstr "Altera o diretório de trabalho atual"
+msgstr "%s: não foi possível alterar o diretório de trabalho %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:466
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: can't change process priority: %m"
-msgstr "Altera a ordem de prioridade de um processo"
+msgstr "%s: não foi possível alterar a prioridade do processo: %m"
#: term-utils/agetty.c:479
#, c-format
msgid "%s: can't exec %s: %m"
-msgstr "%s: cant exec %s: %m"
+msgstr "%s: não foi possível executar %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:510 term-utils/agetty.c:788 term-utils/agetty.c:800
#: term-utils/agetty.c:1292 term-utils/agetty.c:1310 term-utils/agetty.c:1342
#: term-utils/agetty.c:1352 term-utils/agetty.c:1390 term-utils/agetty.c:1666
#: term-utils/agetty.c:2153
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to allocate memory: %m"
-msgstr "%s: falha ao alocar memória: %s\n"
+msgstr "falha ao alocar memória: %m"
#: term-utils/agetty.c:670
-#, fuzzy
msgid "invalid argument of --local-line"
-msgstr "argumento inválido para a opção --auto/-a"
+msgstr "argumento inválido de --local-line"
#: term-utils/agetty.c:699
#, c-format
msgid "bad timeout value: %s"
-msgstr "bad timeout value: %s"
+msgstr "valor de tempo limite inválido: %s"
#: term-utils/agetty.c:818
#, c-format
msgstr "/dev/%s não é um dispositivo de caracteres"
#: term-utils/agetty.c:974 term-utils/agetty.c:1006
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
-msgstr "/dev/%s: não foi possível abrir como entrada padrão: %m"
+msgstr "/dev/%s: não foi possível obter tty de controle: %m"
#: term-utils/agetty.c:996
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
-msgstr "Falha na extração de %s"
+msgstr "/dev/%s: vhangup() falhou: %m"
#: term-utils/agetty.c:1017
#, c-format
msgstr "%s: não está aberto para leitura/gravação"
#: term-utils/agetty.c:1022
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
-msgstr "mount: não foi possível definir id do grupo: %m"
+msgstr "/dev/%s: não foi possível definir grupo do processo: %m"
#: term-utils/agetty.c:1036
#, c-format
msgstr "%s: problema de dup: %m"
#: term-utils/agetty.c:1053
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
-msgstr "falha ao obter atributos do pid %d"
+msgstr "%s: falha ao obter atributos do terminal: %m"
#: term-utils/agetty.c:1222
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "setting terminal attributes failed: %m"
-msgstr "falhou em obter os atributos de %s"
+msgstr "falha ao definir atributos do terminal: %m"
#: term-utils/agetty.c:1333
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot open: %s: %m"
-msgstr "Não foi possível abrir %s: %s"
+msgstr "não foi possível abrir: %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:1440
-#, fuzzy
msgid "[press ENTER to login]"
-msgstr "Pressione ENTER para o login: "
+msgstr "[pressione ENTER para o iniciar a sessão]"
#: term-utils/agetty.c:1456
-#, fuzzy
msgid "Num Lock off"
-msgstr "A tecla Num Lock está ativada."
+msgstr "Num Lock desativado"
#: term-utils/agetty.c:1459
-#, fuzzy
msgid "Num Lock on"
-msgstr "A tecla Num Lock está ativada."
+msgstr "Num Lock ativado"
#: term-utils/agetty.c:1462
-#, fuzzy
msgid "Caps Lock on"
-msgstr "A tecla Caps Lock está ativa"
+msgstr "Caps Lock ativado"
#: term-utils/agetty.c:1465
-#, fuzzy
msgid "Scroll Lock on"
-msgstr "Bloquear ao ativar"
+msgstr "Scroll Lock ativado"
#: term-utils/agetty.c:1468
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Hint: %s\n"
"\n"
-msgstr "_Dica"
+msgstr ""
+"Dica: %s\n"
+"\n"
#: term-utils/agetty.c:1587
#, c-format
#: term-utils/agetty.c:1662 term-utils/agetty.c:1670
#, c-format
msgid "%s: invalid character conversion for login name"
-msgstr ""
+msgstr "%s: conversão de caractere inválida para nome para iniciar sessão"
#: term-utils/agetty.c:1676
#, c-format
msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
-msgstr ""
+msgstr "%s: caracatere inválido 0x%x no nome para iniciar sessão"
#: term-utils/agetty.c:1761
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
-msgstr "mount: %s: falha ao configurar atributos do dispositivo de loop"
+msgstr "%s: falha ao definir atributos do terminal: %m"
#: term-utils/agetty.c:1797
#, c-format
" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
msgstr ""
+" %1$s [opções] <linha> [<taxa-transmissão>,...] [<tipo-terminal>]\n"
+" %1$s [opções] <taxa-transmissão>,... <linha> [<tipo-terminal>]\n"
#: term-utils/agetty.c:1800
-#, fuzzy
msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
-msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
+msgstr " -8, --8bits presume tty de 8 bits\n"
#: term-utils/agetty.c:1801
-#, fuzzy
msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
msgstr ""
-" -u, --user LOGIN imprime registro lastlog para usuário com\n"
-" LOGIN especificado\n"
+" -a, --autologin <usuário> inicia sessão automaticamente para o usuário\n"
+" especificado\n"
#: term-utils/agetty.c:1802
-#, fuzzy
msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
-msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
+msgstr " -c, --noreset inicia reinicia o modo de controle\n"
#: term-utils/agetty.c:1803
-#, fuzzy
msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
-msgstr "Utilizar um modo específico, ex.: \"gdm\" para a tela de login"
+msgstr " -E, --remote usa -r <máquina> para login(1)\n"
#: term-utils/agetty.c:1804
-#, fuzzy
msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
-msgstr "Exibir barra de ferramentas Arquivo"
+msgstr " -f, --issue-file <arquivo> exibe o arquivo issue\n"
#: term-utils/agetty.c:1805
-#, fuzzy
msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
-msgstr "Habilitar controle de taxa de bits (com perdas)"
+msgstr " -h, --flow-control habilita controle de fluxo de hardware\n"
#: term-utils/agetty.c:1806
-#, fuzzy
msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
-msgstr "Uso: login [-p] [-h <máquina>] [-H] [-f] <nome-usuario>]\n"
+msgstr " -H, --host <máquina> especifica máquina pra início de sessão\n"
#: term-utils/agetty.c:1807
-#, fuzzy
msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
-msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
+msgstr " -i, --noissue não exibe o arquivo issue\n"
#: term-utils/agetty.c:1808
-#, fuzzy
msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
-msgstr ""
-" -F, --field-separator=SEPARADOR\n"
-" define separador de campos (padrão: \"%s\")\n"
+msgstr " -I, --init-string <texto> define o texto de inicialização\n"
#: term-utils/agetty.c:1809
-#, fuzzy
msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
-msgstr "Especificar a localização de um arquivo PID"
+msgstr ""
+" -l, --login-program <arquivo>\n"
+" especifica o programa usado para iniciar sessão\n"
#: term-utils/agetty.c:1810
msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
-msgstr ""
+msgstr " -L, --local-line[=<modo>] controla a opção de linha local\n"
#: term-utils/agetty.c:1811
msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
-msgstr ""
+msgstr " -m, --extract-baud extrai taxa de transmissão durante conexão\n"
#: term-utils/agetty.c:1812
-#, fuzzy
msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
-msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
+msgstr " -n, --skip-login não pergunta pelo nome para inciar sessão\n"
#: term-utils/agetty.c:1813
-#, fuzzy
msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
-msgstr " -l, --longoptions=ops_longas Opções longas a serem reconhecidas\n"
+msgstr " -o, --login-options <ops> opções que são passadas ao inciar sessão\n"
#: term-utils/agetty.c:1814
-#, fuzzy
msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
-msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
+msgstr " -p, --login-pause espera por alguma tecla antes de iniciar sessão\n"
#: term-utils/agetty.c:1815
-#, fuzzy
msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
-msgstr "alteração de diretório para raiz do sistema falhou"
+msgstr " -r, --chroot <dir> altera a raiz para o diretório dado\n"
#: term-utils/agetty.c:1816
-#, fuzzy
msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
-msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
+msgstr " -R, --hangup fecha virtualmente a sessão no tty\n"
#: term-utils/agetty.c:1817
msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
-msgstr ""
+msgstr " -s, --keep-baud tenta manter a taxa de transmissão após quebra\n"
#: term-utils/agetty.c:1818
-#, fuzzy
msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
-msgstr "O processo de início de sessão foi cancelado"
+msgstr " -t, --timeout <número> tempo limite do processo de início de sessão\n"
#: term-utils/agetty.c:1819
msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
-msgstr ""
+msgstr " -U, --detect-case detecta terminal em caixa alta\n"
#: term-utils/agetty.c:1820
msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
-msgstr ""
+msgstr " -w, --wait-cr espera pelo caractere de retorno de carro\n"
#: term-utils/agetty.c:1821
-#, fuzzy
msgid " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
-msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n"
+msgstr " --noclear não limpa a tela antes de perguntar\n"
#: term-utils/agetty.c:1822
-#, fuzzy
msgid " --nohints do not print hints\n"
-msgstr "Imprime mas não abre a URI"
+msgstr " --nohints não mostra dicas\n"
#: term-utils/agetty.c:1823
-#, fuzzy
msgid " --nonewline do not print a newline before issue\n"
-msgstr " -n : não grava no disco, realmente"
+msgstr ""
+" --nonewline não acrescenta nova linha antes da mensagem do\n"
+" \"issue\"\n"
#: term-utils/agetty.c:1824
-#, fuzzy
msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
-msgstr " -n : não grava no disco, realmente"
+msgstr " --nohostname nenhuma máquina será mostrada\n"
#: term-utils/agetty.c:1825
msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
-msgstr ""
+msgstr " --long-hostname mostra nomae completo da máquina\n"
#: term-utils/agetty.c:1826
msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
-msgstr ""
+msgstr " --erase-chars <texto> caracteres adicionais de backspace\n"
#: term-utils/agetty.c:1827
msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
-msgstr ""
+msgstr " --kill-chars <texto> caracteres adicionais de kill\n"
#: term-utils/agetty.c:1828
-#, fuzzy
msgid " --help display this help and exit\n"
-msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n"
+msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n"
#: term-utils/agetty.c:1829
-#, fuzzy
msgid " --version output version information and exit\n"
-msgstr " --version mostra informações sobre a versão e sai\n"
+msgstr " --version mostra informação sobre a versão e sai\n"
#: term-utils/agetty.c:2118
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
-msgstr[0] " %s (usuário)\n"
-msgstr[1] "usuário"
+msgstr[0] "%d usuário"
+msgstr[1] "%d usuários"
#: term-utils/agetty.c:2241
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "checkname failed: %m"
-msgstr "a movimentação pelo arquivo (lseek) falhou"
+msgstr "checkname falhou: %m"
#: term-utils/mesg.c:75
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] [y | n]\n"
-msgstr "opções:"
+msgstr " %s [opções] [s | n]\n"
#: term-utils/mesg.c:77
-#, fuzzy
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
-msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
+msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
#: term-utils/mesg.c:121
-#, fuzzy
msgid "ttyname failed"
-msgstr "a movimentação pelo arquivo (lseek) falhou"
+msgstr "ttyname falhou"
#: term-utils/mesg.c:128
-#, fuzzy
msgid "is y"
-msgstr "é"
+msgstr "é s"
#: term-utils/mesg.c:131
-#, fuzzy
msgid "is n"
-msgstr "é"
+msgstr "é n"
#: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "change %s mode failed"
-msgstr "%s: falha ao mudar o modo de %s para 0600\n"
+msgstr "alteração de modo %s falhou"
#: term-utils/mesg.c:144
msgid "write access to your terminal is allowed"
-msgstr ""
+msgstr "acesso para escrita ao seu terminal está permitido"
#: term-utils/mesg.c:150
msgid "write access to your terminal is denied"
-msgstr ""
+msgstr "acesso para escrita ao seu terminal está negado"
#: term-utils/mesg.c:153
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
-msgstr "Argumento inválido"
+msgstr "argumento inválido: %s"
#: term-utils/script.c:122
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"output file `%s' is a link\n"
"Use --force if you really want to use it.\n"
"Program not started."
msgstr ""
-"Aviso: `%s' é um link simbólico\n"
-"Use `%s [opções] %s' se você realmente quer usar isto.\n"
-"Script não iniciado.\n"
+"arquivo de saída \"%s\" é um link\n"
+"Use --force se você realmente deseja usá-lo.\n"
+"Programa não iniciado."
#: term-utils/script.c:132
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] [file]\n"
-msgstr "Opções de arquivo"
+msgstr " %s [opções] [arquivo]\n"
#: term-utils/script.c:135
msgid ""
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
+" -a, --append anexa a saída\n"
+" -c, --command <comando> executa comando ao invés de shell interativo\n"
+" -e, --return retorna código de saída do processo filho\n"
+" -f, --flush esvazia após cada gravação\n"
+" --force usa arquivo de saída mesmo quando ele for um link\n"
+" -q, --quiet se mantém silencioso\n"
+" -t, --timing[=<arquivo>] mostra dados de tempo para a saída de erro (stderr)\n"
+" ou para ARQUIVO\n"
+" -V, --version mostra informação sobre a versão e sai\n"
+" -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
+"\n"
#: term-utils/script.c:243
#, c-format
msgstr "Script iniciado em %s"
#: term-utils/script.c:403
-#, fuzzy
msgid "cannot write script file"
-msgstr ""
-"Não foi possível gravar no arquivo %1:\n"
-"%2."
+msgstr "não foi possível gravar no arquivo de script"
#: term-utils/script.c:489
#, c-format
msgstr "Script concluído, o arquivo é %s\n"
#: term-utils/script.c:521
-#, fuzzy
msgid "openpty failed"
-msgstr "a movimentação pelo arquivo (lseek) falhou"
+msgstr "openty falhou"
#: term-utils/script.c:557
-#, fuzzy
msgid "out of pty's"
-msgstr "Redu_zir"
+msgstr "pty's insuficientes"
#: term-utils/scriptreplay.c:42
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
-msgstr "Máximo divisor comum"
+msgstr " %s [-t] arquivo-tempo [script-gravado] [divisor]\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:46
msgid ""
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
+" -t, --timing <arquivo> arquivo de saída de tempo do script\n"
+" -s, --typescript <arquivo>\n"
+" arquivo de saída da sessão de terminal do script\n"
+" -d, --divisor <num> acelera ou reduz a execução com divisor de tempo\n"
+" -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
+" -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
+"\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:65
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "expected a number, but got '%s'"
-msgstr "Idioma \"%lang:1\" esperado, mas \"%prev:2\" obtido."
+msgstr "esperava um número, mas obteve \"%s\""
#: term-utils/scriptreplay.c:68 term-utils/scriptreplay.c:72
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "divisor '%s'"
-msgstr "Divisor"
+msgstr "divisor \"%s\""
#: term-utils/scriptreplay.c:116
-#, fuzzy
msgid "write to stdout failed"
-msgstr "Escrita para a saída padrão falhou"
+msgstr "gravação para a saída padrão falhou"
#: term-utils/scriptreplay.c:122
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unexpected end of file on %s"
-msgstr "script \"%s\": fim não esperado do arquivo%s\n"
+msgstr "fim de arquivo inesperado em %s"
#: term-utils/scriptreplay.c:124
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to read typescript file %s"
-msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
+msgstr "falha ao ler o arquivo de script-gravado %s"
#: term-utils/scriptreplay.c:185
-#, fuzzy
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "número incorreto de argumentos"
#: term-utils/scriptreplay.c:215
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to read timing file %s"
-msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
+msgstr "falha ao ler do arquivo de tempo %s"
#: term-utils/scriptreplay.c:217
#, c-format
msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
-msgstr ""
+msgstr "arquivo de tempo %s: %lu: formato inesperado"
#: term-utils/setterm.c:675
-#, fuzzy
msgid "Argument error."
-msgstr "Erro de bloqueio: argumento inválido"
+msgstr "Erro de argumento."
#: term-utils/setterm.c:682
-#, fuzzy
msgid " -term <terminal_name>\n"
-msgstr "Nome do tema de som"
+msgstr " -term <nome-terminal>\n"
#: term-utils/setterm.c:683
-#, fuzzy
msgid " -reset\n"
-msgstr "Restaurar"
+msgstr " -reset\n"
#: term-utils/setterm.c:684
-#, fuzzy
msgid " -initialize\n"
-msgstr "_Inicializar"
+msgstr " -initialize\n"
#: term-utils/setterm.c:685
-#, fuzzy
msgid " -cursor <on|off>\n"
-msgstr " Quebra de Linha lig/desl.....W"
+msgstr " -cursor <on|off>\n"
#: term-utils/setterm.c:686
-#, fuzzy
msgid " -repeat <on|off>\n"
-msgstr " Quebra de Linha lig/desl.....W"
+msgstr " -repeat <on|off>\n"
#: term-utils/setterm.c:687
-#, fuzzy
msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
-msgstr " Quebra de Linha lig/desl.....W"
+msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
#: term-utils/setterm.c:688
-#, fuzzy
msgid " -linewrap <on|off>\n"
-msgstr " Quebra de Linha lig/desl.....W"
+msgstr " -linewrap <on|off>\n"
#: term-utils/setterm.c:689
-#, fuzzy
msgid " -default\n"
-msgstr "Padrão"
+msgstr " -default\n"
#: term-utils/setterm.c:690
msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
-msgstr ""
+msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
#: term-utils/setterm.c:691
msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
-msgstr ""
+msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
#: term-utils/setterm.c:692 term-utils/setterm.c:693
-msgid ""
-" -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
-msgstr ""
+msgid " -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
+msgstr " -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
#: term-utils/setterm.c:694 term-utils/setterm.c:695
-msgid ""
-" -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
-msgstr ""
+msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
+msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
#: term-utils/setterm.c:696
-#, fuzzy
msgid " -inversescreen <on|off>\n"
-msgstr " Quebra de Linha lig/desl.....W"
+msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
#: term-utils/setterm.c:697
-#, fuzzy
msgid " -bold <on|off>\n"
-msgstr " Quebra de Linha lig/desl.....W"
+msgstr " -bold <on|off>\n"
#: term-utils/setterm.c:698
-#, fuzzy
msgid " -half-bright <on|off>\n"
-msgstr "Desligar ou ligar:"
+msgstr " -half-bright <on|off>\n"
#: term-utils/setterm.c:699
-#, fuzzy
msgid " -blink <on|off>\n"
-msgstr " Quebra de Linha lig/desl.....W"
+msgstr " -blink <on|off>\n"
#: term-utils/setterm.c:700
-#, fuzzy
msgid " -reverse <on|off>\n"
-msgstr " Quebra de Linha lig/desl.....W"
+msgstr " -reverse <on|off>\n"
#: term-utils/setterm.c:701
-#, fuzzy
msgid " -underline <on|off>\n"
-msgstr " Quebra de Linha lig/desl.....W"
+msgstr " -underline <on|off>\n"
#: term-utils/setterm.c:702
-#, fuzzy
msgid " -store\n"
-msgstr "Armazenar"
+msgstr " -store\n"
#: term-utils/setterm.c:703
-#, fuzzy
msgid " -clear <all|rest>\n"
-msgstr "_Limpar todas as operações"
+msgstr " -clear <all|rest>\n"
#: term-utils/setterm.c:704
-#, fuzzy
msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
-msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
+msgstr " -tabs <aba1 aba2 aba3 ...> (abaN = 1-160)\n"
#: term-utils/setterm.c:705
-#, fuzzy
msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
-msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
+msgstr " -clrtabs <aba1 aba2 aba3 ...> (abaN = 1-160)\n"
#: term-utils/setterm.c:706
-#, fuzzy
msgid " -regtabs <1-160>\n"
-msgstr "RIPEMD-160"
+msgstr " -regtabs <1-160>\n"
#: term-utils/setterm.c:707
-#, fuzzy
msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
-msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
+msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
#: term-utils/setterm.c:708
-#, fuzzy
msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
-msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partição>] <disco>\n"
+msgstr " -dump <1-NUMERO_DE_CONSOLES>\n"
#: term-utils/setterm.c:709
-#, fuzzy
msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
-msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partição>] <disco>\n"
+msgstr " -append <1-NUMERO_DE_CONSOLES>\n"
#: term-utils/setterm.c:710
-#, fuzzy
msgid " -file dumpfilename\n"
-msgstr "Adicionando o arquivo %s (%s)..."
+msgstr " -file arquivo-de-despejo\n"
#: term-utils/setterm.c:711
-#, fuzzy
msgid " -msg <on|off>\n"
-msgstr " Quebra de Linha lig/desl.....W"
+msgstr " -msg <on|off>\n"
#: term-utils/setterm.c:712
-#, fuzzy
msgid " -msglevel <0-8>\n"
-msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
+msgstr " -msglevel <0-8>\n"
#: term-utils/setterm.c:713
-#, fuzzy
msgid " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
-msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
+msgstr " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
#: term-utils/setterm.c:714
-#, fuzzy
msgid " -powerdown <0-60>\n"
-msgstr "60 minutos"
+msgstr " -powerdown <0-60>\n"
#: term-utils/setterm.c:715
-#, fuzzy
msgid " -blength <0-2000>\n"
-msgstr "Imagem JPEG-2000"
+msgstr " -blength <0-2000>\n"
#: term-utils/setterm.c:716
-#, fuzzy
msgid " -bfreq freqnumber\n"
-msgstr " [ -bfreq num_freq ]\n"
+msgstr " -bfreq freqnumber\n"
#: term-utils/setterm.c:717
-#, fuzzy
msgid " -version\n"
-msgstr "Versão"
+msgstr " -version\n"
#: term-utils/setterm.c:718
-#, fuzzy
msgid " -help\n"
-msgstr "A_juda"
+msgstr " -help\n"
#: term-utils/setterm.c:1073
-#, fuzzy
msgid "cannot force blank"
-msgstr "Senha não pode estar vazia"
+msgstr "não é possível forçar vazio"
#: term-utils/setterm.c:1077
-#, fuzzy
msgid "cannot force unblank"
-msgstr " -x, --force-directories força a criação de diretórios.\n"
+msgstr "não é possível forçar não vazio"
#: term-utils/setterm.c:1083
-#, fuzzy
msgid "cannot get blank status"
-msgstr "Senha não pode estar vazia"
+msgstr "não é possível obter status vazio"
#: term-utils/setterm.c:1095
-#, fuzzy
msgid "cannot (un)set powersave mode"
-msgstr "não é possível alterar o estado do modo de conservação de energia\n"
+msgstr "não é possível alterar o estado do modo de conservação de energia"
#: term-utils/setterm.c:1115
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "can not open dump file %s for output"
-msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s para gravação\n"
+msgstr "não foi possível abrir o arquivo de despejo %s para saída"
#: term-utils/setterm.c:1132 term-utils/setterm.c:1140
-#, fuzzy
msgid "klogctl error"
-msgstr "Erro no dispositivo"
+msgstr "erro no klogctl"
#: term-utils/setterm.c:1208
-#, fuzzy
msgid "Error writing screendump"
-msgstr "erro ao escrever em `%s': %s\n"
+msgstr "Erro ao gravar o despejo de tela"
#: term-utils/setterm.c:1218
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Couldn't read %s"
-msgstr "Não foi possível ler a lista de reprodução"
+msgstr "Não foi possível ler %s"
#: term-utils/setterm.c:1220
-#, fuzzy
msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
-msgstr "Não foi possível abrir /dev/tty1"
+msgstr "Não foi possível ler tanto /dev/vcsa0 quanto /dev/vcsa"
#: term-utils/setterm.c:1277
-#, fuzzy
msgid "$TERM is not defined."
-msgstr "A função \"%s\" não está definida"
+msgstr "$TERM não está definida."
#: term-utils/setterm.c:1285
-#, fuzzy
msgid "terminfo database cannot be found"
-msgstr ""
-"Não foi possível interagir com o espaço de trabalho %d: o espaço de trabalho "
-"não pôde ser localizado\n"
+msgstr "O banco de dados de terminfo não pôde ser localizado"
#: term-utils/setterm.c:1287
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unknown terminal type"
-msgstr "Tipo de página desconhecido"
+msgstr "%s: tipo de terminal desconhecido"
#: term-utils/setterm.c:1289
-#, fuzzy
msgid "terminal is hardcopy"
-msgstr "O que é um terminal?"
+msgstr "o terminal é um \"hard-copy\""
#: term-utils/ttymsg.c:78
-#, fuzzy
msgid "internal error: too many iov's"
-msgstr "erro interno"
+msgstr "erro interno: iov's em excesso"
#: term-utils/ttymsg.c:88
#, c-format
#: term-utils/ttymsg.c:178
#, c-format
msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
-msgstr ""
+msgstr "%s: ERRO RUIM, mensagem é longa demais"
#: term-utils/wall.c:82
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
-msgstr "Opções de seleção de arquivo"
+msgstr " %s [opções] [<arquivo> | <mensagem>]\n"
#: term-utils/wall.c:84
-#, fuzzy
msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
-msgstr " -n : não grava no disco, realmente"
+msgstr " -n, --nobanner não mostra o banner, funciona apenas para root\n"
#: term-utils/wall.c:85
-#, fuzzy
msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
-msgstr "Limite de tempo de espera por conexão (em segundos) %s"
+msgstr ""
+" -t, --timeout <tempo-limite> \n"
+" escreve o tempo limite em segundos\n"
#: term-utils/wall.c:127
msgid "--nobanner is available only for root"
-msgstr ""
+msgstr "--nobanner está disponível apenas para o root"
#: term-utils/wall.c:132
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "invalid timeout argument: %s"
-msgstr "argumento de tempo limite inválido"
+msgstr "argumento de tempo limite inválido: %s"
#: term-utils/wall.c:206
-#, fuzzy
msgid "cannot get passwd uid"
-msgstr "%s: não é possível processar modificações de horário"
+msgstr "não foi possível obter o uid de passwd"
#: term-utils/wall.c:211
-#, fuzzy
msgid "cannot get tty name"
-msgstr "não foi possível obter o nome do sistema"
+msgstr "não foi possível obter o nome do tty"
#: term-utils/wall.c:229
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
-msgstr "Mensagem de broadcast de %s@%s"
+msgstr "Mensagem de broadcast de %s@%s (%s) (%s):"
#: term-utils/wall.c:264
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "will not read %s - use stdin."
-msgstr "_Usar as bandeiras de \"Eu não tenho certeza\""
+msgstr "não será possível ler %s - use a entrada padrão."
#: term-utils/wall.c:303
-#, fuzzy
msgid "fread failed"
-msgstr "a movimentação pelo arquivo (lseek) falhou"
+msgstr "fread falhou"
#: term-utils/write.c:82
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
-msgstr "Opções de interface do usuário"
+msgstr " %s [opções] <usuário> [<nome-tty>]\n"
#: term-utils/write.c:86
msgid ""
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
+" -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
+" -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
+"\n"
#: term-utils/write.c:138
-#, fuzzy
msgid "can't find your tty's name"
-msgstr "Não foi possível determinar o nome de seu tty."
+msgstr "não foi possível localizar o nome de seu tty"
#: term-utils/write.c:151
-#, fuzzy
msgid "you have write permission turned off"
-msgstr "Você não tem permissão para gravar no caminho especificado.\n"
+msgstr "você não está com permissões desativadas"
#: term-utils/write.c:169
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s is not logged in on %s"
-msgstr "O usuário está desconectado"
+msgstr "%s não está conectado em %s"
#: term-utils/write.c:175
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s has messages disabled on %s"
-msgstr "_Deixar mensagens no servidor"
+msgstr "%s está com mensagens desabilitadas em %s"
#: term-utils/write.c:270
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s is not logged in"
-msgstr "O usuário está desconectado"
+msgstr "%s não está conectado"
#: term-utils/write.c:277
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s has messages disabled"
-msgstr "A conta foi desativada"
+msgstr "%s está com mensagens desativadas"
#: term-utils/write.c:279
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
-msgstr "write: %s está conectado mais de uma vez; escrevendo para %s\n"
+msgstr "%s está conectado mais de uma vez; escrevendo para %s"
#: term-utils/write.c:328
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "tty path %s too long"
-msgstr "caminho de marca de tempo muito longo: %s"
+msgstr "caminho do tty %s é longo demais"
#: term-utils/write.c:346
#, c-format
msgstr "Mensagem de %s@%s em %s em %s ..."
#: term-utils/write.c:377
-#, fuzzy
msgid "carefulputc failed"
-msgstr "a movimentação pelo arquivo (lseek) falhou"
+msgstr "carefulputc falhou"
#: text-utils/col.c:125
#, c-format
" -H, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Opções:\n"
+" -b, --no-backspaces não mostra backspaces\n"
+" -f, --fine permite avanço de metade das linhas\n"
+" -p, --pass passa sequência de controle desconhecida\n"
+" -h, --tabs converte espaços para tabs\n"
+" -x, --spaces converte tabs para espaços\n"
+" -l, --lines NÚM armazena pelo menos NÚM linhas\n"
+" -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
+" -H, --help xibe essa ajuda e sai\n"
+"\n"
#: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
#, c-format
"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
"\n"
msgstr ""
+"%s lê da entrada padrão e escreve para a saída padrão\n"
+"\n"
#: text-utils/col.c:199
-#, fuzzy
msgid "bad -l argument"
-msgstr "argumento inválido"
+msgstr "argumento inválido de -l"
#: text-utils/col.c:324
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "warning: can't back up %s."
-msgstr "Não foi possível fazer uma cópia de segurança de %s como %s: %s\n"
+msgstr "aviso: não é possível fazer cópia de segurança de %s."
#: text-utils/col.c:325
msgid "past first line"
msgstr "-- linha já descarregada"
#: text-utils/colcrt.c:315
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options] [file ...]\n"
-msgstr "Opções de seleção de arquivo"
+msgstr ""
+"\n"
+"Uso:\n"
+" %s [opções] [arquivo ...]\n"
#: text-utils/colcrt.c:319
#, c-format
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
+" -, --no-underlining suprime todos os sublinhados\n"
+" -2, --half-lines mostra todos metades de linhas\n"
+" -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
+" -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
+"\n"
#: text-utils/colrm.c:59
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
msgstr ""
"\n"
"Uso:\n"
-" %s [opções] dispositivo [tamanho]\n"
+" %s [col-inicial [col-final]]\n"
#: text-utils/colrm.c:63
#, c-format
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Opções:\n"
+" -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
+" -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
+"\n"
#: text-utils/colrm.c:185
-#, fuzzy
msgid "first argument"
-msgstr "tipo_argumento"
+msgstr "primeiro argumento"
#: text-utils/colrm.c:187
-#, fuzzy
msgid "second argument"
-msgstr "tipo_argumento"
+msgstr "segundo argumento"
#: text-utils/column.c:92
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] [<file>...]\n"
-msgstr "Opções de arquivo"
+msgstr " %s [opções] [<arquivo>...]\n"
#: text-utils/column.c:94
msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
-msgstr ""
+msgstr " -c, --columns <largura> largura da saída em número de caracteres\n"
#: text-utils/column.c:95
-#, fuzzy
msgid " -t, --table create a table\n"
-msgstr "_Criar tabela de partição"
+msgstr " -t, --table cria uma tabela\n"
#: text-utils/column.c:96
msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
-msgstr ""
+msgstr " -s, --separator <texto> delimitadores de tabela possíveis\n"
#: text-utils/column.c:97
msgid ""
" -o, --output-separator <string>\n"
-" columns separator for table output; default is two "
-"spaces\n"
+" columns separator for table output; default is two spaces\n"
msgstr ""
+" -o, --output-separator <texto>\n"
+" separador de colunas para saída de tabela;\n"
+" o padrão é dois espaços\n"
#: text-utils/column.c:99
msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
-msgstr ""
+msgstr " -x, --fillrows preenche linhas antes de colunas\n"
#: text-utils/column.c:156
-#, fuzzy
msgid "invalid columns argument"
-msgstr "%s é um argumento inválido para %s"
+msgstr "argumento de colunas inválido"
#: text-utils/column.c:386
#, c-format
msgid "line %d is too long, output will be truncated"
-msgstr ""
+msgstr "linha %d é longa demais; a saída sairá truncada"
#: text-utils/display.c:263
-#, fuzzy
msgid "all input file arguments failed"
-msgstr "Número excessivo de argumentos.\n"
+msgstr "todos os argumentos de arquivo de entrada falharam"
#: text-utils/hexdump.c:66
-msgid ""
-"calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
-msgstr ""
+msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
+msgstr "a chamada de hexdump como od está obsoleto em favor do GNU coreutils od."
#: text-utils/hexsyntax.c:142
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] <file>...\n"
-msgstr "Opções de arquivo"
+msgstr " %s [opções] <arquivo>...\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:144
msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
-msgstr ""
+msgstr " -b, --one-byte-octal visualização octal de um byte\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:145
msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
-msgstr ""
+msgstr " -c, --one-byte-char visualização de caractere de um byte\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:146
-#, fuzzy
msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
-msgstr "Tentar a chave secreta hex ou ASCII"
+msgstr " -C, --canonical visualização de hex+ASCII canônico\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:147
msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
-msgstr ""
+msgstr " -d, --two-bytes-decimal visualização de decimal de dois bytes\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:148
msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
-msgstr ""
+msgstr " -o, --two-bytes-octal visualização de octal de dois bytes\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:149
msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
-msgstr ""
+msgstr " -x, --two-bytes-hex visualização de hexadecimal de dois bytes\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:150
-msgid ""
-" -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
-msgstr ""
+msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
+msgstr " -e, --format <formato> texto de formato a ser usado para exibir dados\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:151
-#, fuzzy
msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
-msgstr "Vai para a pasta que contém a imagem selecionada"
+msgstr ""
+" -f, --format-file <arquivo>\n"
+" arquivo que contém textos de formatos\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:152
msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
-msgstr ""
+msgstr " -n, --length <núm> interpreta apenas núm. bytes de entrada\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:153
-#, fuzzy
msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
-msgstr "%s: %<PRIu64> bytes descartados da posição %<PRIu64>\n"
+msgstr " -s, --skip <núm> ignora núm bytes a partir do início\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:154
-#, fuzzy
msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
-msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos\n"
+msgstr " -v, --no-squeezing mostra linhas idênticas\n"
#: text-utils/more.c:319
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] file...\n"
"\n"
-msgstr "Uso: %s [OPÇÕES] [ARQUIVO]...\n"
+msgstr ""
+"Uso: %s [opções] arquivo...\n"
+"\n"
#: text-utils/more.c:322
#, c-format
" +/STRING display file beginning from search string match\n"
" -V output version information and exit\n"
msgstr ""
+"Opções:\n"
+" -d exibe ajuda ao invés de apitar\n"
+" -f conta linhas lógicas, em vez das linhas de tela\n"
+" -l suprime pausa após quebra de página\n"
+" -p não usa scroll, limpa tela e exibe texto\n"
+" -c não usa scroll, exibe texto e linha fins de linha\n"
+" -u suprime sublinhados\n"
+" -s compacta linhas vazias múltiplas em uma\n"
+" -NÚM especifica o número de linhas por tela\n"
+" +NÚM exibe o arquivo começando da linha número NUM\n"
+" +/TEXTO exibe o arquivo começando do texto de pesquisa correspondente\n"
+" -V mostra informação da versão e sai\n"
#: text-utils/more.c:575
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unknown option -%s"
-msgstr "Opção desconhecida"
+msgstr "opção desconhecida -%s"
#: text-utils/more.c:599
#, c-format
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"******** %s: não é um arquivo de texto ********\n"
+"******** %s: Não é um arquivo de texto ********\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:735
msgstr "[Pressione espaço para continuar, \"q\" para sair.]"
#: text-utils/more.c:1236
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "...back %d pages"
-msgstr "Número de páginas"
+msgstr "...volta %d páginas"
#: text-utils/more.c:1238
-#, fuzzy
msgid "...back 1 page"
-msgstr "Volta uma página"
+msgstr "...volta 1 página"
#: text-utils/more.c:1285
-#, fuzzy
msgid "...skipping one line"
-msgstr "Move a linha selecionada uma linha para cima"
+msgstr "...pulando uma linha"
#: text-utils/more.c:1287
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "...skipping %d lines"
-msgstr "_Quebrar linhas"
+msgstr "...pulando %d linhas"
#: text-utils/more.c:1323
msgid ""
"\n"
#: text-utils/more.c:1338
-#, fuzzy
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
#: text-utils/more.c:1368
msgid ""
"\n"
-"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
-"brackets.\n"
+"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
+"\n"
+"A maioria dos comandos opcionalmente são precedidos por um argumento inteiro k.\n"
+"O padrão é colchetes. Asterisco (*) indica o argumento novo padrão.\n"
#: text-utils/more.c:1375
msgid ""
":f Display current file name and line number\n"
". Repeat previous command\n"
msgstr ""
+"<espaço> Exibe as próximas k linhas de texto [espaço da tela]\n"
+"z Exibe as próximas k linhas de texto [espaço da tela]*\n"
+"<enter> Exibe as próximas l linhas de texto [1]*\n"
+"d ou ctrl-D Desce k linhas [tamanho de scroll atual, inicia em 11]*\n"
+"q ou Q ou <interrupção> Sai do more\n"
+"s Pula k linhas de texto [1]\n"
+"f Pula k telas de texto [1]\n"
+"b ou ctrl-B Pula para trás k telas de texto [1]\n"
+"' Vai para o lugar onde a pesquisa anterior se iniciou\n"
+"= Exibe o número de linha atual\n"
+"/<expressão regular> Pesquisa pela k-ésima ocorrência da expressão [1]\n"
+"n Pesquisa pela k-ésima ocorrência da última exp. [1]\n"
+"!<cmd> ou :!<cmd> Executa <cmd> em um subshell\n"
+"v Inicia o /usr/bin/vi na linha atual\n"
+"ctrl-L Redesenha a tela\n"
+":n Vai para o k-ésima próximo arquivo [1]\n"
+":p Vai para o k-ésima arquivo anterior [1]\n"
+":f Exibe o número da linha e o nome do arquivo atual\n"
+". Repete o comando anterior\n"
#: text-utils/more.c:1448 text-utils/more.c:1454
#, c-format
"...Pulando "
#: text-utils/more.c:1753
-#, fuzzy
msgid "...Skipping to file "
-msgstr "Imprimir para arquivo"
+msgstr "...Pulando para arquivo "
#: text-utils/more.c:1755
-#, fuzzy
msgid "...Skipping back to file "
-msgstr "%'d arquivo restante para excluir"
+msgstr "...Pulando de volta para arquivo "
#: text-utils/more.c:2040
msgid "Line too long"
msgstr "linha longa demais"
#: text-utils/parse.c:400
-#, fuzzy
msgid "byte count with multiple conversion characters"
-msgstr "hexdump: contagem de bytes com múltiplos caracteres de conversão.\n"
+msgstr "contagem de bytes com múltiplos caracteres de conversão"
#: text-utils/parse.c:481
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "bad byte count for conversion character %s"
-msgstr "hexdump: contagem de bytes inválida para caractere de conversão %s.\n"
+msgstr "contagem de bytes inválida para caractere de conversão %s"
#: text-utils/parse.c:486
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%%s requires a precision or a byte count"
-msgstr "hexdump: %% exige uma precisão ou uma contagem de bytes.\n"
+msgstr "%%s requer uma precisão ou uma contagem de bytes"
#: text-utils/parse.c:491
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "bad format {%s}"
-msgstr "Formato inválido"
+msgstr "formato inválido {%s}"
#: text-utils/parse.c:496
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "bad conversion character %%%s"
-msgstr "Conversão de codificação de caracteres"
+msgstr "caractere de conversão inválido %%%s"
#: text-utils/pg.c:136
msgid ""
" n go to next file\n"
"\n"
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
-"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
-"page).\n"
+"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
"\n"
"See pg(1) for more information.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
+"-------------------------------------------------------\n"
+" h essa tela\n"
+" q ou Q sai do programa\n"
+" <novalinha> próxima página\n"
+" f pula uma página para frente\n"
+" d ou ^D próxima meia página\n"
+" l próxima linha\n"
+" $ última página\n"
+" /regex/ pesquisa para frente pela expressão regular\n"
+" ?regex? ou ^regex^ pesquisa para trás pela expressão regular\n"
+" . ou ^L redesenha a tela\n"
+" w ou z define o tamanho da página e vai para a próxima\n"
+" s arquivo salva o arquivo atual para o arquivo informado\n"
+" !comando escapa para o shell\n"
+" p vai para o arquivo anterior\n"
+" n vai para o próximo arquivo\n"
+"\n"
+"Muitos comandos aceitam ser precedidos por números, por exemplo:\n"
+"+1<newline> (próxima pg.); -1<newline> (pg. anterior); 1<newline> (primeira pg.).\n"
+"\n"
+"Veja pg(1) para mais informação.\n"
+"-------------------------------------------------------\n"
#: text-utils/pg.c:214
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
-msgstr "O padrão de nomes para os arquivos"
+msgstr " %s [opções] [+linha] [+/padrão/] [arquivos]\n"
#: text-utils/pg.c:217
-#, fuzzy
msgid " -number lines per page\n"
-msgstr "Número de conversas por janela"
+msgstr " -number linhas por página\n"
#: text-utils/pg.c:218
msgid " -c clear screen before displaying\n"
-msgstr ""
+msgstr " -c limpa tela antes de exibi-la\n"
#: text-utils/pg.c:219
-#, fuzzy
msgid " -e do not pause at end of a file\n"
-msgstr " p Mostra a tabela de partição na tela ou em um arquivo."
+msgstr " -e não pausa ao final de um arquivo\n"
#: text-utils/pg.c:220
-#, fuzzy
msgid " -f do not split long lines\n"
-msgstr "Não _dividir uma palavra em duas linhas"
+msgstr " -f não divide linhas longas\n"
#: text-utils/pg.c:221
msgid " -n terminate command with new line\n"
-msgstr ""
+msgstr " -n termina um comando com nova linha\n"
#: text-utils/pg.c:222
-#, fuzzy
msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
-msgstr "Especifique um nome de host"
+msgstr " -p <prompt> especifica o prompt\n"
#: text-utils/pg.c:223
-#, fuzzy
msgid " -r disallow shell escape\n"
-msgstr "Limpar o visor [Tecla Esc]"
+msgstr " -r veda o escape para shell\n"
#: text-utils/pg.c:224
-#, fuzzy
msgid " -s print messages to stdout\n"
-msgstr "imprimir mensagens de depuração para a saída padrão"
+msgstr " -s exibe mensagens para a saída padrão\n"
#: text-utils/pg.c:225
-#, fuzzy
msgid " +number start at the given line\n"
-msgstr "inicia a compilação no módulo fornecido"
+msgstr " +número inicia na linha informada\n"
#: text-utils/pg.c:226
-#, fuzzy
msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
-msgstr "campo de cabeçalho \"%s\" deveria começar no início da linha\n"
+msgstr " +/padrão/ inicia na linha contendo o padrão\n"
#: text-utils/pg.c:238
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "option requires an argument -- %s"
-msgstr "%s: a opção \"%s\" requer um argumento\n"
+msgstr "a opção requer um argumento -- %s"
#: text-utils/pg.c:244
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "illegal option -- %s"
-msgstr "%s: a opção é ilegal -- \"-n%c\"\n"
+msgstr "a opção é ilegal -- %s"
#: text-utils/pg.c:347
-#, fuzzy
msgid "...skipping forward\n"
-msgstr "Incrementador positivo"
+msgstr "...pulando para frente\n"
#: text-utils/pg.c:349
-#, fuzzy
msgid "...skipping backward\n"
-msgstr "Incrementador negativo"
+msgstr "...pulando para trás\n"
#: text-utils/pg.c:365
-#, fuzzy
msgid "No next file"
-msgstr "Nenhum arquivo"
+msgstr "Nenhum próximo arquivo"
#: text-utils/pg.c:369
-#, fuzzy
msgid "No previous file"
-msgstr "Nenhum arquivo"
+msgstr "Nenhum arquivo anterior"
#: text-utils/pg.c:871
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Read error from %s file"
-msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
+msgstr "Erro ao ler do arquivo %s"
#: text-utils/pg.c:874
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unexpected EOF in %s file"
-msgstr "Final-de-arquivo inesperado no arquivo-tar"
+msgstr "Fim de arquivo inesperado no arquivo %s"
#: text-utils/pg.c:876
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unknown error in %s file"
-msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
+msgstr "Erro desconhecido no arquivo %s"
#: text-utils/pg.c:929
-#, fuzzy
msgid "Cannot create tempfile"
-msgstr "Não foi possível criar a pasta \"{0}\"."
+msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
#: text-utils/pg.c:938 text-utils/pg.c:1102 text-utils/pg.c:1128
-#, fuzzy
msgid "RE error: "
-msgstr "Erro no dispositivo"
+msgstr "Erro RE: "
#: text-utils/pg.c:1085
-#, fuzzy
msgid "(EOF)"
-msgstr "EOF"
+msgstr "(EOF)"
#: text-utils/pg.c:1110 text-utils/pg.c:1136
-#, fuzzy
msgid "No remembered search string"
-msgstr "Nenhuma expressão para procurar!"
+msgstr "Nenhum texto de pesquisa guardado"
#: text-utils/pg.c:1191
-#, fuzzy
msgid "cannot open "
-msgstr "Não foi possível abrir %s: %s"
+msgstr "não foi possível abrir "
#: text-utils/pg.c:1243
-#, fuzzy
msgid "saved"
-msgstr ""
-"%s (%s) - %s salvo [%s/%s]\n"
-"\n"
+msgstr "salvo"
#: text-utils/pg.c:1333
-#, fuzzy
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
-msgstr "Não é permitido o comando \"%s\" em arquivo incluido"
+msgstr ": !comando não permitido no modo rflag.\n"
#: text-utils/pg.c:1368
-#, fuzzy
msgid "fork() failed, try again later\n"
-msgstr "O download falhou. Por favor tente novamente mais tarde."
+msgstr "fork() falhou, tente novamente mais tarde\n"
#: text-utils/pg.c:1456
-#, fuzzy
msgid "(Next file: "
-msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
+msgstr "(Próximo arquivo: "
#: text-utils/pg.c:1522
#, c-format
msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Todos os diritos reservados.\n"
#: text-utils/pg.c:1575 text-utils/pg.c:1648
-#, fuzzy
msgid "failed to parse number of lines per page"
-msgstr "número `%s' inválido\n"
+msgstr "falha ao analisar número de linhas por página"
#: text-utils/rev.c:77
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
-msgstr "Uso: %s [OPÇÕES] [ARQUIVO]...\n"
+msgstr "Uso: %s [opções] [arquivo ...]\n"
#: text-utils/rev.c:80
#, c-format
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Opções:\n"
+" -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
+" -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
#: text-utils/rev.c:84
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see rev(1).\n"
msgstr ""
"\n"
-"Para mais informações, veja mkfs(8).\n"
+"Para mais informações, veja rev(1).\n"
#: text-utils/tailf.c:114
#, c-format
msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
-msgstr ""
+msgstr "escriva incompleta para \"%s\" (escreveu %zd, esperava-se %zd)\n"
#: text-utils/tailf.c:160
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
-msgstr ""
+msgstr "%s: não foi possível acompanhar inotify (limite de acompanhamentos de inotify foi alcançado)."
#: text-utils/tailf.c:197
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [option] file\n"
msgstr ""
"\n"
-"Uso: %s [OPÇÃO]... [ [CHARSET] | REQUISIÇÃO [ARQUIVO]... ]\n"
+"Uso: \n"
+" %s [opção] arquivo\n"
#: text-utils/tailf.c:202
#, c-format
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Opções:\n"
+" -n, --lines NÚMERO mostra as últimas NÚMERO linhas\n"
+" -NÚMERO igual a \"-n NÚMERO\"\n"
+" -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
+" -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
+"\n"
#: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
-#, fuzzy
msgid "failed to parse number of lines"
-msgstr "Falha ao analisar o número da porta: %s\n"
+msgstr "falha ao analisar o número de linhas"
#: text-utils/tailf.c:274
-#, fuzzy
msgid "no input file specified"
-msgstr "%s: nenhum arquivo de entrada foi especificado\n"
+msgstr "nenhum arquivo de entrada especificado"
#: text-utils/ul.c:136
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
-msgstr "Opções de arquivo"
+msgstr " %s [opções] [<arquivo> ...]\n"
#: text-utils/ul.c:139
msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
-msgstr ""
+msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL sobrescreve a variável de ambiente TERM\n"
#: text-utils/ul.c:140
-msgid ""
-" -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
-msgstr ""
+msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
+msgstr " -i, --indicated sublinhado é indicado com linha separada\n"
#: text-utils/ul.c:211
msgid "trouble reading terminfo"
#: text-utils/ul.c:216
#, c-format
msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
-msgstr ""
+msgstr "o terminal \"%s\" não é conhecido, usando o padrão \"dumb\""
#: text-utils/ul.c:312
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
-msgstr "Sequência de bytes incompleta na entrada"
+msgstr "sequência de escape desconhecido na entrada: %o, %o"
#: text-utils/ul.c:647
-#, fuzzy
msgid "Input line too long."
-msgstr "Linha de entrada muito longa\n"
-
-#~ msgid "waidpid failed"
-#~ msgstr "waiddid falhou"
-
-#~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
-#~ msgstr ""
-#~ "A partição %d já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
-
-#~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
-#~ msgstr ""
-#~ "A partição %zd já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
-#~ "%llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aviso: ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico de "
-#~ "cilindro do %llu. Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB."
-
-#~ msgid " -h, --help usage information (this)\n"
-#~ msgstr " -h, --help informação de uso (essa)\n"
+msgstr "Linha de entrada muito longa."
#~ msgid "set blocksize"
#~ msgstr "configura tamanho de bloco"
#~ " -c, --set-capacity <dispositivo-loop>\n"
#~ " redimensiona o dispositivo\n"
#~ " -j, --associated <arquivo>\n"
-#~ " lista todos os dispositivos associados "
-#~ "com\n"
+#~ " lista todos os dispositivos associados com\n"
#~ " <arquivo>\n"
#~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: falha ao configurar dispositivo de loop, posição não está alinhado a "
-#~ "512 bytes."
+#~ msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop, posição não está alinhado a 512 bytes."
#, fuzzy
#~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
-#~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from "
-#~ "disk;\n"
+#~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
#~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
#~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Opções:\n"
#~ "-a: Usa seta em vez de realce.\n"
-#~ "-z: Inicia com uma tabela de zero partições, em vez de ler a tabela do "
-#~ "disco.\n"
-#~ "-c C -h H -s S: Sobrepõe as suposições do kernel quanto a número de "
-#~ "cilindros,\n"
+#~ "-z: Inicia com uma tabela de zero partições, em vez de ler a tabela do disco.\n"
+#~ "-c C -h H -s S: Sobrepõe as suposições do kernel quanto a número de cilindros,\n"
#~ " número de cabeças e número de setores/trilha.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "drivedata: "
#~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "# início fim tamanho tipoSA [fsize bsize cpg]\n"
+#~ msgstr "# início fim tamanho tipoSA [fsize bsize cpg]\n"
#~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
#~ msgstr "Precisa ser <= setores/trilha * trilhas/cilindro (padrão).\n"
#~ "\n"
#~ "Opções:\n"
#~ " -b <tamanho> tamanho do setor (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
-#~ " -c[=<modo>] modo de compatibilidade: \"dos\" ou \"nondos"
-#~ "\" (padrão)\n"
+#~ " -c[=<modo>] modo de compatibilidade: \"dos\" ou \"nondos\" (padrão)\n"
#~ " -h mostra esta mensagem de texto\n"
-#~ " -u[=<unidade>] exibe as unidades: \"cilindros\" ou \"setores"
-#~ "\" (padrão)\n"
+#~ " -u[=<unidade>] exibe as unidades: \"cilindros\" ou \"setores\" (padrão)\n"
#~ " -v exibe a versão do programa\n"
#~ " -C <número> especifica o número de cilindros\n"
#~ " -H <número> especifica o número de cabeças\n"
#~ "Erro no fechamento do arquivo\n"
#~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aviso: configurando o deslocamento de setor para compatibilidade com DOS\n"
+#~ msgstr "Aviso: configurando o deslocamento de setor para compatibilidade com DOS\n"
#~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Detectado um rótulo de disco OSF/1 em %s, entrando em modo de rótulo.\n"
+#~ msgstr "Detectado um rótulo de disco OSF/1 em %s, entrando em modo de rótulo.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " comando \"u\" para alterar as unidades para setores.\n"
#~ msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Construindo um nome rótulo do disco com o seu identificador 0x%08x.\n"
+#~ msgstr "Construindo um nome rótulo do disco com o seu identificador 0x%08x.\n"
#~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
#~ msgstr "Novo identificador do disco (atual 0x%08x): "
#~ msgid ""
#~ "\n"
-#~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please "
-#~ "see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
+#~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
-#~ "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer partição DOS 6.x, "
-#~ "consulte a página de manual do fdisk para obter informações adicionais.\n"
+#~ "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer partição DOS 6.x, consulte a página de manual do fdisk para obter informações adicionais.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
#~ "\tnova tabela de partição DOS vazia. (Use o.)\n"
#~ "\tAVISO: Isso vai destruir o atual conteúdo do disco.\n"
-#~ msgid ""
-#~ "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more "
-#~ "than 512 bytes\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "De acordo com a MIPS Computer Systems, Inc., o rótulo não pode conter "
-#~ "mais do que 512 bytes\n"
+#~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
+#~ msgstr "De acordo com a MIPS Computer Systems, Inc., o rótulo não pode conter mais do que 512 bytes\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
#~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "A partição %zd já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la "
-#~ "novamente.\n"
+#~ msgstr "A partição %zd já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente.\n"
#~ msgid " Last %s"
#~ msgstr " Último %s"
#~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO falhou em %s"
#~ msgid ""
-#~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value "
-#~ "of %llu.\n"
+#~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
#~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Aviso: ioctl BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico do "
-#~ "cilindro de %llu.\n"
+#~ "Aviso: ioctl BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico do cilindro de %llu.\n"
#~ "Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB.\n"
#~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
#~ "Concluído\n"
#~ "\n"
-#~ msgid ""
-#~ "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an "
-#~ "experimental phase. Use at your own discretion."
-#~ msgstr ""
-#~ "AVISO: Suporte do fdisk a GPT é novo e, portanto, em uma fase "
-#~ "experimental. Use a seu próprio critério"
+#~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
+#~ msgstr "AVISO: Suporte do fdisk a GPT é novo e, portanto, em uma fase experimental. Use a seu próprio critério"
#~ msgid "Created partition %zd\n"
#~ msgstr "A partição %zd foi criada\n"
-#~ msgid ""
-#~ "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X"
-#~ "%02X%02X%02X)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Construindo um novo ródulo de disco GPT (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-"
-#~ "%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
+#~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
+#~ msgstr "Construindo um novo ródulo de disco GPT (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
#~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
#~ msgstr " %s [opções] -u <USUÁRIO> COMANDO\n"
#~ msgstr " %s [opções] [-] [USUÁRIO [arg]...]\n"
#~ msgid " and do not create a new session\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " e não cria uma nova sessão do not create "
-#~ "a new session\n"
+#~ msgstr " e não cria uma nova sessão do not create a new session\n"
#~ msgid ""
#~ " -1, --one show only current month (default)\n"
#~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
#~ msgstr "Você não poderá gravar a tabela de partição.\n"
-#~ msgid ""
-#~ "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
-#~ "disklabel\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "O dispositivo não contém nem uma tabela de partição DOS válida nem um "
-#~ "rótulo de disco Sun, OSF ou SGI\n"
+#~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
+#~ msgstr "O dispositivo não contém nem uma tabela de partição DOS válida nem um rótulo de disco Sun, OSF ou SGI\n"
#~ msgid "Internal error\n"
#~ msgstr "Erro interno\n"
#~ msgstr "deveria ser (%d, %d, %d)\n"
#~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Você precisa excluir alguma partição e adicionar uma partição estendida "
-#~ "antes\n"
+#~ msgstr "Você precisa excluir alguma partição e adicionar uma partição estendida antes\n"
#~ msgid ""
#~ "Command action\n"
#~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
#~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Este kernel localiza o tamanho de setor por conta própria - opção -b "
-#~ "ignorada\n"
+#~ msgstr "Este kernel localiza o tamanho de setor por conta própria - opção -b ignorada\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
-#~ "\tDesculpe. Não há um menu avançado disponível para tabelas de partição "
-#~ "SGI.\n"
+#~ "\tDesculpe. Não há um menu avançado disponível para tabelas de partição SGI.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Desculpe. Você pode alterar apenas a etiqueta de partições não vazias.\n"
+#~ msgstr "Desculpe. Você pode alterar apenas a etiqueta de partições não vazias.\n"
#~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
#~ msgstr "Você sabia que tem uma sobreposição de partições no disco?\n"
#~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
#~ msgstr " -c [ou --id]: mostra ou altera a ID da partição"
-#~ msgid ""
-#~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
-#~ msgstr ""
-#~ " -d [ou --dump]: idem, mas em um formato adequado para entrada "
-#~ "posterior"
+#~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
+#~ msgstr " -d [ou --dump]: idem, mas em um formato adequado para entrada posterior"
-#~ msgid ""
-#~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
-#~ msgstr ""
-#~ " -i [ou --increment]: numera os cilindros, etc. a partir de 1, em vez "
-#~ "de 0"
+#~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
+#~ msgstr " -i [ou --increment]: numera os cilindros, etc. a partir de 1, em vez de 0"
-#~ msgid ""
-#~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
-#~ "cylinders/MB"
-#~ msgstr ""
-#~ " -uS, -uB, -uC, -uM: aceita/informa em unidades de setores/blocos/"
-#~ "cilindros/MB"
+#~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
+#~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: aceita/informa em unidades de setores/blocos/cilindros/MB"
#~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
#~ msgstr " -T [ou --list-types]:lista os tipos de partição conhecidos"
#~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
-#~ msgstr ""
-#~ " -D [ou --DOS]: para compatibilidade com DOS: desperdiça um "
-#~ "pouco de espaço"
+#~ msgstr " -D [ou --DOS]: para compatibilidade com DOS: desperdiça um pouco de espaço"
#~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
#~ msgstr " -R [ou --re-read]: faz o kernel reler a tabela de partição"
#~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
#~ msgstr " -N# : altera somente a partição de número #"
-#~ msgid ""
-#~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
-#~ msgstr ""
-#~ " -O arquivo : salva os setores que serão sobrescritos em "
-#~ "arquivo"
+#~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
+#~ msgstr " -O arquivo : salva os setores que serão sobrescritos em arquivo"
#~ msgid " -I file : restore these sectors again"
#~ msgstr " -I arquivo : restaura os setores gravados em arquivo"
#~ msgstr " -v [ou --version]: mostra a versão"
#~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
-#~ msgstr ""
-#~ " -g [ou --show-geometry]: mostra a suposição do kernel sobre a "
-#~ "geometria"
+#~ msgstr " -g [ou --show-geometry]: mostra a suposição do kernel sobre a geometria"
-#~ msgid ""
-#~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
-#~ "Linux"
-#~ msgstr ""
-#~ " -L [ou --Linux]: não reclama de coisas irrelevantes para o Linux"
+#~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
+#~ msgstr " -L [ou --Linux]: não reclama de coisas irrelevantes para o Linux"
#~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
#~ msgstr " -q [ou --quiet]: suprime mensagens de aviso"
#~ msgstr "Você pode desativar todas as verificações de consistência com:"
#~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
-#~ msgstr ""
-#~ " -f [ou --force]: faça o que eu mandar, mesmo que seja idiota"
+#~ msgstr " -f [ou --force]: faça o que eu mandar, mesmo que seja idiota"
#, fuzzy
#~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
#~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
-#~ "[filesys ...]\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uso: mkfs [-V] [-t tipoSistArq] [opções-sistArq] dispositivo [tamanho]\n"
+#~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
+#~ msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipoSistArq] [opções-sistArq] dispositivo [tamanho]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
#~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
#~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
#~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
-#~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
-#~ "since\n"
+#~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
#~ " the clock was last set or adjusted\n"
#~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
-#~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
-#~ "the \n"
+#~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
#~ " value given with --epoch\n"
#~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
#~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
#~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
#~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
#~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
-#~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
-#~ "clock\n"
+#~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
#~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
#~ " hardware clock's epoch value\n"
#~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
#~ " either --utc or --localtime\n"
#~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
#~ " /etc/adjtime)\n"
-#~ " --test do everything except actually updating the "
-#~ "hardware\n"
+#~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
#~ " clock or anything else\n"
#~ " -D | --debug debug mode\n"
#~ "\n"
#~ " --help Mostra esta ajuda.\n"
#~ " --show Lê o relógio de hardware e imprime o resultado.\n"
#~ " --set Configura o RTC para a hora fornecida com --date.\n"
-#~ " --hctosys Configura a hora do sistema a partir do relógio de "
-#~ "hardware.\n"
-#~ " --systohc Configura o relógio de hardware para a hora atual do "
-#~ "sistema.\n"
-#~ " --adjust Ajusta o RTC para levar em conta variação sistemática "
-#~ "desde \n"
+#~ " --hctosys Configura a hora do sistema a partir do relógio de hardware.\n"
+#~ " --systohc Configura o relógio de hardware para a hora atual do sistema.\n"
+#~ " --adjust Ajusta o RTC para levar em conta variação sistemática desde \n"
#~ " que o relógio foi ajustado ou configurado da última vez.\n"
#~ " --getepoch Exibe o valor de epoch do relógio de hardware do kernel.\n"
-#~ " --setepoch Configura o valor de epoch do relógio de hardware do "
-#~ "kernel para o \n"
+#~ " --setepoch Configura o valor de epoch do relógio de hardware do kernel para o \n"
#~ " valor fornecido com --epoch.\n"
#~ " --version Coloca a versão de hwclock em stdout.\n"
#~ "\n"
#~ "Opções: \n"
-#~ " --utc O relógio de hardware é mantido em UTC (hora universal "
-#~ "coordenada).\n"
+#~ " --utc O relógio de hardware é mantido em UTC (hora universal coordenada).\n"
#~ " --localtime O relógio de hardware é mantido em hora local.\n"
#~ " --directisa Acessa o barramento ISA diretamente, em vez de %s.\n"
#~ " --badyear Ignora o ano do RTC, pois a BIOS está com problemas.\n"
-#~ " --date Especifica a hora para a qual configurar o relógio de "
-#~ "hardware.\n"
+#~ " --date Especifica a hora para a qual configurar o relógio de hardware.\n"
#~ " --epoch=ano Especifica o ano inicial do valor \n"
#~ " de epoch do relógio de hardware.\n"
#~ "Você especificou múltiplas opções de função.\n"
#~ "Você só pode executar uma função por vez.\n"
-#~ msgid ""
-#~ "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You "
-#~ "specified both.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você "
-#~ "especificou ambas.\n"
+#~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
+#~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n"
#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
-#~ "specified both.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você "
-#~ "especificou ambas.\n"
+#~ msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
+#~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n"
#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
-#~ "specified both.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você "
-#~ "especificou ambas.\n"
+#~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
+#~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n"
#~ msgid "Unable to open %s"
#~ msgstr "Não foi possível abrir %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
-#~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
-#~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
-#~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
+#~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
+#~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-"
-#~ "H host_login] taxa_baud,... linha [tipo_term]\n"
-#~ "ou\t[-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H "
-#~ "host_login] linha taxa_baud,... [tipo_term]\n"
+#~ "Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H host_login] taxa_baud,... linha [tipo_term]\n"
+#~ "ou\t[-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H host_login] linha taxa_baud,... [tipo_term]\n"
#~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
#~ msgstr "login: pouca memória; o login pode falhar\n"
#~ msgstr "Não é possível fazer fork para swapoff. Droga!"
#~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não é possível exec swapoff. Esperando que umount resolva o problema."
+#~ msgstr "Não é possível exec swapoff. Esperando que umount resolva o problema."
#~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
#~ msgstr "Não é possível fazer fork para umount; tentando manualmente."
#~ msgstr "%s: não foi possível vincular %s: %s\n"
#~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: não foi possível desbloquear %s: %s (as alterações ainda estão em "
-#~ "%s)\n"
+#~ msgstr "%s: não foi possível desbloquear %s: %s (as alterações ainda estão em %s)\n"
#~ msgid "%s: Cannot fork\n"
#~ msgstr "%s: não foi possível realizar fork\n"
#~ msgid "logger: %s: %s.\n"
#~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
-#~ msgid ""
-#~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
-#~ "[ message ... ]\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uso: logger [-is] [-f arquivo] [-p prioridade] [-t etiqueta] [-u soquete] "
-#~ "[ mensagem ... ]\n"
+#~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
+#~ msgstr "Uso: logger [-is] [-f arquivo] [-p prioridade] [-t etiqueta] [-u soquete] [ mensagem ... ]\n"
#~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
#~ msgstr "Uso: look [-dfa] [-t char] string [arquivo]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
+#~ msgstr "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ", encryption type %d\n"
#~ msgstr "Tipo de criptografia não suportado: %s\n"
#~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
+#~ msgstr "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
#~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
#~ msgstr "loop: não foi possível abrir o dispositivo %s: %s\n"
#~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
#~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
#~ msgstr ""
-#~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço e, de acordo "
-#~ "com %s,\n"
+#~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço e, de acordo com %s,\n"
#~ " este kernel não conhece o dispositivo de laço\n"
#~ " (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')."
#, fuzzy
#~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
+#~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
#~ msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
#~ msgstr "Não é possível bloquear (lock) na memória, saindo\n"
#~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
#~ " %1$s -f | --find find unused\n"
#~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
-#~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
-#~ "<file>\n"
+#~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
#~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
#~ msgstr ""
#~ "usage:\n"
-#~ " %s dispositivo_laço # "
-#~ "dá informações\n"
-#~ " %s -d dispositivo_laço # "
-#~ "exclui\n"
-#~ " %s [ -e criptografia ] [ -o deslocamento ] dispositivo_laço arquivo # "
-#~ "configuração\n"
+#~ " %s dispositivo_laço # dá informações\n"
+#~ " %s -d dispositivo_laço # exclui\n"
+#~ " %s [ -e criptografia ] [ -o deslocamento ] dispositivo_laço arquivo # configuração\n"
#~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Não havia suporte a laço disponível quando da compilação. Recompile.\n"
+#~ msgstr "Não havia suporte a laço disponível quando da compilação. Recompile.\n"
#~ msgid "mount: can't open %s: %s"
#~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s: %s"
#~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
#~ msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
-#~ "value]) [-g|-G] file [file...]\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T "
-#~ "valor]) [-g|-G] arquivo [arquivo...]\n"
+#~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
+#~ msgstr "Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) [-g|-G] arquivo [arquivo...]\n"
#~ msgid "Can't open %s: %s\n"
#~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
#~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
#~ " -T [on|off] ]\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Uso: %s <dispositivo> [ -i <IRQ> | -t <HORA> | -c <CHARS> | -w <ESPERA> "
-#~ "| \n"
+#~ "Uso: %s <dispositivo> [ -i <IRQ> | -t <HORA> | -c <CHARS> | -w <ESPERA> | \n"
#~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
#~ " -T [on|off] ]\n"
#~ msgstr "hexdump: valor para pular incorreto.\n"
#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
-#~ "[file ...]\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f arq_fmt] [-n compr] [-s pular] "
-#~ "[arquivo ...]\n"
+#~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
+#~ msgstr "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f arq_fmt] [-n compr] [-s pular] [arquivo ...]\n"
#~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
#~ msgstr "Uso: %s [-dflpcsu] [+número_da_linha | +/padrão] nome1 nome2 ...\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
#~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
-#~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, "
-#~ "use\n"
+#~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
#~ "the -f option to force it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: o dispositivo '%s' contém um rótulo de disco Sun válido.\n"
-#~ " Isto provavelmente significa que criar a permuta (swap) v0 destruirá sua "
-#~ "tabela de partição.\n"
-#~ " Nenhuma permuta criada. Se você realmente deseja criar uma permuta v0 "
-#~ "nesse dispositivo, use\n"
+#~ " Isto provavelmente significa que criar a permuta (swap) v0 destruirá sua tabela de partição.\n"
+#~ " Nenhuma permuta criada. Se você realmente deseja criar uma permuta v0 nesse dispositivo, use\n"
#~ "a opção -f para forçar a criação.\n"
#~ msgid "Linux ext2"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Altera a tabela de partição.\n"
#~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Lista a(s) tabela(s) de partições.\n"
-#~ " fdisk -s PARTIÇÃO Dá o tamanho da(s) partição(ões), em "
-#~ "blocos.\n"
+#~ " fdisk -s PARTIÇÃO Dá o tamanho da(s) partição(ões), em blocos.\n"
#~ " fdisk -v Dá a versão do fdisk.\n"
#~ "Aqui, DISCO é algo como /dev/hdb ou /dev/sda\n"
#~ "e PARTIÇÃO é algo como /dev/hda7.\n"
#~ "Ex.: fdisk /dev/hda (para o primeiro disco IDE);\n"
#~ " ou : fdisk /dev/sdc (para o terceiro disco SCSI );\n"
#~ " ou : fdisk /dev/eda (para a primeira unidade ESDI PS/2);\n"
-#~ " ou : fdisk /dev/rd/c0d0 ou : fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos "
-#~ "RAID)\n"
+#~ " ou : fdisk /dev/rd/c0d0 ou : fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos RAID)\n"
#~ " ...\n"
#~ msgid ""
#~ "O númeor de cilindros para este disco está configurado para %d.\n"
#~ "Não existe nada de errado, mas isto é maior que 1024,\n"
#~ "e pode em certas configurações causar problemas com:\n"
-#~ "1) programas que executam em tempo de inicialização (versões velhas do "
-#~ "LILO)\n"
+#~ "1) programas que executam em tempo de inicialização (versões velhas do LILO)\n"
#~ "2) inicialização e programas de particionamento de outros OSs\n"
#~ " (p.ex., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
#~ msgstr "namei: tipo de arquivo desconhecido 0%06o no arquivo %s\n"
#~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "não foi possível ler %s e não é possível realizar ioctl da descarga\n"
+#~ msgstr "não foi possível ler %s e não é possível realizar ioctl da descarga\n"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uso: rdev [ -rsv ] [ -o DESLOCAMENTO ] [ IMAGEM [ VALOR "
-#~ "[ DESLOCAMENTO] ] ]"
+#~ msgstr "Uso: rdev [ -rsv ] [ -o DESLOCAMENTO ] [ IMAGEM [ VALOR [ DESLOCAMENTO] ] ]"
-#~ msgid ""
-#~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
-#~ msgstr ""
-#~ " rdev /dev/fd0 (ou rdev /linux, etc.) exibe o dispositivo RAIZ atual"
+#~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
+#~ msgstr " rdev /dev/fd0 (ou rdev /linux, etc.) exibe o dispositivo RAIZ atual"
#~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
#~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 define a RAIZ como /dev/hda2"
-#~ msgid ""
-#~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
-#~ msgstr ""
-#~ " rdev -R /dev/fd0 1 define ROOTFLAGS (status de somente "
-#~ "leitura)"
+#~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
+#~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 define ROOTFLAGS (status de somente leitura)"
#~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
-#~ msgstr ""
-#~ " rdev -r /dev/fd0 627 define o tamanho do RAMDISK (disco de "
-#~ "RAM)"
+#~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 define o tamanho do RAMDISK (disco de RAM)"
#~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
-#~ msgstr ""
-#~ " rdev -v /dev/fd0 1 define o VIDEOMODE (modo de vídeo) de "
-#~ "inicialização"
+#~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 define o VIDEOMODE (modo de vídeo) de inicialização"
#~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
#~ msgstr " rdev -o N ... usa o deslocamento de bytes N"
#~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
#~ msgstr " vidmode ... o mesmo que rdev -v"
-#~ msgid ""
-#~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
-#~ "2=key2,..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nota: os modos de vídeo são: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
-#~ "2=key2,..."
+#~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
+#~ msgstr "Nota: os modos de vídeo são: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
#~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
-#~ msgstr ""
-#~ " use -R 1 para montar a raiz somente para leitura, -R 0 for leitura/"
-#~ "gravação."
+#~ msgstr " use -R 1 para montar a raiz somente para leitura, -R 0 for leitura/gravação."
-#~ msgid ""
-#~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "renice prioridade [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuários ]\n"
+#~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
+#~ msgstr "renice prioridade [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuários ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
#~ msgstr "%s de %s\n"
#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "mount: não foi possível abrir %s - conversões de UUID e LABEL não podem "
-#~ "ser feitas\n"
+#~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
+#~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s - conversões de UUID e LABEL não podem ser feitas\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: bad UUID"
#~ msgid "usage: %s [ -p ] dev name\n"
#~ msgstr "Uso: %s [ -p ] dispositivo\n"
-#~ msgid ""
-#~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 "
-#~ "fmt_gap\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " %s [ -p ] disp tam set cabeç trilhas ext interv taxa spec1 "
-#~ "fmt_interv\n"
+#~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
+#~ msgstr " %s [ -p ] disp tam set cabeç trilhas ext interv taxa spec1 fmt_interv\n"
#~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
#~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] disp\n"
#~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A releitura da tabela de partição falhou. Erro %d: %s.\n"
-#~ "Reinicialize o sistema para assegurar-se de que a tabela de partição seja "
-#~ "atualizada.\n"
+#~ "Reinicialize o sistema para assegurar-se de que a tabela de partição seja atualizada.\n"
#~ msgid "AST Windows swapfile"
#~ msgstr "Arquivo de permuta Windows AST"
#~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
#~ msgstr "A senha deve conter caracteres de uma das duas classes seguintes:\n"
-#~ msgid ""
-#~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "letras maiúsculas e minúsculas, dígitos e caracteres não alfanuméricos.\n"
+#~ msgid "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
+#~ msgstr "letras maiúsculas e minúsculas, dígitos e caracteres não alfanuméricos.\n"
#~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
#~ msgstr "Consulte passwd(1) para maiores informações.\n"
#~ msgstr "Somente root pode alterar senhas de terceiros.\n"
#~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Não foi possível encontrar o nome de usuário em nenhum lugar. `%s' "
-#~ "realmente é um nome de usuário?"
+#~ msgstr "Não foi possível encontrar o nome de usuário em nenhum lugar. `%s' realmente é um nome de usuário?"
#~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
#~ msgstr "Eu só posso alterar senhas locais. Use yppasswd."
#~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
#~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
#~ msgstr ""
-#~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço. Talvez este "
-#~ "kernel\n"
-#~ " não conheça o dispositivo de laço (se for este o caso, recompile "
-#~ "ou use `insmod loop.o')\n"
+#~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço. Talvez este kernel\n"
+#~ " não conheça o dispositivo de laço (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')\n"
#~ " ou talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
#~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
#~ msgstr "Digito não hexadecimal '%c'.\n"
#~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "O modo de obter a chave para o sistema de criptografia %d não é "
-#~ "conhecido\n"
+#~ msgstr "O modo de obter a chave para o sistema de criptografia %d não é conhecido\n"
#~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
#~ msgstr "mount: esta versão foi compilada sem suporte ao tipo `nfs'"
#~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
#~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
-#~ msgstr ""
-#~ " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 define o dispositivo de SWAP (permuta)"
+#~ msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 define o dispositivo de SWAP (permuta)"
#~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
#~ msgstr " swapdev ... o mesmo que rdev -s"