]> git.ipfire.org Git - thirdparty/gettext.git/commitdiff
Updated translations.
authorBruno Haible <bruno@clisp.org>
Wed, 19 Nov 2003 20:00:58 +0000 (20:00 +0000)
committerBruno Haible <bruno@clisp.org>
Tue, 23 Jun 2009 10:11:19 +0000 (12:11 +0200)
gettext-runtime/po/ChangeLog
gettext-runtime/po/de.po
gettext-runtime/po/fr.po
gettext-runtime/po/pl.po
gettext-runtime/po/sr.po
gettext-runtime/po/zh_CN.po

index fc52927aa5d530b59eb1c681304627e9fc7ca77f..66acf6d99b4ebf5e218d28008e76cdd286efce9b 100644 (file)
@@ -1,3 +1,11 @@
+2003-11-19  Bruno Haible  <bruno@clisp.org>
+
+       * de.po: Update from Karl Eichwalder <ke@suse.de>.
+       * fr.po: Update from Michel Robitaille <robitail@iro.umontreal.ca>.
+       * pl.po: Update from Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>.
+       * sr.po: Update from Danilo Segan <dsegan@gmx.net>.
+       * zh_CN.po: Update from Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>.
+
 2003-11-09  Bruno Haible  <bruno@clisp.org>
 
        * Makefile.in.in (stamp-po): Remake all GMOFILES, not just those
index 60b09f0472a2d4fe82d0ad1eff54706cab57e872..5865ae38cf2b7cdd4aa75eeab8cda2d859134a9e 100644 (file)
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.12-pre1\n"
+"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.13-pre1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-05-12 19:47+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-02-20 21:05+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-10-16 21:36+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-11-19 16:35+0100\n"
 "Last-Translator: Karl Eichwalder <ke@suse.de>\n"
 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -85,6 +85,10 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
+#: ../gettext-tools/lib/closeout.c:66
+msgid "write error"
+msgstr "Fehler beim Schreiben"
+
 #: ../gettext-tools/lib/error.c:137 ../gettext-tools/lib/error.c:165
 msgid "Unknown system error"
 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
@@ -147,10 +151,11 @@ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
 msgstr "%s: Option »-W %s« erwartet kein Argument\n"
 
 #: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41
+#, c-format
 msgid "memory exhausted"
 msgstr "virtueller Speicher erschöpft"
 
-#: src/gettext.c:129 src/ngettext.c:120
+#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
@@ -162,25 +167,105 @@ msgstr ""
 "Es gibt KEINERLEI Garantie; nicht einmal für die TAUGLICHKEIT oder\n"
 "die VERWENDBARKEIT ZU EINEN ANGEGEBENEN ZWECK.\n"
 
-#: src/gettext.c:134 src/ngettext.c:125
+#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
 #, c-format
 msgid "Written by %s.\n"
 msgstr "Geschrieben von %s.\n"
 
-#: src/gettext.c:152 src/ngettext.c:137
+#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
+#, c-format
 msgid "too many arguments"
 msgstr "zu viele Argumente"
 
-#: src/gettext.c:162 src/ngettext.c:149
+#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
+#, c-format
 msgid "missing arguments"
 msgstr "Argumente fehlen"
 
-#: src/gettext.c:233 src/ngettext.c:203
+#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
 #, c-format
 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
 msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
 
-#: src/gettext.c:238
+#: src/envsubst.c:176
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
+msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
+
+#: src/envsubst.c:181
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
+msgstr "Werte der Umgebungsvariablen substituieren.\n"
+
+#: src/envsubst.c:185
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Operation mode:\n"
+msgstr "Art der Verarbeitung:\n"
+
+#: src/envsubst.c:188
+#, c-format, no-wrap
+msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
+msgstr "  -v, --variables             Variablen ausgeben, die im SHELL-FORMAT vorkommen\n"
+
+#: src/envsubst.c:192
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Informative output:\n"
+msgstr "Informative Ausgabe:\n"
+
+#: src/envsubst.c:195
+#, c-format, no-wrap
+msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
+msgstr "  -h, --help                   diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
+
+#: src/envsubst.c:198
+#, c-format, no-wrap
+msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
+msgstr "  -V, --version                Versionsnummer anzeigen und beenden\n"
+
+#: src/envsubst.c:202
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
+"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
+"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
+"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
+"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
+"standard input are substituted.\n"
+msgstr ""
+"Im normalen Betriebsmodus wird die Standardeingabe zur Standardausgabe kopiert.\n"
+"Dabei werden Referenzen auf Umgebungsvariablen in der Formatform $VARIABLE oder\n"
+"${VARIABLE} durch die entsprechenden Werte ersetzt.  Wenn ein SHELL-FORMAT\n"
+"angegeben ist, werden nur die Umgebungsvariablen, die im SHELL-FORMAT\n"
+"referenziert, substituiert; andernfalls werden alle Referenzen auf\n"
+"Umgebungsvariablen bei der Standardausgabe substituiert.\n"
+
+#: src/envsubst.c:211
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
+"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
+msgstr ""
+"Wenn --variables verwendet wird, wird die Standardeingabe ignoriert und die\n"
+"Standardausgabe wird aus allen Umgebungsvariablen bestehen, die im\n"
+"SHELL-FORMAT referenziert sind, immer eine pro Zeile.\n"
+
+#: src/envsubst.c:215 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
+msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+msgstr ""
+"Fehler bitte auf Englisch an <bug-gnu-gettext@gnu.org> melden.\n"
+"\n"
+"Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste <de@li.org> zuständig.\n"
+
+#: src/envsubst.c:438
+#, c-format
+msgid "error while reading \"%s\""
+msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«"
+
+#: src/envsubst.c:439
+msgid "standard input"
+msgstr "Standardeingabe"
+
+#: src/gettext.c:244
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
@@ -190,13 +275,13 @@ msgstr ""
 "oder:   %s [OPTION] -s [SCHLÜSSEL]...\n"
 
 # CHECKIT
-#: src/gettext.c:244
-#, no-wrap
+#: src/gettext.c:250
+#, c-format, no-wrap
 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
 msgstr "Übersetzung einer textuellen Meldung in einer nativen Sprache anzeigen.\n"
 
-#: src/gettext.c:248
-#, no-wrap
+#: src/gettext.c:254
+#, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
@@ -216,7 +301,7 @@ msgstr ""
 "  [TEXTBEREICH] SCHLÜSSEL    die Übersetzung zu SCHLÜSSEL aus TEXTBEREICH\n"
 "                               anfordern\n"
 
-#: src/gettext.c:259
+#: src/gettext.c:265
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
@@ -239,21 +324,14 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Standardverzeichnis: %s\n"
 
-#: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:237
-msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
-msgstr ""
-"Fehler bitte auf Englisch an <bug-gnu-gettext@gnu.org> melden.\n"
-"\n"
-"Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste <de@li.org> zuständig.\n"
-
-#: src/ngettext.c:208
+#: src/ngettext.c:213
 #, c-format, no-wrap
 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [TEXTBEREICH] SCHLÜSSEL SCHLÜSSEL-PLURAL ZAHL\n"
 
 # CHECKIT
-#: src/ngettext.c:213
-#, no-wrap
+#: src/ngettext.c:218
+#, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
 "form depends on a number.\n"
@@ -261,8 +339,8 @@ msgstr ""
 "Übersetzung einer textuellen Meldung, deren grammatische Form von einer Zahl\n"
 "abhängt, in einer nativen Sprache anzeigen.\n"
 
-#: src/ngettext.c:218
-#, no-wrap
+#: src/ngettext.c:223
+#, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
@@ -284,7 +362,7 @@ msgstr ""
 "  ZAHL                         Singular-/Pluralform anhand des Wertes ZAHL\n"
 "                                 wählen\n"
 
-#: src/ngettext.c:229
+#: src/ngettext.c:234
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
index 4809a03e1a52d9fc35bb55d696f611dc56d1ba34..f61c6c07b417d326850a1ee677abfc79777b92a0 100644 (file)
@@ -1,15 +1,15 @@
 # Messages français pour GNU gettext.
 # Copyright © 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.
-# François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>, 1996.
+# François   Pinard <pinard  @iro.umontreal.ca>, 1996.
 # Il a été le traducteur jusqu'en 2001.
 # Michel Robitaille <robitail@iro.umontreal.ca>, traducteur depuis/since 1996.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNU gettext 0.11.5\n"
+"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.13-pre1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-05-12 19:47+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-08-08 08:00-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-10-16 21:36+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-11-19 08:00-0500\n"
 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -17,6 +17,10 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
+#: ../gettext-tools/lib/closeout.c:66
+msgid "write error"
+msgstr "erreur d'écriture"
+
 #: ../gettext-tools/lib/error.c:137 ../gettext-tools/lib/error.c:165
 msgid "Unknown system error"
 msgstr "Erreur système non identifiée"
@@ -79,10 +83,11 @@ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
 msgstr "%s: l'option « -W %s » ne tolère pas d'argument\n"
 
 #: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41
+#, c-format
 msgid "memory exhausted"
 msgstr "Mémoire épuisée"
 
-#: src/gettext.c:129 src/ngettext.c:120
+#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
@@ -94,25 +99,101 @@ msgstr ""
 "les permissions de copie.  Il est distribué SANS AUCUNE GARANTIE\n"
 "de QUALITÉ LOYALE ET MARCHANDE ou d'ADÉQUATION POUR UN BUT PARTICULIER.\n"
 
-#: src/gettext.c:134 src/ngettext.c:125
+#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
 #, c-format
 msgid "Written by %s.\n"
 msgstr "Écrit par %s.\n"
 
-#: src/gettext.c:152 src/ngettext.c:137
+#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
+#, c-format
 msgid "too many arguments"
 msgstr "trop d'arguments"
 
-#: src/gettext.c:162 src/ngettext.c:149
+#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
+#, c-format
 msgid "missing arguments"
 msgstr "arguments manquants"
 
-#: src/gettext.c:233 src/ngettext.c:203
+#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
 #, c-format
 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
 msgstr "Pour plus d'information, essayer « %s --help ».\n"
 
-#: src/gettext.c:238
+#: src/envsubst.c:176
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
+msgstr "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
+
+#: src/envsubst.c:181
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
+msgstr "Substituer les valeurs des variables d'environnement.\n"
+
+#: src/envsubst.c:185
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Operation mode:\n"
+msgstr "Mode d'opération:\n"
+
+#: src/envsubst.c:188
+#, c-format, no-wrap
+msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
+msgstr "  -v, --variables             afficher les variables apparaissant dans SHELL-FORMAT\n"
+
+#: src/envsubst.c:192
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Informative output:\n"
+msgstr "Sortie informative:\n"
+
+#: src/envsubst.c:195
+#, c-format, no-wrap
+msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
+msgstr "  -h, --help                  afficher l'aide-mémoire\n"
+
+#: src/envsubst.c:198
+#, c-format, no-wrap
+msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
+msgstr "  -V, --version               afficher le nom et la version du logiciel\n"
+
+#: src/envsubst.c:202
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
+"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
+"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
+"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
+"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
+"standard input are substituted.\n"
+msgstr ""
+"Dans le mode normal d'opération, l'entrée standard est copiée vers la sortie standard,\n"
+"en utilisant les références aux variables d'environnement de la forme $VARIABLE ou ${VARIABLES}\n"
+"remplacées par les valeurs correspondantes. Si SHELL-FORMAT est spécifié\n"
+"seulement ces variables d'environnement qui sont définies dans SHELL-FORMAT sont\n"
+"subsitutées; autrement toutes les variables d'environnement apparaissant dans\n"
+"l'entrée standard sont substituées.\n"
+
+#: src/envsubst.c:211
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
+"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
+msgstr ""
+"Lorsque --vairables est utilisé, l'entrée standard est ignorée et la sortie\n"
+"se résumé à celles des variables d'environnements référées par SHELL-FORMAT, une par ligne.\n"
+
+#: src/envsubst.c:215 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
+msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+msgstr "Rapportez tout problème fonctionnel à <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+
+#: src/envsubst.c:438
+#, c-format
+msgid "error while reading \"%s\""
+msgstr "erreur lors de la lecture de « %s »"
+
+#: src/envsubst.c:439
+msgid "standard input"
+msgstr "entrée standard"
+
+#: src/gettext.c:244
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
@@ -121,13 +202,13 @@ msgstr ""
 "Usage: %s [OPTION] [[DOMAINE] MSGID]\n"
 "ou     %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
 
-#: src/gettext.c:244
-#, no-wrap
+#: src/gettext.c:250
+#, c-format, no-wrap
 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
 msgstr "Afficher en langage natif la traduction du message textuel.\n"
 
-#: src/gettext.c:248
-#, no-wrap
+#: src/gettext.c:254
+#, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
@@ -146,7 +227,7 @@ msgstr ""
 "  -V, --version          identifier le programme, puis terminer\n"
 "  [DOMAINE] MSGID        trouver la traduction de MSGID, dans le DOMAINE donné\n"
 
-#: src/gettext.c:259
+#: src/gettext.c:265
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
@@ -168,17 +249,13 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Répertoire standard de recherche: %s\n"
 
-#: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:237
-msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
-msgstr "Rapportez tout problème fonctionnel à <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
-
-#: src/ngettext.c:208
+#: src/ngettext.c:213
 #, c-format, no-wrap
 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
 msgstr "Usage: %s [OPTION] [DOMAINE] MSGID MSGID-PLURIEL VALEUR\n"
 
-#: src/ngettext.c:213
-#, no-wrap
+#: src/ngettext.c:218
+#, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
 "form depends on a number.\n"
@@ -186,8 +263,8 @@ msgstr ""
 "Afficher en langue native la traduction d'un message textuel dont\n"
 "la forme grammaticale dépend d'un nombre\n"
 
-#: src/ngettext.c:218
-#, no-wrap
+#: src/ngettext.c:223
+#, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
@@ -208,7 +285,7 @@ msgstr ""
 "  MSGID MSGID-PLURAL     traduire le champ MSGID (singulier) / MSGID-PLURAL (pluriel)\n"
 "  VALEUR                 choisir la forme singulier/pluriel selon la VALEUR\n"
 
-#: src/ngettext.c:229
+#: src/ngettext.c:234
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
@@ -368,15 +445,6 @@ msgstr ""
 #~ "                          et les aliases\n"
 #~ "  -i, --ip-address      addresses IP de la machine hôte\n"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Informative output:\n"
-#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
-#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sortie informative:\n"
-#~ "  -h, --help                  fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
-#~ "  -V, --version               identifier le programme, puis terminer\n"
-
 #~ msgid "could not get host name"
 #~ msgstr "ne peut obtenir le nom de l'hôte"
 
@@ -712,6 +780,12 @@ msgstr ""
 #~ msgstr[0] "%d erreur fatale trouvée"
 #~ msgstr[1] "%d erreurs fatales trouvées"
 
+#~ msgid "duplicate message definition"
+#~ msgstr "message doublement défini"
+
+#~ msgid "...this is the location of the first definition"
+#~ msgstr "...voici l'endroit de la première définition"
+
 #~ msgid "at least two files must be specified"
 #~ msgstr "Il faut indiquer au moins deux fichiers"
 
@@ -1348,12 +1422,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "`domain %s' directive ignored"
 #~ msgstr "la directive « domain %s » sera ignorée"
 
-#~ msgid "duplicate message definition"
-#~ msgstr "message doublement défini"
-
-#~ msgid "...this is the location of the first definition"
-#~ msgstr "...voici l'endroit de la première définition"
-
 #~ msgid "empty `msgstr' entry ignored"
 #~ msgstr "chaîne « msgstr » vide, entrée ignorée"
 
@@ -1848,9 +1916,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
 #~ msgstr "%s et les noms de fichiers explicites s'excluent mutuellement"
 
-#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
-#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] [FICHIER]...\n"
-
 #~ msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Convertir le catalogue binaire de messages au style Uniforum de fichiers ."
@@ -2092,9 +2157,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "iconv failure"
 #~ msgstr "échec de iconv()"
 
-#~ msgid "error while reading \"%s\""
-#~ msgstr "erreur lors de la lecture de « %s »"
-
 #~ msgid "keyword \"%s\" unknown"
 #~ msgstr "mot-clé « %s » inconnu"
 
@@ -2245,15 +2307,14 @@ msgstr ""
 #~ "RÉPERTOIRE\n"
 #~ "Si la sortie est -, la sortie est écrite sur la sortie standard.\n"
 
-#, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "Choice of input file language:\n"
 #~ "  -L, --language=NAME            recognise the specified language\n"
 #~ "                                   (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, "
 #~ "Lisp,\n"
-#~ "                                   EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java, "
-#~ "awk,\n"
-#~ "                                   YCP, Tcl, PHP, RST, Glade)\n"
+#~ "                                   EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, "
+#~ "Tcl,\n"
+#~ "                                   RST, Glade)\n"
 #~ "  -C, --c++                      shorthand for --language=C++\n"
 #~ "By default the language is guessed depending on the input file name "
 #~ "extension.\n"
@@ -2368,9 +2429,6 @@ msgstr ""
 #~ "  -M, --msgstr-suffix[=CHAÎNE]   suffixer les msgstr's par CHAÎNE, sinon "
 #~ "\\« \\ »\n"
 
-#~ msgid "standard input"
-#~ msgstr "entrée standard"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
 #~ "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
index eb0d35d8e38d7fc7f6d563b51b0595fb901c2a39..f54c585a303e33089ea71fa826366dcc12ace67d 100644 (file)
@@ -1,22 +1,23 @@
-# Polish translations for the GNU gettext package
+# Polish translations for the GNU gettext messages, gettext-runtime domain
 # Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc.
 # Rafa³ Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1995-1999, 2001, 2003
 # Piotr Pogorzelski <ppogorze@ippt.gov.pl>, 1995
-# Jakub Bogusz <qboosh@pld.org.pl>, 2002
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNU gettext 0.11.5\n"
+"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.13-pre1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-05-12 19:47+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-03-03 23:15+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-10-16 21:36+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-11-19 13:01+0100\n"
 "Last-Translator: Rafa³ Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#: ../gettext-tools/lib/closeout.c:66
+msgid "write error"
+msgstr "b³±d zapisu"
 
 #: ../gettext-tools/lib/error.c:137 ../gettext-tools/lib/error.c:165
 msgid "Unknown system error"
@@ -46,12 +47,12 @@ msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:839 ../gettext-tools/lib/getopt.c:842
 #, c-format
 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-msgstr "%s: nie rozpoznana opcja `--%s'\n"
+msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"
 
 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:850 ../gettext-tools/lib/getopt.c:853
 #, c-format
 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-msgstr "%s: nie rozpoznana opcja `%c%s'\n"
+msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n"
 
 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:900 ../gettext-tools/lib/getopt.c:903
 #, c-format
@@ -80,10 +81,11 @@ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
 msgstr "%s: opcja `-W %s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
 
 #: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41
+#, c-format
 msgid "memory exhausted"
 msgstr "pamiêæ wyczerpana"
 
-#: src/gettext.c:129 src/ngettext.c:120
+#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
@@ -95,40 +97,116 @@ msgstr ""
 "Autorzy nie daj± ¯ADNYCH gwarancji, w tym równie¿ gwarancji MO¯LIWO¦CI\n"
 "SPRZEDA¯Y lub PRZYDATNO¦CI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAÑ.\n"
 
-#: src/gettext.c:134 src/ngettext.c:125
+#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
 #, c-format
 msgid "Written by %s.\n"
-msgstr "Program napisa³ %s.\n"
+msgstr "Autor programu: %s.\n"
 
-#: src/gettext.c:152 src/ngettext.c:137
+#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
+#, c-format
 msgid "too many arguments"
 msgstr "za du¿o argumentów"
 
-#: src/gettext.c:162 src/ngettext.c:149
+#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
+#, c-format
 msgid "missing arguments"
 msgstr "brakuj±ce argumenty"
 
-#: src/gettext.c:233 src/ngettext.c:203
+#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
 #, c-format
 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
-msgstr "Polecenie `%s --help' poda wiêcej informacji.\n"
+msgstr "Spróbuj `%s --help' ¿eby otrzymaæ wiêcej informacji.\n"
+
+#: src/envsubst.c:176
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
+msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] [FORMAT-POW£OKI]\n"
+
+#: src/envsubst.c:181
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
+msgstr "Podstawia warto¶ci zmiennych pow³oki.\n"
+
+#: src/envsubst.c:185
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Operation mode:\n"
+msgstr "Tryb dzia³ania:\n"
+
+#: src/envsubst.c:188
+#, c-format, no-wrap
+msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
+msgstr "  -v, --variables             wypisanie zmiennich z FORMATU-POW£OKI\n"
+
+#: src/envsubst.c:192
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Informative output:\n"
+msgstr "Informacje:\n"
+
+#: src/envsubst.c:195
+#, c-format, no-wrap
+msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
+msgstr "  -h, --help                  wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
+
+#: src/envsubst.c:198
+#, c-format, no-wrap
+msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
+msgstr "  -V, --version               wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
+
+#: src/envsubst.c:202
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
+"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
+"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
+"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
+"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
+"standard input are substituted.\n"
+msgstr ""
+"W zwyk³ym trybie dzia³ania standardowe wej¶cie jest kopiowane do standardowego\n"
+"wyj¶cia. Odniesienia do zmiennych ¶rodowiska w rodzaju $ZMIENNA i ${ZMIENNA}\n"
+"s± zastêpowane warto¶ciami zmiennych. Je¿eli jest podany FORMAT-POW£OKI,\n"
+"zastepowane s± tylko zmienne tam wymienione. W przeciwnym wypadku podstawiane\n"
+"s± warto¶ci wszystkich zmiennych ¶rodowiska podanych na standardowym wej¶ciu.\n"
+
+#: src/envsubst.c:211
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
+"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
+msgstr ""
+"Kiedy podana jest opcja --variables, standardowe wej¶cie jest ignorowane, a\n"
+"wynik sk³ada siê ze zmiennych ¶rodowiska podanych w FORMACIE-POW£OKI, ka¿da w\n"
+"osobnej linii.\n"
+
+#: src/envsubst.c:215 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
+msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+msgstr "Raporty o b³êdach wysy³aj do bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
+
+#: src/envsubst.c:438
+#, c-format
+msgid "error while reading \"%s\""
+msgstr "b³±d podczas czytania \"%s\""
 
-#: src/gettext.c:238
+#: src/envsubst.c:439
+msgid "standard input"
+msgstr "standardowe wej¶cie"
+
+#: src/gettext.c:244
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
 "or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
 msgstr ""
 "Sk³adnia: %s [OPCJA] [[DOMENA] MSGID]\n"
-"lub:      %s [OPCJA] -s [MSGID]...\n"
+"    albo: %s [OPCJA] -s [MSGID]...\n"
 
-#: src/gettext.c:244
-#, no-wrap
+#: src/gettext.c:250
+#, c-format, no-wrap
 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
-msgstr "Wy¶wietlenie t³umaczenia komunikatu tekstowego na lokalny jêzyk.\n"
+msgstr "Wy¶wietla t³umaczenie komunikatu.\n"
 
-#: src/gettext.c:248
-#, no-wrap
+#: src/gettext.c:254
+#, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
@@ -140,15 +218,15 @@ msgid ""
 "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
 msgstr ""
 "  -d, --domain=DOMENA       wydobycie przet³umaczonych komunikatów z DOMENY\n"
-"  -e                        w³±czenie rozwijania niektórych sekwencji escape\n"
+"  -e                        rozwijanie niektórych sekwencji escape\n"
 "  -E                        (ignorowane, dla kompatybilno¶ci)\n"
-"  -h, --help                wy¶wietlenie tego opisu i koniec pracy\n"
+"  -h, --help                wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
 "  -n                        wy³±czenie koñcowego znaku nowej linii\n"
-"  -V, --version             wy¶wietlenie informacji o wersji i koniec pracy\n"
+"  -V, --version             wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
 "  [DOMENA] MSGID            wydobycie z DOMENY przet³umaczonego komunikatu\n"
 "                            odpowiadaj±cego MSGID\n"
 
-#: src/gettext.c:259
+#: src/gettext.c:265
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
@@ -160,35 +238,29 @@ msgid ""
 "found in the selected catalog are translated.\n"
 "Standard search directory: %s\n"
 msgstr ""
-"Je¿eli parametr DOMENA nie jest podany, domena (nazwa pakietu) jest\n"
-"wyznaczana ze zmiennej ¶rodowiskowej TEXTDOMAIN. Je¿eli katalog komunikatów\n"
-"nie zostanie znaleziony w domy¶lnym katalogu, inna lokalizacja mo¿e byæ\n"
-"podana przez zmienn± ¶rodowiskow± TEXTDOMAINDIR.\n"
-"W przypadku u¿ycia z opcj± -s, program zachowuje siê jak komenda `echo',\n"
-"ale zamiast kopiowaæ argumenty na standardowe wyj¶cie t³umaczy komunikaty\n"
-"znalezione w wybranym katalogu.\n"
+"Je¿eli parametr DOMENA nie jest podany, domena (nazwa pakietu) jest wyznaczana\n"
+"ze zmiennej ¶rodowiskowej TEXTDOMAIN. Je¿eli katalog komunikatów nie zostanie\n"
+"znaleziony w domy¶lnym katalogu, inna lokalizacja mo¿e byæ podana przez\n"
+"zmienn± ¶rodowiskow± TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Je¿eli u¿yty z opcj± -s, program zachowuje siê jak komenda `echo', ale zamiast\n"
+"kopiowaæ argumenty na standardowe wyj¶cie t³umaczy komunikaty znalezione w\n"
+"wybranym katalogu.\n"
 "Domy¶lnie przeszukiwany katalog: %s\n"
 
-#: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:237
-msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
-msgstr "Raporty o b³êdach proszê wysy³aæ na <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
-
-#: src/ngettext.c:208
+#: src/ngettext.c:213
 #, c-format, no-wrap
 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
-msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] [DOMENA] MSGID MSGID-MNOGI LICZBA\n"
+msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] [DOMENA] MSGID MSGID-MNOGA ILO¦Æ\n"
 
-#: src/ngettext.c:213
-#, no-wrap
+#: src/ngettext.c:218
+#, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
 "form depends on a number.\n"
-msgstr ""
-"Wy¶wietlenie t³umaczenia na jêzyk lokalny komunikatu tekstowego, którego\n"
-"forma gramatyczna zale¿y od liczby.\n"
+msgstr "Wy¶wietlenie t³umaczenia komunikatu, którego forma gramatyczna zale¿y od liczby\n"
 
-#: src/ngettext.c:218
-#, no-wrap
+#: src/ngettext.c:223
+#, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
@@ -202,14 +274,14 @@ msgstr ""
 "  -d, --domain=DOMENA       wydobycie przet³umaczonych komunikatów z DOMENY\n"
 "  -e                        w³±czenie rozwijania niektórych sekwencji escape\n"
 "  -E                        (ignorowane, dla kompatybilno¶ci)\n"
-"  -h, --help                wy¶wietlenie tego opisu i koniec pracy\n"
+"  -h, --help                wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
 "  -n                        wy³±czenie koñcowego znaku nowej linii\n"
-"  -V, --version             wy¶wietlenie informacji o wersji i koniec pracy\n"
-"  [DOMENA]                  wydobycie z DOMENY przet³umaczonego komunikatu\n"
-"  MSGID MSGID-MNOGI         przet³umaczenie MSGID (pojed.) / MSGID-MNOGI (mn.)\n"
+"  -V, --version             wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
+"  [DOMENA]                  wydobycie z DOMENA przet³umaczonego komunikatu\n"
+"  MSGID MSGID-MNOGA         przet³umaczenie MSGID (pojed.) / MSGID-MNOGA (mn.)\n"
 "  LICZBA                    wybranie formy pojed./mn. w oparciu o LICZBÊ\n"
 
-#: src/ngettext.c:229
+#: src/ngettext.c:234
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
@@ -218,2140 +290,8 @@ msgid ""
 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
 "Standard search directory: %s\n"
 msgstr ""
-"Je¿eli parametr DOMENA nie jest podany, domena (nazwa pakietu) jest\n"
-"wyznaczana ze zmiennej ¶rodowiskowej TEXTDOMAIN. Je¿eli katalog komunikatów\n"
-"nie zostanie znaleziony w domy¶lnym katalogu, inna lokalizacja mo¿e byæ\n"
-"podana przez zmienn± ¶rodowiskow± TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Je¿eli parametr DOMENA nie jest podany, domena (nazwa pakietu) jest wyznaczana\n"
+"ze zmiennej ¶rodowiskowej TEXTDOMAIN. Je¿eli katalog komunikatów nie zostanie\n"
+"znaleziony w domy¶lnym katalogu, inna lokalizacja mo¿e byæ podana przez\n"
+"zmienn± ¶rodowiskow± TEXTDOMAINDIR.\n"
 "Domy¶lnie przeszukiwany katalog: %s\n"
-
-#~ msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
-#~ msgstr "b³êdny argument `%s' dla `%s'"
-
-#~ msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
-#~ msgstr "niejednoznaczny argument `%s' dla `%s'"
-
-#~ msgid "Valid arguments are:"
-#~ msgstr "Prawid³owe argumenty to:"
-
-#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
-#~ msgstr "b³±d podczas otwierania \"%s\" do czytania"
-
-#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
-#~ msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku kopii zapasowej \"%s\" do pisania"
-
-#~ msgid "error reading \"%s\""
-#~ msgstr "b³±d podczas czytania \"%s\""
-
-#~ msgid "error writing \"%s\""
-#~ msgstr "b³±d podczas pisania do pliku \"%s\""
-
-#~ msgid "error after reading \"%s\""
-#~ msgstr "b³±d po odczytaniu \"%s\""
-
-#~ msgid "%s subprocess failed"
-#~ msgstr "podproces %s nie powiód³ siê"
-
-#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie znaleziono kompilatora Javy, proszê zainstalowaæ gcj lub ustawiæ "
-#~ "$JAVAC"
-
-#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie znaleziono maszyny wirtualnej Javy, proszê zainstalowaæ gij lub "
-#~ "ustawiæ $JAVA"
-
-#~ msgid "cannot create pipe"
-#~ msgstr "nie mo¿na utworzyæ potoku"
-
-#~ msgid "%s subprocess"
-#~ msgstr "podproces %s"
-
-#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
-#~ msgstr "podproces %s otrzyma³ ¶miertelny sygna³ %d"
-
-#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
-#~ msgstr "nie zgadza siê liczba specyfikacji formatu w 'msgid' i '%s'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
-#~ msgstr ""
-#~ "specyfikacje formatu w 'msgid' i '%s' dla argumentu %u nie s± takie same"
-
-#~ msgid ""
-#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in "
-#~ "'msgid'"
-#~ msgstr ""
-#~ "specyfikacja formatu dla argumentu %u obecna w '%s' nie istnieje w 'msgid'"
-
-#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
-#~ msgstr "specyfikacja formatu dla argumentu %u nie istnieje w '%s'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
-#~ "'msgid'"
-#~ msgstr ""
-#~ "specyfikacja formatu dla argumentu {%u} obecna w '%s' nie istnieje w "
-#~ "'msgid'"
-
-#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
-#~ msgstr "specyfikacja formatu dla argumentu {%u} nie istnieje w '%s'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the "
-#~ "same"
-#~ msgstr ""
-#~ "specyfikacje formatu w 'msgid' i '%s' dla argumentu {%u} nie s± takie same"
-
-#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
-#~ msgstr "specyfikacje formatu w 'msgid' i '%s' nie pasuj± do siebie"
-
-#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
-#~ msgstr "specyfikacje formatu w '%s' nie s± podzbiorem tych z 'msgid'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
-#~ "tuple"
-#~ msgstr ""
-#~ "specyfikacje formatu w 'msgid' oczekuj± mapowania, a te w '%s' oczekuj± "
-#~ "krotki"
-
-#~ msgid ""
-#~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
-#~ "mapping"
-#~ msgstr ""
-#~ "specyfikacje formatu w 'msgid' oczekuj± krotki, a te w '%s' oczekuj± "
-#~ "mapowania"
-
-#~ msgid ""
-#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
-#~ "'msgid'"
-#~ msgstr ""
-#~ "specyfikacja formatu dla argumentu '%s' obecna w '%s' nie istnieje w "
-#~ "'msgid'"
-
-#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
-#~ msgstr "specyfikacja formatu dla argumentu '%s' nie istnieje w '%s'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the "
-#~ "same"
-#~ msgstr ""
-#~ "specyfikacje formatu w 'msgid' i '%s' dla argumentu '%s' nie s± takie same"
-
-#~ msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
-#~ msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]\n"
-
-#~ msgid "Print the machine's hostname.\n"
-#~ msgstr "Wypisanie nazwy komputera.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output format:\n"
-#~ "  -s, --short           short host name\n"
-#~ "  -f, --fqdn, --long    long host name, includes fully qualified domain "
-#~ "name,\n"
-#~ "                          and aliases\n"
-#~ "  -i, --ip-address      addresses for the hostname\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Format wyj¶cia:\n"
-#~ "  -s, --short           krótka nazwa komputera\n"
-#~ "  -f, --fqdn, --long    d³uga nazwa komputera, zawieraj±ca pe³n± nazwê "
-#~ "domeny\n"
-#~ "                          i aliasy\n"
-#~ "  -i, --ip-address      adresy komputera\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Informative output:\n"
-#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
-#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Informacje:\n"
-#~ "  -h, --help                  wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie "
-#~ "pracy\n"
-#~ "  -V, --version               wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie "
-#~ "pracy\n"
-
-#~ msgid "could not get host name"
-#~ msgstr "nie mo¿na odczytaæ nazwy komputera"
-
-#~ msgid "at most one input file allowed"
-#~ msgstr "dozwolony najwy¿ej jeden plik wej¶ciowy"
-
-#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
-#~ msgstr "%s i %s wzajemnie siê wykluczaj±"
-
-#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
-#~ msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] [PLIK-WEJ¦CIOWY]\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Filters the messages of a translation catalog according to their "
-#~ "attributes,\n"
-#~ "and manipulates the attributes.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Filtruje komunikaty z katalogu t³umaczeñ zgodnie z ich atrybutami oraz\n"
-#~ "manipuluje atrybutami.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Argumenty obowi±zkowe dla opcji d³ugich s± obowi±zkowe tak¿e dla "
-#~ "krótkich.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input file location:\n"
-#~ "  INPUTFILE                   input PO file\n"
-#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
-#~ "search\n"
-#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Po³o¿enie pliku wej¶ciowego:\n"
-#~ "  PLIK-WEJ¦CIOWY              wczytanie pliku PO\n"
-#~ "  -D, --directory=KATALOG     dodanie KATALOGU do listy poszukiwania "
-#~ "plików\n"
-#~ "Je¶li nie podano pliku wej¶ciowego lub plik to -, czytane jest "
-#~ "standardowe\n"
-#~ "wej¶cie.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output file location:\n"
-#~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
-#~ "The results are written to standard output if no output file is "
-#~ "specified\n"
-#~ "or if it is -.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Po³o¿enie pliku wyj¶ciowego:\n"
-#~ "  -o, --output-file=PLIK      zapisanie wyj¶cia do podanego pliku\n"
-#~ "Wyniki s± wypisywane na standardowe wyj¶cie je¶li nie podano pliku "
-#~ "wyj¶ciowego\n"
-#~ "lub plik to -.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Message selection:\n"
-#~ "      --translated            keep translated, remove untranslated "
-#~ "messages\n"
-#~ "      --untranslated          keep untranslated, remove translated "
-#~ "messages\n"
-#~ "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
-#~ "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
-#~ "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
-#~ "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wybór komunikatów:\n"
-#~ "      --translated            zachowanie przet³umaczonych, usuniêcie nie\n"
-#~ "                                przet³umaczonych\n"
-#~ "      --untranslated          zachowanie nie przet³umaczonych, usuniêcie\n"
-#~ "                                przet³umaczonych\n"
-#~ "      --no-fuzzy              usuniêcie komunikatów oznaczonych 'fuzzy'\n"
-#~ "      --only-fuzzy            zachowanie komunikatów oznaczonych 'fuzzy'\n"
-#~ "      --no-obsolete           usuniêcie przestarza³ych komunikatów #~\n"
-#~ "      --only-obsolete         zachowanie przestarza³ych komunikatów #~\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Attribute manipulation:\n"
-#~ "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
-#~ "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
-#~ "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
-#~ "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
-#~ "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
-#~ "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-"
-#~ "obsolete\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Manipulowanie atrybutami:\n"
-#~ "      --set-fuzzy             oznaczenie wszystkich komunikatów jako "
-#~ "'fuzzy'\n"
-#~ "      --clear-fuzzy           oznaczenie wszystkich komunikatów jako\n"
-#~ "                                nie-'fuzzy'\n"
-#~ "      --set-obsolete          oznaczenie wszystkich komunikatów jako\n"
-#~ "                                przestarza³e\n"
-#~ "      --clear-obsolete        oznaczenie wszystkich komunikatów jako nie\n"
-#~ "                                przestarza³e\n"
-#~ "      --fuzzy                 synonim dla --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
-#~ "      --obsolete              synonim dla --only-obsolete --clear-"
-#~ "obsolete\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
-#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
-#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
-#~ "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
-#~ "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
-#~ "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po "
-#~ "file\n"
-#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
-#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ "                              the output page width, into several lines\n"
-#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
-#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Szczegó³y dotycz±ce wyj¶cia:\n"
-#~ "  -e, --no-escape             nie u¿ywanie sekwencji C na wyj¶ciu "
-#~ "(domy¶lne)\n"
-#~ "  -E, --escape                u¿ywanie sekwencji C, bez znaków "
-#~ "rozszerzonych\n"
-#~ "      --force-po              zapisanie pliku PO nawet je¶li jest pusty\n"
-#~ "  -i, --indent                zapisanie pliku .po w stylu z wciêciami\n"
-#~ "      --no-location           nie zapisywanie linii '#: plik:linia'\n"
-#~ "  -n, --add-location          generowanie linii '#: plik:"
-#~ "linia' (domy¶lne)\n"
-#~ "      --strict                zapisanie pliku .po ¶ci¶le zgodnego z "
-#~ "Uniforum\n"
-#~ "  -w, --width=LICZBA          ustawienie szeroko¶ci strony dla wyj¶cia\n"
-#~ "      --no-wrap               nie ³amanie na wiele linii komunikatów "
-#~ "d³u¿szych\n"
-#~ "                                ni¿ szeroko¶æ strony\n"
-#~ "  -s, --sort-output           generowanie posortowanego wyj¶cia\n"
-#~ "  -F, --sort-by-file          sortowanie wyj¶cia wed³ug po³o¿enia pliku\n"
-
-#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
-#~ msgstr "podano niemo¿liwe kryteria selekcji (%d < n < %d)"
-
-#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
-#~ msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] [PLIK-WEJ¦CIOWY]\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
-#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
-#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
-#~ "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
-#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
-#~ "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
-#~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-"
-#~ "first\n"
-#~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
-#~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "£±czy i zespala podane pliki PO.\n"
-#~ "Znajduje komunikaty wspólne dla dwóch lub wiêcej podanych plików PO.\n"
-#~ "Mo¿na za¿±daæ wiêkszego uwspólnienia przed wypisaniem komunikatów "
-#~ "u¿ywaj±c\n"
-#~ "opcji --more-than. Odpowiednio opcja --less-than mo¿e byæ u¿yta dla "
-#~ "ustalenia\n"
-#~ "mniejszego uwspólnienia pomiêdzy komunikatami (np. --less-than=2 wypisze "
-#~ "tylko\n"
-#~ "unikalne komunikaty). T³umaczenia, komentarze t³umaczeñ i wydobyte "
-#~ "zostan±\n"
-#~ "zgromadzone, chyba ¿e zostanie podana opcja --use-first, wtedy bêd± "
-#~ "skopiowane\n"
-#~ "tylko z pierwszego definiuj±cego je pliku PO. Pozycje w plikach dla "
-#~ "wszystkich\n"
-#~ "plików PO zostan± zgromadzone.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input file location:\n"
-#~ "  INPUTFILE ...                  input files\n"
-#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
-#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
-#~ "search\n"
-#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Po³o¿enie pliku wej¶ciowego:\n"
-#~ "  PLIK-WEJ¦CIOWY ...             pliki wej¶ciowe\n"
-#~ "  -f, --files-from=PLIK          odczytanie listy plików wej¶ciowych z "
-#~ "PLIKU\n"
-#~ "  -D, --directory=KATALOG        dodanie KATALOGU do listy poszukiwania "
-#~ "plików\n"
-#~ "Je¶li plik wej¶ciowy to -, czytane jest standardowe wej¶cie.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output file location:\n"
-#~ "  -o, --output-file=FILE         write output to specified file\n"
-#~ "The results are written to standard output if no output file is "
-#~ "specified\n"
-#~ "or if it is -.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Po³o¿enie pliku wyj¶ciowego:\n"
-#~ "  -o, --output-file=PLIK         zapisanie wyj¶cia do podanego pliku\n"
-#~ "Wyniki zostan± wypisane na standardowe wyj¶cie je¶li plik wej¶ciowy nie "
-#~ "zosta³\n"
-#~ "podany lub plik to -.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Message selection:\n"
-#~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
-#~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
-#~ "not\n"
-#~ "                                 set\n"
-#~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
-#~ "                                 definitions, defaults to 0 if not set\n"
-#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
-#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wybór komunikatów:\n"
-#~ "  -<, --less-than=LICZBA         wypisanie komunikatów z liczb± "
-#~ "definicji\n"
-#~ "                                 mniejsz± od LICZBY, domy¶lnie "
-#~ "nieskoñczono¶ci\n"
-#~ "  ->, --more-than=LICZBA         wypisanie komunikatów z liczb± "
-#~ "definicji\n"
-#~ "                                 wiêksz± od LICZBY, domy¶lnie 1\n"
-#~ "  -u, --unique                   skrót dla --less-than=2, ¿±da wypisania\n"
-#~ "                                 wy³±cznie unikalnych komunikatów\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ "  -t, --to-code=NAME             encoding for output\n"
-#~ "      --use-first                use first available translation for "
-#~ "each\n"
-#~ "                                 message, don't merge several "
-#~ "translations\n"
-#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
-#~ "(default)\n"
-#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
-#~ "chars\n"
-#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
-#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
-#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
-#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
-#~ "file\n"
-#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
-#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ "                                 the output page width, into several "
-#~ "lines\n"
-#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
-#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Szczegó³y dotycz±ce wyj¶cia:\n"
-#~ "  -t, --to-code=NAZWA            kodowanie dla wyj¶cia\n"
-#~ "      --use-first                u¿ycie pierwszego dostêpnego t³umaczenia "
-#~ "dla\n"
-#~ "                                 ka¿dego komunikatu zamiast ³±czenia "
-#~ "wielu\n"
-#~ "  -e, --no-escape                nie u¿ywanie sekwencji C na wyj¶ciu "
-#~ "(domy¶lne)\n"
-#~ "  -E, --escape                   u¿ywanie sekwencji C, bez znaków "
-#~ "rozszerzonych\n"
-#~ "      --force-po                 zapisanie pliku PO nawet je¶li jest "
-#~ "pusty\n"
-#~ "  -i, --indent                   zapisanie pliku .po w stylu z wciêciami\n"
-#~ "      --no-location              nie zapisywanie linii '#: plik:linia'\n"
-#~ "  -n, --add-location             generowanie linii '#: plik:"
-#~ "linia' (domy¶lne)\n"
-#~ "      --strict                   zapisanie pliku .po ¶ci¶le zgodnego z "
-#~ "Uniforum\n"
-#~ "  -w, --width=LICZBA             ustawienie szeroko¶ci strony dla "
-#~ "wyj¶cia\n"
-#~ "      --no-wrap                  nie ³amanie na wiele linii komunikatów\n"
-#~ "                                   d³u¿szych ni¿ szeroko¶æ strony\n"
-#~ "  -s, --sort-output              generowanie posortowanego wyj¶cia\n"
-#~ "  -F, --sort-by-file             sortowanie wyj¶cia wed³ug po³o¿enia "
-#~ "pliku\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Informative output:\n"
-#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
-#~ "  -V, --version                  output version information and exit\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Informacje:\n"
-#~ "  -h, --help                     wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
-#~ "  -V, --version                  wypisanie informacji o wersji i "
-#~ "zakoñczenie\n"
-
-#~ msgid "no input files given"
-#~ msgstr "nie podano plików wej¶ciowych"
-
-#~ msgid "exactly 2 input files required"
-#~ msgstr "wymagane s± dok³adnie dwa pliki wej¶ciowe"
-
-#~ msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
-#~ msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] def.po ref.pot\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
-#~ "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
-#~ "translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
-#~ "Template\n"
-#~ "file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
-#~ "you have translated each and every message in your program.  Where an "
-#~ "exact\n"
-#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
-#~ "diagnostics.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Porównanie dwóch plików .po w stylu Uniforum, ¿eby sprawdziæ czy "
-#~ "zawieraj± te\n"
-#~ "same zbiory ³añcuchów msgid. Plik def.po to istniej±cy plik PO z "
-#~ "t³umaczeniami.\n"
-#~ "Plik ref.po jest ostatnio utworzonym plikiem PO lub plikiem PO Template\n"
-#~ "(zwykle tworzonym przez xgettext). Jest to przydatne do stwierdzenia czy\n"
-#~ "wszystkie komunikaty w programie zosta³y przet³umaczone. Tam gdzie nie "
-#~ "mo¿na\n"
-#~ "dopasowaæ dok³adnie, u¿ywane jest dopasowywanie rozmyte dla lepszej\n"
-#~ "diagnostyki.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input file location:\n"
-#~ "  def.po                      translations\n"
-#~ "  ref.pot                     references to the sources\n"
-#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
-#~ "search\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Po³o¿enie pliku wej¶ciowego:\n"
-#~ "  def.po                      t³umaczenia\n"
-#~ "  ref.pot                     odniesienia do ¼róde³\n"
-#~ "  -D, --directory=KATALOG     dodanie KATALOGU do listy poszukiwania "
-#~ "plików\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Operation modifiers:\n"
-#~ "  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
-#~ "po\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Modyfikatory operacji:\n"
-#~ "  -m, --multi-domain          zastosowanie ref.pot dla wszystkich domen "
-#~ "def.po\n"
-
-#~ msgid "this message is used but not defined..."
-#~ msgstr "ten komunikat jest u¿yty, ale nie zdefiniowany..."
-
-#~ msgid "...but this definition is similar"
-#~ msgstr "...ale ta definicja jest podobna"
-
-#~ msgid "this message is used but not defined in %s"
-#~ msgstr "ten komunikat jest u¿yty, ale nie zdefiniowany w %s"
-
-#~ msgid "warning: this message is not used"
-#~ msgstr "uwaga: ten komunikat nie jest u¿yty"
-
-#~ msgid "found %d fatal error"
-#~ msgid_plural "found %d fatal errors"
-#~ msgstr[0] "znaleziono %d b³±d krytyczny"
-#~ msgstr[1] "znaleziono %d b³êdy krytyczne"
-#~ msgstr[2] "znaleziono %d b³êdów krytycznych"
-
-#~ msgid "duplicate message definition"
-#~ msgstr "podwójna definicja komunikatu"
-
-#~ msgid "...this is the location of the first definition"
-#~ msgstr "...to jest po³o¿enie pierwszej definicji"
-
-#~ msgid "at least two files must be specified"
-#~ msgstr "musz± byæ podane przynajmniej dwa pliki"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
-#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
-#~ "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
-#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
-#~ "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
-#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
-#~ "PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
-#~ "cumulated.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Znajduje komunikaty wspólne dla dwóch lub wiêcej podanych plików PO.\n"
-#~ "Mo¿na za¿±daæ wiêkszego uwspólnienia przed wypisaniem komunikatów "
-#~ "u¿ywaj±c\n"
-#~ "opcji --more-than. Odpowiednio opcja --less-than mo¿e byæ u¿yta dla "
-#~ "ustalenia\n"
-#~ "mniejszego uwspólnienia pomiêdzy komunikatami (np. --less-than=2 wypisze "
-#~ "tylko\n"
-#~ "unikalne komunikaty). T³umaczenia, komentarze t³umaczeñ i wydobyte "
-#~ "zostan±\n"
-#~ "zachowane, ale tylko z pierwszego definiuj±cego je pliku PO. Pozycje w "
-#~ "plikach\n"
-#~ "dla wszystkich plików PO zostan± zgromadzone.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Message selection:\n"
-#~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
-#~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
-#~ "not\n"
-#~ "                                 set\n"
-#~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
-#~ "                                 definitions, defaults to 1 if not set\n"
-#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
-#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wybór komunikatów:\n"
-#~ "  -<, --less-than=LICZBA         wypisanie komunikatów z liczb± "
-#~ "definicji\n"
-#~ "                                 mniejsz± od LICZBY, domy¶lnie "
-#~ "nieskoñczono¶ci\n"
-#~ "  ->, --more-than=LICZBA         wypisanie komunikatów z liczb± "
-#~ "definicji\n"
-#~ "                                 wiêksz± od LICZBY, domy¶lnie 1\n"
-#~ "  -u, --unique                   skrót dla --less-than=2, ¿±da wypisania\n"
-#~ "                                 wy³±cznie unikalnych komunikatów\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
-#~ "(default)\n"
-#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
-#~ "chars\n"
-#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
-#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
-#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
-#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
-#~ "file\n"
-#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
-#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ "                                 the output page width, into several "
-#~ "lines\n"
-#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
-#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
-#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
-#~ "entry\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Szczegó³y dotycz±ce wyj¶cia:\n"
-#~ "  -e, --no-escape                nie u¿ywanie sekwencji C na wyj¶ciu "
-#~ "(domy¶lne)\n"
-#~ "  -E, --escape                   u¿ywanie sekwencji C, bez znaków "
-#~ "rozszerzonych\n"
-#~ "      --force-po                 zapisanie pliku PO nawet je¶li jest "
-#~ "pusty\n"
-#~ "  -i, --indent                   zapisanie pliku .po w stylu z wciêciami\n"
-#~ "      --no-location              nie zapisywanie linii '#: plik:linia'\n"
-#~ "  -n, --add-location             generowanie linii '#: plik:"
-#~ "linia' (domy¶lne)\n"
-#~ "      --strict                   zapisanie pliku .po ¶ci¶le zgodnego z "
-#~ "Uniforum\n"
-#~ "  -w, --width=LICZBA             ustawienie szeroko¶ci strony dla "
-#~ "wyj¶cia\n"
-#~ "      --no-wrap                  nie ³amanie na wiele linii komunikatów\n"
-#~ "                                   d³u¿szych ni¿ szeroko¶æ strony\n"
-#~ "  -s, --sort-output              generowanie posortowanego wyj¶cia\n"
-#~ "  -F, --sort-by-file             sortowanie wyj¶cia wed³ug po³o¿enia "
-#~ "pliku\n"
-#~ "      --omit-header              nie zapisywanie nag³ówka z wpisem `msgid "
-#~ "\"\"'\n"
-
-#~ msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
-#~ msgstr "Konwertuje katalog t³umaczeñ na inne kodowanie znaków.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Conversion target:\n"
-#~ "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
-#~ "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cel konwersji:\n"
-#~ "  -t, --to-code=NAZWA         kodowanie dla wyj¶cia\n"
-#~ "Domy¶lnym kodowaniem jest kodowanie dla aktualnej lokalizacji.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
-#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
-#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
-#~ "  -i, --indent                indented output style\n"
-#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
-#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
-#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
-#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ "                              the output page width, into several lines\n"
-#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
-#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Szczegó³y dotycz±ce wyj¶cia:\n"
-#~ "  -e, --no-escape             nie u¿ywanie sekwencji C na wyj¶ciu "
-#~ "(domy¶lne)\n"
-#~ "  -E, --escape                u¿ywanie sekwencji C, bez znaków "
-#~ "rozszerzonych\n"
-#~ "      --force-po              zapisanie pliku PO nawet je¶li jest pusty\n"
-#~ "  -i, --indent                zapisanie pliku .po w stylu z wciêciami\n"
-#~ "      --no-location           pominiêcie linii '#: plik:linia'\n"
-#~ "  -n, --add-location          zachowanie linii '#: plik:"
-#~ "linia' (domy¶lne)\n"
-#~ "      --strict                zapisanie pliku .po ¶ci¶le zgodnego z "
-#~ "Uniforum\n"
-#~ "  -w, --width=LICZBA          ustawienie szeroko¶ci strony dla wyj¶cia\n"
-#~ "      --no-wrap               nie ³amanie na wiele linii komunikatów "
-#~ "d³u¿szych\n"
-#~ "                                ni¿ szeroko¶æ strony\n"
-#~ "  -s, --sort-output           generowanie posortowanego wyj¶cia\n"
-#~ "  -F, --sort-by-file          sortowanie wyj¶cia wed³ug po³o¿enia pliku\n"
-
-#~ msgid "no input file given"
-#~ msgstr "nie podano nazwy pliku wej¶ciowego"
-
-#~ msgid "exactly one input file required"
-#~ msgstr "wymagany jest dok³adnie jeden plik wej¶ciowy"
-
-#~ msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
-#~ msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] PLIK-WEJ¦CIOWY\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
-#~ "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
-#~ "xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
-#~ "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tworzy plik t³umaczeñ angielskich. Plikiem wej¶ciowym jest ostatnio\n"
-#~ "tworzony angielski plik PO lub plik PO Template (zazwyczaj stworzony "
-#~ "przez\n"
-#~ "xgettext). Nie przet³umaczonym wpisom s± przypisywane t³umaczenia "
-#~ "identyczne\n"
-#~ "z msgid oraz oznaczane jako niepewne (fuzzy).\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input file location:\n"
-#~ "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
-#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
-#~ "search\n"
-#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Po³o¿enie pliku wej¶ciowego:\n"
-#~ "  PLIK-WEJ¦CIOWY              plik wej¶ciowy PO lub POT\n"
-#~ "  -D, --directory=KATALOG     dodanie KATALOGU do listy poszukiwania "
-#~ "plików\n"
-#~ "Je¶li plikiem wej¶ciowym jest -, czytane jest standardowe wej¶cie.\n"
-
-#~ msgid "missing command name"
-#~ msgstr "brakuj±ca nazwa polecenia"
-
-#~ msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
-#~ msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] POLECENIE [OPCJA-POLECENIA]\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
-#~ "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
-#~ "input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
-#~ "msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
-#~ "across all invocations.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wykonuje polecenie na wszystkich t³umaczeniach z katalogu t³umaczeñ.\n"
-#~ "POLECENIE mo¿e byæ dowolnym programem czytaj±cym t³umaczenie ze\n"
-#~ "standardowego wej¶cia. Jest wywo³ywane raz dla ka¿dego t³umaczenia.\n"
-#~ "Jego wyj¶cie staje siê wyj¶ciem msgexec. Kod wyj¶cia msgexec to maksimum\n"
-#~ "z kodów wyj¶cia dla wszystkich wywo³añ.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by "
-#~ "a\n"
-#~ "null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -"
-#~ "0\".\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Specjalne wbudowane polecenie o nazwie '0' wypisuje t³umaczenie "
-#~ "zakoñczone\n"
-#~ "bajtem 0. Wyj¶cie \"msgexec 0\" mo¿e byæ wej¶ciem dla \"xargs -0\".\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input file location:\n"
-#~ "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
-#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
-#~ "search\n"
-#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Po³o¿enie pliku wej¶ciowego:\n"
-#~ "  -i, --input=PLIK-WEJ¦CIOWY  plik wej¶ciowy PO\n"
-#~ "  -D, --directory=KATALOG     dodanie KATALOGU do listy poszukiwania "
-#~ "plików\n"
-#~ "Je¶li nie podano pliku wej¶ciowego lub plik to -, czytane jest "
-#~ "standardowe\n"
-#~ "wej¶cie.\n"
-
-#~ msgid "write to stdout failed"
-#~ msgstr "pisanie na standardowe wyj¶cie nie powiod³o siê"
-
-#~ msgid "write to %s subprocess failed"
-#~ msgstr "pisanie do podprocesu %s nie powiod³o siê"
-
-#~ msgid "missing filter name"
-#~ msgstr "brakuj±ca nazwa filtru"
-
-#~ msgid "at least one sed script must be specified"
-#~ msgstr "musi byæ podany przynajmniej jeden skrypt seda"
-
-#~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
-#~ msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] FILTR [OPCJA-FILTRA]\n"
-
-#~ msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
-#~ msgstr "Stosuje filtr na wszystkich t³umaczeniach z katalogu t³umaczeñ.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The FILTER can be any program that reads a translation from standard "
-#~ "input\n"
-#~ "and writes a modified translation to standard output.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "FILTR mo¿e byæ dowolnym programem czytaj±cym t³umaczenie ze "
-#~ "standardowego\n"
-#~ "wej¶cia i wypisuj±cym zmodyfikowane t³umaczenie na standardowym wyj¶ciu.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
-#~ "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
-#~ "  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
-#~ "commands\n"
-#~ "                                to be executed\n"
-#~ "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern "
-#~ "space\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Przydatne OPCJE-FILTRA je¶li FILTREM jest 'sed':\n"
-#~ "  -e, --expresion=SKRYPT      dodanie SKRYPTU do wykonywanych poleceñ\n"
-#~ "  -f, --file=PLIK-SKRYPTU     dodanie zawarto¶ci PLIKU-SKRYPTU do "
-#~ "wykonywanych\n"
-#~ "                                poleceñ\n"
-#~ "  -n, --quiet, --silent       nie wypisywanie zawarto¶ci wzorca\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
-#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
-#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
-#~ "      --indent                indented output style\n"
-#~ "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter "
-#~ "it\n"
-#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
-#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
-#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
-#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ "                              the output page width, into several lines\n"
-#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
-#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Szczegó³y dotycz±ce wyj¶cia:\n"
-#~ "      --no-escape             nie u¿ywanie sekwencji C na wyj¶ciu "
-#~ "(domy¶lne)\n"
-#~ "  -E, --escape                u¿ywanie sekwencji C, bez znaków "
-#~ "rozszerzonych\n"
-#~ "      --force-po              zapisanie pliku PO nawet je¶li jest pusty\n"
-#~ "  -i, --indent                zapisanie pliku .po w stylu z wciêciami\n"
-#~ "      --keep-header           zachowanie nag³ówka z pominiêciem filtra\n"
-#~ "      --no-location           pominiêcie linii '#: plik:linia'\n"
-#~ "      --add-location          zachowanie linii '#: plik:"
-#~ "linia' (domy¶lne)\n"
-#~ "      --strict                zapisanie pliku .po ¶ci¶le zgodnego z "
-#~ "Uniforum\n"
-#~ "  -w, --width=LICZBA          ustawienie szeroko¶ci strony dla wyj¶cia\n"
-#~ "      --no-wrap               nie ³amanie na wiele linii komunikatów "
-#~ "d³u¿szych\n"
-#~ "                                ni¿ szeroko¶æ strony\n"
-#~ "  -s, --sort-output           generowanie posortowanego wyj¶cia\n"
-#~ "  -F, --sort-by-file          sortowanie wyj¶cia wed³ug po³o¿enia pliku\n"
-
-#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
-#~ msgstr "nie mo¿na ustawiæ nieblokuj±cego I/O dla podprocesu %s"
-
-#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
-#~ msgstr "komunikacja z podprocesem %s nie powiod³a siê"
-
-#~ msgid "read from %s subprocess failed"
-#~ msgstr "czytanie z podprocesu %s nie powiod³o siê"
-
-#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
-#~ msgstr "podproces %s zakoñczony z kodem wyj¶cia %d"
-
-#~ msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
-#~ msgstr "argument dla %s powinien byæ pojedynczym znakiem przestankowym"
-
-#~ msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
-#~ msgstr "%s wymaga podania \"-d katalog\""
-
-#~ msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
-#~ msgstr "%s wymaga podania \"-l lokalizacja\""
-
-#~ msgid "%s is only valid with %s"
-#~ msgstr "%s jest prawid³owe tylko z %s"
-
-#~ msgid "%s is only valid with %s or %s"
-#~ msgstr "%s jest prawid³owe tylko z %s lub %s"
-
-#~ msgid "%d translated message"
-#~ msgid_plural "%d translated messages"
-#~ msgstr[0] "%d przet³umaczony komunikat"
-#~ msgstr[1] "%d przet³umaczone komunikaty"
-#~ msgstr[2] "%d przet³umaczonych komunikatów"
-
-#~ msgid ", %d fuzzy translation"
-#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations"
-#~ msgstr[0] ", %d t³umaczenie budzi w±tpliwo¶ci"
-#~ msgstr[1] ", %d t³umaczenia budz± w±tpliwo¶ci"
-#~ msgstr[2] ", %d t³umaczeñ budzi w±tpliwo¶ci"
-
-#~ msgid ", %d untranslated message"
-#~ msgid_plural ", %d untranslated messages"
-#~ msgstr[0] ", %d nie przet³umaczony komunikat"
-#~ msgstr[1] ", %d nie przet³umaczone komunikaty"
-#~ msgstr[2] ", %d nie przet³umaczonych komunikatów"
-
-#~ msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
-#~ msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] nazwa-pliku.po ...\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Generowanie binarnego katalogu komunikatów z tekstowego opisu t³umaczeñ.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input file location:\n"
-#~ "  filename.po ...             input files\n"
-#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
-#~ "search\n"
-#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Po³o¿enie pliku wej¶ciowego:\n"
-#~ "  nazwa-pliku.po ...          pliki wej¶ciowe\n"
-#~ "  -D, --directory=KATALOG     dodanie KATALOGU do listy poszukiwania "
-#~ "plików\n"
-#~ "Je¶li plikiem wej¶ciowym jest -, czytane jest standardowe wej¶cie.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Operation mode:\n"
-#~ "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
-#~ "class\n"
-#~ "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
-#~ "higher)\n"
-#~ "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tryb dzia³ania:\n"
-#~ "  -j, --java                  tryb Javy: generowanie klas Java "
-#~ "ResourceBundle\n"
-#~ "      --java2                 jak --java dla Javy 2 (JDK 1.2 i nowsze)\n"
-#~ "      --tcl                   tryb Tcl: generowanie pliku tcl/msgcat ."
-#~ "msg\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output file location:\n"
-#~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
-#~ "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
-#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Po³o¿enie pliku wyj¶ciowego:\n"
-#~ "  -o, --output-file=PLIK      zapisanie wyj¶cia do podanego pliku\n"
-#~ "      --strict                w³±czenie trybu ¶cis³ej zgodno¶ci z "
-#~ "Uniforum\n"
-#~ "Je¶li plikiem wyj¶ciowym jest -, wynik jest kierowany na standardowe "
-#~ "wyj¶cie.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output file location in Java mode:\n"
-#~ "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
-#~ "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
-#~ "language_COUNTRY\n"
-#~ "  -d DIRECTORY                base directory of classes directory "
-#~ "hierarchy\n"
-#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
-#~ "name,\n"
-#~ "separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
-#~ "written under the specified directory.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Po³o¿enie pliku wyj¶ciowego w trybie Javy:\n"
-#~ "  -r, --resource=ZASÓB        nazwa zasobu\n"
-#~ "  -l, --locale=LOKALIZACJA    nazwa lokalizacji - jêzyk lub jêzyk_KRAJ\n"
-#~ "  -d KATALOG                  bazowy katalog w hierarchii katalogu klas\n"
-#~ "Nazwa klasy jest okre¶lana poprzez do³±czenie nazwy lokalizacji do nazwy\n"
-#~ "zasobu, oddzielaj±c je znakiem podkre¶lenia. Opcja -d jest obowi±zkowa. "
-#~ "Klasa\n"
-#~ "jest zapisywana w podanym katalogu.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output file location in Tcl mode:\n"
-#~ "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
-#~ "language_COUNTRY\n"
-#~ "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
-#~ "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
-#~ "specified directory.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Po³o¿enie pliku wyj¶ciowego w trybie Tcl:\n"
-#~ "  -l, --locale=LOKALIZACJA    nazwa lokalizacji - jêzyk lub jêzyk_KRAJ\n"
-#~ "  -d KATALOG                  bazowy katalog katalogów komunikatów .msg\n"
-#~ "Opcje -l i -d s± obowi±zkowe. Plik .msg jest zapisywany w podanym "
-#~ "katalogu.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input file interpretation:\n"
-#~ "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
-#~ "                                --check-format, --check-header, --check-"
-#~ "domain\n"
-#~ "      --check-format          check language dependent format strings\n"
-#~ "      --check-header          verify presence and contents of the header "
-#~ "entry\n"
-#~ "      --check-domain          check for conflicts between domain "
-#~ "directives\n"
-#~ "                                and the --output-file option\n"
-#~ "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
-#~ "msgfmt\n"
-#~ "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard "
-#~ "accelerators for\n"
-#~ "                                menu items\n"
-#~ "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Interpretacja pliku wej¶ciowego:\n"
-#~ "  -c, --check                 wykonanie wszystkich testów w³±czanych "
-#~ "przez\n"
-#~ "                                --check-format, --check-header, --check-"
-#~ "domain\n"
-#~ "      --check-format          sprawdzenie t³umaczeñ z ³añcuchami "
-#~ "formatuj±cymi\n"
-#~ "      --check-header          sprawdzenie obecno¶ci i zawarto¶ci wpisu "
-#~ "nag³ówka\n"
-#~ "      --check-domain          sprawdzenie konfliktów miêdzy dyrektywami\n"
-#~ "                                dotycz±cymi domeny i opcj± --output-file\n"
-#~ "  -C, --check-compatibility   kontrola czy GNU msgfmt dzia³a jak X/Open "
-#~ "msgfmt\n"
-#~ "      --check-accelerators[=ZNAK]  sprawdzenie obecno¶ci skrótów "
-#~ "klawiszowych\n"
-#~ "                                dla opcji w menu\n"
-#~ "  -f, --use-fuzzy             u¿ycie na wyj¶ciu niepewnych (fuzzy) "
-#~ "wpisów\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %"
-#~ "d)\n"
-#~ "      --no-hash               binary file will not include the hash "
-#~ "table\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Szczegó³y dotycz±ce wyj¶cia:\n"
-#~ "  -a, --alignment=LICZBA      wyrównanie ³añcuchów w bajtach (domy¶lnie: %"
-#~ "d)\n"
-#~ "      --no-hash               tworzenie pliku binarnego bez tablicy "
-#~ "haszuj±cej\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Informative output:\n"
-#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
-#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
-#~ "      --statistics            print statistics about translations\n"
-#~ "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Informacje:\n"
-#~ "  -h, --help                  wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie "
-#~ "pracy\n"
-#~ "  -V, --version               wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie "
-#~ "pracy\n"
-#~ "      --statistics            wypisanie statystyk dotycz±cych t³umaczeñ\n"
-#~ "  -v, --verbose               zwiêkszenie ilo¶ci podawanych informacji\n"
-
-#~ msgid "plural expression can produce negative values"
-#~ msgstr "wyra¿enie plural mo¿e zwróciæ warto¶ci ujemne"
-
-#~ msgid ""
-#~ "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
-#~ msgstr "nplurals = %lu, ale wyra¿enie plural mo¿e zwróciæ warto¶ci do %lu"
-
-#~ msgid "plural expression can produce division by zero"
-#~ msgstr "wyra¿enie plural mo¿e spowodowaæ dzielenie przez zero"
-
-#~ msgid "plural expression can produce integer overflow"
-#~ msgstr "wyra¿enie plural mo¿e spowodowaæ przepe³nienie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
-#~ "zero"
-#~ msgstr ""
-#~ "wyra¿enie plural mo¿e spowodowaæ wyj±tki, mo¿liwe dzielenie przez zero"
-
-#~ msgid "message catalog has plural form translations..."
-#~ msgstr "katalog komunikatów zawiera t³umaczenia form mnogich..."
-
-#~ msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
-#~ msgstr "...ale wpis nag³ówka nie ma atrybutu \"plural=WYRA¯ENIE\""
-
-#~ msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
-#~ msgstr "...ale wpis nag³ówka nie ma atrybutu \"nplurals=LICZBA\""
-
-#~ msgid "invalid nplurals value"
-#~ msgstr "b³êdna warto¶æ nplurals"
-
-#~ msgid "invalid plural expression"
-#~ msgstr "b³êdne wyra¿enie plural"
-
-#~ msgid "nplurals = %lu..."
-#~ msgstr "nplurals = %lu..."
-
-#~ msgid "...but some messages have only one plural form"
-#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
-#~ msgstr[0] "...ale niektóre komunikaty maj± tylko jedn± formê mnog±"
-#~ msgstr[1] "...ale niektóre komunikaty maj± tylko %lu formy mnogie"
-#~ msgstr[2] "...ale niektóre komunikaty maj± tylko %lu form mnogich"
-
-#~ msgid "...but some messages have one plural form"
-#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
-#~ msgstr[0] "...ale niektóre komunikaty maj± jedn± formê mnog±"
-#~ msgstr[1] "...ale niektóre komunikaty maj± %lu formy mnogie"
-#~ msgstr[2] "...ale niektóre komunikaty maj± %lu form mnogich"
-
-#~ msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
-#~ msgstr "Proszê spróbowaæ tego, poprawnego dla %s:\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry "
-#~ "with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
-#~ msgstr ""
-#~ "katalog komunikatów zawiera t³umaczenia form mnogich, ale brakuje wpisu "
-#~ "nag³ówka z \"Plural-Forms: nplurals=LICZBA; plural=WYRA¯ENIE;\""
-
-#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
-#~ msgstr "linie `msgid' i `msgid_plural' nie zaczynaj± siê obie od '\\n'`"
-
-#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
-#~ msgstr "linie `msgid' i `msgstr[%u]' nie zaczynaj± siê obie od '\\n'`"
-
-#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
-#~ msgstr "linie `msgid' i `msgstr' nie zaczynaj± siê obie od '\\n'`"
-
-#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
-#~ msgstr "linie `msgid' i `msgid_plural' nie koñcz± siê obie na '\\n'"
-
-#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
-#~ msgstr "linie `msgid' i `msgstr[%u]' nie koñcz± siê obie na '\\n'"
-
-#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
-#~ msgstr "linie `msgid' i `msgstr' nie koñcz± siê obie na '\\n'"
-
-#~ msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
-#~ msgstr "obs³uga form mnogich jest rozszerzeniem gettexta GNU"
-
-#~ msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'"
-#~ msgstr ""
-#~ "'%s' nie jest poprawnym ³añcuchem formatuj±cym %s w przeciwieñstwie do "
-#~ "'msgid'"
-
-#~ msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
-#~ msgstr "w msgstr brakuje skrótu oznaczenia klawiszowego '%c'"
-
-#~ msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
-#~ msgstr "msgstr zawiera zbyt du¿o oznaczeñ skrótów klawiszowych '%c'"
-
-#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
-#~ msgstr "w nag³ówku brakuje pola `%s'\n"
-
-#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
-#~ msgstr "pole nag³ówka `%s' powinno siê zaczynaæ na pocz±tku linii\n"
-
-#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "niektóre pola nag³ówka nadal zawieraj± pocz±tkowe warto¶ci domy¶lne\n"
-
-#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
-#~ msgstr "pole `%s' ma nadal pocz±tkow± warto¶æ domy¶ln±\n"
-
-#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
-#~ msgstr "uwaga: brakuj±cy lub niepoprawny nag³ówek pliku PO\n"
-
-#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n"
-#~ msgstr "uwaga: konwersja zestawu znaków nie bêdzie dzia³aæ\n"
-
-#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
-#~ msgstr "uwaga: nag³ówek pliku PO jest niepewny (fuzzy)\n"
-
-#~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
-#~ msgstr "uwaga: starsze wersje msgfmt nie zg³osz± b³êdu w tym miejscu\n"
-
-#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
-#~ msgstr "nazwa domeny \"%s\" nie jest odpowiedni± nazwa pliku"
-
-#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
-#~ msgstr ""
-#~ "nazwa domeny \"%s\" nie jest dobra jako nazwa pliku: u¿ycie przedrostka"
-
-#~ msgid "`domain %s' directive ignored"
-#~ msgstr "dyrektywa `domain %s' zignorowana"
-
-#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored"
-#~ msgstr "zignorowana pusta warto¶æ `msgstr'"
-
-#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
-#~ msgstr "zignorowana niepewna (fuzzy) warto¶æ `msgstr'"
-
-#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
-#~ msgstr "%s: uwaga: plik ¼ród³owy zawiera t³umaczenie budz±ce w±tpliwo¶ci"
-
-#~ msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified"
-#~ msgstr "opcja '%c' nie mo¿e byæ u¿ywa przed podaniem 'K' lub 'T'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Extracts all messages of a translation catalog that match a given "
-#~ "pattern\n"
-#~ "or belong to some given source files.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wyci±ga z katalogu t³umaczeñ wszystkie komunikaty pasuj±ce do podanego\n"
-#~ "wzorca lub nale¿±ce do podanego pliku ¼ród³owego.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Message selection:\n"
-#~ "  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
-#~ "  [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
-#~ "A message is selected if it comes from one of the specified source "
-#~ "files,\n"
-#~ "or if it comes from one of the specified domains,\n"
-#~ "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-"
-#~ "PATTERN,\n"
-#~ "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
-#~ "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
-#~ "\n"
-#~ "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
-#~ "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
-#~ "\n"
-#~ "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n"
-#~ "  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
-#~ "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
-#~ "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
-#~ "\n"
-#~ "  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
-#~ "  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain "
-#~ "DOMAINNAME\n"
-#~ "  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
-#~ "  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
-#~ "  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
-#~ "  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated "
-#~ "strings\n"
-#~ "  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
-#~ "  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
-#~ "  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wybór komunikatów:\n"
-#~ "  [-N PLIK-¬RÓD£OWY]... [-M DOMENA]...\n"
-#~ "  [-K WZORZEC-MSGID] [-T WZORZEC-MSGSTR] [-C WZORZEC-KOMENTARZA]\n"
-#~ "Komunikat jest wybierany je¶li pochodzi z jednego z podanych plików\n"
-#~ "¼ród³owych, lub pochodzi z jednej z podanych domen,\n"
-#~ "lub je¶li podano -K i klucz (msgid lub msgid_plural) pasuje do WZORCA-"
-#~ "MSGID,\n"
-#~ "lub je¶li podano -T i to t³umaczenie (msgstr) pasuje do WZORCA-MSGSTR,\n"
-#~ "lub je¶li podano -C i komentarz t³umacza pasuje do WZORCA-KOMENTARZA.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Je¶li podano wiêcej ni¿ jedno kryterium wyboru, zbiór wybranych "
-#~ "komunikatów\n"
-#~ "jest sum± komunikatów wybranych dla ka¿dego kryterium.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sk³adnia dla WZORCA-MSGID lub WZORCA-MSGSTR:\n"
-#~ "  [-E | -F] [-e WZORZEC | -f PLIK]...\n"
-#~ "WZORCE s± domy¶lnie podstawowymi wyra¿eniami regularnymi, lub "
-#~ "rozszerzonymi\n"
-#~ "wyra¿eniami regularnymi je¶li podano -E, lub sta³ymi ci±gami je¶li podano "
-#~ "-F.\n"
-#~ "\n"
-#~ "  -N, --location=PLIK-¬RÓD£   wybranie komunikatów wyci±gniêtych z PLIKU-"
-#~ "¬RÓD£\n"
-#~ "  -M, --domain=DOMENA         wybranie komunikatów nale¿±cych do DOMENY\n"
-#~ "  -K, --msgid                 pocz±tek wzorców dla msgid\n"
-#~ "  -T, --msgstr                pocz±tek wzorców dla msgstr\n"
-#~ "  -E, --extended-regexp       WZORZEC jest rozszerzonym wyra¿eniem "
-#~ "regularnym\n"
-#~ "  -F, --fixed-strings         WZORZEC jest zbiorem ³añcuchów oddzielonych "
-#~ "\\n\n"
-#~ "  -e, --regexp=WZORZEC        u¿ycie WZORCA jako wyra¿enia regularnego\n"
-#~ "  -f, --file=PLIK             pobranie WZORCA z PLIKU\n"
-#~ "  -i, --ignore-case           nie rozró¿nianie wielko¶ci liter\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
-#~ "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
-#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
-#~ "      --indent                indented output style\n"
-#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
-#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
-#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
-#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ "                              the output page width, into several lines\n"
-#~ "      --sort-output           generate sorted output\n"
-#~ "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Szczegó³y dotycz±ce wyj¶cia:\n"
-#~ "      --no-escape             nie u¿ywanie sekwencji C na wyj¶ciu "
-#~ "(domy¶lne)\n"
-#~ "      --escape                u¿ywanie sekwencji C, bez znaków "
-#~ "rozszerzonych\n"
-#~ "      --force-po              zapisanie pliku PO nawet je¶li jest pusty\n"
-#~ "      --indent                zapisanie pliku .po w stylu z wciêciami\n"
-#~ "      --no-location           pominiêcie linii '#: plik:linia'\n"
-#~ "      --add-location          zachowanie linii '#: plik:"
-#~ "linia' (domy¶lne)\n"
-#~ "      --strict                zapisanie pliku .po ¶ci¶le zgodnego z "
-#~ "Uniforum\n"
-#~ "  -w, --width=LICZBA          ustawienie szeroko¶ci strony dla wyj¶cia\n"
-#~ "      --no-wrap               nie ³amanie na wiele linii komunikatów "
-#~ "d³u¿szych\n"
-#~ "                                ni¿ szeroko¶æ strony\n"
-#~ "      --sort-output           generowanie posortowanego wyj¶cia\n"
-#~ "      --sort-by-file          sortowanie wyj¶cia wed³ug po³o¿enia pliku\n"
-
-#~ msgid "write to grep subprocess failed"
-#~ msgstr "pisanie do podprocesu grep nie powiod³o siê"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
-#~ "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
-#~ "file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aktualne ¶rodowisko jest obojêtne jêzykowo. Proszê ustawiæ zmienn±\n"
-#~ "¶rodowiskow± LANG zgodnie z opisem w pliku ABOUT-NLS. Jest to\n"
-#~ "niezbêdne do testowania t³umaczeñ.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output file %s already exists.\n"
-#~ "Please specify the locale through the --locale option or\n"
-#~ "the output .po file through the --output-file option.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Plik wyj¶ciowy %s ju¿ istnieje.\n"
-#~ "Proszê podaæ lokalizacjê za pomoc± opcji --locale lub plik\n"
-#~ "wyj¶ciowy .po za pomoc± opcji --output-file.\n"
-
-#~ msgid "Created %s.\n"
-#~ msgstr "Utworzono %s.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from "
-#~ "the\n"
-#~ "user's environment.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tworzy nowy plik PO, inicjalizuj±c meta-informacje warto¶ciami ze "
-#~ "¶rodowiska\n"
-#~ "u¿ytkownika.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input file location:\n"
-#~ "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
-#~ "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
-#~ "file.\n"
-#~ "If it is -, standard input is read.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Po³o¿enie pliku wej¶ciowego\n"
-#~ "  -i, --input-PLIK-WEJ¦CIOWY  plik wej¶ciowy POT\n"
-#~ "Je¶li nie podano pliku wej¶ciowego, plik POT jest szukany w bie¿±cym "
-#~ "katalogu.\n"
-#~ "Je¶li plik to -, czytane jest standardowe wej¶cie.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output file location:\n"
-#~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
-#~ "If no output file is given, it depends on the --locale option or the "
-#~ "user's\n"
-#~ "locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Po³o¿enie pliku wyj¶ciowego:\n"
-#~ "  -o, --output-file=PLIK      zapisanie wyniku do podanego pliku PO\n"
-#~ "Je¶li nie podano pliku wyj¶ciowego, zale¿y on od podanej opcji --locale "
-#~ "lub\n"
-#~ "ustawieñ lokalizacji u¿ytkownika. Je¶li plik to -, wyniki s± wypisywane "
-#~ "na\n"
-#~ "standardowym wyj¶ciu.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
-#~ "      --no-translator         assume the PO file is automatically "
-#~ "generated\n"
-#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
-#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ "                              the output page width, into several lines\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Szczegó³y dotycz±ce wyj¶cia:\n"
-#~ "  -l, --locale=JJ_KK          ustawienie docelowej lokalizacji\n"
-#~ "      --no-translator         uznanie, ¿e plik PO jest generowany "
-#~ "automatycznie\n"
-#~ "  -w, --width=LICZBA          ustawienie szeroko¶ci strony dla wyj¶cia\n"
-#~ "      --no-wrap               nie ³amanie na wiele linii komunikatów "
-#~ "d³u¿szych\n"
-#~ "                                ni¿ szeroko¶æ strony\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Found more than one .pot file.\n"
-#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Znaleziono wiêcej ni¿ jeden plik .pot.\n"
-#~ "Proszê podaæ plik .pot za pomoc± opcji --input.\n"
-
-#~ msgid "error reading current directory"
-#~ msgstr "b³±d podczas czytania bie¿±cego katalogu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Found no .pot file in the current directory.\n"
-#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie znaleziono pliku .pot w katalogu bie¿±cym.\n"
-#~ "Proszê podaæ plik .pot za pomoc± opcji --input.\n"
-
-#~ msgid "fdopen() failed"
-#~ msgstr "fdopen() nie powiod³o siê"
-
-#~ msgid "%s subprocess I/O error"
-#~ msgstr "b³±d I/O podprocesu %s"
-
-#~ msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
-#~ msgstr "podproces %s nie powiód³ siê z kodem wyj¶cia %d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The new message catalog should contain your email address, so that users "
-#~ "can\n"
-#~ "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
-#~ "contact\n"
-#~ "you in case of unexpected technical problems.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nowy katalog komunikatów powinien zawieraæ adres e-mail t³umacza, tak "
-#~ "¿eby\n"
-#~ "u¿ytkownicy mogli wysy³aæ komentarze dotycz±ce t³umaczeñ i prowadz±cy "
-#~ "projekty\n"
-#~ "mogli kontaktowaæ siê w przypadku niespodziewanych problemów "
-#~ "technicznych.\n"
-
-#~ msgid "English translations for %s package"
-#~ msgstr "Polskie t³umaczenia dla pakietu %s"
-
-#~ msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
-#~ msgstr "aktualny zestaw znaków \"%s\" nie jest przeno¶n± nazw± kodowania"
-
-#~ msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
-#~ msgstr "dwa ró¿ne zestawy znaków \"%s\" oraz \"%s\" w pliku wej¶ciowym"
-
-#~ msgid ""
-#~ "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset "
-#~ "specification"
-#~ msgstr ""
-#~ "plik wej¶ciowy `%s' nie zawiera wpisu nag³ówka ze specyfikacj± zestawu "
-#~ "znaków"
-
-#~ msgid ""
-#~ "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
-#~ "charset specification"
-#~ msgstr ""
-#~ "domena \"%s\" w pliku wej¶ciowym `%s' nie zawiera wpisu nag³ówka ze "
-#~ "specyfikacj± zestawu znaków"
-
-#~ msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
-#~ msgstr "docelowy zestaw znaków \"%s\" nie jest przeno¶n± nazw± kodowania."
-
-#~ msgid "warning: "
-#~ msgstr "uwaga: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
-#~ "Converting the output to UTF-8.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pliki wej¶ciowe zawieraj± komunikaty w ró¿nych kodowaniach, w tym UTF-8.\n"
-#~ "Konwersja wyj¶cia do UTF-8.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
-#~ "others.\n"
-#~ "Converting the output to UTF-8.\n"
-#~ "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pliki wej¶ciowe zawieraj± komunikaty w ró¿nych kodowaniach, w tym %s i %"
-#~ "s.\n"
-#~ "Konwersja wyj¶cia do UTF-8.\n"
-#~ "Aby wybraæ inne kodowanie wyj¶ciowe, nale¿y u¿yæ opcji --to-code.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Locale charset \"%s\" is different from\n"
-#~ "input file charset \"%s\".\n"
-#~ "Output of '%s' might be incorrect.\n"
-#~ "Possible workarounds are:\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lokalny zestaw znaków \"%s\" jest ró¿ny od\n"
-#~ "zestawu znaków pliku wej¶ciowego \"%s\".\n"
-#~ "Wyj¶cie '%s' mo¿e byæ niepoprawne.\n"
-#~ "Mo¿liwe obej¶cia problemu to:\n"
-
-#~ msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
-#~ msgstr "- Ustawienie LC_ALL na lokalizacjê z kodowaniem %s.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
-#~ "  then apply '%s',\n"
-#~ "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "- Przekonwertowanie katalogu t³umaczeñ do %s przy u¿yciu 'msgconv',\n"
-#~ "  a nastêpnie wykonanie '%s',\n"
-#~ "  a nastêpnie przekonwertowanie z powrotem do %s przy u¿yciu 'msgconv'.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
-#~ "  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
-#~ "  then apply '%s',\n"
-#~ "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "- Ustawienie LC_ALL na lokalizacjê z kodowaniem %s,\n"
-#~ "  przekonwertowanie katalogu t³umaczeñ do %s przy u¿yciu 'msgconv',\n"
-#~ "  a nastêpnie wykonanie '%s',\n"
-#~ "  a nastêpnie przekonwertowanie z powrotem do %s przy u¿yciu 'msgconv'.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
-#~ "Output of '%s' might be incorrect.\n"
-#~ "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lokalny zestaw znaków \"%s\" nie jest przeno¶n± nazw± kodowania.\n"
-#~ "Wyj¶cie '%s' mo¿e byæ niepoprawne.\n"
-#~ "Mo¿liwym obej¶ciem problemu jest ustawienie LC_ALL=C.\n"
-
-#~ msgid "conversion failure"
-#~ msgstr "konwersja nie powiod³a siê"
-
-#~ msgid ""
-#~ "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
-#~ msgstr ""
-#~ "plik wej¶ciowy nie zawiera wpisu nag³ówka ze specyfikacj± zestawu znaków"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() "
-#~ "does not support this conversion."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie mo¿na przekonwertowaæ z \"%s\" do \"%s\". %s opiera siê na iconv(), a "
-#~ "iconv() nie obs³uguje tej konwersji."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version "
-#~ "was built without iconv()."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie mo¿na przekonwertowaæ z \"%s\" do \"%s\". %s opiera siê na iconv(). "
-#~ "Ta wersja zosta³a zbudowana bez iconv()."
-
-#~ msgid "backup type"
-#~ msgstr "typ zapasowy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
-#~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
-#~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
-#~ "but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref."
-#~ "pot\n"
-#~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
-#~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
-#~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
-#~ "comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
-#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "£±czy razem dwa pliki .po w stylu Uniforum. Plik def.po jest istniej±cym\n"
-#~ "plikiem PO ze starymi t³umaczeniami, które bêd± przeniesione do nowo\n"
-#~ "utworzonego pliku je¿eli nadal pasuj±; komentarze bêd± zachowane, ale\n"
-#~ "komentarze wydobyte i pozycje w pliku bêd± pominiête. Plik ref.po jest\n"
-#~ "ostatnio utworzonym plikiem PO Template (zwykle tworzonym przez "
-#~ "xgettext);\n"
-#~ "t³umaczenia i komentarze w nim zawarte bêd± zignorowane, ale komentarze "
-#~ "z\n"
-#~ "kropk± i pozycje w plikach bêd± zachowane. Tam, gdzie nie mo¿na "
-#~ "dopasowaæ\n"
-#~ "dok³adnie, u¿ywane jest dopasowanie rozmyte, dla lepszych wyników.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input file location:\n"
-#~ "  def.po                      translations referring to old sources\n"
-#~ "  ref.pot                     references to new sources\n"
-#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
-#~ "search\n"
-#~ "  -C, --compendium=FILE       additional library of message "
-#~ "translations,\n"
-#~ "                              may be specified more than once\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Po³o¿enie pliku wej¶ciowego:\n"
-#~ "  def.po                      t³umaczenia odnosz±ce siê do starych "
-#~ "¼róde³\n"
-#~ "  ref.pot                     odniesienia do nowych ¼róde³\n"
-#~ "  -D, --directory=KATALOG     dodanie KATALOGU do listy poszukiwania "
-#~ "plików\n"
-#~ "  -C, --compendium=PLIK       dodatkowa biblioteka t³umaczeñ "
-#~ "komunikatów,\n"
-#~ "                              mo¿e byæ podana wiêcej ni¿ raz\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Operation mode:\n"
-#~ "  -U, --update                update def.po,\n"
-#~ "                              do nothing if def.po already up to date\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tryb pracy:\n"
-#~ "  -U, --update                uaktualnienie def.po, nie wykonywanie\n"
-#~ "                                niczego je¶li def.po jest ju¿ aktualny\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output file location in update mode:\n"
-#~ "The result is written back to def.po.\n"
-#~ "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
-#~ "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
-#~ "The version control method may be selected via the --backup option or "
-#~ "through\n"
-#~ "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
-#~ "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
-#~ "  numbered, t     make numbered backups\n"
-#~ "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
-#~ "  simple, never   always make simple backups\n"
-#~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
-#~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
-#~ "environment variable.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Po³o¿enie pliku wyj¶ciowego w trybie uaktualniania:\n"
-#~ "Wynik jest zapisywany z powrotem do def.po.\n"
-#~ "      --backup=KONTROLA       utworzenie kopii zapasowej def.po\n"
-#~ "      --suffix=KOÑCÓWKA       zmiana domy¶lnej koñcówki kopii zapasowej\n"
-#~ "Metoda kontroli wersji mo¿e byæ wybrana za pomoc± opcji --backup lub "
-#~ "zmiennej\n"
-#~ "¶rodowiskowej VERSION_CONTROL. Warto¶ci to:\n"
-#~ "  none, off       nie tworzenie kopii zapasowych (nawet je¶li podano --"
-#~ "backup)\n"
-#~ "  numbered, t     tworzenie numerowanych kopii zapasowych\n"
-#~ "  existing, nil   numerowanie je¶li istniej± numerowane, proste je¶li "
-#~ "nie\n"
-#~ "  simple, never   tworzenie zawsze prostych kopii zapasowych\n"
-#~ "Koñcówka kopii zapasowej to `~', o ile nie ustawiono przez --suffix lub\n"
-#~ "zmienn± ¶rodowiskow± SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Informative output:\n"
-#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
-#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
-#~ "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
-#~ "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Informacje:\n"
-#~ "  -h, --help                  wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie "
-#~ "pracy\n"
-#~ "  -V, --version               wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie "
-#~ "pracy\n"
-#~ "  -v, --verbose               zwiêkszenie ilo¶ci podawanych informacji\n"
-#~ "  -q, --quiet, --silent       pominiêcie znaczników postêpu\n"
-
-#~ msgid "this message should define plural forms"
-#~ msgstr "ten komunikat powinien definiowaæ formy mnogie"
-
-#~ msgid "this message should not define plural forms"
-#~ msgstr "ten komunikat nie powinien definiowaæ form mnogich"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
-#~ "obsolete %ld.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%sPrzeczytane %ld starych + %ld odno¶ników, %ld do³±czonych, %ld "
-#~ "niedok³adnych, %ld brakuj±cych, %ld przestarza³ych.\n"
-
-#~ msgid " done.\n"
-#~ msgstr " zrobione.\n"
-
-#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
-#~ msgstr "%s i podanie nazw plików wzajemnie siê wykluczaj±"
-
-#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
-#~ msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] [PLIK]...\n"
-
-#~ msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Przekonwertowanie binarnego katalogu komunikatów na plik .po w stylu "
-#~ "Uniforum.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Operation mode:\n"
-#~ "  -j, --java               Java mode: input is a Java ResourceBundle "
-#~ "class\n"
-#~ "      --tcl                Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tryb pracy:\n"
-#~ "  -j, --java               tryb Javy: wej¶cie jest klas± Java "
-#~ "ResourceBundle\n"
-#~ "      --tcl                tryb Tcl: wej¶cie jest plikiem tcl/msgcat ."
-#~ "msg\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input file location:\n"
-#~ "  FILE ...                 input .mo files\n"
-#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Po³o¿enie pliku wej¶ciowego:\n"
-#~ "  PLIK ...                 pliki wej¶ciowe .mo\n"
-#~ "Je¶li nie podano pliku wej¶ciowego lub plik to -, czytane jest "
-#~ "standardowe\n"
-#~ "wej¶cie.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input file location in Java mode:\n"
-#~ "  -r, --resource=RESOURCE  resource name\n"
-#~ "  -l, --locale=LOCALE      locale name, either language or "
-#~ "language_COUNTRY\n"
-#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
-#~ "name,\n"
-#~ "separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Po³o¿enie pliku wej¶ciowego w trybie Javy:\n"
-#~ "  -r, --resource=ZASÓB     nazwa zasobu\n"
-#~ "  -l, --locale=LOKALIZACJA nazwa lokalizacji - jêzyk lub jêzyk_KRAJ\n"
-#~ "Nazwa klasy jest okre¶lana poprzez do³±czenie nazwy lokalizacji do nazwy\n"
-#~ "zasobu, rozdzielaj±c je znakiem podkre¶lenia. Klasa jest szukana przy "
-#~ "u¿yciu\n"
-#~ "CLASSPATH.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input file location in Tcl mode:\n"
-#~ "  -l, --locale=LOCALE      locale name, either language or "
-#~ "language_COUNTRY\n"
-#~ "  -d DIRECTORY             base directory of .msg message catalogs\n"
-#~ "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
-#~ "specified directory.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Po³o¿enie pliku wej¶ciowego w trybie Tcl:\n"
-#~ "  -l, --locale=LOKALIZACJA nazwa lokalizacji - jêzyk lub jêzyk_KRAJ\n"
-#~ "  -d KATALOG               bazowy katalog dla katalogów komunikatów .msg\n"
-#~ "Opcje -l i -d s± obowi±zkowe. Plik .msg jest szukany w podanym katalogu.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output file location:\n"
-#~ "  -o, --output-file=FILE   write output to specified file\n"
-#~ "The results are written to standard output if no output file is "
-#~ "specified\n"
-#~ "or if it is -.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Po³o¿enie pliku wyj¶ciowego:\n"
-#~ "  -o, --output-file=PLIK   zapisanie wyniku do podanego pliku\n"
-#~ "Wyniki s± wypisywane na standardowe wyj¶cie je¶li nie podano pliku lub "
-#~ "podany\n"
-#~ "plik to -.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ "  -e, --no-escape          do not use C escapes in output (default)\n"
-#~ "  -E, --escape             use C escapes in output, no extended chars\n"
-#~ "      --force-po           write PO file even if empty\n"
-#~ "  -i, --indent             write indented output style\n"
-#~ "      --strict             write strict uniforum style\n"
-#~ "  -w, --width=NUMBER       set output page width\n"
-#~ "      --no-wrap            do not break long message lines, longer than\n"
-#~ "                           the output page width, into several lines\n"
-#~ "  -s, --sort-output        generate sorted output\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Szczegó³y dotycz±ce wyj¶cia:\n"
-#~ "  -e, --no-escape          nie u¿ywanie sekwencji C na wyj¶ciu "
-#~ "(domy¶lne)\n"
-#~ "  -E, --escape             u¿ywanie sekwencji C, bez znaków "
-#~ "rozszerzonych\n"
-#~ "      --force-po           zapisanie pliku PO nawet je¶li jest pusty\n"
-#~ "  -i, --indent             zapisanie pliku .po w stylu z wciêciami\n"
-#~ "      --strict             zapisanie pliku .po ¶ci¶le zgodnego z "
-#~ "Uniforum\n"
-#~ "  -w, --width=LICZBA       ustawienie szeroko¶ci strony dla wyj¶cia\n"
-#~ "      --no-wrap            nie ³amanie na wiele linii komunikatów "
-#~ "d³u¿szych\n"
-#~ "                             ni¿ szeroko¶æ strony\n"
-#~ "  -s, --sort-output        generowanie posortowanego wyj¶cia\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Informative output:\n"
-#~ "  -h, --help               display this help and exit\n"
-#~ "  -V, --version            output version information and exit\n"
-#~ "  -v, --verbose            increase verbosity level\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Informacje:\n"
-#~ "  -h, --help               wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie pracy\n"
-#~ "  -V, --version            wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie "
-#~ "pracy\n"
-#~ "  -v, --verbose            zwiêkszenie ilo¶ci podawanych informacji\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
-#~ "Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates "
-#~ "are\n"
-#~ "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
-#~ "default, duplicates are merged together.  When using the --repeated "
-#~ "option,\n"
-#~ "only duplicates are output, and all other messages are discarded.  "
-#~ "Comments\n"
-#~ "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
-#~ "specified, they will be taken from the first translation.  File "
-#~ "positions\n"
-#~ "will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are "
-#~ "discarded.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Unifikuje powielone t³umaczenia w katalogu t³umaczeñ.\n"
-#~ "Odnajduje powielone t³umaczenia z tym samym ID komunikatu. Takie "
-#~ "duplikaty nie\n"
-#~ "s± poprawnym wej¶ciem dla innych programów, takich jak msgfmt, msgmerge "
-#~ "czy\n"
-#~ "msgcat. Domy¶lnie duplikaty s± ³±czone. Je¶li podano opcjê --repeated,\n"
-#~ "wypisywane s± tylko duplikaty, a wszystkie inne komunikaty s± pomijane.\n"
-#~ "Komentarze i wydobyte komentarze zostan± zgromadzone, chyba ¿e podano "
-#~ "opcjê\n"
-#~ "--use-first - wtedy bêd± skopiowane tylko z pierwszego t³umaczenia. "
-#~ "Pozycje\n"
-#~ "w plikach zostan± zgromadzone. W przypadku u¿ycia opcji --unique, "
-#~ "duplikaty\n"
-#~ "zostan± usuniête.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Message selection:\n"
-#~ "  -d, --repeated                 print only duplicates\n"
-#~ "  -u, --unique                   print only unique messages, discard "
-#~ "duplicates\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wybór komunikatów:\n"
-#~ "  -d, --repeated                 wypisanie tylko duplikatów\n"
-#~ "  -u, --unique                   wypisanie tylko unikalnych, bez "
-#~ "duplikatów\n"
-
-#~ msgid "<stdin>"
-#~ msgstr "<standardowe wej¶cie>"
-
-#~ msgid "%s: warning: "
-#~ msgstr "%s: uwaga: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
-#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zestaw znaków \"%s\" nie jest przeno¶n± nazw± kodowania.\n"
-#~ "Przekodowanie na zestaw znaków u¿ytkownika mo¿e nie dzia³aæ\n"
-
-#~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
-#~ msgstr "Kontynuacja mimo wszystko, mo¿na oczekiwaæ b³êdów analizy sk³adni."
-
-#~ msgid "Continuing anyway."
-#~ msgstr "Kontynuacja mimo wszystko."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
-#~ "and iconv() does not support \"%s\".\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kodowanie \"%s\" nie jest obs³ugiwane. %s opiera siê na iconv(),\n"
-#~ "a iconv() nie obs³uguje \"%s\".\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
-#~ "would fix this problem.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Problem mo¿na rozwi±zaæ instaluj±c libiconv GNU i instaluj±c\n"
-#~ "ponownie gettext GNU.\n"
-
-#~ msgid "%s\n"
-#~ msgstr "%s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
-#~ "This version was built without iconv().\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kodowanie \"%s\" nie jest obs³ugiwane. %s opiera siê na iconv().\n"
-#~ "Ta wersja zosta³a skompilowana bez iconv().\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charset missing in header.\n"
-#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "W nag³ówku brakuje nazwy kodowania.\n"
-#~ "Przekodowanie na kodowanie u¿ytkownika nie bêdzie dzia³aæ.\n"
-
-#~ msgid "inconsistent use of #~"
-#~ msgstr "niekonsekwentne u¿ycie #~"
-
-#~ msgid "missing `msgstr[]' section"
-#~ msgstr "brak czê¶ci `msgstr[]'"
-
-#~ msgid "missing `msgid_plural' section"
-#~ msgstr "brak czê¶ci `msgstr_plural'"
-
-#~ msgid "missing `msgstr' section"
-#~ msgstr "brak czê¶ci `msgstr'"
-
-#~ msgid "first plural form has nonzero index"
-#~ msgstr "pierwsza forma mnoga ma niezerowy indeks"
-
-#~ msgid "plural form has wrong index"
-#~ msgstr "forma mnoga ma z³y indeks"
-
-#~ msgid "too many errors, aborting"
-#~ msgstr "za du¿o b³êdów, przerwanie wykonywania"
-
-#~ msgid "invalid multibyte sequence"
-#~ msgstr "b³êdna sekwencja wielobajtowa"
-
-#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
-#~ msgstr "niekompletna sekwencja wielobajtowa na koñcu pliku"
-
-#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
-#~ msgstr "niekompletna sekwencja wielobajtowa na koñcu linii"
-
-#~ msgid "iconv failure"
-#~ msgstr "iconv zawiód³"
-
-#~ msgid "error while reading \"%s\""
-#~ msgstr "b³±d podczas czytania \"%s\""
-
-#~ msgid "keyword \"%s\" unknown"
-#~ msgstr "nieznane s³owo kluczowe \"%s\""
-
-#~ msgid "invalid control sequence"
-#~ msgstr "b³êdna sekwencja steruj±ca"
-
-#~ msgid "end-of-file within string"
-#~ msgstr "znak koñca pliku wewn±trz ³añcucha"
-
-#~ msgid "end-of-line within string"
-#~ msgstr "znak koñca wiersza wewn±trz ³añcucha"
-
-#~ msgid "file \"%s\" is truncated"
-#~ msgstr "plik \"%s\" jest obciêty"
-
-#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
-#~ msgstr ""
-#~ "plik \"%s\" zawiera ³añcuch znaków, który nie jest zakoñczony znakiem NUL"
-
-#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
-#~ msgstr "plik \"%s\" nie jest w formacie .mo GNU"
-
-#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "plik \"%s\" zawiera ³añcuch znaków nie zakoñczony znakiem NUL pod %s"
-
-#~ msgid "expected two arguments"
-#~ msgstr "oczekiwano dwóch argumentów"
-
-#~ msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
-#~ msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] URL PLIK\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be "
-#~ "accessed,\n"
-#~ "the locally accessible FILE is used instead.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pobiera i wypisuje zawarto¶æ URL-a. Je¶li URL jest niedostêpny, u¿ywany "
-#~ "jest\n"
-#~ "lokalnie dostêpny PLIK.\n"
-
-#~ msgid "error writing stdout"
-#~ msgstr "b³±d podczas pisania na standardowe wyj¶cie"
-
-#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
-#~ msgstr "nie mo¿na znale¼æ katalogu tymczasowego - nale¿y ustawiæ $TMPDIR"
-
-#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
-#~ msgstr ""
-#~ "nie mo¿na utworzyæ katalogu tymczasowego przy u¿yciu szablonu \"%s\""
-
-#~ msgid "not a valid Java class name: %s"
-#~ msgstr "niepoprawna nazwa klasy Javy: %s"
-
-#~ msgid "failed to create \"%s\""
-#~ msgstr "tworzenie \"%s\" nie powiod³o siê"
-
-#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
-#~ msgstr "b³±d podczas pisania do pliku \"%s\""
-
-#~ msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
-#~ msgstr ""
-#~ "kompilacja klasy Javy nie uda³a siê, proszê u¿yæ --verbose lub ustawiæ "
-#~ "$JAVAC"
-
-#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
-#~ msgstr "b³±d otwarcia \"%s\" do pisania"
-
-#~ msgid ""
-#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
-#~ msgstr "umiêdzynaradawiane komunikaty nie powinny zawieraæ sekwencji `\\%c'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
-#~ "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
-#~ "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
-#~ "%s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nastêpuj±cy msgid zawiera znaki spoza ASCII.\n"
-#~ "Bêdzie to sprawiaæ problemy t³umaczom u¿ywaj±cym kodowania znaków\n"
-#~ "innego ni¿ teraz u¿ywane. Lepiej u¿ywaæ msgid wy³±cznie ze znaków ASCII.\n"
-#~ "%s\n"
-
-#~ msgid "cannot create output file \"%s\""
-#~ msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku wyj¶ciowego \"%s\""
-
-#~ msgid "standard output"
-#~ msgstr "standardowe wyj¶cie"
-
-#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
-#~ msgstr "%s:%d: uwaga: niezakoñczona sta³a znakowa"
-
-#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
-#~ msgstr "%s:%d: uwaga: niezakoñczona sta³a ³añcuchowa"
-
-#~ msgid "this file may not contain domain directives"
-#~ msgstr "ten plik nie mo¿e zawieraæ dyrektyw domain"
-
-#~ msgid "%s:%d: invalid string definition"
-#~ msgstr "%s:%d: b³êdna definicja ³añcucha"
-
-#~ msgid "%s:%d: missing number after #"
-#~ msgstr "%s:%d: brakuj±ca liczba po #"
-
-#~ msgid "%s:%d: invalid string expression"
-#~ msgstr "%s:%d: b³êdne wyra¿enie ³añcuchowe"
-
-#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
-#~ msgstr ""
-#~ "--join-existing nie mo¿e byæ u¿yte przy pisywaniu na standardowe wyj¶cie"
-
-#~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
-#~ msgstr "xgettext nie mo¿e dzia³aæ bez podania s³ów kluczowych"
-
-#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
-#~ msgstr ""
-#~ "uwaga: typ pliku `%s' z rozszerzeniem `%s' jest nieznany; traktowany jako "
-#~ "C"
-
-#~ msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wyci±gniêcie przet³umaczalnych ³añcuchów z podanych plików wej¶ciowych.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
-#~ "Similarly for optional arguments.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Argumenty obowi±zkowe dla d³ugich opcji s± obowi±zkowe tak¿e dla "
-#~ "krótkich.\n"
-#~ "Podobnie dla argumentów opcjonalnych.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output file location:\n"
-#~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
-#~ "messages.po)\n"
-#~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
-#~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
-#~ "DIR\n"
-#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Po³o¿enie pliku wyj¶ciowego:\n"
-#~ "  -d, --default-domain=NAZWA     u¿ycie NAZWA.po (nie messages.po) dla "
-#~ "wyj¶cia\n"
-#~ "  -o, --output=PLIK              zapisanie wyniku do podanego pliku\n"
-#~ "  -p, --output-dir=KATALOG       umieszczenie plików wyj¶ciowych w "
-#~ "KATALOGU\n"
-#~ "Je¶li plik wyj¶ciowy to -, wynik zostanie wypisany na standardowym "
-#~ "wyj¶ciu.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choice of input file language:\n"
-#~ "  -L, --language=NAME            recognise the specified language\n"
-#~ "                                   (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, "
-#~ "Lisp,\n"
-#~ "                                   EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, "
-#~ "Tcl,\n"
-#~ "                                   RST, Glade)\n"
-#~ "  -C, --c++                      shorthand for --language=C++\n"
-#~ "By default the language is guessed depending on the input file name "
-#~ "extension.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wybór jêzyka pliku wej¶ciowego:\n"
-#~ "  -L, --language=NAZWA           rozpoznawanie podanego jêzyka\n"
-#~ "                                   (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, "
-#~ "Lisp,\n"
-#~ "                                   EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, "
-#~ "Tcl,\n"
-#~ "                                   RST, Glade)\n"
-#~ "  -C, --c++                      skrót dla --language=C++\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Operation mode:\n"
-#~ "  -j, --join-existing            join messages with existing file\n"
-#~ "  -x, --exclude-file=FILE.po     entries from FILE.po are not extracted\n"
-#~ "  -c, --add-comments[=TAG]       place comment block with TAG (or those\n"
-#~ "                                 preceding keyword lines) in output file\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tryb pracy:\n"
-#~ "  -j, --join-existing            do³±czenie komunikatów do istniej±cego "
-#~ "pliku\n"
-#~ "  -x, --exclude-file=PLIK.po     pominiêcie wpisów z PLIKU.po\n"
-#~ "  -c, --add-comments[=ZNACZNIK]  umieszczenie bloków komentarza ze "
-#~ "ZNACZNIKIEM\n"
-#~ "                                   (lub poprzedzaj±cych linie ze s³owem\n"
-#~ "                                   kluczowym) w pliku wyj¶ciowym\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Language=C/C++ specific options:\n"
-#~ "  -a, --extract-all              extract all strings\n"
-#~ "  -k, --keyword[=WORD]           additional keyword to be looked for "
-#~ "(without\n"
-#~ "                                 WORD means not to use default keywords)\n"
-#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
-#~ "      --debug                    more detailed formatstring recognition "
-#~ "result\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Opcje specyficzne dla jêzyków C/C++:\n"
-#~ "  -a, --extract-all              wyci±gniêcie wszystkich ³añcuchów\n"
-#~ "  -k, --keyword[=S£OWO]          dodatkowe s³owo kluczowe do "
-#~ "poszukiwania\n"
-#~ "                                 (bez S£OWA oznacza nie u¿ywanie "
-#~ "domy¶lnych)\n"
-#~ "  -T, --trigraphs                przetwarzanie na wej¶ciu trójznaków ANSI "
-#~ "C\n"
-#~ "      --debug                    wiêcej szczegó³ów o rozpoznawaniu "
-#~ "³añcuchów\n"
-#~ "                                   formatuj±cych\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
-#~ "(default)\n"
-#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
-#~ "chars\n"
-#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
-#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
-#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
-#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
-#~ "file\n"
-#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
-#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ "                                 the output page width, into several "
-#~ "lines\n"
-#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
-#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
-#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
-#~ "entry\n"
-#~ "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
-#~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign "
-#~ "user\n"
-#~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
-#~ "entries\n"
-#~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
-#~ "entries\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Szczegó³y dotycz±ce wyj¶cia:\n"
-#~ "  -e, --no-escape                nie u¿ywanie sekwencji C na wyj¶ciu "
-#~ "(domy¶lne)\n"
-#~ "  -E, --escape                   u¿ywanie sekwencji C, bez znaków "
-#~ "rozszerzonych\n"
-#~ "      --force-po                 zapisanie pliku PO nawet je¶li jest "
-#~ "pusty\n"
-#~ "  -i, --indent                   zapisanie pliku .po w stylu z wciêciami\n"
-#~ "      --no-location              nie zapisywanie linii '#: plik:linia'\n"
-#~ "  -n, --add-location             generowanie linii '#: plik:"
-#~ "linia' (domy¶lne)\n"
-#~ "      --strict                   zapisanie pliku .po ¶ci¶le zgodnego z "
-#~ "Uniforum\n"
-#~ "  -w, --width=LICZBA             ustawienie szeroko¶ci strony dla "
-#~ "wyj¶cia\n"
-#~ "      --no-wrap                  nie ³amanie na wiele linii komunikatów\n"
-#~ "                                   d³u¿szych ni¿ szeroko¶æ strony\n"
-#~ "  -s, --sort-output              generowanie posortowanego wyj¶cia\n"
-#~ "  -F, --sort-by-file             sortowanie wyj¶cia wed³ug po³o¿enia "
-#~ "pliku\n"
-#~ "      --omit-header              nie zapisywanie nag³ówka z wpisem `msgid "
-#~ "\"\"'\n"
-#~ "      --copyright-holder=£AÑCUCH ustawienie na wyj¶ciu w³a¶ciciela praw\n"
-#~ "                                   autorskich\n"
-#~ "      --foreign-user             pominiêcie na wyj¶ciu copyrightu FSF "
-#~ "dla\n"
-#~ "                                   zewnêtrznych projektów\n"
-#~ "  -m, --msgstr-prefix[=£AÑCUCH]  u¿ycie £AÑCUCHA lub \"\" jako "
-#~ "przedrostka wpisów\n"
-#~ "                                   msgstr\n"
-#~ "  -M, --msgstr-suffix[=£AÑCUCH]  u¿ycie £AÑCUCHA lub \"\" jako przyrostka "
-#~ "wpisów\n"
-#~ "                                   msgstr\n"
-
-#~ msgid "standard input"
-#~ msgstr "standardowe wej¶cie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
-#~ "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
-#~ "meta information, not the empty string.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pusty msgid. Jest on zarezerwowany dla gettexta GNU:\n"
-#~ "gettext(\"\") zwraca wpis nag³ówka z meta-informacjami,\n"
-#~ "a nie pusty ³añcuch.\n"
-
-#~ msgid "language `%s' unknown"
-#~ msgstr "nieznany jêzyk `%s'"
index 06eed362abdb7438a65d3dd3db38e596efc67ae2..d14b111df75707752990ae3ff1b1c9ded1f4c3ec 100644 (file)
@@ -4,10 +4,10 @@
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.12.1\n"
+"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.13-pre1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2003-10-16 21:36+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-11-06 00:50+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-11-18 23:48+0100\n"
 "Last-Translator: Danilo Segan <dsegan@gmx.net>\n"
 "Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../gettext-tools/lib/closeout.c:66
 msgid "write error"
-msgstr ""
+msgstr "грешка при упису"
 
 #: ../gettext-tools/lib/error.c:137 ../gettext-tools/lib/error.c:165
 msgid "Unknown system error"
@@ -120,37 +120,37 @@ msgstr "Пробајте „%s --help“ за више података.\n"
 #: src/envsubst.c:176
 #, c-format, no-wrap
 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
-msgstr ""
+msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [ФОРМАТ-ЉУСКЕ]\n"
 
 #: src/envsubst.c:181
 #, c-format, no-wrap
 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Замењује вредности променљивих из окружења.\n"
 
 #: src/envsubst.c:185
 #, c-format, no-wrap
 msgid "Operation mode:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Начин рада:\n"
 
 #: src/envsubst.c:188
 #, c-format, no-wrap
 msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
-msgstr ""
+msgstr "  -v, --variables             исписује променљиве из ФОРМАТ-ЉУСКЕ\n"
 
 #: src/envsubst.c:192
 #, c-format, no-wrap
 msgid "Informative output:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Обавештајни излаз:\n"
 
 #: src/envsubst.c:195
 #, c-format, no-wrap
 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
-msgstr ""
+msgstr "  -h, --help                  прикажи ову помоћ и изађи\n"
 
 #: src/envsubst.c:198
 #, c-format, no-wrap
 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
-msgstr ""
+msgstr "  -V, --version               испиши податке о издању и изађи\n"
 
 #: src/envsubst.c:202
 #, c-format, no-wrap
@@ -162,6 +162,11 @@ msgid ""
 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
 "standard input are substituted.\n"
 msgstr ""
+"При обичном раду, стандардни улаз се копира на стандардни излаз, уз замену\n"
+"променљивих из окружења облика $ПРОМЕНЉИВА или ${ПРОМЕНЉИВА} одговарајућим\n"
+"вредностима. Ако је дат ФОРМАТ-ЉУСКЕ, само оне променљиве које су у њему\n"
+"наведене се замењују; иначе, све променљиве окружења наведене у стандардном\n"
+"улазу се замењују.\n"
 
 #: src/envsubst.c:211
 #, c-format, no-wrap
@@ -169,6 +174,8 @@ msgid ""
 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
 msgstr ""
+"Када се користи --variables, занемарује се стандардни улаз, а излаз се састоји \n"
+"из променљивих окружења које се помињу у ФОРМАТ-ЉУСКЕ, једна променљива по реду.\n"
 
 #: src/envsubst.c:215 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
@@ -177,11 +184,11 @@ msgstr "Пријавите грешке на <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
 #: src/envsubst.c:438
 #, c-format
 msgid "error while reading \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "грешка при читању „%s“"
 
 #: src/envsubst.c:439
 msgid "standard input"
-msgstr ""
+msgstr "стандардни улаз"
 
 #: src/gettext.c:244
 #, c-format, no-wrap
index 631e8c72fda03834aa14e5eed39d43848cc19e56..133901d32722dbe474f3338b49baf1d135f8f60e 100644 (file)
@@ -7,10 +7,10 @@
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.12.1\n"
+"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.13-pre1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-05-12 19:47+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-08-26 23:06+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-10-16 21:36+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-11-19 21:43+0800\n"
 "Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -18,6 +18,10 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
+#: ../gettext-tools/lib/closeout.c:66
+msgid "write error"
+msgstr "写错误"
+
 #: ../gettext-tools/lib/error.c:137 ../gettext-tools/lib/error.c:165
 msgid "Unknown system error"
 msgstr "未知的系统错误"
@@ -80,10 +84,11 @@ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
 msgstr "%s:选项“-W %s”不允许有参数\n"
 
 #: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41
+#, c-format
 msgid "memory exhausted"
 msgstr "内存耗尽"
 
-#: src/gettext.c:129 src/ngettext.c:120
+#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
@@ -94,25 +99,98 @@ msgstr ""
 "这是自由软件;请参考原始码的版权声明。本软件不提供任何担保,甚至不会包括\n"
 "可售性或适用于任何特定目的的担保。\n"
 
-#: src/gettext.c:134 src/ngettext.c:125
+#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
 #, c-format
 msgid "Written by %s.\n"
 msgstr "由 %s 编写。\n"
 
-#: src/gettext.c:152 src/ngettext.c:137
+#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
+#, c-format
 msgid "too many arguments"
 msgstr "参数过多"
 
-#: src/gettext.c:162 src/ngettext.c:149
+#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
+#, c-format
 msgid "missing arguments"
 msgstr "缺少了参数"
 
-#: src/gettext.c:233 src/ngettext.c:203
+#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
 #, c-format
 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
 msgstr "试试“%s --help”来获取更多信息。\n"
 
-#: src/gettext.c:238
+#: src/envsubst.c:176
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
+msgstr "用法:%s [选项] [SHELL格式]\n"
+
+#: src/envsubst.c:181
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
+msgstr "替换环境变量的值。\n"
+
+#: src/envsubst.c:185
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Operation mode:\n"
+msgstr "操作模式:\n"
+
+#: src/envsubst.c:188
+#, c-format, no-wrap
+msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
+msgstr "  -v, --variables             输出 SHELL格式 中出现的变量\n"
+
+#: src/envsubst.c:192
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Informative output:\n"
+msgstr "信息性输出:\n"
+
+#: src/envsubst.c:195
+#, c-format, no-wrap
+msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
+msgstr "  -h, --help                  显示此帮助并退出\n"
+
+#: src/envsubst.c:198
+#, c-format, no-wrap
+msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
+msgstr "  -V, --version               输出版本信息并退出\n"
+
+#: src/envsubst.c:202
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
+"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
+"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
+"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
+"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
+"standard input are substituted.\n"
+msgstr ""
+"在普通操作模式下,会将标准输入复制到标准输出中,而以 $VARIABLE 或 ${VARIABLE}\n"
+"格式给出的环境变量引用会被替换成相应的值。如果给出了 SHELL格式,则只有在该格式\n"
+"中引用的环境变量会被替换;否则,标准输入中出现的全部环境变量引用都将被替换。\n"
+
+#: src/envsubst.c:211
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
+"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
+msgstr ""
+"若使用了 --variables,则会忽略标准输入,而输出由 SHELL格式 引用的环境变量组成,\n"
+"每行出现一个环境变量。\n"
+
+#: src/envsubst.c:215 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
+msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+msgstr "将错误报告至 <bug-gnu-gettext@gnu.org>。\n"
+
+#: src/envsubst.c:438
+#, c-format
+msgid "error while reading \"%s\""
+msgstr "读取“%s”时出错"
+
+#: src/envsubst.c:439
+msgid "standard input"
+msgstr "标准输入"
+
+#: src/gettext.c:244
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
@@ -121,13 +199,13 @@ msgstr ""
 "用法:%s [选项] [[文本域] MSGID]\n"
 "或:  %s [选项] -s [MSGID]...\n"
 
-#: src/gettext.c:244
-#, no-wrap
+#: src/gettext.c:250
+#, c-format, no-wrap
 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
 msgstr "显示某原文消息的本地语言翻译。\n"
 
-#: src/gettext.c:248
-#, no-wrap
+#: src/gettext.c:254
+#, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
@@ -146,7 +224,7 @@ msgstr ""
 "  -V, --version             显示版本信息并退出\n"
 "  [文本域] MSGID            由<文本域>读取相应于 MSGID 的翻译消息\n"
 
-#: src/gettext.c:259
+#: src/gettext.c:265
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
@@ -165,24 +243,20 @@ msgstr ""
 "输出,而是寻找消息一览表文件里翻译过的消息。\n"
 "标准的搜索目录为:%s\n"
 
-#: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:237
-msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
-msgstr "将错误报告至 <bug-gnu-gettext@gnu.org>。\n"
-
-#: src/ngettext.c:208
+#: src/ngettext.c:213
 #, c-format, no-wrap
 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
 msgstr "用法:%s [选项] [文本域] MSGID 复数-MSGID 数字\n"
 
-#: src/ngettext.c:213
-#, no-wrap
+#: src/ngettext.c:218
+#, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
 "form depends on a number.\n"
 msgstr "显示某原文消息的本地语言翻译,而翻译的语法和数字有关。\n"
 
-#: src/ngettext.c:218
-#, no-wrap
+#: src/ngettext.c:223
+#, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
@@ -202,7 +276,7 @@ msgstr ""
 "  MSGID 复数-MSGID          翻译 MSGID (单数) / 复数-MSGID (复数)\n"
 "  数字                      根据<数字>来选择单数或复数型态\n"
 
-#: src/ngettext.c:229
+#: src/ngettext.c:234
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"