]> git.ipfire.org Git - thirdparty/sarg.git/commitdiff
Add the Brazilian Portuguese translation
authorFrederic Marchal <fmarchal@users.sourceforge.net>
Sat, 29 Nov 2014 10:10:53 +0000 (11:10 +0100)
committerFrederic Marchal <fmarchal@users.sourceforge.net>
Sat, 29 Nov 2014 10:10:53 +0000 (11:10 +0100)
Many thanks to Marcio Costa for this work.

Conflicts:
po/pt_BR.po

po/pt_BR.po

index bd94e4bb71969385b86c83b3c45c2999d23d8412..0a1422df4918b9d4ab1bd5cdfde880b5572bd4e5 100644 (file)
@@ -1,22 +1,20 @@
-# Brazilian portuguese translation for SARG.
-# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the SARG package.
-#
-# Mauricio Silveira <mauricio@livreti.com.br>, 2011.
+# Brazilian Portuguese translations for sarg.
+# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the sarg package.
+# Marcio Fernandes da Costa <marciofoz@gmail.com>, 2014.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: sarg 2.3.1\n"
+"Project-Id-Version: sarg 2.3.9\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: fmarchal@users.sourceforge.net\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-09-21 11:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-02-03 16:40-0200\n"
-"Last-Translator: Mauricio Silveira\n"
-"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: pt_BR\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-11-25 09:10+0100\n"
+"Last-Translator: Marcio Fernandes da Costa <marciofoz@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pt_BR \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 #: auth.c:42
 #, c-format
@@ -34,11 +32,11 @@ msgid "(auth) Cannot open template file: %s - %s\n"
 msgstr "(auth) Não foi possível abrir o arquivo de template: %s - %s\n"
 
 #: authfail.c:34
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%d more authentication failure not shown here&hellip;"
 msgid_plural "%d more authentication failures not shown here&hellip;"
-msgstr[0] "%d outro acesso negado não exibido aqui&hellip;"
-msgstr[1] "%d outros acessos negados não exibidos aqui&hellip;"
+msgstr[0] "%d falha de autenticação não mostrada aqui&hellip;"
+msgstr[1] "%d falhas de autenticação não mostradas aqui&hellip;"
 
 #: authfail.c:75 authfail.c:97 authfail.c:210 dansguardian_log.c:158
 #: dansguardian_report.c:64 dansguardian_report.c:174 denied.c:68 denied.c:181
@@ -51,13 +49,13 @@ msgstr[1] "%d outros acessos negados não exibidos aqui&hellip;"
 #: topsites.c:223 topuser.c:205 topuser.c:359 topuser.c:415 useragent.c:152
 #: useragent.c:235 useragent.c:283 useragent.c:304 useragent.c:337 util.c:1832
 #: util.c:1845 util.c:1965
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Cannot delete \"%s\": %s\n"
-msgstr "não foi possível deletar %s - %s\n"
+msgstr "Não foi possível apagar \"%s\": %s\n"
 
 #: authfail.c:77
 msgid "Authentication failures report not produced because it is empty\n"
-msgstr ""
+msgstr "Relatório de falhas de autenticação não criado por estar vazio\n"
 
 #: authfail.c:87 dansguardian_log.c:153 download.c:70 email.c:140 html.c:393
 #: lastlog.c:96 log.c:1701 realtime.c:103 redirector.c:397 siteuser.c:68
@@ -65,7 +63,7 @@ msgstr ""
 #: topuser.c:194 useragent.c:141 useragent.c:224 useragent.c:293
 #, c-format
 msgid "sort command return status %d\n"
-msgstr "Status de retorno do comando sort: %d\n"
+msgstr "Status do comando de ordenação %d\n"
 
 #: authfail.c:88 authfail.c:93 dansguardian_log.c:154 download.c:71
 #: email.c:141 html.c:394 lastlog.c:97 log.c:1702 realtime.c:104
@@ -75,7 +73,7 @@ msgstr "Status de retorno do comando sort: %d\n"
 #: useragent.c:225 useragent.c:230 useragent.c:294 useragent.c:299
 #, c-format
 msgid "sort command: %s\n"
-msgstr "comando sort: %s\n"
+msgstr "Comando de ordenação: %s\n"
 
 #: authfail.c:92 authfail.c:102
 #, c-format
@@ -84,7 +82,7 @@ msgstr "(authfail) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
 
 #: authfail.c:106 authfail.c:110 topuser.c:241
 msgid "Authentication Failures"
-msgstr "Falhas de autenticação"
+msgstr "Falhas de Autenticação"
 
 #: authfail.c:108 dansguardian_report.c:83 denied.c:87 download.c:144
 #: grepday.c:555 redirector.c:471 siteuser.c:86 smartfilter.c:107
@@ -97,17 +95,17 @@ msgstr "Período: %s"
 #: email.c:175 realtime.c:314 redirector.c:477 smartfilter.c:116
 #: smartfilter.c:183 topuser.c:269 useragent.c:175
 msgid "USERID"
-msgstr ""
+msgstr "ID de Usuário"
 
 #: authfail.c:114 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:150
 #: realtime.c:314 redirector.c:477 smartfilter.c:116 smartfilter.c:183
 msgid "IP/NAME"
-msgstr "IP/NOME"
+msgstr "IP/Nome"
 
 #: authfail.c:114 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:150
 #: realtime.c:314 redirector.c:477 smartfilter.c:116 smartfilter.c:183
 msgid "DATE/TIME"
-msgstr "DATA/HORA"
+msgstr "Data/Hora"
 
 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the URL of the visited sites.
 #: authfail.c:114 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:150
@@ -120,38 +118,38 @@ msgstr "SITE ACESSADO"
 #: topsites.c:106 topsites.c:264
 #, c-format
 msgid "Not enough memory to read file %s\n"
-msgstr "Memória insuficiente para ler o arquivo %s\n"
+msgstr "Sem memória para ler o arquivo %s\n"
 
 #: authfail.c:124
 #, c-format
 msgid "There is a broken date in file %s\n"
-msgstr "Há uma data quebrada no arquivo %s\n"
+msgstr "Existe uma data inválida no arquivo %s\n"
 
 #: authfail.c:128
 #, c-format
 msgid "There is a broken time in file %s\n"
-msgstr "Há uma hora quebrada no arquivo %s\n"
+msgstr "Existe uma hora inválida no arquivo %s\n"
 
 #: authfail.c:132
 #, c-format
 msgid "There is a broken user ID in file %s\n"
-msgstr "Há um ID de usuário quebrado no arquivo %s\n"
+msgstr "Existe uma ID de usuário inválida no arquivo %s\n"
 
 #: authfail.c:136
 #, c-format
 msgid "There is a broken IP address in file %s\n"
-msgstr "Há um endereço IP quebrado no arquivo %s\n"
+msgstr "Existe um endereço IP inválido no arquivo %s\n"
 
 #: authfail.c:140 denied.c:108 download.c:165 html.c:150 html.c:238
 #, c-format
 msgid "There is a broken url in file %s\n"
-msgstr "Há uma url quebrada no arquivo %s\n"
+msgstr "Existe uma URL inválida no arquivo %s\n"
 
 #: authfail.c:149 denied.c:117 download.c:174 email.c:212 redirector.c:508
 #: siteuser.c:119 smartfilter.c:129 topuser.c:332
 #, c-format
 msgid "Unknown user ID %s in file %s\n"
-msgstr "ID de usuário %s desconhecido no arquivo %s\n"
+msgstr "ID %s de usuário desconhecida no arquivo %s\n"
 
 #: authfail.c:205 dansguardian_report.c:169 denied.c:176 download.c:229
 #: grepday.c:767 html.c:586 redirector.c:574 repday.c:245 siteuser.c:191
@@ -166,28 +164,27 @@ msgstr "Erro de escrita no arquivo %s\n"
 #: topuser.c:50 totday.c:181 useragent.c:127 useragent.c:278 useragent.c:334
 #, c-format
 msgid "Failed to close file %s - %s\n"
-msgstr "Erro ao fechar o arquivo %s - %s\n"
+msgstr "Falha ao fechar o arquivo %s - %s\n"
 
 #: convlog.c:48
 #, c-format
 msgid "(convlog) Cannot open log file %s - %s\n"
-msgstr "(convlog) Não foi possível abrir o arquivo de log %s - %s\n"
+msgstr "(convlog) Falha ao abrir o arquivo de log %s - %s\n"
 
 #: convlog.c:53 splitlog.c:89
 #, c-format
 msgid "Not enough memory to read the log file %s\n"
-msgstr "Memória insuficiente para ler o arquivo de log %s\n"
+msgstr "Sem memória para ler o arquivo de log %s\n"
 
 #: convlog.c:60
 #, c-format
 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in file %s\n"
-msgstr "Talvez haja um registro quebrado ou lixo no arquivo %s\n"
+msgstr "Pode existir um registro inválido ou inconsistência no arquivo %s\n"
 
 #: dansguardian_log.c:56
 #, c-format
 msgid "Cannot open DansGuardian config file: %s\n"
-msgstr ""
-" Não foi possível abrir o arquivo de configuração do DansGuardian: %s\n"
+msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de configuração do DansGuardian: %s\n"
 
 #: dansguardian_log.c:61 dansguardian_log.c:66 dansguardian_log.c:90
 #, c-format
@@ -202,14 +199,16 @@ msgstr "(dansguardian) Não foi possível abrir o arquivo de log: %s\n"
 #: useragent.c:83 useragent.c:106
 #, c-format
 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your %s file\n"
-msgstr "Talvez haja um registro quebrado ou lixo no arquivo %s\n"
+msgstr "Pode existir um registro inválido ou inconsistência no arquivo %s\n"
 
 #: dansguardian_log.c:80
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "Using the dansguardian log file \"%s\" found in your configuration file \"%s"
 "\"\n"
-msgstr "Muitos arquivos de log no arquivo de configuração\n"
+msgstr ""
+"Usando o arquivo dansguardian de log \"%s\" que consta no arquivo de configuração \"%s"
+"\"\n"
 
 #: dansguardian_log.c:87
 #, c-format
@@ -217,56 +216,55 @@ msgid "Reading DansGuardian log file: %s\n"
 msgstr "Lendo arquivo de log do DansGuardian: %s\n"
 
 #: dansguardian_log.c:100
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Invalid date found in your dansguardian log file %s\n"
-msgstr "Data inválida encontrada no arquivo %s\n"
+msgstr "Data inválida encontrada no arquivo de log do dansguardian %s\n"
 
 #: dansguardian_log.c:104
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Invalid time found in your dansguardian log file %s\n"
-msgstr "Hora inválida encontrada no arquivo %s\n"
+msgstr "Hora inválida encontrada no arquivo de log do dansguardian %s\n"
 
 #: dansguardian_log.c:108
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Invalid user found in your dansguardian log file %s\n"
-msgstr "Data inválida encontrada no arquivo %s\n"
+msgstr "Usuário inválido encontrado no arquivo de log do dansguardian %s\n"
 
 #: dansguardian_log.c:112
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Invalid IP address found in your dansguardian log file %s\n"
-msgstr "Endereço IP inválido no arquivo %s\n"
+msgstr "Endereço IP inválido encontrado no arquivo de log do dansguardian %s\n"
 
 #: dansguardian_log.c:120 dansguardian_report.c:99 html.c:360 log.c:975
 #: log.c:1073
 #, c-format
 msgid "Maybe you have a broken url in your %s file\n"
-msgstr "Talvez haja uma url quebrada no arquivo %s\n"
+msgstr "Pode existir uma URL inválida no arquivo %s\n"
 
 #: dansguardian_log.c:148 redirector.c:388 sort.c:75 useragent.c:132
 #, c-format
 msgid "Sorting file: %s\n"
-msgstr "Ordenando arquivo: %s\n"
+msgstr "Ordenando arquivo: %s\n"
 
 #: dansguardian_report.c:34
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%d more dansguardian entry not shown here&hellip;"
 msgid_plural "%d more dansguardian entries not shown here&hellip;"
-msgstr[0] "%d outro acesso negado não exibido aqui&hellip;"
-msgstr[1] "%d outros acessos negados não exibidos aqui&hellip;"
+msgstr[0] "%d entrada dansguardian não encontrada aqui&hellip;"
+msgstr[1] "%d entradas dansguardian não encontradas aqui&hellip;"
 
 #: dansguardian_report.c:65
-#, fuzzy
 msgid "Dansguardian report not generated because it is empty\n"
-msgstr "(dansguardian_report) Não foi possível abrir arquivo de log %s\n"
+msgstr "Relatório Dansguardian não gerado por estar vazio\n"
 
 #: dansguardian_report.c:72 dansguardian_report.c:77
 #, c-format
 msgid "(dansguardian_report) Cannot open log file %s\n"
-msgstr "(dansguardian_report) Não foi possível abrir arquivo de log %s\n"
+msgstr "(dansguardian_report) Não foi possível abrir arquivo de log %s\n"
 
 #: dansguardian_report.c:81 dansguardian_report.c:85 topuser.c:237
 msgid "DansGuardian"
-msgstr ""
+msgstr "DansGuardian"
 
 #: dansguardian_report.c:89
 msgid "CAUSE"
@@ -275,55 +273,53 @@ msgstr "CAUSA"
 #: dansguardian_report.c:103
 #, c-format
 msgid "Maybe you have a broken rule in your %s file\n"
-msgstr "Talvez haja uma regra quebrada no arquivo %s\n"
+msgstr "Pode existir uma regra inválida no arquivo %s\n"
 
 #: datafile.c:72 html.c:82 report.c:114
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Cannot enumerate the user list\n"
-msgstr "Memória insuficiente para armazenar o usuário %s\n"
+msgstr "Não foi possível enumerar a lista de usuários\n"
 
 #: datafile.c:83
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Reading user file: %s/%s\n"
-msgstr "Gerando arquivo: %s/%s\n"
+msgstr "Lendo arquivo de usuário: %s/%s\n"
 
 #: datafile.c:87
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "(datafile) directory path too long: %s/%s.user_log\n"
-msgstr "(datafile) Caminho de diretório muito longo: %s/%s\n"
+msgstr "(datafile) Caminho do diretório muito longo: %s/%s.user_log\n"
 
 #: datafile.c:92 datafile.c:148
 #, c-format
 msgid "(datafile) Cannot open file %s\n"
-msgstr "(datafile) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
+msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
 
-# TODO: Check better translation later, if possible
 #: datafile.c:97
 #, c-format
 msgid "Not enough memory to read the downloaded files.\n"
-msgstr "Memória insuficiente para ler o arquivo baixado.\n"
+msgstr "Sem memória para ler os arquivos baixados.\n"
 
 #: datafile.c:109 denied.c:104 download.c:161 report.c:166 smartfilter.c:123
 #, c-format
 msgid "There is a broken record or garbage in file %s\n"
-msgstr "Há um registro quebrado ou lixo no arquivo %s\n"
+msgstr "Há um registro inválido ou inconsistência no arquivo %s\n"
 
 #: datafile.c:113
 #, c-format
 msgid "There is an invalid smart info in file %s\n"
-msgstr "Há uma smart info inválida no arquivo %s\n"
+msgstr "Há uma informação inválida no arquivo %s\n"
 
 #: datafile.c:132 datafile.c:177 realtime.c:280 report.c:203 report.c:279
 #: report.c:304 siteuser.c:139 topsites.c:120 topsites.c:139
 #, c-format
 msgid "Not enough memory to store the url\n"
-msgstr "Memória insuficiente para armazenar a url\n"
+msgstr "Sem memória para armazenar a url\n"
 
-# TODO: Check if Datafile needs translation
 #: datafile.c:198
 #, c-format
 msgid "Datafile %s written successfully\n"
-msgstr "Datafile %s escrito com sucesso\n"
+msgstr "Arquivo de dados %s gravado com sucesso\n"
 
 #: decomp.c:36
 #, c-format
@@ -333,28 +329,28 @@ msgstr "Arquivo não encontrado: %s\n"
 #: decomp.c:42 decomp.c:62
 #, c-format
 msgid "Decompressing log file \"%s\" with zcat\n"
-msgstr "Descomprimindo arquivo de log \"%s\" com zcat\n"
+msgstr "Descompactando arquivo de log \"%s\" com zcat\n"
 
 #: decomp.c:44 decomp.c:54 decomp.c:64
 #, c-format
 msgid "decompression command too long for log file %s\n"
-msgstr "comando de descompressão muito longo para o arquivo de log %s\n"
+msgstr "Comando de descompactação muito longo para o arquivo de log %s\n"
 
 #: decomp.c:52
 #, c-format
 msgid "Decompressing log file \"%s\" with bzcat\n"
-msgstr "Descomprimindo arquivo de log \"%s\" com bzcat\n"
+msgstr "Descompactando o arquivo de log \"%s\"com bzcat\n"
 
 #: denied.c:34
 #, c-format
 msgid "%d more denied access not shown here&hellip;"
 msgid_plural "%d more denied accesses not shown here&hellip;"
-msgstr[0] "%d outro acesso negado não exibido aqui&hellip;"
-msgstr[1] "%d outros acessos negados não exibidos aqui&hellip;"
+msgstr[0] "%d acesso negado não mostrado aqui&hellip;"
+msgstr[1] "%d acessos negados não mostrados aqui&hellip; "
 
 #: denied.c:69
 msgid "Denied report not produced because it is empty\n"
-msgstr ""
+msgstr "Relatório de Negados não gerado por estar vazio\n"
 
 #: denied.c:76 denied.c:81
 #, c-format
@@ -368,50 +364,49 @@ msgstr "Negado"
 #: denied.c:96
 #, c-format
 msgid "Not enough memory to read the denied accesses\n"
-msgstr "Memória insuficiente para ler os acessos negados\n"
+msgstr "Sem memória para ler os acessos negados\n"
 
 #: dichotomic.c:161 dichotomic.c:176
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Not enough memory to store the key/value pair %s/%s\n"
-msgstr "Memória insuficiente para armazenar o usuário %s\n"
+msgstr "Sem memória para armazenar o par chave/valor %s/%s\n"
 
 #: download.c:65
 #, c-format
 msgid "Path too long to sort the file: %s/download.int_unsort\n"
-msgstr ""
+msgstr "Caminho muito longo para ordenar o arquivo: %s/download.int_unsort\n"
 
 #: download.c:75
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Path too long for %s/download.int_unsort\n"
-msgstr "nome de usuário muito longo para %s/%s.unsort\n"
+msgstr "Caminho muito longo para %s/download.int_unsort\n"
 
 #: download.c:114
-#, fuzzy
 msgid "No downloaded files to report\n"
-msgstr "Lista de sufixo de download muito longa\n"
+msgstr "Sem arquivos baixados para listar\n"
 
 #: download.c:125
 msgid "Sorted file doesn't exist (to produce the download report)\n"
-msgstr ""
+msgstr "Arquivo ordenado não existe (para gerar o relatório de downloads)\n"
 
 #: download.c:133 download.c:138
 #, c-format
 msgid "(download) Cannot open log file %s\n"
-msgstr "(download) Não foi possível abrir arquivo de log %s\n"
+msgstr "(download) Não foi possível abrir arquivo de log %s\n"
 
 #: download.c:142 download.c:146 topuser.c:239
 msgid "Downloads"
-msgstr ""
+msgstr "Downloads"
 
 #: download.c:153 report.c:156 topuser.c:293
 #, c-format
 msgid "Not enough memory to read the downloaded files\n"
-msgstr "Memória insuficiente para ler os arquivos baixados\n"
+msgstr "Sem memória para ler os arquivos baixados\n"
 
 #: download.c:275
 #, c-format
 msgid "Download suffix list too long\n"
-msgstr "Lista de sufixo de download muito longa\n"
+msgstr "Lista de sufixos de download muito longa\n"
 
 #: download.c:283
 #, c-format
@@ -421,27 +416,27 @@ msgstr "Muitos sufixos de download\n"
 #: email.c:61 email.c:67 email.c:73 email.c:151 email.c:157 email.c:269
 #, c-format
 msgid "(email) Cannot open file %s\n"
-msgstr "(email) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
+msgstr "(email) Não foi possível ler o arquivo %s\n"
 
 #: email.c:129
 #, c-format
 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the email report\n"
-msgstr ""
+msgstr "Total de estatísticas diferem ao ler %s para gerar o relatório de email\n"
 
 #: email.c:135 html.c:388 log.c:1696 realtime.c:98 redirector.c:392
 #: siteuser.c:63 sort.c:79 topsites.c:84 topsites.c:207 topuser.c:189
 #: useragent.c:136 useragent.c:219 useragent.c:288
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Sort command too long when sorting file \"%s\" to \"%s\"\n"
-msgstr "comando de descompressão muito longo para o arquivo de log %s\n"
+msgstr "Comando de ordenação muito longo ao ordenar o arquivo \"%s\" para \"%s\"\n"
 
 #: email.c:161 log.c:379
 msgid "Squid User Access Report"
-msgstr "Relatório de Acesso de Usuário do Squid"
+msgstr "Relatório de Acessos SQUID"
 
 #: email.c:165
 msgid "Decreasing Access (bytes)"
-msgstr "Acesso Decrescente (bytes)"
+msgstr "Diminuindo Acessos (bytes)"
 
 #: email.c:169 html.c:182 repday.c:127 report.c:258 useragent.c:167
 msgid "Period"
@@ -450,31 +445,31 @@ msgstr "Período"
 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the position of the entry in the sorted list.
 #: email.c:173 siteuser.c:93 topsites.c:246 topuser.c:260
 msgid "NUM"
-msgstr ""
+msgstr "NRO."
 
 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of connections to a visited site.
 #: email.c:177 html.c:205 topsites.c:252 topuser.c:272
 msgid "CONNECT"
-msgstr ""
+msgstr "NRO.CONEXÕES"
 
 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of transfered bytes.
 #: email.c:179 grepday.c:746 html.c:207 html.c:209 index.c:432 repday.c:140
 #: siteuser.c:97 topsites.c:254 topuser.c:274 topuser.c:276
 msgid "BYTES"
-msgstr ""
+msgstr "BYTES"
 
 #: email.c:181 grepday.c:759 html.c:213 topuser.c:280
 msgid "ELAPSED TIME"
-msgstr "TEMPO DECORRIDO"
+msgstr "TEMPO UTILIZADO"
 
 #: email.c:183 html.c:215 topuser.c:282
 msgid "MILLISEC"
-msgstr ""
+msgstr "MILISEG"
 
 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the time spent by the proxy processing the requests.
 #: email.c:185 html.c:217 report.c:267 topsites.c:256 topuser.c:284
 msgid "TIME"
-msgstr "HORA"
+msgstr "TEMPO"
 
 #: email.c:194 useragent.c:197
 #, c-format
@@ -489,19 +484,18 @@ msgstr "Há um número inválido de bytes no arquivo %s\n"
 #: email.c:202
 #, c-format
 msgid "There is an invalid number of access in file %s\n"
-msgstr "Há um número inválido de acesso no arquivo %s\n"
+msgstr "Há um número inválido de acessos no arquivo %s\n"
 
 #: email.c:206
 #, c-format
 msgid "There is an invalid elapsed time in file %s\n"
-msgstr "Há um tempo decorrido inválido no arquivo %s\n"
+msgstr "Há um tempo utilizado inválido no arquivo %s\n"
 
 #: email.c:231 email.c:233 html.c:503 repday.c:148 repday.c:172 repday.c:200
 #: repday.c:224 topuser.c:426 useragent.c:311
 msgid "TOTAL"
-msgstr ""
+msgstr "TOTAL"
 
-# TODO: Check if MÉDIA is really suitable
 #: email.c:247 html.c:564 index.c:432 topuser.c:460
 msgid "AVERAGE"
 msgstr "MÉDIA"
@@ -509,19 +503,19 @@ msgstr "MÉDIA"
 #. TRANSLATORS: The string is formatted using strftime. You can use
 #. any string formatting marker allowed by strftime.
 #: email.c:278
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "SARG report, %c"
-msgstr "Relatório SARG para %s"
+msgstr "Relatório SARG, %c"
 
 #: email.c:281
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Sending mail with command: %s\n"
-msgstr "comando tail: %s\n"
+msgstr "Enviando correio com o comando: %s\n"
 
 #: email.c:284 index.c:582 log.c:1684
 #, c-format
 msgid "command return status %d\n"
-msgstr "status de retorno do comando %d\n"
+msgstr "Status de retorno do comando %d\n"
 
 #: email.c:285 index.c:583 log.c:1685
 #, c-format
@@ -531,23 +525,22 @@ msgstr "comando: %s\n"
 #: exclude.c:82 exclude.c:110
 #, c-format
 msgid "Not enough memory to store the exlcluded IP addresses\n"
-msgstr "Memória insuficiente para armazenar os endereços IP excluídos\n"
+msgstr "Não há memória para armazenar os IPSs excluídos\n"
 
 #: exclude.c:161 exclude.c:171
 #, c-format
 msgid "Not enough memory to store the excluded URLs\n"
-msgstr "Memória insuficiente para armazenar as URLs excluídas\n"
+msgstr "Não há memória para armazenar as URLs excluídas\n"
 
 #: exclude.c:196
 #, c-format
 msgid "Cannot open exclude_hosts file: %s - %s\n"
-msgstr "Não foi possível abrir o arquivo exclude_hosts: %s - %s\n"
+msgstr "Não foi possível abrir o arquivo 'exclude_hosts': %s - %s\n"
 
-# TODO: Check translation
 #: exclude.c:200
 #, c-format
 msgid "Loading exclude host file from: %s\n"
-msgstr "Carregando arquivo de exclude host de: %s\n"
+msgstr "Lendo arquivo de exclusão de hosts de: %s\n"  
 
 #: exclude.c:203 exclude.c:317
 #, c-format
@@ -557,59 +550,54 @@ msgstr "(gethexclude) Não foi possível abrir o arquivo %s - %s\n"
 #: exclude.c:214 url.c:594
 #, c-format
 msgid "While reading \"%s\"\n"
-msgstr ""
+msgstr "Enquanto lendo \"%s\"\n"
 
-# TODO: Check if translation is necessary for exclude
 #: exclude.c:314
 #, c-format
 msgid "Loading exclude file from: %s\n"
-msgstr "Carregando arquivo de exclude de %s\n"
+msgstr "Lendo arquivo de exclusão de: %s\n"
 
 #: exclude.c:322
 #, c-format
 msgid "Failed to move till the end of the excluded users file %s: %s\n"
-msgstr "Falha ao mover até o final do arquivo de usuários excluídos %s: %s\n"
+msgstr "Falha ao mover até o final do arquivo de exclusão de hosts %s: %s\n"
 
 #: exclude.c:327 log.c:1777 usertab.c:73 util.c:1414
 #, c-format
 msgid "Cannot get the size of file %s\n"
-msgstr "Não foi possível verificar o tamanho do arquivo %s\n"
+msgstr "Não foi possível ver o tamanho do arquivo %s\n"
 
-# TODO: Check rewind and excluded users
 #: exclude.c:332
 #, c-format
 msgid "Failed to rewind the excluded users file %s: %s\n"
-msgstr "Falha ao retroceder o arquivos de usuários excluídos %s: %s\n"
+msgstr "Falha ao retornar o arquivo de exclusão de usuários %s: %s\n"
 
 #: exclude.c:337
 #, c-format
 msgid "malloc error (%ld bytes required)\n"
-msgstr "erro de malloc (%ld bytes necessários)\n"
+msgstr "Erro malloc (%ld bytes necessários)\n"
 
-# TODO: check string translation
 #: getconf.c:210
 #, c-format
 msgid "The string value of parameter \"%s\" is too long\n"
-msgstr "O valor da string do parâmetro \"%s\" é muito longo\n"
+msgstr "O tamanho da string do parâmetro \"%s\" é muito longo\n"
 
 #: getconf.c:230
 #, c-format
 msgid "Missing double quote after parameter \"%s\"\n"
-msgstr "Falta de aspas duplas depois do parâmetro \"%s\"\n"
+msgstr "Falta aspas duplas após o parâmetro \"%s\"\n"
 
 #: getconf.c:242
 #, c-format
 msgid ""
 "Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes "
 "long\n"
-msgstr ""
-"Faltando aspas duplas depois do parâmetro \"%s\" ou valor é maior do que %d "
-"bytes\n"
+msgstr "Falta aspas duplas após o parâmetro \"%s\" ou o valor é maior que %d bytes \n"
 
 #: getconf.c:263
 #, c-format
 msgid "The first word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
-msgstr "A primeira palavra do parâmetro \"%s\" é maior do que %d bytes\n"
+msgstr "A primeira palavra do parâmetro \"%s\" é maior que %d bytes\n"
 
 #: getconf.c:267
 #, c-format
@@ -619,13 +607,12 @@ msgstr "Falta a segunda palavra do parâmetro \"%s\"\n"
 #: getconf.c:277
 #, c-format
 msgid "The second word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
-msgstr "A segunda palavra do parâmetro \"%s\" é maior do que %d bytes\n"
+msgstr "A segunda palavra do parâmetro \"%s\" é maior que %d bytes\n"
 
-# TODO: Check integer translation
 #: getconf.c:300
 #, c-format
 msgid "The integer value of parameter \"%s\" is invalid\n"
-msgstr "O valor do integer do parâmetro \"%s\" é inválido\n"
+msgstr "O valor inteiro do parâmetro \"%s\" é inválido\n"
 
 #: getconf.c:352
 #, c-format
@@ -637,67 +624,61 @@ msgstr "Valor \"%s\" desconhecido para o parâmetro \"%s\"\n"
 msgid ""
 "Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n"
 msgstr ""
-"O valor \"%s\" conflita com outros valores selecionados para parâmetro \"%s"
-"\"\n"
+"O valor \"%s\" conflita com outros valores selecionados para o parâmetro \"%s\"\n"
 
 #: getconf.c:387
 #, c-format
 msgid "Unknown sort criterion \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
-msgstr "Critério de ordenação \"%s\" desconhecido para o parâmetro \"%s\"\n"
+msgstr "O critério de ordenação \"%s\" é desconhecido para o parâmetro \"%s\"\n"
 
-# TODO: Check translation; seems good to me
 #: getconf.c:402
 #, c-format
 msgid "Unknown sort order \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
-msgstr "Sequência de ordenação \"%s\" desconhecida para o parâmetro \"%s\"\n"
+msgstr "A ordem de ordenação \"%s\" é desconhecida para o parâmetro \"%s\"\n"
 
 #: getconf.c:422
 #, c-format
 msgid "SARG: TAG: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "SARG: TAG: %s\n"
 
 #: getconf.c:471
 #, c-format
 msgid ""
 "Maybe you have a broken record or garbage in \"date_format\" parameter\n"
-msgstr ""
-"Talvez haja um registro quebrado ou lixo no parâmetro \"date_format\"\n"
+msgstr "Pode existir um registro inválido ou inconsistência no parâmetro \"date_format\"\n"
 
-# TODO: Check if "hour tag" should not be translated
 #: getconf.c:481
 #, c-format
 msgid "Error: Invalid syntax in hours tag!\n"
-msgstr "Erro: Sintaxe inválida na tag horas!\n"
+msgstr "Erro: sintaxe inválida na tag horas!\n"
 
 #: getconf.c:489
 #, c-format
 msgid "Error: Invalid syntax in weekdays tag!\n"
-msgstr "Erro: Sintaxe inválida na tag weekdays!\n"
+msgstr "Erro: sintaxe inválida na tag dias da semana!\n"
 
 #: getconf.c:502
 #, c-format
 msgid "Too many log files in configuration file\n"
 msgstr "Muitos arquivos de log no arquivo de configuração\n"
 
-# TODO: Check "redirector log"
 #: getconf.c:514
 #, c-format
 msgid "Too many redirector log files in configuration file\n"
-msgstr "Muitos arquivos de \"redirector log\" no arquivo de configuração\n"
+msgstr "Muitos logs de redirecionamentos no arquivo de configuração\n"
 
 #: getconf.c:658 getconf.c:665
 #, c-format
 msgid "Template file name is too long in parameter \"AuthUserTemplateFile\"\n"
-msgstr ""
-"Nome de arquivo de template muito longo no parâmetro \"AuthUserTemplateFile"
-"\"\n"
+msgstr "Nome do arquivo de template é muito longo no parâmetro \"AuthUserTemplateFile\"\n"
 
 #: getconf.c:683
 #, c-format
 msgid ""
 "No graphs available as sarg was not compiled with libgd. Set \"graphs\" to "
 "\"no\" in %s to disable this warning\n"
-msgstr ""
+msgstr "Gráficos não disponíveis, SARG compilado sem a biblioteca libgd.  Configure \"graphs\" para "
+"\"no\" em %s para não ver mais este aviso\n"
 
 #: getconf.c:693
 #, c-format
@@ -706,7 +687,7 @@ msgid ""
 "redirector_log_format. Please update your configuration file.\n"
 msgstr ""
 "squidguard_log_format é obsoleto e foi substituído por "
-"redirector_log_format. Por favor atualize seu arquivo de configuração.\n"
+"redirector_log_format.  Por favor atualize seu arquivo de configuração.\n"
 
 #: getconf.c:702
 #, c-format
@@ -716,9 +697,8 @@ msgid ""
 "opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
 msgstr ""
 "redirector_ignore_date é obsoleto e foi substituído por "
-"redirector_filter_out_date que executa a ação implícita por seu nome, ao "
-"contrário de redirector_ignore_date. Por favor atualize seu arquivo de "
-"configuração\n"
+"redirector_filter_out_date que faz a ação implícita no seu nome "
+"ao oposto a redirector_ignore_date.  Por favor atualize seu arquivo de configuração.\n"
 
 #: getconf.c:707
 #, c-format
@@ -728,9 +708,8 @@ msgid ""
 "opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
 msgstr ""
 "squidguard_ignore_date é obsoleto e foi substituído por "
-"redirector_filter_out_date que executa a ação implícita por seu nome, ao "
-"contrário de squidguard_ignore_date. Por favor atualize seu arquivo de "
-"configuração\n"
+"redirector_filter_out_date que faz a ação implícita no seu nome "
+"ao oposto a squidguard_ignore_date.  Por favor atualize seu arquivo de configuração.\n"
 
 #: getconf.c:714
 #, c-format
@@ -740,24 +719,23 @@ msgid ""
 "opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
 msgstr ""
 "dansguardian_ignore_date é obsoleto e foi substituído por "
-"dansguardian_filter_out_date que executa a ação implícita por seu nome, ao "
-"contrário de dansguardian_ignore_date. Por favor atualize seu arquivo de "
-"configuração\n"
+"dansguardian_filter_out_date que faz a ação implícita no seu nome "
+"ao oposto a dansguardian_ignore_date.  Por favor atualize seu arquivo de configuração.\n"
 
 #: getconf.c:763 getconf.c:768
 #, c-format
 msgid "The \"byte_cost\" parameter of the configuration file is invalid\n"
-msgstr "O parâmetro \"byte_cost\" do arquivo de configuração é inválido\n"
+msgstr "O parâmetro \"byte_cost\" é inválido no arquivo de configuração\n"
 
 #: getconf.c:775
 #, c-format
 msgid "SARG: Unknown option %s\n"
-msgstr "SARG: Opção desconhecida %s\n"
+msgstr "SARG: opção desconhecida %s\n"
 
 #: getconf.c:784
 #, c-format
 msgid "Loading configuration from %s\n"
-msgstr "Carregando configuração de %s\n"
+msgstr "Lendo configuração de %s\n"
 
 #: getconf.c:787
 #, c-format
@@ -767,49 +745,46 @@ msgstr "(getconf) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
 #: grepday.c:144
 #, c-format
 msgid "realloc error (%<PRIu64> bytes required)\n"
-msgstr "Erro de realloc (%<PRIu64> bytes necessários)\n"
+msgstr "Erro realloc (%<PRIu64> bytes necessários)\n"
 
 #: grepday.c:157
 #, c-format
 msgid "(grepday) iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8 - %s\n"
-msgstr ""
-"(grepday) iconv não conseguiu converter a string \"%s\" de %s para UTF-8 - "
-"%s\n"
+msgstr "(grepday) iconv falhou ao converter a string \"%s\" de %s para UTF-8 - %s\n"
 
 #: grepday.c:170
 #, c-format
 msgid "libgd failed to calculate the bounding box of the text \"%s\": %s\n"
-msgstr ""
-"libgd não conseguiu calcular a caixa delimitadora de texto \"%s\": %s\n"
+msgstr "libgd falhou ao calcular o limite da caixa do texto \"%s\": %s\n"
 
 #: grepday.c:237
 #, c-format
 msgid "libgd failed to render the text \"%s\": %s\n"
-msgstr "libgd não conseguiu renderizar o texto \"%s\": %s\n"
+msgstr "libgd falhou ao render o texto \"%s\": %s\n"
 
 #: grepday.c:295
 #, c-format
 msgid "Minimum for Y scale of the graph is out of range: %<PRId64>\n"
-msgstr "Mínimo para a escala Y do gráfico está fora do intervalo: %<PRId64>\n"
+msgstr "O mínimo para a escala Y do gráfico está fora da faixa: %<PRId64>\n"
 
 #: grepday.c:299
 #, c-format
 msgid "Maximum for Y scale of the graph is out of range: %<PRId64>\n"
-msgstr "Máximo para a escala Y do gráfico está fora do intervalo: %<PRId64>\n"
+msgstr "O máximo para a escala Y do gráfico está fora da faixa: %<PRId64>\n"
 
 #: grepday.c:324
 #, c-format
 msgid "Unknown type %d for Y axis scale\n"
-msgstr "Tipo desconhecido %d para escala do eixo Y\n"
+msgstr "Tipo %d desconhecido para a escala do eixo Y\n"
 
 #: grepday.c:485
 #, c-format
 msgid "Unknown color \"%s\" requested for the graph. Using orange instead\n"
-msgstr "Cor desconhecida \"%s\" requisitada para o gráfico. Usando laranja\n"
+msgstr "Cor \"%s\" desconhecida para o gráfico.  Usando laranja por padrão.\n"
 
 #: grepday.c:553
 msgid "SARG, "
-msgstr ""
+msgstr "SARG, "
 
 #: grepday.c:557
 #, c-format
@@ -819,33 +794,32 @@ msgstr "Usuário: %s"
 #: grepday.c:613 grepday.c:728
 #, c-format
 msgid "user name too long for %s/%s/%s\n"
-msgstr "Nome de usuário muito longo para %s/%s/%s\n"
+msgstr "Nome do usuário muito longo para %s/%s/%s\n"
 
 #: grepday.c:617 grepday.c:687
 #, c-format
 msgid "(grepday) Cannot open log file %s\n"
-msgstr "(grepday) Não foi possível abrir arquivo de log %s\n"
+msgstr "(grepday) Não foi possível abrir arquivo de log %s\n"
 
 #: grepday.c:634
 #, c-format
 msgid "Graphs disabled as requested in %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Gráfico desabilitado como requerido em %s\n"
 
 #: grepday.c:639
 #, c-format
 msgid "Graphs disabled as no font names were provided in %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Gráfico desabilitado devido a falta de nome de fonts em %s\n"
 
-# TODO: Check if FontName should be "Fonte de nome" or "Nome de fonte"
 #: grepday.c:644
 #, c-format
 msgid "(grepday) Fontname %s not found\n"
-msgstr "(grepday) Fontname %s não foi encontrada\n"
+msgstr "(grepday) Nome de fonte %s não encontrado\n"
 
 #: grepday.c:651
 #, c-format
 msgid "(grepday) iconv cannot convert from %s to UTF-8 - %s\n"
-msgstr "(grepday) iconv não conseguiu converter %s para UTF-8 - %s\n"
+msgstr "iconv não conseguiu converter de %s para UTF-8 - %s\n"
 
 #: grepday.c:674
 #, c-format
@@ -865,12 +839,12 @@ msgstr "Entrada inválida no arquivo %s\n"
 #: grepday.c:708 repday.c:106
 #, c-format
 msgid "Invalid number of bytes in file %s\n"
-msgstr "Número inválido de bytes no arquivo %s\n"
+msgstr "Número de bytes inválido no arquivo %s\n"
 
 #: grepday.c:715 repday.c:113
 #, c-format
 msgid "Invalid elapsed time in file %s\n"
-msgstr "Tempo decorrido inválido no arquivo %s\n"
+msgstr "Tempo de utilização inválido no arquivo %s\n"
 
 #: grepday.c:732
 #, c-format
@@ -886,14 +860,14 @@ msgid "DAYS"
 msgstr "DIAS"
 
 #: html.c:64
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "File name too long: %s/sargtmp.int_unsort\n"
-msgstr "Nome de arquivo muito longo : %s/%s%s\n"
+msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/sargtmp.int_unsort\n"
 
 #: html.c:69
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "File name too long: %s/sargtmp.int_log\n"
-msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/%s.ip\n"
+msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/sargtmp.int_log\n"
 
 #: html.c:87
 #, c-format
@@ -901,14 +875,14 @@ msgid "Destination directory too long: %s/%s\n"
 msgstr "Diretório de destino muito longo: %s/%s\n"
 
 #: html.c:98 index.c:543 index.c:551 util.c:331 util.c:342 util.c:931
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Cannot create directory %s - %s\n"
-msgstr "Erro ao abrir o diretório %s - %s\n"
+msgstr "Não foi possível criar o diretório %s - %s\n"
 
 #: html.c:105
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Input file name too long: %s/htmlrel.txt\n"
-msgstr "Nome de arquivo de entrada muito longo: %s/%s\n"
+msgstr "Nome do arquivo de entrada muito longo: %s/htmlrel.txt\n"
 
 #: html.c:110
 #, c-format
@@ -918,42 +892,42 @@ msgstr "(html3) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
 #: html.c:115
 #, c-format
 msgid "Output file name too long: %s/%s/%s.html\n"
-msgstr "Nome de arquivo de saída muito longo: %s/%s/%s.html\n"
+msgstr "Nome do arquivo de saída muito longo: %s/%s/%s.html\n"
 
 #: html.c:119
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "File name too long: %s/denied_%s.html\n"
-msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/%s/denied_%s.html\n"
+msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/denied_%s.html\n"
 
 #: html.c:140 html.c:230 topuser.c:308
 #, c-format
 msgid "There is a broken number of access in file %s\n"
-msgstr "Há um número quebrado de acesso no arquivo %s\n"
+msgstr "Há um número inválido de acessos no arquivo %s\n"
 
 #: html.c:145
 #, c-format
 msgid "There is a broken downloaded size in file %s\n"
-msgstr "Há um tamanho quebrado de download no arquivo %s\n"
+msgstr "Há um tamanho de download inválido no arquivo %s\n"
 
 #: html.c:154 html.c:242
 #, c-format
 msgid "There is a broken access code in file %s\n"
-msgstr "Há um código de acesso quebrado no arquivo %s\n"
+msgstr "Há um código de acesso inválido no arquivo %s\n"
 
 #: html.c:158 html.c:246 report.c:171
 #, c-format
 msgid "There is a broken elapsed time in file %s\n"
-msgstr "Há um tempo decorrido quebrado no arquivo %s\n"
+msgstr "Há um tempo de utilização inválido no arquivo %s\n"
 
 #: html.c:163
 #, c-format
 msgid "There is a broken in-cache volume in file %s\n"
-msgstr "Há um volume de in-cache quebrado no arquivo %s\n"
+msgstr "Há um volume in-cache inválido no arquivo %s\n"
 
 #: html.c:168
 #, c-format
 msgid "There is a broken out-cache volume in file %s\n"
-msgstr "Há um volume de out-cache quebrado no arquivo %s\n"
+msgstr "Há um volume out-cache inválido no arquivo %s\n"
 
 #: html.c:177
 #, c-format
@@ -962,7 +936,7 @@ msgstr "(html5) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
 
 #: html.c:181 html.c:187
 msgid "User report"
-msgstr "Relatório de usuário"
+msgstr "Relatório de Usuários"
 
 #: html.c:183 repday.c:128 report.c:259 report.c:263 smartfilter.c:177
 msgid "User"
@@ -974,37 +948,36 @@ msgid "Sort:&nbsp;%s, %s"
 msgstr "Ordenação:&nbsp;%s, %s"
 
 #: html.c:192
-#, fuzzy
 msgid "SmartFilter report"
-msgstr "Relatório de data/hora"
+msgstr "Relatório SmartFilter"
 
 #: html.c:211 topuser.c:278
 msgid "IN-CACHE-OUT"
-msgstr ""
+msgstr "EM-CACHE-FORA"
 
 #: html.c:222
 #, c-format
 msgid "Making report: %s\n"
-msgstr "Gerando relatório: %s\n"
+msgstr "Criando relatório: %s\n"
 
 #: html.c:234 topuser.c:304 util.c:771
 #, c-format
 msgid "There is a broken number of bytes in file %s\n"
-msgstr "Há um número quebrado de bytes no arquivo %s\n"
+msgstr "Há um número de bytes inválido no arquivo %s\n"
 
 #: html.c:250
 #, c-format
 msgid "There is a broken in cache column in file %s\n"
-msgstr "Há uma coluna in cache quebrada no arquivo %s\n"
+msgstr "Há uma coluna em-cache inválida no arquivo %s\n"
 
 #: html.c:254
 #, c-format
 msgid "There is a broken out of cache column in file %s (%d)\n"
-msgstr "Há uma coluna out of cache quebrada no arquivo %s (%d)\n"
+msgstr "Há uma coluna out-cache inválida no arquivo %s (%d)\n"
 
 #: html.c:268 topuser.c:355
 msgid "date/time report"
-msgstr "Relatório de data/hora"
+msgstr "Relatório Data/Hora"
 
 #: html.c:321
 msgid "DENIED"
@@ -1028,27 +1001,27 @@ msgstr "(html7) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
 #: html.c:356 html.c:417
 #, c-format
 msgid "Maybe you have a broken user IP in your %s file\n"
-msgstr "Talvez haja um IP de usuário quebrado no arquivo %s\n"
+msgstr "Pode haver um endereço IP de usuário inválido no arquivo %s\n"
 
 #: html.c:365 log.c:1258
 #, c-format
 msgid "Maybe you have a broken day in your %s file\n"
-msgstr "Talvez haja um dia quebrado no arquivo %s\n"
+msgstr "Pode haver um dia inválido no arquivo %s\n"
 
 #: html.c:369 log.c:1217
 #, c-format
 msgid "Maybe you have a broken time in your %s file\n"
-msgstr "Talvez haja um horário quebrado no arquivo %s\n"
+msgstr "Pode haver uma hora inválida no arquivo %s\n"
 
 #: html.c:373 html.c:421
 #, c-format
 msgid "Maybe you have a broken size in your %s file\n"
-msgstr "Talvez haja um tamanho quebrado no arquivo %s\n"
+msgstr "Pode haver um tamanho inválido no arquivo %s\n"
 
 #: html.c:377 html.c:425 log.c:1047 log.c:1052
 #, c-format
 msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file\n"
-msgstr "Talvez haja um tempo decorrido quebrado no arquivo %s\n"
+msgstr "Pode haver um tempo de utilização inválido no arquivo %s\n"
 
 #: html.c:399
 #, c-format
@@ -1068,30 +1041,29 @@ msgstr "(html10) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
 #: html.c:555
 #, c-format
 msgid "User %s limit exceeded (%d MB). Added to file %s\n"
-msgstr "Limite do usuário %s excedido (%d MB). Adicionado ao arquivo %s\n"
+msgstr "Usuário %s excedeu o limite (%d MB).  Adicionado ao arquivo %s\n"
 
 #: index.c:54
 #, c-format
 msgid "Making index.html\n"
-msgstr "Gerando index.html\n"
+msgstr "Criando index.html\n"
 
 #: index.c:58 index.c:112 index.c:167 index.c:228 index.c:330 indexonly.c:38
 #: lastlog.c:59
 #, c-format
 msgid "Failed to open directory %s - %s\n"
-msgstr "Erro ao abrir o diretório %s - %s\n"
+msgstr "Falha ao abrir o diretório %s - %s\n"
 
 #: index.c:143 index.c:195 index.c:256
 #, c-format
 msgid "(index) Cannot open file %s - %s\n"
 msgstr "(index) Não foi possível abrir o arquivo %s - %s\n"
 
-# TODO: Check where this string is presented. Check if it should start with capital letter or not.
 #: index.c:146 index.c:427
 msgid "SARG report"
 msgid_plural "SARG reports"
-msgstr[0] "relatório SARG"
-msgstr[1] "relatórios SARG"
+msgstr[0] "Relatório SARG"
+msgstr[1] "Relatórios SARG"
 
 #: index.c:149 index.c:202 index.c:263
 msgid "YEAR"
@@ -1101,26 +1073,25 @@ msgstr "ANO"
 msgid "SIZE"
 msgstr "TAMANHO"
 
-# TODO: I don't think Supernumerary should be translated but... check it later. Same for other stances of the word
 #: index.c:182
 #, c-format
 msgid ""
 "Too many month directories in %s\n"
 "Supernumerary entries are ignored\n"
 msgstr ""
-"Muitos diretórios de mês em %s\n"
-"Entradas Supernumerary ignoradas\n"
+"Muitos diretórios de meses em %s\n"
+"Entradas em excesso são ignoradas\n"
 
 #: index.c:198
 #, c-format
 msgid "SARG: report for %04d"
 msgid_plural "SARG: reports for %04d"
-msgstr[0] "SARG: relatório para %04d"
-msgstr[1] "SARG: relatórios para %04d"
+msgstr[0] "SARG: Relatório para %04d"
+msgstr[1] "SARG: Relatórios para %04d"
 
 #: index.c:202 index.c:263
 msgid "MONTH"
-msgstr "MÊS"
+msgstr "MES"
 
 #: index.c:243
 #, c-format
@@ -1128,25 +1099,25 @@ msgid ""
 "Too many day directories in %s\n"
 "Supernumerary entries are ignored\n"
 msgstr ""
-"Muitos diretórios de dia em %s\n"
-"Entradas Supernumerary ignoradas\n"
+"Muitos diretórios dias em %s\n"
+"Entradas em excesso serão ignoradas\n"
 
 #: index.c:259
 #, c-format
 msgid "SARG: report for %04d/%02d"
 msgid_plural "SARG: reports for %04d/%02d"
-msgstr[0] "SARG: relatório para %04d/%02d"
-msgstr[1] "SARG: relatórios para %04d/%02d"
+msgstr[0] "SARG: Relatório para %04d/%02d"
+msgstr[1] "SARG: Relatórios para %04d/%02d"
 
 #: index.c:280 index.c:286 index.c:293 index.c:456
 #, c-format
 msgid "Write error in the index %s\n"
-msgstr "Erro de escrita no index %s\n"
+msgstr "Erro de escrita no índice %s\n"
 
 #: index.c:282 index.c:288 index.c:295 index.c:458
 #, c-format
 msgid "Failed to close the index file %s - %s\n"
-msgstr "Falha ao fechar o arquivo de index %s - %s\n"
+msgstr "Falha ao fechar o arquivo de índice %s - %s\n"
 
 #: index.c:340
 #, c-format
@@ -1154,42 +1125,43 @@ msgid ""
 "The directory \"%s%s\" looks like a report directory but doesn't contain a "
 "sarg-date file. You should delete it\n"
 msgstr ""
+"O diretório \"%s%s\" parece ser um diretório de relatório, mas não contém "
+"nenhum arquivo SARG.  Você pode remover este diretório.\n"
 
 #: index.c:345 index.c:405
 #, c-format
 msgid "not enough memory to sort the index\n"
-msgstr "memória insuficiente para ordenar o index\n"
+msgstr "Memória insuficiente para ordenar o índice\n"
 
 #: index.c:367
 #, c-format
 msgid "Maybe you have a broken week day in your %s%s/sarg-date file\n"
-msgstr "Talvez haja uma semana quebrada no arquivo %s%s/sarg-date\n"
+msgstr "Pode haver um dia da semana inválido no arquivo %s%s/sarg-date\n"
 
 #: index.c:371
 #, c-format
 msgid "Maybe you have a broken month in your %s%s/sarg-date file\n"
-msgstr "Talvez haja um mês quebrado no arquivo %s%s/sarg-date\n"
+msgstr "Pode haver um mês inválido no arquivo %s%s/sarg-date\n"
 
 #: index.c:375
 #, c-format
 msgid "Maybe you have a broken day in your %s%s/sarg-date file\n"
-msgstr "Talvez haja um dia quebrado no arquivo %s%s/sarg-date\n"
+msgstr "Pode haver um dia inválido no arquivo %s%s/sarg-date\n"
 
 #: index.c:379 index.c:389
 #, c-format
 msgid "Maybe you have a broken time in your %s%s/sarg-date file\n"
-msgstr "Talvez haja um horário quebrado no arquivo %s%s/sarg-date\n"
+msgstr "Pode haver uma hora inválida no arquivo %s%s/sarg-date\n"
 
 #: index.c:384
 #, c-format
 msgid "Maybe you have a broken year in your %s%s/sarg-date file\n"
-msgstr "Talvez haja um ano quebrado no arquivo %s%s/sarg-date\n"
+msgstr "Pode haver um ano inválido no arquivo %s%s/sarg-date\n"
 
 #: index.c:397
 #, c-format
 msgid "Not enough memory to store the directory name \"%s\" in the index\n"
-msgstr ""
-"Memória insuficiente para armazenar o nome de diretório \"%s\" no index\n"
+msgstr "Memória insuficiente para armazenar o nome de diretório \"%s\" no índice\n"
 
 #: index.c:424
 #, c-format
@@ -1213,52 +1185,52 @@ msgstr "USUÁRIOS"
 #: index.c:561 index.c:663
 #, c-format
 msgid "(index) rename error from \"%s\" to \"%s\" - %s\n"
-msgstr "(index) erro ao renomear de \"%s\" para \"%s\" - %s\n"
+msgstr "(index) Erro em renomear de \"%s\" para \"%s\" - %s\n"
 
 #: index.c:572
 #, c-format
 msgid "failed to create link \"%s\" to \"%s\" - %s\n"
-msgstr "falha ao criar link de \"%s\" para \"%s\" - %s\n"
+msgstr "Falha ao criar o link \"%s\" para \"%s\" - %s\n"
 
 #: indexonly.c:46
 #, c-format
 msgid "Name of the file to remove is too long: %s/%s\n"
-msgstr "Nome do arquivo a ser removido é muito longo: %s/%s\n"
+msgstr "Nome do arquivo a remover é muito longo: %s/%s\n"
 
 #: ip2name.c:66 ip2name.c:198
 #, c-format
 msgid "Chaining IP resolving module \"%s\"\n"
-msgstr ""
+msgstr "Módulo encadeamento resolvendo IP \"%s\"\n"
 
 #: ip2name.c:71
 #, c-format
 msgid "Ignoring duplicate module \"%s\" to resolve an IP address\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ignorando módulos duplicados \"%s\" para resolver um endereço IP\n"
 
 #: ip2name.c:109
 #, c-format
 msgid "Unknown module \"%.*s\" to resolve the IP addresses\n"
-msgstr ""
+msgstr "Módulo \"%.*s\" desconhecido para resolver endereços IP\n"
 
 #: ip2name.c:133
 #, c-format
 msgid "No option to configure for module %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Sem opções a configurar para o módulo %s\n"
 
 #: ip2name.c:189
 #, c-format
 msgid "No known module to resolve an IP address using the DNS\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nenhum módulo conhecido para resolver um endereço IP usando o DNS\n"
 
 #: ip2name.c:226
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Not enough memory to store the names corresponding to the IP address\n"
-msgstr "Memória insuficiente para armazenar os endereços IP excluídos\n"
+msgstr "Memória insuficiente para armazenar os nomes correspondentes ao endereço IP\n"
 
 #: ip2name.c:279
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Cannot resolve host name %s: %s\n"
-msgstr "não foi possível deletar %s - %s\n"
+msgstr "Não foi possível resolver o nome do host %s: %s\n"
 
 #: ip2name.c:286
 #, c-format
@@ -1266,6 +1238,8 @@ msgid ""
 "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv4 address: %d bytes "
 "instead of %d\n"
 msgstr ""
+"Pequena estrutura retornada por getaddrinfo para um endereço IPv4: %d bytes "
+"no lugar de %d\n"
 
 #: ip2name.c:294
 #, c-format
@@ -1273,20 +1247,21 @@ msgid ""
 "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv6 address: %d bytes "
 "instead of %d\n"
 msgstr ""
+"Pequena estrutura retornada por getaddrinfo para um endereço IPv6: %d bytes "
+"no lugar de %d\n"
 
 #: ip2name.c:299
 #, c-format
 msgid "Invalid address type %d returned when resolving host name \"%s\"\n"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de endereço inválido %d retornado ao resolver o nome do host \"%s\"\n"
 
 #: ip2name_dns.c:93
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "IP to name resolution (getnameinfo) on IP address \"%s\" failed with error "
 "%d - %s\n"
-msgstr ""
-"Resolução de nome de IP (getnameinfo) do endereço IP %s falhou com o erro %d "
-"- %s\n"
+msgstr "A resolução de nomes (getnameinfo) para o endereço IP \"%s\" falhou com o "
+"seguinte erro: %d - %s\n"
 
 #: ip2name_exec.c:61
 #, c-format
@@ -1294,6 +1269,7 @@ msgid ""
 "Command to execute to resolve the IP addresses is too long (maximum is %d "
 "bytes)\n"
 msgstr ""
+"O comando a executar para a resolução de endereços IP é muito longo (o máximo é %d bytes)\n"
 
 #: ip2name_exec.c:86
 #, c-format
@@ -1301,31 +1277,32 @@ msgid ""
 "No command to run to resolve an IP address. Please configure it in sarg."
 "conf\n"
 msgstr ""
+"Nenhum comando a executar para resolver o endereço IP.  Por favor configure isto no arquivo sarg.conf\n"
 
 #: ip2name_exec.c:95
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "IP address \"%s\" too long for the command to run\n"
-msgstr "Endereço IP muito longo ou inválido em %s\n"
+msgstr "O endereço IP \"%s\" é muito longo para o comando a executar\n"
 
 #: ip2name_exec.c:103
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "IP address \"%.*s\" too long for the command to run\n"
-msgstr "Endereço IP muito longo ou inválido em %s\n"
+msgstr "O endereço IP \"%.*s\" é muito longo para o comando a executar\n"
 
 #: ip2name_exec.c:113
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Cannot run command %s\n"
-msgstr "comando sort: %s\n"
+msgstr "Não foi possível executar o comando %s\n"
 
 #: ip2name_exec.c:120
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Command failed: %s\n"
-msgstr "comando: %s\n"
+msgstr "O comando falhou: %s\n"
 
 #: lastlog.c:50
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "File name too long: %s/lastlog1\n"
-msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/%s.ip\n"
+msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/lastlog1\n"
 
 #: lastlog.c:54 lastlog.c:114
 #, c-format
@@ -1341,27 +1318,27 @@ msgstr "Falha ao verificar a data de criação de %s\n"
 #, c-format
 msgid "No old reports to delete as only %d report currently exist\n"
 msgid_plural "No old reports to delete as only %d reports currently exists\n"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Nenhum relatório antigo para remover, somente %d relatório atual existe\n"
+msgstr[1] "Sem relatórios antigos para remover, somente %d relatórios atuais existem\n"
 
 #: lastlog.c:107
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%d report directory found\n"
 msgid_plural "%d report directories found\n"
-msgstr[0] "Nenhum registro encontrado\n"
-msgstr[1] "Nenhum registro encontrado\n"
+msgstr[0] "%d diretório de relatório encontrado\n"
+msgstr[1] "%d diretórios de relatórios encontrados\n"
 
 #: lastlog.c:110
 #, c-format
 msgid "%d old report to delete\n"
 msgid_plural "%d old reports to delete\n"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d relatório antigo para remover\n"
+msgstr[1] "%d relatórios antigos para remover\n"
 
 #: lastlog.c:127
 #, c-format
 msgid "Removing old report file %s\n"
-msgstr "Removendo arquivo de relatório antigo %s\n"
+msgstr "Removendo arquivo antigo de relatório %s\n"
 
 #: lastlog.c:129
 #, c-format
@@ -1371,71 +1348,59 @@ msgstr "Nome de diretório muito longo: %s%s\n"
 #: log.c:425
 #, c-format
 msgid "Too many log files passed on command line with option -l.\n"
-msgstr ""
-"Muitos arquivos de log passados pela linha de comando com a opção -l.\n"
+msgstr "Muitos arquivos de log passados na linha de comando com a opção -l.\n"
 
 #: log.c:429
 #, c-format
 msgid "Log file name too long passed on command line with option -l: %s\n"
-msgstr ""
-"Nome de arquivo de log muito longo passado pela linha de comando com a opção "
-"-l: %s\n"
+msgstr "Nome de arquivo de log muito longo passado na linha de comando com a opção -l: %s\n"
 
 #: log.c:438
 #, c-format
 msgid "Too many redirector logs passed on command line with option -L.\n"
-msgstr ""
-"Muitos arquivos de \"redirector log\" passados pela linha de comando com a "
-"opção -L.\n"
+msgstr "Muitos redirecionamentos de log passados na linha de comando com a opção -L.\n"
 
 #: log.c:442
 #, c-format
 msgid ""
 "Redirector log file name too long passed on command line with opton -L: %s\n"
-msgstr ""
-"Nome de \"redirector log\" muito longo passado pela linha de comando com a "
-"opção -L: %s\n"
+msgstr "Nome de arquivo muito longo passado na linha de comando com a opção -L: %s\n"
 
 #: log.c:476
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Time period passed on the command line with option -t must be HH:MM\n"
-msgstr ""
-"O intervalo de tempo passado pela linha de comando com a opção -t é "
-"inválido\n"
+msgstr "Período de tempo passado na linha de comando com a opção -t deve ser HH:MM\n"
 
 #: log.c:484
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "Time range passed on the command line with option -t must be HH:MM-HH:MM\n"
-msgstr ""
-"O intervalo de tempo passado pela linha de comando com a opção -t é "
-"inválido\n"
+msgstr "Intervalo de tempo passado na linha de comando com a opção -t deve ser HH:MM-HH:MM\n"
 
 #: log.c:512
 #, c-format
 msgid "Option -%c requires an argument\n"
-msgstr ""
+msgstr "Opção -%c requer um argumento\n"
 
 #: log.c:530
 #, c-format
 msgid "Too many log files passed on command line.\n"
-msgstr "Muitos arquivos de log passados pela linha de comando.\n"
+msgstr "Muitos arquivos de log passados na linha de comando.\n"
 
 #: log.c:534
 #, c-format
 msgid "Log file name too long passed on command line: %s\n"
-msgstr "Nome de arquivo de log muito longo passado pela linha de comando: %s\n"
+msgstr "Nome de arquivo de log muito longo passado na linha de comando: %s\n"
 
-# TODO: Check where this displays. Check if there should be other translation or no translation at all.
 #: log.c:543
 #, c-format
 msgid "Init\n"
-msgstr "Inicialização\n"
+msgstr "Inic\n"
 
 #: log.c:547
 #, c-format
 msgid "Cannot open config file: %s - %s\n"
-msgstr "Não foi possível abrir arquivo de configuração: %s - %s\n"
+msgstr "Não foi possível abrir arquivo de configuração: %s - %s\n"
 
 #: log.c:655
 #, c-format
@@ -1443,12 +1408,13 @@ msgid ""
 "The output directory \"%s\" must be outside of the temporary directory \"%s"
 "\"\n"
 msgstr ""
-"O diretório de saída \"%s\" deve ser fora do diretório temporário \"%s \"\n"
+"O diretório de saída \"%s\"deve estar fora do diretório temporário \"%s"
+"\"\n"
 
 #: log.c:668
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Deleting temporary directory \"%s\"\n"
-msgstr "Erro ao abrir o diretório %s - %s\n"
+msgstr "Apagando diretório temporário \"%s\"\n"
 
 #: log.c:677 log.c:710
 #, c-format
@@ -1458,54 +1424,52 @@ msgstr "Parâmetros:\n"
 #: log.c:678 log.c:711
 #, c-format
 msgid "          Hostname or IP address (-a) = %s\n"
-msgstr "           Hostname ou endereço IP (-a) = %s\n"
+msgstr "    Nome do host ou endereço IP (-a) = %s\n"
 
-# TODO: Check
 #: log.c:679 log.c:712
 #, c-format
 msgid "                   Useragent log (-b) = %s\n"
-msgstr "                  Log de useragent (-b) = %s\n"
+msgstr "                  Useragent log (-b) = %s\n"
 
-# TODO: Check
 #: log.c:680 log.c:713
 #, c-format
 msgid "                    Exclude file (-c) = %s\n"
-msgstr "               Arquivo de exclusão (-c) = %s\n"
+msgstr "                 Exclui arquivo (-c) = %s\n"
 
 #: log.c:681 log.c:714
 #, c-format
 msgid "                 Date from-until (-d) = %s\n"
-msgstr "                       Data de-até (-d) = %s\n"
+msgstr "                    Data de-até (-d) = %s\n"
 
 #: log.c:682 log.c:715
 #, c-format
 msgid "   Email address to send reports (-e) = %s\n"
-msgstr "   E-mail para envio de relatórios (-e) = %s\n"
+msgstr "Endereço de email para enviar relatórios (-e) = %s\n"
 
 #: log.c:683 log.c:716
 #, c-format
 msgid "                     Config file (-f) = %s\n"
-msgstr "           Arquivo de configuração (-f) = %s\n"
+msgstr "        Arquivo de configuração (-f) = %s\n"
 
 #: log.c:685 log.c:718
 #, c-format
 msgid "                     Date format (-g) = Europe (dd/mm/yyyy)\n"
-msgstr "                   Formato de data (-g) = Europeu (dd/mm/yyyy)\n"
+msgstr "                Formato da data (-g) = Europa (dd/mm/yyyy)\n"
 
 #: log.c:687 log.c:720
 #, c-format
 msgid "                     Date format (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n"
-msgstr "                   Formato de data (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n"
+msgstr "                Formato da data (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n"
 
 #: log.c:689 log.c:722
 #, c-format
 msgid "                     Date format (-g) = Sites & Users (yyyy/ww)\n"
-msgstr "                   Formato de data (-g) = Sites & Usuários (yyyy/ww)\n"
+msgstr "                Formato da data (-g) = Sites & Usuários (yyyy/ww)\n"
 
 #: log.c:690 log.c:723
 #, c-format
 msgid "                       IP report (-i) = %s\n"
-msgstr "                   Relatório de IP (-i) = %s\n"
+msgstr "                   Relatório IP (-i) = %s\n"
 
 #: log.c:690 log.c:691 log.c:696 log.c:698 log.c:703 log.c:704 log.c:723
 #: log.c:724 log.c:729 log.c:731 log.c:736 log.c:737
@@ -1518,89 +1482,89 @@ msgid "No"
 msgstr "Não"
 
 #: log.c:691 log.c:724
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "            Keep temporary files (-k) = %s\n"
-msgstr "                     Diretório temporário (-w) = %s\n"
+msgstr "    Manter arquivos temporários (-k) = %s\n"
 
 #: log.c:693 log.c:726
 #, c-format
 msgid "                       Input log (-l) = %s\n"
-msgstr "                           Log de entrada (-l) = %s\n"
+msgstr "                 Log de entrada (-l) = %s\n"
 
 #: log.c:695 log.c:728
 #, c-format
 msgid "                  Redirector log (-L) = %s\n"
-msgstr "                           Redirector log (-L) = %s\n"
+msgstr "        Log de redirecionamento (-L) = %s\n"
 
 #: log.c:696 log.c:729
 #, c-format
 msgid "              Resolve IP Address (-n) = %s\n"
-msgstr "                     Resolver endereço IP (-n) = %s\n"
+msgstr "           Resolver endereço IP (-n) = %s\n"
 
 #: log.c:697 log.c:730
 #, c-format
 msgid "                      Output dir (-o) = %s\n"
-msgstr "                       Diretório de saída (-o) = %s\n"
+msgstr "             Diretório de saída (-o) = %s\n"
 
 #: log.c:698 log.c:731
 #, c-format
 msgid "Use Ip Address instead of userid (-p) = %s\n"
-msgstr "      Usar Endereço IP ao invés de userid (-p) = %s\n"
+msgstr "Usar endereço IP no lugar de userid (-p) = %s\n"
 
 #: log.c:699 log.c:732
 #, c-format
 msgid "                   Accessed site (-s) = %s\n"
-msgstr "                            Site acessado (-s) = %s\n"
+msgstr "                  Site acessado (-s) = %s\n"
 
 #: log.c:700 log.c:733
 #, c-format
 msgid "                            Time (-t) = %s\n"
-msgstr "                                     Hora (-t) = %s\n"
+msgstr "                          Tempo (-t) = %s\n"
 
 #: log.c:701 log.c:734
 #, c-format
 msgid "                            User (-u) = %s\n"
-msgstr "                                  Usuário (-u) = %s\n"
+msgstr "                        Usuário (-u) = %s\n"
 
 #: log.c:702 log.c:735
 #, c-format
 msgid "                   Temporary dir (-w) = %s\n"
-msgstr "                     Diretório temporário (-w) = %s\n"
+msgstr "           Diretório temporário (-w) = %s\n"
 
 #: log.c:703 log.c:736
 #, c-format
 msgid "                  Debug messages (-x) = %s\n"
-msgstr "                       Mensagens de debug (-x) = %s\n"
+msgstr "             Mensagens de debug (-x) = %s\n"
 
 #: log.c:704 log.c:737
 #, c-format
 msgid "                Process messages (-z) = %s\n"
-msgstr "                      Processar mensagens (-z) = %s\n"
+msgstr "     Mensagens de Processamento (-z) = %s\n"
 
 #: log.c:705 log.c:738
 #, c-format
-msgid " Previous reports to keep (--lastlog) = %d\n"
-msgstr ""
+msgid "  Previous reports to keep (--lastlog) = %d\n"
+msgstr "Relatório prévio a manter (--lastlog) = %d\n"
 
 #: log.c:739 log.c:743
 #, c-format
 msgid "sarg version: %s\n"
-msgstr "versão do sarg: %s\n"
+msgstr "Versão Sarg: %s\n"
 
 #: log.c:746
 #, c-format
 msgid "Sarg compiled to report warnings if the output is inconsistent\n"
-msgstr "Sarg compilado para relatar avisos se a saída for inconsistente\n"
+msgstr "Sarg compilado para reportar avisos se a saída é inconsistente\n"
 
 #: log.c:776
 #, c-format
 msgid "setrlimit error - %s\n"
-msgstr "Erro de setrlimit - %s\n"
+msgstr "Erro setrlimit - %s\n"
 
 #: log.c:787
 #, c-format
 msgid "Not enough memory to read a log file\n"
-msgstr "Memória insuficiente para ler um arquivo de log\n"
+msgstr "Memória insuficiente para ler o arquivo de log\n"
 
 #: log.c:796 log.c:803
 #, c-format
@@ -1610,7 +1574,7 @@ msgstr "(log) Não foi possível abrir o arquivo: %s - %s\n"
 #: log.c:817
 #, c-format
 msgid "Reading access log file: from stdin\n"
-msgstr "Lendo arquivo de log de acesso: de stdin\n"
+msgstr "Lendo arquivo de log de acessos: de stdin\n"
 
 #: log.c:823
 #, c-format
@@ -1618,13 +1582,13 @@ msgid ""
 "Cannot get the modification time of input log file %s (%s). Processing it "
 "anyway\n"
 msgstr ""
-"Não foi possível verificar a data de modificação do arquivo de log de "
-"entrada %s (%s). Processando-o mesmo assim\n"
+"Não foi possível verificar a hora de modificação do arquivo de log de entrada %s (%s)."
+"Continuando a processar\n"
 
 #: log.c:827
 #, c-format
 msgid "Ignoring old log file %s\n"
-msgstr "Ignorando arquivo de log antigo %s\n"
+msgstr "Ignorando arquivo antigo de log %s\n"
 
 #: log.c:834 log.c:906
 #, c-format
@@ -1634,17 +1598,17 @@ msgstr "(log) Não foi possível abrir o arquivo de log: %s - %s\n"
 #: log.c:837
 #, c-format
 msgid "Reading access log file: %s\n"
-msgstr "Lendo arquivo de log de acesso: %s\n"
+msgstr "Lendo arquivo de log de acessos: %s\n"
 
 #: log.c:865
 #, c-format
 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%"
-msgstr "SARG: Registros no arquivo: %lu, lendo %3.2f%%"
+msgstr "SARG: Registros no arquivo: %lu, lendo: %3.2f%%"
 
 #: log.c:880
 #, c-format
 msgid "Log is from Microsoft ISA: %s\n"
-msgstr "Arquivo de log é do Microsoft ISA: %s\n"
+msgstr "Log é de Microsoft ISA: %s\n"
 
 #: log.c:888
 #, c-format
@@ -1652,111 +1616,110 @@ msgid "The name of the file is invalid: %s\n"
 msgstr "O nome do arquivo é inválido: %s\n"
 
 #: log.c:902
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "File name too long: %s/sarg_temp.log\n"
-msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/%s.ip\n"
+msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/sarg_temp.log\n"
 
 #: log.c:915
 #, c-format
 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2lf%%"
-msgstr "SARG: Registros no arquivo: %lu, lendo %3.2lf%%"
+msgstr "SARG: Registros no arquivo: %lu, lendo: %3.2lf%%"
 
 #: log.c:931
 #, c-format
 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your exclusion string\n"
-msgstr ""
-"Talvez haja um registro quebrado ou sujeira na sua string de exclusão\n"
+msgstr "Pode haver um registro inválido ou inconsistência na string de exclusão\n"
 
 #: log.c:952
 #, c-format
 msgid "Maybe you have a broken time in your access.log file\n"
-msgstr "Talvez haja um horário quebrado no arquivo access.log\n"
+msgstr "Pode haver uma hora inválida no arquivo access.log\n"
 
 #: log.c:1013 log.c:1017 log.c:1022 log.c:1026 log.c:1030 log.c:1135
 #: log.c:1139 log.c:1143 log.c:1211 useragent.c:89
 #, c-format
 msgid "Maybe you have a broken date in your %s file\n"
-msgstr "Talvez haja uma data quebrada no arquivo %s\n"
+msgstr "Pode haver uma data inválida no arquivo %s\n"
 
 #: log.c:1039 log.c:1150 log.c:1267
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Invalid time found in %s\n"
-msgstr "Hora inválida encontrada no arquivo %s\n"
+msgstr "Hora inválida encontrada em %s\n"
 
 #: log.c:1057
 #, c-format
 msgid "Maybe you have a broken client IP address in your %s file\n"
-msgstr "Talvez haja um endereço IP de cliente quebrado no arquivo %s\n"
+msgstr "Pode haver um endereço IP inválido no arquivo %s\n"
 
 #: log.c:1061
 #, c-format
 msgid "Maybe you have a broken result code in your %s file\n"
-msgstr "Talvez haja um código de resultado quebrado no arquivo %s\n"
+msgstr "Pode haver um código de resultado inválido no arquivo %s\n"
 
 #: log.c:1065
 #, c-format
 msgid "Maybe you have a broken amount of data in your %s file\n"
-msgstr "Talvez haja uma quantidade de dados quebrada no arquivo %s\n"
+msgstr "Pode haver uma quantidade de dados inválida no arquivo %s\n"
 
 #: log.c:1069
 #, c-format
 msgid "Maybe you have a broken request method in your %s file\n"
-msgstr "Talvez haja um método de requisição quebrado no arquivo %s\n"
+msgstr "Pode haver um método de requisição inválido no arquivo %s\n"
 
 #: log.c:1077 log.c:1205
 #, c-format
 msgid "Maybe you have a broken user ID in your %s file\n"
-msgstr "Talvez haja um ID de usuário quebrado no arquivo %s\n"
+msgstr "Pode haver uma ID de usuário inválida no arquivo %s\n"
 
 #: log.c:1086
 #, c-format
 msgid "Cannot convert the timestamp from the squid log file\n"
-msgstr "Não foi possível converter a hora do arquivo de log\n"
+msgstr "Não foi possível converter a data/hora do arquivo de log do squid\n"
 
 #: log.c:1199
 #, c-format
 msgid "Maybe you have a broken IP in your %s file\n"
-msgstr "Talvez haja um IP quebrado no arquivo %s\n"
+msgstr "Pode haver um IP inválido no arquivo %s\n"
 
 #: log.c:1223
 #, c-format
 msgid "Maybe you have a broken download duration in your %s file\n"
-msgstr "Talvez haja uma duração de download quebrada no arquivo %s\n"
+msgstr "Pode haver uma duração de download inválida no arquivo %s\n"
 
 #: log.c:1229
 #, c-format
 msgid "Maybe you have a broken download size in your %s file\n"
-msgstr "Talvez haja um tamanho de download quebrado no arquivo %s\n"
+msgstr "Pode haver um tamanho de download inválido no arquivo %s\n"
 
 #: log.c:1237
 #, c-format
 msgid "Maybe you have a broken access code in your %s file\n"
-msgstr "Talvez haja um código de acesso quebrado no arquivo %s\n"
+msgstr "Pode haver um código de acesso inválido no arquivo %s\n"
 
 #: log.c:1250
 #, c-format
 msgid "Maybe you have a broken year in your %s file\n"
-msgstr "Talvez haja um ano quebrado no arquivo %s\n"
+msgstr "Pode haver um ano inválido no arquivo %s\n"
 
 #: log.c:1254
 #, c-format
 msgid "Maybe you have a broken month in your %s file\n"
-msgstr "Talvez haja um mês quebrado no seu arquivo %s\n"
+msgstr "Pode haver um mês inválido no arquivo %s\n"
 
 #: log.c:1274
 #, c-format
 msgid "Unknown input log file format\n"
-msgstr "Formato de log de entrada desconhecido\n"
+msgstr "Formato desconhecido do arquivo de log\n"
 
 #: log.c:1299
 #, c-format
 msgid "User ID too long: %s\n"
-msgstr "ID de usuário muito longo: %s\n"
+msgstr "ID do Usuário muito longa: %s\n"
 
 #: log.c:1312
 #, c-format
 msgid "Excluded code: %s\n"
-msgstr "Código de exclusão: %s\n"
+msgstr "Código excluído: %s\n"
 
 #: log.c:1372
 #, c-format
@@ -1771,7 +1734,7 @@ msgstr "Usuário excluído: %s\n"
 #: log.c:1458
 #, c-format
 msgid "Not enough memory to store the user %s\n"
-msgstr "Memória insuficiente para armazenar o usuário %s\n"
+msgstr "Sem memória suficiente para armazenar o usuário %s\n"
 
 #: log.c:1487
 #, c-format
@@ -1779,14 +1742,14 @@ msgid "Failed to close the log file of user %s - %s\n"
 msgstr "Falha ao fechar o arquivo de log do usuário %s - %s\n"
 
 #: log.c:1497
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Temporary user file name too long: %s/%s.user_unsort\n"
-msgstr "Nome de arquivo temporário de usuário muito longo: %s/%s.unsort\n"
+msgstr "Nome do arquivo temporário de usuário muito longo: %s/%s.user_unsort\n"
 
 #: log.c:1501 log.c:1522
 #, c-format
 msgid "(log) Cannot open temporary file: %s - %s\n"
-msgstr "(log) Não foi possível abrir arquivo temporário: %s - %s\n"
+msgstr "(log) Não foi possível abrir arquivo temporário: %s - %s\n"
 
 #: log.c:1507
 #, c-format
@@ -1796,32 +1759,32 @@ msgstr "Erro de escrita no arquivo de log do usuário %s\n"
 #: log.c:1573
 #, c-format
 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%\n"
-msgstr "SARG: Registros no arquivo: %lu, lendo: %3.2f%%\n"
+msgstr "SARG: Registros no arquivo: %lu, lendo %3.2f%%\n"
 
 #: log.c:1581
 #, c-format
 msgid "   Records read: %ld, written: %ld, excluded: %ld\n"
-msgstr "   Registros lidos: %ld, escritos: %ld, excluídos: %ld\n"
+msgstr "Registros lidos: %ld, gravados: %ld, excluídos: %ld\n"
 
 #: log.c:1603
 #, c-format
 msgid "Log with mixed records format (squid and common log)\n"
-msgstr "Log com formato de registros mistos (squid e log comum)\n"
+msgstr "Log com registros em formatos misturados (squid e log comum)\n"
 
 #: log.c:1606
 #, c-format
 msgid "Common log format\n"
-msgstr "Formato de log comum\n"
+msgstr "Formato comum de log\n"
 
 #: log.c:1609
 #, c-format
 msgid "Squid log format\n"
-msgstr "Formato de log do squid\n"
+msgstr "Formato Squid de log\n"
 
 #: log.c:1612
 #, c-format
 msgid "Sarg log format\n"
-msgstr "Formato de log do sarg\n"
+msgstr "Formato Sarg de log\n"
 
 #: log.c:1615
 #, c-format
@@ -1841,22 +1804,22 @@ msgstr "Fim\n"
 #: log.c:1634
 #, c-format
 msgid "Period covered by log files: %s-%s\n"
-msgstr "Período coberto pelos arquivos de log: %s-%s\n"
+msgstr "Período coberto pelo arquivo de log: %s-%s\n"
 
 #: log.c:1638
 #, c-format
 msgid "Failed to build the string representation of the date range\n"
-msgstr "Falha ao construir a representação de string do intervalo de data\n"
+msgstr "Falha na construção da string de representação do intervalo de data\n"
 
 #: log.c:1643
 #, c-format
 msgid "date=%s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Data=%s\n"
 
 #: log.c:1644
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "period=%s\n"
-msgstr "Período%s\n"
+msgstr "Período=%s\n"
 
 #: log.c:1648
 #, c-format
@@ -1864,9 +1827,9 @@ msgid "Period: %s\n"
 msgstr "Período: %s\n"
 
 #: log.c:1665
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "File name too long: %s/sarg-%s_%s-%s_%s.log\n"
-msgstr "Nome de arquivo muito longo : %s/%s%s\n"
+msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/sarg-%s_%s-%s_%s.log\n"
 
 #: log.c:1669
 #, c-format
@@ -1874,122 +1837,119 @@ msgid "failed to rename %s to %s - %s\n"
 msgstr "falha ao renomear %s para %s - %s\n"
 
 #: log.c:1679
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Command too long: %s \"%s\"\n"
-msgstr "Caminho muito longo %s/%s.ip\n"
+msgstr "Comando muito longo: %s \"%s\"\n"
 
 #: log.c:1691
 #, c-format
 msgid "Sarg parsed log saved as %s\n"
-msgstr "Arquivo de log analisado pelo sarg salvo como %s\n"
+msgstr "Sarg analisado salvo como %s\n"
 
 #: log.c:1739
 #, c-format
 msgid "Total execution time: %.0lf seconds\n"
-msgstr ""
+msgstr "Tempo total de execução: %.0lf segundos\n"
 
 #: log.c:1741
 #, c-format
 msgid "Lines read: %lu lines in %.0lf seconds (%.0lf lines/s)\n"
-msgstr ""
+msgstr "Linhas lidas: %lu linhas em %.0lf segundos (%.0lf linhas/s)\n"
 
 #: log.c:1744
 #, c-format
 msgid "Processed records: %lu records in %.0lf seconds (%.0lf records/s)\n"
-msgstr ""
+msgstr "Registros processados: %lu registros em %.0lf segundos (%.0lf registros/s)\n"
 
 #: log.c:1745
 #, c-format
 msgid "Users: %lu users in %.0lf seconds (%.0lf users/s)\n"
-msgstr ""
+msgstr "Usuários: %lu usuários em %.0lf segundos (%.0lf usuários/s)\n"
 
 #: log.c:1764
 #, c-format
 msgid "Loading password file from %s\n"
-msgstr "Carregando arquivo de senha de %s\n"
+msgstr "Carregando arquivo de senhas de %s\n"
 
 #: log.c:1767
 #, c-format
 msgid "(getusers) Cannot open file %s - %s\n"
 msgstr "(getusers) Não foi possível abrir o arquivo %s - %s\n"
 
-# TODO: Check all "move till the end of ..."
 #: log.c:1772
 #, c-format
 msgid "Failed to move till the end of the users file %s: %s\n"
-msgstr "Falha ao mover até o final do arquivo de usuários %s: %s\n"
+msgstr "Falha ao ir ao final do arquivo de usuários %s: %s\n"
 
-# TODO: Check all "rewind X file"
 #: log.c:1782
 #, c-format
 msgid "Failed to rewind the users file %s: %s\n"
-msgstr "Falha ao retroceder no arquivo de usuários %s: %s\n"
+msgstr "Falha ao retornar o arquivo de usuários %s: %s\n"
 
 #: log.c:1787 util.c:1424
 #, c-format
 msgid "malloc error (%ld)\n"
-msgstr "Erro de malloc (%ld)\n"
+msgstr "Erro malloc (%ld)\n"
 
 #: log.c:1797
 #, c-format
 msgid "You have an invalid user in your %s file\n"
-msgstr " um usuário inválido no arquivo %s\n"
+msgstr "Você tem um usuário inválido no arquivo %s\n"
 
 #: longline.c:136
 #, c-format
 msgid "A text line is more than %d bytes long denoting a corrupted file\n"
-msgstr ""
+msgstr "Uma linha de texto tem mais de %d bytes de comprimento, denotando um arquivo corrompido\n"
 
 #: longline.c:141 longline.c:154
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Not enough memory to read one more line from the file\n"
-msgstr ""
-"Memória insuficiente para ler a mais uma linha do arquivo de log de entrada\n"
+msgstr "Sem memória disponível para ler uma linha a mais do arquivo\n"
 
 #: realtime.c:56 realtime.c:63
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Cannot create a temporary file name to produce the report: %s\n"
-msgstr "Não foi possível excluir o arquivo temporário %s - %s\n"
+msgstr "Não foi possível criar o nome de arquivo temporário para produzir o relatório: %s\n"
 
 #: realtime.c:71
 #, c-format
 msgid "(realtime) mkstemp error - %s\n"
-msgstr "(realtime) erro de mkstemp - %s\n"
+msgstr "(realtime) Erro mkstemp - %s\n"
 
 #: realtime.c:76 realtime.c:224
 #, c-format
 msgid "Not enough memory to read the log file\n"
-msgstr "Memória insuficiente para ler o arquivo de log\n"
+msgstr "Sem memória disponível para ler o arquivo de log\n"
 
 #: realtime.c:83
 #, c-format
 msgid "Failed to get the %d trailing lines of %s: %s\n"
-msgstr "Falha ao ler as %d linhas seguintes de %s: %s\n"
+msgstr "Falha ao pegar %d linhas de %s: %s\n"
 
 #: realtime.c:84
 #, c-format
 msgid "tail command: %s\n"
-msgstr "comando tail: %s\n"
+msgstr "Comando tail: %s\n"
 
 #: realtime.c:89
 #, c-format
 msgid "Maybe a broken record or garbage was returned by %s\n"
-msgstr "Talvez um registro quebrado ou lixo foi retornada por %s\n"
+msgstr "Pode haver um registro inválido ou inconsistência retornada por %s\n"
 
 #: realtime.c:126
 #, c-format
 msgid "The time stamp at column 1 is too long\n"
-msgstr "A data na coluna 1 é muito longa\n"
+msgstr "A data/hora na coluna 1 é muito longa\n"
 
 #: realtime.c:130
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The time stamp decimal part at column 1 is too long\n"
-msgstr "A data na coluna 1 é muito longa\n"
+msgstr "A parte decimal da data/hora na coluna 1 é muito longa\n"
 
 #: realtime.c:134
 #, c-format
 msgid "The connection duration at column 2 is too long\n"
-msgstr "A duração de conexão na coluna 2 é muito longa\n"
+msgstr "A duração da conexão na coluna 2 é muito longa\n"
 
 #: realtime.c:142
 #, c-format
@@ -2019,7 +1979,7 @@ msgstr "A URL na coluna 7 é muito longa\n"
 #: realtime.c:163
 #, c-format
 msgid "The user ID at column 8 is too long\n"
-msgstr "O ID de usuário na coluna 8 é muito longo\n"
+msgstr "O ID do usuário na coluna 8 é muito longa\n"
 
 #: realtime.c:180
 #, c-format
@@ -2029,17 +1989,17 @@ msgstr "A data na coluna 8 é muito longa\n"
 #: realtime.c:184
 #, c-format
 msgid "The user at column 9 is too long\n"
-msgstr "O usuário na coluna 9 é muito longo\n"
+msgstr "O usuário na coluna 9 é muito longa\n"
 
 #: realtime.c:217
 #, c-format
 msgid "(realtime) open error %s - %s\n"
-msgstr "(realtime) Erro no open %s - %s\n"
+msgstr "(realtime) Erro de abertura %s - %s\n"
 
 #: realtime.c:232
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Invalid time column in file %s\n"
-msgstr "Hora inválida encontrada no arquivo %s\n"
+msgstr "A coluna tempo é inválida no arquivo %s\n"
 
 #: realtime.c:236 redirector.c:494
 #, c-format
@@ -2047,9 +2007,9 @@ msgid "Invalid IP address in file %s\n"
 msgstr "Endereço IP inválido no arquivo %s\n"
 
 #: realtime.c:240
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Invalid user name in file %s\n"
-msgstr "Usuário inválido no arquivo %s\n"
+msgstr "Nome de usuário inválido no arquivo %s\n"
 
 #: realtime.c:245 redirector.c:163 redirector.c:498
 #, c-format
@@ -2057,19 +2017,17 @@ msgid "Invalid URL in file %s\n"
 msgstr "URL inválida no arquivo %s\n"
 
 #: realtime.c:249
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Invalid access type in file %s\n"
-msgstr "Data inválida no arquivo %s\n"
+msgstr "Tipo de acesso inválido no arquivo %s\n"
 
-# TODO: Check if translation is necessary
 #: realtime.c:312
 msgid "Realtime"
-msgstr ""
+msgstr "Tempo Real"
 
-# TODO: Check if refresh should be translated as Atualização
 #: realtime.c:313
 msgid "Auto refresh"
-msgstr "Atualização automática"
+msgstr "Auto atualização"
 
 #: realtime.c:314
 msgid "TYPE"
@@ -2080,14 +2038,16 @@ msgstr "TIPO"
 msgid ""
 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many "
 "characters before first tag)\n"
-msgstr ""
+msgstr "Opção \"redirector_log_format\" é inválida no arquivo sarg.conf (muitos caracteres"
+"depois da primeira tag)\n"
 
 #: redirector.c:74
 #, c-format
 msgid ""
 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (missing # at end "
 "of tag)\n"
-msgstr ""
+msgstr "Opção \"redirector_log_format\" é inválida no arquivo sarg.conf (falta o # ao final "
+"da tag)\n"
 
 #: redirector.c:78
 #, c-format
@@ -2095,41 +2055,43 @@ msgid ""
 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many "
 "characters in column separator)\n"
 msgstr ""
+"Opção \"redirector_log_format\" é inválida no arquivo sarg.conf (muitos caracteres"
+"na coluna separadora)\n"
 
 #: redirector.c:83
 #, c-format
 msgid "Parsing of tag \"%s\" in redirector log %s returned no result\n"
-msgstr ""
+msgstr "Análise da tag \"%s\" no log de redirecionamento %s não retornou nenhum resultado\n"
 
 #: redirector.c:95
 #, c-format
 msgid "Hour string too long in redirector log file %s\n"
-msgstr "String de hora muito longa no arquivo de redirector log %s\n"
+msgstr "String hora muito longa no arquivo log de redirecionamento %s\n"
 
 #: redirector.c:102
 #, c-format
 msgid "Banning source name too long in redirector log file %s\n"
-msgstr "Banindo nome de origem muito longo no arquivo redirector log %s\n"
+msgstr "Nome de banimento muito longo no arquivo log de redirecionamento %s\n"
 
 #: redirector.c:109
 #, c-format
 msgid "Banning list name too long in redirector log file %s\n"
-msgstr "Banindo nome de lista muito longo no arquivo de redirector log %s\n"
+msgstr "Lista de banimento muito longa no arquivo log de redirecionamento %s\n"
 
 #: redirector.c:116
 #, c-format
 msgid "IP address too long in redirector log file %s\n"
-msgstr "Endereço IP muito longo no arquivo redirector log %s\n"
+msgstr "Endereço IP muito longo no arquivo log de redirecionamento %s\n"
 
 #: redirector.c:123
 #, c-format
 msgid "User ID too long in redirector log file %s\n"
-msgstr "ID de usuário muito longo no arquivo de redirector log %s\n"
+msgstr "ID de usuário muito longo no arquivo log de redirecionamento %s\n"
 
 #: redirector.c:140 splitlog.c:97
 #, c-format
 msgid "Invalid date found in file %s\n"
-msgstr "Data inválida encontrada no arquivo %s\n"
+msgstr "Data inváida encontrada no arquivo %s\n"
 
 #: redirector.c:148
 #, c-format
@@ -2139,12 +2101,12 @@ msgstr "Hora inválida encontrada no arquivo %s\n"
 #: redirector.c:153
 #, c-format
 msgid "Invalid redirected source in file %s\n"
-msgstr "Origem redirecionada inválida no arquivo %s\n"
+msgstr "Origem de redirecionamento inválido no arquivo %s\n"
 
 #: redirector.c:158
 #, c-format
 msgid "Invalid redirected list in file %s\n"
-msgstr "Lista redirecionada inválida no arquivo %s\n"
+msgstr "Lista de redirecionamento inválida no arquivo %s\n"
 
 #: redirector.c:168
 #, c-format
@@ -2159,56 +2121,55 @@ msgstr "Usuário inválido no arquivo %s\n"
 #: redirector.c:230
 #, c-format
 msgid "Reading redirector log file %s\n"
-msgstr "Lendo arquivo redirector log %s\n"
+msgstr "Lendo arquivo log de redirecionamento %s\n"
 
 #: redirector.c:257 redirector.c:262
 #, c-format
 msgid ""
 "Not enough memory to store the name of the new redirector log to be read - "
 "%s\n"
-msgstr ""
-"Memória insuficiente para armazenar o nome do novo redirector log a ser lido "
-"- %s\n"
+msgstr "Sem memória disponível para armazenar o novo nome do redirecionador a ser lido - "
+"%s\n"
 
 #: redirector.c:267 redirector.c:310 redirector.c:327 redirector.c:455
 #: redirector.c:460
 #, c-format
 msgid "(squidguard) Cannot open log file %s\n"
-msgstr "(squidguard) Não foi possível abrir arquivo de log %s\n"
+msgstr "(squidguard) Não foi possível abrir arquivo de log %s\n"
 
 #: redirector.c:272
 #, c-format
 msgid "Not enough memory to read the redirector log\n"
-msgstr "Memória insuficiente para ler o redirector log\n"
+msgstr "Sem memória disponível para ler o log de redirecionamento\n"
 
 #: redirector.c:303
 msgid "No redirector logs provided to produce that kind of report\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nenhum log de redirecionamento informado para produzir o tipo de relatório\n"
 
 #: redirector.c:322
 #, c-format
 msgid "Cannot open squidGuard config file: %s\n"
-msgstr "Não foi possível abrir arquivo de log do squidGuard: %s\n"
+msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de configuração squidGuard: %s\n"
 
 #: redirector.c:413
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%d more redirector entry not shown here&hellip;"
 msgid_plural "%d more redirector entries not shown here&hellip;"
-msgstr[0] "%d outro acesso negado não exibido aqui&hellip;"
-msgstr[1] "%d outros acessos negados não exibidos aqui&hellip;"
+msgstr[0] "%d entrada de redirecionamento não mostrada aqui&hellip;"
+msgstr[1] "%d entradas de redirecionamento não mostradas aqui&hellip;"
 
 #: redirector.c:448
 msgid "Redirector report not generated because it is empty\n"
-msgstr ""
+msgstr "Relatório de redirecionamento não gerado por estar vazio\n"
 
 #: redirector.c:465
 #, c-format
 msgid "Not enough memory to read the processed redirector log\n"
-msgstr "Memória insuficiente para ler o redirector log processado\n"
+msgstr "Sem memória disponível para ler o log de redirecionamento processado\n"
 
 #: redirector.c:469 redirector.c:473
 msgid "Redirector report"
-msgstr "Relatório do Redirector"
+msgstr "Relatório Redirecionamento"
 
 #: redirector.c:477
 msgid "RULE"
@@ -2228,8 +2189,8 @@ msgstr "Regra inválida no arquivo %s\n"
 #, c-format
 msgid "%d error found in the log file. Some entries may be missing."
 msgid_plural "%d errors found in the log file. Some entries may be missing."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d erro encontrado no arquivo de log.  Algumas entradas podem estar perdidas."
+msgstr[1] "%d erros encontrados no arquivo de log.  Algumas entradas podem estar perdidas."
 
 #: repday.c:64
 #, c-format
@@ -2239,23 +2200,22 @@ msgstr "Nome de arquivo de saída muito longo: %s/%s/d%s.html\n"
 #: repday.c:69 repday.c:122
 #, c-format
 msgid "(repday) Cannot open log file %s\n"
-msgstr "(repday) Não foi possível abrir arquivo de log %s\n"
+msgstr "(repday) Não foi possível abrir arquivo de log %s\n"
 
 #: repday.c:90
 #, c-format
 msgid "Too many different dates in %s\n"
 msgstr "Muitas datas diferentes em %s\n"
 
-# TODO: Check
 #: repday.c:126
 msgid "Day report"
-msgstr "Relatório do dia"
+msgstr "Relatório Dia"
 
 #. TRANSLATORS: It is an hour in the hourly report
 #: repday.c:145 repday.c:197
 #, c-format
 msgid "%02dH"
-msgstr ""
+msgstr "%02dH"
 
 #: repday.c:185
 #, c-format
@@ -2263,31 +2223,31 @@ msgid ""
 "Total downloaded bytes is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly "
 "report of user %s\n"
 msgstr ""
+"O total de downloads é %<PRIi64> bytes em vez de %<PRIi64> no  "
+"relatório horário do usuário %s\n"
 
 #: repday.c:193
 msgid "H:M:S"
-msgstr ""
+msgstr "H:M:S"
 
 #: repday.c:237
 #, c-format
 msgid ""
 "Total elapsed time is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly report of "
 "user %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Total de tempo utilizado é %<PRIi64> em vez de %<PRIi64> no relatório do usuário %s\n"
 
 #: report.c:88
 #, c-format
 msgid ""
 "Cannot create the output directory name containing the period as part of the "
 "name\n"
-msgstr ""
-"Não foi possível criar o diretório de saída contento pontuação como parte do "
-"nome\n"
+msgstr "Não é possível criar o diretório de saída contendo o período como parte do nome\n"
 
 #: report.c:93
 #, c-format
 msgid "outdirname=%s\n"
-msgstr ""
+msgstr "nomediretoriosaida=%s\n"
 
 #: report.c:100 report.c:124 report.c:245 report.c:427 report.c:468
 #: report.c:752
@@ -2296,58 +2256,57 @@ msgid "(report) Cannot open file %s\n"
 msgstr "(report) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
 
 #: report.c:120
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "(report) directory entry too long: %s/%s.user_log\n"
-msgstr "(report) entrada de diretório muito longa: %s/%s\n"
+msgstr "(report) Entrada de diretório muito longa: %s/%s.user_log\n"
 
 #: report.c:175
 #, c-format
 msgid "There is a broken smart info in file %s\n"
-msgstr "Há um smart info quebrado no arquivo %s\n"
+msgstr "Há uma informação importante inconsistente no arquivo %s\n"
 
 #: report.c:257
 msgid "Site access report"
-msgstr "Relatório de acesso a site"
+msgstr "Relatório de Acessos a Sites"
 
 #: report.c:267
-#, fuzzy
 msgid "DATE"
-msgstr "DATA/HORA"
+msgstr "DATA"
 
 #: report.c:331
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Failed to close temporary file for user %s - %s\n"
-msgstr "Falha ao fechar o arquivo de log do usuário %s - %s\n"
+msgstr "Falha ao fechar o arquivo temporário para o usuário %s - %s\n"
 
 #: report.c:350
 msgid ""
 "Dansguardian report not produced because no dansguardian configuration file "
 "was provided\n"
-msgstr ""
+msgstr "Relatório Dansguardian não gerado porque falta informar o arquivo de configuração dansguardian\n"
 
 #: report.c:361
 msgid "Downloaded files report not requested in report_type\n"
-msgstr ""
+msgstr "Relatório de arquivos baixados não requerido em report_type\n"
 
 #: report.c:366
 msgid "Top sites report not requested in report_type\n"
-msgstr ""
+msgstr "Relatório Top Sites não requerido em report_type\n"
 
 #: report.c:371
 msgid "Sites & users report not requested in report_type\n"
-msgstr ""
+msgstr "Relatório Sites & Usuários não requerido em report_type\n"
 
 #: report.c:376
 msgid "Denied accesses report not requested in report_type\n"
-msgstr ""
+msgstr "Relatório de acessos negados não requerido em report_type\n"
 
 #: report.c:381
 msgid "Authentication failures report not requested in report_type\n"
-msgstr ""
+msgstr "Relatório de falhas de autenticação não requerido em report_type\n"
 
 #: report.c:393
 msgid "User's detailed report not requested in report_type\n"
-msgstr ""
+msgstr "Relatório Detalhado de Usuários não requerido em report_type\n"
 
 #: report.c:398
 #, c-format
@@ -2357,39 +2316,37 @@ msgstr "Relatório gerado com sucesso em %s\n"
 #: report.c:403
 #, c-format
 msgid "Successful report generated and sent to %s\n"
-msgstr "Relatório gerado com sucesso e enviado para %s\n"
+msgstr "Relatório gerado e enviado com sucesso para %s\n"
 
 #: report.c:420
 #, c-format
 msgid "Making file: %s/%s\n"
-msgstr "Gerando arquivo: %s/%s\n"
+msgstr "Criando arquivo: %s/%s\n"
 
 #: report.c:422
 #, c-format
 msgid "Temporary file name too long: %s/%s.utmp\n"
-msgstr "Nome de arquivo temporário muito longo: %s/%s.utmp\n"
+msgstr "Nome do arquivo temporário muito longo: %s/%s.utmp\n"
 
 #: report.c:463
 #, c-format
 msgid "Path too long %s/%s.ip\n"
-msgstr "Caminho muito longo %s/%s.ip\n"
+msgstr "Caminho muito longo: %s/%s.ip\n"
 
-# TODO: Check context for accurate translation
 #: report.c:491
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Failed to write a line in %s\n"
-msgstr "Falha ao escrever o total de linhas em %s\n"
+msgstr "Falha ao gravar a linha em %s\n"
 
-# TODO: Check context for accurate translation
 #: report.c:513
 #, c-format
 msgid "Failed to write the total line in %s\n"
-msgstr "Falha ao escrever o total de linhas em %s\n"
+msgstr "Falha ao gravar a linha total em %s\n"
 
 #: report.c:539
 #, c-format
 msgid "Invalid total number of accesses in %s\n"
-msgstr "Número total de acessos inválido em %s\n"
+msgstr "Número total de acessos é inválido em %s\n"
 
 #: report.c:556
 #, c-format
@@ -2399,32 +2356,32 @@ msgstr "Tamanho total inválido em %s\n"
 #: report.c:573
 #, c-format
 msgid "Invalid total elapsed time in %s\n"
-msgstr "Total de tempo decorrido inválido em %s\n"
+msgstr "Total de tempo utilizado é inválido em %s\n"
 
 #: report.c:590
 #, c-format
 msgid "Invalid total cache hit in %s\n"
-msgstr "Total de cache hit inválido em %s\n"
+msgstr "Total de acertos em cache é inválido em %s\n"
 
 #: report.c:607
 #, c-format
 msgid "Invalid total cache miss in %s\n"
-msgstr "Total de cache miss inválido em %s\n"
+msgstr "Total de faltas em cache é inválido em %s\n"
 
 #: report.c:617
 #, c-format
 msgid "User name too long or invalid in %s\n"
-msgstr "Nome de usuário muito longo ou inválido em %s\n"
+msgstr "Nome do usuário muito longo ou inválido em %s\n"
 
 #: report.c:633
 #, c-format
 msgid "Invalid number of accesses in %s\n"
-msgstr "Número de acessos inválidos em %s\n"
+msgstr "Número de acessos é inválido em %s\n"
 
 #: report.c:650
 #, c-format
 msgid "Invalid number of bytes in %s\n"
-msgstr "Número de bytes inválido em %s\n"
+msgstr "Número de bytes é inválido em %s\n"
 
 #: report.c:659
 #, c-format
@@ -2439,7 +2396,7 @@ msgstr "Endereço IP muito longo ou inválido em %s\n"
 #: report.c:675
 #, c-format
 msgid "Time too long or invalid in %s\n"
-msgstr "Hora muito longa ou inválida em %s\n"
+msgstr "Tempo muito longo ou inválido em %s\n"
 
 #: report.c:683
 #, c-format
@@ -2449,82 +2406,81 @@ msgstr "Data muito longa ou inválida em %s\n"
 #: report.c:699
 #, c-format
 msgid "Invalid elapsed time in %s\n"
-msgstr "Tempo decorrido inválido em %s\n"
+msgstr "Tempo utilizado é inválido em %s\n"
 
 #: report.c:716
 #, c-format
 msgid "Invalid cache hit size in %s\n"
-msgstr "Tamanho de cache hit inválido em %s\n"
+msgstr "Tamanho de acertos do cache é inválido em %s\n"
 
 #: report.c:733
 #, c-format
 msgid "Invalid cache miss size in %s\n"
-msgstr "Tamanho de cache miss inválido em %s\n"
+msgstr "Tamanho de faltas de cache é inválido em %s\n"
 
 #: report.c:747
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "File name too long for %s/smartfilter.int_unsort\n"
-msgstr "Nome de arquivo muito longo : %s/%s%s\n"
+msgstr "Nome de arquivo muito longo para %s/smartfilter.int_unsort\n"
 
 #: siteuser.c:52
 msgid "Sites and users report not generated because privacy option is on\n"
-msgstr ""
+msgstr "Relatório de Sites & Usuários não gerado porque a opção de privacidade está on\n"
 
 #: siteuser.c:74 siteuser.c:80
 #, c-format
 msgid "(siteuser) Cannot open log file %s\n"
-msgstr "(siteuser) Não foi possível abrir arquivo de log %s\n"
+msgstr "(siteuser) Não foi possível abrir arquivo de log %s\n"
 
 #: siteuser.c:84 siteuser.c:88 topuser.c:236
 msgid "Sites & Users"
 msgstr "Sites & Usuários"
 
 #: smartfilter.c:57
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "File name too long: %s/smartfilter.int_unsort\n"
-msgstr "Nome de arquivo muito longo : %s/%s%s\n"
+msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/smartfilter.int_unsort\n"
 
 #: smartfilter.c:61
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "File name too long: %s/sarg-sites\n"
-msgstr "Nome de arquivo muito longo : %s/%s%s\n"
+msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/sarg-sites\n"
 
 #: smartfilter.c:65
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "File name too long: %s/smartfilter.int_log\n"
-msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/%s.ip\n"
+msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/smartfilter.int_log\n"
 
 #: smartfilter.c:69
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "File name too long: %s/smartfilter.html\n"
-msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/%s/denied_%s.html\n"
+msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/smartfilter.html\n"
 
 #: smartfilter.c:74
 #, c-format
 msgid "cannot build the sort command to sort file %s\n"
-msgstr "Não foi possível montar o comando sort para ordenar o arquivo %s\n"
+msgstr "Não foi possível construir o comando de ordenação para ordenar o arquivo %s\n"
 
 #: smartfilter.c:84 smartfilter.c:94
 #, c-format
 msgid "(smartfilter) Cannot open log file %s\n"
-msgstr "(smartfilter) Não foi possível abrir arquivo de log %s\n"
+msgstr "(smartfilter) Não foi possível abrir arquivo de log %s\n"
 
 #: smartfilter.c:109 topuser.c:242
 msgid "SmartFilter"
-msgstr ""
+msgstr "SmartFilter"
 
 #: smartfilter.c:116 smartfilter.c:183
 msgid "SMARTFILTER"
-msgstr ""
+msgstr "SMARTFILTER"
 
 #: smartfilter.c:140 smartfilter.c:194 smartfilter.c:204 util.c:1617
 msgid "Generated by"
 msgstr "Gerado por"
 
-# TODO: Check this string, whether it should be "em" or "ligado"
 #: smartfilter.c:140 smartfilter.c:194 smartfilter.c:204 util.c:1617
 msgid "on"
-msgstr "em"
+msgstr "ligado"
 
 #: smartfilter.c:146
 #, c-format
@@ -2532,19 +2488,19 @@ msgid "(smartfilter) Cannot open file %s\n"
 msgstr "(smartfilter) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
 
 #: sort.c:66
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "File name too long: %s/%s.utmp\n"
-msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/%s.ip\n"
+msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/%s.utmp\n"
 
 #: sort.c:70
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "File name too long: %s/htmlrel.txt\n"
-msgstr "Nome de arquivo de entrada muito longo: %s/%s\n"
+msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/htmlrel.txt\n"
 
 #: sort.c:118
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Sorting log %s/%s.user_unsort\n"
-msgstr "nome de usuário muito longo para %s/%s.unsort\n"
+msgstr "Ordenando log %s/%s.user_unsort\n"
 
 #: sort.c:125
 #, c-format
@@ -2552,9 +2508,9 @@ msgid "user name too long to sort %s\n"
 msgstr "nome de usuário muito longo para ordenar %s\n"
 
 #: sort.c:135
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "user name too long for %s/%s.user_unsort\n"
-msgstr "nome de usuário muito longo para %s/%s.unsort\n"
+msgstr "nome de usuário muito longo para %s/%s.user_unsort\n"
 
 #: sort.c:156 topuser.c:171
 msgid "connect"
@@ -2564,10 +2520,9 @@ msgstr "conectar"
 msgid "site"
 msgstr "site"
 
-# TODO: Check if it should be "tempo" or "hora"
 #: sort.c:160 topuser.c:174
 msgid "time"
-msgstr "tempo"
+msgstr "hora"
 
 #: sort.c:162 topuser.c:176
 msgid "bytes"
@@ -2579,40 +2534,40 @@ msgstr "normal"
 
 #: sort.c:168 topuser.c:184
 msgid "reverse"
-msgstr "reverso"
+msgstr "contrário"
 
 #: splitlog.c:70
 #, c-format
 msgid "(splitlog) Output path is too long: %s%s-YYYY-mm-dd\n"
-msgstr ""
+msgstr "(splitlog) Caminho de saída muito longo: %s%s-YYYY-mm-dd\n"
 
 #: splitlog.c:84
 #, c-format
 msgid "(splitlog) Cannot open log file %s - %s\n"
-msgstr "(splitlog) Não foi possível abrir arquivo de log %s - %s\n"
+msgstr "(splitlog) Não foi possível abrir arquivo de log %s - %s\n"
 
 #: splitlog.c:124
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "(splitlog) Cannot open output log file %s - %s\n"
-msgstr "(splitlog) Não foi possível abrir arquivo de log %s - %s\n"
+msgstr "(splitlog) Não foi possível abrir o arquivo de saída de log %s - %s\n"
 
 #: topsites.c:72
 msgid "Top sites report not produced because privacy option is on\n"
-msgstr ""
+msgstr "Relatório Top Sites não produzido porque a opção de privacidade está on\n"
 
 #: topsites.c:95 topsites.c:101 topsites.c:217 topsites.c:228
 #, c-format
 msgid "(topsites) Cannot open log file %s\n"
-msgstr "(topsites) Não foi possível abrir arquivo de log %s\n"
+msgstr "(topsites) Não foi possível abrir arquivo de log %s\n"
 
 #: topsites.c:179
 #, c-format
 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top sites\n"
-msgstr ""
+msgstr "Total de estatísticas diferem quando lendo %s para produzir os top sites\n"
 
 #: topsites.c:232 topuser.c:235
 msgid "Top sites"
-msgstr ""
+msgstr "Top sites"
 
 #: topsites.c:237
 #, c-format
@@ -2620,14 +2575,14 @@ msgid "Top %d sites"
 msgstr "Top %d sites"
 
 #: topsites.c:280
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The number of users is invalid in file %s\n"
-msgstr "A URL é inválida no arquivo %s\n"
+msgstr "O número de usuários é inválido no arquivo %s\n"
 
 #: topsites.c:284
 #, c-format
 msgid "The url is invalid in file %s\n"
-msgstr "A URL é inválida no arquivo %s\n"
+msgstr "A url é inválida no arquivo %s\n"
 
 #: topuser.c:45 topuser.c:87 topuser.c:93 topuser.c:200 topuser.c:211
 #, c-format
@@ -2637,12 +2592,12 @@ msgstr "(topuser) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
 #: topuser.c:101 util.c:748
 #, c-format
 msgid "Not enough memory to read the file %s\n"
-msgstr "Memória insuficiente para ler o arquivo %s\n"
+msgstr "Sem memória disponível para ler o arquivo %s\n"
 
 #: topuser.c:159
 #, c-format
 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top users\n"
-msgstr ""
+msgstr "Total de estatísticas diferem ao ler %s para produzir o top usuários\n"
 
 #: topuser.c:168
 msgid "user"
@@ -2656,54 +2611,54 @@ msgstr "Relatório SARG para %s"
 #: topuser.c:222
 #, c-format
 msgid "Sort: %s, %s"
-msgstr "Ordem: %s, %s"
+msgstr "Ordenar: %s, %s"
 
 #: topuser.c:224
 msgid "Top users"
-msgstr ""
+msgstr "Top Usuários"
 
 #. TRANSLATORS: This is the title of the main report page when no
 #. * top users list are requested.
 #.
 #: topuser.c:229
 msgid "Table of content"
-msgstr ""
+msgstr "Tabela de conteúdos"
 
 #: topuser.c:238
 msgid "Redirector"
-msgstr ""
+msgstr "Redirecionador"
 
 #: topuser.c:240
 msgid "Denied accesses"
-msgstr "Acessos negados"
+msgstr "Acessos Negados"
 
 #: topuser.c:243
 msgid "Useragent"
-msgstr ""
+msgstr "Useragent"
 
 #: topuser.c:250
 msgid "No top users report because it is not configured in report_type\n"
-msgstr ""
+msgstr "Sem relatório de top usuários porque não está configurado em report_type\n"
 
 #: topuser.c:300
 #, c-format
 msgid "There is a broken user in file %s\n"
-msgstr "Há um usuário quebrado no arquivo %s\n"
+msgstr "Há um usuário inválido no arquivo %s\n"
 
 #: topuser.c:312
 #, c-format
 msgid "There is a broken elpased time in file %s\n"
-msgstr "Há um tempo decorrido quebrado no arquivo %s\n"
+msgstr "Há um tempo utilizado inválido no arquivo %s\n"
 
 #: topuser.c:316
 #, c-format
 msgid "There is a broken in-cache size in file %s\n"
-msgstr "Há um tamanho de in-cache quebrado no arquivo %s\n"
+msgstr "Há um tamanho de acertos do cache no arquivo %s\n"
 
 #: topuser.c:320
 #, c-format
 msgid "There is a broken out-of-cache size in file %s\n"
-msgstr "Há um tamanho de out-of-cache quebrado no arquivo %s\n"
+msgstr "Há um tamanho fora do cache inválido no arquivo %s\n"
 
 #: topuser.c:352
 msgid "Graphic"
@@ -2714,148 +2669,146 @@ msgstr "Gráfico"
 msgid ""
 "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%% at position %d (user "
 "%s)\n"
-msgstr ""
-"O total do in-cache e cache-miss não é 100%% na posição %d (usuário %s)\n"
+msgstr "O total de em-cache e cache faltando não é 100%% na posição %d (usuário "
+"%s)\n"
 
 #: topuser.c:441
 #, c-format
 msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%%\n"
-msgstr "O total do in-cache e cache-miss não é 100%%\n"
+msgstr "O total de em-cache e cache faltando não é 100%%\n"
 
 #: topuser.c:481
 #, c-format
 msgid "Write error in top user list %s\n"
-msgstr "Erro de escrita na lista top user %s\n"
+msgstr "Erro de gravação na lista top usuários %s\n"
 
 #: topuser.c:483
 #, c-format
 msgid "Failed to close the top user list %s - %s\n"
-msgstr "Falha ao fechar a lista top user %s - %s\n"
+msgstr "Falha ao fechar a lista top usuários %s - %s\n"
 
 #: totday.c:53
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Not enough memory to store the daily statistics\n"
-msgstr "Memória insuficiente para armazenar a url\n"
+msgstr "Sem memória disponível para armazenar as estatísticas diárias\n"
 
 #: totday.c:104
 #, c-format
 msgid "Invalid date \"%s\" for the hourly statistics\n"
-msgstr ""
+msgstr "Data inválida \"%s\" para estatísticas horárias\n"
 
 #: totday.c:108
 #, c-format
 msgid "Invalid date component in \"%s\" for the hourly statistics\n"
-msgstr ""
+msgstr "Componente data inválido em \"%s\" para as estatísticas horárias\n"
 
 #: totday.c:113
 #, c-format
 msgid "Invalid hour %d for the hourly statistics\n"
-msgstr ""
+msgstr "Hora %d inválida para estatísticas horárias\n"
 
 #: totday.c:121
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Too many different dates for the hourly statistics\n"
-msgstr "Muitas datas diferentes em %s\n"
+msgstr "Muitas datas diferentes para as estatísticas horárias\n"
 
 #: totday.c:153
 #, c-format
 msgid "File name too long: %s/%s%s\n"
-msgstr "Nome de arquivo muito longo : %s/%s%s\n"
+msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/%s%s\n"
 
 #: totday.c:158
 #, c-format
 msgid "(totday) Cannot open log file %s\n"
-msgstr "(totday) Não foi possível abrir arquivo de log %s\n"
+msgstr "(totday) Não foi possível abrir arquivo de log %s\n"
 
 #: totday.c:166
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Invalid day index found in the hourly statistics\n"
-msgstr "Data inválida encontrada no arquivo %s\n"
+msgstr "Índice dia inválido encontrado nas estatíticas horárias\n"
 
 #: url.c:150
 #, c-format
 msgid "Host name alias \"%s*%s\" contains too many wildcards (*)\n"
-msgstr ""
+msgstr "Apelido do host \"%s*%s\" contém muitos coringas (*)\n"
 
 #: url.c:157
 #, c-format
 msgid "Host name alias \"%*s\" must not end with a wildcard\n"
-msgstr ""
+msgstr "Apelido do host \"%*s\" não pode terminar com um coringa\n"
 
 #: url.c:184 url.c:196 url.c:220 url.c:244 url.c:254 url.c:320 url.c:329
 #: url.c:339 url.c:402 url.c:411 url.c:421 url.c:485 url.c:498
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Not enough memory to store the host name aliasing directives\n"
-msgstr ""
-"Memória insuficiente para armazenar o nome de diretório \"%s\" no index\n"
+msgstr "Sem memória disponível para armazenar as diretivas de apelido para o nome do host\n"
 
 #: url.c:465
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Invalid NUL character found in regular expression\n"
-msgstr "Data inválida encontrada no arquivo %s\n"
+msgstr "Caracter NUL inválido encontrado na expressão regular\n"
 
 #: url.c:472
 #, c-format
 msgid "Unterminated regular expression\n"
-msgstr ""
+msgstr "Expressão regular não finalizada\n"
 
-# TODO: Check all "rewind X file"
 #: url.c:491
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Failed to compile the regular expression \"%s\": %s\n"
-msgstr "Falha ao retroceder no arquivo de usuários %s: %s\n"
+msgstr "Falha ao compilar a expressão regular \"%s\": %s\n"
 
 #: url.c:549
 #, c-format
 msgid ""
 "PCRE not compiled in therefore the regular expressions are not available in "
 "the host alias file\n"
-msgstr ""
+msgstr "PCRE não compilado em consequência da falta das expressões regulares no arquivo\n"
 
 #: url.c:580
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Reading host alias file \"%s\"\n"
-msgstr "Lendo arquivo de log de acesso: %s\n"
+msgstr "Lendo arquivo de apelido do host \"%s\"\n"
 
 #: url.c:583
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Cannot read host name alias file \"%s\" - %s\n"
-msgstr "Não foi possível excluir o arquivo temporário %s - %s\n"
+msgstr "Não foi possível ler o arquivo de apelido de host \"%s\" - %s\n"
 
 #: url.c:588
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Not enough memory to read the host name aliases\n"
-msgstr "Memória insuficiente para ler os arquivos baixados\n"
+msgstr "Sem memória disponível para ler o arquivo de apelidos de hosts\n"
 
 #: url.c:607
 #, c-format
 msgid "List of host names to alias:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Lista de nomes de host para apelidos:\n"
 
 #: url.c:610
 #, c-format
 msgid "  %s*%s => %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "  %s*%s => %s\n"
 
 #: url.c:612
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "  %s => %s\n"
-msgstr "mkdir %s %s\n"
+msgstr "  %s => %s\n"
 
 #: url.c:614
 #, c-format
 msgid "  *%s => %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "  *%s => %s\n"
 
 #: url.c:617
 #, c-format
 msgid "  %d.%d.%d.%d/%d => %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "  %d.%d.%d.%d/%d => %s\n"
 
 #: url.c:620
 #, c-format
 msgid "  %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "  %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n"
 
 #: usage.c:32
 #, c-format
@@ -2863,143 +2816,129 @@ msgid "Usage: %s [options...]\n"
 msgstr "Uso: %s [opções...]\n"
 
 #: usage.c:33
-#, fuzzy
 msgid "     -a NAME|IP     Create report for host name or IP address"
-msgstr "   -a Hostname ou endereço IP"
+msgstr "     -a NOME|IP     Cria relatório para o nome de host ou endereço IP"
 
 #: usage.c:35
 msgid "     -c FILE        Exclude connected hosts from the report"
-msgstr ""
+msgstr "     -c ARQUIVO     Exclui do relatório os hosts conectados"
 
 #: usage.c:36
-#, fuzzy
 msgid "     --convert      Convert the access.log file to a legible date"
-msgstr "   -convert Converte o arquivo access.log para uma data legível"
+msgstr "     --convert       Converte arquivo access.log para uma data legível"
 
 #: usage.c:37
 msgid "     --css          Output the internal CSS"
-msgstr ""
+msgstr "     --css          Mostra a CSS interna"
 
 #: usage.c:38
-#, fuzzy
 msgid ""
-"     -d DATE        Date range to include in the report: from-until dd/mm/"
-"yyyy-dd/mm/yyyy"
-msgstr "   -d Data de-ate dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy"
+"     -d DATE        Date range to include in the report: from-until dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy"
+msgstr ""
+"     -d DATA        Intervalo de datas para incluir no relatório: de-até dd/mm/yyy-dd/mm/yyyy"
 
 #: usage.c:39
-#, fuzzy
 msgid ""
 "     -e MAIL        Email address to send reports to (stdout for console)"
-msgstr "   -e Endereço de e-mail para enviar relatórios (stdout para console)"
+msgstr ""
+"     -e MAIL        Endereço de email para enviar os relatórios (stdout para console)"
 
 #: usage.c:40
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "     -f FILE        Config file to read (default is %s/sarg.conf)\n"
-msgstr "   -f Arquivo de configuração (%s/sarg.conf)\n"
+msgstr "     -f ARQUIVO     Arquivo de configuração para ler (default é %s/sarg.conf)\n"
 
 #: usage.c:41
-#, fuzzy
 msgid ""
 "     -g FMT         Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]"
-msgstr "   -g Formato de data [e=Europa -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]"
+msgstr ""
+"     -g FMT         Formato da data [e=Europa -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]"
 
 #: usage.c:42
-#, fuzzy
 msgid "     -h             This help"
-msgstr "   -h Esta ajuda"
+msgstr "     -h             Esta ajuda"
 
 #: usage.c:43
-#, fuzzy
 msgid "     --help         This help"
-msgstr "   -h Esta ajuda"
+msgstr "     --help         Esta ajuda"
 
 #: usage.c:44
-#, fuzzy
 msgid "     -i             Reports by user and IP address"
-msgstr "   -i Relatórios com usuário e endereço IP"
+msgstr "     -i             Relatórios por usuário e endereço IP"
 
 #: usage.c:45
 msgid "     --keeplogs     Keep every previously generated report"
-msgstr ""
+msgstr "     --keeplogs     Mantém cada relatório gerado anteriormente"
 
 #: usage.c:46
-#, fuzzy
 msgid "     -l FILE        Input log"
-msgstr "   -l Log de entrada"
+msgstr "     -l ARQUIVO     Log de Entrada"
 
 #: usage.c:47
 msgid "     --lastlog      Set the number of previous reports to keep"
-msgstr ""
+msgstr "     --lastlog      Seta o número de relatórios prévios a serem mantidos"
 
 #: usage.c:48
-#, fuzzy
 msgid "     -m             Advanced process messages"
-msgstr "                      Processar mensagens (-z) = %s\n"
+msgstr "     -m             Mensagens avançadas de processo"
 
 #: usage.c:49
-#, fuzzy
 msgid "     -n             Resolve IP addresses using RDNS"
-msgstr "                     Resolver endereço IP (-n) = %s\n"
+msgstr "     -n             Resolve endereços IPs usando RDNS"
 
 #: usage.c:50
-#, fuzzy
 msgid "     -o DIR         Report output directory"
-msgstr "   -w Diretório temporário"
+msgstr "     -o DIR         Diretório de saída do relatório"
 
 #: usage.c:51
-#, fuzzy
 msgid "     -p             Use Ip Address instead of userid (reports)"
-msgstr "   -p Usar endereço IP ao invés de userid (reports)"
+msgstr "     -p             Usa endereço IP no lugar do ID do usuário (reports)"
 
 #: usage.c:52
 msgid "     -P PREFIX      Prepend a prefix to the splitted file names"
-msgstr ""
+msgstr "     -P PREFIX      Coloca um prefixo no nome do arquivo"
 
 #: usage.c:53
-#, fuzzy
 msgid ""
 "     -s SITE        Limit report to accessed site [eg. www.microsoft.com]"
-msgstr "   -s Site acessado [Ex. www.microsoft.com, www.netscape.com]"
+msgstr ""
+"     -s SITE        Limita o relatório ao site acessado [ex. www.microsoft.com] "
 
 #: usage.c:54
-#, fuzzy
 msgid "     --split        Split the log file by date in -d parameter"
-msgstr "   -split Dividir o arquivo de log por data usando o parâmetro -d"
+msgstr "    --split        Diminui o arquivo de log por data no parâmetro -d"
 
 #: usage.c:55
 msgid ""
 "     --splitprefix PREFIX\n"
 "                    Prepend a prefix to the splitted file names"
 msgstr ""
+"     --splitprefix PREFIXO\n"
+"                    Coloca um prefixo nos nomes de arquivos"
 
 #: usage.c:57
 msgid "     --statistics   Print run time statistics"
-msgstr ""
+msgstr "     --statitics    Mostra estatísticas de tempo de execução"
 
 #: usage.c:58
 msgid "     -t TIME        Limit report to time range [HH:MM or HH:MM-HH:MM]"
-msgstr ""
+msgstr "     -t HORA        Limita o relatório ao intervalo de tempo [HH:MM ou HH:MM-HH:MM]"
 
 #: usage.c:59
-#, fuzzy
 msgid "     -u USER        Report only that user's activity"
-msgstr "   -i Relatórios com usuário e endereço IP"
+msgstr "     -u USUÁRIO     Relatório de atividades somente para o usuário"
 
 #: usage.c:60
-#, fuzzy
 msgid "     -w DIR         Temporary directory"
-msgstr "   -w Diretório temporário"
+msgstr "     -w DIR         Diretório temporário"
 
 #: usage.c:61
-#, fuzzy
 msgid "     -x             Debug messages"
-msgstr "   -x Mensagens de debug"
+msgstr "     -x             Mensagens de depuração"
 
 #: usage.c:62
-#, fuzzy
 msgid "     -z             Process messages"
-msgstr "   -z Processa mensagens"
+msgstr "     -z             Mensagens de Processamento"
 
 #: useragent.c:65 useragent.c:70 useragent.c:146 useragent.c:158
 #: useragent.c:229 useragent.c:240 useragent.c:298
@@ -3010,12 +2949,12 @@ msgstr "(useragent) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
 #: useragent.c:75
 #, c-format
 msgid "Reading useragent log: %s\n"
-msgstr "Lendo log de useragent: %s\n"
+msgstr "Lendo log useragent: %s\n"
 
 #: useragent.c:100
 #, c-format
 msgid "Maybe you have a broken useragent entry in your %s file\n"
-msgstr "Talvez haja uma entrada de useragent quebrada no arquivo %s\n"
+msgstr "Pode haver uma entrada inválida para useragent no arquivo %s\n"
 
 #: useragent.c:122
 #, c-format
@@ -3025,20 +2964,20 @@ msgstr "   Registros lidos: %ld\n"
 #: useragent.c:163
 #, c-format
 msgid "Making Useragent report\n"
-msgstr "Gerando relatório de Useragent\n"
+msgstr "Criando relatório para 'useragent'\n"
 
 #: useragent.c:165 useragent.c:166
 msgid "Squid Useragent's Report"
-msgstr "Relatório de Useragent do Squid"
+msgstr "Relatório Squid UserAgent's"
 
 #: useragent.c:175 useragent.c:311
 msgid "AGENT"
-msgstr ""
+msgstr "AGENTE"
 
 #: useragent.c:180 useragent.c:250
 #, c-format
 msgid "There is an invalid IP address in file %s\n"
-msgstr "Há um endereço de IP inválido no arquivo %s\n"
+msgstr "Há um endereço IP inválido no arquivo %s\n"
 
 #: useragent.c:193 useragent.c:254 useragent.c:318
 #, c-format
@@ -3048,7 +2987,7 @@ msgstr "Há um useragent inválido no arquivo %s\n"
 #: userinfo.c:81
 #, c-format
 msgid "Not enough memory to store the user\n"
-msgstr "Memória insuficiente para armazenar o usuário\n"
+msgstr "Sem memória disponível para armazanar o usuário\n"
 
 #: usertab.c:64
 #, c-format
@@ -3058,174 +2997,170 @@ msgstr "(usertab) Não foi possível abrir o arquivo %s - %s\n"
 #: usertab.c:68
 #, c-format
 msgid "Failed to move till the end of the usertab file %s: %s\n"
-msgstr "Falha ao mover até o fim do arquivo de usertab %s: %s\n"
+msgstr "Falha ao ir até o final do arquivo usertab %s: %s\n"
 
 #: usertab.c:78
 #, c-format
 msgid "Failed to rewind the usertab file %s: %s\n"
-msgstr "Não foi possível retroceder no arquivo de usertab %s: %s\n"
+msgstr "Falha ao retornar o arquivo usertab %s: %s\n"
 
 #: usertab.c:82
 #, c-format
 msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault\n"
-msgstr "ERRO: Não foi possível carregar. Falha de memória\n"
+msgstr "ERRO: Não foi possível carregar.  Falha de memória\n"
 
 #: usertab.c:93 usertab.c:102
 #, c-format
 msgid "The list of the users is too long in your %s file.\n"
-msgstr "A lista de usuários é muito longa no arquivo %s\n"
+msgstr "A lista de usuários é muito grande no arquivo %s.\n"
 
 #: usertab.c:149
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Cannot prepare ldap URI for server %s on port %d\n"
-msgstr "Não foi possível conectar ao servidor LDAP %s na porta %d\n"
+msgstr "Não foi possível preparar a URI ldap para o servidor %s na porta %d\n"
 
 #: usertab.c:155
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Unable to connect to LDAP server %s on port %d: %d (%s)\n"
-msgstr "Não foi possível conectar ao servidor LDAP %s na porta %d\n"
+msgstr "Impossível conectar ao servidor LDAP %s na porta %d: %d (%s)\n"
 
 #: usertab.c:161
 #, c-format
 msgid "Could not disable LDAP_OPT_REFERRALS\n"
-msgstr ""
+msgstr "Incapaz de desabilitar LDAP_OPT_REFERALS\n"
 
 #: usertab.c:166
 #, c-format
 msgid "Could not set LDAP protocol version %d\n"
-msgstr "Não foi possível determinar a versão do protocolo LDAP %d\n"
+msgstr "Incapaz de configurar a versão %d do protocolo LDAP\n"
 
 #: usertab.c:173
 #, c-format
 msgid "Cannot bind to LDAP server: %s\n"
-msgstr "Não foi possível fazer bind no servidor LDAP: %s\n"
+msgstr "Não foi possível conectar ao servidor LDAP: %s\n"
 
 #: usertab.c:234
 #, c-format
 msgid "LDAP search failed: %s\n"
-msgstr "Pesquisa no LDAP falhou: %s\n"
+msgstr "A procura LDAP falhou: %s\n"
 
 #: usertab.c:235
 #, c-format
 msgid "looking for \"%s\" at or below \"%s\"\n"
-msgstr ""
+msgstr "Procurando por \"%s\" em ou sob \"%s\"\n"
 
 #: usertab.c:266 usertab.c:276
 #, c-format
 msgid "Loading User table: %s\n"
-msgstr "Carregando tabela de Usuários: %s\n"
+msgstr "Carregando tabela de usuário: %s\n"
 
 #: usertab.c:271
 #, c-format
 msgid "LDAP module not compiled in sarg\n"
-msgstr "Módulo LDAP não foi compilado no sarg\n"
+msgstr "Módulo LDAP não compilado no sarg\n"
 
 #: util.c:55
 #, c-format
 msgid "getword backtrace:\n"
-msgstr "backtrace do getword:\n"
+msgstr "getword backtrace:\n"
 
 #: util.c:74
 #, c-format
 msgid "Cannot parse again the line as it was modified\n"
-msgstr "Não foi possível analisar novamente a linha, pois foi modificada\n"
+msgstr "Não foi possível analisar novamente a linha porque ela foi modificada\n"
 
 #: util.c:86
 #, c-format
 msgid "getword loop detected after %d bytes.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Loop getword detectado após %d bytes.\n"
 
 #: util.c:87 util.c:128 util.c:155 util.c:194 util.c:233
 #, c-format
 msgid "Line=\"%s\"\n"
-msgstr ""
+msgstr "Linha=\"%s\"\n"
 
 #: util.c:88 util.c:129 util.c:156 util.c:195 util.c:234
 #, c-format
 msgid "Record=\"%s\"\n"
-msgstr ""
+msgstr "Registro=\"%s\"\n"
 
 #: util.c:89 util.c:130 util.c:157 util.c:196 util.c:235
 #, c-format
 msgid "searching for 'x%x'\n"
-msgstr ""
+msgstr "procurando por 'x%x'\n"
 
 #: util.c:127
 #, c-format
 msgid "getword_multisep loop detected.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Loop getword_multisep detectado.\n"
 
 #: util.c:154
 #, c-format
 msgid "getword_skip loop detected after %d bytes.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Loop getword_skip detectado após %d bytes.\n"
 
 #: util.c:187
 #, c-format
 msgid "Integer overflow detected in getword_atoll in line %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Estouro de inteiro detectado em getword_atoll na linha %s\n"
 
 #: util.c:193
 #, c-format
 msgid "getword_atoll loop detected after %d bytes.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Loop getword_atoll detectado após %d bytes.\n"
 
 #: util.c:226
 #, c-format
 msgid "Integer overflow detected in getword_atoi in line %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Estouro de inteiro detectado em getword_atoi na linha %s\n"
 
 #: util.c:232
 #, c-format
 msgid "getword_atoi loop detected after %d bytes.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Loop getword_atoi detectado após %d bytes.\n"
 
 #: util.c:263
 #, c-format
 msgid "Invalid buffer passed to getword_ptr\n"
-msgstr "Buffer inválido passado para getword_ptr\n"
+msgstr "Buffer inválido passado para getword_ptr\n"
 
 #: util.c:317
 #, c-format
 msgid "Invalid path (%s). Please, use absolute paths only.\n"
-msgstr "Caminho inválido (%s). Por favor, use apenas caminhos completos.\n"
+msgstr "Caminho inválido (%s).  Por favor use somente caminhos absolutos.\n"
 
 #: util.c:324
 #, c-format
 msgid "directory name too long: %s\n"
-msgstr "nome de diretório muito longo: %s\n"
+msgstr "Nome do diretório muito longo: %s\n"
 
 #: util.c:358
 #, c-format
 msgid ""
 "The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the "
 "output buffer size (%d)\n"
-msgstr ""
-"O número de dígitos necessários passados para my_lltoa (%d) é maior do que o "
-"tamanho do buffer de saída (%d)\n"
+msgstr "O número de dígitos passados para my_lltoa (%d) é maior que o tamanho do buffer de saída (%d)\n"
 
 #: util.c:433
 msgid ""
 "January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,November,"
 "December"
-msgstr ""
-"Janeiro,Fevereiro,Março,Abril,Maio,Junho,Julho,Agosto,Setembro,Outubro,"
-"Novembro,Dezembro"
+msgstr "Janeiro,Fevereiro,Março,Abril,Maio,Junho,Julho,Agosto,Setembro,Outubro,Novembro,Dezembro"
 
 #: util.c:438 util.c:442
 #, c-format
 msgid ""
 "The internal list of month names is invalid. Please report this bug to the "
 "translator.\n"
-msgstr ""
+msgstr "A lista interna de nome de meses é inválida.  Por favor avise este falha ao tradutor.\n"
 
 #: util.c:458
 msgid "SARG: "
-msgstr ""
+msgstr "SARG:"
 
 #: util.c:475
 msgid "SARG: (info) "
-msgstr ""
+msgstr "SARG: (info)"
 
 #: util.c:660
 #, c-format
@@ -3245,12 +3180,12 @@ msgstr "Há um usuário inválido no arquivo %s\n"
 #: util.c:767
 #, c-format
 msgid "There a broken total number of access in file %s\n"
-msgstr "Há um número total de acessos quebrado no arquivo %s\n"
+msgstr "O número total de acessos é inválido no arquivo %s\n"
 
 #: util.c:926
 #, c-format
 msgid "Cannot copy images to target directory %simages\n"
-msgstr "Não foi possível copiar imagens para o diretório de destino %simages\n"
+msgstr "Não foi possível copiar as imagens para o diretório destino %simagens\n"
 
 #: util.c:939
 #, c-format
@@ -3260,12 +3195,12 @@ msgstr "(util) Não foi possível abrir o diretório %s: %s\n"
 #: util.c:947
 #, c-format
 msgid "Cannot stat \"%s\" - %s\n"
-msgstr "Não foi possível fazer stat \"%s\" - %s\n"
+msgstr "Não foi possível pegar \"%s\" - %s\n"
 
 #: util.c:958
 #, c-format
 msgid "Failed to copy image %s to %s\n"
-msgstr "Falha ao copiar imagem %s para %s\n"
+msgstr "Falha ao copiar imagem %s para %s\n"
 
 #: util.c:964 util.c:967
 msgid "Cannot open file"
@@ -3274,22 +3209,22 @@ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
 #: util.c:1054 util.c:1077
 #, c-format
 msgid "File %s already exists, moved to %s\n"
-msgstr "Arquivo %s já existe, movido para %s\n"
+msgstr "Arquivo %s já existe, movendo para %s\n"
 
 #: util.c:1095
 #, c-format
 msgid "cannot open %s for writing\n"
-msgstr "não foi possível abrir %s para escrever\n"
+msgstr "Não foi possível abrir %s para gravação\n"
 
 #: util.c:1104 util.c:1109
 #, c-format
 msgid "Failed to write the date in %s\n"
-msgstr "Falha ao escrever a data em %s\n"
+msgstr "Falha ao gravar a data em %s\n"
 
 #: util.c:1130
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Invalid buffer length passed to the function to safely copy a string\n"
-msgstr "Buffer inválido passado para o getword_ptr\n"
+msgstr "Tamanho de buffer inválido passado para a função para copia segura da string\n"
 
 #: util.c:1209
 #, c-format
@@ -3297,8 +3232,7 @@ msgid ""
 "The date passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/"
 "mm/yyyy\n"
 msgstr ""
-"A data passada como argumento não é formatada como dd/mm/yyyy ou dd/mm/ yyyy-"
-"dd/mm/yyyy\n"
+"A data passada como argumento não está no formato dd/mm/yyyy ou dd/mm/yyy-dd/mm/yyyy\n"
 
 #: util.c:1214 util.c:1218
 #, c-format
@@ -3306,13 +3240,12 @@ msgid ""
 "The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/"
 "yyyy-dd/mm/yyyy\n"
 msgstr ""
-"O intervalo de tempo passado como argumento não é formatado como dd/mm/yyyy "
-"ou dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n"
+"O intervalo passado como argumento não está no formato dd/mm/yyyy ou dd/mm/yyy-dd/mm/yyyy\n"
 
 #: util.c:1231
 #, c-format
 msgid "Failed to get the current time\n"
-msgstr "Falha ao obter a hora atual\n"
+msgstr "Falha ao ler a hora corrente\n"
 
 #: util.c:1236
 #, c-format
@@ -3322,7 +3255,7 @@ msgstr "Número inválido de dias no parâmetro -d\n"
 #: util.c:1242 util.c:1266 util.c:1273 util.c:1282 util.c:1295
 #, c-format
 msgid "Cannot convert local time: %s\n"
-msgstr "Não foi possível converter hora local: %s\n"
+msgstr "Não foi possível converter hora local: %s\n"
 
 #: util.c:1261
 #, c-format
@@ -3332,17 +3265,17 @@ msgstr "Número inválido de semanas no parâmetro -d\n"
 #: util.c:1290
 #, c-format
 msgid "Invalid number of months in -d parameter\n"
-msgstr "Número inválido de meses no parâmetro -d\n"
+msgstr "Número de meses inválido no parâmetro -d\n"
 
 #: util.c:1324
 #, c-format
 msgid "Invalid date range passed on command line\n"
-msgstr "Intervalo de tempo inválido passado pela linha de comando\n"
+msgstr "Intervalo de datas inválido passado na linha de comando\n"
 
 #: util.c:1375
 #, c-format
 msgid "Purging temporary file sarg-general\n"
-msgstr "Excluindo arquivo temporário sarg-general\n"
+msgstr "Purgando arquivo temporário sarg-general\n"
 
 #: util.c:1378
 #, c-format
@@ -3357,7 +3290,7 @@ msgstr "(removetmp) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
 #: util.c:1387
 #, c-format
 msgid "Failed to close %s after writing the total line - %s\n"
-msgstr "Falha ao fechar %s depois de escrever a linha completa - %s\n"
+msgstr "Falha ao fechar %s após gravar o total de linhas - %s\n"
 
 #: util.c:1404
 #, c-format
@@ -3367,34 +3300,32 @@ msgstr "(util) Não foi possível abrir o arquivo %s (exclude_codes)\n"
 #: util.c:1409
 #, c-format
 msgid "Failed to move till the end of the excluded codes file %s: %s\n"
-msgstr "Falha ao mover para o final do arquivo de códigos excluídos %s: %s\n"
+msgstr "Falha ao ir até o final do arquivo de códigos excluídos %s: %s\n"
 
 #: util.c:1418
 #, c-format
 msgid "Failed to rewind the excluded codes file %s: %s\n"
-msgstr "Falha ao retroceder no arquivo de códigos excluídos %s: %s\n"
+msgstr "Falha ao retornar o arquivo de códigos excluídos %s: %s\n"
 
 #: util.c:1435
 #, c-format
 msgid "Too many codes to exclude in file %s\n"
-msgstr "Muitos códigos para exclusão no arquivo %s\n"
+msgstr "Muitos códigos para excluir no arquivo %s\n"
 
 #: util.c:1589
 #, c-format
 msgid "Cannot get disk space because the path %s%s is too long\n"
-msgstr ""
-"Não foi possível verificar o espaço em disco porque o caminho %s%s é muito "
-"longo\n"
+msgstr "Não foi possível ver o tamanho do disco porque o caminho %s%s é muito longo\n"
 
 #: util.c:1593
 #, c-format
 msgid "Cannot get disk space with command %s\n"
-msgstr "Não foi possível verificar o espaço em disco com o comando %s\n"
+msgstr "Não foi possível ver o espaço do disco com o comando %s\n"
 
 #: util.c:1597
 #, c-format
 msgid "Cannot get disk size with command %s\n"
-msgstr "Não foi possível verificar o tamanho do disco com o comando %s\n"
+msgstr "Não foi possível ver o tamanho do disco com o comando %s\n"
 
 #: util.c:1602
 #, c-format
@@ -3404,22 +3335,22 @@ msgstr "O comando %s falhou\n"
 #: util.c:1786
 #, c-format
 msgid "SARG Version: %s\n"
-msgstr "SARG Versão: %s\n"
+msgstr "Versão SARG: %s\n"
 
 #: util.c:1818 util.c:1909 util.c:1951
 #, c-format
 msgid "directory name to delete too long: %s/%s\n"
-msgstr "nome de diretório para excluir muito longo: %s/%s\n"
+msgstr "Diretório a remover com nome muito longo: %s/%s\n"
 
 #: util.c:1827
 #, c-format
 msgid "cannot stat %s\n"
-msgstr "não foi possível fazer stat %s\n"
+msgstr "Não foi possível pegar %s\n"
 
 #: util.c:1838 util.c:1969
 #, c-format
 msgid "unknown path type %s\n"
-msgstr "tipo de caminho desconhecido %s\n"
+msgstr "Tipo de caminho desconhecido %s\n"
 
 #: util.c:1902 util.c:1944
 #, c-format
@@ -3428,146 +3359,16 @@ msgid ""
 "our files. Please check the temporary directory you gave to sarg. Adjust the "
 "path to a safe directory or manually delete the content of \"%s\"\n"
 msgstr ""
+"Arquivo \"%s\" desconhecido encontrado no diretório temporário \"%s\".  Ele não é um dos nossos arquivos.  Por favor "
+"verifique o diretório temporário informado ao sarg.  Ajuste o caminho para um diretório seguro ou manualmente apague o "
+"conteúdo de \"%s\"\n"
 
 #: util.c:1919 util.c:1960
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "cannot stat \"%s\"\n"
-msgstr "não foi possível fazer stat %s\n"
+msgstr "Não fo possível pegar \"%s\"\n"
 
 #: util.c:1925
 #, c-format
 msgid "Unknown path type \"%s\". Check your temporary directory\n"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "SARG: Maybe you have a broken record or garbage in the names of the "
-#~ "months.\n"
-#~ msgstr "Talvez haja um registro quebrado ou lixo no arquivo %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Maybe you have a broken record or garbage in the name of the months.\n"
-#~ msgstr "Talvez haja um registro quebrado ou lixo no arquivo %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\tPlease donate to the sarg project:"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\tPor favor, doe para o projeto do sarg:"
-
-#~ msgid "Failed to delete the file \"%s\" after processing it - %s\n"
-#~ msgstr "Falha ao remover o arquivo \"%s\" após seu processamento - %s\n"
-
-#~ msgid "Report"
-#~ msgstr "Relatório"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot delete unused file \"%s\" - %s\n"
-#~ msgstr "Não foi possível excluir o arquivo temporário %s - %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to remove the file %s: %s\n"
-#~ msgstr "Falha ao remover o arquivo %s\n"
-
-#~ msgid "Failed to delete the file %s\n"
-#~ msgstr "Falha ao apagar o arquivo %s\n"
-
-#~ msgid "process aborted.\n"
-#~ msgstr "Processamento abortado.\n"
-
-#~ msgid "cannot delete %s - %s\n"
-#~ msgstr "não foi possível deletar %s - %s\n"
-
-#~ msgid "     -b Useragent log"
-#~ msgstr "   -b Log de Useragent"
-
-#~ msgid "     -c Exclude file"
-#~ msgstr "   -c Arquivo de exclusão"
-
-#~ msgid "     -n Resolve IP Address"
-#~ msgstr "   -n Resolver endereço IP"
-
-#~ msgid "     -o Output dir"
-#~ msgstr "   -o Diretório de saída"
-
-#~ msgid "     -t Time [HH, HH:MM]"
-#~ msgstr "   -t Horário [HH, HH:MM]"
-
-#~ msgid "     -u User"
-#~ msgstr "   -u Usuário"
-
-#~ msgid "URL too long in redirector log file %s\n"
-#~ msgstr "URL muito longa no arquivo de redirector log %s\n"
-
-#~ msgid "Temporary file name too long: %s/%s.htmp\n"
-#~ msgstr "Nome de arquivo temporário muito longo: %s/%s.htmp\n"
-
-#~ msgid "(report-1) Cannot open file %s - %s\n"
-#~ msgstr "(report-1) Não foi possível abrir o arquivo %s - %s\n"
-
-#~ msgid "Path too long %s/%s.htmp\n"
-#~ msgstr "Caminho muito longo %s/%s.htmp\n"
-
-#~ msgid "(report-2) Cannot open file %s - %s\n"
-#~ msgstr "(report-2) Não foi possível abrir o arquivo %s - %s\n"
-
-#~ msgid "pre-sorting files\n"
-#~ msgstr "pre-ordenando arquivos\n"
-
-#~ msgid "Cannot delete temporary file %s - %s\n"
-#~ msgstr "Não foi possível excluir o arquivo temporário %s - %s\n"
-
-#~ msgid "Cannot get the size of file %s"
-#~ msgstr "Não foi possível verificar o tamanho do arquivo %s"
-
-#~ msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault"
-#~ msgstr "ERRO: Não foi possível carregar. Falha de memória"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "(html11) Cannot open file %s - %s\n"
-#~ msgstr "(html11) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
-
-#~ msgid "(html11) read error in %s\n"
-#~ msgstr "(html11) Erro de leitura em %s\n"
-
-#~ msgid "IPv6 addresses are not supported (found in %s)\n"
-#~ msgstr "Endereços IPv6 não são suportados (encontrado em %s)\n"
-
-#~ msgid "There is a broken record or garbage in your %s file\n"
-#~ msgstr "Há um registro quebrado ou lixo no arquivo %s\n"
-
-# TODO: Check whether it means 'unknown user' file or it is a unknown file from the user
-#~ msgid "Ignoring unknown user file %s\n"
-#~ msgstr "Ignorando arquivo de usuário desconhecido %s\n"
-
-#~ msgid "(html2) Cannot open file %s\n"
-#~ msgstr "(html2) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
-
-#~ msgid "Unknown user ID %s in directory %s\n"
-#~ msgstr "User ID %s desconhecido no diretório %s\n"
-
-#~ msgid "Time period must be MM or MM:SS. Exit\n"
-#~ msgstr "Período de tempo deve ser MM ou MM:SS. Saindo\n"
-
-#~ msgid "Path too long %s/%s.utmp\n"
-#~ msgstr "Caminho muito longo %s/%s.utmp\n"
-
-#~ msgid "(totger) Cannot open file %s\n"
-#~ msgstr "(totger) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
-
-#~ msgid "Not enough memory to read the temporary file %s\n"
-#~ msgstr "Memória insuficiente para ler o arquivo temporário %s\n"
-
-#~ msgid "Failed to move to the end of %s - %s\n"
-#~ msgstr "Falha ao mover para o fim de %s - %s\n"
-
-#~ msgid "Failed to rewind to the beginning of the file %s: %s\n"
-#~ msgstr "Falha ao retroceder para o início do arquivo %s: %s\n"
-
-#~ msgid "Failed to write the total line in %s - %s\n"
-#~ msgstr "Falha ao escrever o total de linhas em %s - %s\n"
-
-#~ msgid "Failed to truncate %s: %s\n"
-#~ msgstr "Falha ao truncar %s: %s\n"
+msgstr "Tipo de caminho desconhecido \"%s\".  Verifique o diretório temporário.\n"