-# Brazilian portuguese translation for SARG.
-# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the SARG package.
-#
-# Mauricio Silveira <mauricio@livreti.com.br>, 2011.
+# Brazilian Portuguese translations for sarg.
+# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the sarg package.
+# Marcio Fernandes da Costa <marciofoz@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: sarg 2.3.1\n"
+"Project-Id-Version: sarg 2.3.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fmarchal@users.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-21 11:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-02-03 16:40-0200\n"
-"Last-Translator: Mauricio Silveira\n"
-"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
-"Language: pt_BR\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-11-25 09:10+0100\n"
+"Last-Translator: Marcio Fernandes da Costa <marciofoz@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pt_BR \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: auth.c:42
#, c-format
msgstr "(auth) Não foi possível abrir o arquivo de template: %s - %s\n"
#: authfail.c:34
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d more authentication failure not shown here…"
msgid_plural "%d more authentication failures not shown here…"
-msgstr[0] "%d outro acesso negado não exibido aqui…"
-msgstr[1] "%d outros acessos negados não exibidos aqui…"
+msgstr[0] "%d falha de autenticação não mostrada aqui…"
+msgstr[1] "%d falhas de autenticação não mostradas aqui…"
#: authfail.c:75 authfail.c:97 authfail.c:210 dansguardian_log.c:158
#: dansguardian_report.c:64 dansguardian_report.c:174 denied.c:68 denied.c:181
#: topsites.c:223 topuser.c:205 topuser.c:359 topuser.c:415 useragent.c:152
#: useragent.c:235 useragent.c:283 useragent.c:304 useragent.c:337 util.c:1832
#: util.c:1845 util.c:1965
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot delete \"%s\": %s\n"
-msgstr "não foi possível deletar %s - %s\n"
+msgstr "Não foi possível apagar \"%s\": %s\n"
#: authfail.c:77
msgid "Authentication failures report not produced because it is empty\n"
-msgstr ""
+msgstr "Relatório de falhas de autenticação não criado por estar vazio\n"
#: authfail.c:87 dansguardian_log.c:153 download.c:70 email.c:140 html.c:393
#: lastlog.c:96 log.c:1701 realtime.c:103 redirector.c:397 siteuser.c:68
#: topuser.c:194 useragent.c:141 useragent.c:224 useragent.c:293
#, c-format
msgid "sort command return status %d\n"
-msgstr "Status de retorno do comando sort: %d\n"
+msgstr "Status do comando de ordenação %d\n"
#: authfail.c:88 authfail.c:93 dansguardian_log.c:154 download.c:71
#: email.c:141 html.c:394 lastlog.c:97 log.c:1702 realtime.c:104
#: useragent.c:225 useragent.c:230 useragent.c:294 useragent.c:299
#, c-format
msgid "sort command: %s\n"
-msgstr "comando sort: %s\n"
+msgstr "Comando de ordenação: %s\n"
#: authfail.c:92 authfail.c:102
#, c-format
#: authfail.c:106 authfail.c:110 topuser.c:241
msgid "Authentication Failures"
-msgstr "Falhas de autenticação"
+msgstr "Falhas de Autenticação"
#: authfail.c:108 dansguardian_report.c:83 denied.c:87 download.c:144
#: grepday.c:555 redirector.c:471 siteuser.c:86 smartfilter.c:107
#: email.c:175 realtime.c:314 redirector.c:477 smartfilter.c:116
#: smartfilter.c:183 topuser.c:269 useragent.c:175
msgid "USERID"
-msgstr ""
+msgstr "ID de Usuário"
#: authfail.c:114 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:150
#: realtime.c:314 redirector.c:477 smartfilter.c:116 smartfilter.c:183
msgid "IP/NAME"
-msgstr "IP/NOME"
+msgstr "IP/Nome"
#: authfail.c:114 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:150
#: realtime.c:314 redirector.c:477 smartfilter.c:116 smartfilter.c:183
msgid "DATE/TIME"
-msgstr "DATA/HORA"
+msgstr "Data/Hora"
#. TRANSLATORS: This is a column header showing the URL of the visited sites.
#: authfail.c:114 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:150
#: topsites.c:106 topsites.c:264
#, c-format
msgid "Not enough memory to read file %s\n"
-msgstr "Memória insuficiente para ler o arquivo %s\n"
+msgstr "Sem memória para ler o arquivo %s\n"
#: authfail.c:124
#, c-format
msgid "There is a broken date in file %s\n"
-msgstr "Há uma data quebrada no arquivo %s\n"
+msgstr "Existe uma data inválida no arquivo %s\n"
#: authfail.c:128
#, c-format
msgid "There is a broken time in file %s\n"
-msgstr "Há uma hora quebrada no arquivo %s\n"
+msgstr "Existe uma hora inválida no arquivo %s\n"
#: authfail.c:132
#, c-format
msgid "There is a broken user ID in file %s\n"
-msgstr "Há um ID de usuário quebrado no arquivo %s\n"
+msgstr "Existe uma ID de usuário inválida no arquivo %s\n"
#: authfail.c:136
#, c-format
msgid "There is a broken IP address in file %s\n"
-msgstr "Há um endereço IP quebrado no arquivo %s\n"
+msgstr "Existe um endereço IP inválido no arquivo %s\n"
#: authfail.c:140 denied.c:108 download.c:165 html.c:150 html.c:238
#, c-format
msgid "There is a broken url in file %s\n"
-msgstr "Há uma url quebrada no arquivo %s\n"
+msgstr "Existe uma URL inválida no arquivo %s\n"
#: authfail.c:149 denied.c:117 download.c:174 email.c:212 redirector.c:508
#: siteuser.c:119 smartfilter.c:129 topuser.c:332
#, c-format
msgid "Unknown user ID %s in file %s\n"
-msgstr "ID de usuário %s desconhecido no arquivo %s\n"
+msgstr "ID %s de usuário desconhecida no arquivo %s\n"
#: authfail.c:205 dansguardian_report.c:169 denied.c:176 download.c:229
#: grepday.c:767 html.c:586 redirector.c:574 repday.c:245 siteuser.c:191
#: topuser.c:50 totday.c:181 useragent.c:127 useragent.c:278 useragent.c:334
#, c-format
msgid "Failed to close file %s - %s\n"
-msgstr "Erro ao fechar o arquivo %s - %s\n"
+msgstr "Falha ao fechar o arquivo %s - %s\n"
#: convlog.c:48
#, c-format
msgid "(convlog) Cannot open log file %s - %s\n"
-msgstr "(convlog) Não foi possível abrir o arquivo de log %s - %s\n"
+msgstr "(convlog) Falha ao abrir o arquivo de log %s - %s\n"
#: convlog.c:53 splitlog.c:89
#, c-format
msgid "Not enough memory to read the log file %s\n"
-msgstr "Memória insuficiente para ler o arquivo de log %s\n"
+msgstr "Sem memória para ler o arquivo de log %s\n"
#: convlog.c:60
#, c-format
msgid "Maybe you have a broken record or garbage in file %s\n"
-msgstr "Talvez haja um registro quebrado ou lixo no arquivo %s\n"
+msgstr "Pode existir um registro inválido ou inconsistência no arquivo %s\n"
#: dansguardian_log.c:56
#, c-format
msgid "Cannot open DansGuardian config file: %s\n"
-msgstr ""
-" Não foi possível abrir o arquivo de configuração do DansGuardian: %s\n"
+msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de configuração do DansGuardian: %s\n"
#: dansguardian_log.c:61 dansguardian_log.c:66 dansguardian_log.c:90
#, c-format
#: useragent.c:83 useragent.c:106
#, c-format
msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your %s file\n"
-msgstr "Talvez haja um registro quebrado ou lixo no arquivo %s\n"
+msgstr "Pode existir um registro inválido ou inconsistência no arquivo %s\n"
#: dansguardian_log.c:80
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Using the dansguardian log file \"%s\" found in your configuration file \"%s"
"\"\n"
-msgstr "Muitos arquivos de log no arquivo de configuração\n"
+msgstr ""
+"Usando o arquivo dansguardian de log \"%s\" que consta no arquivo de configuração \"%s"
+"\"\n"
#: dansguardian_log.c:87
#, c-format
msgstr "Lendo arquivo de log do DansGuardian: %s\n"
#: dansguardian_log.c:100
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid date found in your dansguardian log file %s\n"
-msgstr "Data inválida encontrada no arquivo %s\n"
+msgstr "Data inválida encontrada no arquivo de log do dansguardian %s\n"
#: dansguardian_log.c:104
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid time found in your dansguardian log file %s\n"
-msgstr "Hora inválida encontrada no arquivo %s\n"
+msgstr "Hora inválida encontrada no arquivo de log do dansguardian %s\n"
#: dansguardian_log.c:108
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid user found in your dansguardian log file %s\n"
-msgstr "Data inválida encontrada no arquivo %s\n"
+msgstr "Usuário inválido encontrado no arquivo de log do dansguardian %s\n"
#: dansguardian_log.c:112
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid IP address found in your dansguardian log file %s\n"
-msgstr "Endereço IP inválido no arquivo %s\n"
+msgstr "Endereço IP inválido encontrado no arquivo de log do dansguardian %s\n"
#: dansguardian_log.c:120 dansguardian_report.c:99 html.c:360 log.c:975
#: log.c:1073
#, c-format
msgid "Maybe you have a broken url in your %s file\n"
-msgstr "Talvez haja uma url quebrada no arquivo %s\n"
+msgstr "Pode existir uma URL inválida no arquivo %s\n"
#: dansguardian_log.c:148 redirector.c:388 sort.c:75 useragent.c:132
#, c-format
msgid "Sorting file: %s\n"
-msgstr "Ordenando o arquivo: %s\n"
+msgstr "Ordenando arquivo: %s\n"
#: dansguardian_report.c:34
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d more dansguardian entry not shown here…"
msgid_plural "%d more dansguardian entries not shown here…"
-msgstr[0] "%d outro acesso negado não exibido aqui…"
-msgstr[1] "%d outros acessos negados não exibidos aqui…"
+msgstr[0] "%d entrada dansguardian não encontrada aqui…"
+msgstr[1] "%d entradas dansguardian não encontradas aqui…"
#: dansguardian_report.c:65
-#, fuzzy
msgid "Dansguardian report not generated because it is empty\n"
-msgstr "(dansguardian_report) Não foi possível abrir arquivo de log %s\n"
+msgstr "Relatório Dansguardian não gerado por estar vazio\n"
#: dansguardian_report.c:72 dansguardian_report.c:77
#, c-format
msgid "(dansguardian_report) Cannot open log file %s\n"
-msgstr "(dansguardian_report) Não foi possível abrir arquivo de log %s\n"
+msgstr "(dansguardian_report) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n"
#: dansguardian_report.c:81 dansguardian_report.c:85 topuser.c:237
msgid "DansGuardian"
-msgstr ""
+msgstr "DansGuardian"
#: dansguardian_report.c:89
msgid "CAUSE"
#: dansguardian_report.c:103
#, c-format
msgid "Maybe you have a broken rule in your %s file\n"
-msgstr "Talvez haja uma regra quebrada no arquivo %s\n"
+msgstr "Pode existir uma regra inválida no arquivo %s\n"
#: datafile.c:72 html.c:82 report.c:114
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot enumerate the user list\n"
-msgstr "Memória insuficiente para armazenar o usuário %s\n"
+msgstr "Não foi possível enumerar a lista de usuários\n"
#: datafile.c:83
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Reading user file: %s/%s\n"
-msgstr "Gerando arquivo: %s/%s\n"
+msgstr "Lendo arquivo de usuário: %s/%s\n"
#: datafile.c:87
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "(datafile) directory path too long: %s/%s.user_log\n"
-msgstr "(datafile) Caminho de diretório muito longo: %s/%s\n"
+msgstr "(datafile) Caminho do diretório muito longo: %s/%s.user_log\n"
#: datafile.c:92 datafile.c:148
#, c-format
msgid "(datafile) Cannot open file %s\n"
-msgstr "(datafile) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
+msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
-# TODO: Check better translation later, if possible
#: datafile.c:97
#, c-format
msgid "Not enough memory to read the downloaded files.\n"
-msgstr "Memória insuficiente para ler o arquivo baixado.\n"
+msgstr "Sem memória para ler os arquivos baixados.\n"
#: datafile.c:109 denied.c:104 download.c:161 report.c:166 smartfilter.c:123
#, c-format
msgid "There is a broken record or garbage in file %s\n"
-msgstr "Há um registro quebrado ou lixo no arquivo %s\n"
+msgstr "Há um registro inválido ou inconsistência no arquivo %s\n"
#: datafile.c:113
#, c-format
msgid "There is an invalid smart info in file %s\n"
-msgstr "Há uma smart info inválida no arquivo %s\n"
+msgstr "Há uma informação inválida no arquivo %s\n"
#: datafile.c:132 datafile.c:177 realtime.c:280 report.c:203 report.c:279
#: report.c:304 siteuser.c:139 topsites.c:120 topsites.c:139
#, c-format
msgid "Not enough memory to store the url\n"
-msgstr "Memória insuficiente para armazenar a url\n"
+msgstr "Sem memória para armazenar a url\n"
-# TODO: Check if Datafile needs translation
#: datafile.c:198
#, c-format
msgid "Datafile %s written successfully\n"
-msgstr "Datafile %s escrito com sucesso\n"
+msgstr "Arquivo de dados %s gravado com sucesso\n"
#: decomp.c:36
#, c-format
#: decomp.c:42 decomp.c:62
#, c-format
msgid "Decompressing log file \"%s\" with zcat\n"
-msgstr "Descomprimindo arquivo de log \"%s\" com zcat\n"
+msgstr "Descompactando arquivo de log \"%s\" com zcat\n"
#: decomp.c:44 decomp.c:54 decomp.c:64
#, c-format
msgid "decompression command too long for log file %s\n"
-msgstr "comando de descompressão muito longo para o arquivo de log %s\n"
+msgstr "Comando de descompactação muito longo para o arquivo de log %s\n"
#: decomp.c:52
#, c-format
msgid "Decompressing log file \"%s\" with bzcat\n"
-msgstr "Descomprimindo arquivo de log \"%s\" com bzcat\n"
+msgstr "Descompactando o arquivo de log \"%s\"com bzcat\n"
#: denied.c:34
#, c-format
msgid "%d more denied access not shown here…"
msgid_plural "%d more denied accesses not shown here…"
-msgstr[0] "%d outro acesso negado não exibido aqui…"
-msgstr[1] "%d outros acessos negados não exibidos aqui…"
+msgstr[0] "%d acesso negado não mostrado aqui…"
+msgstr[1] "%d acessos negados não mostrados aqui… "
#: denied.c:69
msgid "Denied report not produced because it is empty\n"
-msgstr ""
+msgstr "Relatório de Negados não gerado por estar vazio\n"
#: denied.c:76 denied.c:81
#, c-format
#: denied.c:96
#, c-format
msgid "Not enough memory to read the denied accesses\n"
-msgstr "Memória insuficiente para ler os acessos negados\n"
+msgstr "Sem memória para ler os acessos negados\n"
#: dichotomic.c:161 dichotomic.c:176
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Not enough memory to store the key/value pair %s/%s\n"
-msgstr "Memória insuficiente para armazenar o usuário %s\n"
+msgstr "Sem memória para armazenar o par chave/valor %s/%s\n"
#: download.c:65
#, c-format
msgid "Path too long to sort the file: %s/download.int_unsort\n"
-msgstr ""
+msgstr "Caminho muito longo para ordenar o arquivo: %s/download.int_unsort\n"
#: download.c:75
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Path too long for %s/download.int_unsort\n"
-msgstr "nome de usuário muito longo para %s/%s.unsort\n"
+msgstr "Caminho muito longo para %s/download.int_unsort\n"
#: download.c:114
-#, fuzzy
msgid "No downloaded files to report\n"
-msgstr "Lista de sufixo de download muito longa\n"
+msgstr "Sem arquivos baixados para listar\n"
#: download.c:125
msgid "Sorted file doesn't exist (to produce the download report)\n"
-msgstr ""
+msgstr "Arquivo ordenado não existe (para gerar o relatório de downloads)\n"
#: download.c:133 download.c:138
#, c-format
msgid "(download) Cannot open log file %s\n"
-msgstr "(download) Não foi possível abrir arquivo de log %s\n"
+msgstr "(download) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n"
#: download.c:142 download.c:146 topuser.c:239
msgid "Downloads"
-msgstr ""
+msgstr "Downloads"
#: download.c:153 report.c:156 topuser.c:293
#, c-format
msgid "Not enough memory to read the downloaded files\n"
-msgstr "Memória insuficiente para ler os arquivos baixados\n"
+msgstr "Sem memória para ler os arquivos baixados\n"
#: download.c:275
#, c-format
msgid "Download suffix list too long\n"
-msgstr "Lista de sufixo de download muito longa\n"
+msgstr "Lista de sufixos de download muito longa\n"
#: download.c:283
#, c-format
#: email.c:61 email.c:67 email.c:73 email.c:151 email.c:157 email.c:269
#, c-format
msgid "(email) Cannot open file %s\n"
-msgstr "(email) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
+msgstr "(email) Não foi possível ler o arquivo %s\n"
#: email.c:129
#, c-format
msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the email report\n"
-msgstr ""
+msgstr "Total de estatísticas diferem ao ler %s para gerar o relatório de email\n"
#: email.c:135 html.c:388 log.c:1696 realtime.c:98 redirector.c:392
#: siteuser.c:63 sort.c:79 topsites.c:84 topsites.c:207 topuser.c:189
#: useragent.c:136 useragent.c:219 useragent.c:288
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Sort command too long when sorting file \"%s\" to \"%s\"\n"
-msgstr "comando de descompressão muito longo para o arquivo de log %s\n"
+msgstr "Comando de ordenação muito longo ao ordenar o arquivo \"%s\" para \"%s\"\n"
#: email.c:161 log.c:379
msgid "Squid User Access Report"
-msgstr "Relatório de Acesso de Usuário do Squid"
+msgstr "Relatório de Acessos SQUID"
#: email.c:165
msgid "Decreasing Access (bytes)"
-msgstr "Acesso Decrescente (bytes)"
+msgstr "Diminuindo Acessos (bytes)"
#: email.c:169 html.c:182 repday.c:127 report.c:258 useragent.c:167
msgid "Period"
#. TRANSLATORS: This is a column header showing the position of the entry in the sorted list.
#: email.c:173 siteuser.c:93 topsites.c:246 topuser.c:260
msgid "NUM"
-msgstr ""
+msgstr "NRO."
#. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of connections to a visited site.
#: email.c:177 html.c:205 topsites.c:252 topuser.c:272
msgid "CONNECT"
-msgstr ""
+msgstr "NRO.CONEXÕES"
#. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of transfered bytes.
#: email.c:179 grepday.c:746 html.c:207 html.c:209 index.c:432 repday.c:140
#: siteuser.c:97 topsites.c:254 topuser.c:274 topuser.c:276
msgid "BYTES"
-msgstr ""
+msgstr "BYTES"
#: email.c:181 grepday.c:759 html.c:213 topuser.c:280
msgid "ELAPSED TIME"
-msgstr "TEMPO DECORRIDO"
+msgstr "TEMPO UTILIZADO"
#: email.c:183 html.c:215 topuser.c:282
msgid "MILLISEC"
-msgstr ""
+msgstr "MILISEG"
#. TRANSLATORS: This is a column header showing the time spent by the proxy processing the requests.
#: email.c:185 html.c:217 report.c:267 topsites.c:256 topuser.c:284
msgid "TIME"
-msgstr "HORA"
+msgstr "TEMPO"
#: email.c:194 useragent.c:197
#, c-format
#: email.c:202
#, c-format
msgid "There is an invalid number of access in file %s\n"
-msgstr "Há um número inválido de acesso no arquivo %s\n"
+msgstr "Há um número inválido de acessos no arquivo %s\n"
#: email.c:206
#, c-format
msgid "There is an invalid elapsed time in file %s\n"
-msgstr "Há um tempo decorrido inválido no arquivo %s\n"
+msgstr "Há um tempo utilizado inválido no arquivo %s\n"
#: email.c:231 email.c:233 html.c:503 repday.c:148 repday.c:172 repday.c:200
#: repday.c:224 topuser.c:426 useragent.c:311
msgid "TOTAL"
-msgstr ""
+msgstr "TOTAL"
-# TODO: Check if MÉDIA is really suitable
#: email.c:247 html.c:564 index.c:432 topuser.c:460
msgid "AVERAGE"
msgstr "MÉDIA"
#. TRANSLATORS: The string is formatted using strftime. You can use
#. any string formatting marker allowed by strftime.
#: email.c:278
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "SARG report, %c"
-msgstr "Relatório SARG para %s"
+msgstr "Relatório SARG, %c"
#: email.c:281
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Sending mail with command: %s\n"
-msgstr "comando tail: %s\n"
+msgstr "Enviando correio com o comando: %s\n"
#: email.c:284 index.c:582 log.c:1684
#, c-format
msgid "command return status %d\n"
-msgstr "status de retorno do comando %d\n"
+msgstr "Status de retorno do comando %d\n"
#: email.c:285 index.c:583 log.c:1685
#, c-format
#: exclude.c:82 exclude.c:110
#, c-format
msgid "Not enough memory to store the exlcluded IP addresses\n"
-msgstr "Memória insuficiente para armazenar os endereços IP excluídos\n"
+msgstr "Não há memória para armazenar os IPSs excluídos\n"
#: exclude.c:161 exclude.c:171
#, c-format
msgid "Not enough memory to store the excluded URLs\n"
-msgstr "Memória insuficiente para armazenar as URLs excluídas\n"
+msgstr "Não há memória para armazenar as URLs excluídas\n"
#: exclude.c:196
#, c-format
msgid "Cannot open exclude_hosts file: %s - %s\n"
-msgstr "Não foi possível abrir o arquivo exclude_hosts: %s - %s\n"
+msgstr "Não foi possível abrir o arquivo 'exclude_hosts': %s - %s\n"
-# TODO: Check translation
#: exclude.c:200
#, c-format
msgid "Loading exclude host file from: %s\n"
-msgstr "Carregando arquivo de exclude host de: %s\n"
+msgstr "Lendo arquivo de exclusão de hosts de: %s\n"
#: exclude.c:203 exclude.c:317
#, c-format
#: exclude.c:214 url.c:594
#, c-format
msgid "While reading \"%s\"\n"
-msgstr ""
+msgstr "Enquanto lendo \"%s\"\n"
-# TODO: Check if translation is necessary for exclude
#: exclude.c:314
#, c-format
msgid "Loading exclude file from: %s\n"
-msgstr "Carregando arquivo de exclude de %s\n"
+msgstr "Lendo arquivo de exclusão de: %s\n"
#: exclude.c:322
#, c-format
msgid "Failed to move till the end of the excluded users file %s: %s\n"
-msgstr "Falha ao mover até o final do arquivo de usuários excluídos %s: %s\n"
+msgstr "Falha ao mover até o final do arquivo de exclusão de hosts %s: %s\n"
#: exclude.c:327 log.c:1777 usertab.c:73 util.c:1414
#, c-format
msgid "Cannot get the size of file %s\n"
-msgstr "Não foi possível verificar o tamanho do arquivo %s\n"
+msgstr "Não foi possível ver o tamanho do arquivo %s\n"
-# TODO: Check rewind and excluded users
#: exclude.c:332
#, c-format
msgid "Failed to rewind the excluded users file %s: %s\n"
-msgstr "Falha ao retroceder o arquivos de usuários excluídos %s: %s\n"
+msgstr "Falha ao retornar o arquivo de exclusão de usuários %s: %s\n"
#: exclude.c:337
#, c-format
msgid "malloc error (%ld bytes required)\n"
-msgstr "erro de malloc (%ld bytes necessários)\n"
+msgstr "Erro malloc (%ld bytes necessários)\n"
-# TODO: check string translation
#: getconf.c:210
#, c-format
msgid "The string value of parameter \"%s\" is too long\n"
-msgstr "O valor da string do parâmetro \"%s\" é muito longo\n"
+msgstr "O tamanho da string do parâmetro \"%s\" é muito longo\n"
#: getconf.c:230
#, c-format
msgid "Missing double quote after parameter \"%s\"\n"
-msgstr "Falta de aspas duplas depois do parâmetro \"%s\"\n"
+msgstr "Falta aspas duplas após o parâmetro \"%s\"\n"
#: getconf.c:242
#, c-format
msgid ""
"Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes "
"long\n"
-msgstr ""
-"Faltando aspas duplas depois do parâmetro \"%s\" ou valor é maior do que %d "
-"bytes\n"
+msgstr "Falta aspas duplas após o parâmetro \"%s\" ou o valor é maior que %d bytes \n"
#: getconf.c:263
#, c-format
msgid "The first word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
-msgstr "A primeira palavra do parâmetro \"%s\" é maior do que %d bytes\n"
+msgstr "A primeira palavra do parâmetro \"%s\" é maior que %d bytes\n"
#: getconf.c:267
#, c-format
#: getconf.c:277
#, c-format
msgid "The second word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
-msgstr "A segunda palavra do parâmetro \"%s\" é maior do que %d bytes\n"
+msgstr "A segunda palavra do parâmetro \"%s\" é maior que %d bytes\n"
-# TODO: Check integer translation
#: getconf.c:300
#, c-format
msgid "The integer value of parameter \"%s\" is invalid\n"
-msgstr "O valor do integer do parâmetro \"%s\" é inválido\n"
+msgstr "O valor inteiro do parâmetro \"%s\" é inválido\n"
#: getconf.c:352
#, c-format
msgid ""
"Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n"
msgstr ""
-"O valor \"%s\" conflita com outros valores selecionados para parâmetro \"%s"
-"\"\n"
+"O valor \"%s\" conflita com outros valores selecionados para o parâmetro \"%s\"\n"
#: getconf.c:387
#, c-format
msgid "Unknown sort criterion \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
-msgstr "Critério de ordenação \"%s\" desconhecido para o parâmetro \"%s\"\n"
+msgstr "O critério de ordenação \"%s\" é desconhecido para o parâmetro \"%s\"\n"
-# TODO: Check translation; seems good to me
#: getconf.c:402
#, c-format
msgid "Unknown sort order \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
-msgstr "Sequência de ordenação \"%s\" desconhecida para o parâmetro \"%s\"\n"
+msgstr "A ordem de ordenação \"%s\" é desconhecida para o parâmetro \"%s\"\n"
#: getconf.c:422
#, c-format
msgid "SARG: TAG: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "SARG: TAG: %s\n"
#: getconf.c:471
#, c-format
msgid ""
"Maybe you have a broken record or garbage in \"date_format\" parameter\n"
-msgstr ""
-"Talvez haja um registro quebrado ou lixo no parâmetro \"date_format\"\n"
+msgstr "Pode existir um registro inválido ou inconsistência no parâmetro \"date_format\"\n"
-# TODO: Check if "hour tag" should not be translated
#: getconf.c:481
#, c-format
msgid "Error: Invalid syntax in hours tag!\n"
-msgstr "Erro: Sintaxe inválida na tag horas!\n"
+msgstr "Erro: sintaxe inválida na tag horas!\n"
#: getconf.c:489
#, c-format
msgid "Error: Invalid syntax in weekdays tag!\n"
-msgstr "Erro: Sintaxe inválida na tag weekdays!\n"
+msgstr "Erro: sintaxe inválida na tag dias da semana!\n"
#: getconf.c:502
#, c-format
msgid "Too many log files in configuration file\n"
msgstr "Muitos arquivos de log no arquivo de configuração\n"
-# TODO: Check "redirector log"
#: getconf.c:514
#, c-format
msgid "Too many redirector log files in configuration file\n"
-msgstr "Muitos arquivos de \"redirector log\" no arquivo de configuração\n"
+msgstr "Muitos logs de redirecionamentos no arquivo de configuração\n"
#: getconf.c:658 getconf.c:665
#, c-format
msgid "Template file name is too long in parameter \"AuthUserTemplateFile\"\n"
-msgstr ""
-"Nome de arquivo de template muito longo no parâmetro \"AuthUserTemplateFile"
-"\"\n"
+msgstr "Nome do arquivo de template é muito longo no parâmetro \"AuthUserTemplateFile\"\n"
#: getconf.c:683
#, c-format
msgid ""
"No graphs available as sarg was not compiled with libgd. Set \"graphs\" to "
"\"no\" in %s to disable this warning\n"
-msgstr ""
+msgstr "Gráficos não disponíveis, SARG compilado sem a biblioteca libgd. Configure \"graphs\" para "
+"\"no\" em %s para não ver mais este aviso\n"
#: getconf.c:693
#, c-format
"redirector_log_format. Please update your configuration file.\n"
msgstr ""
"squidguard_log_format é obsoleto e foi substituído por "
-"redirector_log_format. Por favor atualize seu arquivo de configuração.\n"
+"redirector_log_format. Por favor atualize seu arquivo de configuração.\n"
#: getconf.c:702
#, c-format
"opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
msgstr ""
"redirector_ignore_date é obsoleto e foi substituído por "
-"redirector_filter_out_date que executa a ação implícita por seu nome, ao "
-"contrário de redirector_ignore_date. Por favor atualize seu arquivo de "
-"configuração\n"
+"redirector_filter_out_date que faz a ação implícita no seu nome "
+"ao oposto a redirector_ignore_date. Por favor atualize seu arquivo de configuração.\n"
#: getconf.c:707
#, c-format
"opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
msgstr ""
"squidguard_ignore_date é obsoleto e foi substituído por "
-"redirector_filter_out_date que executa a ação implícita por seu nome, ao "
-"contrário de squidguard_ignore_date. Por favor atualize seu arquivo de "
-"configuração\n"
+"redirector_filter_out_date que faz a ação implícita no seu nome "
+"ao oposto a squidguard_ignore_date. Por favor atualize seu arquivo de configuração.\n"
#: getconf.c:714
#, c-format
"opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
msgstr ""
"dansguardian_ignore_date é obsoleto e foi substituído por "
-"dansguardian_filter_out_date que executa a ação implícita por seu nome, ao "
-"contrário de dansguardian_ignore_date. Por favor atualize seu arquivo de "
-"configuração\n"
+"dansguardian_filter_out_date que faz a ação implícita no seu nome "
+"ao oposto a dansguardian_ignore_date. Por favor atualize seu arquivo de configuração.\n"
#: getconf.c:763 getconf.c:768
#, c-format
msgid "The \"byte_cost\" parameter of the configuration file is invalid\n"
-msgstr "O parâmetro \"byte_cost\" do arquivo de configuração é inválido\n"
+msgstr "O parâmetro \"byte_cost\" é inválido no arquivo de configuração\n"
#: getconf.c:775
#, c-format
msgid "SARG: Unknown option %s\n"
-msgstr "SARG: Opção desconhecida %s\n"
+msgstr "SARG: opção desconhecida %s\n"
#: getconf.c:784
#, c-format
msgid "Loading configuration from %s\n"
-msgstr "Carregando configuração de %s\n"
+msgstr "Lendo configuração de %s\n"
#: getconf.c:787
#, c-format
#: grepday.c:144
#, c-format
msgid "realloc error (%<PRIu64> bytes required)\n"
-msgstr "Erro de realloc (%<PRIu64> bytes necessários)\n"
+msgstr "Erro realloc (%<PRIu64> bytes necessários)\n"
#: grepday.c:157
#, c-format
msgid "(grepday) iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8 - %s\n"
-msgstr ""
-"(grepday) iconv não conseguiu converter a string \"%s\" de %s para UTF-8 - "
-"%s\n"
+msgstr "(grepday) iconv falhou ao converter a string \"%s\" de %s para UTF-8 - %s\n"
#: grepday.c:170
#, c-format
msgid "libgd failed to calculate the bounding box of the text \"%s\": %s\n"
-msgstr ""
-"libgd não conseguiu calcular a caixa delimitadora de texto \"%s\": %s\n"
+msgstr "libgd falhou ao calcular o limite da caixa do texto \"%s\": %s\n"
#: grepday.c:237
#, c-format
msgid "libgd failed to render the text \"%s\": %s\n"
-msgstr "libgd não conseguiu renderizar o texto \"%s\": %s\n"
+msgstr "libgd falhou ao render o texto \"%s\": %s\n"
#: grepday.c:295
#, c-format
msgid "Minimum for Y scale of the graph is out of range: %<PRId64>\n"
-msgstr "Mínimo para a escala Y do gráfico está fora do intervalo: %<PRId64>\n"
+msgstr "O mínimo para a escala Y do gráfico está fora da faixa: %<PRId64>\n"
#: grepday.c:299
#, c-format
msgid "Maximum for Y scale of the graph is out of range: %<PRId64>\n"
-msgstr "Máximo para a escala Y do gráfico está fora do intervalo: %<PRId64>\n"
+msgstr "O máximo para a escala Y do gráfico está fora da faixa: %<PRId64>\n"
#: grepday.c:324
#, c-format
msgid "Unknown type %d for Y axis scale\n"
-msgstr "Tipo desconhecido %d para escala do eixo Y\n"
+msgstr "Tipo %d desconhecido para a escala do eixo Y\n"
#: grepday.c:485
#, c-format
msgid "Unknown color \"%s\" requested for the graph. Using orange instead\n"
-msgstr "Cor desconhecida \"%s\" requisitada para o gráfico. Usando laranja\n"
+msgstr "Cor \"%s\" desconhecida para o gráfico. Usando laranja por padrão.\n"
#: grepday.c:553
msgid "SARG, "
-msgstr ""
+msgstr "SARG, "
#: grepday.c:557
#, c-format
#: grepday.c:613 grepday.c:728
#, c-format
msgid "user name too long for %s/%s/%s\n"
-msgstr "Nome de usuário muito longo para %s/%s/%s\n"
+msgstr "Nome do usuário muito longo para %s/%s/%s\n"
#: grepday.c:617 grepday.c:687
#, c-format
msgid "(grepday) Cannot open log file %s\n"
-msgstr "(grepday) Não foi possível abrir arquivo de log %s\n"
+msgstr "(grepday) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n"
#: grepday.c:634
#, c-format
msgid "Graphs disabled as requested in %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Gráfico desabilitado como requerido em %s\n"
#: grepday.c:639
#, c-format
msgid "Graphs disabled as no font names were provided in %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Gráfico desabilitado devido a falta de nome de fonts em %s\n"
-# TODO: Check if FontName should be "Fonte de nome" or "Nome de fonte"
#: grepday.c:644
#, c-format
msgid "(grepday) Fontname %s not found\n"
-msgstr "(grepday) Fontname %s não foi encontrada\n"
+msgstr "(grepday) Nome de fonte %s não encontrado\n"
#: grepday.c:651
#, c-format
msgid "(grepday) iconv cannot convert from %s to UTF-8 - %s\n"
-msgstr "(grepday) iconv não conseguiu converter %s para UTF-8 - %s\n"
+msgstr "iconv não conseguiu converter de %s para UTF-8 - %s\n"
#: grepday.c:674
#, c-format
#: grepday.c:708 repday.c:106
#, c-format
msgid "Invalid number of bytes in file %s\n"
-msgstr "Número inválido de bytes no arquivo %s\n"
+msgstr "Número de bytes inválido no arquivo %s\n"
#: grepday.c:715 repday.c:113
#, c-format
msgid "Invalid elapsed time in file %s\n"
-msgstr "Tempo decorrido inválido no arquivo %s\n"
+msgstr "Tempo de utilização inválido no arquivo %s\n"
#: grepday.c:732
#, c-format
msgstr "DIAS"
#: html.c:64
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "File name too long: %s/sargtmp.int_unsort\n"
-msgstr "Nome de arquivo muito longo : %s/%s%s\n"
+msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/sargtmp.int_unsort\n"
#: html.c:69
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "File name too long: %s/sargtmp.int_log\n"
-msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/%s.ip\n"
+msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/sargtmp.int_log\n"
#: html.c:87
#, c-format
msgstr "Diretório de destino muito longo: %s/%s\n"
#: html.c:98 index.c:543 index.c:551 util.c:331 util.c:342 util.c:931
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot create directory %s - %s\n"
-msgstr "Erro ao abrir o diretório %s - %s\n"
+msgstr "Não foi possível criar o diretório %s - %s\n"
#: html.c:105
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Input file name too long: %s/htmlrel.txt\n"
-msgstr "Nome de arquivo de entrada muito longo: %s/%s\n"
+msgstr "Nome do arquivo de entrada muito longo: %s/htmlrel.txt\n"
#: html.c:110
#, c-format
#: html.c:115
#, c-format
msgid "Output file name too long: %s/%s/%s.html\n"
-msgstr "Nome de arquivo de saída muito longo: %s/%s/%s.html\n"
+msgstr "Nome do arquivo de saída muito longo: %s/%s/%s.html\n"
#: html.c:119
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "File name too long: %s/denied_%s.html\n"
-msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/%s/denied_%s.html\n"
+msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/denied_%s.html\n"
#: html.c:140 html.c:230 topuser.c:308
#, c-format
msgid "There is a broken number of access in file %s\n"
-msgstr "Há um número quebrado de acesso no arquivo %s\n"
+msgstr "Há um número inválido de acessos no arquivo %s\n"
#: html.c:145
#, c-format
msgid "There is a broken downloaded size in file %s\n"
-msgstr "Há um tamanho quebrado de download no arquivo %s\n"
+msgstr "Há um tamanho de download inválido no arquivo %s\n"
#: html.c:154 html.c:242
#, c-format
msgid "There is a broken access code in file %s\n"
-msgstr "Há um código de acesso quebrado no arquivo %s\n"
+msgstr "Há um código de acesso inválido no arquivo %s\n"
#: html.c:158 html.c:246 report.c:171
#, c-format
msgid "There is a broken elapsed time in file %s\n"
-msgstr "Há um tempo decorrido quebrado no arquivo %s\n"
+msgstr "Há um tempo de utilização inválido no arquivo %s\n"
#: html.c:163
#, c-format
msgid "There is a broken in-cache volume in file %s\n"
-msgstr "Há um volume de in-cache quebrado no arquivo %s\n"
+msgstr "Há um volume in-cache inválido no arquivo %s\n"
#: html.c:168
#, c-format
msgid "There is a broken out-cache volume in file %s\n"
-msgstr "Há um volume de out-cache quebrado no arquivo %s\n"
+msgstr "Há um volume out-cache inválido no arquivo %s\n"
#: html.c:177
#, c-format
#: html.c:181 html.c:187
msgid "User report"
-msgstr "Relatório de usuário"
+msgstr "Relatório de Usuários"
#: html.c:183 repday.c:128 report.c:259 report.c:263 smartfilter.c:177
msgid "User"
msgstr "Ordenação: %s, %s"
#: html.c:192
-#, fuzzy
msgid "SmartFilter report"
-msgstr "Relatório de data/hora"
+msgstr "Relatório SmartFilter"
#: html.c:211 topuser.c:278
msgid "IN-CACHE-OUT"
-msgstr ""
+msgstr "EM-CACHE-FORA"
#: html.c:222
#, c-format
msgid "Making report: %s\n"
-msgstr "Gerando relatório: %s\n"
+msgstr "Criando relatório: %s\n"
#: html.c:234 topuser.c:304 util.c:771
#, c-format
msgid "There is a broken number of bytes in file %s\n"
-msgstr "Há um número quebrado de bytes no arquivo %s\n"
+msgstr "Há um número de bytes inválido no arquivo %s\n"
#: html.c:250
#, c-format
msgid "There is a broken in cache column in file %s\n"
-msgstr "Há uma coluna in cache quebrada no arquivo %s\n"
+msgstr "Há uma coluna em-cache inválida no arquivo %s\n"
#: html.c:254
#, c-format
msgid "There is a broken out of cache column in file %s (%d)\n"
-msgstr "Há uma coluna out of cache quebrada no arquivo %s (%d)\n"
+msgstr "Há uma coluna out-cache inválida no arquivo %s (%d)\n"
#: html.c:268 topuser.c:355
msgid "date/time report"
-msgstr "Relatório de data/hora"
+msgstr "Relatório Data/Hora"
#: html.c:321
msgid "DENIED"
#: html.c:356 html.c:417
#, c-format
msgid "Maybe you have a broken user IP in your %s file\n"
-msgstr "Talvez haja um IP de usuário quebrado no arquivo %s\n"
+msgstr "Pode haver um endereço IP de usuário inválido no arquivo %s\n"
#: html.c:365 log.c:1258
#, c-format
msgid "Maybe you have a broken day in your %s file\n"
-msgstr "Talvez haja um dia quebrado no arquivo %s\n"
+msgstr "Pode haver um dia inválido no arquivo %s\n"
#: html.c:369 log.c:1217
#, c-format
msgid "Maybe you have a broken time in your %s file\n"
-msgstr "Talvez haja um horário quebrado no arquivo %s\n"
+msgstr "Pode haver uma hora inválida no arquivo %s\n"
#: html.c:373 html.c:421
#, c-format
msgid "Maybe you have a broken size in your %s file\n"
-msgstr "Talvez haja um tamanho quebrado no arquivo %s\n"
+msgstr "Pode haver um tamanho inválido no arquivo %s\n"
#: html.c:377 html.c:425 log.c:1047 log.c:1052
#, c-format
msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file\n"
-msgstr "Talvez haja um tempo decorrido quebrado no arquivo %s\n"
+msgstr "Pode haver um tempo de utilização inválido no arquivo %s\n"
#: html.c:399
#, c-format
#: html.c:555
#, c-format
msgid "User %s limit exceeded (%d MB). Added to file %s\n"
-msgstr "Limite do usuário %s excedido (%d MB). Adicionado ao arquivo %s\n"
+msgstr "Usuário %s excedeu o limite (%d MB). Adicionado ao arquivo %s\n"
#: index.c:54
#, c-format
msgid "Making index.html\n"
-msgstr "Gerando index.html\n"
+msgstr "Criando index.html\n"
#: index.c:58 index.c:112 index.c:167 index.c:228 index.c:330 indexonly.c:38
#: lastlog.c:59
#, c-format
msgid "Failed to open directory %s - %s\n"
-msgstr "Erro ao abrir o diretório %s - %s\n"
+msgstr "Falha ao abrir o diretório %s - %s\n"
#: index.c:143 index.c:195 index.c:256
#, c-format
msgid "(index) Cannot open file %s - %s\n"
msgstr "(index) Não foi possível abrir o arquivo %s - %s\n"
-# TODO: Check where this string is presented. Check if it should start with capital letter or not.
#: index.c:146 index.c:427
msgid "SARG report"
msgid_plural "SARG reports"
-msgstr[0] "relatório SARG"
-msgstr[1] "relatórios SARG"
+msgstr[0] "Relatório SARG"
+msgstr[1] "Relatórios SARG"
#: index.c:149 index.c:202 index.c:263
msgid "YEAR"
msgid "SIZE"
msgstr "TAMANHO"
-# TODO: I don't think Supernumerary should be translated but... check it later. Same for other stances of the word
#: index.c:182
#, c-format
msgid ""
"Too many month directories in %s\n"
"Supernumerary entries are ignored\n"
msgstr ""
-"Muitos diretórios de mês em %s\n"
-"Entradas Supernumerary ignoradas\n"
+"Muitos diretórios de meses em %s\n"
+"Entradas em excesso são ignoradas\n"
#: index.c:198
#, c-format
msgid "SARG: report for %04d"
msgid_plural "SARG: reports for %04d"
-msgstr[0] "SARG: relatório para %04d"
-msgstr[1] "SARG: relatórios para %04d"
+msgstr[0] "SARG: Relatório para %04d"
+msgstr[1] "SARG: Relatórios para %04d"
#: index.c:202 index.c:263
msgid "MONTH"
-msgstr "MÊS"
+msgstr "MES"
#: index.c:243
#, c-format
"Too many day directories in %s\n"
"Supernumerary entries are ignored\n"
msgstr ""
-"Muitos diretórios de dia em %s\n"
-"Entradas Supernumerary ignoradas\n"
+"Muitos diretórios dias em %s\n"
+"Entradas em excesso serão ignoradas\n"
#: index.c:259
#, c-format
msgid "SARG: report for %04d/%02d"
msgid_plural "SARG: reports for %04d/%02d"
-msgstr[0] "SARG: relatório para %04d/%02d"
-msgstr[1] "SARG: relatórios para %04d/%02d"
+msgstr[0] "SARG: Relatório para %04d/%02d"
+msgstr[1] "SARG: Relatórios para %04d/%02d"
#: index.c:280 index.c:286 index.c:293 index.c:456
#, c-format
msgid "Write error in the index %s\n"
-msgstr "Erro de escrita no index %s\n"
+msgstr "Erro de escrita no índice %s\n"
#: index.c:282 index.c:288 index.c:295 index.c:458
#, c-format
msgid "Failed to close the index file %s - %s\n"
-msgstr "Falha ao fechar o arquivo de index %s - %s\n"
+msgstr "Falha ao fechar o arquivo de índice %s - %s\n"
#: index.c:340
#, c-format
"The directory \"%s%s\" looks like a report directory but doesn't contain a "
"sarg-date file. You should delete it\n"
msgstr ""
+"O diretório \"%s%s\" parece ser um diretório de relatório, mas não contém "
+"nenhum arquivo SARG. Você pode remover este diretório.\n"
#: index.c:345 index.c:405
#, c-format
msgid "not enough memory to sort the index\n"
-msgstr "memória insuficiente para ordenar o index\n"
+msgstr "Memória insuficiente para ordenar o índice\n"
#: index.c:367
#, c-format
msgid "Maybe you have a broken week day in your %s%s/sarg-date file\n"
-msgstr "Talvez haja uma semana quebrada no arquivo %s%s/sarg-date\n"
+msgstr "Pode haver um dia da semana inválido no arquivo %s%s/sarg-date\n"
#: index.c:371
#, c-format
msgid "Maybe you have a broken month in your %s%s/sarg-date file\n"
-msgstr "Talvez haja um mês quebrado no arquivo %s%s/sarg-date\n"
+msgstr "Pode haver um mês inválido no arquivo %s%s/sarg-date\n"
#: index.c:375
#, c-format
msgid "Maybe you have a broken day in your %s%s/sarg-date file\n"
-msgstr "Talvez haja um dia quebrado no arquivo %s%s/sarg-date\n"
+msgstr "Pode haver um dia inválido no arquivo %s%s/sarg-date\n"
#: index.c:379 index.c:389
#, c-format
msgid "Maybe you have a broken time in your %s%s/sarg-date file\n"
-msgstr "Talvez haja um horário quebrado no arquivo %s%s/sarg-date\n"
+msgstr "Pode haver uma hora inválida no arquivo %s%s/sarg-date\n"
#: index.c:384
#, c-format
msgid "Maybe you have a broken year in your %s%s/sarg-date file\n"
-msgstr "Talvez haja um ano quebrado no arquivo %s%s/sarg-date\n"
+msgstr "Pode haver um ano inválido no arquivo %s%s/sarg-date\n"
#: index.c:397
#, c-format
msgid "Not enough memory to store the directory name \"%s\" in the index\n"
-msgstr ""
-"Memória insuficiente para armazenar o nome de diretório \"%s\" no index\n"
+msgstr "Memória insuficiente para armazenar o nome de diretório \"%s\" no índice\n"
#: index.c:424
#, c-format
#: index.c:561 index.c:663
#, c-format
msgid "(index) rename error from \"%s\" to \"%s\" - %s\n"
-msgstr "(index) erro ao renomear de \"%s\" para \"%s\" - %s\n"
+msgstr "(index) Erro em renomear de \"%s\" para \"%s\" - %s\n"
#: index.c:572
#, c-format
msgid "failed to create link \"%s\" to \"%s\" - %s\n"
-msgstr "falha ao criar link de \"%s\" para \"%s\" - %s\n"
+msgstr "Falha ao criar o link \"%s\" para \"%s\" - %s\n"
#: indexonly.c:46
#, c-format
msgid "Name of the file to remove is too long: %s/%s\n"
-msgstr "Nome do arquivo a ser removido é muito longo: %s/%s\n"
+msgstr "Nome do arquivo a remover é muito longo: %s/%s\n"
#: ip2name.c:66 ip2name.c:198
#, c-format
msgid "Chaining IP resolving module \"%s\"\n"
-msgstr ""
+msgstr "Módulo encadeamento resolvendo IP \"%s\"\n"
#: ip2name.c:71
#, c-format
msgid "Ignoring duplicate module \"%s\" to resolve an IP address\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ignorando módulos duplicados \"%s\" para resolver um endereço IP\n"
#: ip2name.c:109
#, c-format
msgid "Unknown module \"%.*s\" to resolve the IP addresses\n"
-msgstr ""
+msgstr "Módulo \"%.*s\" desconhecido para resolver endereços IP\n"
#: ip2name.c:133
#, c-format
msgid "No option to configure for module %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Sem opções a configurar para o módulo %s\n"
#: ip2name.c:189
#, c-format
msgid "No known module to resolve an IP address using the DNS\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nenhum módulo conhecido para resolver um endereço IP usando o DNS\n"
#: ip2name.c:226
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Not enough memory to store the names corresponding to the IP address\n"
-msgstr "Memória insuficiente para armazenar os endereços IP excluídos\n"
+msgstr "Memória insuficiente para armazenar os nomes correspondentes ao endereço IP\n"
#: ip2name.c:279
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot resolve host name %s: %s\n"
-msgstr "não foi possível deletar %s - %s\n"
+msgstr "Não foi possível resolver o nome do host %s: %s\n"
#: ip2name.c:286
#, c-format
"Short structure returned by getaddrinfo for an IPv4 address: %d bytes "
"instead of %d\n"
msgstr ""
+"Pequena estrutura retornada por getaddrinfo para um endereço IPv4: %d bytes "
+"no lugar de %d\n"
#: ip2name.c:294
#, c-format
"Short structure returned by getaddrinfo for an IPv6 address: %d bytes "
"instead of %d\n"
msgstr ""
+"Pequena estrutura retornada por getaddrinfo para um endereço IPv6: %d bytes "
+"no lugar de %d\n"
#: ip2name.c:299
#, c-format
msgid "Invalid address type %d returned when resolving host name \"%s\"\n"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de endereço inválido %d retornado ao resolver o nome do host \"%s\"\n"
#: ip2name_dns.c:93
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"IP to name resolution (getnameinfo) on IP address \"%s\" failed with error "
"%d - %s\n"
-msgstr ""
-"Resolução de nome de IP (getnameinfo) do endereço IP %s falhou com o erro %d "
-"- %s\n"
+msgstr "A resolução de nomes (getnameinfo) para o endereço IP \"%s\" falhou com o "
+"seguinte erro: %d - %s\n"
#: ip2name_exec.c:61
#, c-format
"Command to execute to resolve the IP addresses is too long (maximum is %d "
"bytes)\n"
msgstr ""
+"O comando a executar para a resolução de endereços IP é muito longo (o máximo é %d bytes)\n"
#: ip2name_exec.c:86
#, c-format
"No command to run to resolve an IP address. Please configure it in sarg."
"conf\n"
msgstr ""
+"Nenhum comando a executar para resolver o endereço IP. Por favor configure isto no arquivo sarg.conf\n"
#: ip2name_exec.c:95
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "IP address \"%s\" too long for the command to run\n"
-msgstr "Endereço IP muito longo ou inválido em %s\n"
+msgstr "O endereço IP \"%s\" é muito longo para o comando a executar\n"
#: ip2name_exec.c:103
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "IP address \"%.*s\" too long for the command to run\n"
-msgstr "Endereço IP muito longo ou inválido em %s\n"
+msgstr "O endereço IP \"%.*s\" é muito longo para o comando a executar\n"
#: ip2name_exec.c:113
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot run command %s\n"
-msgstr "comando sort: %s\n"
+msgstr "Não foi possível executar o comando %s\n"
#: ip2name_exec.c:120
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Command failed: %s\n"
-msgstr "comando: %s\n"
+msgstr "O comando falhou: %s\n"
#: lastlog.c:50
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "File name too long: %s/lastlog1\n"
-msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/%s.ip\n"
+msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/lastlog1\n"
#: lastlog.c:54 lastlog.c:114
#, c-format
#, c-format
msgid "No old reports to delete as only %d report currently exist\n"
msgid_plural "No old reports to delete as only %d reports currently exists\n"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Nenhum relatório antigo para remover, somente %d relatório atual existe\n"
+msgstr[1] "Sem relatórios antigos para remover, somente %d relatórios atuais existem\n"
#: lastlog.c:107
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d report directory found\n"
msgid_plural "%d report directories found\n"
-msgstr[0] "Nenhum registro encontrado\n"
-msgstr[1] "Nenhum registro encontrado\n"
+msgstr[0] "%d diretório de relatório encontrado\n"
+msgstr[1] "%d diretórios de relatórios encontrados\n"
#: lastlog.c:110
#, c-format
msgid "%d old report to delete\n"
msgid_plural "%d old reports to delete\n"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d relatório antigo para remover\n"
+msgstr[1] "%d relatórios antigos para remover\n"
#: lastlog.c:127
#, c-format
msgid "Removing old report file %s\n"
-msgstr "Removendo arquivo de relatório antigo %s\n"
+msgstr "Removendo arquivo antigo de relatório %s\n"
#: lastlog.c:129
#, c-format
#: log.c:425
#, c-format
msgid "Too many log files passed on command line with option -l.\n"
-msgstr ""
-"Muitos arquivos de log passados pela linha de comando com a opção -l.\n"
+msgstr "Muitos arquivos de log passados na linha de comando com a opção -l.\n"
#: log.c:429
#, c-format
msgid "Log file name too long passed on command line with option -l: %s\n"
-msgstr ""
-"Nome de arquivo de log muito longo passado pela linha de comando com a opção "
-"-l: %s\n"
+msgstr "Nome de arquivo de log muito longo passado na linha de comando com a opção -l: %s\n"
#: log.c:438
#, c-format
msgid "Too many redirector logs passed on command line with option -L.\n"
-msgstr ""
-"Muitos arquivos de \"redirector log\" passados pela linha de comando com a "
-"opção -L.\n"
+msgstr "Muitos redirecionamentos de log passados na linha de comando com a opção -L.\n"
#: log.c:442
#, c-format
msgid ""
"Redirector log file name too long passed on command line with opton -L: %s\n"
-msgstr ""
-"Nome de \"redirector log\" muito longo passado pela linha de comando com a "
-"opção -L: %s\n"
+msgstr "Nome de arquivo muito longo passado na linha de comando com a opção -L: %s\n"
#: log.c:476
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Time period passed on the command line with option -t must be HH:MM\n"
-msgstr ""
-"O intervalo de tempo passado pela linha de comando com a opção -t é "
-"inválido\n"
+msgstr "Período de tempo passado na linha de comando com a opção -t deve ser HH:MM\n"
#: log.c:484
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Time range passed on the command line with option -t must be HH:MM-HH:MM\n"
-msgstr ""
-"O intervalo de tempo passado pela linha de comando com a opção -t é "
-"inválido\n"
+msgstr "Intervalo de tempo passado na linha de comando com a opção -t deve ser HH:MM-HH:MM\n"
#: log.c:512
#, c-format
msgid "Option -%c requires an argument\n"
-msgstr ""
+msgstr "Opção -%c requer um argumento\n"
#: log.c:530
#, c-format
msgid "Too many log files passed on command line.\n"
-msgstr "Muitos arquivos de log passados pela linha de comando.\n"
+msgstr "Muitos arquivos de log passados na linha de comando.\n"
#: log.c:534
#, c-format
msgid "Log file name too long passed on command line: %s\n"
-msgstr "Nome de arquivo de log muito longo passado pela linha de comando: %s\n"
+msgstr "Nome de arquivo de log muito longo passado na linha de comando: %s\n"
-# TODO: Check where this displays. Check if there should be other translation or no translation at all.
#: log.c:543
#, c-format
msgid "Init\n"
-msgstr "Inicialização\n"
+msgstr "Inic\n"
#: log.c:547
#, c-format
msgid "Cannot open config file: %s - %s\n"
-msgstr "Não foi possível abrir arquivo de configuração: %s - %s\n"
+msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de configuração: %s - %s\n"
#: log.c:655
#, c-format
"The output directory \"%s\" must be outside of the temporary directory \"%s"
"\"\n"
msgstr ""
-"O diretório de saída \"%s\" deve ser fora do diretório temporário \"%s \"\n"
+"O diretório de saída \"%s\"deve estar fora do diretório temporário \"%s"
+"\"\n"
#: log.c:668
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Deleting temporary directory \"%s\"\n"
-msgstr "Erro ao abrir o diretório %s - %s\n"
+msgstr "Apagando diretório temporário \"%s\"\n"
#: log.c:677 log.c:710
#, c-format
#: log.c:678 log.c:711
#, c-format
msgid " Hostname or IP address (-a) = %s\n"
-msgstr " Hostname ou endereço IP (-a) = %s\n"
+msgstr " Nome do host ou endereço IP (-a) = %s\n"
-# TODO: Check
#: log.c:679 log.c:712
#, c-format
msgid " Useragent log (-b) = %s\n"
-msgstr " Log de useragent (-b) = %s\n"
+msgstr " Useragent log (-b) = %s\n"
-# TODO: Check
#: log.c:680 log.c:713
#, c-format
msgid " Exclude file (-c) = %s\n"
-msgstr " Arquivo de exclusão (-c) = %s\n"
+msgstr " Exclui arquivo (-c) = %s\n"
#: log.c:681 log.c:714
#, c-format
msgid " Date from-until (-d) = %s\n"
-msgstr " Data de-até (-d) = %s\n"
+msgstr " Data de-até (-d) = %s\n"
#: log.c:682 log.c:715
#, c-format
msgid " Email address to send reports (-e) = %s\n"
-msgstr " E-mail para envio de relatórios (-e) = %s\n"
+msgstr "Endereço de email para enviar relatórios (-e) = %s\n"
#: log.c:683 log.c:716
#, c-format
msgid " Config file (-f) = %s\n"
-msgstr " Arquivo de configuração (-f) = %s\n"
+msgstr " Arquivo de configuração (-f) = %s\n"
#: log.c:685 log.c:718
#, c-format
msgid " Date format (-g) = Europe (dd/mm/yyyy)\n"
-msgstr " Formato de data (-g) = Europeu (dd/mm/yyyy)\n"
+msgstr " Formato da data (-g) = Europa (dd/mm/yyyy)\n"
#: log.c:687 log.c:720
#, c-format
msgid " Date format (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n"
-msgstr " Formato de data (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n"
+msgstr " Formato da data (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n"
#: log.c:689 log.c:722
#, c-format
msgid " Date format (-g) = Sites & Users (yyyy/ww)\n"
-msgstr " Formato de data (-g) = Sites & Usuários (yyyy/ww)\n"
+msgstr " Formato da data (-g) = Sites & Usuários (yyyy/ww)\n"
#: log.c:690 log.c:723
#, c-format
msgid " IP report (-i) = %s\n"
-msgstr " Relatório de IP (-i) = %s\n"
+msgstr " Relatório IP (-i) = %s\n"
#: log.c:690 log.c:691 log.c:696 log.c:698 log.c:703 log.c:704 log.c:723
#: log.c:724 log.c:729 log.c:731 log.c:736 log.c:737
msgstr "Não"
#: log.c:691 log.c:724
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " Keep temporary files (-k) = %s\n"
-msgstr " Diretório temporário (-w) = %s\n"
+msgstr " Manter arquivos temporários (-k) = %s\n"
#: log.c:693 log.c:726
#, c-format
msgid " Input log (-l) = %s\n"
-msgstr " Log de entrada (-l) = %s\n"
+msgstr " Log de entrada (-l) = %s\n"
#: log.c:695 log.c:728
#, c-format
msgid " Redirector log (-L) = %s\n"
-msgstr " Redirector log (-L) = %s\n"
+msgstr " Log de redirecionamento (-L) = %s\n"
#: log.c:696 log.c:729
#, c-format
msgid " Resolve IP Address (-n) = %s\n"
-msgstr " Resolver endereço IP (-n) = %s\n"
+msgstr " Resolver endereço IP (-n) = %s\n"
#: log.c:697 log.c:730
#, c-format
msgid " Output dir (-o) = %s\n"
-msgstr " Diretório de saída (-o) = %s\n"
+msgstr " Diretório de saída (-o) = %s\n"
#: log.c:698 log.c:731
#, c-format
msgid "Use Ip Address instead of userid (-p) = %s\n"
-msgstr " Usar Endereço IP ao invés de userid (-p) = %s\n"
+msgstr "Usar endereço IP no lugar de userid (-p) = %s\n"
#: log.c:699 log.c:732
#, c-format
msgid " Accessed site (-s) = %s\n"
-msgstr " Site acessado (-s) = %s\n"
+msgstr " Site acessado (-s) = %s\n"
#: log.c:700 log.c:733
#, c-format
msgid " Time (-t) = %s\n"
-msgstr " Hora (-t) = %s\n"
+msgstr " Tempo (-t) = %s\n"
#: log.c:701 log.c:734
#, c-format
msgid " User (-u) = %s\n"
-msgstr " Usuário (-u) = %s\n"
+msgstr " Usuário (-u) = %s\n"
#: log.c:702 log.c:735
#, c-format
msgid " Temporary dir (-w) = %s\n"
-msgstr " Diretório temporário (-w) = %s\n"
+msgstr " Diretório temporário (-w) = %s\n"
#: log.c:703 log.c:736
#, c-format
msgid " Debug messages (-x) = %s\n"
-msgstr " Mensagens de debug (-x) = %s\n"
+msgstr " Mensagens de debug (-x) = %s\n"
#: log.c:704 log.c:737
#, c-format
msgid " Process messages (-z) = %s\n"
-msgstr " Processar mensagens (-z) = %s\n"
+msgstr " Mensagens de Processamento (-z) = %s\n"
#: log.c:705 log.c:738
#, c-format
-msgid " Previous reports to keep (--lastlog) = %d\n"
-msgstr ""
+msgid " Previous reports to keep (--lastlog) = %d\n"
+msgstr "Relatório prévio a manter (--lastlog) = %d\n"
#: log.c:739 log.c:743
#, c-format
msgid "sarg version: %s\n"
-msgstr "versão do sarg: %s\n"
+msgstr "Versão Sarg: %s\n"
#: log.c:746
#, c-format
msgid "Sarg compiled to report warnings if the output is inconsistent\n"
-msgstr "Sarg compilado para relatar avisos se a saída for inconsistente\n"
+msgstr "Sarg compilado para reportar avisos se a saída é inconsistente\n"
#: log.c:776
#, c-format
msgid "setrlimit error - %s\n"
-msgstr "Erro de setrlimit - %s\n"
+msgstr "Erro setrlimit - %s\n"
#: log.c:787
#, c-format
msgid "Not enough memory to read a log file\n"
-msgstr "Memória insuficiente para ler um arquivo de log\n"
+msgstr "Memória insuficiente para ler o arquivo de log\n"
#: log.c:796 log.c:803
#, c-format
#: log.c:817
#, c-format
msgid "Reading access log file: from stdin\n"
-msgstr "Lendo arquivo de log de acesso: de stdin\n"
+msgstr "Lendo arquivo de log de acessos: de stdin\n"
#: log.c:823
#, c-format
"Cannot get the modification time of input log file %s (%s). Processing it "
"anyway\n"
msgstr ""
-"Não foi possível verificar a data de modificação do arquivo de log de "
-"entrada %s (%s). Processando-o mesmo assim\n"
+"Não foi possível verificar a hora de modificação do arquivo de log de entrada %s (%s)."
+"Continuando a processar\n"
#: log.c:827
#, c-format
msgid "Ignoring old log file %s\n"
-msgstr "Ignorando arquivo de log antigo %s\n"
+msgstr "Ignorando arquivo antigo de log %s\n"
#: log.c:834 log.c:906
#, c-format
#: log.c:837
#, c-format
msgid "Reading access log file: %s\n"
-msgstr "Lendo arquivo de log de acesso: %s\n"
+msgstr "Lendo arquivo de log de acessos: %s\n"
#: log.c:865
#, c-format
msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%"
-msgstr "SARG: Registros no arquivo: %lu, lendo %3.2f%%"
+msgstr "SARG: Registros no arquivo: %lu, lendo: %3.2f%%"
#: log.c:880
#, c-format
msgid "Log is from Microsoft ISA: %s\n"
-msgstr "Arquivo de log é do Microsoft ISA: %s\n"
+msgstr "Log é de Microsoft ISA: %s\n"
#: log.c:888
#, c-format
msgstr "O nome do arquivo é inválido: %s\n"
#: log.c:902
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "File name too long: %s/sarg_temp.log\n"
-msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/%s.ip\n"
+msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/sarg_temp.log\n"
#: log.c:915
#, c-format
msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2lf%%"
-msgstr "SARG: Registros no arquivo: %lu, lendo %3.2lf%%"
+msgstr "SARG: Registros no arquivo: %lu, lendo: %3.2lf%%"
#: log.c:931
#, c-format
msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your exclusion string\n"
-msgstr ""
-"Talvez haja um registro quebrado ou sujeira na sua string de exclusão\n"
+msgstr "Pode haver um registro inválido ou inconsistência na string de exclusão\n"
#: log.c:952
#, c-format
msgid "Maybe you have a broken time in your access.log file\n"
-msgstr "Talvez haja um horário quebrado no arquivo access.log\n"
+msgstr "Pode haver uma hora inválida no arquivo access.log\n"
#: log.c:1013 log.c:1017 log.c:1022 log.c:1026 log.c:1030 log.c:1135
#: log.c:1139 log.c:1143 log.c:1211 useragent.c:89
#, c-format
msgid "Maybe you have a broken date in your %s file\n"
-msgstr "Talvez haja uma data quebrada no arquivo %s\n"
+msgstr "Pode haver uma data inválida no arquivo %s\n"
#: log.c:1039 log.c:1150 log.c:1267
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid time found in %s\n"
-msgstr "Hora inválida encontrada no arquivo %s\n"
+msgstr "Hora inválida encontrada em %s\n"
#: log.c:1057
#, c-format
msgid "Maybe you have a broken client IP address in your %s file\n"
-msgstr "Talvez haja um endereço IP de cliente quebrado no arquivo %s\n"
+msgstr "Pode haver um endereço IP inválido no arquivo %s\n"
#: log.c:1061
#, c-format
msgid "Maybe you have a broken result code in your %s file\n"
-msgstr "Talvez haja um código de resultado quebrado no arquivo %s\n"
+msgstr "Pode haver um código de resultado inválido no arquivo %s\n"
#: log.c:1065
#, c-format
msgid "Maybe you have a broken amount of data in your %s file\n"
-msgstr "Talvez haja uma quantidade de dados quebrada no arquivo %s\n"
+msgstr "Pode haver uma quantidade de dados inválida no arquivo %s\n"
#: log.c:1069
#, c-format
msgid "Maybe you have a broken request method in your %s file\n"
-msgstr "Talvez haja um método de requisição quebrado no arquivo %s\n"
+msgstr "Pode haver um método de requisição inválido no arquivo %s\n"
#: log.c:1077 log.c:1205
#, c-format
msgid "Maybe you have a broken user ID in your %s file\n"
-msgstr "Talvez haja um ID de usuário quebrado no arquivo %s\n"
+msgstr "Pode haver uma ID de usuário inválida no arquivo %s\n"
#: log.c:1086
#, c-format
msgid "Cannot convert the timestamp from the squid log file\n"
-msgstr "Não foi possível converter a hora do arquivo de log\n"
+msgstr "Não foi possível converter a data/hora do arquivo de log do squid\n"
#: log.c:1199
#, c-format
msgid "Maybe you have a broken IP in your %s file\n"
-msgstr "Talvez haja um IP quebrado no arquivo %s\n"
+msgstr "Pode haver um IP inválido no arquivo %s\n"
#: log.c:1223
#, c-format
msgid "Maybe you have a broken download duration in your %s file\n"
-msgstr "Talvez haja uma duração de download quebrada no arquivo %s\n"
+msgstr "Pode haver uma duração de download inválida no arquivo %s\n"
#: log.c:1229
#, c-format
msgid "Maybe you have a broken download size in your %s file\n"
-msgstr "Talvez haja um tamanho de download quebrado no arquivo %s\n"
+msgstr "Pode haver um tamanho de download inválido no arquivo %s\n"
#: log.c:1237
#, c-format
msgid "Maybe you have a broken access code in your %s file\n"
-msgstr "Talvez haja um código de acesso quebrado no arquivo %s\n"
+msgstr "Pode haver um código de acesso inválido no arquivo %s\n"
#: log.c:1250
#, c-format
msgid "Maybe you have a broken year in your %s file\n"
-msgstr "Talvez haja um ano quebrado no arquivo %s\n"
+msgstr "Pode haver um ano inválido no arquivo %s\n"
#: log.c:1254
#, c-format
msgid "Maybe you have a broken month in your %s file\n"
-msgstr "Talvez haja um mês quebrado no seu arquivo %s\n"
+msgstr "Pode haver um mês inválido no arquivo %s\n"
#: log.c:1274
#, c-format
msgid "Unknown input log file format\n"
-msgstr "Formato de log de entrada desconhecido\n"
+msgstr "Formato desconhecido do arquivo de log\n"
#: log.c:1299
#, c-format
msgid "User ID too long: %s\n"
-msgstr "ID de usuário muito longo: %s\n"
+msgstr "ID do Usuário muito longa: %s\n"
#: log.c:1312
#, c-format
msgid "Excluded code: %s\n"
-msgstr "Código de exclusão: %s\n"
+msgstr "Código excluído: %s\n"
#: log.c:1372
#, c-format
#: log.c:1458
#, c-format
msgid "Not enough memory to store the user %s\n"
-msgstr "Memória insuficiente para armazenar o usuário %s\n"
+msgstr "Sem memória suficiente para armazenar o usuário %s\n"
#: log.c:1487
#, c-format
msgstr "Falha ao fechar o arquivo de log do usuário %s - %s\n"
#: log.c:1497
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Temporary user file name too long: %s/%s.user_unsort\n"
-msgstr "Nome de arquivo temporário de usuário muito longo: %s/%s.unsort\n"
+msgstr "Nome do arquivo temporário de usuário muito longo: %s/%s.user_unsort\n"
#: log.c:1501 log.c:1522
#, c-format
msgid "(log) Cannot open temporary file: %s - %s\n"
-msgstr "(log) Não foi possível abrir arquivo temporário: %s - %s\n"
+msgstr "(log) Não foi possível abrir o arquivo temporário: %s - %s\n"
#: log.c:1507
#, c-format
#: log.c:1573
#, c-format
msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%\n"
-msgstr "SARG: Registros no arquivo: %lu, lendo: %3.2f%%\n"
+msgstr "SARG: Registros no arquivo: %lu, lendo %3.2f%%\n"
#: log.c:1581
#, c-format
msgid " Records read: %ld, written: %ld, excluded: %ld\n"
-msgstr " Registros lidos: %ld, escritos: %ld, excluídos: %ld\n"
+msgstr "Registros lidos: %ld, gravados: %ld, excluídos: %ld\n"
#: log.c:1603
#, c-format
msgid "Log with mixed records format (squid and common log)\n"
-msgstr "Log com formato de registros mistos (squid e log comum)\n"
+msgstr "Log com registros em formatos misturados (squid e log comum)\n"
#: log.c:1606
#, c-format
msgid "Common log format\n"
-msgstr "Formato de log comum\n"
+msgstr "Formato comum de log\n"
#: log.c:1609
#, c-format
msgid "Squid log format\n"
-msgstr "Formato de log do squid\n"
+msgstr "Formato Squid de log\n"
#: log.c:1612
#, c-format
msgid "Sarg log format\n"
-msgstr "Formato de log do sarg\n"
+msgstr "Formato Sarg de log\n"
#: log.c:1615
#, c-format
#: log.c:1634
#, c-format
msgid "Period covered by log files: %s-%s\n"
-msgstr "Período coberto pelos arquivos de log: %s-%s\n"
+msgstr "Período coberto pelo arquivo de log: %s-%s\n"
#: log.c:1638
#, c-format
msgid "Failed to build the string representation of the date range\n"
-msgstr "Falha ao construir a representação de string do intervalo de data\n"
+msgstr "Falha na construção da string de representação do intervalo de data\n"
#: log.c:1643
#, c-format
msgid "date=%s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Data=%s\n"
#: log.c:1644
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "period=%s\n"
-msgstr "Período: %s\n"
+msgstr "Período=%s\n"
#: log.c:1648
#, c-format
msgstr "Período: %s\n"
#: log.c:1665
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "File name too long: %s/sarg-%s_%s-%s_%s.log\n"
-msgstr "Nome de arquivo muito longo : %s/%s%s\n"
+msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/sarg-%s_%s-%s_%s.log\n"
#: log.c:1669
#, c-format
msgstr "falha ao renomear %s para %s - %s\n"
#: log.c:1679
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Command too long: %s \"%s\"\n"
-msgstr "Caminho muito longo %s/%s.ip\n"
+msgstr "Comando muito longo: %s \"%s\"\n"
#: log.c:1691
#, c-format
msgid "Sarg parsed log saved as %s\n"
-msgstr "Arquivo de log analisado pelo sarg salvo como %s\n"
+msgstr "Sarg analisado salvo como %s\n"
#: log.c:1739
#, c-format
msgid "Total execution time: %.0lf seconds\n"
-msgstr ""
+msgstr "Tempo total de execução: %.0lf segundos\n"
#: log.c:1741
#, c-format
msgid "Lines read: %lu lines in %.0lf seconds (%.0lf lines/s)\n"
-msgstr ""
+msgstr "Linhas lidas: %lu linhas em %.0lf segundos (%.0lf linhas/s)\n"
#: log.c:1744
#, c-format
msgid "Processed records: %lu records in %.0lf seconds (%.0lf records/s)\n"
-msgstr ""
+msgstr "Registros processados: %lu registros em %.0lf segundos (%.0lf registros/s)\n"
#: log.c:1745
#, c-format
msgid "Users: %lu users in %.0lf seconds (%.0lf users/s)\n"
-msgstr ""
+msgstr "Usuários: %lu usuários em %.0lf segundos (%.0lf usuários/s)\n"
#: log.c:1764
#, c-format
msgid "Loading password file from %s\n"
-msgstr "Carregando arquivo de senha de %s\n"
+msgstr "Carregando arquivo de senhas de %s\n"
#: log.c:1767
#, c-format
msgid "(getusers) Cannot open file %s - %s\n"
msgstr "(getusers) Não foi possível abrir o arquivo %s - %s\n"
-# TODO: Check all "move till the end of ..."
#: log.c:1772
#, c-format
msgid "Failed to move till the end of the users file %s: %s\n"
-msgstr "Falha ao mover até o final do arquivo de usuários %s: %s\n"
+msgstr "Falha ao ir ao final do arquivo de usuários %s: %s\n"
-# TODO: Check all "rewind X file"
#: log.c:1782
#, c-format
msgid "Failed to rewind the users file %s: %s\n"
-msgstr "Falha ao retroceder no arquivo de usuários %s: %s\n"
+msgstr "Falha ao retornar o arquivo de usuários %s: %s\n"
#: log.c:1787 util.c:1424
#, c-format
msgid "malloc error (%ld)\n"
-msgstr "Erro de malloc (%ld)\n"
+msgstr "Erro malloc (%ld)\n"
#: log.c:1797
#, c-format
msgid "You have an invalid user in your %s file\n"
-msgstr "Há um usuário inválido no arquivo %s\n"
+msgstr "Você tem um usuário inválido no arquivo %s\n"
#: longline.c:136
#, c-format
msgid "A text line is more than %d bytes long denoting a corrupted file\n"
-msgstr ""
+msgstr "Uma linha de texto tem mais de %d bytes de comprimento, denotando um arquivo corrompido\n"
#: longline.c:141 longline.c:154
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Not enough memory to read one more line from the file\n"
-msgstr ""
-"Memória insuficiente para ler a mais uma linha do arquivo de log de entrada\n"
+msgstr "Sem memória disponível para ler uma linha a mais do arquivo\n"
#: realtime.c:56 realtime.c:63
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot create a temporary file name to produce the report: %s\n"
-msgstr "Não foi possível excluir o arquivo temporário %s - %s\n"
+msgstr "Não foi possível criar o nome de arquivo temporário para produzir o relatório: %s\n"
#: realtime.c:71
#, c-format
msgid "(realtime) mkstemp error - %s\n"
-msgstr "(realtime) erro de mkstemp - %s\n"
+msgstr "(realtime) Erro mkstemp - %s\n"
#: realtime.c:76 realtime.c:224
#, c-format
msgid "Not enough memory to read the log file\n"
-msgstr "Memória insuficiente para ler o arquivo de log\n"
+msgstr "Sem memória disponível para ler o arquivo de log\n"
#: realtime.c:83
#, c-format
msgid "Failed to get the %d trailing lines of %s: %s\n"
-msgstr "Falha ao ler as %d linhas seguintes de %s: %s\n"
+msgstr "Falha ao pegar %d linhas de %s: %s\n"
#: realtime.c:84
#, c-format
msgid "tail command: %s\n"
-msgstr "comando tail: %s\n"
+msgstr "Comando tail: %s\n"
#: realtime.c:89
#, c-format
msgid "Maybe a broken record or garbage was returned by %s\n"
-msgstr "Talvez um registro quebrado ou lixo foi retornada por %s\n"
+msgstr "Pode haver um registro inválido ou inconsistência retornada por %s\n"
#: realtime.c:126
#, c-format
msgid "The time stamp at column 1 is too long\n"
-msgstr "A data na coluna 1 é muito longa\n"
+msgstr "A data/hora na coluna 1 é muito longa\n"
#: realtime.c:130
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The time stamp decimal part at column 1 is too long\n"
-msgstr "A data na coluna 1 é muito longa\n"
+msgstr "A parte decimal da data/hora na coluna 1 é muito longa\n"
#: realtime.c:134
#, c-format
msgid "The connection duration at column 2 is too long\n"
-msgstr "A duração de conexão na coluna 2 é muito longa\n"
+msgstr "A duração da conexão na coluna 2 é muito longa\n"
#: realtime.c:142
#, c-format
#: realtime.c:163
#, c-format
msgid "The user ID at column 8 is too long\n"
-msgstr "O ID de usuário na coluna 8 é muito longo\n"
+msgstr "O ID do usuário na coluna 8 é muito longa\n"
#: realtime.c:180
#, c-format
#: realtime.c:184
#, c-format
msgid "The user at column 9 is too long\n"
-msgstr "O usuário na coluna 9 é muito longo\n"
+msgstr "O usuário na coluna 9 é muito longa\n"
#: realtime.c:217
#, c-format
msgid "(realtime) open error %s - %s\n"
-msgstr "(realtime) Erro no open %s - %s\n"
+msgstr "(realtime) Erro de abertura %s - %s\n"
#: realtime.c:232
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid time column in file %s\n"
-msgstr "Hora inválida encontrada no arquivo %s\n"
+msgstr "A coluna tempo é inválida no arquivo %s\n"
#: realtime.c:236 redirector.c:494
#, c-format
msgstr "Endereço IP inválido no arquivo %s\n"
#: realtime.c:240
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid user name in file %s\n"
-msgstr "Usuário inválido no arquivo %s\n"
+msgstr "Nome de usuário inválido no arquivo %s\n"
#: realtime.c:245 redirector.c:163 redirector.c:498
#, c-format
msgstr "URL inválida no arquivo %s\n"
#: realtime.c:249
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid access type in file %s\n"
-msgstr "Data inválida no arquivo %s\n"
+msgstr "Tipo de acesso inválido no arquivo %s\n"
-# TODO: Check if translation is necessary
#: realtime.c:312
msgid "Realtime"
-msgstr ""
+msgstr "Tempo Real"
-# TODO: Check if refresh should be translated as Atualização
#: realtime.c:313
msgid "Auto refresh"
-msgstr "Atualização automática"
+msgstr "Auto atualização"
#: realtime.c:314
msgid "TYPE"
msgid ""
"Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many "
"characters before first tag)\n"
-msgstr ""
+msgstr "Opção \"redirector_log_format\" é inválida no arquivo sarg.conf (muitos caracteres"
+"depois da primeira tag)\n"
#: redirector.c:74
#, c-format
msgid ""
"Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (missing # at end "
"of tag)\n"
-msgstr ""
+msgstr "Opção \"redirector_log_format\" é inválida no arquivo sarg.conf (falta o # ao final "
+"da tag)\n"
#: redirector.c:78
#, c-format
"Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many "
"characters in column separator)\n"
msgstr ""
+"Opção \"redirector_log_format\" é inválida no arquivo sarg.conf (muitos caracteres"
+"na coluna separadora)\n"
#: redirector.c:83
#, c-format
msgid "Parsing of tag \"%s\" in redirector log %s returned no result\n"
-msgstr ""
+msgstr "Análise da tag \"%s\" no log de redirecionamento %s não retornou nenhum resultado\n"
#: redirector.c:95
#, c-format
msgid "Hour string too long in redirector log file %s\n"
-msgstr "String de hora muito longa no arquivo de redirector log %s\n"
+msgstr "String hora muito longa no arquivo log de redirecionamento %s\n"
#: redirector.c:102
#, c-format
msgid "Banning source name too long in redirector log file %s\n"
-msgstr "Banindo nome de origem muito longo no arquivo redirector log %s\n"
+msgstr "Nome de banimento muito longo no arquivo log de redirecionamento %s\n"
#: redirector.c:109
#, c-format
msgid "Banning list name too long in redirector log file %s\n"
-msgstr "Banindo nome de lista muito longo no arquivo de redirector log %s\n"
+msgstr "Lista de banimento muito longa no arquivo log de redirecionamento %s\n"
#: redirector.c:116
#, c-format
msgid "IP address too long in redirector log file %s\n"
-msgstr "Endereço IP muito longo no arquivo redirector log %s\n"
+msgstr "Endereço IP muito longo no arquivo log de redirecionamento %s\n"
#: redirector.c:123
#, c-format
msgid "User ID too long in redirector log file %s\n"
-msgstr "ID de usuário muito longo no arquivo de redirector log %s\n"
+msgstr "ID de usuário muito longo no arquivo log de redirecionamento %s\n"
#: redirector.c:140 splitlog.c:97
#, c-format
msgid "Invalid date found in file %s\n"
-msgstr "Data inválida encontrada no arquivo %s\n"
+msgstr "Data inváida encontrada no arquivo %s\n"
#: redirector.c:148
#, c-format
#: redirector.c:153
#, c-format
msgid "Invalid redirected source in file %s\n"
-msgstr "Origem redirecionada inválida no arquivo %s\n"
+msgstr "Origem de redirecionamento inválido no arquivo %s\n"
#: redirector.c:158
#, c-format
msgid "Invalid redirected list in file %s\n"
-msgstr "Lista redirecionada inválida no arquivo %s\n"
+msgstr "Lista de redirecionamento inválida no arquivo %s\n"
#: redirector.c:168
#, c-format
#: redirector.c:230
#, c-format
msgid "Reading redirector log file %s\n"
-msgstr "Lendo arquivo redirector log %s\n"
+msgstr "Lendo arquivo log de redirecionamento %s\n"
#: redirector.c:257 redirector.c:262
#, c-format
msgid ""
"Not enough memory to store the name of the new redirector log to be read - "
"%s\n"
-msgstr ""
-"Memória insuficiente para armazenar o nome do novo redirector log a ser lido "
-"- %s\n"
+msgstr "Sem memória disponível para armazenar o novo nome do redirecionador a ser lido - "
+"%s\n"
#: redirector.c:267 redirector.c:310 redirector.c:327 redirector.c:455
#: redirector.c:460
#, c-format
msgid "(squidguard) Cannot open log file %s\n"
-msgstr "(squidguard) Não foi possível abrir arquivo de log %s\n"
+msgstr "(squidguard) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n"
#: redirector.c:272
#, c-format
msgid "Not enough memory to read the redirector log\n"
-msgstr "Memória insuficiente para ler o redirector log\n"
+msgstr "Sem memória disponível para ler o log de redirecionamento\n"
#: redirector.c:303
msgid "No redirector logs provided to produce that kind of report\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nenhum log de redirecionamento informado para produzir o tipo de relatório\n"
#: redirector.c:322
#, c-format
msgid "Cannot open squidGuard config file: %s\n"
-msgstr "Não foi possível abrir arquivo de log do squidGuard: %s\n"
+msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de configuração squidGuard: %s\n"
#: redirector.c:413
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d more redirector entry not shown here…"
msgid_plural "%d more redirector entries not shown here…"
-msgstr[0] "%d outro acesso negado não exibido aqui…"
-msgstr[1] "%d outros acessos negados não exibidos aqui…"
+msgstr[0] "%d entrada de redirecionamento não mostrada aqui…"
+msgstr[1] "%d entradas de redirecionamento não mostradas aqui…"
#: redirector.c:448
msgid "Redirector report not generated because it is empty\n"
-msgstr ""
+msgstr "Relatório de redirecionamento não gerado por estar vazio\n"
#: redirector.c:465
#, c-format
msgid "Not enough memory to read the processed redirector log\n"
-msgstr "Memória insuficiente para ler o redirector log processado\n"
+msgstr "Sem memória disponível para ler o log de redirecionamento processado\n"
#: redirector.c:469 redirector.c:473
msgid "Redirector report"
-msgstr "Relatório do Redirector"
+msgstr "Relatório Redirecionamento"
#: redirector.c:477
msgid "RULE"
#, c-format
msgid "%d error found in the log file. Some entries may be missing."
msgid_plural "%d errors found in the log file. Some entries may be missing."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d erro encontrado no arquivo de log. Algumas entradas podem estar perdidas."
+msgstr[1] "%d erros encontrados no arquivo de log. Algumas entradas podem estar perdidas."
#: repday.c:64
#, c-format
#: repday.c:69 repday.c:122
#, c-format
msgid "(repday) Cannot open log file %s\n"
-msgstr "(repday) Não foi possível abrir arquivo de log %s\n"
+msgstr "(repday) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n"
#: repday.c:90
#, c-format
msgid "Too many different dates in %s\n"
msgstr "Muitas datas diferentes em %s\n"
-# TODO: Check
#: repday.c:126
msgid "Day report"
-msgstr "Relatório do dia"
+msgstr "Relatório Dia"
#. TRANSLATORS: It is an hour in the hourly report
#: repday.c:145 repday.c:197
#, c-format
msgid "%02dH"
-msgstr ""
+msgstr "%02dH"
#: repday.c:185
#, c-format
"Total downloaded bytes is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly "
"report of user %s\n"
msgstr ""
+"O total de downloads é %<PRIi64> bytes em vez de %<PRIi64> no "
+"relatório horário do usuário %s\n"
#: repday.c:193
msgid "H:M:S"
-msgstr ""
+msgstr "H:M:S"
#: repday.c:237
#, c-format
msgid ""
"Total elapsed time is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly report of "
"user %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Total de tempo utilizado é %<PRIi64> em vez de %<PRIi64> no relatório do usuário %s\n"
#: report.c:88
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the output directory name containing the period as part of the "
"name\n"
-msgstr ""
-"Não foi possível criar o diretório de saída contento pontuação como parte do "
-"nome\n"
+msgstr "Não é possível criar o diretório de saída contendo o período como parte do nome\n"
#: report.c:93
#, c-format
msgid "outdirname=%s\n"
-msgstr ""
+msgstr "nomediretoriosaida=%s\n"
#: report.c:100 report.c:124 report.c:245 report.c:427 report.c:468
#: report.c:752
msgstr "(report) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
#: report.c:120
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "(report) directory entry too long: %s/%s.user_log\n"
-msgstr "(report) entrada de diretório muito longa: %s/%s\n"
+msgstr "(report) Entrada de diretório muito longa: %s/%s.user_log\n"
#: report.c:175
#, c-format
msgid "There is a broken smart info in file %s\n"
-msgstr "Há um smart info quebrado no arquivo %s\n"
+msgstr "Há uma informação importante inconsistente no arquivo %s\n"
#: report.c:257
msgid "Site access report"
-msgstr "Relatório de acesso a site"
+msgstr "Relatório de Acessos a Sites"
#: report.c:267
-#, fuzzy
msgid "DATE"
-msgstr "DATA/HORA"
+msgstr "DATA"
#: report.c:331
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to close temporary file for user %s - %s\n"
-msgstr "Falha ao fechar o arquivo de log do usuário %s - %s\n"
+msgstr "Falha ao fechar o arquivo temporário para o usuário %s - %s\n"
#: report.c:350
msgid ""
"Dansguardian report not produced because no dansguardian configuration file "
"was provided\n"
-msgstr ""
+msgstr "Relatório Dansguardian não gerado porque falta informar o arquivo de configuração dansguardian\n"
#: report.c:361
msgid "Downloaded files report not requested in report_type\n"
-msgstr ""
+msgstr "Relatório de arquivos baixados não requerido em report_type\n"
#: report.c:366
msgid "Top sites report not requested in report_type\n"
-msgstr ""
+msgstr "Relatório Top Sites não requerido em report_type\n"
#: report.c:371
msgid "Sites & users report not requested in report_type\n"
-msgstr ""
+msgstr "Relatório Sites & Usuários não requerido em report_type\n"
#: report.c:376
msgid "Denied accesses report not requested in report_type\n"
-msgstr ""
+msgstr "Relatório de acessos negados não requerido em report_type\n"
#: report.c:381
msgid "Authentication failures report not requested in report_type\n"
-msgstr ""
+msgstr "Relatório de falhas de autenticação não requerido em report_type\n"
#: report.c:393
msgid "User's detailed report not requested in report_type\n"
-msgstr ""
+msgstr "Relatório Detalhado de Usuários não requerido em report_type\n"
#: report.c:398
#, c-format
#: report.c:403
#, c-format
msgid "Successful report generated and sent to %s\n"
-msgstr "Relatório gerado com sucesso e enviado para %s\n"
+msgstr "Relatório gerado e enviado com sucesso para %s\n"
#: report.c:420
#, c-format
msgid "Making file: %s/%s\n"
-msgstr "Gerando arquivo: %s/%s\n"
+msgstr "Criando arquivo: %s/%s\n"
#: report.c:422
#, c-format
msgid "Temporary file name too long: %s/%s.utmp\n"
-msgstr "Nome de arquivo temporário muito longo: %s/%s.utmp\n"
+msgstr "Nome do arquivo temporário muito longo: %s/%s.utmp\n"
#: report.c:463
#, c-format
msgid "Path too long %s/%s.ip\n"
-msgstr "Caminho muito longo %s/%s.ip\n"
+msgstr "Caminho muito longo: %s/%s.ip\n"
-# TODO: Check context for accurate translation
#: report.c:491
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to write a line in %s\n"
-msgstr "Falha ao escrever o total de linhas em %s\n"
+msgstr "Falha ao gravar a linha em %s\n"
-# TODO: Check context for accurate translation
#: report.c:513
#, c-format
msgid "Failed to write the total line in %s\n"
-msgstr "Falha ao escrever o total de linhas em %s\n"
+msgstr "Falha ao gravar a linha total em %s\n"
#: report.c:539
#, c-format
msgid "Invalid total number of accesses in %s\n"
-msgstr "Número total de acessos inválido em %s\n"
+msgstr "Número total de acessos é inválido em %s\n"
#: report.c:556
#, c-format
#: report.c:573
#, c-format
msgid "Invalid total elapsed time in %s\n"
-msgstr "Total de tempo decorrido inválido em %s\n"
+msgstr "Total de tempo utilizado é inválido em %s\n"
#: report.c:590
#, c-format
msgid "Invalid total cache hit in %s\n"
-msgstr "Total de cache hit inválido em %s\n"
+msgstr "Total de acertos em cache é inválido em %s\n"
#: report.c:607
#, c-format
msgid "Invalid total cache miss in %s\n"
-msgstr "Total de cache miss inválido em %s\n"
+msgstr "Total de faltas em cache é inválido em %s\n"
#: report.c:617
#, c-format
msgid "User name too long or invalid in %s\n"
-msgstr "Nome de usuário muito longo ou inválido em %s\n"
+msgstr "Nome do usuário muito longo ou inválido em %s\n"
#: report.c:633
#, c-format
msgid "Invalid number of accesses in %s\n"
-msgstr "Número de acessos inválidos em %s\n"
+msgstr "Número de acessos é inválido em %s\n"
#: report.c:650
#, c-format
msgid "Invalid number of bytes in %s\n"
-msgstr "Número de bytes inválido em %s\n"
+msgstr "Número de bytes é inválido em %s\n"
#: report.c:659
#, c-format
#: report.c:675
#, c-format
msgid "Time too long or invalid in %s\n"
-msgstr "Hora muito longa ou inválida em %s\n"
+msgstr "Tempo muito longo ou inválido em %s\n"
#: report.c:683
#, c-format
#: report.c:699
#, c-format
msgid "Invalid elapsed time in %s\n"
-msgstr "Tempo decorrido inválido em %s\n"
+msgstr "Tempo utilizado é inválido em %s\n"
#: report.c:716
#, c-format
msgid "Invalid cache hit size in %s\n"
-msgstr "Tamanho de cache hit inválido em %s\n"
+msgstr "Tamanho de acertos do cache é inválido em %s\n"
#: report.c:733
#, c-format
msgid "Invalid cache miss size in %s\n"
-msgstr "Tamanho de cache miss inválido em %s\n"
+msgstr "Tamanho de faltas de cache é inválido em %s\n"
#: report.c:747
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "File name too long for %s/smartfilter.int_unsort\n"
-msgstr "Nome de arquivo muito longo : %s/%s%s\n"
+msgstr "Nome de arquivo muito longo para %s/smartfilter.int_unsort\n"
#: siteuser.c:52
msgid "Sites and users report not generated because privacy option is on\n"
-msgstr ""
+msgstr "Relatório de Sites & Usuários não gerado porque a opção de privacidade está on\n"
#: siteuser.c:74 siteuser.c:80
#, c-format
msgid "(siteuser) Cannot open log file %s\n"
-msgstr "(siteuser) Não foi possível abrir arquivo de log %s\n"
+msgstr "(siteuser) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n"
#: siteuser.c:84 siteuser.c:88 topuser.c:236
msgid "Sites & Users"
msgstr "Sites & Usuários"
#: smartfilter.c:57
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "File name too long: %s/smartfilter.int_unsort\n"
-msgstr "Nome de arquivo muito longo : %s/%s%s\n"
+msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/smartfilter.int_unsort\n"
#: smartfilter.c:61
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "File name too long: %s/sarg-sites\n"
-msgstr "Nome de arquivo muito longo : %s/%s%s\n"
+msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/sarg-sites\n"
#: smartfilter.c:65
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "File name too long: %s/smartfilter.int_log\n"
-msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/%s.ip\n"
+msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/smartfilter.int_log\n"
#: smartfilter.c:69
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "File name too long: %s/smartfilter.html\n"
-msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/%s/denied_%s.html\n"
+msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/smartfilter.html\n"
#: smartfilter.c:74
#, c-format
msgid "cannot build the sort command to sort file %s\n"
-msgstr "Não foi possível montar o comando sort para ordenar o arquivo %s\n"
+msgstr "Não foi possível construir o comando de ordenação para ordenar o arquivo %s\n"
#: smartfilter.c:84 smartfilter.c:94
#, c-format
msgid "(smartfilter) Cannot open log file %s\n"
-msgstr "(smartfilter) Não foi possível abrir arquivo de log %s\n"
+msgstr "(smartfilter) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n"
#: smartfilter.c:109 topuser.c:242
msgid "SmartFilter"
-msgstr ""
+msgstr "SmartFilter"
#: smartfilter.c:116 smartfilter.c:183
msgid "SMARTFILTER"
-msgstr ""
+msgstr "SMARTFILTER"
#: smartfilter.c:140 smartfilter.c:194 smartfilter.c:204 util.c:1617
msgid "Generated by"
msgstr "Gerado por"
-# TODO: Check this string, whether it should be "em" or "ligado"
#: smartfilter.c:140 smartfilter.c:194 smartfilter.c:204 util.c:1617
msgid "on"
-msgstr "em"
+msgstr "ligado"
#: smartfilter.c:146
#, c-format
msgstr "(smartfilter) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
#: sort.c:66
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "File name too long: %s/%s.utmp\n"
-msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/%s.ip\n"
+msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/%s.utmp\n"
#: sort.c:70
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "File name too long: %s/htmlrel.txt\n"
-msgstr "Nome de arquivo de entrada muito longo: %s/%s\n"
+msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/htmlrel.txt\n"
#: sort.c:118
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Sorting log %s/%s.user_unsort\n"
-msgstr "nome de usuário muito longo para %s/%s.unsort\n"
+msgstr "Ordenando log %s/%s.user_unsort\n"
#: sort.c:125
#, c-format
msgstr "nome de usuário muito longo para ordenar %s\n"
#: sort.c:135
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "user name too long for %s/%s.user_unsort\n"
-msgstr "nome de usuário muito longo para %s/%s.unsort\n"
+msgstr "nome de usuário muito longo para %s/%s.user_unsort\n"
#: sort.c:156 topuser.c:171
msgid "connect"
msgid "site"
msgstr "site"
-# TODO: Check if it should be "tempo" or "hora"
#: sort.c:160 topuser.c:174
msgid "time"
-msgstr "tempo"
+msgstr "hora"
#: sort.c:162 topuser.c:176
msgid "bytes"
#: sort.c:168 topuser.c:184
msgid "reverse"
-msgstr "reverso"
+msgstr "contrário"
#: splitlog.c:70
#, c-format
msgid "(splitlog) Output path is too long: %s%s-YYYY-mm-dd\n"
-msgstr ""
+msgstr "(splitlog) Caminho de saída muito longo: %s%s-YYYY-mm-dd\n"
#: splitlog.c:84
#, c-format
msgid "(splitlog) Cannot open log file %s - %s\n"
-msgstr "(splitlog) Não foi possível abrir arquivo de log %s - %s\n"
+msgstr "(splitlog) Não foi possível abrir o arquivo de log %s - %s\n"
#: splitlog.c:124
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "(splitlog) Cannot open output log file %s - %s\n"
-msgstr "(splitlog) Não foi possível abrir arquivo de log %s - %s\n"
+msgstr "(splitlog) Não foi possível abrir o arquivo de saída de log %s - %s\n"
#: topsites.c:72
msgid "Top sites report not produced because privacy option is on\n"
-msgstr ""
+msgstr "Relatório Top Sites não produzido porque a opção de privacidade está on\n"
#: topsites.c:95 topsites.c:101 topsites.c:217 topsites.c:228
#, c-format
msgid "(topsites) Cannot open log file %s\n"
-msgstr "(topsites) Não foi possível abrir arquivo de log %s\n"
+msgstr "(topsites) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n"
#: topsites.c:179
#, c-format
msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top sites\n"
-msgstr ""
+msgstr "Total de estatísticas diferem quando lendo %s para produzir os top sites\n"
#: topsites.c:232 topuser.c:235
msgid "Top sites"
-msgstr ""
+msgstr "Top sites"
#: topsites.c:237
#, c-format
msgstr "Top %d sites"
#: topsites.c:280
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The number of users is invalid in file %s\n"
-msgstr "A URL é inválida no arquivo %s\n"
+msgstr "O número de usuários é inválido no arquivo %s\n"
#: topsites.c:284
#, c-format
msgid "The url is invalid in file %s\n"
-msgstr "A URL é inválida no arquivo %s\n"
+msgstr "A url é inválida no arquivo %s\n"
#: topuser.c:45 topuser.c:87 topuser.c:93 topuser.c:200 topuser.c:211
#, c-format
#: topuser.c:101 util.c:748
#, c-format
msgid "Not enough memory to read the file %s\n"
-msgstr "Memória insuficiente para ler o arquivo %s\n"
+msgstr "Sem memória disponível para ler o arquivo %s\n"
#: topuser.c:159
#, c-format
msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top users\n"
-msgstr ""
+msgstr "Total de estatísticas diferem ao ler %s para produzir o top usuários\n"
#: topuser.c:168
msgid "user"
#: topuser.c:222
#, c-format
msgid "Sort: %s, %s"
-msgstr "Ordem: %s, %s"
+msgstr "Ordenar: %s, %s"
#: topuser.c:224
msgid "Top users"
-msgstr ""
+msgstr "Top Usuários"
#. TRANSLATORS: This is the title of the main report page when no
#. * top users list are requested.
#.
#: topuser.c:229
msgid "Table of content"
-msgstr ""
+msgstr "Tabela de conteúdos"
#: topuser.c:238
msgid "Redirector"
-msgstr ""
+msgstr "Redirecionador"
#: topuser.c:240
msgid "Denied accesses"
-msgstr "Acessos negados"
+msgstr "Acessos Negados"
#: topuser.c:243
msgid "Useragent"
-msgstr ""
+msgstr "Useragent"
#: topuser.c:250
msgid "No top users report because it is not configured in report_type\n"
-msgstr ""
+msgstr "Sem relatório de top usuários porque não está configurado em report_type\n"
#: topuser.c:300
#, c-format
msgid "There is a broken user in file %s\n"
-msgstr "Há um usuário quebrado no arquivo %s\n"
+msgstr "Há um usuário inválido no arquivo %s\n"
#: topuser.c:312
#, c-format
msgid "There is a broken elpased time in file %s\n"
-msgstr "Há um tempo decorrido quebrado no arquivo %s\n"
+msgstr "Há um tempo utilizado inválido no arquivo %s\n"
#: topuser.c:316
#, c-format
msgid "There is a broken in-cache size in file %s\n"
-msgstr "Há um tamanho de in-cache quebrado no arquivo %s\n"
+msgstr "Há um tamanho de acertos do cache no arquivo %s\n"
#: topuser.c:320
#, c-format
msgid "There is a broken out-of-cache size in file %s\n"
-msgstr "Há um tamanho de out-of-cache quebrado no arquivo %s\n"
+msgstr "Há um tamanho fora do cache inválido no arquivo %s\n"
#: topuser.c:352
msgid "Graphic"
msgid ""
"The total of the in-cache and cache-miss is not 100%% at position %d (user "
"%s)\n"
-msgstr ""
-"O total do in-cache e cache-miss não é 100%% na posição %d (usuário %s)\n"
+msgstr "O total de em-cache e cache faltando não é 100%% na posição %d (usuário "
+"%s)\n"
#: topuser.c:441
#, c-format
msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%%\n"
-msgstr "O total do in-cache e cache-miss não é 100%%\n"
+msgstr "O total de em-cache e cache faltando não é 100%%\n"
#: topuser.c:481
#, c-format
msgid "Write error in top user list %s\n"
-msgstr "Erro de escrita na lista top user %s\n"
+msgstr "Erro de gravação na lista top usuários %s\n"
#: topuser.c:483
#, c-format
msgid "Failed to close the top user list %s - %s\n"
-msgstr "Falha ao fechar a lista top user %s - %s\n"
+msgstr "Falha ao fechar a lista top usuários %s - %s\n"
#: totday.c:53
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Not enough memory to store the daily statistics\n"
-msgstr "Memória insuficiente para armazenar a url\n"
+msgstr "Sem memória disponível para armazenar as estatísticas diárias\n"
#: totday.c:104
#, c-format
msgid "Invalid date \"%s\" for the hourly statistics\n"
-msgstr ""
+msgstr "Data inválida \"%s\" para estatísticas horárias\n"
#: totday.c:108
#, c-format
msgid "Invalid date component in \"%s\" for the hourly statistics\n"
-msgstr ""
+msgstr "Componente data inválido em \"%s\" para as estatísticas horárias\n"
#: totday.c:113
#, c-format
msgid "Invalid hour %d for the hourly statistics\n"
-msgstr ""
+msgstr "Hora %d inválida para estatísticas horárias\n"
#: totday.c:121
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Too many different dates for the hourly statistics\n"
-msgstr "Muitas datas diferentes em %s\n"
+msgstr "Muitas datas diferentes para as estatísticas horárias\n"
#: totday.c:153
#, c-format
msgid "File name too long: %s/%s%s\n"
-msgstr "Nome de arquivo muito longo : %s/%s%s\n"
+msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/%s%s\n"
#: totday.c:158
#, c-format
msgid "(totday) Cannot open log file %s\n"
-msgstr "(totday) Não foi possível abrir arquivo de log %s\n"
+msgstr "(totday) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n"
#: totday.c:166
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid day index found in the hourly statistics\n"
-msgstr "Data inválida encontrada no arquivo %s\n"
+msgstr "Índice dia inválido encontrado nas estatíticas horárias\n"
#: url.c:150
#, c-format
msgid "Host name alias \"%s*%s\" contains too many wildcards (*)\n"
-msgstr ""
+msgstr "Apelido do host \"%s*%s\" contém muitos coringas (*)\n"
#: url.c:157
#, c-format
msgid "Host name alias \"%*s\" must not end with a wildcard\n"
-msgstr ""
+msgstr "Apelido do host \"%*s\" não pode terminar com um coringa\n"
#: url.c:184 url.c:196 url.c:220 url.c:244 url.c:254 url.c:320 url.c:329
#: url.c:339 url.c:402 url.c:411 url.c:421 url.c:485 url.c:498
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Not enough memory to store the host name aliasing directives\n"
-msgstr ""
-"Memória insuficiente para armazenar o nome de diretório \"%s\" no index\n"
+msgstr "Sem memória disponível para armazenar as diretivas de apelido para o nome do host\n"
#: url.c:465
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid NUL character found in regular expression\n"
-msgstr "Data inválida encontrada no arquivo %s\n"
+msgstr "Caracter NUL inválido encontrado na expressão regular\n"
#: url.c:472
#, c-format
msgid "Unterminated regular expression\n"
-msgstr ""
+msgstr "Expressão regular não finalizada\n"
-# TODO: Check all "rewind X file"
#: url.c:491
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to compile the regular expression \"%s\": %s\n"
-msgstr "Falha ao retroceder no arquivo de usuários %s: %s\n"
+msgstr "Falha ao compilar a expressão regular \"%s\": %s\n"
#: url.c:549
#, c-format
msgid ""
"PCRE not compiled in therefore the regular expressions are not available in "
"the host alias file\n"
-msgstr ""
+msgstr "PCRE não compilado em consequência da falta das expressões regulares no arquivo\n"
#: url.c:580
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Reading host alias file \"%s\"\n"
-msgstr "Lendo arquivo de log de acesso: %s\n"
+msgstr "Lendo arquivo de apelido do host \"%s\"\n"
#: url.c:583
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot read host name alias file \"%s\" - %s\n"
-msgstr "Não foi possível excluir o arquivo temporário %s - %s\n"
+msgstr "Não foi possível ler o arquivo de apelido de host \"%s\" - %s\n"
#: url.c:588
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Not enough memory to read the host name aliases\n"
-msgstr "Memória insuficiente para ler os arquivos baixados\n"
+msgstr "Sem memória disponível para ler o arquivo de apelidos de hosts\n"
#: url.c:607
#, c-format
msgid "List of host names to alias:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Lista de nomes de host para apelidos:\n"
#: url.c:610
#, c-format
msgid " %s*%s => %s\n"
-msgstr ""
+msgstr " %s*%s => %s\n"
#: url.c:612
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s => %s\n"
-msgstr "mkdir %s %s\n"
+msgstr " %s => %s\n"
#: url.c:614
#, c-format
msgid " *%s => %s\n"
-msgstr ""
+msgstr " *%s => %s\n"
#: url.c:617
#, c-format
msgid " %d.%d.%d.%d/%d => %s\n"
-msgstr ""
+msgstr " %d.%d.%d.%d/%d => %s\n"
#: url.c:620
#, c-format
msgid " %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n"
-msgstr ""
+msgstr " %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n"
#: usage.c:32
#, c-format
msgstr "Uso: %s [opções...]\n"
#: usage.c:33
-#, fuzzy
msgid " -a NAME|IP Create report for host name or IP address"
-msgstr " -a Hostname ou endereço IP"
+msgstr " -a NOME|IP Cria relatório para o nome de host ou endereço IP"
#: usage.c:35
msgid " -c FILE Exclude connected hosts from the report"
-msgstr ""
+msgstr " -c ARQUIVO Exclui do relatório os hosts conectados"
#: usage.c:36
-#, fuzzy
msgid " --convert Convert the access.log file to a legible date"
-msgstr " -convert Converte o arquivo access.log para uma data legível"
+msgstr " --convert Converte arquivo access.log para uma data legível"
#: usage.c:37
msgid " --css Output the internal CSS"
-msgstr ""
+msgstr " --css Mostra a CSS interna"
#: usage.c:38
-#, fuzzy
msgid ""
-" -d DATE Date range to include in the report: from-until dd/mm/"
-"yyyy-dd/mm/yyyy"
-msgstr " -d Data de-ate dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy"
+" -d DATE Date range to include in the report: from-until dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy"
+msgstr ""
+" -d DATA Intervalo de datas para incluir no relatório: de-até dd/mm/yyy-dd/mm/yyyy"
#: usage.c:39
-#, fuzzy
msgid ""
" -e MAIL Email address to send reports to (stdout for console)"
-msgstr " -e Endereço de e-mail para enviar relatórios (stdout para console)"
+msgstr ""
+" -e MAIL Endereço de email para enviar os relatórios (stdout para console)"
#: usage.c:40
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " -f FILE Config file to read (default is %s/sarg.conf)\n"
-msgstr " -f Arquivo de configuração (%s/sarg.conf)\n"
+msgstr " -f ARQUIVO Arquivo de configuração para ler (default é %s/sarg.conf)\n"
#: usage.c:41
-#, fuzzy
msgid ""
" -g FMT Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]"
-msgstr " -g Formato de data [e=Europa -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]"
+msgstr ""
+" -g FMT Formato da data [e=Europa -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]"
#: usage.c:42
-#, fuzzy
msgid " -h This help"
-msgstr " -h Esta ajuda"
+msgstr " -h Esta ajuda"
#: usage.c:43
-#, fuzzy
msgid " --help This help"
-msgstr " -h Esta ajuda"
+msgstr " --help Esta ajuda"
#: usage.c:44
-#, fuzzy
msgid " -i Reports by user and IP address"
-msgstr " -i Relatórios com usuário e endereço IP"
+msgstr " -i Relatórios por usuário e endereço IP"
#: usage.c:45
msgid " --keeplogs Keep every previously generated report"
-msgstr ""
+msgstr " --keeplogs Mantém cada relatório gerado anteriormente"
#: usage.c:46
-#, fuzzy
msgid " -l FILE Input log"
-msgstr " -l Log de entrada"
+msgstr " -l ARQUIVO Log de Entrada"
#: usage.c:47
msgid " --lastlog Set the number of previous reports to keep"
-msgstr ""
+msgstr " --lastlog Seta o número de relatórios prévios a serem mantidos"
#: usage.c:48
-#, fuzzy
msgid " -m Advanced process messages"
-msgstr " Processar mensagens (-z) = %s\n"
+msgstr " -m Mensagens avançadas de processo"
#: usage.c:49
-#, fuzzy
msgid " -n Resolve IP addresses using RDNS"
-msgstr " Resolver endereço IP (-n) = %s\n"
+msgstr " -n Resolve endereços IPs usando RDNS"
#: usage.c:50
-#, fuzzy
msgid " -o DIR Report output directory"
-msgstr " -w Diretório temporário"
+msgstr " -o DIR Diretório de saída do relatório"
#: usage.c:51
-#, fuzzy
msgid " -p Use Ip Address instead of userid (reports)"
-msgstr " -p Usar endereço IP ao invés de userid (reports)"
+msgstr " -p Usa endereço IP no lugar do ID do usuário (reports)"
#: usage.c:52
msgid " -P PREFIX Prepend a prefix to the splitted file names"
-msgstr ""
+msgstr " -P PREFIX Coloca um prefixo no nome do arquivo"
#: usage.c:53
-#, fuzzy
msgid ""
" -s SITE Limit report to accessed site [eg. www.microsoft.com]"
-msgstr " -s Site acessado [Ex. www.microsoft.com, www.netscape.com]"
+msgstr ""
+" -s SITE Limita o relatório ao site acessado [ex. www.microsoft.com] "
#: usage.c:54
-#, fuzzy
msgid " --split Split the log file by date in -d parameter"
-msgstr " -split Dividir o arquivo de log por data usando o parâmetro -d"
+msgstr " --split Diminui o arquivo de log por data no parâmetro -d"
#: usage.c:55
msgid ""
" --splitprefix PREFIX\n"
" Prepend a prefix to the splitted file names"
msgstr ""
+" --splitprefix PREFIXO\n"
+" Coloca um prefixo nos nomes de arquivos"
#: usage.c:57
msgid " --statistics Print run time statistics"
-msgstr ""
+msgstr " --statitics Mostra estatísticas de tempo de execução"
#: usage.c:58
msgid " -t TIME Limit report to time range [HH:MM or HH:MM-HH:MM]"
-msgstr ""
+msgstr " -t HORA Limita o relatório ao intervalo de tempo [HH:MM ou HH:MM-HH:MM]"
#: usage.c:59
-#, fuzzy
msgid " -u USER Report only that user's activity"
-msgstr " -i Relatórios com usuário e endereço IP"
+msgstr " -u USUÁRIO Relatório de atividades somente para o usuário"
#: usage.c:60
-#, fuzzy
msgid " -w DIR Temporary directory"
-msgstr " -w Diretório temporário"
+msgstr " -w DIR Diretório temporário"
#: usage.c:61
-#, fuzzy
msgid " -x Debug messages"
-msgstr " -x Mensagens de debug"
+msgstr " -x Mensagens de depuração"
#: usage.c:62
-#, fuzzy
msgid " -z Process messages"
-msgstr " -z Processa mensagens"
+msgstr " -z Mensagens de Processamento"
#: useragent.c:65 useragent.c:70 useragent.c:146 useragent.c:158
#: useragent.c:229 useragent.c:240 useragent.c:298
#: useragent.c:75
#, c-format
msgid "Reading useragent log: %s\n"
-msgstr "Lendo log de useragent: %s\n"
+msgstr "Lendo log useragent: %s\n"
#: useragent.c:100
#, c-format
msgid "Maybe you have a broken useragent entry in your %s file\n"
-msgstr "Talvez haja uma entrada de useragent quebrada no arquivo %s\n"
+msgstr "Pode haver uma entrada inválida para useragent no arquivo %s\n"
#: useragent.c:122
#, c-format
#: useragent.c:163
#, c-format
msgid "Making Useragent report\n"
-msgstr "Gerando relatório de Useragent\n"
+msgstr "Criando relatório para 'useragent'\n"
#: useragent.c:165 useragent.c:166
msgid "Squid Useragent's Report"
-msgstr "Relatório de Useragent do Squid"
+msgstr "Relatório Squid UserAgent's"
#: useragent.c:175 useragent.c:311
msgid "AGENT"
-msgstr ""
+msgstr "AGENTE"
#: useragent.c:180 useragent.c:250
#, c-format
msgid "There is an invalid IP address in file %s\n"
-msgstr "Há um endereço de IP inválido no arquivo %s\n"
+msgstr "Há um endereço IP inválido no arquivo %s\n"
#: useragent.c:193 useragent.c:254 useragent.c:318
#, c-format
#: userinfo.c:81
#, c-format
msgid "Not enough memory to store the user\n"
-msgstr "Memória insuficiente para armazenar o usuário\n"
+msgstr "Sem memória disponível para armazanar o usuário\n"
#: usertab.c:64
#, c-format
#: usertab.c:68
#, c-format
msgid "Failed to move till the end of the usertab file %s: %s\n"
-msgstr "Falha ao mover até o fim do arquivo de usertab %s: %s\n"
+msgstr "Falha ao ir até o final do arquivo usertab %s: %s\n"
#: usertab.c:78
#, c-format
msgid "Failed to rewind the usertab file %s: %s\n"
-msgstr "Não foi possível retroceder no arquivo de usertab %s: %s\n"
+msgstr "Falha ao retornar o arquivo usertab %s: %s\n"
#: usertab.c:82
#, c-format
msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault\n"
-msgstr "ERRO: Não foi possível carregar. Falha de memória\n"
+msgstr "ERRO: Não foi possível carregar. Falha de memória\n"
#: usertab.c:93 usertab.c:102
#, c-format
msgid "The list of the users is too long in your %s file.\n"
-msgstr "A lista de usuários é muito longa no arquivo %s\n"
+msgstr "A lista de usuários é muito grande no arquivo %s.\n"
#: usertab.c:149
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot prepare ldap URI for server %s on port %d\n"
-msgstr "Não foi possível conectar ao servidor LDAP %s na porta %d\n"
+msgstr "Não foi possível preparar a URI ldap para o servidor %s na porta %d\n"
#: usertab.c:155
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to connect to LDAP server %s on port %d: %d (%s)\n"
-msgstr "Não foi possível conectar ao servidor LDAP %s na porta %d\n"
+msgstr "Impossível conectar ao servidor LDAP %s na porta %d: %d (%s)\n"
#: usertab.c:161
#, c-format
msgid "Could not disable LDAP_OPT_REFERRALS\n"
-msgstr ""
+msgstr "Incapaz de desabilitar LDAP_OPT_REFERALS\n"
#: usertab.c:166
#, c-format
msgid "Could not set LDAP protocol version %d\n"
-msgstr "Não foi possível determinar a versão do protocolo LDAP %d\n"
+msgstr "Incapaz de configurar a versão %d do protocolo LDAP\n"
#: usertab.c:173
#, c-format
msgid "Cannot bind to LDAP server: %s\n"
-msgstr "Não foi possível fazer bind no servidor LDAP: %s\n"
+msgstr "Não foi possível conectar ao servidor LDAP: %s\n"
#: usertab.c:234
#, c-format
msgid "LDAP search failed: %s\n"
-msgstr "Pesquisa no LDAP falhou: %s\n"
+msgstr "A procura LDAP falhou: %s\n"
#: usertab.c:235
#, c-format
msgid "looking for \"%s\" at or below \"%s\"\n"
-msgstr ""
+msgstr "Procurando por \"%s\" em ou sob \"%s\"\n"
#: usertab.c:266 usertab.c:276
#, c-format
msgid "Loading User table: %s\n"
-msgstr "Carregando tabela de Usuários: %s\n"
+msgstr "Carregando tabela de usuário: %s\n"
#: usertab.c:271
#, c-format
msgid "LDAP module not compiled in sarg\n"
-msgstr "Módulo LDAP não foi compilado no sarg\n"
+msgstr "Módulo LDAP não compilado no sarg\n"
#: util.c:55
#, c-format
msgid "getword backtrace:\n"
-msgstr "backtrace do getword:\n"
+msgstr "getword backtrace:\n"
#: util.c:74
#, c-format
msgid "Cannot parse again the line as it was modified\n"
-msgstr "Não foi possível analisar novamente a linha, pois foi modificada\n"
+msgstr "Não foi possível analisar novamente a linha porque ela foi modificada\n"
#: util.c:86
#, c-format
msgid "getword loop detected after %d bytes.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Loop getword detectado após %d bytes.\n"
#: util.c:87 util.c:128 util.c:155 util.c:194 util.c:233
#, c-format
msgid "Line=\"%s\"\n"
-msgstr ""
+msgstr "Linha=\"%s\"\n"
#: util.c:88 util.c:129 util.c:156 util.c:195 util.c:234
#, c-format
msgid "Record=\"%s\"\n"
-msgstr ""
+msgstr "Registro=\"%s\"\n"
#: util.c:89 util.c:130 util.c:157 util.c:196 util.c:235
#, c-format
msgid "searching for 'x%x'\n"
-msgstr ""
+msgstr "procurando por 'x%x'\n"
#: util.c:127
#, c-format
msgid "getword_multisep loop detected.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Loop getword_multisep detectado.\n"
#: util.c:154
#, c-format
msgid "getword_skip loop detected after %d bytes.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Loop getword_skip detectado após %d bytes.\n"
#: util.c:187
#, c-format
msgid "Integer overflow detected in getword_atoll in line %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Estouro de inteiro detectado em getword_atoll na linha %s\n"
#: util.c:193
#, c-format
msgid "getword_atoll loop detected after %d bytes.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Loop getword_atoll detectado após %d bytes.\n"
#: util.c:226
#, c-format
msgid "Integer overflow detected in getword_atoi in line %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Estouro de inteiro detectado em getword_atoi na linha %s\n"
#: util.c:232
#, c-format
msgid "getword_atoi loop detected after %d bytes.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Loop getword_atoi detectado após %d bytes.\n"
#: util.c:263
#, c-format
msgid "Invalid buffer passed to getword_ptr\n"
-msgstr "Buffer inválido passado para o getword_ptr\n"
+msgstr "Buffer inválido passado para getword_ptr\n"
#: util.c:317
#, c-format
msgid "Invalid path (%s). Please, use absolute paths only.\n"
-msgstr "Caminho inválido (%s). Por favor, use apenas caminhos completos.\n"
+msgstr "Caminho inválido (%s). Por favor use somente caminhos absolutos.\n"
#: util.c:324
#, c-format
msgid "directory name too long: %s\n"
-msgstr "nome de diretório muito longo: %s\n"
+msgstr "Nome do diretório muito longo: %s\n"
#: util.c:358
#, c-format
msgid ""
"The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the "
"output buffer size (%d)\n"
-msgstr ""
-"O número de dígitos necessários passados para my_lltoa (%d) é maior do que o "
-"tamanho do buffer de saída (%d)\n"
+msgstr "O número de dígitos passados para my_lltoa (%d) é maior que o tamanho do buffer de saída (%d)\n"
#: util.c:433
msgid ""
"January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,November,"
"December"
-msgstr ""
-"Janeiro,Fevereiro,Março,Abril,Maio,Junho,Julho,Agosto,Setembro,Outubro,"
-"Novembro,Dezembro"
+msgstr "Janeiro,Fevereiro,Março,Abril,Maio,Junho,Julho,Agosto,Setembro,Outubro,Novembro,Dezembro"
#: util.c:438 util.c:442
#, c-format
msgid ""
"The internal list of month names is invalid. Please report this bug to the "
"translator.\n"
-msgstr ""
+msgstr "A lista interna de nome de meses é inválida. Por favor avise este falha ao tradutor.\n"
#: util.c:458
msgid "SARG: "
-msgstr ""
+msgstr "SARG:"
#: util.c:475
msgid "SARG: (info) "
-msgstr ""
+msgstr "SARG: (info)"
#: util.c:660
#, c-format
#: util.c:767
#, c-format
msgid "There a broken total number of access in file %s\n"
-msgstr "Há um número total de acessos quebrado no arquivo %s\n"
+msgstr "O número total de acessos é inválido no arquivo %s\n"
#: util.c:926
#, c-format
msgid "Cannot copy images to target directory %simages\n"
-msgstr "Não foi possível copiar imagens para o diretório de destino %simages\n"
+msgstr "Não foi possível copiar as imagens para o diretório destino %simagens\n"
#: util.c:939
#, c-format
#: util.c:947
#, c-format
msgid "Cannot stat \"%s\" - %s\n"
-msgstr "Não foi possível fazer stat \"%s\" - %s\n"
+msgstr "Não foi possível pegar \"%s\" - %s\n"
#: util.c:958
#, c-format
msgid "Failed to copy image %s to %s\n"
-msgstr "Falha ao copiar imagem %s para %s\n"
+msgstr "Falha ao copiar a imagem %s para %s\n"
#: util.c:964 util.c:967
msgid "Cannot open file"
#: util.c:1054 util.c:1077
#, c-format
msgid "File %s already exists, moved to %s\n"
-msgstr "Arquivo %s já existe, movido para %s\n"
+msgstr "Arquivo %s já existe, movendo para %s\n"
#: util.c:1095
#, c-format
msgid "cannot open %s for writing\n"
-msgstr "não foi possível abrir %s para escrever\n"
+msgstr "Não foi possível abrir %s para gravação\n"
#: util.c:1104 util.c:1109
#, c-format
msgid "Failed to write the date in %s\n"
-msgstr "Falha ao escrever a data em %s\n"
+msgstr "Falha ao gravar a data em %s\n"
#: util.c:1130
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid buffer length passed to the function to safely copy a string\n"
-msgstr "Buffer inválido passado para o getword_ptr\n"
+msgstr "Tamanho de buffer inválido passado para a função para copia segura da string\n"
#: util.c:1209
#, c-format
"The date passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/"
"mm/yyyy\n"
msgstr ""
-"A data passada como argumento não é formatada como dd/mm/yyyy ou dd/mm/ yyyy-"
-"dd/mm/yyyy\n"
+"A data passada como argumento não está no formato dd/mm/yyyy ou dd/mm/yyy-dd/mm/yyyy\n"
#: util.c:1214 util.c:1218
#, c-format
"The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/"
"yyyy-dd/mm/yyyy\n"
msgstr ""
-"O intervalo de tempo passado como argumento não é formatado como dd/mm/yyyy "
-"ou dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n"
+"O intervalo passado como argumento não está no formato dd/mm/yyyy ou dd/mm/yyy-dd/mm/yyyy\n"
#: util.c:1231
#, c-format
msgid "Failed to get the current time\n"
-msgstr "Falha ao obter a hora atual\n"
+msgstr "Falha ao ler a hora corrente\n"
#: util.c:1236
#, c-format
#: util.c:1242 util.c:1266 util.c:1273 util.c:1282 util.c:1295
#, c-format
msgid "Cannot convert local time: %s\n"
-msgstr "Não foi possível converter hora local: %s\n"
+msgstr "Não foi possível converter a hora local: %s\n"
#: util.c:1261
#, c-format
#: util.c:1290
#, c-format
msgid "Invalid number of months in -d parameter\n"
-msgstr "Número inválido de meses no parâmetro -d\n"
+msgstr "Número de meses inválido no parâmetro -d\n"
#: util.c:1324
#, c-format
msgid "Invalid date range passed on command line\n"
-msgstr "Intervalo de tempo inválido passado pela linha de comando\n"
+msgstr "Intervalo de datas inválido passado na linha de comando\n"
#: util.c:1375
#, c-format
msgid "Purging temporary file sarg-general\n"
-msgstr "Excluindo arquivo temporário sarg-general\n"
+msgstr "Purgando arquivo temporário sarg-general\n"
#: util.c:1378
#, c-format
#: util.c:1387
#, c-format
msgid "Failed to close %s after writing the total line - %s\n"
-msgstr "Falha ao fechar %s depois de escrever a linha completa - %s\n"
+msgstr "Falha ao fechar %s após gravar o total de linhas - %s\n"
#: util.c:1404
#, c-format
#: util.c:1409
#, c-format
msgid "Failed to move till the end of the excluded codes file %s: %s\n"
-msgstr "Falha ao mover para o final do arquivo de códigos excluídos %s: %s\n"
+msgstr "Falha ao ir até o final do arquivo de códigos excluídos %s: %s\n"
#: util.c:1418
#, c-format
msgid "Failed to rewind the excluded codes file %s: %s\n"
-msgstr "Falha ao retroceder no arquivo de códigos excluídos %s: %s\n"
+msgstr "Falha ao retornar o arquivo de códigos excluídos %s: %s\n"
#: util.c:1435
#, c-format
msgid "Too many codes to exclude in file %s\n"
-msgstr "Muitos códigos para exclusão no arquivo %s\n"
+msgstr "Muitos códigos para excluir no arquivo %s\n"
#: util.c:1589
#, c-format
msgid "Cannot get disk space because the path %s%s is too long\n"
-msgstr ""
-"Não foi possível verificar o espaço em disco porque o caminho %s%s é muito "
-"longo\n"
+msgstr "Não foi possível ver o tamanho do disco porque o caminho %s%s é muito longo\n"
#: util.c:1593
#, c-format
msgid "Cannot get disk space with command %s\n"
-msgstr "Não foi possível verificar o espaço em disco com o comando %s\n"
+msgstr "Não foi possível ver o espaço do disco com o comando %s\n"
#: util.c:1597
#, c-format
msgid "Cannot get disk size with command %s\n"
-msgstr "Não foi possível verificar o tamanho do disco com o comando %s\n"
+msgstr "Não foi possível ver o tamanho do disco com o comando %s\n"
#: util.c:1602
#, c-format
#: util.c:1786
#, c-format
msgid "SARG Version: %s\n"
-msgstr "SARG Versão: %s\n"
+msgstr "Versão SARG: %s\n"
#: util.c:1818 util.c:1909 util.c:1951
#, c-format
msgid "directory name to delete too long: %s/%s\n"
-msgstr "nome de diretório para excluir muito longo: %s/%s\n"
+msgstr "Diretório a remover com nome muito longo: %s/%s\n"
#: util.c:1827
#, c-format
msgid "cannot stat %s\n"
-msgstr "não foi possível fazer stat %s\n"
+msgstr "Não foi possível pegar %s\n"
#: util.c:1838 util.c:1969
#, c-format
msgid "unknown path type %s\n"
-msgstr "tipo de caminho desconhecido %s\n"
+msgstr "Tipo de caminho desconhecido %s\n"
#: util.c:1902 util.c:1944
#, c-format
"our files. Please check the temporary directory you gave to sarg. Adjust the "
"path to a safe directory or manually delete the content of \"%s\"\n"
msgstr ""
+"Arquivo \"%s\" desconhecido encontrado no diretório temporário \"%s\". Ele não é um dos nossos arquivos. Por favor "
+"verifique o diretório temporário informado ao sarg. Ajuste o caminho para um diretório seguro ou manualmente apague o "
+"conteúdo de \"%s\"\n"
#: util.c:1919 util.c:1960
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot stat \"%s\"\n"
-msgstr "não foi possível fazer stat %s\n"
+msgstr "Não fo possível pegar \"%s\"\n"
#: util.c:1925
#, c-format
msgid "Unknown path type \"%s\". Check your temporary directory\n"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "SARG: Maybe you have a broken record or garbage in the names of the "
-#~ "months.\n"
-#~ msgstr "Talvez haja um registro quebrado ou lixo no arquivo %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Maybe you have a broken record or garbage in the name of the months.\n"
-#~ msgstr "Talvez haja um registro quebrado ou lixo no arquivo %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\tPlease donate to the sarg project:"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\tPor favor, doe para o projeto do sarg:"
-
-#~ msgid "Failed to delete the file \"%s\" after processing it - %s\n"
-#~ msgstr "Falha ao remover o arquivo \"%s\" após seu processamento - %s\n"
-
-#~ msgid "Report"
-#~ msgstr "Relatório"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot delete unused file \"%s\" - %s\n"
-#~ msgstr "Não foi possível excluir o arquivo temporário %s - %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to remove the file %s: %s\n"
-#~ msgstr "Falha ao remover o arquivo %s\n"
-
-#~ msgid "Failed to delete the file %s\n"
-#~ msgstr "Falha ao apagar o arquivo %s\n"
-
-#~ msgid "process aborted.\n"
-#~ msgstr "Processamento abortado.\n"
-
-#~ msgid "cannot delete %s - %s\n"
-#~ msgstr "não foi possível deletar %s - %s\n"
-
-#~ msgid " -b Useragent log"
-#~ msgstr " -b Log de Useragent"
-
-#~ msgid " -c Exclude file"
-#~ msgstr " -c Arquivo de exclusão"
-
-#~ msgid " -n Resolve IP Address"
-#~ msgstr " -n Resolver endereço IP"
-
-#~ msgid " -o Output dir"
-#~ msgstr " -o Diretório de saída"
-
-#~ msgid " -t Time [HH, HH:MM]"
-#~ msgstr " -t Horário [HH, HH:MM]"
-
-#~ msgid " -u User"
-#~ msgstr " -u Usuário"
-
-#~ msgid "URL too long in redirector log file %s\n"
-#~ msgstr "URL muito longa no arquivo de redirector log %s\n"
-
-#~ msgid "Temporary file name too long: %s/%s.htmp\n"
-#~ msgstr "Nome de arquivo temporário muito longo: %s/%s.htmp\n"
-
-#~ msgid "(report-1) Cannot open file %s - %s\n"
-#~ msgstr "(report-1) Não foi possível abrir o arquivo %s - %s\n"
-
-#~ msgid "Path too long %s/%s.htmp\n"
-#~ msgstr "Caminho muito longo %s/%s.htmp\n"
-
-#~ msgid "(report-2) Cannot open file %s - %s\n"
-#~ msgstr "(report-2) Não foi possível abrir o arquivo %s - %s\n"
-
-#~ msgid "pre-sorting files\n"
-#~ msgstr "pre-ordenando arquivos\n"
-
-#~ msgid "Cannot delete temporary file %s - %s\n"
-#~ msgstr "Não foi possível excluir o arquivo temporário %s - %s\n"
-
-#~ msgid "Cannot get the size of file %s"
-#~ msgstr "Não foi possível verificar o tamanho do arquivo %s"
-
-#~ msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault"
-#~ msgstr "ERRO: Não foi possível carregar. Falha de memória"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "(html11) Cannot open file %s - %s\n"
-#~ msgstr "(html11) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
-
-#~ msgid "(html11) read error in %s\n"
-#~ msgstr "(html11) Erro de leitura em %s\n"
-
-#~ msgid "IPv6 addresses are not supported (found in %s)\n"
-#~ msgstr "Endereços IPv6 não são suportados (encontrado em %s)\n"
-
-#~ msgid "There is a broken record or garbage in your %s file\n"
-#~ msgstr "Há um registro quebrado ou lixo no arquivo %s\n"
-
-# TODO: Check whether it means 'unknown user' file or it is a unknown file from the user
-#~ msgid "Ignoring unknown user file %s\n"
-#~ msgstr "Ignorando arquivo de usuário desconhecido %s\n"
-
-#~ msgid "(html2) Cannot open file %s\n"
-#~ msgstr "(html2) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
-
-#~ msgid "Unknown user ID %s in directory %s\n"
-#~ msgstr "User ID %s desconhecido no diretório %s\n"
-
-#~ msgid "Time period must be MM or MM:SS. Exit\n"
-#~ msgstr "Período de tempo deve ser MM ou MM:SS. Saindo\n"
-
-#~ msgid "Path too long %s/%s.utmp\n"
-#~ msgstr "Caminho muito longo %s/%s.utmp\n"
-
-#~ msgid "(totger) Cannot open file %s\n"
-#~ msgstr "(totger) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
-
-#~ msgid "Not enough memory to read the temporary file %s\n"
-#~ msgstr "Memória insuficiente para ler o arquivo temporário %s\n"
-
-#~ msgid "Failed to move to the end of %s - %s\n"
-#~ msgstr "Falha ao mover para o fim de %s - %s\n"
-
-#~ msgid "Failed to rewind to the beginning of the file %s: %s\n"
-#~ msgstr "Falha ao retroceder para o início do arquivo %s: %s\n"
-
-#~ msgid "Failed to write the total line in %s - %s\n"
-#~ msgstr "Falha ao escrever o total de linhas em %s - %s\n"
-
-#~ msgid "Failed to truncate %s: %s\n"
-#~ msgstr "Falha ao truncar %s: %s\n"
+msgstr "Tipo de caminho desconhecido \"%s\". Verifique o diretório temporário.\n"