-# Polish translations for the GNU gettext package
+# Polish translations for the GNU gettext messages, gettext-runtime domain
# Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Rafa³ Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1995-1999, 2001, 2003
# Piotr Pogorzelski <ppogorze@ippt.gov.pl>, 1995
-# Jakub Bogusz <qboosh@pld.org.pl>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNU gettext 0.11.5\n"
+"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.13-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-05-12 19:47+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-03-03 23:15+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-10-16 21:36+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-11-19 13:01+0100\n"
"Last-Translator: Rafa³ Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#: ../gettext-tools/lib/closeout.c:66
+msgid "write error"
+msgstr "b³±d zapisu"
#: ../gettext-tools/lib/error.c:137 ../gettext-tools/lib/error.c:165
msgid "Unknown system error"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:839 ../gettext-tools/lib/getopt.c:842
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-msgstr "%s: nie rozpoznana opcja `--%s'\n"
+msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:850 ../gettext-tools/lib/getopt.c:853
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-msgstr "%s: nie rozpoznana opcja `%c%s'\n"
+msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:900 ../gettext-tools/lib/getopt.c:903
#, c-format
msgstr "%s: opcja `-W %s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
#: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41
+#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "pamiêæ wyczerpana"
-#: src/gettext.c:129 src/ngettext.c:120
+#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Autorzy nie daj± ¯ADNYCH gwarancji, w tym równie¿ gwarancji MO¯LIWO¦CI\n"
"SPRZEDA¯Y lub PRZYDATNO¦CI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAÑ.\n"
-#: src/gettext.c:134 src/ngettext.c:125
+#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
-msgstr "Program napisa³ %s.\n"
+msgstr "Autor programu: %s.\n"
-#: src/gettext.c:152 src/ngettext.c:137
+#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
+#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "za du¿o argumentów"
-#: src/gettext.c:162 src/ngettext.c:149
+#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
+#, c-format
msgid "missing arguments"
msgstr "brakuj±ce argumenty"
-#: src/gettext.c:233 src/ngettext.c:203
+#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
-msgstr "Polecenie `%s --help' poda wiêcej informacji.\n"
+msgstr "Spróbuj `%s --help' ¿eby otrzymaæ wiêcej informacji.\n"
+
+#: src/envsubst.c:176
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
+msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] [FORMAT-POW£OKI]\n"
+
+#: src/envsubst.c:181
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
+msgstr "Podstawia warto¶ci zmiennych pow³oki.\n"
+
+#: src/envsubst.c:185
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Operation mode:\n"
+msgstr "Tryb dzia³ania:\n"
+
+#: src/envsubst.c:188
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
+msgstr " -v, --variables wypisanie zmiennich z FORMATU-POW£OKI\n"
+
+#: src/envsubst.c:192
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Informative output:\n"
+msgstr "Informacje:\n"
+
+#: src/envsubst.c:195
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -h, --help display this help and exit\n"
+msgstr " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
+
+#: src/envsubst.c:198
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -V, --version output version information and exit\n"
+msgstr " -V, --version wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
+
+#: src/envsubst.c:202
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
+"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
+"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
+"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
+"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
+"standard input are substituted.\n"
+msgstr ""
+"W zwyk³ym trybie dzia³ania standardowe wej¶cie jest kopiowane do standardowego\n"
+"wyj¶cia. Odniesienia do zmiennych ¶rodowiska w rodzaju $ZMIENNA i ${ZMIENNA}\n"
+"s± zastêpowane warto¶ciami zmiennych. Je¿eli jest podany FORMAT-POW£OKI,\n"
+"zastepowane s± tylko zmienne tam wymienione. W przeciwnym wypadku podstawiane\n"
+"s± warto¶ci wszystkich zmiennych ¶rodowiska podanych na standardowym wej¶ciu.\n"
+
+#: src/envsubst.c:211
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
+"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
+msgstr ""
+"Kiedy podana jest opcja --variables, standardowe wej¶cie jest ignorowane, a\n"
+"wynik sk³ada siê ze zmiennych ¶rodowiska podanych w FORMACIE-POW£OKI, ka¿da w\n"
+"osobnej linii.\n"
+
+#: src/envsubst.c:215 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
+msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+msgstr "Raporty o b³êdach wysy³aj do bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
+
+#: src/envsubst.c:438
+#, c-format
+msgid "error while reading \"%s\""
+msgstr "b³±d podczas czytania \"%s\""
-#: src/gettext.c:238
+#: src/envsubst.c:439
+msgid "standard input"
+msgstr "standardowe wej¶cie"
+
+#: src/gettext.c:244
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s [OPCJA] [[DOMENA] MSGID]\n"
-"lub: %s [OPCJA] -s [MSGID]...\n"
+" albo: %s [OPCJA] -s [MSGID]...\n"
-#: src/gettext.c:244
-#, no-wrap
+#: src/gettext.c:250
+#, c-format, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
-msgstr "Wy¶wietlenie t³umaczenia komunikatu tekstowego na lokalny jêzyk.\n"
+msgstr "Wy¶wietla t³umaczenie komunikatu.\n"
-#: src/gettext.c:248
-#, no-wrap
+#: src/gettext.c:254
+#, c-format, no-wrap
msgid ""
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
" -e enable expansion of some escape sequences\n"
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
" -d, --domain=DOMENA wydobycie przet³umaczonych komunikatów z DOMENY\n"
-" -e w³±czenie rozwijania niektórych sekwencji escape\n"
+" -e rozwijanie niektórych sekwencji escape\n"
" -E (ignorowane, dla kompatybilno¶ci)\n"
-" -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i koniec pracy\n"
+" -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
" -n wy³±czenie koñcowego znaku nowej linii\n"
-" -V, --version wy¶wietlenie informacji o wersji i koniec pracy\n"
+" -V, --version wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
" [DOMENA] MSGID wydobycie z DOMENY przet³umaczonego komunikatu\n"
" odpowiadaj±cego MSGID\n"
-#: src/gettext.c:259
+#: src/gettext.c:265
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
-"Je¿eli parametr DOMENA nie jest podany, domena (nazwa pakietu) jest\n"
-"wyznaczana ze zmiennej ¶rodowiskowej TEXTDOMAIN. Je¿eli katalog komunikatów\n"
-"nie zostanie znaleziony w domy¶lnym katalogu, inna lokalizacja mo¿e byæ\n"
-"podana przez zmienn± ¶rodowiskow± TEXTDOMAINDIR.\n"
-"W przypadku u¿ycia z opcj± -s, program zachowuje siê jak komenda `echo',\n"
-"ale zamiast kopiowaæ argumenty na standardowe wyj¶cie t³umaczy komunikaty\n"
-"znalezione w wybranym katalogu.\n"
+"Je¿eli parametr DOMENA nie jest podany, domena (nazwa pakietu) jest wyznaczana\n"
+"ze zmiennej ¶rodowiskowej TEXTDOMAIN. Je¿eli katalog komunikatów nie zostanie\n"
+"znaleziony w domy¶lnym katalogu, inna lokalizacja mo¿e byæ podana przez\n"
+"zmienn± ¶rodowiskow± TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Je¿eli u¿yty z opcj± -s, program zachowuje siê jak komenda `echo', ale zamiast\n"
+"kopiowaæ argumenty na standardowe wyj¶cie t³umaczy komunikaty znalezione w\n"
+"wybranym katalogu.\n"
"Domy¶lnie przeszukiwany katalog: %s\n"
-#: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:237
-msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
-msgstr "Raporty o b³êdach proszê wysy³aæ na <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
-
-#: src/ngettext.c:208
+#: src/ngettext.c:213
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
-msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] [DOMENA] MSGID MSGID-MNOGI LICZBA\n"
+msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] [DOMENA] MSGID MSGID-MNOGA ILO¦Æ\n"
-#: src/ngettext.c:213
-#, no-wrap
+#: src/ngettext.c:218
+#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
-msgstr ""
-"Wy¶wietlenie t³umaczenia na jêzyk lokalny komunikatu tekstowego, którego\n"
-"forma gramatyczna zale¿y od liczby.\n"
+msgstr "Wy¶wietlenie t³umaczenia komunikatu, którego forma gramatyczna zale¿y od liczby\n"
-#: src/ngettext.c:218
-#, no-wrap
+#: src/ngettext.c:223
+#, c-format, no-wrap
msgid ""
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
" -e enable expansion of some escape sequences\n"
" -d, --domain=DOMENA wydobycie przet³umaczonych komunikatów z DOMENY\n"
" -e w³±czenie rozwijania niektórych sekwencji escape\n"
" -E (ignorowane, dla kompatybilno¶ci)\n"
-" -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i koniec pracy\n"
+" -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
" -n wy³±czenie koñcowego znaku nowej linii\n"
-" -V, --version wy¶wietlenie informacji o wersji i koniec pracy\n"
-" [DOMENA] wydobycie z DOMENY przet³umaczonego komunikatu\n"
-" MSGID MSGID-MNOGI przet³umaczenie MSGID (pojed.) / MSGID-MNOGI (mn.)\n"
+" -V, --version wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
+" [DOMENA] wydobycie z DOMENA przet³umaczonego komunikatu\n"
+" MSGID MSGID-MNOGA przet³umaczenie MSGID (pojed.) / MSGID-MNOGA (mn.)\n"
" LICZBA wybranie formy pojed./mn. w oparciu o LICZBÊ\n"
-#: src/ngettext.c:229
+#: src/ngettext.c:234
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
-"Je¿eli parametr DOMENA nie jest podany, domena (nazwa pakietu) jest\n"
-"wyznaczana ze zmiennej ¶rodowiskowej TEXTDOMAIN. Je¿eli katalog komunikatów\n"
-"nie zostanie znaleziony w domy¶lnym katalogu, inna lokalizacja mo¿e byæ\n"
-"podana przez zmienn± ¶rodowiskow± TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Je¿eli parametr DOMENA nie jest podany, domena (nazwa pakietu) jest wyznaczana\n"
+"ze zmiennej ¶rodowiskowej TEXTDOMAIN. Je¿eli katalog komunikatów nie zostanie\n"
+"znaleziony w domy¶lnym katalogu, inna lokalizacja mo¿e byæ podana przez\n"
+"zmienn± ¶rodowiskow± TEXTDOMAINDIR.\n"
"Domy¶lnie przeszukiwany katalog: %s\n"
-
-#~ msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
-#~ msgstr "b³êdny argument `%s' dla `%s'"
-
-#~ msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
-#~ msgstr "niejednoznaczny argument `%s' dla `%s'"
-
-#~ msgid "Valid arguments are:"
-#~ msgstr "Prawid³owe argumenty to:"
-
-#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
-#~ msgstr "b³±d podczas otwierania \"%s\" do czytania"
-
-#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
-#~ msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku kopii zapasowej \"%s\" do pisania"
-
-#~ msgid "error reading \"%s\""
-#~ msgstr "b³±d podczas czytania \"%s\""
-
-#~ msgid "error writing \"%s\""
-#~ msgstr "b³±d podczas pisania do pliku \"%s\""
-
-#~ msgid "error after reading \"%s\""
-#~ msgstr "b³±d po odczytaniu \"%s\""
-
-#~ msgid "%s subprocess failed"
-#~ msgstr "podproces %s nie powiód³ siê"
-
-#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie znaleziono kompilatora Javy, proszê zainstalowaæ gcj lub ustawiæ "
-#~ "$JAVAC"
-
-#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie znaleziono maszyny wirtualnej Javy, proszê zainstalowaæ gij lub "
-#~ "ustawiæ $JAVA"
-
-#~ msgid "cannot create pipe"
-#~ msgstr "nie mo¿na utworzyæ potoku"
-
-#~ msgid "%s subprocess"
-#~ msgstr "podproces %s"
-
-#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
-#~ msgstr "podproces %s otrzyma³ ¶miertelny sygna³ %d"
-
-#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
-#~ msgstr "nie zgadza siê liczba specyfikacji formatu w 'msgid' i '%s'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
-#~ msgstr ""
-#~ "specyfikacje formatu w 'msgid' i '%s' dla argumentu %u nie s± takie same"
-
-#~ msgid ""
-#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in "
-#~ "'msgid'"
-#~ msgstr ""
-#~ "specyfikacja formatu dla argumentu %u obecna w '%s' nie istnieje w 'msgid'"
-
-#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
-#~ msgstr "specyfikacja formatu dla argumentu %u nie istnieje w '%s'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
-#~ "'msgid'"
-#~ msgstr ""
-#~ "specyfikacja formatu dla argumentu {%u} obecna w '%s' nie istnieje w "
-#~ "'msgid'"
-
-#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
-#~ msgstr "specyfikacja formatu dla argumentu {%u} nie istnieje w '%s'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the "
-#~ "same"
-#~ msgstr ""
-#~ "specyfikacje formatu w 'msgid' i '%s' dla argumentu {%u} nie s± takie same"
-
-#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
-#~ msgstr "specyfikacje formatu w 'msgid' i '%s' nie pasuj± do siebie"
-
-#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
-#~ msgstr "specyfikacje formatu w '%s' nie s± podzbiorem tych z 'msgid'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
-#~ "tuple"
-#~ msgstr ""
-#~ "specyfikacje formatu w 'msgid' oczekuj± mapowania, a te w '%s' oczekuj± "
-#~ "krotki"
-
-#~ msgid ""
-#~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
-#~ "mapping"
-#~ msgstr ""
-#~ "specyfikacje formatu w 'msgid' oczekuj± krotki, a te w '%s' oczekuj± "
-#~ "mapowania"
-
-#~ msgid ""
-#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
-#~ "'msgid'"
-#~ msgstr ""
-#~ "specyfikacja formatu dla argumentu '%s' obecna w '%s' nie istnieje w "
-#~ "'msgid'"
-
-#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
-#~ msgstr "specyfikacja formatu dla argumentu '%s' nie istnieje w '%s'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the "
-#~ "same"
-#~ msgstr ""
-#~ "specyfikacje formatu w 'msgid' i '%s' dla argumentu '%s' nie s± takie same"
-
-#~ msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
-#~ msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]\n"
-
-#~ msgid "Print the machine's hostname.\n"
-#~ msgstr "Wypisanie nazwy komputera.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output format:\n"
-#~ " -s, --short short host name\n"
-#~ " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain "
-#~ "name,\n"
-#~ " and aliases\n"
-#~ " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Format wyj¶cia:\n"
-#~ " -s, --short krótka nazwa komputera\n"
-#~ " -f, --fqdn, --long d³uga nazwa komputera, zawieraj±ca pe³n± nazwê "
-#~ "domeny\n"
-#~ " i aliasy\n"
-#~ " -i, --ip-address adresy komputera\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Informative output:\n"
-#~ " -h, --help display this help and exit\n"
-#~ " -V, --version output version information and exit\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Informacje:\n"
-#~ " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie "
-#~ "pracy\n"
-#~ " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie "
-#~ "pracy\n"
-
-#~ msgid "could not get host name"
-#~ msgstr "nie mo¿na odczytaæ nazwy komputera"
-
-#~ msgid "at most one input file allowed"
-#~ msgstr "dozwolony najwy¿ej jeden plik wej¶ciowy"
-
-#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
-#~ msgstr "%s i %s wzajemnie siê wykluczaj±"
-
-#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
-#~ msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] [PLIK-WEJ¦CIOWY]\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Filters the messages of a translation catalog according to their "
-#~ "attributes,\n"
-#~ "and manipulates the attributes.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Filtruje komunikaty z katalogu t³umaczeñ zgodnie z ich atrybutami oraz\n"
-#~ "manipuluje atrybutami.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Argumenty obowi±zkowe dla opcji d³ugich s± obowi±zkowe tak¿e dla "
-#~ "krótkich.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input file location:\n"
-#~ " INPUTFILE input PO file\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
-#~ "search\n"
-#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Po³o¿enie pliku wej¶ciowego:\n"
-#~ " PLIK-WEJ¦CIOWY wczytanie pliku PO\n"
-#~ " -D, --directory=KATALOG dodanie KATALOGU do listy poszukiwania "
-#~ "plików\n"
-#~ "Je¶li nie podano pliku wej¶ciowego lub plik to -, czytane jest "
-#~ "standardowe\n"
-#~ "wej¶cie.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output file location:\n"
-#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
-#~ "The results are written to standard output if no output file is "
-#~ "specified\n"
-#~ "or if it is -.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Po³o¿enie pliku wyj¶ciowego:\n"
-#~ " -o, --output-file=PLIK zapisanie wyj¶cia do podanego pliku\n"
-#~ "Wyniki s± wypisywane na standardowe wyj¶cie je¶li nie podano pliku "
-#~ "wyj¶ciowego\n"
-#~ "lub plik to -.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Message selection:\n"
-#~ " --translated keep translated, remove untranslated "
-#~ "messages\n"
-#~ " --untranslated keep untranslated, remove translated "
-#~ "messages\n"
-#~ " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
-#~ " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
-#~ " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
-#~ " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wybór komunikatów:\n"
-#~ " --translated zachowanie przet³umaczonych, usuniêcie nie\n"
-#~ " przet³umaczonych\n"
-#~ " --untranslated zachowanie nie przet³umaczonych, usuniêcie\n"
-#~ " przet³umaczonych\n"
-#~ " --no-fuzzy usuniêcie komunikatów oznaczonych 'fuzzy'\n"
-#~ " --only-fuzzy zachowanie komunikatów oznaczonych 'fuzzy'\n"
-#~ " --no-obsolete usuniêcie przestarza³ych komunikatów #~\n"
-#~ " --only-obsolete zachowanie przestarza³ych komunikatów #~\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Attribute manipulation:\n"
-#~ " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
-#~ " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
-#~ " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
-#~ " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
-#~ " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
-#~ " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-"
-#~ "obsolete\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Manipulowanie atrybutami:\n"
-#~ " --set-fuzzy oznaczenie wszystkich komunikatów jako "
-#~ "'fuzzy'\n"
-#~ " --clear-fuzzy oznaczenie wszystkich komunikatów jako\n"
-#~ " nie-'fuzzy'\n"
-#~ " --set-obsolete oznaczenie wszystkich komunikatów jako\n"
-#~ " przestarza³e\n"
-#~ " --clear-obsolete oznaczenie wszystkich komunikatów jako nie\n"
-#~ " przestarza³e\n"
-#~ " --fuzzy synonim dla --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
-#~ " --obsolete synonim dla --only-obsolete --clear-"
-#~ "obsolete\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
-#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
-#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
-#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
-#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
-#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
-#~ "file\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ " the output page width, into several lines\n"
-#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
-#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Szczegó³y dotycz±ce wyj¶cia:\n"
-#~ " -e, --no-escape nie u¿ywanie sekwencji C na wyj¶ciu "
-#~ "(domy¶lne)\n"
-#~ " -E, --escape u¿ywanie sekwencji C, bez znaków "
-#~ "rozszerzonych\n"
-#~ " --force-po zapisanie pliku PO nawet je¶li jest pusty\n"
-#~ " -i, --indent zapisanie pliku .po w stylu z wciêciami\n"
-#~ " --no-location nie zapisywanie linii '#: plik:linia'\n"
-#~ " -n, --add-location generowanie linii '#: plik:"
-#~ "linia' (domy¶lne)\n"
-#~ " --strict zapisanie pliku .po ¶ci¶le zgodnego z "
-#~ "Uniforum\n"
-#~ " -w, --width=LICZBA ustawienie szeroko¶ci strony dla wyj¶cia\n"
-#~ " --no-wrap nie ³amanie na wiele linii komunikatów "
-#~ "d³u¿szych\n"
-#~ " ni¿ szeroko¶æ strony\n"
-#~ " -s, --sort-output generowanie posortowanego wyj¶cia\n"
-#~ " -F, --sort-by-file sortowanie wyj¶cia wed³ug po³o¿enia pliku\n"
-
-#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
-#~ msgstr "podano niemo¿liwe kryteria selekcji (%d < n < %d)"
-
-#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
-#~ msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] [PLIK-WEJ¦CIOWY]\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
-#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
-#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
-#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
-#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
-#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
-#~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-"
-#~ "first\n"
-#~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
-#~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "£±czy i zespala podane pliki PO.\n"
-#~ "Znajduje komunikaty wspólne dla dwóch lub wiêcej podanych plików PO.\n"
-#~ "Mo¿na za¿±daæ wiêkszego uwspólnienia przed wypisaniem komunikatów "
-#~ "u¿ywaj±c\n"
-#~ "opcji --more-than. Odpowiednio opcja --less-than mo¿e byæ u¿yta dla "
-#~ "ustalenia\n"
-#~ "mniejszego uwspólnienia pomiêdzy komunikatami (np. --less-than=2 wypisze "
-#~ "tylko\n"
-#~ "unikalne komunikaty). T³umaczenia, komentarze t³umaczeñ i wydobyte "
-#~ "zostan±\n"
-#~ "zgromadzone, chyba ¿e zostanie podana opcja --use-first, wtedy bêd± "
-#~ "skopiowane\n"
-#~ "tylko z pierwszego definiuj±cego je pliku PO. Pozycje w plikach dla "
-#~ "wszystkich\n"
-#~ "plików PO zostan± zgromadzone.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input file location:\n"
-#~ " INPUTFILE ... input files\n"
-#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
-#~ "search\n"
-#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Po³o¿enie pliku wej¶ciowego:\n"
-#~ " PLIK-WEJ¦CIOWY ... pliki wej¶ciowe\n"
-#~ " -f, --files-from=PLIK odczytanie listy plików wej¶ciowych z "
-#~ "PLIKU\n"
-#~ " -D, --directory=KATALOG dodanie KATALOGU do listy poszukiwania "
-#~ "plików\n"
-#~ "Je¶li plik wej¶ciowy to -, czytane jest standardowe wej¶cie.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output file location:\n"
-#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
-#~ "The results are written to standard output if no output file is "
-#~ "specified\n"
-#~ "or if it is -.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Po³o¿enie pliku wyj¶ciowego:\n"
-#~ " -o, --output-file=PLIK zapisanie wyj¶cia do podanego pliku\n"
-#~ "Wyniki zostan± wypisane na standardowe wyj¶cie je¶li plik wej¶ciowy nie "
-#~ "zosta³\n"
-#~ "podany lub plik to -.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Message selection:\n"
-#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
-#~ " definitions, defaults to infinite if "
-#~ "not\n"
-#~ " set\n"
-#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
-#~ " definitions, defaults to 0 if not set\n"
-#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
-#~ " that only unique messages be printed\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wybór komunikatów:\n"
-#~ " -<, --less-than=LICZBA wypisanie komunikatów z liczb± "
-#~ "definicji\n"
-#~ " mniejsz± od LICZBY, domy¶lnie "
-#~ "nieskoñczono¶ci\n"
-#~ " ->, --more-than=LICZBA wypisanie komunikatów z liczb± "
-#~ "definicji\n"
-#~ " wiêksz± od LICZBY, domy¶lnie 1\n"
-#~ " -u, --unique skrót dla --less-than=2, ¿±da wypisania\n"
-#~ " wy³±cznie unikalnych komunikatów\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
-#~ " --use-first use first available translation for "
-#~ "each\n"
-#~ " message, don't merge several "
-#~ "translations\n"
-#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
-#~ "(default)\n"
-#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
-#~ "chars\n"
-#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
-#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
-#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
-#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
-#~ "file\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ " the output page width, into several "
-#~ "lines\n"
-#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
-#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Szczegó³y dotycz±ce wyj¶cia:\n"
-#~ " -t, --to-code=NAZWA kodowanie dla wyj¶cia\n"
-#~ " --use-first u¿ycie pierwszego dostêpnego t³umaczenia "
-#~ "dla\n"
-#~ " ka¿dego komunikatu zamiast ³±czenia "
-#~ "wielu\n"
-#~ " -e, --no-escape nie u¿ywanie sekwencji C na wyj¶ciu "
-#~ "(domy¶lne)\n"
-#~ " -E, --escape u¿ywanie sekwencji C, bez znaków "
-#~ "rozszerzonych\n"
-#~ " --force-po zapisanie pliku PO nawet je¶li jest "
-#~ "pusty\n"
-#~ " -i, --indent zapisanie pliku .po w stylu z wciêciami\n"
-#~ " --no-location nie zapisywanie linii '#: plik:linia'\n"
-#~ " -n, --add-location generowanie linii '#: plik:"
-#~ "linia' (domy¶lne)\n"
-#~ " --strict zapisanie pliku .po ¶ci¶le zgodnego z "
-#~ "Uniforum\n"
-#~ " -w, --width=LICZBA ustawienie szeroko¶ci strony dla "
-#~ "wyj¶cia\n"
-#~ " --no-wrap nie ³amanie na wiele linii komunikatów\n"
-#~ " d³u¿szych ni¿ szeroko¶æ strony\n"
-#~ " -s, --sort-output generowanie posortowanego wyj¶cia\n"
-#~ " -F, --sort-by-file sortowanie wyj¶cia wed³ug po³o¿enia "
-#~ "pliku\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Informative output:\n"
-#~ " -h, --help display this help and exit\n"
-#~ " -V, --version output version information and exit\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Informacje:\n"
-#~ " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
-#~ " -V, --version wypisanie informacji o wersji i "
-#~ "zakoñczenie\n"
-
-#~ msgid "no input files given"
-#~ msgstr "nie podano plików wej¶ciowych"
-
-#~ msgid "exactly 2 input files required"
-#~ msgstr "wymagane s± dok³adnie dwa pliki wej¶ciowe"
-
-#~ msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
-#~ msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] def.po ref.pot\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
-#~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
-#~ "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
-#~ "Template\n"
-#~ "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
-#~ "you have translated each and every message in your program. Where an "
-#~ "exact\n"
-#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
-#~ "diagnostics.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Porównanie dwóch plików .po w stylu Uniforum, ¿eby sprawdziæ czy "
-#~ "zawieraj± te\n"
-#~ "same zbiory ³añcuchów msgid. Plik def.po to istniej±cy plik PO z "
-#~ "t³umaczeniami.\n"
-#~ "Plik ref.po jest ostatnio utworzonym plikiem PO lub plikiem PO Template\n"
-#~ "(zwykle tworzonym przez xgettext). Jest to przydatne do stwierdzenia czy\n"
-#~ "wszystkie komunikaty w programie zosta³y przet³umaczone. Tam gdzie nie "
-#~ "mo¿na\n"
-#~ "dopasowaæ dok³adnie, u¿ywane jest dopasowywanie rozmyte dla lepszej\n"
-#~ "diagnostyki.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input file location:\n"
-#~ " def.po translations\n"
-#~ " ref.pot references to the sources\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
-#~ "search\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Po³o¿enie pliku wej¶ciowego:\n"
-#~ " def.po t³umaczenia\n"
-#~ " ref.pot odniesienia do ¼róde³\n"
-#~ " -D, --directory=KATALOG dodanie KATALOGU do listy poszukiwania "
-#~ "plików\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Operation modifiers:\n"
-#~ " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
-#~ "po\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Modyfikatory operacji:\n"
-#~ " -m, --multi-domain zastosowanie ref.pot dla wszystkich domen "
-#~ "def.po\n"
-
-#~ msgid "this message is used but not defined..."
-#~ msgstr "ten komunikat jest u¿yty, ale nie zdefiniowany..."
-
-#~ msgid "...but this definition is similar"
-#~ msgstr "...ale ta definicja jest podobna"
-
-#~ msgid "this message is used but not defined in %s"
-#~ msgstr "ten komunikat jest u¿yty, ale nie zdefiniowany w %s"
-
-#~ msgid "warning: this message is not used"
-#~ msgstr "uwaga: ten komunikat nie jest u¿yty"
-
-#~ msgid "found %d fatal error"
-#~ msgid_plural "found %d fatal errors"
-#~ msgstr[0] "znaleziono %d b³±d krytyczny"
-#~ msgstr[1] "znaleziono %d b³êdy krytyczne"
-#~ msgstr[2] "znaleziono %d b³êdów krytycznych"
-
-#~ msgid "duplicate message definition"
-#~ msgstr "podwójna definicja komunikatu"
-
-#~ msgid "...this is the location of the first definition"
-#~ msgstr "...to jest po³o¿enie pierwszej definicji"
-
-#~ msgid "at least two files must be specified"
-#~ msgstr "musz± byæ podane przynajmniej dwa pliki"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
-#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
-#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
-#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
-#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
-#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
-#~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
-#~ "cumulated.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Znajduje komunikaty wspólne dla dwóch lub wiêcej podanych plików PO.\n"
-#~ "Mo¿na za¿±daæ wiêkszego uwspólnienia przed wypisaniem komunikatów "
-#~ "u¿ywaj±c\n"
-#~ "opcji --more-than. Odpowiednio opcja --less-than mo¿e byæ u¿yta dla "
-#~ "ustalenia\n"
-#~ "mniejszego uwspólnienia pomiêdzy komunikatami (np. --less-than=2 wypisze "
-#~ "tylko\n"
-#~ "unikalne komunikaty). T³umaczenia, komentarze t³umaczeñ i wydobyte "
-#~ "zostan±\n"
-#~ "zachowane, ale tylko z pierwszego definiuj±cego je pliku PO. Pozycje w "
-#~ "plikach\n"
-#~ "dla wszystkich plików PO zostan± zgromadzone.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Message selection:\n"
-#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
-#~ " definitions, defaults to infinite if "
-#~ "not\n"
-#~ " set\n"
-#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
-#~ " definitions, defaults to 1 if not set\n"
-#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
-#~ " that only unique messages be printed\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wybór komunikatów:\n"
-#~ " -<, --less-than=LICZBA wypisanie komunikatów z liczb± "
-#~ "definicji\n"
-#~ " mniejsz± od LICZBY, domy¶lnie "
-#~ "nieskoñczono¶ci\n"
-#~ " ->, --more-than=LICZBA wypisanie komunikatów z liczb± "
-#~ "definicji\n"
-#~ " wiêksz± od LICZBY, domy¶lnie 1\n"
-#~ " -u, --unique skrót dla --less-than=2, ¿±da wypisania\n"
-#~ " wy³±cznie unikalnych komunikatów\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
-#~ "(default)\n"
-#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
-#~ "chars\n"
-#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
-#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
-#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
-#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
-#~ "file\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ " the output page width, into several "
-#~ "lines\n"
-#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
-#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
-#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
-#~ "entry\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Szczegó³y dotycz±ce wyj¶cia:\n"
-#~ " -e, --no-escape nie u¿ywanie sekwencji C na wyj¶ciu "
-#~ "(domy¶lne)\n"
-#~ " -E, --escape u¿ywanie sekwencji C, bez znaków "
-#~ "rozszerzonych\n"
-#~ " --force-po zapisanie pliku PO nawet je¶li jest "
-#~ "pusty\n"
-#~ " -i, --indent zapisanie pliku .po w stylu z wciêciami\n"
-#~ " --no-location nie zapisywanie linii '#: plik:linia'\n"
-#~ " -n, --add-location generowanie linii '#: plik:"
-#~ "linia' (domy¶lne)\n"
-#~ " --strict zapisanie pliku .po ¶ci¶le zgodnego z "
-#~ "Uniforum\n"
-#~ " -w, --width=LICZBA ustawienie szeroko¶ci strony dla "
-#~ "wyj¶cia\n"
-#~ " --no-wrap nie ³amanie na wiele linii komunikatów\n"
-#~ " d³u¿szych ni¿ szeroko¶æ strony\n"
-#~ " -s, --sort-output generowanie posortowanego wyj¶cia\n"
-#~ " -F, --sort-by-file sortowanie wyj¶cia wed³ug po³o¿enia "
-#~ "pliku\n"
-#~ " --omit-header nie zapisywanie nag³ówka z wpisem `msgid "
-#~ "\"\"'\n"
-
-#~ msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
-#~ msgstr "Konwertuje katalog t³umaczeñ na inne kodowanie znaków.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Conversion target:\n"
-#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
-#~ "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cel konwersji:\n"
-#~ " -t, --to-code=NAZWA kodowanie dla wyj¶cia\n"
-#~ "Domy¶lnym kodowaniem jest kodowanie dla aktualnej lokalizacji.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
-#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
-#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
-#~ " -i, --indent indented output style\n"
-#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
-#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ " the output page width, into several lines\n"
-#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
-#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Szczegó³y dotycz±ce wyj¶cia:\n"
-#~ " -e, --no-escape nie u¿ywanie sekwencji C na wyj¶ciu "
-#~ "(domy¶lne)\n"
-#~ " -E, --escape u¿ywanie sekwencji C, bez znaków "
-#~ "rozszerzonych\n"
-#~ " --force-po zapisanie pliku PO nawet je¶li jest pusty\n"
-#~ " -i, --indent zapisanie pliku .po w stylu z wciêciami\n"
-#~ " --no-location pominiêcie linii '#: plik:linia'\n"
-#~ " -n, --add-location zachowanie linii '#: plik:"
-#~ "linia' (domy¶lne)\n"
-#~ " --strict zapisanie pliku .po ¶ci¶le zgodnego z "
-#~ "Uniforum\n"
-#~ " -w, --width=LICZBA ustawienie szeroko¶ci strony dla wyj¶cia\n"
-#~ " --no-wrap nie ³amanie na wiele linii komunikatów "
-#~ "d³u¿szych\n"
-#~ " ni¿ szeroko¶æ strony\n"
-#~ " -s, --sort-output generowanie posortowanego wyj¶cia\n"
-#~ " -F, --sort-by-file sortowanie wyj¶cia wed³ug po³o¿enia pliku\n"
-
-#~ msgid "no input file given"
-#~ msgstr "nie podano nazwy pliku wej¶ciowego"
-
-#~ msgid "exactly one input file required"
-#~ msgstr "wymagany jest dok³adnie jeden plik wej¶ciowy"
-
-#~ msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
-#~ msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] PLIK-WEJ¦CIOWY\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
-#~ "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
-#~ "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
-#~ "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tworzy plik t³umaczeñ angielskich. Plikiem wej¶ciowym jest ostatnio\n"
-#~ "tworzony angielski plik PO lub plik PO Template (zazwyczaj stworzony "
-#~ "przez\n"
-#~ "xgettext). Nie przet³umaczonym wpisom s± przypisywane t³umaczenia "
-#~ "identyczne\n"
-#~ "z msgid oraz oznaczane jako niepewne (fuzzy).\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input file location:\n"
-#~ " INPUTFILE input PO or POT file\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
-#~ "search\n"
-#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Po³o¿enie pliku wej¶ciowego:\n"
-#~ " PLIK-WEJ¦CIOWY plik wej¶ciowy PO lub POT\n"
-#~ " -D, --directory=KATALOG dodanie KATALOGU do listy poszukiwania "
-#~ "plików\n"
-#~ "Je¶li plikiem wej¶ciowym jest -, czytane jest standardowe wej¶cie.\n"
-
-#~ msgid "missing command name"
-#~ msgstr "brakuj±ca nazwa polecenia"
-
-#~ msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
-#~ msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] POLECENIE [OPCJA-POLECENIA]\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
-#~ "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
-#~ "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
-#~ "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
-#~ "across all invocations.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wykonuje polecenie na wszystkich t³umaczeniach z katalogu t³umaczeñ.\n"
-#~ "POLECENIE mo¿e byæ dowolnym programem czytaj±cym t³umaczenie ze\n"
-#~ "standardowego wej¶cia. Jest wywo³ywane raz dla ka¿dego t³umaczenia.\n"
-#~ "Jego wyj¶cie staje siê wyj¶ciem msgexec. Kod wyj¶cia msgexec to maksimum\n"
-#~ "z kodów wyj¶cia dla wszystkich wywo³añ.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by "
-#~ "a\n"
-#~ "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -"
-#~ "0\".\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Specjalne wbudowane polecenie o nazwie '0' wypisuje t³umaczenie "
-#~ "zakoñczone\n"
-#~ "bajtem 0. Wyj¶cie \"msgexec 0\" mo¿e byæ wej¶ciem dla \"xargs -0\".\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input file location:\n"
-#~ " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
-#~ "search\n"
-#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Po³o¿enie pliku wej¶ciowego:\n"
-#~ " -i, --input=PLIK-WEJ¦CIOWY plik wej¶ciowy PO\n"
-#~ " -D, --directory=KATALOG dodanie KATALOGU do listy poszukiwania "
-#~ "plików\n"
-#~ "Je¶li nie podano pliku wej¶ciowego lub plik to -, czytane jest "
-#~ "standardowe\n"
-#~ "wej¶cie.\n"
-
-#~ msgid "write to stdout failed"
-#~ msgstr "pisanie na standardowe wyj¶cie nie powiod³o siê"
-
-#~ msgid "write to %s subprocess failed"
-#~ msgstr "pisanie do podprocesu %s nie powiod³o siê"
-
-#~ msgid "missing filter name"
-#~ msgstr "brakuj±ca nazwa filtru"
-
-#~ msgid "at least one sed script must be specified"
-#~ msgstr "musi byæ podany przynajmniej jeden skrypt seda"
-
-#~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
-#~ msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] FILTR [OPCJA-FILTRA]\n"
-
-#~ msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
-#~ msgstr "Stosuje filtr na wszystkich t³umaczeniach z katalogu t³umaczeñ.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The FILTER can be any program that reads a translation from standard "
-#~ "input\n"
-#~ "and writes a modified translation to standard output.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "FILTR mo¿e byæ dowolnym programem czytaj±cym t³umaczenie ze "
-#~ "standardowego\n"
-#~ "wej¶cia i wypisuj±cym zmodyfikowane t³umaczenie na standardowym wyj¶ciu.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
-#~ " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
-#~ " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
-#~ "commands\n"
-#~ " to be executed\n"
-#~ " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern "
-#~ "space\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Przydatne OPCJE-FILTRA je¶li FILTREM jest 'sed':\n"
-#~ " -e, --expresion=SKRYPT dodanie SKRYPTU do wykonywanych poleceñ\n"
-#~ " -f, --file=PLIK-SKRYPTU dodanie zawarto¶ci PLIKU-SKRYPTU do "
-#~ "wykonywanych\n"
-#~ " poleceñ\n"
-#~ " -n, --quiet, --silent nie wypisywanie zawarto¶ci wzorca\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
-#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
-#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
-#~ " --indent indented output style\n"
-#~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter "
-#~ "it\n"
-#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
-#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ " the output page width, into several lines\n"
-#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
-#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Szczegó³y dotycz±ce wyj¶cia:\n"
-#~ " --no-escape nie u¿ywanie sekwencji C na wyj¶ciu "
-#~ "(domy¶lne)\n"
-#~ " -E, --escape u¿ywanie sekwencji C, bez znaków "
-#~ "rozszerzonych\n"
-#~ " --force-po zapisanie pliku PO nawet je¶li jest pusty\n"
-#~ " -i, --indent zapisanie pliku .po w stylu z wciêciami\n"
-#~ " --keep-header zachowanie nag³ówka z pominiêciem filtra\n"
-#~ " --no-location pominiêcie linii '#: plik:linia'\n"
-#~ " --add-location zachowanie linii '#: plik:"
-#~ "linia' (domy¶lne)\n"
-#~ " --strict zapisanie pliku .po ¶ci¶le zgodnego z "
-#~ "Uniforum\n"
-#~ " -w, --width=LICZBA ustawienie szeroko¶ci strony dla wyj¶cia\n"
-#~ " --no-wrap nie ³amanie na wiele linii komunikatów "
-#~ "d³u¿szych\n"
-#~ " ni¿ szeroko¶æ strony\n"
-#~ " -s, --sort-output generowanie posortowanego wyj¶cia\n"
-#~ " -F, --sort-by-file sortowanie wyj¶cia wed³ug po³o¿enia pliku\n"
-
-#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
-#~ msgstr "nie mo¿na ustawiæ nieblokuj±cego I/O dla podprocesu %s"
-
-#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
-#~ msgstr "komunikacja z podprocesem %s nie powiod³a siê"
-
-#~ msgid "read from %s subprocess failed"
-#~ msgstr "czytanie z podprocesu %s nie powiod³o siê"
-
-#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
-#~ msgstr "podproces %s zakoñczony z kodem wyj¶cia %d"
-
-#~ msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
-#~ msgstr "argument dla %s powinien byæ pojedynczym znakiem przestankowym"
-
-#~ msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
-#~ msgstr "%s wymaga podania \"-d katalog\""
-
-#~ msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
-#~ msgstr "%s wymaga podania \"-l lokalizacja\""
-
-#~ msgid "%s is only valid with %s"
-#~ msgstr "%s jest prawid³owe tylko z %s"
-
-#~ msgid "%s is only valid with %s or %s"
-#~ msgstr "%s jest prawid³owe tylko z %s lub %s"
-
-#~ msgid "%d translated message"
-#~ msgid_plural "%d translated messages"
-#~ msgstr[0] "%d przet³umaczony komunikat"
-#~ msgstr[1] "%d przet³umaczone komunikaty"
-#~ msgstr[2] "%d przet³umaczonych komunikatów"
-
-#~ msgid ", %d fuzzy translation"
-#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations"
-#~ msgstr[0] ", %d t³umaczenie budzi w±tpliwo¶ci"
-#~ msgstr[1] ", %d t³umaczenia budz± w±tpliwo¶ci"
-#~ msgstr[2] ", %d t³umaczeñ budzi w±tpliwo¶ci"
-
-#~ msgid ", %d untranslated message"
-#~ msgid_plural ", %d untranslated messages"
-#~ msgstr[0] ", %d nie przet³umaczony komunikat"
-#~ msgstr[1] ", %d nie przet³umaczone komunikaty"
-#~ msgstr[2] ", %d nie przet³umaczonych komunikatów"
-
-#~ msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
-#~ msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] nazwa-pliku.po ...\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Generowanie binarnego katalogu komunikatów z tekstowego opisu t³umaczeñ.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input file location:\n"
-#~ " filename.po ... input files\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
-#~ "search\n"
-#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Po³o¿enie pliku wej¶ciowego:\n"
-#~ " nazwa-pliku.po ... pliki wej¶ciowe\n"
-#~ " -D, --directory=KATALOG dodanie KATALOGU do listy poszukiwania "
-#~ "plików\n"
-#~ "Je¶li plikiem wej¶ciowym jest -, czytane jest standardowe wej¶cie.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Operation mode:\n"
-#~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
-#~ "class\n"
-#~ " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
-#~ "higher)\n"
-#~ " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tryb dzia³ania:\n"
-#~ " -j, --java tryb Javy: generowanie klas Java "
-#~ "ResourceBundle\n"
-#~ " --java2 jak --java dla Javy 2 (JDK 1.2 i nowsze)\n"
-#~ " --tcl tryb Tcl: generowanie pliku tcl/msgcat ."
-#~ "msg\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output file location:\n"
-#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
-#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n"
-#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Po³o¿enie pliku wyj¶ciowego:\n"
-#~ " -o, --output-file=PLIK zapisanie wyj¶cia do podanego pliku\n"
-#~ " --strict w³±czenie trybu ¶cis³ej zgodno¶ci z "
-#~ "Uniforum\n"
-#~ "Je¶li plikiem wyj¶ciowym jest -, wynik jest kierowany na standardowe "
-#~ "wyj¶cie.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output file location in Java mode:\n"
-#~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
-#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
-#~ "language_COUNTRY\n"
-#~ " -d DIRECTORY base directory of classes directory "
-#~ "hierarchy\n"
-#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
-#~ "name,\n"
-#~ "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
-#~ "written under the specified directory.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Po³o¿enie pliku wyj¶ciowego w trybie Javy:\n"
-#~ " -r, --resource=ZASÓB nazwa zasobu\n"
-#~ " -l, --locale=LOKALIZACJA nazwa lokalizacji - jêzyk lub jêzyk_KRAJ\n"
-#~ " -d KATALOG bazowy katalog w hierarchii katalogu klas\n"
-#~ "Nazwa klasy jest okre¶lana poprzez do³±czenie nazwy lokalizacji do nazwy\n"
-#~ "zasobu, oddzielaj±c je znakiem podkre¶lenia. Opcja -d jest obowi±zkowa. "
-#~ "Klasa\n"
-#~ "jest zapisywana w podanym katalogu.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output file location in Tcl mode:\n"
-#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
-#~ "language_COUNTRY\n"
-#~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
-#~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
-#~ "specified directory.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Po³o¿enie pliku wyj¶ciowego w trybie Tcl:\n"
-#~ " -l, --locale=LOKALIZACJA nazwa lokalizacji - jêzyk lub jêzyk_KRAJ\n"
-#~ " -d KATALOG bazowy katalog katalogów komunikatów .msg\n"
-#~ "Opcje -l i -d s± obowi±zkowe. Plik .msg jest zapisywany w podanym "
-#~ "katalogu.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input file interpretation:\n"
-#~ " -c, --check perform all the checks implied by\n"
-#~ " --check-format, --check-header, --check-"
-#~ "domain\n"
-#~ " --check-format check language dependent format strings\n"
-#~ " --check-header verify presence and contents of the header "
-#~ "entry\n"
-#~ " --check-domain check for conflicts between domain "
-#~ "directives\n"
-#~ " and the --output-file option\n"
-#~ " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
-#~ "msgfmt\n"
-#~ " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard "
-#~ "accelerators for\n"
-#~ " menu items\n"
-#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Interpretacja pliku wej¶ciowego:\n"
-#~ " -c, --check wykonanie wszystkich testów w³±czanych "
-#~ "przez\n"
-#~ " --check-format, --check-header, --check-"
-#~ "domain\n"
-#~ " --check-format sprawdzenie t³umaczeñ z ³añcuchami "
-#~ "formatuj±cymi\n"
-#~ " --check-header sprawdzenie obecno¶ci i zawarto¶ci wpisu "
-#~ "nag³ówka\n"
-#~ " --check-domain sprawdzenie konfliktów miêdzy dyrektywami\n"
-#~ " dotycz±cymi domeny i opcj± --output-file\n"
-#~ " -C, --check-compatibility kontrola czy GNU msgfmt dzia³a jak X/Open "
-#~ "msgfmt\n"
-#~ " --check-accelerators[=ZNAK] sprawdzenie obecno¶ci skrótów "
-#~ "klawiszowych\n"
-#~ " dla opcji w menu\n"
-#~ " -f, --use-fuzzy u¿ycie na wyj¶ciu niepewnych (fuzzy) "
-#~ "wpisów\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %"
-#~ "d)\n"
-#~ " --no-hash binary file will not include the hash "
-#~ "table\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Szczegó³y dotycz±ce wyj¶cia:\n"
-#~ " -a, --alignment=LICZBA wyrównanie ³añcuchów w bajtach (domy¶lnie: %"
-#~ "d)\n"
-#~ " --no-hash tworzenie pliku binarnego bez tablicy "
-#~ "haszuj±cej\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Informative output:\n"
-#~ " -h, --help display this help and exit\n"
-#~ " -V, --version output version information and exit\n"
-#~ " --statistics print statistics about translations\n"
-#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Informacje:\n"
-#~ " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie "
-#~ "pracy\n"
-#~ " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie "
-#~ "pracy\n"
-#~ " --statistics wypisanie statystyk dotycz±cych t³umaczeñ\n"
-#~ " -v, --verbose zwiêkszenie ilo¶ci podawanych informacji\n"
-
-#~ msgid "plural expression can produce negative values"
-#~ msgstr "wyra¿enie plural mo¿e zwróciæ warto¶ci ujemne"
-
-#~ msgid ""
-#~ "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
-#~ msgstr "nplurals = %lu, ale wyra¿enie plural mo¿e zwróciæ warto¶ci do %lu"
-
-#~ msgid "plural expression can produce division by zero"
-#~ msgstr "wyra¿enie plural mo¿e spowodowaæ dzielenie przez zero"
-
-#~ msgid "plural expression can produce integer overflow"
-#~ msgstr "wyra¿enie plural mo¿e spowodowaæ przepe³nienie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
-#~ "zero"
-#~ msgstr ""
-#~ "wyra¿enie plural mo¿e spowodowaæ wyj±tki, mo¿liwe dzielenie przez zero"
-
-#~ msgid "message catalog has plural form translations..."
-#~ msgstr "katalog komunikatów zawiera t³umaczenia form mnogich..."
-
-#~ msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
-#~ msgstr "...ale wpis nag³ówka nie ma atrybutu \"plural=WYRA¯ENIE\""
-
-#~ msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
-#~ msgstr "...ale wpis nag³ówka nie ma atrybutu \"nplurals=LICZBA\""
-
-#~ msgid "invalid nplurals value"
-#~ msgstr "b³êdna warto¶æ nplurals"
-
-#~ msgid "invalid plural expression"
-#~ msgstr "b³êdne wyra¿enie plural"
-
-#~ msgid "nplurals = %lu..."
-#~ msgstr "nplurals = %lu..."
-
-#~ msgid "...but some messages have only one plural form"
-#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
-#~ msgstr[0] "...ale niektóre komunikaty maj± tylko jedn± formê mnog±"
-#~ msgstr[1] "...ale niektóre komunikaty maj± tylko %lu formy mnogie"
-#~ msgstr[2] "...ale niektóre komunikaty maj± tylko %lu form mnogich"
-
-#~ msgid "...but some messages have one plural form"
-#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
-#~ msgstr[0] "...ale niektóre komunikaty maj± jedn± formê mnog±"
-#~ msgstr[1] "...ale niektóre komunikaty maj± %lu formy mnogie"
-#~ msgstr[2] "...ale niektóre komunikaty maj± %lu form mnogich"
-
-#~ msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
-#~ msgstr "Proszê spróbowaæ tego, poprawnego dla %s:\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry "
-#~ "with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
-#~ msgstr ""
-#~ "katalog komunikatów zawiera t³umaczenia form mnogich, ale brakuje wpisu "
-#~ "nag³ówka z \"Plural-Forms: nplurals=LICZBA; plural=WYRA¯ENIE;\""
-
-#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
-#~ msgstr "linie `msgid' i `msgid_plural' nie zaczynaj± siê obie od '\\n'`"
-
-#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
-#~ msgstr "linie `msgid' i `msgstr[%u]' nie zaczynaj± siê obie od '\\n'`"
-
-#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
-#~ msgstr "linie `msgid' i `msgstr' nie zaczynaj± siê obie od '\\n'`"
-
-#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
-#~ msgstr "linie `msgid' i `msgid_plural' nie koñcz± siê obie na '\\n'"
-
-#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
-#~ msgstr "linie `msgid' i `msgstr[%u]' nie koñcz± siê obie na '\\n'"
-
-#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
-#~ msgstr "linie `msgid' i `msgstr' nie koñcz± siê obie na '\\n'"
-
-#~ msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
-#~ msgstr "obs³uga form mnogich jest rozszerzeniem gettexta GNU"
-
-#~ msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'"
-#~ msgstr ""
-#~ "'%s' nie jest poprawnym ³añcuchem formatuj±cym %s w przeciwieñstwie do "
-#~ "'msgid'"
-
-#~ msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
-#~ msgstr "w msgstr brakuje skrótu oznaczenia klawiszowego '%c'"
-
-#~ msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
-#~ msgstr "msgstr zawiera zbyt du¿o oznaczeñ skrótów klawiszowych '%c'"
-
-#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
-#~ msgstr "w nag³ówku brakuje pola `%s'\n"
-
-#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
-#~ msgstr "pole nag³ówka `%s' powinno siê zaczynaæ na pocz±tku linii\n"
-
-#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "niektóre pola nag³ówka nadal zawieraj± pocz±tkowe warto¶ci domy¶lne\n"
-
-#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
-#~ msgstr "pole `%s' ma nadal pocz±tkow± warto¶æ domy¶ln±\n"
-
-#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
-#~ msgstr "uwaga: brakuj±cy lub niepoprawny nag³ówek pliku PO\n"
-
-#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n"
-#~ msgstr "uwaga: konwersja zestawu znaków nie bêdzie dzia³aæ\n"
-
-#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
-#~ msgstr "uwaga: nag³ówek pliku PO jest niepewny (fuzzy)\n"
-
-#~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
-#~ msgstr "uwaga: starsze wersje msgfmt nie zg³osz± b³êdu w tym miejscu\n"
-
-#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
-#~ msgstr "nazwa domeny \"%s\" nie jest odpowiedni± nazwa pliku"
-
-#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
-#~ msgstr ""
-#~ "nazwa domeny \"%s\" nie jest dobra jako nazwa pliku: u¿ycie przedrostka"
-
-#~ msgid "`domain %s' directive ignored"
-#~ msgstr "dyrektywa `domain %s' zignorowana"
-
-#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored"
-#~ msgstr "zignorowana pusta warto¶æ `msgstr'"
-
-#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
-#~ msgstr "zignorowana niepewna (fuzzy) warto¶æ `msgstr'"
-
-#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
-#~ msgstr "%s: uwaga: plik ¼ród³owy zawiera t³umaczenie budz±ce w±tpliwo¶ci"
-
-#~ msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified"
-#~ msgstr "opcja '%c' nie mo¿e byæ u¿ywa przed podaniem 'K' lub 'T'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Extracts all messages of a translation catalog that match a given "
-#~ "pattern\n"
-#~ "or belong to some given source files.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wyci±ga z katalogu t³umaczeñ wszystkie komunikaty pasuj±ce do podanego\n"
-#~ "wzorca lub nale¿±ce do podanego pliku ¼ród³owego.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Message selection:\n"
-#~ " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
-#~ " [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
-#~ "A message is selected if it comes from one of the specified source "
-#~ "files,\n"
-#~ "or if it comes from one of the specified domains,\n"
-#~ "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-"
-#~ "PATTERN,\n"
-#~ "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
-#~ "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
-#~ "\n"
-#~ "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
-#~ "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
-#~ "\n"
-#~ "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n"
-#~ " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
-#~ "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
-#~ "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
-#~ "\n"
-#~ " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
-#~ " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain "
-#~ "DOMAINNAME\n"
-#~ " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
-#~ " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
-#~ " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
-#~ " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated "
-#~ "strings\n"
-#~ " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
-#~ " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
-#~ " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wybór komunikatów:\n"
-#~ " [-N PLIK-¬RÓD£OWY]... [-M DOMENA]...\n"
-#~ " [-K WZORZEC-MSGID] [-T WZORZEC-MSGSTR] [-C WZORZEC-KOMENTARZA]\n"
-#~ "Komunikat jest wybierany je¶li pochodzi z jednego z podanych plików\n"
-#~ "¼ród³owych, lub pochodzi z jednej z podanych domen,\n"
-#~ "lub je¶li podano -K i klucz (msgid lub msgid_plural) pasuje do WZORCA-"
-#~ "MSGID,\n"
-#~ "lub je¶li podano -T i to t³umaczenie (msgstr) pasuje do WZORCA-MSGSTR,\n"
-#~ "lub je¶li podano -C i komentarz t³umacza pasuje do WZORCA-KOMENTARZA.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Je¶li podano wiêcej ni¿ jedno kryterium wyboru, zbiór wybranych "
-#~ "komunikatów\n"
-#~ "jest sum± komunikatów wybranych dla ka¿dego kryterium.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sk³adnia dla WZORCA-MSGID lub WZORCA-MSGSTR:\n"
-#~ " [-E | -F] [-e WZORZEC | -f PLIK]...\n"
-#~ "WZORCE s± domy¶lnie podstawowymi wyra¿eniami regularnymi, lub "
-#~ "rozszerzonymi\n"
-#~ "wyra¿eniami regularnymi je¶li podano -E, lub sta³ymi ci±gami je¶li podano "
-#~ "-F.\n"
-#~ "\n"
-#~ " -N, --location=PLIK-¬RÓD£ wybranie komunikatów wyci±gniêtych z PLIKU-"
-#~ "¬RÓD£\n"
-#~ " -M, --domain=DOMENA wybranie komunikatów nale¿±cych do DOMENY\n"
-#~ " -K, --msgid pocz±tek wzorców dla msgid\n"
-#~ " -T, --msgstr pocz±tek wzorców dla msgstr\n"
-#~ " -E, --extended-regexp WZORZEC jest rozszerzonym wyra¿eniem "
-#~ "regularnym\n"
-#~ " -F, --fixed-strings WZORZEC jest zbiorem ³añcuchów oddzielonych "
-#~ "\\n\n"
-#~ " -e, --regexp=WZORZEC u¿ycie WZORCA jako wyra¿enia regularnego\n"
-#~ " -f, --file=PLIK pobranie WZORCA z PLIKU\n"
-#~ " -i, --ignore-case nie rozró¿nianie wielko¶ci liter\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
-#~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
-#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
-#~ " --indent indented output style\n"
-#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
-#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ " the output page width, into several lines\n"
-#~ " --sort-output generate sorted output\n"
-#~ " --sort-by-file sort output by file location\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Szczegó³y dotycz±ce wyj¶cia:\n"
-#~ " --no-escape nie u¿ywanie sekwencji C na wyj¶ciu "
-#~ "(domy¶lne)\n"
-#~ " --escape u¿ywanie sekwencji C, bez znaków "
-#~ "rozszerzonych\n"
-#~ " --force-po zapisanie pliku PO nawet je¶li jest pusty\n"
-#~ " --indent zapisanie pliku .po w stylu z wciêciami\n"
-#~ " --no-location pominiêcie linii '#: plik:linia'\n"
-#~ " --add-location zachowanie linii '#: plik:"
-#~ "linia' (domy¶lne)\n"
-#~ " --strict zapisanie pliku .po ¶ci¶le zgodnego z "
-#~ "Uniforum\n"
-#~ " -w, --width=LICZBA ustawienie szeroko¶ci strony dla wyj¶cia\n"
-#~ " --no-wrap nie ³amanie na wiele linii komunikatów "
-#~ "d³u¿szych\n"
-#~ " ni¿ szeroko¶æ strony\n"
-#~ " --sort-output generowanie posortowanego wyj¶cia\n"
-#~ " --sort-by-file sortowanie wyj¶cia wed³ug po³o¿enia pliku\n"
-
-#~ msgid "write to grep subprocess failed"
-#~ msgstr "pisanie do podprocesu grep nie powiod³o siê"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are in a language indifferent environment. Please set\n"
-#~ "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
-#~ "file. This is necessary so you can test your translations.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aktualne ¶rodowisko jest obojêtne jêzykowo. Proszê ustawiæ zmienn±\n"
-#~ "¶rodowiskow± LANG zgodnie z opisem w pliku ABOUT-NLS. Jest to\n"
-#~ "niezbêdne do testowania t³umaczeñ.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output file %s already exists.\n"
-#~ "Please specify the locale through the --locale option or\n"
-#~ "the output .po file through the --output-file option.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Plik wyj¶ciowy %s ju¿ istnieje.\n"
-#~ "Proszê podaæ lokalizacjê za pomoc± opcji --locale lub plik\n"
-#~ "wyj¶ciowy .po za pomoc± opcji --output-file.\n"
-
-#~ msgid "Created %s.\n"
-#~ msgstr "Utworzono %s.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from "
-#~ "the\n"
-#~ "user's environment.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tworzy nowy plik PO, inicjalizuj±c meta-informacje warto¶ciami ze "
-#~ "¶rodowiska\n"
-#~ "u¿ytkownika.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input file location:\n"
-#~ " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
-#~ "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
-#~ "file.\n"
-#~ "If it is -, standard input is read.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Po³o¿enie pliku wej¶ciowego\n"
-#~ " -i, --input-PLIK-WEJ¦CIOWY plik wej¶ciowy POT\n"
-#~ "Je¶li nie podano pliku wej¶ciowego, plik POT jest szukany w bie¿±cym "
-#~ "katalogu.\n"
-#~ "Je¶li plik to -, czytane jest standardowe wej¶cie.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output file location:\n"
-#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
-#~ "If no output file is given, it depends on the --locale option or the "
-#~ "user's\n"
-#~ "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Po³o¿enie pliku wyj¶ciowego:\n"
-#~ " -o, --output-file=PLIK zapisanie wyniku do podanego pliku PO\n"
-#~ "Je¶li nie podano pliku wyj¶ciowego, zale¿y on od podanej opcji --locale "
-#~ "lub\n"
-#~ "ustawieñ lokalizacji u¿ytkownika. Je¶li plik to -, wyniki s± wypisywane "
-#~ "na\n"
-#~ "standardowym wyj¶ciu.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
-#~ " --no-translator assume the PO file is automatically "
-#~ "generated\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ " the output page width, into several lines\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Szczegó³y dotycz±ce wyj¶cia:\n"
-#~ " -l, --locale=JJ_KK ustawienie docelowej lokalizacji\n"
-#~ " --no-translator uznanie, ¿e plik PO jest generowany "
-#~ "automatycznie\n"
-#~ " -w, --width=LICZBA ustawienie szeroko¶ci strony dla wyj¶cia\n"
-#~ " --no-wrap nie ³amanie na wiele linii komunikatów "
-#~ "d³u¿szych\n"
-#~ " ni¿ szeroko¶æ strony\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Found more than one .pot file.\n"
-#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Znaleziono wiêcej ni¿ jeden plik .pot.\n"
-#~ "Proszê podaæ plik .pot za pomoc± opcji --input.\n"
-
-#~ msgid "error reading current directory"
-#~ msgstr "b³±d podczas czytania bie¿±cego katalogu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Found no .pot file in the current directory.\n"
-#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie znaleziono pliku .pot w katalogu bie¿±cym.\n"
-#~ "Proszê podaæ plik .pot za pomoc± opcji --input.\n"
-
-#~ msgid "fdopen() failed"
-#~ msgstr "fdopen() nie powiod³o siê"
-
-#~ msgid "%s subprocess I/O error"
-#~ msgstr "b³±d I/O podprocesu %s"
-
-#~ msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
-#~ msgstr "podproces %s nie powiód³ siê z kodem wyj¶cia %d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The new message catalog should contain your email address, so that users "
-#~ "can\n"
-#~ "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
-#~ "contact\n"
-#~ "you in case of unexpected technical problems.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nowy katalog komunikatów powinien zawieraæ adres e-mail t³umacza, tak "
-#~ "¿eby\n"
-#~ "u¿ytkownicy mogli wysy³aæ komentarze dotycz±ce t³umaczeñ i prowadz±cy "
-#~ "projekty\n"
-#~ "mogli kontaktowaæ siê w przypadku niespodziewanych problemów "
-#~ "technicznych.\n"
-
-#~ msgid "English translations for %s package"
-#~ msgstr "Polskie t³umaczenia dla pakietu %s"
-
-#~ msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
-#~ msgstr "aktualny zestaw znaków \"%s\" nie jest przeno¶n± nazw± kodowania"
-
-#~ msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
-#~ msgstr "dwa ró¿ne zestawy znaków \"%s\" oraz \"%s\" w pliku wej¶ciowym"
-
-#~ msgid ""
-#~ "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset "
-#~ "specification"
-#~ msgstr ""
-#~ "plik wej¶ciowy `%s' nie zawiera wpisu nag³ówka ze specyfikacj± zestawu "
-#~ "znaków"
-
-#~ msgid ""
-#~ "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
-#~ "charset specification"
-#~ msgstr ""
-#~ "domena \"%s\" w pliku wej¶ciowym `%s' nie zawiera wpisu nag³ówka ze "
-#~ "specyfikacj± zestawu znaków"
-
-#~ msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
-#~ msgstr "docelowy zestaw znaków \"%s\" nie jest przeno¶n± nazw± kodowania."
-
-#~ msgid "warning: "
-#~ msgstr "uwaga: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
-#~ "Converting the output to UTF-8.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pliki wej¶ciowe zawieraj± komunikaty w ró¿nych kodowaniach, w tym UTF-8.\n"
-#~ "Konwersja wyj¶cia do UTF-8.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
-#~ "others.\n"
-#~ "Converting the output to UTF-8.\n"
-#~ "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pliki wej¶ciowe zawieraj± komunikaty w ró¿nych kodowaniach, w tym %s i %"
-#~ "s.\n"
-#~ "Konwersja wyj¶cia do UTF-8.\n"
-#~ "Aby wybraæ inne kodowanie wyj¶ciowe, nale¿y u¿yæ opcji --to-code.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Locale charset \"%s\" is different from\n"
-#~ "input file charset \"%s\".\n"
-#~ "Output of '%s' might be incorrect.\n"
-#~ "Possible workarounds are:\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lokalny zestaw znaków \"%s\" jest ró¿ny od\n"
-#~ "zestawu znaków pliku wej¶ciowego \"%s\".\n"
-#~ "Wyj¶cie '%s' mo¿e byæ niepoprawne.\n"
-#~ "Mo¿liwe obej¶cia problemu to:\n"
-
-#~ msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
-#~ msgstr "- Ustawienie LC_ALL na lokalizacjê z kodowaniem %s.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
-#~ " then apply '%s',\n"
-#~ " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "- Przekonwertowanie katalogu t³umaczeñ do %s przy u¿yciu 'msgconv',\n"
-#~ " a nastêpnie wykonanie '%s',\n"
-#~ " a nastêpnie przekonwertowanie z powrotem do %s przy u¿yciu 'msgconv'.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
-#~ " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
-#~ " then apply '%s',\n"
-#~ " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "- Ustawienie LC_ALL na lokalizacjê z kodowaniem %s,\n"
-#~ " przekonwertowanie katalogu t³umaczeñ do %s przy u¿yciu 'msgconv',\n"
-#~ " a nastêpnie wykonanie '%s',\n"
-#~ " a nastêpnie przekonwertowanie z powrotem do %s przy u¿yciu 'msgconv'.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
-#~ "Output of '%s' might be incorrect.\n"
-#~ "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lokalny zestaw znaków \"%s\" nie jest przeno¶n± nazw± kodowania.\n"
-#~ "Wyj¶cie '%s' mo¿e byæ niepoprawne.\n"
-#~ "Mo¿liwym obej¶ciem problemu jest ustawienie LC_ALL=C.\n"
-
-#~ msgid "conversion failure"
-#~ msgstr "konwersja nie powiod³a siê"
-
-#~ msgid ""
-#~ "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
-#~ msgstr ""
-#~ "plik wej¶ciowy nie zawiera wpisu nag³ówka ze specyfikacj± zestawu znaków"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() "
-#~ "does not support this conversion."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie mo¿na przekonwertowaæ z \"%s\" do \"%s\". %s opiera siê na iconv(), a "
-#~ "iconv() nie obs³uguje tej konwersji."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version "
-#~ "was built without iconv()."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie mo¿na przekonwertowaæ z \"%s\" do \"%s\". %s opiera siê na iconv(). "
-#~ "Ta wersja zosta³a zbudowana bez iconv()."
-
-#~ msgid "backup type"
-#~ msgstr "typ zapasowy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
-#~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
-#~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
-#~ "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref."
-#~ "pot\n"
-#~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
-#~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
-#~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
-#~ "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
-#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "£±czy razem dwa pliki .po w stylu Uniforum. Plik def.po jest istniej±cym\n"
-#~ "plikiem PO ze starymi t³umaczeniami, które bêd± przeniesione do nowo\n"
-#~ "utworzonego pliku je¿eli nadal pasuj±; komentarze bêd± zachowane, ale\n"
-#~ "komentarze wydobyte i pozycje w pliku bêd± pominiête. Plik ref.po jest\n"
-#~ "ostatnio utworzonym plikiem PO Template (zwykle tworzonym przez "
-#~ "xgettext);\n"
-#~ "t³umaczenia i komentarze w nim zawarte bêd± zignorowane, ale komentarze "
-#~ "z\n"
-#~ "kropk± i pozycje w plikach bêd± zachowane. Tam, gdzie nie mo¿na "
-#~ "dopasowaæ\n"
-#~ "dok³adnie, u¿ywane jest dopasowanie rozmyte, dla lepszych wyników.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input file location:\n"
-#~ " def.po translations referring to old sources\n"
-#~ " ref.pot references to new sources\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
-#~ "search\n"
-#~ " -C, --compendium=FILE additional library of message "
-#~ "translations,\n"
-#~ " may be specified more than once\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Po³o¿enie pliku wej¶ciowego:\n"
-#~ " def.po t³umaczenia odnosz±ce siê do starych "
-#~ "¼róde³\n"
-#~ " ref.pot odniesienia do nowych ¼róde³\n"
-#~ " -D, --directory=KATALOG dodanie KATALOGU do listy poszukiwania "
-#~ "plików\n"
-#~ " -C, --compendium=PLIK dodatkowa biblioteka t³umaczeñ "
-#~ "komunikatów,\n"
-#~ " mo¿e byæ podana wiêcej ni¿ raz\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Operation mode:\n"
-#~ " -U, --update update def.po,\n"
-#~ " do nothing if def.po already up to date\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tryb pracy:\n"
-#~ " -U, --update uaktualnienie def.po, nie wykonywanie\n"
-#~ " niczego je¶li def.po jest ju¿ aktualny\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output file location in update mode:\n"
-#~ "The result is written back to def.po.\n"
-#~ " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
-#~ " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
-#~ "The version control method may be selected via the --backup option or "
-#~ "through\n"
-#~ "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
-#~ " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
-#~ " numbered, t make numbered backups\n"
-#~ " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
-#~ " simple, never always make simple backups\n"
-#~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
-#~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
-#~ "environment variable.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Po³o¿enie pliku wyj¶ciowego w trybie uaktualniania:\n"
-#~ "Wynik jest zapisywany z powrotem do def.po.\n"
-#~ " --backup=KONTROLA utworzenie kopii zapasowej def.po\n"
-#~ " --suffix=KOÑCÓWKA zmiana domy¶lnej koñcówki kopii zapasowej\n"
-#~ "Metoda kontroli wersji mo¿e byæ wybrana za pomoc± opcji --backup lub "
-#~ "zmiennej\n"
-#~ "¶rodowiskowej VERSION_CONTROL. Warto¶ci to:\n"
-#~ " none, off nie tworzenie kopii zapasowych (nawet je¶li podano --"
-#~ "backup)\n"
-#~ " numbered, t tworzenie numerowanych kopii zapasowych\n"
-#~ " existing, nil numerowanie je¶li istniej± numerowane, proste je¶li "
-#~ "nie\n"
-#~ " simple, never tworzenie zawsze prostych kopii zapasowych\n"
-#~ "Koñcówka kopii zapasowej to `~', o ile nie ustawiono przez --suffix lub\n"
-#~ "zmienn± ¶rodowiskow± SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Informative output:\n"
-#~ " -h, --help display this help and exit\n"
-#~ " -V, --version output version information and exit\n"
-#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
-#~ " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Informacje:\n"
-#~ " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie "
-#~ "pracy\n"
-#~ " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie "
-#~ "pracy\n"
-#~ " -v, --verbose zwiêkszenie ilo¶ci podawanych informacji\n"
-#~ " -q, --quiet, --silent pominiêcie znaczników postêpu\n"
-
-#~ msgid "this message should define plural forms"
-#~ msgstr "ten komunikat powinien definiowaæ formy mnogie"
-
-#~ msgid "this message should not define plural forms"
-#~ msgstr "ten komunikat nie powinien definiowaæ form mnogich"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
-#~ "obsolete %ld.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%sPrzeczytane %ld starych + %ld odno¶ników, %ld do³±czonych, %ld "
-#~ "niedok³adnych, %ld brakuj±cych, %ld przestarza³ych.\n"
-
-#~ msgid " done.\n"
-#~ msgstr " zrobione.\n"
-
-#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
-#~ msgstr "%s i podanie nazw plików wzajemnie siê wykluczaj±"
-
-#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
-#~ msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] [PLIK]...\n"
-
-#~ msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Przekonwertowanie binarnego katalogu komunikatów na plik .po w stylu "
-#~ "Uniforum.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Operation mode:\n"
-#~ " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
-#~ "class\n"
-#~ " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tryb pracy:\n"
-#~ " -j, --java tryb Javy: wej¶cie jest klas± Java "
-#~ "ResourceBundle\n"
-#~ " --tcl tryb Tcl: wej¶cie jest plikiem tcl/msgcat ."
-#~ "msg\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input file location:\n"
-#~ " FILE ... input .mo files\n"
-#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Po³o¿enie pliku wej¶ciowego:\n"
-#~ " PLIK ... pliki wej¶ciowe .mo\n"
-#~ "Je¶li nie podano pliku wej¶ciowego lub plik to -, czytane jest "
-#~ "standardowe\n"
-#~ "wej¶cie.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input file location in Java mode:\n"
-#~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
-#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
-#~ "language_COUNTRY\n"
-#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
-#~ "name,\n"
-#~ "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Po³o¿enie pliku wej¶ciowego w trybie Javy:\n"
-#~ " -r, --resource=ZASÓB nazwa zasobu\n"
-#~ " -l, --locale=LOKALIZACJA nazwa lokalizacji - jêzyk lub jêzyk_KRAJ\n"
-#~ "Nazwa klasy jest okre¶lana poprzez do³±czenie nazwy lokalizacji do nazwy\n"
-#~ "zasobu, rozdzielaj±c je znakiem podkre¶lenia. Klasa jest szukana przy "
-#~ "u¿yciu\n"
-#~ "CLASSPATH.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input file location in Tcl mode:\n"
-#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
-#~ "language_COUNTRY\n"
-#~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
-#~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
-#~ "specified directory.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Po³o¿enie pliku wej¶ciowego w trybie Tcl:\n"
-#~ " -l, --locale=LOKALIZACJA nazwa lokalizacji - jêzyk lub jêzyk_KRAJ\n"
-#~ " -d KATALOG bazowy katalog dla katalogów komunikatów .msg\n"
-#~ "Opcje -l i -d s± obowi±zkowe. Plik .msg jest szukany w podanym katalogu.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output file location:\n"
-#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
-#~ "The results are written to standard output if no output file is "
-#~ "specified\n"
-#~ "or if it is -.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Po³o¿enie pliku wyj¶ciowego:\n"
-#~ " -o, --output-file=PLIK zapisanie wyniku do podanego pliku\n"
-#~ "Wyniki s± wypisywane na standardowe wyj¶cie je¶li nie podano pliku lub "
-#~ "podany\n"
-#~ "plik to -.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
-#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
-#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
-#~ " -i, --indent write indented output style\n"
-#~ " --strict write strict uniforum style\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
-#~ " the output page width, into several lines\n"
-#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Szczegó³y dotycz±ce wyj¶cia:\n"
-#~ " -e, --no-escape nie u¿ywanie sekwencji C na wyj¶ciu "
-#~ "(domy¶lne)\n"
-#~ " -E, --escape u¿ywanie sekwencji C, bez znaków "
-#~ "rozszerzonych\n"
-#~ " --force-po zapisanie pliku PO nawet je¶li jest pusty\n"
-#~ " -i, --indent zapisanie pliku .po w stylu z wciêciami\n"
-#~ " --strict zapisanie pliku .po ¶ci¶le zgodnego z "
-#~ "Uniforum\n"
-#~ " -w, --width=LICZBA ustawienie szeroko¶ci strony dla wyj¶cia\n"
-#~ " --no-wrap nie ³amanie na wiele linii komunikatów "
-#~ "d³u¿szych\n"
-#~ " ni¿ szeroko¶æ strony\n"
-#~ " -s, --sort-output generowanie posortowanego wyj¶cia\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Informative output:\n"
-#~ " -h, --help display this help and exit\n"
-#~ " -V, --version output version information and exit\n"
-#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Informacje:\n"
-#~ " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie pracy\n"
-#~ " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie "
-#~ "pracy\n"
-#~ " -v, --verbose zwiêkszenie ilo¶ci podawanych informacji\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
-#~ "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates "
-#~ "are\n"
-#~ "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
-#~ "default, duplicates are merged together. When using the --repeated "
-#~ "option,\n"
-#~ "only duplicates are output, and all other messages are discarded. "
-#~ "Comments\n"
-#~ "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
-#~ "specified, they will be taken from the first translation. File "
-#~ "positions\n"
-#~ "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are "
-#~ "discarded.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Unifikuje powielone t³umaczenia w katalogu t³umaczeñ.\n"
-#~ "Odnajduje powielone t³umaczenia z tym samym ID komunikatu. Takie "
-#~ "duplikaty nie\n"
-#~ "s± poprawnym wej¶ciem dla innych programów, takich jak msgfmt, msgmerge "
-#~ "czy\n"
-#~ "msgcat. Domy¶lnie duplikaty s± ³±czone. Je¶li podano opcjê --repeated,\n"
-#~ "wypisywane s± tylko duplikaty, a wszystkie inne komunikaty s± pomijane.\n"
-#~ "Komentarze i wydobyte komentarze zostan± zgromadzone, chyba ¿e podano "
-#~ "opcjê\n"
-#~ "--use-first - wtedy bêd± skopiowane tylko z pierwszego t³umaczenia. "
-#~ "Pozycje\n"
-#~ "w plikach zostan± zgromadzone. W przypadku u¿ycia opcji --unique, "
-#~ "duplikaty\n"
-#~ "zostan± usuniête.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Message selection:\n"
-#~ " -d, --repeated print only duplicates\n"
-#~ " -u, --unique print only unique messages, discard "
-#~ "duplicates\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wybór komunikatów:\n"
-#~ " -d, --repeated wypisanie tylko duplikatów\n"
-#~ " -u, --unique wypisanie tylko unikalnych, bez "
-#~ "duplikatów\n"
-
-#~ msgid "<stdin>"
-#~ msgstr "<standardowe wej¶cie>"
-
-#~ msgid "%s: warning: "
-#~ msgstr "%s: uwaga: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
-#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zestaw znaków \"%s\" nie jest przeno¶n± nazw± kodowania.\n"
-#~ "Przekodowanie na zestaw znaków u¿ytkownika mo¿e nie dzia³aæ\n"
-
-#~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
-#~ msgstr "Kontynuacja mimo wszystko, mo¿na oczekiwaæ b³êdów analizy sk³adni."
-
-#~ msgid "Continuing anyway."
-#~ msgstr "Kontynuacja mimo wszystko."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
-#~ "and iconv() does not support \"%s\".\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kodowanie \"%s\" nie jest obs³ugiwane. %s opiera siê na iconv(),\n"
-#~ "a iconv() nie obs³uguje \"%s\".\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
-#~ "would fix this problem.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Problem mo¿na rozwi±zaæ instaluj±c libiconv GNU i instaluj±c\n"
-#~ "ponownie gettext GNU.\n"
-
-#~ msgid "%s\n"
-#~ msgstr "%s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
-#~ "This version was built without iconv().\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kodowanie \"%s\" nie jest obs³ugiwane. %s opiera siê na iconv().\n"
-#~ "Ta wersja zosta³a skompilowana bez iconv().\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charset missing in header.\n"
-#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "W nag³ówku brakuje nazwy kodowania.\n"
-#~ "Przekodowanie na kodowanie u¿ytkownika nie bêdzie dzia³aæ.\n"
-
-#~ msgid "inconsistent use of #~"
-#~ msgstr "niekonsekwentne u¿ycie #~"
-
-#~ msgid "missing `msgstr[]' section"
-#~ msgstr "brak czê¶ci `msgstr[]'"
-
-#~ msgid "missing `msgid_plural' section"
-#~ msgstr "brak czê¶ci `msgstr_plural'"
-
-#~ msgid "missing `msgstr' section"
-#~ msgstr "brak czê¶ci `msgstr'"
-
-#~ msgid "first plural form has nonzero index"
-#~ msgstr "pierwsza forma mnoga ma niezerowy indeks"
-
-#~ msgid "plural form has wrong index"
-#~ msgstr "forma mnoga ma z³y indeks"
-
-#~ msgid "too many errors, aborting"
-#~ msgstr "za du¿o b³êdów, przerwanie wykonywania"
-
-#~ msgid "invalid multibyte sequence"
-#~ msgstr "b³êdna sekwencja wielobajtowa"
-
-#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
-#~ msgstr "niekompletna sekwencja wielobajtowa na koñcu pliku"
-
-#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
-#~ msgstr "niekompletna sekwencja wielobajtowa na koñcu linii"
-
-#~ msgid "iconv failure"
-#~ msgstr "iconv zawiód³"
-
-#~ msgid "error while reading \"%s\""
-#~ msgstr "b³±d podczas czytania \"%s\""
-
-#~ msgid "keyword \"%s\" unknown"
-#~ msgstr "nieznane s³owo kluczowe \"%s\""
-
-#~ msgid "invalid control sequence"
-#~ msgstr "b³êdna sekwencja steruj±ca"
-
-#~ msgid "end-of-file within string"
-#~ msgstr "znak koñca pliku wewn±trz ³añcucha"
-
-#~ msgid "end-of-line within string"
-#~ msgstr "znak koñca wiersza wewn±trz ³añcucha"
-
-#~ msgid "file \"%s\" is truncated"
-#~ msgstr "plik \"%s\" jest obciêty"
-
-#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
-#~ msgstr ""
-#~ "plik \"%s\" zawiera ³añcuch znaków, który nie jest zakoñczony znakiem NUL"
-
-#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
-#~ msgstr "plik \"%s\" nie jest w formacie .mo GNU"
-
-#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "plik \"%s\" zawiera ³añcuch znaków nie zakoñczony znakiem NUL pod %s"
-
-#~ msgid "expected two arguments"
-#~ msgstr "oczekiwano dwóch argumentów"
-
-#~ msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
-#~ msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] URL PLIK\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be "
-#~ "accessed,\n"
-#~ "the locally accessible FILE is used instead.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pobiera i wypisuje zawarto¶æ URL-a. Je¶li URL jest niedostêpny, u¿ywany "
-#~ "jest\n"
-#~ "lokalnie dostêpny PLIK.\n"
-
-#~ msgid "error writing stdout"
-#~ msgstr "b³±d podczas pisania na standardowe wyj¶cie"
-
-#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
-#~ msgstr "nie mo¿na znale¼æ katalogu tymczasowego - nale¿y ustawiæ $TMPDIR"
-
-#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
-#~ msgstr ""
-#~ "nie mo¿na utworzyæ katalogu tymczasowego przy u¿yciu szablonu \"%s\""
-
-#~ msgid "not a valid Java class name: %s"
-#~ msgstr "niepoprawna nazwa klasy Javy: %s"
-
-#~ msgid "failed to create \"%s\""
-#~ msgstr "tworzenie \"%s\" nie powiod³o siê"
-
-#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
-#~ msgstr "b³±d podczas pisania do pliku \"%s\""
-
-#~ msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
-#~ msgstr ""
-#~ "kompilacja klasy Javy nie uda³a siê, proszê u¿yæ --verbose lub ustawiæ "
-#~ "$JAVAC"
-
-#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
-#~ msgstr "b³±d otwarcia \"%s\" do pisania"
-
-#~ msgid ""
-#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
-#~ msgstr "umiêdzynaradawiane komunikaty nie powinny zawieraæ sekwencji `\\%c'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
-#~ "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
-#~ "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
-#~ "%s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nastêpuj±cy msgid zawiera znaki spoza ASCII.\n"
-#~ "Bêdzie to sprawiaæ problemy t³umaczom u¿ywaj±cym kodowania znaków\n"
-#~ "innego ni¿ teraz u¿ywane. Lepiej u¿ywaæ msgid wy³±cznie ze znaków ASCII.\n"
-#~ "%s\n"
-
-#~ msgid "cannot create output file \"%s\""
-#~ msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku wyj¶ciowego \"%s\""
-
-#~ msgid "standard output"
-#~ msgstr "standardowe wyj¶cie"
-
-#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
-#~ msgstr "%s:%d: uwaga: niezakoñczona sta³a znakowa"
-
-#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
-#~ msgstr "%s:%d: uwaga: niezakoñczona sta³a ³añcuchowa"
-
-#~ msgid "this file may not contain domain directives"
-#~ msgstr "ten plik nie mo¿e zawieraæ dyrektyw domain"
-
-#~ msgid "%s:%d: invalid string definition"
-#~ msgstr "%s:%d: b³êdna definicja ³añcucha"
-
-#~ msgid "%s:%d: missing number after #"
-#~ msgstr "%s:%d: brakuj±ca liczba po #"
-
-#~ msgid "%s:%d: invalid string expression"
-#~ msgstr "%s:%d: b³êdne wyra¿enie ³añcuchowe"
-
-#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
-#~ msgstr ""
-#~ "--join-existing nie mo¿e byæ u¿yte przy pisywaniu na standardowe wyj¶cie"
-
-#~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
-#~ msgstr "xgettext nie mo¿e dzia³aæ bez podania s³ów kluczowych"
-
-#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
-#~ msgstr ""
-#~ "uwaga: typ pliku `%s' z rozszerzeniem `%s' jest nieznany; traktowany jako "
-#~ "C"
-
-#~ msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wyci±gniêcie przet³umaczalnych ³añcuchów z podanych plików wej¶ciowych.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
-#~ "Similarly for optional arguments.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Argumenty obowi±zkowe dla d³ugich opcji s± obowi±zkowe tak¿e dla "
-#~ "krótkich.\n"
-#~ "Podobnie dla argumentów opcjonalnych.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output file location:\n"
-#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
-#~ "messages.po)\n"
-#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
-#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
-#~ "DIR\n"
-#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Po³o¿enie pliku wyj¶ciowego:\n"
-#~ " -d, --default-domain=NAZWA u¿ycie NAZWA.po (nie messages.po) dla "
-#~ "wyj¶cia\n"
-#~ " -o, --output=PLIK zapisanie wyniku do podanego pliku\n"
-#~ " -p, --output-dir=KATALOG umieszczenie plików wyj¶ciowych w "
-#~ "KATALOGU\n"
-#~ "Je¶li plik wyj¶ciowy to -, wynik zostanie wypisany na standardowym "
-#~ "wyj¶ciu.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choice of input file language:\n"
-#~ " -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
-#~ " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, "
-#~ "Lisp,\n"
-#~ " EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, "
-#~ "Tcl,\n"
-#~ " RST, Glade)\n"
-#~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
-#~ "By default the language is guessed depending on the input file name "
-#~ "extension.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wybór jêzyka pliku wej¶ciowego:\n"
-#~ " -L, --language=NAZWA rozpoznawanie podanego jêzyka\n"
-#~ " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, "
-#~ "Lisp,\n"
-#~ " EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, "
-#~ "Tcl,\n"
-#~ " RST, Glade)\n"
-#~ " -C, --c++ skrót dla --language=C++\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Operation mode:\n"
-#~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
-#~ " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
-#~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
-#~ " preceding keyword lines) in output file\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tryb pracy:\n"
-#~ " -j, --join-existing do³±czenie komunikatów do istniej±cego "
-#~ "pliku\n"
-#~ " -x, --exclude-file=PLIK.po pominiêcie wpisów z PLIKU.po\n"
-#~ " -c, --add-comments[=ZNACZNIK] umieszczenie bloków komentarza ze "
-#~ "ZNACZNIKIEM\n"
-#~ " (lub poprzedzaj±cych linie ze s³owem\n"
-#~ " kluczowym) w pliku wyj¶ciowym\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Language=C/C++ specific options:\n"
-#~ " -a, --extract-all extract all strings\n"
-#~ " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for "
-#~ "(without\n"
-#~ " WORD means not to use default keywords)\n"
-#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
-#~ " --debug more detailed formatstring recognition "
-#~ "result\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Opcje specyficzne dla jêzyków C/C++:\n"
-#~ " -a, --extract-all wyci±gniêcie wszystkich ³añcuchów\n"
-#~ " -k, --keyword[=S£OWO] dodatkowe s³owo kluczowe do "
-#~ "poszukiwania\n"
-#~ " (bez S£OWA oznacza nie u¿ywanie "
-#~ "domy¶lnych)\n"
-#~ " -T, --trigraphs przetwarzanie na wej¶ciu trójznaków ANSI "
-#~ "C\n"
-#~ " --debug wiêcej szczegó³ów o rozpoznawaniu "
-#~ "³añcuchów\n"
-#~ " formatuj±cych\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
-#~ "(default)\n"
-#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
-#~ "chars\n"
-#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
-#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
-#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
-#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
-#~ "file\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ " the output page width, into several "
-#~ "lines\n"
-#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
-#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
-#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
-#~ "entry\n"
-#~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
-#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
-#~ "user\n"
-#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
-#~ "entries\n"
-#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
-#~ "entries\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Szczegó³y dotycz±ce wyj¶cia:\n"
-#~ " -e, --no-escape nie u¿ywanie sekwencji C na wyj¶ciu "
-#~ "(domy¶lne)\n"
-#~ " -E, --escape u¿ywanie sekwencji C, bez znaków "
-#~ "rozszerzonych\n"
-#~ " --force-po zapisanie pliku PO nawet je¶li jest "
-#~ "pusty\n"
-#~ " -i, --indent zapisanie pliku .po w stylu z wciêciami\n"
-#~ " --no-location nie zapisywanie linii '#: plik:linia'\n"
-#~ " -n, --add-location generowanie linii '#: plik:"
-#~ "linia' (domy¶lne)\n"
-#~ " --strict zapisanie pliku .po ¶ci¶le zgodnego z "
-#~ "Uniforum\n"
-#~ " -w, --width=LICZBA ustawienie szeroko¶ci strony dla "
-#~ "wyj¶cia\n"
-#~ " --no-wrap nie ³amanie na wiele linii komunikatów\n"
-#~ " d³u¿szych ni¿ szeroko¶æ strony\n"
-#~ " -s, --sort-output generowanie posortowanego wyj¶cia\n"
-#~ " -F, --sort-by-file sortowanie wyj¶cia wed³ug po³o¿enia "
-#~ "pliku\n"
-#~ " --omit-header nie zapisywanie nag³ówka z wpisem `msgid "
-#~ "\"\"'\n"
-#~ " --copyright-holder=£AÑCUCH ustawienie na wyj¶ciu w³a¶ciciela praw\n"
-#~ " autorskich\n"
-#~ " --foreign-user pominiêcie na wyj¶ciu copyrightu FSF "
-#~ "dla\n"
-#~ " zewnêtrznych projektów\n"
-#~ " -m, --msgstr-prefix[=£AÑCUCH] u¿ycie £AÑCUCHA lub \"\" jako "
-#~ "przedrostka wpisów\n"
-#~ " msgstr\n"
-#~ " -M, --msgstr-suffix[=£AÑCUCH] u¿ycie £AÑCUCHA lub \"\" jako przyrostka "
-#~ "wpisów\n"
-#~ " msgstr\n"
-
-#~ msgid "standard input"
-#~ msgstr "standardowe wej¶cie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
-#~ "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
-#~ "meta information, not the empty string.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pusty msgid. Jest on zarezerwowany dla gettexta GNU:\n"
-#~ "gettext(\"\") zwraca wpis nag³ówka z meta-informacjami,\n"
-#~ "a nie pusty ³añcuch.\n"
-
-#~ msgid "language `%s' unknown"
-#~ msgstr "nieznany jêzyk `%s'"